TRANSLATIONS: --------------------------------------------------------------- American Standard Version - Public Domain (USA) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Bible Kralicka This Bible is in the Public Domain. (Czech)(CZ) Luther Bibel 1545 (LUTH1545) - Public Domain - Die Heilige Schrift (D) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish)(E) Finnish 1776 (Finnish) This Bible is in the Public Domain.(FI) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French)(FR) GREEK - LXX and Nestle-Aland NT - Public Domain (LXX / Nestle-Aland)(GR) HUNGARIAN - Karoli This Bible is in the Public Domain.(HU) Terjemahan Baru Copyright Lembaga Alkitab Indonesia (Indonesian Bible Society), 1994. Released for non-profit scholarly and personal use.(ID) Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license. (IN) Old Persian Translation - Public Domain Iran/Persian (IR) Diodati This Bible is in the Public Domain. (I) Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. (Japanese)(J) Korean - Public Domain(Korean) (KR) Staten Vertaling This Bible is in the Public Domain. (NL) Maori Bible This Bible is in the Public Domain. (NZ) Tagalog Ang Biblia This Bible is in the Public Domain. (PH) Polska Biblia Gdanska This Bible is in the Public Domain. (PO) PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License(PT) ROMANIAN - Fidela Biblia în limba română Acest text se poate tipări după dorinÅ£a inimii.(RO) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) (SA) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.(SA) (Arabic) Thai KJV This Bible is in the Public Domain. (TH) UKRAINIAN version - Public Domain (UA) King James Version - public domain (UK) Vietnamese Cadman - Public Domain (VN) ======= John 1:1 ============ John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:1 太 åˆ æœ‰ é“ ï¼Œ é“ ä¸Ž 神 åŒ åœ¨ , é“ å°± 是 神 。(CN) John 1:1 Na poÄátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. (CZ) Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(D) Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.(RVG-E) John 1:1 Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.(FI) Jean 1:1 ¶ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(F) Jn 1:1 á¼Î½ á¼€Ïχῇ ἦν ὠλόγος, καὶ ὠλόγος ἦν Ï€Ïὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὠλόγος. (Nestle-Aland) János 1:1 Kezdetben vala az Ãge, és az Ãge vala az Istennél, és Isten vala az Ãge.(HU) John 1:1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:1 ¶ आदि में वचन था, और वचन परमेशà¥â€à¤µà¤° के साथ था, और वचन परमेशà¥â€à¤µà¤° था। (IN) John 1:1 در ابتدا کلمه بود Ùˆ کلمه نزد خدا بود Ùˆ کلمه خدا بود.(IR) Giovanni 1:1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:1 ¶ åˆã‚ã«è¨€ãŒã‚ã£ãŸã€‚言ã¯ç¥žã¨å…±ã«ã‚ã£ãŸã€‚言ã¯ç¥žã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 1:1 íƒœì´ˆì— ë§ì”€ì´ ê³„ì‹œë‹ˆë¼ ì´ ë§ì”€ì´ 하나님과 함께 계셨으니 ì´ ë§ì”€ì€ ê³§ 하나님ì´ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. (NL) John 1:1 ¶ I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.(NZ) John 1:1 ¶ Nang pasimula siya ang Verbo, at ang Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios.(PH) John 1:1 Na poczÄ…tku byÅ‚o SÅ‚owo, a ono SÅ‚owo byÅ‚o u Boga, a Bogiem byÅ‚o ono SÅ‚owo.(PO) João 1:1 ¶ No princÃpio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.(PT) Ioan 1:1 ¶ La început era Cuvântul È™i Cuvântul era cu Dumnezeu È™i Cuvântul era Dumnezeu.(RO) От Иоанна 1:1 Ð’ начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 ÙÙŠ البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. John 1:1 ในเริ่มà¹à¸£à¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸žà¸£à¸°à¸§à¸²à¸—ะทรงเป็นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸§à¸²à¸—ะทรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸§à¸²à¸—ะทรงเป็นพระเจ้า (TH) Івана. 1:1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, Ñ– Бог було Слово.(UA) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (kjv) John 1:1 Ban đầu có Ngôi Lá»i, Ngôi Lá»i ở cùng Ãức Chúa Trá»i, và Ngôi Lá»i là Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 1:2 ============ John 1:2 The same was in the beginning with God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:2 è¿™ é“ å¤ª åˆ ä¸Ž 神 åŒ åœ¨ 。(CN) John 1:2 To bylo na poÄátku u Boha. (CZ) Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(D) Juan 1:2 Éste era en el principio con Dios.(RVG-E) John 1:2 Tämä oli alussa Jumalan tykönä.(FI) Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu.(F) Jn 1:2 οὖτος ἦν á¼Î½ á¼€Ïχῇ Ï€Ïὸς τὸν θεόν. (Nestle-Aland) János 1:2 Ez kezdetben az Istennél vala.(HU) John 1:2 Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:2 यही आदि में परमेशà¥â€à¤µà¤° के साथ था। (IN) John 1:2 همان در ابتدا نزد خدا بود.(IR) Giovanni 1:2 Essa era nel principio appo Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:2 ã“ã®è¨€ã¯åˆã‚ã«ç¥žã¨å…±ã«ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 1:2 그가 íƒœì´ˆì— í•˜ë‚˜ë‹˜ê³¼ 함께 ê³„ì…¨ê³ (KR) Johannes 1:2 Dit was in den beginne bij God. (NL) John 1:2 I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.(NZ) John 1:2 Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.(PH) John 1:2 To byÅ‚o na poczÄ…tku u Boga.(PO) João 1:2 Esta estava no princÃpio junto de Deus.(PT) Ioan 1:2 AcelaÈ™i era la început cu Dumnezeu.(RO) От Иоанна 1:2 Оно было в начале у Бога. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 هذا كان ÙÙŠ البدء عند الله. John 1:2 ในเริ่มà¹à¸£à¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์นั้นทรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² (TH) Івана. 1:2 Воно в Бога було Ñпоконвіку.(UA) Jn 1:2 The same was in the beginning with God. (kjv) John 1:2 Ban đầu Ngà i ở cùng Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 1:3 ============ John 1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:3 万 物 是 è—‰ ç€ ä»– é€ çš„ ï¼› 凡 被 é€ çš„ , 没 有 一 æ · ä¸ æ˜¯ è—‰ ç€ ä»– é€ çš„ 。(CN) John 1:3 VÅ¡ecky vÄ›ci skrze nÄ› uÄinÄ›ny jsou, a bez nÄ›ho nic nenà uÄinÄ›no, což uÄinÄ›no jest. (CZ) Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(D) Juan 1:3 Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.(RVG-E) John 1:3 Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.(FI) Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.(F) Jn 1:3 πάντα δι᾽ αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο, καὶ χωÏá½¶Ï‚ αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο οá½Î´á½² ἕν. ὃ γÎγονεν (Nestle-Aland) János 1:3 Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.(HU) John 1:3 Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:3 सब कà¥à¤› उसी के दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ उतà¥â€à¤ªà¤¨à¥â€à¤¨ हà¥à¤† और जो कà¥à¤› उतà¥â€à¤ªà¤¨à¥â€à¤¨ हà¥à¤† है, उसमें से कोई à¤à¥€ वसà¥à¤¤à¥ उसके बिना उतà¥â€à¤ªà¤¨à¥â€à¤¨ न हà¥à¤ˆà¥¤ (IN) John 1:3 همهچیز بهواسطهٔ او Ø¢ÙØ±ÛŒØ¯Ù‡ شد Ùˆ به غیر از او چیزی از موجودات وجود Ù†ÛŒØ§ÙØª.(IR) Giovanni 1:3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:3 ã™ã¹ã¦ã®ã‚‚ã®ã¯ã€ã“れã«ã‚ˆã£ã¦ã§ããŸã€‚ã§ããŸã‚‚ã®ã®ã†ã¡ã€ä¸€ã¤ã¨ã—ã¦ã“れã«ã‚ˆã‚‰ãªã„ã‚‚ã®ã¯ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 1:3 ë§Œë¬¼ì´ ê·¸ë¡œ ë§ë¯¸ì•”ì•„ ì§€ì€ ë°” ë˜ì—ˆìœ¼ë‹ˆ ì§€ì€ ê²ƒì´ í•˜ë‚˜ë„ ê·¸ê°€ ì—†ì´ëŠ” ëœ ê²ƒì´ ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is. (NL) John 1:3 Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.(NZ) John 1:3 Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.(PH) John 1:3 Wszystkie rzeczy przez nie siÄ™ staÅ‚y, a bez niego nic siÄ™ nie staÅ‚o, co siÄ™ staÅ‚o.(PO) João 1:3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.(PT) Ioan 1:3 Toate lucrurile au fost făcute de el È™i fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.(RO) От Иоанна 1:3 Ð’Ñе чрез Ðего начало быть, и без Ðего ничто не начало быть, что начало быть. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. John 1:3 พระà¸à¸‡à¸„์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸™à¸šà¸£à¸£à¸”าสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสัà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹€à¸”ียวที่ได้เป็นมานà¸à¸à¹€à¸«à¸™à¸·à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 1:3 УÑе через Ðього повÑтало, Ñ– ніщо, що повÑтало, не повÑтало без Ðього.(UA) Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (kjv) John 1:3 Muôn váºt bởi Ngà i là m nên, chẳng váºt chi đã là m nên mà không bởi Ngà i.(VN) ======= John 1:4 ============ John 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:4 生 命 在 ä»– 里 头 , è¿™ 生 命 å°± 是 人 çš„ å…‰ 。(CN) John 1:4 V nÄ›m život byl, a život byl svÄ›tlo lidÃ. (CZ) Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(D) Juan 1:4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.(RVG-E) John 1:4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,(FI) Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.(F) Jn 1:4 á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθÏώπων· (Nestle-Aland) János 1:4 Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;(HU) John 1:4 Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:4 उसमें जीवन था; और वह जीवन मनà¥à¤·à¥à¤¯à¥‹à¤‚ की जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ था। (IN) John 1:4 در او ØÛŒØ§Øª بود Ùˆ ØÛŒØ§Øª نور انسان بود.(IR) Giovanni 1:4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:4 ã“ã®è¨€ã«å‘½ãŒã‚ã£ãŸã€‚ãã—ã¦ã“ã®å‘½ã¯äººã®å…‰ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 1:4 ê·¸ ì•ˆì— ìƒëª…ì´ ìžˆì—ˆìœ¼ë‹ˆ ì´ ìƒëª…ì€ ì‚¬ëžŒë“¤ì˜ ë¹›ì´ë¼ (KR) Johannes 1:4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen. (NL) John 1:4 I a ia te ora; ko te ora te marama mo nga tangata.(NZ) John 1:4 Nasa kaniya ang buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao.(PH) John 1:4 W niem byÅ‚ żywot, a żywot byÅ‚ onÄ… Å›wiatÅ‚oÅ›ciÄ… ludzkÄ….(PO) João 1:4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.(PT) Ioan 1:4 ÃŽn el era viață È™i viaÈ›a era lumina oamenilor.(RO) От Иоанна 1:4 Ð’ Ðем была жизнь, и жизнь была Ñвет человеков. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 Ùيه كانت الØÙŠØ§Ø© والØÙŠØ§Ø© كانت نور الناس. John 1:4 ในพระà¸à¸‡à¸„์มีชีวิต à¹à¸¥à¸°à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นั้นเป็นความสว่างขà¸à¸‡à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œà¸—ั้งปวง (TH) Івана. 1:4 І Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ в Ðім, а Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ Світлом людей.(UA) Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men. (kjv) John 1:4 Trong Ngà i có sá»± sống, sá»± sống là sá»± sáng cá»§a loà i ngưá»i.(VN) ======= John 1:5 ============ John 1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:5 å…‰ ç…§ 在 黑 æš— 里 , 黑 æš— å´ ä¸ æŽ¥ å— å…‰ 。(CN) John 1:5 A to SvÄ›tlo v temnostech svÃtÃ, ale tmy ho neobsáhly. (CZ) Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(D) Juan 1:5 Y la luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron.(RVG-E) John 1:5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.(FI) Jean 1:5 ¶ La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.(F) Jn 1:5 καὶ τὸ φῶς á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αá½Ï„ὸ οὠκατÎλαβεν. (Nestle-Aland) János 1:5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.(HU) John 1:5 Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:5 और जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ अंधकार में चमकती है; और अंधकार ने उसे गà¥à¤°à¤¹à¤£ न किया। (IN) John 1:5 Ùˆ نور در تاریکی میدرخشد Ùˆ تاریکی آن را Ø¯Ø±Ù†ÛŒØ§ÙØª.(IR) Giovanni 1:5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:5 å…‰ã¯ã‚„ã¿ã®ä¸ã«è¼ã„ã¦ã„る。ãã—ã¦ã€ã‚„ã¿ã¯ã“れã«å‹ãŸãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 1:5 ë¹›ì´ ì–´ë‘ì›€ì— ë¹„ì·¨ë˜ ì–´ë‘ì›€ì´ ê¹¨ë‹«ì§€ 못하ë”ë¼ (KR) Johannes 1:5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen. (NL) John 1:5 ¶ I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.(NZ) John 1:5 At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman.(PH) John 1:5 A ta Å›wiatÅ‚ość w ciemnoÅ›ciach Å›wieci, ale ciemnoÅ›ci jej nie ogarnęły.(PO) João 1:5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.(PT) Ioan 1:5 Și lumina străluceÈ™te în întuneric È™i întunericul nu a cuprins-o.(RO) От Иоанна 1:5 И Ñвет во тьме Ñветит, и тьма не объÑла его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والنور يضيء ÙÙŠ الظلمة والظلمة لم تدركه John 1:5 ความสว่างนั้นส่à¸à¸‡à¹€à¸‚้ามาในความมืด à¹à¸¥à¸°à¸„วามมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่ (TH) Івана. 1:5 РСвітло у темрÑві Ñвітить, Ñ– темрÑва не обгорнула його.(UA) Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (kjv) John 1:5 Sá»± sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng há» nháºn lấy sá»± sáng.(VN) ======= John 1:6 ============ John 1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:6 有 一 个 人 , 是 从 神 é‚£ 里 å·® æ¥ çš„ , å å« çº¦ ç¿° 。(CN) John 1:6 Byl ÄlovÄ›k poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan. (CZ) Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(D) Juan 1:6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.(RVG-E) John 1:6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:(FI) Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.(F) Jn 1:6 á¼Î³Îνετο ἄνθÏωπος ἀπεσταλμÎνος παÏá½° θεοῦ, ὄνομα αá½Ï„á¿¶ ἰωάννης· (Nestle-Aland) János 1:6 Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János.(HU) John 1:6 Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:6 à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से à¤à¥‡à¤œà¤¾ हà¥à¤†, जिसका नाम यूहनà¥à¤¨à¤¾ था। (IN) John 1:6 شخصی از جانب خدا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ شد Ú©Ù‡ اسمش ÛŒØÛŒÛŒ بود؛(IR) Giovanni 1:6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:6 ã“ã“ã«ã²ã¨ã‚Šã®äººãŒã‚ã£ã¦ã€ç¥žã‹ã‚‰ã¤ã‹ã‚ã•れã¦ã„ãŸã€‚ãã®åをヨãƒãƒã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 1:6 하나님께로서 ë³´ë‚´ì‹¬ì„ ë°›ì€ ì‚¬ëžŒì´ ë‚¬ìœ¼ë‹ˆ ì´ë¦„ì€ ìš”í•œì´ë¼ (KR) Johannes 1:6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes. (NL) John 1:6 I tonoa mai he tangata e te Atua, ko Hoani tona ingoa.(NZ) John 1:6 Naparito ang isang tao, na sugong mula sa Dios, na ang kaniyang pangalan ay Juan.(PH) John 1:6 ByÅ‚ czÅ‚owiek posÅ‚any od Boga, któremu imiÄ™ byÅ‚o Jan.(PO) João 1:6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.(PT) Ioan 1:6 A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume [era] Ioan.(RO) От Иоанна 1:6 Был человек, поÑланный от Бога; Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Иоанн. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوØÙ†Ø§. John 1:6 มีชายคนหนึ่งที่พระเจ้าทรงใช้มา ชื่à¸à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™ (TH) Івана. 1:6 Був один чоловік, що від Бога був поÑланий, йому Ð¹Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ Ð†Ð²Ð°Ð½.(UA) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. (kjv) John 1:6 Có má»™t ngưá»i Ãức Chúa Trá»i sai đến, tên là Giăng.(VN) ======= John 1:7 ============ John 1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:7 è¿™ 人 æ¥ ï¼Œ 为 è¦ ä½œ è§ è¯ ï¼Œ å°± 是 为 å…‰ 作 è§ è¯ ï¼Œ å« ä¼— 人 å› ä»– å¯ ä»¥ ä¿¡ 。(CN) John 1:7 Ten pÅ™iÅ¡el na svÄ›dectvÃ, aby svÄ›dÄil o tom SvÄ›tle, aby vÅ¡ickni uvěřili skrze nÄ›ho. (CZ) Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(D) Juan 1:7 Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.(RVG-E) John 1:7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.(FI) Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.(F) Jn 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαÏτυÏίαν, ἵνα μαÏτυÏήσῃ πεÏá½¶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεÏσωσιν δι᾽ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 1:7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa.(HU) John 1:7 ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:7 यह गवाही देने आया, कि जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ की गवाही दे, ताकि सब उसके दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ लाà¤à¤à¥¤ (IN) John 1:7 او برای شهادت آمد تا بر نور شهادت دهد تا همه بهوسیلهٔ او ایمان آورند.(IR) Giovanni 1:7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:7 ã“ã®äººã¯ã‚ã‹ã—ã®ãŸã‚ã«ããŸã€‚å…‰ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã—ã€å½¼ã«ã‚ˆã£ã¦ã™ã¹ã¦ã®äººãŒä¿¡ã˜ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 1:7 ì €ê°€ ì¦ê±°í•˜ëŸ¬ 왔으니 ê³§ ë¹›ì— ëŒ€í•˜ì—¬ ì¦ê±°í•˜ê³ ëª¨ë“ ì‚¬ëžŒìœ¼ë¡œ ìžê¸°ë¥¼ ì¸í•˜ì—¬ ë¯¿ê²Œí•˜ë ¤ 함ì´ë¼ (KR) Johannes 1:7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden. (NL) John 1:7 I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.(NZ) John 1:7 Ito'y naparitong saksi, upang kaniyang patotohanan ang ilaw, upang sa pamamagitan niya'y magsisampalataya ang lahat.(PH) John 1:7 Ten przyszedÅ‚ na Å›wiadectwo, aby Å›wiadczyÅ‚ o tej Å›wiatÅ‚oÅ›ci, aby przezeÅ„ wszyscy uwierzyli.(PO) João 1:7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.(PT) Ioan 1:7 Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina [aceea], pentru ca toÈ›i să creadă prin el.(RO) От Иоанна 1:7 Он пришел Ð´Ð»Ñ ÑвидетельÑтва, чтобы ÑвидетельÑтвовать о Свете, дабы вÑе уверовали чрез него. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. John 1:7 ท่านผู้นี้มาเพื่à¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™ เพื่à¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¸–ึงความสว่างนั้น เพื่à¸à¸„นทั้งปวงจะได้มีความเชื่à¸à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸—่าน (TH) Івана. 1:7 Він прийшов на Ñвідоцтво, щоб заÑвідчити про Світло, щоб повірили вÑÑ– через нього.(UA) Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (kjv) John 1:7 Ngưá»i đến để là m chứng vá» sá»± sáng, hầu cho bởi ngưá»i ai nấy Ä‘á»u tin.(VN) ======= John 1:8 ============ John 1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:8 ä»– ä¸ æ˜¯ é‚£ å…‰ , 乃 是 è¦ ä¸º å…‰ 作 è§ è¯ ã€‚(CN) John 1:8 Nebyl on to SvÄ›tlo, ale poslán byl, aby svÄ›dectvà vydával o tom SvÄ›tle. (CZ) Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(D) Juan 1:8 No era él la Luz, sino para que diese testimonio de la Luz.(RVG-E) John 1:8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.(FI) Jean 1:8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.(F) Jn 1:8 οá½Îº ἦν á¼ÎºÎµá¿–νος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαÏτυÏήσῃ πεÏá½¶ τοῦ φωτός. (Nestle-Aland) János 1:8 Nem õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról.(HU) John 1:8 Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:8 वह आप तो वह जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ न था, परनà¥à¤¤à¥ उस जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ की गवाही देने के लिये आया था। (IN) John 1:8 او آن نور نبود بلکه آمد تا بر نور شهادت دهد.(IR) Giovanni 1:8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:8 å½¼ã¯å…‰ã§ã¯ãªãã€ãŸã ã€å…‰ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã™ã‚‹ãŸã‚ã«ããŸã®ã§ã‚る。 (J) John 1:8 그는 ì´ ë¹›ì´ ì•„ë‹ˆìš” ì´ ë¹›ì— ëŒ€í•˜ì—¬ ì¦ê±°í•˜ëŸ¬ 온 ìžë¼ (KR) Johannes 1:8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou. (NL) John 1:8 Ehara ia i te marama, engari i haere mai hei kaiwhakaatu mo te marama.(NZ) John 1:8 Hindi siya ang ilaw, kundi pumarito upang kaniyang patotohanan ang ilaw.(PH) John 1:8 Nie byÅ‚ci on tÄ… Å›wiatÅ‚oÅ›ciÄ…, ale przyszedÅ‚, aby Å›wiadczyÅ‚ o tej Å›wiatÅ‚oÅ›ci.(PO) João 1:8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.(PT) Ioan 1:8 Nu era el acea Lumină, ci [a fost trimis] să aducă mărturie despre Lumina aceea.(RO) От Иоанна 1:8 Он не был Ñвет, но был поÑлан , чтобы ÑвидетельÑтвовать о Свете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. John 1:8 ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น à¹à¸•่ทรงใช้มาเพื่à¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¸–ึงความสว่างนั้น (TH) Івана. 1:8 Він тим Світлом не був, але Ñвідчити мав він про Світло.(UA) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (kjv) John 1:8 ChÃnh ngưá»i chẳng phải là sá»± sáng, song ngưá»i phải là m chứng vá» sá»± sáng.(VN) ======= John 1:9 ============ John 1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:9 é‚£ å…‰ 是 真 å…‰ , ç…§ 亮 一 切 生 在 世 上 çš„ 人 。(CN) John 1:9 TenÅ¥ byl to pravé SvÄ›tlo, jenž osvÄ›cuje každého ÄlovÄ›ka pÅ™icházejÃcÃho na svÄ›t. (CZ) Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(D) Juan 1:9 [Aquél] era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.(RVG-E) John 1:9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;(FI) Jean 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.(F) Jn 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθÏωπον, á¼Ïχόμενον εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) János 1:9 Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosÃt minden embert.(HU) John 1:9 Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:9 सचà¥à¤šà¥€ जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ जो हर à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ को पà¥à¤°à¤•ाशित करती है, जगत में आनेवाली थी। (IN) John 1:9 آن نور٠ØÙ‚یقی بود Ú©Ù‡ هر انسان را منور میگرداند Ùˆ در جهان آمدنی بود.(IR) Giovanni 1:9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:9 ã™ã¹ã¦ã®äººã‚’ç…§ã™ã¾ã“ã¨ã®å…‰ãŒã‚ã£ã¦ã€ä¸–ã«ããŸã€‚ (J) John 1:9 ì°¸ ë¹› ê³§ 세ìƒì— 와서 ê° ì‚¬ëžŒì—게 비취는 ë¹›ì´ ìžˆì—ˆë‚˜ë‹ˆ (KR) Johannes 1:9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld. (NL) John 1:9 Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.(NZ) John 1:9 Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan.(PH) John 1:9 Tenci byÅ‚ tÄ… prawdziwÄ… Å›wiatÅ‚oÅ›ciÄ…, która oÅ›wieca każdego czÅ‚owieka, przychodzÄ…cego na Å›wiat.(PO) João 1:9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.(PT) Ioan 1:9 [Aceasta] era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.(RO) От Иоанна 1:9 Был Свет иÑтинный, Который проÑвещает вÑÑкого человека, приходÑщего в мир. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كان النور الØÙ‚يقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. John 1:9 เป็นความสว่างà¹à¸—้นั้น ซึ่งส่à¸à¸‡à¸ªà¸§à¹ˆà¸²à¸‡à¹à¸à¹ˆà¸—ุà¸à¸„นที่เข้ามาในโลภ(TH) Івана. 1:9 Світлом правдивим був Той, Хто проÑвічує кожну людину, що приходить на Ñвіт.(UA) Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (kjv) John 1:9 Sá»± sáng nầy là sá»± sáng tháºt, khi đến thế gian soi sáng má»i ngưá»i.(VN) ======= John 1:10 ============ John 1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:10 ä»– 在 世 界 , 世 界 也 是 è—‰ ç€ ä»– é€ çš„ , 世 界 å´ ä¸ è®¤ 识 ä»– 。(CN) John 1:10 Na svÄ›tÄ› byl, a svÄ›t skrze nÄ›ho uÄinÄ›n jest, a svÄ›t ho nepoznal. (CZ) Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(D) Juan 1:10 En el mundo estaba, y el mundo por Él fue hecho, pero el mundo no le conoció.(RVG-E) John 1:10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.(FI) Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.(F) Jn 1:10 á¼Î½ τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὠκόσμος δι᾽ αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο, καὶ ὠκόσμος αá½Ï„ὸν οá½Îº ἔγνω. (Nestle-Aland) János 1:10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt.(HU) John 1:10 Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:10 वह जगत में था, और जगत उसके दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ उतà¥â€à¤ªà¤¨à¥â€à¤¨ हà¥à¤†, और जगत ने उसे नहीं पहचाना। (IN) John 1:10 او در جهان بود Ùˆ جهان بهواسطهٔ او Ø¢ÙØ±ÛŒØ¯Ù‡ شد Ùˆ جهان او را نشناخت.(IR) Giovanni 1:10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:10 å½¼ã¯ä¸–ã«ã„ãŸã€‚ãã—ã¦ã€ä¸–ã¯å½¼ã«ã‚ˆã£ã¦ã§ããŸã®ã§ã‚ã‚‹ãŒã€ä¸–ã¯å½¼ã‚’知らãšã«ã„ãŸã€‚ (J) John 1:10 그가 세ìƒì— 계셨으며 세ìƒì€ 그로 ë§ë¯¸ì•”ì•„ ì§€ì€ ë°” ë˜ì—ˆìœ¼ë˜ 세ìƒì´ 그를 알지 ëª»í•˜ì˜€ê³ (KR) Johannes 1:10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend. (NL) John 1:10 I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.(NZ) John 1:10 Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.(PH) John 1:10 Na Å›wiecie byÅ‚, a Å›wiat przezeÅ„ uczyniony jest; ale go Å›wiat nie poznaÅ‚.(PO) João 1:10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.(PT) Ioan 1:10 El era în lume È™i lumea a fost făcută de el È™i lumea nu l-a cunoscut.(RO) От Иоанна 1:10 Ð’ мире был, и мир чрез Ðего начал быть, и мир Его не познал. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 كان ÙÙŠ العالم وكوّن العالم به ولم يعرÙÙ‡ العالم. John 1:10 พระà¸à¸‡à¸„์ทรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹‚ลภà¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ทรงสร้างโลภà¹à¸¥à¸°à¹‚ลà¸à¸«à¸²à¹„ด้รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไม่ (TH) Івана. 1:10 Воно в Ñвіті було, Ñ– Ñвіт через Ðього повÑтав, але Ñвіт не пізнав Його.(UA) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (kjv) John 1:10 Ngôi Lá»i ở thế gian, và thế gian đã là m nên bởi Ngà i; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngà i.(VN) ======= John 1:11 ============ John 1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:11 ä»– 到 自 å·± çš„ 地 æ–¹ æ¥ ï¼Œ 自 å·± çš„ 人 倒 ä¸ æŽ¥ å¾… ä»– 。(CN) John 1:11 Do svého vlastnÃho pÅ™iÅ¡el, a vlastnà jeho nepÅ™ijali ho. (CZ) Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(D) Juan 1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.(RVG-E) John 1:11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,(FI) Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.(F) Jn 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αá½Ï„ὸν οὠπαÏÎλαβον. (Nestle-Aland) János 1:11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.(HU) John 1:11 Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:11 वह अपने घर में आया और उसके अपनों ने उसे गà¥à¤°à¤¹à¤£ नहीं किया। (IN) John 1:11 به نزد خاصان خود آمد Ùˆ خاصانش او را Ù†Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ†Ø¯Ø›(IR) Giovanni 1:11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:11 å½¼ã¯è‡ªåˆ†ã®ã¨ã“ã‚ã«ããŸã®ã«ã€è‡ªåˆ†ã®æ°‘ã¯å½¼ã‚’å—ã‘ã„れãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 1:11 ìžê¸° ë•…ì— ì˜¤ë§¤ ìžê¸° ë°±ì„±ì´ ì˜ì ‘ì§€ 아니하였으나 (KR) Johannes 1:11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen. (NL) John 1:11 I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.(NZ) John 1:11 Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.(PH) John 1:11 Do swej wÅ‚asnoÅ›ci przyszedÅ‚, ale go wÅ‚aÅ›ni jego nie przyjÄ™li.(PO) João 1:11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.(PT) Ioan 1:11 A venit la ai săi È™i ai săi nu l-au primit.(RO) От Иоанна 1:11 Пришел к Ñвоим, и Ñвои Его не принÑли. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. John 1:11 พระà¸à¸‡à¸„์ได้เสด็จมายังพวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์นั้นหาได้ต้à¸à¸™à¸£à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไม่ (TH) Івана. 1:11 До Ñвого Воно прибуло, та Ñвої відцуралиÑÑŒ Його.(UA) Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not. (kjv) John 1:11 Ngà i đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng há» nháºn lấy.(VN) ======= John 1:12 ============ John 1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:12 凡 接 å¾… ä»– çš„ , å°± 是 ä¿¡ ä»– å çš„ 人 , ä»– å°± èµ ä»– 们 æƒ æŸ„ , 作 神 çš„ å„¿ 女 。(CN) John 1:12 KteřÞ pak koli pÅ™ijali jej, dal jim moc syny BožÃmi býti, totiž tÄ›m, kteřÞ věřà ve jméno jeho, (CZ) Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(D) Juan 1:12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.(RVG-E) John 1:12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,(FI) Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,(F) Jn 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αá½Ï„όν, ἔδωκεν αá½Ï„οῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν Ï„Îκνα θεοῦ γενÎσθαι, τοῖς πιστεÏουσιν εἰς τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ, (Nestle-Aland) János 1:12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;(HU) John 1:12 Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:12 परनà¥à¤¤à¥ जितनों ने उसे गà¥à¤°à¤¹à¤£ किया, उसने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ परमेशà¥â€à¤µà¤° के सनà¥à¤¤à¤¾à¤¨ होने का अधिकार दिया, अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ जो उसके नाम पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ रखते हैं (IN) John 1:12 Ùˆ اما به آن کسانی Ú©Ù‡ او را قبول کردند قدرت داد تا ÙØ±Ø²Ù†Ø¯Ø§Ù† خدا گردند، یعنی به هر Ú©Ù‡ به اسم او ایمان آورد،(IR) Giovanni 1:12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:12 ã—ã‹ã—ã€å½¼ã‚’å—ã‘ã„れãŸè€…ã€ã™ãªã‚ã¡ã€ãã®åã‚’ä¿¡ã˜ãŸäººã€…ã«ã¯ã€å½¼ã¯ç¥žã®åã¨ãªã‚‹åŠ›ã‚’ä¸ŽãˆãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 1:12 ì˜ì ‘하는 ìž ê³§ ê·¸ ì´ë¦„ì„ ë¯¿ëŠ” ìžë“¤ì—게는 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ìžë…€ê°€ ë˜ëŠ” 권세를 주셨으니 (KR) Johannes 1:12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven; (NL) John 1:12 Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:(NZ) John 1:12 Datapuwa't ang lahat ng sa kaniya'y nagsitanggap, ay pinagkalooban niya sila ng karapatang maging mga anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang mga nagsisisampalataya sa kaniyang pangalan:(PH) John 1:12 Lecz którzykolwiek go przyjÄ™li, daÅ‚ im tÄ™ moc, aby siÄ™ stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzÄ… w imiÄ™ jego.(PO) João 1:12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.(PT) Ioan 1:12 Dar tuturor[ ]celor ce l-au primit, [adică ]celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,(RO) От Иоанна 1:12 Ртем, которые принÑли Его, верующим во Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾, дал влаÑть быть чадами Божиими, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 واما كل الذين قبلوه ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ù‡Ù… سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. John 1:12 à¹à¸•่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้à¸à¸™à¸£à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ พระà¸à¸‡à¸„์ทรงประทานà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸šà¸¸à¸•รขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² คืà¸à¸„นทั้งหลายที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸™à¸²à¸¡à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 1:12 РвÑім, що Його прийнÑли, їм владу дало дітьми Божими Ñтати, тим, що вірÑть у Ð™Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ Ð™Ð¾Ð³Ð¾,(UA) Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (kjv) John 1:12 Nhưng há»… ai đã nháºn Ngà i, thì Ngà i ban cho quyá»n phép trở nên con cái Ãức Chúa Trá»i, là ban cho những kẻ tin danh Ngà i,(VN) ======= John 1:13 ============ John 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:13 è¿™ ç‰ äºº ä¸ æ˜¯ 从 è¡€ æ°” 生 çš„ , ä¸ æ˜¯ 从 情 欲 生 çš„ , 也 ä¸ æ˜¯ 从 人 æ„ ç”Ÿ çš„ , 乃 是 从 神 生 çš„ 。(CN) John 1:13 KteřÞto ne ze krvÃ, ani z vůle tÄ›la, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou. (CZ) Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(D) Juan 1:13 Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.(RVG-E) John 1:13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.(FI) Jean 1:13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.(F) Jn 1:13 οἳ οá½Îº á¼Î¾ αἱμάτων οá½Î´á½² á¼Îº θελήματος σαÏκὸς οá½Î´á½² á¼Îº θελήματος ἀνδÏὸς ἀλλ᾽ á¼Îº θεοῦ á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½. (Nestle-Aland) János 1:13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.(HU) John 1:13 orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:13 वे न तो लहू से, न शरीर की इचà¥à¤›à¤¾ से, न मनà¥à¤·à¥à¤¯ की इचà¥à¤›à¤¾ से, परनà¥à¤¤à¥ परमेशà¥â€à¤µà¤° से उतà¥â€à¤ªà¤¨à¥â€à¤¨ हà¥à¤ हैं। (IN) John 1:13 Ú©Ù‡ نه از خون Ùˆ نه از خواهش جسد Ùˆ نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولد ÛŒØ§ÙØªÙ†Ø¯.(IR) Giovanni 1:13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:13 ãれらã®äººã¯ã€è¡€ã™ã˜ã«ã‚ˆã‚‰ãšã€è‚‰ã®æ¬²ã«ã‚ˆã‚‰ãšã€ã¾ãŸã€äººã®æ¬²ã«ã‚‚よらãšã€ãŸã 神ã«ã‚ˆã£ã¦ç”Ÿã‚ŒãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 1:13 ì´ëŠ” 혈통으로나 ìœ¡ì •ìœ¼ë¡œë‚˜ ì‚¬ëžŒì˜ ëœ»ìœ¼ë¡œ 나지 ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ì˜¤ì§ í•˜ë‚˜ë‹˜ê»˜ë¡œì„œ 난 ìžë“¤ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn. (NL) John 1:13 Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.(NZ) John 1:13 Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.(PH) John 1:13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciaÅ‚a, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni sÄ….(PO) João 1:13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.(PT) Ioan 1:13 Care au fost născuÈ›i nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.(RO) От Иоанна 1:13 которые ни от крови, ни от Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸, ни от Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð°, но от Бога родилиÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله John 1:13 ซึ่งมิได้เà¸à¸´à¸”จาà¸à¹€à¸¥à¸·à¸à¸” หรืà¸à¸„วามประสงค์ขà¸à¸‡à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¸«à¸™à¸±à¸‡ หรืà¸à¸„วามประสงค์ขà¸à¸‡à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œ à¹à¸•่เà¸à¸´à¸”จาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² (TH) Івана. 1:13 що не з крови, ані з пожадливоÑти тіла, ані з пожадливоÑти мужа, але народилиÑÑŒ від Бога.(UA) Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (kjv) John 1:13 là kẻ chẳng phải sanh bởi khà huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý ngưá»i, nhưng sanh bởi Ãức Chúa Trá»i váºy.(VN) ======= John 1:14 ============ John 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:14 é“ æˆ äº† 肉 身 , ä½ åœ¨ 我 们 ä¸ é—´ , å…… å…… 满 满 çš„ 有 æ© å…¸ 有 真 ç† ã€‚ 我 们 也 è§ è¿‡ ä»– çš„ è£ å…‰ , æ£ æ˜¯ 父 独 生 å çš„ è£ å…‰ 。(CN) John 1:14 A Slovo to tÄ›lo uÄinÄ›no jest, a pÅ™ebývalo mezi námi, (a vidÄ›li jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy. (CZ) Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(D) Juan 1:14 Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.(RVG-E) John 1:14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.(FI) Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.(F) Jn 1:14 καὶ ὠλόγος σὰÏξ á¼Î³Îνετο καὶ á¼ÏƒÎºÎ®Î½Ï‰ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ ἡμῖν, καὶ á¼Î¸ÎµÎ±ÏƒÎ¬Î¼ÎµÎ¸Î± τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παÏá½° πατÏός, πλήÏης χάÏιτος καὶ ἀληθείας. (Nestle-Aland) János 1:14 És az Ãge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.(HU) John 1:14 Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:14 और वचन देहधारी हà¥à¤†; और अनà¥à¤—à¥à¤°à¤¹ और सचà¥à¤šà¤¾à¤ˆ से परिपूरà¥à¤£ होकर हमारे बीच में डेरा किया, और हमने उसकी à¤à¤¸à¥€ महिमा देखी, जैसी पिता के à¤à¤•लौते की महिमा। (IN) John 1:14 Ùˆ کلمه جسم گردید Ùˆ میان ما ساکن شد، پر از Ùیض Ùˆ راستی؛ Ùˆ جلال او را دیدیم، جلالی شایستهٔ پسر یگانهٔ پدر.(IR) Giovanni 1:14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:14 ãã—ã¦è¨€ã¯è‚‰ä½“ã¨ãªã‚Šã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®ã†ã¡ã«å®¿ã£ãŸã€‚ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ãã®æ „光を見ãŸã€‚ãれã¯çˆ¶ã®ã²ã¨ã‚Šåã¨ã—ã¦ã®æ „å…‰ã§ã‚ã£ã¦ã€ã‚ãã¿ã¨ã¾ã“ã¨ã¨ã«æº€ã¡ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 1:14 ë§ì”€ì´ ìœ¡ì‹ ì´ ë˜ì–´ 우리 ê°€ìš´ë° ê±°í•˜ì‹œë§¤ 우리가 ê·¸ ì˜ê´‘ì„ ë³´ë‹ˆ ì•„ë²„ì§€ì˜ ë…ìƒìžì˜ ì˜ê´‘ì´ìš” ì€í˜œì™€ 진리가 충만하ë”ë¼ (KR) Johannes 1:14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid. (NL) John 1:14 I whakakikokikoa te Kupu, a noho ana i a matou, i kite ano matou i tona kororia he kororia e rite ana ki to te Tama kotahi a te Matua, ki tonu i te aroha noa, i te pono.(NZ) John 1:14 At nagkatawang-tao ang Verbo, at tumahan sa gitna natin (at nakita namin ang kaniyang kaluwalhatian, kaluwalhatian gaya ng sa bugtong ng Ama), na puspos ng biyaya at katotohanan.(PH) John 1:14 A to SÅ‚owo ciaÅ‚em siÄ™ staÅ‚o, i mieszkaÅ‚o miÄ™dzy nami, i widzieliÅ›my chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, peÅ‚ne Å‚aski i prawdy.(PO) João 1:14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.(PT) Ioan 1:14 Și Cuvântul a fost făcut carne È™i a locuit printre noi, plin de har È™i de adevăr (È™i noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).(RO) От Иоанна 1:14 И Слово Ñтало плотию, и обитало Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, полное благодати и иÑтины; и мы видели Ñлаву Его, Ñлаву,как Единородного от Отца. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 والكلمة صار جسدا ÙˆØÙ„Ù‘ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوØÙŠØ¯ من الآب مملوءا نعمة ÙˆØÙ‚ا. John 1:14 พระวาทะได้ทรงบังเà¸à¸´à¸”เป็นเนื้à¸à¸«à¸™à¸±à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¸—รงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—่ามà¸à¸¥à¸²à¸‡à¹€à¸£à¸² (à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸—ั้งหลายได้เห็นสง่าราศีขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ คืà¸à¸ªà¸‡à¹ˆà¸²à¸£à¸²à¸¨à¸µà¸à¸±à¸™à¸ªà¸¡à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รà¸à¸‡à¸„์เดียวขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”า) บริบูรณ์ด้วยพระคุณà¹à¸¥à¸°à¸„วามจริง (TH) Івана. 1:14 І Слово ÑталоÑÑ Ñ‚Ñ–Ð»Ð¾Ð¼, Ñ– перебувало між нами, повне благодаті та правди, Ñ– ми бачили Ñлаву Його, Ñлаву Ñк Однородженого від ОтцÑ.(UA) Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (kjv) John 1:14 Ngôi Lá»i đã trở nên xác thịt, ở giữa chúng ta, đầy Æ¡n và lẽ tháºt; chúng ta đã ngắm xem sá»± vinh hiển cá»§a Ngà i, tháºt như vinh hiển cá»§a Con má»™t đến từ nÆ¡i Cha.(VN) ======= John 1:15 ============ John 1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:15 约 ç¿° 为 ä»– 作 è§ è¯ ï¼Œ å–Š ç€ è¯´ : 「 è¿™ å°± 是 我 曾 说 : 『 é‚£ 在 我 以 後 æ¥ çš„ , å æˆ 了 在 我 以 å‰ çš„ , å› ä»– 本 æ¥ åœ¨ 我 以 å‰ ã€‚ 〠ã€(CN) John 1:15 Jan svÄ›dectvà vydával o nÄ›m, a volal, Å™ka: TentoÅ¥ jest, o nÄ›mž jsem pravil, že po mnÄ› pÅ™iÅ¡ed, pÅ™edÅ¡el mne; nebo pÅ™ednÄ›jšà jest nežli já. (CZ) Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(D) Juan 1:15 Juan dio testimonio de Él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decÃa: El que viene después de mÃ, es antes de mÃ; porque era primero que yo.(RVG-E) John 1:15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.(FI) Jean 1:15 ¶ Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.(F) Jn 1:15 ἰωάννης μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ καὶ κÎκÏαγεν λÎγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὠὀπίσω μου á¼Ïχόμενος ἔμπÏοσθÎν μου γÎγονεν, ὅτι Ï€Ïῶτός μου ἦν. (Nestle-Aland) János 1:15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.(HU) John 1:15 Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:15 यूहनà¥à¤¨à¤¾ ने उसके विषय में गवाही दी, और पà¥à¤•ारकर कहा, “यह वही है, जिसका मैंने वरà¥à¤£à¤¨ किया, कि जो मेरे बाद आ रहा है, वह मà¥à¤à¤¸à¥‡ बढ़कर है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह मà¥à¤à¤¸à¥‡ पहले था।†(IN) John 1:15 Ùˆ ÛŒØÛŒÛŒ بر او شهادت داد Ùˆ ندا کرده، Ù…ÛŒÚ¯ÙØªØŒ این است آنکه دربارهٔ او Ú¯ÙØªÙ… آنکه بعد از من میآید، پیش از من شده است زیرا Ú©Ù‡ بر من مقدم بود.(IR) Giovanni 1:15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:15 ヨãƒãƒã¯å½¼ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã—ã€å«ã‚“ã§è¨€ã£ãŸã€ã€Œã€Žã‚ãŸã—ã®ã‚ã¨ã«æ¥ã‚‹ã‹ãŸã¯ã€ã‚ãŸã—よりもã™ãれãŸã‹ãŸã§ã‚る。ã‚ãŸã—よりも先ã«ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã‹ã‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã¨ã‚ãŸã—ãŒè¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ã“ã®äººã®ã“ã¨ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 1:15 ìš”í•œì´ ê·¸ì— ëŒ€í•˜ì—¬ ì¦ê±°í•˜ì—¬ ì™¸ì³ ê°€ë¡œë˜ `ë‚´ê°€ ì „ì— ë§í•˜ê¸°ë¥¼ ë‚´ ë’¤ì— ì˜¤ì‹œëŠ” ì´ê°€ 나보다 ì•žì„ ê²ƒì€ ë‚˜ë³´ë‹¤ ë¨¼ì € 계심ì´ë‹ˆë¼ 한 ê²ƒì´ ì´ ì‚¬ëžŒì„ ê°€ë¦¬í‚´ì´ë¼' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik. (NL) John 1:15 ¶ I korerotia ia e Hoani; i karanga tera, i mea, Ko ia tenei i korerotia ra e ahau, Ko ia e haere mai ana i muri i ahau e meinga ana ki mua i ahau: no mua hoki ia i ahau.(NZ) John 1:15 Pinatotohanan siya ni Juan, at sumigaw, na nagsasabi, Ito yaong aking sinasabi, Ang pumaparitong nasa hulihan ko ay magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.(PH) John 1:15 Jan Å›wiadczyÅ‚ o nim, i woÅ‚aÅ‚, mówiÄ…c: Tenci byÅ‚, o którymem powiadaÅ‚: Który po mnie przyszedÅ‚szy, uprzedziÅ‚ miÄ™; bo pierwej byÅ‚ niż ja.(PO) João 1:15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.(PT) Ioan 1:15 Ioan a adus mărturie despre el È™i a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(RO) От Иоанна 1:15 Иоанн ÑвидетельÑтвует о Ðем и, воÑклицаÑ, говорит: Сей был Тот, о Котором Ñ Ñказал, что Идущий за мною Ñтал впереди менÑ, потому что был прежде менÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:15 يوØÙ†Ø§ شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. John 1:15 ยà¸à¸«à¹Œà¸™à¹„ด้เป็นพยานถึงพระà¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¸°à¸£à¹‰à¸à¸‡à¸›à¸£à¸°à¸à¸²à¸¨à¸§à¹ˆà¸² "นี่à¹à¸«à¸¥à¸°à¸„ืà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ที่ข้าพเจ้าได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸–ึงว่า พระà¸à¸‡à¸„์ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸‚้าพเจ้า เพราะว่าพระà¸à¸‡à¸„์ทรงดำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¹ˆà¸à¸™à¸‚้าพเจ้า" (TH) Івана. 1:15 Іван Ñвідчить про Ðього, Ñ– кликав, говорÑчи: Це був Той, що про Ðього казав Ñ: Той, Хто прийде за мною, Ñ–Ñнував передо мною, бо був перше, ніж Ñ.(UA) Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (kjv) John 1:15 Giăng là m chứng vá» Ngà i khi kêu lên rằng: Ấy là vá» Ngà i mà ta đã nói: Ãấng đến sau ta trổi hÆ¡n ta, vì Ngà i vốn trước ta.(VN) ======= John 1:16 ============ John 1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:16 从 ä»– 丰 满 çš„ æ© å…¸ 里 , 我 们 都 领 å— äº† , 而 且 æ© ä¸Š åŠ æ© ã€‚(CN) John 1:16 A z plnosti jeho my vÅ¡ickni vzali jsme, a to milost za milost. (CZ) Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(D) Juan 1:16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.(RVG-E) John 1:16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.(FI) Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;(F) Jn 1:16 ὅτι á¼Îº τοῦ πληÏώματος αá½Ï„οῦ ἡμεῖς πάντες á¼Î»Î¬Î²Î¿Î¼ÎµÎ½, καὶ χάÏιν ἀντὶ χάÏιτος· (Nestle-Aland) János 1:16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.(HU) John 1:16 Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:16 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसकी परिपूरà¥à¤£à¤¤à¤¾ से हम सब ने पà¥à¤°à¤¾à¤ªà¥à¤¤ किया अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ अनà¥à¤—à¥à¤°à¤¹ पर अनà¥à¤—à¥à¤°à¤¹à¥¤ (IN) John 1:16 Ùˆ از پری او جمیع ما بهره ÛŒØ§ÙØªÛŒÙ… Ùˆ Ùیض به عوض Ùیض،(IR) Giovanni 1:16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:16 ã‚ãŸã—ãŸã¡ã™ã¹ã¦ã®è€…ã¯ã€ãã®æº€ã¡æº€ã¡ã¦ã„ã‚‹ã‚‚ã®ã®ä¸ã‹ã‚‰å—ã‘ã¦ã€ã‚ãã¿ã«ã‚ãã¿ã‚’åŠ ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 1:16 우리가 다 ê·¸ì˜ ì¶©ë§Œí•œ ë°ì„œ 받으니 ì€í˜œ ìœ„ì— ì€í˜œëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 1:16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade. (NL) John 1:16 Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.(NZ) John 1:16 Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya.(PH) John 1:16 A z peÅ‚noÅ›ci jego myÅ›my wszyscy wziÄ™li i Å‚askÄ™ za Å‚askÄ™.(PO) João 1:16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.(PT) Ioan 1:16 Și din plinătatea lui noi toÈ›i am primit, È™i har peste har,(RO) От Иоанна 1:16 И от полноты Его вÑе мы принÑли и благодать на благодать, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:16 ومن ملئه Ù†ØÙ† جميعا اخذنا. ونعمة Ùوق نعمة. John 1:16 à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸—ั้งหลายได้รับจาà¸à¸„วามบริบูรณ์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เป็นพระคุณซ้à¸à¸™à¸žà¸£à¸°à¸„ุณ (TH) Івана. 1:16 Рз Його повноти ми одержали вÑÑ–, а то благодать на благодать.(UA) Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (kjv) John 1:16 Vả, bởi sá»± đầy dẫy cá»§a Ngà i mà chúng ta Ä‘á»u có nháºn được, và ơn cà ng thêm Æ¡n.(VN) ======= John 1:17 ============ John 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:17 律 法 本 是 è—‰ ç€ æ‘© 西 ä¼ çš„ ï¼› æ© å…¸ å’Œ 真 ç† éƒ½ 是 ç”± 耶 稣 基 ç£ æ¥ çš„ 。(CN) John 1:17 Nebo zákon skrze MojžÃÅ¡e dán jest, ale milost a pravda skrze JežÃÅ¡e Krista stala se jest. (CZ) Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(D) Juan 1:17 Porque la ley por Moisés fue dada, [pero] la gracia y la verdad vinieron por Jesucristo.(RVG-E) John 1:17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.(FI) Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.(F) Jn 1:17 ὅτι ὠνόμος διὰ μωϊσÎως á¼Î´ÏŒÎ¸Î·, ἡ χάÏις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ á¼Î³Îνετο. (Nestle-Aland) János 1:17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.(HU) John 1:17 sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:17 इसलिठकि वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ तो मूसा के दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ दी गई, परनà¥à¤¤à¥ अनà¥à¤—à¥à¤°à¤¹ और सचà¥à¤šà¤¾à¤ˆ यीशॠमसीह के दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ पहà¥à¤à¤šà¥€à¥¤ (IN) John 1:17 زیرا شریعت بهوسیلهٔ موسی عطا شد، اما Ùیض Ùˆ راستی بهوسیلهٔ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø³ÛŒØ¯.(IR) Giovanni 1:17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:17 律法ã¯ãƒ¢ãƒ¼ã‚»ã‚’ã¨ãŠã—ã¦ä¸Žãˆã‚‰ã‚Œã€ã‚ãã¿ã¨ã¾ã“ã¨ã¨ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãƒ»ã‚リストをã¨ãŠã—ã¦ããŸã®ã§ã‚る。 (J) John 1:17 ìœ¨ë²•ì€ ëª¨ì„¸ë¡œ ë§ë¯¸ì•”ì•„ ì£¼ì‹ ê²ƒì´ìš” ì€í˜œì™€ 진리는 예수 그리스ë„로 ë§ë¯¸ì•”ì•„ 온 것ì´ë¼ (KR) Johannes 1:17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden. (NL) John 1:17 Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti.(NZ) John 1:17 Sapagka't ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay nagsidating sa pamamagitan ni Jesu-cristo.(PH) John 1:17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a Å‚aska i prawda przez Jezusa Chrystusa staÅ‚a siÄ™.(PO) João 1:17 Porque a Lei foi dada por Moisés: a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.(PT) Ioan 1:17 Pentru că legea a fost dată prin Moise, [dar] harul È™i adevărul au venit prin Isus Cristos.(RO) От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез МоиÑеÑ; благодать же и иÑтинапроизошли чрез ИиÑуÑа ХриÑта. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والØÙ‚ ÙØ¨ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØµØ§Ø±Ø§. John 1:17 เพราะว่าได้ทรงประทานพระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ินั้นทางโมเสส ส่วนพระคุณà¹à¸¥à¸°à¸„วามจริงมาทางพระเยซูคริสต์ (TH) Івана. 1:17 Закон бо через МойÑÐµÑ Ð±ÑƒÐ² даний, а благодать та правда з'ÑвилиÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ІÑуÑа ХриÑта.(UA) Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (kjv) John 1:17 Vì luáºt pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn Æ¡n và lẽ tháºt bởi Ãức Chúa Jêsus Christ mà đến.(VN) ======= John 1:18 ============ John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] .(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:18 从 æ¥ æ²¡ 有 人 看 è§ ç¥ž , åª æœ‰ 在 父 怀 里 çš„ 独 生 å å°† ä»– 表 明 出 æ¥ ã€‚(CN) John 1:18 Boha žádný nikdy nevidÄ›l, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onÅ¥ jest nám vypravil. (CZ) Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(D) Juan 1:18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.(RVG-E) John 1:18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.(FI) Jean 1:18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.(F) Jn 1:18 θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο. (Nestle-Aland) János 1:18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.](HU) John 1:18 Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:18 परमेशà¥â€à¤µà¤° को किसी ने कà¤à¥€ नहीं देखा, à¤à¤•लौता पà¥à¤¤à¥à¤° जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे पà¥à¤°à¤—ट किया। (IN) John 1:18 خدا را هرگز کسی ندیده است؛ پسر یگانهای Ú©Ù‡ در آغوش پدر است، همان او را ظاهر کرد.(IR) Giovanni 1:18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:18 神を見ãŸè€…ã¯ã¾ã ã²ã¨ã‚Šã‚‚ã„ãªã„。ãŸã 父ã®ãµã¨ã“ã‚ã«ã„ã‚‹ã²ã¨ã‚Šåãªã‚‹ç¥žã ã‘ãŒã€ç¥žã‚’ã‚らã‚ã—ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 1:18 본래 í•˜ë‚˜ë‹˜ì„ ë³¸ ì‚¬ëžŒì´ ì—†ìœ¼ë˜ ì•„ë²„ì§€ í’ˆ ì†ì— 있는 ë…ìƒí•˜ì‹ í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ë‚˜íƒ€ë‚´ì…¨ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard. (NL) John 1:18 Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.(NZ) John 1:18 Walang taong nakakita kailan man sa Dios; ang bugtong na Anak, na nasa sinapupunan ng Ama, siya ang nagpakilala sa kanya.(PH) John 1:18 Boga nikt nigdy nie widziaÅ‚: on jednorodzony syn, który jest w Å‚onie ojcowskiem, ten nam opowiedziaÅ‚.(PO) João 1:18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Filho, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.(PT) Ioan 1:18 Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el [l-]a făcut cunoscut.(RO) От Иоанна 1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, Ñущий в недре Отчем, Он Ñвил. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:18 الله لم يره Ø§ØØ¯ قط. الابن الوØÙŠØ¯ الذي هو ÙÙŠ ØØ¶Ù† الآب هو خبّر John 1:18 ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าเลย พระบุตรà¸à¸‡à¸„์เดียวผู้ทรงสถิตà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸—รวงขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”า พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงสำà¹à¸”งพระเจ้าà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 1:18 Ðіхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні ОтцÑ, Той Сам виÑвив був.(UA) Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. (kjv) John 1:18 Chẳng há» ai thấy Ãức Chúa Trá»i; chỉ Con má»™t ở trong lòng Cha, là Ãấng đã giải bà y Cha cho chúng ta biết.(VN) ======= John 1:19 ============ John 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:19 约 ç¿° 所 作 çš„ è§ è¯ è®° 在 下 é¢ ï¼š 犹 太 人 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 å·® ç¥ å¸ å’Œ 利 未 人 到 约 ç¿° é‚£ 里 , é—® ä»– 说 : 「 ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ ã€(CN) John 1:19 A totoÅ¥ jest svÄ›dectvà Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněžà a LevÃty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi? (CZ) Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(D) Juan 1:19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judÃos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, a preguntarle: ¿Tú, quién eres?(RVG-E) John 1:19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?(FI) Jean 1:19 ¶ Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?(F) Jn 1:19 καὶ αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ μαÏτυÏία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπÎστειλαν [Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν] οἱ ἰουδαῖοι á¼Î¾ ἱεÏοσολÏμων ἱεÏεῖς καὶ λευίτας ἵνα á¼Ïωτήσωσιν αá½Ï„όν, σὺ τίς εἶ; (Nestle-Aland) János 1:19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?(HU) John 1:19 Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:19 ¶ यूहनà¥à¤¨à¤¾ की गवाही यह है, कि जब यहूदियों ने यरूशलेम से याजकों और लेवियों को उससे यह पूछने के लिये à¤à¥‡à¤œà¤¾, “तू कौन है?†(IN) John 1:19 Ùˆ این است شهادت ÛŒØÛŒÛŒ در وقتی Ú©Ù‡ یهودیان از اورشلیم کاهنان Ùˆ لاویان را ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù†Ø¯ تا از او سؤال کنند Ú©Ù‡ تو کیستی؛(IR) Giovanni 1:19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:19 ã•ã¦ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ãŒã€ã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã‹ã‚‰ç¥å¸ãŸã¡ã‚„レビ人ãŸã¡ã‚’ヨãƒãƒã®ã‚‚ã¨ã«ã¤ã‹ã‚ã—ã¦ã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã©ãªãŸã§ã™ã‹ã€ã¨å•ã‚ã›ãŸãŒã€ãã®æ™‚ヨãƒãƒãŒç«‹ã¦ãŸã‚ã‹ã—ã¯ã€ã“ã†ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 1:19 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì—서 ì œì‚¬ìž¥ë“¤ê³¼ ë ˆìœ„ì¸ë“¤ì„ 요한ì—게 ë³´ë‚´ì–´ `네가 ëˆ„êµ¬ëƒ ?' ë¬¼ì„ ë•Œì— ìš”í•œì˜ ì¦ê±°ê°€ ì´ëŸ¬í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij? (NL) John 1:19 ¶ Na ko te korero tenei a Hoani, i te tononga mai a nga Hurai i Hiruharama i nga tohunga nui ratou ko nga Riwaiti hei ui ki a ia, Ko wai koe?(NZ) John 1:19 At ito ang patotoo ni Juan, nang suguin sa kaniya ng mga Judio mula sa Jerusalem ang mga saserdote at mga Levita upang sa kaniya'y itanong, Sino ka baga?(PH) John 1:19 A toć jest Å›wiadectwo Janowe, gdy posÅ‚ali Å»ydzi z Jeruzalemu kapÅ‚any i Lewity, aby go pytali: Ty ktoÅ› jest?(PO) João 1:19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?(PT) Ioan 1:19 ¶ Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoÈ›i È™i leviÈ›i din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine eÈ™ti?(RO) От Иоанна 1:19 И вот ÑвидетельÑтво Иоанна, когда Иудеи приÑлали изИеруÑалима ÑвÑщенников и левитов ÑпроÑить его: кто ты? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:19 وهذه هي شهادة يوØÙ†Ø§ ØÙŠÙ† ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. John 1:19 นี่à¹à¸«à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„ำพยานขà¸à¸‡à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™ เมื่à¸à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸ªà¹ˆà¸‡à¸žà¸§à¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตà¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¹€à¸¥à¸§à¸µà¸ˆà¸²à¸à¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡à¹„ปถามท่านว่า "ท่านคืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸”" (TH) Івана. 1:19 Рце оÑÑŒ Ñвідоцтво Іванове, Ñк юдеї поÑлали були з ЄруÑалиму ÑвÑщеників та Левитів, щоб Ñпитали його: Хто ти такий?(UA) Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (kjv) John 1:19 Nầy là lá»i chứng cá»§a Giăng, khi dân Giu-Ä‘a sai mấy thầy tế lá»…, mấy ngưá»i Lê-vi từ thà nh Giê-ru-sa-lem đến há»i ngưá»i rằng: Ông là ai?(VN) ======= John 1:20 ============ John 1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:20 ä»– å°± 明 说 , å¹¶ ä¸ éš çž’ , 明 说 : 「 我 ä¸ æ˜¯ 基 ç£ ã€‚ ã€(CN) John 1:20 I vyznal a nezapÅ™el, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus. (CZ) Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(D) Juan 1:20 Y confesó, y no negó; sino confesó: Yo no soy el Cristo.(RVG-E) John 1:20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.(FI) Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.(F) Jn 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οá½Îº á¼ Ïνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ ὠχÏιστός. (Nestle-Aland) János 1:20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.(HU) John 1:20 Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:20 तो उसने यह मान लिया, और इनà¥à¤•ार नहीं किया, परनà¥à¤¤à¥ मान लिया “मैं मसीह नहीं हूà¤à¥¤â€ (IN) John 1:20 Ú©Ù‡ معتر٠شد Ùˆ انکار ننمود، بلکه اقرار کرد Ú©Ù‡ من Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ³ØªÙ….(IR) Giovanni 1:20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:20 ã™ãªã‚ã¡ã€å½¼ã¯å‘Šç™½ã—ã¦å¦ã¾ãšã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã‚リストã§ã¯ãªã„ã€ã¨å‘Šç™½ã—ãŸã€‚ (J) John 1:20 ìš”í•œì´ ë“œëŸ¬ë‚´ì–´ ë§í•˜ê³ 숨기지 아니하니 드러내어 하는 ë§ì´ `나는 그리스ë„ê°€ 아니ë¼' 한대 (KR) Johannes 1:20 En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet. (NL) John 1:20 Na ka whakina e ia, kihai i whakakahore, i whaki hoki, Ehara ahau i a te Karaiti.(NZ) John 1:20 At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo.(PH) John 1:20 I wyznaÅ‚, a nie zaprzaÅ‚, a wyznaÅ‚, żem ja nie jest Chrystus.(PO) João 1:20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.(PT) Ioan 1:20 Iar el a mărturisit È™i nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.(RO) От Иоанна 1:20 Он объÑвил, и не отрекÑÑ, и объÑвил, что Ñ Ð½Ðµ ХриÑтоÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:20 ÙØ§Ø¹ØªØ±Ù ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيØ. John 1:20 ท่านได้ยà¸à¸¡à¸£à¸±à¸š à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸´à¹„ด้ปà¸à¸´à¹€à¸ªà¸˜ à¹à¸•่ได้ยà¸à¸¡à¸£à¸±à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์" (TH) Івана. 1:20 І він визнав, Ñ– не зрікÑÑ, а визнав: Я не ХриÑтоÑ.(UA) Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (kjv) John 1:20 Ngưá»i xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ãấng Christ.(VN) ======= John 1:21 ============ John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:21 ä»– 们 åˆ é—® ä»– 说 : 「 è¿™ æ · , ä½ æ˜¯ è° å‘¢ ? 是 以 利 亚 å— ï¼Ÿ 〠他 说 : 「 我 ä¸ æ˜¯ 。 〠「 是 é‚£ å…ˆ 知 å— ï¼Ÿ 〠他 回 ç” è¯´ : 「 ä¸ æ˜¯ 。 ã€(CN) John 1:21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I Å™ekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? OdpovÄ›dÄ›l: Nejsem. (CZ) Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(D) Juan 1:21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú ElÃas? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y él respondió: No.(RVG-E) John 1:21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.(FI) Jean 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.(F) Jn 1:21 καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„όν, τί οὗν; ÏƒÏ á¼ Î»Î¯Î±Ï‚ εἶ; καὶ λÎγει, οá½Îº εἰμί. ὠπÏοφήτης εἶ σÏ; καὶ ἀπεκÏίθη, οὔ. (Nestle-Aland) János 1:21 És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem.(HU) John 1:21 Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:21 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे पूछा, “तो फिर कौन है? कà¥à¤¯à¤¾ तू à¤à¤²à¤¿à¤¯à¥à¤¯à¤¾à¤¹ है?†उसने कहा, “मैं नहीं हूà¤à¥¤â€ “तो कà¥à¤¯à¤¾ तू वह à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ है?†उसने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “नहीं।†(IN) John 1:21 آنگاه از او سؤال کردند، پس چه؟ آیا تو الیاس هستی؟ Ú¯ÙØªØŒ نیستم. آیا تو آن نبی هستی؟ جواب داد Ú©Ù‡ Ù†ÛŒ.(IR) Giovanni 1:21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:21 ãã“ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯å•ã†ãŸã€ã€Œãれã§ã¯ã€ã©ãªãŸãªã®ã§ã™ã‹ã€ã‚ãªãŸã¯ã‚¨ãƒªãƒ¤ã§ã™ã‹ã€ã€‚å½¼ã¯ã€Œã„ã‚„ã€ãã†ã§ã¯ãªã„ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚「ã§ã¯ã€ã‚ã®é 言者ã§ã™ã‹ã€ã€‚å½¼ã¯ã€Œã„ã„ãˆã€ã¨ç”ãˆãŸã€‚ (J) John 1:21 ë˜ ë¬»ë˜ `그러면 무엇, 네가 ì—˜ë¦¬ì•¼ëƒ ?' ê°€ë¡œë˜ `나는 아니ë¼' ë˜ ë¬»ë˜ `네가 ê·¸ ì„ ì§€ìžëƒ ?' ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `아니ë¼' (KR) Johannes 1:21 En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen. (NL) John 1:21 A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore.(NZ) John 1:21 At sa kaniya'y kanilang itinanong, Kung gayo'y ano nga? Ikaw baga'y si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw baga ang propeta? At siya'y sumagot, Hindi.(PH) John 1:21 I pytali go: CóżeÅ› tedy? ElijaszeÅ› ty? A on rzekÅ‚: Nie jestem. A oni: ProrokiemeÅ› ty? i odpowiedziaÅ‚: Nie jestem.(PO) João 1:21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram] : Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.(PT) Ioan 1:21 Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? EÈ™ti Ilie? Iar el spune: Nu sunt. EÈ™ti tu acel profet? Și a răspuns: Nu.(RO) От Иоанна 1:21 И ÑпроÑили его: что же? ты ИлиÑ? Он Ñказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:21 ÙØ³Ø£Ù„وه اذا ماذا. ايليا انت. Ùقال لست انا. النبي انت. ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ لا. John 1:21 เขาทั้งหลายจึงถามท่านว่า "ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นใครเล่า ท่านเป็นเà¸à¸¥à¸µà¸¢à¸²à¸«à¹Œà¸«à¸£à¸·à¸" ท่านตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ข้าพเจ้าไม่ใช่เà¸à¸¥à¸µà¸¢à¸²à¸«à¹Œ" "ท่านเป็นศาสดาพยาà¸à¸£à¸“์ผู้นั้นหรืà¸" à¹à¸¥à¸°à¸—่านตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "มิได้" (TH) Івана. 1:21 І запитали його: Рхто ж? Чи ІллÑ? І відказує: ÐÑ–! Чи пророк? І дав відповідь: ÐÑ–!(UA) Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (kjv) John 1:21 Há» lại há»i: Váºy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Ngưá»i trả lá»i: Không phải. Ông phải là đấng tiên tri chăng: Ngưá»i trả lá»i: Không phải.(VN) ======= John 1:22 ============ John 1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:22 æ–¼ 是 ä»– 们 说 : 「 ä½ åˆ° 底 是 è° ï¼Œ å« æˆ‘ 们 好 回 覆 å·® 我 们 æ¥ çš„ 人 。 ä½ è‡ª å·± 说 , ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ ã€(CN) John 1:22 I Å™ekli jemu: Kdožs pak? AÅ¥ odpovÄ›d dáme tÄ›m, kteřÞ nás poslali. Co pravÃÅ¡ sám o sobÄ›? (CZ) Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(D) Juan 1:22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?(RVG-E) John 1:22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?(FI) Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?(F) Jn 1:22 εἶπαν οὗν αá½Ï„á¿¶, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκÏισιν δῶμεν τοῖς Ï€Îμψασιν ἡμᾶς· τί λÎγεις πεÏá½¶ σεαυτοῦ; (Nestle-Aland) János 1:22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?(HU) John 1:22 Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:22 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे पूछा, “फिर तू है कौन? ताकि हम अपने à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‹à¤‚ को उतà¥à¤¤à¤° दें। तू अपने विषय में कà¥à¤¯à¤¾ कहता है?†(IN) John 1:22 آنگاه بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ پس کیستی تا به آن کسانی Ú©Ù‡ ما را ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù†Ø¯ جواب بریم؟ دربارهٔ خود Ú†Ù‡ میگویی؟(IR) Giovanni 1:22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:22 ãã“ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã©ãªãŸã§ã™ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ãŸã¡ã‚’ã¤ã‹ã‚ã—ãŸäººã€…ã«ã€ç”ã‚’æŒã£ã¦è¡Œã‘るよã†ã«ã—ã¦ã„ãŸã ããŸã„。ã‚ãªãŸè‡ªèº«ã‚’ã れã ã¨è€ƒãˆã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 1:22 ë˜ ë§í•˜ë˜ `ëˆ„êµ¬ëƒ ? 우리를 보낸 ì´ë“¤ì—게 대답하게 í•˜ë¼ ë„ˆëŠ” 네게 대하여 무엇ì´ë¼ 하ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 1:22 Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven? (NL) John 1:22 Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?(NZ) John 1:22 Sinabi nga nila sa kaniya, Sino ka baga? Upang ibigay namin ang kasagutan sa nangagsugo sa amin. Ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili?(PH) John 1:22 Rzekli mu tedy: KtóżeÅ› jest, żebyÅ›my odpowiedź dali tym, którzy nas posÅ‚ali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?(PO) João 1:22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?(PT) Ioan 1:22 Atunci i-au spus: Cine eÈ™ti tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuÈ›i?(RO) От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ поÑлавшим наÑ: что ты Ñкажешь о Ñебе Ñамом? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:22 Ùقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن Ù†ÙØ³Ùƒ. John 1:22 คนเหล่านั้นจึงถามท่านว่า "ท่านเป็นใคร เพื่à¸à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¹„ด้ตà¸à¸šà¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ใช้เรามา ท่านà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸²à¸—่านเป็นใคร" (TH) Івана. 1:22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто поÑлав наÑ. Що ти кажеш про Ñебе Ñамого?(UA) Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (kjv) John 1:22 Há» bèn nói: Váºy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lá»i cùng những ngưá»i đã sai chúng tôi đến. Ông tá»± xưng mình là ai:(VN) ======= John 1:23 ============ John 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:23 ä»– 说 : 「 我 å°± 是 é‚£ 在 æ—· 野 有 人 声 å–Š ç€ è¯´ : 『 ä¿® ç›´ 主 çš„ é“ è·¯ 〠, æ£ å¦‚ å…ˆ 知 以 èµ› 亚 所 说 çš„ 。 ã€(CN) John 1:23 Řekl: Já jsem hlas volajÃcÃho na pouÅ¡ti: Spravte cestu PánÄ›, jakož povÄ›dÄ›l Izaiáš prorok. (CZ) Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(D) Juan 1:23 Él dijo: Yo [soy] la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta IsaÃas.(RVG-E) John 1:23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.(FI) Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.(F) Jn 1:23 ἔφη, á¼Î³á½¼ φωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, εá½Î¸Ïνατε τὴν á½Î´á½¸Î½ κυÏίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὠπÏοφήτης. (Nestle-Aland) János 1:23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.(HU) John 1:23 Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:23 उसने कहा, “जैसा यशायाह à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ ने कहा है, ‘मैं जंगल में à¤à¤• पà¥à¤•ारनेवाले का शबà¥à¤¦ हूठकि तà¥à¤® पà¥à¤°à¤à¥ का मारà¥à¤— सीधा करो’।†(IN) John 1:23 Ú¯ÙØªØŒ من صدای ندا کنندهای در بیابانم Ú©Ù‡ راه خداوند را راست کنید، چنانکه اشعیا نبی Ú¯ÙØª.(IR) Giovanni 1:23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:23 å½¼ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã€é 言者イザヤãŒè¨€ã£ãŸã‚ˆã†ã«ã€ã€Žä¸»ã®é“ã‚’ã¾ã£ã™ãã«ã›ã‚ˆã¨è’野ã§å‘¼ã°ã‚る者ã®å£°ã€ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 1:23 ê°€ë¡œë˜ `나는 ì„ ì§€ìž ì´ì‚¬ì•¼ì˜ ë§ê³¼ ê°™ì´ ì£¼ì˜ ê¸¸ì„ ê³§ê²Œ 하ë¼ê³ 광야ì—서 외치는 ìžì˜ 소리로ë¼' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:23 Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft. (NL) John 1:23 Ka mea ia, he reo ahau no tetahi e karanga ana i te koraha, Whakatikaia te huarahi o te Ariki; he pera me ta Ihaia poropiti i mea ai.(NZ) John 1:23 Sinabi niya, Ako ang tinig ng isang humihiyaw sa ilang, Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya ng sinabi ng propeta Isaias.(PH) John 1:23 RzekÅ‚: Jam jest gÅ‚os woÅ‚ajÄ…cego na puszczy: Prostujcie drogÄ™ PaÅ„skÄ…, jako powiedziaÅ‚ Izajasz prorok.(PO) João 1:23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta IsaÃas.(PT) Ioan 1:23 [Iar ]el a spus: Eu [sunt] vocea unuia strigând în pustie: ÃŽndreptaÈ›i calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.(RO) От Иоанна 1:23 Он Ñказал: Ñ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð¸ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ в пуÑтыне: иÑправьте путь ГоÑподу, как Ñказал пророк ИÑаиÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:23 قال انا صوت صارخ ÙÙŠ البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. John 1:23 ท่านตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "เราเป็นเสียงขà¸à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ร้à¸à¸‡à¹ƒà¸™à¸–ิ่นทุรà¸à¸±à¸™à¸”ารว่า `จงà¸à¸£à¸°à¸—ำมรรคาขà¸à¸‡à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป' ตามที่à¸à¸´à¸ªà¸¢à¸²à¸«à¹Œà¸¨à¸²à¸ªà¸”าพยาà¸à¸£à¸“์ได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹„ว้" (TH) Івана. 1:23 Відказав: Я Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, хто кличе: Ð’ пуÑтині рівнÑйте дорогу ГоÑподню, Ñк ІÑÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾Ðº заповів.(UA) Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. (kjv) John 1:23 Ngưá»i trả lá»i: Ta là tiếng cá»§a ngưá»i kêu trong đồng vắng rằng: Hãy ban đưá»ng cá»§a Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-sai đã nói.(VN) ======= John 1:24 ============ John 1:24 And they had been sent from the Pharisees.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:24 é‚£ 些 人 是 法 利 èµ› 人 å·® æ¥ çš„ ( 或 作 : é‚£ å·® æ¥ çš„ 是 法 利 èµ› 人 ) ï¼›(CN) John 1:24 Ti pak, kteřÞ byli posláni, z farizeů byli. (CZ) Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(D) Juan 1:24 Y los que habÃan sido enviados eran de los fariseos.(RVG-E) John 1:24 Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.(FI) Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(F) Jn 1:24 καὶ ἀπεσταλμÎνοι ἦσαν á¼Îº τῶν φαÏισαίων. (Nestle-Aland) János 1:24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:(HU) John 1:24 Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:24 ये फरीसियों की ओर से à¤à¥‡à¤œà¥‡ गठथे। (IN) John 1:24 Ùˆ ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ú¯Ø§Ù† از ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† بودند.(IR) Giovanni 1:24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:24 ã¤ã‹ã‚ã•れãŸäººãŸã¡ã¯ã€ãƒ‘リサイ人ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 1:24 ì €í¬ëŠ” 바리새ì¸ë“¤ì—게서 보낸ìžë¼ (KR) Johannes 1:24 En de afgezondenen waren uit de Farizeen; (NL) John 1:24 No nga Parihi hoki te hunga i tonoa mai ra.(NZ) John 1:24 At sila'y sinugo buhat sa mga Fariseo.(PH) John 1:24 A ci, którzy byli posÅ‚ani, byli z Faryzeuszów.(PO) João 1:24 E os enviados eram dos fariseus.(PT) Ioan 1:24 Și cei ce au fost trimiÈ™i erau dintre farisei.(RO) От Иоанна 1:24 РпоÑланные были из фариÑеев; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:24 وكان المرسلون من Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ†. John 1:24 à¸à¹ˆà¸²à¸¢à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ได้รับใช้มานั้นเป็นขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µ (TH) Івана. 1:24 ПоÑланці ж із фариÑеїв були.(UA) Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. (kjv) John 1:24 Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng Ä‘á»u là ngưá»i Pha-ri-si.(VN) ======= John 1:25 ============ John 1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:25 ä»– 们 å°± é—® ä»– 说 : 「 ä½ æ—¢ ä¸ æ˜¯ 基 ç£ ï¼Œ ä¸ æ˜¯ 以 利 亚 , 也 ä¸ æ˜¯ é‚£ å…ˆ 知 , 为 甚 麽 æ–½ æ´— å‘¢ ? ã€(CN) John 1:25 I otázali se ho a Å™ekli jemu: ProÄež tedy kÅ™tÃÅ¡, ponÄ›vadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok? (CZ) Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(D) Juan 1:25 Y preguntándole, le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni ElÃas, ni el Profeta?(RVG-E) John 1:25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?(FI) Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?(F) Jn 1:25 καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„ὸν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οá½Îº εἶ ὠχÏιστὸς οá½Î´á½² ἠλίας οá½Î´á½² ὠπÏοφήτης; (Nestle-Aland) János 1:25 És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?(HU) John 1:25 Mereka bertanya kepadanya, katanya: "Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:25 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे यह पà¥à¤°à¤¶à¥à¤¨ पूछा, “यदि तू न मसीह है, और न à¤à¤²à¤¿à¤¯à¥à¤¯à¤¾à¤¹, और न वह à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ है, तो फिर बपतिसà¥à¤®à¤¾ कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ देता है?†(IN) John 1:25 پس از او سؤال کرده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ اگر تو Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ الیاس Ùˆ آن نبی نیستی، پس برای Ú†Ù‡ تعمید میدهی؟(IR) Giovanni 1:25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:25 彼らã¯ãƒ¨ãƒãƒã«å•ã†ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã§ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒã‚リストã§ã‚‚エリヤã§ã‚‚ã¾ãŸã‚ã®é 言者ã§ã‚‚ãªã„ã®ãªã‚‰ã€ãªãœãƒãƒ—テスマを授ã‘ã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 1:25 ë˜ ë¬¼ì–´ ê°€ë¡œë˜ `네가 ë§Œì¼ ê·¸ë¦¬ìŠ¤ë„ë„ ì•„ë‹ˆìš” ì—˜ë¦¬ì•¼ë„ ì•„ë‹ˆìš” ê·¸ ì„ ì§€ìžë„ ì•„ë‹ì§„대 어찌하여 세례를 주ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 1:25 En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet? (NL) John 1:25 Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti?(NZ) John 1:25 At sa kaniya'y kanilang itinanong, at sinabi sa kaniya, Bakit nga bumabautismo ka, kung hindi ikaw ang Cristo, ni si Elias, ni ang propeta?(PH) John 1:25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeÅ› ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?(PO) João 1:25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?(PT) Ioan 1:25 Și l-au întrebat È™i i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu eÈ™ti acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?(RO) От Иоанна 1:25 И они ÑпроÑили его: что же ты креÑтишь, еÑли ты ни ХриÑтоÑ, ни ИлиÑ, ни пророк? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:25 ÙØ³Ø£Ù„وه وقالوا له Ùما بالك تعمّد ان كنت لست Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ„Ø§ ايليا ولا النبي. John 1:25 เขาเหล่านั้นà¸à¹‡à¹„ด้ถามท่านว่า "ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรืà¸à¹€à¸à¸¥à¸µà¸¢à¸²à¸«à¹Œ หรืà¸à¸¨à¸²à¸ªà¸”าพยาà¸à¸£à¸“์ผู้นั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา" (TH) Івана. 1:25 І вони запитали його та Ñказали йому: Ð”Ð»Ñ Ñ‡Ð¾Ð³Ð¾ ж ти хриÑтиш, коли ти не ХриÑтоÑ, ні ІллÑ, ні пророк?(UA) Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (kjv) John 1:25 Há» lại há»i rằng: Nếu ông chẳng phải Ãấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cá»› sao ông là m phép báp tem?(VN) ======= John 1:26 ============ John 1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:26 约 ç¿° 回 ç” è¯´ : 「 我 是 用 æ°´ æ–½ æ´— , 但 有 一 ä½ ç«™ 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , 是 ä½ ä»¬ ä¸ è®¤ 识 çš„ ,(CN) John 1:26 OdpovÄ›dÄ›l jim Jan, Å™ka: Já kÅ™tÃm vodou, ale uprostÅ™ed vás stojÃ, jehož vy neznáte. (CZ) Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(D) Juan 1:26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.(RVG-E) John 1:26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:(FI) Jean 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,(F) Jn 1:26 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰωάννης λÎγων, á¼Î³á½¼ βαπτίζω á¼Î½ ὕδατι· μÎσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε, (Nestle-Aland) János 1:26 Felele nékik János, mondván: Én vÃzzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.(HU) John 1:26 Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:26 यूहनà¥à¤¨à¤¾ ने उनको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैं तो जल से बपतिसà¥à¤®à¤¾ देता हूà¤, परनà¥à¤¤à¥ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बीच में à¤à¤• वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ खड़ा है, जिसे तà¥à¤® नहीं जानते। (IN) John 1:26 ÛŒØÛŒÛŒ در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ من به آب تعمید میدهم Ùˆ در میان شما کسی ایستاده است Ú©Ù‡ شما او را نمیشناسید.(IR) Giovanni 1:26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:26 ヨãƒãƒã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯æ°´ã§ãƒãƒ—テスマを授ã‘ã‚‹ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®çŸ¥ã‚‰ãªã„ã‹ãŸãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ä¸ã«ç«‹ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã€‚ (J) John 1:26 ìš”í•œì´ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `나는 물로 세례를 주거니와 ë„ˆí¬ ê°€ìš´ë° ë„ˆí¬ê°€ 알지 못하는 한 ì‚¬ëžŒì´ ì„°ìœ¼ë‹ˆ (KR) Johannes 1:26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent; (NL) John 1:26 Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:(NZ) John 1:26 Sila'y sinagot ni Juan, na nagsasabi, Ako'y bumabautismo sa tubig: datapuwa't sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo nakikilala,(PH) John 1:26 OdpowiedziaÅ‚ im Jan, mówiÄ…c: Jać chrzczÄ™ wodÄ…; ale w poÅ›rodku was stoi, którego wy nie znacie.(PO) João 1:26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,(PT) Ioan 1:26 Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare[ unul] pe care voi nu îl cunoaÈ™teÈ›i.(RO) От Иоанна 1:26 Иоанн Ñказал им в ответ: Ñ ÐºÑ€ÐµÑ‰Ñƒ в воде; но Ñтоит Ñреди Ð²Ð°Ñ Ðекто , Котороговы не знаете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:26 اجابهم يوØÙ†Ø§ قائلا انا اعمد بماء. ولكن ÙÙŠ وسطكم قائم الذي لستم تعرÙونه. John 1:26 ยà¸à¸«à¹Œà¸™à¹„ด้ตà¸à¸šà¹€à¸‚าเหล่านั้นว่า "ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ à¹à¸•่มีพระà¸à¸‡à¸„์หนึ่งซึ่งประทับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸«à¸¡à¸¹à¹ˆà¸žà¸§à¸à¸—่านนั้น ท่านไม่รู้จัภ(TH) Івана. 1:26 Відповів їм Іван, промовлÑючи: Я водою хрищу, а між вами Ñтоїть, що Його ви не знаєте.(UA) Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (kjv) John 1:26 Giăng trả lá»i: Vá» phần ta, ta là m phép báp tem bằng nước; nhưng có má»™t Ãấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.(VN) ======= John 1:27 ============ John 1:27 [ even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:27 å°± 是 é‚£ 在 我 以 後 æ¥ çš„ , 我 ç»™ ä»– è§£ éž‹ 带 也 ä¸ é… ã€‚ ã€(CN) John 1:27 Ten aÄkoli po mnÄ› pÅ™iÅ¡el, vÅ¡ak pÅ™edÅ¡el mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati Å™eménka. (CZ) Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(D) Juan 1:27 Él es el que viniendo después de mÃ, es antes de mÃ; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.(RVG-E) John 1:27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.(FI) Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.(F) Jn 1:27 ὠὀπίσω μου á¼Ïχόμενος, οὖ οá½Îº εἰμὶ [á¼Î³á½¼] ἄξιος ἵνα λÏσω αá½Ï„οῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. (Nestle-Aland) János 1:27 Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szÃjját megoldjam.(HU) John 1:27 yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:27 अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ मेरे बाद आनेवाला है, जिसकी जूती का फीता मैं खोलने के योगà¥à¤¯ नहीं।†(IN) John 1:27 Ùˆ او آن است Ú©Ù‡ بعد از من میآید، اما پیش از من شده است، Ú©Ù‡ من لایق آن نیستم Ú©Ù‡ بند نعلینش را باز کنم.(IR) Giovanni 1:27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:27 ãれãŒã‚ãŸã—ã®ã‚ã¨ã«ã‚ã¨ã«ãŠã„ã§ã«ãªã‚‹æ–¹ã§ã‚ã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ã¯ãã®äººã®ãã¤ã®ã²ã‚‚ã‚’è§£ã値ã†ã¡ã‚‚ãªã„ã€ã€‚ (J) John 1:27 ê³§ ë‚´ ë’¤ì— ì˜¤ì‹œëŠ” ê·¸ì´ë¼ 나는 ê·¸ì˜ ì‹ ë“¤ë©” í’€ê¸°ë„ ê°ë‹¹ì¹˜ ëª»í•˜ê² ë…¸ë¼' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 1:27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden. (NL) John 1:27 Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.(NZ) John 1:27 Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.(PH) John 1:27 Tenci jest, który po mnie przyszedÅ‚szy, uprzedziÅ‚ miÄ™, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiÄ…zaÅ‚ rzemyk obuwia jego.(PO) João 1:27 Este é aquele que vem após mim, o qual já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.(PT) Ioan 1:27 El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.(RO) От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который Ñтал впереди менÑ. Я недоÑтоин развÑзать ремень у обуви Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستØÙ‚ ان اØÙ„ سيور ØØ°Ø§Ø¦Ù‡. John 1:27 พระà¸à¸‡à¸„์นั้นà¹à¸«à¸¥à¸° ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸‚้าพเจ้า à¹à¸¡à¹‰à¸ªà¸²à¸¢à¸£à¸±à¸”ฉลà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸²à¸—ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ ข้าพเจ้าà¸à¹‡à¹„ม่บังควรที่จะà¹à¸à¹‰" (TH) Івана. 1:27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'Ñзати Ñ€ÐµÐ¼Ñ–Ð½Ñ†Ñ Ð²Ñ–Ð´ ÑƒÐ·ÑƒÑ‚Ñ‚Ñ Ð™Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ–Ð´Ð½Ð¸Ð¹.(UA) Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (kjv) John 1:27 Ấy là Ãấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây già y Ngà i.(VN) ======= John 1:28 ============ John 1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:28 è¿™ 是 在 约 但 æ²³ 外 伯 大 å°¼ ( 有 å¤ å· ï¼š 伯 大 å·´ å–‡ ) , 约 ç¿° æ–½ æ´— çš„ 地 æ–¹ 作 çš„ è§ è¯ ã€‚(CN) John 1:28 Toto v BetabaÅ™e stalo se za Jordánem, kdežto Jan kÅ™til. (CZ) Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(D) Juan 1:28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.(RVG-E) John 1:28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.(FI) Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.(F) Jn 1:28 ταῦτα á¼Î½ βηθανίᾳ á¼Î³Îνετο Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου, ὅπου ἦν ὠἰωάννης βαπτίζων. (Nestle-Aland) János 1:28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.(HU) John 1:28 Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:28 ये बातें यरदन के पार बैतनियà¥à¤¯à¤¾à¤¹ में हà¥à¤ˆ, जहाठयूहनà¥à¤¨à¤¾ बपतिसà¥à¤®à¤¾ देता था। (IN) John 1:28 Ùˆ این در بیتعبره Ú©Ù‡ آن طر٠اردن است، در جایی Ú©Ù‡ ÛŒØÛŒÛŒ تعمید میداد واقع گشت.(IR) Giovanni 1:28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:28 ã“れらã®ã“ã¨ã¯ã€ãƒ¨ãƒãƒãŒãƒãƒ—テスマを授ã‘ã¦ã„ãŸãƒ¨ãƒ«ãƒ€ãƒ³ã®å‘ã“ã†ã®ãƒ™ã‚¿ãƒ‹ãƒ¤ã§ã‚ã£ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 1:28 ì´ ì¼ì€ ìš”í•œì˜ ì„¸ë¡€ ì£¼ë˜ ê³³ 요단강 건너편 ë² ë‹¤ë‹ˆì—서 ëœ ì¼ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:28 Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende. (NL) John 1:28 I meatia enei mea ki Petapara, kia tawahi atu o Horano, ki te wahi e iriiri ana a Hoani.(NZ) John 1:28 Ang mga bagay na ito'y ginawa sa Betania, sa dako pa roon ng Jordan, na pinagbabautismuhan ni Juan.(PH) John 1:28 To siÄ™ staÅ‚o w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzciÅ‚.(PO) João 1:28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.(PT) Ioan 1:28 Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.(RO) От Иоанна 1:28 Ðто проиÑходило в Вифаваре при Иордане, где креÑтил Иоанн. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:28 هذا كان ÙÙŠ بيت عبرة ÙÙŠ عبر الاردن ØÙŠØ« كان يوØÙ†Ø§ يعمد John 1:28 เหตุà¸à¸²à¸£à¸“์นี้เà¸à¸´à¸”ขึ้นที่เบธาบาราฟาà¸à¹à¸¡à¹ˆà¸™à¹‰à¸³à¸ˆà¸à¸£à¹Œà¹à¸”นข้างโน้น à¸à¸±à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸—ี่ซึ่งยà¸à¸«à¹Œà¸™à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸šà¸±à¸žà¸•ิศมาà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ (TH) Івана. 1:28 Це в Віфанії діÑлоÑÑ, на тім боці Йордану, де хриÑтив був Іван.(UA) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. (kjv) John 1:28 Những việc đó đã xảy ra tại thà nh Bê-tha-ni, bên kia sông Giô-Ä‘anh, là nÆ¡i Giăng là m phép báp tem.(VN) ======= John 1:29 ============ John 1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:29 次 æ—¥ , 约 ç¿° 看 è§ è€¶ 稣 æ¥ åˆ° ä»– é‚£ 里 , å°± 说 : 「 看 哪 , 神 çš„ ç¾” 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 è´Ÿ ) 世 人 罪 å½ çš„ ï¼(CN) John 1:29 Druhého pak dne uzÅ™el Jan JežÃÅ¡e, an jde k nÄ›mu. I dÃ: Aj, Beránek BožÃ, kterýž snÃmá hÅ™Ãch svÄ›ta. (CZ) Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(D) Juan 1:29 El siguiente dÃa vio Juan a Jesús que venÃa a él, y dijo: He aquà el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.(RVG-E) John 1:29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!(FI) Jean 1:29 ¶ Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.(F) Jn 1:29 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον βλÎπει τὸν ἰησοῦν á¼Ïχόμενον Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ λÎγει, ἴδε ὠἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὠαἴÏων τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland) János 1:29 Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ãmé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!(HU) John 1:29 Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:29 ¶ दूसरे दिन उसने यीशॠको अपनी ओर आते देखकर कहा, “देखो, यह परमेशà¥â€à¤µà¤° का मेमà¥â€à¤¨à¤¾ है, जो जगत के पाप हरता है। (IN) John 1:29 Ùˆ در ÙØ±Ø¯Ø§ÛŒ آن روز ÛŒØÛŒÛŒ عیسی را دید Ú©Ù‡ به جانب او میآید. پس Ú¯ÙØªØŒ اینک، بره خدا Ú©Ù‡ گناه جهان را برمیدارد!(IR) Giovanni 1:29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:29 ãã®ç¿Œæ—¥ã€ãƒ¨ãƒãƒã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒè‡ªåˆ†ã®æ–¹ã«ã“られるã®ã‚’見ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œè¦‹ã‚ˆã€ä¸–ã®ç½ªã‚’å–り除ã神ã®å°ç¾Šã€‚ (J) John 1:29 ì´íŠ¿ë‚ ìš”í•œì´ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ìžê¸°ì—게 ë‚˜ì•„ì˜¤ì‹¬ì„ ë³´ê³ ê°€ë¡œë˜ `ë³´ë¼ ! ì„¸ìƒ ì£„ë¥¼ ì§€ê³ ê°€ëŠ” í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì–´ë¦° ì–‘ì´ë¡œë‹¤ ! (KR) Johannes 1:29 Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt! (NL) John 1:29 ¶ I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao!(NZ) John 1:29 Nang kinabukasan ay nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kaniya, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios, na nagaalis ng kasalanan ng sanglibutan!(PH) John 1:29 A nazajutrz ujrzaÅ‚ Jan Jezusa idÄ…cego do siebie, i rzekÅ‚: Oto Baranek Boży, który gÅ‚adzi grzech Å›wiata.(PO) João 1:29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.(PT) Ioan 1:29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el È™i a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.(RO) От Иоанна 1:29 Ðа другой день видит Иоанн идущего кнему ИиÑуÑа и говорит: вот Ðгнец Божий, Который берет на Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ… мира. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:29 ÙˆÙÙŠ الغد نظر يوØÙ†Ø§ يسوع مقبلا اليه Ùقال هوذا ØÙ…Ù„ الله الذي ÙŠØ±ÙØ¹ خطية العالم. John 1:29 วันรุ่งขึ้นยà¸à¸«à¹Œà¸™à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¹€à¸ªà¸”็จมาทางท่าน ท่านจึงà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² "จงดูพระเมษโปดà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² ผู้ทรงรับความผิดบาปขà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¹„ปเสีย (TH) Івана. 1:29 ÐаÑтупного Ð´Ð½Ñ Ð†Ð²Ð°Ð½ бачить ІÑуÑа, що до нього йде, та й каже: Оце Ðгнець Божий, що на Себе гріх Ñвіту бере!(UA) Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (kjv) John 1:29 Qua ngà y sau, Giăng thấy Ãức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con cá»§a Ãức Chúa Trá»i, là Ãấng cất tá»™i lá»—i thế gian Ä‘i.(VN) ======= John 1:30 ============ John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:30 è¿™ å°± 是 我 曾 说 : 『 有 一 ä½ åœ¨ 我 以 後 æ¥ ã€ å æˆ 了 在 我 以 å‰ çš„ , å› ä»– 本 æ¥ åœ¨ 我 以 å‰ ã€‚ ã€(CN) John 1:30 TentoÅ¥ jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne pÅ™edÅ¡el; nebo pÅ™ednÄ›jšà jest nežli já. (CZ) Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(D) Juan 1:30 Éste es Aquél de quien yo dije: Después de mà viene un varón, el cual es antes de mÃ; porque era primero que yo.(RVG-E) John 1:30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.(FI) Jean 1:30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.(F) Jn 1:30 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½– á¼Î³á½¼ εἶπον, ὀπίσω μου á¼”Ïχεται á¼€Î½á½´Ï á½ƒÏ‚ ἔμπÏοσθÎν μου γÎγονεν, ὅτι Ï€Ïῶτός μου ἦν. (Nestle-Aland) János 1:30 Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.(HU) John 1:30 Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:30 यह वही है, जिसके विषय में मैंने कहा था, कि à¤à¤• पà¥à¤°à¥à¤· मेरे पीछे आता है, जो मà¥à¤à¤¸à¥‡ शà¥à¤°à¥‡à¤·à¥à¤ है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह मà¥à¤à¤¸à¥‡ पहले था। (IN) John 1:30 این است آنکه من دربارهٔ او Ú¯ÙØªÙ… Ú©Ù‡ مردی بعد از من میآید Ú©Ù‡ پیش از من شده است زیرا Ú©Ù‡ بر من مقدم بود.(IR) Giovanni 1:30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:30 『ã‚ãŸã—ã®ã‚ã¨ã«æ¥ã‚‹ã‹ãŸã¯ã€ã‚ãŸã—よりもã™ãれãŸã‹ãŸã§ã‚る。ã‚ãŸã—よりも先ã«ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã‹ã‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã¨ã‚ãŸã—ãŒè¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ã“ã®äººã®ã“ã¨ã§ã‚る。 (J) John 1:30 ë‚´ê°€ ì „ì— ë§í•˜ê¸°ë¥¼ ë‚´ ë’¤ì— ì˜¤ëŠ” ì‚¬ëžŒì´ ìžˆëŠ”ë° ë‚˜ë³´ë‹¤ ì•žì„ ê²ƒì€ ê·¸ê°€ 나보다 ë¨¼ì € 계심ì´ë¼ 한 ê²ƒì´ ì´ ì‚¬ëžŒì„ ê°€ë¦¬í‚´ì´ë¼ (KR) Johannes 1:30 Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik. (NL) John 1:30 Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.(NZ) John 1:30 Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.(PH) John 1:30 Tenci jest, o którymem powiadaÅ‚, że idzie za mnÄ… mąż, który miÄ™ uprzedziÅ‚; bo pierwej byÅ‚ niż ja.(PO) João 1:30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.(PT) Ioan 1:30 El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(RO) От Иоанна 1:30 Сей еÑть, о Котором Ñ Ñказал: за мною идет Муж, Который Ñтал впереди менÑ, потому что Он был прежде менÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. John 1:30 พระà¸à¸‡à¸„์นี้à¹à¸«à¸¥à¸°à¸—ี่ข้าพเจ้าได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² `ภายหลังข้าพเจ้าจะมีผู้หนึ่งเสด็จมาเป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸‚้าพเจ้า เพราะว่าพระà¸à¸‡à¸„์ทรงดำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¹ˆà¸à¸™à¸‚้าพเจ้า' (TH) Івана. 1:30 Це Той, що про Ðього казав Ñ: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж Ñ.(UA) Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (kjv) John 1:30 Ấy vá» Ãấng đó mà ta đã nói: Có má»™t ngưá»i đến sau ta, trổi hÆ¡n ta, vì ngưá»i vốn trước ta.(VN) ======= John 1:31 ============ John 1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:31 我 å…ˆ å‰ ä¸ è®¤ 识 ä»– , 如 今 我 æ¥ ç”¨ æ°´ æ–½ æ´— , 为 è¦ å« ä»– 显 明 ç»™ 以 色 列 人 。 ã€(CN) John 1:31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já pÅ™iÅ¡el, kÅ™tÄ› vodou. (CZ) Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(D) Juan 1:31 Y yo no le conocÃa; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.(RVG-E) John 1:31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.(FI) Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.(F) Jn 1:31 κἀγὼ οá½Îº ᾔδειν αá½Ï„όν, ἀλλ᾽ ἵνα φανεÏωθῇ τῶ ἰσÏαὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον á¼Î³á½¼ á¼Î½ ὕδατι βαπτίζων. (Nestle-Aland) János 1:31 És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vÃzzel keresztelek.(HU) John 1:31 Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:31 और मैं तो उसे पहचानता न था, परनà¥à¤¤à¥ इसलिठमैं जल से बपतिसà¥à¤®à¤¾ देता हà¥à¤† आया, कि वह इसà¥à¤°à¤¾à¤à¤² पर पà¥à¤°à¤—ट हो जाà¤à¥¤â€ (IN) John 1:31 Ùˆ من او را نشناختم، لیکن تا او به اسرائیل ظاهر گردد، برای همین من آمده به آب تعمید میدادم.(IR) Giovanni 1:31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:31 ã‚ãŸã—ã¯ã“ã®ã‹ãŸã‚’知らãªã‹ã£ãŸã€‚ã—ã‹ã—ã€ã“ã®ã‹ãŸãŒã‚¤ã‚¹ãƒ©ã‚¨ãƒ«ã«ç¾ã‚Œã¦ãã ã•ã‚‹ãã®ã“ã¨ã®ãŸã‚ã«ã€ã‚ãŸã—ã¯ãã¦ã€æ°´ã§ãƒãƒ—テスマを授ã‘ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 1:31 ë‚˜ë„ ê·¸ë¥¼ 알지 못하였으나 ë‚´ê°€ 와서 물로 세례를 주는 ê²ƒì€ ê·¸ë¥¼ ì´ìФë¼ì—˜ì—게 ë‚˜íƒ€ë‚´ë ¤ 함ì´ë¼' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:31 En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water. (NL) John 1:31 A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.(NZ) John 1:31 At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig.(PH) John 1:31 A jam go nie znaÅ‚; ale aby byÅ‚ objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedÅ‚, chrzczÄ…c wodÄ….(PO) João 1:31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.(PT) Ioan 1:31 Și eu nu îl cunoÈ™team, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.(RO) От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ пришелкреÑтить в воде, чтобы Он Ñвлен был Израилю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:31 وانا لم اكن اعرÙÙ‡. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. John 1:31 ข้าพเจ้าเà¸à¸‡à¸à¹‡à¹„ม่ได้รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นที่ประจัà¸à¸©à¹Œà¹à¸à¹ˆà¸žà¸§à¸à¸à¸´à¸ªà¸£à¸²à¹€à¸à¸¥ ข้าพเจ้าจึงได้มาให้บัพติศมาด้วยน้ำ" (TH) Івана. 1:31 І не знав Ñ Ð™Ð¾Ð³Ð¾; та Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ прийшов Ñ, хриÑтивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'ÑвивÑÑ.(UA) Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (kjv) John 1:31 Vá» phần ta, ta vốn chẳng biết Ngà i; nhưng ta đã đến là m phép báp-tem bằng nước, để Ngà i được tá» ra cho dân Y-sÆ¡-ra-ên.(VN) ======= John 1:32 ============ John 1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:32 约 ç¿° åˆ ä½œ è§ è¯ è¯´ : 「 我 曾 看 è§ åœ£ çµ ï¼Œ å½· ä½› 鸽 å 从 天 é™ ä¸‹ , ä½ åœ¨ ä»– çš„ 身 上 。(CN) John 1:32 A svÄ›dectvà vydal Jan, Å™ka: VidÄ›l sem Ducha sstupujÃcÃho jako holubice s nebe, a zůstal na nÄ›m. (CZ) Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(D) Juan 1:32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al EspÃritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre Él.(RVG-E) John 1:32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.(FI) Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.(F) Jn 1:32 καὶ á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏησεν ἰωάννης λÎγων ὅτι τεθÎαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς πεÏιστεÏὰν á¼Î¾ οá½Ïανοῦ, καὶ ἔμεινεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν· (Nestle-Aland) János 1:32 És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta.(HU) John 1:32 Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:32 और यूहनà¥à¤¨à¤¾ ने यह गवाही दी, “मैंने आतà¥à¤®à¤¾ को कबूतर के रूप में आकाश से उतरते देखा है, और वह उस पर ठहर गया। (IN) John 1:32 پس ÛŒØÛŒÛŒ شهادت داده، Ú¯ÙØªØŒ Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ دیدم Ú©Ù‡ مثل کبوتری از آسمان نازل شده، بر او قرار Ú¯Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 1:32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:32 ヨãƒãƒã¯ã¾ãŸã‚ã‹ã—ã‚’ã—ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã€å¾¡éœŠãŒã¯ã¨ã®ã‚ˆã†ã«å¤©ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ã€å½¼ã®ä¸Šã«ã¨ã©ã¾ã‚‹ã®ã‚’見ãŸã€‚ (J) John 1:32 ìš”í•œì´ ë˜ ì¦ê±°í•˜ì—¬ ê°€ë¡œë˜ `ë‚´ê°€ 보매 ì„±ë ¹ì´ ë¹„ë‘˜ê¸°ê°™ì´ í•˜ëŠ˜ë¡œì„œ ë‚´ë ¤ì™€ì„œ ê·¸ì˜ ìœ„ì— ë¨¸ë¬¼ë €ë”ë¼ (KR) Johannes 1:32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem. (NL) John 1:32 Na ka whakaatu a Hoani, ka mea, I kite ahau i te Wairua e heke iho ana i te rangi, ano he kukupa, a noho ana i runga i a ia.(NZ) John 1:32 At nagpatotoo si Juan, na nagsasabi, Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit; at dumapo sa kaniya.(PH) John 1:32 I Å›wiadczyÅ‚ Jan, mówiÄ…c: WidziaÅ‚em Ducha zstÄ™pujÄ…cego jako gołębicÄ™ z nieba, i zostaÅ‚ na nim.(PO) João 1:32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi ao EspÃrito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.(PT) Ioan 1:32 Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel È™i a rămas peste el.(RO) От Иоанна 1:32 И ÑвидетельÑтвовал Иоанн, говорÑ: Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Духа,ÑходÑщего Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, как голубÑ, и пребывающего на Ðем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:32 وشهد يوØÙ†Ø§ قائلا اني قد رأيت Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù†Ø§Ø²Ù„Ø§ مثل ØÙ…امة من السماء ÙØ§Ø³ØªÙ‚ر عليه. John 1:32 à¹à¸¥à¸°à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¸§à¹ˆà¸² "ข้าพเจ้าเห็นพระวิà¸à¸à¸²à¸“เหมืà¸à¸™à¸”ังนà¸à¹€à¸‚าเสด็จลงมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸—รงสถิตบนพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 1:32 І Ñвідчив Іван, промовлÑючи: Бачив Ñ Ð”ÑƒÑ…Ð°, що Ñходив, Ñк голуб, із неба, та зоÑтававÑÑ Ð½Ð° Ðьому.(UA) Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (kjv) John 1:32 Giăng lại còn là m chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trá»i giáng xuống như chim bò câu, Ä‘áºu trên mình Ngà i.(VN) ======= John 1:33 ============ John 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:33 我 å…ˆ å‰ ä¸ è®¤ 识 ä»– , åª æ˜¯ é‚£ å·® 我 æ¥ ç”¨ æ°´ æ–½ æ´— çš„ 〠对 我 说 : 『 ä½ çœ‹ è§ åœ£ çµ é™ ä¸‹ æ¥ ï¼Œ ä½ åœ¨ è° çš„ 身 上 , è° å°± 是 用 圣 çµ æ–½ æ´— çš„ 。 ã€(CN) John 1:33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal kÅ™tÃti vodou, ten mi Å™ekl: Nad kýmž uzÅ™ÃÅ¡ Ducha sstupujÃcÃho a zůstávajÃcÃho na nÄ›m, tenÅ¥ jest, kterýž kÅ™tà Duchem svatým. (CZ) Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(D) Juan 1:33 Y yo no le conocÃa; pero el que me envió a bautizar en agua, Éste me dijo: Sobre quien veas descender el EspÃritu, y que permanece sobre Él, Éste es el que bautiza con el EspÃritu Santo.(RVG-E) John 1:33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.(FI) Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.(F) Jn 1:33 κἀγὼ οá½Îº ᾔδειν αá½Ï„όν, ἀλλ᾽ ὠπÎμψας με βαπτίζειν á¼Î½ ὕδατι á¼ÎºÎµá¿–νός μοι εἶπεν, á¼Ï†á¾½ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μÎνον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠβαπτίζων á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³. (Nestle-Aland) János 1:33 És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vÃzzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.(HU) John 1:33 Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:33 और मैं तो उसे पहचानता नहीं था, परनà¥à¤¤à¥ जिस ने मà¥à¤à¥‡ जल से बपतिसà¥à¤®à¤¾ देने को à¤à¥‡à¤œà¤¾, उसी ने मà¥à¤à¤¸à¥‡ कहा, ‘जिस पर तू आतà¥à¤®à¤¾ को उतरते और ठहरते देखे; वही पवितà¥à¤° आतà¥à¤®à¤¾ से बपतिसà¥à¤®à¤¾ देनेवाला है।’ (IN) John 1:33 Ùˆ من او را نشناختم، لیکن او Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ تا به آب تعمید دهم، همان به من Ú¯ÙØª بر هر کس بینی Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØ Ù†Ø§Ø²Ù„ شده، بر او قرار Ú¯Ø±ÙØªØŒ همان است او Ú©Ù‡ به Ø±ÙˆØØ§Ù„قدس تعمید میدهد.(IR) Giovanni 1:33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:33 ã‚ãŸã—ã¯ã“ã®äººã‚’知らãªã‹ã£ãŸã€‚ã—ã‹ã—ã€æ°´ã§ãƒãƒ—テスマを授ã‘るよã†ã«ã¨ã€ã‚ãŸã—ã‚’ãŠã¤ã‹ã‚ã—ã«ãªã£ãŸãã®ã‹ãŸãŒã€ã‚ãŸã—ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Žã‚る人ã®ä¸Šã«ã€å¾¡éœŠãŒä¸‹ã£ã¦ã¨ã©ã¾ã‚‹ã®ã‚’見ãŸã‚‰ã€ãã®äººã“ãã¯ã€å¾¡éœŠã«ã‚ˆã£ã¦ãƒãƒ—テスマを授ã‘ã‚‹ã‹ãŸã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 1:33 ë‚˜ë„ ê·¸ë¥¼ 알지 못하였으나 나를 ë³´ë‚´ì–´ 물로 세례를 ì£¼ë¼ í•˜ì‹ ê·¸ ì´ê°€ 나ì—게 ë§ì”€í•˜ì‹œë˜ ì„±ë ¹ì´ ë‚´ë ¤ì„œ 누구 위ì—ë“ ì§€ 머무는 ê²ƒì„ ë³´ê±°ë“ ê·¸ê°€ ê³§ ì„±ë ¹ìœ¼ë¡œ 세례를 주는 ì´ì¸ì¤„ ì•Œë¼ í•˜ì…¨ê¸°ì— (KR) Johannes 1:33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt. (NL) John 1:33 A kahore ahau i matau ki a ia: engari i ki mai ki ahau te kaitono mai i ahau ki te iriiri ki te wai, Ko te tangata e kite ai koe i te Wairua e heke iho ana, e noho ana ki runga ki a ia, ko ia tena te kaiiriiri ki te Wairua Tapu.(NZ) John 1:33 At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't ang nagsugo sa akin upang bumautismo sa tubig, ay siyang nagsabi sa akin, Ang makita mong babaan ng Espiritu, at manahan sa kaniya, ay siya nga ang bumabautismo sa Espiritu Santo.(PH) John 1:33 A jam go nie znaÅ‚; ale który miÄ™ posÅ‚aÅ‚ chrzcić wodÄ…, ten mi rzekÅ‚: Na kogo byÅ› ujrzaÅ‚ Ducha zstÄ™pujÄ…cego i zostajÄ…cego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem ÅšwiÄ™tym.(PO) João 1:33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao EspÃrito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com EspÃrito Santo.(PT) Ioan 1:33 Și eu nu îl cunoÈ™team, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând È™i rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.(RO) От Иоанна 1:33 Я не знал Его; но ПоÑлавший Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÐµÑтить в воде Ñказал мне: на Кого увидишь Духа ÑходÑщего и пребывающего на Ðем, Тот еÑть креÑÑ‚Ñщий Духом СвÑтым. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:33 وانا لم اكن اعرÙÙ‡. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù†Ø§Ø²Ù„Ø§ ومستقرا عليه Ùهذا هو الذي يعمد Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. John 1:33 ข้าพเจ้าเà¸à¸‡à¹„ม่รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์ ผู้ได้ทรงใช้ให้ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ พระà¸à¸‡à¸„์นั้นได้ตรัสà¸à¸±à¸šà¸‚้าพเจ้าว่า `เมื่à¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“เสด็จลงมาà¹à¸¥à¸°à¸ªà¸–ิตà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸šà¸™à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸” ผู้นั้นà¹à¸«à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸«à¹‰à¸šà¸±à¸žà¸•ิศมาด้วยพระวิà¸à¸à¸²à¸“บริสุทธิ์' (TH) Івана. 1:33 І не знав Ñ Ð™Ð¾Ð³Ð¾, але Той, Хто хриÑтити водою поÑлав мене, мені оповів: Ðад Ким Духа побачиш, що Ñходить Ñ– зоÑтаєтьÑÑ Ð½Ð° Ðьому, це Той, Хто хриÑтитиме Духом СвÑтим.(UA) Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. (kjv) John 1:33 Vá» phần ta, ta vốn không biết Ngà i; nhưng Ãấng sai ta là m phép báp-tem bằng nước có phán cùng ta rằng: Ãấng mà ngươi sẽ thấy Thánh Linh ngá»± xuống Ä‘áºu lên trên, ấy là Ãấng là m phép báp-tem bằng Ãức Thánh Linh.(VN) ======= John 1:34 ============ John 1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:34 我 看 è§ äº† , å°± è¯ æ˜Ž è¿™ 是 神 çš„ å„¿ å 。 ã€(CN) John 1:34 A já jsem vidÄ›l, a svÄ›dectvà jsem vydal, že on jest ten Syn BožÃ. (CZ) Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(D) Juan 1:34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que Éste es el Hijo de Dios.(RVG-E) John 1:34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.(FI) Jean 1:34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.(F) Jn 1:34 κἀγὼ ἑώÏακα, καὶ μεμαÏÏ„ÏÏηκα ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) János 1:34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.(HU) John 1:34 Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:34 और मैंने देखा, और गवाही दी है कि यही परमेशà¥â€à¤µà¤° का पà¥à¤¤à¥à¤° है।†(IN) John 1:34 Ùˆ من دیده شهادت میدهم Ú©Ù‡ این است پسر خدا.(IR) Giovanni 1:34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:34 ã‚ãŸã—ã¯ãれを見ãŸã®ã§ã€ã“ã®ã‹ãŸã“ã神ã®åã§ã‚ã‚‹ã¨ã€ã‚ã‹ã—ã‚’ã—ãŸã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 1:34 ë‚´ê°€ ë³´ê³ ê·¸ê°€ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì•„ë“¤ì´ì‹¬ì„ ì¦ê±°í•˜ì˜€ë…¸ë¼' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:34 En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is. (NL) John 1:34 A kua kite ahau, kua whakaatu nei hoki, ko te Tama tenei a te Atua.(NZ) John 1:34 At aking nakita, at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Dios.(PH) John 1:34 A jam widziaÅ‚ i Å›wiadczyÅ‚, że ten jest Syn Boży.(PO) João 1:34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.(PT) Ioan 1:34 Și eu am văzut È™i am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 1:34 И Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и заÑвидетельÑтвовал, что Сей еÑть Сын Божий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله John 1:34 à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพเจ้าà¸à¹‡à¹„ด้เห็นà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¹„ด้เป็นพยานว่า พระà¸à¸‡à¸„์นี้à¹à¸«à¸¥à¸° เป็นพระบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 1:34 І Ñ Ð±Ð°Ñ‡Ð¸Ð², Ñ– заÑвідчив, що Він Божий Син!(UA) Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (kjv) John 1:34 Ta đã thấy nên ta là m chứng rằng: Ấy chÃnh Ngà i là Con Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 1:35 ============ John 1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:35 å† æ¬¡ æ—¥ , 约 ç¿° åŒ ä¸¤ 个 é—¨ å¾’ ç«™ 在 é‚£ 里 。(CN) John 1:35 Druhého pak dne opÄ›t stál Jan, a z uÄedlnÃků jeho dva, (CZ) Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(D) Juan 1:35 El siguiente dÃa otra vez estaba Juan, y dos de sus discÃpulos.(RVG-E) John 1:35 Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,(FI) Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là , avec deux de ses disciples;(F) Jn 1:35 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον πάλιν εἱστήκει ὠἰωάννης καὶ á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ δÏο, (Nestle-Aland) János 1:35 Másnap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanÃtványai közül;(HU) John 1:35 Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:35 ¶ दूसरे दिन फिर यूहनà¥à¤¨à¤¾ और उसके चेलों में से दो जन खड़े हà¥à¤ थे। (IN) John 1:35 Ùˆ در روز بعد نیز ÛŒØÛŒÛŒ با دو Ù†ÙØ± از شاگردان خود ایستاده بود.(IR) Giovanni 1:35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:35 ãã®ç¿Œæ—¥ã€ãƒ¨ãƒãƒã¯ã¾ãŸãµãŸã‚Šã®å¼ŸåãŸã¡ã¨ä¸€ç·’ã«ç«‹ã£ã¦ã„ãŸãŒã€ (J) John 1:35 ë˜ ì´íŠ¿ë‚ ìš”í•œì´ ìžê¸° ì œìžì¤‘ ë‘ ì‚¬ëžŒê³¼ 함께 섰다가 (KR) Johannes 1:35 Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen. (NL) John 1:35 I te aonga ake i te tu ano a Hoani me ana akonga tokorua;(NZ) John 1:35 Nang kinabukasan ay muling nakatayo si Juan, at ang dalawa sa kaniyang mga alagad;(PH) John 1:35 Nazajutrz zasiÄ™ staÅ‚ Jan i dwaj z uczniów jego.(PO) João 1:35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discÃpulos.(PT) Ioan 1:35 ¶ Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare È™i doi dintre discipolii lui [erau] [cu el];(RO) От Иоанна 1:35 Ðа другой день опÑть ÑтоÑл Иоанн и двое из учеников его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:35 ÙˆÙÙŠ الغد ايضا كان يوØÙ†Ø§ ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ هو واثنان من تلاميذه. John 1:35 รุ่งขึ้นà¸à¸µà¸à¸§à¸±à¸™à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸¢à¸·à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸—่านสà¸à¸‡à¸„น (TH) Івана. 1:35 ÐаÑтупного Ð´Ð½Ñ ÑтоÑв знову Іван та двоє з учнів його.(UA) Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; (kjv) John 1:35 Ngà y mai, Giăng lại ở đó vá»›i hai môn đồ mình;(VN) ======= John 1:36 ============ John 1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:36 ä»– è§ è€¶ 稣 行 èµ° , å°± 说 : 「 看 哪 , è¿™ 是 神 çš„ ç¾” 羊 ï¼ ã€(CN) John 1:36 A uzÅ™ev JežÃÅ¡e, an se procházÃ, Å™ekl: Aj, Beránek BožÃ. (CZ) Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(D) Juan 1:36 Y mirando a Jesús que andaba por allÃ, dijo: He aquà el Cordero de Dios.(RVG-E) John 1:36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!(FI) Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.(F) Jn 1:36 καὶ á¼Î¼Î²Î»Îψας τῶ ἰησοῦ πεÏιπατοῦντι λÎγει, ἴδε ὠἀμνὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) János 1:36 És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ãmé az Isten Báránya!(HU) John 1:36 Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:36 और उसने यीशॠपर जो जा रहा था, दृषà¥à¤Ÿà¤¿ करके कहा, “देखो, यह परमेशà¥â€à¤µà¤° का मेमà¥â€à¤¨à¤¾ है।†(IN) John 1:36 ناگاه عیسی را دید Ú©Ù‡ راه میرود؛ Ùˆ Ú¯ÙØªØŒ اینک، برهٔ خدا.(IR) Giovanni 1:36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:36 ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒæ©ã„ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã®ã«ç›®ã‚’ã¨ã‚ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œè¦‹ã‚ˆã€ç¥žã®å°ç¾Šã€ã€‚ (J) John 1:36 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ë‹¤ë‹ˆì‹¬ì„ ë³´ê³ ë§í•˜ë˜ `ë³´ë¼ ! í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì–´ë¦°ì–‘ì´ë¡œë‹¤ !' (KR) Johannes 1:36 En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods! (NL) John 1:36 Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!(NZ) John 1:36 At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!(PH) John 1:36 A ujrzawszy Jezusa chodzÄ…cego, rzekÅ‚: Oto Baranek Boży.(PO) João 1:36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.(PT) Ioan 1:36 Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 1:36 И, увидев идущего ИиÑуÑа, Ñказал: вот Ðгнец Божий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:36 Ùنظر الى يسوع ماشيا Ùقال هوذا ØÙ…Ù„ الله. John 1:36 à¹à¸¥à¸°à¸—่านมà¸à¸‡à¸”ูพระเยซูขณะที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงดำเนินà¹à¸¥à¸°à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² "จงดูพระเมษโปดà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 1:36 І, поглÑнувши на ІÑуÑа, що проходив, Він Ñказав: Ото Ðгнець Божий!(UA) Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (kjv) John 1:36 nhìn Ãức Chúa Jêsus Ä‘i ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con cá»§a Ãức Chúa Trá»i!(VN) ======= John 1:37 ============ John 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:37 两 个 é—¨ å¾’ å¬ è§ ä»– çš„ è¯ ï¼Œ å°± è·Ÿ 从 了 耶 稣 。(CN) John 1:37 I slyÅ¡eli ho dva uÄedlnÃci mluvÃcÃho, a Å¡li za JežÃÅ¡em. (CZ) Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(D) Juan 1:37 Y los dos discÃpulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.(RVG-E) John 1:37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.(FI) Jean 1:37 ¶ Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.(F) Jn 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δÏο μαθηταὶ αá½Ï„οῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολοÏθησαν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) János 1:37 És hallá õt a két tanÃtvány, a mint szól vala, és követék Jézust.(HU) John 1:37 Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:37 तब वे दोनों चेले उसकी सà¥à¤¨à¤•र यीशॠके पीछे हो लिà¤à¥¤ (IN) John 1:37 Ùˆ چون آن دو شاگرد کلام او را شنیدند، از Ù¾ÛŒ عیسی روانه شدند.(IR) Giovanni 1:37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:37 ãã®ãµãŸã‚Šã®å¼Ÿåã¯ã€ãƒ¨ãƒãƒãŒãã†è¨€ã†ã®ã‚’èžã„ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã¤ã„ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 1:37 ë‘ ì œìžê°€ ê·¸ì˜ ë§ì„ ë“£ê³ ì˜ˆìˆ˜ë¥¼ 좇거늘 (KR) Johannes 1:37 En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus. (NL) John 1:37 ¶ A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.(NZ) John 1:37 At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus.(PH) John 1:37 I sÅ‚yszeli go oni dwaj uczniowie mówiÄ…cego, i szli za Jezusem.(PO) João 1:37 E ouviram [-lhe] os dois discÃpulos dizer [aquilo] , e seguiram a Jesus.(PT) Ioan 1:37 Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind È™i l-au urmat pe Isus.(RO) От Иоанна 1:37 УÑлышав от него Ñии Ñлова, оба ученика пошли за ИиÑуÑом. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:37 ÙØ³Ù…عه التلميذان يتكلم ÙØªØ¨Ø¹Ø§ يسوع. John 1:37 สาวà¸à¸ªà¸à¸‡à¸„นนั้นได้ยินท่านพูดเช่นนี้ เขาจึงติดตามพระเยซูไป (TH) Івана. 1:37 І почули два учні, Ñк він говорив, та й пішли за ІÑуÑом.(UA) Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (kjv) John 1:37 Hai môn đồ nghe lá»i đó, bèn Ä‘i theo Ãức Chúa Jêsus.(VN) ======= John 1:38 ============ John 1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:38 耶 稣 转 过 身 æ¥ ï¼Œ 看 è§ ä»– 们 è·Ÿ ç€ ï¼Œ å°± é—® ä»– 们 说 : 「 ä½ ä»¬ è¦ ç”š 麽 ? 〠他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 ä½ ï¼Ÿ 〠( 拉 比 ç¿» 出 æ¥ å°± 是 夫 å 。 )(CN) John 1:38 I obrátiv se JežÃÅ¡, a uzÅ™ev je, ani jdou za nÃm, dà jim: (CZ) Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(D) Juan 1:38 Entonces volviéndose Jesús, y viendo que le seguÃan, les dijo: ‹¿Qué buscáis?› Y ellos le dijeron: Rabà (que se dice, si lo interpretares; Maestro), ¿dónde moras?(RVG-E) John 1:38 Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?(FI) Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?(F) Jn 1:38 στÏαφεὶς δὲ ὠἰησοῦς καὶ θεασάμενος αá½Ï„οὺς ἀκολουθοῦντας λÎγει αá½Ï„οῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ῥαββί ὃ λÎγεται μεθεÏμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μÎνεις; (Nestle-Aland) János 1:38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:(HU) John 1:38 Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:38 यीशॠने मà¥à¤¡à¤¼à¤•र और उनको पीछे आते देखकर उनसे कहा, “तà¥à¤® किस की खोज में हो?†उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “हे रबà¥à¤¬à¥€, (अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ हे गà¥à¤°à¥), तू कहाठरहता है?†(IN) John 1:38 پس عیسی روی گردانیده، آن دو Ù†ÙØ± را دید Ú©Ù‡ از عقب میآیند. بدیشان Ú¯ÙØªØŒ(IR) Giovanni 1:38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:38 イエスã¯ãµã‚Šå‘ãã€å½¼ã‚‰ãŒã¤ã„ã¦ãã‚‹ã®ã‚’見ã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œä½•ã‹é¡˜ã„ãŒã‚ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚彼らã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œãƒ©ãƒ“(訳ã—ã¦è¨€ãˆã°ã€å…ˆç”Ÿï¼‰ã©ã“ã«ãŠã¨ã¾ã‚Šãªã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 1:38 예수께서 ëŒì´ì¼œ ê·¸ 좇는 ê²ƒì„ ë³´ì‹œê³ ë¬¼ì–´ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë¬´ì—‡ì„ êµ¬í•˜ëŠëƒ ?' ê°€ë¡œë˜ `ëžë¹„ì—¬ ì–´ë”” 계시오니ì´ê¹Œ ?' 하니 (ëžë¹„는 번ì—하면 ì„ ìƒì´ë¼) (KR) Johannes 1:38 En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen: (NL) John 1:38 A ka tahuri a Ihu, ka kite i a raua e aru ana, ka mea ia ki a raua, E rapu ana korua i te aha? Na ko ta raua meatanga ki a ia, E Rapi, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E te Kaiwhaako, kei hea tou kainga?(NZ) John 1:38 At lumingon si Jesus, at nakita silang nagsisisunod, at sinabi sa kanila, Ano ang inyong hinahanap? At sinabi nila sa kaniya, Rabi (na kung liliwanagin, ay Guro), saan ka tumitira?(PH) John 1:38 A obróciwszy siÄ™ Jezus i ujrzawszy je za sobÄ… idÄ…ce, rzekÅ‚ do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co siÄ™ wykÅ‚ada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?(PO) João 1:38 E virando-se Jesus, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?(PT) Ioan 1:38 Atunci Isus s-a întors È™i i-a văzut urmându-[l] È™i le-a spus: Ce căutaÈ›i? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuieÈ™ti?(RO) От Иоанна 1:38 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, обратившиÑÑŒ и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они Ñказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:38 ÙØ§Ù„ØªÙØª يسوع ونظرهما يتبعان Ùقال لهما ماذا تطلبان. Ùقالا ربي الذي ØªÙØ³ÙŠØ±Ù‡ يا معلّم اين تمكث. John 1:38 พระเยซูทรงเหลียวหลังà¹à¸¥à¸°à¸—à¸à¸”พระเนตรเห็นเขาตามพระà¸à¸‡à¸„์มา จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านหาà¸à¸°à¹„ร" à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าทั้งสà¸à¸‡à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "รับบี" (ซึ่งà¹à¸›à¸¥à¸§à¹ˆà¸²à¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œ) "ท่านà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ไหน" (TH) Івана. 1:38 РІÑÑƒÑ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ²ÑÑ Ð¹ побачив, що вони йшли за Ðим, та й каже до них: Чого ви шукаєте? Рвони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?(UA) Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? (kjv) John 1:38 Ãức Chúa Jêsus vừa xây lại, thấy hai ngưá»i Ä‘i theo mình, thì phán rằng: Các ngươi tìm chi? Thưa rằng: Ra-bi (nghÄ©a là Thầy), Thầy ở đâu?(VN) ======= John 1:39 ============ John 1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:39 耶 稣 说 : 「 ä½ ä»¬ æ¥ çœ‹ 。 〠他 们 å°± 去 看 ä»– 在 é‚£ 里 ä½ ï¼Œ è¿™ 一 天 便 与 ä»– åŒ ä½ ï¼› é‚£ æ—¶ 约 有 申 æ£ äº† 。(CN) John 1:39 Co hledáte? A oni Å™ekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: MistÅ™e,) kde bydlÃÅ¡? (CZ) Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(D) Juan 1:39 Él les dijo: ‹Venid y ved.› Vinieron y vieron dónde moraba; y se quedaron con Él aquel dÃa, porque era como la hora décima.(RVG-E) John 1:39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.(FI) Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là . C'était environ la dixième heure.(F) Jn 1:39 λÎγει αá½Ï„οῖς, á¼”Ïχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μÎνει, καὶ παÏá¾½ αá½Ï„á¿¶ ἔμειναν τὴν ἡμÎÏαν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½Î‡ á½¥Ïα ἦν ὡς δεκάτη. (Nestle-Aland) János 1:39 Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?(HU) John 1:39 Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:39 उसने उनसे कहा, “चलो, तो देख लोगे।†तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने आकर उसके रहने का सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ देखा, और उस दिन उसी के साथ रहे; और यह दसवें घंटे के लगà¤à¤— था। (IN) John 1:39 Ú†Ù‡ میخواهید؟ بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ربی (یعنی ای معلم) در کجا منزل مینمایی؟(IR) Giovanni 1:39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:39 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œãã¦ã”らんãªã•ã„。ãã†ã—ãŸã‚‰ã‚ã‹ã‚‹ã ã‚ã†ã€ã€‚ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯ã¤ã„ã¦è¡Œã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ³Šã¾ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹æ‰€ã‚’見ãŸã€‚ãã—ã¦ã€ãã®æ—¥ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã¨ã“ã‚ã«æ³Šã¾ã£ãŸã€‚時ã¯åˆå¾Œå››æ™‚ã”ã‚ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 1:39 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `와 ë³´ë¼ !' 그러므로 ì €í¬ê°€ 가서 ê³„ì‹ ë°ë¥¼ ë³´ê³ ê·¸ë‚ í•¨ê»˜ 거하니 때가 ì œ ì‹ì‹œì¯¤ ë˜ì—ˆë”ë¼ (KR) Johannes 1:39 Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij? (NL) John 1:39 Ka mea ia ki a raua, haere mai kia kite. Haere ana raua, a ka kite i tona wahi i noho ai, a noho ana i a ia i taua ra: ko te tekau hoki ia o nga haora.(NZ) John 1:39 Sinabi niya sa kanila, Magsiparito kayo, at inyong makikita. Nagsiparoon nga sila at nakita kung saan siya tumitira; at sila'y nagsitirang kasama niya nang araw na yaon: noo'y magiikasangpu na ang oras.(PH) John 1:39 RzekÅ‚ im: Pójdźcie, a oglÄ…dajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkaÅ‚, a zostali przy nim onego dnia; bo byÅ‚o okoÅ‚o dziesiÄ…tej godziny.(PO) João 1:39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele [n] aquele dia; e já era quase a hora décima.(PT) Ioan 1:39 El le-a spus: VeniÈ›i È™i vedeÈ›i. Au venit È™i au văzut unde locuia È™i au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.(RO) От Иоанна 1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Ðего день тот. Было около деÑÑтого чаÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:39 Ùقال لهما تعاليا وانظرا. ÙØ£ØªÙŠØ§ ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان Ù†ØÙˆ الساعة العاشرة. John 1:39 พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "มาดูเถิด" เขาà¸à¹‡à¹„ปà¹à¸¥à¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸—ี่ซึ่งพระà¸à¸‡à¸„์ทรงà¸à¸²à¸¨à¸±à¸¢à¹à¸¥à¸°à¸§à¸±à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¹„ด้พัà¸à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เพราะขณะนั้นประมาณสี่โมงเย็นà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 1:39 Він говорить до них: Ходіть Ñ– побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, Ñ– в Ðього той день перебули. Було ж коло години деÑÑтої.(UA) Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (kjv) John 1:39 Ngà i phán rằng: Hãy đến xem. Váºy, hai ngưá»i Ä‘i, thấy nÆ¡i Ngà i ở, và ở lại cùng Ngà i trong ngà y đó; lúc bấy giỠđộ chừng giá» thứ mưá»i.(VN) ======= John 1:40 ============ John 1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:40 å¬ è§ çº¦ ç¿° çš„ è¯ è·Ÿ 从 耶 稣 çš„ é‚£ 两 个 人 , 一 个 是 西 é—¨ å½¼ å¾— çš„ å…„ 弟 安 å¾— 烈 。(CN) John 1:40 Dà jim: PojÄte a vizte. I Å¡li, aby vidÄ›li, kde by bydlil, a zůstali u nÄ›ho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny. (CZ) Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(D) Juan 1:40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habÃan oÃdo a Juan, y le habÃan seguido.(RVG-E) John 1:40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.(FI) Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(F) Jn 1:40 ἦν ἀνδÏÎας ὠἀδελφὸς σίμωνος Ï€ÎÏ„Ïου εἷς á¼Îº τῶν δÏο τῶν ἀκουσάντων παÏá½° ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αá½Ï„ῶ· (Nestle-Aland) János 1:40 Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tÃz óra.(HU) John 1:40 Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:40 उन दोनों में से, जो यूहनà¥à¤¨à¤¾ की बात सà¥à¤¨à¤•र यीशॠके पीछे हो लिठथे, à¤à¤• शमौन पतरस का à¤à¤¾à¤ˆ अनà¥à¤¦à¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤¸ था। (IN) John 1:40 بدیشان Ú¯ÙØªØŒ بیایید Ùˆ ببینید. آنگاه آمده، دیدند Ú©Ù‡ کجا منزل دارد، Ùˆ آن روز را نزد او بماندند Ùˆ قریب به ساعت دهم بود.(IR) Giovanni 1:40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:40 ヨãƒãƒã‹ã‚‰èžã„ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã¤ã„ã¦è¡Œã£ãŸãµãŸã‚Šã®ã†ã¡ã®ã²ã¨ã‚Šã¯ã€ã‚·ãƒ¢ãƒ³ãƒ»ãƒšãƒ†ãƒã®å…„弟アンデレã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 1:40 ìš”í•œì˜ ë§ì„ ë“£ê³ ì˜ˆìˆ˜ë¥¼ 좇는 ë‘ ì‚¬ëžŒ ì¤‘ì— í•˜ë‚˜ëŠ” 시몬 ë² ë“œë¡œì˜ í˜•ì œ ì•ˆë“œë ˆë¼ (KR) Johannes 1:40 Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure. (NL) John 1:40 Ko Anaru, teina o Haimona Pita tetahi o taua tokorua i rongo nei ki a Hoani e korero ana, a aru ana i a ia.(NZ) John 1:40 Ang isa sa dalawang nakarinig ng pagsasalita ni Juan, at sumunod sa kaniya, ay si Andres na kapatid ni Simon Pedro.(PH) John 1:40 A byÅ‚ Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to sÅ‚yszeli od Jana, i szli byli za nim.(PO) João 1:40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.(PT) Ioan 1:40 Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan È™i l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.(RO) От Иоанна 1:40 Один из двух, Ñлышавших от Иоанна об ИиÑуÑе и поÑледовавших за Ðим, был Ðндрей, брат Симона Петра. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس ÙˆØ§ØØ¯Ø§ من الاثنين اللذين سمعا يوØÙ†Ø§ وتبعاه. John 1:40 คนหนึ่งในสà¸à¸‡à¸„นที่ได้ยินยà¸à¸«à¹Œà¸™à¸žà¸¹à¸” à¹à¸¥à¸°à¹„ด้ติดตามพระà¸à¸‡à¸„์ไปนั้น คืà¸à¸à¸±à¸™à¸”รูว์น้à¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¸‹à¸µà¹‚มนเปโตร (TH) Івана. 1:40 Родин із тих двох, що чули від Івана та йшли вÑлід за Ðим, був Ðндрій, брат Симона Петра.(UA) Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (kjv) John 1:40 Trong hai ngưá»i đã nghe Ä‘iá»u Giăng nói và đi theo Ãức Chúa Jêsus đó, má»™t là Anh-rê, em cá»§a Si-môn Phi -e-rÆ¡.(VN) ======= John 1:41 ============ John 1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:41 ä»– å…ˆ 找 ç€ è‡ª å·± çš„ å“¥ å“¥ 西 é—¨ , 对 ä»– 说 : 「 我 们 é‡ è§ å¼¥ èµ› 亚 了 。 〠( å¼¥ èµ› 亚 ? 出 æ¥ å°± 是 基 ç£ ã€‚ )(CN) John 1:41 Byl pak OndÅ™ej, bratr Å imona Petra, jeden ze dvou, kteřÞ byli to slyÅ¡eli od Jana, a Å¡li za nÃm. (CZ) Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(D) Juan 1:41 Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al MesÃas (que si lo interpretares es, el Cristo).(RVG-E) John 1:41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.(FI) Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.(F) Jn 1:41 εὑÏίσκει οὖτος Ï€Ïῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, εὑÏήκαμεν τὸν μεσσίαν á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεθεÏμηνευόμενον χÏιστός· (Nestle-Aland) János 1:41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.(HU) John 1:41 Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:41 उसने पहले अपने सगे à¤à¤¾à¤ˆ शमौन से मिलकर उससे कहा, “हमको खà¥à¤°à¤¿à¤¸à¥à¤¤ अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ मसीह मिल गया।†(IN) John 1:41 Ùˆ یکی از آن دو Ú©Ù‡ سخن ÛŒØÛŒÛŒ را شنیده، پیروی او نمودند، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.(IR) Giovanni 1:41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:41 å½¼ã¯ã¾ãšè‡ªåˆ†ã®å…„弟シモンã«å‡ºä¼šã£ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ãƒ¡ã‚·ãƒ¤ï¼ˆè¨³ã›ã°ã€ã‚リスト)ã«ã„ã¾å‡ºä¼šã£ãŸã€ã€‚ (J) John 1:41 그가 ë¨¼ì € ìžê¸°ì˜ í˜•ì œ ì‹œëª¬ì„ ì°¾ì•„ ë§í•˜ë˜ `우리가 메시야를 만났다' í•˜ê³ (메시야는 번ì—하면 그리스ë„ë¼) (KR) Johannes 1:41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren. (NL) John 1:41 Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti.(NZ) John 1:41 Una niyang nasumpungan ang kaniyang sariling kapatid na si Simon, at sa kaniya'y sinabi, Nasumpungan namin ang Mesias (na kung liliwanagin, ay ang Cristo).(PH) John 1:41 Ten najpierw znalazÅ‚ Szymona, brata swego wÅ‚asnego, i rzekÅ‚ mu: ZnaleźliÅ›my Mesyjasza, co siÄ™ wykÅ‚ada Chrystus.(PO) João 1:41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).(PT) Ioan 1:41 El întâi a găsit pe fratele său Simon È™i i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).(RO) От Иоанна 1:41 Он первый находит брата Ñвоего Симона и говорит ему: мы нашли МеÑÑию, что значит: ХриÑтоÑ; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:41 هذا وجد اولا اخاه سمعان Ùقال له قد وجدنا مسيا. الذي ØªÙØ³ÙŠØ±Ù‡ المسيØ. John 1:41 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¸±à¸™à¸”รูว์à¸à¹‡à¹„ปหาซีโมนพี่ชายขà¸à¸‡à¸•นà¸à¹ˆà¸à¸™ à¹à¸¥à¸°à¸šà¸à¸à¹€à¸‚าว่า "เราได้พบพระเมสสิยาห์à¹à¸¥à¹‰à¸§" ซึ่งà¹à¸›à¸¥à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸„ริสต์ (TH) Івана. 1:41 Він знайшов перше Симона, брата Ñвого, та й говорить до нього: Знайшли ми МеÑÑ–ÑŽ, що визначає: ХриÑтоÑ.(UA) Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (kjv) John 1:41 Trước hết ngưá»i gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Ãấng Mê-si (nghÄ©a là Ãấng Christ).(VN) ======= John 1:42 ============ John 1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:42 æ–¼ 是 领 ä»– 去 è§ è€¶ 稣 。 耶 稣 看 ç€ ä»– , 说 : 「 ä½ æ˜¯ 约 ç¿° çš„ å„¿ å 西 é—¨ ( 约 ç¿° 在 马 太16 :17 ç§° 约 æ‹¿ ) , ä½ è¦ ç§° 为 矶 法 。 〠( 矶 法 ç¿» 出 æ¥ å°± 是 å½¼ å¾— 。 )(CN) John 1:42 I nalezl ten prvnà bratra svého vlastnÃho Å imona, a Å™ekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus. (CZ) Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(D) Juan 1:42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: ‹Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas› (que quiere decir, piedra).(RVG-E) John 1:42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.(FI) Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.(F) Jn 1:42 ἤγαγεν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν. á¼Î¼Î²Î»Îψας αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὠυἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑÏμηνεÏεται Ï€ÎÏ„Ïος. (Nestle-Aland) János 1:42 Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);(HU) John 1:42 Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:42 वह उसे यीशॠके पास लाया: यीशॠने उस पर दृषà¥à¤Ÿà¤¿ करके कहा, “तू यूहनà¥à¤¨à¤¾ का पà¥à¤¤à¥à¤° शमौन है, तू कैफा अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ पतरस कहलाà¤à¤—ा।†(IN) John 1:42 او اول برادر خود شمعون را ÛŒØ§ÙØªÙ‡ØŒ به او Ú¯ÙØªØŒ Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ (Ú©Ù‡ ترجمهٔ آن کرستس است) ÛŒØ§ÙØªÛŒÙ…. Ùˆ چون او را نزد عیسی آورد، عیسی بدو نگریسته، Ú¯ÙØªØŒ تو شمعون پسر یونا هستی؛ Ùˆ اکنون Ú©ÛŒÙØ§ خوانده خواهی شد (Ú©Ù‡ ترجمهٔ آن پطرس است).(IR) Giovanni 1:42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:42 ãã—ã¦ã‚·ãƒ¢ãƒ³ã‚’イエスã®ã‚‚ã¨ã«ã¤ã‚Œã¦ããŸã€‚イエスã¯å½¼ã«ç›®ã‚’ã¨ã‚ã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ãƒ¨ãƒãƒã®åシモンã§ã‚る。ã‚ãªãŸã‚’ケパ(訳ã›ã°ã€ãƒšãƒ†ãƒï¼‰ã¨å‘¼ã¶ã“ã¨ã«ã™ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 1:42 ë°ë¦¬ê³ 예수께로 오니 예수께서 ë³´ì‹œê³ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `네가 ìš”í•œì˜ ì•„ë“¤ 시몬ì´ë‹ˆ 장차 ê²Œë°”ë¼ í•˜ë¦¬ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (게바는 번ì—하면 ë² ë“œë¡œë¼) (KR) Johannes 1:42 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus. (NL) John 1:42 Na ka arahina mai ia e ia ki a Ihu. A ka titiro a Ihu ki a ia, ka mea, Ko Haimona koe, ko te tama a Hona: me hua koe ko Kipa: tona whakamaoritanga ko Pita, ara ko Kohatu.(NZ) John 1:42 Siya'y kaniyang dinala kay Jesus. Siya'y tiningnan ni Jesus, at sinabi, Ikaw ay si Simon na anak ni Juan: tatawagin kang Cefas (na kung liliwanagin, ay Pedro).(PH) John 1:42 I przywiódÅ‚ go do Jezusa. A wejrzawszy naÅ„ Jezus, rzekÅ‚: TyÅ› jest Szymon, syn Jonasza; ty bÄ™dziesz nazwany Kiefas, co siÄ™ wykÅ‚ada Piotr.(PO) João 1:42 E levou-o a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão o filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).(PT) Ioan 1:42 Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu eÈ™ti Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).(RO) От Иоанна 1:42 и привел его к ИиÑуÑу. ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, взглÑнув на него, Ñказал: ты – Симон, Ñын Ионин; ты наречешьÑÑ ÐšÐ¸Ñ„Ð°, что значит: камень Петр. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:42 ÙØ¬Ø§Ø¡ به الى يسوع. Ùنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى ØµÙØ§ الذي ØªÙØ³ÙŠØ±Ù‡ بطرس John 1:42 à¸à¸±à¸™à¸”รูว์จึงพาซีโมนไปเà¸à¹‰à¸²à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงทà¸à¸”พระเนตรเขาà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸•รัสว่า "ท่านคืà¸à¸‹à¸µà¹‚มนบุตรชายโยนาห์ เขาจะเรียà¸à¸—่านว่าเคฟาส" ซึ่งà¹à¸›à¸¥à¸§à¹ˆà¸²à¸¨à¸´à¸¥à¸² (TH) Івана. 1:42 І привів він його до ІÑуÑа. Ðа нього ж ÑпоглÑнувши, промовив ІÑуÑ: Ти Симон, Ñин Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: ÑкелÑ.(UA) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. (kjv) John 1:42 Ngưá»i bèn dẫn Si-môn đến cùng Ãức Chúa Jêsus. Ngà i vừa ngó thấy Si-môn, liá»n phán rằng: Ngươi là Si-môn, con cá»§a Giô-na; ngươi sẽ được gá»i là Sê-pha (nghÄ©a là Phi -e-rÆ¡).(VN) ======= John 1:43 ============ John 1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:43 åˆ æ¬¡ æ—¥ , 耶 稣 想 è¦ å¾€ åŠ åˆ© 利 去 , é‡ è§ è…“ 力 , å°± 对 ä»– 说 : 「 æ¥ è·Ÿ 从 我 å§ ã€‚ ã€(CN) John 1:43 I pÅ™ivedl jej k JežÃÅ¡ovi. A pohledÄ›v naň JežÃÅ¡, dÃ: Ty jsi Å imon, syn Jonášův, ty slouti budeÅ¡ Céfas, jenž se vykládá Petr. (CZ) Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(D) Juan 1:43 El siguiente dÃa quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: ‹SÃgueme.›(RVG-E) John 1:43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!(FI) Jean 1:43 ¶ Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.(F) Jn 1:43 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον ἠθÎλησεν á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑÏίσκει φίλιππον. καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ἀκολοÏθει μοι. (Nestle-Aland) János 1:43 És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla).(HU) John 1:43 Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:43 ¶ दूसरे दिन यीशॠने गलील को जाना चाहा, और फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ से मिलकर कहा, “मेरे पीछे हो ले।†(IN) John 1:43 بامدادان چون عیسی خواست به سوی جلیل روانه شود، Ùیلپس را ÛŒØ§ÙØªÙ‡ØŒ بدو Ú¯ÙØªØŒ از عقب من بیا.(IR) Giovanni 1:43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:43 ãã®ç¿Œæ—¥ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã«è¡Œã“ã†ã¨ã•れãŸãŒã€ãƒ”リãƒã«å‡ºä¼šã£ã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã«å¾“ã£ã¦ããªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 1:43 ì´íŠ¿ë‚ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ 갈릴리로 ë‚˜ê°€ë ¤ 하시다가 ë¹Œë¦½ì„ ë§Œë‚˜ ì´ë¥´ì‹œë˜ 나를 ì¢‡ìœ¼ë¼ ! 하시니 (KR) Johannes 1:43 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus. (NL) John 1:43 ¶ I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.(NZ) John 1:43 Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin.(PH) John 1:43 A nazajutrz chciaÅ‚ Jezus wynijść do Galilei, i znalazÅ‚ Filipa i rzekÅ‚ mu: Pójdź za mnÄ….(PO) João 1:43 O dia seguinte quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.(PT) Ioan 1:43 ¶ A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea È™i a găsit pe Filip È™i i-a spus: Urmează-mă.(RO) От Иоанна 1:43 Ðа другой день ИиÑÑƒÑ Ð²Ð¾Ñхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:43 ÙÙŠ الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. Ùوجد Ùيلبس Ùقال له اتبعني. John 1:43 วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "จงตามเรามา" (TH) Івана. 1:43 ÐаÑтупного Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ–Ð² Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!(UA) Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (kjv) John 1:43 Qua ngà y sau, Ãức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-lÃp, mà phán rằng: Hãy theo ta.(VN) ======= John 1:44 ============ John 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:44 è¿™ è…“ 力 是 伯 èµ› 大 人 , å’Œ 安 å¾— 烈 〠彼 å¾— åŒ åŸŽ 。(CN) John 1:44 Na druhý pak den JežÃÅ¡ chtÄ›l vyjÃti do Galilee, i nalezl Filipa, a Å™ekl jemu: PojÄ za mnou. (CZ) Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(D) Juan 1:44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.(RVG-E) John 1:44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.(FI) Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(F) Jn 1:44 ἦν δὲ ὠφίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, á¼Îº τῆς πόλεως ἀνδÏÎου καὶ Ï€ÎÏ„Ïου. (Nestle-Aland) János 1:44 A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!(HU) John 1:44 Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:44 फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ तो अनà¥à¤¦à¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤¸ और पतरस के नगर बैतसैदा का निवासी था। (IN) John 1:44 Ùˆ Ùیلپس از بیت صیدا از شهر اندریاس Ùˆ پطرس بود.(IR) Giovanni 1:44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:44 ピリãƒã¯ã€ã‚¢ãƒ³ãƒ‡ãƒ¬ã¨ãƒšãƒ†ãƒã¨ã®ç”ºãƒ™ãƒ„サイダã®äººã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 1:44 ë¹Œë¦½ì€ ì•ˆë“œë ˆì™€ ë² ë“œë¡œì™€ 한 ë™ë„¤ 벳새다 사람ì´ë¼ (KR) Johannes 1:44 Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij. (NL) John 1:44 Na ko Piripi no Petahaira, no te pa o Anaru raua ko Pita.(NZ) John 1:44 Si Felipe nga ay taga Betsaida, sa bayan ni Andres at ni Pedro.(PH) John 1:44 A Filip byÅ‚ z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.(PO) João 1:44 E era Filipe de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.(PT) Ioan 1:44 Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei È™i Petru.(RO) От Иоанна 1:44 Филипп же был из ВифÑаиды, из одного города Ñ Ðндреем и Петром. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:44 وكان Ùيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. John 1:44 ฟีลิปมาจาà¸à¹€à¸šà¸˜à¹„ซดา เมืà¸à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸à¸±à¸™à¸”รูว์à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‚ตร (TH) Івана. 1:44 РПилип із Ð’Ñ–Ñ„Ñаїди походив, із міÑта ÐÐ½Ð´Ñ€Ñ–Ñ Ð¹ Петра.(UA) Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (kjv) John 1:44 Vả, Phi-lÃp là ngưá»i Bết-sai-Ä‘a, đồng thà nh vá»›i Anh-rê và Phi -e-rÆ¡.(VN) ======= John 1:45 ============ John 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:45 è…“ 力 找 ç€ æ‹¿ 但 业 , 对 ä»– 说 「 æ‘© 西 在 律 法 上 所 写 çš„ å’Œ ä¼— å…ˆ 知 所 è®° çš„ é‚£ 一 ä½ ï¼Œ 我 们 é‡ è§ äº† , å°± 是 约 瑟 çš„ å„¿ å æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 。 ã€(CN) John 1:45 A byl Filip z Betsaidy, mÄ›sta OndÅ™ejova a Petrova. (CZ) Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(D) Juan 1:45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús de Nazaret, el hijo de José.(RVG-E) John 1:45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.(FI) Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(F) Jn 1:45 εὑÏίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ὃν ἔγÏαψεν μωϊσῆς á¼Î½ τῶ νόμῳ καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται εὑÏήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαÏÎÏ„. (Nestle-Aland) János 1:45 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.(HU) John 1:45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:45 फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ ने नतनà¤à¤² से मिलकर उससे कहा, “जिसका वरà¥à¤£à¤¨ मूसा ने वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ में और à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾à¤“ं ने किया है, वह हमको मिल गया; वह यूसà¥à¤« का पà¥à¤¤à¥à¤°, यीशॠनासरी है।†(IN) John 1:45 Ùیلپس نتنائیل را ÛŒØ§ÙØªÙ‡ØŒ بدو Ú¯ÙØªØŒ آن کسی را Ú©Ù‡ موسی در تورات Ùˆ انبیا مذکور داشتهاند، ÛŒØ§ÙØªÙ‡Ø§ÛŒÙ… Ú©Ù‡ عیسی پسر یوس٠ناصری است.(IR) Giovanni 1:45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:45 ã“ã®ãƒ”リãƒãŒãƒŠã‚¿ãƒŠã‚¨ãƒ«ã«å‡ºä¼šã£ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã€ãƒ¢ãƒ¼ã‚»ãŒå¾‹æ³•ã®ä¸ã«ã—ã‚‹ã—ã¦ãŠã‚Šã€é 言者ãŸã¡ãŒã—ã‚‹ã—ã¦ã„ãŸäººã€ãƒ¨ã‚»ãƒ•ã®åã€ãƒŠã‚¶ãƒ¬ã®ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã„ã¾å‡ºä¼šã£ãŸã€ã€‚ (J) John 1:45 ë¹Œë¦½ì´ ë‚˜ë‹¤ë‚˜ì—˜ì„ ì°¾ì•„ ì´ë¥´ë˜ `모세가 ìœ¨ë²•ì— ê¸°ë¡í•˜ì˜€ê³ 여러 ì„ ì§€ìžê°€ 기ë¡í•œ ê·¸ ì´ë¥¼ 우리가 만났으니 ìš”ì…‰ì˜ ì•„ë“¤ ë‚˜ì‚¬ë › 예수니ë¼' (KR) Johannes 1:45 Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus. (NL) John 1:45 Ka kite a Piripi i a Natanahira, ka mea ki a ia, Kua kitea e matou a ia, mona nei te tuhituhi a Mohi i roto i te ture, ta nga poropiti hoki, a Ihu o Nahareta te tama a Hohepa.(NZ) John 1:45 Nasumpungan ni Felipe si Natanael, at sinabi sa kaniya, Nasumpungan namin yaong isinulat ni Moises sa kautusan, at gayon din ng mga propeta, si Jesus na taga Nazaret, ang anak ni Jose.(PH) John 1:45 Filip znalazÅ‚ Natanaela i rzekÅ‚ mu: ZnaleźliÅ›my onego, o którym pisaÅ‚ Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.(PO) João 1:45 Filipe achou a Natanael, e disse-lhe: Havemos achado a [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.(PT) Ioan 1:45 Filip l-a găsit pe Natanael È™i i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege È™i profeÈ›i, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.(RO) От Иоанна 1:45 Филипп находит Ðафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором пиÑали МоиÑей в законе и пророки, ИиÑуÑа, Ñына ИоÑифова, из Ðазарета. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:45 Ùيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى ÙÙŠ الناموس والانبياء يسوع ابن يوس٠الذي من الناصرة. John 1:45 ฟีลิปไปหานาธานาเà¸à¸¥à¹à¸¥à¸°à¸šà¸à¸à¹€à¸‚าว่า "เราได้พบพระà¸à¸‡à¸„์ผู้ที่โมเสสได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸–ึงในพระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิ à¹à¸¥à¸°à¸—ี่พวà¸à¸¨à¸²à¸ªà¸”าพยาà¸à¸£à¸“์ได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸–ึง คืà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸Šà¸²à¸§à¸™à¸²à¸‹à¸²à¹€à¸£à¹‡à¸˜à¸šà¸¸à¸•รชายโยเซฟ" (TH) Івана. 1:45 Пилип Ðафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Ðього пиÑав був МойÑей у Законі й Пророки, ІÑуÑа, Ñина ЙоÑипового, із Ðазарету.(UA) Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. (kjv) John 1:45 Phi-lÃp gặp Na-tha-na-ên, nói vá»›i ngưá»i rằng: Chúng ta đã gặp Ãấng mà Môi-se có chép trong luáºt pháp, và các đấng tiên tri cÅ©ng có nói đến; ấy là Ãức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét, con cá»§a Giô-sép.(VN) ======= John 1:46 ============ John 1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:46 æ‹¿ 但 业 对 ä»– 说 : 「 æ‹¿ æ’’ å‹’ 还 能 出 甚 麽 好 çš„ å— ï¼Ÿ 〠腓 力 说 : 「 ä½ æ¥ çœ‹ ï¼ ã€(CN) John 1:46 Nalezl také Filip Natanaele. I dà jemu: O kterémž psal MojžÃÅ¡ v ZákonÄ› a Proroci, nalezli jsme JežÃÅ¡e, syna Jozefova z Nazaréta. (CZ) Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(D) Juan 1:46 Y Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le dijo: Ven y ve.(RVG-E) John 1:46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.(FI) Jean 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.(F) Jn 1:46 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ναθαναήλ, á¼Îº ναζαÏὲτ δÏναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λÎγει αá½Ï„á¿¶ [á½] φίλιππος, á¼”Ïχου καὶ ἴδε. (Nestle-Aland) János 1:46 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl Ãrt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.(HU) John 1:46 Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:46 नतनà¤à¤² ने उससे कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ कोई अचà¥à¤›à¥€ वसà¥à¤¤à¥ à¤à¥€ नासरत से निकल सकती है?†फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ ने उससे कहा, “चलकर देख ले।†(IN) John 1:46 نتنائیل بدو Ú¯ÙØªØŒ مگر میشود Ú©Ù‡ از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟ Ùیلپس بدو Ú¯ÙØªØŒ بیا Ùˆ ببین.(IR) Giovanni 1:46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:46 ナタナエルã¯å½¼ã«è¨€ã£ãŸã€ã€ŒãƒŠã‚¶ãƒ¬ã‹ã‚‰ã€ãªã‚“ã®ã‚ˆã„ã‚‚ã®ãŒå‡ºã‚ˆã†ã‹ã€ã€‚ピリãƒã¯å½¼ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œãã¦è¦‹ãªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 1:46 ë‚˜ë‹¤ë‚˜ì—˜ì´ ê°€ë¡œë˜ `ë‚˜ì‚¬ë ›ì—서 무슨 ì„ í•œ ê²ƒì´ ë‚ ìˆ˜ 있ëŠëƒ ?' ë¹Œë¦½ì´ ê°€ë¡œë˜ `와 ë³´ë¼ !' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:46 Filippus vond Nathanael en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth. (NL) John 1:46 Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.(NZ) John 1:46 At sinabi sa kaniya ni Natanael, Mangyayari bagang lumitaw ang anomang magaling na bagay sa Nazaret? Sinabi sa kaniya ni Felipe, Pumarito ka at tingnan mo.(PH) John 1:46 I rzekÅ‚ mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? RzekÅ‚ mu Filip: Pójdź, a oglÄ…daj!(PO) João 1:46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.(PT) Ioan 1:46 Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino È™i vezi.(RO) От Иоанна 1:46 Ðо Ðафанаил Ñказал ему: из Ðазарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипоÑмотри. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:46 Ùقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالØ. قال له Ùيلبس تعال وانظر John 1:46 นาธานาเà¸à¸¥à¸–ามเขาว่า "สิ่งดีà¸à¸±à¸™à¹ƒà¸”จะมาจาà¸à¸™à¸²à¸‹à¸²à¹€à¸£à¹‡à¸˜à¹„ด้หรืà¸" ฟีลิปตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "มาดูเถิด" (TH) Івана. 1:46 І Ñказав йому Ðафанаїл: Та хіба ж може бути з Ðазарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.(UA) Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (kjv) John 1:46 Na-tha-na-ên nói rằng: Há có váºt gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-lÃp nói: Hãy đến xem.(VN) ======= John 1:47 ============ John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:47 耶 稣 看 è§ æ‹¿ 但 业 æ¥ ï¼Œ å°± 指 ç€ ä»– 说 : 「 看 哪 , è¿™ 是 个 真 以 色 列 人 , ä»– 心 里 是 没 有 诡 诈 çš„ 。 ã€(CN) John 1:47 I Å™ekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: PojÄ a viz. (CZ) Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(D) Juan 1:47 Jesús viendo que Natanael venÃa hacia Él, dijo de él: ‹He aquà un verdadero israelita en quien no hay engaño.›(RVG-E) John 1:47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.(FI) Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(F) Jn 1:47 εἶδεν ὠἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ á¼Ïχόμενον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ λÎγει πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσÏαηλίτης á¼Î½ á¾§ δόλος οá½Îº ἔστιν. (Nestle-Aland) János 1:47 És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!(HU) John 1:47 Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:47 यीशॠने नतनà¤à¤² को अपनी ओर आते देखकर उसके विषय में कहा, “देखो, यह सचमà¥à¤š इसà¥à¤°à¤¾à¤à¤²à¥€ है: इसमें कपट नहीं।†(IN) John 1:47 Ùˆ عیسی چون دید Ú©Ù‡ نتنائیل به سوی او میآید، دربارهٔ او Ú¯ÙØªØŒ اینک، اسرائیلی ØÙ‚یقی Ú©Ù‡ در او مکری نیست.(IR) Giovanni 1:47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:47 イエスã¯ãƒŠã‚¿ãƒŠã‚¨ãƒ«ãŒè‡ªåˆ†ã®æ–¹ã«æ¥ã‚‹ã®ã‚’見ã¦ã€å½¼ã«ã¤ã„ã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œè¦‹ã‚ˆã€ã‚ã®äººã“ãã€ã»ã‚“ã¨ã†ã®ã‚¤ã‚¹ãƒ©ã‚¨ãƒ«äººã§ã‚る。ãã®å¿ƒã«ã¯å½ã‚ŠãŒãªã„ã€ã€‚ (J) John 1:47 예수께서 ë‚˜ë‹¤ë‚˜ì—˜ì´ ìžê¸°ì—게 오는 ê²ƒì„ ë³´ì‹œê³ ê·¸ë¥¼ 가리켜 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë³´ë¼, ì´ëŠ” ì°¸ ì´ìФë¼ì—˜ 사람ì´ë¼ ê·¸ ì†ì— 간사한 ê²ƒì´ ì—†ë„다' (KR) Johannes 1:47 En Nathanael zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie. (NL) John 1:47 Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.(NZ) John 1:47 Nakita ni Jesus si Natanael na lumalapit sa kaniya, at sinabi ang tungkol sa kaniya, Narito, ang isang tunay na Israelita, na sa kaniya'y walang daya!(PH) John 1:47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idÄ…cego do siebie, rzekÅ‚ o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.(PO) João 1:47 Viu Jesus a Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!(PT) Ioan 1:47 Isus a văzut pe Natanael venind la el È™i a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleÈ™ug!(RO) От Иоанна 1:47 ИиÑуÑ, увидев идущего к Ðему Ðафанаила, говорит о нем: вот подлинно ИзраильтÑнин, в котором нет лукавÑтва. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه Ùقال عنه هوذا اسرائيلي ØÙ‚ا لا غش Ùيه. John 1:47 พระเยซูทà¸à¸”พระเนตรเห็นนาธานาเà¸à¸¥à¸¡à¸²à¸«à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จึงตรัสถึงเรื่à¸à¸‡à¸•ัวเขาว่า "ดูเถิด ชนà¸à¸´à¸ªà¸£à¸²à¹€à¸à¸¥à¹à¸—้ ในตัวเขาไม่มีà¸à¸¸à¸šà¸²à¸¢" (TH) Івана. 1:47 ІÑуÑ, угледівши Ðафанаїла, що до Ðього йде, говорить про нього: Ото Ñправді ізраїльтÑнин, що немає в нім підÑтупу!(UA) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (kjv) John 1:47 Ãức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán vá» ngưá»i rằng: Nầy, má»™t ngưá»i Y-sÆ¡-ra-ên tháºt, trong ngưá»i không có Ä‘iá»u dối trá chi hết.(VN) ======= John 1:48 ============ John 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:48 æ‹¿ 但 业 对 耶 稣 说 : 「 ä½ ä»Ž 哪 知 é“ æˆ‘ å‘¢ ? 〠耶 稣 回 ç” è¯´ : 「 è…“ 力 还 没 有 æ‹› 呼 ä½ ï¼Œ ä½ åœ¨ æ— èŠ± æžœ æ ‘ 底 下 , 我 å°± 看 è§ ä½ äº† 。 ã€(CN) John 1:48 Vida JežÃÅ¡ Natanaele, an jde k nÄ›mu, i dà o nÄ›m: Aj, právÄ› Izraelitský, v nÄ›mžto lsti nenÃ. (CZ) Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(D) Juan 1:48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: ‹Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.›(RVG-E) John 1:48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.(FI) Jean 1:48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(F) Jn 1:48 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, Ï€Ïὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. (Nestle-Aland) János 1:48 Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ãmé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.(HU) John 1:48 Kata Natanael kepada-Nya: "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:48 नतनà¤à¤² ने उससे कहा, “तू मà¥à¤à¥‡ कैसे जानता है?†यीशॠने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “इससे पहले कि फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ ने तà¥à¤à¥‡ बà¥à¤²à¤¾à¤¯à¤¾, जब तू अंजीर के पेड़ के तले था, तब मैंने तà¥à¤à¥‡ देखा था।†(IN) John 1:48 نتنائیل بدو Ú¯ÙØªØŒ مرا از کجا میشناسی؟ عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ قبل از آنکه Ùیلپس تو را دعوت کند، در ØÛŒÙ†ÛŒ Ú©Ù‡ زیر درخت انجیر بودی تو را دیدم.(IR) Giovanni 1:48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:48 ナタナエルã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã©ã†ã—ã¦ã‚ãŸã—ã‚’ã”å˜ã˜ãªã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚イエスã¯ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œãƒ”リãƒãŒã‚ãªãŸã‚’呼ã¶å‰ã«ã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸãŒã€ã„ã¡ã˜ãã®æœ¨ã®ä¸‹ã«ã„ã‚‹ã®ã‚’見ãŸã€ã€‚ (J) John 1:48 ë‚˜ë‹¤ë‚˜ì—˜ì´ ê°€ë¡œë˜ `어떻게 나를 아시나ì´ê¹Œ ?' 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë¹Œë¦½ì´ ë„ˆë¥¼ 부르기 ì „ì— ë„¤ê°€ 무화과나무 아래 ìžˆì„ ë•Œì— ë³´ì•˜ë…¸ë¼' (KR) Johannes 1:48 Jezus zag Nathanael tot Zich komen, en zeide tot hem: Zie, waarlijk een Israeliet, in welken geen bedrog is. (NL) John 1:48 Ka mea a Natanahira ki a ia, No hea koe i matau ai ki ahau? Ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, I te mea kiano koe i karangatia e Piripi, i a koe ano i raro i te piki, i kite ahau i a koe.(NZ) John 1:48 Sinabi sa kaniya ni Natanael, Saan mo ako nakilala? Si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Bago ka tinawag ni Felipe, nang ikaw ay nasa ilalim ng puno ng igos, ay nakita kita.(PH) John 1:48 RzekÅ‚ mu Natanael: SkÄ…dże miÄ™ znasz? OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ mu: Pierwej niż ciÄ™ Filip zawoÅ‚aÅ‚, gdyÅ› byÅ‚ pod figowem drzewem, widziaÅ‚em ciÄ™.(PO) João 1:48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, te vi eu.(PT) Ioan 1:48 Natanael i-a spus: De unde mă cunoÈ™ti? Isus a răspuns È™i i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.(RO) От Иоанна 1:48 Ðафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь менÑ? ИиÑуÑÑказал ему в ответ: прежде нежели позвал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿, когда ты был под Ñмоковницею, Я видел тебÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:48 قال له نثنائيل من اين تعرÙني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك Ùيلبس وانت ØªØØª التينة رأيتك. John 1:48 นาธานาเà¸à¸¥à¸—ูลถามพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์ทรงรู้จัà¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร" พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "à¸à¹ˆà¸à¸™à¸—ี่ฟีลิปจะเรียà¸à¸—่าน เมื่à¸à¸—่านà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ใต้ต้นมะเดื่à¸à¸™à¸±à¹‰à¸™ เราเห็นท่าน" (TH) Івана. 1:48 Говорить Йому Ðафанаїл: Звідки знаєш мене? ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– до нього Ñказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, Ñк під фіґовим деревом був ти.(UA) Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. (kjv) John 1:48 Na-tha-na-ên thưa rằng: Bởi đâu thầy biết tôi? Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Trước khi Phi-lÃp gá»i ngươi, ta đã thấy ngươi lúc ở dưới cây vả.(VN) ======= John 1:49 ============ John 1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:49 æ‹¿ 但 业 说 : 「 拉 比 , ä½ æ˜¯ 神 çš„ å„¿ å , ä½ æ˜¯ 以 色 列 çš„ 王 ï¼ ã€(CN) John 1:49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jemu: Prve nežli tÄ› Filip zavolal, kdyžs byl pod fÃkem, vidÄ›l jsem tebe. (CZ) Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(D) Juan 1:49 Respondió Natanael y le dijo: RabÃ, tú eres el Hijo de Dios: Tú eres el Rey de Israel.(RVG-E) John 1:49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.(FI) Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(F) Jn 1:49 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσÏαήλ. (Nestle-Aland) János 1:49 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hÃtt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.(HU) John 1:49 Kata Natanael kepada-Nya: "Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:49 नतनà¤à¤² ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हे रबà¥à¤¬à¥€, तू परमेशà¥â€à¤µà¤° का पà¥à¤¤à¥à¤° हे; तू इसà¥à¤°à¤¾à¤à¤² का महाराजा है।†(IN) John 1:49 نتنائیل در جواب او Ú¯ÙØªØŒ ای استاد تو پسر خدایی! تو پادشاه اسرائیل هستی!(IR) Giovanni 1:49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:49 ナタナエルã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œå…ˆç”Ÿã€ã‚ãªãŸã¯ç¥žã®åã§ã™ã€‚ã‚ãªãŸã¯ã‚¤ã‚¹ãƒ©ã‚¨ãƒ«ã®çŽ‹ã§ã™ã€ã€‚ (J) John 1:49 ë‚˜ë‹¤ë‚˜ì—˜ì´ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ëžë¹„ì—¬, ë‹¹ì‹ ì€ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì•„ë“¤ì´ì‹œìš” ë‹¹ì‹ ì€ ì´ìФë¼ì—˜ì˜ 임금ì´ë¡œì†Œì´ë‹¤' (KR) Johannes 1:49 Nathanael zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u. (NL) John 1:49 Na ka whakahoki a Natanahira, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te Tama koe a te Atua, ko te Kingi koe o Iharaira.(NZ) John 1:49 Sumagot si Natanael sa kaniya, Rabi, ikaw ang Anak ng Dios; ikaw ang Hari ng Israel.(PH) John 1:49 OdpowiedziaÅ‚ Natanael i rzekÅ‚ mu: Mistrzu! tyÅ› jest on Syn Boży, tyÅ› jest on król Izraelski.(PO) João 1:49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!(PT) Ioan 1:49 Natanael a răspuns È™i i-a zis: Rabi, tu eÈ™ti Fiul lui Dumnezeu, tu eÈ™ti ÃŽmpăratul lui Israel.(RO) От Иоанна 1:49 Ðафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. John 1:49 นาธานาเà¸à¸¥à¸—ูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "รับบี พระà¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นพระบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² พระà¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นà¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸Šà¸™à¸Šà¸²à¸•ิà¸à¸´à¸ªà¸£à¸²à¹€à¸à¸¥" (TH) Івана. 1:49 Відповів Йому Ðафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!(UA) Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. (kjv) John 1:49 Na-tha-na-ên lại nói: Lạy thầy, thầy là Con Ãức Chúa Trá»i, thầy là Vua dân Y-sÆ¡-ra-ên!(VN) ======= John 1:50 ============ John 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:50 耶 稣 对 ä»– 说 : 「 å› ä¸º 我 说 『 在 æ— èŠ± æžœ æ ‘ 底 下 看 è§ ä½ ã€ ï¼Œ ä½ å°± ä¿¡ å— ï¼Ÿ ä½ å°† è¦ çœ‹ è§ æ¯” è¿™ æ›´ 大 çš„ 事 〠;(CN) John 1:50 OdpovÄ›dÄ›l Natanael a Å™ekl jemu: MistÅ™e, ty jsi Syn BožÃ, ty jsi ten Král Izraelský. (CZ) Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(D) Juan 1:50 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.›(RVG-E) John 1:50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.(FI) Jean 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(F) Jn 1:50 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεÏεις; μείζω τοÏτων ὄψῃ. (Nestle-Aland) János 1:50 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!(HU) John 1:50 Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:50 यीशॠने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैंने जो तà¥à¤ से कहा, कि मैंने तà¥à¤à¥‡ अंजीर के पेड़ के तले देखा, कà¥à¤¯à¤¾ तू इसलिठविशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है? तू इससे à¤à¥€ बड़े-बड़े काम देखेगा।†(IN) John 1:50 عیسی در جواب او Ú¯ÙØªØŒ آیا از اینکه به تو Ú¯ÙØªÙ… Ú©Ù‡ تو را زیر درخت انجیر دیدم، ایمان آوردی؟ بعد از این چیزهای بزرگتر از این خواهی دید.(IR) Giovanni 1:50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:50 イエスã¯ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒã€ã„ã¡ã˜ãã®æœ¨ã®ä¸‹ã«ã„ã‚‹ã®ã‚’見ãŸã¨ã€ã‚ãŸã—ãŒè¨€ã£ãŸã®ã§ä¿¡ã˜ã‚‹ã®ã‹ã€‚ã“れよりもã€ã‚‚ã£ã¨å¤§ããªã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãªãŸã¯è¦‹ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 1:50 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿ëŠëƒ ? ì´ë³´ë‹¤ ë” í° ì¼ì„ ë³´ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 1:50 Nathanael antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israels. (NL) John 1:50 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, No taku meatanga ki a koe, I kite ahau i a koe i raro i te piki, i whakapono ai koe? rahi atu i enei nga mea e kitea e koe.(NZ) John 1:50 Si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Dahil baga sa sinabi ko sa iyo, Kita'y nakita sa ilalim ng puno ng igos, kaya ka sumasampalataya? makikita mo ang mga bagay na lalong dakila kay sa rito.(PH) John 1:50 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ mu: Iżem ci powiedziaÅ‚: WidziaÅ‚em ciÄ™ pod figowem drzewem, wierzysz; wiÄ™ksze rzeczy nad te ujrzysz.(PO) João 1:50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.(PT) Ioan 1:50 Isus a răspuns È™i i-a zis: Pentru că È›i-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.(RO) От Иоанна 1:50 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе Ñказал: Я видел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñмоковницею; увидишь больше Ñего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك ØªØØª التينة. سو٠ترى اعظم من هذا. John 1:50 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "เพราะเราบà¸à¸à¸—่านว่า เราเห็นท่านà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸•้ต้นมะเดื่à¸à¸™à¸±à¹‰à¸™ ท่านจึงเชื่à¸à¸«à¸£à¸·à¸ ท่านจะได้เห็นเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์ใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¸µà¸" (TH) Івана. 1:50 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– до нього Ñказав: Через те віриш ти, що Ñказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!(UA) Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. (kjv) John 1:50 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lá»›n hÆ¡n Ä‘iá»u đó!(VN) ======= John 1:51 ============ John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 1:51 åˆ è¯´ : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ å°† è¦ çœ‹ è§ å¤© å¼€ 了 , 神 çš„ 使 者 上 去 下 æ¥ åœ¨ 人 å 身 上 。 ã€(CN) John 1:51 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jemu: ŽeÅ¥ jsem Å™ekl: VidÄ›l jsem tebe pod fÃkem, věřÃÅ¡? VÄ›tšà vÄ›ci nad tyto uzÅ™ÃÅ¡. [ (John 1:52) I dà mu: Amen, amen pravÃm vám: Od tohoto Äasu uzÅ™Ãte nebe otevÅ™ené, a andÄ›ly Božà vstupujÃcà a sstupujÃcà na Syna ÄlovÄ›ka. ] (CZ) Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(D) Juan 1:51 Y le dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: De aquà en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subiendo y descendiendo sobre el Hijo del Hombre.›(RVG-E) John 1:51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.(FI) Jean 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(F) Jn 1:51 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οá½Ïανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγÎλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας á¼Ï€á½¶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου. (Nestle-Aland) János 1:51 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ](HU) John 1:51 Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 1:51 फिर उससे कहा, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूठकि तà¥à¤® सà¥à¤µà¤°à¥à¤— को खà¥à¤²à¤¾ हà¥à¤†, और परमेशà¥â€à¤µà¤° के सà¥à¤µà¤°à¥à¤—दूतों को मनà¥à¤·à¥à¤¯ के पà¥à¤¤à¥à¤° के ऊपर उतरते और ऊपर जाते देखोगे।†(IN) John 1:51 پس بدو Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ از کنون آسمان را گشاده، Ùˆ ÙØ±Ø´ØªÚ¯Ø§Ù† خدا را Ú©Ù‡ بر پسر انسان صعود Ùˆ نزول میکنند خواهید دید.(IR) Giovanni 1:51 Poi gli disse: In verità , in verità , io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 1:51 ã¾ãŸè¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。天ãŒé–‹ã‘ã¦ã€ç¥žã®å¾¡ä½¿ãŸã¡ãŒäººã®åã®ä¸Šã«ä¸Šã‚Šä¸‹ã‚Šã™ã‚‹ã®ã‚’ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯è¦‹ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 1:51 ë˜ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ í•˜ëŠ˜ì´ ì—´ë¦¬ê³ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì‚¬ìžë“¤ì´ ì¸ìž ìœ„ì— ì˜¤ë¥´ë½ ë‚´ë¦¬ë½ í•˜ëŠ” ê²ƒì„ ë³´ë¦¬ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 1:51 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. [ (John 1:52) En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen. ] (NL) John 1:51 I mea ano ia ki a ia, He pono, he pono tenei kupu aku ki a koutou, Tera koutou e kite i te rangi e tuwhera ana, i nga anahera a te Atua e piki ake ana, e heke iho ana ki te Tama a te tangata.(NZ) John 1:51 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Makikita ninyong bukas ang langit, at ang mga anghel ng Dios na nagmamanhik-manaog sa ulunan ng Anak ng tao.(PH) John 1:51 I rzekÅ‚ mu: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i AnioÅ‚y Boże wstÄ™pujÄ…ce i zstÄ™pujÄ…ce na Syna czÅ‚owieczego.(PO) João 1:51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.(PT) Ioan 1:51 Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veÈ›i vedea cerul deschis È™i îngerii lui Dumnezeu urcând È™i coborând peste Fiul omului.(RO) От Иоанна 1:51 И говорит ему: иÑтинно, иÑтинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверÑтым иÐнгелов Божиих воÑходÑщих и ниÑходÑщих к Сыну ЧеловечеÑкому. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:51 وقال له الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم من الآن ترون السماء Ù…ÙØªÙˆØØ© وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان John 1:51 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า ภายหลังท่านจะได้เห็นท้à¸à¸‡à¸Ÿà¹‰à¸²à¹€à¸›à¸´à¸”à¸à¸à¸ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸—ูตสวรรค์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸‚ึ้นà¹à¸¥à¸°à¸¥à¸‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸«à¸™à¸·à¸à¸šà¸¸à¸•รมนุษย์" (TH) Івана. 1:51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Ðнголів Божих, що на ЛюдÑького Сина підіймаютьÑÑ Ñ‚Ð° ÑпуÑкаютьÑÑ.(UA) Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(kjv) John 1:51 Ngà i lại phán: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trá»i mở ra, và thiên sứ cá»§a Ãức Chúa Trá»i lên xuống trên Con ngưá»i.(VN) ======= John 2:1 ============ John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:1 第 三 æ—¥ , 在 åŠ åˆ© 利 çš„ 迦 æ‹¿ 有 娶 亲 çš„ çµ å¸ ï¼Œ 耶 稣 çš„ æ¯ äº² 在 é‚£ 里 。(CN) John 2:1 TÅ™etÃho dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka JežÃÅ¡ova tam. (CZ) Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(D) Juan 2:1 Y al tercer dÃa se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allà la madre de Jesús.(RVG-E) John 2:1 Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;(FI) Jean 2:1 ¶ Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là ,(F) Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμÎÏá¾³ τῇ Ï„Ïίτῃ γάμος á¼Î³Îνετο á¼Î½ κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Ï„Î¿á¿¦ ἰησοῦ á¼ÎºÎµá¿–· (Nestle-Aland) János 2:1 És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;(HU) John 2:1 Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:1 ¶ फिर तीसरे दिन गलील के काना में किसी का विवाह था, और यीशॠकी माता à¤à¥€ वहाठथी। (IN) John 2:1 Ùˆ در روز سوم، در قانای جلیل عروسی بود Ùˆ مادر عیسی در آنجا بود.(IR) Giovanni 2:1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:1 三日目ã«ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã®ã‚«ãƒŠã«å©šç¤¼ãŒã‚ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ¯ãŒãã“ã«ã„ãŸã€‚ (J) John 2:1 ì‚¬í˜ ë˜ë˜ ë‚ ì— ê°ˆë¦´ë¦¬ ê°€ë‚˜ì— í˜¼ì¸ì´ 있어 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì–´ë¨¸ë‹ˆë„ ê±°ê¸° ê³„ì‹œê³ (KR) Johannes 2:1 En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar. (NL) John 2:1 ¶ Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:(NZ) John 2:1 At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:(PH) John 2:1 A dnia trzeciego byÅ‚o wesele w Kanie Galilejskiej, i byÅ‚a tam matka Jezusowa.(PO) João 2:1 E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.(PT) Ioan 2:1 Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii È™i mama lui Isus era acolo;(RO) От Иоанна 2:1 Ðа третий день был брак в Кане ГалилейÑкой, и Матерь ИиÑуÑа была там. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث كان عرس ÙÙŠ قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. John 2:1 วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸²à¸£à¸”าขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸à¹‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่น (TH) Івана. 2:1 Ртретього Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑÑ–Ð»Ð»Ñ ÑправлÑли в Кані ГалілейÑькій, Ñ– була там ІÑуÑова мати.(UA) Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (kjv) John 2:1 Cách ba ngà y sau, có đám cưới tại thà nh Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ãức Chúa Jêsus có tại đó.(VN) ======= John 2:2 ============ John 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:2 耶 稣 å’Œ ä»– çš„ é—¨ å¾’ 也 被 请 去 èµ´ å¸ ã€‚(CN) John 2:2 A pozván jest také JežÃÅ¡ i uÄedlnÃci jeho na svadbu. (CZ) Jn 2:2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.(D) Juan 2:2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discÃpulos.(RVG-E) John 2:2 Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin.(FI) Jean 2:2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.(F) Jn 2:2 á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î· δὲ καὶ ὠἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὸν γάμον. (Nestle-Aland) János 2:2 És Jézus is meghivaték az õ tanÃtványaival együtt a menyegzõbe.(HU) John 2:2 Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:2 यीशॠऔर उसके चेले à¤à¥€ उस विवाह में निमंतà¥à¤°à¤¿à¤¤ थे। (IN) John 2:2 Ùˆ عیسی Ùˆ شاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند.(IR) Giovanni 2:2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:2 イエスも弟åãŸã¡ã‚‚ã€ãã®å©šç¤¼ã«æ‹›ã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 2:2 예수와 ê·¸ ì œìžë“¤ë„ 혼ì¸ì— ì²í•¨ì„ 받았ë”니 (KR) Johannes 2:2 En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft. (NL) John 2:2 I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.(NZ) John 2:2 At inanyayahan din naman si Jesus, at ang kaniyang mga alagad, sa kasalan.(PH) John 2:2 Wezwany też byÅ‚ i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.(PO) João 2:2 E também Jesus foi convidado com seus discÃpulos ao casamento.(PT) Ioan 2:2 Și la nuntă a fost chemat È™i Isus È™i discipolii lui.(RO) От Иоанна 2:2 Был также зван ИиÑÑƒÑ Ð¸ ученики Его на брак. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. John 2:2 พระเยซูà¹à¸¥à¸°à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้รับเชิà¸à¹„ปในงานนั้น (TH) Івана. 2:2 Ðа веÑÑ–Ð»Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ був теж ІÑÑƒÑ Ñ‚Ð° учні Його.(UA) Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. (kjv) John 2:2 Ãức Chúa Jêsus cÅ©ng được má»i đến dá»± đám vá»›i môn đồ Ngà i.(VN) ======= John 2:3 ============ John 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:3 é…’ 用 å°½ 了 , 耶 稣 çš„ æ¯ äº² 对 ä»– 说 : 「 ä»– 们 没 有 é…’ 了 。 ã€(CN) John 2:3 Když se pak nedostalo vÃna, Å™ekla matka JežÃÅ¡ova k nÄ›mu: VÃna nemajÃ. (CZ) Jn 2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.(D) Juan 2:3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.(RVG-E) John 2:3 Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.(FI) Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.(F) Jn 2:3 καὶ ὑστεÏήσαντος οἴνου λÎγει ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Ï„Î¿á¿¦ ἰησοῦ Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, οἶνον οá½Îº ἔχουσιν. (Nestle-Aland) János 2:3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.(HU) John 2:3 Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:3 जब दाखरस खतà¥à¤® हो गया, तो यीशॠकी माता ने उससे कहा, “उनके पास दाखरस नहीं रहा।†(IN) John 2:3 Ùˆ چون شراب تمام شد، مادر عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ شراب ندارند.(IR) Giovanni 2:3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:3 ã¶ã©ã†é…’ãŒãªããªã£ãŸã®ã§ã€æ¯ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã¶ã©ã†é…’ãŒãªããªã£ã¦ã—ã¾ã„ã¾ã—ãŸã€ã€‚ (J) John 2:3 í¬ë„주가 모ìžëž€ì§€ë¼ ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì–´ë¨¸ë‹ˆê°€ 예수ì—게 ì´ë¥´ë˜ `ì €í¬ì—게 í¬ë„주가 없다' 하니 (KR) Johannes 2:3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn. (NL) John 2:3 A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.(NZ) John 2:3 At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.(PH) John 2:3 A gdy nie staÅ‚o wina, rzekÅ‚a matka Jezusowa do niego: Wina nie majÄ….(PO) João 2:3 E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.(PT) Ioan 2:3 Și când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a zis: Nu au vin.(RO) От Иоанна 2:3 И как недоÑтавало вина, то Матерь ИиÑуÑа говорит Ему: вина нет у них. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:3 ولما ÙØ±ØºØª الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. John 2:3 เมื่à¸à¸™à¹‰à¸³à¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™à¸«à¸¡à¸”à¹à¸¥à¹‰à¸§ มารดาขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "เขาไม่มีน้ำà¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™" (TH) Івана. 2:3 Як забракло ж вина, то мати ІÑуÑова каже до Ðього: Ðе мають вина!(UA) Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (kjv) John 2:3 Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ãức Chúa Jêsus nói vá»›i Ngà i rằng: Ngưá»i ta không có rượu nữa.(VN) ======= John 2:4 ============ John 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:4 耶 稣 说 : 「 æ¯ äº² ( 原 æ–‡ 是 妇 人 ) , 我 与 ä½ æœ‰ 甚 麽 相 å¹² ? 我 çš„ æ—¶ 候 还 没 有 到 。 ã€(CN) John 2:4 Dà jà JežÃÅ¡: Co mnÄ› a tobÄ› ženo? JeÅ¡tÄ› nepÅ™iÅ¡la hodina má. (CZ) Jn 2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.(D) Juan 2:4 Jesús le dijo: ‹¿Qué tengo yo contigo, mujer?› Aún no ha venido mi hora.(RVG-E) John 2:4 Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.(FI) Jean 2:4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.(F) Jn 2:4 [καὶ] λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, τί á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ σοί, γÏναι; οὔπω ἥκει ἡ á½¥Ïα μου. (Nestle-Aland) János 2:4 Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.(HU) John 2:4 Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:4 यीशॠने उससे कहा, “हे महिला मà¥à¤à¥‡ तà¥à¤ से कà¥à¤¯à¤¾ काम? अà¤à¥€ मेरा समय नहीं आया।†(IN) John 2:4 عیسی به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ ای زن مرا با تو Ú†Ù‡ کار است؟ ساعت من هنوز نرسیده است.(IR) Giovanni 2:4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:4 ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯æ¯ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå©¦äººã‚ˆã€ã‚ãªãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã¨ã€ãªã‚“ã®ä¿‚ã‚りãŒã‚りã¾ã™ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ã®æ™‚ã¯ã€ã¾ã ãã¦ã„ã¾ã›ã‚“ã€ã€‚ (J) John 2:4 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì—¬ìžì—¬, 나와 무슨 ìƒê´€ì´ 있나ì´ê¹Œ ? ë‚´ 때가 ì•„ì§ ì´ë¥´ì§€ 못하였나ì´ë‹¤' (KR) Johannes 2:4 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen. (NL) John 2:4 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.(NZ) John 2:4 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong pakialam ko sa iyo? ang aking oras ay hindi pa dumarating.(PH) John 2:4 RzekÅ‚ jej Jezus: Co ja mam z tobÄ…, niewiasto? jeszczeć nie przyszÅ‚a godzina moja.(PO) João 2:4 Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.(PT) Ioan 2:4 Isus i-a spus: Femeie, ce am a face cu tine? Nu mi-a venit încă timpul.(RO) От Иоанна 2:4 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел Ñ‡Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð¹. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. John 2:4 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "หà¸à¸´à¸‡à¹€à¸à¹‹à¸¢ นั่นเป็นธุระà¸à¸°à¹„รขà¸à¸‡à¸—่านà¹à¸¥à¸°à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าพเจ้า เวลาขà¸à¸‡à¸‚้าพเจ้ายังไม่มาถึง" (TH) Івана. 2:4 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Ðе прийшла ще година МоÑ!(UA) Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (kjv) John 2:4 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Ä‘á»n bà kia, ta vá»›i ngươi có sá»± gì chăng? Giá» ta chưa đến.(VN) ======= John 2:5 ============ John 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:5 ä»– æ¯ äº² 对 用 人 说 : 「 ä»– 告 诉 ä½ ä»¬ 甚 麽 , ä½ ä»¬ å°± åš ç”š 麽 。 ã€(CN) John 2:5 Dà matka jeho k služebnÃkům: Což by koli vám Å™ekl, uÄiňte. (CZ) Jn 2:5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.(D) Juan 2:5 Su madre dijo a los siervos: Haced todo lo que Él os dijere.(RVG-E) John 2:5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.(FI) Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.(F) Jn 2:5 λÎγει ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ τοῖς διακόνοις, á½… τι ἂν λÎγῃ ὑμῖν ποιήσατε. (Nestle-Aland) János 2:5 Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.(HU) John 2:5 Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:5 उसकी माता ने सेवकों से कहा, “जो कà¥à¤› वह तà¥à¤® से कहे, वही करना।†(IN) John 2:5 مادرش به نوکران Ú¯ÙØªØŒ هر Ú†Ù‡ به شما گوید بکنید.(IR) Giovanni 2:5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:5 æ¯ã¯åƒ•ãŸã¡ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“ã®ã‹ãŸãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã„ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ã¯ã€ãªã‚“ã§ã‚‚ã—ã¦ä¸‹ã•ã„ã€ã€‚ (J) John 2:5 ê·¸ 어머니가 하ì¸ë“¤ì—게 ì´ë¥´ë˜ `너í¬ì—게 무슨 ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œë“ ì§€ 그대로 í•˜ë¼ !' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 2:5 Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat. (NL) John 2:5 Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.(NZ) John 2:5 Sinabi ng kaniyang ina sa mga alila, Gawin ninyo ang anomang sa inyo'y kaniyang sabihin.(PH) John 2:5 RzekÅ‚a matka jego sÅ‚ugom: Cokolwiek wam rzecze, uczyÅ„cie.(PO) João 2:5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.(PT) Ioan 2:5 Mama lui a spus servitorilor: FaceÈ›i orice vă va spune.(RO) От Иоанна 2:5 Матерь Его Ñказала ÑлужителÑм: что Ñкажет Он вам, то Ñделайте. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:5 قالت امه للخدام مهما قال لكم ÙØ§Ùعلوه. John 2:5 มารดาขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จึงบà¸à¸à¸žà¸§à¸à¸„นใช้ว่า "ท่านจะสั่งพวà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹ƒà¸«à¹‰à¸—ำสิ่งใด à¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¸à¸£à¸°à¸—ำตามเถิด" (TH) Івана. 2:5 Рмати Його до Ñлуг каже: Зробіть уÑе те, що Він вам Ñкаже!(UA) Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. (kjv) John 2:5 Mẹ Ngà i nói vá»›i những kẻ hầu bà n rằng: Ngưá»i biểu chi, hãy vâng theo cả.(VN) ======= John 2:6 ============ John 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:6 ç…§ 犹 太 人 æ´ å‡€ çš„ è§„ 矩 , 有 å… å£ çŸ³ 缸 摆 在 é‚£ 里 , æ¯ å£ å¯ ä»¥ ç›› 两 三 æ¡¶ æ°´ 。(CN) John 2:6 I bylo tu kamenných stoudvà šest postaveno, podle obyÄeje oÄišťovánà Židovského, beroucà v sebe jedna každá dvÄ› nebo tÅ™i mÃry. (CZ) Jn 2:6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.(D) Juan 2:6 Y estaban allà seis tinajas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judÃos, y en cada una cabÃan dos o tres cántaros.(RVG-E) John 2:6 Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa.(FI) Jean 2:6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.(F) Jn 2:6 ἦσαν δὲ á¼ÎºÎµá¿– λίθιναι ὑδÏίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαÏισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωÏοῦσαι ἀνὰ μετÏητὰς δÏο á¼¢ Ï„Ïεῖς. (Nestle-Aland) János 2:6 Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.(HU) John 2:6 Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua tiga buyung.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:6 वहाठयहूदियों के शà¥à¤¦à¥à¤§à¥€à¤•रण के लिठपतà¥à¤¥à¤° के छः मटके रखे थे, जिसमें दो-दो, तीन-तीन मन समाता था। (IN) John 2:6 Ùˆ در آنجا شش Ù‚Ø¯Ø Ø³Ù†Ú¯ÛŒ Ø¨Ø±ØØ³Ø¨ تطهیر یهود نهاده بودند Ú©Ù‡ هر یک گنجایش دو یا سه کیل داشت.(IR) Giovanni 2:6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:6 ãã“ã«ã¯ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®ãよã‚ã®ãªã‚‰ã‚ã—ã«å¾“ã£ã¦ã€ãれãžã‚Œå››ã€äº”æ–—ã‚‚ã¯ã„ã‚‹çŸ³ã®æ°´ãŒã‚ãŒã€å…ã¤ç½®ã„ã¦ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 2:6 거기 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 결례를 ë”°ë¼ ë‘ ì„¸ 통 드는 ëŒí•아리 ì—¬ì„¯ì´ ë†“ì˜€ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 2:6 En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten. (NL) John 2:6 Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.(NZ) John 2:6 Mayroon nga roong anim na tapayang bato na nalalagay alinsunod sa kaugaliang paglilinis ng mga Judio, na naglalaman ang bawa't isa ng dalawa o tatlong bangang tubig.(PH) John 2:6 I byÅ‚o tam sześć stÄ…gwi kamiennych, postawionych wedÅ‚ug oczyszczenia żydowskiego, biorÄ…cych w siÄ™ każda dwie albo trzy wiadra.(PO) João 2:6 E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )(PT) Ioan 2:6 Și acolo erau puse È™ase vase de piatră, puse conform obiceiului de curățire al iudeilor, care conÈ›ineau două sau trei măsuri.(RO) От Иоанна 2:6 Было же тут шеÑть каменных водоноÑов, ÑтоÑвших по обычаю Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¹Ñкого, вмещавших по две или по три меры. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:6 وكانت ستة اجران من ØØ¬Ø§Ø±Ø© موضوعة هناك ØØ³Ø¨ تطهير اليهود يسع كل ÙˆØ§ØØ¯ مطرين او ثلاثة. John 2:6 มีโà¸à¹ˆà¸‡à¸«à¸´à¸™à¸•ั้งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นหà¸à¹ƒà¸šà¸•ามธรรมเนียมà¸à¸²à¸£à¸Šà¸³à¸£à¸°à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ จุน้ำใบละสี่ห้าถัง (TH) Івана. 2:6 Було тут шіÑть камінних поÑудин на воду, що ÑтоÑли Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÑŽÐ´ÐµÐ¹Ñького, що відер по дві чи по три вміщали.(UA) Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (kjv) John 2:6 Vả, tại đó có sáu cái ché đá, định dùng vá» sá»± rá»a sạch cho ngưá»i Giu-Ä‘a, má»—i cái chứa hai ba lưá»ng nước.(VN) ======= John 2:7 ============ John 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:7 耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 æ°´ 。 ä»– 们 å°± 倒 满 了 , ç›´ 到 缸 å£ ã€‚ ã€(CN) John 2:7 Řekl jim JežÃÅ¡: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu. (CZ) Jn 2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.(D) Juan 2:7 Jesús les dijo: ‹Llenad de agua estas tinajas.› Y las llenaron hasta arriba.(RVG-E) John 2:7 Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen.(FI) Jean 2:7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.(F) Jn 2:7 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδÏίας ὕδατος. καὶ á¼Î³Îμισαν αá½Ï„á½°Ï‚ ἕως ἄνω. (Nestle-Aland) János 2:7 Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vÃzzel. És megtölték azokat szÃnig.(HU) John 2:7 Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan merekapun mengisinya sampai penuh.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:7 यीशॠने उनसे कहा, “मटको में पानी à¤à¤° दो।†तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ मà¥à¤¹à¤¾à¤à¤®à¥à¤¹à¤ à¤à¤° दिया। (IN) John 2:7 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ قدØÙ‡Ø§ را از آب پر کنید. Ùˆ آنها را لبریز کردند.(IR) Giovanni 2:7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:7 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ã€Œã‹ã‚ã«æ°´ã‚’ã„ã£ã±ã„入れãªã•ã„ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã®ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯å£ã®ã¨ã“ã‚ã¾ã§ã„ã£ã±ã„ã«å…¥ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 2:7 예수께서 ì €í¬ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ í•ì•„ë¦¬ì— ë¬¼ì„ ì±„ìš°ë¼ í•˜ì‹ ì¦‰ 아구까지 채우니 (KR) Johannes 2:7 Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe. (NL) John 2:7 Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.(NZ) John 2:7 Sinabi sa kanila ni Jesus, Punuin ninyo ng tubig ang mga tapayan. At kanilang pinuno hanggang sa labi.(PH) John 2:7 RzekÅ‚ im Jezus: NapeÅ‚nijcie te stÄ…gwie wodÄ…; i napeÅ‚nili je aż do wierzchu.(PO) João 2:7 Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.(PT) Ioan 2:7 Isus le-a spus: UmpleÈ›i vasele cu apă. Și le-au umplut până sus.(RO) От Иоанна 2:7 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: наполните ÑоÑуды водою. И наполнили их до верха. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. Ùملأوها الى Ùوق. John 2:7 พระเยซูตรัสสั่งเขาว่า "จงตัà¸à¸™à¹‰à¸³à¹ƒà¸ªà¹ˆà¹‚à¸à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸•็มเถิด" à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸•ัà¸à¸™à¹‰à¸³à¹ƒà¸ªà¹ˆà¹‚à¸à¹ˆà¸‡à¹€à¸•็มเสมà¸à¸›à¸²à¸ (TH) Івана. 2:7 ІÑÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ðµ до Ñлуг: Ðаповніть водою поÑудини. І Ñ—Ñ… поналивали вщерть.(UA) Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. (kjv) John 2:7 Ãức Chúa Jêsus biểu há» rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì hỠđổ đầy tá»›i miệng.(VN) ======= John 2:8 ============ John 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:8 耶 稣 åˆ è¯´ : 「 现 在 å¯ ä»¥ 舀 出 æ¥ ï¼Œ é€ ç»™ 管 çµ å¸ çš„ 。 ä»– 们 å°± é€ äº† 去 。 ã€(CN) John 2:8 I dà jim: Nalévejtež již, a neste vrchnÃmu správci svadby. I nesli. (CZ) Jn 2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.(D) Juan 2:8 Y les dijo: ‹Sacad ahora, y llevadla al maestresala.› Y se [la] llevaron.(RVG-E) John 2:8 Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.(FI) Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.(F) Jn 2:8 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φÎÏετε τῶ á¼€ÏχιτÏικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. (Nestle-Aland) János 2:8 És monda nékik: Most merÃtsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.(HU) John 2:8 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu merekapun membawanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:8 तब उसने उनसे कहा, “अब निकालकर à¤à¥‹à¤œ के पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ के पास ले जाओ।†और वे ले गà¤à¥¤ (IN) John 2:8 پس بدیشان Ú¯ÙØªØŒ الآن بردارید Ùˆ به نزد رئیس مجلس ببرید. پس بردند؛(IR) Giovanni 2:8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:8 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã•ã‚ã€ãã‚“ã§ã€æ–™ç†ãŒã—らã®ã¨ã“ã‚ã«æŒã£ã¦è¡Œããªã•ã„ã€ã€‚ã™ã‚‹ã¨ã€å½¼ã‚‰ã¯æŒã£ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 2:8 ì´ì œëŠ” ë– ì„œ 연회장ì—게 갖다 ì£¼ë¼ í•˜ì‹œë§¤ 갖다 주었ë”니 (KR) Johannes 2:8 En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het. (NL) John 2:8 Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.(NZ) John 2:8 At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.(PH) John 2:8 Tedy im rzekÅ‚: Czerpajcież teraz, a donieÅ›cie przeÅ‚ożonemu wesela. I donieÅ›li.(PO) João 2:8 E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.(PT) Ioan 2:8 Și le-a spus: ScoateÈ›i acum È™i duceÈ›i-i conducătorului nunÈ›ii. Și [i]-au dus.(RO) От Иоанна 2:8 И говорит им: теперь почерпните и неÑите к раÑпорÑдителю пира. И понеÑли. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. Ùقدموا. John 2:8 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสสั่งเขาว่า "จงตัà¸à¹€à¸à¸²à¹„ปให้เจ้าภาพเถิด" เขาà¸à¹‡à¹€à¸à¸²à¹„ปให้ (TH) Івана. 2:8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, Ñ– занеÑіть до веÑільного ÑтароÑти. І занеÑли.(UA) Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. (kjv) John 2:8 Ngà i bèn phán rằng: Bây giá» hãy múc Ä‘i, Ä‘em cho kẻ coi tiệc. Há» bèn Ä‘em cho.(VN) ======= John 2:9 ============ John 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:9 管 çµ å¸ çš„ å° äº† é‚£ æ°´ å˜ çš„ é…’ , å¹¶ ä¸ çŸ¥ é“ æ˜¯ é‚£ 里 æ¥ çš„ , åª æœ‰ 舀 æ°´ çš„ 用 人 知 é“ ã€‚ 管 çµ å¸ çš„ 便 å« æ–° 郎 æ¥ ï¼Œ(CN) John 2:9 A jakž okusil vrchnà správce svadby vody vÃnem uÄinÄ›né, (nevÄ›dÄ›l pak, odkud by bylo, ale služebnÃci vÄ›dÄ›li, kteřÞ vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchnà správce, (CZ) Jn 2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam(D) Juan 2:9 Y cuando el maestresala probó el agua hecha vino, y no sabÃa de dónde era (mas lo sabÃan los siervos que habÃan sacado el agua), el maestresala llamó al esposo,(RVG-E) John 2:9 Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän,(FI) Jean 2:9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,(F) Jn 2:9 ὡς δὲ á¼Î³ÎµÏσατο á½ á¼€ÏχιτÏίκλινος τὸ á½•Î´Ï‰Ï Î¿á¼¶Î½Î¿Î½ γεγενημÎνον, καὶ οá½Îº ᾔδει πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωÏ, φωνεῖ τὸν νυμφίον á½ á¼€ÏχιτÏίκλινος (Nestle-Aland) János 2:9 A mint pedig megÃzlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merÃtik vala), szólÃtá a násznagy a võlegényt,(HU) John 2:9 Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu--dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya--ia memanggil mempelai laki-laki,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:9 जब à¤à¥‹à¤œ के पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ ने वह पानी चखा, जो दाखरस बन गया था और नहीं जानता था कि वह कहाठसे आया हैं; (परनà¥à¤¤à¥ जिन सेवकों ने पानी निकाला था वे जानते थे), तो à¤à¥‹à¤œ के पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ ने दूलà¥à¤¹à¥‡ को बà¥à¤²à¤¾à¤•र, उससे कहा (IN) John 2:9 Ùˆ چون رئیس مجلس آن آب را Ú©Ù‡ شراب گردیده بود، بچشید Ùˆ ندانست Ú©Ù‡ از کجا است، لیکن نوکرانی Ú©Ù‡ آب را کشیده بودند، میدانستند، رئیس مجلس داماد را مخاطب ساخته، بدو Ú¯ÙØªØŒ(IR) Giovanni 2:9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:9 æ–™ç†ãŒã—らã¯ã€ã¶ã©ã†é…’ã«ãªã£ãŸæ°´ã‚’ãªã‚ã¦ã¿ãŸãŒã€ãれãŒã©ã“ã‹ã‚‰ããŸã®ã‹çŸ¥ã‚‰ãªã‹ã£ãŸã®ã§ã€ï¼ˆæ°´ã‚’ãã‚“ã 僕ãŸã¡ã¯çŸ¥ã£ã¦ã„ãŸï¼‰èŠ±å©¿ã‚’å‘¼ã‚“ã§ (J) John 2:9 ì—°íšŒìž¥ì€ ë¬¼ë¡œ ëœ í¬ë„주를 ë§›ë³´ê³ ì–´ë””ì„œ 났는지 알지 ëª»í•˜ë˜ ë¬¼ë– ì˜¨ 하ì¸ë“¤ì€ 알ë”ë¼ ì—°íšŒìž¥ì´ ì‹ ëž‘ì„ ë¶ˆëŸ¬ (KR) Johannes 2:9 Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom. (NL) John 2:9 A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,(NZ) John 2:9 At nang matikman ng pangulo ng kapistahan ang tubig na naging alak nga, at hindi niya nalalaman kung saan buhat (datapuwa't nalalaman ng mga alila na nagsikuha ng tubig), ay tinawag ng pangulo ng kapistahan ang kasintahang lalake,(PH) John 2:9 A gdy skosztowaÅ‚ przeÅ‚ożony wesela onej wody, która siÄ™ staÅ‚a winem, (a nie wiedziaÅ‚, skÄ…d by byÅ‚o; lecz sÅ‚udzy wiedzieli, którzy wodÄ™ czerpali), zawoÅ‚aÅ‚ on przeÅ‚ożony oblubieÅ„ca;(PO) João 2:9 E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,(PT) Ioan 2:9 Și conducătorul nunÈ›ii, după ce a gustat apa făcută vin È™i neÈ™tiind de unde era, (dar servitorii, care au scos apa, È™tiau), conducătorul nunÈ›ii a chemat pe mire,(RO) От Иоанна 2:9 Когда же раÑпорÑдитель отведал воды, ÑделавшейÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, – а он не знал, откуда Ñто вино , знали только Ñлужители, почерпавшие воду, – тогда раÑпорÑдитель зовет жениха (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:9 Ùلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتØÙˆÙ„ خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس John 2:9 เมื่à¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸ าพชิมน้ำที่à¸à¸¥à¸²à¸¢à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸™à¹‰à¸³à¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¹„ม่รู้ว่ามาจาà¸à¹„หน (à¹à¸•่คนใช้ที่ตัà¸à¸™à¹‰à¸³à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸£à¸¹à¹‰) เจ้าภาพจึงเรียà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸šà¹ˆà¸²à¸§à¸¡à¸² (TH) Івана. 2:9 Як веÑільний же ÑтароÑта Ñкуштував воду, що ÑталаÑÑŒ вином, а він не знав, звідки воно, знали ж Ñлуги, що води наливали, то ÑтароÑта кличе тоді молодого(UA) Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, (kjv) John 2:9 Lúc kẻ coi tiệc nếm nước đã biến thà nh rượu (vả, ngưá»i không biết rượu nầy đến bởi đâu, còn những kẻ hầu bà n có múc nước thì biết rõ), bèn gá»i chà ng rể,(VN) ======= John 2:10 ============ John 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:10 对 ä»– 说 : 「 人 都 是 å…ˆ 摆 上 好 é…’ , ç‰ å®¢ å– è¶³ 了 , æ‰ æ‘† 上 次 çš„ , ä½ å€’ 把 好 é…’ ç•™ 到 如 今 ï¼ ã€(CN) John 2:10 A Å™ekl mu: Každý ÄlovÄ›k nejprve dobré vÃno dává, a když by se hojnÄ› napili, tehdy to, kteréž horšà jest. Ale ty zachoval jsi vÃno dobré až dosavad. (CZ) Jn 2:10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.(D) Juan 2:10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el que es inferior, [pero] tú has guardado el buen vino hasta ahora.(RVG-E) John 2:10 Ja sanoi hänelle: jokainen antaa ensisti hyvää viinaa, ja kuin juovutaan, niin sitte huonompaa: sinä kätkit hyvän viinan tähän asti.(FI) Jean 2:10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.(F) Jn 2:10 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, πᾶς ἄνθÏωπος Ï€Ïῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν á¼Î»Î¬ÏƒÏƒÏ‰Î‡ σὺ τετήÏηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄÏτι. (Nestle-Aland) János 2:10 És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.(HU) John 2:10 dan berkata kepadanya: "Setiap orang menghidangkan anggur yang baik dahulu dan sesudah orang puas minum, barulah yang kurang baik; akan tetapi engkau menyimpan anggur yang baik sampai sekarang."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:10 “हर à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ पहले अचà¥à¤›à¤¾ दाखरस देता है, और जब लोग पीकर छक जाते हैं, तब मधà¥à¤¯à¤® देता है; परनà¥à¤¤à¥ तूने अचà¥à¤›à¤¾ दाखरस अब तक रख छोड़ा है।†(IN) John 2:10 هرکسی شراب خوب را اول میآورد Ùˆ چون مست شدند، بدتر از آن. لیکن تو شراب خوب را تا ØØ§Ù„ نگاه داشتی؟(IR) Giovanni 2:10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:10 言ã£ãŸã€ã€Œã©ã‚“ãªäººã§ã‚‚ã€åˆã‚ã«ã‚ˆã„ã¶ã©ã†é…’を出ã—ã¦ã€é…”ã„ãŒã¾ã‚ã£ãŸã“ã‚ã«ã‚ã‚‹ã„ã®ã‚’出ã™ã‚‚ã®ã 。ãれã ã®ã«ã€ã‚ãªãŸã¯ã‚ˆã„ã¶ã©ã†é…’を今ã¾ã§ã¨ã£ã¦ãŠã‹ã‚Œã¾ã—ãŸã€ã€‚ (J) John 2:10 ë§í•˜ë˜ `사람마다 ë¨¼ì € ì¢‹ì€ í¬ë„주를 ë‚´ê³ ì·¨í•œ í›„ì— ë‚®ì€ ê²ƒì„ ë‚´ê±°ëŠ˜ 그대는 지금까지 ì¢‹ì€ í¬ë„주를 ë‘ì—ˆë„다' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 2:10 En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard. (NL) John 2:10 Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.(NZ) John 2:10 At sinabi sa kaniya, Ang bawa't tao ay unang inilalagay ang mabuting alak; at kung mangakainom nang mabuti ang mga tao, ay saka inilalagay ang pinakamasama: itinira mo ang mabuting alak hanggang ngayon.(PH) John 2:10 I rzekÅ‚ mu: Każdy czÅ‚owiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpijÄ…, tedy podlejsze; a tyÅ› dobre wino zachowaÅ‚ aż do tego czasu.(PO) João 2:10 E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.(PT) Ioan 2:10 Și i-a spus: Orice om pune întâi vin bun È™i după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puÈ›in bun; [dar] tu ai È›inut vinul bun până acum.(RO) От Иоанна 2:10 и говорит ему: вÑÑкий человек подает Ñперва хорошее вино, а когда напьютÑÑ, тогда худшее; а ты хорошее вино Ñберег доÑеле. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° الدون. اما انت Ùقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. John 2:10 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ใครๆเขาà¸à¹‡à¹€à¸à¸²à¸™à¹‰à¸³à¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸”ีมาให้à¸à¹ˆà¸à¸™ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¹„ด้ดื่มà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¹€à¸à¸²à¸—ี่ไม่สู้ดีมา à¹à¸•่ท่านเà¸à¹‡à¸šà¸™à¹‰à¸³à¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸”ีไว้จนถึงบัดนี้" (TH) Івана. 2:10 та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а Ñк понапиваютьÑÑ, тоді гірше; а ти добре вино аж на доÑÑ– зберіг...(UA) Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (kjv) John 2:10 mà nói rằng: Má»i ngưá»i Ä‘á»u đãi rượu ngon trước, sau khi ngưá»i ta uống nhiá»u rồi, thì kế đến rượu vừa vừa. Còn ngươi, ngươi lại giữ rượu ngon đến bây giá».(VN) ======= John 2:11 ============ John 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:11 è¿™ 是 耶 稣 所 行 çš„ 头 一 ä»¶ 神 迹 , 是 在 åŠ åˆ© 利 çš„ 迦 æ‹¿ 行 çš„ , 显 出 ä»– çš„ è£ è€€ æ¥ ï¼› ä»– çš„ é—¨ å¾’ å°± ä¿¡ ä»– 了 。(CN) John 2:11 To uÄinil JežÃÅ¡ poÄátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v nÄ›ho uÄedlnÃci jeho. (CZ) Jn 2:11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.(D) Juan 2:11 Este principio de milagros hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discÃpulos creyeron en Él.(RVG-E) John 2:11 Tämä on ensimäinen tunnustähti, jonka Jesus teki Galilean Kaanassa, ja ilmoitti kunniansa. Ja hänen opetuslapsensa uskoivat hänen päällensä.(FI) Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.(F) Jn 2:11 ταÏτην á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼€Ïχὴν τῶν σημείων ὠἰησοῦς á¼Î½ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 2:11 Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanÃtványai.(HU) John 2:11 Hal itu dibuat Yesus di Kana yang di Galilea, sebagai yang pertama dari tanda-tanda-Nya dan dengan itu Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:11 यीशॠने गलील के काना में अपना यह पहला चिनà¥à¤¹ दिखाकर अपनी महिमा पà¥à¤°à¤—ट की और उसके चेलों ने उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 2:11 Ùˆ این ابتدای معجزاتی است Ú©Ù‡ از عیسی در قانای جلیل صادر گشت Ùˆ جلال خود را ظاهر کرد Ùˆ شاگردانش به او ایمان آوردند.(IR) Giovanni 2:11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:11 イエスã¯ã€ã“ã®æœ€åˆã®ã—ã‚‹ã—をガリラヤã®ã‚«ãƒŠã§è¡Œã„ã€ãã®æ „光をç¾ã•れãŸã€‚ãã—ã¦å¼ŸåãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 2:11 예수께서 ì´ ì²˜ìŒ í‘œì ì„ ê°ˆë¦´ë¦¬ 가나ì—서 행하여 ê·¸ ì˜ê´‘ì„ ë‚˜íƒ€ë‚´ì‹œë§¤ ì œìžë“¤ì´ 그를 ë¯¿ìœ¼ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 2:11 Dit beginsel der tekenen heeft Jezus gedaan te Kana in Galilea, en heeft Zijn heerlijkheid geopenbaard; en Zijn discipelen geloofden in Hem. (NL) John 2:11 I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.(NZ) John 2:11 Ang pasimulang ito ng kaniyang mga tanda ay ginawa ni Jesus sa Cana ng Galilea, at inihayag ang kaniyang kaluwalhatian; at nagsisampalataya sa kaniya ang kaniyang mga alagad.(PH) John 2:11 Tenci poczÄ…tek cudów uczyniÅ‚ Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawiÅ‚ chwałę swojÄ™; i uwierzyli weÅ„ uczniowie jego.(PO) João 2:11 Este princÃpio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discÃpulos creram nele.(PT) Ioan 2:11 Acest început al miracolelor l-a făcut Isus în Cana Galileii; È™i È™i-a arătat gloria; È™i discipolii lui au crezut în el.(RO) От Иоанна 2:11 Так положил ИиÑÑƒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ чудеÑам в Кане ГалилейÑкойи Ñвил Ñлаву Свою; и уверовали в Ðего ученики Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:11 هذه بداية الآيات ÙØ¹Ù„ها يسوع ÙÙŠ قانا الجليل واظهر مجده ÙØ¢Ù…Ù† به تلاميذه John 2:11 à¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸„รั้งà¹à¸£à¸à¸™à¸µà¹‰à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹„ด้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำที่บ้านคานาà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ à¹à¸¥à¸°à¹„ด้ทรงสำà¹à¸”งสง่าราศีขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹„ด้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 2:11 Такий початок чудам зробив ІÑÑƒÑ Ñƒ Кані ГалілейÑькій, Ñ– виÑвив Ñлаву Свою. І ввірували в Ðього учні Його.(UA) Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. (kjv) John 2:11 Ấy là tại Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, mà Ãức Chúa Jêsus là m phép lạ thứ nhất, và tá» bà y sá»± vinh hiển cá»§a mình như váºy; môn đồ bèn tin Ngà i.(VN) ======= John 2:12 ============ John 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:12 è¿™ 事 以 後 , 耶 稣 与 ä»– çš„ æ¯ äº² 〠弟 å…„ 〠和 é—¨ å¾’ 都 下 迦 百 农 去 , 在 é‚£ 里 ä½ äº† ä¸ å¤š å‡ æ—¥ 。(CN) John 2:12 Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratřà jeho, i uÄedlnÃci jeho, a pobyli tam nemnoho dnÃ; (CZ) Jn 2:12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.(D) Juan 2:12 Después de esto descendió a Capernaúm, Él, y su madre, y sus hermanos y sus discÃpulos; y estuvieron allà no muchos dÃas.(RVG-E) John 2:12 Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet.(FI) Jean 2:12 ¶ Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.(F) Jn 2:12 μετὰ τοῦτο κατÎβη εἰς καφαÏναοὺμ αá½Ï„ὸς καὶ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αá½Ï„οῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, καὶ á¼ÎºÎµá¿– ἔμειναν οὠπολλὰς ἡμÎÏας. (Nestle-Aland) János 2:12 Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanÃtványai; és ott maradának néhány napig,(HU) John 2:12 Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:12 इसके बाद वह और उसकी माता, उसके à¤à¤¾à¤ˆ, उसके चेले, कफरनहूम को गठऔर वहाठकà¥à¤› दिन रहे। (IN) John 2:12 Ùˆ بعد از آن او با مادر Ùˆ برادران Ùˆ شاگردان خود به Ú©ÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… آمد Ùˆ در آنجا ایامی Ú©Ù… ماندند.(IR) Giovanni 2:12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:12 ãã®ã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã€ãã®æ¯ã€å…„弟ãŸã¡ã€å¼ŸåãŸã¡ã¨ä¸€ç·’ã«ã€ã‚«ãƒšãƒŠã‚¦ãƒ ã«ä¸‹ã£ã¦ã€å¹¾æ—¥ã‹ãã“ã«ã¨ã©ã¾ã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 2:12 ê·¸ í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ê·¸ 어머니와 í˜•ì œë“¤ê³¼ ì œìžë“¤ê³¼ 함께 가버나움으로 ë‚´ë ¤ê°€ 거기 여러 ë‚ ê³„ì‹œì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 2:12 Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen. (NL) John 2:12 ¶ Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.(NZ) John 2:12 Pagkatapos nito ay lumusong siya sa Capernaum, siya, at ang kaniyang ina, at ang kaniyang mga kapatid, at ang kaniyang mga alagad; at sila'y nangatira roong hindi maraming araw.(PH) John 2:12 Potem zstÄ…piÅ‚ do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;(PO) João 2:12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discÃpulos, e ficaram ali não muitos dias.(PT) Ioan 2:12 ¶ După aceasta, s-a coborât la Capernaum, el È™i mama lui È™i fraÈ›ii lui È™i discipolii lui; È™i au rămas acolo nu multe zile.(RO) От Иоанна 2:12 ПоÑле Ñего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, и ученики Его; и там пробыли немного дней. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:12 وبعد هذا Ø§Ù†ØØ¯Ø± الى ÙƒÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. John 2:12 ภายหลังเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์นี้พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹€à¸ªà¸”็จลงไปยังเมืà¸à¸‡à¸„าเปà¸à¸£à¸™à¸²à¸à¸¸à¸¡ พร้à¸à¸¡à¸à¸±à¸šà¸¡à¸²à¸£à¸”าà¹à¸¥à¸°à¸™à¹‰à¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นเพียงไม่à¸à¸µà¹ˆà¸§à¸±à¸™ (TH) Івана. 2:12 ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ відправивÑÑŒ Він Сам, Ñ– мати Його, Ñ– брати Його, Ñ– Його учні до Капернауму, Ñ– там перебули небагато днів.(UA) Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. (kjv) John 2:12 Sau việc đó, Ngà i vá»›i mẹ, anh em, và môn đồ Ngà i Ä‘á»u xuống thà nh Ca-bê-na-um; và chỉ ở đó Ãt ngà y thôi.(VN) ======= John 2:13 ============ John 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:13 犹 太 人 çš„ 逾 è¶Š 节 è¿‘ 了 , 耶 稣 å°± 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 。(CN) John 2:13 Nebo blÃzko byla velikanoc Židovská. I vstoupil JežÃÅ¡ do Jeruzaléma. (CZ) Jn 2:13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(D) Juan 2:13 Y estaba cerca la pascua de los judÃos, y subió Jesús a Jerusalén.(RVG-E) John 2:13 Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,(FI) Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.(F) Jn 2:13 καὶ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνÎβη εἰς ἱεÏοσόλυμα ὠἰησοῦς. (Nestle-Aland) János 2:13 Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.(HU) John 2:13 Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:13 ¶ यहूदियों का फसह का परà¥à¤µ निकट था, और यीशॠयरूशलेम को गया। (IN) John 2:13 Ùˆ چون عید ÙØµØÙ یهود نزدیک بود، عیسی به اورشلیم Ø±ÙØªØŒ(IR) Giovanni 2:13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:13 ã•ã¦ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®éŽè¶Šã®ç¥ãŒè¿‘ã¥ã„ãŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã«ä¸Šã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 2:13 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ ìœ ì›”ì ˆì´ ê°€ê¹Œìš´ì§€ë¼ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ìœ¼ë¡œ 올ë¼ê°€ì…¨ë”니 (KR) Johannes 2:13 En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem. (NL) John 2:13 Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:(NZ) John 2:13 At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem.(PH) John 2:13 Albowiem byÅ‚a blisko wielkanoc żydowska; i wstÄ…piÅ‚ Jezus do Jeruzalemu.(PO) João 2:13 E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.(PT) Ioan 2:13 Și paÈ™tele iudeilor era aproape È™i Isus a urcat la Ierusalim,(RO) От Иоанна 2:13 ПриближалаÑÑŒ ПаÑха ИудейÑкаÑ, и ИиÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в ИеруÑалим (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:13 وكان ÙØµØ اليهود قريبا ÙØµØ¹Ø¯ يسوع الى اورشليم. John 2:13 เทศà¸à¸²à¸¥à¸›à¸±à¸ªà¸à¸²à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¹ƒà¸à¸¥à¹‰à¹€à¸‚้ามาà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹€à¸ªà¸”็จขึ้นไปยังà¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡ (TH) Івана. 2:13 РзближалаÑÑ ÐŸÐ°Ñха юдейÑька, Ñ– до ЄруÑалиму подавÑÑ Ð†ÑуÑ.(UA) Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) John 2:13 Lá»… Vượt Qua cá»§a dân Giu-Ä‘a hầu đến; Ãức Chúa Jêsus lên thà nh Giê-ru-sa-lem.(VN) ======= John 2:14 ============ John 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:14 看 è§ æ®¿ 里 有 å– ç‰› 〠羊 〠鸽 å çš„ , å¹¶ 有 å…‘ æ¢ é“¶ é’± çš„ 人 å 在 é‚£ 里 ,(CN) John 2:14 A nalezl v chrámÄ›, ano prodávajà voly a ovce i holubice, a penÄ›zomÄ›nce sedÃcÃ. (CZ) Jn 2:14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.(D) Juan 2:14 Y halló en el templo a los que vendÃan bueyes y ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.(RVG-E) John 2:14 Ja löysi templissä istuvan ne, jotka karjaa, lampaita ja kyykyläisiä myyskentelivät, ja vaihettajat.(FI) Jean 2:14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.(F) Jn 2:14 καὶ εὖÏεν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ Ï€Ïόβατα καὶ πεÏιστεÏá½°Ï‚ καὶ τοὺς κεÏματιστὰς καθημÎνους, (Nestle-Aland) János 2:14 És [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:(HU) John 2:14 Dalam Bait Suci didapati-Nya pedagang-pedagang lembu, kambing domba dan merpati, dan penukar-penukar uang duduk di situ.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:14 और उसने मनà¥à¤¦à¤¿à¤° में बैल, और à¤à¥‡à¤¡à¤¼ और कबूतर के बेचनेवालों ओर सरà¥à¤°à¤¾à¤«à¥‹à¤‚ को बैठे हà¥à¤ पाया। (IN) John 2:14 Ùˆ در هیکل، ÙØ±ÙˆØ´Ù†Ø¯Ú¯Ø§Ù† گاو Ùˆ گوسÙند Ùˆ کبوتر Ùˆ ØµØ±Ø§ÙØ§Ù† را نشسته ÛŒØ§ÙØª.(IR) Giovanni 2:14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:14 ãã—ã¦ç‰›ã€ç¾Šã€ã¯ã¨ã‚’売る者や両替ã™ã‚‹è€…ãªã©ãŒå®®ã®åºã«ã™ã‚り込んã§ã„ã‚‹ã®ã‚’ã”らんã«ãªã£ã¦ã€ (J) John 2:14 ì„±ì „ 안ì—서 소와 ì–‘ê³¼ 비둘기 파는 사람들과 ëˆ ë°”ê¾¸ëŠ” ì‚¬ëžŒë“¤ì˜ ì•‰ì€ ê²ƒì„ ë³´ì‹œê³ (KR) Johannes 2:14 En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende. (NL) John 2:14 Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.(NZ) John 2:14 At nasumpungan niya sa templo yaong nangagbibili ng mga baka at mga tupa at mga kalapati, at ang mga mamamalit ng salapi na nangakaupo:(PH) John 2:14 I znalazÅ‚ w koÅ›ciele siedzÄ…ce te, co sprzedawali woÅ‚y i owce i gołębie, i te, co pieniÄ™dzmi handlowali.(PO) João 2:14 E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.(PT) Ioan 2:14 Și a găsit în templu pe cei ce vindeau boi È™i oi È™i porumbei È™i pe schimbătorii de bani È™ezând jos;(RO) От Иоанна 2:14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и Ñидели меновщики денег. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:14 ووجد ÙÙŠ الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما ÙˆØÙ…اما والصيار٠جلوسا. John 2:14 ในพระวิหารพระà¸à¸‡à¸„์ทรงพบคนขายวัว ขายà¹à¸à¸° ขายนà¸à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¸„นรับà¹à¸¥à¸à¹€à¸‡à¸´à¸™à¸™à¸±à¹ˆà¸‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆ (TH) Івана. 2:14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, Ñ– овець, Ñ– голубів, та Ñиділи мінÑльники.(UA) Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: (kjv) John 2:14 Trong Ä‘á»n thá», Ngà i thấy có ngưá»i buôn bán bò, chiên, bò câu, và có ngưá»i đổi bạc dá»n hà ng ở đó.(VN) ======= John 2:15 ============ John 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:15 耶 稣 å°± æ‹¿ 绳 å åš æˆ éž å , 把 牛 羊 都 èµ¶ 出 殿 去 , 倒 出 å…‘ æ¢ é“¶ é’± 之 人 çš„ é“¶ é’± , 推 ç¿» ä»– 们 çš„ 桌 å ,(CN) John 2:15 A udÄ›lav biÄ z provázků, vÅ¡ecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penÄ›zomÄ›ncům rozsypal penÃze, a stoly zpÅ™evracel. (CZ) Jn 2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um(D) Juan 2:15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y desparramó el dinero de los cambistas, y trastornó las mesas;(RVG-E) John 2:15 Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki temppelistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät.(FI) Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;(F) Jn 2:15 καὶ ποιήσας φÏαγÎλλιον á¼Îº σχοινίων πάντας á¼Î¾Îβαλεν á¼Îº τοῦ ἱεÏοῦ, τά τε Ï€Ïόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν á¼Î¾Îχεεν τὸ κÎÏμα καὶ τὰς Ï„ÏαπÎζας ἀνÎÏ„Ïεψεν, (Nestle-Aland) János 2:15 És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;(HU) John 2:15 Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; uang penukar-penukar dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:15 तब उसने रसà¥à¤¸à¤¿à¤¯à¥‹à¤‚ का कोड़ा बनाकर, सब à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ और बैलों को मनà¥à¤¦à¤¿à¤° से निकाल दिया, और सरà¥à¤°à¤¾à¤«à¥‹à¤‚ के पैसे बिखेर दिये, और मेज़ें उलट दीं, (IN) John 2:15 پس تازیانهای از ریسمان ساخته، همه را از هیکل بیرون نمود، هم گوسÙندان Ùˆ گاوان را، Ùˆ نقود ØµØ±Ø§ÙØ§Ù† را ریخت Ùˆ تختهای ایشان را واژگون ساخت،(IR) Giovanni 2:15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:15 ãªã‚ã§ã‚€ã¡ã‚’é€ ã‚Šã€ç¾Šã‚‚牛もã¿ãªå®®ã‹ã‚‰è¿½ã„ã ã—ã€ä¸¡æ›¿äººã®é‡‘を散らã—ã€ãã®å°ã‚’ã²ã£ãりã‹ãˆã—〠(J) John 2:15 ë…¸ëˆìœ¼ë¡œ 채ì°ì„ 만드사 ì–‘ì´ë‚˜ 소를 다 ì„±ì „ì—서 ë‚´ì–´ ì«“ìœ¼ì‹œê³ ëˆ ë°”ê¾¸ëŠ” ì‚¬ëžŒë“¤ì˜ ëˆì„ ìŸìœ¼ì‹œë©° ìƒì„ ì—Žìœ¼ì‹œê³ (KR) Johannes 2:15 En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om. (NL) John 2:15 A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;(NZ) John 2:15 At ginawa niyang isang panghampas ang mga lubid, itinaboy niyang lahat sa templo, ang mga tupa at gayon din ang mga baka; at ibinubo niya ang salapi ng mga mamamalit, at ginulo ang kanilang mga dulang;(PH) John 2:15 A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnaÅ‚ z koÅ›cioÅ‚a, i owce i woÅ‚y: a tych, co pieniÄ™dzmi handlowali, pieniÄ…dze rozsypaÅ‚ i stoÅ‚y poprzewracaÅ‚;(PO) João 2:15 E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.(PT) Ioan 2:15 Și, făcând un bici de frânghii, i-a scos pe toÈ›i afară din templu, È™i oile È™i boii, È™i a vărsat banii schimbătorilor È™i [le-]a răsturnat mesele,(RO) От Иоанна 2:15 И, Ñделав бич из веревок, выгнал из храма вÑех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков раÑÑыпал, а Ñтолы их опрокинул. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:15 ÙØµÙ†Ø¹ سوطا من ØØ¨Ø§Ù„ وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيار٠وقلب موائدهم. John 2:15 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงเà¸à¸²à¹€à¸Šà¸·à¸à¸à¸—ำเป็นà¹à¸ªà¹‰ พระà¸à¸‡à¸„์ทรงไล่คนเหล่านั้น พร้à¸à¸¡à¸à¸±à¸šà¹à¸à¸°à¹à¸¥à¸°à¸§à¸±à¸§à¸à¸à¸à¹„ปจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸«à¸²à¸£ à¹à¸¥à¸°à¸—รงเทเงินขà¸à¸‡à¸„นรับà¹à¸¥à¸à¹€à¸‡à¸´à¸™à¹à¸¥à¸°à¸„ว่ำโต๊ะ (TH) Івана. 2:15 І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму вÑÑ–Ñ…, вівці й воли, а мінÑльникам гроші розÑипав, Ñ– поперевертав їм Ñтоли.(UA) Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; (kjv) John 2:15 Ngà i bện má»™t cái roi bằng dây, bèn Ä‘uổi hết thảy khá»i Ä‘á»n thá», chiên và bò nữa; vải tiá»n ngưá»i đổi bạc và đổ bà n cá»§a há».(VN) ======= John 2:16 ============ John 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:16 åˆ å¯¹ å– é¸½ å çš„ 说 : 「 把 è¿™ 些 东 西 æ‹¿ 去 ï¼ ä¸ è¦ å°† 我 父 çš„ 殿 当 作 ä¹° å– çš„ 地 æ–¹ 。 ã€(CN) John 2:16 A tÄ›m, kteřÞ holuby prodávali, Å™ekl: Odnestež tyto vÄ›ci odsud, a neÄiňte domu Otce mého domem kupeckým. (CZ) Jn 2:16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!(D) Juan 2:16 y dijo a los que vendÃan palomas: ‹Quitad de aquà esto, y no hagáis de la casa de mi Padre una casa de mercado.›(RVG-E) John 2:16 Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.(FI) Jean 2:16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.(F) Jn 2:16 καὶ τοῖς τὰς πεÏιστεÏá½°Ï‚ πωλοῦσιν εἶπεν, ἄÏατε ταῦτα á¼Î½Ï„εῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατÏός μου οἶκον á¼Î¼Ï€Î¿Ïίου. (Nestle-Aland) János 2:16 És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.(HU) John 2:16 Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: "Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat rumah Bapa-Ku menjadi tempat berjualan."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:16 और कबूतर बेचनेवालों से कहा, “इनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ यहाठसे ले जाओ। मेरे पिता के à¤à¤µà¤¨ को वà¥à¤¯à¤¾à¤ªà¤¾à¤° का घर मत बनाओ।†(IN) John 2:16 Ùˆ به Ú©Ø¨ÙˆØªØ±ÙØ±ÙˆØ´Ø§Ù† Ú¯ÙØªØŒ اینها را از اینجا بیرون برید Ùˆ خانهٔ پدر مرا خانهٔ تجارت مسازید.(IR) Giovanni 2:16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:16 ã¯ã¨ã‚’売る人々ã«ã¯ã€Œã“れらã®ã‚‚ã®ã‚’æŒã£ã¦ã€ã“ã“ã‹ã‚‰å‡ºã¦è¡Œã‘。ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã®å®¶ã‚’商売ã®å®¶ã¨ã™ã‚‹ãªã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ (J) John 2:16 비둘기 파는 사람들ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ì´ê²ƒì„ 여기서 ê°€ì ¸ê°€ë¼ ë‚´ ì•„ë²„ì§€ì˜ ì§‘ìœ¼ë¡œ 장사하는 ì§‘ì„ ë§Œë“¤ì§€ ë§ë¼' 하시니 (KR) Johannes 2:16 En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel. (NL) John 2:16 I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.(NZ) John 2:16 At sa nangagbibili ng mga kalapati ay sinabi niya, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawin ang bahay ng aking Ama na bahay-kalakal.(PH) John 2:16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekÅ‚: WynieÅ›cie to stÄ…d, a nie czyÅ„cie domu Ojca mego domem kupieckim.(PO) João 2:16 E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!(PT) Ioan 2:16 Și a spus celor ce vindeau porumbei: LuaÈ›i acestea de aici, nu faceÈ›i din casa Tatălui meu o casă de comerÈ›.(RO) От Иоанна 2:16 И Ñказал продающим голубей: возьмите Ñто отÑюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:16 وقال لباعة الØÙ…ام Ø§Ø±ÙØ¹ÙˆØ§ هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. John 2:16 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสà¹à¸à¹ˆà¸šà¸£à¸£à¸”าคนขายนà¸à¹€à¸‚าว่า "จงเà¸à¸²à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰à¹„ปเสีย à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸—ำพระนิเวศขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าเราให้เป็นที่ค้าขาย" (TH) Івана. 2:16 І Ñказав продавцÑм голубів: Заберіть оце звідÑи, Ñ– не робіть із дому ÐžÑ‚Ñ†Ñ ÐœÐ¾Ð³Ð¾ дому торгового!(UA) Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (kjv) John 2:16 Ngà i phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỠđồ đó khá»i đây, đừng là m cho nhà Cha ta thà nh ra nhà buôn bán.(VN) ======= John 2:17 ============ John 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:17 ä»– çš„ é—¨ å¾’ å°± 想 èµ· ç» ä¸Š è®° ç€ è¯´ : 「 我 为 ä½ çš„ 殿 心 里 焦 急 , 如 åŒ ç« çƒ§ 。 ã€(CN) John 2:17 I rozpomenuli se uÄedlnÃci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snÄ›dla mne. (CZ) Jn 2:17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.(D) Juan 2:17 Entonces se acordaron sus discÃpulos que está escrito: El celo de tu casa me consumió.(RVG-E) John 2:17 Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.(FI) Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.(F) Jn 2:17 á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ὅτι γεγÏαμμÎνον á¼ÏƒÏ„ίν, ὠζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. (Nestle-Aland) János 2:17 Megemlékezének pedig az õ tanÃtványai, hogy meg van Ãrva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem.(HU) John 2:17 Maka teringatlah murid-murid-Nya, bahwa ada tertulis: "Cinta untuk rumah-Mu menghanguskan Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:17 तब उसके चेलों को सà¥à¤®à¤°à¤£ आया कि लिखा है, “तेरे घर की धà¥à¤¨ मà¥à¤à¥‡ खा जाà¤à¤—ी।†(IN) John 2:17 آنگاه شاگردان٠او را یاد آمد Ú©Ù‡ مکتوب است، غیرت خانهٔ تو مرا خورده است.(IR) Giovanni 2:17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:17 弟åãŸã¡ã¯ã€ã€Œã‚ãªãŸã®å®¶ã‚’æ€ã†ç†±å¿ƒãŒã€ã‚ãŸã—を食ã„ã¤ãã™ã§ã‚ã‚ã†ã€ã¨æ›¸ã„ã¦ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’æ€ã„出ã—ãŸã€‚ (J) John 2:17 ì œìžë“¤ì´ 성경 ë§ì”€ì— ì£¼ì˜ ì „ì„ ì‚¬ëª¨í•˜ëŠ” ì—´ì‹¬ì´ ë‚˜ë¥¼ ì‚¼í‚¤ë¦¬ë¼ í•œ ê²ƒì„ ê¸°ì–µí•˜ë”ë¼ (KR) Johannes 2:17 En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden. (NL) John 2:17 A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.(NZ) John 2:17 Napagalaala ng kaniyang mga alagad na nasusulat, Kakanin ako ng sikap sa iyong bahay.(PH) John 2:17 I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarÅ‚a miÄ™.(PO) João 2:17 E lembraram-se seus discÃpulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.(PT) Ioan 2:17 Și discipolii lui È™i-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.(RO) От Иоанна 2:17 При Ñем ученики Его вÑпомнили, что напиÑано: ревноÑть по доме Твоем Ñнедает МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:17 ÙØªØ°ÙƒØ± تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني John 2:17 พวà¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸£à¸°à¸¥à¸¶à¸à¸‚ึ้นได้ถึงคำที่เขียนไว้ว่า `ความร้à¸à¸™à¹ƒà¸ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸™à¸´à¹€à¸§à¸¨à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ท่วมท้นข้าพระà¸à¸‡à¸„์' (TH) Івана. 2:17 Тоді учні Його згадали, що напиÑано: РевніÑть до дому Твого з'їдає Мене!(UA) Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (kjv) John 2:17 Môn đồ Ngà i bèn nhá»› lại lá»i đã chép rằng: Sá»± sốt sắng vá» nhà Chúa tiêu nuốt tôi.(VN) ======= John 2:18 ============ John 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:18 å› æ¤ çŠ¹ 太 人 é—® ä»– 说 : 「 ä½ æ—¢ åš è¿™ 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 ç»™ 我 们 看 å‘¢ ? ã€(CN) John 2:18 Tedy odpovÄ›dÄ›li Židé a Å™ekli jemu: Jaké znamenà toho nám ukážeÅ¡, že tyto vÄ›ci ÄinÃÅ¡? (CZ) Jn 2:18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?(D) Juan 2:18 Y respondieron los judÃos y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?(RVG-E) John 2:18 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?(FI) Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?(F) Jn 2:18 ἀπεκÏίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, τί σημεῖον δεικνÏεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; (Nestle-Aland) János 2:18 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?(HU) John 2:18 Orang-orang Yahudi menantang Yesus, katanya: "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:18 इस पर यहूदियों ने उससे कहा, “तू जो यह करता है तो हमें कौन सा चिनà¥à¤¹ दिखाता हैं?†(IN) John 2:18 پس یهودیان روی به او آورده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ به ما Ú†Ù‡ علامت مینمایی Ú©Ù‡ این کارها را میکنی؟(IR) Giovanni 2:18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:18 ãã“ã§ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“ã‚“ãªã“ã¨ã‚’ã™ã‚‹ã‹ã‚‰ã«ã¯ã€ã©ã‚“ãªã—ã‚‹ã—ã‚’ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«è¦‹ã›ã¦ãれã¾ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 2:18 ì´ì— ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 대답하여 예수께 ë§í•˜ê¸°ë¥¼ `네가 ì´ëŸ° ì¼ì„ 행하니 무슨 표ì ì„ ìš°ë¦¬ì—게 ë³´ì´ê² ëŠë‡¨ ?' (KR) Johannes 2:18 De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet? (NL) John 2:18 Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?(NZ) John 2:18 Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?(PH) John 2:18 Tedy odpowiedzieli Å»ydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?(PO) João 2:18 Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?(PT) Ioan 2:18 Atunci iudeii au răspuns È™i i-au zis: Ce semn ne arăți nouă, văzând că faci acestea?(RO) От Иоанна 2:18 Ðа Ñто Иудеи Ñказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь влаÑть так поÑтупать? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:18 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا ØØªÙ‰ ØªÙØ¹Ù„ هذا. John 2:18 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านจะà¹à¸ªà¸”งหมายสำคัà¸à¸à¸°à¹„รให้เราเห็น ว่าท่านมีà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸²à¸£à¹€à¸Šà¹ˆà¸™à¸™à¸µà¹‰à¹„ด้" (TH) Івана. 2:18 І обізвалиÑÑŒ юдеї й Ñказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?(UA) Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? (kjv) John 2:18 Các ngưá»i Giu-Ä‘a cất tiếng thưa cùng Ngà i rằng: Thầy là m như váºy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?(VN) ======= John 2:19 ============ John 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:19 耶 稣 回 ç” è¯´ : 「 ä½ ä»¬ 拆 æ¯ è¿™ 殿 , 我 三 æ—¥ 内 è¦ å† å»º ç«‹ èµ· æ¥ ã€‚ ã€(CN) John 2:19 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jim: ZruÅ¡te chrám tento, a ve tÅ™ech dnech zase vzdÄ›lám jej. (CZ) Jn 2:19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.(D) Juan 2:19 Respondió Jesús y les dijo: ‹Destruid este templo, y en tres dÃas lo levantaré.›(RVG-E) John 2:19 Jesus vastasi ja sanoi heille: jaottakaat maahan tämä templi, ja minä tahdon sen kolmantena päivänä rakentaa ylös.(FI) Jean 2:19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.(F) Jn 2:19 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, λÏσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ á¼Î½ Ï„Ïισὶν ἡμÎÏαις á¼Î³ÎµÏá¿¶ αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 2:19 Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépÃtem azt.(HU) John 2:19 Jawab Yesus kepada mereka: "Rombak Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:19 यीशॠने उनको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “इस मनà¥à¤¦à¤¿à¤° को ढा दो, और मैं इसे तीन दिन में खड़ा कर दूà¤à¤—ा।†(IN) John 2:19 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ این قدس را خراب کنید Ú©Ù‡ در سه روز آن را برپا خواهم نمود.(IR) Giovanni 2:19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:19 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã“ã®ç¥žæ®¿ã‚’ã“ã‚ã—ãŸã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã¯ä¸‰æ—¥ã®ã†ã¡ã«ã€ãれを起ã™ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 2:19 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ê°€ ì´ ì„±ì „ì„ í—ë¼ ë‚´ê°€ ì‚¬í˜ ë™ì•ˆì— ì¼ìœ¼í‚¤ë¦¬ë¼' (KR) Johannes 2:19 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik denzelven oprichten. (NL) John 2:19 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.(NZ) John 2:19 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Igiba ninyo ang templong ito, at aking itatayo sa tatlong araw.(PH) John 2:19 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ im: Rozwalcie ten koÅ›ciół, a we trzech dniach wystawiÄ™ go.(PO) João 2:19 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.(PT) Ioan 2:19 Isus a răspuns È™i le-a zis: DistrugeÈ›i templul acesta È™i în trei zile îl voi ridica.(RO) От Иоанна 2:19 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: разрушьте храм Ñей, и Я в три Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð½Ñƒ его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل ÙˆÙÙŠ ثلاثة ايام اقيمه. John 2:19 พระเยซูจึงตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "ทำลายวิหารนี้เสีย à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸¢à¸à¸‚ึ้นในสามวัน" (TH) Івана. 2:19 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– промовив до них: Зруйнуйте цей храм, Ñ– за три дні Я поÑтавлю його!(UA) Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. (kjv) John 2:19 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy phá Ä‘á»n thá» nầy Ä‘i, trong ba ngà y ta sẽ dá»±ng lại!(VN) ======= John 2:20 ============ John 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:20 犹 太 人 便 说 : 「 è¿™ 殿 是 å›› å å… å¹´ æ‰ é€ æˆ çš„ , ä½ ä¸‰ æ—¥ 内 å°± å† å»º ç«‹ èµ· æ¥ å— ï¼Ÿ ã€(CN) John 2:20 I Å™ekli Židé: ÄŒtyÅ™idceti a Å¡est let dÄ›lán jest chrám tento, a ty ve tÅ™ech dnech vzdÄ›láš jej? (CZ) Jn 2:20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?(D) Juan 2:20 Entonces dijeron los judÃos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres dÃas?(RVG-E) John 2:20 Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä?(FI) Jean 2:20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!(F) Jn 2:20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεÏάκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὠναὸς οὖτος, καὶ σὺ á¼Î½ Ï„Ïισὶν ἡμÎÏαις á¼Î³ÎµÏεῖς αá½Ï„όν; (Nestle-Aland) János 2:20 Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépÃted azt?(HU) John 2:20 Lalu kata orang Yahudi kepada-Nya: "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:20 यहूदियों ने कहा, “इस मनà¥à¤¦à¤¿à¤° के बनाने में छियालीस वरà¥à¤· लगे हैं, और कà¥à¤¯à¤¾ तू उसे तीन दिन में खड़ा कर देगा?†(IN) John 2:20 آنگاه یهودیان Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ در عرصه چهل Ùˆ شش سال این قدس را بنا نمودهاند؛ آیا تو در سه روز آن را برپا میکنی؟(IR) Giovanni 2:20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:20 ãã“ã§ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“ã®ç¥žæ®¿ã‚’建ã¦ã‚‹ã®ã«ã¯ã€å››åå…å¹´ã‚‚ã‹ã‹ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ãれã ã®ã«ã€ã‚ãªãŸã¯ä¸‰æ—¥ã®ã†ã¡ã«ã€ãれを建ã¦ã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 2:20 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ `ì´ ì„±ì „ì€ ì‚¬ì‹ ìœ¡ ë…„ ë™ì•ˆì— 지었거늘 네가 ì‚¼ì¼ ë™ì•ˆì— ì¼ìœ¼í‚¤ê² ëŠë‡¨ ?' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 2:20 De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten? (NL) John 2:20 Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?(NZ) John 2:20 Sinabi nga ng mga Judio, Apat na pu't anim na taon ang pagtatayo ng templong ito, at itatayo sa tatlong araw?(PH) John 2:20 Rzekli tedy Å»ydowie: CzterdzieÅ›ci i sześć lat budowano ten koÅ›ciół, a ty go we trzech dniach wystawisz?(PO) João 2:20 Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?(PT) Ioan 2:20 Atunci iudeii au spus: Patruzeci È™i È™ase de ani a fost templul acesta în construcÈ›ie È™i tu îl vei ridica în trei zile?(RO) От Иоанна 2:20 Ðа Ñто Ñказали Иудеи: Ñей храм ÑтроилÑÑ Ñорок шеÑть лет, и Ты в три Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð½ÐµÑˆÑŒ его? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:20 Ùقال اليهود ÙÙŠ ست واربعين سنة بني هذا الهيكل Ø£ÙØ§Ù†Øª ÙÙŠ ثلاثة ايام تقيمه. John 2:20 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸—ูลว่า "พระวิหารนี้เขาสร้างถึงสี่สิบหà¸à¸›à¸µà¸ˆà¸¶à¸‡à¸ªà¸³à¹€à¸£à¹‡à¸ˆ à¹à¸¥à¸°à¸—่านจะยà¸à¸‚ึ้นใหม่ในสามวันหรืà¸" (TH) Івана. 2:20 Відказали ж юдеї: Сорок шіÑть літ будувавÑÑ Ñ†ÐµÐ¹ храм, а Ти за три дні поÑтавиш його?(UA) Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? (kjv) John 2:20 Ngưá»i Giu-Ä‘a lại nói: Ngưá»i ta xây Ä‘á»n thá» nầy mất bốn mươi sáu năm, mà thầy thì sẽ dá»±ng lại trong ba ngà y!(VN) ======= John 2:21 ============ John 2:21 But he spake of the temple of his body.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:21 但 耶 稣 è¿™ è¯ æ˜¯ 以 ä»– çš„ 身 体 为 殿 。(CN) John 2:21 Ale on pravil o chrámu tÄ›la svého. (CZ) Jn 2:21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.(D) Juan 2:21 Pero Él hablaba del templo de su cuerpo.(RVG-E) John 2:21 Mutta hän sanoi ruumiinsa templistä.(FI) Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps.(F) Jn 2:21 á¼ÎºÎµá¿–νος δὲ ἔλεγεν πεÏá½¶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 2:21 Õ pedig az õ testének templomáról szól vala.(HU) John 2:21 Tetapi yang dimaksudkan-Nya dengan Bait Allah ialah tubuh-Nya sendiri.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:21 परनà¥à¤¤à¥ उसने अपनी देह के मनà¥à¤¦à¤¿à¤° के विषय में कहा था। (IN) John 2:21 لیکن او دربارهٔ قدس جسد خود سخن Ù…ÛŒÚ¯ÙØª.(IR) Giovanni 2:21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:21 イエスã¯è‡ªåˆ†ã®ã‹ã‚‰ã ã§ã‚る神殿ã®ã“ã¨ã‚’言ã‚れãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 2:21 그러나 예수는 ì„±ì „ëœ ìžê¸° 육체를 가리켜 ë§ì”€í•˜ì‹ 것ì´ë¼ (KR) Johannes 2:21 Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams. (NL) John 2:21 Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.(NZ) John 2:21 Datapuwa't sinasalita niya ang tungkol sa templo ng kaniyang katawan.(PH) John 2:21 Ale on mówiÅ‚ o koÅ›ciele ciaÅ‚a swego.(PO) João 2:21 Porém ele falava do Templo de seu corpo.(PT) Ioan 2:21 Dar el [le] vorbea despre templul trupului său.(RO) От Иоанна 2:21 РОн говорил о храме тела Своего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:21 واما هو Ùكان يقول عن هيكل جسده. John 2:21 à¹à¸•่พระวิหารที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสถึงนั้นคืà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 2:21 РВін говорив про храм тіла Свого.(UA) Jn 2:21 But he spake of the temple of his body. (kjv) John 2:21 Nhưng Ngà i nói vá» Ä‘á»n thá» cá»§a thân thể mình.(VN) ======= John 2:22 ============ John 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:22 所 以 到 ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 以 後 , é—¨ å¾’ å°± 想 èµ· ä»– 说 过 è¿™ è¯ ï¼Œ 便 ä¿¡ 了 圣 ç» å’Œ 耶 稣 所 说 çš„ 。(CN) John 2:22 A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se uÄedlnÃci jeho, že jim to byl povÄ›dÄ›l. I uvěřili PÃsmu a slovu, kteréž povÄ›dÄ›l JežÃÅ¡. (CZ) Jn 2:22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)(D) Juan 2:22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discÃpulos se acordaron que les habÃa dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús habÃa dicho.(RVG-E) John 2:22 Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut.(FI) Jean 2:22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.(F) Jn 2:22 ὅτε οὗν ἠγÎÏθη á¼Îº νεκÏῶν, á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν τῇ γÏαφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὠἰησοῦς. (Nestle-Aland) János 2:22 Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanÃtványai, hogy ezt mondta; és hivének az Ãrásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.(HU) John 2:22 Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:22 फिर जब वह मà¥à¤°à¥à¤¦à¥‹à¤‚ में से जी उठा फिर उसके चेलों को सà¥à¤®à¤°à¤£ आया कि उसने यह कहा था; और उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° और उस वचन की जो यीशॠने कहा था, विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 2:22 پس وقتی Ú©Ù‡ از مردگان برخاست شاگردانش را بهخاطر آمد Ú©Ù‡ این را بدیشان Ú¯ÙØªÙ‡ بود. آنگاه به کتاب Ùˆ به کلامی Ú©Ù‡ عیسی Ú¯ÙØªÙ‡ بود، ایمان آوردند.(IR) Giovanni 2:22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:22 ãれã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒæ»äººã®ä¸ã‹ã‚‰ã‚ˆã¿ãŒãˆã£ãŸã¨ãã€å¼ŸåãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã“ã†è¨€ã‚れãŸã“ã¨ã‚’æ€ã„出ã—ã¦ã€è–書ã¨ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã“ã®è¨€è‘‰ã¨ã‚’ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 2:22 ì£½ì€ ìž ê°€ìš´ë°ì„œ ì‚´ì•„ë‚˜ì‹ í›„ì—야 ì œìžë“¤ì´ ì´ ë§ì”€í•˜ì‹ ê²ƒì„ ê¸°ì–µí•˜ê³ ì„±ê²½ê³¼ ë° ì˜ˆìˆ˜ì˜ í•˜ì‹ ë§ì”€ì„ 믿었ë”ë¼ (KR) Johannes 2:22 Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had. (NL) John 2:22 Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.(NZ) John 2:22 Nang magbangon na maguli nga siya sa mga patay, ay naalaala ng kaniyang mga alagad na sinalita niya ito; at nagsisampalataya sila sa kasulatan, at sa salitang sinabi ni Jesus.(PH) John 2:22 Przetoż, gdy zmartwychwstaÅ‚, wspomnieli uczniowie jego, iż im to byÅ‚ powiedziaÅ‚; i uwierzyli Pismu i sÅ‚owu, które wyrzekÅ‚ Jezus.(PO) João 2:22 Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discÃpulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.(PT) Ioan 2:22 De aceea, când a înviat dintre morÈ›i, discipolii lui È™i-au amintit că le spusese aceasta; È™i au crezut scriptura È™i cuvântul pe care îl spusese Isus.(RO) От Иоанна 2:22 Когда же воÑÐºÑ€ÐµÑ ÐžÐ½ из мертвых, то ученики Его вÑпомнили, что Он говорил Ñто, и поверили ПиÑанию и Ñлову, которое Ñказал ИиÑуÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:22 Ùلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا ÙØ¢Ù…نوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع John 2:22 เหตุฉะนั้นเมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นขึ้นมาจาà¸à¸„วามตายà¹à¸¥à¹‰à¸§ พวà¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸£à¸°à¸¥à¸¶à¸à¹„ด้ว่าพระà¸à¸‡à¸„์ได้ตรัสดังนี้ไว้à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸”ำรัสที่พระเยซูได้ตรัสà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 2:22 Коли ж Він із мертвих воÑкреÑ, то учні Його згадали, що Він говорив це, Ñ– ввірували в ПиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° в Ñлово, що Ñказав був ІÑуÑ.(UA) Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. (kjv) John 2:22 Váºy, sau khi Ngà i được từ kẻ chết sống lại rồi, môn đồ gẫm Ngà i có nói lá»i đó, thì tin Kinh Thánh và lá»i Ãức Chúa Jêsus đã phán.(VN) ======= John 2:23 ============ John 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:23 当 耶 稣 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 过 逾 è¶Š 节 çš„ æ—¶ 候 , 有 许 多 人 看 è§ ä»– 所 行 çš„ 神 迹 , å°± ä¿¡ 了 ä»– çš„ å 。(CN) John 2:23 A když byl v JeruzalémÄ› na velikunoc v den sváteÄnÃ, mnozà uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž Äinil. (CZ) Jn 2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.(D) Juan 2:23 Y estando en Jerusalén, en la pascua, en el [dÃa] de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacÃa.(RVG-E) John 2:23 Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.(FI) Jean 2:23 ¶ Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.(F) Jn 2:23 ὡς δὲ ἦν á¼Î½ τοῖς ἱεÏοσολÏμοις á¼Î½ τῶ πάσχα á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ, πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ, θεωÏοῦντες αá½Ï„οῦ τὰ σημεῖα ἃ á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹Î‡ (Nestle-Aland) János 2:23 A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala.(HU) John 2:23 Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-tanda yang diadakan-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:23 ¶ जब वह यरूशलेम में फसह के समय, परà¥à¤µ में था, तो बहà¥à¤¤à¥‹à¤‚ ने उन चिनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ को जो वह दिखाता था देखकर उसके नाम पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 2:23 Ùˆ هنگامی Ú©Ù‡ در عید ÙØµØ در اورشلیم بود بسیاری چون معجزاتی را Ú©Ù‡ از او صادر میگشت دیدند، به اسم او ایمان آوردند.(IR) Giovanni 2:23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:23 éŽè¶Šã®ç¥ã®é–“ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã«æ»žåœ¨ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã¨ãã€å¤šãã®äººã€…ã¯ã€ãã®è¡Œã‚れãŸã—ã‚‹ã—を見ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®åã‚’ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 2:23 ìœ ì›”ì ˆì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì— ê³„ì‹œë‹ˆ ë§Žì€ ì‚¬ëžŒì´ ê·¸ 행하시는 표ì ì„ ë³´ê³ ê·¸ ì´ë¦„ì„ ë¯¿ì—ˆìœ¼ë‚˜ (KR) Johannes 2:23 En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed. (NL) John 2:23 ¶ Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.(NZ) John 2:23 Nang siya nga'y nasa Jerusalem nang paskua, sa loob ng panahon ng kapistahan, ay marami ang mga nagsisampalataya sa kaniyang pangalan, pagkakita ng kaniyang mga tandang ginawa.(PH) John 2:23 A gdy byÅ‚ w Jeruzalemie na wielkanoc w Å›wiÄ™to, wiele ich uwierzyÅ‚o w imiÄ™ jego, widzÄ…c cuda jego, które czyniÅ‚.(PO) João 2:23 E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.(PT) Ioan 2:23 Dar când era în Ierusalim, la paÈ™te, la sărbătoare, mulÈ›i au crezut în numele lui, când vedeau miracolele pe care le făcea.(RO) От Иоанна 2:23 И когда Он был в ИеруÑалиме на празднике ПаÑхи, томногие, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑа, которые Он творил, уверовали во Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:23 ولما كان ÙÙŠ اورشليم ÙÙŠ عيد Ø§Ù„ÙØµØ آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. John 2:23 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ประทับ ณ à¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡à¹ƒà¸™à¸§à¸±à¸™à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¹€à¸—ศà¸à¸²à¸¥à¸›à¸±à¸ªà¸à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ มีคนเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¹„ด้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸™à¸²à¸¡à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เมื่à¸à¹€à¸‚าได้เห็นà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸—ี่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำ (TH) Івана. 2:23 Ð Ñк в ЄруÑалимі Він був у ÑвÑто ПаÑхи, то багато-хто ввірували в Його ЙменнÑ, побачивши чуда Його, що чинив.(UA) Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. (kjv) John 2:23 ÃÆ°Æ¡ng lúc Ngà i ở thà nh Giê-ru-sa-lem để giữ lá»… Vượt Qua, có nhiá»u ngưá»i thấy phép lạ Ngà i là m, thì tin danh Ngà i.(VN) ======= John 2:24 ============ John 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:24 耶 稣 å´ ä¸ å°† 自 å·± 交 托 ä»– 们 ï¼› å› ä¸º ä»– 知 é“ ä¸‡ 人 ,(CN) John 2:24 Ale JežÃÅ¡ nesvěřil sebe samého jim, protože on znal vÅ¡ecky. (CZ) Jn 2:24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle(D) Juan 2:24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocÃa a todos.(RVG-E) John 2:24 Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,(FI) Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,(F) Jn 2:24 αá½Ï„ὸς δὲ ἰησοῦς οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευεν αá½Ï„ὸν αá½Ï„οῖς διὰ τὸ αá½Ï„ὸν γινώσκειν πάντας, (Nestle-Aland) János 2:24 Maga azonban Jézus nem bÃzza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,(HU) John 2:24 Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:24 परनà¥à¤¤à¥ यीशॠने अपने आप को उनके à¤à¤°à¥‹à¤¸à¥‡ पर नहीं छोड़ा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह सब को जानता था, (IN) John 2:24 لیکن عیسی خویشتن را بدیشان مؤتمنْ نساخت، زیرا Ú©Ù‡ او همه را میشناخت.(IR) Giovanni 2:24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:24 ã—ã‹ã—イエスã”自身ã¯ã€å½¼ã‚‰ã«è‡ªåˆ†ã‚’ãŠä»»ã›ã«ãªã‚‰ãªã‹ã£ãŸã€‚ãれã¯ã€ã™ã¹ã¦ã®äººã‚’知ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã€ (J) John 2:24 예수는 ê·¸ ëª¸ì„ ì €í¬ì—게 ì˜íƒì§€ 아니하셨으니 ì´ëŠ” 친히 ëª¨ë“ ì‚¬ëžŒì„ ì•„ì‹¬ì´ìš” (KR) Johannes 2:24 Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende, (NL) John 2:24 Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.(NZ) John 2:24 Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao,(PH) John 2:24 Ale Jezus nie zwierzaÅ‚ im samego siebie, przeto iż on znaÅ‚ wszystkie,(PO) João 2:24 Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.(PT) Ioan 2:24 Dar Isus însuÈ™i nu li s-a încredinÈ›at, pentru că îi cunoÈ™tea pe toÈ›i,(RO) От Иоанна 2:24 Ðо Сам ИиÑÑƒÑ Ð½Ðµ вверÑл Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼, потому что знал вÑех (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:24 لكن يسوع لم يأتمنهم على Ù†ÙØ³Ù‡ لانه كان يعر٠الجميع. John 2:24 à¹à¸•่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ทรงรู้จัà¸à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œà¸—ุà¸à¸„น (TH) Івана. 2:24 Ðле Сам ІÑÑƒÑ Ñ—Ð¼ не звірÑвÑÑ, бо Сам знав уÑÑ–Ñ…,(UA) Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (kjv) John 2:24 Nhưng Ãức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho há», vì Ngà i nháºn biết má»i ngưá»i,(VN) ======= John 2:25 ============ John 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 2:25 也 用 ä¸ ç€ è° è§ è¯ äºº 怎 æ · , å› ä»– 知 é“ äºº 心 里 所 å˜ çš„ 。(CN) John 2:25 Aniž potÅ™eboval, aby jemu kdo svÄ›dectvà vydával o ÄlovÄ›ku; neb on vÄ›dÄ›l, co by bylo v ÄlovÄ›ku. (CZ) Jn 2:25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.(D) Juan 2:25 Y no tenÃa necesidad de que alguien le diese testimonio del hombre, porque Él sabÃa lo que habÃa en el hombre.(RVG-E) John 2:25 Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.(FI) Jean 2:25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.(F) Jn 2:25 καὶ ὅτι οὠχÏείαν εἶχεν ἵνα τις μαÏτυÏήσῃ πεÏá½¶ τοῦ ἀνθÏώπου· αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á¼Î³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ τί ἦν á¼Î½ τῶ ἀνθÏώπῳ. (Nestle-Aland) János 2:25 És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.(HU) John 2:25 dan karena tidak perlu seorangpun memberi kesaksian kepada-Nya tentang manusia, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 2:25 और उसे पà¥à¤°à¤¯à¥‹à¤œà¤¨ न था कि मनà¥à¤·à¥à¤¯ के विषय में कोई गवाही दे, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह आप जानता था कि मनà¥à¤·à¥à¤¯ के मन में कà¥à¤¯à¤¾ है? (IN) John 2:25 Ùˆ از آنجا Ú©Ù‡ Ø§ØØªÛŒØ§Ø¬ نداشت Ú©Ù‡ کسی دربارهٔ انسان شهادت دهد، زیرا خود آنچه در انسان بود میدانست.(IR) Giovanni 2:25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 2:25 ã¾ãŸäººã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã™ã‚‹è€…ã‚’ã€å¿…è¦ã¨ã•れãªã‹ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。ãれã¯ã€ã”自身人ã®å¿ƒã®ä¸ã«ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 2:25 ë˜ ì¹œížˆ ì‚¬ëžŒì˜ ì†ì— 있는 ê²ƒì„ ì•„ì‹œë¯€ë¡œ ì‚¬ëžŒì— ëŒ€í•˜ì—¬ ì•„ë¬´ì˜ ì¦ê±°ë„ 받으실 필요가 ì—†ìŒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 2:25 En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was. (NL) John 2:25 A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.(NZ) John 2:25 Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao.(PH) John 2:25 A iż nie potrzebowaÅ‚, aby mu kto Å›wiadectwo wydawaÅ‚ o czÅ‚owieku; albowiem on wiedziaÅ‚, co byÅ‚o w czÅ‚owieku.(PO) João 2:25 E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.(PT) Ioan 2:25 Și nu a avut nevoie ca să îi aducă cineva mărturie despre om, fiindcă È™tia ce era în om.(RO) От Иоанна 2:25 и не имел нужды, чтобы кто заÑвидетельÑтвовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:25 ولانه لم يكن Ù…ØØªØ§Ø¬Ø§ ان يشهد Ø§ØØ¯ عن الانسان لانه علم ما كان ÙÙŠ الانسان John 2:25 à¹à¸¥à¸°à¹„ม่มีความจำเป็นที่จะมีพยานในเรื่à¸à¸‡à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œ ด้วยพระà¸à¸‡à¸„์เà¸à¸‡à¸—รงทราบว่าà¸à¸°à¹„รมีà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œ (TH) Івана. 2:25 Ñ– потреби не мав, щоб хто Ñвідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.(UA) Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(kjv) John 2:25 và không cần ai là m chứng vá» ngưá»i nà o, bởi Ngà i tá»± thấu má»i Ä‘iá»u trong lòng ngưá»i ta.(VN) ======= John 3:1 ============ John 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:1 有 一 个 法 利 èµ› 人 , å å« å°¼ å“¥ 底 æ¯ ï¼Œ 是 犹 太 人 çš„ 官 。(CN) John 3:1 Byl pak ÄlovÄ›k z farizeů, jménem Nikodém, knÞe Židovské. (CZ) Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(D) Juan 3:1 HabÃa un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, prÃncipe de los judÃos.(RVG-E) John 3:1 Niin oli yksi mies Pharisealaisista, Nikodemus nimeltä, Juudalaisten ylimmäinen.(FI) Jean 3:1 ¶ Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,(F) Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθÏωπος á¼Îº τῶν φαÏισαίων, νικόδημος ὄνομα αá½Ï„á¿¶, ἄÏχων τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland) János 3:1 Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere:(HU) John 3:1 Adalah seorang Farisi yang bernama Nikodemus, seorang pemimpin agama Yahudi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:1 ¶ फरीसियों में से नीकà¥à¤¦à¥‡à¤®à¥à¤¸ नाम का à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ था, जो यहूदियों का सरदार था। (IN) John 3:1 Ùˆ شخصی از ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† نیقودیموس نام از رؤسای یهود بود.(IR) Giovanni 3:1 Or v’era un uomo, d’infra i Farisei, il cui nome era Nicodemo, rettor de’ Giudei. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:1 パリサイ人ã®ã²ã¨ã‚Šã§ã€ãã®åをニコデモã¨ã„ã†ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®æŒ‡å°Žè€…ãŒã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 3:1 ë°”ë¦¬ìƒˆì¸ ì¤‘ì— ë‹ˆê³ ë°ëª¨ë¼ 하는 ì‚¬ëžŒì´ ìžˆìœ¼ë‹ˆ ìœ ëŒ€ì¸ì˜ ê´€ì›ì´ë¼ (KR) Johannes 3:1 En er was een mens uit de Farizeen, wiens naam was Nicodemus, een overste der Joden; (NL) John 3:1 ¶ Na he tangata tera no nga Parihi, ko Nikorima tona ingoa, he rangatira no nga Hurai:(NZ) John 3:1 May isang lalake nga sa mga Fariseo, na nagngangalang Nicodemo, isang pinuno ng mga Judio:(PH) John 3:1 A byÅ‚ niektóry czÅ‚owiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.(PO) João 3:1 E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.(PT) Ioan 3:1 ÃŽntre farisei era un om cu numele Nicodim, un conducător al iudeilor;(RO) От Иоанна 3:1 Между фариÑеÑми был некто, именем Ðикодим, один из начальниковИудейÑких. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 كان انسان من Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† اسمه نيقوديموس رئيس لليهود. John 3:1 มีชายคนหนึ่งในพวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸Šà¸·à¹ˆà¸à¸™à¸´à¹‚คเดมัสเป็นขุนนางขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ (TH) Івана. 3:1 Був один чоловік із фариÑеїв Ðикодим на ім'Ñ, начальник юдейÑький.(UA) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (kjv) John 3:1 Trong vòng ngưá»i Pha-ri-si, có ngưá»i tên là Ni-cô-Ä‘em, là má»™t ngưá»i trong những kẻ cai trị dân Giu-Ä‘a.(VN) ======= John 3:2 ============ John 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:2 è¿™ 人 夜 里 æ¥ è§ è€¶ 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 é“ ä½ æ˜¯ ç”± 神 é‚£ æ¥ ä½œ 师 å‚… çš„ ï¼› å› ä¸º ä½ æ‰€ 行 çš„ 神 迹 , è‹¥ 没 有 神 åŒ åœ¨ , æ— äºº 能 行 。 ã€(CN) John 3:2 Ten pÅ™iÅ¡el k JežÃÅ¡ovi v noci, a Å™ekl jemu: MistÅ™e, vÃme, že jsi od Boha pÅ™iÅ¡el Mistr; nebo žádný nemůže tÄ›ch divů Äiniti, kteréž ty ÄinÃÅ¡, leÄ by Bůh byl s nÃm. (CZ) Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(D) Juan 3:2 Éste vino a Jesús de noche y le dijo: RabÃ, sabemos que has venido de Dios por maestro; pues nadie puede hacer los milagros que tú haces, si no está Dios con él.(RVG-E) John 3:2 Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa.(FI) Jean 3:2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.(F) Jn 3:2 οὖτος ἦλθεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ á¼Î»Î®Î»Ï…θας διδάσκαλος· οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³á½°Ï Î´Ïναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, á¼á½°Î½ μὴ á¾– ὠθεὸς μετ᾽ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 3:2 Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanÃtóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.(HU) John 3:2 Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorangpun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:2 उसने रात को यीशॠके पास आकर उससे कहा, “हे रबà¥à¤¬à¥€, हम जानते हैं, कि तू परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से गà¥à¤°à¥ होकर आया है; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि कोई इन चिनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ को जो तू दिखाता है, यदि परमेशà¥â€à¤µà¤° उसके साथ न हो, तो नहीं दिखा सकता।†(IN) John 3:2 او در شب نزد عیسی آمده، به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ ای استاد میدانیم Ú©Ù‡ تو معلم هستی Ú©Ù‡ از جانب خدا آمدهای زیرا هیچ کس نمیتواند معجزاتی را Ú©Ù‡ تو مینمایی بنماید، جز اینکه خدا با ÙˆÛŒ باشد.(IR) Giovanni 3:2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:2 ã“ã®äººãŒå¤œã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã‚‚ã¨ã«ãã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œå…ˆç”Ÿã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã‚ãªãŸãŒç¥žã‹ã‚‰ã“ã‚‰ã‚ŒãŸæ•™å¸«ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚神ãŒã”一緒ã§ãªã„ãªã‚‰ã€ã‚ãªãŸãŒãªã•ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã‚ˆã†ãªã—ã‚‹ã—ã¯ã€ã れã«ã‚‚ã§ãã¯ã—ã¾ã›ã‚“ã€ã€‚ (J) John 3:2 그가 ë°¤ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ 와서 ê°€ë¡œë˜ `ëžë¹„ì—¬, 우리가 ë‹¹ì‹ ì€ í•˜ë‚˜ë‹˜ê»˜ë¡œì„œ ì˜¤ì‹ ì„ ìƒì¸ 줄 아나ì´ë‹¤ í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ í•¨ê»˜ 하시지 아니하시면 ë‹¹ì‹ ì˜ í–‰í•˜ì‹œëŠ” ì´ í‘œì ì„ ì•„ë¬´ë¼ë„ í• ìˆ˜ ì—†ìŒì´ë‹ˆì´ë‹¤' (KR) Johannes 3:2 Deze kwam des nachts tot Jezus, en zeide tot Hem: Rabbi, wij weten, dat Gij zijt een Leraar van God gekomen; want niemand kan deze tekenen doen, die Gij doet, zo God met hem niet is. (NL) John 3:2 Ka haere mai tenei ki a Ihu i te po, ka mea ki a ia, E Rapi, e matau ana matou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, ina hoki e kore tetahi tangata e ahei te mea i enei merekara e meatia nei e koe, ki te kahore te Atua i a ia.(NZ) John 3:2 Ito rin ay naparoon sa kaniya nang gabi, at sa kaniya'y nagsabi, Rabi, nalalaman naming ikaw ay isang guro na nagbuhat sa Dios; sapagka't walang makagagawa ng mga tanda na iyong ginagawa, maliban na kung sumasa kaniya ang Dios.(PH) John 3:2 Ten przyszedÅ‚ do Jezusa w nocy i rzekÅ‚ mu: Mistrzu! wiemy, żeÅ› przyszedÅ‚ od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie byÅ‚.(PO) João 3:2 Este veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.(PT) Ioan 3:2 Acesta a venit la Isus noaptea È™i i-a spus: Rabi, È™tim că eÈ™ti un învățător venit de la Dumnezeu; fiindcă nimeni nu poate face miracolele acestea pe care le faci tu, decât dacă Dumnezeu este cu el.(RO) От Иоанна 3:2 Он пришел к ИиÑуÑу ночью и Ñказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудеÑ, какие Ты творишь, никто не может творить, еÑли не будет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Бог. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس Ø§ØØ¯ يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه. John 3:2 ชายผู้นี้ได้มาหาพระเยซูในเวลาà¸à¸¥à¸²à¸‡à¸„ืนà¹à¸¥à¸°à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "รับบี พวà¸à¸‚้าพเจ้าทราบà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸§à¹ˆà¸²à¸—่านเป็นครูที่มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² เพราะไม่มีผู้ใดà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸—่านได้à¸à¸£à¸°à¸—ำนั้นได้ นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸—รงสถิตà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าด้วย" (TH) Івана. 3:2 Він до Ðього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, Ñк Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, Ñкі чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.(UA) Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. (kjv) John 3:2 Ban đêm, ngưá»i nầy đến cùng Ãức Chúa Jêsus mà nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy là giáo sư từ Ãức Chúa Trá»i đến; vì những phép lạ thầy đã là m đó, nếu Ãức Chúa Trá»i chẳng ở cùng, thì không ai là m được.(VN) ======= John 3:3 ============ John 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:3 耶 稣 回 ç” è¯´ : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 ä½ ï¼Œ 人 è‹¥ ä¸ é‡ ç”Ÿ , å°± ä¸ èƒ½ è§ ç¥ž çš„ 国 。 ã€(CN) John 3:3 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jemu: Amen, amen pravÃm tobÄ›: NenarodÃ-li se kdo znovu, nemůž vidÄ›ti královstvà BožÃho. (CZ) Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(D) Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: ‹De cierto, de cierto te digo: El que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.›(RVG-E) John 3:3 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.(FI) Jean 3:3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.(F) Jn 3:3 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, á¼á½°Î½ μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὠδÏναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) János 3:3 Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.(HU) John 3:3 Yesus menjawab, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:3 यीशॠने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैं तà¥à¤ से सच-सच कहता हूà¤, यदि कोई नये सिरे से न जनà¥à¤®à¥‡ तो परमेशà¥â€à¤µà¤° का राजà¥à¤¯ देख नहीं सकता।†(IN) John 3:3 عیسی در جواب او Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین به تو میگویم اگر کسی از سر٠نو مولود نشود، ملکوت خدا را نمیتواند دید.(IR) Giovanni 3:3 Gesù rispose, e gli disse: In verità , in verità , io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:3 イエスã¯ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã れã§ã‚‚æ–°ã—ã生れãªã‘れã°ã€ç¥žã®å›½ã‚’見るã“ã¨ã¯ã§ããªã„ã€ã€‚ (J) John 3:3 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `진실로 진실로 네게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì‚¬ëžŒì´ ê±°ë“나지 아니하면 하나님 나ë¼ë¥¼ ë³¼ 수 ì—†ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 3:3 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods niet zien. (NL) John 3:3 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, he pono, he pono, taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e ahei te kite i te rangatiratanga o te Atua.(NZ) John 3:3 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak na muli, ay hindi siya makakakita ng kaharian ng Dios.(PH) John 3:3 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ mu: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam ci: Jeźli siÄ™ kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.(PO) João 3:3 Respondeu Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não voltar a nascer, não pode ver o Reino de Deus.(PT) Ioan 3:3 Isus a răspuns È™i i-a zis: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă un om nu este născut din nou, nu poate vedea împărăția lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 3:3 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему в ответ: иÑтинно, иÑтинно говорю тебе, еÑли кто не родитÑÑ Ñвыше, не может увидеть ЦарÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 اجاب يسوع وقال له الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك ان كان Ø§ØØ¯ لا يولد من Ùوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله. John 3:3 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเà¸à¸´à¸”ใหม่ ผู้นั้นจะเห็นà¸à¸²à¸“าจัà¸à¸£à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹„ม่ได้" (TH) Івана. 3:3 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– до нього Ñказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народитьÑÑ Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¸, то не може побачити Божого ЦарÑтва.(UA) Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (kjv) John 3:3 Ãức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng ngươi, nếu má»™t ngưá»i chẳng sanh lại, thì không thể thấy được nước Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 3:4 ============ John 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:4 å°¼ å“¥ 底 æ¯ è¯´ : 「 人 å·² ç» è€ äº† , 如 何 能 é‡ ç”Ÿ å‘¢ ? 岂 能 å† è¿› æ¯ è…¹ 生 出 æ¥ å— ï¼Ÿ ã€(CN) John 3:4 Řekl jemu Nikodém: Kterak můž ÄlovÄ›k naroditi se, starý jsa? Zdali může opÄ›t v život matky své vjÃti a naroditi se? (CZ) Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(D) Juan 3:4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?(RVG-E) John 3:4 Nikodemus sanoi hänelle: kuinka taitaa ihminen vanhana syntyä? taitaako hän äitinsä kohtuun jälleen mennä, ja syntyä?(FI) Jean 3:4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?(F) Jn 3:4 λÎγει Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν [á½] νικόδημος, πῶς δÏναται ἄνθÏωπος γεννηθῆναι γÎÏων ὤν; μὴ δÏναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ δεÏτεÏον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; (Nestle-Aland) János 3:4 Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?(HU) John 3:4 Kata Nikodemus kepada-Nya: "Bagaimanakah mungkin seorang dilahirkan, kalau ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:4 नीकà¥à¤¦à¥‡à¤®à¥à¤¸ ने उससे कहा, “मनà¥à¤·à¥à¤¯ जब बूढ़ा हो गया, तो कैसे जनà¥à¤® ले सकता है? कà¥à¤¯à¤¾ वह अपनी माता के गरà¥à¤ में दूसरी बार पà¥à¤°à¤µà¥‡à¤¶ करके जनà¥à¤® ले सकता है?†(IN) John 3:4 نیقودیموس بدو Ú¯ÙØªØŒ چگونه ممکن است Ú©Ù‡ انسانی Ú©Ù‡ پیر شده باشد، مولود گردد؟ آیا میشود Ú©Ù‡ بار دیگر داخل Ø´Ú©Ù… مادر گشته، مولود شود؟(IR) Giovanni 3:4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:4 ニコデモã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œäººã¯å¹´ã‚’ã¨ã£ã¦ã‹ã‚‰ç”Ÿã‚Œã‚‹ã“ã¨ãŒã€ã©ã†ã—ã¦ã§ãã¾ã™ã‹ã€‚ã‚‚ã†ä¸€åº¦ã€æ¯ã®èƒŽã«ã¯ã„ã£ã¦ç”Ÿã‚Œã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã—ょã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 3:4 ë‹ˆê³ ë°ëª¨ê°€ ê°€ë¡œë˜ `ì‚¬ëžŒì´ ëŠ™ìœ¼ë©´ 어떻게 ë‚ ìˆ˜ 있삽나ì´ê¹Œ ? ë‘번째 ëª¨íƒœì— ë“¤ì–´ê°”ë‹¤ê°€ ë‚ ìˆ˜ 있삽나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 3:4 Nicodemus zeide tot Hem: Hoe kan een mens geboren worden, nu oud zijnde? Kan hij ook andermaal in zijner moeders buik ingaan, en geboren worden? (NL) John 3:4 Ka mea a Nikorima ki a ia, Me pehea ka whanau ai te tangata i tona koroheketanga? e taea ranei te tuarua o nga haerenga ki roto ki te kopu o tona whaea, whanau mai ai?(NZ) John 3:4 Sinabi sa kaniya ni Nicodemo, Paanong maipanganganak ang tao kung siya'y matanda na? makapapasok baga siyang bilang ikalawa sa tiyan ng kaniyang ina, at ipanganak?(PH) John 3:4 RzekÅ‚ do niego Nikodem: Jakoż siÄ™ może czÅ‚owiek narodzić, bÄ™dÄ…c stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić siÄ™?(PO) João 3:4 Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo [já] velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?(PT) Ioan 3:4 Nicodim i-a spus: Cum se poate naÈ™te un om, fiind bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale È™i să se nască?(RO) От Иоанна 3:4 Ðикодим говорит Ему: как может человек родитьÑÑ, будучи Ñтар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери Ñвоей и родитьÑÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 قال له نيقوديموس كي٠يمكن الانسان ان يولد وهو شيخ. ألعله يقدر ان يدخل بطن امه ثانية ويولد. John 3:4 นิโคเดมัสทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "คนชราà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸°à¸šà¸±à¸‡à¹€à¸à¸´à¸”ใหม่à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รได้ จะเข้าในครรภ์มารดาครั้งที่สà¸à¸‡à¹à¸¥à¸°à¸šà¸±à¸‡à¹€à¸à¸´à¸”ใหม่ได้หรืà¸" (TH) Івана. 3:4 Ðикодим Йому каже: Як може людина родитиÑÑ, бувши Ñтарою? Хіба може вона ввійти до утроби Ñвоїй матері знову й родитиÑÑŒ?(UA) Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? (kjv) John 3:4 Ni-cô-Ä‘em thưa rằng: Ngưá»i đã già thì sanh lại là m sao được? Có thể nà o trở và o lòng mẹ và sanh lần thứ hai sao?(VN) ======= John 3:5 ============ John 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:5 耶 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ï¼Œ 人 è‹¥ ä¸ æ˜¯ 从 æ°´ å’Œ 圣 çµ ç”Ÿ çš„ , å°± ä¸ èƒ½ è¿› 神 çš„ 国 。(CN) John 3:5 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: Amen, amen pravÃm tobÄ›: NenarodÃ-li se kdo z vody a z Ducha svatého, nemůž vjÃti do královstvà BožÃho. (CZ) Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(D) Juan 3:5 Respondió Jesús: ‹De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del EspÃritu, no puede entrar en el reino de Dios.›(RVG-E) John 3:5 Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.(FI) Jean 3:5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.(F) Jn 3:5 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, á¼á½°Î½ μή τις γεννηθῇ á¼Î¾ ὕδατος καὶ πνεÏματος, οὠδÏναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) János 3:5 Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik vÃztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába.(HU) John 3:5 Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:5 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैं तà¥à¤ से सच-सच कहता हूà¤, जब तक कोई मनà¥à¤·à¥à¤¯ जल और आतà¥à¤®à¤¾ से न जनà¥à¤®à¥‡ तो वह परमेशà¥â€à¤µà¤° के राजà¥à¤¯ में पà¥à¤°à¤µà¥‡à¤¶ नहीं कर सकता। (IN) John 3:5 عیسی در جواب Ú¯ÙØªØŒ آمین، آمین به تو میگویم اگر کسی از آب Ùˆ Ø±ÙˆØ Ù…ÙˆÙ„ÙˆØ¯ نگردد، ممکن نیست Ú©Ù‡ داخل ملکوت خدا شود.(IR) Giovanni 3:5 Gesù rispose: In verità , in verità , io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:5 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã れã§ã‚‚ã€æ°´ã¨éœŠã¨ã‹ã‚‰ç”Ÿã‚Œãªã‘れã°ã€ç¥žã®å›½ã«ã¯ã„ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„。 (J) John 3:5 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `진실로 진실로 네게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì‚¬ëžŒì´ ë¬¼ê³¼ ì„±ë ¹ìœ¼ë¡œ 나지 아니하면 하나님 나ë¼ì— 들어갈 수 ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:5 Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan in het Koninkrijk Gods niet ingaan. (NL) John 3:5 Ka whakahokia e Ihu, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e ahei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua.(NZ) John 3:5 Sumagot si Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak ng tubig at ng Espiritu, ay hindi siya makapapasok sa kaharian ng Dios.(PH) John 3:5 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam ci: Jeźliby siÄ™ kto nie narodziÅ‚ z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.(PO) João 3:5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e [do] EspÃrito, não pode entrar no Reino de Deus.(PT) Ioan 3:5 Isus a răspuns: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă cineva nu este născut din apă È™i [din] Duh, nu poate intra în împărăția lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 3:5 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: иÑтинно, иÑтинно говорю тебе, еÑли кто не родитÑÑ Ð¾Ñ‚ воды и Духа, не можетвойти в ЦарÑтвие Божие. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 اجاب يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك ان كان Ø§ØØ¯ لا يولد من الماء ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„Ø§ يقدر ان يدخل ملكوت الله. John 3:5 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเà¸à¸´à¸”จาà¸à¸™à¹‰à¸³à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“ ผู้นั้นจะเข้าในà¸à¸²à¸“าจัà¸à¸£à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹„ม่ได้ (TH) Івана. 3:5 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родитьÑÑ Ð· води й Духа, той не може ввійти в ЦарÑтво Боже.(UA) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. (kjv) John 3:5 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng ngươi, nếu má»™t ngưá»i chẳng nhá» nước và Thánh Linh mà sanh, thì không được và o nước Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 3:6 ============ John 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:6 从 肉 身 生 çš„ å°± 是 肉 身 ï¼› 从 çµ ç”Ÿ çš„ å°± 是 çµ ã€‚(CN) John 3:6 Což se narodilo z tÄ›la, tÄ›lo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest. (CZ) Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(D) Juan 3:6 ‹Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del EspÃritu, espÃritu es.›(RVG-E) John 3:6 Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki.(FI) Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.(F) Jn 3:6 τὸ γεγεννημÎνον á¼Îº τῆς σαÏκὸς σάÏξ á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ τὸ γεγεννημÎνον á¼Îº τοῦ πνεÏματος πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 3:6 A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az.(HU) John 3:6 Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:6 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जो शरीर से जनà¥à¤®à¤¾ है, वह शरीर है; और जो आतà¥à¤®à¤¾ से जनà¥à¤®à¤¾ है, वह आतà¥à¤®à¤¾ है। (IN) John 3:6 آنچه از جسم مولود شد، جسم است Ùˆ آنچه از Ø±ÙˆØ Ù…ÙˆÙ„ÙˆØ¯ گشت Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª.(IR) Giovanni 3:6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:6 肉ã‹ã‚‰ç”Ÿã‚Œã‚‹è€…ã¯è‚‰ã§ã‚りã€éœŠã‹ã‚‰ç”Ÿã‚Œã‚‹è€…ã¯éœŠã§ã‚る。 (J) John 3:6 육으로 난 ê²ƒì€ ìœ¡ì´ìš” ì„±ë ¹ìœ¼ë¡œ 난 ê²ƒì€ ì˜ì´ë‹ˆ (KR) Johannes 3:6 Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest. (NL) John 3:6 Ko ta te kikokiko e whanau ai he kikokiko; ko ta te Wairua e whanau ai he wairua.(NZ) John 3:6 Ang ipinanganak ng laman ay laman nga; at ang ipinanganak ng Espiritu ay espiritu nga.(PH) John 3:6 Co siÄ™ narodziÅ‚o z ciaÅ‚a, ciaÅ‚o jest, a co siÄ™ narodziÅ‚o z Ducha, duch jest.(PO) João 3:6 O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do EspÃrito, espÃrito é.(PT) Ioan 3:6 Ce este născut din carne este carne; È™i ce este născut din Duhul este duh.(RO) От Иоанна 3:6 Рожденное от плоти еÑть плоть, а рожденное от Духа еÑть дух. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 المولود من الجسد جسد هو والمولود من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ روØ. John 3:6 ซึ่งบังเà¸à¸´à¸”จาà¸à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¸«à¸™à¸±à¸‡à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¸«à¸™à¸±à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸šà¸±à¸‡à¹€à¸à¸´à¸”จาà¸à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“à¸à¹‡à¸„ืà¸à¸ˆà¸´à¸•วิà¸à¸à¸²à¸“ (TH) Івана. 3:6 Що вродилоÑÑ Ð· тіла Ñ” тіло, що ж уродилоÑÑ Ð· Духа Ñ” дух.(UA) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (kjv) John 3:6 Há»… chi sanh bởi xác thịt là xác thịt; há»… chi sanh bởi Thánh Linh là thần.(VN) ======= John 3:7 ============ John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:7 我 说 : 『 ä½ ä»¬ å¿… é¡» é‡ ç”Ÿ 〠, ä½ ä¸ è¦ ä»¥ 为 希 奇 。(CN) John 3:7 Nediviž se, že jsem Å™ekl tobÄ›: MusÃte se znovu zroditi. (CZ) Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(D) Juan 3:7 ‹No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.›(RVG-E) John 3:7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.(FI) Jean 3:7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.(F) Jn 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. (Nestle-Aland) János 3:7 Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.(HU) John 3:7 Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:7 अचमà¥à¤à¤¾ न कर, कि मैंने तà¥à¤ से कहा, ‘तà¥à¤à¥‡ नये सिरे से जनà¥à¤® लेना अवशà¥à¤¯ है।’ (IN) John 3:7 عجب مدار Ú©Ù‡ به تو Ú¯ÙØªÙ… باید شما از سر نو مولود گردید.(IR) Giovanni 3:7 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:7 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯æ–°ã—ã生れãªã‘れã°ãªã‚‰ãªã„ã¨ã€ã‚ãŸã—ãŒè¨€ã£ãŸã‹ã‚‰ã¨ã¦ã€ä¸æ€è°ã«æ€ã†ã«ã¯åŠã°ãªã„。 (J) John 3:7 ë‚´ê°€ 네게 ê±°ë“나야 í•˜ê² ë‹¤ 하는 ë§ì„ 기ì´ížˆ 여기지 ë§ë¼ (KR) Johannes 3:7 Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden. (NL) John 3:7 Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.(NZ) John 3:7 Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli.(PH) John 3:7 Nie dziwuj siÄ™, żem ci powiedziaÅ‚: Musicie siÄ™ znowu narodzić.(PO) João 3:7 Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.(PT) Ioan 3:7 Nu te minuna că È›i-am spus: Trebuie să fiÈ›i născuÈ›i din nou.(RO) От Иоанна 3:7 Ðе удивлÑйÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что Я Ñказал тебе: должно вам родитьÑÑ Ñвыше. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من Ùوق. John 3:7 à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸›à¸£à¸°à¸«à¸¥à¸²à¸”ใจที่เราบà¸à¸à¸—่านว่า ท่านต้à¸à¸‡à¸šà¸±à¸‡à¹€à¸à¸´à¸”ใหม่ (TH) Івана. 3:7 Ðе дивуйÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, що Ñказав Я тобі: Вам необхідно родитиÑÑŒ згори.(UA) Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (kjv) John 3:7 Chá»› lấy là m lạ vá» Ä‘iá»u ta đã nói vá»›i ngươi: Các ngươi phải sanh lại.(VN) ======= John 3:8 ============ John 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:8 风 éš ç€ æ„ æ€ å¹ ï¼Œ ä½ å¬ è§ é£Ž çš„ å“ å£° , å´ ä¸ æ™“ å¾— 从 é‚£ 里 æ¥ ï¼Œ å¾€ é‚£ 里 去 ï¼› 凡 从 圣 çµ ç”Ÿ çš„ , 也 是 如 æ¤ ã€‚ ã€(CN) John 3:8 VÃtr kde chce vÄ›je, a hlas jeho slyÅ¡ÃÅ¡, ale nevÃÅ¡, odkud pÅ™icházÃ, a kam jde. TakÅ¥ jest každý, kdož se z Ducha narodil. (CZ) Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(D) Juan 3:8 ‹El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va; asà es todo aquel que es nacido del EspÃritu.›(RVG-E) John 3:8 Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.(FI) Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.(F) Jn 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θÎλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αá½Ï„οῦ ἀκοÏεις, ἀλλ᾽ οá½Îº οἶδας πόθεν á¼”Ïχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως á¼ÏƒÏ„ὶν πᾶς ὠγεγεννημÎνος á¼Îº τοῦ πνεÏματος. (Nestle-Aland) János 3:8 A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: Ãgy van mindenki, a ki Lélektõl született.(HU) John 3:8 Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:8 हवा जिधर चाहती है उधर चलती है, और तू उसकी आवाज़ सà¥à¤¨à¤¤à¤¾ है, परनà¥à¤¤à¥ नहीं जानता, कि वह कहाठसे आती और किधर को जाती है? जो कोई आतà¥à¤®à¤¾ से जनà¥à¤®à¤¾ है वह à¤à¤¸à¤¾ ही है।†(IN) John 3:8 باد هرجا Ú©Ù‡ میخواهد میوزد Ùˆ صدای آن را میشنوی لیکن نمیدانی از کجا میآید Ùˆ به کجا میرود. همچنین است هر Ú©Ù‡ از Ø±ÙˆØ Ù…ÙˆÙ„ÙˆØ¯ گردد.(IR) Giovanni 3:8 Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:8 é¢¨ã¯æ€ã„ã®ã¾ã¾ã«å¹ã。ã‚ãªãŸã¯ãã®éŸ³ã‚’èžããŒã€ãれãŒã©ã“ã‹ã‚‰ãã¦ã€ã©ã“ã¸è¡Œãã‹ã¯çŸ¥ã‚‰ãªã„。霊ã‹ã‚‰ç”Ÿã‚Œã‚‹è€…ã‚‚ã¿ãªã€ãれã¨åŒã˜ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 3:8 ë°”ëžŒì´ ìž„ì˜ë¡œ 불매 네가 ê·¸ 소리를 ë“¤ì–´ë„ ì–´ë””ì„œ 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 ì„±ë ¹ìœ¼ë¡œ 난 ì‚¬ëžŒì€ ë‹¤ ì´ëŸ¬í•˜ë‹ˆë¼' (KR) Johannes 3:8 De wind blaast, waarheen hij wil, en gij hoort zijn geluid; maar gij weet niet, van waar hij komt, en waar hij heen gaat; alzo is een iegelijk, die uit den Geest geboren is. (NL) John 3:8 E pupuhi ana te hau ki tana wahi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tona haruru, otiia e kore e mohiotia e koe te wahi i puta mai ai, e tae atu ai ranei: ko te ritenga tenei ki te hunga katoa ka whanau i te Wairua.(NZ) John 3:8 Humihihip ang hangin kung saan niya ibig, at naririnig mo ang kaniyang ugong, nguni't hindi mo nalalaman kung saan nanggagaling, at kung saan naparoroon: gayon ang bawa't ipinanganak ng Espiritu.(PH) John 3:8 Wiatr, gdzie chce, wieje i gÅ‚os jego sÅ‚yszysz, ale nie wiesz, skÄ…d przychodzi i dokÄ…d idzie; takżeć jest każdy, który siÄ™ narodziÅ‚ z Ducha.(PO) João 3:8 O vento sopra onde quer, e ouves o seu som; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do EspÃrito.(PT) Ioan 3:8 Vântul suflă încotro voieÈ™te È™i auzi sunetul lui, dar nu poÈ›i spune de unde vine, nici încotro merge; tot aÈ™a este oricine care este născut din Duhul.(RO) От Иоанна 3:8 Дух дышит, где хочет, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает Ñо вÑÑким, рожденным от Духа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ØªÙ‡Ø¨ ØÙŠØ« تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ John 3:8 ลมใคร่จะพัดไปข้างไหนà¸à¹‡à¸žà¸±à¸”ไปข้างนั้น à¹à¸¥à¸°à¸—่านได้ยินเสียงลมนั้น à¹à¸•่ท่านไม่รู้ว่าลมมาจาà¸à¹„หนà¹à¸¥à¸°à¹„ปที่ไหน คนที่บังเà¸à¸´à¸”จาà¸à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸—ุà¸à¸„น" (TH) Івана. 3:8 Дух дихає, де хоче, Ñ– його Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð¸ чуєш, та не відаєш, Ð·Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ–Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð½ приходить, Ñ– куди він іде. Так буває Ñ– з кожним, хто від Духа народжений.(UA) Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (kjv) John 3:8 Gió muốn thổi đâu thì thổi, ngươi nghe tiếng động; nhưng chẳng biết gió đến từ đâu và cÅ©ng không biết Ä‘i đâu. Há»… ngưá»i nà o sanh bởi Thánh Linh thì cÅ©ng như váºy.(VN) ======= John 3:9 ============ John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:9 å°¼ å“¥ 底 æ¯ é—® ä»– 说 : 「 怎 能 有 è¿™ 事 å‘¢ ? ã€(CN) John 3:9 OdpovÄ›dÄ›l Nikodém a Å™ekl jemu: Kterak mohou tyto vÄ›ci býti? (CZ) Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(D) Juan 3:9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto?(RVG-E) John 3:9 Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?(FI) Jean 3:9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?(F) Jn 3:9 ἀπεκÏίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, πῶς δÏναται ταῦτα γενÎσθαι; (Nestle-Aland) János 3:9 Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?(HU) John 3:9 Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:9 नीकà¥à¤¦à¥‡à¤®à¥à¤¸ ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “ये बातें कैसे हो सकती हैं?†(IN) John 3:9 نیقودیموس در جواب ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ چگونه ممکن است Ú©Ù‡ چنین شود؟(IR) Giovanni 3:9 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:9 ニコデモã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã©ã†ã—ã¦ã€ãã‚“ãªã“ã¨ãŒã‚り得ã¾ã—ょã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 3:9 ë‹ˆê³ ë°ëª¨ê°€ 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `ì–´ì°Œ ì´ëŸ¬í•œ ì¼ì´ ìžˆì„ ìˆ˜ 있나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 3:9 Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden? (NL) John 3:9 Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?(NZ) John 3:9 Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito?(PH) John 3:9 OdpowiedziaÅ‚ Nikodem i rzekÅ‚ mu: Jakoż to być może?(PO) João 3:9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?(PT) Ioan 3:9 Nicodim a răspuns È™i i-a zis: Cum pot fi acestea?(RO) От Иоанна 3:9 Ðикодим Ñказал Ему в ответ: как Ñто может быть? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 اجاب نيقوديموس وقال له كي٠يمكن ان يكون هذا. John 3:9 นิโคเดมัสทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "เหตุà¸à¸²à¸£à¸“์à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¸ˆà¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¹„ปà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รได้" (TH) Івана. 3:9 Відповів Ðикодим Ñ– до Ðього Ñказав: Як це ÑтатиÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ?(UA) Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (kjv) John 3:9 Ni-cô-Ä‘em lại nói: Ãiá»u đó là m thể nà o được?(VN) ======= John 3:10 ============ John 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:10 耶 稣 回 ç” è¯´ : 「 ä½ æ˜¯ 以 色 列 人 çš„ å…ˆ 生 , 还 ä¸ æ˜Ž 白 è¿™ 事 å— ï¼Ÿ(CN) John 3:10 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš? (CZ) Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(D) Juan 3:10 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto?›(RVG-E) John 3:10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä!(FI) Jean 3:10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!(F) Jn 3:10 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, σὺ εἶ ὠδιδάσκαλος τοῦ ἰσÏαὴλ καὶ ταῦτα οὠγινώσκεις; (Nestle-Aland) János 3:10 Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanÃtója vagy, és nem tudod ezeket?(HU) John 3:10 Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:10 यह सà¥à¤¨à¤•र यीशॠने उससे कहा, “तू इसà¥à¤°à¤¾à¤à¤²à¤¿à¤¯à¥‹à¤‚ का गà¥à¤°à¥ होकर à¤à¥€ कà¥à¤¯à¤¾ इन बातों को नहीं समà¤à¤¤à¤¾? (IN) John 3:10 عیسی در جواب ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ آیا تو معلم اسرائیل هستی Ùˆ این را نمیدانی؟(IR) Giovanni 3:10 Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d’Israele, e non sai queste cose? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:10 イエスã¯å½¼ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã‚¤ã‚¹ãƒ©ã‚¨ãƒ«ã®æ•™å¸«ã§ã‚りãªãŒã‚‰ã€ã“れãらã„ã®ã“ã¨ãŒã‚ã‹ã‚‰ãªã„ã®ã‹ã€‚ (J) John 3:10 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너는 ì´ìФë¼ì—˜ì˜ ì„ ìƒìœ¼ë¡œì„œ ì´ëŸ¬í•œ ì¼ì„ 알지 못하ëŠëƒ ? (KR) Johannes 3:10 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij een leraar van Israel, en weet gij deze dingen niet? (NL) John 3:10 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko koe te Kaiwhakaako o Iharaira, a kahore i matau ki enei mea?(NZ) John 3:10 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ikaw ang guro sa Israel, at hindi mo nauunawa ang mga bagay na ito?(PH) John 3:10 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ mu: TyÅ› jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?(PO) João 3:10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?(PT) Ioan 3:10 Isus a răspuns È™i i-a zis: Tu eÈ™ti învățător al lui Israel È™i nu È™tii acestea?(RO) От Иоанна 3:10 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» и Ñказал ему: ты - учитель Израилев, и Ñтого ли не знаешь? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا. John 3:10 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ท่านเป็นà¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¸‚à¸à¸‡à¸Šà¸™à¸à¸´à¸ªà¸£à¸²à¹€à¸à¸¥ à¹à¸¥à¸°à¸¢à¸±à¸‡à¹„ม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้หรืภ(TH) Івана. 3:10 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– до нього Ñказав: Ти учитель ізраїльÑький, то чи ж цього не знаєш?(UA) Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (kjv) John 3:10 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi là giáo sư cá»§a dân Y-sÆ¡-ra-ên, mà không hiểu biết những Ä‘iá»u đó sao!(VN) ======= John 3:11 ============ John 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:11 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ï¼Œ 我 们 所 说 çš„ 是 我 们 知 é“ çš„ ï¼› 我 们 所 è§ è¯ çš„ 是 我 们 è§ è¿‡ çš„ ï¼› ä½ ä»¬ å´ ä¸ é¢† å— æˆ‘ 们 çš„ è§ è¯ ã€‚(CN) John 3:11 Amen, amen pravÃm tobÄ›: Že což vÃme, mluvÃme, a což jsme vidÄ›li, svÄ›dÄÃme, ale svÄ›dectvà naÅ¡eho nepÅ™ijÃmáte. (CZ) Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(D) Juan 3:11 ‹De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto testificamos, y no recibÃs nuestro testimonio.›(RVG-E) John 3:11 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.(FI) Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.(F) Jn 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωÏάκαμεν μαÏτυÏοῦμεν, καὶ τὴν μαÏτυÏίαν ἡμῶν οὠλαμβάνετε. (Nestle-Aland) János 3:11 Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.(HU) John 3:11 Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:11 मैं तà¥à¤ से सच-सच कहता हूठकि हम जो जानते हैं, वह कहते हैं, और जिसे हमने देखा है उसकी गवाही देते हैं, और तà¥à¤® हमारी गवाही गà¥à¤°à¤¹à¤£ नहीं करते। (IN) John 3:11 آمین، آمین به تو میگویم آنچه میدانیم، میگوییم Ùˆ به آنچه دیدهایم، شهادت میدهیم Ùˆ شهادت ما را قبول نمیکنید.(IR) Giovanni 3:11 In verità , in verità , io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:11 よãよã言ã£ã¦ãŠã。ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯è‡ªåˆ†ã®çŸ¥ã£ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’語りã€ã¾ãŸè‡ªåˆ†ã®è¦‹ãŸã“ã¨ã‚’ã‚ã‹ã—ã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®ã‚ã‹ã—ã‚’å—ã‘ã„れãªã„。 (J) John 3:11 진실로 진실로 네게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 우리 아는 ê²ƒì„ ë§í•˜ê³ 본 ê²ƒì„ ì¦ê±°í•˜ë…¸ë¼ 그러나 너í¬ê°€ 우리 ì¦ê±°ë¥¼ 받지 아니하는ë„다 (KR) Johannes 3:11 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan. (NL) John 3:11 He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E korerotia ana e matou ta matou i matau ai, e whakaaturia ana ta matou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki ta matou whakaaturanga.(NZ) John 3:11 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ang nalalaman namin ay sinasalita namin, at ang aming nakita ay pinatototohanan namin; at hindi ninyo tinanggap ang aming patotoo.(PH) John 3:11 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a coÅ›my widzieli, Å›wiadczymy: ale Å›wiadectwa naszego nie przyjmujecie.(PO) João 3:11 Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.(PT) Ioan 3:11 Adevărat, adevărat îți spun: Vorbim ceea ce È™tim È™i aducem mărturie ce am văzut, dar nu primiÈ›i mărturia noastră.(RO) От Иоанна 3:11 ИÑтинно, иÑтинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и ÑвидетельÑтвуем о том, что видели, а вы ÑвидетельÑтва Ðашего не принимаете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا. John 3:11 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า พวà¸à¹€à¸£à¸²à¸žà¸¹à¸”สิ่งที่เรารู้ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¸–ึงสิ่งที่เราได้เห็น à¹à¸¥à¸°à¸—่านหาได้รับคำพยานขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ม่ (TH) Івана. 3:11 Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а Ñвідчимо про те, що ми бачили, але ÑÐ²Ñ–Ð´Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ ви не приймаєте.(UA) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. (kjv) John 3:11 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng ngươi, chúng ta nói Ä‘iá»u mình biết, là m chứng Ä‘iá»u mình đã thấy; còn các ngươi chẳng há» nháºn lấy lá»i chứng cá»§a chúng ta.(VN) ======= John 3:12 ============ John 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:12 我 对 ä½ ä»¬ 说 地 上 çš„ 事 , ä½ ä»¬ å°š 且 ä¸ ä¿¡ , è‹¥ 说 天 上 çš„ 事 , 如 何 能 ä¿¡ å‘¢ ?(CN) John 3:12 PonÄ›vadž zemské vÄ›ci mluvil jsem vám, a nevěřÃte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěřÃte? (CZ) Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(D) Juan 3:12 ‹Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?›(RVG-E) John 3:12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?(FI) Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?(F) Jn 3:12 εἰ τὰ á¼Ï€Î¯Î³ÎµÎ¹Î± εἶπον ὑμῖν καὶ οὠπιστεÏετε, πῶς á¼á½°Î½ εἴπω ὑμῖν τὰ á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνια πιστεÏσετε; (Nestle-Aland) János 3:12 Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?(HU) John 3:12 Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:12 जब मैंने तà¥à¤® से पृथà¥à¤µà¥€ की बातें कहीं, और तà¥à¤® विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते, तो यदि मैं तà¥à¤® से सà¥à¤µà¤°à¥à¤— की बातें कहूà¤, तो फिर कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करोगे? (IN) John 3:12 چون شما را از امور زمینی سخن Ú¯ÙØªÙ…ØŒ باور نکردید. پس هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟(IR) Giovanni 3:12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:12 ã‚ãŸã—ãŒåœ°ä¸Šã®ã“ã¨ã‚’語ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒä¿¡ã˜ãªã„ãªã‚‰ã°ã€å¤©ä¸Šã®ã“ã¨ã‚’語ã£ãŸå ´åˆã€ã©ã†ã—ã¦ãれを信ã˜ã‚‹ã ã‚ã†ã‹ã€‚ (J) John 3:12 ë‚´ê°€ ë•…ì˜ ì¼ì„ ë§í•˜ì—¬ë„ 너í¬ê°€ 믿지 ì•„ë‹ˆí•˜ê±°ë“ í•˜ë¬¼ë©° 하늘 ì¼ì„ ë§í•˜ë©´ 어떻게 ë¯¿ê² ëŠëƒ ? (KR) Johannes 3:12 Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen? (NL) John 3:12 Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?(NZ) John 3:12 Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit?(PH) John 3:12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadaÅ‚, a nie wierzycie, jakoż, bÄ™dÄ™li wam powiadaÅ‚ niebieskie, uwierzycie?(PO) João 3:12 Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?(PT) Ioan 3:12 Dacă v-am spus lucruri pământeÈ™ti È™i nu credeÈ›i, cum veÈ›i crede dacă vă voi spune lucruri cereÈ™ti?(RO) От Иоанна 3:12 ЕÑли Я Ñказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, еÑли буду говорить вам о небеÑном? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون Ùكي٠تؤمنون ان قلت لكم السماويات. John 3:12 ถ้าเราบà¸à¸à¸—่านถึงสิ่งà¸à¹ˆà¸²à¸¢à¹‚ลà¸à¹à¸¥à¸°à¸—่านไม่เชื่ภถ้าเราบà¸à¸à¸—่านถึงสิ่งà¸à¹ˆà¸²à¸¢à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ ท่านจะเชื่à¸à¹„ด้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร (TH) Івана. 3:12 Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то Ñк же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небеÑне?(UA) Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (kjv) John 3:12 Và bằng ta nói vá»›i các ngươi những việc thuá»™c vỠđất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuá»™c vá» trá»i, thì các ngươi tin sao được?(VN) ======= John 3:13 ============ John 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:13 除 了 从 天 é™ ä¸‹ ã€ ä» æ—§ 在 天 çš„ 人 å , 没 有 人 å‡ è¿‡ 天 。(CN) John 3:13 Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn ÄlovÄ›ka, kterýž jest v nebi. (CZ) Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(D) Juan 3:13 ‹Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que está en el cielo.›(RVG-E) John 3:13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.(FI) Jean 3:13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.(F) Jn 3:13 καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀναβÎβηκεν εἰς τὸν οá½Ïανὸν εἰ μὴ á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβάς, ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου. (Nestle-Aland) János 3:13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.(HU) John 3:13 Tidak ada seorangpun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:13 कोई सà¥à¤µà¤°à¥à¤— पर नहीं चढ़ा, केवल वहीं जो सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से उतरा, अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ मनà¥à¤·à¥à¤¯ का पà¥à¤¤à¥à¤° जो सà¥à¤µà¤°à¥à¤— में है। (IN) John 3:13 Ùˆ کسی به آسمان بالا Ù†Ø±ÙØª مگر آن کس Ú©Ù‡ از آسمان پایین آمد، یعنی پسر انسان Ú©Ù‡ در آسمان است.(IR) Giovanni 3:13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:13 天ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ããŸè€…ã€ã™ãªã‚ã¡äººã®åã®ã»ã‹ã«ã¯ã€ã れも天ã«ä¸Šã£ãŸè€…ã¯ãªã„。 (J) John 3:13 하늘ì—서 ë‚´ë ¤ì˜¨ ìž ê³§ ì¸ìž 외ì—는 í•˜ëŠ˜ì— ì˜¬ë¼ê°„ ìžê°€ ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:13 En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is. (NL) John 3:13 Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.(NZ) John 3:13 At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit.(PH) John 3:13 A nikt nie wstÄ…piÅ‚ do nieba, tylko ten, który zstÄ…piÅ‚ z nieba, Syn czÅ‚owieczy, który jest w niebie.(PO) João 3:13 E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem, que está no céu.(PT) Ioan 3:13 Și nimeni nu s-a urcat în cer, decât cel ce s-a coborât din cer, Fiul omului, care este în cer.(RO) От Иоанна 3:13 Ðикто не воÑходил на небо, как только Ñшедший Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¡Ñ‹Ð½ ЧеловечеÑкий, Ñущий на небеÑах. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 وليس Ø§ØØ¯ صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو ÙÙŠ السماء John 3:13 ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—่านที่ลงมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ คืà¸à¸šà¸¸à¸•รมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น (TH) Івана. 3:13 І не Ñходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, ЛюдÑький Син, що на небі.(UA) Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (kjv) John 3:13 Chưa há» có ai lên trá»i, trừ ra Ãấng từ trá»i xuống, ấy là Con ngưá»i vốn ở trên trá»i.(VN) ======= John 3:14 ============ John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:14 æ‘© 西 在 æ—· 野 怎 æ · 举 蛇 , 人 å 也 å¿… ç…§ æ · 被 举 èµ· æ¥ ï¼Œ(CN) John 3:14 A jakož jest MojžÃÅ¡ povýšil hada na pouÅ¡ti, takÅ¥ musà povýšen býti Syn ÄlovÄ›ka, (CZ) Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(D) Juan 3:14 ‹Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, asà es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado;›(RVG-E) John 3:14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.(FI) Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,(F) Jn 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου, (Nestle-Aland) János 3:14 És a miképen felemelte Mózes a kÃgyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.(HU) John 3:14 Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:14 और जिस तरह से मूसा ने जंगल में साà¤à¤ª को ऊà¤à¤šà¥‡ पर चढ़ाया, उसी रीती से अवशà¥à¤¯ है कि मनà¥à¤·à¥à¤¯ का पà¥à¤¤à¥à¤° à¤à¥€ ऊà¤à¤šà¥‡ पर चढ़ाया जाà¤à¥¤ (IN) John 3:14 Ùˆ همچنان Ú©Ù‡ موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،(IR) Giovanni 3:14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:14 ãã—ã¦ã€ã¡ã‚‡ã†ã©ãƒ¢ãƒ¼ã‚»ãŒè’野ã§ã¸ã³ã‚’上ã’ãŸã‚ˆã†ã«ã€äººã®åã‚‚ã¾ãŸä¸Šã’られãªã‘れã°ãªã‚‰ãªã„。 (J) John 3:14 모세가 광야ì—서 ë±€ì„ ë“ ê²ƒê°™ì´ ì¸ìžë„ ë“¤ë ¤ì•¼ 하리니 (KR) Johannes 3:14 En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden; (NL) John 3:14 Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.(NZ) John 3:14 At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;(PH) John 3:14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższyÅ‚, tak musi być wywyższony Syn czÅ‚owieczy.(PO) João 3:14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,(PT) Ioan 3:14 Și aÈ™a cum Moise a înălÈ›at È™arpele în pustie, tot aÈ™a trebuie să fie înălÈ›at Fiul omului;(RO) От Иоанна 3:14 И как МоиÑей Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð¼Ð¸ÑŽ в пуÑтыне, так должно вознеÑену быть Сыну ЧеловечеÑкому, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 وكما Ø±ÙØ¹ موسى الØÙŠØ© ÙÙŠ البرية هكذا ينبغي ان ÙŠØ±ÙØ¹ ابن الانسان John 3:14 โมเสสได้ยà¸à¸‡à¸¹à¸‚ึ้นในถิ่นทุรà¸à¸±à¸™à¸”ารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้à¸à¸‡à¸–ูà¸à¸¢à¸à¸‚ึ้นฉันนั้น (TH) Івана. 3:14 І, Ñк МойÑей Ð¿Ñ–Ð´Ð½Ñ–Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ñ Ð² пуÑтині, так муÑить піднеÑений бути й Син ЛюдÑький,(UA) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (kjv) John 3:14 Xưa Môi-se treo con rắn lên nÆ¡i đồng vắng thể nà o, thì Con ngưá»i cÅ©ng phải bị treo lên dưá»ng ấy,(VN) ======= John 3:15 ============ John 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:15 å« ä¸€ 切 ä¿¡ ä»– çš„ 都 å¾— æ°¸ 生 ( 或 作 : å« ä¸€ 切 ä¿¡ çš„ 人 在 ä»– 里 é¢ å¾— æ°¸ 生 ) 。(CN) John 3:15 Aby každý, kdož věřà v nÄ›ho, nezahynul, ale mÄ›l život vÄ›Äný. (CZ) Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(D) Juan 3:15 ‹para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.›(RVG-E) John 3:15 Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.(FI) Jean 3:15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.(F) Jn 3:15 ἵνα πᾶς ὠπιστεÏων á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) János 3:15 Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.(HU) John 3:15 supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:15 ताकि जो कोई उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करे वह अननà¥à¤¤ जीवन पाà¤à¥¤ (IN) John 3:15 تا هر Ú©Ù‡ به او ایمان آرد هلاک نگردد، بلکه ØÛŒØ§Øª جاودانی یابد.(IR) Giovanni 3:15 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:15 ãれã¯å½¼ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ãŒã€ã™ã¹ã¦æ°¸é ã®å‘½ã‚’å¾—ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 3:15 ì´ëŠ” ì €ë¥¼ 믿는 ìžë§ˆë‹¤ ì˜ìƒì„ 얻게 í•˜ë ¤ 하심ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:15 Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. (NL) John 3:15 Kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.(NZ) John 3:15 Upang ang sinomang sumampalataya ay magkaroon sa kaniya ng buhay na walang hanggan.(PH) John 3:15 Aby każdy, kto weÅ„ wierzy, nie zginÄ…Å‚, ale miaÅ‚ żywot wieczny.(PO) João 3:15 Para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.(PT) Ioan 3:15 Pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață eternă.(RO) От Иоанна 3:15 дабы вÑÑкий, верующий в Ðего, не погиб, но имел жизнь вечную. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الØÙŠØ§Ø© الابدية. John 3:15 เพื่à¸à¸—ุà¸à¸„นที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จะไม่พินาศ à¹à¸•่มีชีวิตนิรันดร์ (TH) Івана. 3:15 щоб кожен, хто вірує в Ðього, мав вічне життÑ.(UA) Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (kjv) John 3:15 hầu cho há»… ai tin đến Ngà i Ä‘á»u được sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i.(VN) ======= John 3:16 ============ John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 å°† ä»– çš„ 独 生 å èµ ç»™ ä»– 们 , å« ä¸€ 切 ä¿¡ ä»– çš„ , ä¸ è‡³ ç 亡 , å å¾— æ°¸ 生 。(CN) John 3:16 Nebo tak Bůh miloval svÄ›t, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věřà v nÄ›ho, nezahynul, ale mÄ›l život vÄ›Äný. (CZ) Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(D) Juan 3:16 ‹Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.›(RVG-E) John 3:16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.(FI) Jean 3:16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.(F) Jn 3:16 οὕτως Î³á½°Ï á¼ Î³Î¬Ï€Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὠπιστεÏων εἰς αá½Ï„ὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) János 3:16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.(HU) John 3:16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:16 “कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि परमेशà¥â€à¤µà¤° ने जगत से à¤à¤¸à¤¾ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा कि उसने अपना à¤à¤•लौता पà¥à¤¤à¥à¤° दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करे, वह नाश न हो, परनà¥à¤¤à¥ अननà¥à¤¤ जीवन पाà¤à¥¤ (IN) John 3:16 زیرا خدا جهان را اینقدر Ù…ØØ¨Øª نمود Ú©Ù‡ پسر یگانه خود را داد تا هر Ú©Ù‡ بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه ØÛŒØ§Øª جاودانی یابد.(IR) Giovanni 3:16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:16 神ã¯ãã®ã²ã¨ã‚Šåを賜ã‚ã£ãŸã»ã©ã«ã€ã“ã®ä¸–ã‚’æ„›ã—ã¦ä¸‹ã•ã£ãŸã€‚ãれã¯å¾¡åã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ãŒã²ã¨ã‚Šã‚‚æ»…ã³ãªã„ã§ã€æ°¸é ã®å‘½ã‚’å¾—ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 3:16 í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ì„¸ìƒì„ ì´ì²˜ëŸ¼ 사랑하사 ë…ìƒìžë¥¼ 주셨으니 ì´ëŠ” ì €ë¥¼ 믿는 ìžë§ˆë‹¤ 멸ë§ì¹˜ ì•Šê³ ì˜ìƒì„ 얻게 í•˜ë ¤ 하심ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:16 Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. (NL) John 3:16 Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.(NZ) John 3:16 Sapagka't gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.(PH) John 3:16 Albowiem tak Bóg umiÅ‚owaÅ‚ Å›wiat, że Syna swego jednorodzonego daÅ‚, aby każdy, kto weÅ„ wierzy, nie zginÄ…Å‚, ale miaÅ‚ żywot wieczny.(PO) João 3:16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.(PT) Ioan 3:16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viață veÈ™nică.(RO) От Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы вÑÑкий верующий в Ðего, не погиб, но имел жизнь вечную. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 لانه هكذا Ø§ØØ¨ الله العالم ØØªÙ‰ بذل ابنه الوØÙŠØ¯ لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الØÙŠØ§Ø© الابدية. John 3:16 เพราะว่าพระเจ้าทรงรัà¸à¹‚ลภจนได้ทรงประทานพระบุตรà¸à¸‡à¸„์เดียวขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เพื่à¸à¸—ุà¸à¸„นที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รนั้นจะไม่พินาศ à¹à¸•่มีชีวิตนิรันดร์ (TH) Івана. 3:16 Так бо Бог полюбив Ñвіт, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Ðього, не згинув, але мав Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ñ‡Ð½Ðµ.(UA) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (kjv) John 3:16 Vì Ãức Chúa Trá»i yêu thương thế gian, đến ná»—i đã ban Con má»™t cá»§a Ngà i, hầu cho há»… ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i.(VN) ======= John 3:17 ============ John 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:17 å› ä¸º 神 å·® ä»– çš„ å„¿ å é™ ä¸– , ä¸ æ˜¯ è¦ å®š 世 人 çš„ 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ , 乃 是 è¦ å« ä¸– 人 å› ä»– å¾— æ•‘ 。(CN) John 3:17 NeboÅ¥ jest neposlal Bůh Syna svého na svÄ›t, aby odsoudil svÄ›t, ale aby spasen byl svÄ›t skrze nÄ›ho. (CZ) Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(D) Juan 3:17 ‹Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.›(RVG-E) John 3:17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.(FI) Jean 3:17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.(F) Jn 3:17 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€Îστειλεν ὠθεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κÏίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὠκόσμος δι᾽ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 3:17 Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.(HU) John 3:17 Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:17 परमेशà¥â€à¤µà¤° ने अपने पà¥à¤¤à¥à¤° को जगत में इसलिठनहीं à¤à¥‡à¤œà¤¾, कि जगत पर दणà¥à¤¡ की आजà¥à¤žà¤¾ दे, परनà¥à¤¤à¥ इसलिठकि जगत उसके दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ उदà¥à¤§à¤¾à¤° पाà¤à¥¤ (IN) John 3:17 زیرا خدا پسر خود را در جهان Ù†ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ تا بر جهان داوری کند، بلکه تا بهوسیلهٔ او جهان نجات یابد.(IR) Giovanni 3:17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:17 神ãŒå¾¡åを世ã«ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã®ã¯ã€ä¸–ã‚’ã•ã°ããŸã‚ã§ã¯ãªãã€å¾¡åã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã“ã®ä¸–ãŒæ•‘ã‚れるãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 3:17 í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ê·¸ ì•„ë“¤ì„ ì„¸ìƒì— ë³´ë‚´ì‹ ê²ƒì€ ì„¸ìƒì„ 심íŒí•˜ë ¤ í•˜ì‹¬ì´ ì•„ë‹ˆìš” ì €ë¡œ ë§ë¯¸ì•”ì•„ 세ìƒì´ 구ì›ì„ 받게 í•˜ë ¤ 하심ì´ë¼ (KR) Johannes 3:17 Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden. (NL) John 3:17 Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.(NZ) John 3:17 Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.(PH) John 3:17 Boć nie posÅ‚aÅ‚ Bóg Syna swego na Å›wiat, aby sÄ…dziÅ‚ Å›wiat, ale aby Å›wiat byÅ‚ zbawiony przezeÅ„.(PO) João 3:17 Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;(PT) Ioan 3:17 Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.(RO) От Иоанна 3:17 Ибо не поÑлал Бог Сына Своего в мир, чтобы Ñудить мир, но чтобы мир ÑпаÑен был чрез Ðего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. John 3:17 เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงใช้พระบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เข้ามาในโลà¸à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸ˆà¸°à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¹‚ลภà¹à¸•่เพื่à¸à¸Šà¹ˆà¸§à¸¢à¹‚ลà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸£à¸à¸”โดยพระบุตรนั้น (TH) Івана. 3:17 Бо Бог не поÑлав Свого Сина на Ñвіт, щоб Він Ñвіт заÑудив, але щоб через Ðього Ñвіт ÑпаÑÑÑ.(UA) Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (kjv) John 3:17 Vả, Ãức Chúa Trá»i đã sai Con Ngà i xuống thế gian, chẳng phải để Ä‘oán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhá» Con ấy mà được cứu.(VN) ======= John 3:18 ============ John 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:18 ä¿¡ ä»– çš„ 人 , ä¸ è¢« 定 罪 ï¼› ä¸ ä¿¡ çš„ 人 , 罪 å·² ç» å®š 了 , å› ä¸º ä»– ä¸ ä¿¡ 神 独 生 å çš„ å 。(CN) John 3:18 Kdož věřà v nÄ›ho, nebude odsouzen, ale kdož nevěřÃ, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna BožÃho. (CZ) Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(D) Juan 3:18 ‹El que en Él cree, no es condenado, pero el que no cree, ya es condenado, porque no ha creÃdo en el nombre del unigénito Hijo de Dios.›(RVG-E) John 3:18 Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle.(FI) Jean 3:18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.(F) Jn 3:18 ὠπιστεÏων εἰς αá½Ï„ὸν οὠκÏίνεται· ὠδὲ μὴ πιστεÏων ἤδη κÎκÏιται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) János 3:18 A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.(HU) John 3:18 Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam nama Anak Tunggal Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:18 जो उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है, उस पर दणà¥à¤¡ की आजà¥à¤žà¤¾ नहीं होती, परनà¥à¤¤à¥ जो उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करता, वह दोषी ठहराया जा चà¥à¤•ा है; इसलिठकि उसने परमेशà¥â€à¤µà¤° के à¤à¤•लौते पà¥à¤¤à¥à¤° के नाम पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं किया। (IN) John 3:18 آنکه به او ایمان آرد، بر او ØÚ©Ù… نشود؛ اما هر Ú©Ù‡ ایمان نیاورد الآن بر او ØÚ©Ù… شده است، بجهت آنکه به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده.(IR) Giovanni 3:18 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:18 彼を信ã˜ã‚‹è€…ã¯ã€ã•ã°ã‹ã‚Œãªã„。信ã˜ãªã„者ã¯ã€ã™ã§ã«ã•ã°ã‹ã‚Œã¦ã„る。神ã®ã²ã¨ã‚Šåã®åã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã—ãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 3:18 ì €ë¥¼ 믿는 ìžëŠ” 심íŒì„ 받지 아니하는 것ì´ìš” 믿지 아니하는 ìžëŠ” í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ë…ìƒìžì˜ ì´ë¦„ì„ ë¯¿ì§€ 아니하므로 ë²Œì¨ ì‹¬íŒì„ ë°›ì€ ê²ƒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:18 Die in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld, maar die niet gelooft, is alrede veroordeeld, dewijl hij niet heeft geloofd in den Naam des eniggeboren Zoons van God. (NL) John 3:18 Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.(NZ) John 3:18 Ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi hinahatulan; ang hindi sumasampalataya ay hinatulan na, sapagka't hindi siya sumampalataya sa pangalan ng bugtong na Anak ng Dios.(PH) John 3:18 Kto wierzy weÅ„, nie bÄ™dzie osÄ…dzony; ale kto nie wierzy, już jest osÄ…dzony, iż nie uwierzyÅ‚ w imiÄ™ jednorodzonego Syna Bożego.(PO) João 3:18 Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus.(PT) Ioan 3:18 Cine crede în el, nu este condamnat; dar cine nu crede este deja condamnat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 3:18 Верующий в Ðего не ÑудитÑÑ, а неверующий уже оÑужден, потому что не уверовал во имÑЕдинородного Сына БожиÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوØÙŠØ¯. John 3:18 ผู้ที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รà¸à¹‡à¹„ม่ต้à¸à¸‡à¸–ูà¸à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸² à¹à¸•่ผู้ที่มิได้เชื่à¸à¸à¹‡à¸•้à¸à¸‡à¸–ูà¸à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§ เพราะเขามิได้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸™à¸²à¸¡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รà¸à¸‡à¸„์เดียวขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² (TH) Івана. 3:18 Хто вірує в Ðього, не буде заÑуджений; хто ж не вірує, той вже заÑуджений, що не повірив в Ім'Ñ ÐžÐ´Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Сина Божого.(UA) Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (kjv) John 3:18 Ai tin Ngà i thì chẳng bị Ä‘oán xét đâu; ai không tin thì đã bị Ä‘oán xét rồi, vì không tin đến danh Con má»™t Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 3:19 ============ John 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:19 å…‰ æ¥ åˆ° 世 é—´ , 世 人 å› è‡ª å·± çš„ 行 为 是 æ¶ çš„ , ä¸ çˆ± å…‰ , 倒 爱 黑 æš— , 定 ä»– 们 çš„ 罪 å°± 是 在 æ¤ ã€‚(CN) John 3:19 Toto pak jest ten soud, že SvÄ›tlo pÅ™iÅ¡lo na svÄ›t, ale milovali lidé vÃce tmu nežli SvÄ›tlo; nebo skutkové jejich byli zlÃ. (CZ) Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(D) Juan 3:19 ‹Y ésta es la condenación; que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.›(RVG-E) John 3:19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.(FI) Jean 3:19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.(F) Jn 3:19 αὕτη δΠá¼ÏƒÏ„ιν ἡ κÏίσις, ὅτι τὸ φῶς á¼Î»Î®Î»Ï…θεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθÏωποι μᾶλλον τὸ σκότος á¼¢ τὸ φῶς, ἦν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ῶν πονηÏá½° τὰ á¼”Ïγα. (Nestle-Aland) János 3:19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának.(HU) John 3:19 Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:19 और दणà¥à¤¡ की आजà¥à¤žà¤¾ का कारण यह है कि जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ जगत में आई है, और मनà¥à¤·à¥à¤¯à¥‹à¤‚ ने अंधकार को जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ से अधिक पà¥à¤°à¤¿à¤¯ जाना कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उनके काम बà¥à¤°à¥‡ थे। (IN) John 3:19 Ùˆ ØÚ©Ù… این است Ú©Ù‡ نور در جهان آمد Ùˆ مردم ظلمت را بیشتر از نور دوست داشتند، از آنجا Ú©Ù‡ اعمال ایشان بد است.(IR) Giovanni 3:19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:19 ãã®ã•ã°ãã¨ã„ã†ã®ã¯ã€å…‰ãŒã“ã®ä¸–ã«ããŸã®ã«ã€äººã€…ã¯ãã®ãŠã“ãªã„ãŒæ‚ªã„ãŸã‚ã«ã€å…‰ã‚ˆã‚Šã‚‚ã‚„ã¿ã®æ–¹ã‚’æ„›ã—ãŸã“ã¨ã§ã‚る。 (J) John 3:19 ê·¸ ì •ì£„ëŠ” ì´ê²ƒì´ë‹ˆ ê³§ ë¹›ì´ ì„¸ìƒì— ì™”ìœ¼ë˜ ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ìžê¸° 행위가 악하므로 빛보다 ì–´ë‘ì›€ì„ ë” ì‚¬ëž‘í•œ 것ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:19 En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos. (NL) John 3:19 Ko te whakahenga hoki tenei, no te mea kua tae mai nei te marama ki te ao, a nui atu to nga tangata aroha ki te pouri i to ratou ki te marama, he kino hoki no a ratou mahi.(NZ) John 3:19 At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa.(PH) John 3:19 A tenci jest sÄ…d, że Å›wiatÅ‚ość przyszÅ‚a na Å›wiat, lecz ludzie bardziej umiÅ‚owali ciemność niż Å›wiatÅ‚ość; bo byÅ‚y zÅ‚e uczynki ich.(PO) João 3:19 E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.(PT) Ioan 3:19 Iar condamnarea este aceasta, că lumina a venit în lume È™i oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.(RO) От Иоанна 3:19 Суд же ÑоÑтоит в том, что Ñвет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели Ñвет, потому что дела их были злы; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم ÙˆØ§ØØ¨ الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. John 3:19 หลัà¸à¸‚à¸à¸‡à¸à¸²à¸£à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸¡à¸µà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰ คืà¸à¸„วามสว่างได้เข้ามาในโลà¸à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸•่มนุษย์ได้รัà¸à¸„วามมืดมาà¸à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸£à¸±à¸à¸„วามสว่าง เพราะà¸à¸´à¸ˆà¸à¸²à¸£à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚าชั่ว (TH) Івана. 3:19 Суд же такий, що Ñвітло на Ñвіт прибуло, люди ж темрÑву більш полюбили, Ñк Ñвітло, лихі бо були їхні вчинки!(UA) Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (kjv) John 3:19 Vả, sá»± Ä‘oán xét đó là như vầy: sá»± sáng đã đến thế gian, mà ngưá»i ta ưa sá»± tối tăm hÆ¡n sá»± sáng, vì việc là m cá»§a há» là xấu xa.(VN) ======= John 3:20 ============ John 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:20 凡 作 æ¶ çš„ 便 æ¨ å…‰ , å¹¶ ä¸ æ¥ å°± å…‰ , æ æ€• ä»– çš„ 行 为 å— è´£ 备 。(CN) John 3:20 Každý zajisté, kdož zle ÄinÃ, nenávidà svÄ›tla, a nejde k svÄ›tlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho. (CZ) Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(D) Juan 3:20 ‹Porque todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.›(RVG-E) John 3:20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.(FI) Jean 3:20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;(F) Jn 3:20 πᾶς Î³á½°Ï á½ Ï†Î±á¿¦Î»Î± Ï€Ïάσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οá½Îº á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ á¼Î»ÎµÎ³Ï‡Î¸á¿‡ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ· (Nestle-Aland) János 3:20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;(HU) John 3:20 Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:20 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जो कोई बà¥à¤°à¤¾à¤ˆ करता है, वह जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ से बैर रखता है, और जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ के निकट नहीं आता, à¤à¤¸à¤¾ न हो कि उसके कामों पर दोष लगाया जाà¤à¥¤ (IN) John 3:20 زیرا هر Ú©Ù‡ عمل بد میکند، روشنی را دشمن دارد Ùˆ پیش روشنی نمیآید، مبادا اعمال او توبیخ شود.(IR) Giovanni 3:20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:20 悪を行ã£ã¦ã„る者ã¯ã¿ãªå…‰ã‚’憎む。ãã—ã¦ã€ãã®ãŠã“ãªã„ãŒæ˜Žã‚‹ã¿ã«å‡ºã•れるã®ã‚’æã‚Œã¦ã€å…‰ã«ã“よã†ã¨ã¯ã—ãªã„。 (J) John 3:20 ì•…ì„ í–‰í•˜ëŠ” ìžë§ˆë‹¤ ë¹›ì„ ë¯¸ì›Œí•˜ì—¬ 빛으로 오지 아니하나니 ì´ëŠ” ê·¸ 행위가 ë“œëŸ¬ë‚ ê¹Œ 함ì´ìš” (KR) Johannes 3:20 Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden. (NL) John 3:20 E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.(NZ) John 3:20 Sapagka't ang bawa't isa na gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw, at hindi lumalapit sa ilaw, upang huwag masaway ang kaniyang mga gawa.(PH) John 3:20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi Å›wiatÅ‚oÅ›ci i nie idzie na Å›wiatÅ‚ość, aby nie byÅ‚y zganione uczynki jego.(PO) João 3:20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.(PT) Ioan 3:20 Fiindcă oricine practică răul urăște lumina È™i nu vine la lumină, ca nu cumva să i se mustre faptele;(RO) От Иоанна 3:20 ибо вÑÑкий, делающий злое, ненавидит Ñвет и не идет к Ñвету, чтобы не обличилиÑÑŒ дела его,потому что они злы, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله. John 3:20 เพราะทุà¸à¸„นที่ประพฤติชั่วà¸à¹‡à¹€à¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ความสว่าง à¹à¸¥à¸°à¹„ม่มาถึงความสว่าง ด้วยà¸à¸¥à¸±à¸§à¸§à¹ˆà¸²à¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸—ำขà¸à¸‡à¸•นจะถูà¸à¸•ำหนิ (TH) Івана. 3:20 Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить Ñвітло, Ñ– не приходить до Ñвітла, щоб не зганено вчинків його.(UA) Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. (kjv) John 3:20 Bởi vì phà m ai là m ác thì ghét sá»± sáng và không đến cùng sá»± sáng, e rằng công việc cá»§a mình phải trách móc chăng.(VN) ======= John 3:21 ============ John 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:21 但 行 真 ç† çš„ å¿… æ¥ å°± å…‰ , è¦ æ˜¾ 明 ä»– 所 行 çš„ 是 é 神 而 行 。 ã€(CN) John 3:21 Ale kdož Äinà pravdu, jde k svÄ›tlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu uÄinÄ›ni jsou. (CZ) Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(D) Juan 3:21 ‹Pero el que obra verdad, viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios.›(RVG-E) John 3:21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.(FI) Jean 3:21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.(F) Jn 3:21 ὠδὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τὸ φῶς, ἵνα φανεÏωθῇ αá½Ï„οῦ τὰ á¼”Ïγα ὅτι á¼Î½ θεῶ á¼ÏƒÏ„ιν εἰÏγασμÎνα. (Nestle-Aland) János 3:21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.(HU) John 3:21 tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:21 परनà¥à¤¤à¥ जो सचà¥à¤šà¤¾à¤ˆ पर चलता है, वह जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ के निकट आता है, ताकि उसके काम पà¥à¤°à¤—ट हों कि वह परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से किठगठहैं।†(IN) John 3:21 Ùˆ لیکن کسی Ú©Ù‡ به راستی عمل میکند پیش روشنی میآید تا آنکه اعمال او هویدا گردد Ú©Ù‡ در خدا کرده شده است.(IR) Giovanni 3:21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:21 ã—ã‹ã—ã€çœŸç†ã‚’行ã£ã¦ã„る者ã¯å…‰ã«æ¥ã‚‹ã€‚ãã®äººã®ãŠã“ãªã„ã®ã€ç¥žã«ã‚ã£ã¦ãªã•れãŸã¨ã„ã†ã“ã¨ãŒã€æ˜Žã‚‰ã‹ã«ã•れるãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 3:21 진리를 쫓는 ìžëŠ” 빛으로 오나니 ì´ëŠ” ê·¸ 행위가 하나님 안ì—서 행한 ê²ƒìž„ì„ ë‚˜íƒ€ë‚´ë ¤ 함ì´ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:21 Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn. (NL) John 3:21 Tena ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te marama, kia kitea ai ana mahi, he mea mahi i roto i te Atua.(NZ) John 3:21 Datapuwa't ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa ilaw, upang mahayag na ang kaniyang mga gawa ay ginawa sa Dios.(PH) John 3:21 Lecz kto czyni prawdÄ™, przychodzi do Å›wiatÅ‚oÅ›ci, aby byÅ‚y jawne uczynki jego, iż w Bogu sÄ… uczynione.(PO) João 3:21 Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.(PT) Ioan 3:21 Dar cel ce face adevărul vine la lumină, ca să îi fie arătate faptele, pentru că sunt lucrate în Dumnezeu.(RO) От Иоанна 3:21 а поÑтупающий по правде идет к Ñвету, дабы Ñвны были дела его, потому что они вБоге Ñоделаны. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 واما من ÙŠÙØ¹Ù„ الØÙ‚ Ùيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة John 3:21 à¹à¸•่ผู้ที่ประพฤติตามความจริงà¸à¹‡à¸¡à¸²à¸ªà¸¹à¹ˆà¸„วามสว่าง เพื่à¸à¸ˆà¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸—ำขà¸à¸‡à¸•นปราà¸à¸à¸§à¹ˆà¸² ได้à¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸²à¸£à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹‚ดยพึ่งพระเจ้า" (TH) Івана. 3:21 Рхто робить за правдою, той до Ñвітла йде, щоб діла його виÑвилиÑÑŒ, бо зроблені в Бозі вони.(UA) Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. (kjv) John 3:21 Nhưng kẻ nà o là m theo lẽ tháºt thì đến cùng sá»± sáng, hầu cho các việc cá»§a mình được bà y tá» ra, vì đã là m trong Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 3:22 ============ John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:22 è¿™ 事 以 後 , 耶 稣 å’Œ é—¨ å¾’ 到 了 犹 太 地 , 在 é‚£ 里 å±… ä½ ï¼Œ æ–½ æ´— 。(CN) John 3:22 Potom pÅ™iÅ¡el JežÃÅ¡ i uÄedlnÃci jeho do zemÄ› Judské, a tu pÅ™ebýval s nimi, a kÅ™til. (CZ) Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(D) Juan 3:22 Después de estas cosas, vino Jesús con sus discÃpulos a la tierra de Judea; y estuvo allà con ellos, y bautizaba.(RVG-E) John 3:22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.(FI) Jean 3:22 ¶ Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.(F) Jn 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὠἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ á¼ÎºÎµá¿– διÎÏ„Ïιβεν μετ᾽ αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î²Î¬Ï€Ï„ιζεν. (Nestle-Aland) János 3:22 Ezután elméne Jézus az õ tanÃtványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele.(HU) John 3:22 Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:22 ¶ इसके बाद यीशॠऔर उसके चेले यहूदिया देश में आà¤; और वह वहाठउनके साथ रहकर बपतिसà¥à¤®à¤¾ देने लगा। (IN) John 3:22 Ùˆ بعد از آن عیسی با شاگردان خود به زمین یهودیه آمد Ùˆ با ایشان در آنجا به سر برده، تعمید میداد.(IR) Giovanni 3:22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:22 ã“ã®ã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å¼ŸåãŸã¡ã¨ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤ã®åœ°ã«è¡Œãã€å½¼ã‚‰ã¨ä¸€ç·’ã«ãã“ã«æ»žåœ¨ã—ã¦ã€ãƒãƒ—テスマを授ã‘ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 3:22 ì´ í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ì œìžë“¤ê³¼ ìœ ëŒ€ë•…ìœ¼ë¡œ 가서 거기 함께 ìœ í•˜ì‹œë©° 세례를 주시ë”ë¼ (KR) Johannes 3:22 Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte. (NL) John 3:22 ¶ A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.(NZ) John 3:22 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.(PH) John 3:22 Potem przyszedÅ‚ Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwaÅ‚ z nimi i chrzciÅ‚.(PO) João 3:22 Depois disto Jesus veio com seus discÃpulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.(PT) Ioan 3:22 ¶ După acestea, Isus È™i discipolii lui au venit în È›inutul Iudeii È™i stătea acolo cu ei È™i boteza.(RO) От Иоанна 3:22 ПоÑле Ñего пришел ИиÑÑƒÑ Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Своими в землю ИудейÑкую и там жил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и креÑтил. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد. John 3:22 ภายหลังเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์เหล่านี้พระเยซูà¸à¹‡à¹€à¸ªà¸”็จเข้าไปในà¹à¸„ว้นยูเดียà¸à¸±à¸šà¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸—รงประทับที่นั่นà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸šà¸±à¸žà¸•ิศมา (TH) Івана. 3:22 По цьому прийшов ІÑÑƒÑ Ñ‚Ð° учні Його до країни ЮдейÑької, Ñ– з ними Він там проживав та хриÑтив.(UA) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (kjv) John 3:22 Kế đó, Ãức Chúa Jêsus Ä‘i vá»›i môn đồ đến đất Giu-đê; Ngà i ở vá»›i môn đồ tại đó, và là m phép báp tem.(VN) ======= John 3:23 ============ John 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:23 约 ç¿° 在 é è¿‘ æ’’ 冷 çš„ å“€ å«© 也 æ–½ æ´— ï¼› å› ä¸º é‚£ 里 æ°´ 多 , ä¼— 人 都 去 å— æ´— 。(CN) John 3:23 A Jan také kÅ™til v Enon, blÃzko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I pÅ™icházeli mnozÃ, a kÅ™tili se. (CZ) Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(D) Juan 3:23 Y también Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque allà habÃa mucha agua; y venÃan, y eran bautizados.(RVG-E) John 3:23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.(FI) Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.(F) Jn 3:23 ἦν δὲ καὶ ὠἰωάννης βαπτίζων á¼Î½ αἰνὼν á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν á¼ÎºÎµá¿–, καὶ παÏεγίνοντο καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίζοντο· (Nestle-Aland) János 3:23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a vÃz. És oda járulának és megkeresztelkedének.(HU) John 3:23 Akan tetapi Yohanespun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:23 और यूहनà¥à¤¨à¤¾ à¤à¥€ सालेम के निकट à¤à¤¨à¥‹à¤¨ में बपतिसà¥à¤®à¤¾ देता था। कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वहाठबहà¥à¤¤ जल था, और लोग आकर बपतिसà¥à¤®à¤¾ लेते थे। (IN) John 3:23 Ùˆ ÛŒØÛŒÛŒ نیز در عینون، نزدیک سالیم تعمید میداد زیرا Ú©Ù‡ در آنجا آب بسیار بود Ùˆ مردم میآمدند Ùˆ تعمید Ù…ÛŒÚ¯Ø±ÙØªÙ†Ø¯ØŒ(IR) Giovanni 3:23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:23 ヨãƒãƒã‚‚サリムã«è¿‘ã„アイノンã§ã€ãƒãƒ—テスマを授ã‘ã¦ã„ãŸã€‚ãã“ã«ã¯æ°´ãŒãŸãã•ã‚“ã‚ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。人々ãŒãžããžãã¨ã‚„ã£ã¦ãã¦ãƒãƒ—テスマをå—ã‘ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 3:23 ìš”í•œë„ ì‚´ë ˜ 가까운 ì• ë…¼ì—서 세례를 주니 거기 ë¬¼ë“¤ì´ ë§ŽìŒì´ë¼ ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ì™€ì„œ 세례를 ë°›ë”ë¼ (KR) Johannes 3:23 En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt. (NL) John 3:23 Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.(NZ) John 3:23 At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan.(PH) John 3:23 ChrzciÅ‚ też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam byÅ‚o wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili siÄ™.(PO) João 3:23 E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham [ali] , e eram batizados,(PT) Ioan 3:23 Și Ioan de asemenea boteza în Enon, aproape de Salim, pentru că acolo era multă apă; È™i ei veneau È™i erau botezaÈ›i.(RO) От Иоанна 3:23 РИоанн также креÑтил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и креÑтилиÑÑŒ, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وكان يوØÙ†Ø§ ايضا يعمد ÙÙŠ عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. John 3:23 ยà¸à¸«à¹Œà¸™à¸à¹‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸šà¸±à¸žà¸•ิศมาà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่à¸à¸²à¸¢à¹‚นนใà¸à¸¥à¹‰à¸«à¸¡à¸¹à¹ˆà¸šà¹‰à¸²à¸™à¸ªà¸²à¸¥à¸´à¸¡à¹€à¸«à¸¡à¸·à¸à¸™à¸à¸±à¸™ เพราะที่นั่นมีน้ำมาภà¹à¸¥à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¸„นà¸à¹‡à¸žà¸²à¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸£à¸±à¸šà¸šà¸±à¸žà¸•ิศมา (TH) Івана. 3:23 РІван теж хриÑтив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; Ñ– приходили люди й хриÑтилиÑÑŒ,(UA) Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (kjv) John 3:23 Giăng cÅ©ng là m phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiá»u nước, và ngưá»i ta đến đặng chịu phép báp tem.(VN) ======= John 3:24 ============ John 3:24 For John was not yet cast into prison.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:24 ( é‚£ æ—¶ 约 ç¿° 还 没 有 下 在 监 计 。 )(CN) John 3:24 Nebo jeÅ¡tÄ› Jan nebyl vsazen do žaláře. (CZ) Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(D) Juan 3:24 Porque Juan no habÃa sido aún puesto en la cárcel.(RVG-E) John 3:24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.(FI) Jean 3:24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.(F) Jn 3:24 οὔπω Î³á½°Ï á¼¦Î½ βεβλημÎνος εἰς τὴν φυλακὴν ὠἰωάννης. (Nestle-Aland) János 3:24 Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.(HU) John 3:24 sebab pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:24 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यूहनà¥à¤¨à¤¾ उस समय तक जेलखाने में नहीं डाला गया था। (IN) John 3:24 چونکه ÛŒØÛŒÛŒ هنوز در زندان ØØ¨Ø³ نشده بود.(IR) Giovanni 3:24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:24 ãã®ã¨ãã€ãƒ¨ãƒãƒã¯ã¾ã ç„ã«å…¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã¦ã¯ã„ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 3:24 ìš”í•œì´ ì•„ì§ ì˜¥ì— ê°‡ížˆì§€ 아니하였ë”ë¼ (KR) Johannes 3:24 Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen. (NL) John 3:24 Kahore ano hoki a Hoani i panga ki te whare herehere.(NZ) John 3:24 Sapagka't hindi pa ipinapasok sa bilangguan si Juan.(PH) John 3:24 Bo jeszcze Jan nie byÅ‚ podany do wiÄ™zienia.(PO) João 3:24 Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.(PT) Ioan 3:24 Fiindcă Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.(RO) От Иоанна 3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 لانه لم يكن يوØÙ†Ø§ قد ألقي بعد ÙÙŠ السجن John 3:24 เพราะยà¸à¸«à¹Œà¸™à¸¢à¸±à¸‡à¹„ม่ติดคุภ(TH) Івана. 3:24 бо Іван до в'Ñзниці не був ще поÑаджений.(UA) Jn 3:24 For John was not yet cast into prison. (kjv) John 3:24 Bấy giá» Giăng chưa bị bá» và o ngục.(VN) ======= John 3:25 ============ John 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:25 约 ç¿° çš„ é—¨ å¾’ å’Œ 一 个 犹 太 人 辩 论 æ´ å‡€ çš„ 礼 ,(CN) John 3:25 Tedy vznikla otázka mezi Židy a nÄ›kterými z uÄedlnÃků Janových o oÄišťovánÃ. (CZ) Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(D) Juan 3:25 Entonces hubo una discusión entre los discÃpulos de Juan y los judÃos acerca de la purificación.(RVG-E) John 3:25 Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.(FI) Jean 3:25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.(F) Jn 3:25 á¼Î³Îνετο οὗν ζήτησις á¼Îº τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου πεÏá½¶ καθαÏισμοῦ. (Nestle-Aland) János 3:25 Vetekedés támada azért a János tanÃtványai és a judeaiak között a mosakodás felõl.(HU) John 3:25 Maka timbullah perselisihan di antara murid-murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang penyucian.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:25 वहाठयूहनà¥à¤¨à¤¾ के चेलों का किसी यहूदी के साथ शà¥à¤¦à¥à¤§à¤¿ के विषय में वाद-विवाद हà¥à¤†à¥¤ (IN) John 3:25 آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان ÛŒØÛŒÛŒ Ùˆ یهودیان Ù…Ø¨Ø§ØØ«Ù‡ شد.(IR) Giovanni 3:25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:25 ã¨ã“ã‚ãŒã€ãƒ¨ãƒãƒã®å¼ŸåãŸã¡ã¨ã²ã¨ã‚Šã®ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã¨ã®é–“ã«ã€ãよã‚ã®ã“ã¨ã§äº‰è«–ãŒèµ·ã£ãŸã€‚ (J) John 3:25 ì´ì— ìš”í•œì˜ ì œìž ì¤‘ì—서 한 ìœ ëŒ€ì¸ìœ¼ë¡œ ë”불어 ê²°ë¡€ì— ëŒ€í•˜ì—¬ ë³€ë¡ ì´ ë˜ì—ˆë”니 (KR) Johannes 3:25 Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging. (NL) John 3:25 Na ka ara he totohe a nga akonga a Hoani ki tetahi Hurai mo te purenga.(NZ) John 3:25 Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis.(PH) John 3:25 Wszczęła siÄ™ tedy gadka miÄ™dzy uczniami Janowymi i miÄ™dzy Å»ydami o oczyszczaniu.(PO) João 3:25 Houve pois uma discussão dos DiscÃpulos de João com os judeus sobre a purificação.(PT) Ioan 3:25 ÃŽntre [unii] dintre discipolii lui Ioan È™i iudei s-a iscat atunci o întrebare despre curățire.(RO) От Иоанна 3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел Ñпор Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÑмиоб очищении. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:25 ÙˆØØ¯Ø«Øª Ù…Ø¨Ø§ØØ«Ø© من تلاميذ يوØÙ†Ø§ مع يهود من جهة التطهير. John 3:25 เà¸à¸´à¸”à¸à¸²à¸£à¹‚ต้เถียงà¸à¸±à¸™à¸‚ึ้นระหว่างสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™à¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸à¸²à¸£à¸Šà¸³à¸£à¸° (TH) Івана. 3:25 І зчинилоÑÑŒ Ð·Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð†Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ… учнів з юдеÑми про очищеннÑ.(UA) Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (kjv) John 3:25 Vả, môn đồ cá»§a Giăng có cãi lẫy vá»›i má»™t ngưá»i Giu-Ä‘a vá» lá»… tinh sạch.(VN) ======= John 3:26 ============ John 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:26 å°± æ¥ è§ çº¦ ç¿° , 说 : 「 拉 比 , 从 å‰ åŒ ä½ åœ¨ 约 æ—¦ æ²³ 外 ã€ ä½ æ‰€ è§ è¯ çš„ é‚£ ä½ ï¼Œ 现 在 æ–½ æ´— , ä¼— 人 都 å¾€ ä»– é‚£ 里 去 了 。 ã€(CN) John 3:26 I pÅ™iÅ¡li k Janovi a Å™ekli jemu: MistÅ™e, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svÄ›dectvà vydal, aj, on kÅ™tÃ, a vÅ¡ickni jdou k nÄ›mu. (CZ) Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(D) Juan 3:26 Y vinieron a Juan y le dijeron: RabÃ, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, he aquà Él bautiza, y todos vienen a Él.(RVG-E) John 3:26 Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä.(FI) Jean 3:26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.(F) Jn 3:26 καὶ ἦλθον Ï€Ïὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου, á¾§ σὺ μεμαÏÏ„ÏÏηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες á¼”Ïχονται Ï€Ïὸς αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 3:26 És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, Ãmé az keresztel, és hozzá megy mindenki.(HU) John 3:26 Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:26 और उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने यूहनà¥à¤¨à¤¾ के पास आकर उससे कहा, “हे रबà¥à¤¬à¥€, जो वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ यरदन के पार तेरे साथ था, और जिसकी तूने गवाही दी है; देख, वह बपतिसà¥à¤®à¤¾ देता है, और सब उसके पास आते हैं।†(IN) John 3:26 پس به نزد ÛŒØÛŒÛŒ آمده، به او Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای استاد، آن شخصی Ú©Ù‡ با تو در آنطر٠اردن بود Ùˆ تو برای او شهادت دادی، اکنون او تعمید میدهد Ùˆ همه نزد او میآیند.(IR) Giovanni 3:26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:26 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯ãƒ¨ãƒãƒã®ã¨ã“ã‚ã«ãã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œå…ˆç”Ÿã€ã”らん下ã•ã„。ヨルダンã®å‘ã“ã†ã§ã‚ãªãŸã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãŸã“ã¨ãŒã‚りã€ãã—ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒã‚ã‹ã—ã‚’ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã‚ã®ã‹ãŸãŒã€ãƒãƒ—テスマを授ã‘ã¦ãŠã‚Šã€çš†ã®è€…ãŒã€ãã®ã‹ãŸã®ã¨ã“ã‚ã¸å‡ºã‹ã‘ã¦ã„ã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 3:26 ì €í¬ê°€ 요한ì—게 와서 ê°€ë¡œë˜ `ëžë¹„ì—¬, ì„ ìƒë‹˜ê³¼ 함께 요단 ê°• ì €íŽ¸ì— ìžˆë˜ ìž ê³§ ì„ ìƒë‹˜ì´ ì¦ê±°í•˜ì‹œë˜ ìžê°€ 세례를 주매 ì‚¬ëžŒì´ ë‹¤ ê·¸ì—게로 ê°€ë”ì´ë‹¤' (KR) Johannes 3:26 En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem. (NL) John 3:26 A ka haere ratou ki a Hoani, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te tangata i tawahi na korua o Horano, ko tau i whakaatu mai na, nana, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.(NZ) John 3:26 At sila'y nagparoon kay Juan, at sa kaniya'y sinabi, Rabi, yaong kasama mo sa dako pa roon ng Jordan, na binigyan mong patotoo, narito, siya'y bumabautismo, at ang lahat ng mga tao'y nagsisiparoon sa kaniya.(PH) John 3:26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który byÅ‚ z tobÄ… za Jordanem, któremuÅ› ty daÅ‚ Å›wiadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idÄ… do niego.(PO) João 3:26 E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.(PT) Ioan 3:26 Și au venit la Ioan È™i i-au spus: Rabi, cel ce era cu tine dincolo de Iordan È™i căruia i-ai adus mărturie, iată, acesta botează È™i toÈ›i vin la el.(RO) От Иоанна 3:26 И пришли к Иоанну и Ñказали ему: равви! Тот, Который был Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ при Иордане и о Котором ты ÑвидетельÑтвовал, вот Он креÑтит, и вÑе идут к Ðему. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:26 ÙØ¬Ø§Ø¡ÙˆØ§ الى يوØÙ†Ø§ وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك ÙÙŠ عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه. John 3:26 สาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™à¸ˆà¸¶à¸‡à¹„ปหายà¸à¸«à¹Œà¸™à¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”ว่า "รับบี ท่านที่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¸Ÿà¸²à¸à¹à¸¡à¹ˆà¸™à¹‰à¸³à¸ˆà¸à¸£à¹Œà¹à¸”นข้างโน้น ผู้ที่à¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¸–ึงนั้น ดูเถิด ท่านผู้นั้นให้บัพติศมาà¹à¸¥à¸°à¸„นทั้งปวงà¸à¹‡à¸žà¸²à¸à¸±à¸™à¹„ปหาท่าน" (TH) Івана. 3:26 І прийшли до Івана вони та й Ñказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти Ñвідчив, ото хриÑтить Ñ– Він, Ñ– до Ðього вÑÑ– йдуть.(UA) Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. (kjv) John 3:26 HỠđến cùng Giăng và nói rằng: Thưa thầy, kìa, ngưá»i ở cùng thầy bên kia sông Giô-Ä‘anh, mà thầy đã là m chứng cho, bây giỠđương là m phép báp tem, và ai nấy Ä‘á»u đến cùng ngưá»i.(VN) ======= John 3:27 ============ John 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:27 约 ç¿° 说 : 「 è‹¥ ä¸ æ˜¯ 从 天 上 èµ çš„ , 人 å°± ä¸ èƒ½ å¾— 甚 麽 。(CN) John 3:27 OdpovÄ›dÄ›l Jan a Å™ekl: Nemůžť ÄlovÄ›k vzÃti niÄehož, leÄ by jemu dáno bylo s nebe. (CZ) Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(D) Juan 3:27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada si no le es dado del cielo.(RVG-E) John 3:27 Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.(FI) Jean 3:27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.(F) Jn 3:27 ἀπεκÏίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὠδÏναται ἄνθÏωπος λαμβάνειν οá½Î´á½² ἓν á¼á½°Î½ μὴ á¾– δεδομÎνον αá½Ï„á¿¶ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ. (Nestle-Aland) János 3:27 Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki.(HU) John 3:27 Jawab Yohanes: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:27 यूहनà¥à¤¨à¤¾ ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “जब तक मनà¥à¤·à¥à¤¯ को सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से न दिया जाà¤, तब तक वह कà¥à¤› नहीं पा सकता। (IN) John 3:27 ÛŒØÛŒÛŒ در جواب Ú¯ÙØªØŒ هیچکس چیزی نمیتواند ÛŒØ§ÙØªØŒ مگر آنکه از آسمان بدو داده شود.(IR) Giovanni 3:27 Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:27 ヨãƒãƒã¯ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œäººã¯å¤©ã‹ã‚‰ä¸Žãˆã‚‰ã‚Œãªã‘れã°ã€ä½•ã‚‚ã®ã‚‚å—ã‘ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„。 (J) John 3:27 ìš”í•œì´ ëŒ€ë‹µí•˜ì—¬ ê°€ë¡œë˜ `ë§Œì¼ í•˜ëŠ˜ì—서 ì£¼ì‹ ë°” 아니면 ì‚¬ëžŒì´ ì•„ë¬´ê²ƒë„ ë°›ì„수 ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:27 Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij. (NL) John 3:27 Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.(NZ) John 3:27 Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.(PH) John 3:27 OdpowiedziaÅ‚ Jan i rzekÅ‚: Nie może nic wziąć czÅ‚owiek, jeźliby mu nie byÅ‚o dane z nieba.(PO) João 3:27 João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.(PT) Ioan 3:27 Ioan a răspuns È™i a zis: Un om nu poate primi nimic decât dacă îi este dat din cer.(RO) От Иоанна 3:27 Иоанн Ñказал в ответ: не может человек ничего принимать на ÑÐµÐ±Ñ , еÑли не будет дано ему Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:27 اجاب يوØÙ†Ø§ وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء. John 3:27 ยà¸à¸«à¹Œà¸™à¸•à¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—ี่ทรงประทานจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ให้เขา (TH) Івана. 3:27 Іван відповів Ñ– Ñказав: Людина нічого приймати не може, Ñк їй з неба не даÑтьÑÑ.(UA) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (kjv) John 3:27 Giăng trả lá»i rằng: Và chẳng từ trên trá»i ban cho, thì không má»™t ngưá»i nà o có thể lãnh chi được.(VN) ======= John 3:28 ============ John 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:28 我 曾 说 : 『 我 ä¸ æ˜¯ 基 ç£ ï¼Œ 是 奉 å·® é£ åœ¨ ä»– å‰ é¢ çš„ 〠, ä½ ä»¬ 自 å·± å¯ ä»¥ ç»™ 我 作 è§ è¯ ã€‚(CN) John 3:28 Vy sami svÄ›dkové jste mi, že jsem povÄ›dÄ›l: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán pÅ™ed nÃm. (CZ) Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(D) Juan 3:28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de Él.(RVG-E) John 3:28 Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.(FI) Jean 3:28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.(F) Jn 3:28 αá½Ï„οὶ ὑμεῖς μοι μαÏτυÏεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οá½Îº εἰμὶ á¼Î³á½¼ ὠχÏιστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμÎνος εἰμὶ ἔμπÏοσθεν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…. (Nestle-Aland) János 3:28 Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el.(HU) John 3:28 Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:28 तà¥à¤® तो आप ही मेरे गवाह हो, कि मैंने कहा, ‘मैं मसीह नहीं, परनà¥à¤¤à¥ उसके आगे à¤à¥‡à¤œà¤¾ गया हूà¤à¥¤â€™ (IN) John 3:28 شما خود بر من شاهد هستید Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ… من Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ³ØªÙ… بلکه پیش روی او ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ شدم.(IR) Giovanni 3:28 Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:28 『ã‚ãŸã—ã¯ã‚リストã§ã¯ãªãã€ãã®ã‹ãŸã‚ˆã‚Šã‚‚å…ˆã«ã¤ã‹ã‚ã•れãŸè€…ã§ã‚ã‚‹ã€ã¨è¨€ã£ãŸã“ã¨ã‚’ã‚ã‹ã—ã—ã¦ãれるã®ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸè‡ªèº«ã§ã‚る。 (J) John 3:28 ë‚˜ì˜ ë§í•œë°” 나는 그리스ë„ê°€ 아니요 ê·¸ì˜ ì•žì— ë³´ë‚´ì‹¬ì„ ë°›ì€ ìžë¼ê³ 한 ê²ƒì„ ì¦ê±°í• ìžëŠ” 너í¬ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:28 Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben. (NL) John 3:28 Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.(NZ) John 3:28 Kayo man ay magsisisaksi sa akin, na aking sinabi, Hindi ako ang Cristo, kundi, na ako'y sinugo sa unahan niya.(PH) John 3:28 Wy sami jesteÅ›cie mi Å›wiadkami, żem powiedziaÅ‚: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posÅ‚any przed nim.(PO) João 3:28 Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.(PT) Ioan 3:28 Voi înÈ™ivă îmi aduceÈ›i mărturie că am spus: Nu sunt eu Cristosul, ci sunt trimis înaintea lui.(RO) От Иоанна 3:28 Ð’Ñ‹ Ñами мне Ñвидетели в том, что Ñ Ñказал: не Ñ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ, но Ñ Ð¿Ð¾Ñлан пред Ðим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:28 انتم Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… تشهدون لي اني قلت لست انا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø¨Ù„ اني مرسل امامه. John 3:28 ท่านทั้งหลายเà¸à¸‡à¸à¹‡à¹„ด้เป็นพยานขà¸à¸‡à¸‚้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าได้พูดว่า ข้าพเจ้ามิใช่พระคริสต์ à¹à¸•่ข้าพเจ้าได้รับพระบัà¸à¸Šà¸²à¹ƒà¸«à¹‰à¸™à¸³à¹€à¸ªà¸”็จพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 3:28 Ви Ñамі мені Ñвідчите, що Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð²: Ñ Ð½Ðµ ХриÑтоÑ, але поÑланий Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ðим.(UA) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (kjv) John 3:28 ChÃnh các ngươi là m chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ãấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngà i.(VN) ======= John 3:29 ============ John 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:29 娶 æ–° 妇 çš„ å°± 是 æ–° 郎 ï¼› æ–° 郎 çš„ 朋 å‹ ç«™ ç€ ï¼Œ å¬ è§ æ–° 郎 çš„ 声 音 å°± 甚 å–œ ä¹ ã€‚ æ•… æ¤ ï¼Œ 我 è¿™ å–œ ä¹ æ»¡ è¶³ 了 。(CN) John 3:29 Kdož má nevÄ›stu, ženichÅ¥ jest, pÅ™Ãtel pak ženicha, jenž stojà a slyšà ho, radostà raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplnÄ›na jest. (CZ) Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(D) Juan 3:29 El que tiene la esposa, es el esposo, mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Asà pues, este mi gozo es cumplido.(RVG-E) John 3:29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty.(FI) Jean 3:29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.(F) Jn 3:29 ὠἔχων τὴν νÏμφην νυμφίος á¼ÏƒÏ„ίν· ὠδὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὠἑστηκὼς καὶ ἀκοÏων αá½Ï„οῦ, χαÏá¾· χαίÏει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαÏá½° ἡ á¼Î¼á½´ πεπλήÏωται. (Nestle-Aland) János 3:29 A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.(HU) John 3:29 Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:29 जिसकी दà¥à¤²à¥à¤¹à¤¿à¤¨ है, वही दूलà¥à¤¹à¤¾ है: परनà¥à¤¤à¥ दूलà¥à¤¹à¥‡ का मितà¥à¤° जो खड़ा हà¥à¤† उसकी सà¥à¤¨à¤¤à¤¾ है, दूलà¥à¤¹à¥‡ के शबà¥à¤¦ से बहà¥à¤¤ हरà¥à¤·à¤¿à¤¤ होता है; अब मेरा यह हरà¥à¤· पूरा हà¥à¤† है। (IN) John 3:29 کسی Ú©Ù‡ عروس دارد داماد است، اما دوست داماد Ú©Ù‡ ایستاده آواز او را میشنود، از آواز داماد بسیار خشنود میگردد. پس این خوشی من کامل گردید.(IR) Giovanni 3:29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:29 花å«ã‚’ã‚‚ã¤è€…ã¯èŠ±å©¿ã§ã‚る。花婿ã®å‹äººã¯ç«‹ã£ã¦å½¼ã®å£°ã‚’èžãã€ãã®å£°ã‚’èžã„ã¦å¤§ã„ã«å–œã¶ã€‚ã“ã†ã—ã¦ã€ã“ã®å–œã³ã¯ã‚ãŸã—ã«æº€ã¡è¶³ã‚Šã¦ã„る。 (J) John 3:29 ì‹ ë¶€ë¥¼ 취하는 ìžëŠ” ì‹ ëž‘ì´ ë‚˜ì„œì„œ ì‹ ëž‘ì˜ ìŒì„±ì„ 듣는 친구가 í¬ê²Œ 기ë»í•˜ë‚˜ë‹ˆ 나는 ì´ëŸ¬í•œ 기ì¨ì´ ì¶©ë§Œ í•˜ì˜€ë…¸ë¼ (KR) Johannes 3:29 Die de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden. (NL) John 3:29 Ko te tangata i te wahine marena hou, ko ia te tane marena hou: na ko te hoa o te tane marena hou, e tu ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pu ki te reo o te tane marena hou: na reira i tutuki ai tenei hari oku.(NZ) John 3:29 Ang nagtatangkilik sa kasintahang babae ay ang kasintahang lalake: datapuwa't ang kaibigan ng kasintahang lalake, na nakatayo at nakikinig sa kaniya, ay nagagalak na lubos dahil sa tinig ng kasintahang lalake: ito ngang aking kaligayahan ay naganap.(PH) John 3:29 Kto ma oblubienicÄ™, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieÅ„ca, który stoi, a sÅ‚ucha go, weseli siÄ™ weselem dla gÅ‚osu oblubieÅ„cowego; przetoż to wesele moje wypeÅ‚nione jest.(PO) João 3:29 Aquele que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que [o] apoia, e lhe ouve, alegra-se muito pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo é cumprido.(PT) Ioan 3:29 Cine are mireasa, este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare È™i îl aude, se bucură foarte mult de vocea mirelui; de aceea această bucurie a mea este împlinită.(RO) От Иоанна 3:29 Имеющий невеÑту еÑть жених, а друг жениха, ÑтоÑщий и внимающий ему, радоÑтью радуетÑÑ, Ñлыша Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…Ð°. СиÑ-то радоÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑполнилаÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:29 من له العروس Ùهو العريس. واما صديق العريس الذي يق٠ويسمعه ÙÙŠÙØ±Ø ÙØ±ØØ§ من اجل صوت العريس. اذا ÙØ±ØÙŠ Ù‡Ø°Ø§ قد كمل. John 3:29 ท่านที่มีเจ้าสาวนั่นà¹à¸«à¸¥à¸°à¸„ืà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸šà¹ˆà¸²à¸§ à¹à¸•่สหายขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸šà¹ˆà¸²à¸§à¸—ี่ยืนฟังเจ้าบ่าว à¸à¹‡à¸Šà¸·à¹ˆà¸™à¸Šà¸¡à¸¢à¸´à¸™à¸”ีà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸¢à¸´à¹ˆà¸‡à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¹„ด้ยินเสียงขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸šà¹ˆà¸²à¸§ ฉะนั้นความปีติยินดีขà¸à¸‡à¸‚้าพเจ้าจึงเต็มเปี่ยมà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 3:29 Хто має заручену, той молодий. Рдружко молодого, що Ñтоїть Ñ– його Ñлухає, дуже тішитьÑÑ Ð· голоÑу молодого. Така радіÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ†Ðµ здійÑнилаÑÑŒ!(UA) Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (kjv) John 3:29 Ai má»›i cưới vợ, nấy là chà ng rể, nhưng bạn cá»§a chà ng rể đứng gần và nghe ngưá»i, khi nghe tiếng cá»§a chà ng rể thì rất đỗi vui mừng; ấy là sá»± vui mừng trá»n vẹn cá»§a ta đó.(VN) ======= John 3:30 ============ John 3:30 He must increase, but I must decrease.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:30 ä»– å¿… å…´ æ—º , 我 å¿… è¡° å¾® 。 ã€(CN) John 3:30 OnÅ¥ musà růsti, já pak menÅ¡iti se. (CZ) Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(D) Juan 3:30 Es necesario que Él crezca, y que yo mengüe.(RVG-E) John 3:30 Hänen tulee kasvaa, mutta minun pitää vähenemän.(FI) Jean 3:30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.(F) Jn 3:30 á¼ÎºÎµá¿–νον δεῖ αá½Î¾Î¬Î½ÎµÎ¹Î½, á¼Î¼á½² δὲ á¼Î»Î±Ï„τοῦσθαι. (Nestle-Aland) János 3:30 Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.(HU) John 3:30 Ia harus makin besar, tetapi aku harus makin kecil.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:30 अवशà¥à¤¯ है कि वह बढ़े और मैं घटूà¤à¥¤ (IN) John 3:30 میباید Ú©Ù‡ او Ø§ÙØ²ÙˆØ¯Ù‡ شود Ùˆ من ناقص گردم.(IR) Giovanni 3:30 Conviene ch’egli cresca, e ch’io diminuisca. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:30 å½¼ã¯å¿…ãšæ „ãˆã€ã‚ãŸã—ã¯è¡°ãˆã‚‹ã€‚ (J) John 3:30 그는 í¥í•˜ì—¬ì•¼ í•˜ê² ê³ ë‚˜ëŠ” ì‡ í•˜ì—¬ì•¼ 하리ë¼' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:30 Hij moet wassen, maar ik minder worden. (NL) John 3:30 Ko te tikanga tenei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.(NZ) John 3:30 Siya'y kinakailangang dumakila, nguni't ako'y kinakailangang bumaba.(PH) John 3:30 On musi rość, a mnie musi ubywać.(PO) João 3:30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.(PT) Ioan 3:30 El trebuie să crească, dar eu să mă micÈ™orez.(RO) От Иоанна 3:30 Ему должно раÑти, а мне умалÑтьÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:30 ينبغي ان ذلك يزيد واني انا انقص. John 3:30 พระà¸à¸‡à¸„์ต้à¸à¸‡à¸—รงยิ่งใหà¸à¹ˆà¸‚ึ้น à¹à¸•่ข้าพเจ้าต้à¸à¸‡à¸”้à¸à¸¢à¸¥à¸‡" (TH) Івана. 3:30 Він має роÑти, Ñ Ð¶ маліти.(UA) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (kjv) John 3:30 Ngà i phải dấy lên, ta phải hạ xuống.(VN) ======= John 3:31 ============ John 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:31 「 从 天 上 æ¥ çš„ 是 在 万 有 之 上 ï¼› 从 地 上 æ¥ çš„ 是 属 乎 地 , ä»– 所 说 çš„ 也 是 属 乎 地 。 从 天 上 æ¥ çš„ 是 在 万 有 之 上 。(CN) John 3:31 Kdož jest shůry pÅ™iÅ¡el, nade vÅ¡eckyÅ¥ jest; kdožť jest z zemÄ›, zemskýť jest, a zemské vÄ›ci mluvÃ. Ale ten, jenž s nebe pÅ™iÅ¡el, nade vÅ¡ecky jest. (CZ) Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(D) Juan 3:31 El que viene de arriba, sobre todos es; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, sobre todos es.(RVG-E) John 3:31 Joka ylhäältä tulee, se on kaikkein päällä, ja joka maasta on, se on maasta ja puhuu maasta. Joka taivaasta tulee, hän on kaikkein ylin.(FI) Jean 3:31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,(F) Jn 3:31 ὠἄνωθεν á¼Ïχόμενος á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ πάντων á¼ÏƒÏ„ίν· ὠὢν á¼Îº τῆς γῆς á¼Îº τῆς γῆς á¼ÏƒÏ„ιν καὶ á¼Îº τῆς γῆς λαλεῖ. á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ á¼Ïχόμενος [á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ πάντων á¼ÏƒÏ„ίν·] (Nestle-Aland) János 3:31 A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél.(HU) John 3:31 Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:31 ¶ “जो ऊपर से आता है, वह सरà¥à¤µà¥‹à¤¤à¥à¤¤à¤® है, जो पृथà¥à¤µà¥€ से आता है वह पृथà¥à¤µà¥€ का है; और पृथà¥à¤µà¥€ की ही बातें कहता है: जो सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से आता है, वह सब के ऊपर है। (IN) John 3:31 او Ú©Ù‡ از بالا میآید، بالای همه است Ùˆ آنکه از زمین است زمینی است Ùˆ از زمین تکلم میکند؛ اما او Ú©Ù‡ از آسمان میآید، بالای همه است.(IR) Giovanni 3:31 Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch’è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:31 上ã‹ã‚‰æ¥ã‚‹è€…ã¯ã€ã™ã¹ã¦ã®ã‚‚ã®ã®ä¸Šã«ã‚る。地ã‹ã‚‰å‡ºã‚‹è€…ã¯ã€åœ°ã«å±žã™ã‚‹è€…ã§ã‚ã£ã¦ã€åœ°ã®ã“ã¨ã‚’語る。天ã‹ã‚‰æ¥ã‚‹è€…ã¯ã€ã™ã¹ã¦ã®ã‚‚ã®ã®ä¸Šã«ã‚る。 (J) John 3:31 `위로부터 오시는 ì´ëŠ” ë§Œë¬¼ìœ„ì— ê³„ì‹œê³ ë•…ì—서 난 ì´ëŠ” ë•…ì— ì†í•˜ì—¬ ë•…ì— ì†í•œ ê²ƒì„ ë§í•˜ëŠë‹ˆë¼ 하늘로서 오시는 ì´ëŠ” 만물 ìœ„ì— ê³„ì‹œë‚˜ë‹ˆ (KR) Johannes 3:31 Die van boven komt, is boven allen; die uit de aarde is voortgekomen die is uit de aarde, en spreekt uit de aarde. Die uit den hemel komt, is boven allen. (NL) John 3:31 Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa: ko to te whenua no te whenua ia, no te whenua ano ana korero: ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.(NZ) John 3:31 Ang nanggagaling sa itaas ay sumasaibabaw ng lahat: ang galing sa lupa ay taga lupa nga, at ang ukol sa lupa ang sinasalita niya: ang nanggagaling sa langit ay sumasaibabaw ng lahat.(PH) John 3:31 Kto z góry przyszedÅ‚, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedÅ‚, nade wszystkie jest.(PO) João 3:31 Aquele que vem de cima, é sobre todos; aquele que [vem] da terra, da terra é, e da terra fala. Aquele que vem do céu é sobre todos.(PT) Ioan 3:31 Cel ce vine de sus este mai presus de toÈ›i; cel ce este din pământ, este pământesc È™i vorbeÈ™te din ale pământului; cel ce vine din cer este deasupra tuturor.(RO) От Иоанна 3:31 ПриходÑщий Ñвыше и еÑть выше вÑех; а Ñущий от земли земной и еÑть и говорит, как Ñущий от земли; ПриходÑщий Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ ÐµÑть выше вÑех, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:31 الذي يأتي من Ùوق هو Ùوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو Ùوق الجميع. John 3:31 พระà¸à¸‡à¸„์ผู้เสด็จมาจาà¸à¹€à¸šà¸·à¹‰à¸à¸‡à¸šà¸™à¸—รงเป็นใหà¸à¹ˆà¹€à¸«à¸™à¸·à¸à¸—ุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡ ผู้ที่มาจาà¸à¹‚ลà¸à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¹ˆà¸²à¸¢à¹‚ลà¸à¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”ตามà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹‚ลภพระà¸à¸‡à¸„์ผู้เสด็จมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ทรงเป็นใหà¸à¹ˆà¹€à¸«à¸™à¸·à¸à¸—ุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡ (TH) Івана. 3:31 Хто зверху приходить, Той над уÑіма. Хто походить із землі, то той земний, Ñ– говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над уÑіма,(UA) Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (kjv) John 3:31 Ãấng từ trên cao đến là trên hết má»i loà i. Kẻ từ đất đến là thuá»™c vỠđất, và nói ra cÅ©ng như là thuá»™c vỠđất; còn Ãấng từ trá»i đến thì trên hết má»i loà i.(VN) ======= John 3:32 ============ John 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:32 ä»– å°† 所 è§ æ‰€ é—» çš„ è§ è¯ å‡º æ¥ ï¼Œ åª æ˜¯ 没 有 人 领 å— ä»– çš„ è§ è¯ ã€‚(CN) John 3:32 A což vidÄ›l a slyÅ¡el, toÅ¥ svÄ›dÄÃ, ale svÄ›dectvà jeho žádný nepÅ™ijÃmá. (CZ) Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(D) Juan 3:32 Y lo que ha visto y oÃdo, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.(RVG-E) John 3:32 Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.(FI) Jean 3:32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.(F) Jn 3:32 ὃ ἑώÏακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαÏτυÏεῖ, καὶ τὴν μαÏτυÏίαν αá½Ï„οῦ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ λαμβάνει. (Nestle-Aland) János 3:32 És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be.(HU) John 3:32 Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorangpun yang menerima kesaksian-Nya itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:32 जो कà¥à¤› उसने देखा, और सà¥à¤¨à¤¾ है, उसी की गवाही देता है; और कोई उसकी गवाही गà¥à¤°à¤¹à¤£ नहीं करता। (IN) John 3:32 Ùˆ آنچه را دید Ùˆ شنید، به آن شهادت میدهد Ùˆ هیچکس شهادت او را قبول نمیکند.(IR) Giovanni 3:32 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:32 å½¼ã¯ãã®è¦‹ãŸã¨ã“ã‚ã€èžã„ãŸã¨ã“ã‚ã‚’ã‚ã‹ã—ã—ã¦ã„ã‚‹ãŒã€ã れもãã®ã‚ã‹ã—ã‚’å—ã‘ã„れãªã„。 (J) John 3:32 그가 ê·¸ ë³´ê³ ë“¤ì€ ê²ƒì„ ì¦ê±° í•˜ë˜ ê·¸ì˜ ì¦ê±°ë¥¼ 받는 ì´ê°€ ì—†ë„다 (KR) Johannes 3:32 En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan. (NL) John 3:32 A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga.(NZ) John 3:32 At kaniyang nakita at narinig, ay siyang pinatototohanan niya; at walang taong tumatanggap ng kaniyang patotoo.(PH) John 3:32 A co widziaÅ‚ i sÅ‚yszaÅ‚, to Å›wiadczy, ale Å›wiadectwa jego żaden nie przyjmuje.(PO) João 3:32 E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.(PT) Ioan 3:32 Și ce a văzut È™i a auzit, aceasta aduce [ca] mărturie, dar nimeni nu primeÈ™te mărturia lui.(RO) От Иоанна 3:32 и что Он видел и Ñлышал, о том и ÑвидетельÑтвует; и никто не принимает ÑвидетельÑтва Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:32 وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس Ø§ØØ¯ يقبلها. John 3:32 พระà¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระà¸à¸‡à¸„์ทà¸à¸”พระเนตรเห็นà¹à¸¥à¸°à¹„ด้ยิน à¹à¸•่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 3:32 Ñ– що бачив Ñ– чув, те Він Ñвідчить, та Ñвідоцтва Його не приймає ніхто.(UA) Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. (kjv) John 3:32 Ngà i là m chứng vá» Ä‘iá»u Ngà i đã thấy và nghe; song không có ai nháºn lấy lá»i chứng cá»§a Ngà i.(VN) ======= John 3:33 ============ John 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:33 é‚£ 领 å— ä»– è§ è¯ çš„ , å°± å° ä¸Š å° ï¼Œ è¯ æ˜Ž 神 是 真 çš„ 。(CN) John 3:33 Kdož pak pÅ™ijÃmá svÄ›dectvà jeho, zpeÄetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest. (CZ) Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(D) Juan 3:33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz.(RVG-E) John 3:33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen.(FI) Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;(F) Jn 3:33 ὠλαβὼν αá½Ï„οῦ τὴν μαÏτυÏίαν á¼ÏƒÏ†Ïάγισεν ὅτι ὠθεὸς ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 3:33 A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.(HU) John 3:33 Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:33 जिसने उसकी गवाही गà¥à¤°à¤¹à¤£ कर ली उसने इस बात पर छाप दे दी कि परमेशà¥â€à¤µà¤° सचà¥à¤šà¤¾ है। (IN) John 3:33 Ùˆ کسی Ú©Ù‡ شهادت او را قبول کرد، مهر کرده است بر اینکه خدا راست است.(IR) Giovanni 3:33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:33 ã—ã‹ã—ã€ãã®ã‚ã‹ã—ã‚’å—ã‘ã„れる者ã¯ã€ç¥žãŒã¾ã“ã¨ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ãŸã—ã‹ã«èªã‚ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 3:33 ê·¸ì˜ ì¦ê±°ë¥¼ 받는ì´ëŠ” í•˜ë‚˜ë‹˜ì„ ì°¸ë˜ì‹œë‹¤ 하여 ì¸ì³¤ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:33 Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is. (NL) John 3:33 Ki te manako tetahi ki tana whakaaturanga, kua piri tana tohu ki te pono o ta te Atua.(NZ) John 3:33 Ang tumatanggap ng kaniyang patotoo ay naglagay dito ng kaniyang tatak, na ang Dios ay totoo.(PH) John 3:33 Kto przyjmuje Å›wiadectwo jego, ten zapieczÄ™towaÅ‚, że Bóg jest prawdziwy.(PO) João 3:33 Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.(PT) Ioan 3:33 Cel ce a primit mărturia lui a sigilat că Dumnezeu este adevărat.(RO) От Иоанна 3:33 ПринÑвший Его ÑвидетельÑтво Ñим запечатлел, что Бог иÑтинен, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:33 ومن قبل شهادته Ùقد ختم ان الله صادق. John 3:33 ผู้ที่รับคำพยานขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸›à¸£à¸°à¸—ับตราลงว่า พระเจ้าทรงสัตย์จริง (TH) Івана. 3:33 Хто ж прийнÑв Ñвідоцтво Його, той Ñтвердив тим, що Бог правдивий.(UA) Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. (kjv) John 3:33 Ai đã nháºn lấy lá»i chứng cá»§a Ngà i thì là m chứng chắc rằng Ãức Chúa Trá»i là tháºt.(VN) ======= John 3:34 ============ John 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:34 神 所 å·® æ¥ çš„ å°± 说 神 çš„ è¯ ï¼Œ å› ä¸º 神 èµ åœ£ çµ ç»™ ä»– 是 没 有 é™ é‡ çš„ 。(CN) John 3:34 Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Božà mluvÃ; nebo jemu ne v mÃru dává Bůh ducha. (CZ) Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(D) Juan 3:34 Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, pues Dios no [le] da el EspÃritu por medida.(RVG-E) John 3:34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.(FI) Jean 3:34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.(F) Jn 3:34 ὃν Î³á½°Ï á¼€Ï€Îστειλεν ὠθεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Îº μÎÏ„Ïου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. (Nestle-Aland) János 3:34 Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.(HU) John 3:34 Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:34 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जिसे परमेशà¥â€à¤µà¤° ने à¤à¥‡à¤œà¤¾ है, वह परमेशà¥â€à¤µà¤° की बातें कहता है: कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह आतà¥à¤®à¤¾ नाप नापकर नहीं देता। (IN) John 3:34 زیرا آن کسی را Ú©Ù‡ خدا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ØŒ به کلام خدا تکلم مینماید، چونکه خدا Ø±ÙˆØ Ø±Ø§ به میزان عطا نمیکند.(IR) Giovanni 3:34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:34 神ãŒãŠã¤ã‹ã‚ã—ã«ãªã£ãŸã‹ãŸã¯ã€ç¥žã®è¨€è‘‰ã‚’語る。神ã¯è–霊をé™ã‚Šãªã賜ã†ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 3:34 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ë³´ë‚´ì‹ ì´ëŠ” í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ë§ì”€ì„ 하나니 ì´ëŠ” í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ì„±ë ¹ì„ í•œëŸ‰ì—†ì´ ì£¼ì‹¬ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 3:34 Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem de Geest niet met mate. (NL) John 3:34 Ko ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.(NZ) John 3:34 Sapagka't ang sinugo ng Dios ay nagsasalita ng mga salita ng Dios: sapagka't hindi niya ibinibigay ang Espiritu sa pamamagitan ng sukat.(PH) John 3:34 Albowiem ten, którego Bóg posÅ‚aÅ‚, sÅ‚owo Boże mówi; boć mu nie pod miarÄ… daje Bóg Ducha.(PO) João 3:34 Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o EspÃrito por medida.(PT) Ioan 3:34 Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbeÈ™te cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu [îi] dă Duhul cu măsură.(RO) От Иоанна 3:34 ибо Тот, Которого поÑлал Бог, говорит Ñлова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروØ. John 3:34 เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ ผู้ที่พระเจ้าทรงใช้มานั้น ทรงà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸žà¸£à¸°à¸§à¸ˆà¸™à¸°à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² เพราะพระเจ้ามิได้ทรงประทานพระวิà¸à¸à¸²à¸“à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸ˆà¸³à¸à¸±à¸”à¹à¸”่พระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 3:34 Бо Кого Бог поÑлав, Той Божі Ñлова промовлÑÑ”, бо Духа дає Бог без міри.(UA) Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. (kjv) John 3:34 Vì Ãấng mà Ãức Chúa Trá»i đã sai đến thì rao truyá»n lá»i Ãức Chúa Trá»i, bởi Ãức Chúa Trá»i ban Thánh Linh cho Ngà i không chừng má»±c.(VN) ======= John 3:35 ============ John 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:35 父 爱 å , å·² å°† 万 有 交 在 ä»– 手 里 。(CN) John 3:35 Otec miluje Syna a vÅ¡ecko dal v ruku jeho. (CZ) Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(D) Juan 3:35 El Padre ama al Hijo y todas las cosas ha dado en su mano.(RVG-E) John 3:35 Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.(FI) Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.(F) Jn 3:35 á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼€Î³Î±Ï€á¾· τὸν υἱόν, καὶ πάντα δÎδωκεν á¼Î½ τῇ χειÏá½¶ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 3:35 Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent.(HU) John 3:35 Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:35 पिता पà¥à¤¤à¥à¤° से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता है, और उसने सब वसà¥à¤¤à¥à¤à¤ उसके हाथ में दे दी हैं। (IN) John 3:35 پدر پسر را Ù…ØØ¨Øª مینماید Ùˆ همهچیز را بدست او سپرده است.(IR) Giovanni 3:35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:35 父ã¯å¾¡åã‚’æ„›ã—ã¦ã€ä¸‡ç‰©ã‚’ãã®æ‰‹ã«ãŠä¸Žãˆã«ãªã£ãŸã€‚ (J) John 3:35 아버지께서 ì•„ë“¤ì„ ì‚¬ëž‘í•˜ì‚¬ ë§Œë¬¼ì„ ë‹¤ ê·¸ ì†ì— 주셨으니 (KR) Johannes 3:35 De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven. (NL) John 3:35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.(NZ) John 3:35 Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay.(PH) John 3:35 Ojciec miÅ‚uje Syna, i wszystko daÅ‚ w rÄ™ce jego.(PO) João 3:35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.(PT) Ioan 3:35 Tatăl iubeÈ™te pe Fiul È™i a dat toate în mâna lui.(RO) От Иоанна 3:35 Отец любит Сына и вÑе дал в рукуЕго. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:35 الآب ÙŠØØ¨ الابن وقد Ø¯ÙØ¹ كل شيء ÙÙŠ يده. John 3:35 พระบิดาทรงรัà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รà¹à¸¥à¸°à¸—รงมà¸à¸šà¸—ุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹„ว้ในพระหัตถ์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 3:35 Отець любить Сина, Ñ– дав уÑе в Його руку.(UA) Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. (kjv) John 3:35 Cha yêu Con, và đã giao hết má»i váºt trong tay Con.(VN) ======= John 3:36 ============ John 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 3:36 ä¿¡ å çš„ 人 有 æ°¸ 生 ï¼› ä¸ ä¿¡ å çš„ 人 å¾— ä¸ ç€ æ°¸ 生 ( 原 æ–‡ 作 ä¸ å¾— è§ æ°¸ 生 ) , 神 çš„ 震 怒 常 在 ä»– 身 上 。 ã€(CN) John 3:36 Kdož věřà v Syna, má život vÄ›Äný; ale kdožť jest nevěřÃcà Synu, neuzÅ™ÃÅ¥ života, ale hnÄ›v Božà zůstává na nÄ›m. (CZ) Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(D) Juan 3:36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.(RVG-E) John 3:36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.(FI) Jean 3:36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.(F) Jn 3:36 ὠπιστεÏων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὠδὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οá½Îº ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ á½€Ïγὴ τοῦ θεοῦ μÎνει á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 3:36 A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.(HU) John 3:36 Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 3:36 जो पà¥à¤¤à¥à¤° पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है, अननà¥à¤¤ जीवन उसका है; परनà¥à¤¤à¥ जो पà¥à¤¤à¥à¤° की नहीं मानता, वह जीवन को नहीं देखेगा, परनà¥à¤¤à¥ परमेशà¥â€à¤µà¤° का कà¥à¤°à¥‹à¤§ उस पर रहता है।†(IN) John 3:36 آنکه به پسر ایمان آورده باشد، ØÛŒØ§Øª جاودانی دارد Ùˆ آنکه به پسر ایمان نیاورد ØÛŒØ§Øª را نخواهد دید، بلکه غضب خدا بر او میماند.(IR) Giovanni 3:36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 3:36 御åã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã¯æ°¸é ã®å‘½ã‚’ã‚‚ã¤ã€‚御åã«å¾“ã‚ãªã„者ã¯ã€å‘½ã«ã‚ãšã‹ã‚‹ã“ã¨ãŒãªã„ã°ã‹ã‚Šã‹ã€ç¥žã®æ€’りãŒãã®ä¸Šã«ã¨ã©ã¾ã‚‹ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 3:36 ì•„ë“¤ì„ ë¯¿ëŠ” ìžëŠ” ì˜ìƒì´ ìžˆê³ ì•„ë“¤ì„ ìˆœì¢…ì¹˜ 아니하는 ìžëŠ” ì˜ìƒì„ ë³´ì§€ ëª»í•˜ê³ ë„리어 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì§„ë…¸ê°€ ê·¸ ìœ„ì— ë¨¸ë¬¼ëŸ¬ 있ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 3:36 Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem. (NL) John 3:36 Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tona: ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora; engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.(NZ) John 3:36 Ang sumasampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan; nguni't ang hindi tumatalima sa Anak ay hindi makakakita ng buhay, kundi ang poot ng Dios ay sumasa kaniya.(PH) John 3:36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie oglÄ…da żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.(PO) João 3:36 Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida [eterna] , mas a ira de Deus continua sobre ele.(PT) Ioan 3:36 Cel ce crede în Fiul, are viață veÈ™nică; dar cel ce nu crede în Fiul, nu va vedea viaÈ›a, ci furia lui Dumnezeu rămâne peste el.(RO) От Иоанна 3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:36 الذي يؤمن بالابن له ØÙŠØ§Ø© ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى ØÙŠØ§Ø© بل يمكث عليه غضب الله John 3:36 ผู้ที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รà¸à¹‡à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นิรันดร์ ผู้ที่ไม่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่เห็นชีวิต à¹à¸•่พระพิโรธขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸•à¸à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚า (TH) Івана. 3:36 Хто вірує в Сина, той має вічне життÑ; а хто в Сина не вірує, той Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð½Ðµ побачить а гнів Божий на нім перебуває.(UA) Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(kjv) John 3:36 Ai tin Con, thì được sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i; ai không chịu tin Con, thì chẳng thấy sá»± sống đâu, nhưng cÆ¡n thạnh ná»™ cá»§a Ãức Chúa Trá»i vẫn ở trên ngưá»i đó.(VN) ======= John 4:1 ============ John 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:1 主 知 é“ æ³• 利 èµ› 人 å¬ è§ ä»– æ”¶ é—¨ å¾’ , æ–½ æ´— , 比 约 ç¿° 还 多 ,(CN) John 4:1 A jakž poznal Pán, že jsou slyÅ¡eli farizeové, že by JežÃÅ¡ vÃce uÄedlnÃků Äinil a kÅ™til nežli Jan, (CZ) Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(D) Juan 4:1 Y cuando el Señor entendió que los fariseos habÃan oÃdo que Jesús hacÃa y bautizaba más discÃpulos que Juan(RVG-E) John 4:1 Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;(FI) Jean 4:1 ¶ Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(F) Jn 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὠἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαÏισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει á¼¢ ἰωάννης (Nestle-Aland) János 4:1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanÃtványt szerez és keresztel, mint János,(HU) John 4:1 Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:1 ¶ फिर जब पà¥à¤°à¤à¥ को मालूम हà¥à¤† कि फरीसियों ने सà¥à¤¨à¤¾ है कि यीशॠयूहनà¥à¤¨à¤¾ से अधिक चेले बनाता और उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ बपतिसà¥à¤®à¤¾ देता है। (IN) John 4:1 Ùˆ چون خداوند دانست Ú©Ù‡ ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† مطلع شدهاند Ú©Ù‡ عیسی بیشتر از ÛŒØÛŒÛŒ شاگرد پیدا کرده، تعمید میدهد،(IR) Giovanni 4:1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:1 イエスãŒã€ãƒ¨ãƒãƒã‚ˆã‚Šã‚‚多ã弟åã‚’ã¤ãりã€ã¾ãŸãƒãƒ—テスマを授ã‘ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã¨ã„ã†ã“ã¨ã‚’ã€ãƒ‘リサイ人ãŸã¡ãŒèžãã€ãれを主ãŒçŸ¥ã‚‰ã‚ŒãŸã¨ã〠(J) John 4:1 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì œìžë¥¼ ì‚¼ê³ ì„¸ë¡€ë¥¼ 주는 ê²ƒì´ ìš”í•œë³´ë‹¤ 많다 하는 ë§ì„ 바리새ì¸ë“¤ì´ ë“¤ì€ ì¤„ì„ ì£¼ê»˜ì„œ ì•„ì‹ ì§€ë¼ (KR) Johannes 4:1 Als dan de Heere verstond, dat de Farizeen gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes; (NL) John 4:1 ¶ A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,(NZ) John 4:1 Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan(PH) John 4:1 A gdy poznaÅ‚ Pan, iż usÅ‚yszeli Faryzeuszowie, że Jezus wiÄ™cej uczniów czyniÅ‚ i chrzciÅ‚ niżeli Jan,(PO) João 4:1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discÃpulos que João(PT) Ioan 4:1 De aceea când Domnul a È™tiut cum au auzit fariseii că Isus a făcut È™i a botezat mai mulÈ›i discipoli decât Ioan,(RO) От Иоанна 4:1 Когда же узнал ИиÑÑƒÑ Ð¾ дошедшем до фариÑеев Ñлухе, что Он более приобретает учеников и креÑтит, нежели Иоанн, – (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 Ùلما علم الرب ان Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوØÙ†Ø§. John 4:1 เหตุฉะนั้นเมื่à¸à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่า พวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¹„ด้ยินว่า พระเยซูทรงมีสาวà¸à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸šà¸±à¸žà¸•ิศมามาà¸à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™ (TH) Івана. 4:1 Як ГоÑподь же довідавÑÑ, що почули фариÑеї, що ІÑÑƒÑ ÑƒÑ‡Ð½Ñ–Ð² більше збирає та хриÑтить, Ñк Іван,(UA) Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, (kjv) John 4:1 Khi Chúa đã hay rằng ngưá»i Pha-ri-si có nghe đồn Ngà i gá»i và là m phép báp tem được nhiá»u môn đồ hÆ¡n Giăng,(VN) ======= John 4:2 ============ John 4:2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:2 ( å…¶ 实 ä¸ æ˜¯ 耶 稣 亲 自 æ–½ æ´— , 乃 是 ä»– çš„ é—¨ å¾’ æ–½ æ´— , )(CN) John 4:2 (AÄkoli JežÃÅ¡ sám nekÅ™til, ale uÄedlnÃci jeho,) (CZ) Jn 4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),(D) Juan 4:2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discÃpulos),(RVG-E) John 4:2 (Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,)(FI) Jean 4:2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.(F) Jn 4:2 _ καίτοιγε ἰησοῦς αá½Ï„ὸς οá½Îº á¼Î²Î¬Ï€Ï„ιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ _ (Nestle-Aland) János 4:2 (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanÃtványai,)(HU) John 4:2 --meskipun Yesus sendiri tidak membaptis, melainkan murid-murid-Nya, --(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:2 (यदà¥à¤¯à¤ªà¤¿ यीशॠसà¥à¤µà¤¯à¤‚ नहीं वरनॠउसके चेले बपतिसà¥à¤®à¤¾ देते थे), (IN) John 4:2 با اینکه خود عیسی تعمید نمیداد بلکه شاگردانش،(IR) Giovanni 4:2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:2 (ã—ã‹ã—ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¿ãšã‹ã‚‰ãŒã€ãƒãƒ—ãƒ†ã‚¹ãƒžã‚’ãŠæŽˆã‘ã«ãªã£ãŸã®ã§ã¯ãªãã€ãã®å¼ŸåãŸã¡ã§ã‚ã£ãŸï¼‰ (J) John 4:2 (예수께서 친히 세례를 ì£¼ì‹ ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” ì œìžë“¤ì´ 준 것ì´ë¼) (KR) Johannes 4:2 (Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen), (NL) John 4:2 He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,(NZ) John 4:2 (Bagaman hindi bumabautismo si Jesus, kundi ang kaniyang mga alagad),(PH) John 4:2 (Chociaż sam Jezus nie chrzciÅ‚, ale uczniowie jego),(PO) João 4:2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discÃpulos),(PT) Ioan 4:2 (DeÈ™i Isus însuÈ™i nu boteza, ci discipolii lui),(RO) От Иоанна 4:2 Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ð°Ð¼ ИиÑÑƒÑ Ð½Ðµ креÑтил, а ученики Его, – (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:2 مع ان يسوع Ù†ÙØ³Ù‡ لم يكن يعمد بل تلاميذه. John 4:2 (à¹à¸¡à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹„ม่ได้ทรงให้บัพติศมาเà¸à¸‡ à¹à¸•่สาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เป็นผู้ให้) (TH) Івана. 4:2 хоч ІÑÑƒÑ Ð½Ðµ хриÑтив Сам, а учні Його,(UA) Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (kjv) John 4:2 (kỳ thiệt không phải chÃnh Ãức Chúa Jêsus là m phép báp tem, nhưng là môn đồ Ngà i),(VN) ======= John 4:3 ============ John 4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:3 ä»– å°± 离 了 犹 太 , åˆ å¾€ åŠ åˆ© 利 去 。(CN) John 4:3 Opustil Judstvo a odÅ¡el opÄ›t do Galilee. (CZ) Jn 4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.(D) Juan 4:3 dejó Judea, y se fue otra vez a Galilea.(RVG-E) John 4:3 Jätti hän Juudean ja meni jälleen Galileaan.(FI) Jean 4:3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.(F) Jn 4:3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland) János 4:3 Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.(HU) John 4:3 Iapun meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:3 तब वह यहूदिया को छोड़कर फिर गलील को चला गया, (IN) John 4:3 یهودیه را گذارده، باز به جانب جلیل Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 4:3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:3 ユダヤを去ã£ã¦ã€ã¾ãŸã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã¸è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 4:3 ìœ ëŒ€ë¥¼ ë– ë‚˜ì‚¬ 다시 갈릴리로 가실새 (KR) Johannes 4:3 Zo verliet Hij Judea, en ging wederom heen naar Galilea. (NL) John 4:3 Ka mahue a Huria i a ia, a hoki ana ano ki Kariri.(NZ) John 4:3 Nilisan niya ang Judea, at naparoong muli sa Galilea.(PH) John 4:3 OpuÅ›ciÅ‚ JudzkÄ… ziemiÄ™ i odszedÅ‚ zasiÄ™ do Galilei.(PO) João 4:3 Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.(PT) Ioan 4:3 A părăsit Iudeea È™i s-a dus din nou în Galileea.(RO) От Иоанна 4:3 то оÑтавил Иудею и пошел опÑть в Галилею. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. John 4:3 พระà¸à¸‡à¸„์จึงเสด็จà¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¹à¸„ว้นยูเดียà¹à¸¥à¸°à¸à¸¥à¸±à¸šà¹„ปยังà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µà¸à¸µà¸ (TH) Івана. 4:3 Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею.(UA) Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee. (kjv) John 4:3 thì Ngà i lìa xứ Giu-đê trở vá» xứ Ga-li-lê.(VN) ======= John 4:4 ============ John 4:4 And he must needs pass through Samaria.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:4 å¿… é¡» ç» è¿‡ æ’’ 玛 利 亚 ,(CN) John 4:4 Musil pak jÃti skrze SamaÅ™Ã. (CZ) Jn 4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.(D) Juan 4:4 Y le era necesario pasar por Samaria.(RVG-E) John 4:4 Mutta hänen piti Samarian kautta vaeltaman.(FI) Jean 4:4 ¶ Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,(F) Jn 4:4 ἔδει δὲ αá½Ï„ὸν διÎÏχεσθαι διὰ τῆς σαμαÏείας. (Nestle-Aland) János 4:4 Samárián kell vala pedig általmennie.(HU) John 4:4 Ia harus melintasi daerah Samaria.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:4 और उसको सामरिया से होकर जाना अवशà¥à¤¯ था। (IN) John 4:4 Ùˆ لازم بود Ú©Ù‡ از سامره عبور کند(IR) Giovanni 4:4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:4 ã—ã‹ã—ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚µãƒžãƒªãƒ¤ã‚’通éŽã—ãªã‘れã°ãªã‚‰ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 4:4 사마리아로 통행하여야 í•˜ê² ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 4:4 En Hij moest door Samaria gaan. (NL) John 4:4 ¶ Na, ko te ara mona i tika na Hamaria.(NZ) John 4:4 At kinakailangang magdaan siya sa Samaria.(PH) John 4:4 A musiaÅ‚ iść przez SamaryjÄ™.(PO) João 4:4 E foi necessário passar por Samaria.(PT) Ioan 4:4 Și trebuia să treacă prin Samaria.(RO) От Иоанна 4:4 Ðадлежало же Ему проходить через Самарию. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. John 4:4 พระà¸à¸‡à¸„์จำต้à¸à¸‡à¹€à¸ªà¸”็จผ่านà¹à¸„ว้นสะมาเรีย (TH) Івана. 4:4 І потрібно було Самарію Йому переходити.(UA) Jn 4:4 And he must needs go through Samaria. (kjv) John 4:4 Vả, Ngà i phải Ä‘i ngang qua xứ Sa-ma-ri.(VN) ======= John 4:5 ============ John 4:5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:5 æ–¼ 是 到 了 æ’’ 玛 利 亚 çš„ 一 座 城 , å å« å™ åŠ ï¼Œ é è¿‘ é›… å„ ç»™ ä»– å„¿ å 约 瑟 çš„ é‚£ å— åœ° 。(CN) John 4:5 I pÅ™iÅ¡el k mÄ›stu SamaÅ™skému, kteréž slove Sichar, vedle poplužÃ, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému. (CZ) Jn 4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.(D) Juan 4:5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José;(RVG-E) John 4:5 Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut.(FI) Jean 4:5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.(F) Jn 4:5 á¼”Ïχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαÏείας λεγομÎνην ÏƒÏ…Ï‡á½°Ï Ï€Î»Î·ÏƒÎ¯Î¿Î½ τοῦ χωÏίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αá½Ï„οῦ· (Nestle-Aland) János 4:5 Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek.(HU) John 4:5 Maka sampailah Ia ke sebuah kota di Samaria, yang bernama Sikhar dekat tanah yang diberikan Yakub dahulu kepada anaknya, Yusuf.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:5 इसलिठवह सूखार नामक सामरिया के à¤à¤• नगर तक आया, जो उस à¤à¥‚मि के पास है जिसे याकूब ने अपने पà¥à¤¤à¥à¤° यूसà¥à¤« को दिया था। (IN) John 4:5 پس به شهری از سامره Ú©Ù‡ سوخار نام داشت، نزدیک به آن موضعی Ú©Ù‡ یعقوب به پسر خود یوس٠داده بود رسید.(IR) Giovanni 4:5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:5 ãã“ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚µãƒžãƒªãƒ¤ã®ã‚¹ã‚«ãƒ«ã¨ã„ã†ç”ºã«ãŠã„ã§ã«ãªã£ãŸã€‚ã“ã®ç”ºã¯ã€ãƒ¤ã‚³ãƒ–ãŒãã®åヨセフã«ä¸ŽãˆãŸåœŸåœ°ã®è¿‘ãã«ã‚ã£ãŸãŒã€ (J) John 4:5 ì‚¬ë§ˆë¦¬ì•„ì— ìžˆëŠ” ìˆ˜ê°€ë¼ í•˜ëŠ” ë™ë„¤ì— ì´ë¥´ì‹œë‹ˆ ì•¼ê³±ì´ ê·¸ 아들 요셉ì—게 준 ë•…ì´ ê°€ê¹ê³ (KR) Johannes 4:5 Hij kwam dan in een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk land, hetwelk Jakob zijn zoon Jozef gaf. (NL) John 4:5 A ka haere ia ki tetahi pa o Hamaria, ko Haika te ingoa, e patata ana ki te wahi i hoatu e Hakopa ki tana tama, ki a Hohepa.(NZ) John 4:5 Sumapit nga siya sa isang bayan ng Samaria, na tinatawag na Sicar, malapit sa bahagi ng lupang ibinigay ni Jacob kay Jose na kaniyang anak:(PH) John 4:5 I przyszedÅ‚ do miasta Samaryi, które zowiÄ… Sychar, blisko folwarku, który byÅ‚ daÅ‚ Jakób Józefowi, synowi swemu.(PO) João 4:5 Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.(PT) Ioan 4:5 Atunci a ajuns la o cetate a Samariei, numită Sihar, aproape de È›inutul pe care Iacob l-a dat fiului său Iosif.(RO) От Иоанна 4:5 Итак приходит Он в город СамарийÑкий, называемый Сихарь, близ учаÑтка земли, данного Иаковом Ñыну Ñвоему ИоÑифу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:5 ÙØ£ØªÙ‰ الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوس٠ابنه. John 4:5 พระà¸à¸‡à¸„์จึงเสด็จไปถึงเมืà¸à¸‡à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¸ªà¸´à¸„าร์ในà¹à¸„ว้นสะมาเรีย ใà¸à¸¥à¹‰à¸—ี่ดินซึ่งยาโคบให้à¹à¸à¹ˆà¹‚ยเซฟบุตรชายขà¸à¸‡à¸•น (TH) Івана. 4:5 Отож, прибуває Він до ÑамарійÑького міÑта, що зветьÑÑ Ð¡Ñ–Ñ…Ð°Ñ€, недалеко від полÑ, Ñке Яків був дав Ñвоєму Ñинові ЙоÑипові.(UA) Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (kjv) John 4:5 Váºy Ngà i đến má»™t thà nh thuá»™c vá» xứ Sa-ma-ri, gá»i là Si-kha, gần đồng ruá»™ng mà Gia-cốp cho Giô-sép là con mình.(VN) ======= John 4:6 ============ John 4:6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:6 在 é‚£ 里 有 é›… å„ äº• ï¼› 耶 稣 å› èµ° è·¯ å›° ä¹ ï¼Œ å°± å 在 井 æ— ã€‚ é‚£ æ—¶ 约 有 åˆ æ£ ã€‚(CN) John 4:6 Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestÄ› JežÃÅ¡, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo Å¡esté hodiny. (CZ) Jn 4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.(D) Juan 4:6 y estaba allà el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó asà junto al pozo; y era como la hora sexta.(RVG-E) John 4:6 Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä.(FI) Jean 4:6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.(F) Jn 4:6 ἦν δὲ á¼ÎºÎµá¿– πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὠοὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς á¼Îº τῆς á½Î´Î¿Î¹Ï€Î¿Ïίας á¼ÎºÎ±Î¸Îζετο οὕτως á¼Ï€á½¶ τῇ πηγῇ· á½¥Ïα ἦν ὡς ἕκτη. (Nestle-Aland) János 4:6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.(HU) John 4:6 Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:6 और याकूब का कà¥à¤†à¤ à¤à¥€ वहीं था। यीशॠमारà¥à¤— का थका हà¥à¤† उस कà¥à¤à¤ पर यों ही बैठगया। और यह बात दोपहर के समय हà¥à¤ˆà¥¤ (IN) John 4:6 Ùˆ در آنجا چاه یعقوب بود. پس عیسی از Ø³ÙØ± خسته شده، همچنین بر سر چاه نشسته بود Ùˆ قریب به ساعت ششم بود(IR) Giovanni 4:6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:6 ãã“ã«ãƒ¤ã‚³ãƒ–ã®äº•戸ãŒã‚ã£ãŸã€‚ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯æ—…ã®ç–²ã‚Œã‚’覚ãˆã¦ã€ãã®ã¾ã¾ã€ã“ã®äº•戸ã®ãã°ã«ã™ã‚ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚æ™‚ã¯æ˜¼ã®å二時ã”ã‚ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 4:6 거기 ë˜ ì•¼ê³±ì˜ ìš°ë¬¼ì´ ìžˆë”ë¼ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ í–‰ë¡œì— ê³¤í•˜ì—¬ 우물 ê³ì— 그대로 앉으시니 때가 ì œ 육시쯤 ë˜ì—ˆë”ë¼ (KR) Johannes 4:6 En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure. (NL) John 4:6 Kei reira hoki te puna a Hakopa. Na kua ngenge a Ihu i te haerenga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna: a meake ko te ono o nga haora.(NZ) John 4:6 At naroon ang balon ni Jacob. Si Jesus nga, nang napapagod na sa kaniyang paglalakbay, ay naupong gayon sa tabi ng balon. Magiikaanim na nga ang oras.(PH) John 4:6 I byÅ‚a tam studnia Jakóbowa; przetoż bÄ™dÄ…c Jezus na drodze spracowany, siedziaÅ‚ tak na studni; a byÅ‚o okoÅ‚o szóstej godziny.(PO) João 4:6 E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.(PT) Ioan 4:6 Și era acolo fântâna lui Iacob. Isus, aÈ™adar, fiind obosit de călătorie, s-a aÈ™ezat astfel la fântână; era cam pe la ora a È™asea.(RO) От Иоанна 4:6 Там был колодезь Иаковлев. ИиÑуÑ, утрудившиÑÑŒ от пути, Ñел у колодезÑ. Было около шеÑтого чаÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:6 وكانت هناك بئر يعقوب. ÙØ§Ø° كان يسوع قد تعب من Ø§Ù„Ø³ÙØ± جلس هكذا على البئر. وكان Ù†ØÙˆ الساعة السادسة. John 4:6 บ่à¸à¸™à¹‰à¸³à¸‚à¸à¸‡à¸¢à¸²à¹‚คบà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่น พระเยซูทรงดำเนินทางมาเหน็ดเหนื่à¸à¸¢à¸ˆà¸¶à¸‡à¸›à¸£à¸°à¸—ับบนขà¸à¸šà¸šà¹ˆà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™ เป็นเวลาประมาณเที่ยง (TH) Івана. 4:6 Там же була Яковова криницÑ. І ІÑуÑ, дорогою зморений, Ñів отак край криниці. Було коло години деÑÑŒ шоÑтої.(UA) Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. (kjv) John 4:6 Tại đó có cái giếng Gia-cốp. NhÆ¡n Ä‘i đà ng má»i mệt, Ãức Chúa Jêsus ngồi gần bên giếng; bấy giỠđộ chừng giá» thứ sáu.(VN) ======= John 4:7 ============ John 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:7 有 一 个 æ’’ 玛 利 亚 çš„ 妇 人 æ¥ æ‰“ æ°´ 。 耶 稣 对 ä»– 说 : 「 请 ä½ ç»™ 我 æ°´ å– ã€‚ ã€(CN) John 4:7 I pÅ™iÅ¡la žena z Samařà vážiti vody. Kteréžto Å™ekl JežÃÅ¡: Dej mi pÃti. (CZ) Jn 4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!(D) Juan 4:7 Y vino una mujer de Samaria a sacar agua; [y] Jesús le dijo: ‹Dame de beber›(RVG-E) John 4:7 Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.(FI) Jean 4:7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.(F) Jn 4:7 á¼”Ïχεται γυνὴ á¼Îº τῆς σαμαÏείας ἀντλῆσαι ὕδωÏ. λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, δός μοι πεῖν· (Nestle-Aland) János 4:7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet merÃteni; monda néki Jézus: Adj innom!(HU) John 4:7 Maka datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Kata Yesus kepadanya: "Berilah Aku minum."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:7 इतने में à¤à¤• सामरी सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ जल à¤à¤°à¤¨à¥‡ को आई। यीशॠने उससे कहा, “मà¥à¤à¥‡ पानी पिला।†(IN) John 4:7 Ú©Ù‡ زنی سامری بجهت آب کشیدن آمد. عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ جرعهای آب به من بنوشان.(IR) Giovanni 4:7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:7 ã²ã¨ã‚Šã®ã‚µãƒžãƒªãƒ¤ã®å¥³ãŒæ°´ã‚’ãã¿ã«ããŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã“ã®å¥³ã«ã€ã€Œæ°´ã‚’飲ã¾ã›ã¦ä¸‹ã•ã„ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ (J) John 4:7 사마리아 ì—¬ìž í•˜ë‚˜ê°€ ë¬¼ì„ ê¸¸ëŸ¬ 왔으매 예수께서 ë¬¼ì„ ì¢€ ë‹¬ë¼ í•˜ì‹œë‹ˆ (KR) Johannes 4:7 Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken. (NL) John 4:7 Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.(NZ) John 4:7 Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.(PH) John 4:7 I przyszÅ‚a niewiasta z Samaryi czerpać wodÄ™, której rzekÅ‚ Jezus: Daj mi pić!(PO) João 4:7 Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.(PT) Ioan 4:7 [Atunci] a venit o femeie din Samaria să scoată apă. Isus i-a spus: Dă-mi să beau.(RO) От Иоанна 4:7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. ИиÑуÑговорит ей: дай Мне пить. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:7 ÙØ¬Ø§Ø¡Øª امرأة من السامرة لتستقي ماء. Ùقال لها يسوع اعطيني لاشرب. John 4:7 มีหà¸à¸´à¸‡à¸Šà¸²à¸§à¸ªà¸°à¸¡à¸²à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸„นหนึ่งมาตัà¸à¸™à¹‰à¸³ พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "ขà¸à¸™à¹‰à¸³à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸£à¸²à¸”ื่มบ้าง" (TH) Івана. 4:7 Ðадходить оÑÑŒ жінка одна з Самарії набрати води. ІÑÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ðµ до неї: Дай напитиÑÑŒ Мені!(UA) Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (kjv) John 4:7 Má»™t ngưá»i Ä‘á»n bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.(VN) ======= John 4:8 ============ John 4:8 For his disciples were gone away into the city to buy food.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:8 ( é‚£ æ—¶ é—¨ å¾’ è¿› 城 ä¹° 食 物 去 了 。 〉(CN) John 4:8 (Nebo uÄedlnÃci jeho byli odeÅ¡li do mÄ›sta, aby nakoupili pokrmů.) (CZ) Jn 4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)(D) Juan 4:8 (Pues los discÃpulos habÃan ido a la ciudad a comprar de comer).(RVG-E) John 4:8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.(FI) Jean 4:8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.(F) Jn 4:8 οἱ Î³á½°Ï Î¼Î±Î¸Î·Ï„Î±á½¶ αá½Ï„οῦ ἀπεληλÏθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα Ï„Ïοφὰς ἀγοÏάσωσιν. (Nestle-Aland) János 4:8 Az õ tanÃtványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.(HU) John 4:8 Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:8 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसके चेले तो नगर में à¤à¥‹à¤œà¤¨ मोल लेने को गठथे। (IN) John 4:8 زیرا شاگردانش بجهت خریدن خوراک به شهر Ø±ÙØªÙ‡ بودند.(IR) Giovanni 4:8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città , per comperar da mangiare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:8 弟åãŸã¡ã¯é£Ÿç‰©ã‚’è²·ã„ã«ç”ºã«è¡Œã£ã¦ã„ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 4:8 ì´ëŠ” ì œìžë“¤ì´ ë¨¹ì„ ê²ƒì„ ì‚¬ëŸ¬ ë™ë„¤ì— 들어갔ìŒì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 4:8 (Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.) (NL) John 4:8 Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.(NZ) John 4:8 Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.(PH) John 4:8 (Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywnoÅ›ci.)(PO) João 4:8 (Porque seus discÃpulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).(PT) Ioan 4:8 (Fiindcă discipolii lui se duseseră în cetate să cumpere mâncare).(RO) От Иоанна 4:8 Ибо ученики Его отлучилиÑÑŒ в город купить пищи. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. John 4:8 (ขณะนั้นสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เข้าไปซื้à¸à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹ƒà¸™à¹€à¸¡à¸·à¸à¸‡) (TH) Івана. 4:8 Бо учні Його відійшли були в міÑто, щоб купити поживи.(UA) Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (kjv) John 4:8 Vì môn đồ Ngà i đã Ä‘i ra phố đặng mua đồ ăn.(VN) ======= John 4:9 ============ John 4:9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:9 æ’’ 玛 利 亚 çš„ 妇 人 对 ä»– 说 : 「 ä½ æ—¢ 是 犹 太 人 , 怎 麽 å‘ æˆ‘ 一 个 æ’’ 马 利 亚 妇 人 è¦ æ°´ å– å‘¢ ? 〠原 æ¥ çŠ¹ 太 人 å’Œ æ’’ 玛 利 亚 人 没 有 æ¥ å¾€ 。(CN) John 4:9 I Å™ekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcujà Židé s Samaritány.) (CZ) Jn 4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)(D) Juan 4:9 Entonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judÃo, me pides a mà de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judÃos no tienen tratos con los samaritanos.(RVG-E) John 4:9 Sanoi Samarian vaimo hänelle: kuinka sinä minulta juoda anot, joka olet Juudalainen, ja minä olen Samarialainen? sillä ei Juudalaiset pidä yhtään kanssakäymistä Samarialaisten kanssa.(FI) Jean 4:9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -(F) Jn 4:9 λÎγει οὗν αá½Ï„á¿¶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαÏῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παÏá¾½ á¼Î¼Î¿á¿¦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαÏίτιδος οὔσης; Î¿á½ Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î³Ï‡Ïῶνται ἰουδαῖοι σαμαÏίταις. (Nestle-Aland) János 4:9 Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tõlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.(HU) John 4:9 Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:9 उस सामरी सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ ने उससे कहा, “तू यहूदी होकर मà¥à¤ सामरी सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ से पानी कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ माà¤à¤—ता है?†कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यहूदी सामरियों के साथ किसी पà¥à¤°à¤•ार का वà¥à¤¯à¤µà¤¹à¤¾à¤° नहीं रखते। (IN) John 4:9 زن سامری بدو Ú¯ÙØªØŒ چگونه تو Ú©Ù‡ یهود هستی از من آب میخواهی Ùˆ ØØ§Ù„ آنکه زن سامری میباشم؟ زیرا Ú©Ù‡ یهود با سامریان معاشرت ندارند.(IR) Giovanni 4:9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:9 ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚µãƒžãƒªãƒ¤ã®å¥³ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã§ã‚りãªãŒã‚‰ã€ã©ã†ã—ã¦ã‚µãƒžãƒªãƒ¤ã®å¥³ã®ã‚ãŸã—ã«ã€é£²ã¾ã›ã¦ãれã¨ãŠã£ã—ゃるã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ã“れã¯ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã¯ã‚µãƒžãƒªãƒ¤äººã¨äº¤éš›ã—ã¦ã„ãªã‹ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 4:9 사마리아 ì—¬ìžê°€ ê°€ë¡œë˜ `ë‹¹ì‹ ì€ ìœ ëŒ€ì¸ìœ¼ë¡œì„œ 어찌하여 사마리아 ì—¬ìž ë‚˜ì—게 ë¬¼ì„ ë‹¬ë¼ í•˜ë‚˜ì´ê¹Œ ?' 하니 ì´ëŠ” ìœ ëŒ€ì¸ì´ 사마리아ì¸ê³¼ ìƒì¢…치 아니함ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 4:9 Zo zeide dan de Samaritaanse vrouw tot Hem: Hoe begeert Gij, Die een Jood zijt, van mij te drinken, die een Samaritaanse vrouw ben? Want de Joden houden geen gemeenschap met de Samaritanen. (NL) John 4:9 Na ko te meatanga a te wahine o Hamaria ki a ia, he aha koe, he Hurai na koe, ka tono mai ai i te wai i ahau, he wahine nei ahau no Hamaria? kahore hoki e tata ana nga Hurai ki nga Hamarai.(NZ) John 4:9 Sinabi nga sa kaniya ng babaing Samaritana, Paano ngang ikaw, na isang Judio, ay humingi ng maiinom sa akin, na ako'y babaing Samaritana? (Sapagka't hindi nangakikipagusap ang mga Judio sa mga Samaritano.)(PH) John 4:9 RzekÅ‚a mu tedy ona niewiasta SamarytaÅ„ska: Jakoż ty bÄ™dÄ…c Å»ydem, żądasz ode mnie napoju, od niewiasty Samarytanki? (gdyż Å»ydowie nie obcujÄ… z Samarytany.)(PO) João 4:9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)(PT) Ioan 4:9 Atunci femeia din Samaria i-a spus: Cum tu, fiind iudeu, ceri să bei de la mine, care sunt femeie samariteancă? Pentru că iudeii nu au legături cu samaritenii.(RO) От Иоанна 4:9 Женщина СамарÑнÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ Ему: как ты, будучи Иудей, проÑишь пить у менÑ, СамарÑнки? ибо Иудеи Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñнами не ÑообщаютÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:9 Ùقالت له المرأة السامرية كي٠تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. John 4:9 หà¸à¸´à¸‡à¸Šà¸²à¸§à¸ªà¸°à¸¡à¸²à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ไฉนท่านผู้เป็นยิวจึงขà¸à¸™à¹‰à¸³à¸”ื่มจาà¸à¸”ิฉันผู้เป็นหà¸à¸´à¸‡à¸ªà¸°à¸¡à¸²à¹€à¸£à¸µà¸¢ เพราะพวà¸à¸¢à¸´à¸§à¹„ม่คบหาชาวสะมาเรียเลย" (TH) Івана. 4:9 Тоді каже Йому ÑамарÑнка: Як же Ти, юдеÑнин бувши, та проÑиш напитиÑÑŒ від мене, ÑамарÑнки? Бо юдеї не ÑходÑтьÑÑ Ñ–Ð· ÑамарÑнами.(UA) Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (kjv) John 4:9 Ngưá»i Ä‘á»n bà Sa-ma-ri thưa rằng: Uûi kìa! ông là ngưá»i Giu-Ä‘a, mà lại xin uống nước cùng tôi, là má»™t ngưá»i Ä‘á»n bà Sa-ma-ri sao? (Số là , dân Giu-Ä‘a chẳng há» giao thiệp vá»›i dân Sa-ma-ri.)(VN) ======= John 4:10 ============ John 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:10 耶 稣 回 ç” è¯´ : 「 ä½ è‹¥ 知 é“ ç¥ž çš„ æ© èµ ï¼Œ å’Œ 对 ä½ è¯´ 『 ç»™ 我 æ°´ å– ã€ çš„ 是 è° ï¼Œ ä½ å¿… æ—© 求 ä»– , ä»– 也 å¿… æ—© ç»™ 了 ä½ æ´» æ°´ 。 ã€(CN) John 4:10 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jÃ: Kdybys znala ten dar BožÃ, a vÄ›dÄ›la, kdo jest, kterýž pravà tobÄ›: Dej mi pÃti, ty bys prosila jeho, a dalÅ¥ by tobÄ› vody živé. (CZ) Jn 4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.(D) Juan 4:10 Respondió Jesús y le dijo: ‹Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirÃas a Él, y Él te darÃa agua viva.›(RVG-E) John 4:10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: anna minun juodakseni! niin sinä anoisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä.(FI) Jean 4:10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.(F) Jn 4:10 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωÏεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠλÎγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αá½Ï„ὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι á½•Î´Ï‰Ï Î¶á¿¶Î½. (Nestle-Aland) János 4:10 Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet.(HU) John 4:10 Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:10 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यदि तू परमेशà¥â€à¤µà¤° के वरदान को जानती, और यह à¤à¥€ जानती कि वह कौन है जो तà¥à¤ से कहता है, ‘मà¥à¤à¥‡ पानी पिला,’ तो तू उससे माà¤à¤—ती, और वह तà¥à¤à¥‡ जीवन का जल देता।†(IN) John 4:10 عیسی در جواب او Ú¯ÙØªØŒ اگر بخشش خدا را میدانستی Ùˆ کیست Ú©Ù‡ به تو میگوید آب به من بده، هرآینه تو از او خواهش میکردی Ùˆ به تو آب زنده عطا میکرد.(IR) Giovanni 4:10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:10 イエスã¯ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã‚ãªãŸãŒç¥žã®è³œç‰©ã®ã“ã¨ã‚’知りã€ã¾ãŸã€ã€Žæ°´ã‚’飲ã¾ã›ã¦ãれã€ã¨è¨€ã£ãŸè€…ãŒã€ã れã§ã‚ã‚‹ã‹çŸ¥ã£ã¦ã„ãŸãªã‚‰ã°ã€ã‚ãªãŸã®æ–¹ã‹ã‚‰é¡˜ã„出ã¦ã€ãã®äººã‹ã‚‰ç”Ÿã‘る水をもらã£ãŸã“ã¨ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 4:10 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `네가 ë§Œì¼ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì„ ë¬¼ê³¼ ë˜ ë„¤ê²Œ 물좀 ë‹¬ë¼ í•˜ëŠ” ì´ê°€ 누구ì¸ì¤„ 알았ë”ë©´ 네가 ê·¸ì—게 êµ¬í•˜ì˜€ì„ ê²ƒì´ìš” 그가 ìƒìˆ˜ë¥¼ 네게 주었으리ë¼' (KR) Johannes 4:10 Jezus antwoordde en zeide tot haar: Indien gij de gave Gods kendet, en Wie Hij is, Die tot u zegt: Geef Mij te drinken, zo zoudt gij van Hem hebben begeerd, en Hij zoude u levend water gegeven hebben. (NL) John 4:10 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Me i matau koe ki ta te Atua e homai ai, ki tenei hoki e mea nei ki a koe, Homai he wai moku; penei kua tono koe ki a ia, a kua hoatu e ia te wai ora ki a koe.(NZ) John 4:10 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Kung napagkikilala mo ang kaloob ng Dios, at kung sino ang sa iyo'y nagsasabi, Painumin mo ako; ikaw ay hihingi sa kaniya, at ikaw ay bibigyan niya ng tubig na buhay.(PH) John 4:10 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ jej: GdybyÅ› wiedziaÅ‚a ten dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byÅ› go prosiÅ‚a, a daÅ‚by ci wodÄ™ żywÄ….(PO) João 4:10 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.(PT) Ioan 4:10 Isus a răspuns È™i i-a zis: Dacă ai fi cunoscut darul lui Dumnezeu È™i cine este cel ce îți spune: Dă-mi să beau, tu i-ai fi cerut È™i el È›i-ar fi dat apă vie.(RO) От Иоанна 4:10 ИиÑÑƒÑ Ñказал ей в ответ: еÑли бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты Ñама проÑила бы у Ðего, и Он дал бы тебе воду живую. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ùƒ ماء ØÙŠÙ‘ا. John 4:10 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "ถ้าเจ้าได้รู้จัà¸à¸‚à¸à¸‡à¸›à¸£à¸°à¸—านขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² à¹à¸¥à¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่พูดà¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸§à¹ˆà¸² `ขà¸à¸™à¹‰à¸³à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸£à¸²à¸”ื่มบ้าง' เจ้าจะได้ขà¸à¸ˆà¸²à¸à¸—่านผู้นั้น à¹à¸¥à¸°à¸—่านผู้นั้นจะให้น้ำประà¸à¸à¸šà¸”้วยชีวิตà¹à¸à¹ˆà¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 4:10 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, Ñ– Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитиÑÑŒ Мені, ти б у Ðього проÑила, Ñ– Він тобі дав би живої води.(UA) Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. (kjv) John 4:10 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Và bằng ngươi biết sá»± ban cho cá»§a Ãức Chúa Trá»i, và biết ngưá»i nói: "Hãy cho ta uống" là ai, thì chắc ngươi sẽ xin ngưá»i cho uống, và ngưá»i sẽ cho ngươi nước sống.(VN) ======= John 4:11 ============ John 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:11 妇 人 说 : 「 å…ˆ 生 , 没 有 打 æ°´ çš„ 器 å…· , 井 åˆ æ·± , ä½ ä»Ž é‚£ 里 å¾— æ´» æ°´ å‘¢ ?(CN) John 4:11 I dà jemu žena: Pane, aniž máš, ÄÃm bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou? (CZ) Jn 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?(D) Juan 4:11 La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?(RVG-E) John 4:11 Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?(FI) Jean 4:11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?(F) Jn 4:11 λÎγει αá½Ï„á¿¶ [ἡ γυνή], κÏÏιε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φÏÎÎ±Ï á¼ÏƒÏ„ὶν βαθÏ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ á½•Î´Ï‰Ï Ï„á½¸ ζῶν; (Nestle-Aland) János 4:11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merÃtened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?(HU) John 4:11 Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:11 सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ ने उससे कहा, “हे सà¥à¤µà¤¾à¤®à¥€, तेरे पास जल à¤à¤°à¤¨à¥‡ को तो कà¥à¤› है à¤à¥€ नहीं, और कà¥à¤†à¤ गहरा है; तो फिर वह जीवन का जल तेरे पास कहाठसे आया? (IN) John 4:11 زن بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا دلو نداری Ùˆ چاه عمیق است. پس از کجا آب زنده داری؟(IR) Giovanni 4:11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:11 女ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãªãŸã¯ã€ãã‚€ç‰©ã‚’ãŠæŒã¡ã«ãªã‚‰ãšã€ãã®ä¸Šã€äº•æˆ¸ã¯æ·±ã„ã®ã§ã™ã€‚ãã®ç”Ÿã‘ã‚‹æ°´ã‚’ã€ã©ã“ã‹ã‚‰æ‰‹ã«å…¥ã‚Œã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€‚ (J) John 4:11 ì—¬ìžê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여, 물 ê¸¸ì„ ê·¸ë¦‡ë„ ì—†ê³ ì´ ìš°ë¬¼ì€ ê¹Šì€ë° 어디서 ì´ ìƒìˆ˜ë¥¼ ì–»ê² ì‚½ë‚˜ì´ê¹Œ ? (KR) Johannes 4:11 De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water? (NL) John 4:11 Ka mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?(NZ) John 4:11 Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, wala kang sukat isalok ng tubig, at malalim ang balon: saan nga naroon ang iyong tubig na buhay?(PH) John 4:11 I rzekÅ‚a mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skÄ…dże tedy masz tÄ™ wodÄ™ żywÄ…?(PO) João 4:11 Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?(PT) Ioan 4:11 Femeia i-a spus: Domnule, nu ai cu ce să scoÈ›i [apă] È™i fântâna este adâncă; de unde aÈ™adar ai apa cea vie?(RO) От Иоанна 4:11 Женщина говорит Ему: гоÑподин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° живаÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. Ùمن اين لك الماء الØÙŠ. John 4:11 นางทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านเจ้าคะ ท่านไม่มีถังตัภà¹à¸¥à¸°à¸šà¹ˆà¸à¸™à¸µà¹‰à¸à¹‡à¸¥à¸¶à¸ ท่านจะได้น้ำประà¸à¸à¸šà¸”้วยชีวิตนั้นมาจาà¸à¹„หน (TH) Івана. 4:11 Каже жінка до Ðього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а ÐºÑ€Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð±Ð¾ÐºÐ°, звідки ж маєш Ти воду живу?(UA) Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? (kjv) John 4:11 Ngưá»i Ä‘á»n bà thưa: Hỡi Chúa, Chúa không có gì mà múc, và giếng thì sâu, váºy bởi đâu có nước sống ấy?(VN) ======= John 4:12 ============ John 4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:12 我 们 çš„ 祖 å®— é›… å„ å°† è¿™ 井 ç•™ ç»™ 我 们 , ä»– 自 å·± å’Œ å„¿ å å¹¶ 牲 畜 也 都 å– è¿™ 井 里 çš„ æ°´ , éš¾ é“ ä½ æ¯” ä»– 还 大 å— ï¼Ÿ ã€(CN) John 4:12 Zdaliž jsi ty vÄ›tšà nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z nà pil, i synové jeho, i dobytek jeho? (CZ) Jn 4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.(D) Juan 4:12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y su ganado?(RVG-E) John 4:12 Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Jakob, joka meille tämän kaivon antoi? ja hän joi itse siitä, ja hänen lapsensa, ja hänen karjansa.(FI) Jean 4:12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?(F) Jn 4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατÏὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φÏÎÎ±Ï ÎºÎ±á½¶ αá½Ï„ὸς á¼Î¾ αá½Ï„οῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αá½Ï„οῦ καὶ τὰ θÏÎμματα αá½Ï„οῦ; (Nestle-Aland) János 4:12 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is?(HU) John 4:12 Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kami Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari dalamnya, ia serta anak-anaknya dan ternaknya?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:12 कà¥à¤¯à¤¾ तू हमारे पिता याकूब से बड़ा है, जिस ने हमें यह कà¥à¤†à¤ दिया; और आपही अपने सनà¥à¤¤à¤¾à¤¨, और अपने पशà¥à¤“ं समेत उसमें से पीया?†(IN) John 4:12 آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگتر هستی Ú©Ù‡ چاه را به ما داد Ùˆ خود Ùˆ پسران Ùˆ مواشی او از آن میآشامیدند؟(IR) Giovanni 4:12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:12 ã‚ãªãŸã¯ã€ã“ã®äº•戸を下ã•ã£ãŸã‚ãŸã—ãŸã¡ã®çˆ¶ãƒ¤ã‚³ãƒ–よりもã€å‰ã„ã‹ãŸãªã®ã§ã™ã‹ã€‚ヤコブ自身も飲ã¿ã€ãã®åらもã€ãã®å®¶ç•œã‚‚ã€ã“ã®äº•戸ã‹ã‚‰é£²ã‚“ã ã®ã§ã™ãŒã€ã€‚ (J) John 4:12 우리 ì¡°ìƒ ì•¼ê³±ì´ ì´ ìš°ë¬¼ì„ ìš°ë¦¬ì—게 ì£¼ì—ˆê³ ë˜ ì—¬ê¸°ì„œ ìžê¸°ì™€ ìžê¸° 아들들과 ì§ìŠ¹ì´ ë‹¤ 먹었으니 ë‹¹ì‹ ì´ ì•¼ê³±ë³´ë‹¤ ë” í¬ë‹ˆì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 4:12 Zijt Gij meerder dan onze vader Jakob, die ons den put gegeven heeft, en hijzelf heeft daaruit gedronken, en zijn kinderen en zijn vee? (NL) John 4:12 He nui oti koe i to matou matua, i a Hakopa, i homai ai te puna ki a matou, inu ana ia i konei, ratou ko ana tamariki, me ana kararehe?(NZ) John 4:12 Dakila ka pa baga sa aming amang si Jacob, na sa ami'y nagbigay ng balon, at dito'y uminom siya, at ang kaniyang mga anak, at ang kaniyang mga hayop?(PH) John 4:12 IzażeÅ› ty jest wiÄ™kszy niżeli ojciec nasz Jakób, który nam daÅ‚ tÄ™ studniÄ™, i sam z niej piÅ‚, i synowie jego, i dobytek jego?(PO) João 4:12 És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?(PT) Ioan 4:12 EÈ™ti tu mai mare decât tatăl nostru Iacob, care ne-a dat fântâna È™i a băut din ea el însuÈ™i È™i copiii lui È™i vitele lui?(RO) От Иоанна 4:12 Ðеужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам Ñтот колодезь и Ñам из него пил, и дети его, и Ñкот его? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. John 4:12 ท่านเป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸¢à¸²à¹‚คบบรรพบุรุษขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ผู้ได้ให้บ่à¸à¸™à¹‰à¸³à¸™à¸µà¹‰à¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸ à¹à¸¥à¸°à¸¢à¸²à¹‚คบเà¸à¸‡à¸à¹‡à¹„ด้ดื่มจาà¸à¸šà¹ˆà¸à¸™à¸µà¹‰à¸£à¸§à¸¡à¸—ั้งบุตรà¹à¸¥à¸°à¸à¸¹à¸‡à¸ªà¸±à¸•ว์ขà¸à¸‡à¸—่านด้วย" (TH) Івана. 4:12 Чи Ти більший за нашого Ð¾Ñ‚Ñ†Ñ Ð¯ÐºÐ¾Ð²Ð°, що нам дав цю криницю, Ñ– він Ñам із неї пив, Ñ– Ñини його, Ñ– худоба його?(UA) Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? (kjv) John 4:12 Tổ phụ chúng tôi là Gia-cốp để giếng nầy lại cho chúng tôi, chÃnh ngưá»i uống giếng nầy, cả đến con cháu cùng các bầy váºt ngưá»i nữa, váºy Chúa há lá»›n hÆ¡n Gia-cốp sao?(VN) ======= John 4:13 ============ John 4:13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:13 耶 稣 回 ç” è¯´ : 凡 å– è¿™ æ°´ çš„ 还 è¦ å† æ¸´ ï¼›(CN) John 4:13 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jÃ: Každý, kdož pije vodu tuto, žÃzniti bude opÄ›t. (CZ) Jn 4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;(D) Juan 4:13 Respondió Jesús y le dijo: ‹Cualquiera que bebiere de esta agua volverá a tener sed,›(RVG-E) John 4:13 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen;(FI) Jean 4:13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;(F) Jn 4:13 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, πᾶς ὠπίνων á¼Îº τοῦ ὕδατος τοÏτου διψήσει πάλιν· (Nestle-Aland) János 4:13 Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vÃzbõl iszik, ismét megszomjúhozik:(HU) John 4:13 Jawab Yesus kepadanya: "Barangsiapa minum air ini, ia akan haus lagi,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:13 यीशॠने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “जो कोई यह जल पीà¤à¤—ा वह फिर पà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¾ होगा, (IN) John 4:13 عیسی در جواب او Ú¯ÙØªØŒ هر Ú©Ù‡ از این آب بنوشد باز تشنه گردد،(IR) Giovanni 4:13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:13 イエスã¯å¥³ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã“ã®æ°´ã‚’飲む者ã¯ã れã§ã‚‚ã€ã¾ãŸã‹ã‚ãã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 4:13 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì´ ë¬¼ì„ ë¨¹ëŠ” ìžë§ˆë‹¤ 다시 ëª©ë§ˆë¥´ë ¤ë‹ˆì™€ (KR) Johannes 4:13 Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten: (NL) John 4:13 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:(NZ) John 4:13 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ang bawa't uminom ng tubig na ito ay muling mauuhaw:(PH) John 4:13 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ jej: Każdy, kto pije tÄ™ wodÄ™, zasiÄ™ bÄ™dzie pragnÄ…Å‚;(PO) João 4:13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;(PT) Ioan 4:13 Isus a răspuns È™i i-a zis: Oricine bea din apa aceasta, va înseta din nou.(RO) От Иоанна 4:13 ИиÑÑƒÑ Ñказал ей в ответ: вÑÑкий, пьющий воду Ñию, возжаждет опÑть, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. John 4:13 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "ทุà¸à¸„นที่ดื่มน้ำนี้จะà¸à¸£à¸°à¸«à¸²à¸¢à¸à¸µà¸ (TH) Івана. 4:13 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– Ñказав їй: Кожен, хто воду цю п'Ñ”, буде прагнути знову.(UA) Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: (kjv) John 4:13 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Phà m ai uống nước nầy vẫn còn khát mãi;(VN) ======= John 4:14 ============ John 4:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:14 人 è‹¥ å– æˆ‘ 所 èµ çš„ æ°´ å°± æ°¸ 远 ä¸ æ¸´ 。 我 所 èµ çš„ æ°´ è¦ åœ¨ ä»– 里 头 æˆ ä¸º 泉 æº ï¼Œ ç›´ æ¶Œ 到 æ°¸ 生 。 ã€(CN) John 4:14 Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežÃznil by na vÄ›ky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v nÄ›m studnicà vody prýštÃcà se k životu vÄ›Änému. (CZ) Jn 4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.(D) Juan 4:14 ‹pero el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.›(RVG-E) John 4:14 Mutta joka siitä vedestä juo, jonka minä hänelle annan, ei hän janoo ijankaikkisesti; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kuohuu ijankaikkiseen elämään.(FI) Jean 4:14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.(F) Jn 4:14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ á¼Îº τοῦ ὕδατος οὖ á¼Î³á½¼ δώσω αá½Ï„á¿¶, οὠμὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ á½•Î´Ï‰Ï á½ƒ δώσω αá½Ï„á¿¶ γενήσεται á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ πηγὴ ὕδατος á¼Î»Î»Î¿Î¼Îνου εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) János 4:14 Valaki pedig abból a vÃzbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a vÃz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó vÃznek kútfeje lesz õ benne.(HU) John 4:14 tetapi barangsiapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan haus untuk selama-lamanya. Sebaliknya air yang akan Kuberikan kepadanya, akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang terus-menerus memancar sampai kepada hidup yang kekal."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:14 परनà¥à¤¤à¥ जो कोई उस जल में से पीà¤à¤—ा जो मैं उसे दूà¤à¤—ा, वह फिर अननà¥à¤¤à¤•ाल तक पà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¾ न होगा; वरनॠजो जल मैं उसे दूà¤à¤—ा, वह उसमें à¤à¤• सोता बन जाà¤à¤—ा, जो अननà¥à¤¤ जीवन के लिये उमड़ता रहेगा।†(IN) John 4:14 لیکن کسی Ú©Ù‡ از آبی Ú©Ù‡ من به او میدهم بنوشد، ابداً تشنه نخواهد شد، بلکه آن آبی Ú©Ù‡ به او میدهم در او چشمه آبی گردد Ú©Ù‡ تا ØÛŒØ§Øª جاودانی میجوشد.(IR) Giovanni 4:14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:14 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ãŒä¸Žãˆã‚‹æ°´ã‚’飲む者ã¯ã€ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚ã€ã‹ã‚ãã“ã¨ãŒãªã„ã°ã‹ã‚Šã‹ã€ã‚ãŸã—ãŒä¸Žãˆã‚‹æ°´ã¯ã€ãã®äººã®ã†ã¡ã§æ³‰ã¨ãªã‚Šã€æ°¸é ã®å‘½ã«è‡³ã‚‹æ°´ãŒã€ã‚ãã‚ãŒã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 4:14 ë‚´ê°€ 주는 ë¬¼ì„ ë¨¹ëŠ” ìžëŠ” ì˜ì›ížˆ 목마르지 아니하리니 ë‚˜ì˜ ì£¼ëŠ” ë¬¼ì€ ê·¸ ì†ì—서 ì˜ìƒí•˜ë„ë¡ ì†Ÿì•„ë‚˜ëŠ” ìƒ˜ë¬¼ì´ ë˜ë¦¬ë¼' (KR) Johannes 4:14 Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven. (NL) John 4:14 Tena ko te tangata e inu ana i te wai e hoatu e ahau ki a ia, e kore ia e mate i te wai a ake ake; engari te wai e hoatu e ahau ki a ia, hei puna wai tena i roto i a ia e pupu ake ana, a te ora tonu ra ano.(NZ) John 4:14 Datapuwa't ang sinomang umiinom ng tubig na sa kaniya'y aking ibibigay ay hindi mauuhaw magpakailan man; nguni't ang tubig na sa kaniya'y aking ibibigay ay magiging isang balon ng tubig na bubukal sa kabuhayang walang hanggan.(PH) John 4:14 Lecz kto by piÅ‚ onÄ™ wodÄ™, którÄ… ja mu dam, nie bÄ™dzie pragnÄ…Å‚ na wieki; ale ta woda, którÄ… ja mu dam, stanie siÄ™ w nim studniÄ… wody wyskakujÄ…cej ku żywotowi wiecznemu.(PO) João 4:14 Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna.(PT) Ioan 4:14 Dar oricine bea din apa ce i-o voi da eu, nicidecum nu va mai înseta niciodată; dar apa ce i-o voi da, va fi în el o fântână de apă, țâșnind în viață veÈ™nică.(RO) От Иоанна 4:14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, ÑделаетÑÑ Ð² нем иÑточником воды, текущей в жизнь вечную. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا Ùلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير Ùيه ينبوع ماء ينبع الى ØÙŠØ§Ø© ابدية. John 4:14 à¹à¸•่ผู้ที่ดื่มน้ำซึ่งเราจะให้à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚านั้นจะไม่à¸à¸£à¸°à¸«à¸²à¸¢à¸à¸µà¸à¹€à¸¥à¸¢ à¹à¸•่น้ำซึ่งเราจะให้เขานั้นจะบังเà¸à¸´à¸”เป็นบ่à¸à¸™à¹‰à¸³à¸žà¸¸à¹ƒà¸™à¸•ัวเขาพลุ่งขึ้นถึงชีวิตนิรันดร์" (TH) Івана. 4:14 Рхто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, Ñтане в нім джерелом тієї води, що тече в Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ñ‡Ð½Ðµ.(UA) Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (kjv) John 4:14 nhưng uống nước ta sẽ cho, thì chẳng há» khát nữa. Nước ta cho sẽ thà nh má»™t mạch nước trong ngưá»i đó văng ra cho đến sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i.(VN) ======= John 4:15 ============ John 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:15 妇 人 说 : 「 å…ˆ 生 , 请 把 è¿™ æ°´ èµ ç»™ 我 , å« æˆ‘ ä¸ æ¸´ , 也 ä¸ ç”¨ æ¥ è¿™ 麽 远 打 æ°´ 。 ã€(CN) John 4:15 Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, aÅ¥ bych nežÃznila, ani chodila sem vážiti. (CZ) Jn 4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!(D) Juan 4:15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla.(RVG-E) John 4:15 Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.(FI) Jean 4:15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.(F) Jn 4:15 λÎγει Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡ γυνή, κÏÏιε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωÏ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διÎÏχωμαι á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ ἀντλεῖν. (Nestle-Aland) János 4:15 Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide merÃteni!(HU) John 4:15 Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:15 सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, वह जल मà¥à¤à¥‡ दे ताकि मैं पà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¥€ न होऊठऔर न जल à¤à¤°à¤¨à¥‡ को इतनी दूर आऊà¤à¥¤â€ (IN) John 4:15 زن بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نگردم Ùˆ به اینجا بجهت آب کشیدن نیایم.(IR) Giovanni 4:15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:15 女ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ãŒã‹ã‚ãã“ã¨ãŒãªãã€ã¾ãŸã€ã“ã“ã«ãã¿ã«ã“ãªãã¦ã‚‚よã„よã†ã«ã€ãã®æ°´ã‚’ã‚ãŸã—ã«ä¸‹ã•ã„ã€ã€‚ (J) John 4:15 ì—¬ìžê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여, ì´ëŸ° ë¬¼ì„ ë‚´ê²Œ 주사 ëª©ë§ˆë¥´ì§€ë„ ì•Šê³ ë˜ ì—¬ê¸° 물 길러 ì˜¤ì§€ë„ ì•Šê²Œ 하옵소서' (KR) Johannes 4:15 De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten. (NL) John 4:15 Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai(NZ) John 4:15 Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, ibigay mo sa akin ang tubig na ito, upang ako'y huwag mauhaw, ni pumarito man sa ganito kalayo upang umigib pa.(PH) John 4:15 RzekÅ‚a do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziÅ‚a.(PO) João 4:15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.(PT) Ioan 4:15 Femeia i-a spus: Domnule, dă-mi această apă, ca nici să nu [mai] însetez, nici să nu mai vin aici să scot.(RO) От Иоанна 4:15 Женщина говорит Ему: гоÑподин! дай мне Ñтой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить Ñюда черпать. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. John 4:15 นางทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านเจ้าคะ ขà¸à¸™à¹‰à¸³à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹ƒà¸«à¹‰à¸”ิฉันเถิด เพื่à¸à¸”ิฉันจะได้ไม่à¸à¸£à¸°à¸«à¸²à¸¢à¸à¸µà¸à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹„ด้ไม่ต้à¸à¸‡à¸¡à¸²à¸•ัà¸à¸—ี่นี่" (TH) Івана. 4:15 Каже жінка до Ðього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¸ не хотіла, Ñ– Ñюди не приходила брати.(UA) Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. (kjv) John 4:15 Ngưá»i Ä‘á»n bà thưa: Lạy Chúa, xin cho tôi nước ấy, để cho tôi không khát và không đến đây múc nước nữa.(VN) ======= John 4:16 ============ John 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:16 耶 稣 说 : 「 ä½ åŽ» å« ä½ ä¸ˆ 夫 也 到 è¿™ 里 æ¥ ã€‚ ã€(CN) John 4:16 Řekl jà JežÃÅ¡: Jdi, zavolej muže svého, a pÅ™ijÄ sem. (CZ) Jn 4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!(D) Juan 4:16 Jesús le dijo: ‹Ve, llama a tu marido, y ven acá.›(RVG-E) John 4:16 Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.(FI) Jean 4:16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.(F) Jn 4:16 λÎγει αá½Ï„ῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδÏα σου καὶ á¼Î»Î¸á½² á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ. (Nestle-Aland) János 4:16 Monda néki Jézus: Menj el, hÃvd a férjedet, és jõjj ide!(HU) John 4:16 Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:16 यीशॠने उससे कहा, “जा, अपने पति को यहाठबà¥à¤²à¤¾ ला।†(IN) John 4:16 عیسی به او Ú¯ÙØªØŒ برو Ùˆ شوهر خود را بخوان Ùˆ در اینجا بیا.(IR) Giovanni 4:16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:16 イエスã¯å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã®å¤«ã‚’呼ã³ã«è¡Œã£ã¦ã€ã“ã“ã«é€£ã‚Œã¦ããªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 4:16 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `가서 네 ë‚¨íŽ¸ì„ ë¶ˆëŸ¬ì˜¤ë¼' (KR) Johannes 4:16 Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier. (NL) John 4:16 Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.(NZ) John 4:16 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.(PH) John 4:16 RzekÅ‚ jej Jezus: Idź, zawoÅ‚aj męża swego, a przyjdź tu.(PO) João 4:16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.(PT) Ioan 4:16 Isus i-a spus: Du-te, cheamă pe soÈ›ul tău È™i vino aici.(RO) От Иоанна 4:16 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: пойди, позови мужа твоего и приди Ñюда. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. John 4:16 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "ไปเรียà¸à¸ªà¸²à¸¡à¸µà¸‚à¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸¡à¸²à¸™à¸µà¹ˆà¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 4:16 Говорить до неї ІÑуÑ: Іди, поклич чоловіка Ñвого та й вертайÑÑ Ñюди.(UA) Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. (kjv) John 4:16 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy Ä‘i, gá»i chồng ngươi, rồi trở lại đây.(VN) ======= John 4:17 ============ John 4:17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:17 妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 〠耶 稣 说 : 「 ä½ è¯´ 没 有 丈 夫 是 ä¸ é”™ çš„ 。(CN) John 4:17 OdpovÄ›dÄ›la žena a Å™ekla: Nemám muže. Dà jà JežÃÅ¡: DobÅ™es Å™ekla: Nemám muže. (CZ) Jn 4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.(D) Juan 4:17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: ‹Bien has dicho: No tengo marido;›(RVG-E) John 4:17 Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.(FI) Jean 4:17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.(F) Jn 4:17 ἀπεκÏίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, οá½Îº ἔχω ἄνδÏα. λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδÏα οá½Îº ἔχω· (Nestle-Aland) János 4:17 Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;(HU) John 4:17 Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:17 सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैं बिना पति की हूà¤à¥¤â€ यीशॠने उससे कहा, “तू ठीक कहती है, ‘मैं बिना पति की हूà¤à¥¤â€™ (IN) John 4:17 زن در جواب Ú¯ÙØªØŒ شوهر ندارم. عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ نیکو Ú¯ÙØªÛŒ Ú©Ù‡ شوهر نداری!(IR) Giovanni 4:17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:17 女ã¯ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã«ã¯å¤«ã¯ã‚りã¾ã›ã‚“ã€ã€‚イエスã¯å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå¤«ãŒãªã„ã¨è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚‚ã£ã¨ã‚‚ã 。 (J) John 4:17 ì—¬ìžê°€ 대답하여 ê°€ë¡œë˜ ë‚˜ëŠ” ë‚¨íŽ¸ì´ ì—†ë‚˜ì´ë‹¤ 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ 네가 ë‚¨íŽ¸ì´ ì—†ë‹¤ 하는 ë§ì´ 옳ë„다 (KR) Johannes 4:17 De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man. (NL) John 4:17 Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:(NZ) John 4:17 Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa:(PH) John 4:17 OdpowiedziaÅ‚a niewiasta i rzekÅ‚a: Nie mam męża. RzekÅ‚ jej Jezus: DobrzeÅ› rzekÅ‚a: Nie mam męża.(PO) João 4:17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.(PT) Ioan 4:17 Femeia a răspuns È™i a zis: Nu am soÈ›. Isus i-a spus: Bine ai zis: Nu am soÈ›;(RO) От Иоанна 4:17 Женщина Ñказала в ответ: у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ мужа. ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: правду тыÑказала, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ мужа, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع ØØ³Ù†Ø§ قلت ليس لي زوج. John 4:17 นางทูลตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ดิฉันไม่มีสามีค่ะ" พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "เจ้าพูดถูà¸à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² `ดิฉันไม่มีสามี' (TH) Івана. 4:17 Жінка відповіла та й Ñказала: Чоловіка не маю... Відказав їй ІÑуÑ: Ти добре Ñказала: Чоловіка не маю.(UA) Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: (kjv) John 4:17 Ngưá»i Ä‘á»n bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ãức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm;(VN) ======= John 4:18 ============ John 4:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:18 ä½ å·² ç» æœ‰ 五 个 丈 夫 , ä½ çŽ° 在 有 çš„ å¹¶ ä¸ æ˜¯ ä½ çš„ 丈 夫 。 ä½ è¿™ è¯ æ˜¯ 真 çš„ 。 ã€(CN) John 4:18 Nebos pÄ›t mužů mÄ›la, a nynà kteréhož máš, nenà tvůj muž. To jsi pravdu povÄ›dÄ›la. (CZ) Jn 4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.(D) Juan 4:18 ‹porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.›(RVG-E) John 4:18 Sillä viisi miestä on sinulla ollut, ja se joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehes. Sen sinä oikein sanoit.(FI) Jean 4:18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.(F) Jn 4:18 Ï€Îντε Î³á½°Ï á¼„Î½Î´Ïας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οá½Îº ἔστιν σου ἀνήÏ· τοῦτο ἀληθὲς εἴÏηκας. (Nestle-Aland) János 4:18 Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.(HU) John 4:18 sebab engkau sudah mempunyai lima suami dan yang ada sekarang padamu, bukanlah suamimu. Dalam hal ini engkau berkata benar."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:18 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि तू पाà¤à¤š पति कर चà¥à¤•ी है, और जिसके पास तू अब है वह à¤à¥€ तेरा पति नहीं; यह तूने सच कहा है।†(IN) John 4:18 زیرا Ú©Ù‡ پنج شوهر داشتی Ùˆ آنکه الآن داری شوهر تو نیست! این سخن را راست Ú¯ÙØªÛŒ!(IR) Giovanni 4:18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:18 ã‚ãªãŸã«ã¯äº”人ã®å¤«ãŒã‚ã£ãŸãŒã€ä»Šã®ã¯ã‚ãªãŸã®å¤«ã§ã¯ãªã„。ã‚ãªãŸã®è¨€è‘‰ã®ã¨ãŠã‚Šã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 4:18 네가 남편 ë‹¤ì„¯ì´ ìžˆì—ˆìœ¼ë‚˜ 지금 있는 ìžëŠ” 네 ë‚¨íŽ¸ì´ ì•„ë‹ˆë‹ˆ 네 ë§ì´ ì°¸ë˜ë„다 (KR) Johannes 4:18 Want gij hebt vijf mannen gehad, en dien gij nu hebt, is uw man niet; dat hebt gij met waarheid gezegd. (NL) John 4:18 Ina hoki kua tokorima au tahu; ko ia i a koe nei ehara i te tahu nau: he pono tenei korero au.(NZ) John 4:18 Sapagka't nagkaroon ka na ng limang asawa; at ang nasa iyo ngayon ay hindi mo asawa: dito'y sinabi mo ang katotohanan.(PH) John 4:18 AlbowiemeÅ› piÄ™ciu mężów miaÅ‚a, a teraz ten, którego masz, nie jest mężem twoim; toÅ› prawdÄ™ powiedziaÅ‚a.(PO) João 4:18 Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.(PT) Ioan 4:18 Pentru că cinci soÈ›i ai avut È™i acela pe care îl ai acum nu este soÈ›ul tău; în aceasta ai spus adevărat.(RO) От Иоанна 4:18 ибо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ пÑтьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; ÑтоÑправедливо ты Ñказала. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. John 4:18 เพราะเจ้าได้มีสามีห้าคนà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸„นที่เจ้ามีà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸”ี๋ยวนี้à¸à¹‡à¹„ม่ใช่สามีขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸² เรื่à¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸žà¸¹à¸”จริง" (TH) Івана. 4:18 Бо п'Ñтьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду Ñказала.(UA) Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. (kjv) John 4:18 vì ngươi đã có năm Ä‘á»i chồng, còn ngưá»i mà ngươi hiện có, chẳng phải là chồng ngươi; Ä‘iá»u đó ngươi đã nói tháºt váºy.(VN) ======= John 4:19 ============ John 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:19 妇 人 说 : å…ˆ 生 , 我 看 出 ä½ æ˜¯ å…ˆ 知 。(CN) John 4:19 Řekla jemu žena: Pane, vidÃm, že jsi ty prorok. (CZ) Jn 4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.(D) Juan 4:19 La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.(RVG-E) John 4:19 Vaimo sanoi hänelle: Herra, minä näen, että sinä olet propheta.(FI) Jean 4:19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.(F) Jn 4:19 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἡ γυνή, κÏÏιε, θεωÏá¿¶ ὅτι Ï€Ïοφήτης εἶ σÏ. (Nestle-Aland) János 4:19 Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.(HU) John 4:19 Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, nyata sekarang padaku, bahwa Engkau seorang nabi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:19 सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, मà¥à¤à¥‡ लगता है कि तू à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ है। (IN) John 4:19 زن بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا میبینم Ú©Ù‡ تو نبی هستی!(IR) Giovanni 4:19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:19 女ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸã‚’é 言者ã¨è¦‹ã¾ã™ã€‚ (J) John 4:19 ì—¬ìžê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여, ë‚´ê°€ 보니 ì„ ì§€ìžë¡œì†Œì´ë‹¤ (KR) Johannes 4:19 De vrouw zeide tot Hem: Heere, ik zie, dat Gij een profeet zijt. (NL) John 4:19 Ka mea te wahine ki a ia, E kara, e kite ana ahau he poropiti koe.(NZ) John 4:19 Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, napaghahalata kong ikaw ay isang propeta.(PH) John 4:19 RzekÅ‚a mu niewiasta: Panie! widzÄ™, żeÅ› ty jest prorok.(PO) João 4:19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.(PT) Ioan 4:19 Femeia i-a spus: Domnule, îmi dau seama că eÈ™ti profet.(RO) От Иоанна 4:19 Женщина говорит Ему: ГоÑподи! вижу, что Ты пророк. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. John 4:19 นางทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านเจ้าคะ ดิฉันเห็นจริงà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸²à¸—่านเป็นศาสดาพยาà¸à¸£à¸“์ (TH) Івана. 4:19 Каже жінка до Ðього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.(UA) Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. (kjv) John 4:19 Ngưá»i Ä‘á»n bà thưa rằng: Lạy Chúa, tôi nhìn thấy Chúa là má»™t đấng tiên tri.(VN) ======= John 4:20 ============ John 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:20 我 们 çš„ 祖 å®— 在 è¿™ å±± 上 礼 拜 , ä½ ä»¬ 倒 说 , 应 当 礼 拜 çš„ 地 æ–¹ 是 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 。 ã€(CN) John 4:20 Otcové naÅ¡i na této hoÅ™e modlÃvali se, a vy pravÃte, že v JeruzalémÄ› jest mÃsto, kdežto náležà se modliti. (CZ) Jn 4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.(D) Juan 4:20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decÃs que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.(RVG-E) John 4:20 Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.(FI) Jean 4:20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.(F) Jn 4:20 οἱ πατÎÏες ἡμῶν á¼Î½ τῶ ὄÏει τοÏτῳ Ï€ÏοσεκÏνησαν· καὶ ὑμεῖς λÎγετε ὅτι á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις á¼ÏƒÏ„ὶν ὠτόπος ὅπου Ï€Ïοσκυνεῖν δεῖ. (Nestle-Aland) János 4:20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.(HU) John 4:20 Nenek moyang kami menyembah di atas gunung ini, tetapi kamu katakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:20 हमारे पूरà¥à¤µà¤œà¥‹à¤‚ ने इसी पहाड़ पर à¤à¤œà¤¨ किया, और तà¥à¤® कहते हो कि वह जगह जहाठà¤à¤œà¤¨ करना चाहिठयरूशलेम में है।†(IN) John 4:20 پدران ما در این کوه پرستش میکردند Ùˆ شما میگویید Ú©Ù‡ در اورشلیم جایی است Ú©Ù‡ در آن عبادت باید نمود.(IR) Giovanni 4:20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:20 ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®å…ˆç¥–ã¯ã€ã“ã®å±±ã§ç¤¼æ‹ã‚’ã—ãŸã®ã§ã™ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ç¤¼æ‹ã™ã¹ãå ´æ‰€ã¯ã€ã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã«ã‚ã‚‹ã¨è¨€ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 4:20 우리 ì¡°ìƒë“¤ì€ ì´ ì‚°ì—서 ì˜ˆë°°í•˜ì˜€ëŠ”ë° ë‹¹ì‹ ë“¤ì˜ ë§ì€ 예배 í• ê³³ì´ ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì— ìžˆë‹¤ 하ë”ì´ë‹¤' (KR) Johannes 4:20 Onze vaders hebben op deze berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden. (NL) John 4:20 I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.(NZ) John 4:20 Nagsisamba ang aming mga magulang sa bundok na ito; at sinasabi ninyo, na sa Jerusalem ay siyang dakong kinakailangang pagsambahan ng mga tao.(PH) John 4:20 Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kÄ™dy przyzwoita chwalić.(PO) João 4:20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.(PT) Ioan 4:20 PărinÈ›ii noÈ™tri s-au închinat pe acest munte; È™i voi spuneÈ›i că în Ierusalim este locul unde ar trebui să se închine oamenii.(RO) От Иоанна 4:20 Отцы наши поклонÑлиÑÑŒ на Ñтой горе, а вы говорите, что меÑто, где должно поклонÑтьÑÑ, находитÑÑ Ð² ИеруÑалиме. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:20 آباؤنا سجدوا ÙÙŠ هذا الجبل وانتم تقولون ان ÙÙŠ اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد Ùيه. John 4:20 บรรพบุรุษขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¹€à¸£à¸²à¸™à¸¡à¸±à¸ªà¸à¸²à¸£à¸—ี่ภูเขานี้ à¹à¸•่พวà¸à¸—่านว่าสถานที่ที่ควรนมัสà¸à¸²à¸£à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸„ืà¸à¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡" (TH) Івана. 4:20 Отці наші вклонÑлиÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ на цій оÑÑŒ горі, а ви твердите, що в ЄруÑалимі те міÑце, де потрібно вклонÑтиÑÑŒ.(UA) Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. (kjv) John 4:20 Tổ phụ chúng tôi đã thá» lạy trên hòn núi nầy; còn dân Giu-Ä‘a lại nói rằng nÆ¡i đáng thá» lạy là tại thà nh Giê-ru-sa-lem.(VN) ======= John 4:21 ============ John 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:21 耶 稣 说 : 妇 人 , ä½ å½“ ä¿¡ 我 。 æ—¶ 候 å°† 到 , ä½ ä»¬ 拜 父 , 也 ä¸ åœ¨ è¿™ å±± 上 , 也 ä¸ åœ¨ 耶 è·¯ æ’’ 冷 。(CN) John 4:21 Dà jà JežÃÅ¡: Ženo, věř mi, žeÅ¥ jde hodina, kdyžto ani na této hoÅ™e, ani v JeruzalémÄ› nebudete se modliti Otci. (CZ) Jn 4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.(D) Juan 4:21 Jesús le dijo: ‹Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.›(RVG-E) John 4:21 Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile.(FI) Jean 4:21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.(F) Jn 4:21 λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, πίστευΠμοι, γÏναι, ὅτι á¼”Ïχεται á½¥Ïα ὅτε οὔτε á¼Î½ τῶ ὄÏει τοÏτῳ οὔτε á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις Ï€Ïοσκυνήσετε τῶ πατÏί. (Nestle-Aland) János 4:21 Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.(HU) John 4:21 Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:21 यीशॠने उससे कहा, “हे नारी, मेरी बात का विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ कर कि वह समय आता है कि तà¥à¤® न तो इस पहाड़ पर पिता का à¤à¤œà¤¨ करोगे, न यरूशलेम में। (IN) John 4:21 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ ای زن مرا تصدیق Ú©Ù† Ú©Ù‡ ساعتی میآید Ú©Ù‡ نه در این کوه Ùˆ نه در اورشلیم پدر را پرستش خواهید کرد.(IR) Giovanni 4:21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:21 イエスã¯å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå¥³ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ã®è¨€ã†ã“ã¨ã‚’ä¿¡ã˜ãªã•ã„。ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã€ã“ã®å±±ã§ã‚‚ã€ã¾ãŸã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã§ã‚‚ãªã„所ã§ã€çˆ¶ã‚’礼æ‹ã™ã‚‹æ™‚ãŒæ¥ã‚‹ã€‚ (J) John 4:21 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì—¬ìžì—¬, ë‚´ë§ì„ ë¯¿ìœ¼ë¼ ! ì´ ì‚°ì—ì„œë„ ë§ê³ ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì—ì„œë„ ë§ê³ 너í¬ê°€ 아버지께 ì˜ˆë°°í• ë•Œê°€ ì´ë¥´ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 4:21 Jezus zeide tot haar: Vrouw, geloof Mij, de ure komt, wanneer gijlieden, noch op dezen berg, noch te Jeruzalem, den Vader zult aanbidden. (NL) John 4:21 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, whakapono ki ahau, meake puta te wa, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tenei maunga, e kore ano i Hiruharama.(NZ) John 4:21 Sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Babae, paniwalaan mo ako, na dumarating ang oras, na kahit sa bundok na ito, ni sa Jerusalem, ay hindi ninyo sasambahin ang Ama.(PH) John 4:21 RzekÅ‚ jej Jezus: Niewiasto! wierz mi, iż idzie godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jeruzalemie nie bÄ™dziecie chwalili Ojca.(PO) João 4:21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.(PT) Ioan 4:21 Isus i-a spus: Femeie, crede-mă, vine timpul, când nici pe muntele acesta, nici chiar în Ierusalim, nu vă veÈ›i închina Tatălui.(RO) От Иоанна 4:21 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: поверь Мне, что наÑтупает времÑ, когда и не на горе Ñей, ине в ИеруÑалиме будете поклонÑтьÑÑ ÐžÑ‚Ñ†Ñƒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا ÙÙŠ هذا الجبل ولا ÙÙŠ اورشليم تسجدون للآب. John 4:21 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "หà¸à¸´à¸‡à¹€à¸à¹‹à¸¢ เชื่à¸à¹€à¸£à¸²à¹€à¸–ิด จะมีเวลาหนึ่งที่พวà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸ˆà¸°à¸¡à¸´à¹„ด้ไหว้นมัสà¸à¸²à¸£à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าเฉพาะที่ภูเขานี้ หรืà¸à¸—ี่à¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡ (TH) Івана. 4:21 ІÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÑÑ” до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в ЄруÑалимі вклонÑтиÑÑŒ Отцеві не будете ви.(UA) Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. (kjv) John 4:21 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi ngưá»i Ä‘á»n bà , hãy tin ta, giỠđến, khi các ngươi thá» lạy Cha, chẳng tại trên hòn núi nầy, cÅ©ng chẳng tại thà nh Giê-ru-sa-lem.(VN) ======= John 4:22 ============ John 4:22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:22 ä½ ä»¬ 所 拜 çš„ , ä½ ä»¬ ä¸ çŸ¥ é“ ï¼› 我 们 所 拜 çš„ , 我 们 知 é“ ï¼Œ å› ä¸º æ•‘ æ© æ˜¯ 从 犹 太 人 出 æ¥ çš„ 。(CN) John 4:22 Vy se modlÃte, a nevÃte, Äemu; my se pak modlÃme, Äemuž vÃme, nebo spasenà z Židů jest. (CZ) Jn 4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.(D) Juan 4:22 ‹Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judÃos.›(RVG-E) John 4:22 Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.(FI) Jean 4:22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.(F) Jn 4:22 ὑμεῖς Ï€Ïοσκυνεῖτε ὃ οá½Îº οἴδατε· ἡμεῖς Ï€Ïοσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηÏία á¼Îº τῶν ἰουδαίων á¼ÏƒÏ„ίν. (Nestle-Aland) János 4:22 Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.(HU) John 4:22 Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, kami menyembah apa yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:22 तà¥à¤® जिसे नहीं जानते, उसका à¤à¤œà¤¨ करते हो; और हम जिसे जानते हैं, उसका à¤à¤œà¤¨ करते हैं; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उदà¥à¤§à¤¾à¤° यहूदियों में से है। (IN) John 4:22 شما آنچه را Ú©Ù‡ نمیدانید میپرستید اما ما آنچه را Ú©Ù‡ میدانیم عبادت میکنیم زیرا نجات از یهود است.(IR) Giovanni 4:22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:22 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯è‡ªåˆ†ã®çŸ¥ã‚‰ãªã„ã‚‚ã®ã‚’æ‹ã‚“ã§ã„ã‚‹ãŒã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯çŸ¥ã£ã¦ã„ã‚‹ã‹ãŸã‚’礼æ‹ã—ã¦ã„る。救ã¯ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã‹ã‚‰æ¥ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 4:22 너í¬ëŠ” 알지 못하는 ê²ƒì„ ì˜ˆë°°í•˜ê³ ìš°ë¦¬ëŠ” 아는 ê²ƒì„ ì˜ˆë°°í•˜ë…¸ë‹ˆ ì´ëŠ” 구ì›ì´ ìœ ëŒ€ì¸ì—게서 남ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 4:22 Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden. (NL) John 4:22 Kahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.(NZ) John 4:22 Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman: sinasamba namin ang nalalaman namin; sapagka't ang kaligtasan ay nanggagaling sa mga Judio.(PH) John 4:22 Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Å»ydów.(PO) João 4:22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.(PT) Ioan 4:22 Voi vă închinaÈ›i la [ceea] ce nu È™tiÈ›i, noi È™tim la ce ne închinăm; fiindcă salvarea este de la iudei.(RO) От Иоанна 4:22 Ð’Ñ‹ не знаете, чему кланÑетеÑÑŒ, а мы знаем, чему кланÑемÑÑ, ибо ÑпаÑение от Иудеев. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما Ù†ØÙ† Ùنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. John 4:22 ซึ่งพวà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸™à¸¡à¸±à¸ªà¸à¸²à¸£à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹„ม่รู้จัภซึ่งพวà¸à¹€à¸£à¸²à¸™à¸¡à¸±à¸ªà¸à¸²à¸£à¹€à¸£à¸²à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸ เพราะความรà¸à¸”นั้นเนื่à¸à¸‡à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ (TH) Івана. 4:22 Ви вклонÑєтеÑÑŒ тому, чого ви не знаєте, ми вклонÑємоÑÑŒ тому, що знаємо, бо ÑпаÑÑ–Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ юдеїв.(UA) Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (kjv) John 4:22 Các ngươi thá» lạy sá»± các ngươi không biết, vì sá»± cứu rá»—i bởi ngưá»i Giu-Ä‘a mà đến.(VN) ======= John 4:23 ============ John 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:23 æ—¶ 候 å°† 到 , 如 今 å°± 是 了 , é‚£ 真 æ£ æ‹œ 父 çš„ , è¦ ç”¨ 心 çµ å’Œ 诚 实 拜 ä»– , å› ä¸º 父 è¦ è¿™ æ · çš„ 人 拜 ä»– 。(CN) John 4:23 Ale jdeÅ¥ hodina, a nynÃÅ¥ jest, kdyžto pravà modlitebnÃci modliti se budou Otci v duchu a v pravdÄ›. NeboÅ¥ takových Otec hledá, aby se modlili jemu. (CZ) Jn 4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.(D) Juan 4:23 ‹Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espÃritu y en verdad; pues también el Padre tales [adoradores] busca que le adoren.›(RVG-E) John 4:23 Mutta hetki tulee, ja jo nyt on, että totiset rukoiliat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä Isä tahtoo myös senkaltaisia, jotka häntä rukoilevat.(FI) Jean 4:23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.(F) Jn 4:23 ἀλλὰ á¼”Ïχεται á½¥Ïα, καὶ νῦν á¼ÏƒÏ„ιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ Ï€Ïοσκυνηταὶ Ï€Ïοσκυνήσουσιν τῶ πατÏá½¶ á¼Î½ πνεÏματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ïτους ζητεῖ τοὺς Ï€Ïοσκυνοῦντας αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 4:23 De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul.(HU) John 4:23 Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:23 परनà¥à¤¤à¥ वह समय आता है, वरनॠअब à¤à¥€ है, जिसमें सचà¥à¤šà¥‡ à¤à¤•à¥à¤¤ पिता परमेशà¥â€à¤µà¤° की आराधना आतà¥à¤®à¤¾ और सचà¥à¤šà¤¾à¤ˆ से करेंगे, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि पिता अपने लिये à¤à¤¸à¥‡ ही आराधकों को ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¤à¤¾ है। (IN) John 4:23 لیکن ساعتی میآید بلکه الآن است Ú©Ù‡ در آنْ پرستندگان٠ØÙ‚یقی پدر را به Ø±ÙˆØ Ùˆ راستی پرستش خواهند کرد زیرا Ú©Ù‡ پدر مثل این پرستندگان خود را طالب است.(IR) Giovanni 4:23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità ; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:23 ã—ã‹ã—ã€ã¾ã“ã¨ã®ç¤¼æ‹ã‚’ã™ã‚‹è€…ãŸã¡ãŒã€éœŠã¨ã¾ã“ã¨ã¨ã‚’ã‚‚ã£ã¦çˆ¶ã‚’礼æ‹ã™ã‚‹æ™‚ãŒæ¥ã‚‹ã€‚ãã†ã ã€ä»Šãã¦ã„る。父ã¯ã€ã“ã®ã‚ˆã†ãªç¤¼æ‹ã‚’ã™ã‚‹è€…ãŸã¡ã‚’求ã‚ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 4:23 아버지께 참으로 예배하는 ìžë“¤ì€ ì‹ ë ¹ê³¼ ì§„ì •ìœ¼ë¡œ ì˜ˆë°°í• ë•Œê°€ 오나니 ê³§ ì´ ë•Œë¼ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œëŠ” ì´ë ‡ê²Œ ìžê¸°ì—게 예배하는 ìžë“¤ì„ 찾으시ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 4:23 Maar de ure komt, en is nu, wanneer de ware aanbidders den Vader aanbidden zullen in geest en waarheid; want de Vader zoekt ook dezulken, die Hem alzo aanbidden. (NL) John 4:23 Otira meake puta te wa, a tenei ano, e karakia ai nga kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono: e rapu ana hoki te Matua ki te pera hei karakia ki a ia.(NZ) John 4:23 Datapuwa't dumarating ang oras, at ngayon nga, na sasambahin ng mga tunay na mananamba ang Ama sa espiritu at katotohanan: sapagka't hinahanap ng Ama ang mga gayon na maging mananamba sa kaniya.(PH) John 4:23 Aleć idzie godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi chwalcy bÄ™dÄ… chwalić Ojca w duchu i w prawdzie.(PO) João 4:23 Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espÃrito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.(PT) Ioan 4:23 Dar vine timpul È™i acum este, când adevăraÈ›ii închinători se vor închina Tatălui în duh È™i în adevăr; fiindcă Tatăl caută astfel [de oameni] să i se închine.(RO) От Иоанна 4:23 Ðо наÑтанет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ наÑтало уже, когда иÑтинные поклонники будут поклонÑтьÑÑ ÐžÑ‚Ñ†Ñƒ в духе и иÑтине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن ØÙŠÙ† الساجدون الØÙ‚يقيون يسجدون للآب Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„ØÙ‚. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. John 4:23 à¹à¸•่เวลานั้นใà¸à¸¥à¹‰à¹€à¸‚้ามาà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸šà¸±à¸”นี้à¸à¹‡à¸–ึงà¹à¸¥à¹‰à¸§ คืà¸à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่นมัสà¸à¸²à¸£à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸–ูà¸à¸•้à¸à¸‡ จะนมัสà¸à¸²à¸£à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าด้วยจิตวิà¸à¸à¸²à¸“à¹à¸¥à¸°à¸„วามจริง เพราะว่าพระบิดาทรงà¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¸„นเช่นนั้นนมัสà¸à¸²à¸£à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 4:23 Ðле наÑтупає година, Ñ– тепер вона Ñ”, коли богомільці правдиві вклонÑтиÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ÑŒ Отцеві в дуÑÑ– та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.(UA) Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. (kjv) John 4:23 Nhưng giá» hầu đến, và đã đến rồi, khi những kẻ thá» phượng tháºt lấy tâm thần và lẽ tháºt mà thá» phượng Cha: ấy đó là những kẻ thá» phượng mà Cha ưa thÃch váºy.(VN) ======= John 4:24 ============ John 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:24 神 是 个 çµ ï¼ˆ 或 æ— ä¸ª å— ï¼‰ , 所 以 拜 ä»– çš„ å¿… é¡» 用 心 çµ å’Œ 诚 实 拜 ä»– 。 ã€(CN) John 4:24 Bůh duch jest, a ti, kteřÞ se jemu modlÃ, v duchu a v pravdÄ› musejà se modliti. (CZ) Jn 4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.(D) Juan 4:24 ‹Dios [es] EspÃritu; y los que le adoran, en espÃritu y en verdad es necesario que [le] adoren.›(RVG-E) John 4:24 Jumala on Henki, ja jotka häntä rukoilevat, niiden pitää hengessä ja totuudessa häntä rukoileman.(FI) Jean 4:24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.(F) Jn 4:24 πνεῦμα ὠθεός, καὶ τοὺς Ï€Ïοσκυνοῦντας αá½Ï„ὸν á¼Î½ πνεÏματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ Ï€Ïοσκυνεῖν. (Nestle-Aland) János 4:24 Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.(HU) John 4:24 Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:24 परमेशà¥â€à¤µà¤° आतà¥à¤®à¤¾ है, और अवशà¥à¤¯ है कि उसकी आराधना करनेवाले आतà¥à¤®à¤¾ और सचà¥à¤šà¤¾à¤ˆ से आराधना करें।†(IN) John 4:24 خدا Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª Ùˆ هر Ú©Ù‡ او را پرستش کند میباید به Ø±ÙˆØ Ùˆ راستی بپرستد.(IR) Giovanni 4:24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:24 神ã¯éœŠã§ã‚ã‚‹ã‹ã‚‰ã€ç¤¼æ‹ã‚’ã™ã‚‹è€…ã‚‚ã€éœŠã¨ã¾ã“ã¨ã¨ã‚’ã‚‚ã£ã¦ç¤¼æ‹ã™ã¹ãã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 4:24 í•˜ë‚˜ë‹˜ì€ ì˜ì´ì‹œë‹ˆ 예배하는 ìžê°€ ì‹ ë ¹ê³¼ ì§„ì •ìœ¼ë¡œ ì˜ˆë°°í• ì§€ë‹ˆë¼' (KR) Johannes 4:24 God is een Geest, en die Hem aanbidden, moeten Hem aanbidden in geest en waarheid. (NL) John 4:24 He Wairua te Atua: me karakia hoki nga kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono.(NZ) John 4:24 Ang Dios ay Espiritu: at ang mga sa kaniya'y nagsisisamba ay kinakailangang magsisamba sa espiritu at sa katotohanan.(PH) John 4:24 Bo i Ojciec takowych szuka, którzy by go chwalili. Bóg jest duch, a ci, którzy go chwalÄ…, powinni go chwalić w duchu i w prawdzie.(PO) João 4:24 Deus é EspÃrito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espÃrito e em verdade.(PT) Ioan 4:24 Dumnezeu [este] un Duh; È™i cei ce i se închină, trebuie să [i] se închine în duh È™i în adevăr.(RO) От Иоанна 4:24 Бог еÑть дух, и поклонÑющиеÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ должны поклонÑтьÑÑ Ð² духе и иÑтине. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:24 الله روØ. والذين يسجدون له ÙØ¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„ØÙ‚ ينبغي ان يسجدوا. John 4:24 พระเจ้าทรงเป็นพระวิà¸à¸à¸²à¸“ à¹à¸¥à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่นมัสà¸à¸²à¸£à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ต้à¸à¸‡à¸™à¸¡à¸±à¸ªà¸à¸²à¸£à¸”้วยจิตวิà¸à¸à¸²à¸“à¹à¸¥à¸°à¸„วามจริง" (TH) Івана. 4:24 Бог Ñ” Дух, Ñ– ті, що Йому вклонÑютьÑÑ, повинні в дуÑÑ– та в правді вклонÑтиÑÑŒ.(UA) Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. (kjv) John 4:24 Ãức Chúa Trá»i là thần, nên ai thá» lạy Ngà i thì phải lấy tâm thần và lẽ tháºt mà thá» lạy.(VN) ======= John 4:25 ============ John 4:25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:25 妇 人 说 : 「 我 知 é“ å¼¥ èµ› 亚 ( å°± 是 é‚£ ç§° 为 基 ç£ çš„ ) è¦ æ¥ ï¼› ä»– æ¥ äº† , å¿… å°† 一 切 çš„ 事 都 告 诉 我 们 。 ã€(CN) John 4:25 Dà jemu žena: VÃm, že Mesiáš pÅ™ijde, jenž slove Kristus. Ten, když pÅ™ijde, oznámà nám vÅ¡ecko. (CZ) Jn 4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.(D) Juan 4:25 La mujer le dice: Sé que el MesÃas ha de venir, el que es llamado, el Cristo: Cuando Él venga nos declarará todas las cosas.(RVG-E) John 4:25 Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.(FI) Jean 4:25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.(F) Jn 4:25 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας á¼”Ïχεται, ὠλεγόμενος χÏιστός· ὅταν ἔλθῃ á¼ÎºÎµá¿–νος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. (Nestle-Aland) János 4:25 Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent.(HU) John 4:25 Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:25 सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ ने उससे कहा, “मैं जानती हूठकि मसीह जो खà¥à¤°à¤¿à¤¸à¥à¤¤ कहलाता है, आनेवाला है; जब वह आà¤à¤—ा, तो हमें सब बातें बता देगा।†(IN) John 4:25 زن بدو Ú¯ÙØªØŒ میدانم Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ ÛŒØ¹Ù†ÛŒ کرستسْ میآید. پس هنگامی Ú©Ù‡ او آید از هر چیز به ما خبر خواهد داد.(IR) Giovanni 4:25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:25 女ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚リストã¨å‘¼ã°ã‚Œã‚‹ãƒ¡ã‚·ãƒ¤ãŒã“られるã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ãã®ã‹ãŸãŒã“られãŸãªã‚‰ã°ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã€ã„ã£ã•ã„ã®ã“ã¨ã‚’知らã›ã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã§ã—ょã†ã€ã€‚ (J) John 4:25 ì—¬ìžê°€ ê°€ë¡œë˜ `메시야 ê³§ 그리스ë„ë¼ í•˜ëŠ” ì´ê°€ 오실 ì¤„ì„ ë‚´ê°€ 아노니 그가 오시면 ëª¨ë“ ê²ƒì„ ìš°ë¦¬ì—게 ê³ í•˜ì‹œë¦¬ì´ë‹¤' (KR) Johannes 4:25 De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt (Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen. (NL) John 4:25 Ka mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.(NZ) John 4:25 Sinabi sa kaniya ng babae, Nalalaman ko na paririto ang Mesias (ang tinatawag na Cristo): na pagparito niya, ay ipahahayag niya sa amin ang lahat ng mga bagay.(PH) John 4:25 RzekÅ‚a mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowiÄ… Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko.(PO) João 4:25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.(PT) Ioan 4:25 Femeia i-a spus: Știu că vine Mesia, care se numeÈ™te Cristos; când va veni el, ne va spune toate lucrurile.(RO) От Иоанна 4:25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет МеÑÑиÑ, то еÑть ХриÑтоÑ; когда Он придет, то возвеÑтит нам вÑе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ£ØªÙŠ. Ùمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. John 4:25 นางทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ดิฉันทราบว่าพระเมสสิยาห์ที่เรียà¸à¸§à¹ˆà¸² พระคริสต์ จะเสด็จมา เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เสด็จมาพระà¸à¸‡à¸„์จะทรงชี้à¹à¸ˆà¸‡à¸—ุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 4:25 Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде МеÑÑ–Ñ, що зветьÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ, Ñк Він прийде, то вÑе розповіÑть нам.(UA) Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. (kjv) John 4:25 Ngưá»i Ä‘á»n bà thưa: Tôi biết rằng Ãấng Mê-si (nghÄ©a là Ãấng Christ) phải đến; khi Ngà i đã đến, sẽ rao truyá»n má»i việc cho chúng ta.(VN) ======= John 4:26 ============ John 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he] .(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:26 耶 稣 说 : 「 è¿™ å’Œ ä½ è¯´ è¯ çš„ å°± 是 ä»– ï¼ ã€(CN) John 4:26 Dà jà JežÃÅ¡: Jáť jsem, kterýž mluvÃm s tebou. (CZ) Jn 4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.(D) Juan 4:26 Jesús le dijo: ‹Yo soy, el que habla contigo.›(RVG-E) John 4:26 Jesus sanoi hänelle: minä olen se, joka sinun kanssas puhun.(FI) Jean 4:26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.(F) Jn 4:26 λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, ὠλαλῶν σοι. (Nestle-Aland) János 4:26 Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.(HU) John 4:26 Kata Yesus kepadanya: "Akulah Dia, yang sedang berkata-kata dengan engkau."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:26 यीशॠने उससे कहा, “मैं जो तà¥à¤ से बोल रहा हूà¤, वही हूà¤à¥¤â€ (IN) John 4:26 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ من Ú©Ù‡ با تو سخن میگویم همانم.(IR) Giovanni 4:26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:26 イエスã¯å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¨è©±ã‚’ã—ã¦ã„ã‚‹ã“ã®ã‚ãŸã—ãŒã€ãれã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 4:26 예수께서 ì´ë¥´ì‹œë˜ `네게 ë§í•˜ëŠ” ë‚´ê°€ ê·¸ë¡œë¼ !' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 4:26 Jezus zeide tot haar: Ik ben het, Die met u spreek. (NL) John 4:26 Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ano ia e korero nei ki a koe.(NZ) John 4:26 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako na nagsasalita sa iyo ay siya nga.(PH) John 4:26 RzekÅ‚ jej Jezus: Jam jest ten, który z tobÄ… mówiÄ™.(PO) João 4:26 Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.(PT) Ioan 4:26 Isus i-a spus: Eu, cel care vorbeÈ™te cu tine, sunt [acela].(RO) От Иоанна 4:26 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: Ñто Я, Который говорю Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو John 4:26 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "เราที่พูดà¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸„ืà¸à¸—่านผู้นั้น" (TH) Івана. 4:26 ПромовлÑÑ” до неї ІÑуÑ: Це Я, що розмовлÑÑŽ з тобою...(UA) Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. (kjv) John 4:26 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Ta, ngưá»i Ä‘ang nói vá»›i ngươi đây, chÃnh là Ãấng đó.(VN) ======= John 4:27 ============ John 4:27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:27 当 下 é—¨ å¾’ 回 æ¥ ï¼Œ å°± 希 奇 耶 稣 å’Œ 一 个 妇 人 说 è¯ ï¼› åª æ˜¯ 没 有 人 说 : 「 ä½ æ˜¯ è¦ ç”š 麽 ? 〠或 说 : 「 ä½ ä¸º 甚 麽 å’Œ ä»– 说 è¯ ï¼Ÿ ã€(CN) John 4:27 A v tom pÅ™iÅ¡li uÄedlnÃci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avÅ¡ak žádný jemu neÅ™ekl: NaÄ se jà ptáš, aneb proÄ mluvÃÅ¡ s nÃ? (CZ) Jn 4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?(D) Juan 4:27 Y en esto llegaron sus discÃpulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; pero ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O: ¿Por qué hablas con ella?(RVG-E) John 4:27 Silloin tulivat hänen opetuslapsensa ja ihmettelivät, että hän sitä vaimoa puhutteli: ei kuitenkaan kenkään sanonut: mitäs kysyt? eli mitäs häntä puhuttelet?(FI) Jean 4:27 ¶ Là -dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?(F) Jn 4:27 καὶ á¼Ï€á½¶ τοÏτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î¸Î±Ïμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹Î‡ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ μÎντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽ αá½Ï„ῆς; (Nestle-Aland) János 4:27 Eközben megjövének az õ tanÃtványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?(HU) John 4:27 Pada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorangpun yang berkata: "Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:27 ¶ इतने में उसके चेले आ गà¤, और अचमà¥à¤à¤¾ करने लगे कि वह सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ से बातें कर रहा है; फिर à¤à¥€ किसी ने न पूछा, “तू कà¥à¤¯à¤¾ चाहता है?†या “किस लिये उससे बातें करता है?†(IN) John 4:27 Ùˆ در همان وقت شاگردانش آمده، تعجب کردند Ú©Ù‡ با زنی سخن میگوید ولکن هیچکس Ù†Ú¯ÙØª که، Ú†Ù‡ میطلبی یا برای Ú†Ù‡ با او ØØ±Ù میزنی.(IR) Giovanni 4:27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:27 ãã®ã¨ãã€å¼ŸåãŸã¡ãŒå¸°ã£ã¦æ¥ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã²ã¨ã‚Šã®å¥³ã¨è©±ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã®ã‚’見ã¦ä¸æ€è°ã«æ€ã£ãŸãŒã€ã—ã‹ã—ã€ã€Œä½•を求ã‚ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã¾ã™ã‹ã€ã¨ã‚‚ã€ã€Œä½•を彼女ã¨è©±ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€ã¨ã‚‚ã€å°‹ãる者ã¯ã²ã¨ã‚Šã‚‚ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 4:27 ì´ ë•Œì— ì œìžë“¤ì´ ëŒì•„와서 예수께서 ì—¬ìžì™€ ë§ì”€í•˜ì‹œëŠ” ê²ƒì„ ì´ìƒížˆ 여겼으나 ë¬´ì—‡ì„ êµ¬í•˜ì‹œë‚˜ì´ê¹Œ ? 어찌하여 ì €ì™€ ë§ì”€í•˜ì‹œë‚˜ì´ê¹Œ ? 묻는 ì´ê°€ ì—†ë”ë¼ (KR) Johannes 4:27 En daarop kwamen Zijn discipelen en verwonderden zich, dat Hij met een vrouw sprak. Nochtans zeide niemand: Wat vraagt Gij, of: Wat spreekt Gij met haar? (NL) John 4:27 ¶ Na ka puta i reira ana akonga, ka miharo ki tana korerotanga ki te wahine: heoi kihai tetahi i mea, He aha tau e rapu? he aha koe ka korero ai ki a ia?(NZ) John 4:27 At sa ganito'y nagsidating ang kaniyang mga alagad; at sila'y nangagtaka na siya'y nakikipagsalitaan sa isang babae; gayon ma'y walang taong nagsabi, Ano ang iyong hinahanap? o, Bakit nakikipagsalitaan ka sa kaniya?(PH) John 4:27 A wtem przyszli uczniowie jego, i dziwowali siÄ™, iż z niewiastÄ… mówiÅ‚; wszakże żaden nie rzekÅ‚: O co siÄ™ pytasz, albo co z niÄ… rozmawiasz?(PO) João 4:27 E nisto vieram seus discÃpulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?(PT) Ioan 4:27 Și la aceasta, au venit discipolii lui È™i se minunau că vorbea cu femeia, totuÈ™i nimeni nu a spus: Ce cauÈ›i? Sau: De ce vorbeÈ™ti cu ea?(RO) От Иоанна 4:27 Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¸ ученики Его, и удивилиÑÑŒ, что Он разговаривал Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ; однакож ни один не Ñказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь Ñ Ð½ÐµÑŽ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل Ø§ØØ¯ ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. John 4:27 ขณะนั้นสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸¡à¸²à¸–ึง à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าประหลาดใจที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงสนทนาà¸à¸±à¸šà¸œà¸¹à¹‰à¸«à¸à¸´à¸‡ à¹à¸•่ไม่มีใครถามว่า "พระà¸à¸‡à¸„์ทรงประสงค์à¸à¸°à¹„ร" หรืภ"ทำไมพระà¸à¸‡à¸„์จึงทรงสนทนาà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡" (TH) Івана. 4:27 І тоді надійшли Його учні, Ñ– дивувалиÑÑŒ, що з жінкою Він розмовлÑв. Проте жаден із них не Ñпитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?(UA) Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? (kjv) John 4:27 Khi đó, môn đồ tá»›i, Ä‘á»u sững sá» vá» Ngà i nói vá»›i má»™t ngưá»i Ä‘á»n bà ; nhưng chẳng ai há»i rằng: Thầy há»i ngưá»i ấy Ä‘iá»u chi? hay là : Sao thầy nói vá»›i ngưá»i?(VN) ======= John 4:28 ============ John 4:28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:28 é‚£ 妇 人 å°± ç•™ 下 æ°´ ç½ å , å¾€ 城 里 去 , 对 ä¼— 人 说 :(CN) John 4:28 I nechala tu žena vÄ›dra svého, a Å¡la do mÄ›sta, a Å™ekla tÄ›m lidem: (CZ) Jn 4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:(D) Juan 4:28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:(RVG-E) John 4:28 Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:(FI) Jean 4:28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:(F) Jn 4:28 ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδÏίαν αá½Ï„ῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λÎγει τοῖς ἀνθÏώποις, (Nestle-Aland) János 4:28 Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:(HU) John 4:28 Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:28 तब सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ अपना घड़ा छोड़कर नगर में चली गई, और लोगों से कहने लगी, (IN) John 4:28 آنگاه زن سبوی خود را گذارده، به شهر Ø±ÙØª Ùˆ مردم را Ú¯ÙØªØŒ(IR) Giovanni 4:28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città , e disse alla gente: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:28 ã“ã®å¥³ã¯æ°´ãŒã‚ã‚’ãã®ã¾ã¾ãã“ã«ç½®ã„ã¦ç”ºã«è¡Œãã€äººã€…ã«è¨€ã£ãŸã€ (J) John 4:28 ì—¬ìžê°€ 물ë™ì´ë¥¼ ë²„ë ¤ë‘ê³ ë™ë„¤ì— 들어가서 사람들ì—게 ì´ë¥´ë˜ (KR) Johannes 4:28 Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden: (NL) John 4:28 Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,(NZ) John 4:28 Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,(PH) John 4:28 I zostawiÅ‚a ona niewiasta wiadro swoje, a szÅ‚a do miasta i rzekÅ‚a onym ludziom:(PO) João 4:28 Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:(PT) Ioan 4:28 Atunci femeia È™i-a lăsat vasul È™i s-a dus în cetate È™i le-a spus oamenilor:(RO) От Иоанна 4:28 Тогда женщина оÑтавила Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð½Ð¾Ñ Ñвой и пошла в город, и говорит людÑм: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:28 ÙØªØ±ÙƒØª المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس John 4:28 หà¸à¸´à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸ˆà¸¶à¸‡à¸—ิ้งหม้à¸à¸™à¹‰à¸³à¹„ว้à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚้าไปในเมืà¸à¸‡à¹à¸¥à¸°à¸šà¸à¸à¸„นทั้งปวงว่า (TH) Івана. 4:28 Покинула жінка тоді водоноÑа Ñвого, Ñ– побігла до міÑта, та й людÑм говорить:(UA) Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, (kjv) John 4:28 Ngưá»i Ä‘á»n bà bèn bá» cái vò nước cá»§a mình lại và và o thà nh, nói vá»›i ngưá»i tại đó rằng:(VN) ======= John 4:29 ============ John 4:29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:29 「 ä½ ä»¬ æ¥ çœ‹ ï¼ æœ‰ 一 个 人 å°† 我 ç´ æ¥ æ‰€ 行 çš„ 一 切 事 都 ç»™ 我 说 出 æ¥ äº† , 莫 éž è¿™ å°± 是 基 ç£ å— ï¼Ÿ ã€(CN) John 4:29 PojÄte, vizte ÄlovÄ›ka, kterýž povÄ›dÄ›l mi vÅ¡ecko, což jsem koli Äinila. NenÃ-li on ale Kristus? (CZ) Jn 4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!(D) Juan 4:29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿No será Éste el Cristo?(RVG-E) John 4:29 Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?(FI) Jean 4:29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?(F) Jn 4:29 δεῦτε ἴδετε ἄνθÏωπον ὃς εἶπÎν μοι πάντα ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î‡ μήτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός; (Nestle-Aland) János 4:29 Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?(HU) John 4:29 "Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus itu?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:29 “आओ, à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ को देखो, जिस ने सब कà¥à¤› जो मैंने किया मà¥à¤à¥‡ बता दिया। कहीं यही तो मसीह नहीं है?†(IN) John 4:29 بیایید Ùˆ کسی را ببینید Ú©Ù‡ هرآنچه کرده بودم به من Ú¯ÙØª. آیا این Ù…Ø³ÛŒØ Ù†ÛŒØ³ØªØŸ(IR) Giovanni 4:29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:29 「ã‚ãŸã—ã®ã—ãŸã“ã¨ã‚’何もã‹ã‚‚ã€è¨€ã„ã‚ã¦ãŸäººãŒã„ã¾ã™ã€‚ã•ã‚ã€è¦‹ã«ãã¦ã”らんãªã•ã„。もã—ã‹ã—ãŸã‚‰ã€ã“ã®äººãŒã‚リストã‹ã‚‚知れã¾ã›ã‚“ã€ã€‚ (J) John 4:29 `ë‚˜ì˜ í–‰í•œ ëª¨ë“ ì¼ì„ 내게 ë§í•œ ì‚¬ëžŒì„ ì™€ ë³´ë¼ ! ì´ëŠ” 그리스ë„ê°€ ì•„ë‹ˆëƒ ?' 하니 (KR) Johannes 4:29 Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus? (NL) John 4:29 Haere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?(NZ) John 4:29 Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang isang lalake, na nagsabi sa akin ng lahat ng mga bagay na aking ginawa: mangyayari kayang ito ang Cristo?(PH) John 4:29 Pójdźcie, oglÄ…dajcie czÅ‚owieka, który mi powiedziaÅ‚ wszystko, comkolwiek czyniÅ‚a, nie tenci jest Chrystus?(PO) João 4:29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?(PT) Ioan 4:29 VeniÈ›i să vedeÈ›i un om care mi-a spus toate câte le-am făcut; nu cumva acesta este Cristosul?(RO) От Иоанна 4:29 пойдите, поÑмотрите Человека, Который Ñказал мне вÑе, что Ñ Ñделала: не Он ли ХриÑтоÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما ÙØ¹Ù„ت. ألعل هذا هو المسيØ. John 4:29 "มาดูท่านผู้หนึ่งที่เล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้à¸à¸£à¸°à¸—ำ ท่านผู้นี้มิใช่พระคริสต์หรืà¸" (TH) Івана. 4:29 Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що Ñказав мені вÑе, що Ñ Ð²Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð°. Чи Він не ХриÑтоÑ?(UA) Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? (kjv) John 4:29 Hãy đến xem má»™t ngưá»i đã bảo tôi má»i Ä‘iá»u tôi đã là m; ấy chẳng phải là Ãấng Christ sao?(VN) ======= John 4:30 ============ John 4:30 They went out of the city, and were coming to him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:30 ä¼— 人 å°± 出 城 , å¾€ 耶 稣 é‚£ 里 去 。(CN) John 4:30 Tedy vyÅ¡li z mÄ›sta, a pÅ™iÅ¡li k nÄ›mu. (CZ) Jn 4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.(D) Juan 4:30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a Él.(RVG-E) John 4:30 Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.(FI) Jean 4:30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.(F) Jn 4:30 á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ á¼Îº τῆς πόλεως καὶ ἤÏχοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 4:30 Kimenének azért a városból, és hozzá menének.(HU) John 4:30 Maka merekapun pergi ke luar kota lalu datang kepada Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:30 तब वे नगर से निकलकर उसके पास आने लगे। (IN) John 4:30 پس از شهر بیرون شده، نزد او میآمدند.(IR) Giovanni 4:30 Uscirono adunque della città , e vennero a lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:30 人々ã¯ç”ºã‚’出ã¦ã€ãžããžãã¨ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã¨ã“ã‚ã¸è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 4:30 ì €í¬ê°€ ë™ë„¤ì—서 나와 예수께로 오ë”ë¼ (KR) Johannes 4:30 Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem. (NL) John 4:30 Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.(NZ) John 4:30 Nagsilabas sila sa bayan, at nagsisiparoon sa kaniya.(PH) John 4:30 A przetoż wyszli z miasta i przyszli do niego.(PO) João 4:30 SaÃram, pois, da cidade, e vieram a ele.(PT) Ioan 4:30 Atunci ei au ieÈ™it din cetate È™i au venit la el.(RO) От Иоанна 4:30 Они вышли из города и пошли к Ðему. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:30 ÙØ®Ø±Ø¬ÙˆØ§ من المدينة وأتوا اليه John 4:30 คนทั้งหลายจึงพาà¸à¸±à¸™à¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¹€à¸¡à¸·à¸à¸‡à¹„ปหาพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 4:30 І вони повиходили з міÑта, Ñ– до Ðього прийшли.(UA) Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him. (kjv) John 4:30 Chúng bèn từ trong thà nh ra và đến cùng Ãức Chúa Jêsus.(VN) ======= John 4:31 ============ John 4:31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:31 è¿™ å…¶ é—´ , é—¨ å¾’ 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 åƒ ã€‚ ã€(CN) John 4:31 Mezi tÃm pak prosili ho uÄedlnÃci, Å™kouce: MistÅ™e, pojez. (CZ) Jn 4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!(D) Juan 4:31 Entre tanto, los discÃpulos le rogaban, diciendo: RabÃ, come.(RVG-E) John 4:31 Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.(FI) Jean 4:31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.(F) Jn 4:31 á¼Î½ τῶ μεταξὺ á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ λÎγοντες, ῥαββί, φάγε. (Nestle-Aland) János 4:31 Aközben pedig kérék õt a tanÃtványok, mondván: Mester, egyél!(HU) John 4:31 Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:31 इतने में उसके चेले यीशॠसे यह विनती करने लगे, “हे रबà¥à¤¬à¥€, कà¥à¤› खा ले।†(IN) John 4:31 Ùˆ در اثنا آن شاگردان او خواهش نموده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای استاد بخور.(IR) Giovanni 4:31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:31 ãã®é–“ã«å¼ŸåãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã€ã€Œå…ˆç”Ÿã€å¬ã—ã‚ãŒã£ã¦ãã ã•ã„ã€ã¨ã™ã™ã‚ãŸã€‚ (J) John 4:31 ê·¸ 사ì´ì— ì œìžë“¤ì´ ì²í•˜ì—¬ ê°€ë¡œë˜ `ëžë¹„ì—¬, 잡수소서' (KR) Johannes 4:31 En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet. (NL) John 4:31 I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.(NZ) John 4:31 Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.(PH) John 4:31 A tymczasem prosili go uczniowie, mówiÄ…c: Mistrzu! jedz.(PO) João 4:31 E enquanto isso, os discÃpulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.(PT) Ioan 4:31 ÃŽntre timp discipolii lui îl rugau, spunând: Rabi, mănâncă.(RO) От Иоанна 4:31 Между тем ученики проÑили Его, говорÑ: Равви! ешь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:31 ÙˆÙÙŠ اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. John 4:31 ในระหว่างนั้นพวà¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸—ูลเชิà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸‚้า เชิà¸à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านเถิด" (TH) Івана. 4:31 Тим чаÑом же учні проÑили Його та й казали: Учителю, їж!(UA) Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. (kjv) John 4:31 Song le, môn đồ nà i nỉ má»™t bên Ngà i mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.(VN) ======= John 4:32 ============ John 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:32 耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 åƒ ï¼Œ 是 ä½ ä»¬ ä¸ çŸ¥ é“ çš„ 。 ã€(CN) John 4:32 A on Å™ekl jim: Jáť mám pokrm k jÃsti, kteréhož vy nevÃte. (CZ) Jn 4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.(D) Juan 4:32 Pero Él les dijo: ‹Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.›(RVG-E) John 4:32 Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.(FI) Jean 4:32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.(F) Jn 4:32 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼Î³á½¼ βÏῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε. (Nestle-Aland) János 4:32 Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.(HU) John 4:32 Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu kenal."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:32 परनà¥à¤¤à¥ उसने उनसे कहा, “मेरे पास खाने के लिये à¤à¤¸à¤¾ à¤à¥‹à¤œà¤¨ है जिसे तà¥à¤® नहीं जानते।†(IN) John 4:32 بدیشان Ú¯ÙØªØŒ من غذایی دارم Ú©Ù‡ بخورم Ùˆ شما آن را نمیدانید.(IR) Giovanni 4:32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:32 ã¨ã“ã‚ãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã«ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®çŸ¥ã‚‰ãªã„食物ãŒã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 4:32 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `내게는 너í¬ê°€ 알지 못하는 ë¨¹ì„ ì–‘ì‹ì´ 있ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 4:32 Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet. (NL) John 4:32 Otira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.(NZ) John 4:32 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo nalalaman.(PH) John 4:32 A on im rzekÅ‚: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie.(PO) João 4:32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.(PT) Ioan 4:32 Dar el le-a spus: Eu am de mâncat o mâncare pe care voi nu o cunoaÈ™teÈ›i.(RO) От Иоанна 4:32 Ðо Он Ñказал им: у ÐœÐµÐ½Ñ ÐµÑть пища, которой вы не знаете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:32 Ùقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرÙونه انتم. John 4:32 à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เรามีà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านที่ท่านทั้งหลายไม่รู้" (TH) Івана. 4:32 РВін їм відказав: Я маю поживу на їдженнÑ, Ñкої не знаєте ви.(UA) Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. (kjv) John 4:32 Ngà i đáp rằng: Ta có má»™t thứ lương thá»±c để nuôi mình mà các ngươi không biết.(VN) ======= John 4:33 ============ John 4:33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:33 é—¨ å¾’ å°± å½¼ æ¤ å¯¹ é—® 说 : 「 莫 éž æœ‰ 人 æ‹¿ 甚 麽 ç»™ ä»– åƒ å— ï¼Ÿ ã€(CN) John 4:33 UÄedlnÃci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo pÅ™inesl jÃsti? (CZ) Jn 4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?(D) Juan 4:33 Entonces los discÃpulos se decÃan el uno al otro: ¿Le habrá traÃdo alguien de comer?(RVG-E) John 4:33 Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?(FI) Jean 4:33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?(F) Jn 4:33 ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ Ï€Ïὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αá½Ï„á¿¶ φαγεῖν; (Nestle-Aland) János 4:33 Mondának azért a tanÃtványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?(HU) John 4:33 Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:33 तब चेलों ने आपस में कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ कोई उसके लिये कà¥à¤› खाने को लाया है?†(IN) John 4:33 شاگردان به یکدیگر Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ مگر کسی برای او خوراکی آورده باشد!(IR) Giovanni 4:33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:33 ãã“ã§ã€å¼ŸåãŸã¡ãŒäº’ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã れã‹ãŒã€ä½•ã‹é£Ÿã¹ã‚‹ã‚‚ã®ã‚’æŒã£ã¦ãã¦ã•ã—ã‚ã’ãŸã®ã§ã‚ã‚ã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 4:33 ì œìžë“¤ì´ 서로 ë§í•˜ë˜ `누가 잡수실 ê²ƒì„ ê°–ë‹¤ ë“œë ¸ëŠ”ê°€' 한대 (KR) Johannes 4:33 Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht? (NL) John 4:33 Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?(NZ) John 4:33 Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?(PH) John 4:33 Mówili tedy uczniowie miÄ™dzy sobÄ…: Alboć mu kto przyniósÅ‚ jeść?(PO) João 4:33 Diziam, pois, os discÃpulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?(PT) Ioan 4:33 De aceea discipolii spuneau unul altuia: I-a adus cineva să mănânce?(RO) От Иоанна 4:33 ПоÑему ученики говорили между Ñобою: разве кто Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð•Ð¼Ñƒ еÑть? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:33 Ùقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل Ø§ØØ¯Ø§ اتاه بشيء ليأكل. John 4:33 พวà¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸ˆà¸¶à¸‡à¸–ามà¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "มีใครเà¸à¸²à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸¡à¸²à¸–วายพระà¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸«à¸£à¸·à¸" (TH) Івана. 4:33 Питали тоді один одного учні: Хіба хто Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ–Ñ Ð™Ð¾Ð¼Ñƒ Ñ—Ñти?(UA) Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (kjv) John 4:33 Váºy môn đồ nói vá»›i nhau rằng: Có ai đã Ä‘em chi cho thầy ăn chăng?(VN) ======= John 4:34 ============ John 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:34 耶 稣 说 : 「 我 çš„ 食 物 å°± 是 éµ è¡Œ å·® 我 æ¥ è€… çš„ æ—¨ æ„ ï¼Œ åš æˆ ä»– çš„ å·¥ 。(CN) John 4:34 Dà jim JežÃÅ¡: MůjÅ¥ pokrm jest, abych Äinil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dÃlo jeho. (CZ) Jn 4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.(D) Juan 4:34 Jesús les dijo: ‹Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.›(RVG-E) John 4:34 Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa.(FI) Jean 4:34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.(F) Jn 4:34 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, á¼Î¼á½¸Î½ βÏῶμά á¼ÏƒÏ„ιν ἵνα ποιήσω τὸ θÎλημα τοῦ Ï€Îμψαντός με καὶ τελειώσω αá½Ï„οῦ τὸ á¼”Ïγον. (Nestle-Aland) János 4:34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem.(HU) John 4:34 Kata Yesus kepada mereka: "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:34 यीशॠने उनसे कहा, “मेरा à¤à¥‹à¤œà¤¨ यह है, कि अपने à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ की इचà¥à¤›à¤¾ के अनà¥à¤¸à¤¾à¤° चलूठऔर उसका काम पूरा करूà¤à¥¤ (IN) John 4:34 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ خوراک من آن است Ú©Ù‡ خواهش ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ خود را به عمل آورم Ùˆ کار او را به انجام رسانم.(IR) Giovanni 4:34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:34 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®é£Ÿç‰©ã¨ã„ã†ã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã®ã¿ã“ã“ã‚を行ã„ã€ãã®ã¿ã‚ã–ã‚’ãªã—é‚ã’ã‚‹ã“ã¨ã§ã‚る。 (J) John 4:34 예수께서 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚˜ì˜ ì–‘ì‹ì€ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ì˜ ëœ»ì„ í–‰í•˜ë©° ê·¸ì˜ ì¼ì„ ì˜¨ì „ížˆ ì´ë£¨ëŠ” ì´ê²ƒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 4:34 Jezus zeide tot hen: Mijn spijs is, dat Ik doe den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, en Zijn werk volbrenge. (NL) John 4:34 Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku kai tenei, ko te mea i ta toku kaitono e pai ai, kia whakaotia hoki tana mahi.(NZ) John 4:34 Sinabi sa kanila ni Jesus, Ang pagkain ko ay ang aking gawin ang kalooban ng sa akin ay nagsugo, at tapusin ang kaniyang gawa.(PH) John 4:34 RzekÅ‚ im Jezus: Mójci jest pokarm, abym czyniÅ‚ wolÄ™ tego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, a dokonaÅ‚ sprawy jego.(PO) João 4:34 Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.(PT) Ioan 4:34 Isus le spune: Mâncarea mea este să fac voia celui ce m-a trimis È™i să împlinesc lucrarea lui.(RO) От Иоанна 4:34 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð° еÑть творить волю ПоÑлавшего ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñовершить дело Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. John 4:34 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸„ืà¸à¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸—ำตามพระทัยขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา à¹à¸¥à¸°à¸—ำให้งานขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์สำเร็จ (TH) Івана. 4:34 ІÑÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ðµ до них: Пожива ÐœÐ¾Ñ Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ волю Того, Хто поÑлав Мене, Ñ– Ñправу Його довершити.(UA) Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. (kjv) John 4:34 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Ãồ ăn cá»§a ta tức là là m theo ý muốn cá»§a Ãấng sai ta đến, và là m trá»n công việc Ngà i.(VN) ======= John 4:35 ============ John 4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:35 ä½ ä»¬ 岂 ä¸ è¯´ 『 到 æ”¶ 割 çš„ æ—¶ 候 还 有 å›› 个 月 ã€ å— ï¼Ÿ 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 举 ç›® å‘ ç”° è§‚ 看 , 庄 稼 å·² ç» ç†Ÿ 了 ( 原 æ–‡ 是 å‘ ç™½ ) , å¯ ä»¥ æ”¶ 割 了 。(CN) John 4:35 VÅ¡ak vy pravÃte, že jeÅ¡tÄ› ÄtyÅ™i mÄ›sÃcové jsou, a žeň pÅ™ijde. Aj, pravÃm vám: PozdvihnÄ›te oÄà vaÅ¡ich, a patÅ™te na krajiny, žeÅ¥ se již bÄ›lejà ke žni. (CZ) Jn 4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.(D) Juan 4:35 ‹¿No decÃs vosotros: Aún faltan cuatro meses para que venga la siega? He aquà os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque [ya] están blancos para la siega.›(RVG-E) John 4:35 Ettekö te sano: vielä ovat neljä kuukautta ja elonaika tulee? katso, minä sanon teille: nostakaat silmänne ylös ja katsokaat vainioita: sillä ne ovat jo valkiat elonajaksi.(FI) Jean 4:35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.(F) Jn 4:35 οá½Ï‡ ὑμεῖς λÎγετε ὅτι ἔτι τετÏάμηνός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ὠθεÏισμὸς á¼”Ïχεται; ἰδοὺ λÎγω ὑμῖν, á¼Ï€Î¬Ïατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώÏας ὅτι λευκαί εἰσιν Ï€Ïὸς θεÏισμόν. ἤδη (Nestle-Aland) János 4:35 Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ãmé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.(HU) John 4:35 Bukankah kamu mengatakan: Empat bulan lagi tibalah musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu: Lihatlah sekelilingmu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan matang untuk dituai.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:35 कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤® नहीं कहते, ‘कटनी होने में अब à¤à¥€ चार महीने पड़े हैं?’ देखो, मैं तà¥à¤® से कहता हूà¤, अपनी आà¤à¤–ें उठाकर खेतों पर दृषà¥à¤Ÿà¤¿ डालो, कि वे कटनी के लिये पक चà¥à¤•े हैं। (IN) John 4:35 آیا شما نمیگویید Ú©Ù‡ چهار ماه دیگر موسم درو است؟ اینک، به شما میگویم چشمان خود را بالا اÙکنید Ùˆ مزرعهها را ببینید زیرا Ú©Ù‡ الآن بجهت درو سÙید شده است.(IR) Giovanni 4:35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:35 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€åˆˆå…¥ã‚Œæ™‚ãŒæ¥ã‚‹ã¾ã§ã«ã¯ã€ã¾ã å››ã‹æœˆã‚ã‚‹ã¨ã€è¨€ã£ã¦ã„ã‚‹ã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã†ã€‚目をã‚ã’ã¦ç•‘を見ãªã•ã„。ã¯ã‚„色ã¥ã„ã¦åˆˆå…¥ã‚Œã‚’å¾…ã£ã¦ã„る。 (J) John 4:35 너í¬ê°€ 넉 ë‹¬ì´ ì§€ë‚˜ì•¼ ì¶”ìˆ˜í• ë•Œê°€ ì´ë¥´ê² 다 하지 아니하ëŠëƒ ? ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ëˆˆì„ ë“¤ì–´ ë°ì„ ë³´ë¼ í¬ì–´ì ¸ 추수하게 ë˜ì—ˆë„다 (KR) Johannes 4:35 Zegt gijlieden niet: Het zijn nog vier maanden, en dan komt de oogst? Ziet, Ik zeg u: Heft uw ogen op en aanschouwt de landen; want zij zijn alrede wit om te oogsten. (NL) John 4:35 E kore ianei koutou e mea, Kia wha atu nga marama, a ka taea te kotinga? Nana, ko taku kupu tenei ki a koutou, Kia ara ake o koutou kanohi, titiro ki nga mara; kua ma noa ake: ko te kotinga tenei.(NZ) John 4:35 Hindi baga sinasabi ninyo, May apat na buwan pa, at saka darating ang pagaani? narito, sa inyo'y aking sinasabi, Itanaw ninyo ang inyong mga mata, at inyong tingnan ang mga bukid, na mapuputi na upang anihin.(PH) John 4:35 Izaż wy nie mówicie, że jeszcze sÄ… cztery miesiÄ…ce, a żniwo przyjdzie? Otoż powiadam wam: PodnieÅ›cie oczy wasze, a przypatrzcie siÄ™ krainom, żeć już biaÅ‚e sÄ… ku żniwu.(PO) João 4:35 Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.(PT) Ioan 4:35 Nu spuneÈ›i voi: Mai sunt încă patru luni È™i vine seceriÈ™ul? Iată, vă spun: RidicaÈ›i-vă ochii È™i priviÈ›i câmpiile, pentru că sunt albe, gata pentru seceriÈ™.(RO) От Иоанна 4:35 Ðе говорите ли вы, что еще четыре меÑÑца, и наÑтупит жатва? РЯ говорю вам: возведите очи ваши и поÑмотрите на нивы, как они побелели и поÑпели к жатве. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي Ø§Ù„ØØµØ§Ø¯. ها انا اقول لكم Ø§Ø±ÙØ¹ÙˆØ§ اعينكم وانظروا الØÙ‚ول انها قد ابيضّت Ù„Ù„ØØµØ§Ø¯. John 4:35 ท่านทั้งหลายว่า à¸à¸µà¸à¸ªà¸µà¹ˆà¹€à¸”ืà¸à¸™à¸ˆà¸°à¸–ึงฤดูเà¸à¸µà¹ˆà¸¢à¸§à¸‚้าวมิใช่หรืภดูเถิด เราบà¸à¸à¸—่านทั้งหลายว่า เงยหน้าขึ้นดูนาเถิด ว่าทุ่งนาà¸à¹‡à¸‚าว ถึงเวลาเà¸à¸µà¹ˆà¸¢à¸§à¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 4:35 Чи не кажете ви: Ще чотири от міÑÑці, Ñ– наÑтануть жнива? РЯ вам кажу: Підійміть Ñвої очі, та глÑньте на ниви, Ñк Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð½Ð¸Ð² уже пополовіли вони!(UA) Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. (kjv) John 4:35 Các ngươi há chẳng nói rằng còn bốn tháng nữa thì tá»›i mùa gặt sao? Song ta nói vá»›i các ngươi: Hãy nhướng mắt lên và xem đồng ruá»™ng, đã và ng sẵn cho mùa gặt.(VN) ======= John 4:36 ============ John 4:36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:36 æ”¶ 割 çš„ 人 å¾— å·¥ ä»· , 积 è“„ 五 è°· 到 æ°¸ 生 , å« æ’’ ç§ çš„ å’Œ æ”¶ 割 çš„ 一 åŒ å¿« ä¹ ã€‚(CN) John 4:36 Kdož pak žne, odplatuÅ¥ béře, a shromažÄuje užitek k životu vÄ›Änému, aby i ten, kdož rozsÃvá, spolu se radoval, i kdo žne. (CZ) Jn 4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.(D) Juan 4:36 ‹Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna; para que el que siembra como el que siega juntos se regocijen.›(RVG-E) John 4:36 Ja joka niittää, hän saa palkan ja kokoo hedelmän ijankaikkiseen elämään: että kylväjä ja niittäjä ynnä iloitsisivat.(FI) Jean 4:36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.(F) Jn 4:36 ὠθεÏίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καÏπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὠσπείÏων á½Î¼Î¿á¿¦ χαίÏῃ καὶ ὠθεÏίζων. (Nestle-Aland) János 4:36 És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyûjt; hogy mind a vetõ, mind az arató együtt örvendezzen.(HU) John 4:36 Sekarang juga penuai telah menerima upahnya dan ia mengumpulkan buah untuk hidup yang kekal, sehingga penabur dan penuai sama-sama bersukacita.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:36 और काटनेवाला मजदूरी पाता, और अननà¥à¤¤ जीवन के लिये फल बटोरता है, ताकि बोनेवाला और काटनेवाला दोनों मिलकर आननà¥à¤¦ करें। (IN) John 4:36 Ùˆ دروگر اجرت میگیرد Ùˆ ثمری بجهت ØÛŒØ§Øª جاودانی جمع میکند تا کارنده Ùˆ درو کننده هر دو با هم خشنود گردند.(IR) Giovanni 4:36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:36 刈る者ã¯å ±é…¬ã‚’å—ã‘ã¦ã€æ°¸é ã®å‘½ã«è‡³ã‚‹å®Ÿã‚’集ã‚ã¦ã„る。ã¾ã者も刈る者もã€å…±ã€…ã«å–œã¶ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 4:36 ê±°ë‘는 ìžê°€ ì´ë¯¸ ì‚¯ë„ ë°›ê³ ì˜ìƒì— ì´ë¥´ëŠ” 열매를 모으나니 ì´ëŠ” 뿌리는 ìžì™€ ê±°ë‘는 ìžê°€ 함께 ì¦ê±°ì›Œ 하게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 4:36 En die maait, ontvangt loon, en vergadert vrucht ten eeuwigen leven; opdat zich te zamen verblijde, beide, die zaait en die maait. (NL) John 4:36 Ka whiwhi te kaikokoti ki te utu, ka kohia ano hoki e ia nga hua mo te ora tonu: kia hari tahi ai te kairui raua ko te kaikokoti.(NZ) John 4:36 Ang umaani ay tumatanggap ng upa, at nagtitipon ng bunga sa buhay na walang hanggan; upang ang naghahasik at ang umaani ay mangagalak kapuwa.(PH) John 4:36 A kto żnie, bierze zapÅ‚atÄ™, i zbiera owoc do żywota wiecznego, aby i ten, który sieje, radowaÅ‚ siÄ™ wespół, i ten, który żnie.(PO) João 4:36 E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa.(PT) Ioan 4:36 Și cel ce seceră primeÈ™te plată È™i adună rod pentru viață eternă; pentru ca deopotrivă cel ce seamănă È™i cel ce seceră să se bucure împreună.(RO) От Иоанна 4:36 Жнущий получает награду и Ñобирает плод в жизнь вечную, так что и Ñеющий и жнущий вмеÑте радоватьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:36 ÙˆØ§Ù„ØØ§ØµØ¯ يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للØÙŠØ§Ø© الابدية لكي ÙŠÙØ±Ø الزارع ÙˆØ§Ù„ØØ§ØµØ¯ معا. John 4:36 คนที่เà¸à¸µà¹ˆà¸¢à¸§à¸à¹‡à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¹„ด้รับค่าจ้าง à¹à¸¥à¸°à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸ªà¹ˆà¸³à¸ªà¸¡à¸žà¸·à¸Šà¸œà¸¥à¹„ว้สำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่à¸à¸—ั้งคนหว่านà¹à¸¥à¸°à¸„นเà¸à¸µà¹ˆà¸¢à¸§à¸ˆà¸°à¸Šà¸·à¹ˆà¸™à¸Šà¸¡à¸¢à¸´à¸™à¸”ีด้วยà¸à¸±à¸™ (TH) Івана. 4:36 Рхто жне, той заплату бере, та збирає врожай в Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ñ‡Ð½Ðµ, щоб хто ÑÑ–Ñ” й хто жне разом раділи.(UA) Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (kjv) John 4:36 Con gặt đã lãnh tiá»n công mình và thâu chứa hoa lợi cho sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i, hầu cho ngưá»i gieo giống và con gặt được cùng nhau vui vẻ.(VN) ======= John 4:37 ============ John 4:37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:37 ä¿— è¯ è¯´ : : 『 é‚£ 人 æ’’ ç§ ï¼Œ è¿™ 人 æ”¶ 割 〠, è¿™ è¯ å¯ è§ æ˜¯ 真 çš„ 。(CN) John 4:37 Nebo i v tom pravé jest slovo, žeÅ¥ jiný jest, jenž rozsÃvá, a jiný, kterýž žne. (CZ) Jn 4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.(D) Juan 4:37 ‹Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.›(RVG-E) John 4:37 Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.(FI) Jean 4:37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.(F) Jn 4:37 á¼Î½ Î³á½°Ï Ï„Î¿Ïτῳ ὠλόγος á¼ÏƒÏ„ὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος á¼ÏƒÏ„ὶν ὠσπείÏων καὶ ἄλλος ὠθεÏίζων. (Nestle-Aland) János 4:37 Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató.(HU) John 4:37 Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Yang seorang menabur dan yang lain menuai.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:37 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि इस पर यह कहावत ठीक बैठती है: ‘बोनेवाला और है और काटनेवाला और।’ (IN) John 4:37 زیرا این کلام در اینجا راست است Ú©Ù‡ یکی میکارد Ùˆ دیگری درو میکند.(IR) Giovanni 4:37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:37 ãã“ã§ã€ã€Žã²ã¨ã‚ŠãŒã¾ãã€ã²ã¨ã‚ŠãŒåˆˆã‚‹ã€ã¨ã„ã†ã“ã¨ã‚ã–ãŒã€ã»ã‚“ã¨ã†ã®ã“ã¨ã¨ãªã‚‹ã€‚ (J) John 4:37 그런즉 한 ì‚¬ëžŒì´ ì‹¬ê³ ë‹¤ë¥¸ ì‚¬ëžŒì´ ê±°ë‘”ë‹¤ 하는 ë§ì´ 옳ë„다 (KR) Johannes 4:37 Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait. (NL) John 4:37 Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.(NZ) John 4:37 Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.(PH) John 4:37 Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysÅ‚owie: Å»e inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie.(PO) João 4:37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.(PT) Ioan 4:37 Și în aceasta este adevărat acel cuvânt: Unul seamănă È™i altul seceră.(RO) От Иоанна 4:37 ибо в Ñтом Ñлучае Ñправедливо изречение: один Ñеет, а другой жнет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:37 لانه ÙÙŠ هذا يصدق القول ان ÙˆØ§ØØ¯Ø§ يزرع وآخر ÙŠØØµØ¯. John 4:37 เพราะในเรื่à¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¸„ำที่à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹„ว้นี้เป็นความจริง คืภ`คนหนึ่งหว่านà¹à¸¥à¸°à¸à¸µà¸à¸„นหนึ่งเà¸à¸µà¹ˆà¸¢à¸§' (TH) Івана. 4:37 Бо про це поговірка правдива: Хто інший ÑÑ–Ñ”, а хто інший жне.(UA) Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. (kjv) John 4:37 Vì đây ngưá»i ta có thể nói rằng: Ngưá»i nầy thì gieo, ngưá»i kia thì gặt, là rất phải.(VN) ======= John 4:38 ============ John 4:38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:38 我 å·® ä½ ä»¬ 去 æ”¶ ä½ ä»¬ 所 没 有 劳 苦 çš„ ï¼› 别 人 劳 苦 , ä½ ä»¬ 享 å— ä»– 们 所 劳 苦 çš„ 。 ã€(CN) John 4:38 Jáť jsem vás poslal žÃti, o Äemž jste vy nepracovali. JinÃÅ¥ jsou pracovali, a vy jste v jejich práce veÅ¡li. (CZ) Jn 4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.(D) Juan 4:38 ‹Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.›(RVG-E) John 4:38 Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.(FI) Jean 4:38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.(F) Jn 4:38 á¼Î³á½¼ ἀπÎστειλα ὑμᾶς θεÏίζειν ὃ οá½Ï‡ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αá½Ï„ῶν εἰσεληλÏθατε. (Nestle-Aland) János 4:38 Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.(HU) John 4:38 Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:38 मैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ वह खेत काटने के लिये à¤à¥‡à¤œà¤¾ जिसमें तà¥à¤® ने परिशà¥à¤°à¤® नहीं किया औरों ने परिशà¥à¤°à¤® किया और तà¥à¤® उनके परिशà¥à¤°à¤® के फल में à¤à¤¾à¤—ी हà¥à¤à¥¤â€ (IN) John 4:38 من شما را ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù… تا چیزی را Ú©Ù‡ در آن رنج نبردهاید درو کنید. دیگران Ù…ØÙ†Øª کشیدند Ùˆ شما در Ù…ØÙ†Øª ایشان داخل شدهاید.(IR) Giovanni 4:38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:38 ã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’ã¤ã‹ã‚ã—ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒãã®ãŸã‚ã«åŠ´è‹¦ã—ãªã‹ã£ãŸã‚‚ã®ã‚’刈りã¨ã‚‰ã›ãŸã€‚ã»ã‹ã®äººã€…ãŒåŠ´è‹¦ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€å½¼ã‚‰ã®åŠ´è‹¦ã®å®Ÿã«ã‚ãšã‹ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 4:38 ë‚´ê°€ 너í¬ë¡œ ë…¸ë ¥ì§€ 아니한 ê²ƒì„ ê±°ë‘러 보내었노니 다른 ì‚¬ëžŒë“¤ì€ ë…¸ë ¥í•˜ì˜€ê³ ë„ˆí¬ëŠ” ê·¸ë“¤ì˜ ë…¸ë ¥í•œ ê²ƒì— ì°¸ì˜ˆí•˜ì˜€ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 4:38 Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan. (NL) John 4:38 I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.(NZ) John 4:38 Kayo'y sinugo ko upang anihin ang hindi ninyo pinagpagalan: iba ang nangagpagal, at kayo'y siyang nagsipasok sa kanilang pinagpagalan.(PH) John 4:38 Jam was posÅ‚aÅ‚, żąć to, okoÅ‚o czegoÅ›cie wy nie pracowali; insić pracowali, a wyÅ›cie weszli w pracÄ™ ich.(PO) João 4:38 Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.(PT) Ioan 4:38 Eu v-am trimis să seceraÈ›i unde nu aÈ›i muncit; alÈ›ii au muncit È™i voi aÈ›i intrat în munca lor.(RO) От Иоанна 4:38 Я поÑлал Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ то, над чем вы не трудилиÑÑŒ: другие трудилиÑÑŒ, а вы вошли в труд их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:38 انا ارسلتكم Ù„ØªØØµØ¯ÙˆØ§ ما لم تتعبوا Ùيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم John 4:38 เราใช้ท่านทั้งหลายไปเà¸à¸µà¹ˆà¸¢à¸§à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่ท่านมิได้ลงà¹à¸£à¸‡à¸—ำ คนà¸à¸·à¹ˆà¸™à¹„ด้ลงà¹à¸£à¸‡à¸—ำ à¹à¸¥à¸°à¸—่านได้ประโยชน์จาà¸à¹à¸£à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚า" (TH) Івана. 4:38 Я Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸ поÑлав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.(UA) Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (kjv) John 4:38 Ta đã sai các ngươi gặt nÆ¡i mình không là m; kẻ khác đã là m, còn các ngươi thì đã và o tiếp lấy công lao cá»§a há».(VN) ======= John 4:39 ============ John 4:39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:39 é‚£ 城 里 有 好 些 æ’’ 玛 利 亚 人 ä¿¡ 了 耶 稣 , å› ä¸º é‚£ 妇 人 作 è§ è¯ è¯´ : 「 ä»– å°† 我 ç´ æ¥ æ‰€ 行 çš„ 一 切 事 都 ç»™ 我 说 出 æ¥ äº† 。 ã€(CN) John 4:39 Z mÄ›sta pak toho mnozà z Samaritánů uvěřili v nÄ›ho, pro Å™eÄ Å¾eny, svÄ›dÄÃcÃ: Že mi povÄ›dÄ›l vÅ¡ecko, což jsem Äinila. (CZ) Jn 4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.(D) Juan 4:39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer, que testificaba [diciendo]: Me ha dicho todo lo que he hecho.(RVG-E) John 4:39 Mutta monta Samarialaista siitä kaupungista uskoivat hänen päällensä sen vaimon puheen tähden, joka sanoi: hän on minulle kaikki sanonut, mitä minä tehnyt olen.(FI) Jean 4:39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.(F) Jn 4:39 á¼Îº δὲ τῆς πόλεως á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„ὸν τῶν σαμαÏιτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαÏτυÏοÏσης ὅτι εἶπÎν μοι πάντα ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±. (Nestle-Aland) János 4:39 Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.(HU) John 4:39 Dan banyak orang Samaria dari kota itu telah menjadi percaya kepada-Nya karena perkataan perempuan itu, yang bersaksi: "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:39 ¶ और उस नगर के बहà¥à¤¤ से सामरियों ने उस सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ के कहने से यीशॠपर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया; जिस ने यह गवाही दी थी, कि उसने सब कà¥à¤› जो मैंने किया है, मà¥à¤à¥‡ बता दिया। (IN) John 4:39 پس در آن شهر بسیاری از سامریان بهواسطهٔ سخن آن زن Ú©Ù‡ شهادت داد Ú©Ù‡ هر آنچه کرده بودم به من باز Ú¯ÙØª بدو ایمان آوردند.(IR) Giovanni 4:39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:39 ã•ã¦ã€ã“ã®ç”ºã‹ã‚‰ããŸå¤šãã®ã‚µãƒžãƒªãƒ¤äººã¯ã€ã€Œã“ã®äººã¯ã€ã‚ãŸã—ã®ã—ãŸã“ã¨ã‚’何もã‹ã‚‚言ã„ã‚ã¦ãŸã€ã¨ã‚ã‹ã—ã—ãŸå¥³ã®è¨€è‘‰ã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 4:39 ì—¬ìžì˜ ë§ì´ 그가 ë‚˜ì˜ í–‰í•œ ëª¨ë“ ê²ƒì„ ë‚´ê²Œ ë§í•˜ì˜€ë‹¤ ì¦ê±°í•˜ë¯€ë¡œ ê·¸ ë™ë¦¬ ì¤‘ì— ë§Žì€ ì‚¬ë§ˆë¦¬ì•„ì¸ì´ 예수를 ë¯¿ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 4:39 En velen der Samaritanen uit die stad geloofden in Hem, om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij gezegd alles, wat ik gedaan heb. (NL) John 4:39 A he tokomaha nga Hamari o taua pa i whakapono ki a ia, mo te ki a te wahine i mea ra, I korerotia mai e ia ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau.(NZ) John 4:39 At marami sa mga Samaritano sa bayang yaon ang sa kaniya'y nagsisampalataya dahil sa salita ng babae, na nagpatotoo, Sinabi niya sa akin ang lahat ng mga bagay na aking ginawa.(PH) John 4:39 Tedy z miasta onego wiele Samarytanów uwierzyÅ‚o weÅ„ dla powieÅ›ci onej niewiasty, która Å›wiadczyÅ‚a: Å»e mi wszystko powiedziaÅ‚, comkolwiek czyniÅ‚a.(PO) João 4:39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.(PT) Ioan 4:39 Și mulÈ›i samariteni din acea cetate au crezut în el pentru cuvântul femeii, care aducea mărturie: Mi le-a spus pe toate câte le-am făcut.(RO) От Иоанна 4:39 И многие СамарÑне из города того уверовали в Ðего по Ñлову женщины, ÑвидетельÑтвовавшей, что Он Ñказал ейвÑе, что она Ñделала. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:39 ÙØ¢Ù…Ù† به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما ÙØ¹Ù„ت. John 4:39 ชาวสะมาเรียเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¸—ี่มาจาà¸à¹€à¸¡à¸·à¸à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹„ด้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เพราะคำพยานขà¸à¸‡à¸«à¸à¸´à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ ที่ว่า "ท่านเล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้à¸à¸£à¸°à¸—ำ" (TH) Івана. 4:39 З того ж міÑта багато-хто із ÑамарÑн в Ðього ввірували через Ñлово жінки, що Ñвідчила: Він Ñказав мені вÑе, що Ñ Ð²Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð° була!(UA) Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. (kjv) John 4:39 Có nhiá»u ngưá»i Sa-ma-ri ở thà nh đó tin Ngà i, vì cứ lá»i Ä‘á»n bà đã là m chứng vá» Ngà i mà rằng: Ngà i đã bảo tôi má»i Ä‘iá»u tôi đã là m.(VN) ======= John 4:40 ============ John 4:40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:40 æ–¼ 是 æ’’ 玛 利 亚 人 æ¥ è§ è€¶ 稣 , 求 ä»– 在 ä»– 们 é‚£ 里 ä½ ä¸‹ , ä»– 便 在 é‚£ 里 ä½ äº† 两 天 。(CN) John 4:40 A když k nÄ›mu pÅ™iÅ¡li Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni. (CZ) Jn 4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.(D) Juan 4:40 Entonces, cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allà dos dÃas.(RVG-E) John 4:40 Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.(FI) Jean 4:40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.(F) Jn 4:40 ὡς οὗν ἦλθον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ σαμαÏῖται, á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν μεῖναι παÏá¾½ αá½Ï„οῖς· καὶ ἔμεινεν á¼ÎºÎµá¿– δÏο ἡμÎÏας. (Nestle-Aland) János 4:40 A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.(HU) John 4:40 Ketika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta kepada-Nya, supaya Ia tinggal pada mereka; dan Iapun tinggal di situ dua hari lamanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:40 तब जब ये सामरी उसके पास आà¤, तो उससे विनती करने लगे कि हमारे यहाठरह, और वह वहाठदो दिन तक रहा। (IN) John 4:40 Ùˆ چون سامریان نزد او آمدند، از او خواهش کردند Ú©Ù‡ نزد ایشان بماند Ùˆ دو روز در آنجا بماند.(IR) Giovanni 4:40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:40 ãã“ã§ã€ã‚µãƒžãƒªãƒ¤äººãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã‚‚ã¨ã«ãã¦ã€è‡ªåˆ†ãŸã¡ã®ã¨ã“ã‚ã«æ»žåœ¨ã—ã¦ã„ãŸã ããŸã„ã¨é¡˜ã£ãŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ãã“ã«ãµã¤ã‹æ»žåœ¨ã•れãŸã€‚ (J) John 4:40 사마리아ì¸ë“¤ì´ 예수께 와서 ìžê¸°ë“¤ê³¼ 함께 ìœ í•˜ê¸°ë¥¼ ì²í•˜ë‹ˆ 거기서 ì´í‹€ì„ ìœ í•˜ì‹œë§¤ (KR) Johannes 4:40 Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen. (NL) John 4:40 A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.(NZ) John 4:40 Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw.(PH) John 4:40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich zostaÅ‚; i zostaÅ‚ tam przez dwa dni.(PO) João 4:40 Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.(PT) Ioan 4:40 De aceea când au venit samaritenii la el, l-au implorat să rămână cu ei; È™i a rămas acolo două zile.(RO) От Иоанна 4:40 И потому, когда пришли к Ðему СамарÑне, то проÑилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два днÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:40 Ùلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. Ùمكث هناك يومين. John 4:40 ฉะนั้นเมื่à¸à¸Šà¸²à¸§à¸ªà¸°à¸¡à¸²à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸¡à¸²à¸–ึงพระà¸à¸‡à¸„์ เขาจึงทูลเชิà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ให้ประทับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸›à¸£à¸°à¸—ับที่นั่นสà¸à¸‡à¸§à¸±à¸™ (TH) Івана. 4:40 Рколи ÑамарÑни до Ðього прийшли, то благали Його, щоб у них позоÑтавÑÑ. І Він перебув там два дні.(UA) Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. (kjv) John 4:40 Váºy, các ngưá»i Sa-ma-ri đã đến cùng Ngà i, xin Ngà i và o trá» nÆ¡i mình; Ngà i bèn ở lại đó hai ngà y.(VN) ======= John 4:41 ============ John 4:41 And many more believed because of his word;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:41 å› è€¶ 稣 çš„ è¯ ï¼Œ ä¿¡ çš„ 人 å°± æ›´ 多 了 ,(CN) John 4:41 A mnohem jich vÃce uvěřilo pro Å™eÄ jeho. (CZ) Jn 4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen(D) Juan 4:41 Y creyeron muchos más por la palabra de Él.(RVG-E) John 4:41 Ja paljo usiammat uskoivat hänen sanansa tähden.(FI) Jean 4:41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;(F) Jn 4:41 καὶ πολλῶ πλείους á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν διὰ τὸν λόγον αá½Ï„οῦ, (Nestle-Aland) János 4:41 És sokkal többen hivének a maga beszédéért,(HU) John 4:41 Dan lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan-Nya,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:41 और उसके वचन के कारण और à¤à¥€ बहà¥à¤¤à¥‹à¤‚ ने विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 4:41 Ùˆ بسیاری دیگر بهواسطهٔ کلام او ایمان آوردند.(IR) Giovanni 4:41 E più assai credettero in lui per la sua parola. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:41 ãã—ã¦ãªãŠå¤šãã®äººã€…ãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®è¨€è‘‰ã‚’èžã„ã¦ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 4:41 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ë§ì”€ì„ ì¸í•˜ì—¬ 믿는 ìžê°€ ë”ìš± ë§Žì•„ (KR) Johannes 4:41 En er geloofden er veel meer om Zijns woords wil; (NL) John 4:41 Na hira noa ake nga tangata i whakapono, he mea hoki na tana kupu;(NZ) John 4:41 At lalo pang marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya dahil sa kaniyang salita;(PH) John 4:41 I daleko wiÄ™cej ich uwierzyÅ‚o dla sÅ‚owa jego.(PO) João 4:41 E creram ainda muitos mais pela palavra dele.(PT) Ioan 4:41 Și mai mulÈ›i au crezut din cauza propriului său cuvânt,(RO) От Иоанна 4:41 И еще большее чиÑло уверовали по ЕгоÑлову. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:41 ÙØ¢Ù…Ù† به اكثر جدا بسبب كلامه. John 4:41 à¹à¸¥à¸°à¸„นà¸à¸·à¹ˆà¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¹„ด้เชื่à¸à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸žà¸£à¸°à¸”ำรัสขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 4:41 Значно ж більш вони ввірували через Ñлово Його.(UA) Jn 4:41 And many more believed because of his own word; (kjv) John 4:41 Khi đã nghe lá»i Ngà i rồi, ngưá»i tin Ngà i cà ng đông hÆ¡n nữa.(VN) ======= John 4:42 ============ John 4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:42 便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 ä¿¡ , ä¸ æ˜¯ å› ä¸º ä½ çš„ è¯ ï¼Œ 是 我 们 亲 自 å¬ è§ äº† , 知 é“ è¿™ 真 是 æ•‘ 世 主 。 ã€(CN) John 4:42 A ženÄ› té Å™ekli: Že již ne pro tvé vypravovánà věřÃme; nebo sami jsme slyÅ¡eli, a vÃme, že tento jest právÄ› Spasitel svÄ›ta, Kristus. (CZ) Jn 4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.(D) Juan 4:42 Y decÃan a la mujer: Ahora creemos, no [sólo] por tu dicho, [sino] porque nosotros mismos [le] hemos oÃdo, y sabemos que verdaderamente Éste es el Cristo, el Salvador del mundo.(RVG-E) John 4:42 Ja sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja.(FI) Jean 4:42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.(F) Jn 4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οá½ÎºÎτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεÏομεν· αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á¼€ÎºÎ·ÎºÏŒÎ±Î¼ÎµÎ½, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἀληθῶς á½ ÏƒÏ‰Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ κόσμου. (Nestle-Aland) János 4:42 És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezÃtõje, a Krisztus.(HU) John 4:42 dan mereka berkata kepada perempuan itu: "Kami percaya, tetapi bukan lagi karena apa yang kaukatakan, sebab kami sendiri telah mendengar Dia dan kami tahu, bahwa Dialah benar-benar Juruselamat dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:42 और उस सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ से कहा, “अब हम तेरे कहने ही से विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि हमने आप ही सà¥à¤¨ लिया, और जानते हैं कि यही सचमà¥à¤š में जगत का उदà¥à¤§à¤¾à¤°à¤•रà¥à¤¤à¤¾ है।†(IN) John 4:42 Ùˆ به Ø²Ù†Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ بعد از این بهواسطهٔ سخن تو ایمان نمیآوریم زیرا خود شنیده Ùˆ دانستهایم Ú©Ù‡ او در ØÙ‚یقت Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ نجات دهنده عالم است.(IR) Giovanni 4:42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:42 彼らã¯å¥³ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ãŒä¿¡ã˜ã‚‹ã®ã¯ã€ã‚‚ã†ã‚ãªãŸãŒè©±ã—ã¦ãれãŸã‹ã‚‰ã§ã¯ãªã„。自分自身ã§è¦ªã—ãèžã„ã¦ã€ã“ã®äººã“ãã¾ã“ã¨ã«ä¸–ã®æ•‘主ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ãŒã€ã‚ã‹ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 4:42 ê·¸ ì—¬ìžì—게 ë§í•˜ë˜ `ì´ì œ 우리가 믿는 ê²ƒì€ ë„¤ ë§ì„ ì¸í•¨ì´ 아니니 ì´ëŠ” 우리가 친히 ë“£ê³ ê·¸ê°€ 참으로 세ìƒì˜ êµ¬ì£¼ì‹ ì¤„ 앎ì´ë‹ˆë¼' 하였ë”ë¼ (KR) Johannes 4:42 En zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om uws zeggens wil; want wij zelven hebben Hem gehoord, en weten, dat Deze waarlijk is de Christus, de Zaligmaker der wereld. (NL) John 4:42 I mea ano ki te wahine, Ehara i te mea na tau kupu i whakapono ai matou inaianei: kua rongo nei hoki matou ake, a ka matau, ko te Karaiti pu tenei, ko te Kaiwhakaora o te ao.(NZ) John 4:42 At sinabi nila sa babae, Ngayo'y nagsisisampalataya kami, hindi dahil sa iyong pananalita: sapagka't kami rin ang nakarinig, at nalalaman naming ito nga ang Tagapagligtas ng sanglibutan.(PH) John 4:42 A onej niewieÅ›cie mówili: Iż już nie dla twojej powieÅ›ci wierzymy; albowiemeÅ›my sami sÅ‚yszeli i wiemy, że ten jest prawdziwie zbawiciel Å›wiata, Chrystus.(PO) João 4:42 E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.(PT) Ioan 4:42 Și spuneau femeii: Acum credem, nu din cauza vorbirii tale, [ci] fiindcă [l]-am auzit noi înÈ™ine È™i È™tim că acesta este în adevăr Cristosul, Salvatorul lumii.(RO) От Иоанна 4:42 Рженщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо Ñами Ñлышали и узнали, что Он иÑтинно СпаÑитель мира, ХриÑтоÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا Ù†ØÙ† قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالØÙ‚يقة Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ø®Ù„Ù‘Øµ العالم John 4:42 เขาเหล่านั้นพูดà¸à¸±à¸šà¸«à¸à¸´à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸§à¹ˆà¸² "ตั้งà¹à¸•่นี้ไปที่เราเชื่à¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸¡à¸´à¹ƒà¸Šà¹ˆà¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸„ำขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸² à¹à¸•่เพราะเราได้ยินเà¸à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸£à¸¹à¹‰à¹à¸™à¹ˆà¸§à¹ˆà¸²à¸—่านà¸à¸‡à¸„์นี้เป็นผู้ช่วยโลà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸£à¸à¸” คืà¸à¸žà¸£à¸°à¸„ริสต์" (TH) Івана. 4:42 Рдо жінки казали вони: Ðе за Ñлово твоє ми вже віруємо, Ñамі бо ми чули й пізнали, що Ñправді СпаÑитель Він Ñвіту!(UA) Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. (kjv) John 4:42 Há» nói vá»›i ngưá»i Ä‘á»n bà rằng: Ấy không còn phải vì Ä‘iá»u ngươi đã nói vá»›i chúng ta mà chúng ta tin đâu; vì chÃnh chúng ta đã nghe Ngà i, và biết rằng chÃnh Ngà i tháºt là Cứu Chúa cá»§a thế gian.(VN) ======= John 4:43 ============ John 4:43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:43 过 了 é‚£ 两 天 , 耶 稣 离 了 é‚£ 地 æ–¹ , å¾€ åŠ åˆ© 利 去 。(CN) John 4:43 Po dvou pak dnech vyÅ¡el odtud, a Å¡el do Galilee. (CZ) Jn 4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.(D) Juan 4:43 Y dos dÃas después, salió de allà y se fue a Galilea.(RVG-E) John 4:43 Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan.(FI) Jean 4:43 ¶ Après ces deux jours, Jésus partit de là , pour se rendre en Galilée;(F) Jn 4:43 μετὰ δὲ τὰς δÏο ἡμÎÏας á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼ÎºÎµá¿–θεν εἰς τὴν γαλιλαίαν· (Nestle-Aland) János 4:43 Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.(HU) John 4:43 Dan setelah dua hari itu Yesus berangkat dari sana ke Galilea,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:43 फिर उन दो दिनों के बाद वह वहाठसे निकलकर गलील को गया। (IN) John 4:43 اما بعد از دو روز از آنجا بیرون آمده، به سوی جلیل روانه شد.(IR) Giovanni 4:43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là , e se ne andò in Galilea. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:43 ãµã¤ã‹ã®å¾Œã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã“ã“を去ã£ã¦ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã¸è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 4:43 ì´í‹€ì´ 지나매 예수께서 거기를 ë– ë‚˜ 갈릴리로 가시며 (KR) Johannes 4:43 En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea; (NL) John 4:43 ¶ Ka pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.(NZ) John 4:43 At pagkaraan ng dalawang araw ay umalis siya doon at napasa Galilea.(PH) John 4:43 A po dwóch dniach wyszedÅ‚ stamtÄ…d i szedÅ‚ do Galilei.(PO) João 4:43 E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.(PT) Ioan 4:43 ¶ Iar după cele două zile a plecat de acolo È™i s-a dus în Galileea.(RO) От Иоанна 4:43 По прошеÑтвии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. John 4:43 ครั้นล่วงไปสà¸à¸‡à¸§à¸±à¸™ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹€à¸ªà¸”็จà¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—ี่นั่นไปยังà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ (TH) Івана. 4:43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.(UA) Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. (kjv) John 4:43 Khá»i hai ngà y ấy, Ãức Chúa Jêsus từ đó Ä‘i qua xứ Ga-li-lê(VN) ======= John 4:44 ============ John 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:44 å› ä¸º 耶 稣 自 å·± 作 过 è§ è¯ è¯´ : 「 å…ˆ 知 在 本 地 是 没 有 人 å°Š 敬 çš„ 。 ã€(CN) John 4:44 Nebo sám JežÃÅ¡ byl svÄ›dectvà vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti nenÃ. (CZ) Jn 4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.(D) Juan 4:44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.(RVG-E) John 4:44 Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.(FI) Jean 4:44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.(F) Jn 4:44 αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á¼°Î·ÏƒÎ¿á¿¦Ï‚ á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏησεν ὅτι Ï€Ïοφήτης á¼Î½ τῇ ἰδίᾳ πατÏίδι τιμὴν οá½Îº ἔχει. (Nestle-Aland) János 4:44 Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.(HU) John 4:44 sebab Yesus sendiri telah bersaksi, bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:44 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यीशॠने आप ही साकà¥à¤·à¥€ दी कि à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ अपने देश में आदर नहीं पाता। (IN) John 4:44 زیرا خود عیسی شهادت داد Ú©Ù‡ هیچ نبی را در وطن خود ØØ±Ù…ت نیست.(IR) Giovanni 4:44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:44 イエスã¯ã¿ãšã‹ã‚‰ã¯ã£ãりã€ã€Œé 言者ã¯è‡ªåˆ†ã®æ•…郷ã§ã¯æ•¬ã‚れãªã„ã‚‚ã®ã ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 4:44 친히 ì¦ê±°í•˜ì‹œê¸°ë¥¼ `ì„ ì§€ìžê°€ ê³ í–¥ì—서는 ë†’ìž„ì„ ë°›ì§€ 못한다' í•˜ì‹œê³ (KR) Johannes 4:44 Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft. (NL) John 4:44 Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.(NZ) John 4:44 Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain.(PH) John 4:44 Albowiem sam Jezus Å›wiadectwo wydaÅ‚, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci.(PO) João 4:44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.(PT) Ioan 4:44 Fiindcă Isus însuÈ™i a adus mărturie că un profet nu are onoare în propria lui patrie.(RO) От Иоанна 4:44 ибо Сам ИиÑÑƒÑ ÑвидетельÑтвовал, что пророк не имеет чеÑти в Ñвоем отечеÑтве. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:44 لان يسوع Ù†ÙØ³Ù‡ شهد ان ليس لنبي كرامة ÙÙŠ وطنه. John 4:44 เพราะพระเยซูเà¸à¸‡à¸—รงเป็นพยานว่า "ศาสดาพยาà¸à¸£à¸“์ไม่ได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิในเมืà¸à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸•น" (TH) Івана. 4:44 Сам бо Ñвідчив ІÑуÑ, що не має пошани пророк у вітчизні Ñвоїй.(UA) Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. (kjv) John 4:44 (vì chÃnh Ngà i đã phán rằng má»™t ngưá»i tiên tri chẳng bao giỠđược tôn kÃnh trong quê hương mình).(VN) ======= John 4:45 ============ John 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:45 到 了 åŠ åˆ© 利 , åŠ åˆ© 利 人 æ—¢ ç„¶ 看 è§ ä»– 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 过 节 所 行 çš„ 一 切 事 , å°± 接 å¾… ä»– , å› ä¸º ä»– 们 也 是 上 去 过 节 。(CN) John 4:45 A když pÅ™iÅ¡el do Galilee, pÅ™ijali jej GalilejÅ¡tÃ, vÅ¡ecko vidÄ›vÅ¡e, co Äinil v JeruzalémÄ› v svátek; nebo i oni byli pÅ™iÅ¡li ke dni sváteÄnÃmu. (CZ) Jn 4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.(D) Juan 4:45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que Él hizo en Jerusalén en el dÃa de la fiesta; pues también ellos habÃan ido a la fiesta.(RVG-E) John 4:45 Kuin hän siis tuli Galileaan, ottivat Galilealaiset hänen vastaan, jotka olivat nähneet kaikki ne, mitä hän Jerusalemissa juhlana tehnyt oli: sillä he olivat myös juhlalle tulleet.(FI) Jean 4:45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.(F) Jn 4:45 ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, á¼Î´Îξαντο αá½Ï„ὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωÏακότες ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ, καὶ αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á¼¦Î»Î¸Î¿Î½ εἰς τὴν ἑοÏτήν. (Nestle-Aland) János 4:45 Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre.(HU) John 4:45 Maka setelah ia tiba di Galilea, orang-orang Galileapun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan-Nya di Yerusalem pada pesta itu, sebab mereka sendiripun turut ke pesta itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:45 जब वह गलील में आया, तो गलीली आननà¥à¤¦ के साथ उससे मिले; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जितने काम उसने यरूशलेम में परà¥à¤µ के समय किठथे, उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उन सब को देखा था, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वे à¤à¥€ परà¥à¤µ में गठथे। (IN) John 4:45 پس چون به جلیل آمد، جلیلیان او را Ù¾Ø°ÛŒØ±ÙØªÙ†Ø¯ زیرا هر Ú†Ù‡ در اورشلیم در عید کرده بود، دیدند، چونکه ایشان نیز در عید Ø±ÙØªÙ‡ بودند. Ø´ÙØ§ÛŒ پسر یک Ø§ÙØ³Ø±(IR) Giovanni 4:45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:45 ガリラヤã«ç€ã‹ã‚Œã‚‹ã¨ã€ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã®äººãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ“迎ã—ãŸã€‚ãれã¯ã€å½¼ã‚‰ã‚‚ç¥ã«è¡Œã£ã¦ã„ãŸã®ã§ã€ãã®ç¥ã®æ™‚ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã§ãªã•れãŸã“ã¨ã‚’ã“ã¨ã”ã¨ã見ã¦ã„ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 4:45 ê°ˆë¦´ë¦¬ì— ì´ë¥´ì‹œë§¤ 갈릴리ì¸ë“¤ì´ 그를 ì˜ì ‘하니 ì´ëŠ” ìžê¸°ë“¤ë„ ëª…ì ˆì— ê°”ë‹¤ê°€ 예수께서 ëª…ì ˆ 중 ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì—서 í•˜ì‹ ëª¨ë“ ì¼ì„ 보았ìŒì´ë”ë¼ (KR) Johannes 4:45 Als Hij dan in Galilea kwam, ontvingen Hem de Galileers, gezien hebbende al de dingen, die Hij te Jeruzalem op het feest gedaan had; want ook zij waren tot het feest gegaan. (NL) John 4:45 Heoi, i tona taenga ki Kariri, ka whakamanuhiritia ia e nga tangata o Kariri, i kite hoki ratou i nga mea katoa i meatia e ia ki Hiruharama i te hakari: i haere hoki ratou ki te hakari.(NZ) John 4:45 Kaya nang siya'y dumating sa Galilea, ay tinanggap siya ng mga Galileo, nang kanilang mangakita ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginawa sa Jerusalem sa kapistahan: sapagka't sila man ay nagsiparoon din sa kapistahan.(PH) John 4:45 A gdy przyszedÅ‚ do Galilei, przyjÄ™li go Galilejczycy, widzÄ…c wszystko, co czyniÅ‚ w Jeruzalemie w Å›wiÄ™to; bo i oni byli przyszli na Å›wiÄ™to.(PO) João 4:45 Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.(PT) Ioan 4:45 Atunci, când a intrat în Galileea, galileenii l-au primit, văzând toate câte le făcuse la Ierusalim, la sărbătoare; fiindcă È™i ei merseseră la sărbătoare.(RO) От Иоанна 4:45 Когда пришел Он в Галилею, то ГалилеÑне принÑли Его,видев вÑе, что Он Ñделал в ИеруÑалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:45 Ùلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما ÙØ¹Ù„ ÙÙŠ اورشليم ÙÙŠ العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. John 4:45 ฉะนั้นเมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เสด็จไปถึงà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ ชาวà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µà¹„ด้ต้à¸à¸™à¸£à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เพราะเขาได้เห็นทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำในเทศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡ ณ à¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡ เพราะเขาทั้งหลายได้ไปในเทศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸”้วย (TH) Івана. 4:45 Рколи Він прийшов в Галілею, Його прийнÑли галілеÑни, побачивши вÑе, що вчинив Він в ЄруÑалимі на ÑвÑті, бо ходили на ÑвÑто й вони.(UA) Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. (kjv) John 4:45 Khi đã đến xứ Ga-li-lê, Ngà i được dân xứ ấy tiếp rước tá» tế, bởi dân đó đã thấy má»i Ä‘iá»u Ngà i là m tại thà nh Giê-ru-sa-lem trong ngà y lá»…; vì há» cÅ©ng có Ä‘i dá»± lá»….(VN) ======= John 4:46 ============ John 4:46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:46 耶 稣 åˆ åˆ° 了 åŠ åˆ© 利 çš„ 迦 æ‹¿ , å°± 是 ä»– 从 å‰ å˜ æ°´ 为 é…’ çš„ 地 æ–¹ 。 有 一 个 大 臣 , ä»– çš„ å„¿ å 在 迦 百 农 æ‚£ ç—… 。(CN) John 4:46 Tedy opÄ›t pÅ™iÅ¡el JežÃÅ¡ do KánÄ› Galilejské, kdežto uÄinil byl z vody vÃno. I byl jeden královský služebnÃk v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl. (CZ) Jn 4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.(D) Juan 4:46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde habÃa convertido el agua en vino. Y habÃa en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.(RVG-E) John 4:46 Niin Jesus tuli taas Galilean Kaanaan, kussa hän meden viinaksi tehnyt oli. Ja oli kuninkaan mies, jonka poika sairasti Kapernaumissa.(FI) Jean 4:46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.(F) Jn 4:46 ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ τὸ á½•Î´Ï‰Ï Î¿á¼¶Î½Î¿Î½. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὠυἱὸς ἠσθÎνει á¼Î½ καφαÏναοÏμ· (Nestle-Aland) János 4:46 Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.(HU) John 4:46 Maka Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, di mana Ia membuat air menjadi anggur. Dan di Kapernaum ada seorang pegawai istana, anaknya sedang sakit.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:46 ¶ तब वह फिर गलील के काना में आया, जहाठउसने पानी को दाखरस बनाया था। वहाठराजा का à¤à¤• करà¥à¤®à¤šà¤¾à¤°à¥€ था जिसका पà¥à¤¤à¥à¤° कफरनहूम में बीमार था। (IN) John 4:46 پس عیسی به قانای جلیل آنجایی Ú©Ù‡ آب را شراب ساخته بود، بازآمد. Ùˆ یکی از سرهنگان ملک بود Ú©Ù‡ پسر او در Ú©ÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… مریض بود.(IR) Giovanni 4:46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:46 イエスã¯ã€ã¾ãŸã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã®ã‚«ãƒŠã«è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ãã“ã¯ã€ã‹ã¤ã¦æ°´ã‚’ã¶ã©ã†é…’ã«ã‹ãˆã‚‰ã‚ŒãŸæ‰€ã§ã‚る。ã¨ã“ã‚ãŒã€ç—…æ°—ã‚’ã—ã¦ã„ã‚‹ã‚€ã™ã“ã‚’æŒã¤ã‚る役人ãŒã‚«ãƒšãƒŠã‚¦ãƒ ã«ã„ãŸã€‚ (J) John 4:46 예수께서 다시 갈릴리 ê°€ë‚˜ì— ì´ë¥´ì‹œë‹ˆ ì „ì— ë¬¼ë¡œ í¬ë„주를 ë§Œë“œì‹ ê³³ì´ë¼ ì™•ì˜ ì‹ í•˜ê°€ 있어 ê·¸ ì•„ë“¤ì´ ê°€ë²„ë‚˜ì›€ì—서 병들었ë”니 (KR) Johannes 4:46 Zo kwam dan Jezus wederom te Kana in Galilea, waar Hij het water wijn gemaakt had. En er was een zeker koninklijk hoveling, wiens zoon krank was, te Kapernaum. (NL) John 4:46 A ka tae ano a Ihu ki Kana o Kariri, ki te wahi i meatia ai e ia te wai hei waina. Na ko tetahi tangata a te kingi, kei Kaperenauma tana tama e mate ana.(NZ) John 4:46 Naparoon ngang muli siya sa Cana ng Galilea, na doo'y kaniyang pinapaging alak ang tubig. At naroroon ang isang mahal na tao, na ang kaniyang anak na lalake ay may-sakit sa Capernaum.(PH) John 4:46 Tedy zasiÄ™ przyszedÅ‚ Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie byÅ‚ uczyniÅ‚ z wody wino. A byÅ‚ niektóry dworzanin królewski w Kapernaum, którego syn chorowaÅ‚.(PO) João 4:46 Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.(PT) Ioan 4:46 Atunci Isus a venit din nou în Cana Galileii, unde a făcut apa vin. Și era un anume nobil, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.(RO) От Иоанна 4:46 Итак ИиÑÑƒÑ Ð¾Ð¿Ñть пришел в Кану ГалилейÑкую, гдепретворил воду в вино. Ð’ Капернауме был некоторый царедворец, у которого Ñын был болен. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:46 ÙØ¬Ø§Ø¡ يسوع ايضا الى قانا الجليل ØÙŠØ« صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض ÙÙŠ ÙƒÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ…. John 4:46 ฉะนั้นพระเยซูจึงได้เสด็จไปยังหมู่บ้านคานาà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µà¸à¸µà¸ à¸à¸±à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸—ี่ซึ่งพระà¸à¸‡à¸„์ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำให้น้ำà¸à¸¥à¸²à¸¢à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸™à¹‰à¸³à¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™ à¹à¸¥à¸°à¸—ี่เมืà¸à¸‡à¸„าเปà¸à¸£à¸™à¸²à¸à¸¸à¸¡à¸¡à¸µà¸‚ุนนางคนหนึ่ง บุตรชายขà¸à¸‡à¸—่านป่วยหนัภ(TH) Івана. 4:46 Тоді знову прийшов ІÑÑƒÑ Ñƒ Кану ГалілейÑьку, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що Ñин його хворів у Капернаумі.(UA) Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (kjv) John 4:46 Váºy, Ngà i lại đến thà nh Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, là nÆ¡i Ngà i đã hóa nước thà nh rượu. Nguyên ở tại thà nh Ca-bê-na-um, có má»™t quan thị vệ kia, con trai ngưá»i mắc bịnh.(VN) ======= John 4:47 ============ John 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:47 ä»– å¬ è§ è€¶ 稣 从 犹 太 到 了 åŠ åˆ© 利 , å°± æ¥ è§ ä»– , 求 ä»– 下 去 医 æ²» ä»– çš„ å„¿ å , å› ä¸º ä»– å„¿ å å¿« è¦ æ» äº† 。(CN) John 4:47 Ten uslyÅ¡ev, že by JežÃÅ¡ pÅ™iÅ¡el z Judstva do Galilee, Å¡el k nÄ›mu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo poÄÃnal umÃrati. (CZ) Jn 4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.(D) Juan 4:47 Éste, cuando oyó que Jesús venÃa de Judea a Galilea, vino a Él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.(RVG-E) John 4:47 Kuin hän kuuli, että Jesus oli tullut Juudeasta Galileaan, meni hän hänen tykönsä ja rukoili häntä tulemaan alas ja parantamaan hänen poikansa, joka oli kuolemallansa.(FI) Jean 4:47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.(F) Jn 4:47 οὖτος ἀκοÏσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει á¼Îº τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ á¼ Ïώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αá½Ï„οῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿Î¸Î½á¿„ÏƒÎºÎµÎ¹Î½. (Nestle-Aland) János 4:47 Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyÃtsa meg az õ fiát; mert halálán vala.(HU) John 4:47 Ketika ia mendengar, bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia kepada-Nya lalu meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan anaknya, sebab anaknya itu hampir mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:47 वह यह सà¥à¤¨à¤•र कि यीशॠयहूदिया से गलील में आ गया है, उसके पास गया और उससे विनती करने लगा कि चलकर मेरे पà¥à¤¤à¥à¤° को चंगा कर दे: कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह मरने पर था। (IN) John 4:47 Ùˆ چون شنید Ú©Ù‡ عیسی از یهودیه به جلیل آمده است، نزد او آمده، خواهش کرد Ú©Ù‡ ÙØ±ÙˆØ¯ بیاید Ùˆ پسر او را Ø´ÙØ§ دهد، زیرا Ú©Ù‡ مشر٠به موت بود.(IR) Giovanni 4:47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:47 ã“ã®äººãŒã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤ã‹ã‚‰ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã«ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ãã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã“ã¨ã‚’èžãã€ã¿ã‚‚ã¨ã«ãã¦ã€ã‚«ãƒšãƒŠã‚¦ãƒ ã«ä¸‹ã£ã¦ã€å½¼ã®åã‚’ãªãŠã—ã¦ã„ãŸã ããŸã„ã¨ã€é¡˜ã£ãŸã€‚ãã®åãŒæ»ã«ã‹ã‹ã£ã¦ã„ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 4:47 그가 예수께서 ìœ ëŒ€ë¡œë¶€í„° ê°ˆë¦´ë¦¬ì— ì˜¤ì‹¬ì„ ë“£ê³ ê°€ì„œ ì²í•˜ë˜ ë‚´ë ¤ì˜¤ì…”ì„œ ë‚´ ì•„ë“¤ì˜ ë³‘ì„ ê³ ì³ ì£¼ì†Œì„œ 하니 ì €ê°€ ê±°ì˜ ì£½ê²Œ ë˜ì—ˆìŒì´ë¼ (KR) Johannes 4:47 Deze, gehoord hebbende, dat Jezus uit Judea in Galilea kwam, ging tot Hem, en bad Hem, dat Hij afkwame, en zijn zoon gezond maakte; want hij lag op zijn sterven. (NL) John 4:47 A, no ka rongo ia kua tae mai a Ihu i Huria ki Kariri, ka haere ki a ia, ka inoi ki a ia kia haere ia ki te whakaora i tana tama; meake hoki marere.(NZ) John 4:47 Nang mabalitaan niya na si Jesus ay dumating sa Galilea na mula sa Judea, ay naparoon siya sa kaniya, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y lumusong, at pagalingin ang kaniyang anak na lalake; sapagka't siya'y naghihingalo.(PH) John 4:47 Ten usÅ‚yszawszy, iż Jezus przyszedÅ‚ z Judzkiej ziemi do Galilei, szedÅ‚ do niego i prosiÅ‚ go, aby zstÄ…piÅ‚, a uzdrowiÅ‚ syna jego; bo poczynaÅ‚ umierać.(PO) João 4:47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.(PT) Ioan 4:47 Când a auzit el că Isus a venit din Iudeea în Galileea, s-a dus la el È™i l-a implorat să coboare È™i să îi vindece fiul, fiindcă era pe moarte.(RO) От Иоанна 4:47 Он, уÑлышав, что ИиÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» из Иудеи в Галилею, пришел к Ðему и проÑил Его придти и иÑцелить Ñына его, который был при Ñмерти. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشÙÙŠ ابنه لانه كان Ù…Ø´Ø±ÙØ§ على الموت. John 4:47 เมื่à¸à¸—่านได้ยินข่าวว่า พระเยซูได้เสด็จมาจาà¸à¹à¸„ว้นยูเดียไปยังà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µà¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านจึงไปทูลà¸à¹‰à¸à¸™à¸§à¸à¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ให้เสด็จลงไปรัà¸à¸©à¸²à¸šà¸¸à¸•รขà¸à¸‡à¸•น เพราะบุตรจวนจะตายà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 4:47 Він, почувши, що ІÑÑƒÑ Ñ–Ð· Юдеї прибув в Галілею, до Ðього прийшов Ñ– благав Його, щоб пішов Ñ– Ñина йому вздоровив, бо мав той умерти.(UA) Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. (kjv) John 4:47 Quan đó nghe Ãức Chúa Jêsus đã từ xứ Giu-đê đến xứ Ga-li-lê, bèn tìm đến và xin Ngà i xuống đặng chữa cho con mình gần chết.(VN) ======= John 4:48 ============ John 4:48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:48 耶 稣 å°± 对 ä»– 说 : 「 è‹¥ ä¸ çœ‹ è§ ç¥ž 迹 奇 事 , ä½ ä»¬ 总 是 ä¸ ä¿¡ 。 ã€(CN) John 4:48 I Å™ekl k nÄ›mu JežÃÅ¡: NeuzÅ™Ãte-li divů a zázraků, neuvěřÃte. (CZ) Jn 4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.(D) Juan 4:48 Entonces Jesús le dijo: ‹Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.›(RVG-E) John 4:48 Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.(FI) Jean 4:48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.(F) Jn 4:48 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, á¼á½°Î½ μὴ σημεῖα καὶ Ï„ÎÏατα ἴδητε, οὠμὴ πιστεÏσητε. (Nestle-Aland) János 4:48 Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.(HU) John 4:48 Maka kata Yesus kepadanya: "Jika kamu tidak melihat tanda dan mujizat, kamu tidak percaya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:48 यीशॠने उससे कहा, “जब तक तà¥à¤® चिनà¥à¤¹ और अदà¥à¤à¥à¤¤ काम न देखोगे तब तक कदापि विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ न करोगे।†(IN) John 4:48 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ اگر آیات Ùˆ معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید.(IR) Giovanni 4:48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:48 ãã“ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã—ã‚‹ã—ã¨å¥‡è·¡ã¨ã‚’見ãªã„é™ã‚Šã€æ±ºã—ã¦ä¿¡ã˜ãªã„ã ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 4:48 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ëŠ” 표ì ê³¼ 기사를 ë³´ì§€ 못하면 ë„무지 믿지 아니하리ë¼' (KR) Johannes 4:48 Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven. (NL) John 4:48 Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.(NZ) John 4:48 Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan.(PH) John 4:48 I rzekÅ‚ do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.(PO) João 4:48 Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.(PT) Ioan 4:48 Atunci Isus i-a spus: Dacă nu vedeÈ›i semne È™i minuni, nicidecum nu veÈ›i crede.(RO) От Иоанна 4:48 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: вы не уверуете, еÑли не увидите знамений и чудеÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:48 Ùقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. John 4:48 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ถ้าพวà¸à¸—่านไม่เห็นหมายสำคัà¸à¹à¸¥à¸°à¸à¸²à¸£à¸¡à¸«à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œ ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่เชื่à¸" (TH) Івана. 4:48 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!(UA) Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (kjv) John 4:48 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điá»m lạ, thì các ngươi chẳng tin!(VN) ======= John 4:49 ============ John 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:49 é‚£ 大 臣 说 : 「 å…ˆ 生 , 求 ä½ è¶ ç€ æˆ‘ çš„ å© å 还 没 有 æ» å°± 下 去 。 ã€(CN) John 4:49 Dà jemu ten královský služebnÃk: Pane, pojÄ prve, nežli umÅ™e syn můj. (CZ) Jn 4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!(D) Juan 4:49 El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.(RVG-E) John 4:49 Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.(FI) Jean 4:49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.(F) Jn 4:49 λÎγει Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠβασιλικός, κÏÏιε, κατάβηθι Ï€Ïὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. (Nestle-Aland) János 4:49 Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.(HU) John 4:49 Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:49 राजा के करà¥à¤®à¤šà¤¾à¤°à¥€ ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, मेरे बालक की मृतà¥à¤¯à¥ होने से पहले चल।†(IN) John 4:49 سرهنگ بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا قبل از آنکه پسرم بمیرد ÙØ±ÙˆØ¯ بیا.(IR) Giovanni 4:49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:49 ã“ã®å½¹äººã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã©ã†ãžã€åä¾›ãŒæ»ãªãªã„ã†ã¡ã«ãã¦ä¸‹ã•ã„ã€ã€‚ (J) John 4:49 ì‹ í•˜ê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여, ë‚´ ì•„ì´ê°€ 죽기 ì „ì— ë‚´ë ¤ì˜¤ì†Œì„œ' (KR) Johannes 4:49 De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft. (NL) John 4:49 Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.(NZ) John 4:49 Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.(PH) John 4:49 RzekÅ‚ mu on królewski dworzanin: Panie! zstÄ…p pierwej niż umrze dzieciÄ™ moje.(PO) João 4:49 O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.(PT) Ioan 4:49 Nobilul i-a spus: Coboară domnule, altfel copilul meu moare.(RO) От Иоанна 4:49 Царедворец говорит Ему: ГоÑподи! приди, пока не умер Ñын мой. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. John 4:49 ขุนนางผู้นั้นทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ขà¸à¹€à¸ªà¸”็จไปà¸à¹ˆà¸à¸™à¸—ี่บุตรขà¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์จะตาย" (TH) Івана. 4:49 Царедворець говорить до Ðього: Піди, ГоÑподи, поки не вмерла дитина моÑ!(UA) Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. (kjv) John 4:49 Quan thị vệ trả lá»i rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!(VN) ======= John 4:50 ============ John 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:50 耶 稣 对 ä»– 说 : 「 回 去 å§ ï¼Œ ä½ çš„ å„¿ å æ´» 了 ï¼ ã€ é‚£ 人 ä¿¡ 耶 稣 所 说 çš„ è¯ å°± 回 去 了 。(CN) John 4:50 Dà jemu JežÃÅ¡: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil ÄlovÄ›k Å™eÄi, kterouž mluvil k nÄ›mu JežÃÅ¡, a Å¡el. (CZ) Jn 4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.(D) Juan 4:50 Jesús le dijo: ‹Ve, tu hijo vive.› Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.(RVG-E) John 4:50 Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.(FI) Jean 4:50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.(F) Jn 4:50 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ποÏεÏου· ὠυἱός σου ζῇ. á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν ὠἄνθÏωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς καὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏετο. (Nestle-Aland) János 4:50 Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.(HU) John 4:50 Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:50 यीशॠने उससे कहा, “जा, तेरा पà¥à¤¤à¥à¤° जीवित है।†उस मनà¥à¤·à¥à¤¯ ने यीशॠकी कही हà¥à¤ˆ बात पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया और चला गया। (IN) John 4:50 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ برو Ú©Ù‡ پسرت زنده است. آن شخص به سخنی Ú©Ù‡ عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ ایمان آورده، روانه شد.(IR) Giovanni 4:50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:50 イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€ŒãŠå¸°ã‚Šãªã•ã„。ã‚ãªãŸã®ã‚€ã™ã“ã¯åŠ©ã‹ã‚‹ã®ã ã€ã€‚å½¼ã¯è‡ªåˆ†ã«è¨€ã‚れãŸã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®è¨€è‘‰ã‚’ä¿¡ã˜ã¦å¸°ã£ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 4:50 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ê°€ë¼, 네 ì•„ë“¤ì´ ì‚´ì•˜ë‹¤' í•˜ì‹ ëŒ€ ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ì˜ˆìˆ˜ì˜ í•˜ì‹ ë§ì”€ì„ ë¯¿ê³ ê°€ë”니 (KR) Johannes 4:50 Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen. (NL) John 4:50 Ka mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.(NZ) John 4:50 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Yumaon ka ng iyong lakad; buhay ang anak mo. Pinaniwalaan ng lalake ang salitang sinalita sa kaniya ni Jesus, at siya'y yumaon sa kaniyang lakad.(PH) John 4:50 RzekÅ‚ mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzyÅ‚ on czÅ‚owiek mowie, którÄ… mu powiedziaÅ‚ Jezus, i poszedÅ‚.(PO) João 4:50 Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.(PT) Ioan 4:50 Isus i-a spus: Du-te, fiul tău trăieÈ™te. Și omul a crezut cuvântul pe care i l-a spus Isus È™i s-a dus.(RO) От Иоанна 4:50 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: пойди, Ñын твой здоров. Он поверил Ñлову, которое Ñказал ему ИиÑуÑ, и пошел. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:50 قال له يسوع اذهب. ابنك ØÙŠÙ‘. ÙØ¢Ù…Ù† الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. John 4:50 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸—่านว่า "à¸à¸¥à¸±à¸šà¹„ปเถิด บุตรชายขà¸à¸‡à¸—่านจะไม่ตาย" ท่านà¸à¹‡à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¸žà¸£à¸°à¸”ำรัสที่พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸—่าน จึงทูลลาไป (TH) Івана. 4:50 ПромовлÑÑ” до нього ІÑуÑ: Іди, Ñин твій живе! І повірив той Ñлову, що до нього промовив ІÑуÑ, Ñ– пішов.(UA) Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (kjv) John 4:50 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy Ä‘i, con cá»§a ngươi sống. Ngưá»i đó tin lá»i Ãức Chúa Jêsus đã phán cho mình, bèn Ä‘i.(VN) ======= John 4:51 ============ John 4:51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:51 æ£ ä¸‹ 去 çš„ æ—¶ 候 , ä»– çš„ 仆 人 迎 è§ ä»– , 说 ä»– çš„ å„¿ å æ´» 了 。(CN) John 4:51 Když pak on již Å¡el, potkali se s nÃm služebnÃci jeho a zvÄ›stovali mu, Å™kouce: Syn tvůj živ jest. (CZ) Jn 4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.(D) Juan 4:51 Y cuando ya él descendÃa, sus siervos salieron a recibirle, y [le] dieron las nuevas, diciendo: Tu hijo vive.(RVG-E) John 4:51 Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.(FI) Jean 4:51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.(F) Jn 4:51 ἤδη δὲ αá½Ï„οῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αá½Ï„οῦ ὑπήντησαν αá½Ï„á¿¶ λÎγοντες ὅτι ὠπαῖς αá½Ï„οῦ ζῇ. (Nestle-Aland) János 4:51 A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hÃrt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.(HU) John 4:51 Ketika ia masih di tengah jalan hamba-hambanya telah datang kepadanya dengan kabar, bahwa anaknya hidup.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:51 वह मारà¥à¤— में जा ही रहा था, कि उसके दास उससे आ मिले और कहने लगे, “तेरा लड़का जीवित है।†(IN) John 4:51 Ùˆ در وقتی Ú©Ù‡ او Ù…ÛŒØ±ÙØªØŒ غلامانش او رااستقبال نموده، مژده دادند Ùˆ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ پسر تو زنده است.(IR) Giovanni 4:51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:51 ãã®ä¸‹ã£ã¦è¡Œã途ä¸ã€åƒ•ãŸã¡ãŒå½¼ã«å‡ºä¼šã„ã€ãã®åãŒåŠ©ã‹ã£ãŸã“ã¨ã‚’告ã’ãŸã€‚ (J) John 4:51 ë‚´ë ¤ê°€ëŠ” 길ì—서 ê·¸ ì¢…ë“¤ì´ ì˜¤ë‹¤ê°€ 만나서 ì•„ì´ê°€ 살았다 하거늘 (KR) Johannes 4:51 En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft! (NL) John 4:51 A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.(NZ) John 4:51 At samantalang siya'y lumulusong, ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin, na nangagsasabi, na ang kaniyang anak ay buhay.(PH) John 4:51 A gdy już szedÅ‚, zabieżeli mu sÅ‚udzy jego i oznajmili, mówiÄ…c: DzieciÄ™ twoje żyje.(PO) João 4:51 E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saÃram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.(PT) Ioan 4:51 Și pe când el cobora, l-au întâlnit robii lui È™i i-au spus, zicând: Fiul tău trăieÈ™te.(RO) От Иоанна 4:51 Ðа дороге вÑтретили его Ñлуги его и Ñказали: Ñын твой здоров. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:51 ÙˆÙيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك ØÙŠÙ‘. John 4:51 ขณะที่ท่านà¸à¸¥à¸±à¸šà¹„ปนั้น พวà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸£à¸±à¸šà¹ƒà¸Šà¹‰à¸‚à¸à¸‡à¸—่านได้มาพบà¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸™à¸—่านว่า "บุตรชายขà¸à¸‡à¸—่านหายà¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 4:51 Рколи ще в дорозі він був, то раби його переÑтріли його й ÑповіÑтили, говорÑчи: Син твій живе.(UA) Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. (kjv) John 4:51 Ngưá»i Ä‘ang Ä‘i dá»c đà ng, các đầy tá»› ngưá»i đến đón mà rằng: Con trai chá»§ sống.(VN) ======= John 4:52 ============ John 4:52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:52 ä»– å°± é—® 甚 麽 æ—¶ 候 è§ å¥½ çš„ 。 ä»– 们 说 : 「 昨 æ—¥ 未 æ—¶ çƒ å°± 退 了 。 ã€(CN) John 4:52 Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe mÄ›l. I Å™ekli jemu: VÄera v hodinu sedmou pÅ™estala mu zimnice. (CZ) Jn 4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.(D) Juan 4:52 Entonces les preguntó a qué hora habÃa comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.(RVG-E) John 4:52 Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön.(FI) Jean 4:52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.(F) Jn 4:52 á¼Ï€Ïθετο οὗν τὴν á½¥Ïαν παÏá¾½ αá½Ï„ῶν á¼Î½ á¾— κομψότεÏον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αá½Ï„á¿¶ ὅτι á¼Ï‡Î¸á½²Ï‚ á½¥Ïαν ἑβδόμην ἀφῆκεν αá½Ï„ὸν ὠπυÏετός. (Nestle-Aland) János 4:52 Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;(HU) John 4:52 Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:52 उसने उनसे पूछा, “किस घड़ी वह अचà¥à¤›à¤¾ होने लगा?†उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “कल सातवें घणà¥à¤Ÿà¥‡ में उसका जà¥à¤µà¤° उतर गया।†(IN) John 4:52 پس از ایشان پرسید Ú©Ù‡ در Ú†Ù‡ ساعت عاÙیت ÛŒØ§ÙØªØŸ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ دیروز، در ساعت Ù‡ÙØªÙ… تب از او زایل گشت.(IR) Giovanni 4:52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:52 ãã“ã§ã€å½¼ã¯åƒ•ãŸã¡ã«ã€ãã®ãªãŠã‚Šã¯ã˜ã‚ãŸæ™‚刻を尋ãã¦ã¿ãŸã‚‰ã€ã€Œãã®ã†ã®åˆå¾Œä¸€æ™‚ã«ç†±ãŒå¼•ãã¾ã—ãŸã€ã¨ç”ãˆãŸã€‚ (J) John 4:52 ê·¸ 낫기 시작한 때를 물ì€ì¦‰ ì–´ì œ ì œ ì¹ ì‹œì— ì—´ê¸°ê°€ 떨어졌나ì´ë‹¤ í•˜ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 4:52 Zo vraagde hij dan van hen de ure, in welke het beter met hem geworden was. En zij zeiden tot hem: Gisteren te zeven ure verliet hem de koorts. (NL) John 4:52 Na ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka.(NZ) John 4:52 Itinanong nga niya sa kanila ang oras nang siya'y pasimulan ng paggaling. Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Kahapon nang ikapitong oras inibsan siya ng lagnat.(PH) John 4:52 Tedy ich pytaÅ‚ o godzinÄ™, w którÄ… by siÄ™ lepiej miaÅ‚o; i rzekli mu, że wczoraj o siódmej godzinie opuÅ›ciÅ‚a go gorÄ…czka.(PO) João 4:52 Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem à s sete horas a febre o deixou.(PT) Ioan 4:52 Atunci i-a întrebat de ora în care a început să îi fie mai bine. Și i-au spus: Ieri, în ora a È™aptea, l-a lăsat febra.(RO) От Иоанна 4:52 Он ÑпроÑил у них: в котором чаÑу Ñтало ему легче? Ему Ñказали: вчера в Ñедьмом чаÑу горÑчка оÑтавила его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:52 ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¨Ø±Ù‡Ù… عن الساعة التي Ùيها اخذ يتعاÙÙ‰ Ùقالوا له امس ÙÙŠ الساعة السابعة تركته الØÙ…Ù‰. John 4:52 ท่านจึงถามถึงเวลาที่บุตรค่à¸à¸¢à¸—ุเลาขึ้นนั้น à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸œà¸¹à¹‰à¸£à¸±à¸šà¹ƒà¸Šà¹‰à¸à¹‡à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸™à¸—่านว่า "ไข้หายเมื่à¸à¸§à¸²à¸™à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸§à¸¥à¸²à¸šà¹ˆà¸²à¸¢à¹‚มง" (TH) Івана. 4:52 Рвін Ñ—Ñ… запитав про годину, о котрій Ñтало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о Ñьомій годині гарÑчка покинула його.(UA) Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. (kjv) John 4:52 Ngưá»i bèn há»i há» con trai mình đã thấy khá nhằm giá» nà o. Há» trả lá»i rằng: bữa qua, hồi giá» thứ bảy, cÆ¡n rét lui khá»i.(VN) ======= John 4:53 ============ John 4:53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:53 ä»– 便 知 é“ è¿™ æ£ æ˜¯ 耶 稣 对 ä»– 说 「 ä½ å„¿ å æ´» 了 〠的 æ—¶ 候 ï¼› ä»– 自 å·± å’Œ å…¨ å®¶ å°± 都 ä¿¡ 了 。(CN) John 4:53 Tedy poznal otec, že právÄ› v tu hodinu to se stalo, v kterouž Å™ekl byl jemu JežÃÅ¡: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho vÅ¡ecken. (CZ) Jn 4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.(D) Juan 4:53 Entonces el padre entendió que aquella hora [era] cuando Jesús le dijo: ‹Tu hijo vive;› y creyó él, y toda su casa.(RVG-E) John 4:53 Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa.(FI) Jean 4:53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.(F) Jn 4:53 ἔγνω οὗν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½…Ï„Î¹ [á¼Î½] á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼Î½ á¾— εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὠυἱός σου ζῇ, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν αá½Ï„ὸς καὶ ἡ οἰκία αá½Ï„οῦ ὅλη. (Nestle-Aland) János 4:53 Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe.(HU) John 4:53 Maka teringatlah ayah itu, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya: "Anakmu hidup." Lalu iapun percaya, ia dan seluruh keluarganya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:53 तब पिता जान गया कि यह उसी घड़ी हà¥à¤† जिस घड़ी यीशॠने उससे कहा, “तेरा पà¥à¤¤à¥à¤° जीवित है,†और उसने और उसके सारे घराने ने विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 4:53 آنگاه پدر Ùهمید Ú©Ù‡ در همان ساعت عیسی Ú¯ÙØªÙ‡ بود، پسر تو زنده است. پس او Ùˆ تمام اهل خانهٔ او ایمان آوردند.(IR) Giovanni 4:53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:53 ãれã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã€Œã‚ãªãŸã®ã‚€ã™ã“ã¯åŠ©ã‹ã‚‹ã®ã ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã®ã¨åŒã˜æ™‚刻ã§ã‚ã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€ã“ã®çˆ¶ã¯çŸ¥ã£ã¦ã€å½¼è‡ªèº«ã‚‚ãã®å®¶æ—一åŒã‚‚ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 4:53 아비가 예수께서 네 ì•„ë“¤ì´ ì‚´ì•˜ë‹¤ ë§ì”€í•˜ì‹ ê·¸ ë•Œì¸ ì¤„ ì•Œê³ ìžê¸°ì™€ ê·¸ 온 ì§‘ì•ˆì´ ë‹¤ ë¯¿ìœ¼ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 4:53 De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis. (NL) John 4:53 Na ka mohio te papa, ko te tino haora ia i mea ai a Ihu ki a ia, Kua ora tau tama: a whakapono ana ia, ratou ko tona whare katoa.(NZ) John 4:53 Naunawa nga ng ama na sa oras na yaon nang sabihin sa kaniya ni Jesus, Buhay ang anak mo: at siya'y sumampalataya, at ang kaniyang buong sangbahayan.(PH) John 4:53 PoznaÅ‚ tedy ojciec, iż to ona godzina byÅ‚a, której mu byÅ‚ rzekÅ‚ Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzyÅ‚ sam i wszystek dom jego.(PO) João 4:53 Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.(PT) Ioan 4:53 Astfel, tatăl a cunoscut că [era] chiar ora aceea în care îi zisese Isus: Fiul tău trăieÈ™te. Și a crezut el însuÈ™i È™i toată casa lui.(RO) От Иоанна 4:53 Из Ñтого отец узнал, что Ñто был тот чаÑ, в который ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: Ñын твой здоров, и уверовал Ñам и веÑÑŒ дом его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:53 ÙÙهم الاب انه ÙÙŠ تلك الساعة التي قال له Ùيها يسوع ان ابنك ØÙŠÙ‘. ÙØ¢Ù…Ù† هو وبيته كله. John 4:53 บิดาจึงรู้ว่าชั่วโมงนั้นเป็นเวลาที่พระเยซูได้ตรัสà¸à¸±à¸šà¸•นว่า "บุตรชายขà¸à¸‡à¸—่านจะไม่ตาย" à¹à¸¥à¸°à¸—่านเà¸à¸‡à¸à¹‡à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¸žà¸£à¹‰à¸à¸¡à¸—ั้งครัวเรืà¸à¸™à¸‚à¸à¸‡à¸—่านด้วย (TH) Івана. 4:53 Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив ІÑуÑ: Син твій живе. І ввірував Ñам Ñ– ввеÑÑŒ його дім.(UA) Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. (kjv) John 4:53 Ngưá»i cha nháºn biết rằng ấy là chÃnh giỠđó Ãức Chúa Jêsus đã phán cùng mình rằng: Con cá»§a ngươi sống; thì ngưá»i vá»›i cả nhà đá»u tin.(VN) ======= John 4:54 ============ John 4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 4:54 è¿™ 是 耶 稣 在 åŠ åˆ© 利 行 çš„ 第 二 ä»¶ 神 迹 , 是 ä»– 从 犹 太 回 去 以 後 行 çš„ 。(CN) John 4:54 To opÄ›t druhý div uÄinil JežÃÅ¡, pÅ™iÅ¡ed z Judstva do Galilee. (CZ) Jn 4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.(D) Juan 4:54 Éste además [es] el segundo milagro que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.(RVG-E) John 4:54 Tämä on toinen tunnustähti, jonka Jesus teki tullessansa Juudeasta Galileaan.(FI) Jean 4:54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.(F) Jn 4:54 τοῦτο [δὲ] πάλιν δεÏτεÏον σημεῖον á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼Îº τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland) János 4:54 Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.(HU) John 4:54 Dan itulah tanda kedua yang dibuat Yesus ketika Ia pulang dari Yudea ke Galilea.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 4:54 यह दूसरा चिनà¥à¤¹ था जो यीशॠने यहूदिया से गलील में आकर दिखाया। (IN) John 4:54 Ùˆ این نیز معجزه دوم بود Ú©Ù‡ از عیسی در وقتی Ú©Ù‡ از یهودیه به جلیل آمد، به ظهور رسید.(IR) Giovanni 4:54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 4:54 ã“れã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒãƒ¦ãƒ€ãƒ¤ã‹ã‚‰ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã«ãã¦ãªã•れãŸç¬¬äºŒã®ã—ã‚‹ã—ã§ã‚る。 (J) John 4:54 ì´ê²ƒì€ 예수께서 ìœ ëŒ€ì—서 갈릴리로 ì˜¤ì‹ í›„ í–‰í•˜ì‹ ë‘ ë²ˆì§¸ 표ì ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 4:54 Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was. (NL) John 4:54 Ko te rua ano tenei o nga merekara i meatia e Ihu, i muri i tona haerenga i Huria ki Kariri.(NZ) John 4:54 Ito nga ang muling pangalawang tanda na ginawa ni Jesus, nang siya'y pumaroon sa Galilea na mula sa Judea.(PH) John 4:54 Tenci zasiÄ™ wtóry cud uczyniÅ‚ Jezus, przyszedÅ‚szy z Judzkiej ziemi do Galilei.(PO) João 4:54 Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.(PT) Ioan 4:54 Acesta [este] iarăși al doilea miracol [pe care] l-a făcut Isus, după ce a plecat din Iudeea în Galileea.(RO) От Иоанна 4:54 Ðто второе чудо Ñотворил ИиÑуÑ, возвратившиÑÑŒ изИудеи в Галилею. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل John 4:54 นี่เป็นà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸—ี่สà¸à¸‡à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงà¸à¸£à¸°à¸—ำ เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เสด็จจาà¸à¹à¸„ว้นยูเดียไปยังà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ (TH) Івана. 4:54 Це знов друге знамено ІÑÑƒÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð², Ñк вернувÑÑ Ð´Ð¾ Галілеї з Юдеї.(UA) Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(kjv) John 4:54 Ấy là phép lạ thứ hai mà Ãức Chúa Jêsus đã là m, khi Ngà i từ xứ Giu-đê trở vá» xứ Ga-li-lê.(VN) ======= John 5:1 ============ John 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:1 è¿™ 事 以 後 , 到 了 犹 太 人 çš„ 一 个 节 期 , 耶 稣 å°± 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 。(CN) John 5:1 Potom byl svátek Židovský, i Å¡el JežÃÅ¡ do Jeruzaléma. (CZ) Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(D) Juan 5:1 Después de estas cosas habÃa una fiesta de los judÃos, y subió Jesús a Jerusalén.(RVG-E) John 5:1 Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin.(FI) Jean 5:1 ¶ Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.(F) Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑοÏτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνÎβη ἰησοῦς εἰς ἱεÏοσόλυμα. (Nestle-Aland) János 5:1 Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.(HU) John 5:1 Sesudah itu ada hari raya orang Yahudi, dan Yesus berangkat ke Yerusalem.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:1 ¶ इन बातों के पशà¥à¤šà¤¾à¤¤à¥ यहूदियों का à¤à¤• परà¥à¤µ हà¥à¤†, और यीशॠयरूशलेम को गया। (IN) John 5:1 Ùˆ بعد از آن یهود را عیدی بود Ùˆ عیسی به اورشلیم آمد.(IR) Giovanni 5:1 DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:1 ã“ã®ã®ã¡ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®ç¥ãŒã‚ã£ãŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã«ä¸Šã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 5:1 ê·¸ í›„ì— ìœ ëŒ€ì¸ì˜ ëª…ì ˆì´ ìžˆì–´ 예수께서 ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì— ì˜¬ë¼ê°€ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:1 Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem. (NL) John 5:1 ¶ Muri iho i enei mea he hakari ta nga Hurai; a haere ana a Ihu ki Hiruharama.(NZ) John 5:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito'y nagkaroon ng pista ang mga Judio; at umahon si Jesus sa Jerusalem.(PH) John 5:1 ByÅ‚o potem Å›wiÄ™to żydowskie, i wstÄ…piÅ‚ Jezus do Jeruzalemu.(PO) João 5:1 Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.(PT) Ioan 5:1 După acestea a fost o sărbătoare a iudeilor; È™i Isus s[-]a urcat la Ierusalim.(RO) От Иоанна 5:1 ПоÑле Ñего был праздник ИудейÑкий, и пришел ИиÑÑƒÑ Ð² ИеруÑалим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 وبعد هذا كان عيد لليهود ÙØµØ¹Ø¯ يسوع الى اورشليم. John 5:1 หลังจาà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¹‡à¸–ึงเทศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸à¹‡à¹€à¸ªà¸”็จขึ้นไปยังà¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡ (TH) Івана. 5:1 ПіÑÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ юдейÑьке СвÑто було, Ñ– до ЄруÑалиму ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ–Ð¹ÑˆÐ¾Ð².(UA) Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) John 5:1 Kế đó, có má»™t ngà y lá»… cá»§a dân Giu-Ä‘a, Ãức Chúa Jêsus lên thà nh Giê-ru-sa-lem.(VN) ======= John 5:2 ============ John 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:2 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 , é è¿‘ 羊 é—¨ 有 一 个 æ± å , 希 伯 æ¥ è¯ å« ä½œ 毕 士 大 , æ— è¾¹ 有 五 个 廊 å ï¼›(CN) John 5:2 Byl pak v JeruzalémÄ› u brány bravné rybnÃk, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero pÅ™ÃstÅ™ešà maje. (CZ) Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(D) Juan 5:2 Y hay en Jerusalén, a la puerta de las Ovejas, un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco pórticos.(RVG-E) John 5:2 Mutta Jerusalemissa on Lammasportin tykönä lammikko, joka Hebrean kielellä kutsutaan Betesda, jossa oli viisi vajaa,(FI) Jean 5:2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.(F) Jn 5:2 ἔστιν δὲ á¼Î½ τοῖς ἱεÏοσολÏμοις á¼Ï€á½¶ τῇ Ï€Ïοβατικῇ κολυμβήθÏα ἡ á¼Ï€Î¹Î»ÎµÎ³Î¿Î¼Îνη ἑβÏαϊστὶ βηθζαθά, Ï€Îντε στοὰς ἔχουσα. (Nestle-Aland) János 5:2 Van pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van.(HU) John 5:2 Di Yerusalem dekat Pintu Gerbang Domba ada sebuah kolam, yang dalam bahasa Ibrani disebut Betesda; ada lima serambinya(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:2 यरूशलेम में à¤à¥‡à¤¡à¤¼-फाटक के पास à¤à¤• कà¥à¤£à¥à¤¡ है, जो इबà¥à¤°à¤¾à¤¨à¥€ à¤à¤¾à¤·à¤¾ में बैतहसदा कहलाता है, और उसके पाà¤à¤š ओसारे हैं। (IN) John 5:2 Ùˆ در اورشلیم نزد بابالضان ØÙˆØ¶ÛŒ است Ú©Ù‡ آن را به عبرانی Ø¨ÛŒØªØØ³Ø¯Ø§ میگویند Ú©Ù‡ پنج رواق دارد.(IR) Giovanni 5:2 Or in Gerusalemme, presso della porta delle pecore, v’è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:2 エルサレムã«ã‚る羊ã®é–€ã®ãã°ã«ã€ãƒ˜ãƒ–ル語ã§ãƒ™ãƒ†ã‚¹ãƒ€ã¨å‘¼ã°ã‚Œã‚‹æ± ãŒã‚ã£ãŸã€‚ãã“ã«ã¯äº”ã¤ã®å»ŠãŒã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 5:2 ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì— ìžˆëŠ” 양문 ê³ì— 히브리 ë§ë¡œ ë² ë°ìŠ¤ë‹¤ë¼ í•˜ëŠ” ëª»ì´ ìžˆëŠ”ë° ê±°ê¸° í–‰ê° ë‹¤ì„¯ì´ ìžˆê³ (KR) Johannes 5:2 En er is te Jeruzalem aan de Schaaps poort, een badwater, hetwelk in het Hebreeuws toegenaamd wordt Bethesda, hebbende vijf zalen. (NL) John 5:2 Na kei Hiruharama tetahi wai kaukauranga kei te tatau hipi, tona ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ona whakamahau.(NZ) John 5:2 Sa Jerusalem nga'y may isang tangke sa tabi ng pintuan ng mga tupa, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Betesda, na may limang portiko.(PH) John 5:2 A byÅ‚a w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którÄ… zowiÄ… po żydowsku Betesda, majÄ…ca pięć ganków.(PO) João 5:2 E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.(PT) Ioan 5:2 Și era în Ierusalim, lângă [piaÈ›a] oilor, o scăldătoare, care se numeÈ™te în evreieÈ™te Betesda, având cinci arcade.(RO) От Иоанна 5:2 ЕÑть же в ИеруÑалиме у Овечьих ворот купальнÑ, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾-еврейÑки Вифезда, при которой было пÑть крытых ходов. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 ÙˆÙÙŠ اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت ØØ³Ø¯Ø§ لها خمسة اروقة. John 5:2 ในà¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡à¸—ี่ริมประตูà¹à¸à¸°à¸¡à¸µà¸ªà¸£à¸°à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸ªà¸£à¸°à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡ ภาษาฮีบรูเรียà¸à¸ªà¸£à¸°à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸§à¹ˆà¸² เบธซาธา เป็นที่ซึ่งมีศาลาห้าหลัง (TH) Івана. 5:2 Рв ЄруÑалимі, Ð±Ñ–Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Овечої, Ñ” купальнÑ, ВіфеÑда по-єврейÑькому зветьÑÑ, що мала п'Ñть ґанків.(UA) Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. (kjv) John 5:2 Số là , tại thà nh Giê-ru-sa-lem, gần cá»a Chiên, có má»™t cái ao, tiếng Hê-bÆ¡-rÆ¡ gá»i là Bê-tết-Ä‘a, xung quanh ao có năm cái vòm cá»a.(VN) ======= John 5:3 ============ John 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:3 里 é¢ èºº ç€ çžŽ 眼 çš„ 〠瘸 è…¿ çš„ 〠血 æ°” 枯 ä¹¾ çš„ 许 多 ç—… 人 。 ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ : ç‰ å€™ æ°´ 动 ï¼›(CN) John 5:3 Kdežto leželo množstvà veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, oÄekávajÃcÃch hnutà vody. (CZ) Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(D) Juan 5:3 En éstos yacÃa gran multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que esperaban el movimiento del agua.(RVG-E) John 5:3 Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat.(FI) Jean 5:3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;(F) Jn 5:3 á¼Î½ ταÏταις κατÎκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενοÏντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηÏῶν. (Nestle-Aland) János 5:3 Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a vÃznek megmozdulását.(HU) John 5:3 dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:3 इनमें बहà¥à¤¤ से बीमार, अंधे, लà¤à¤—ड़े और सूखे अंगवाले (पानी के हिलने की आशा में) पड़े रहते थे। (IN) John 5:3 Ùˆ در آنجا جمعی کثیر از مریضان Ùˆ کوران Ùˆ لنگان Ùˆ شلان خوابیده، منتظر ØØ±Ú©Øª آب میبودند.(IR) Giovanni 5:3 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:3 ãã®å»Šã®ä¸ã«ã¯ã€ç—…人ã€ç›²äººã€è¶³ãªãˆã€ã‚„ã›è¡°ãˆãŸè€…ãªã©ãŒã€å¤§ãœã„ã‹ã‚‰ã を横ãŸãˆã¦ã„ãŸã€‚ã€”å½¼ã‚‰ã¯æ°´ã®å‹•ãã®ã‚’å¾…ã£ã¦ã„ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 5:3 ê·¸ ì•ˆì— ë§Žì€ ë³‘ìž ì†Œê²½ ì ˆëšë°œì´ 혈기마른 ìžë“¤ì´ 누워 (ë¬¼ì˜ ë™í•¨ì„ 기다리니 (KR) Johannes 5:3 In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters. (NL) John 5:3 Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai.(NZ) John 5:3 Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo.(PH) John 5:3 W tych leżaÅ‚o mnóstwo wielkie niedołężnych, Å›lepych, chromych, wyschÅ‚ych, którzy czekali poruszenia wody.(PO) João 5:3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado, aguardando o movimento da água.(PT) Ioan 5:3 ÃŽn acestea zăcea o mulÈ›ime mare de neputincioÈ™i, orbi, È™chiopi, uscaÈ›i, aÈ™teptând miÈ™carea apei.(RO) От Иоанна 5:3 Ð’ них лежало великое множеÑтво больных, Ñлепых, хромых, иÑÑохших, ожидающих Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 ÙÙŠ هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون ØªØØ±ÙŠÙƒ الماء. John 5:3 ในศาลาเหล่านั้นมีคนป่วยเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¸™à¸à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆ คนตาบà¸à¸” คนง่à¸à¸¢ คนผà¸à¸¡à¹à¸«à¹‰à¸‡ à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸„à¸à¸¢à¸™à¹‰à¸³à¸à¸£à¸°à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸¡ (TH) Івана. 5:3 У них лежало багато Ñлабих, Ñліпих, кривих, Ñухих, що чекали, щоб воду порушено.(UA) Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. (kjv) John 5:3 Những kẻ Ä‘au ốm, mù quáng, tà n táºt, bại xuá»™i nằm tại đó rất đông, chá» khi nước động;(VN) ======= John 5:4 ============ John 5:4 (Ommitted)(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:4 å› ä¸º 有 天 使 按 æ—¶ 下 æ± å æ… 动 é‚£ æ°´ , æ°´ 动 之 後 , è° å…ˆ 下 去 , æ— è®º 害 甚 麽 ç—… å°± ç—Š 愈 了 。 )(CN) John 5:4 Nebo andÄ›l PánÄ› jistým Äasem sstupoval do rybnÃka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucenà vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl. (CZ) Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(D) Juan 5:4 Porque un ángel descendÃa a cierto tiempo al estanque y agitaba el agua; y el que primero descendÃa al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.(RVG-E) John 5:4 Sillä enkeli tuli alas määrätyllä ajalla lammikkoon ja sekoitti veden: joka siis ensimäisenä veteen astui, kuin se sekoitettu oli, niin se parani, ehkä missä ikänä taudissa hän oli.(FI) Jean 5:4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.(F) Jn 5:4 (Nestle-Aland) János 5:4 Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a vÃz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt.(HU) John 5:4 Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan menggoncangkan air itu; barangsiapa yang terdahulu masuk ke dalamnya sesudah goncangan air itu, menjadi sembuh, apapun juga penyakitnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:4 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि नियà¥à¤•à¥à¤¤ समय पर परमेशà¥â€à¤µà¤° के सà¥à¤µà¤°à¥à¤—दूत कà¥à¤£à¥à¤¡ में उतरकर पानी को हिलाया करते थे: पानी हिलते ही जो कोई पहले उतरता, वह चंगा हो जाता था, चाहे उसकी कोई बीमारी कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ न हो। (IN) John 5:4 زیرا Ú©Ù‡ ÙØ±Ø´ØªÙ‡Ø§ÛŒ از جانب خداوند گاه بر آن ØÙˆØ¶ نازل میشد Ùˆ آب را به ØØ±Ú©Øª میآورد؛ هرکه بعد از ØØ±Ú©Øª آب، اول وارد ØÙˆØ¶ میشد، از هر مرضی Ú©Ù‡ داشت Ø´ÙØ§ Ù…ÛŒÛŒØ§ÙØª.(IR) Giovanni 5:4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:4 ãれã¯ã€æ™‚々ã€ä¸»ã®å¾¡ä½¿ãŒã“ã®æ± ã«é™ã‚Šã¦ãã¦æ°´ã‚’å‹•ã‹ã™ã“ã¨ãŒã‚ã‚‹ãŒã€æ°´ãŒå‹•ã„ãŸæ™‚ã¾ã£å…ˆã«ã¯ã„る者ã¯ã€ã©ã‚“ãªç—…æ°—ã«ã‹ã‹ã£ã¦ã„ã¦ã‚‚ã€ã„ã‚„ã•れãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。〕 (J) John 5:4 ì´ëŠ” 천사가 ê°€ë” ëª»ì— ë‚´ë ¤ì™€ ë¬¼ì„ ë™í•˜ê²Œ í•˜ëŠ”ë° ë™í•œ í›„ì— ë¨¼ì € 들어가는 ìžëŠ” ì–´ë–¤ ë³‘ì— ê±¸ë ¸ë“ ì§€ 낫게 ë¨ì´ëŸ¬ë¼) (KR) Johannes 5:4 Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was. (NL) John 5:4 Heke iho ai hoki tetahi anahera i te wa i rite ai ki te kaukauranga, whakapokarekare ai i te wai: a ko ia kua tae wawe i muri iho o te pokarekarenga o te wai i ora i tona mate, ahakoa he aha, he aha.(NZ) John 5:4 Sapagka't lumulusong ang isang anghel ng Panginoon sa mga tanging panahon sa tangke at kinakalawkaw ang tubig: at ang unang manaog sa tangke, pagkatapos na makalawkaw ang tubig ay gumagaling sa anomang sakit na dinaramdam.(PH) John 5:4 Albowiem AnioÅ‚ czasu pewnego zstÄ™powaÅ‚ w sadzawkÄ™ i poruszaÅ‚ wodÄ™; a tak, kto pierwszy wstÄ…piÅ‚ po wzruszeniu wody, stawaÅ‚ siÄ™ zdrowym, jakÄ…bykolwiek chorobÄ… zdjÄ™ty byÅ‚.(PO) João 5:4 Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.(PT) Ioan 5:4 Fiindcă un înger se cobora la un anumit timp în scăldătoare È™i tulbura apa; È™i cine intra primul după tulburarea apei era făcut sănătos de orice boală avea.(RO) От Иоанна 5:4 ибо Ðнгел ГоÑподень по временам Ñходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان ملاكا كان ينزل اØÙŠØ§Ù†Ø§ ÙÙŠ البركة ÙˆÙŠØØ±Ùƒ الماء. Ùمن نزل اولا بعد ØªØØ±ÙŠÙƒ الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه. John 5:4 ด้วยมีทูตสวรรค์à¸à¸‡à¸„์หนึ่งลงมาà¸à¸§à¸™à¸™à¹‰à¸³à¹ƒà¸™à¸ªà¸£à¸°à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„รั้งคราว เมื่à¸à¸™à¹‰à¸³à¸à¸£à¸°à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸¡à¸™à¸±à¹‰à¸™ ผู้ใดà¸à¹‰à¸²à¸§à¸¥à¸‡à¹„ปในน้ำà¸à¹ˆà¸à¸™ à¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸«à¸²à¸¢à¸ˆà¸²à¸à¹‚รคที่เขาเป็นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 5:4 Бо Ðнгол ГоÑподній чаÑами ÑпуÑкавÑÑŒ до купальні, Ñ– порушував воду, Ñ– хто перший улазив, Ñк воду порушено, той здоровим Ñтавав, хоч би Ñку мав хворобу.(UA) Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. (kjv) John 5:4 vì má»™t thiên sứ thỉnh thoảng giáng xuống trong ao, là m cho nước động; lúc nước đã động rồi, ai xuống ao trước hết, bất kỳ mắc bịnh gì, cÅ©ng được là nh.(VN) ======= John 5:5 ============ John 5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:5 在 é‚£ 里 有 一 个 人 , ç—… 了 三 å å…« å¹´ 。(CN) John 5:5 I byl tu ÄlovÄ›k jeden, kterýž osm a tÅ™idceti let nemocen byl. (CZ) Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(D) Juan 5:5 Y estaba allà un hombre que hacÃa treinta y ocho años que estaba enfermo.(RVG-E) John 5:5 Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut.(FI) Jean 5:5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.(F) Jn 5:5 ἦν δΠτις ἄνθÏωπος á¼ÎºÎµá¿– Ï„Ïιάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων á¼Î½ τῇ ἀσθενείᾳ αá½Ï„οῦ· (Nestle-Aland) János 5:5 Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében.(HU) John 5:5 Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya sakit.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:5 वहाठà¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ था, जो अड़तीस वरà¥à¤· से बीमारी में पड़ा था। (IN) John 5:5 Ùˆ در آنجا مردی بود Ú©Ù‡ سی Ùˆ هشت سال به مرضی مبتلا بود.(IR) Giovanni 5:5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:5 ã•ã¦ã€ãã“ã«ä¸‰åå…«å¹´ã®ã‚ã„ã ã€ç—…æ°—ã«æ‚©ã‚“ã§ã„る人ãŒã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 5:5 거기 ì‚¼ì‹ íŒ”ë…„ ëœ ë³‘ìžê°€ 있ë”ë¼ (KR) Johannes 5:5 En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had. (NL) John 5:5 Na kei reira tetahi tangata, e toru tekau ma waru nga tau e mate ana.(NZ) John 5:5 At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit.(PH) John 5:5 A byÅ‚ tam niektóry czÅ‚owiek trzydzieÅ›ci i oÅ›m lat chorobÄ… zÅ‚ożony.(PO) João 5:5 E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.(PT) Ioan 5:5 Și acolo era un anumit om care era în neputință de treizeci È™i opt de ani.(RO) От Иоанна 5:5 Тут был человек, находившийÑÑ Ð² болезни тридцать воÑемь лет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. John 5:5 ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมาสามสิบà¹à¸›à¸”ปีà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 5:5 Рбув там один чоловік, що тридцÑть Ñ– віÑім років був недужим.(UA) Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (kjv) John 5:5 NÆ¡i đó, có má»™t ngưá»i bị bịnh đã được ba mươi tám năm.(VN) ======= John 5:6 ============ John 5:6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:6 耶 稣 看 è§ ä»– 躺 ç€ ï¼Œ 知 é“ ä»– ç—… 了 许 ä¹… , å°± é—® ä»– 说 : ä½ è¦ ç—Š ? 麽 ?(CN) John 5:6 Toho uzÅ™ev JežÃÅ¡ ležÃcÃho, a poznav, že jest již dávno nemocen, dà jemu: ChceÅ¡-li zdráv býti? (CZ) Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(D) Juan 5:6 Cuando Jesús le vio postrado, y entendió que hacÃa mucho tiempo que estaba [enfermo], le dijo: ‹¿Quieres ser sano?›(RVG-E) John 5:6 Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi?(FI) Jean 5:6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?(F) Jn 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὠἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χÏόνον ἔχει, λÎγει αá½Ï„á¿¶, θÎλεις ὑγιὴς γενÎσθαι; (Nestle-Aland) János 5:6 Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?(HU) John 5:6 Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan karena Ia tahu, bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: "Maukah engkau sembuh?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:6 यीशॠने उसे पड़ा हà¥à¤† देखकर और यह जानकर कि वह बहà¥à¤¤ दिनों से इस दशा में पड़ा है, उससे पूछा, “कà¥à¤¯à¤¾ तू चंगा होना चाहता है?†(IN) John 5:6 چون عیسی او را خوابیده دید Ùˆ دانست Ú©Ù‡ مرض او طول کشیده است، بدو Ú¯ÙØªØŒ آیا میخواهی Ø´ÙØ§ یابی؟(IR) Giovanni 5:6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:6 イエスã¯ãã®äººãŒæ¨ªã«ãªã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã‚’見ã€ã¾ãŸé•·ã„é–“ã‚ãšã‚‰ã£ã¦ã„ãŸã®ã‚’知ã£ã¦ã€ãã®äººã«ã€ŒãªãŠã‚ŠãŸã„ã®ã‹ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ (J) John 5:6 예수께서 ê·¸ 누운 ê²ƒì„ ë³´ì‹œê³ ë³‘ì´ ë²Œì¨ ì˜¤ëžœ 줄 ì•„ì‹œê³ ì´ë¥´ì‹œë˜ 네가 ë‚«ê³ ìž í•˜ëŠëƒ ? (KR) Johannes 5:6 Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden? (NL) John 5:6 No te kitenga o Ihu i a ia e takoto ana, ka matau kua roa ke te wa ona e mate ana, ka mea ki a ia, E pai ana ranei koe ki whakaorangia?(NZ) John 5:6 Nang makita ni Jesus na siya'y nakahandusay, at mapagkilalang siya'y malaon nang panahong maysakit, ay sinabi niya sa kaniya, Ibig mo bagang gumaling?(PH) John 5:6 Tego gdy Jezus ujrzaÅ‚ leżącego, a poznawszy, że już przez dÅ‚ugi czas chorowaÅ‚, rzekÅ‚ mu: Chcesz być zdrów?(PO) João 5:6 Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?(PT) Ioan 5:6 Isus, când l-a văzut zăcând È™i È™tiind că era [aÈ™a ]de mult timp, i-a spus: VoieÈ™ti să fii făcut sănătos?(RO) От Иоанна 5:6 ИиÑуÑ, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое времÑ, говорит ему: хочешь ли быть здоров? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا Ùقال له اتريد ان تبرأ. John 5:6 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—à¸à¸”พระเนตรคนนั้นนà¸à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸¥à¸°à¸—รงทราบว่า เขาป่วยà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸™à¸²à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เจ้าปรารถนาจะหายโรคหรืà¸" (TH) Івана. 5:6 Як ІÑÑƒÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він чаÑу Ñлабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?(UA) Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? (kjv) John 5:6 Ãức Chúa Jêsus thấy ngưá»i nằm, biết rằng Ä‘au đã lâu ngà y thì phán: Ngươi có muốn là nh chăng?(VN) ======= John 5:7 ============ John 5:7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:7 ç—… 人 回 ç” è¯´ : å…ˆ 生 , æ°´ 动 çš„ æ—¶ 候 , 没 有 人 把 我 放 在 æ± å 里 ï¼› 我 æ£ åŽ» çš„ æ—¶ 候 , å°± 有 别 人 比 我 å…ˆ 下 去 。(CN) John 5:7 OdpovÄ›dÄ›l mu nemocný: Pane, nemám ÄlovÄ›ka, kterýž by, když se zkormoutà voda, uvrhl mne do rybnÃka, nebo když já jdu, jiný pÅ™ede mnou již vstupuje. (CZ) Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(D) Juan 5:7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; pues entre tanto que yo vengo, otro desciende antes que yo.(RVG-E) John 5:7 Sairas vastasi häntä: Herra, ei ole minulla sitä ihmistä, joka minun vie, kuin vesi sekoitettu on, lammikkoon; mutta kuin minä tulen, niin on toinen minun edelläni siihen astunut.(FI) Jean 5:7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.(F) Jn 5:7 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ ὠἀσθενῶν, κÏÏιε, ἄνθÏωπον οá½Îº ἔχω ἵνα ὅταν ταÏαχθῇ τὸ á½•Î´Ï‰Ï Î²Î¬Î»á¿ƒ με εἰς τὴν κολυμβήθÏαν· á¼Î½ á¾§ δὲ á¼”Ïχομαι á¼Î³á½¼ ἄλλος Ï€Ïὸ á¼Î¼Î¿á¿¦ καταβαίνει. (Nestle-Aland) János 5:7 Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a vÃz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem.(HU) John 5:7 Jawab orang sakit itu kepada-Nya: "Tuhan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam itu apabila airnya mulai goncang, dan sementara aku menuju ke kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:7 उस बीमार ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हे सà¥à¤µà¤¾à¤®à¥€, मेरे पास कोई मनà¥à¤·à¥à¤¯ नहीं, कि जब पानी हिलाया जाà¤, तो मà¥à¤à¥‡ कà¥à¤£à¥à¤¡ में उतारे; परनà¥à¤¤à¥ मेरे पहà¥à¤à¤šà¤¤à¥‡-पहà¥à¤à¤šà¤¤à¥‡ दूसरा मà¥à¤à¤¸à¥‡ पहले उतर जाता है।†(IN) John 5:7 مریض او را جواب داد Ú©Ù‡ ای آقا کسی ندارم Ú©Ù‡ چون آب به ØØ±Ú©Øª آید، مرا در ØÙˆØ¶ بیندازد، بلکه تا وقتی Ú©Ù‡ میآیم، دیگری پیش از من ÙØ±Ùˆ Ø±ÙØªÙ‡ است.(IR) Giovanni 5:7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:7 ã“ã®ç—…人ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ç”ãˆãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€æ°´ãŒå‹•ãæ™‚ã«ã€ã‚ãŸã—ã‚’æ± ã®ä¸ã«å…¥ã‚Œã¦ãれる人ãŒã„ã¾ã›ã‚“。ã‚ãŸã—ãŒã¯ã„りã‹ã‘ã‚‹ã¨ã€ã»ã‹ã®äººãŒå…ˆã«é™ã‚Šã¦è¡Œãã®ã§ã™ã€ã€‚ (J) John 5:7 병ìžê°€ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `주여, ë¬¼ì´ ë™í• ë•Œì— ë‚˜ë¥¼ ëª»ì— ë„£ì–´ 줄 ì‚¬ëžŒì´ ì—†ì–´ ë‚´ê°€ 가는 ë™ì•ˆì— 다른 ì‚¬ëžŒì´ ë¨¼ì € ë‚´ë ¤ê°€ë‚˜ì´ë‹¤' (KR) Johannes 5:7 De kranke antwoordde Hem: Heere, ik heb geen mens, om mij te werpen in het badwater, wanneer het water beroerd wordt; en terwijl ik kom, zo daalt een ander voor mij neder. (NL) John 5:7 Ka whakahokia e taua turoro ki a ia, E te Ariki, kahore aku tangata hei tuku i ahau ki te kaukauranga, ina whakapokarekarea te wai: heoi i ahau e haere ana, ka heke iho tetahi i mua i ahau.(NZ) John 5:7 Sumagot sa kaniya ang lalaking maysakit, Ginoo, wala ng taong maglusong sa akin sa tangke, pagkalawkaw sa tubig: datapuwa't samantalang ako'y naparoroon, ay nakalusong na muna ang iba bago ako.(PH) John 5:7 OdpowiedziaÅ‚ mu on chory: Panie! nie ma czÅ‚owieka, który by miÄ™, gdy bywa poruszona woda, wrzuciÅ‚ do sadzawki; ale gdy ja idÄ™, inszy przede mnÄ… wstÄ™puje.(PO) João 5:7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.(PT) Ioan 5:7 Neputinciosul i-a răspuns: Domnule, nu am pe nimeni să mă bage în scăldătoare când se tulbură apa; iar până să mă duc eu, se coboară altul înaintea mea.(RO) От Иоанна 5:7 Больной отвечал Ему: так, ГоÑподи; но не имею человека, который опуÑтил бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² купальню, когда возмутитÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð°; когда же Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ, другой уже Ñходит прежде менÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني ÙÙŠ البركة متى ØªØØ±Ùƒ الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر. John 5:7 คนป่วยนั้นทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านเจ้าข้า เมื่à¸à¸™à¹‰à¸³à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸à¸£à¸°à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸¡à¸™à¸±à¹‰à¸™ ไม่มีผู้ใดที่จะเà¸à¸²à¸•ัวข้าพเจ้าลงไปในสระ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸‚้าพเจ้าà¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¹„ป คนà¸à¸·à¹ˆà¸™à¸à¹‡à¸¥à¸‡à¹„ปà¸à¹ˆà¸à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 5:7 Відповів Йому хворий: Пане, Ñ Ð½Ðµ маю людини, щоб вона, Ñк порушено воду, до купальні вÑадила мене. Рколи Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¶Ñƒ, то передо мною вже інший улазить.(UA) Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (kjv) John 5:7 Ngưá»i bịnh thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng có ai để quăng tôi xuống ao trong khi nước động; lúc tôi Ä‘i đến, thì kẻ khác đã xuống ao trước tôi rồi.(VN) ======= John 5:8 ============ John 5:8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:8 耶 稣 对 ä»– 说 : èµ· æ¥ ï¼Œ æ‹¿ ä½ çš„ 褥 å èµ° ç½¢ ï¼(CN) John 5:8 Dà jemu JežÃÅ¡: Vstaň, vezmi lože své a choÄ. (CZ) Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(D) Juan 5:8 Jesús le dijo: ‹Levántate, toma tu lecho y anda.›(RVG-E) John 5:8 Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy.(FI) Jean 5:8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.(F) Jn 5:8 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ἔγειÏε ἆÏον τὸν κÏάβαττόν σου καὶ πεÏιπάτει. (Nestle-Aland) János 5:8 Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!(HU) John 5:8 Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:8 यीशॠने उससे कहा, “उठ, अपनी खाट उठा और चल फिर।†(IN) John 5:8 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ برخیز Ùˆ بستر خود را برداشته، روانه شو!(IR) Giovanni 5:8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:8 イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œèµ·ãã¦ã€ã‚ãªãŸã®åºŠã‚’å–りã‚ã’ã€ãã—ã¦æ©ããªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 5:8 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì¼ì–´ë‚˜ 네 ìžë¦¬ë¥¼ ë“¤ê³ ê±¸ì–´ê°€ë¼' 하시니 (KR) Johannes 5:8 Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel. (NL) John 5:8 Ka mea a Ihu ki a ia, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere.(NZ) John 5:8 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.(PH) John 5:8 RzekÅ‚ mu Jezus: WstaÅ„, weźmij Å‚oże twoje, a chodź.(PO) João 5:8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.(PT) Ioan 5:8 Isus i-a spus: Ridică-te, ia-È›i patul È™i umblă.(RO) От Иоанна 5:8 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: вÑтань, возьми поÑтель твою и ходи. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 قال له يسوع قم. اØÙ…Ù„ سريرك وامش. John 5:8 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "จงลุà¸à¸‚ึ้นยà¸à¹à¸„ร่ขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹à¸¥à¸°à¹€à¸”ินไปเถิด" (TH) Івана. 5:8 Говорить до нього ІÑуÑ: УÑтавай, візьми ложе Ñвоє та й ходи!(UA) Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. (kjv) John 5:8 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dáºy, vác giưá»ng ngươi và đi.(VN) ======= John 5:9 ============ John 5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:9 é‚£ 人 ç«‹ 刻 ç—Š 愈 , å°± æ‹¿ èµ· 褥 å æ¥ èµ° 了 。(CN) John 5:9 A hned zdráv jest uÄinÄ›n ÄlovÄ›k ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den. (CZ) Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(D) Juan 5:9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel dÃa(RVG-E) John 5:9 Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati.(FI) Jean 5:9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.(F) Jn 5:9 καὶ εá½Î¸Îως á¼Î³Îνετο ὑγιὴς ὠἄνθÏωπος, καὶ ἦÏεν τὸν κÏάβαττον αá½Ï„οῦ καὶ πεÏιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³. (Nestle-Aland) János 5:9 És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.(HU) John 5:9 Dan pada saat itu juga sembuhlah orang itu lalu ia mengangkat tilamnya dan berjalan. Tetapi hari itu hari Sabat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:9 वह मनà¥à¤·à¥à¤¯ तà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ चंगा हो गया, और अपनी खाट उठाकर चलने फिरने लगा। (IN) John 5:9 Ú©Ù‡ در ØØ§Ù„ØŒ آن مرد Ø´ÙØ§ ÛŒØ§ÙØª Ùˆ بستر خود را برداشته، روانه گردید. Ùˆ آن روز سبت بود.(IR) Giovanni 5:9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:9 ã™ã‚‹ã¨ã€ã“ã®äººã¯ã™ãã«ã„ã‚„ã•れã€åºŠã‚’ã¨ã‚Šã‚ã’ã¦æ©ã„ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ ãã®æ—¥ã¯å®‰æ¯æ—¥ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 5:9 ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ê³§ 나아서 ìžë¦¬ë¥¼ ë“¤ê³ ê±¸ì–´ê°€ë‹ˆë¼ ì´ ë‚ ì€ ì•ˆì‹ì¼ì´ë‹ˆ (KR) Johannes 5:9 En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag. (NL) John 5:9 A ora tonu ake taua tangata, a tangohia ake ana e ia tona moenga, haere ana. Ko te hapati ano taua ra.(NZ) John 5:9 At pagdaka'y gumaling ang lalake, at binuhat ang kaniyang higaan at lumakad. Noon nga'y araw ng sabbath.(PH) John 5:9 A zarazem staÅ‚ siÄ™ zdrowym on czÅ‚owiek, i wziÄ…Å‚ Å‚oże swoje, i chodziÅ‚. A byÅ‚ sabat onego dnia.(PO) João 5:9 E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.(PT) Ioan 5:9 Și îndată omul s-a făcut sănătos È™i È™i[-]a luat patul È™i umbla; însă în ziua aceea era sabatul.(RO) От Иоанна 5:9 И он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ», и взÑл поÑтель Ñвою и пошел. Было же Ñто в день Ñубботний. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 ÙØØ§Ù„Ø§ برئ الانسان ÙˆØÙ…Ù„ سريره ومشى. وكان ÙÙŠ ذلك اليوم سبت John 5:9 ในทันใดนั้นคนนั้นà¸à¹‡à¸«à¸²à¸¢à¹‚รค à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸¢à¸à¹à¸„ร่ขà¸à¸‡à¹€à¸‚าเดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต (TH) Івана. 5:9 І зараз одужав оцей чоловік, Ñ– взÑв ложе Ñвоє та й ходив. Того ж Ð´Ð½Ñ Ñубота була,(UA) Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (kjv) John 5:9 Tức thì ngưá»i ấy được là nh, vác giưá»ng mình và đi. Vả, bấy giá» là ngà y Sa-bát.(VN) ======= John 5:10 ============ John 5:10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:10 é‚£ 天 是 安 æ¯ æ—¥ , 所 以 犹 太 人 对 é‚£ 医 好 çš„ 人 说 : 今 天 是 安 æ¯ æ—¥ , ä½ æ‹¿ 褥 å æ˜¯ ä¸ å¯ çš„ 。(CN) John 5:10 Tedy Å™ekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, nesluÅ¡ÃÅ¥ tobÄ› lože nositi. (CZ) Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(D) Juan 5:10 Entonces los judÃos decÃan a aquel que habÃa sido sanado: Sábado es; no te es lÃcito llevar [tu] lecho.(RVG-E) John 5:10 Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.(FI) Jean 5:10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.(F) Jn 5:10 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεÏαπευμÎνῳ, σάββατόν á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ οá½Îº ἔξεστίν σοι ἆÏαι τὸν κÏάβαττόν σου. (Nestle-Aland) János 5:10 Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!(HU) John 5:10 Karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu: "Hari ini hari Sabat dan tidak boleh engkau memikul tilammu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:10 वह सबà¥à¤¤ का दिन था। इसलिठयहूदी उससे जो चंगा हà¥à¤† था, कहने लगे, “आज तो सबà¥à¤¤ का दिन है, तà¥à¤à¥‡ खाट उठानी उचित नहीं।†(IN) John 5:10 پس یهودیان به آن کسی Ú©Ù‡ Ø´ÙØ§ ÛŒØ§ÙØªÙ‡ بود، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ روز سبت است Ùˆ بر تو روا نیست Ú©Ù‡ بستر خود را برداری.(IR) Giovanni 5:10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:10 ãã“ã§ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯ã€ãã®ã„ã‚„ã•れãŸäººã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œãょã†ã¯å®‰æ¯æ—¥ã 。床をå–りã‚ã’ã‚‹ã®ã¯ã€ã‚ˆã‚ã—ããªã„ã€ã€‚ (J) John 5:10 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 병 ë‚˜ì€ ì‚¬ëžŒì—게 ì´ë¥´ë˜ `안ì‹ì¼ì¸ë° 네가 ìžë¦¬ë¥¼ ë“¤ê³ ê°€ëŠ” ê²ƒì´ ì˜³ì§€ 아니하니ë¼' (KR) Johannes 5:10 De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen. (NL) John 5:10 Na ka mea nga Hurai ki taua tangata i whakaorangia ra, Ko te hapati tenei: e kore e tika kia mauria e koe tou moenga.(NZ) John 5:10 Kaya sinabi ng mga Judio sa kaniya na pinagaling, Ito'y araw ng sabbath, at hindi matuwid na buhatin mo ang iyong higaan.(PH) John 5:10 Tedy rzekli Å»ydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci siÄ™ Å‚oża nosić.(PO) João 5:10 Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lÃcito levar o leito.(PT) Ioan 5:10 ¶ De aceea iudeii au spus celui ce fusese vindecat: Este sabatul; nu îți este legiuit să [îți] iei patul.(RO) От Иоанна 5:10 ПоÑему Иудеи говорили иÑцеленному: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñуббота;не должно тебе брать поÑтели. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 Ùقال اليهود للذي Ø´ÙÙŠ انه سبت. لا ÙŠØÙ„Ù‘ لك ان تØÙ…Ù„ سريرك. John 5:10 ดังนั้นพวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸šà¸Šà¸²à¸¢à¸—ี่หายโรคนั้นว่า "วันนี้เป็นวันสะบาโต ที่เจ้าà¹à¸šà¸à¹à¸„ร่ไปนั้นà¸à¹‡à¸œà¸´à¸”พระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิ" (TH) Івана. 5:10 тому то Ñказали юдеї вздоровленому: Є Ñубота, Ñ– не годитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ñ– брати ложа Ñвого.(UA) Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. (kjv) John 5:10 Các ngưá»i Giu-Ä‘a bèn nói vá»›i kẻ được chữa là nh rằng: Nay là ngà y Sa-bát, ngươi không phép mang giưá»ng mình Ä‘i.(VN) ======= John 5:11 ============ John 5:11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:11 ä»– å´ å›ž ç” è¯´ : é‚£ 使 我 ç—Š 愈 çš„ , 对 我 说 : æ‹¿ ä½ çš„ 褥 å èµ° ç½¢ 。(CN) John 5:11 OdpovÄ›dÄ›l jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onÅ¥ mi Å™ekl: Vezmi lože své a choÄ. (CZ) Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"(D) Juan 5:11 Él les respondió: El que me sanó, Él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.(RVG-E) John 5:11 Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.(FI) Jean 5:11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.(F) Jn 5:11 ὠδὲ ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς, ὠποιήσας με ὑγιῆ á¼ÎºÎµá¿–νός μοι εἶπεν, ἆÏον τὸν κÏάβαττόν σου καὶ πεÏιπάτει. (Nestle-Aland) János 5:11 Felele nékik: A ki meggyógyÃtott engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.(HU) John 5:11 Akan tetapi ia menjawab mereka: "Orang yang telah menyembuhkan aku, dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:11 उसने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उतà¥à¤¤à¤° दिया, “जिस ने मà¥à¤à¥‡ चंगा किया, उसी ने मà¥à¤à¤¸à¥‡ कहा, ‘अपनी खाट उठाकर चल फिर’।†(IN) John 5:11 او در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ آن کسی Ú©Ù‡ مرا Ø´ÙØ§ داد، همان به من Ú¯ÙØª بستر خود را بردار Ùˆ برو.(IR) Giovanni 5:11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:11 å½¼ã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã‚’ãªãŠã—ã¦ä¸‹ã•ã£ãŸã‹ãŸãŒã€åºŠã‚’å–りã‚ã’ã¦æ©ã‘ã¨ã€ã‚ãŸã—ã«è¨€ã‚れã¾ã—ãŸã€ã€‚ (J) John 5:11 ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `나를 낫게 한 그가 ìžë¦¬ë¥¼ ë“¤ê³ ê±¸ì–´ê°€ë¼ í•˜ë”ë¼' 한대 (KR) Johannes 5:11 Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel. (NL) John 5:11 Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere.(NZ) John 5:11 Nguni't sila'y sinagot niya, Ang nagpagaling sa akin, ang siya ring sa akin ay nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.(PH) John 5:11 OdpowiedziaÅ‚ im: Ten, który miÄ™ uzdrowiÅ‚, tenże mi rzekÅ‚: Weźmij Å‚oże twoje, a chodź.(PO) João 5:11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.(PT) Ioan 5:11 El le-a răspuns: Cel ce m-a făcut sănătos, acela mi-a spus: Ia-È›i patul È™i umblă.(RO) От Иоанна 5:11 Он отвечал им: Кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñцелил, Тот мне Ñказал: возьми поÑтель твою и ходи. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي اØÙ…Ù„ سريرك وامش. John 5:11 คนนั้นจึงตà¸à¸šà¹€à¸‚าเหล่านั้นว่า "ท่านที่รัà¸à¸©à¸²à¸‚้าพเจ้าให้หายโรคได้สั่งข้าพเจ้าว่า `จงยà¸à¹à¸„ร่ขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹à¸šà¸à¹€à¸”ินไปเถิด'" (TH) Івана. 5:11 Рвін відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене Ñказав: Візьми ложе Ñвоє та й ходи.(UA) Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. (kjv) John 5:11 Ngưá»i trả lá»i rằng: ChÃnh ngưá»i đã chữa tôi được là nh biểu tôi rằng: Hãy vác giưá»ng ngươi và đi.(VN) ======= John 5:12 ============ John 5:12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:12 ä»– 们 é—® ä»– 说 : 对 ä½ è¯´ æ‹¿ 褥 å èµ° çš„ 是 甚 麽 人 ?(CN) John 5:12 I otázali se ho: Kdo jest ten ÄlovÄ›k, kterýž tobÄ› Å™ekl: Vezmi lože své a choÄ? (CZ) Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?(D) Juan 5:12 Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?(RVG-E) John 5:12 Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy?(FI) Jean 5:12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?(F) Jn 5:12 á¼ Ïώτησαν αá½Ï„όν, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄνθÏωπος ὠεἰπών σοι, ἆÏον καὶ πεÏιπάτει; (Nestle-Aland) János 5:12 Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?(HU) John 5:12 Mereka bertanya kepadanya: "Siapakah orang itu yang berkata kepadamu: Angkatlah tilammu dan berjalanlah?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:12 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे पूछा, “वह कौन मनà¥à¤·à¥à¤¯ है, जिस ने तà¥à¤ से कहा, ‘खाट उठा और, चल फिर’?†(IN) John 5:12 پس از او پرسیدند، کیست آنکه به تو Ú¯ÙØªØŒ بستر خود را بردار Ùˆ برو؟(IR) Giovanni 5:12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:12 彼らã¯å°‹ããŸã€ã€Œå–りã‚ã’ã¦æ©ã‘ã¨è¨€ã£ãŸäººã¯ã€ã れã‹ã€ã€‚ (J) John 5:12 ì €í¬ê°€ ë¬»ë˜ `너ë”러 ìžë¦¬ë¥¼ ë“¤ê³ ê±¸ì–´ê°€ë¼ í•œ ì‚¬ëžŒì´ ëˆ„êµ¬ëƒ ?' í•˜ë˜ (KR) Johannes 5:12 Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel? (NL) John 5:12 Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?(NZ) John 5:12 Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?(PH) John 5:12 I pytali go: Któryż jest ten czÅ‚owiek, co ci powiedziaÅ‚: Weźmij Å‚oże twoje, a chodź?(PO) João 5:12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?(PT) Ioan 5:12 Atunci l-au întrebat: Cine este omul care È›i-a spus: Ia-È›i patul È™i umblă?(RO) От Иоанна 5:12 Его ÑпроÑили: кто Тот Человек, Который Ñказал тебе: возьми поÑтель твою и ходи? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 ÙØ³Ø£Ù„وه من هو الانسان الذي قال لك اØÙ…Ù„ سريرك وامش. John 5:12 เขาเหล่านั้นถามคนนั้นว่า "คนที่สั่งเจ้าว่า `จงยà¸à¹à¸„ร่ขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹à¸šà¸à¹€à¸”ินไปเถิด' นั้น เป็นผู้ใด" (TH) Івана. 5:12 Рвони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе Ñказав: Візьми ложе Ñвоє та й ходи?(UA) Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? (kjv) John 5:12 Há» há»i rằng: Ngưá»i đã biểu ngươi: Hãy vác giưá»ng và đi, là ai?(VN) ======= John 5:13 ============ John 5:13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:13 é‚£ 医 好 çš„ 人 ä¸ çŸ¥ é“ æ˜¯ è° ï¼› å› ä¸º é‚£ 里 çš„ 人 多 , 耶 稣 å·² ç» èº² å¼€ 了 。(CN) John 5:13 Ten pak uzdravený nevÄ›dÄ›l, kdo by byl. Nebo JežÃÅ¡ byl poodÅ¡el od zástupu shromáždÄ›ného na tom mÃstÄ›. (CZ) Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(D) Juan 5:13 Y el que habÃa sido sanado no sabÃa quién fuese; porque Jesús se habÃa apartado de la multitud que estaba en [aquel] lugar.(RVG-E) John 5:13 Mutta ei parattu tietänyt, kuka se oli; sillä Jesus oli mennyt pois kansan tähden, joka siinä paikassa oli.(FI) Jean 5:13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.(F) Jn 5:13 ὠδὲ ἰαθεὶς οá½Îº ᾔδει τίς á¼ÏƒÏ„ιν, á½ Î³á½°Ï á¼°Î·ÏƒÎ¿á¿¦Ï‚ á¼Î¾Îνευσεν ὄχλου ὄντος á¼Î½ τῶ τόπῳ. (Nestle-Aland) János 5:13 A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.(HU) John 5:13 Tetapi orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa orang itu, sebab Yesus telah menghilang ke tengah-tengah orang banyak di tempat itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:13 परनà¥à¤¤à¥ जो चंगा हो गया था, वह नहीं जानता था कि वह कौन है; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उस जगह में à¤à¥€à¤¡à¤¼ होने के कारण यीशॠवहाठसे हट गया था। (IN) John 5:13 لیکن آن Ø´ÙØ§ ÛŒØ§ÙØªÙ‡ نمیدانست Ú©Ù‡ بود، زیرا Ú©Ù‡ عیسی ناپدید شد چون در آنجا Ø§Ø²Ø¯ØØ§Ù…ÛŒ بود.(IR) Giovanni 5:13 Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:13 ã—ã‹ã—ã€ã“ã®ã„ã‚„ã•れãŸäººã¯ã€ãれãŒã れã§ã‚ã‚‹ã‹çŸ¥ã‚‰ãªã‹ã£ãŸã€‚群衆ãŒãã®å ´ã«ã„ãŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ãã£ã¨å‡ºã¦è¡Œã‹ã‚ŒãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 5:13 ê³ ì¹¨ì„ ë°›ì€ ì‚¬ëžŒì´ ê·¸ê°€ ëˆ„êµ¬ì‹ ì§€ 알지 못하니 ì´ëŠ” 거기 ì‚¬ëžŒì´ ë§Žìœ¼ë¯€ë¡œ 예수께서 ì´ë¯¸ 피하셨ìŒì´ë¼ (KR) Johannes 5:13 En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was. (NL) John 5:13 Otira kihai taua tangata i whakaorangia ra i mohio ko wai ia: i pahemo atu hoki a Ihu, he tokomaha hoki nga tangata i taua wahi.(NZ) John 5:13 Nguni't hindi nakikilala ng pinagaling kung sino siya; sapagka't si Jesus ay humiwalay, palibhasa'y may isang karamihan sa dakong yaon.(PH) John 5:13 A on uzdrowiony nie wiedziaÅ‚, kto by byÅ‚; albowiem byÅ‚ Jezus ustÄ…piÅ‚, ponieważ wiele ludu byÅ‚o na onem miejscu.(PO) João 5:13 E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.(PT) Ioan 5:13 Dar cel vindecat nu È™tia cine era; fiindcă Isus se retrăsese la o parte, fiind o mulÈ›ime în locul [acela].(RO) От Иоанна 5:13 ИÑцеленный же не знал, кто Он, ибо ИиÑÑƒÑ ÑкрылÑÑ Ð² народе, бывшем на том меÑте. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 اما الذي Ø´ÙÙŠ Ùلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان ÙÙŠ الموضع جمع. John 5:13 คนที่ได้รับà¸à¸²à¸£à¸£à¸±à¸à¸©à¸²à¹ƒà¸«à¹‰à¸«à¸²à¸¢à¹‚รคนั้นไม่รู้ว่าเป็นผู้ใด เพราะพระเยซูเสด็จหลบไปà¹à¸¥à¹‰à¸§ เนื่à¸à¸‡à¸ˆà¸²à¸à¸‚ณะนั้นมีคนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸ (TH) Івана. 5:13 Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо ІÑÑƒÑ ÑƒÑ…Ð¸Ð»Ð¸Ð²ÑÑŒ від народу, що був на тім міÑці.(UA) Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. (kjv) John 5:13 Nhưng ngưá»i đã được chữa là nh không biết là ai: vì Ãức Chúa Jêsus đã lẫn trong đám đông tại chá»— đó.(VN) ======= John 5:14 ============ John 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:14 後 æ¥ è€¶ 稣 在 殿 里 é‡ è§ ä»– , 对 ä»– 说 : ä½ å·² ç» ç—Š 愈 了 , ä¸ è¦ å† çŠ¯ 罪 , æ æ€• ä½ é é‡ çš„ æ›´ åŠ åˆ© 害 。(CN) John 5:14 Potom pak nalezl jej JežÃÅ¡ v chrámÄ›, a Å™ekl jemu: Aj, zdráv jsi uÄinÄ›n; nikoli vÃc nehÅ™eÅ¡, aÅ¥ by se nÄ›co horÅ¡Ãho nepÅ™ihodilo. (CZ) Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.(D) Juan 5:14 Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: ‹Mira, has sido sanado; no peques más, no sea que te venga alguna cosa peor.›(RVG-E) John 5:14 Sitte löysi Jesus hänen templissä ja sanoi hänelle: katso, sinä olet parattu: älä silleen syntiä tee, ettei jotain pahempaa sinulle tapahtuisi.(FI) Jean 5:14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.(F) Jn 5:14 μετὰ ταῦτα εὑÏίσκει αá½Ï„ὸν ὠἰησοῦς á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἴδε ὑγιὴς γÎγονας· μηκÎτι á¼Î¼Î¬Ïτανε, ἵνα μὴ χεῖÏόν σοί τι γÎνηται. (Nestle-Aland) János 5:14 Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ãmé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!(HU) John 5:14 Kemudian Yesus bertemu dengan dia dalam Bait Allah lalu berkata kepadanya: "Engkau telah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya padamu jangan terjadi yang lebih buruk."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:14 इन बातों के बाद वह यीशॠको मनà¥à¤¦à¤¿à¤° में मिला, तब उसने उससे कहा, “देख, तू तो चंगा हो गया है; फिर से पाप मत करना, à¤à¤¸à¤¾ न हो कि इससे कोई à¤à¤¾à¤°à¥€ विपतà¥à¤¤à¤¿ तà¥à¤ पर आ पड़े।†(IN) John 5:14 Ùˆ بعد از آن، عیسی او را در هیکل ÛŒØ§ÙØªÙ‡ بدو Ú¯ÙØªØŒ اکنون Ø´ÙØ§ ÛŒØ§ÙØªÙ‡Ø§ÛŒ. دیگر خطا Ù…Ú©Ù† تا برای تو بدتر نگردد.(IR) Giovanni 5:14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:14 ãã®ã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å®®ã§ãã®äººã«å‡ºä¼šã£ãŸã®ã§ã€å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã”らんã€ã‚ãªãŸã¯ã‚ˆããªã£ãŸã€‚ã‚‚ã†ç½ªã‚’犯ã—ã¦ã¯ã„ã‘ãªã„。何ã‹ã‚‚ã£ã¨æ‚ªã„ã“ã¨ãŒã€ã‚ãªãŸã®èº«ã«èµ·ã‚‹ã‹ã‚‚知れãªã„ã‹ã‚‰ã€ã€‚ (J) John 5:14 ê·¸ í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ì„±ì „ì—서 ê·¸ ì‚¬ëžŒì„ ë§Œë‚˜ ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë³´ë¼, 네가 나았으니 ë” ì‹¬í•œ ê²ƒì´ ìƒê¸°ì§€ 않게 다시는 죄를 범치 ë§ë¼' 하시니 (KR) Johannes 5:14 Daarna vond hem Jezus in den tempel, en zeide tot hem: Zie, gij zijt gezond geworden; zondig niet meer, opdat u niet wat ergers geschiede. (NL) John 5:14 Muri iho i enei mea ka kite a Ihu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, Na, ka oti nei koe te whakaora: kati te hara kei kino rawa iho te mea e pa ki a koe.(NZ) John 5:14 Pagkatapos ay nasumpungan siya ni Jesus sa templo, at sa kaniya'y sinabi, Narito, ikaw ay gumaling na: huwag ka nang magkasala, baka mangyari pa sa iyo ang lalong masama.(PH) John 5:14 Potem go Jezus znalazÅ‚ w koÅ›ciele i rzekÅ‚ mu: OtoÅ› siÄ™ staÅ‚ zdrowym, nie grzesz wiÄ™cej, aby co gorszego na ciÄ™ nie przyszÅ‚o.(PO) João 5:14 Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.(PT) Ioan 5:14 După acestea Isus l-a găsit în templu È™i i-a spus: Iată, eÈ™ti făcut sănătos; nu mai păcătui, ca nu cumva să È›i se întâmple ceva mai rău.(RO) От Иоанна 5:14 Потом ИиÑÑƒÑ Ð²Ñтретил его в храме и Ñказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ чего хуже. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 بعد ذلك وجده يسوع ÙÙŠ الهيكل وقال له ها انت قد برئت. Ùلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ. John 5:14 ภายหลังพระเยซูได้ทรงพบคนนั้นในพระวิหารà¹à¸¥à¸°à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ดูเถิด เจ้าหายโรคà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸—ำบาปà¸à¸µà¸ มิฉะนั้นเหตุร้ายà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸ˆà¸°à¹€à¸à¸´à¸”à¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 5:14 ПіÑÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ІÑÑƒÑ Ñтрів у храмі його, та й промовив до нього: ОÑÑŒ видужав ти. Ðе гріши ж уже більше, щоб не ÑталоÑÑŒ тобі чого гіршого!(UA) Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. (kjv) John 5:14 Sau lại, Ãức Chúa Jêsus gặp ngưá»i đó trong Ä‘á»n thá», bèn phán rằng: Kìa, ngươi đã là nh rồi, đừng phạm tá»™i nữa, e có sá»± gì cà ng xấu xa xảy đến cho ngươi chăng.(VN) ======= John 5:15 ============ John 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:15 é‚£ 人 å°± 去 告 诉 犹 太 人 , 使 ä»– ç—Š 愈 çš„ 是 耶 稣 。(CN) John 5:15 OdÅ¡el ten ÄlovÄ›k, a povÄ›dÄ›l Židům, že by JežÃÅ¡ byl ten, kterýž ho zdravého uÄinil. (CZ) Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(D) Juan 5:15 El hombre se fue, y dio aviso a los judÃos, que Jesús era el que le habÃa sanado.(RVG-E) John 5:15 Niin se ihminen meni pois ja ilmoitti Juudalaisille, että Jesus oli se, joka hänen parantanut oli.(FI) Jean 5:15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.(F) Jn 5:15 ἀπῆλθεν ὠἄνθÏωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν ὠποιήσας αá½Ï„ὸν ὑγιῆ. (Nestle-Aland) János 5:15 Elméne az az ember, és hÃrül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyÃtotta.(HU) John 5:15 Orang itu keluar, lalu menceriterakan kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkan dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:15 उस मनà¥à¤·à¥à¤¯ ने जाकर यहूदियों से कह दिया, कि जिस ने मà¥à¤à¥‡ चंगा किया, वह यीशॠहै। (IN) John 5:15 آن مرد Ø±ÙØª Ùˆ یهودیان را خبر داد Ú©Ù‡ آنکه مرا Ø´ÙØ§ داد، عیسی است.(IR) Giovanni 5:15 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:15 å½¼ã¯å‡ºã¦è¡Œã£ã¦ã€è‡ªåˆ†ã‚’ã„ã‚„ã—ãŸã®ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã§ã‚ã£ãŸã¨ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã«å‘Šã’ãŸã€‚ (J) John 5:15 ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì—게 가서 ìžê¸°ë¥¼ ê³ ì¹œ ì´ëŠ” ì˜ˆìˆ˜ë¼ í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:15 De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had. (NL) John 5:15 Haere ana taua tangata, korero ana ki nga Hurai, na Ihu ia i whakaora.(NZ) John 5:15 Umalis ang tao, at sinaysay sa mga Judio na si Jesus ang sa kaniya'y nagpagaling.(PH) John 5:15 A odszedÅ‚szy on czÅ‚owiek, powiedziaÅ‚ Å»ydom, iż to byÅ‚ Jezus, który go uzdrowiÅ‚.(PO) João 5:15 Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.(PT) Ioan 5:15 Omul s-a dus È™i a spus iudeilor că era Isus care l-a făcut sănătos.(RO) От Иоанна 5:15 Человек Ñей пошел и объÑвил ИудеÑм, что иÑцеливший его еÑть ИиÑуÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 Ùمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. John 5:15 ชายคนนั้นà¸à¹‡à¹„ด้à¸à¸à¸à¹„ปà¹à¸¥à¸°à¸šà¸à¸à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸§à¹ˆà¸² ท่านที่ได้รัà¸à¸©à¸²à¹€à¸‚าให้หายโรคนั้นคืà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ (TH) Івана. 5:15 Чоловік же пішов Ñ– юдеÑм звіÑтив, що Той, Хто вздоровив його, то ІÑуÑ.(UA) Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. (kjv) John 5:15 Ngưá»i đó Ä‘i nói vá»›i các ngưá»i Giu-Ä‘a rằng ấy là Ãức Chúa Jêsus đã chữa là nh cho mình.(VN) ======= John 5:16 ============ John 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:16 所 以 犹 太 人 逼 è¿« 耶 稣 , å› ä¸º ä»– 在 安 æ¯ æ—¥ åš äº† è¿™ 事 。(CN) John 5:16 A protož protivili se Židé JežÃÅ¡ovi, a hledali ho zabÃti, že to uÄinil v sobotu. (CZ) Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(D) Juan 5:16 Y por esta causa los judÃos perseguÃan a Jesús, y procuraban matarle, porque hacÃa estas cosas en sábado.(RVG-E) John 5:16 Ja Juudalaiset vainosivat sentähden Jesusta ja etsivät häntä tappaaksensa, että hän senkaltaisia teki sabbatina.(FI) Jean 5:16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.(F) Jn 5:16 καὶ διὰ τοῦτο á¼Î´Î¯Ï‰ÎºÎ¿Î½ οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ á¼Î½ σαββάτῳ. (Nestle-Aland) János 5:16 És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton.(HU) John 5:16 Dan karena itu orang-orang Yahudi berusaha menganiaya Yesus, karena Ia melakukan hal-hal itu pada hari Sabat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:16 इस कारण यहूदी यीशॠको सताने लगे, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह à¤à¤¸à¥‡-à¤à¤¸à¥‡ काम सबà¥à¤¤ के दिन करता था। (IN) John 5:16 Ùˆ از این سبب یهودیان بر عیسی تعدی میکردند، زیرا Ú©Ù‡ این کار را در روز سبت کرده بود. عیسی خود را پسر خدا معرÙÛŒ میکند(IR) Giovanni 5:16 E PERCIÃ’ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d’ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:16 ãã®ãŸã‚ユダヤ人ãŸã¡ã¯ã€å®‰æ¯æ—¥ã«ã“ã®ã‚ˆã†ãªã“ã¨ã‚’ã—ãŸã¨è¨€ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’責ã‚ãŸã€‚ (J) John 5:16 그러므로 안ì‹ì¼ì— ì´ëŸ¬í•œ ì¼ì„ í–‰í•˜ì‹ ë‹¤ 하여 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 예수를 í•박하게 ëœì§€ë¼ (KR) Johannes 5:16 En daarom vervolgden de Joden Jezus, en zochten Hem te doden, omdat Hij deze dingen op den sabbat deed. (NL) John 5:16 Koia nga Hurai i whai ai ki te tukino i a Ihu, mona i mea i enei mea i te hapati.(NZ) John 5:16 At dahil dito'y pinagusig ng mga Judio si Jesus, sapagka't ginagawa niya ang mga bagay na ito sa araw ng sabbath.(PH) John 5:16 A przetoż Å»ydowie przeÅ›ladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczyniÅ‚ w sabat.(PO) João 5:16 E por isso os judeus perseguiam Jesus e procuravam matá-lo, porque ele fazia estas coisas no sábado.(PT) Ioan 5:16 Și de aceea iudeii îl persecutau pe Isus È™i căutau să îl ucidă, pentru că a făcut acestea în sabat.(RO) От Иоанна 5:16 И Ñтали Иудеи гнать ИиÑуÑа и иÑкали убить Его за то, что Он делал такие дела в Ñубботу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا ÙÙŠ سبت. John 5:16 เหตุฉะนั้นพวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸‚่มเหงพระเยซู à¹à¸¥à¸°à¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¹‚à¸à¸à¸²à¸ªà¸—ี่จะฆ่าพระà¸à¸‡à¸„์ เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำเช่นนั้นในวันสะบาโต (TH) Івана. 5:16 І тому зачали юдеї переÑлідувати ІÑуÑа, що таке Він чинив у Ñуботу.(UA) Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. (kjv) John 5:16 NhÆ¡n đó dân Giu-Ä‘a bắt bá»› Ãức Chúa Jêsus, vì cá»› Ngà i là m những sá»± ấy trong ngà y Sa-bát.(VN) ======= John 5:17 ============ John 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:17 耶 稣 å°± 对 ä»– 们 说 : 我 父 åš äº‹ ç›´ 到 如 今 , 我 也 åš äº‹ 。(CN) John 5:17 JežÃÅ¡ pak odpovÄ›dÄ›l jim: Otec můj až dosavad dÄ›lá, i jáť dÄ›lám. (CZ) Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(D) Juan 5:17 Y Jesús les respondió: ‹Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.›(RVG-E) John 5:17 Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä.(FI) Jean 5:17 ¶ Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.(F) Jn 5:17 ὠδὲ [ἰησοῦς] ἀπεκÏίνατο αá½Ï„οῖς, á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ἕως ἄÏτι á¼Ïγάζεται, κἀγὼ á¼Ïγάζομαι. (Nestle-Aland) János 5:17 Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.(HU) John 5:17 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Akupun bekerja juga."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:17 इस पर यीशॠने उनसे कहा, “मेरा पिता परमेशà¥â€à¤µà¤° अब तक काम करता है, और मैं à¤à¥€ काम करता हूà¤à¥¤â€ (IN) John 5:17 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØª که، پدر من تا کنون کار میکند Ùˆ من نیز کار میکنم.(IR) Giovanni 5:17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:17 ãã“ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã¯ä»Šã«è‡³ã‚‹ã¾ã§åƒã„ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã€‚ã‚ãŸã—ã‚‚åƒãã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 5:17 예수께서 ì €í¬ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚´ 아버지께서 ì´ì œê¹Œì§€ ì¼í•˜ì‹œë‹ˆ ë‚˜ë„ ì¼í•œë‹¤' 하시매 (KR) Johannes 5:17 En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook. (NL) John 5:17 ¶ Na ka whakahokia e Ihu ki a ratou, E mahi ana toku Matua a taea noatia tenei ra; e mahi ana ano ahau.(NZ) John 5:17 Datapuwa't sinagot sila ni Jesus, Hanggang ngayo'y gumagawa ang aking Ama, at ako'y gumagawa.(PH) John 5:17 A Jezus im odpowiedziaÅ‚: Ojciec mój aż dotÄ…d pracuje, i ja pracujÄ™;(PO) João 5:17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.(PT) Ioan 5:17 Dar Isus le-a răspuns: Tatăl meu lucrează până acum; È™i eu lucrez.(RO) От Иоанна 5:17 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Ù‡Ù… يسوع ابي يعمل ØØªÙ‰ الآن وانا اعمل. John 5:17 à¹à¸•่พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "พระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸¢à¸±à¸‡à¸—รงà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸²à¸£à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸ˆà¸™à¸–ึงบัดนี้ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸—ำด้วย" (TH) Івана. 5:17 РІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² їм: Отець Мій працює аж доÑÑ–, працюю Ñ– Я.(UA) Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. (kjv) John 5:17 Nhưng Ngà i phán cùng há» rằng: Cha ta là m việc cho đến bây giá», ta đây cÅ©ng là m việc như váºy.(VN) ======= John 5:18 ============ John 5:18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:18 所 以 犹 太 人 è¶Š å‘ æƒ³ è¦ æ€ ä»– ï¼› å› ä»– ä¸ ä½† 犯 了 安 æ¯ æ—¥ , å¹¶ 且 ç§° 神 为 ä»– çš„ 父 , å°† 自 å·± å’Œ 神 当 作 å¹³ ç‰ ã€‚(CN) John 5:18 Tedy Židé jeÅ¡tÄ› vÃc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko ruÅ¡il sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se ÄinÄ› Bohu. (CZ) Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(D) Juan 5:18 Por esto, más procuraban los judÃos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decÃa que Dios era su Padre, haciéndose igual a Dios.(RVG-E) John 5:18 Sentähden etsivät Juudalaiset häntä vielä enemmin tappaaksensa, ettei hän ainoastaan sabbatia rikkonut, mutta myös sanoi Jumalan isäksensä, ja teki itsensä Jumalan kaltaiseksi.(FI) Jean 5:18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(F) Jn 5:18 διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὠμόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατÎÏα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) János 5:18 E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel.(HU) John 5:18 Sebab itu orang-orang Yahudi lebih berusaha lagi untuk membunuh-Nya, bukan saja karena Ia meniadakan hari Sabat, tetapi juga karena Ia mengatakan bahwa Allah adalah Bapa-Nya sendiri dan dengan demikian menyamakan diri-Nya dengan Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:18 इस कारण यहूदी और à¤à¥€ अधिक उसके मार डालने का पà¥à¤°à¤¯à¤¤à¥à¤¨ करने लगे, कि वह न केवल सबà¥à¤¤ के दिन की विधि को तोड़ता, परनà¥à¤¤à¥ परमेशà¥â€à¤µà¤° को अपना पिता कहकर, अपने आप को परमेशà¥â€à¤µà¤° के तà¥à¤²à¥à¤¯ ठहराता था। (IN) John 5:18 پس از این سبب، یهودیان بیشتر قصد قتل او کردند زیرا Ú©Ù‡ نه تنها سبت را میشکست بلکه خدا را نیز پدر خود Ú¯ÙØªÙ‡ØŒ خود را مساوی خدا میساخت.(IR) Giovanni 5:18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:18 ã“ã®ãŸã‚ã«ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯ã€ã¾ã™ã¾ã™ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’殺ãã†ã¨è¨ˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã£ãŸã€‚ãれã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒå®‰æ¯æ—¥ã‚’ç ´ã‚‰ã‚ŒãŸã°ã‹ã‚Šã§ã¯ãªãã€ç¥žã‚’自分ã®çˆ¶ã¨å‘¼ã‚“ã§ã€è‡ªåˆ†ã‚’神ã¨ç‰ã—ã„ã‚‚ã®ã¨ã•れãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 5:18 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ì´ë¥¼ ì¸í•˜ì—¬ ë”ìš± 예수를 죽ì´ê³ ìž í•˜ë‹ˆ ì´ëŠ” 안ì‹ì¼ë§Œ ë²”í• ë¿ ì•„ë‹ˆë¼ í•˜ë‚˜ë‹˜ì„ ìžê¸°ì˜ ì¹œì•„ë²„ì§€ë¼ í•˜ì—¬ ìžê¸°ë¥¼ 하나님과 ë™ë“±ìœ¼ë¡œ 삼으심ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 5:18 Daarom zochten dan de Joden te meer Hem te doden, omdat Hij niet alleen den sabbat brak, maar ook zeide, dat God Zijn eigen Vader was, Zichzelven Gode evengelijk makende. (NL) John 5:18 Koia nga Hurai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tana takahi anake i te hapati, engari mona i mea ko te Atua tona Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.(NZ) John 5:18 Dahil dito nga'y lalo nang pinagsikapan ng mga Judio na siya'y patayin, sapagka't hindi lamang sinira ang araw ng sabbath, kundi tinatawag din naman na kaniyang sariling Ama ang Dios, na siya'y nakikipantay sa Dios.(PH) John 5:18 Dlatego tedy tem wiÄ™cej szukali Å»ydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwaÅ‚ciÅ‚ sabat, ale że i Ojca swego powiadaÅ‚ być Bogiem, czyniÄ…c siÄ™ równym Bogu.(PO) João 5:18 Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.(PT) Ioan 5:18 Din această cauză iudeii căutau È™i mai mult să îl ucidă, nu numai pentru că încălcase sabatul, dar È™i spunea că Dumnezeu este Tatăl său, făcându-se egal cu Dumnezeu.(RO) От Иоанна 5:18 И еще более иÑкали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал Ñубботу, но и Отцем Своим называл Бога, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Богу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 Ùمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت Ùقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا Ù†ÙØ³Ù‡ بالله John 5:18 เหตุฉะนั้นพวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸¢à¸´à¹ˆà¸‡à¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¹‚à¸à¸à¸²à¸ªà¸—ี่จะฆ่าพระà¸à¸‡à¸„์ มิใช่เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ล่วงà¸à¸Žà¸§à¸±à¸™à¸ªà¸°à¸šà¸²à¹‚ตเท่านั้น à¹à¸•่ยังได้เรียà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¸•นด้วย ซึ่งเป็นà¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸—ำตนเสมà¸à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² (TH) Івана. 5:18 І тому то юдеї ще більш намагалиÑÑ Ð²Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ Його, що не тільки Ñуботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблÑчиÑÑŒ Богові рівним.(UA) Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. (kjv) John 5:18 Bởi cá»› đó, dân Giu-Ä‘a cà ng kiếm cách nữa để giết Ngà i, chẳng những vì Ngà i phạm ngà y Sa-bát thôi, mà lại vì Ngà i gá»i Ãức Chúa Trá»i là Thân phụ mình, là m ra mình bằng Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 5:19 ============ John 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:19 耶 稣 对 ä»– 们 说 : 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , å å‡ ç€ è‡ª å·± ä¸ èƒ½ åš ç”š 麽 , 惟 有 看 è§ çˆ¶ 所 åš çš„ , å æ‰ 能 åš ï¼› 父 所 åš çš„ 事 , å 也 ç…§ æ · åš ã€‚(CN) John 5:19 I odpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jim: Amen, amen pravÃm vám: NemůžeÅ¥ Syn sám od sebe nic Äiniti, jediné což vidÃ, an Otec ÄinÃ. Nebo cožkoli on ÄinÃ, toÅ¥ i Syn též podobnÄ› ÄinÃ. (CZ) Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(D) Juan 5:19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sà mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que Él hace, eso también hace el Hijo igualmente.›(RVG-E) John 5:19 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei taida Poika itsestänsä mitään tehdä, ellei hän näe Isän tekevän; sillä mitä ikänä hän tekee, sitä myös Poika niin tekee.(FI) Jean 5:19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.(F) Jn 5:19 ἀπεκÏίνατο οὗν ὠἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οὠδÏναται ὠυἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οá½Î´á½²Î½ á¼á½°Î½ μή τι βλÎπῃ τὸν πατÎÏα ποιοῦντα· ἃ Î³á½°Ï á¼‚Î½ á¼ÎºÎµá¿–νος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὠυἱὸς á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ ποιεῖ. (Nestle-Aland) János 5:19 Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi.(HU) John 5:19 Maka Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jikalau tidak Ia melihat Bapa mengerjakannya; sebab apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:19 ¶ इस पर यीशॠने उनसे कहा, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, पà¥à¤¤à¥à¤° आप से कà¥à¤› नहीं कर सकता, केवल वह जो पिता को करते देखता है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जिन-जिन कामों को वह करता है, उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ पà¥à¤¤à¥à¤° à¤à¥€ उसी रीति से करता है। (IN) John 5:19 آنگاه عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ پسر از خود هیچ نمیتواند کرد مگر آنچه بیند Ú©Ù‡ پدر به عمل آرد، زیرا Ú©Ù‡ آنچه او میکند، همچنین پسر نیز میکند.(IR) Giovanni 5:19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità , in verità , io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:19 ã•ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。åã¯çˆ¶ã®ãªã•ã‚‹ã“ã¨ã‚’見ã¦ã™ã‚‹ä»¥å¤–ã«ã€è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰ã¯ä½•事もã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã„。父ã®ãªã•ã‚‹ã“ã¨ã§ã‚れã°ã™ã¹ã¦ã€åã‚‚ãã®ã¨ãŠã‚Šã«ã™ã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 5:19 그러므로 예수께서 ì €í¬ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì•„ë“¤ì´ ì•„ë²„ì§€ì˜ í•˜ì‹œëŠ” ì¼ì„ ë³´ì§€ ì•Šê³ ëŠ” 아무 ê²ƒë„ ìŠ¤ìŠ¤ë¡œ í• ìˆ˜ 없나니 아버지께서 행하시는 ê·¸ê²ƒì„ ì•„ë“¤ë„ ê·¸ì™€ ê°™ì´ í–‰í•˜ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:19 Jezus dan antwoordde en zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De Zoon kan niets van Zichzelven doen, tenzij Hij den Vader dat ziet doen; want zo wat Die doet, hetzelve doet ook de Zoon desgelijks. (NL) John 5:19 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e taea e te Tama te mea tetahi mea e ia anake, engari nga mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua: ko tana hoki e mea ai, e meatia ana hoki e a hoki e mea ai, e tama!(NZ) John 5:19 Sumagot nga si Jesus at sinabi sa kanila, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi makagagawa ang Anak ng anoman sa kaniyang sarili kundi ang makita niyang gawin ng Ama; sapagka't ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay ang mga ito rin naman ang ginagawa ng Anak sa gayon ding paraan.(PH) John 5:19 OdpowiedziaÅ‚ tedy Jezus i rzekÅ‚ im: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.(PO) João 5:19 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.(PT) Ioan 5:19 Atunci Isus a răspuns È™i le-a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Fiul nu poate face nimic de la el însuÈ™i, decât ce vede pe Tatăl făcând; fiindcă oricâte face el, pe acestea È™i Fiul le face la fel.(RO) От Иоанна 5:19 Ðа Ñто ИиÑÑƒÑ Ñказал: иÑтинно, иÑтинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от СебÑ, еÑли не увидит Отца творÑщего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لهم الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من Ù†ÙØ³Ù‡ شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك Ùهذا يعمله الابن كذلك. John 5:19 ดังนั้นพระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า พระบุตรจะà¸à¸£à¸°à¸—ำสิ่งใดตามใจไม่ได้ นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—ี่ได้เห็นพระบิดาทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำ เพราะสิ่งใดที่พระบิดาทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำ สิ่งนั้นพระบุตรจึงทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำด้วย (TH) Івана. 5:19 Відповів же ІÑÑƒÑ Ñ– Ñказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так Ñамо й Син робить.(UA) Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. (kjv) John 5:19 Váºy, Ãức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng há» rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, Con chẳng tá»± mình là m việc gì được; chỉ là m Ä‘iá»u chi mà Con thấy Cha là m; vì má»i Ä‘iá»u Cha là m, Con cÅ©ng là m y như váºy.(VN) ======= John 5:20 ============ John 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:20 父 爱 å , å°† 自 å·± 所 åš çš„ 一 切 事 指 ç»™ ä»– 看 , 还 è¦ å°† 比 è¿™ æ›´ 大 çš„ 事 指 ç»™ ä»– 看 , å« ä½ ä»¬ 希 奇 。(CN) John 5:20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu vÅ¡ecko, což sám ÄinÃ; a vÄ›tšà nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili. (CZ) Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(D) Juan 5:20 ‹Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que Él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de manera que vosotros os maravilléis.›(RVG-E) John 5:20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja osoittaa hänelle kaikki, mitä hän itse tekee, ja hän on vielä suurempia töitä hänelle osoittava, kuin nämät ovat, että teidän pitää ihmettelemän.(FI) Jean 5:20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.(F) Jn 5:20 á½ Î³á½°Ï Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï†Î¹Î»Îµá¿– τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αá½Ï„á¿¶ ἃ αá½Ï„ὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τοÏτων δείξει αá½Ï„á¿¶ á¼”Ïγα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. (Nestle-Aland) János 5:20 Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok.(HU) John 5:20 Sebab Bapa mengasihi Anak dan Ia menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang dikerjakan-Nya sendiri, bahkan Ia akan menunjukkan kepada-Nya pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi dari pada pekerjaan-pekerjaan itu, sehingga kamu menjadi heran.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:20 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि पिता पà¥à¤¤à¥à¤° से पà¥â€à¤¯à¤¾à¤° करता है और जो-जो काम वह आप करता है, वह सब उसे दिखाता है; और वह इनसे à¤à¥€ बड़े काम उसे दिखाà¤à¤—ा, ताकि तà¥à¤® अचमà¥à¤à¤¾ करो। (IN) John 5:20 زیرا Ú©Ù‡ پدر پسر را دوست میدارد Ùˆ هرآنچه خود میکند بدو مینماید Ùˆ اعمال بزرگتر از این بدو نشان خواهد داد تا شما تعجب نمایید.(IR) Giovanni 5:20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:20 ãªãœãªã‚‰ã€çˆ¶ã¯åã‚’æ„›ã—ã¦ã€ã¿ãšã‹ã‚‰ãªã•ã‚‹ã“ã¨ã¯ã€ã™ã¹ã¦åã«ãŠç¤ºã—ã«ãªã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。ãã—ã¦ã€ãれよりもãªãŠå¤§ããªã‚ã–ã‚’ã€ãŠç¤ºã—ã«ãªã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã€ãれã«ã‚ˆã£ã¦ä¸æ€è°ã«æ€ã†ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 5:20 아버지께서 ì•„ë“¤ì„ ì‚¬ëž‘í•˜ì‚¬ ìžê¸°ì˜ 행하시는 ê²ƒì„ ë‹¤ 아들ì—게 ë³´ì´ì‹œê³ ë˜ ê·¸ë³´ë‹¤ ë” í° ì¼ì„ ë³´ì´ì‚¬ 너í¬ë¡œ 기ì´ížˆ 여기게 í•˜ì‹œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 5:20 Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles, wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert. (NL) John 5:20 E aroha ano hoki te Matua ki te Tama, e whakakitea ana hoki ki a ia e nga mea katoa e mea ai ia: he nui atu i enei nga mahi e whakakitea e ia ki a ia, kia miharo ai koutou.(NZ) John 5:20 Sapagka't sinisinta ng Ama ang Anak, at sa kaniya'y ipinakikita ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa: at lalong dakilang mga gawa kay sa mga ito ang sa kaniya'y ipakikita niya, upang kayo'y magsipanggilalas.(PH) John 5:20 Boć Ojciec miÅ‚uje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i wiÄ™ksze mu nad te sprawy pokaże, abyÅ›cie siÄ™ wy dziwowali.(PO) João 5:20 Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.(PT) Ioan 5:20 Fiindcă Tatăl iubeÈ™te pe Fiul È™i îi arată tot ce face el; È™i îi va arăta fapte mai mari decât acestea, ca voi să vă minunaÈ›i.(RO) От Иоанна 5:20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему вÑе, что творит Сам; и покажет Ему дела больше Ñих, так что вы удивитеÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 لان الآب ÙŠØØ¨ الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم. John 5:20 เพราะว่าพระบิดาทรงรัà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•ร à¹à¸¥à¸°à¸—รงสำà¹à¸”งให้พระบุตรเห็นทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จะทรงสำà¹à¸”งให้พระบุตรเห็นà¸à¸²à¸£à¸—ี่ยิ่งใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¸µà¸ เพื่à¸à¸—่านทั้งหลายจะประหลาดใจ (TH) Івана. 5:20 Бо Отець любить Сина, Ñ– показує вÑе, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувалиÑÑŒ.(UA) Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. (kjv) John 5:20 Cha yêu Con và tá» cho Con công việc lá»›n lao hÆ¡n những việc nầy nữa, để các ngươi lấy là m lạ lùng.(VN) ======= John 5:21 ============ John 5:21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:21 父 怎 æ · å« æ» äºº èµ· æ¥ ï¼Œ 使 ä»– 们 æ´» ç€ ï¼Œ å 也 ç…§ æ · éš è‡ª å·± çš„ æ„ æ€ ä½¿ 人 æ´» ç€ ã€‚(CN) John 5:21 Nebo jakož Otec kÅ™Ãsà mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje. (CZ) Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(D) Juan 5:21 ‹Porque como el Padre levanta a los muertos, y [les] da vida; asà también el Hijo a los que quiere da vida.›(RVG-E) John 5:21 Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo.(FI) Jean 5:21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.(F) Jn 5:21 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î³ÎµÎ¯Ïει τοὺς νεκÏοὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὠυἱὸς οὓς θÎλει ζῳοποιεῖ. (Nestle-Aland) János 5:21 Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megelevenÃti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenÃt.(HU) John 5:21 Sebab sama seperti Bapa membangkitkan orang-orang mati dan menghidupkannya, demikian juga Anak menghidupkan barangsiapa yang dikehendaki-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:21 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जैसा पिता मरे हà¥à¤“ं को उठाता और जिलाता है, वैसा ही पà¥à¤¤à¥à¤° à¤à¥€ जिनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ चाहता है, उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ जिलाता है। (IN) John 5:21 زیرا همچنان Ú©Ù‡ پدر مردگان را برمیخیزاند وزنده میکند، همچنین پسر نیز هر Ú©Ù‡ را میخواهد زنده میکند.(IR) Giovanni 5:21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:21 ã™ãªã‚ã¡ã€çˆ¶ãŒæ»äººã‚’èµ·ã—ã¦å‘½ã‚’ãŠä¸Žãˆã«ãªã‚‹ã‚ˆã†ã«ã€åã‚‚ã¾ãŸã€ãã®ã“ã“ã‚ã«ã‹ãªã†äººã€…ã«å‘½ã‚’与ãˆã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 5:21 아버지께서 ì£½ì€ ìžë“¤ì„ ì¼ìœ¼ì¼œ ì‚´ë¦¬ì‹¬ê°™ì´ ì•„ë“¤ë„ ìžê¸°ì˜ ì›í•˜ëŠ” ìžë“¤ì„ 살리ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:21 Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil. (NL) John 5:21 Ko ta te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i nga tupapaku; ka pera ano te Tama, ka whakaora i ana e pai ai.(NZ) John 5:21 Sapagka't kung paanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at sila'y binubuhay, gayon din naman binubuhay ng Anak ang kaniyang mga ibigin.(PH) John 5:21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarÅ‚e i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.(PO) João 5:21 Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.(PT) Ioan 5:21 Fiindcă precum Tatăl îi învie pe morÈ›i È™i dă viață, tot aÈ™a È™i Fiul dă viață cui voieÈ™te.(RO) От Иоанна 5:21 Ибо, как Отец воÑкрешает мертвых и оживлÑет, так и Сын оживлÑет, кого хочет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويØÙŠÙŠ ÙƒØ°Ù„Ùƒ الابن ايضا ÙŠØÙŠÙŠ Ù…Ù† يشاء. John 5:21 เพราะพระบิดาทรงทำให้คนที่ตายà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸Ÿà¸·à¹‰à¸™à¸‚ึ้นมาà¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•ฉันใด ถ้าพระบุตรปรารถนาจะà¸à¸£à¸°à¸—ำให้ผู้ใดมีชีวิตà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸à¸£à¸°à¸—ำเหมืà¸à¸™à¸à¸±à¸™à¸‰à¸±à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 5:21 Бо Ñк мертвих Отець воÑкрешає й оживлює, так Ñ– Син, кого хоче, оживлює.(UA) Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. (kjv) John 5:21 Vả, Cha khiến những kẻ chết sống lại và ban sá»± sống cho há» thể nà o, thì Con cÅ©ng ban sá»± sống cho kẻ Con muốn thể ấy.(VN) ======= John 5:22 ============ John 5:22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:22 父 ä¸ å®¡ 判 甚 麽 人 , 乃 å°† 审 判 çš„ 事 å…¨ 交 与 å ,(CN) John 5:22 Aniž zajisté Otec soudà koho, ale vÅ¡ecken soud dal Synu, (CZ) Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(D) Juan 5:22 ‹Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo juicio encomendó al Hijo;›(RVG-E) John 5:22 Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:(FI) Jean 5:22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,(F) Jn 5:22 οá½Î´á½² Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï ÎºÏίνει οá½Î´Îνα, ἀλλὰ τὴν κÏίσιν πᾶσαν δÎδωκεν τῶ υἱῶ, (Nestle-Aland) János 5:22 Mert az Atya nem Ãtél senkit, hanem az Ãtéletet egészen a Fiúnak adta;(HU) John 5:22 Bapa tidak menghakimi siapapun, melainkan telah menyerahkan penghakiman itu seluruhnya kepada Anak,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:22 पिता किसी का नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ à¤à¥€ नहीं करता, परनà¥à¤¤à¥ नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ करने का सब काम पà¥à¤¤à¥à¤° को सौंप दिया है, (IN) John 5:22 زیرا Ú©Ù‡ پدر بر هیچکس داوری نمیکند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است.(IR) Giovanni 5:22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:22 父ã¯ã れをもã•ã°ã‹ãªã„。ã•ã°ãã®ã“ã¨ã¯ã™ã¹ã¦ã€åã«ã‚†ã ãられãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 5:22 아버지께서 ì•„ë¬´ë„ ì‹¬íŒí•˜ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ì‹œê³ ì‹¬íŒì„ 다 아들ì—게 맡기셨으니 (KR) Johannes 5:22 Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven; (NL) John 5:22 E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:(NZ) John 5:22 Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;(PH) John 5:22 Bo Ojciec nikogo nie sÄ…dzi, lecz wszystek sÄ…d daÅ‚ Synowi,(PO) João 5:22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juÃzo deu ao Filho,(PT) Ioan 5:22 Fiindcă Tatăl nu judecă pe nimeni, ci a încredinÈ›at toată judecata Fiului,(RO) От Иоанна 5:22 Ибо Отец и не Ñудит никого, но веÑÑŒ Ñуд отдал Сыну, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:22 لان الآب لا يدين Ø§ØØ¯Ø§ بل قد اعطى كل الدينونة للابن. John 5:22 เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพาà¸à¸©à¸²à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸” à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงมà¸à¸šà¸à¸²à¸£à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸—ั้งสิ้นไว้à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•ร (TH) Івана. 5:22 Бо Отець Ñ– не Ñудить нікого, а ввеÑÑŒ Ñуд віддав Синові,(UA) Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: (kjv) John 5:22 Cha cÅ©ng chẳng xét Ä‘oán ai hết, nhưng đã giao trá»n quyá»n phán xét cho Con,(VN) ======= John 5:23 ============ John 5:23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:23 å« äºº 都 å°Š 敬 å 如 åŒ å°Š 敬 父 一 æ · 。 ä¸ å°Š 敬 å çš„ , å°± 是 ä¸ å°Š 敬 å·® å æ¥ çš„ 父 。(CN) John 5:23 Aby vÅ¡ickni ctili Syna, tak jakž Otce ctÃ. Kdo nectà Syna, nectà ani Otce, kterýž ho poslal. (CZ) Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(D) Juan 5:23 ‹para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.›(RVG-E) John 5:23 Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti.(FI) Jean 5:23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.(F) Jn 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατÎÏα. ὠμὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὠτιμᾷ τὸν πατÎÏα τὸν Ï€Îμψαντα αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 5:23 Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt.(HU) John 5:23 supaya semua orang menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Barangsiapa tidak menghormati Anak, ia juga tidak menghormati Bapa, yang mengutus Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:23 इसलिठकि सब लोग जैसे पिता का आदर करते हैं वैसे ही पà¥à¤¤à¥à¤° का à¤à¥€ आदर करें; जो पà¥à¤¤à¥à¤° का आदर नहीं करता, वह पिता का जिसने उसे à¤à¥‡à¤œà¤¾ है, आदर नहीं करता। (IN) John 5:23 تا آنکه همه پسر را ØØ±Ù…ت بدارند، همچنان Ú©Ù‡ پدر را ØØ±Ù…ت میدارند؛ Ùˆ کسی Ú©Ù‡ به پسر ØØ±Ù…ت نکند، به پدری Ú©Ù‡ او را ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ Ø§ØØªØ±Ø§Ù… نکرده است.(IR) Giovanni 5:23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:23 ãれã¯ã€ã™ã¹ã¦ã®äººãŒçˆ¶ã‚’敬ã†ã¨åŒæ§˜ã«ã€åを敬ã†ãŸã‚ã§ã‚る。åを敬ã‚ãªã„者ã¯ã€åã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸçˆ¶ã‚’も敬ã‚ãªã„。 (J) John 5:23 ì´ëŠ” ëª¨ë“ ì‚¬ëžŒìœ¼ë¡œ 아버지를 공경하는 ê²ƒê°™ì´ ì•„ë“¤ì„ ê³µê²½í•˜ê²Œ í•˜ë ¤ 하심ì´ë¼ ì•„ë“¤ì„ ê³µê²½ì¹˜ 아니하는 ìžëŠ” 그를 ë³´ë‚´ì‹ ì•„ë²„ì§€ë¥¼ 공경치 아니하ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:23 Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft. (NL) John 5:23 Kia rite ai te whakahonore a nga tangata katoa i te Tama ki ta ratou whakahonore i te Matua. Ki te kahore tetahi e whakahonore i te Tama, e whakakahore ana ia i te honore mo te Matua nana nei ia i tono mai.(NZ) John 5:23 Upang papurihan ng lahat ang Anak, na gaya rin ng kanilang pagpapapuri sa Ama. Ang hindi nagpapapuri sa Anak ay hindi nagpapapuri sa Ama na sa kaniya'y nagsugo.(PH) John 5:23 Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczÄ… Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posÅ‚aÅ‚.(PO) João 5:23 Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.(PT) Ioan 5:23 Ca toÈ›i să onoreze pe Fiul, aÈ™a cum onorează pe Tatăl. Cine nu onorează pe Fiul, nu onorează pe Tatăl care l-a trimis.(RO) От Иоанна 5:23 дабы вÑе чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, поÑлавшего Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله John 5:23 เพื่à¸à¸„นทั้งปวงจะได้ถวายเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸”่พระบุตรเหมืà¸à¸™à¸—ี่เขาถวายเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸”่พระบิดา ผู้ใดไม่ถวายเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸”่พระบุตร ผู้นั้นà¸à¹‡à¹„ม่ถวายเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸”่พระบิดาผู้ทรงใช้พระบุตรมา (TH) Івана. 5:23 щоб уÑÑ– шанували Ñ– Сина, Ñк шанують ОтцÑ. Хто не шанує Сина, не шанує ОтцÑ, що поÑлав Його.(UA) Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. (kjv) John 5:23 đặng ai nấy Ä‘á»u tôn kÃnh Con, cÅ©ng như tôn kÃnh Cha váºy. Ai không tôn kÃnh Con, ấy là không tôn kÃnh Cha, là Ãấng đã sai Con đến.(VN) ======= John 5:24 ============ John 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:24 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , é‚£ å¬ æˆ‘ è¯ ã€ åˆ ä¿¡ å·® 我 æ¥ è€… çš„ , å°± 有 æ°¸ 生 ï¼› ä¸ è‡³ æ–¼ 定 罪 , 是 å·² ç» å‡º æ» å…¥ 生 了 。(CN) John 5:24 Amen, amen pravÃm vám: Že kdož slovo mé slyÅ¡Ã, a věřà tomu, jenž mne poslal, máť život vÄ›Äný, a na soud nepÅ™ijde, ale pÅ™eÅ¡elÅ¥ jest z smrti do života. (CZ) Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(D) Juan 5:24 ‹De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.›(RVG-E) John 5:24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo sen, joka minun lähetti, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja ei hän tule tuomioon, vaan menee kuolemasta elämään.(FI) Jean 5:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.(F) Jn 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι ὠτὸν λόγον μου ἀκοÏων καὶ πιστεÏων τῶ Ï€Îμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κÏίσιν οá½Îº á¼”Ïχεται ἀλλὰ μεταβÎβηκεν á¼Îº τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. (Nestle-Aland) János 5:24 Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre.(HU) John 5:24 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, ia mempunyai hidup yang kekal dan tidak turut dihukum, sebab ia sudah pindah dari dalam maut ke dalam hidup.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:24 मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, जो मेरा वचन सà¥à¤¨à¤•र मेरे à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है, अननà¥à¤¤ जीवन उसका है, और उस पर दणà¥à¤¡ की आजà¥à¤žà¤¾ नहीं होती परनà¥à¤¤à¥ वह मृतà¥à¤¯à¥ से पार होकर जीवन में पà¥à¤°à¤µà¥‡à¤¶ कर चà¥à¤•ा है। (IN) John 5:24 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ کلام مرا بشنود Ùˆ به ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ من ایمان آورد، ØÛŒØ§Øª جاودانی دارد Ùˆ در داوری نمیآید، بلکه از موت تا به ØÛŒØ§Øª منتقل گشته است.(IR) Giovanni 5:24 In verità , in verità , io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:24 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’èžã„ã¦ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã¯ã€æ°¸é ã®å‘½ã‚’å—ã‘ã€ã¾ãŸã•ã°ã‹ã‚Œã‚‹ã“ã¨ãŒãªãã€æ»ã‹ã‚‰å‘½ã«ç§»ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 5:24 ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ë‚´ ë§ì„ ë“£ê³ ë˜ ë‚˜ ë³´ë‚´ì‹ ì´ë¥¼ 믿는 ìžëŠ” ì˜ìƒì„ ì–»ì—ˆê³ ì‹¬íŒì— ì´ë¥´ì§€ 아니하나니 사ë§ì—서 ìƒëª…으로 옮겼ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die Mijn woord hoort, en gelooft Hem, Die Mij gezonden heeft, die heeft het eeuwige leven, en komt niet in de verdoemenis, maar is uit den dood overgegaan in het leven. (NL) John 5:24 He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ko te tangata e rongo ana ki taku korero, e whakapono ana hoki ki toku kaitono mai, he ora tonu tona; e kore ano ia e riro ki te whakawa, engari kua whiti i te mate ki te ora.(NZ) John 5:24 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang dumirinig ng aking salita, at sumasampalataya sa kaniya na nagsugo sa akin, ay may buhay na walang hanggan, at hindi mapapasok sa paghatol, kundi lumipat na sa kabuhayan mula sa kamatayan.(PH) John 5:24 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Kto sÅ‚owa mego sÅ‚ucha i wierzy onemu, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sÄ…d, ale przeszedÅ‚ z Å›mierci do żywota.(PO) João 5:24 Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida.(PT) Ioan 5:24 Adevărat, adevărat vă spun: Cine aude cuvântul meu È™i crede în cel ce m-a trimis, are viață veÈ™nică È™i nu vine în condamnare, ci a trecut din moarte la viață.(RO) От Иоанна 5:24 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: Ñлушающий Ñлово Мое и верующий в ПоÑлавшего ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ жизнь вечную, и на Ñуд не приходит, но перешел от Ñмерти в жизнь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:24 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني Ùله ØÙŠØ§Ø© ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الØÙŠØ§Ø©. John 5:24 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดฟังคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา ผู้นั้นà¸à¹‡à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นิรันดร์ à¹à¸¥à¸°à¹„ม่ถูà¸à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸² à¹à¸•่ได้ผ่านพ้นความตายไปสู่ชีวิตà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 5:24 Поправді, поправді кажу вам: Хто Ñлухає Ñлова Мого, Ñ– вірує в Того, Хто поÑлав Мене, Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ñ‡Ð½Ðµ той має, Ñ– на Ñуд не приходить, але перейшов він від Ñмерти в життÑ.(UA) Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (kjv) John 5:24 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, ai nghe lá»i ta mà tin Ãấng đã sai ta, thì được sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i, và không đến sá»± phán xét, song vượt khá»i sá»± chết mà đến sá»± sống.(VN) ======= John 5:25 ============ John 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:25 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , æ—¶ 候 å°† 到 , 现 在 å°± 是 了 , æ» äºº è¦ å¬ è§ ç¥ž å„¿ å çš„ 声 音 , å¬ è§ çš„ 人 å°± è¦ æ´» 了 。(CN) John 5:25 Amen, amen pravÃm vám: Že pÅ™ijde hodina, a nynÃÅ¥ jest, kdyžto mrtvà uslyšà hlas Syna BožÃho, a kteřÞ uslyÅ¡Ã, živi budou. (CZ) Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(D) Juan 5:25 ‹De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.›(RVG-E) John 5:25 Totisesti, totisesti sanon minä teille: hetki tulee, ja nyt jo on, että kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen; ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää.(FI) Jean 5:25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.(F) Jn 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼”Ïχεται á½¥Ïα καὶ νῦν á¼ÏƒÏ„ιν ὅτε οἱ νεκÏοὶ ἀκοÏσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκοÏσαντες ζήσουσιν. (Nestle-Aland) János 5:25 Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek.(HU) John 5:25 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya saatnya akan tiba dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengarnya, akan hidup.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:25 ¶ “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, वह समय आता है, और अब है, जिसमें मृतक परमेशà¥â€à¤µà¤° के पà¥à¤¤à¥à¤° का शबà¥à¤¦ सà¥à¤¨à¥‡à¤‚गे, और जो सà¥à¤¨à¥‡à¤‚गे वे जीà¤à¤à¤—े। (IN) John 5:25 آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ ساعتی میآید بلکه اکنون است Ú©Ù‡ مردگان آواز پسر خدا را میشنوند Ùˆ هر Ú©Ù‡ بشنود زنده گردد.(IR) Giovanni 5:25 In verità , in verità , io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:25 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。æ»ã‚“ã 人ãŸã¡ãŒã€ç¥žã®åã®å£°ã‚’èžãæ™‚ãŒæ¥ã‚‹ã€‚今ã™ã§ã«ãã¦ã„る。ãã—ã¦èžã人ã¯ç”Ÿãã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 5:25 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì£½ì€ ìžë“¤ì´ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì•„ë“¤ì˜ ìŒì„±ì„ ë“¤ì„ ë•Œê°€ 오나니 ê³§ ì´ ë•Œë¼ ë“£ëŠ” ìžëŠ” ì‚´ì•„ë‚˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 5:25 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De ure komt, en is nu, wanneer de doden zullen horen de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven. (NL) John 5:25 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Meake puta te wa, a tenei ano inaianei, e rongo ai nga tupapaku i te reo o ta te Atua Tama; a ko te hunga e rongo ana ka ora.(NZ) John 5:25 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Dumarating ang panahon, at ngayon nga, na maririnig ng mga patay ang tinig ng Anak ng Dios; at ang mangakarinig ay mangabubuhay.(PH) John 5:25 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Å»e idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usÅ‚yszÄ… gÅ‚os Syna Bożego, a którzy usÅ‚yszÄ…, żyć bÄ™dÄ….(PO) João 5:25 Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.(PT) Ioan 5:25 Adevărat, adevărat vă spun: Vine timpul È™i acum este, când morÈ›ii vor auzi vocea Fiului lui Dumnezeu; È™i cei ce aud, vor trăi.(RO) От Иоанна 5:25 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: наÑтупает времÑ, и наÑтало уже, когда мертвые уÑлышат Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¡Ñ‹Ð½Ð° Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¸, уÑлышав, оживут. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:25 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن ØÙŠÙ† يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون ÙŠØÙŠÙˆÙ†. John 5:25 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า เวลาที่à¸à¸³à¸«à¸™à¸”นั้นใà¸à¸¥à¹‰à¸ˆà¸°à¸–ึงà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸šà¸±à¸”นี้à¸à¹‡à¸–ึงà¹à¸¥à¹‰à¸§ คืà¸à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ตายà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸°à¹„ด้ยินพระสุรเสียงà¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² à¹à¸¥à¸°à¸šà¸£à¸£à¸”าผู้ที่ได้ยินจะมีชีวิต (TH) Івана. 5:25 Поправді, поправді кажу вам: ÐаÑтупає година, Ñ– тепер уже Ñ”, коли Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ð¶Ð¾Ð³Ð¾ Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.(UA) Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. (kjv) John 5:25 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, giỠđến, và đã đến rồi, khi những kẻ chết sẽ nghe tiếng cá»§a Con Ãức Chúa Trá»i, và những kẻ nghe sẽ được sống.(VN) ======= John 5:26 ============ John 5:26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:26 å› ä¸º 父 怎 æ · 在 自 å·± 有 生 命 , å°± èµ ç»™ ä»– å„¿ å 也 ç…§ æ · 在 自 å·± 有 生 命 ,(CN) John 5:26 Nebo jakož Otec má život sám v sobÄ›, tak jest dal i Synu, aby mÄ›l život v samém sobÄ›. (CZ) Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(D) Juan 5:26 ‹Porque como el Padre tiene vida en sà mismo, asà también ha dado al Hijo el tener vida en sà mismo;›(RVG-E) John 5:26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,(FI) Jean 5:26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.(F) Jn 5:26 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼”Ï‡ÎµÎ¹ ζωὴν á¼Î½ ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν á¼Î½ ἑαυτῶ· (Nestle-Aland) János 5:26 Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:(HU) John 5:26 Sebab sama seperti Bapa mempunyai hidup dalam diri-Nya sendiri, demikian juga diberikan-Nya Anak mempunyai hidup dalam diri-Nya sendiri.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:26 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जिस रीति से पिता अपने आप में जीवन रखता है, उसी रीति से उसने पà¥à¤¤à¥à¤° को à¤à¥€ यह अधिकार दिया है कि अपने आप में जीवन रखे; (IN) John 5:26 زیرا همچنان Ú©Ù‡ پدر در خود ØÛŒØ§Øª دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است Ú©Ù‡ در خود ØÛŒØ§Øª داشته باشد.(IR) Giovanni 5:26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso, (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:26 ãれã¯ã€çˆ¶ãŒã”自分ã®ã†ã¡ã«ç”Ÿå‘½ã‚’ãŠæŒã¡ã«ãªã£ã¦ã„ã‚‹ã¨åŒæ§˜ã«ã€åã«ã‚‚ã¾ãŸã€è‡ªåˆ†ã®ã†ã¡ã«ç”Ÿå‘½ã‚’æŒã¤ã“ã¨ã‚’ãŠè¨±ã—ã«ãªã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 5:26 아버지께서 ìžê¸° ì†ì— ìƒëª…ì´ ìžˆìŒê°™ì´ 아들ì—ê²Œë„ ìƒëª…ì„ ì£¼ì–´ ê·¸ ì†ì— 있게 í•˜ì…¨ê³ (KR) Johannes 5:26 Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven; (NL) John 5:26 Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;(NZ) John 5:26 Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili:(PH) John 5:26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak daÅ‚ i Synowi, aby miaÅ‚ żywot w samym sobie.(PO) João 5:26 Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.(PT) Ioan 5:26 Fiindcă, aÈ™a cum Tatăl are viață în el însuÈ™i, tot aÈ™a a dat Fiului să aibă viață în el însuÈ™i.(RO) От Иоанна 5:26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:26 لانه كما ان الآب له ØÙŠØ§Ø© ÙÙŠ ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له ØÙŠØ§Ø© ÙÙŠ ذاته. John 5:26 เพราะว่าพระบิดาทรงมีชีวิตในพระà¸à¸‡à¸„์เà¸à¸‡à¸‰à¸±à¸™à¹ƒà¸” พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹„ด้ทรงประทานให้พระบุตรมีชีวิตในพระà¸à¸‡à¸„์ฉันนั้น (TH) Івана. 5:26 Бо Ñк має Отець Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¡Ð°Ð¼ у Собі, так Ñ– Синові дав Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ в Самому Собі.(UA) Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; (kjv) John 5:26 Vì như Cha có sá»± sống trong mình, thì Cha cÅ©ng đã ban cho Con có sá»± sống trong mình váºy.(VN) ======= John 5:27 ============ John 5:27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:27 å¹¶ 且 å› ä¸º ä»– 是 人 å , å°± èµ ç»™ ä»– 行 审 判 çš„ æƒ æŸ„ 。(CN) John 5:27 A dal jemu moc i soud Äiniti, nebo Syn ÄlovÄ›ka jest. (CZ) Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(D) Juan 5:27 ‹y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.›(RVG-E) John 5:27 Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.(FI) Jean 5:27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.(F) Jn 5:27 καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶ κÏίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθÏώπου á¼ÏƒÏ„ίν. (Nestle-Aland) János 5:27 És hatalmat ada néki az Ãtélettételre is, mivelhogy embernek fia.(HU) John 5:27 Dan Ia telah memberikan kuasa kepada-Nya untuk menghakimi, karena Ia adalah Anak Manusia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:27 वरनॠउसे नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ करने का à¤à¥€ अधिकार दिया है, इसलिठकि वह मनà¥à¤·à¥à¤¯ का पà¥à¤¤à¥à¤° है। (IN) John 5:27 Ùˆ بدو قدرت بخشیده است Ú©Ù‡ داوری هم بکند زیرا Ú©Ù‡ پسر انسان است.(IR) Giovanni 5:27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:27 ãã—ã¦åã¯äººã®åã§ã‚ã‚‹ã‹ã‚‰ã€åã«ã•ã°ãã‚’è¡Œã†æ¨©å¨ã‚’ãŠä¸Žãˆã«ãªã£ãŸã€‚ (J) John 5:27 ë˜ ì¸ìžë¨ì„ ì¸í•˜ì—¬ 심íŒí•˜ëŠ” 권세를 주셨ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:27 En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is. (NL) John 5:27 A kua homai ano ki a ia he tikanga mo te whakawa, no te mea ko ia te Tama a te tangata.(NZ) John 5:27 At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao.(PH) John 5:27 I daÅ‚ mu moc i sÄ…d czynić; bo jest Synem czÅ‚owieczym.(PO) João 5:27 E deu-lhe poder, para fazer juÃzo, porque é o Filho do homem.(PT) Ioan 5:27 Și i-a dat de asemenea autoritate pentru a face judecată, pentru că este Fiul omului.(RO) От Иоанна 5:27 И дал Ему влаÑть производить и Ñуд, потому что Он еÑть Сын ЧеловечеÑкий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان. John 5:27 à¹à¸¥à¸°à¹„ด้ทรงประทานให้พระบุตรมีสิทธิà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¸—ี่จะพิพาà¸à¸©à¸²à¸”้วย เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นบุตรมนุษย์ (TH) Івана. 5:27 І Він дав Йому Ñилу чинити Ñ– Ñуд, бо Він ЛюдÑький Син.(UA) Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. (kjv) John 5:27 Cha đã ban quyá»n thi hà nh sá»± phán xét cho Con, vì là Con ngưá»i.(VN) ======= John 5:28 ============ John 5:28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:28 ä½ ä»¬ ä¸ è¦ æŠŠ è¿™ 事 看 作 希 奇 。 æ—¶ 候 è¦ åˆ° , 凡 在 åŸ å¢“ 里 çš„ , 都 è¦ å¬ è§ ä»– çš„ 声 音 , å°± 出 æ¥ ï¼›(CN) John 5:28 Nedivtež se tomu; neboÅ¥ pÅ™ijde hodina, v kteroužto vÅ¡ickni, kteřÞ v hrobÃch jsou, uslyšà hlas jeho. (CZ) Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(D) Juan 5:28 ‹No os maravilléis de esto; porque viene la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;›(RVG-E) John 5:28 Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä.(FI) Jean 5:28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,(F) Jn 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι á¼”Ïχεται á½¥Ïα á¼Î½ á¾— πάντες οἱ á¼Î½ τοῖς μνημείοις ἀκοÏσουσιν τῆς φωνῆς αá½Ï„οῦ (Nestle-Aland) János 5:28 Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,(HU) John 5:28 Janganlah kamu heran akan hal itu, sebab saatnya akan tiba, bahwa semua orang yang di dalam kuburan akan mendengar suara-Nya,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:28 इससे अचमà¥à¤à¤¾ मत करो; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह समय आता है, कि जितने कबà¥à¤°à¥‹à¤‚ में हैं, उसका शबà¥à¤¦ सà¥à¤¨à¤•र निकलेंगे। (IN) John 5:28 Ùˆ از این تعجب مکنید زیرا ساعتی میآید Ú©Ù‡ در آن جمیع کسانی Ú©Ù‡ در قبور میباشند، آواز او را خواهند شنید،(IR) Giovanni 5:28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:28 ã“ã®ã“ã¨ã‚’驚ãã«ã¯åŠã°ãªã„。墓ã®ä¸ã«ã„る者ãŸã¡ãŒã¿ãªç¥žã®åã®å£°ã‚’èžã〠(J) John 5:28 ì´ë¥¼ 기ì´ížˆ 여기지 ë§ë¼ ë¬´ë¤ ì†ì— 있는 ìžê°€ 다 ê·¸ì˜ ìŒì„±ì„ ë“¤ì„ ë•Œê°€ 오나니 (KR) Johannes 5:28 Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen; (NL) John 5:28 Kaua e miharo ki tenei: no te mea meake puta te wa, e rongo ai i tona reo nga tangata katoa i roto i nga urupa,(NZ) John 5:28 Huwag ninyong ipanggilalas ito: sapagka't dumarating ang oras, na ang lahat ng nangasa libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig,(PH) John 5:28 Nie dziwujcież siÄ™ temu; boć przyjdzie godzina, w którÄ… wszyscy, co sÄ… w grobach, usÅ‚yszÄ… gÅ‚os jego;(PO) João 5:28 Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.(PT) Ioan 5:28 Nu vă minunaÈ›i de aceasta, pentru că vine timpul în care toÈ›i cei din morminte vor auzi vocea lui,(RO) От Иоанна 5:28 Ðе дивитеÑÑŒ Ñему; ибо наÑтупает времÑ, в которое вÑе, находÑщиеÑÑ Ð² гробах, уÑлышат Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¡Ñ‹Ð½Ð° БожиÑ; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:28 لا تتعجبوا من هذا. ÙØ§Ù†Ù‡ تأتي ساعة Ùيها يسمع جميع الذين ÙÙŠ القبور صوته. John 5:28 à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸›à¸£à¸°à¸«à¸¥à¸²à¸”ใจในข้à¸à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸¥à¸¢ เพราะใà¸à¸¥à¹‰à¸ˆà¸°à¸–ึงเวลาที่บรรดาผู้ที่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸±à¸‡à¸¨à¸žà¸ˆà¸°à¹„ด้ยินพระสุรเสียงขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 5:28 Ðе дивуйтеÑÑŒ цьому, бо надходить година, коли вÑÑ–, хто в гробах, Його Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÑŽÑ‚ÑŒ,(UA) Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, (kjv) John 5:28 Chá»› lấy Ä‘iá»u đó là m lạ; vì giỠđến, khi má»i ngưá»i ở trong mồ mả nghe tiếng Ngà i và ra khá»i:(VN) ======= John 5:29 ============ John 5:29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:29 行 å–„ çš„ , å¤ æ´» å¾— 生 ï¼› 作 æ¶ çš„ , å¤ æ´» 定 罪 。(CN) John 5:29 A půjdou ti, kteřÞ dobré vÄ›ci Äinili, na vzkÅ™ÃÅ¡enà života, ale ti, kteřÞ zlé vÄ›ci Äinili, na vzkÅ™ÃÅ¡enà soudu. (CZ) Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(D) Juan 5:29 ‹y los que hicieron bien, saldrán a resurrección de vida; y los que hicieron mal, a resurrección de condenación.›(RVG-E) John 5:29 Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen.(FI) Jean 5:29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.(F) Jn 5:29 καὶ á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα Ï€Ïάξαντες εἰς ἀνάστασιν κÏίσεως. (Nestle-Aland) János 5:29 És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására.(HU) John 5:29 dan mereka yang telah berbuat baik akan keluar dan bangkit untuk hidup yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:29 जिनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने à¤à¤²à¤¾à¤ˆ की है, वे जीवन के पà¥à¤¨à¤°à¥à¤¤à¥à¤¥à¤¾à¤¨ के लिये जी उठेंगे और जिनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने बà¥à¤°à¤¾à¤ˆ की है, वे दणà¥à¤¡ के पà¥à¤¨à¤°à¥à¤¤à¥à¤¥à¤¾à¤¨ के लिये जी उठेंगे। (IN) John 5:29 Ùˆ بیرون خواهند آمد؛ هر Ú©Ù‡ اعمال نیکو کرد، برای قیامت ØÛŒØ§Øª Ùˆ هر Ú©Ù‡ اعمال بد کرد، بجهت قیامت داوری.(IR) Giovanni 5:29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:29 å–„ã‚’ãŠã“ãªã£ãŸäººã€…ã¯ã€ç”Ÿå‘½ã‚’å—ã‘ã‚‹ãŸã‚ã«ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚Šã€æ‚ªã‚’ãŠã“ãªã£ãŸäººã€…ã¯ã€ã•ã°ãã‚’å—ã‘ã‚‹ãŸã‚ã«ã‚ˆã¿ãŒãˆã£ã¦ã€ãれãžã‚Œå‡ºã¦ãã‚‹æ™‚ãŒæ¥ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 5:29 ì„ í•œ ì¼ì„ 행한 ìžëŠ” ìƒëª…ì˜ ë¶€í™œë¡œ 악한 ì¼ì„ 행한 ìžëŠ” 심íŒì˜ 부활로 ë‚˜ì˜¤ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 5:29 En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis. (NL) John 5:29 A ka puta; ko nga kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko nga kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawa.(NZ) John 5:29 At magsisilabas; ang mga nagsigawa ng mabuti, ay sa pagkabuhay na maguli sa buhay; at ang mga nagsigawa ng masama, ay sa pagkabuhay na maguli sa paghatol.(PH) John 5:29 I pójdÄ… ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sÄ…du.(PO) João 5:29 E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.(PT) Ioan 5:29 Și vor ieÈ™i afară; cei ce au făcut binele, pentru învierea vieÈ›ii; iar cei ce au practicat cele rele, pentru învierea damnării.(RO) От Иоанна 5:29 и изыдут творившие добро в воÑкреÑение жизни, а делавшие зло – в воÑкреÑение оÑуждениÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:29 Ùيخرج الذين ÙØ¹Ù„وا Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª الى قيامة الØÙŠØ§Ø© والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة. John 5:29 à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹„ด้à¸à¸à¸à¸¡à¸² บรรดาผู้ที่ได้ประพฤติดีà¸à¹‡à¸Ÿà¸·à¹‰à¸™à¸‚ึ้นสู่ชีวิต บรรดาผู้ที่ได้ประพฤติชั่วà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸Ÿà¸·à¹‰à¸™à¸‚ึ้นสู่à¸à¸²à¸£à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸² (TH) Івана. 5:29 Ñ– повиходÑть ті, що чинили добро, на воÑкреÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ, а котрі зло чинили, на воÑкреÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¡ÑƒÐ´Ñƒ.(UA) Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (kjv) John 5:29 ai đã là m là nh thì sống lại để được sống, ai đã là m dữ thì sống lại để bị xét Ä‘oán.(VN) ======= John 5:30 ============ John 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:30 我 å‡ ç€ è‡ª å·± ä¸ èƒ½ åš ç”š 麽 , 我 怎 麽 å¬ è§ å°± 怎 麽 审 判 。 我 çš„ 审 判 也 是 å…¬ å¹³ çš„ ï¼› å› ä¸º 我 ä¸ æ±‚ 自 å·± çš„ æ„ æ€ ï¼Œ åª æ±‚ é‚£ å·® 我 æ¥ è€… çš„ æ„ æ€ ã€‚(CN) John 5:30 NemohuÅ¥ já sám od sebe nic Äiniti. Ale jakžť slyÅ¡Ãm, takÅ¥ soudÃm, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy. (CZ) Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(D) Juan 5:30 ‹No puedo yo hacer nada de mà mismo; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre que me envió.›(RVG-E) John 5:30 En minä itsestäni taida mitään tehdä: niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen, ja minun tuomioni on oikia; sillä en minä etsi minun tahtoani, vaan Isän tahtoa, joka minun lähetti.(FI) Jean 5:30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F) Jn 5:30 οὠδÏναμαι á¼Î³á½¼ ποιεῖν ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οá½Î´Îν· καθὼς ἀκοÏω κÏίνω, καὶ ἡ κÏίσις ἡ á¼Î¼á½´ δικαία á¼ÏƒÏ„ίν, ὅτι οὠζητῶ τὸ θÎλημα τὸ á¼Î¼á½¸Î½ ἀλλὰ τὸ θÎλημα τοῦ Ï€Îμψαντός με. _ (Nestle-Aland) János 5:30 Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy Ãtélek, és az én Ãtéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét.(HU) John 5:30 Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku menghakimi sesuai dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:30 ¶ “मैं अपने आप से कà¥à¤› नहीं कर सकता; जैसा सà¥à¤¨à¤¤à¤¾ हूà¤, वैसा नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ करता हूà¤, और मेरा नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ सचà¥à¤šà¤¾ है; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं अपनी इचà¥à¤›à¤¾ नहीं, परनà¥à¤¤à¥ अपने à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ की इचà¥à¤›à¤¾ चाहता हूà¤à¥¤ (IN) John 5:30 من از خود هیچ نمیتوانم کرد بلکه چنانکه شنیدهام داوری میکنم Ùˆ داوری من عادل است زیرا Ú©Ù‡ ارادهٔ خود را طالب نیستم بلکه ارادهٔ پدری Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ است. عیسی ادعای خود را ثابت میکند(IR) Giovanni 5:30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà , me la volontà del Padre che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:30 ã‚ãŸã—ã¯ã€è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰ã¯ä½•事もã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã„。ãŸã èžãã¾ã¾ã«ã•ã°ãã®ã§ã‚る。ãã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®ã“ã®ã•ã°ãã¯æ£ã—ã„。ãれã¯ã€ã‚ãŸã—自身ã®è€ƒãˆã§ã™ã‚‹ã®ã§ã¯ãªãã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã®ã€ã¿æ—¨ã‚’求ã‚ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 5:30 ë‚´ê°€ 아무 ê²ƒë„ ìŠ¤ìŠ¤ë¡œ í• ìˆ˜ ì—†ë…¸ë¼ ë“£ëŠ”ëŒ€ë¡œ 심íŒí•˜ë…¸ë‹ˆ 나는 ë‚˜ì˜ ì›ëŒ€ë¡œ í•˜ë ¤ í•˜ì§€ì•Šê³ ë‚˜ë¥¼ ë³´ë‚´ì‹ ì´ì˜ ì›ëŒ€ë¡œ í•˜ë ¤ëŠ”ê³ ë¡œ ë‚´ 심íŒì€ ì˜ë¡œìš°ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:30 Ik kan van Mijzelven niets doen. Gelijk Ik hoor, oordeel Ik, en Mijn oordeel is rechtvaardig; want Ik zoek niet Mijn wil, maar den wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 5:30 E kore e ahei i ahau te mea tetahi mea e ahau anake: rite tonu taku whakawa ki taku e rongo ai: he tika hoki taku whakawa; kahore hoki ahau e rapu i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono i pai ai.(NZ) John 5:30 Hindi ako makagagawa ng anoman sa aking sarili: humahatol ako ayon sa aking naririnig: at ang paghatol ko'y matuwid; sapagka't hindi ko pinaghahanap ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban niyaong nagsugo sa akin.(PH) John 5:30 Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako sÅ‚yszÄ™, tak sÄ…dzÄ™, a sÄ…d mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, Ojca.(PO) João 5:30 Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juÃzo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.(PT) Ioan 5:30 Eu nu pot face nimic de la mine însumi; cum aud judec, È™i judecata mea este dreaptă pentru că nu caut voia mea, ci voia Tatălui, care m-a trimis.(RO) От Иоанна 5:30 Я ничего не могу творить Сам от СебÑ. Как Ñлышу, так и Ñужу, и Ñуд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли поÑлавшего ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚Ñ†Ð°. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:30 انا لا اقدر ان Ø§ÙØ¹Ù„ من Ù†ÙØ³ÙŠ Ø´ÙŠØ¦Ø§. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني John 5:30 เราจะทำสิ่งใดตามà¸à¸³à¹€à¸ à¸à¹ƒà¸ˆà¹„ม่ได้ เราได้ยินà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร เราà¸à¹‡à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸¥à¸°à¸à¸²à¸£à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸¢à¸¸à¸•ิธรรม เพราะเรามิได้มุ่งที่จะทำตามใจขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸à¸‡ à¹à¸•่ตามพระประสงค์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 5:30 Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, Ñуджу, Ñ– Мій Ñуд Ñправедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі ОтцÑ, що поÑлав Мене.(UA) Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. (kjv) John 5:30 Ta không thể tá»± mình là m nổi việc gì; ta xét Ä‘oán theo Ä‘iá»u ta nghe, và sá»± xét Ä‘oán ta là công bình, vì ta chẳng tìm ý muốn cá»§a ta, nhưng tìm ý muốn cá»§a Ãấng đã sai ta.(VN) ======= John 5:31 ============ John 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:31 我 è‹¥ 为 自 å·± 作 è§ è¯ ï¼Œ 我 çš„ è§ è¯ å°± ä¸ çœŸ 。(CN) John 5:31 Vydám-liÅ¥ já svÄ›dectvà sám o sobÄ›, svÄ›dectvà mé nenà pravé. (CZ) Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(D) Juan 5:31 ‹Si yo doy testimonio de mà mismo, mi testimonio no es verdadero.›(RVG-E) John 5:31 Jos minä itsestäni todistaisin, niin ei minun todistukseni olisi tosi.(FI) Jean 5:31 ¶ Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.(F) Jn 5:31 á¼á½°Î½ á¼Î³á½¼ μαÏτυÏá¿¶ πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ, ἡ μαÏτυÏία μου οá½Îº ἔστιν ἀληθής· (Nestle-Aland) János 5:31 Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.(HU) John 5:31 Kalau Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, maka kesaksian-Ku itu tidak benar;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:31 यदि मैं आप ही अपनी गवाही दूà¤; तो मेरी गवाही सचà¥à¤šà¥€ नहीं। (IN) John 5:31 اگر من بر خود شهادت دهم شهادت من راست نیست.(IR) Giovanni 5:31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:31 ã‚‚ã—ã€ã‚ãŸã—ãŒè‡ªåˆ†è‡ªèº«ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ã‚ãŸã—ã®ã‚ã‹ã—ã¯ã»ã‚“ã¨ã†ã§ã¯ãªã„。 (J) John 5:31 ë‚´ê°€ ë§Œì¼ ë‚˜ë¥¼ 위하여 ì¦ê±°í•˜ë©´ ë‚´ ì¦ê±°ëŠ” ì°¸ë˜ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ë˜ (KR) Johannes 5:31 Indien Ik van Mijzelven getuig, Mijn getuigenis is niet waarachtig. (NL) John 5:31 ¶ Mehemea ko ahau hei whakaatu i aku aha, i aku aha, ehara taku i te whakaatu pono.(NZ) John 5:31 Kung ako'y nagpapatotoo sa aking sarili, ang patotoo ko ay hindi katotohanan.(PH) John 5:31 Jeźliżeć ja sam o sobie Å›wiadczÄ™, Å›wiadectwo moje nie jest prawdziwe.(PO) João 5:31 Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.(PT) Ioan 5:31 Dacă eu aduc mărturie despre mine, mărturia mea nu este adevărată.(RO) От Иоанна 5:31 ЕÑли Я ÑвидетельÑтвую Сам о Себе, то ÑвидетельÑтво Мое не еÑть иÑтинно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:31 ان كنت اشهد Ù„Ù†ÙØ³ÙŠ ÙØ´Ù‡Ø§Ø¯ØªÙŠ Ù„ÙŠØ³Øª ØÙ‚ا. John 5:31 ถ้าเราเป็นพยานถึงตัวเราเà¸à¸‡ คำพยานขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¹„ม่จริง (TH) Івана. 5:31 Коли Ñвідчу про Себе Я Сам, то Ñвідоцтво Моє неправдиве.(UA) Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. (kjv) John 5:31 Nếu ta tá»± mình là m chứng lấy, thì sá»± là m chứng ấy không đáng tin.(VN) ======= John 5:32 ============ John 5:32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:32 å¦ æœ‰ 一 ä½ ç»™ 我 作 è§ è¯ ï¼Œ 我 也 知 é“ ä»– ç»™ 我 作 çš„ è§ è¯ æ˜¯ 真 çš„ 。(CN) John 5:32 Jinýť jest, kterýž svÄ›dectvà vydává o mnÄ›, a vÃm, že pravé jest svÄ›dectvÃ, kteréž vydává o mnÄ›. (CZ) Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(D) Juan 5:32 ‹Otro es el que da testimonio de mÃ; y sé que el testimonio que da de mà es verdadero.›(RVG-E) John 5:32 Toinen on, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että hänen todistuksensa on tosi, jonka hän minusta todistaa.(FI) Jean 5:32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.(F) Jn 5:32 ἄλλος á¼ÏƒÏ„ὶν ὠμαÏτυÏῶν πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν ἡ μαÏτυÏία ἣν μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦. (Nestle-Aland) János 5:32 Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam.(HU) John 5:32 ada yang lain yang bersaksi tentang Aku dan Aku tahu, bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku adalah benar.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:32 à¤à¤• और है जो मेरी गवाही देता है, और मैं जानता हूठकि मेरी जो गवाही वह देता है, वह सचà¥à¤šà¥€ है। (IN) John 5:32 دیگری هست Ú©Ù‡ بر من شهادت میدهد Ùˆ میدانم Ú©Ù‡ شهادتی Ú©Ù‡ او بر من میدهدراست است.(IR) Giovanni 5:32 V’è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch’egli rende di me è verace. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:32 ã‚ãŸã—ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã™ã‚‹ã‹ãŸã¯ã»ã‹ã«ã‚りã€ãã—ã¦ã€ãã®äººãŒã™ã‚‹ã‚ã‹ã—ãŒã»ã‚“ã¨ã†ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãŸã—ã¯çŸ¥ã£ã¦ã„る。 (J) John 5:32 나를 위하여 ì¦ê±°í•˜ì‹œëŠ” ì´ê°€ 따로 있으니 나를 위하여 ì¦ê±°í•˜ì‹œëŠ” ê·¸ ì¦ê±°ê°€ ì°¸ì¸ ì¤„ ì•„ë…¸ë¼ (KR) Johannes 5:32 Er is een ander, die van Mij getuigt, en Ik weet, dat de getuigenis, welke hij van Mij getuigt, waarachtig is. (NL) John 5:32 Tera atu ano tetahi kaiwhakaatu moku; e mohio ana ano ahau he whakaatu pono tana e whakaatu nei moku.(NZ) John 5:32 Iba ang nagpapatotoo sa akin; at talastas ko na ang patotoong isinasaksi niya sa akin ay totoo.(PH) John 5:32 Inszy jest, co o mnie Å›wiadczy, i wiem, że prawdziwe jest Å›wiadectwo, które wydaje o mnie.(PO) João 5:32 Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.(PT) Ioan 5:32 Este altul care aduce mărturie despre mine È™i È™tiu că mărturia pe care o aduce despre mine este adevărată.(RO) От Иоанна 5:32 ЕÑть другой, ÑвидетельÑтвующий о Мне; и Я знаю, что иÑтинно то ÑвидетельÑтво, которым он ÑвидетельÑтвует о Мне. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:32 الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي ØÙ‚. John 5:32 มีà¸à¸µà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸—ี่เป็นพยานถึงเรา à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¸„ำพยานที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นพยานถึงเรานั้น เป็นความจริง (TH) Івана. 5:32 Є Інший, Хто Ñвідчить про Мене, Ñ– Я знаю, що правдиве Ñвідоцтво, Ñким Ñвідчить про Мене.(UA) Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. (kjv) John 5:32 Có ngưá»i khác là m chứng cho ta, và ta biết rằng chứng ngưá»i đó là m cho ta là đáng tin.(VN) ======= John 5:33 ============ John 5:33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:33 ä½ ä»¬ 曾 å·® 人 到 约 ç¿° é‚£ 里 , ä»– 为 真 ç† ä½œ 过 è§ è¯ ã€‚(CN) John 5:33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svÄ›dectvà vydal pravdÄ›. (CZ) Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(D) Juan 5:33 ‹Vosotros enviasteis [a preguntar] a Juan, y él dio testimonio de la verdad.›(RVG-E) John 5:33 Te lähetitte Johanneksen tykö, ja hän todisti totuuden.(FI) Jean 5:33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.(F) Jn 5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε Ï€Ïὸς ἰωάννην, καὶ μεμαÏÏ„ÏÏηκεν τῇ ἀληθείᾳ· (Nestle-Aland) János 5:33 Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.(HU) John 5:33 Kamu telah mengirim utusan kepada Yohanes dan ia telah bersaksi tentang kebenaran;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:33 तà¥à¤® ने यूहनà¥à¤¨à¤¾ से पà¥à¤›à¤µà¤¾à¤¯à¤¾ और उसने सचà¥à¤šà¤¾à¤ˆ की गवाही दी है। (IN) John 5:33 شما نزد ÛŒØÛŒÛŒ ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛŒØ¯ Ùˆ او به راستی شهادت داد.(IR) Giovanni 5:33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:33 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ãƒ¨ãƒãƒã®ã‚‚ã¨ã¸äººã‚’ã¤ã‹ã‚ã—ãŸãŒã€ãã®ã¨ãå½¼ã¯çœŸç†ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã—ãŸã€‚ (J) John 5:33 너í¬ê°€ 요한ì—게 ì‚¬ëžŒì„ ë³´ë‚´ë§¤ ìš”í•œì´ ì§„ë¦¬ì— ëŒ€í•˜ì—¬ ì¦ê±°í•˜ì˜€ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:33 Gijlieden hebt tot Johannes gezonden, en hij heeft der waarheid getuigenis gegeven. (NL) John 5:33 I tono tangata koutou ki a Hoani, a i whakaaturia e ia te pono.(NZ) John 5:33 Kayo'y nangagsugo kay Juan, at siya'y nagpatotoo sa katotohanan.(PH) John 5:33 WyÅ›cie sÅ‚ali do Jana, a on daÅ‚ Å›wiadectwo prawdzie.(PO) João 5:33 Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.(PT) Ioan 5:33 Voi aÈ›i trimis la Ioan È™i el a adus mărturie adevărului.(RO) От Иоанна 5:33 Ð’Ñ‹ поÑылали к Иоанну, и он заÑвидетельÑтвовал об иÑтине. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:33 انتم ارسلتم الى يوØÙ†Ø§ ÙØ´Ù‡Ø¯ للØÙ‚. John 5:33 ท่านทั้งหลายได้ใช้คนไปหายà¸à¸«à¹Œà¸™ à¹à¸¥à¸°à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™à¸à¹‡à¹„ด้เป็นพยานถึงความจริง (TH) Івана. 5:33 Ви поÑлали були до Івана, Ñ– він Ñвідчив про правду.(UA) Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. (kjv) John 5:33 Các ngươi có sai sứ đến cùng Giăng, thì ngưá»i đã là m chứng cho lẽ tháºt.(VN) ======= John 5:34 ============ John 5:34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:34 å…¶ 实 , 我 所 å— çš„ è§ è¯ ä¸ æ˜¯ 从 人 æ¥ çš„ ï¼› ç„¶ 而 , 我 说 è¿™ 些 è¯ ï¼Œ 为 è¦ å« ä½ ä»¬ å¾— æ•‘ 。(CN) John 5:34 Ale jáť nepÅ™ijÃmám svÄ›dectvà od ÄlovÄ›ka, než totoÅ¥ pravÃm, abyste vy spaseni byli. (CZ) Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(D) Juan 5:34 ‹Pero yo no recibo el testimonio de hombre; pero digo esto para que vosotros seáis salvos.›(RVG-E) John 5:34 Mutta en minä ihmiseltä todistusta ota; vaan minä sanoin näitä, että te autuaaksi tulisitte.(FI) Jean 5:34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.(F) Jn 5:34 á¼Î³á½¼ δὲ οὠπαÏá½° ἀνθÏώπου τὴν μαÏτυÏίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λÎγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. (Nestle-Aland) János 5:34 De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.(HU) John 5:34 tetapi Aku tidak memerlukan kesaksian dari manusia, namun Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:34 परनà¥à¤¤à¥ मैं अपने विषय में मनà¥à¤·à¥à¤¯ की गवाही नहीं चाहता; फिर à¤à¥€ मैं ये बातें इसलिठकहता हूà¤, कि तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ उदà¥à¤§à¤¾à¤° मिले। (IN) John 5:34 اما من شهادت انسان را قبول نمیکنم ولیکن این سخنان را میگویم تا شما نجات یابید.(IR) Giovanni 5:34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:34 ã‚ãŸã—ã¯äººã‹ã‚‰ã‚ã‹ã—ã‚’å—ã‘ãªã„ãŒã€ã“ã®ã“ã¨ã‚’言ã†ã®ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒæ•‘ã‚れるãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 5:34 그러나 나는 사람ì—게서 ì¦ê±°ë¥¼ 취하지 ì•„ë‹ˆí•˜ë…¸ë¼ ë‹¤ë§Œ ì´ ë§ì„ 하는 ê²ƒì€ ë„ˆí¬ë¡œ 구ì›ì„ 얻게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:34 Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden. (NL) John 5:34 Kahore ahau e manako ki ta te tangata whakaatu: engari e korerotia ana e ahau enei mea kia ora ai koutou.(NZ) John 5:34 Datapuwa't ang patotoo ay hindi mula sa tao: gayon ma'y sinasabi ko ang mga bagay na ito, upang kayo'y mangaligtas.(PH) John 5:34 Ale ja nie od czÅ‚owieka Å›wiadectwo biorÄ™, ale to mówiÄ™, abyÅ›cie wy byli zbawieni.(PO) João 5:34 Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.(PT) Ioan 5:34 Dar eu nu primesc mărturie de la om; ci spun acestea ca voi să fiÈ›i salvaÈ›i.(RO) От Иоанна 5:34 Впрочем Я не от человека принимаю ÑвидетельÑтво, ноговорю Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вы ÑпаÑлиÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم. John 5:34 เรามิได้รับคำพยานจาà¸à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œ à¹à¸•่ที่เราà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰à¸à¹‡à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸—่านทั้งหลายรà¸à¸” (TH) Івана. 5:34 Та Я не від людини Ñвідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви ÑпаÑені.(UA) Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. (kjv) John 5:34 Còn ta, lá»i chứng mà ta nháºn lấy chẳng phải bởi ngưá»i ta; nhưng ta nói váºy, đặng các ngươi được cứu.(VN) ======= John 5:35 ============ John 5:35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:35 约 ç¿° 是 点 ç€ çš„ 明 ç¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ 情 æ„¿ æš‚ æ—¶ å–œ 欢 ä»– çš„ å…‰ 。(CN) John 5:35 OnÅ¥ jest byl svÃce hoÅ™Ãcà a svÃtÃcÃ, vy pak chtÄ›li jste na Äas poradovati se v svÄ›tle jeho. (CZ) Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(D) Juan 5:35 ‹Él era antorcha que ardÃa y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.›(RVG-E) John 5:35 Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.(FI) Jean 5:35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.(F) Jn 5:35 á¼ÎºÎµá¿–νος ἦν ὠλÏχνος ὠκαιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι Ï€Ïὸς á½¥Ïαν á¼Î½ τῶ φωτὶ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 5:35 Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában.(HU) John 5:35 Ia adalah pelita yang menyala dan yang bercahaya dan kamu hanya mau menikmati seketika saja cahayanya itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:35 वह तो जलता और चमकता हà¥à¤† दीपक था; और तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ कà¥à¤› देर तक उसकी जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ में, मगन होना अचà¥à¤›à¤¾ लगा। (IN) John 5:35 او چراغ Ø§ÙØ±ÙˆØ®ØªÙ‡ Ùˆ درخشندهای بود Ùˆ شما خواستید Ú©Ù‡ ساعتی به نور او شادی کنید.(IR) Giovanni 5:35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:35 ヨãƒãƒã¯ç‡ƒãˆã¦è¼ãã‚ã‹ã‚Šã§ã‚ã£ãŸã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã—ã°ã‚‰ãã®é–“ãã®å…‰ã‚’å–œã³æ¥½ã—ã‚‚ã†ã¨ã—ãŸã€‚ (J) John 5:35 ìš”í•œì€ ì¼œì„œ 비취는 등불ì´ë¼ 너í¬ê°€ ì¼ì‹œ ê·¸ ë¹›ì— ì¦ê±°ì´ 있기를 ì›í•˜ì˜€ê±°ë‹ˆì™€ (KR) Johannes 5:35 Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen. (NL) John 5:35 He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.(NZ) John 5:35 Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag.(PH) John 5:35 Onci byÅ‚ Å›wiecÄ… gorejÄ…cÄ… i Å›wiecÄ…cÄ…, a wyÅ›cie siÄ™ chcieli do czasu poradować w Å›wiatÅ‚oÅ›ci jego.(PO) João 5:35 Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.(PT) Ioan 5:35 El era o lumină aprinsă È™i strălucitoare, È™i voi aÈ›i voit să vă veseliÈ›i pentru un timp în lumina lui.(RO) От Иоанна 5:35 Он был Ñветильник, горÑщий и ÑветÑщий; а вы хотели малое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвете его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة. John 5:35 ยà¸à¸«à¹Œà¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¹‚คมที่จุดสว่างไสว à¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸žà¸à¹ƒà¸ˆà¸—ี่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างขà¸à¸‡à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 5:35 Він Ñвітильником був, що горів Ñ– Ñвітив, та ви тільки хвилю хотіли потішитиÑÑŒ Ñвітлом його.(UA) Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. (kjv) John 5:35 Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nÆ¡i ánh sáng cá»§a ngưá»i.(VN) ======= John 5:36 ============ John 5:36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:36 但 我 有 比 约 ç¿° æ›´ 大 çš„ è§ è¯ ï¼› å› ä¸º 父 交 ç»™ 我 è¦ æˆ‘ æˆ å°± çš„ 事 , å°± 是 我 所 åš çš„ 事 , è¿™ 便 è§ è¯ æˆ‘ 是 父 所 å·® æ¥ çš„ 。(CN) John 5:36 Ale já mám vÄ›tšà svÄ›dectvÃ, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiÅ¥ skutkové, kteréž já ÄinÃm, svÄ›dÄà o mnÄ›, že jest mne Otec poslal. (CZ) Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(D) Juan 5:36 ‹Mas yo tengo mayor testimonio que [el de] Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mÃ, que el Padre me ha enviado.›(RVG-E) John 5:36 Mutta minulla on suurempi todistus kuin Johanneksen; sillä ne työt, jotka Isä antoi minulle täyttääkseni, ne työt, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä minun lähetti,(FI) Jean 5:36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.(F) Jn 5:36 á¼Î³á½¼ δὲ ἔχω τὴν μαÏτυÏίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ Î³á½°Ï á¼”Ïγα ἃ δÎδωκÎν μοι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼µÎ½Î± τελειώσω αá½Ï„ά, αá½Ï„á½° τὰ á¼”Ïγα ἃ ποιῶ, μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὅτι á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Îµ ἀπÎσταλκεν· (Nestle-Aland) János 5:36 De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bÃzott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.(HU) John 5:36 Tetapi Aku mempunyai suatu kesaksian yang lebih penting dari pada kesaksian Yohanes, yaitu segala pekerjaan yang diserahkan Bapa kepada-Ku, supaya Aku melaksanakannya. Pekerjaan itu juga yang Kukerjakan sekarang, dan itulah yang memberi kesaksian tentang Aku, bahwa Bapa yang mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:36 परनà¥à¤¤à¥ मेरे पास जो गवाही है, वह यूहनà¥à¤¨à¤¾ की गवाही से बड़ी है: कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जो काम पिता ने मà¥à¤à¥‡ पूरा करने को सौंपा है अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ यही काम जो मैं करता हूà¤, वे मेरे गवाह हैं, कि पिता ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है। (IN) John 5:36 Ùˆ اما من شهادت بزرگتر از ÛŒØÛŒÛŒ دارم زیرا آن کارهایی Ú©Ù‡ پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، یعنی این کارهایی Ú©Ù‡ من میکنم، بر من شهادت میدهد Ú©Ù‡ پدر مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ است.(IR) Giovanni 5:36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:36 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã«ã¯ã€ãƒ¨ãƒãƒã®ã‚ã‹ã—よりもã€ã‚‚ã£ã¨åŠ›ã‚ã‚‹ã‚ã‹ã—ãŒã‚る。父ãŒã‚ãŸã—ã«æˆå°±ã•ã›ã‚ˆã†ã¨ã—ã¦ãŠä¸Žãˆã«ãªã£ãŸã‚ã–ã€ã™ãªã‚ã¡ã€ä»Šã‚ãŸã—ãŒã—ã¦ã„ã‚‹ã“ã®ã‚ã–ãŒã€çˆ¶ã®ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã“ã¨ã‚’ã‚ã‹ã—ã—ã¦ã„る。 (J) John 5:36 내게는 ìš”í•œì˜ ì¦ê±°ë³´ë‹¤ ë” í° ì¦ê±°ê°€ 있으니 아버지께서 내게 주사 ì´ë£¨ê²Œ 하시는 ì—사 ê³§ ë‚˜ì˜ í•˜ëŠ” ê·¸ ì—사가 아버지께서 나를 ë³´ë‚´ì‹ ê²ƒì„ ë‚˜ë¥¼ 위하여 ì¦ê±°í•˜ëŠ” 것ì´ìš” (KR) Johannes 5:36 Maar Ik heb een getuigenis meerder, dan die van Johannes; want de werken, die Mij de Vader gegeven heeft, om die te volbrengen, dezelve werken, die Ik doe, getuigen van Mij, dat Mij de Vader gezonden heeft. (NL) John 5:36 Otiia he kaiwhakaatu ano toku, nui atu i a Hoani: ko nga mahi hoki i homai e te Matua kia whakaotia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whakaatu moku, i tonoa mai ahau e te Matua.(NZ) John 5:36 Datapuwa't ang aking pagpapatotoo ay lalong dakila kay sa kay Juan; sapagka't ang mga gawang ibinigay sa akin ng aking Ama upang ganapin, ang gayon ding mga gawa na aking ginagawa, ay nagpapatotoo tungkol sa akin, na ako'y sinugo ng Ama.(PH) John 5:36 Ale ja mam Å›wiadectwo wiÄ™ksze niż Janowe; albowiem sprawy, które mi daÅ‚ Ojciec, abym je wykonaÅ‚, te same sprawy, które ja czyniÄ™, Å›wiadczÄ… o mnie, iż miÄ™ Ojciec posÅ‚aÅ‚.(PO) João 5:36 Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.(PT) Ioan 5:36 Dar eu am o mărturie mai mare decât a lui Ioan; fiindcă faptele pe care mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, aceste fapte pe care le fac eu, aduc mărturie despre mine că Tatăl m-a trimis.(RO) От Иоанна 5:36 Я же имею ÑвидетельÑтво больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне Ñовершить, Ñамые дела Ñии, Мною творимые, ÑвидетельÑтвуют о Мне, что Отец поÑлал МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:36 واما انا Ùلي شهادة اعظم من يوØÙ†Ø§. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني. John 5:36 à¹à¸•่คำพยานที่เรามีนั้นยิ่งใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸„ำพยานขà¸à¸‡à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™ เพราะว่างานที่พระบิดาทรงมà¸à¸šà¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸£à¸²à¸—ำให้สำเร็จ งานนี้à¹à¸«à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸—ำà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¸–ึงเราว่าพระบิดาทรงใช้เรามา (TH) Івана. 5:36 Ðле Я маю ÑÐ²Ñ–Ð´Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµ за Іванове, бо ті Ñправи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав Ñ—Ñ…, ті Ñправи, що Я Ñ—Ñ… чиню, Ñамі Ñвідчать про Мене, що Отець Мене поÑлав!(UA) Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. (kjv) John 5:36 Nhưng ta có má»™t chứng lá»›n hÆ¡n chứng cá»§a Giăng; vì các việc Cha đã giao cho ta là m trá»n, tức là các việc ta là m đó, là m chứng cho ta rằng Cha đã sai ta.(VN) ======= John 5:37 ============ John 5:37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:37 å·® 我 æ¥ çš„ 父 也 为 我 作 过 è§ è¯ ã€‚ ä½ ä»¬ 从 æ¥ æ²¡ 有 å¬ è§ ä»– çš„ 声 音 , 也 没 有 看 è§ ä»– çš„ å½¢ åƒ ã€‚(CN) John 5:37 A kterýž mne poslal, Otec, onÅ¥ jest svÄ›dectvà vydal o mnÄ›, jehož jste vy hlasu nikdy neslyÅ¡eli, ani tváři jeho vidÄ›li. (CZ) Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(D) Juan 5:37 ‹Y el Padre mismo que me envió da testimonio de mÃ. Vosotros nunca habéis oÃdo su voz, ni habéis visto su parecer,›(RVG-E) John 5:37 Ja Isä, joka minun lähetti, hän todistaa minusta. Ette ole koskaan hänen ääntänsä kuulleet eli hänen muotoansa nähneet,(FI) Jean 5:37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,(F) Jn 5:37 καὶ ὠπÎμψας με Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼ÎºÎµá¿–νος μεμαÏÏ„ÏÏηκεν πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦. οὔτε φωνὴν αá½Ï„οῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αá½Ï„οῦ ἑωÏάκατε, (Nestle-Aland) János 5:37 A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.(HU) John 5:37 Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang bersaksi tentang Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya, rupa-Nyapun tidak pernah kamu lihat,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:37 और पिता जिस ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है, उसी ने मेरी गवाही दी है: तà¥à¤® ने न कà¤à¥€ उसका शबà¥à¤¦ सà¥à¤¨à¤¾, और न उसका रूप देखा है; (IN) John 5:37 Ùˆ خود پدر Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ØŒ به من شهادت داده است Ú©Ù‡ هرگز آواز او را نشنیده Ùˆ صورت او را ندیدهاید،(IR) Giovanni 5:37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:37 ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸçˆ¶ã‚‚ã€ã”自分ã§ã‚ãŸã—ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã•れãŸã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã¾ã ãã®ã¿å£°ã‚’èžã„ãŸã“ã¨ã‚‚ãªãã€ãã®ã¿å§¿ã‚’見ãŸã“ã¨ã‚‚ãªã„。 (J) John 5:37 ë˜í•œ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ 친히 나를 위하여 ì¦ê±°í•˜ì…¨ëŠë‹ˆë¼ 너í¬ëŠ” 아무 때ì—ë„ ê·¸ ìŒì„±ì„ 듣지 ëª»í•˜ì˜€ê³ ê·¸ í˜•ìš©ì„ ë³´ì§€ 못하였으며 (KR) Johannes 5:37 En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien. (NL) John 5:37 Na, ko te Matua nana nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kahore ano koutou i rongo noa i tona reo, kahore ano i kite i tona ahua.(NZ) John 5:37 At ang Ama na nagsugo sa akin, ay siyang nagpatotoo tungkol sa akin. Kailan ma'y hindi ninyo narinig ang kaniyang tinig, ni hindi man ninyo nakita ang kaniyang anyo.(PH) John 5:37 A Ojciec, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, onże Å›wiadczyÅ‚ o mnie, któregoÅ›cie wy gÅ‚osu nigdy nie sÅ‚yszeli, aniÅ›cie osoby jego widzieli;(PO) João 5:37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.(PT) Ioan 5:37 Și Tatăl însuÈ™i, care m-a trimis, a adus mărturie despre mine. Voi nu i-aÈ›i auzit niciodată vocea, nici nu i-aÈ›i văzut chipul.(RO) От Иоанна 5:37 И поÑлавший ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ† Сам заÑвидетельÑтвовал о Мне. Рвы ни глаÑа Его никогда не Ñлышали, ни лица Его не видели; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:37 والآب Ù†ÙØ³Ù‡ الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته. John 5:37 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าผู้ทรงใช้เรามา พระà¸à¸‡à¸„์เà¸à¸‡à¸à¹‡à¹„ด้ทรงเป็นพยานถึงเรา ท่านทั้งหลายไม่เคยได้ยินพระสุรเสียงขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹„ม่เคยเห็นรูปร่างขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 5:37 Та й Отець, що поÑлав Мене, Сам заÑвідчив про Мене; але ви ані голоÑу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.(UA) Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. (kjv) John 5:37 ChÃnh Cha, là Ãấng đã sai ta, cÅ©ng là m chứng vá» ta. Các ngươi chưa há» nghe tiếng Ngà i, chưa há» thấy mặt Ngà i,(VN) ======= John 5:38 ============ John 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:38 ä½ ä»¬ å¹¶ 没 有 ä»– çš„ é“ å˜ åœ¨ 心 里 ï¼› å› ä¸º ä»– 所 å·® æ¥ çš„ , ä½ ä»¬ ä¸ ä¿¡ 。(CN) John 5:38 A slova jeho nemáte v sobÄ› zůstávajÃcÃho. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěřÃte. (CZ) Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(D) Juan 5:38 ‹y no tenéis su palabra morando en vosotros; porque al que Él envió, a Éste vosotros no creéis.›(RVG-E) John 5:38 Ja ei teillä ole hänen sanansa pysyväinen; sillä ette usko sitä, jonka hän lähetti.(FI) Jean 5:38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.(F) Jn 5:38 καὶ τὸν λόγον αá½Ï„οῦ οá½Îº ἔχετε á¼Î½ ὑμῖν μÎνοντα, ὅτι ὃν ἀπÎστειλεν á¼ÎºÎµá¿–νος τοÏτῳ ὑμεῖς οὠπιστεÏετε. (Nestle-Aland) János 5:38 Az õ Ãgéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek.(HU) John 5:38 dan firman-Nya tidak menetap di dalam dirimu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:38 और उसके वचन को मन में सà¥à¤¥à¤¿à¤° नहीं रखते, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जिसे उसने à¤à¥‡à¤œà¤¾ तà¥à¤® उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते। (IN) John 5:38 Ùˆ کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را Ú©Ù‡ پدر ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ØŒ شما بدو ایمان نیاوردید.(IR) Giovanni 5:38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:38 ã¾ãŸã€ç¥žãŒã¤ã‹ã‚ã•れãŸè€…ã‚’ä¿¡ã˜ãªã„ã‹ã‚‰ã€ç¥žã®å¾¡è¨€ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã«ã¨ã©ã¾ã£ã¦ã„ãªã„。 (J) John 5:38 ê·¸ ë§ì”€ì´ ë„ˆí¬ ì†ì— 거하지 아니하니 ì´ëŠ” ê·¸ì˜ ë³´ë‚´ì‹ ìžë¥¼ 믿지 아니함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:38 En Zijn woord hebt gij niet in u blijvende; want gij gelooft Dien niet, Dien Hij gezonden heeft. (NL) John 5:38 Kahore ano hoki i mau tana kupu i roto i a koutou; ina kahore ano koutou i whakapono ki tenei i tonoa mai nei e ia.(NZ) John 5:38 At kayo'y walang salita niya na nananatili sa inyo: sapagka't hindi kayo nagsisisampalataya sa kaniyang sinugo.(PH) John 5:38 I sÅ‚owa jego nie macie w sobie mieszkajÄ…cego; albowiem, którego on posÅ‚aÅ‚, temu nie wierzycie.(PO) João 5:38 E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.(PT) Ioan 5:38 Și cuvântul lui nu [îl] aveÈ›i rămânând în voi, pentru că pe cel [ce] [l]-a trimis el, pe el nu îl credeÈ›i voi.(RO) От Иоанна 5:38 и не имеете Ñлова Его пребывающего в ваÑ, потому что вы не веруете Тому, Которого Он поÑлал. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:38 وليست لكم كلمته ثابتة Ùيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به. John 5:38 à¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายไม่มีพระดำรัสขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸•ัวท่าน เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ที่พระบิดาทรงใช้มานั้น (TH) Івана. 5:38 Ðавіть Ñлова Його ви не маєте, щоб у Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÑƒÐ²Ð°Ð»Ð¾, бо не вірите в Того, Кого Він поÑлав.(UA) Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. (kjv) John 5:38 và đạo Ngà i không ở trong các ngươi, vì các ngươi không tin Ãấng mà Ngà i đã sai đến.(VN) ======= John 5:39 ============ John 5:39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:39 ä½ ä»¬ 查 考 圣 ç» ï¼ˆ 或 作 : 应 当 查 考 圣 ç» ï¼‰ , å› ä½ ä»¬ 以 为 内 ä¸ æœ‰ æ°¸ 生 ï¼› ç»™ 我 作 è§ è¯ çš„ å°± 是 è¿™ ç» ã€‚(CN) John 5:39 Ptejte se na PÃsma; nebo vy domnÃváte se v nich vÄ›Äný život mÃti, a taÅ¥ svÄ›dectvà vydávajà o mnÄ›. (CZ) Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(D) Juan 5:39 ‹Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mÃ.›(RVG-E) John 5:39 Tutkikaat Raamatuita; sillä niissä te luulette teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja ne ovat, jotka todistavat minusta.(FI) Jean 5:39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.(F) Jn 5:39 á¼Ïαυνᾶτε τὰς γÏαφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε á¼Î½ αá½Ï„αῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ á¼ÎºÎµá¿–ναί εἰσιν αἱ μαÏτυÏοῦσαι πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡ (Nestle-Aland) János 5:39 Tudakozzátok az Ãrásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;(HU) John 5:39 Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup yang kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:39 तà¥à¤® पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° में ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¤à¥‡ हो, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि समà¤à¤¤à¥‡ हो कि उसमें अननà¥à¤¤ जीवन तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ मिलता है, और यह वही है, जो मेरी गवाही देता है; (IN) John 5:39 کتب را ØªÙØªÛŒØ´ کنید، زیرا شما گمان میبرید Ú©Ù‡ در آنها ØÛŒØ§Øª جاودانی دارید؛ Ùˆ آنها است Ú©Ù‡ به من شهادت میدهد.(IR) Giovanni 5:39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:39 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€è–書ã®ä¸ã«æ°¸é ã®å‘½ãŒã‚ã‚‹ã¨æ€ã£ã¦èª¿ã¹ã¦ã„ã‚‹ãŒã€ã“ã®è–書ã¯ã€ã‚ãŸã—ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã™ã‚‹ã‚‚ã®ã§ã‚る。 (J) John 5:39 너í¬ê°€ 성경ì—서 ì˜ìƒì„ 얻는 줄 ìƒê°í•˜ê³ ì„±ê²½ì„ ìƒê³ 하거니와 ì´ ì„±ê²½ì´ ê³§ 내게 대하여 ì¦ê±°í•˜ëŠ” 것ì´ë¡œë‹¤ (KR) Johannes 5:39 Onderzoekt de Schriften; want gij meent in dezelve het eeuwige leven te hebben; en die zijn het, die van Mij getuigen. (NL) John 5:39 Whakatakina ai e koutou nga tikanga o nga karaipiture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mo koutou: ko enei hei kaiwhakaatu moku.(NZ) John 5:39 Saliksikin ninyo ang mga kasulatan, sapagka't iniisip ninyo na sa mga yaon ay mayroon kayong buhay na walang hanggan; at ang mga ito'y siyang nangagpapatotoo tungkol sa akin.(PH) John 5:39 Badajcież siÄ™ Pism; boć siÄ™ wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one sÄ…, które Å›wiadectwo wydawajÄ… o mnie.(PO) João 5:39 Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham.(PT) Ioan 5:39 CercetaÈ›i scripturile, pentru că voi gândiÈ›i că în ele aveÈ›i viață eternă; È™i ele sunt cele care aduc mărturie despre mine.(RO) От Иоанна 5:39 ИÑÑледуйте ПиÑаниÑ, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они ÑвидетельÑтвуют о Мне. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:39 ÙØªØ´ÙˆØ§ الكتب لانكم تظنون ان لكم Ùيها ØÙŠØ§Ø© ابدية. وهي التي تشهد لي. John 5:39 จงค้นดูในพระคัมภีร์ เพราะท่านคิดว่าในพระคัมภีร์นั้นมีชีวิตนิรันดร์ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์นั้นเป็นพยานถึงเรา (TH) Івана. 5:39 ДоÑлідіть но ПиÑаннÑ, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життÑ, вони ж Ñвідчать про Мене!(UA) Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (kjv) John 5:39 Các ngươi dò xem Kinh Thánh, vì tưởng bởi đó được sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i: ấy là Kinh Thánh là m chứng vá» ta váºy.(VN) ======= John 5:40 ============ John 5:40 and ye will not come to me, that ye may have life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:40 ç„¶ 而 , ä½ ä»¬ ä¸ è‚¯ 到 我 è¿™ 里 æ¥ å¾— 生 命 。(CN) John 5:40 A nechcete pÅ™ijÃti ke mnÄ›, abyste život mÄ›li. (CZ) Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(D) Juan 5:40 ‹Y no queréis venir a mà para que tengáis vida.›(RVG-E) John 5:40 Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.(FI) Jean 5:40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!(F) Jn 5:40 καὶ οὠθÎλετε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. (Nestle-Aland) János 5:40 És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!(HU) John 5:40 namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:40 फिर à¤à¥€ तà¥à¤® जीवन पाने के लिये मेरे पास आना नहीं चाहते। (IN) John 5:40 Ùˆ نمیخواهید نزد من آیید تا ØÛŒØ§Øª یابید.(IR) Giovanni 5:40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:40 ã—ã‹ã‚‚ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€å‘½ã‚’å¾—ã‚‹ãŸã‚ã«ã‚ãŸã—ã®ã‚‚ã¨ã«ã“よã†ã¨ã‚‚ã—ãªã„。 (J) John 5:40 그러나 너í¬ê°€ ì˜ìƒì„ 얻기 위하여 내게 오기를 ì›í•˜ì§€ 아니하는ë„다 (KR) Johannes 5:40 En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben. (NL) John 5:40 Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.(NZ) John 5:40 At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.(PH) John 5:40 A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyÅ›cie żywot mieli.(PO) João 5:40 E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.(PT) Ioan 5:40 Și nu voiÈ›i să veniÈ›i la mine ca să aveÈ›i viață.(RO) От Иоанна 5:40 Ðо вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم ØÙŠØ§Ø© John 5:40 à¹à¸•่ท่านทั้งหลายไม่ยà¸à¸¡à¸¡à¸²à¸«à¸²à¹€à¸£à¸²à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸ˆà¸°à¹„ด้ชีวิต (TH) Івана. 5:40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життÑ.(UA) Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. (kjv) John 5:40 Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sá»± sống!(VN) ======= John 5:41 ============ John 5:41 I receive not glory from men.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:41 我 ä¸ å— ä»Ž 人 æ¥ çš„ è£ è€€ 。(CN) John 5:41 Chvály od lidà jáť nepÅ™ijÃmám. (CZ) Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(D) Juan 5:41 ‹Gloria de los hombres no recibo.›(RVG-E) John 5:41 En minä pyydä kunniaa ihmisiltä;(FI) Jean 5:41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.(F) Jn 5:41 δόξαν παÏá½° ἀνθÏώπων οὠλαμβάνω, (Nestle-Aland) János 5:41 Dicsõséget emberektõl nem nyerek.(HU) John 5:41 Aku tidak memerlukan hormat dari manusia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:41 मैं मनà¥à¤·à¥à¤¯à¥‹à¤‚ से आदर नहीं चाहता। (IN) John 5:41 جلال را از مردم نمیپذیرم.(IR) Giovanni 5:41 Io non prendo gloria dagli uomini. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:41 ã‚ãŸã—ã¯äººã‹ã‚‰ã®èª‰ã‚’å—ã‘ã‚‹ã“ã¨ã¯ã—ãªã„。 (J) John 5:41 나는 사람ì—게 ì˜ê´‘ì„ ì·¨í•˜ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ë…¸ë¼ (KR) Johannes 5:41 Ik neem geen eer van mensen; (NL) John 5:41 He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.(NZ) John 5:41 Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.(PH) John 5:41 ChwaÅ‚y od ludzi nie przyjmujÄ™.(PO) João 5:41 Não recebo honra humana.(PT) Ioan 5:41 Nu primesc onoare de la oameni.(RO) От Иоанна 5:41 Ðе принимаю Ñлавы от человеков, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:41 مجدا من الناس لست اقبل. John 5:41 เราไม่รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิจาà¸à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œ (TH) Івана. 5:41 Від людей не приймаю Я Ñлави,(UA) Jn 5:41 I receive not honour from men. (kjv) John 5:41 Ta chẳng cầu vinh hiển bởi ngưá»i ta mà đến đâu;(VN) ======= John 5:42 ============ John 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:42 但 我 知 é“ ï¼Œ ä½ ä»¬ 心 里 没 有 神 çš„ 爱 。(CN) John 5:42 Ale poznal jsem vás, že milovánà BožÃho nemáte v sobÄ›. (CZ) Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(D) Juan 5:42 ‹Pero yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.›(RVG-E) John 5:42 Vaan minä tunnen teidät, ettei teissä ole Jumalan rakkaus.(FI) Jean 5:42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.(F) Jn 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οá½Îº ἔχετε á¼Î½ ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland) János 5:42 De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:(HU) John 5:42 Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:42 परनà¥à¤¤à¥ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ जानता हूà¤, कि तà¥à¤® में परमेशà¥â€à¤µà¤° का पà¥à¤°à¥‡à¤® नहीं। (IN) John 5:42 ولکن شما را میشناسم Ú©Ù‡ در Ù†ÙØ³ خود Ù…ØØ¨Øª خدا را ندارید.(IR) Giovanni 5:42 Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:42 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã«ã¯ç¥žã‚’æ„›ã™ã‚‹æ„›ãŒãªã„ã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã„る。 (J) John 5:42 다만 í•˜ë‚˜ë‹˜ì„ ì‚¬ëž‘í•˜ëŠ” ê²ƒì´ ë„ˆí¬ ì†ì— ì—†ìŒì„ ì•Œì•˜ë…¸ë¼ (KR) Johannes 5:42 Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt. (NL) John 5:42 Na kua matau ahau ki a koutou, kahore te aroha o te Atua i roto i a koutou.(NZ) John 5:42 Datapuwa't nakikilala ko kayo, na kayo'y walang pagibig ng Dios sa inyong sarili.(PH) John 5:42 Alem was poznaÅ‚, że miÅ‚oÅ›ci Bożej nie macie w sobie.(PO) João 5:42 Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.(PT) Ioan 5:42 Dar vă È™tiu că nu aveÈ›i în voi dragostea lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 5:42 но знаю ваÑ: вы не имеете в Ñебе любви к Богу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:42 ولكني قد Ø¹Ø±ÙØªÙƒÙ… ان ليست لكم Ù…ØØ¨Ø© الله ÙÙŠ Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ…. John 5:42 à¹à¸•่เรารู้ว่าท่านไม่มีความรัà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹ƒà¸™à¸•ัวท่าน (TH) Івана. 5:42 але Ð²Ð°Ñ Ð¯ пізнав, що любови до Бога в Ñобі ви не маєте.(UA) Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. (kjv) John 5:42 nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sá»± yêu mến Ãức Chúa Trá»i ở trong các ngươi.(VN) ======= John 5:43 ============ John 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:43 我 奉 我 父 çš„ å æ¥ , ä½ ä»¬ å¹¶ ä¸ æŽ¥ å¾… 我 ï¼› è‹¥ 有 别 人 奉 自 å·± çš„ å æ¥ , ä½ ä»¬ 倒 è¦ æŽ¥ å¾… ä»– 。(CN) John 5:43 Já jsem pÅ™iÅ¡el ve jménu Otce svého, a nepÅ™ijÃmáte mne. Kdyby jiný pÅ™iÅ¡el ve jménu svém, toho pÅ™ijmete. (CZ) Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(D) Juan 5:43 ‹Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibÃs; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.›(RVG-E) John 5:43 Minä tulin Isäni nimeen, ja ette minua ota vastaan; jos joku tulee omalla nimellänsä, niin te sen otatte vastaan.(FI) Jean 5:43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.(F) Jn 5:43 á¼Î³á½¼ á¼Î»Î®Î»Ï…θα á¼Î½ τῶ ὀνόματι τοῦ πατÏός μου καὶ οὠλαμβάνετΠμε· á¼á½°Î½ ἄλλος ἔλθῃ á¼Î½ τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, á¼ÎºÎµá¿–νον λήμψεσθε. (Nestle-Aland) János 5:43 Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok.(HU) John 5:43 Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:43 मैं अपने पिता परमेशà¥â€à¤µà¤° के नाम से आया हूà¤, और तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ गà¥à¤°à¤¹à¤£ नहीं करते; यदि कोई और अपने ही नाम से आà¤, तो उसे गà¥à¤°à¤¹à¤£ कर लोगे। (IN) John 5:43 من به اسم پدر خود آمدهام Ùˆ مرا قبول نمیکنید، ولی هرگاه دیگری به اسم خود آید، او را قبول خواهید کرد.(IR) Giovanni 5:43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:43 ã‚ãŸã—ã¯çˆ¶ã®åã«ã‚ˆã£ã¦ããŸã®ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã‚’å—ã‘ã„れãªã„。もã—ã€ã»ã‹ã®äººãŒå½¼è‡ªèº«ã®åã«ã‚ˆã£ã¦æ¥ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ãã®äººã‚’å—ã‘ã„れるã®ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 5:43 나는 ë‚´ ì•„ë²„ì§€ì˜ ì´ë¦„으로 왔으매 너í¬ê°€ ì˜ì ‘ì§€ 아니하나 ë§Œì¼ ë‹¤ë¥¸ ì‚¬ëžŒì´ ìžê¸° ì´ë¦„으로 오면 ì˜ì ‘í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 5:43 Ik ben gekomen in den Naam Mijns Vaders, en gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen. (NL) John 5:43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, a kahore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tetahi i runga i tona ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.(NZ) John 5:43 Naparito ako sa pangalan ng aking Ama, at ayaw ninyo akong tanggapin: kung iba ang pumarito sa kaniyang sariling pangalan, ay siya ninyong tatanggapin.(PH) John 5:43 Jam przyszedÅ‚ w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedÅ‚ inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.(PO) João 5:43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.(PT) Ioan 5:43 Am venit în numele Tatălui meu È™i nu mă primiÈ›i; dacă va veni altul în propriul lui nume, îl veÈ›i primi.(RO) От Иоанна 5:43 Я пришел во Ð¸Ð¼Ñ ÐžÑ‚Ñ†Ð° Моего, и не принимаете МенÑ; а еÑли иной придет во Ð¸Ð¼Ñ Ñвое, егопримете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:43 انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم Ù†ÙØ³Ù‡ ÙØ°Ù„Ùƒ تقبلونه. John 5:43 เราได้มาในพระนามพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายมิได้รับเรา ถ้าผู้à¸à¸·à¹ˆà¸™à¸ˆà¸°à¸¡à¸²à¹ƒà¸™à¸™à¸²à¸¡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚าเà¸à¸‡ ท่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸±à¸šà¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 5:43 Я прийшов у Ð™Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ОтцÑ, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у Ð¹Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ Ñвоє, того приймете ви.(UA) Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. (kjv) John 5:43 Ta nhÆ¡n danh Cha ta mà đến, các ngươi không nháºn lấy ta. Nếu có kẻ khác lấy danh riêng mình mà đến, thì các ngươi sẽ nháºn lấy.(VN) ======= John 5:44 ============ John 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:44 ä½ ä»¬ 互 相 å— è£ è€€ , å´ ä¸ æ±‚ 从 独 一 之 神 æ¥ çš„ è£ è€€ , 怎 能 ä¿¡ 我 å‘¢ ?(CN) John 5:44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajÃce, ponÄ›vadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte? (CZ) Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(D) Juan 5:44 ‹¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibÃs gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que sólo de Dios [viene]?›(RVG-E) John 5:44 Kuinka te taidatte uskoa, jotka otatte kunnian toinen toiseltanne, ja sitä kunniaa, joka ainoalta Jumalalta tulee, ette etsi?(FI) Jean 5:44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?(F) Jn 5:44 πῶς δÏνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παÏá½° ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παÏá½° τοῦ μόνου θεοῦ οὠζητεῖτε; (Nestle-Aland) János 5:44 Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?(HU) John 5:44 Bagaimanakah kamu dapat percaya, kamu yang menerima hormat seorang dari yang lain dan yang tidak mencari hormat yang datang dari Allah yang Esa?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:44 तà¥à¤® जो à¤à¤• दूसरे से आदर चाहते हो और वह आदर जो à¤à¤•मातà¥à¤° परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से है, नहीं चाहते, किस पà¥à¤°à¤•ार विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ कर सकते हो? (IN) John 5:44 شما چگونه میتوانید ایمان آرید Ùˆ ØØ§Ù„ آنکه جلال از یکدیگر میطلبید Ùˆ جلالی را Ú©Ù‡ از خدای ÙˆØ§ØØ¯ است طالب نیستید؟(IR) Giovanni 5:44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:44 互ã«èª‰ã‚’å—ã‘ãªãŒã‚‰ã€ãŸã ã²ã¨ã‚Šã®ç¥žã‹ã‚‰ã®èª‰ã‚’求ã‚よã†ã¨ã—ãªã„ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã©ã†ã—ã¦ä¿¡ã˜ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãよã†ã‹ã€‚ (J) John 5:44 너í¬ê°€ 서로 ì˜ê´‘ì„ ì·¨í•˜ê³ ìœ ì¼í•˜ì‹ 하나님께로부터 오는 ì˜ê´‘ì€ êµ¬í•˜ì§€ 아니하니 ì–´ì°Œ 나를 ë¯¿ì„ ìˆ˜ 있ëŠëƒ ? (KR) Johannes 5:44 Hoe kunt gij geloven, gij, die eer van elkander neemt, en de eer, die van God alleen is, niet zoekt? (NL) John 5:44 Me pehea koutou ka whakapono ai, ka riro nei i a koutou te kororia e puta ana i a koutou ano, a kahore e rapu i te kororia e puta ana i te Atua kotahi?(NZ) John 5:44 Paanong kayo'y makapananampalataya, kayong nangagtatanggapan sa isa't isa ng kaluwalhatian at hindi ninyo pinaghahanap ang kaluwalhatiang nanggagaling sa tanging Dios?(PH) John 5:44 Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmujÄ…c, ponieważ chwaÅ‚y, która jest od samego Boga, nie szukacie?(PO) João 5:44 Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?(PT) Ioan 5:44 Cum puteÈ›i crede voi care primiÈ›i onoare unii de la alÈ›ii È™i nu căutaÈ›i onoarea care [vine] doar de la Dumnezeu?(RO) От Иоанна 5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете Ñлаву, а Ñлавы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Единого Бога, не ищете? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:44 كي٠تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ لستم تطلبونه John 5:44 ผู้ที่ได้รับยศศัà¸à¸”ิ์จาà¸à¸à¸±à¸™à¹€à¸à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸´à¹„ด้à¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¸¢à¸¨à¸¨à¸±à¸à¸”ิ์ซึ่งมาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹€à¸—่านั้น ท่านจะเชื่à¸à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹„ด้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร (TH) Івана. 5:44 Як ви можете вірувати, коли Ñлаву один від одного приймаєте, а Ñлави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?(UA) Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? (kjv) John 5:44 Các ngươi vẫn chịu vinh hiển lẫn cá»§a nhau, không tìm kiếm vinh hiển bởi má»™t mình Ãức Chúa Trá»i đến, thì thể nà o các ngươi tin được?(VN) ======= John 5:45 ============ John 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:45 ä¸ è¦ æƒ³ 我 在 父 é¢ å‰ è¦ å‘Š ä½ ä»¬ ï¼› 有 一 ä½ å‘Š ä½ ä»¬ çš„ , å°± 是 ä½ ä»¬ 所 ä»° èµ– çš„ æ‘© 西 。(CN) John 5:45 NedomnÃvejte se, bychÅ¥ já na vás žalovati mÄ›l pÅ™ed Otcem. JestiÅ¥, kdo by žaloval na vás, MojžÃÅ¡, v nÄ›mž vy nadÄ›ji máte. (CZ) Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(D) Juan 5:45 ‹No penséis que yo os acusaré delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros confiáis.›(RVG-E) John 5:45 Älkäät luulko, että minä minä kannan Isän edessä teidän päällenne: se on, koka teidän päällenne kantaa, Moses, johonka te turvaatte.(FI) Jean 5:45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.(F) Jn 5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι á¼Î³á½¼ κατηγοÏήσω ὑμῶν Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα· ἔστιν ὠκατηγοÏῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. (Nestle-Aland) János 5:45 Ne állÃtsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek.(HU) John 5:45 Jangan kamu menyangka, bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Bapa; yang mendakwa kamu adalah Musa, yaitu Musa, yang kepadanya kamu menaruh pengharapanmu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:45 यह न समà¤à¥‹, कि मैं पिता के सामने तà¥à¤® पर दोष लगाऊà¤à¤—ा, तà¥à¤® पर दोष लगानेवाला तो है, अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ मूसा है जिस पर तà¥à¤® ने à¤à¤°à¥‹à¤¸à¤¾ रखा है। (IN) John 5:45 گمان مبرید Ú©Ù‡ من نزد پدر بر شما ادعا خواهم کرد. کسی هست Ú©Ù‡ مدعی شما میباشد Ùˆ آن موسی است Ú©Ù‡ بر او امیدوار هستید.(IR) Giovanni 5:45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:45 ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã®ã“ã¨ã‚’父ã«è¨´ãˆã‚‹ã¨ã€è€ƒãˆã¦ã¯ã„ã‘ãªã„。ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’訴ãˆã‚‹è€…ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒé ¼ã¿ã¨ã—ã¦ã„るモーセãã®äººã§ã‚る。 (J) John 5:45 ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ 아버지께 ê³ ì†Œí• ê¹Œ ìƒê°ì§€ ë§ë¼ 너í¬ë¥¼ ê³ ì†Œí•˜ëŠ” ì´ê°€ 있으니 ê³§ 너í¬ì˜ ë°”ë¼ëŠ” ìž ëª¨ì„¸ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:45 Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken gij gehoopt hebt. (NL) John 5:45 Kei mea koutou e korerotia to koutou he e ahau ki te Matua: tera te kaikorero mo to koutou he, ko Mohi, ko ta koutou e tumanako nei.(NZ) John 5:45 Huwag ninyong isiping ako ang sa inyo'y magsusumbong sa Ama: may isang magsusumbong sa inyo, sa makatuwid baga'y si Moises, yaong pinaglagakan ninyo ng inyong pagasa.(PH) John 5:45 Nie mniemajcie, abym ja was miaÅ‚ oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadziejÄ™ macie.(PO) João 5:45 Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.(PT) Ioan 5:45 Să nu gândiÈ›i că eu vă voi acuza înaintea Tatălui. Este cine să vă acuze, Moise, în care vă încredeÈ›i.(RO) От Иоанна 5:45 Ðе думайте, что Я буду обвинÑть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Отцем: еÑть на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ МоиÑей, на которого вы уповаете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:45 لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم. John 5:45 à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸„ิดว่าเราจะฟ้à¸à¸‡à¸—่านทั้งหลายต่à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”า มีผู้ฟ้à¸à¸‡à¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ คืà¸à¹‚มเสส ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายหวังใจà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ (TH) Івана. 5:45 Ðе думайте, що Я перед Отцем буду Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚Ð¸, Ñ”, хто Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚Ð¸ буде, МойÑей, що на нього надієтеÑÑŒ ви!(UA) Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (kjv) John 5:45 Chá»› ngá» rằng ấy là ta sẽ tố cáo các ngươi trước mặt Cha, ngưá»i sẽ tố cáo các ngươi là Môi-se, là ngưá»i mà các ngươi trông cáºy.(VN) ======= John 5:46 ============ John 5:46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:46 ä½ ä»¬ 如 æžœ ä¿¡ æ‘© 西 , 也 å¿… ä¿¡ 我 , å› ä¸º ä»– 书 上 有 指 ç€ æˆ‘ 写 çš„ è¯ ã€‚(CN) John 5:46 Nebo kdybyste věřili MojžÃÅ¡ovi, věřili byste i mnÄ›; nebÅ¥ jest on o mnÄ› psal. (CZ) Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(D) Juan 5:46 ‹Porque si hubieseis creÃdo a Moisés, me creerÃais a mÃ; porque de mà escribió él.›(RVG-E) John 5:46 Sillä jos te olisitte Moseksen uskoneet, niin te olisitte minun uskoneet; sillä minusta on hän kirjoittanut.(FI) Jean 5:46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.(F) Jn 5:46 εἰ Î³á½°Ï á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏετε μωϊσεῖ, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏετε ἂν á¼Î¼Î¿Î¯, πεÏá½¶ Î³á½°Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÎºÎµá¿–νος ἔγÏαψεν. (Nestle-Aland) János 5:46 Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam Ãrt õ.(HU) John 5:46 Sebab jikalau kamu percaya kepada Musa, tentu kamu akan percaya juga kepada-Ku, sebab ia telah menulis tentang Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:46 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यदि तà¥à¤® मूसा पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करते, तो मà¥à¤ पर à¤à¥€ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करते, इसलिठकि उसने मेरे विषय में लिखा है। (IN) John 5:46 زیرا اگر موسی را تصدیق میکردید، مرا نیز تصدیق میکردید چونکه او دربارهٔ من نوشته است.(IR) Giovanni 5:46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:46 ã‚‚ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒãƒ¢ãƒ¼ã‚»ã‚’ä¿¡ã˜ãŸãªã‚‰ã°ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã‚‚ä¿¡ã˜ãŸã§ã‚ã‚ã†ã€‚モーセã¯ã€ã‚ãŸã—ã«ã¤ã„ã¦æ›¸ã„ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 5:46 모세를 믿었ë”ë©´ ë˜ ë‚˜ë¥¼ 믿었으리니 ì´ëŠ” 그가 내게 대하여 기ë¡í•˜ì˜€ìŒì´ë¼ (KR) Johannes 5:46 Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven. (NL) John 5:46 Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono ano ki ahau: ko tana hoki i tuhituhi ai he mea moku.(NZ) John 5:46 Sapagka't kung kayo'y nagsisisampalataya kay Moises, ay magsisisampalataya kayo sa akin; sapagka't tungkol sa akin siya'y sumulat.(PH) John 5:46 Bo gdybyÅ›cie wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyÅ›cie i mnie; gdyż on o mnie pisaÅ‚.(PO) João 5:46 Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me crerÃeis; porque de mim ele escreveu.(PT) Ioan 5:46 Fiindcă, dacă l-aÈ›i fi crezut pe Moise, m-aÈ›i fi crezut pe mine; fiindcă el a scris despre mine.(RO) От Иоанна 5:46 Ибо еÑли бы вы верили МоиÑею, то поверили бы и Мне,потому что он пиÑал о Мне. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:46 لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني. John 5:46 ถ้าท่านทั้งหลายเชื่à¸à¹‚มเสส ท่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹€à¸£à¸² เพราะโมเสสได้เขียนà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸–ึงเรา (TH) Івана. 5:46 Коли б ви МойÑеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене пиÑав він.(UA) Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. (kjv) John 5:46 Vì nếu các ngươi tin Môi-se, cÅ©ng sẽ tin ta; bởi ấy là vá» ta mà ngưá»i đã chép.(VN) ======= John 5:47 ============ John 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 5:47 ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ ä¿¡ ä»– çš„ 书 , 怎 能 ä¿¡ 我 çš„ è¯ å‘¢ ?(CN) John 5:47 Ale ponÄ›vadž jeho pÃsmům nevěřÃte, i kterak slovům mým uvěřÃte? (CZ) Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(D) Juan 5:47 ‹Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?›(RVG-E) John 5:47 Jos ette hänen kirjoitksiansa usko, kuinkas te minun sanani uskotte?(FI) Jean 5:47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?(F) Jn 5:47 εἰ δὲ τοῖς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… γÏάμμασιν οὠπιστεÏετε, πῶς τοῖς á¼Î¼Î¿á¿–Ï‚ ῥήμασιν πιστεÏσετε; (Nestle-Aland) János 5:47 Ha pedig az õ Ãrásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?(HU) John 5:47 Tetapi jikalau kamu tidak percaya akan apa yang ditulisnya, bagaimanakah kamu akan percaya akan apa yang Kukatakan?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 5:47 परनà¥à¤¤à¥ यदि तà¥à¤® उसकी लिखी हà¥à¤ˆ बातों पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते, तो मेरी बातों पर कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करोगे?†(IN) John 5:47 اما چون نوشتههای او را تصدیق نمیکنید، پسچگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد.(IR) Giovanni 5:47 Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 5:47 ã—ã‹ã—ã€ãƒ¢ãƒ¼ã‚»ã®æ›¸ã„ãŸã‚‚ã®ã‚’ä¿¡ã˜ãªã„ãªã‚‰ã°ã€ã©ã†ã—ã¦ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã ã‚ã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 5:47 그러나 ê·¸ì˜ ê¸€ë„ ë¯¿ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ê±°ë“ ì–´ì°Œ ë‚´ ë§ì„ ë¯¿ê² ëŠëƒ ?' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 5:47 Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven? (NL) John 5:47 Otira ki te kahore koutou e whakapono ki ana i tuhituhi ai, me pehea ka whakapono ai ki aku korero?(NZ) John 5:47 Nguni't kung hindi kayo nagsisipaniwala sa kaniyang mga sulat, ay paanong magsisisampalataya kayo sa aking mga salita?(PH) John 5:47 Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż sÅ‚owom moim uwierzycie?(PO) João 5:47 Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?(PT) Ioan 5:47 Dar dacă nu credeÈ›i scrierile lui, cum veÈ›i crede cuvintele mele?(RO) От Иоанна 5:47 ЕÑли же его пиÑаниÑм не верите, как поверите Моим Ñловам? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:47 ÙØ§Ù† كنتم لستم تصدقون كتب ذاك Ùكي٠تصدقون كلامي John 5:47 à¹à¸•่ถ้าท่านทั้งหลายไม่เชื่à¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸—ี่โมเสสเขียนà¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านจะเชื่à¸à¸–้à¸à¸¢à¸„ำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รได้" (TH) Івана. 5:47 Якщо пиÑаннÑм його ви не вірите, то Ñк віри поймете Ñловам Моїм?(UA) Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(kjv) John 5:47 Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lá»i ngưá»i chép, các ngươi há lại tin lá»i ta sao?(VN) ======= John 6:1 ============ John 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:1 è¿™ 事 以 後 , 耶 稣 渡 过 åŠ åˆ© 利 æµ· , å°± 是 æ æ¯” å“© 亚 æµ· 。(CN) John 6:1 Potom odÅ¡el JežÃÅ¡ za moÅ™e Galilejské, jenž jest Tiberiadské. (CZ) Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(D) Juan 6:1 Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.(RVG-E) John 6:1 Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,(FI) Jean 6:1 ¶ Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.(F) Jn 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὠἰησοῦς Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεÏιάδος. (Nestle-Aland) János 6:1 Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.(HU) John 6:1 Sesudah itu Yesus berangkat ke seberang danau Galilea, yaitu danau Tiberias.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:1 ¶ इन बातों के बाद यीशॠगलील की à¤à¥€à¤² अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ तिबिरियà¥à¤¸ की à¤à¥€à¤² के पार गया। (IN) John 6:1 Ùˆ بعد از آن عیسی به آن طر٠دریای جلیلکه دریای طبریه باشد، Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 6:1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:1 ãã®ã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã®æµ·ã€ã™ãªã‚ã¡ã€ãƒ†ãƒ™ãƒªãƒ¤æ¹–ã®å‘ã“ã†å²¸ã¸æ¸¡ã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 6:1 ê·¸ í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ 갈릴리 바다 ê³§ ë””ë² ëž´ 바다 건너편으로 가시매 (KR) Johannes 6:1 Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias. (NL) John 6:1 ¶ Muri iho i enei mea ka whiti atu a Ihu i te moana o Kariri, ara i te moana o Taipiria.(NZ) John 6:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay naparoon si Jesus sa kabilang ibayo ng dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.(PH) John 6:1 Potem odszedÅ‚ Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;(PO) João 6:1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.(PT) Ioan 6:1 După acestea, Isus s-a dus dincolo de marea Galileii, care este [marea] Tiberiadei.(RO) От Иоанна 6:1 ПоÑле Ñего пошел ИиÑÑƒÑ Ð½Ð° ту Ñторону Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð“Ð°Ð»Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ñкого, в окреÑтноÑти Тивериады. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:1 بعد هذا مضى يسوع الى عبر Ø¨ØØ± الجليل وهو Ø¨ØØ± طبرية. John 6:1 ภายหลังเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์เหล่านี้พระเยซูà¸à¹‡à¹€à¸ªà¸”็จไปข้ามทะเลà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ คืà¸à¸—ะเลทิเบเรียส (TH) Івана. 6:1 ПіÑÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ІÑÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹ÑˆÐ¾Ð² на той бік ГалілейÑького чи ТіверіÑдÑького морÑ.(UA) Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. (kjv) John 6:1 Rồi đó, Ãức Chúa Jêsus qua bá» bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.(VN) ======= John 6:2 ============ John 6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:2 有 许 多 人 å› ä¸º 看 è§ ä»– 在 ç—… 人 身 上 所 行 çš„ 神 迹 , å°± è·Ÿ éš ä»– 。(CN) John 6:2 A Å¡el za nÃm zástup veliký; nebo vidÄ›li divy jeho, kteréž Äinil nad nemocnými. (CZ) Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(D) Juan 6:2 Y le seguÃa gran multitud, porque veÃan sus milagros que hacÃa en los enfermos.(RVG-E) John 6:2 Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.(FI) Jean 6:2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.(F) Jn 6:2 ἠκολοÏθει δὲ αá½Ï„á¿¶ ὄχλος πολÏÏ‚, ὅτι á¼Î¸ÎµÏŽÏουν τὰ σημεῖα ἃ á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ á¼Ï€á½¶ τῶν ἀσθενοÏντων. (Nestle-Aland) János 6:2 És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.(HU) John 6:2 Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:2 और à¤à¤• बड़ी à¤à¥€à¤¡à¤¼ उसके पीछे हो ली कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जो आशà¥à¤šà¤°à¥à¤¯à¤•रà¥à¤® वह बीमारों पर दिखाता था वे उनको देखते थे। (IN) John 6:2 Ùˆ جمعی کثیر از عقب او آمدند زیرا آن معجزاتی را Ú©Ù‡ به مریضان مینمود، میدیدند.(IR) Giovanni 6:2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:2 ã™ã‚‹ã¨ã€å¤§ãœã„ã®ç¾¤è¡†ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã¤ã„ã¦ããŸã€‚病人ãŸã¡ã«ãªã•ã£ã¦ã„ãŸã—ã‚‹ã—を見ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 6:2 í° ë¬´ë¦¬ê°€ 따르니 ì´ëŠ” 병ì¸ë“¤ì—게 행하시는 표ì ì„ ë´„ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 6:2 En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken. (NL) John 6:2 A he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki ratou i ana merekara i mea ai ia ki nga turoro.(NZ) John 6:2 At sumusunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, sapagka't kanilang nangakikita ang mga tanda na ginagawa niya sa mga maysakit.(PH) John 6:2 I szedÅ‚ za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czyniÅ‚ nad chorymi.(PO) João 6:2 E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.(PT) Ioan 6:2 Și o mare mulÈ›ime îl urma pentru că vedeau miracolele lui pe care le făcea peste cei ce erau bolnavi.(RO) От Иоанна 6:2 За Ðим поÑледовало множеÑтво народа, потому что видели чудеÑа, которые Он творил над больными. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:2 وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها ÙÙŠ المرضى. John 6:2 คนเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¹„ด้ตามพระà¸à¸‡à¸„์ไป เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸—ี่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำต่à¸à¸šà¸£à¸£à¸”าคนป่วย (TH) Івана. 6:2 Рза Ðим ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.(UA) Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. (kjv) John 6:2 Má»™t Ä‘oà n dân đông theo Ngà i, vì từng thấy các phép lạ Ngà i là m cho những kẻ bịnh.(VN) ======= John 6:3 ============ John 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:3 耶 稣 上 了 å±± , å’Œ é—¨ å¾’ 一 åŒ å 在 é‚£ 里 。(CN) John 6:3 I vÅ¡el na horu JežÃÅ¡, a tam sedÄ›l s uÄedlnÃky svými. (CZ) Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(D) Juan 6:3 Y subió Jesús a un monte, y se sentó allà con sus discÃpulos.(RVG-E) John 6:3 Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.(FI) Jean 6:3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.(F) Jn 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄÏος ἰησοῦς, καὶ á¼ÎºÎµá¿– á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο μετὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 6:3 Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanÃtványaival.(HU) John 6:3 Dan Yesus naik ke atas gunung dan duduk di situ dengan murid-murid-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:3 तब यीशॠपहाड़ पर चढ़कर अपने चेलों के साथ वहाठबैठा। (IN) John 6:3 آنگاه عیسی به کوهی برآمده، با شاگردان خود در آنجا بنشست.(IR) Giovanni 6:3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:3 イエスã¯å±±ã«ç™»ã£ã¦ã€å¼ŸåãŸã¡ã¨ä¸€ç·’ã«ãã“ã§åº§ã«ã¤ã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 6:3 예수께서 ì‚°ì— ì˜¤ë¥´ì‚¬ ì œìžë“¤ê³¼ 함께 거기 앉으시니 (KR) Johannes 6:3 En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen. (NL) John 6:3 Na ka haere a Ihu ki runga i te maunga, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.(NZ) John 6:3 At umahon si Jesus sa bundok, at doo'y naupo siya na kasama ng kaniyang mga alagad.(PH) John 6:3 I wszedÅ‚ Jezus na górÄ™, i siedziaÅ‚ tam z uczniami swoimi;(PO) João 6:3 E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discÃpulos.(PT) Ioan 6:3 Și Isus a urcat pe munte È™i acolo s-a aÈ™ezat cu discipolii săi.(RO) От Иоанна 6:3 ИиÑÑƒÑ Ð²Ð·Ð¾ÑˆÐµÐ» на гору и там Ñидел Ñучениками Своими. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:3 ÙØµØ¹Ø¯ يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه. John 6:3 พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาà¹à¸¥à¸°à¸›à¸£à¸°à¸—ับà¸à¸±à¸šà¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ที่นั่น (TH) Івана. 6:3 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ на гору зійшов, Ñ– Ñидів там зо Своїми учнÑми.(UA) Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. (kjv) John 6:3 Nhưng Ãức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó vá»›i môn đồ.(VN) ======= John 6:4 ============ John 6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:4 é‚£ æ—¶ 犹 太 人 çš„ 逾 è¶Š 节 è¿‘ 了 。(CN) John 6:4 Byla pak blÃzko velikanoc, svátek Židovský. (CZ) Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(D) Juan 6:4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judÃos.(RVG-E) John 6:4 Ja lähestyi pääsiäinen, Juudalaisten juhla.(FI) Jean 6:4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.(F) Jn 6:4 ἦν δὲ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ πάσχα, ἡ ἑοÏτὴ τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) János 6:4 Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.(HU) John 6:4 Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:4 और यहूदियों के फसह का परà¥à¤µ निकट था। (IN) John 6:4 Ùˆ ÙØµØ Ú©Ù‡ عید یهود باشد، نزدیک بود.(IR) Giovanni 6:4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:4 時ã«ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®ç¥ã§ã‚ã‚‹éŽè¶ŠãŒé–“è¿‘ã«ãªã£ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 6:4 마침 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ ëª…ì ˆì¸ ìœ ì›”ì ˆì´ ê°€ê¹Œìš´ì§€ë¼ (KR) Johannes 6:4 En het pascha, het feest der Joden, was nabij. (NL) John 6:4 Kua tata hoki te kapenga, te hakari a nga Hurai.(NZ) John 6:4 Malapit na nga ang paskua, na pista ng mga Judio.(PH) John 6:4 A byÅ‚a blisko wielkanoc, Å›wiÄ™to żydowskie.(PO) João 6:4 E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.(PT) Ioan 6:4 Și paÈ™tele, sărbătoarea iudeilor, era aproape.(RO) От Иоанна 6:4 ПриближалаÑÑŒ же ПаÑха, праздник ИудейÑкий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:4 وكان Ø§Ù„ÙØµØ عيد اليهود قريبا John 6:4 ขณะนั้นใà¸à¸¥à¹‰à¸ˆà¸°à¸–ึงปัสà¸à¸²à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¹€à¸—ศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 6:4 ÐаближалаÑÑ Ð¶ ПаÑха, ÑвÑто юдейÑьке.(UA) Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. (kjv) John 6:4 Vả, lá»… Vượt Qua, là lá»… cá»§a đến Giu-Ä‘a gần tá»›i.(VN) ======= John 6:5 ============ John 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:5 耶 稣 举 ç›® 看 è§ è®¸ 多 人 æ¥ ï¼Œ å°± 对 è…“ 力 说 : 我 们 从 é‚£ 里 ä¹° 饼 å« è¿™ 些 人 åƒ å‘¢ ?(CN) John 6:5 Tedy pozdvih oÄà JežÃÅ¡ a vidÄ›v, že zástup veliký jde k nÄ›mu, dà k Filipovi: Kde nakoupÃme chlebů, aby pojedli tito? (CZ) Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(D) Juan 6:5 Cuando Jesús alzó [sus] ojos, y vio una gran multitud que habÃa venido a Él, dijo a Felipe: ‹¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?›(RVG-E) John 6:5 Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä?(FI) Jean 6:5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?(F) Jn 6:5 á¼Ï€Î¬Ïας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὠἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λÎγει Ï€Ïὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοÏάσωμεν ἄÏτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι; (Nestle-Aland) János 6:5 Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?(HU) John 6:5 Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:5 तब यीशॠने अपनी आà¤à¤–ें उठाकर à¤à¤• बड़ी à¤à¥€à¤¡à¤¼ को अपने पास आते देखा, और फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ से कहा, “हम इनके à¤à¥‹à¤œà¤¨ के लिये कहाठसे रोटी मोल लाà¤à¤?†(IN) John 6:5 پس عیسی چشمان خود را بالا انداخته، دید Ú©Ù‡ جمعی کثیر به طر٠او میآیند. به Ùیلپس Ú¯ÙØªØŒ از کجا نان بخریم تا اینها بخورند؟(IR) Giovanni 6:5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:5 イエスã¯ç›®ã‚’ã‚ã’ã€å¤§ãœã„ã®ç¾¤è¡†ãŒè‡ªåˆ†ã®æ–¹ã«é›†ã¾ã£ã¦æ¥ã‚‹ã®ã‚’見ã¦ã€ãƒ”リãƒã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã©ã“ã‹ã‚‰ãƒ‘ンを買ã£ã¦ãã¦ã€ã“ã®äººã€…ã«é£Ÿã¹ã•ã›ã‚ˆã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 6:5 예수께서 ëˆˆì„ ë“¤ì–´ í° ë¬´ë¦¬ê°€ ìžê¸°ì—게로 오는 ê²ƒì„ ë³´ì‹œê³ ë¹Œë¦½ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `우리가 어디서 ë–¡ì„ ì‚¬ì„œ ì´ ì‚¬ëžŒë“¤ë¡œ 먹게 í•˜ê² ëŠëƒ ?' 하시니 (KR) Johannes 6:5 Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen? (NL) John 6:5 A, no te marangatanga ake o nga kanohi o Ihu, ka kite i te rahi o te hui e haere mai ana ki a ia; ka mea ia ki a Piripi, Ko hea tatou hoko ai i etahi taro, kia kai ai enei?(NZ) John 6:5 Itinanaw nga ni Jesus ang kaniyang mga mata, at pagkakita na ang lubhang maraming tao'y lumalapit sa kaniya, ay sinabi kay Felipe, Saan tayo magsisibili ng tinapay, upang mangakakain ang mga ito?(PH) John 6:5 Tedy podniósÅ‚ Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekÅ‚ do Filipa: SkÄ…d kupimy chleba, aby ci jedli?(PO) João 6:5 Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?(PT) Ioan 6:5 Atunci Isus, ridicând ochii È™i văzând că o mare mulÈ›ime a venit la el, i-a spus lui Filip: De unde să cumpărăm pâine, ca aceÈ™tia să mănânce?(RO) От Иоанна 6:5 ИиÑуÑ, Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸ и увидев, что множеÑтво народа идет к Ðему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:5 ÙØ±Ùع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه Ùقال Ù„Ùيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء. John 6:5 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงเงยพระพัà¸à¸•ร์ทà¸à¸”พระเนตรà¹à¸¥à¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸„นเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¸žà¸²à¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸«à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ พระà¸à¸‡à¸„์จึงตรัสà¸à¸±à¸šà¸Ÿà¸µà¸¥à¸´à¸›à¸§à¹ˆà¸² "เราจะซื้à¸à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸—ี่ไหนให้คนเหล่านี้à¸à¸´à¸™à¹„ด้" (TH) Івана. 6:5 РІÑуÑ, звівши очі Свої та побачивши, Ñка безліч народу до Ðього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживилиÑÑŒ?(UA) Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? (kjv) John 6:5 Ãức Chúa Jêsus ngước mắt lên, thấy má»™t Ä‘oà n dân đông đến cùng mình, bèn phán vá»›i Phi-lÃp rằng: Chúng ta sẽ mua bánh ở đâu, để cho dân nầy có mà ăn?(VN) ======= John 6:6 ============ John 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:6 ä»– 说 è¿™ è¯ æ˜¯ è¦ è¯• 验 è…“ 力 ï¼› ä»– 自 å·± 原 知 é“ è¦ æ€Ž æ · 行 。(CN) John 6:6 (Ale to Å™ekl pokouÅ¡eje ho; nebo on sám vÄ›dÄ›l, co by mÄ›l uÄiniti.) (CZ) Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(D) Juan 6:6 Pero esto decÃa para probarle; pues Él sabÃa lo que iba a hacer.(RVG-E) John 6:6 (Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.)(FI) Jean 6:6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.(F) Jn 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειÏάζων αá½Ï„όν, αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á¾”Î´ÎµÎ¹ τί ἔμελλεν ποιεῖν. (Nestle-Aland) János 6:6 Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni.(HU) John 6:6 Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:6 परनà¥à¤¤à¥ उसने यह बात उसे परखने के लिये कही; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह सà¥à¤µà¤¯à¤‚ जानता था कि वह कà¥à¤¯à¤¾ करेगा। (IN) John 6:6 Ùˆ این را از روی Ø§Ù…ØªØØ§Ù† به او Ú¯ÙØªØŒ زیرا خود میدانست Ú†Ù‡ باید کرد.(IR) Giovanni 6:6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:6 ã“れã¯ãƒ”リãƒã‚’ãŸã‚ãã†ã¨ã—ã¦è¨€ã‚れãŸã®ã§ã‚ã£ã¦ã€ã”自分ã§ã¯ã—よã†ã¨ã™ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ˆãã”æ‰¿çŸ¥ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 6:6 ì´ë ‡ê²Œ ë§ì”€í•˜ì‹¬ì€ 친히 어떻게 하실 ê²ƒì„ ì•„ì‹œê³ ë¹Œë¦½ì„ ì‹œí—˜ì½”ìž í•˜ì‹¬ì´ë¼ (KR) Johannes 6:6 (Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.) (NL) John 6:6 I penei ai tana ki hei whakamatau mona; i mohio hoki ia ki tana e mea ai.(NZ) John 6:6 At ito'y sinabi niya upang siya'y subukin: sapagka't nalalaman niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin.(PH) John 6:6 (Ale to mówiÅ‚, kuszÄ…c go; bo on wiedziaÅ‚, co miaÅ‚ czynić.)(PO) João 6:6 (Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)(PT) Ioan 6:6 Și spunea aceasta ca să îl încerce, fiindcă el È™tia ce avea să facă.(RO) От Иоанна 6:6 Говорил же Ñто, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾; ибо Сам знал, что хотел Ñделать. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:6 وانما قال هذا ليمتØÙ†Ù‡ لانه هو علم ما هو مزمع ان ÙŠÙØ¹Ù„. John 6:6 พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸ˆà¸°à¸¥à¸à¸‡à¹ƒà¸ˆà¸Ÿà¸µà¸¥à¸´à¸› เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ทรงทราบà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จะทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำประà¸à¸²à¸£à¹ƒà¸” (TH) Івана. 6:6 Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.(UA) Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. (kjv) John 6:6 Ngà i phán Ä‘iá»u đó đặng thá» Phi-lÃp, chá»› Ngà i đã biết Ä‘iá»u Ngà i sẽ là m rồi.(VN) ======= John 6:7 ============ John 6:7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:7 è…“ 力 回 ç” è¯´ : å°± 是 二 å 两 é“¶ å çš„ 饼 , å« ä»– 们 å„ äºº åƒ ä¸€ 点 也 是 ä¸ å¤Ÿ çš„ 。(CN) John 6:7 OdpovÄ›dÄ›l jemu Filip: Za dvÄ› stÄ› penÄ›z chlebů nepostaÄà jim, aby jeden každý z nich nÄ›co maliÄko vzal. (CZ) Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(D) Juan 6:7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarÃan para que cada uno de ellos tome un poco.(RVG-E) John 6:7 Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.(FI) Jean 6:7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.(F) Jn 6:7 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ [á½] φίλιππος, διακοσίων δηναÏίων ἄÏτοι οá½Îº á¼€Ïκοῦσιν αá½Ï„οῖς ἵνα ἕκαστος βÏÎ±Ï‡Ï [τι] λάβῃ. (Nestle-Aland) János 6:7 Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.(HU) John 6:7 Jawab Filipus kepada-Nya: "Roti seharga dua ratus dinar tidak akan cukup untuk mereka ini, sekalipun masing-masing mendapat sepotong kecil saja."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:7 फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “दो सौ दीनार की रोटी à¤à¥€ उनके लिये पूरी न होंगी कि उनमें से हर à¤à¤• को थोड़ी-थोड़ी मिल जाà¤à¥¤â€ (IN) John 6:7 Ùیلپس او را جواب داد Ú©Ù‡ دویست دینار نان، اینها را Ú©ÙØ§ÛŒØª نکند تا هر یک اندکی بخورند!(IR) Giovanni 6:7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:7 ã™ã‚‹ã¨ã€ãƒ”リãƒã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ç”ãˆãŸã€ã€ŒäºŒç™¾ãƒ‡ãƒŠãƒªã®ãƒ‘ンãŒã‚ã£ã¦ã‚‚ã€ã‚ã„ã‚ã„ãŒå°‘ã—ãšã¤ã„ãŸã ãã«ã‚‚足りã¾ã™ã¾ã„ã€ã€‚ (J) John 6:7 ë¹Œë¦½ì´ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ê° ì‚¬ëžŒìœ¼ë¡œ 조금씩 받게 í• ì§€ë¼ë„ ì´ë°± ë°ë‚˜ë¦¬ì˜¨ì˜ ë–¡ì´ ë¶€ì¡±í•˜ë¦¬ì´ë‹¤' (KR) Johannes 6:7 Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme. (NL) John 6:7 Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.(NZ) John 6:7 Sumagot si Felipe sa kaniya, Hindi magkakasiya sa kanila ang dalawang daang denariong tinapay, upang makakain ng kaunti ang bawa't isa.(PH) John 6:7 OdpowiedziaÅ‚ mu Filip: Za dwieÅ›cie groszy chleba nie dosyć im bÄ™dzie, choćby każdy z nich maÅ‚o co wziÄ…Å‚.(PO) João 6:7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.(PT) Ioan 6:7 Filip i-a răspuns: Pâine de două sute de dinari nu le este suficientă, ca fiecare din ei să ia câte puÈ›in.(RO) От Иоанна 6:7 Филипп отвечал Ему: им на двеÑти динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдоÑталоÑÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ñƒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:7 اجابه Ùيلبس لا يكÙيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل ÙˆØ§ØØ¯ منهم شيئا يسيرا. John 6:7 ฟีลิปทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "สà¸à¸‡à¸£à¹‰à¸à¸¢à¹€à¸«à¸£à¸µà¸¢à¸à¹€à¸”นาริà¸à¸±à¸™à¸à¹‡à¹„ม่พà¸à¸‹à¸·à¹‰à¸à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚าà¸à¸´à¸™à¸à¸±à¸™à¸„นละเล็à¸à¸¥à¸°à¸™à¹‰à¸à¸¢" (TH) Івана. 6:7 Пилип Йому відповідь дав: І за двіÑті динаріїв їм хліба не Ñтане, щоб кожен із них бодай трохи діÑтав.(UA) Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. (kjv) John 6:7 Phi-lÃp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho má»—i ngưá»i má»™t Ãt.(VN) ======= John 6:8 ============ John 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:8 有 一 个 é—¨ å¾’ , å°± 是 西 é—¨ å½¼ å¾— çš„ å…„ 弟 安 å¾— 烈 , 对 耶 稣 说 :(CN) John 6:8 Dà jemu jeden z uÄedlnÃků jeho, OndÅ™ej, bratr Å imona Petra: (CZ) Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(D) Juan 6:8 Uno de sus discÃpulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:(RVG-E) John 6:8 Sanoi yksi hänen opetuslapsistansa hänelle: Andreas, Simon Pietarin veli:(FI) Jean 6:8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:(F) Jn 6:8 λÎγει αá½Ï„á¿¶ εἷς á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ, ἀνδÏÎας ὠἀδελφὸς σίμωνος Ï€ÎÏ„Ïου, (Nestle-Aland) János 6:8 Monda néki egy az õ tanÃtványai közül, András, a Simon Péter testvére:(HU) John 6:8 Seorang dari murid-murid-Nya, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata kepada-Nya:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:8 उसके चेलों में से शमौन पतरस के à¤à¤¾à¤ˆ अनà¥à¤¦à¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤¸ ने उससे कहा, (IN) John 6:8 یکی از شاگردانش Ú©Ù‡ اندریاس برادر شمعون پطرس باشد، ÙˆÛŒ را Ú¯ÙØªØŒ(IR) Giovanni 6:8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:8 弟åã®ã²ã¨ã‚Šã€ã‚·ãƒ¢ãƒ³ãƒ»ãƒšãƒ†ãƒã®å…„弟アンデレãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ (J) John 6:8 ì œìž ì¤‘ 하나 ê³§ 시몬 ë² ë“œë¡œì˜ í˜•ì œ ì•ˆë“œë ˆê°€ 예수께 ì—¬ì§œì˜¤ë˜ (KR) Johannes 6:8 Een van Zijn discipelen, namelijk Andreas, de broeder van Simon Petrus, zeide tot Hem: (NL) John 6:8 Ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, a Anaru, teina o Haimona Pita,(NZ) John 6:8 Sinabi sa kaniya ng isa sa kaniyang mga alagad, si Andres, na kapatid ni Simon Pedro,(PH) John 6:8 RzekÅ‚ mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:(PO) João 6:8 Disse-lhe um de seus discÃpulos, André, o irmão de Simão Pedro:(PT) Ioan 6:8 Unul dintre discipolii săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, i-a spus:(RO) От Иоанна 6:8 Один из учеников Его, Ðндрей, брат Симона Петра, говорит Ему: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:8 قال له ÙˆØ§ØØ¯ من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس. John 6:8 สาวà¸à¸„นหนึ่งขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์คืà¸à¸à¸±à¸™à¸”รูว์น้à¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¸‹à¸µà¹‚มนเปโตรทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า (TH) Івана. 6:8 Говорить до Ðього Ðндрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:(UA) Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, (kjv) John 6:8 Má»™t môn đồ, là Anh-rê, em cá»§a Si-môn Phi -e-rÆ¡, thưa rằng:(VN) ======= John 6:9 ============ John 6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:9 在 è¿™ 里 有 一 个 å© ç«¥ , 带 ç€ äº” 个 大 麦 饼 〠两 æ¡ é±¼ , åª æ˜¯ 分 ç»™ è¿™ 许 多 人 还 ç®— 甚 麽 å‘¢ ?(CN) John 6:9 JestiÅ¥ mládenÄek jeden zde, kterýž má pÄ›t chlebů jeÄných a dvÄ› rybiÄky. Ale coÅ¥ jest to mezi tak mnohé? (CZ) Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(D) Juan 6:9 Un muchacho está aquà que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto entre tantos?(RVG-E) John 6:9 Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?(FI) Jean 6:9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?(F) Jn 6:9 ἔστιν παιδάÏιον ὧδε ὃς ἔχει Ï€Îντε ἄÏτους κÏιθίνους καὶ δÏο ὀψάÏια· ἀλλὰ ταῦτα τί á¼ÏƒÏ„ιν εἰς τοσοÏτους; (Nestle-Aland) János 6:9 Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?(HU) John 6:9 "Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:9 “यहाठà¤à¤• लड़का है, जिसके पास जौ की पाà¤à¤š रोटी और दो मछलियाठहैं, परनà¥à¤¤à¥ इतने लोगों के लिये वे कà¥à¤¯à¤¾ हैं।†(IN) John 6:9 در اینجا پسری است Ú©Ù‡ پنج نان جو Ùˆ دو ماهی دارد. Ùˆ لیکن این از برای این گروه Ú†Ù‡ میشود؟(IR) Giovanni 6:9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:9 「ã“ã“ã«ã€å¤§éº¦ã®ãƒ‘ン五ã¤ã¨ã€ã•ã‹ãªäºŒã²ãã¨ã‚’æŒã£ã¦ã„ã‚‹åä¾›ãŒã„ã¾ã™ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã“ã‚“ãªã«å¤§ãœã„ã®äººã§ã¯ã€ãれãŒä½•ã«ãªã‚Šã¾ã—ょã†ã€ã€‚ (J) John 6:9 `여기 한 ì•„ì´ê°€ 있어 보리떡 다섯개와 ë¬¼ê³ ê¸° ë‘ ë§ˆë¦¬ë¥¼ 가졌나ì´ë‹¤ 그러나 ê·¸ê²ƒì´ ì´ ë§Žì€ ì‚¬ëžŒì—게 얼마나 ë˜ê² 삽나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 6:9 Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen? (NL) John 6:9 He tamaiti tenei, e rima ana taro pare, e rua ika nonohi; heoi hei aha enei ma tenei ope nui?(NZ) John 6:9 May isang batang lalake rito, na mayroong limang tinapay na sebada, at dalawang isda: datapuwa't gaano na ang mga ito sa ganyang karamihan?(PH) John 6:9 Jest tu jedno pacholÄ™, co ma piÄ™cioro chleba jÄ™czmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?(PO) João 6:9 Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?(PT) Ioan 6:9 Este aici un băieÈ›el care are cinci pâini de orz È™i doi peÈ™tiÈ™ori; dar ce sunt acestea la atâția?(RO) От Иоанна 6:9 здеÑÑŒ еÑть у одного мальчика пÑть хлебов Ñчменных идве рыбки; но что Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ множеÑтва? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:9 هنا غلام معه خمسة Ø§Ø±ØºÙØ© شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء. John 6:9 "ที่นี่มีเด็à¸à¸Šà¸²à¸¢à¸„นหนึ่งมีขนมบารลีห้าà¸à¹‰à¸à¸™à¸à¸±à¸šà¸›à¸¥à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸à¹†à¸ªà¸à¸‡à¸•ัว à¹à¸•่เท่านั้นจะพà¸à¸à¸°à¹„รà¸à¸±à¸šà¸„นมาà¸à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰" (TH) Івана. 6:9 Є тут хлопчина один, що має п'Ñть Ñчних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!(UA) Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? (kjv) John 6:9 Ãây có má»™t đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông ngưá»i dưá»ng nầy, thì ngằn ấy có thấm và o đâu?(VN) ======= John 6:10 ============ John 6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:10 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ å« ä¼— 人 å 下 。 原 æ¥ é‚£ 地 æ–¹ çš„ è‰ å¤š , ä¼— 人 å°± å 下 , æ•° ç›® 约 有 五 åƒ ã€‚(CN) John 6:10 I Å™ekl JežÃÅ¡: Rozkažtež lidu, aÅ¥ se usadÃ. A bylo trávy mnoho na tom mÃstÄ›. I posadilo se mužů v poÄtu okolo pÄ›ti tisÃců. (CZ) Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(D) Juan 6:10 Entonces Jesús dijo: ‹Haced recostar los hombres.› Y habÃa mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron, en número como de cinco mil varones.(RVG-E) John 6:10 Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.(FI) Jean 6:10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.(F) Jn 6:10 εἶπεν ὠἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθÏώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόÏτος πολὺς á¼Î½ τῶ τόπῳ. ἀνÎπεσαν οὗν οἱ ἄνδÏες τὸν á¼€Ïιθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. (Nestle-Aland) János 6:10 Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.(HU) John 6:10 Kata Yesus: "Suruhlah orang-orang itu duduk." Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:10 यीशॠने कहा, “लोगों को बैठा दो।†उस जगह बहà¥à¤¤ घास थी। तब लोग जिनमें पà¥à¤°à¥à¤·à¥‹à¤‚ की संखà¥à¤¯à¤¾ लगà¤à¤— पाà¤à¤š हजार की थी, बैठगà¤à¥¤ (IN) John 6:10 عیسی Ú¯ÙØªØŒ مردم را بنشانید. Ùˆ در آن مکان، گیاه٠بسیار بود، Ùˆ آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند Ú©Ù‡ نشستند.(IR) Giovanni 6:10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:10 イエスã¯ã€Œäººã€…ã‚’ã™ã‚らã›ãªã•ã„ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ãã®å ´æ‰€ã«ã¯è‰ãŒå¤šã‹ã£ãŸã€‚ãã“ã«ã™ã‚ã£ãŸç”·ã®æ•°ã¯äº”åƒäººã»ã©ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 6:10 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì´ ì‚¬ëžŒë“¤ë¡œ 앉게 하ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ ê·¸ ê³³ì— ìž”ë””ê°€ ë§Žì€ì§€ë¼ ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ì•‰ìœ¼ë‹ˆ 수효가 오천쯤 ë˜ë”ë¼ (KR) Johannes 6:10 En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal. (NL) John 6:10 Na ka mea a Ihu, Meinga nga tangata kia noho. He nui hoki te tarutaru i taua wahi. Na noho ana nga tane ki raro, te tokomaha me te mea e rima mano.(NZ) John 6:10 Sinabi ni Jesus, Inyong paupuin ang mga tao. Madamo nga sa dakong yaon. Kaya't nagsiupo ang mga lalake, na may limang libo ang bilang.(PH) John 6:10 Tedy rzekÅ‚ Jezus: Każcie ludowi usiąść. A byÅ‚o trawy dość na onemże miejscu, i usiadÅ‚o mężów w liczbie okoÅ‚o piÄ™ciu tysiÄ™cy.(PO) João 6:10 E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.(PT) Ioan 6:10 Și Isus a spus: FaceÈ›i oamenii să se aÈ™eze. Și în locul acela era multă iarbă. Atunci bărbaÈ›ii s-au aÈ™ezat, în număr de aproape cinci mii.(RO) От Иоанна 6:10 ИиÑÑƒÑ Ñказал: велите им возлечь. Было же на том меÑте много травы. Итак возлегло людей чиÑлом около пÑти тыÑÑч. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:10 Ùقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان ÙÙŠ المكان عشب كثير. ÙØ§ØªÙƒØ£ الرجال وعددهم Ù†ØÙˆ خمسة آلاÙ. John 6:10 พระเยซูตรัสว่า "ให้คนทั้งปวงนั่งลงเถิด" ที่นั่นมีหà¸à¹‰à¸²à¸¡à¸²à¸ คนเหล่านั้นจึงนั่งลง นับà¹à¸•่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน (TH) Івана. 6:10 РІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÐ°Ð·Ð°Ð²: Скажіть людÑм Ñідати! Рбула на тім міÑці велика трава. І заÑіло чоловіка чиÑлом із п'Ñть тиÑÑч.(UA) Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (kjv) John 6:10 Ãức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy truyá»n cho chúng ngồi xuống. Vả, trong nÆ¡i đó có nhiá»u cá». Váºy, chúng ngồi xuống, số ngưá»i ước được năm ngà n.(VN) ======= John 6:11 ============ John 6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:11 耶 稣 æ‹¿ èµ· 饼 æ¥ ï¼Œ ç¥ è°¢ 了 , å°± 分 ç»™ é‚£ å ç€ çš„ 人 ï¼› 分 é±¼ 也 是 è¿™ æ · , 都 éš ç€ ä»– 们 所 è¦ çš„ 。(CN) John 6:11 Tedy JežÃÅ¡ vzal ty chleby, a dÃky uÄiniv, rozdával uÄedlnÃkům, uÄedlnÃci pak sedÃcÃm; též podobnÄ› z tÄ›ch rybiÄek, jakž jsou mnoho chtÄ›li. (CZ) Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(D) Juan 6:11 Y Jesús tomando los panes, habiendo dado gracias, [los] repartió a los discÃpulos, y los discÃpulos a los que estaban recostados; y asimismo de los peces, cuanto querÃan.(RVG-E) John 6:11 Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi.(FI) Jean 6:11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.(F) Jn 6:11 ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄÏτους ὠἰησοῦς καὶ εá½Ï‡Î±Ïιστήσας διÎδωκεν τοῖς ἀνακειμÎνοις, á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ á¼Îº τῶν ὀψαÏίων ὅσον ἤθελον. (Nestle-Aland) János 6:11 Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanÃtványoknak, a tanÃtványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.(HU) John 6:11 Lalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagi-bagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka kehendaki.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:11 तब यीशॠने रोटियाठलीं, और धनà¥à¤¯à¤µà¤¾à¤¦ करके बैठनेवालों को बाà¤à¤Ÿ दी; और वैसे ही मछलियों में से जितनी वे चाहते थे बाà¤à¤Ÿ दिया। (IN) John 6:11 عیسی نانها را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ Ùˆ شکر نموده، به شاگردان داد Ùˆ شاگردان به نشستگان دادند؛ Ùˆ همچنین از دو ماهی نیز به قدری Ú©Ù‡ خواستند.(IR) Giovanni 6:11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:11 ãã“ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ãƒ‘ンをå–ã‚Šã€æ„Ÿè¬ã—ã¦ã‹ã‚‰ã€ã™ã‚ã£ã¦ã„る人々ã«åˆ†ã‘与ãˆã€ã¾ãŸã€ã•ã‹ãªã‚’ã‚‚åŒæ§˜ã«ã—ã¦ã€å½¼ã‚‰ã®æœ›ã‚€ã ã‘分ã‘与ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 6:11 예수께서 ë–¡ì„ ê°€ì ¸ ì¶•ì‚¬í•˜ì‹ í›„ì— ì•‰ì€ ìžë“¤ì—게 ë‚˜ëˆ ì£¼ì‹œê³ ê³ ê¸°ë„ ê·¸ë ‡ê²Œ ì €í¬ì˜ ì›ëŒ€ë¡œ 주시다 (KR) Johannes 6:11 En Jezus nam de broden, en gedankt hebbende, deelde Hij ze den discipelen, en de discipelen dengenen, die nedergezeten waren; desgelijks ook van de visjes, zoveel zij wilden. (NL) John 6:11 Na ka mau a Ihu ki nga taro; a ka mutu te whakawhetai, ka tuwha atu ki te hunga e moho ra; me nga ika ano, ta ratou i pai ai.(NZ) John 6:11 Kinuha nga ni Jesus ang mga tinapay; at nang makapagpasalamat, ay ipinamahagi niya sa kanilang nangakaupo; at gayon din naman binigyan sila ng mga isda kung gaanong ibigin nila.(PH) John 6:11 WziÄ…Å‚ tedy Jezus one chleby, a podziÄ™kowawszy rozdaÅ‚ uczniom, a uczniowie siedzÄ…cym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli.(PO) João 6:11 E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discÃpulos, e os discÃpulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.(PT) Ioan 6:11 Și Isus a luat pâinile È™i după ce a adus mulÈ›umiri, [le]-a împărÈ›it discipolilor, iar discipolii celor ce È™edeau jos; la fel È™i din peÈ™ti cât au dorit.(RO) От Иоанна 6:11 ИиÑуÑ, взÑв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, Ñколько кто хотел. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:11 واخذ يسوع Ø§Ù„Ø§Ø±ØºÙØ© وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا. John 6:11 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸à¹‡à¸—รงหยิบขนมปังนั้น à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸‚à¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸„ุณà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¸à¹‡à¸—รงà¹à¸ˆà¸à¹à¸à¹ˆà¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¹à¸ˆà¸à¹à¸à¹ˆà¸šà¸£à¸£à¸”าคนที่นั่งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸›à¸¥à¸²à¸”้วยตามที่เขาปรารถนา (TH) Івана. 6:11 РІÑÑƒÑ ÑƒÐ·Ñв хліби, Ñ–, подÑку вчинивши, роздав тим, хто Ñидів. Так Ñамо Ñ– з риб, Ñкільки хотіли вони.(UA) Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. (kjv) John 6:11 Ãức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ Æ¡n rồi, bèn phân phát cho những kẻ đã ngồi; Ngà i cÅ©ng lấy cá phát cho chúng nữa, ai muốn bao nhiêu mặc ý.(VN) ======= John 6:12 ============ John 6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:12 ä»– 们 åƒ é¥± 了 , 耶 稣 对 é—¨ å¾’ 说 : 把 剩 下 çš„ é›¶ 碎 æ”¶ 拾 èµ· æ¥ ï¼Œ å… å¾— 有 糟 蹋 çš„ 。(CN) John 6:12 A když byli nasyceni, Å™ekl uÄedlnÃkům svým: SbeÅ™te ty drobty, kteřÞ zůstali, aÅ¥ nezhynou. (CZ) Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.(D) Juan 6:12 Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discÃpulos: ‹Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.›(RVG-E) John 6:12 Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi.(FI) Jean 6:12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.(F) Jn 6:12 ὡς δὲ á¼Î½ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ λÎγει τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, συναγάγετε τὰ πεÏισσεÏσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. (Nestle-Aland) János 6:12 A mint pedig betelének, monda az õ tanÃtványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.(HU) John 6:12 Dan setelah mereka kenyang Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Kumpulkanlah potongan-potongan yang lebih supaya tidak ada yang terbuang."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:12 जब वे खाकर तृपà¥à¤¤ हो गà¤, तो उसने अपने चेलों से कहा, “बचे हà¥à¤ टà¥à¤•ड़े बटोर लो, कि कà¥à¤› फेंका न जाà¤à¥¤â€ (IN) John 6:12 Ùˆ چون سیر گشتند، به شاگردان خود Ú¯ÙØªØŒ پارههای باقیمانده را جمع کنید تا چیزی ضایع نشود.(IR) Giovanni 6:12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:12 人々ãŒã˜ã‚…ã†ã¶ã‚“ã«é£Ÿã¹ãŸã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å¼ŸåãŸã¡ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå°‘ã—ã§ã‚‚ã‚€ã ã«ãªã‚‰ãªã„よã†ã«ã€ãƒ‘ンããšã®ã‚ã¾ã‚Šã‚’集ã‚ãªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 6:12 ì €í¬ê°€ 배부른 í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ì œìžë“¤ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚¨ì€ ì¡°ê°ì„ ê±°ë‘ê³ ë²„ë¦¬ëŠ” ê²ƒì´ ì—†ê²Œ 하ë¼' 하시므로 (KR) Johannes 6:12 En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga. (NL) John 6:12 A, no ka makona ratou, ka mea ia ki ana akonga, Kohikohia nga toenga o nga whatiwhatinga, kei maumauria tetahi wahi.(NZ) John 6:12 At nang sila'y mangabusog, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Pulutin ninyo ang mga pinagputolputol na lumabis, upang walang anomang masayang.(PH) John 6:12 A gdy byli nasyceni, rzekÅ‚ uczniom swoim: Zbierzcie te uÅ‚omki, które zbywajÄ…, żeby nic nie zginęło.(PO) João 6:12 E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discÃpulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.(PT) Ioan 6:12 După ce s-au săturat, [Isus] le-a spus discipolilor săi: AdunaÈ›i frânturile care rămân, ca nu cumva ceva să se piardă.(RO) От Иоанна 6:12 И когда наÑытилиÑÑŒ, то Ñказал ученикам Своим: Ñоберите оÑтавшиеÑÑ ÐºÑƒÑки, чтобы ничего не пропало. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:12 Ùلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر Ø§Ù„ÙØ§Ø¶Ù„Ø© لكي لا يضيع شيء. John 6:12 เมื่à¸à¹€à¸‚าทั้งหลายà¸à¸´à¸™à¸à¸´à¹ˆà¸¡à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "จงเà¸à¹‡à¸šà¹€à¸¨à¸©à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸—ี่เหลืà¸à¹„ว้ เพื่à¸à¹„ม่ให้มีสิ่งใดเสียไป" (TH) Івана. 6:12 І, Ñк наїлиÑÑŒ вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куÑки позоÑталі, щоб ніщо не загинуло.(UA) Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. (kjv) John 6:12 Khi chúng đã ăn được no nê, Ngà i phán vá»›i môn đồ rằng: Hãy lượm những miếng còn thừa, hầu cho không mất chút nà o.(VN) ======= John 6:13 ============ John 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:13 ä»– 们 便 å°† é‚£ 五 个 大 麦 饼 çš„ é›¶ 碎 , å°± 是 ä¼— 人 åƒ äº† 剩 下 çš„ , æ”¶ 拾 èµ· æ¥ ï¼Œ 装 满 了 å 二 个 篮 å 。(CN) John 6:13 I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pÄ›ti chlebů jeÄných, kteřÞ pozůstali po tÄ›ch, jenž jedli. (CZ) Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.(D) Juan 6:13 Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habÃan comido.(RVG-E) John 6:13 Niin he kokosivat ja täyttivät kaksitoistakymmentä koria muruilla, viidestä ohraisesta leivästä, jotka niiltä liiaksi olivat, jotka atrioitsivat.(FI) Jean 6:13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.(F) Jn 6:13 συνήγαγον οὗν, καὶ á¼Î³Îμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων á¼Îº τῶν Ï€Îντε ἄÏτων τῶν κÏιθίνων ἃ á¼Ï€ÎµÏίσσευσαν τοῖς βεβÏωκόσιν. (Nestle-Aland) János 6:13 Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után.(HU) John 6:13 Maka merekapun mengumpulkannya, dan mengisi dua belas bakul penuh dengan potongan-potongan dari kelima roti jelai yang lebih setelah orang makan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:13 इसलिठउनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने बटोरा, और जौ की पाà¤à¤š रोटियों के टà¥à¤•ड़े जो खानेवालों से बच रहे थे, उनकी बारह टोकरियाठà¤à¤°à¥€à¤‚। (IN) John 6:13 پس جمع کردند Ùˆ از پارههای پنج نان جو Ú©Ù‡ از خورندگان زیاده آمده بود، دوازده سبد پر کردند.(IR) Giovanni 6:13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:13 ãã“ã§å½¼ã‚‰ãŒé›†ã‚ã‚‹ã¨ã€äº”ã¤ã®å¤§éº¦ã®ãƒ‘ンを食ã¹ã¦æ®‹ã£ãŸãƒ‘ンããšã¯ã€å二ã®ã‹ã”ã«ã„ã£ã±ã„ã«ãªã£ãŸã€‚ (J) John 6:13 ì´ì— ê±°ë‘니 보리떡 다섯개로 ë¨¹ê³ ë‚¨ì€ ì¡°ê°ì´ ì—´ ë‘ ë°”êµ¬ë‹ˆì— ì°¼ë”ë¼ (KR) Johannes 6:13 Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden. (NL) John 6:13 Na kohikohia ana e ratou, a whakakiia ana nga kete tekau ma rua ki nga whatiwhatinga o nga taro pare e rima, ki nga toenga a nga tangata i kai ra.(NZ) John 6:13 Kaya't kanilang tinipon, at nangapuno ang labingdalawang bakol ng mga pinagputolputol sa limang tinapay na sebada, na lumabis sa nagsikain.(PH) John 6:13 I zebrali i napeÅ‚nili dwanaÅ›cie koszów uÅ‚omków z onego piÄ™ciorga chleba jÄ™czmiennego, które zbywaÅ‚y tym, co jedli.(PO) João 6:13 Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.(PT) Ioan 6:13 AÈ™adar, au adunat È™i au umplut douăsprezece coÈ™uri cu frânturile celor cinci pâini de orz care au rămas în plus celor ce au mâncat.(RO) От Иоанна 6:13 И Ñобрали, и наполнили двенадцать коробов куÑками от пÑти Ñчменных хлебов, оÑтавшимиÑÑ Ñƒ тех, которые ели. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:13 ÙØ¬Ù…عوا وملأوا اثنتي عشرة Ù‚ÙØ© من الكسر من خمسة Ø§Ø±ØºÙØ© الشعير التي ÙØ¶Ù„ت عن الآكلين. John 6:13 เขาจึงเà¸à¹‡à¸šà¹€à¸¨à¸©à¸‚นมบารลีห้าà¸à¹‰à¸à¸™à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¹€à¸«à¸¥à¸·à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—ี่คนทั้งหลายได้à¸à¸´à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸™à¸±à¹‰à¸™ ใส่à¸à¸£à¸°à¸šà¸¸à¸‡à¹„ด้สิบสà¸à¸‡à¸à¸£à¸°à¸šà¸¸à¸‡à¹€à¸•็ม (TH) Івана. 6:13 І зібрали вони. І дванадцÑть повних кошів наклали куÑків, що лишилиÑÑŒ їдцÑм із п'Ñти Ñчних хлібів.(UA) Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. (kjv) John 6:13 Váºy, môn đồ lượm những miếng thừa cá»§a năm cái bánh mạch nha, sau khi ngưá»i ta đã ăn rồi, chứa đầy mưá»i hai giá».(VN) ======= John 6:14 ============ John 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:14 ä¼— 人 看 è§ è€¶ 稣 所 行 çš„ 神 迹 , å°± 说 : è¿™ 真 是 é‚£ è¦ åˆ° 世 é—´ æ¥ çš„ å…ˆ 知 ï¼(CN) John 6:14 Ti pak lidé, uzÅ™evÅ¡e ten div, kterýž uÄinil JežÃÅ¡, pravili: Tento jest jistÄ› prorok, kterýž mÄ›l pÅ™ijÃti na svÄ›t. (CZ) Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(D) Juan 6:14 Entonces aquellos hombres, cuando vieron el milagro que Jesús habÃa hecho, dijeron: Verdaderamente Éste es el Profeta que habÃa de venir al mundo.(RVG-E) John 6:14 Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli.(FI) Jean 6:14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.(F) Jn 6:14 οἱ οὗν ἄνθÏωποι ἰδόντες ὃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἀληθῶς ὠπÏοφήτης á½ á¼Ïχόμενος εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) János 6:14 Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra.(HU) John 6:14 Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke dalam dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:14 तब जो आशà¥à¤šà¤°à¥à¤¯à¤•रà¥à¤® उसने कर दिखाया उसे वे लोग देखकर कहने लगे; कि “वह à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ जो जगत में आनेवाला था निशà¥à¤šà¤¯ यही है।†(IN) John 6:14 Ùˆ چون مردمان اینمعجزه را Ú©Ù‡ از عیسی صادر شده بود دیدند، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ این البته همان نبی است Ú©Ù‡ باید در جهان بیاید!(IR) Giovanni 6:14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:14 人々ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ãªã•ã£ãŸã“ã®ã—ã‚‹ã—を見ã¦ã€ã€Œã»ã‚“ã¨ã†ã«ã€ã“ã®äººã“ã世ã«ããŸã‚‹ã¹ãé 言者ã§ã‚ã‚‹ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 6:14 ê·¸ ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ì˜ˆìˆ˜ì˜ í–‰í•˜ì‹ ì´ í‘œì ì„ ë³´ê³ ë§í•˜ë˜ `ì´ëŠ” 참으로 세ìƒì— 오실 ê·¸ ì„ ì§€ìžë¼' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 6:14 De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou. (NL) John 6:14 A, i te kitenga o aua tangata i te merekara i meatia e Ihu, ka ki ratou, Ko ia ano tenei, ko te poropiti e haere mai ana ki te ao.(NZ) John 6:14 Kaya't nang makita ng mga tao ang tandang ginawa niya, ay kanilang sinabi, Totoong ito nga ang propeta na paririto sa sanglibutan.(PH) John 6:14 A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczyniÅ‚ Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdÄ™ on prorok, który miaÅ‚ przyjść na Å›wiat.(PO) João 6:14 Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!(PT) Ioan 6:14 Atunci oamenii aceia, când au văzut miracolul pe care îl făcuse Isus, au spus: ÃŽntr-adevăr acesta este profetul ce trebuia să vină în lume.(RO) От Иоанна 6:14 Тогда люди, видевшие чудо, Ñотворенное ИиÑуÑом, Ñказали: Ñто иÑтинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:14 Ùلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالØÙ‚يقة النبي الآتي الى العالم. John 6:14 เมื่à¸à¸„นเหล่านั้นได้เห็นà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹„ด้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำ เขาà¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "à¹à¸—้จริงท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยาà¸à¸£à¸“์นั้นที่ทรงà¸à¸³à¸«à¸™à¸”ให้เข้ามาในโลà¸" (TH) Івана. 6:14 Рлюди, що бачили чудо, Ñке ІÑÑƒÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð², гомоніли: Це Той Ñправді Пророк, що повинен прибути на Ñвіт!(UA) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. (kjv) John 6:14 Những ngưá»i đó thấy phép lạ Ãức Chúa Jêsus đã là m, thì nói rằng: Ngưá»i nầy tháºt là Ãấng tiên tri phải đến thế gian.(VN) ======= John 6:15 ============ John 6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:15 耶 稣 æ—¢ 知 é“ ä¼— 人 è¦ æ¥ å¼º 逼 ä»– 作 王 , å°± 独 自 åˆ é€€ 到 å±± 上 去 了 。(CN) John 6:15 Tedy JežÃÅ¡ vÄ›da, že by mÄ›li pÅ™ijÃti a chytiti jej, aby ho uÄinili králem, uÅ¡el na horu opÄ›t sám jediný. (CZ) Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(D) Juan 6:15 Y percibiendo Jesús que habÃan de venir para tomarle por fuerza y hacerle rey, volvió a retirarse al monte Él solo.(RVG-E) John 6:15 Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä.(FI) Jean 6:15 ¶ Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.(F) Jn 6:15 ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μÎλλουσιν á¼”Ïχεσθαι καὶ á¼Ïπάζειν αá½Ï„ὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλÎα ἀνεχώÏησεν πάλιν εἰς τὸ ὄÏος αá½Ï„ὸς μόνος. (Nestle-Aland) János 6:15 Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.(HU) John 6:15 Karena Yesus tahu, bahwa mereka hendak datang dan hendak membawa Dia dengan paksa untuk menjadikan Dia raja, Ia menyingkir pula ke gunung, seorang diri.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:15 यीशॠयह जानकर कि वे उसे राजा बनाने के लिये आकर पकड़ना चाहते हैं, फिर पहाड़ पर अकेला चला गया। (IN) John 6:15 Ùˆ اما عیسی چون دانست Ú©Ù‡ میخواهند بیایند Ùˆ او را به زور برده، پادشاه سازند، باز تنها به کوه برآمد.(IR) Giovanni 6:15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:15 イエスã¯äººã€…ãŒãã¦ã€è‡ªåˆ†ã‚’ã¨ã‚‰ãˆã¦çŽ‹ã«ã—よã†ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã¨çŸ¥ã£ã¦ã€ãŸã ã²ã¨ã‚Šã€ã¾ãŸå±±ã«é€€ã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 6:15 그러므로 예수께서 ì €í¬ê°€ 와서 ìžê¸°ë¥¼ 억지로 잡아 임금 ì‚¼ìœ¼ë ¤ëŠ” ì¤„ì„ ì•„ì‹œê³ ë‹¤ì‹œ í˜¼ìž ì‚°ìœ¼ë¡œ ë– ë‚˜ ê°€ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:15 Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen. (NL) John 6:15 ¶ Na ka mahara a Ihu, meake ratou haere mai ki te tango i a ia, ki te whakakingi i a ia, na maunu ana ano ia ki te maunga, ko ia anake.(NZ) John 6:15 Nang mapaghalata nga ni Jesus na sila'y magsisilapit at siya'y agawin, upang siya'y gawing hari, ay muling nagbalik sa bundok na nagiisa.(PH) John 6:15 Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedÅ‚ zasiÄ™ sam tylko na górÄ™.(PO) João 6:15 Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.(PT) Ioan 6:15 De aceea Isus, È™tiind că sunt gata să vină să îl ia cu forÈ›a să îl facă împărat, s-a dus din nou pe munte, numai el singur.(RO) От Иоанна 6:15 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, узнав, что хотÑÑ‚ придти, нечаÑнно взÑть его и Ñделать царем, опÑть удалилÑÑ Ð½Ð° гору один. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:15 واما يسوع ÙØ§Ø° علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطÙوه ليجعلوه ملكا انصر٠ايضا الى الجبل ÙˆØØ¯Ù‡ John 6:15 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระà¸à¸‡à¸„์ไปตั้งให้เป็นà¸à¸©à¸±à¸•ริย์ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹€à¸ªà¸”็จไปที่ภูเขาà¸à¸µà¸à¹à¸•่ลำพัง (TH) Івана. 6:15 СпоÑтерігши ж ІÑуÑ, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб наÑтановити царем, знов на гору пішов Сам один.(UA) Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. (kjv) John 6:15 Bấy giá» Ãức Chúa Jêsus biết chúng có ý đến ép Ngà i để tôn là m vua, bèn lui ở má»™t mình trên núi.(VN) ======= John 6:16 ============ John 6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:16 到 了 晚 上 , ä»– çš„ é—¨ å¾’ 下 æµ· è¾¹ 去 ,(CN) John 6:16 Když pak byl veÄer, sstoupili uÄedlnÃci jeho k moÅ™i. (CZ) Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(D) Juan 6:16 Y al anochecer, descendieron sus discÃpulos al mar;(RVG-E) John 6:16 Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö,(FI) Jean 6:16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.(F) Jn 6:16 ὡς δὲ ὀψία á¼Î³Îνετο κατÎβησαν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τὴν θάλασσαν, (Nestle-Aland) János 6:16 Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanÃtványai a tengerhez,(HU) John 6:16 Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:16 ¶ फिर जब संधà¥à¤¯à¤¾ हà¥à¤ˆ, तो उसके चेले à¤à¥€à¤² के किनारे गà¤, (IN) John 6:16 Ùˆ چون شام شد، شاگردانش به جانب دریا پایین Ø±ÙØªÙ†Ø¯ØŒ(IR) Giovanni 6:16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:16 夕方ã«ãªã£ãŸã¨ãã€å¼ŸåãŸã¡ã¯æµ·ã¹ã«ä¸‹ã‚Šã€ (J) John 6:16 ì €ë¬¼ë§¤ ì œìžë“¤ì´ ë°”ë‹¤ì— ë‚´ë ¤ê°€ì„œ (KR) Johannes 6:16 En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee. (NL) John 6:16 A, no ka ahiahi, ka haere ana akonga ki te moana.(NZ) John 6:16 At nang kinahapunan, ay nagsilusong ang kaniyang mga alagad sa dagat;(PH) John 6:16 A gdy byÅ‚ wieczór, zstÄ…pili uczniowie jego do morza.(PO) João 6:16 E quando veio o entardecer, seus discÃpulos desceram para o mar.(PT) Ioan 6:16 Iar când s-a făcut seară, discipolii lui au coborât la mare.(RO) От Иоанна 6:16 Когда же наÑтал вечер, то ученики Его Ñошли к морю (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:16 ولما كان المساء نزل تلاميذه الى Ø§Ù„Ø¨ØØ±. John 6:16 พà¸à¸„่ำลงเหล่าสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹„ด้ลงไปที่ทะเล (TH) Івана. 6:16 Ð Ñк вечір наÑтав, то зійшли Його учні над море.(UA) Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, (kjv) John 6:16 Ãến chiá»u, môn đồ xuống nÆ¡i bá» biển,(VN) ======= John 6:17 ============ John 6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:17 上 了 船 , è¦ è¿‡ æµ· å¾€ 迦 百 农 去 。 天 å·² ç» é»‘ 了 , 耶 稣 还 没 有 æ¥ åˆ° ä»– 们 é‚£ 里 。(CN) John 6:17 A vstoupivÅ¡e na lodÃ, plavili se pÅ™es moÅ™e do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepÅ™iÅ¡el byl JežÃÅ¡ k nim. (CZ) Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(D) Juan 6:17 y entrando en una barca, se fueron al otro lado del mar hacia Capernaúm. Y era ya oscuro, y Jesús no habÃa venido a ellos.(RVG-E) John 6:17 Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä.(FI) Jean 6:17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.(F) Jn 6:17 καὶ á¼Î¼Î²Î¬Î½Ï„ες εἰς πλοῖον ἤÏχοντο Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης εἰς καφαÏναοÏμ. καὶ σκοτία ἤδη á¼Î³ÎµÎ³ÏŒÎ½ÎµÎ¹ καὶ οὔπω á¼Î»Î·Î»Ïθει Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὠἰησοῦς, (Nestle-Aland) János 6:17 És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.(HU) John 6:17 dan menyeberang ke Kapernaum. Ketika hari sudah gelap Yesus belum juga datang mendapatkan mereka,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:17 और नाव पर चढ़कर à¤à¥€à¤² के पार कफरनहूम को जाने लगे। उस समय अंधेरा हो गया था, और यीशॠअà¤à¥€ तक उनके पास नहीं आया था। (IN) John 6:17 Ùˆ به کشتی سوار شده، به آن طر٠دریا به Ú©ÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… روانه شدند. Ùˆ چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود.(IR) Giovanni 6:17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:17 舟ã«ä¹—ã£ã¦æµ·ã‚’渡りã€å‘ã“ã†å²¸ã®ã‚«ãƒšãƒŠã‚¦ãƒ ã«è¡Œãã‹ã‘ãŸã€‚ã™ã§ã«æš—ããªã£ã¦ã„ãŸã®ã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã¾ã 彼らã®ã¨ã“ã‚ã«ãŠã„ã§ã«ãªã‚‰ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 6:17 배를 íƒ€ê³ ë°”ë‹¤ë¥¼ 건너 가버나움으로 ê°€ëŠ”ë° ì´ë¯¸ ì–´ë‘ì› ê³ ì˜ˆìˆ˜ëŠ” ì•„ì§ ì €í¬ì—게 오시지 아니하셨ë”니 (KR) Johannes 6:17 En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen. (NL) John 6:17 Na ka eke ratou ki te kaipuke, ka whakawhiti ki tawahi o te moana, ki Kaperenauma. A kua pouri noa ake, kahore ano a Ihu kia tae noa mai ki a ratou.(NZ) John 6:17 At nagsilulan sila sa isang daong, at kanilang tinatawid ang dagat hanggang sa Capernaum. At madilim na nga, at hindi dumarating sa kanila si Jesus.(PH) John 6:17 A wstÄ…piwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już byÅ‚o ciemno, a Jezus nie przyszedÅ‚ byÅ‚ do nich.(PO) João 6:17 E entrando no barco, vieram da outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.(PT) Ioan 6:17 Și [s-]au urcat într-o corabie È™i au trecut marea spre Capernaum. Și deja se făcuse întuneric È™i Isus tot nu venise la ei.(RO) От Иоанна 6:17 и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² лодку, отправилиÑÑŒ на ту Ñторону морÑ, в Капернаум. СтановилоÑÑŒ темно, а ИиÑÑƒÑ Ð½Ðµ приходил к ним. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:17 ÙØ¯Ø®Ù„وا السÙينة وكانوا يذهبون الى عبر Ø§Ù„Ø¨ØØ± الى ÙƒÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ…. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم. John 6:17 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸¥à¸‡à¹€à¸£à¸·à¸à¸‚้ามฟาà¸à¹„ปยังเมืà¸à¸‡à¸„าเปà¸à¸£à¸™à¸²à¸à¸¸à¸¡ มืดà¹à¸¥à¹‰à¸§à¹à¸•่พระเยซูà¸à¹‡à¸¢à¸±à¸‡à¸¡à¸´à¹„ด้เสด็จไปถึงเขา (TH) Івана. 6:17 І, ввійшовши до човна, на другий бік Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¸ попливли, до Капернауму. І темрÑва вже наÑтупила була, а ІÑÑƒÑ Ñ‰Ðµ до них не приходив.(UA) Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. (kjv) John 6:17 và và o trong má»™t chiếc thuyá»n, sang thẳng bá» bên kia, hướng vá» thà nh Ca-bê-na-um. Trá»i chợt tối, mà Ãức Chúa Jêsus còn chưa đến cùng các môn đồ.(VN) ======= John 6:18 ============ John 6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:18 忽 ç„¶ ç‹‚ 风 大 作 , æµ· å°± ç¿» è…¾ èµ· æ¥ ã€‚(CN) John 6:18 MoÅ™e pak dutÃm velikého vÄ›tru zdvihalo se. (CZ) Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(D) Juan 6:18 Y se levantó el mar por un gran viento que soplaba.(RVG-E) John 6:18 Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.(FI) Jean 6:18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.(F) Jn 6:18 á¼¥ τε θάλασσα ἀνÎμου μεγάλου πνÎοντος διεγείÏετο. (Nestle-Aland) János 6:18 És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.(HU) John 6:18 sedang laut bergelora karena angin kencang.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:18 और आà¤à¤§à¥€ के कारण à¤à¥€à¤² में लहरें उठने लगीं। (IN) John 6:18 Ùˆ دریا بهواسطهٔ وزیدن باد شدید به تلاطم آمد.(IR) Giovanni 6:18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:18 ãã®ä¸Šã€å¼·ã„風ãŒå¹ã„ã¦ãã¦ã€æµ·ã¯è’れ出ã—ãŸã€‚ (J) John 6:18 í° ë°”ëžŒì´ ë¶ˆì–´ 파ë„ê°€ ì¼ì–´ë‚˜ë”ë¼ (KR) Johannes 6:18 En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide. (NL) John 6:18 Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau.(NZ) John 6:18 At lumalaki ang dagat dahil sa isang malakas na hanging humihihip.(PH) John 6:18 A morze, gdy powstaÅ‚ wielki wiatr, burzyć siÄ™ poczynaÅ‚o.(PO) João 6:18 E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.(PT) Ioan 6:18 Și marea s-a întărâtat pentru că sufla un vânt puternic.(RO) От Иоанна 6:18 Дул Ñильный ветер, и море волновалоÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:18 وهاج Ø§Ù„Ø¨ØØ± من Ø±ÙŠØ Ø¹Ø¸ÙŠÙ…Ø© تهب. John 6:18 ทะเลà¸à¹‡à¸à¸³à¹€à¸£à¸´à¸šà¸‚ึ้นเพราะลมพัดà¸à¸¥à¹‰à¸² (TH) Івана. 6:18 Від великого ж вітру, що віÑв, хвилювалоÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ.(UA) Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. (kjv) John 6:18 Gió thổi à o à o, đến ná»—i biển động dữ dá»™i.(VN) ======= John 6:19 ============ John 6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:19 é—¨ å¾’ 摇 橹 , 约 行 了 å 里 多 è·¯ , 看 è§ è€¶ 稣 在 æµ· é¢ ä¸Š èµ° , æ¸ æ¸ è¿‘ 了 船 , ä»– 们 å°± 害 怕 。(CN) John 6:19 A odplavivÅ¡e se honů jako pÄ›tmecÃtma nebo tÅ™idceti, uzÅ™eli JežÃÅ¡e, an chodà po moÅ™i a pÅ™ibližuje se k lodÃ. I báli se. (CZ) Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(D) Juan 6:19 Y cuando hubieron remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.(RVG-E) John 6:19 Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät.(FI) Jean 6:19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.(F) Jn 6:19 á¼Î»Î·Î»Î±ÎºÏŒÏ„ες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι Ï€Îντε á¼¢ Ï„Ïιάκοντα θεωÏοῦσιν τὸν ἰησοῦν πεÏιπατοῦντα á¼Ï€á½¶ τῆς θαλάσσης καὶ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½. (Nestle-Aland) János 6:19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.(HU) John 6:19 Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:19 तब जब वे खेते-खेते तीन चार मील के लगà¤à¤— निकल गà¤, तो उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने यीशॠको à¤à¥€à¤² पर चलते, और नाव के निकट आते देखा, और डर गà¤à¥¤ (IN) John 6:19 پس وقتی Ú©Ù‡ قریب به بیست Ùˆ پنج یا سی تیر پرتاپ رانده بودند، عیسی را دیدند Ú©Ù‡ بر روی دریا خرامان شده، نزدیک کشتی میآید. پس ترسیدند.(IR) Giovanni 6:19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:19 å››ã€äº”åä¸ã“ãŽå‡ºã—ãŸã¨ãã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒæµ·ã®ä¸Šã‚’æ©ã„ã¦èˆŸã«è¿‘ã¥ã„ã¦ã“られるã®ã‚’見ã¦ã€å½¼ã‚‰ã¯æã‚ŒãŸã€‚ (J) John 6:19 ì œìžë“¤ì´ 노를 ì €ì–´ ì‹ì—¬ë¦¬ì¯¤ 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 ë°°ì— ê°€ê¹Œì´ ì˜¤ì‹¬ì„ ë³´ê³ ë‘ë ¤ì›Œí•˜ê±°ëŠ˜ (KR) Johannes 6:19 En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadien gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd. (NL) John 6:19 Na, i to ratou hoenga atu, e rua tekau ma rima, e toru tekau ranei paronga, ka kite i a Ihu e haere maori ana i runga i te moana, e whakatata ana ki te kaipuke; na ka mataku ratou.(NZ) John 6:19 Nang sila nga'y mangakagaod na ng may dalawangpu't lima o tatlongpung estadio, ay kanilang nakita si Jesus na lumalakad sa ibabaw ng dagat, at lumalapit sa daong: at sila'y nangahintakutan.(PH) John 6:19 Gdy tedy odpÅ‚ynÄ™li jakoby na dwadzieÅ›cia i pięć lub trzydzieÅ›ci stajan, ujrzeli Jezusa chodzÄ…cego po morzu, przybliżajÄ…cego siÄ™ ku Å‚odzi, i ulÄ™kli siÄ™.(PO) João 6:19 E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.(PT) Ioan 6:19 Și după ce au vâslit cam douăzeci È™i cinci sau treizeci de stadii, ei îl văd pe Isus umblând pe mare È™i apropiindu-se de corabie, È™i s-au temut.(RO) От Иоанна 6:19 Проплыв около двадцати пÑти или тридцати Ñтадий, они увидели ИиÑуÑа, идущего по морю и приближающегоÑÑ ÐºÐ»Ð¾Ð´ÐºÐµ, и иÑпугалиÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:19 Ùلما كانوا قد جذÙوا Ù†ØÙˆ خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على Ø§Ù„Ø¨ØØ± مقتربا من السÙينة ÙØ®Ø§Ùوا. John 6:19 เมื่à¸à¹€à¸‚าทั้งหลายตีà¸à¸£à¸£à¹€à¸Šà¸µà¸¢à¸‡à¹„ปได้ประมาณห้าหà¸à¸à¸´à¹‚ลเมตร เขาà¸à¹‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹€à¸ªà¸”็จดำเนินมาบนทะเลใà¸à¸¥à¹‰à¹€à¸£à¸·à¸ เขาต่างà¸à¹‡à¸•à¸à¹ƒà¸ˆà¸à¸¥à¸±à¸§ (TH) Івана. 6:19 Як вони ж пропливли Ñтадій із двадцÑть п'Ñть або з тридцÑть, то ІÑуÑа побачили, що йде Він по морю, Ñ– до човна зближаєтьÑÑ, Ñ– Ñ—Ñ… Ñтрах обгорнув...(UA) Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. (kjv) John 6:19 Khi các môn đồ đã chèo ra độ chừng hai mươi lăm hay là ba mươi ếch-ta-đơ, thấy Ãức Chúa Jêsus Ä‘i trên mặt biển, gần tá»›i chiếc thuyá»n, thì sợ hãi.(VN) ======= John 6:20 ============ John 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:20 耶 稣 对 ä»– 们 说 : 是 我 , ä¸ è¦ æ€• ï¼(CN) John 6:20 On pak Å™ekl jim: Jáť jsem, nebojte se. (CZ) Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(D) Juan 6:20 Pero Él les dijo: ‹Yo soy, no temáis.›(RVG-E) John 6:20 Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.(FI) Jean 6:20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!(F) Jn 6:20 ὠδὲ λÎγει αá½Ï„οῖς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland) János 6:20 Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!(HU) John 6:20 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Aku ini, jangan takut!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:20 परनà¥à¤¤à¥ उसने उनसे कहा, “मैं हूà¤; डरो मत।†(IN) John 6:20 او بدیشان Ú¯ÙØªØŒ من هستم، مترسید!(IR) Giovanni 6:20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:20 ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã ã€æã‚Œã‚‹ã“ã¨ã¯ãªã„ã€ã€‚ (J) John 6:20 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `내니 ë‘ë ¤ì›Œ ë§ë¼ !' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 6:20 Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd. (NL) John 6:20 Na ka mea ia ki a ratou, Ko ahau tenei, aua e wehi.(NZ) John 6:20 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako nga; huwag kayong mangatakot.(PH) John 6:20 A on im rzekÅ‚: Jamci jest, nie bójcie siÄ™.(PO) João 6:20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.(PT) Ioan 6:20 Dar el le-a spus: Eu sunt; nu vă temeÈ›i.(RO) От Иоанна 6:20 Ðо Он Ñказал им: Ñто Я; не бойтеÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:20 Ùقال لهم انا هو لا تخاÙوا. John 6:20 à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚าว่า "นี่เป็นเราเà¸à¸‡ à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸à¸¥à¸±à¸§à¹€à¸¥à¸¢" (TH) Івана. 6:20 Він же каже до них: Це Я, не лÑкайтеÑÑŒ!(UA) Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. (kjv) John 6:20 Nhưng Ngà i phán rằng: Ấy là ta đây, đừng sợ chi!(VN) ======= John 6:21 ============ John 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:21 é—¨ å¾’ å°± å–œ 欢 接 ä»– 上 船 , 船 ç«‹ æ—¶ 到 了 ä»– 们 所 è¦ åŽ» çš„ 地 æ–¹ 。(CN) John 6:21 I vzali ho na lodà ochotnÄ›, a hned pÅ™ibÄ›hla k zemi, do kteréž se plavili. (CZ) Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(D) Juan 6:21 Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca; y en seguida la barca llegó a la tierra adonde iban.(RVG-E) John 6:21 Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.(FI) Jean 6:21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.(F) Jn 6:21 ἤθελον οὗν λαβεῖν αá½Ï„ὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εá½Î¸Îως á¼Î³Îνετο τὸ πλοῖον á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. (Nestle-Aland) János 6:21 Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.(HU) John 6:21 Mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu, dan seketika juga perahu itu sampai ke pantai yang mereka tujui.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:21 तब वे उसे नाव पर चढ़ा लेने के लिये तैयार हà¥à¤ और तà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ वह नाव उसी सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ पर जा पहà¥à¤à¤šà¥€ जहाठवह जाते थे। (IN) John 6:21 Ùˆ چون میخواستند او را در کشتی بیاورند، در ساعت کشتی به آن زمینی Ú©Ù‡ عازم آن بودند رسید.(IR) Giovanni 6:21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:21 ãã“ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯å–œã‚“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’舟ã«è¿Žãˆã‚ˆã†ã¨ã—ãŸã€‚ã™ã‚‹ã¨èˆŸã¯ã€ã™ãã€å½¼ã‚‰ãŒè¡Œã“ã†ã¨ã—ã¦ã„ãŸåœ°ã«ç€ã„ãŸã€‚ (J) John 6:21 ì´ì— 기ë»ì„œ 배로 ì˜ì ‘하니 배는 ê³§ ì €í¬ì˜ ê°€ë ¤ë˜ ë•…ì— ì´ë¥´ë €ë”ë¼ (KR) Johannes 6:21 Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren. (NL) John 6:21 Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.(NZ) John 6:21 Malugod nga nilang tinanggap siya sa daong: at pagdaka'y dumating ang daong sa lupang kanilang tinutumpa.(PH) John 6:21 I wziÄ™li go ochotnie do Å‚odzi, a zarazem łódź przypÅ‚ynęła do ziemi, do której jechali.(PO) João 6:21 Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.(PT) Ioan 6:21 Atunci cu voie bună l-au primit în corabie; È™i îndată corabia a sosit la țărmul spre care mergeau.(RO) От Иоанна 6:21 Они хотели принÑть Его в лодку; и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° приÑтала к берегу, куда плыли. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:21 ÙØ±Ø¶ÙˆØ§ ان يقبلوه ÙÙŠ السÙينة وللوقت صارت السÙينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها John 6:21 ดังนั้นเขาจึงรับพระà¸à¸‡à¸„์ขึ้นเรืà¸à¸”้วยความเต็มใจ à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—ันใดนั้นเรืà¸à¸à¹‡à¸–ึงà¸à¸±à¹ˆà¸‡à¸—ี่เขาจะไปนั้น (TH) Івана. 6:21 І хотіли вони взÑти до човна Його; та човен зараз приÑтав до землі, до Ñкої пливли.(UA) Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. (kjv) John 6:21 Bấy giá», môn đồ muốn rước Ngà i và o thuyá»n; tức thì chiếc thuyá»n Ä‘áºu và o bá», là nÆ¡i định Ä‘i.(VN) ======= John 6:22 ============ John 6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:22 第 二 æ—¥ , ç«™ 在 æµ· é‚£ è¾¹ çš„ ä¼— 人 知 é“ é‚£ 里 没 有 别 çš„ 船 , åª æœ‰ 一 åª å° èˆ¹ , åˆ çŸ¥ é“ è€¶ 稣 没 有 åŒ ä»– çš„ é—¨ å¾’ 上 船 , 乃 是 é—¨ å¾’ 自 å·± 去 çš„ 。(CN) John 6:22 Nazejtřà pak zástup, kterýž byl za moÅ™em, vidÄ›v, že jiné lodiÄky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili uÄedlnÃci jeho, a že JežÃÅ¡ nebyl vÅ¡el s uÄedlnÃky svými na lodÃ, ale sami uÄedlnÃci jeho byli se plavili, (CZ) Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(D) Juan 6:22 El dÃa siguiente, cuando la gente que estaba al otro lado del mar vio que no habÃa otra barca sino aquella en la que habÃan entrado sus discÃpulos, y que Jesús no habÃa entrado con sus discÃpulos en la barca, sino que sus discÃpulos se habÃan ido solos.(RVG-E) John 6:22 Toisena päivänä, kuin kansa, joka sillä puolella merta oli, näki, ettei siellä muuta venhettä ollut kuin se yksi, johonka hänen opetuslapsensa olivat astuneet, ja ettei Jesus ollut astunut haahteen opetuslastensa kanssa, vaan hänen opetuslapsensa olivat ainoastaan matkaan lähteneet;(FI) Jean 6:22 ¶ La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.(F) Jn 6:22 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον ὠὄχλος ὠἑστηκὼς Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάÏιον ἄλλο οá½Îº ἦν á¼ÎºÎµá¿– εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὠσυνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ ὠἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ἀπῆλθον· (Nestle-Aland) János 6:22 Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanÃtványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanÃtványaival a hajóba, hanem csak az õ tanÃtványai mentek el,(HU) John 6:22 Pada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:22 ¶ दूसरे दिन उस à¤à¥€à¤¡à¤¼ ने, जो à¤à¥€à¤² के पार खड़ी थी, यह देखा, कि यहाठà¤à¤• को छोड़कर और कोई छोटी नाव न थी, और यीशॠअपने चेलों के साथ उस नाव पर न चढ़ा, परनà¥à¤¤à¥ केवल उसके चेले ही गठथे। (IN) John 6:22 بامدادان گروهی Ú©Ù‡ به آن طر٠دریا ایستاده بودند، دیدند Ú©Ù‡ هیچ زورقی نبود غیر از آن Ú©Ù‡ شاگردان او داخل آن شده بودند Ùˆ عیسی با شاگردان خود داخل آن زورق نشده، بلکه شاگردانش تنها Ø±ÙØªÙ‡ بودند.(IR) Giovanni 6:22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:22 ãã®ç¿Œæ—¥ã€æµ·ã®å‘ã“ã†å²¸ã«ç«‹ã£ã¦ã„ãŸç¾¤è¡†ã¯ã€ãã“ã«å°èˆŸãŒä¸€ãã†ã—ã‹ãªãã€ã¾ãŸã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å¼ŸåãŸã¡ã¨ä¸€ç·’ã«å°èˆŸã«ãŠä¹—りã«ãªã‚‰ãšã€ãŸã 弟åãŸã¡ã ã‘ãŒèˆ¹å‡ºã—ãŸã®ã‚’見ãŸã€‚ (J) John 6:22 ì´íŠ¿ë‚ ë°”ë‹¤ ê±´ë„ˆíŽ¸ì— ì„°ëŠ” 무리가 ë°° 한 ì²™ë°–ì— ë‹¤ë¥¸ ë°°ê°€ 거기 없는 것과 ë˜ ì–´ì œ 예수께서 ì œìžë“¤ê³¼ 함께 ê·¸ ë°°ì— ì˜¤ë¥´ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ì‹œê³ ì œìžë“¤ë§Œ 가는 ê²ƒì„ ë³´ì•˜ë”니 (KR) Johannes 6:22 Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren; (NL) John 6:22 ¶ I te aonga ake, ka mahara te mano e tu ana ki tera taha o te moana, kahore he poti ke atu o reira, ko tera anake i eke ai ana akonga, kihai hoki a Ihu i eke tahi ratou ko ana akonga ki te poti, engari ko ana akonga anake i haere;(NZ) John 6:22 Nang kinabukasan ay nakita ng karamihang nakatayo sa kabilang ibayo ng dagat na doo'y walang ibang daong, kundi isa, at hindi lumulan sa daong si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad, kundi ang kaniyang mga alagad lamang ang nagsipaglayag(PH) John 6:22 Nazajutrz lud, który byÅ‚ za morzem, widzÄ…c, że tam nie byÅ‚o drugiej Å‚odzi, tylko ona jedna, w którÄ… byli wstÄ…pili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedÅ‚ byÅ‚ w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali;(PO) João 6:22 O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discÃpulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discÃpulos naquele barquinho, mas [que] seus discÃpulos sós se haviam ido;(PT) Ioan 6:22 ¶ A doua zi, când mulÈ›imea care stătea de cealaltă parte a mării a văzut că acolo nu era nicio altă corabie decât aceea în care se urcaseră discipolii lui, È™i că Isus nu intrase cu discipolii lui în corabie, ci discipolii plecaseră singuri cu ea;(RO) От Иоанна 6:22 Ðа другой день народ, ÑтоÑвший по ту Ñторону морÑ, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что ИиÑÑƒÑ Ð½Ðµ входил в лодку Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Своими, а отплыли одни ученики Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:22 ÙˆÙÙŠ الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقÙين ÙÙŠ عبر Ø§Ù„Ø¨ØØ± انه لم تكن هناك سÙينة اخرى سوى ÙˆØ§ØØ¯Ø© وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السÙينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه ÙˆØØ¯Ù‡Ù…. John 6:22 วันรุ่งขึ้น เมื่à¸à¸„นที่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¹ˆà¸‡à¸‚้างโน้นเห็นว่าไม่มีเรืà¸à¸à¸·à¹ˆà¸™à¸—ี่นั่น เว้นà¹à¸•่ลำที่เหล่าสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ลงไปเพียงลำเดียว à¹à¸¥à¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸¡à¸´à¹„ด้เสด็จลงเรืà¸à¸¥à¸³à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹„ปà¸à¸±à¸šà¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸ à¹à¸•่เหล่าสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไปตามลำพังเท่านั้น (TH) Івана. 6:22 РнаÑтупного Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ народ, що на тім боці Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÑтоÑв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, Ñ– що до човна не входив ІÑÑƒÑ Ñ–Ð· Своїми учнÑми, але відпливли Ñамі учні.(UA) Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; (kjv) John 6:22 Ãoà n dân ở bá» biển bên kia, đã nháºn rằng ở đó chỉ có má»™t chiếc thuyá»n vá»›i môn đồ Ngà i, chỉ má»™t mình môn đồ Ä‘i mà thôi.(VN) ======= John 6:23 ============ John 6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:23 ç„¶ 而 , 有 å‡ åª å° èˆ¹ 从 æ æ¯” å“© 亚 æ¥ ï¼Œ é è¿‘ 主 ç¥ è°¢ 後 分 饼 ç»™ 人 åƒ çš„ 地 æ–¹ 。(CN) John 6:23 (Jiné pak lodà byly pÅ™iplouly od Tiberiady k tomu mÃstu blÃzko, kdežto byli jedli chléb, když dÃky uÄinil Pán,) (CZ) Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(D) Juan 6:23 (Aunque otras barcas habÃan arribado de Tiberias junto al lugar donde habÃan comido el pan después de haber dado gracias el Señor.)(RVG-E) John 6:23 Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;(FI) Jean 6:23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,(F) Jn 6:23 ἄλλα ἦλθεν πλοι[άÏι]α á¼Îº τιβεÏιάδος á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄÏτον εá½Ï‡Î±Ïιστήσαντος τοῦ κυÏίου. (Nestle-Aland) János 6:23 De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:(HU) John 6:23 Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:23 (तो à¤à¥€ और छोटी नावें तिबिरियà¥à¤¸ से उस जगह के निकट आई, जहाठउनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने पà¥à¤°à¤à¥ के धनà¥à¤¯à¤µà¤¾à¤¦ करने के बाद रोटी खाई थी।) (IN) John 6:23 لیکن زورقهای دیگر از طبریه آمد، نزدیک به آنجایی Ú©Ù‡ نان خورده بودند بعد از آنکه خداوند شکر Ú¯ÙØªÙ‡ بود.(IR) Giovanni 6:23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:23 ã—ã‹ã—ã€æ•°ãã†ã®å°èˆŸãŒãƒ†ãƒ™ãƒªãƒ¤ã‹ã‚‰ãã¦ã€ä¸»ãŒæ„Ÿè¬ã•れãŸã®ã¡ãƒ‘ンを人々ã«é£Ÿã¹ã•ã›ãŸå ´æ‰€ã«è¿‘ã¥ã„ãŸã€‚ (J) John 6:23 (그러나 ë””ë² ëž´ì—서 ë°°ë“¤ì´ ì£¼ì˜ ì¶•ì‚¬í•˜ì‹ í›„ ì—¬ëŸ¿ì´ ë–¡ ë¨¹ë˜ ê·¸ê³³ì— ê°€ê¹Œì´ ì™”ë”ë¼) (KR) Johannes 6:23 (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.) (NL) John 6:23 He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga:(NZ) John 6:23 (Gayon man ay may mga daong na nagsidating na mula sa Tiberias malapit sa dako na kanilang kinainan ng tinapay pagkatapos na makapagpasalamat ang Panginoon):(PH) John 6:23 (PrzyszÅ‚y też byÅ‚y drugie Å‚odzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy byÅ‚ Pan dziÄ™ki uczyniÅ‚.)(PO) João 6:23 (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)(PT) Ioan 6:23 (Dar din Tiberiada au venit alte corăbii aproape de locul unde mâncaseră pâinea, după ce Domnul mulÈ›umise).(RO) От Иоанна 6:23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому меÑту, где ели хлеб по благоÑловении ГоÑподнем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:23 غير انه جاءت سÙÙ† من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا Ùيه الخبز اذ شكر الرب. John 6:23 (à¹à¸•่มีเรืà¸à¸¥à¸³à¸à¸·à¹ˆà¸™à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸—ิเบเรียส ใà¸à¸¥à¹‰à¸ªà¸–านที่ที่เขาได้à¸à¸´à¸™à¸‚นมปัง หลังจาà¸à¸—ี่à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸„ุณà¹à¸¥à¹‰à¸§) (TH) Івана. 6:23 Ртим чаÑом із ТіверіÑди припливли човни інші близько до міÑÑ†Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, де вони їли хліб, Ñк ГоÑподь учинив був подÑку.(UA) Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (kjv) John 6:23 Qua ngà y sau, có mấy chiếc thuyá»n khác từ thà nh Ti-bê-ri-át lại gần nÆ¡i chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ Æ¡n rồi,(VN) ======= John 6:24 ============ John 6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:24 ä¼— 人 è§ è€¶ 稣 å’Œ é—¨ å¾’ 都 ä¸ åœ¨ é‚£ 里 , å°± 上 了 船 , å¾€ 迦 百 农 去 找 耶 稣 。(CN) John 6:24 Když tedy uzÅ™el zástup, že JežÃÅ¡e tu nenÃ, ani uÄedlnÃků jeho, vstoupili i oni na lodÃ, a pÅ™ijeli do Kafarnaum, hledajÃce JežÃÅ¡e. (CZ) Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(D) Juan 6:24 Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allÃ, ni sus discÃpulos, ellos también entraron en unas barcas y vinieron a Capernaúm, buscando a Jesús.(RVG-E) John 6:24 Koska kansa sen näki, ettei Jesus siellä ollut eikä hänen opetuslapsensa, asutivat he myös haaksiin ja menivät Kapernaumiin etsein Jesusta.(FI) Jean 6:24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là , montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.(F) Jn 6:24 ὅτε οὗν εἶδεν ὠὄχλος ὅτι ἰησοῦς οá½Îº ἔστιν á¼ÎºÎµá¿– οá½Î´á½² οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, á¼Î½Îβησαν αá½Ï„οὶ εἰς τὰ πλοιάÏια καὶ ἦλθον εἰς καφαÏναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) János 6:24 Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanÃtványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.(HU) John 6:24 Ketika orang banyak melihat, bahwa Yesus tidak ada di situ dan murid-murid-Nya juga tidak, mereka naik ke perahu-perahu itu lalu berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:24 जब à¤à¥€à¤¡à¤¼ ने देखा, कि यहाठन यीशॠहै, और न उसके चेले, तो वे à¤à¥€ छोटी-छोटी नावों पर चढ़ के यीशॠको ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¤à¥‡ हà¥à¤ कफरनहूम को पहà¥à¤à¤šà¥‡à¥¤ (IN) John 6:24 پس چون آن گروه دیدند Ú©Ù‡ عیسی Ùˆ شاگردانش در آنجا نیستند، ایشان نیز به کشتیهاسوار شده، در طلب عیسی به Ú©ÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… آمدند.(IR) Giovanni 6:24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:24 群衆ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚‚弟åãŸã¡ã‚‚ãã“ã«ã„ãªã„ã¨çŸ¥ã£ã¦ã€ãれらã®å°èˆŸã«ä¹—りã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ãŸãšãã¦ã‚«ãƒšãƒŠã‚¦ãƒ ã«è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 6:24 무리가 거기 ì˜ˆìˆ˜ë„ ì—†ìœ¼ì‹œê³ ì œìžë“¤ë„ ì—†ìŒì„ ë³´ê³ ê³§ ë°°ë“¤ì„ íƒ€ê³ ì˜ˆìˆ˜ë¥¼ 찾으러 가버나움으로 가서 (KR) Johannes 6:24 Toen dan de schare zag, dat Jezus aldaar niet was, noch Zijn discipelen, zo gingen zij ook in de schepen, en kwamen te Kapernaum, zoekende Jezus. (NL) John 6:24 A, i te kitenga o te mano kahore a Ihu i reira, kahore ano hoki ana akonga, ka eke hoki ratou ki nga kaipuke, ka rere ki Kaperenauma ki te rapu i a Ihu.(NZ) John 6:24 Nang makita nga ng karamihan na wala roon si Jesus, ni ang kaniyang mga alagad man, ay nagsilulan sila sa mga daong, at nagsidating sa Capernaum, na hinahanap si Jesus.(PH) John 6:24 To gdy obaczyÅ‚ lud, iż tam nie byÅ‚o Jezusa, ani uczniów jego, wstÄ…pili i oni w Å‚odzie i przeprawili siÄ™ do Kapernaum, szukajÄ…c Jezusa;(PO) João 6:24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discÃpulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.(PT) Ioan 6:24 Când a văzut aÈ™adar mulÈ›imea că nici Isus, nici discipolii lui nu erau acolo, au urcat È™i ei în corăbii È™i au venit la Capernaum, căutând pe Isus.(RO) От Иоанна 6:24 Итак, когда народ увидел, что тут нет ИиÑуÑа, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища ИиÑуÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:24 Ùلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السÙÙ† وجاءوا الى ÙƒÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… يطلبون يسوع. John 6:24 เหตุฉะนั้นเมื่à¸à¸›à¸£à¸°à¸Šà¸²à¸Šà¸™à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸§à¹ˆà¸² พระเยซูà¹à¸¥à¸°à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¹„ม่ได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่น เขาจึงลงเรืà¸à¹„ปà¹à¸¥à¸°à¸•ามหาพระเยซูที่เมืà¸à¸‡à¸„าเปà¸à¸£à¸™à¸²à¸à¸¸à¸¡ (TH) Івана. 6:24 Отож, Ñк побачили люди, що ІÑуÑа та учнів Його там нема, то в човни поÑідали Ñамі й прибули до Капернауму, Ñ– шукали ІÑуÑа.(UA) Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. (kjv) John 6:24 Ä‘oà n dân thấy Ãức Chúa Jêsus không ở đó môn đồ cÅ©ng không, bèn và o mấy thuyá»n kia mà đi qua thà nh Ca-bê-na-um để tìm Ãức Chúa Jêsus.(VN) ======= John 6:25 ============ John 6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:25 æ—¢ 在 æµ· é‚£ è¾¹ 找 ç€ äº† , å°± 对 ä»– 说 : 拉 比 , 是 å‡ æ—¶ 到 è¿™ 里 æ¥ çš„ ?(CN) John 6:25 A nalezÅ¡e ho za moÅ™em, Å™ekli jemu: MistÅ™e, kdy jsi sem pÅ™iÅ¡el? (CZ) Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(D) Juan 6:25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: RabÃ, ¿cuándo llegaste acá?(RVG-E) John 6:25 Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?(FI) Jean 6:25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?(F) Jn 6:25 καὶ εὑÏόντες αá½Ï„ὸν Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης εἶπον αá½Ï„á¿¶, ῥαββί, πότε ὧδε γÎγονας; (Nestle-Aland) János 6:25 És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?(HU) John 6:25 Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:25 ¶ और à¤à¥€à¤² के पार उससे मिलकर कहा, “हे रबà¥à¤¬à¥€, तू यहाठकब आया?†(IN) John 6:25 Ùˆ چون او را در آن طر٠دریا ÛŒØ§ÙØªÙ†Ø¯ØŒ بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای استاد Ú©ÛŒ به اینجا آمدی؟(IR) Giovanni 6:25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:25 ãã—ã¦ã€æµ·ã®å‘ã“ã†å²¸ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«å‡ºä¼šã£ãŸã®ã§è¨€ã£ãŸã€ã€Œå…ˆç”Ÿã€ã„ã¤ã€ã“ã“ã«ãŠã„ã§ã«ãªã£ãŸã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 6:25 바다 건너편ì—서 만나 `ëžë¹„ì—¬, ì–´ëŠ ë•Œì— ì—¬ê¸° 오셨나ì´ê¹Œ ?' 하니 (KR) Johannes 6:25 En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen? (NL) John 6:25 A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?(NZ) John 6:25 At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?(PH) John 6:25 A znalazÅ‚szy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyÅ› tu przybyÅ‚?(PO) João 6:25 E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?(PT) Ioan 6:25 Și când l-au găsit de cealaltă parte a mării, i-au spus: Rabi, când ai venit aici?(RO) От Иоанна 6:25 И, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð•Ð³Ð¾ на той Ñтороне морÑ, Ñказали Ему: Равви! когда Ты Ñюда пришел? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:25 ولما وجدوه ÙÙŠ عبر Ø§Ù„Ø¨ØØ± قالوا له يا معلّم متى صرت هنا. John 6:25 ครั้นเขาได้พบพระà¸à¸‡à¸„์ที่à¸à¸±à¹ˆà¸‡à¸—ะเลข้างโน้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ เขาทั้งหลายทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "รับบี ท่านมาที่นี่เมื่à¸à¹„ร" (TH) Івана. 6:25 І, на тім боці Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¹ÑˆÐ¾Ð²ÑˆÐ¸ Його, Ñказали Йому: Коли Ти прибув Ñюди, Учителю?(UA) Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? (kjv) John 6:25 Chúng vừa tìm được Ngà i tại bá» bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giá»?(VN) ======= John 6:26 ============ John 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:26 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ 找 我 , å¹¶ ä¸ æ˜¯ å› è§ äº† 神 迹 , 乃 是 å› åƒ é¥¼ å¾— 饱 。(CN) John 6:26 OdpovÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡ a Å™ekl: Amen, amen pravÃm vám: Hledáte mne, ne protože jste divy vidÄ›li, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste. (CZ) Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(D) Juan 6:26 Respondió Jesús y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Me buscáis, no porque visteis los milagros, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.›(RVG-E) John 6:26 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: ette etsi minua, että te näitte ihmeen, vaan että te saitte leipää syödä ja olette ravitut.(FI) Jean 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.(F) Jn 6:26 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ζητεῖτΠμε οá½Ï‡ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι á¼Ï†Î¬Î³ÎµÏ„ε á¼Îº τῶν ἄÏτων καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσθητε. (Nestle-Aland) János 6:26 Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok.(HU) John 6:26 Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:26 यीशॠने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ इसलिठनहीं ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¤à¥‡ हो कि तà¥à¤® ने अचमà¥à¤à¤¿à¤¤ काम देखे, परनà¥à¤¤à¥ इसलिठकि तà¥à¤® रोटियाठखाकर तृपà¥à¤¤ हà¥à¤à¥¤ (IN) John 6:26 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ مرا میطلبید نه بهسبب معجزاتی Ú©Ù‡ دیدید، بلکه بهسبب آن نان Ú©Ù‡ خوردید Ùˆ سیر شدید.(IR) Giovanni 6:26 Gesù rispose loro, e disse: In verità , in verità , io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:26 イエスã¯ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’å°‹ãã¦ãã¦ã„ã‚‹ã®ã¯ã€ã—ã‚‹ã—を見ãŸãŸã‚ã§ã¯ãªãã€ãƒ‘ンを食ã¹ã¦æº€è…¹ã—ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 6:26 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 너í¬ê°€ 나를 찾는 ê²ƒì€ í‘œì ì„ ë³¸ 까ë‹ì´ 아니요 ë–¡ì„ ë¨¹ê³ ë°°ë¶€ë¥¸ 까ë‹ì´ë¡œë‹¤ (KR) Johannes 6:26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt. (NL) John 6:26 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ehara i te mea he kitenga no koutou i nga merekara i rapu ai koutou i ahau, engari no te mea i kai koutou i nga taro, a ka makona.(NZ) John 6:26 Sinagot sila ni Jesus at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako'y inyong hinahanap, hindi dahil sa inyong nangakitang mga tanda, kundi dahil sa kayo'y nagsikain ng tinapay, at kayo'y nangabusog.(PH) John 6:26 OdpowiedziaÅ‚ im Jezus i rzekÅ‚: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Szukacie miÄ™ nie przeto, iżeÅ›cie widzieli cuda, ale iżeÅ›cie jedli chleb, i byliÅ›cie nasyceni.(PO) João 6:26 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.(PT) Ioan 6:26 Isus le-a răspuns È™i a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Voi mă căutaÈ›i nu pentru că aÈ›i văzut miracolele, ci pentru că aÈ›i mâncat din pâini È™i v-aÈ›i săturat.(RO) От Иоанна 6:26 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: иÑтинно, иÑтинно говорю вам: вы ищете ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ потому, что видели чудеÑа, но потому, что ели хлеб и наÑытилиÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:26 اجابهم يسوع وقال الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز ÙØ´Ø¨Ø¹ØªÙ…. John 6:26 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า ท่านทั้งหลายตามหาเรามิใช่เพราะได้เห็นà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸•่เพราะได้à¸à¸´à¸™à¸‚นมปังà¸à¸´à¹ˆà¸¡ (TH) Івана. 6:26 Відповів їм ІÑÑƒÑ Ñ– Ñказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів Ñ– наÑитилиÑÑŒ.(UA) Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. (kjv) John 6:26 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, các ngươi tìm ta chẳng phải vì đã thấy mấy phép lạ, nhưng vì các ngươi đã ăn bánh và được no.(VN) ======= John 6:27 ============ John 6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:27 ä¸ è¦ ä¸º é‚£ å¿… å çš„ 食 物 劳 力 , è¦ ä¸º é‚£ å˜ åˆ° æ°¸ 生 çš„ 食 物 劳 力 , å°± 是 人 å è¦ èµ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ , å› ä¸º 人 å æ˜¯ 父 神 所 å° è¯ çš„ 。(CN) John 6:27 Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu vÄ›Änému, kterýž Syn ÄlovÄ›ka dá vám. Nebo tohoÅ¥ jest potvrdil Bůh Otec. (CZ) Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(D) Juan 6:27 ‹Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a Éste señaló Dios el Padre.›(RVG-E) John 6:27 Älkäät tehkö sitä ruokaa, joka on katoovainen, vaan sitä ruokaa, joka pysyy ijankaikkiseen elämään, jonka Ihmisen Poika teille antava on; sillä Isä Jumala on sen vahvistanut.(FI) Jean 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.(F) Jn 6:27 á¼Ïγάζεσθε μὴ τὴν βÏῶσιν τὴν ἀπολλυμÎνην ἀλλὰ τὴν βÏῶσιν τὴν μÎνουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼ÏƒÏ†Ïάγισεν ὠθεός. (Nestle-Aland) János 6:27 Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten.(HU) John 6:27 Bekerjalah, bukan untuk makanan yang akan dapat binasa, melainkan untuk makanan yang bertahan sampai kepada hidup yang kekal, yang akan diberikan Anak Manusia kepadamu; sebab Dialah yang disahkan oleh Bapa, Allah, dengan meterai-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:27 नाशवान à¤à¥‹à¤œà¤¨ के लिये परिशà¥à¤°à¤® न करो, परनà¥à¤¤à¥ उस à¤à¥‹à¤œà¤¨ के लिये जो अननà¥à¤¤ जीवन तक ठहरता है, जिसे मनà¥à¤·à¥à¤¯ का पà¥à¤¤à¥à¤° तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ देगा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि पिता, अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ परमेशà¥â€à¤µà¤° ने उसी पर छाप कर दी है।†(IN) John 6:27 کار بکنید نه برای خوراک ÙØ§Ù†ÛŒ بلکه برای خوراکی Ú©Ù‡ تا ØÛŒØ§Øª جاودانی باقی است Ú©Ù‡ پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است.(IR) Giovanni 6:27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà ; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:27 朽ã¡ã‚‹é£Ÿç‰©ã®ãŸã‚ã§ã¯ãªãã€æ°¸é ã®å‘½ã«è‡³ã‚‹æœ½ã¡ãªã„食物ã®ãŸã‚ã«åƒããŒã‚ˆã„。ã“れã¯äººã®åãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«ä¸Žãˆã‚‹ã‚‚ã®ã§ã‚る。父ãªã‚‹ç¥žã¯ã€äººã®åã«ãれをゆã ãられãŸã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 6:27 ì©ëŠ” ì–‘ì‹ì„ 위하여 ì¼í•˜ì§€ ë§ê³ ì˜ìƒí•˜ë„ë¡ ìžˆëŠ” ì–‘ì‹ì„ 위하여 í•˜ë¼ ì´ ì–‘ì‹ì€ ì¸ìžê°€ 너í¬ì—게 주리니 ì¸ìžëŠ” 아버지 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì¸ì¹˜ì‹ ìžë‹ˆë¼' (KR) Johannes 6:27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld. (NL) John 6:27 Aua e mahia te kai memeha, engari te kai e mau tonu ana a te ora tonu ra ano, ko ta te Tama hoki a te tangata e hoatu ai ki a koutou: kua oti hoki ia te whai tohu e te Atua, e te Matua.(NZ) John 6:27 Magsigawa kayo hindi dahil sa pagkaing napapanis, kundi dahil sa pagkaing tumatagal sa buhay na walang hanggan, na ibibigay sa inyo ng Anak ng tao: sapagka't siyang tinatakan ng Ama, sa makatuwid baga'y ang Dios.(PH) John 6:27 Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn czÅ‚owieczy; albowiem tego zapieczÄ™towaÅ‚ Bóg Ojciec.(PO) João 6:27 Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou.(PT) Ioan 6:27 LucraÈ›i nu pentru mâncarea care piere, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viaÈ›a veÈ™nică pe care Fiul omului v-o va da; fiindcă pe el l-a sigilat Dumnezeu Tatăl.(RO) От Иоанна 6:27 СтарайтеÑÑŒ не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даÑÑ‚ вам Сын ЧеловечеÑкий, ибо на Ðем положил печать Свою Отец, Бог. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للØÙŠØ§Ø© الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه. John 6:27 à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‚วนขวายหาà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸—ี่ย่à¸à¸¡à¹€à¸ªà¸·à¹ˆà¸à¸¡à¸ªà¸¹à¸à¹„ป à¹à¸•่จงหาà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸—ี่ดำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸–ึงชีวิตนิรันดร์ซึ่งบุตรมนุษย์จะให้à¹à¸à¹ˆà¸—่าน เพราะพระเจ้าคืà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าได้ทรงประทับตรามà¸à¸šà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¹à¸à¹ˆà¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รà¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 6:27 Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зоÑтаєтьÑÑ Ð½Ð° вічне життÑ, Ñку даÑть нам Син ЛюдÑький, бо відзначив Його Бог Отець.(UA) Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (kjv) John 6:27 Hãy là m việc, chá»› vì đồ ăn hay hư nát, nhưng vì đồ ăn còn lại đến sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i, là thứ Con ngưá»i sẽ ban cho các ngươi; vì ấy là Con, mà Cha, tức là chÃnh Ãức Chúa Trá»i, đã ghi ấn tÃn cá»§a mình.(VN) ======= John 6:28 ============ John 6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:28 ä¼— 人 é—® ä»– 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , æ‰ ç®— åš ç¥ž çš„ å·¥ å‘¢ ?(CN) John 6:28 Tedy Å™ekli jemu: Co budeme Äiniti, abychom dÄ›lali dÃlo BožÃ? (CZ) Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(D) Juan 6:28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?(RVG-E) John 6:28 Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?(FI) Jean 6:28 ¶ Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?(F) Jn 6:28 εἶπον οὗν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, τί ποιῶμεν ἵνα á¼Ïγαζώμεθα τὰ á¼”Ïγα τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland) János 6:28 Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?(HU) John 6:28 Lalu kata mereka kepada-Nya: "Apakah yang harus kami perbuat, supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:28 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “परमेशà¥â€à¤µà¤° के कारà¥à¤¯ करने के लिये हम कà¥à¤¯à¤¾ करें?†(IN) John 6:28 بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ Ú†Ù‡ کنیم تا اعمال خدا را بجا آورده باشیم؟(IR) Giovanni 6:28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:28 ãã“ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œç¥žã®ã‚ã–を行ã†ãŸã‚ã«ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ä½•ã‚’ã—ãŸã‚‰ã‚ˆã„ã§ã—ょã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 6:28 ì €í¬ê°€ ë¬»ë˜ `우리가 어떻게 하여야 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì¼ì„ 하오리ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 6:28 Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken? (NL) John 6:28 ¶ Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?(NZ) John 6:28 Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?(PH) John 6:28 Rzekli tedy do niego: Cóż bÄ™dziemy czynili, abyÅ›my sprawowali sprawy Boże?(PO) João 6:28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para trabalharmos as obras de Deus?(PT) Ioan 6:28 Atunci i-au spus: Ce să facem ca să putem lucra faptele lui Dumnezeu?(RO) От Иоанна 6:28 Итак Ñказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:28 Ùقالوا له ماذا Ù†ÙØ¹Ù„ ØØªÙ‰ نعمل اعمال الله. John 6:28 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹€à¸‚าทั้งหลายà¸à¹‡à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้à¸à¸‡à¸—ำประà¸à¸²à¸£à¹ƒà¸” จึงจะทำงานขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹„ด้" (TH) Івана. 6:28 Сказали ж до Ðього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?(UA) Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? (kjv) John 6:28 Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải là m chi cho được là m công việc Ãức Chúa Trá»i?(VN) ======= John 6:29 ============ John 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:29 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä¿¡ 神 所 å·® æ¥ çš„ , è¿™ å°± 是 åš ç¥ž çš„ å·¥ 。(CN) John 6:29 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jim: TotoÅ¥ jest to dÃlo BožÃ, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal. (CZ) Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(D) Juan 6:29 Respondió Jesús y les dijo: ‹Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que Él ha enviado.›(RVG-E) John 6:29 Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.(FI) Jean 6:29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.(F) Jn 6:29 ἀπεκÏίθη [á½] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τοῦτό á¼ÏƒÏ„ιν τὸ á¼”Ïγον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεÏητε εἰς ὃν ἀπÎστειλεν á¼ÎºÎµá¿–νος. (Nestle-Aland) János 6:29 Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.(HU) John 6:29 Jawab Yesus kepada mereka: "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutus Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:29 यीशॠने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उतà¥à¤¤à¤° दिया, “परमेशà¥â€à¤µà¤° का कारà¥à¤¯ यह है, कि तà¥à¤® उस पर, जिसे उसने à¤à¥‡à¤œà¤¾ है, विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो।†(IN) John 6:29 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ عمل خدا این است Ú©Ù‡ به آن کسی Ú©Ù‡ او ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ØŒ ایمان بیاورید.(IR) Giovanni 6:29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:29 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œç¥žãŒã¤ã‹ã‚ã•れãŸè€…ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã“ã¨ãŒã€ç¥žã®ã‚ã–ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 6:29 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ë³´ë‚´ì‹ ìžë¥¼ 믿는 ê²ƒì´ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì¼ì´ë‹ˆë¼' 하시니 (KR) Johannes 6:29 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft. (NL) John 6:29 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.(NZ) John 6:29 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Ito ang gawa ng Dios, na inyong sampalatayanan yaong kaniyang sinugo.(PH) John 6:29 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ im: Toć jest sprawa Boża, abyÅ›cie wierzyli w tego, którego on posÅ‚aÅ‚.(PO) João 6:29 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.(PT) Ioan 6:29 Isus a răspuns È™i le-a zis: Aceasta este lucrarea lui Dumnezeu: să credeÈ›i în acela pe care l-a trimis el.(RO) От Иоанна 6:29 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он поÑлал. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله. John 6:29 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "งานขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸„ืà¸à¸à¸²à¸£à¸—ี่ท่านเชื่à¸à¹ƒà¸™à¸—่านที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงใช้มานั้น" (TH) Івана. 6:29 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– Ñказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він поÑлав.(UA) Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. (kjv) John 6:29 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ãấng mà Ãức Chúa Trá»i đã sai đến, ấy đó là công việc Ngà i.(VN) ======= John 6:30 ============ John 6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:30 ä»– 们 åˆ è¯´ : ä½ è¡Œ 甚 麽 神 迹 , å« æˆ‘ 们 看 è§ å°± ä¿¡ ä½ ï¼› ä½ åˆ° 底 åš ç”š 麽 事 å‘¢ ?(CN) John 6:30 I Å™ekli jemu: Jakéž pak ty znamenà ÄinÃÅ¡, abychom vidÄ›li a věřili tobÄ›? Co dÄ›láš? (CZ) Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(D) Juan 6:30 Entonces le dijeron: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?(RVG-E) John 6:30 Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet?(FI) Jean 6:30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?(F) Jn 6:30 εἶπον οὗν αá½Ï„á¿¶, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεÏσωμÎν σοι; τί á¼Ïγάζῃ; (Nestle-Aland) János 6:30 Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?(HU) John 6:30 Maka kata mereka kepada-Nya: "Tanda apakah yang Engkau perbuat, supaya dapat kami melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang Engkau lakukan?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:30 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “फिर तू कौन सा चिनà¥à¤¹ दिखाता है कि हम उसे देखकर तà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करें? तू कौन सा काम दिखाता है? (IN) John 6:30 بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ Ú†Ù‡ معجزه مینمایی تا آن را دیده به تو ایمان آوریم؟ Ú†Ù‡ کار میکنی؟(IR) Giovanni 6:30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:30 彼らã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ãŒè¦‹ã¦ã‚ãªãŸã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ãŸã‚ã«ã€ã©ã‚“ãªã—ã‚‹ã—を行ã£ã¦ä¸‹ã•ã„ã¾ã™ã‹ã€‚ã©ã‚“ãªã“ã¨ã‚’ã—ã¦ä¸‹ã•ã„ã¾ã™ã‹ã€‚ (J) John 6:30 ì €í¬ê°€ ë¬»ë˜ `그러면 우리로 ë³´ê³ ë‹¹ì‹ ì„ ë¯¿ê²Œ 행하시는 표ì ì´ ë¬´ì—‡ì´ë‹ˆì´ê¹Œ ? 하시는 ì¼ì´ 무엇ì´ë‹ˆì´ê¹Œ ? (KR) Johannes 6:30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij? (NL) John 6:30 Na ka mea ratou ki a ia, Ko tehea tohu te meatia ana e koe kia kite ai matou, kia whakapono ai ki a koe? tena koa tau mahi?(NZ) John 6:30 Sinabi nga nila sa kaniya, Ano nga ang inyong ginagawa na pinakatanda, upang aming makita, at sampalatayanan ka namin? ano ang ginagawa mo?(PH) John 6:30 Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyÅ›my widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?(PO) João 6:30 Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?(PT) Ioan 6:30 De aceea i-au spus: AÈ™adar ce semn faci tu, ca să vedem È™i să te credem? Ce lucrezi tu?(RO) От Иоанна 6:30 Ðа Ñто Ñказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:30 Ùقالوا له ÙØ£ÙŠØ© آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل. John 6:30 เขาทั้งหลายจึงทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ถ้าเช่นนั้น ท่านจะà¸à¸£à¸°à¸—ำหมายสำคัà¸à¸à¸°à¹„ร เพื่à¸à¸‚้าพเจ้าทั้งหลายจะเห็นà¹à¸¥à¸°à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¸—่าน ท่านจะà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸²à¸£à¸à¸°à¹„รบ้าง (TH) Івана. 6:30 Рвони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й понÑли Тобі віри? Що Ти робиш?(UA) Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? (kjv) John 6:30 Chúng bèn nói rằng: Thế thì thầy là m phép lạ gì, để cho chúng tôi thấy và tin? Thầy là m công việc gì?(VN) ======= John 6:31 ============ John 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:31 我 们 çš„ 祖 å®— 在 æ—· 野 åƒ è¿‡ å— å“ª , 如 ç» ä¸Š 写 ç€ è¯´ : ä»– 从 天 上 èµ ä¸‹ ç²® æ¥ ç»™ ä»– 们 åƒ ã€‚(CN) John 6:31 Otcové naÅ¡i jedli mannu na pouÅ¡ti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jÃsti. (CZ) Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(D) Juan 6:31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.(RVG-E) John 6:31 Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.(FI) Jean 6:31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.(F) Jn 6:31 οἱ πατÎÏες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, καθώς á¼ÏƒÏ„ιν γεγÏαμμÎνον, ἄÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς φαγεῖν. (Nestle-Aland) János 6:31 A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van Ãrva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.(HU) John 6:31 Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari sorga."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:31 हमारे पूरà¥à¤µà¤œà¥‹à¤‚ ने जंगल में मनà¥à¤¨à¤¾ खाया; जैसा लिखा है, ‘उसने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ खाने के लिये सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से रोटी दी’।†(IN) John 6:31 پدران ما در بیابان منّ را خوردند، چنانÚ©Ù‡ مکتوب است Ú©Ù‡ از آسمان بدیشان نان عطا کرد تا بخورند.(IR) Giovanni 6:31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:31 ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®å…ˆç¥–ã¯è’野ã§ãƒžãƒŠã‚’食ã¹ã¾ã—ãŸã€‚ãれã¯ã€Žå¤©ã‚ˆã‚Šã®ãƒ‘ンを彼らã«ä¸Žãˆã¦é£Ÿã¹ã•ã›ãŸã€ã¨æ›¸ã„ã¦ã‚ã‚‹ã¨ãŠã‚Šã§ã™ã€ã€‚ (J) John 6:31 기ë¡ëœ ë°” 하늘ì—서 ì €í¬ì—게 ë–¡ì„ ì£¼ì–´ 먹게 하였다 함과 ê°™ì´ ìš°ë¦¬ ì¡°ìƒë“¤ì€ 광야ì—서 만나를 먹었나ì´ë‹¤' (KR) Johannes 6:31 Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten. (NL) John 6:31 I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.(NZ) John 6:31 Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain.(PH) John 6:31 Ojcowie nasi jedli mannÄ™ na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba daÅ‚ im ku jedzeniu.(PO) João 6:31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.(PT) Ioan 6:31 PărinÈ›ii noÈ™tri au mâncat mană în pustie; aÈ™a cum este scris: Le-a dat pâine din cer să mănânce.(RO) От Иоанна 6:31 Отцы наши ели манну в пуÑтыне, как напиÑано: хлеб Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° дал им еÑть. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:31 آباؤنا اكلوا المّن ÙÙŠ البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا John 6:31 บรรพบุรุษขà¸à¸‡à¸‚้าพเจ้าทั้งหลายได้à¸à¸´à¸™à¸¡à¸²à¸™à¸²à¹ƒà¸™à¸–ิ่นทุรà¸à¸±à¸™à¸”ารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `ท่านได้ให้เขาà¸à¸´à¸™à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸ˆà¸²à¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์'" (TH) Івана. 6:31 Ðаші отці їли манну в пуÑтині, Ñк напиÑано: Хліб із неба їм дав на поживу.(UA) Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (kjv) John 6:31 Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lá»i chép rằng: Ngà i đã ban cho hỠăn bánh từ trên trá»i xuống.(VN) ======= John 6:32 ============ John 6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:32 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , é‚£ 从 天 上 æ¥ çš„ ç²® ä¸ æ˜¯ æ‘© 西 èµ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ , 乃 是 我 父 å°† 天 上 æ¥ çš„ 真 ç²® èµ ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) John 6:32 Tedy Å™ekl JežÃÅ¡: Amen, amen pravÃm vám: Ne MojžÃÅ¡ dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý. (CZ) Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(D) Juan 6:32 Entonces Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.›(RVG-E) John 6:32 Niin Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei Moses sitä leipää antanut teille taivaasta; mutta minun Isäni antaa totisen leivän taivaasta.(FI) Jean 6:32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;(F) Jn 6:32 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οὠμωϊσῆς δÎδωκεν ὑμῖν τὸν ἄÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, ἀλλ᾽ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ τὸν ἀληθινόν· (Nestle-Aland) János 6:32 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.(HU) John 6:32 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya bukan Musa yang memberikan kamu roti dari sorga, melainkan Bapa-Ku yang memberikan kamu roti yang benar dari sorga.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:32 यीशॠने उनसे कहा, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूठकि मूसा ने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ वह रोटी सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से न दी, परनà¥à¤¤à¥ मेरा पिता तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ सचà¥à¤šà¥€ रोटी सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से देता है। (IN) John 6:32 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ آمینآمین به شما میگویم Ú©Ù‡ موسی نان را از آسمان به شما نداد، بلکه پدر من نان ØÙ‚یقی را از آسمان به شما میدهد.(IR) Giovanni 6:32 Allora Gesù disse loro: In verità , in verità , io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:32 ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよã言ã£ã¦ãŠã。天ã‹ã‚‰ã®ãƒ‘ンをã‚ãªãŸãŒãŸã«ä¸ŽãˆãŸã®ã¯ã€ãƒ¢ãƒ¼ã‚»ã§ã¯ãªã„。天ã‹ã‚‰ã®ã¾ã“ã¨ã®ãƒ‘ンをã‚ãªãŸãŒãŸã«ä¸Žãˆã‚‹ã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ãªã®ã§ã‚る。 (J) John 6:32 예수께서 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 하늘ì—서 내린 ë–¡ì€ ëª¨ì„¸ê°€ 준 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ì˜¤ì§ ë‚´ 아버지가 하늘ì—서 내린 ì°¸ë–¡ì„ ë„ˆí¬ì—게 주시나니 (KR) Johannes 6:32 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Mozes heeft u niet gegeven het brood uit den hemel; maar Mijn Vader geeft u dat ware Brood uit den hemel. (NL) John 6:32 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ehara i a Mohi nana i hoatu tena taro ki a koutou i te rangi; engari tenei te hoatu nei e toku Matua ki a koutou te taro pono o te rangi.(NZ) John 6:32 Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi si Moises ang nagbigay sa inyo ng tinapay na galing sa langit; kundi ang aking Ama ang nagbibigay sa inyo ng tunay na tinapay na galing sa langit.(PH) John 6:32 RzekÅ‚ im tedy Jezus: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Nie Mojżesz wam daÅ‚ chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba.(PO) João 6:32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.(PT) Ioan 6:32 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Nu Moise v-a dat acea pâine din cer, ci Tatăl meu vă dă adevărata pâine din cer.(RO) От Иоанна 6:32 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им: иÑтинно, иÑтинно говорю вам: не МоиÑей дал вам хлеб Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, а Отец Мой дает вам иÑтинный хлеб Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:32 Ùقال لهم يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الØÙ‚يقي من السماء. John 6:32 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า มิใช่โมเสสที่ให้à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸ˆà¸²à¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์นั้นà¹à¸à¹ˆà¸—่าน à¹à¸•่พระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸›à¸£à¸°à¸—านà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹à¸—้ซึ่งมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ให้à¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลาย (TH) Івана. 6:32 РІÑÑƒÑ Ñ—Ð¼ Ñказав: Поправді, поправді кажу вам: Ðе МойÑей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.(UA) Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. (kjv) John 6:32 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, Môi-se chưa há» cho các ngươi bánh từ trên trá»i đâu; nhưng Cha ta ban cho các ngươi bánh tháºt, là bánh từ trên trá»i xuống.(VN) ======= John 6:33 ============ John 6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:33 å› ä¸º 神 çš„ ç²® å°± 是 é‚£ 从 天 上 é™ ä¸‹ æ¥ ã€ èµ ç”Ÿ 命 ç»™ 世 界 çš„ 。(CN) John 6:33 Nebo chléb Božà ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život svÄ›tu. (CZ) Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(D) Juan 6:33 ‹Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.›(RVG-E) John 6:33 Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.(FI) Jean 6:33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.(F) Jn 6:33 á½ Î³á½°Ï á¼„Ïτος τοῦ θεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν ὠκαταβαίνων á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland) János 6:33 Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.(HU) John 6:33 Karena roti yang dari Allah ialah roti yang turun dari sorga dan yang memberi hidup kepada dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:33 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि परमेशà¥â€à¤µà¤° की रोटी वही है, जो सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से उतरकर जगत को जीवन देती है।†(IN) John 6:33 زیرا Ú©Ù‡ نان خدا آن است Ú©Ù‡ از آسمان نازل شده، به جهان ØÛŒØ§Øª میبخشد.(IR) Giovanni 6:33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:33 神ã®ãƒ‘ンã¯ã€å¤©ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ãã¦ã€ã“ã®ä¸–ã«å‘½ã‚’与ãˆã‚‹ã‚‚ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 6:33 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ë–¡ì€ í•˜ëŠ˜ì—서 ë‚´ë ¤ 세ìƒì—게 ìƒëª…ì„ ì£¼ëŠ” 것ì´ë‹ˆë¼' (KR) Johannes 6:33 Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft. (NL) John 6:33 Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao.(NZ) John 6:33 Sapagka't ang tinapay ng Dios ay yaong bumababang mula sa langit, at nagbibigay buhay sa sanglibutan.(PH) John 6:33 Albowiem chleb Boży ten jest, który zstÄ™puje z nieba i żywot daje Å›wiatu.(PO) João 6:33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.(PT) Ioan 6:33 Fiindcă pâinea lui Dumnezeu este cel care se coboară din cer È™i dă viață lumii.(RO) От Иоанна 6:33 Ибо хлеб Божий еÑть тот, который Ñходит Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¸ дает жизнь миру. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب ØÙŠØ§Ø© للعالم. John 6:33 เพราะว่าà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ คืà¸à¸—่านที่ลงมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸›à¸£à¸°à¸—านชีวิตให้à¹à¸à¹ˆà¹‚ลà¸" (TH) Івана. 6:33 Бо хліб Божий Ñ” Той, Хто Ñходить із неба й дає Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñвітові.(UA) Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. (kjv) John 6:33 Bởi chưng bánh Ãức Chúa Trá»i là bánh từ trên trá»i giáng xuống, ban sá»± sống cho thế gian.(VN) ======= John 6:34 ============ John 6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:34 ä»– 们 说 : 主 阿 , 常 å°† è¿™ ç²® èµ ç»™ 我 们 ï¼(CN) John 6:34 A oni Å™ekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky. (CZ) Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(D) Juan 6:34 Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.(RVG-E) John 6:34 Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.(FI) Jean 6:34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.(F) Jn 6:34 εἶπον οὗν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, κÏÏιε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄÏτον τοῦτον. (Nestle-Aland) János 6:34 Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!(HU) John 6:34 Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:34 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “हे सà¥à¤µà¤¾à¤®à¥€, यह रोटी हमें सरà¥à¤µà¤¦à¤¾ दिया कर।†(IN) John 6:34 آنگاه بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.(IR) Giovanni 6:34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:34 彼らã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ãã®ãƒ‘ンをã„ã¤ã‚‚ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ä¸‹ã•ã„ã€ã€‚ (J) John 6:34 ì €í¬ê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여, ì´ ë–¡ì„ í•ìƒ ìš°ë¦¬ì—게 주소서 !' (KR) Johannes 6:34 Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood. (NL) John 6:34 Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.(NZ) John 6:34 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.(PH) John 6:34 Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.(PO) João 6:34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.(PT) Ioan 6:34 Atunci i-au spus: Doamne, dă-ne totdeauna această pâine.(RO) От Иоанна 6:34 Ðа Ñто Ñказали Ему: ГоÑподи! подавай нам вÑегда такой хлеб. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:34 Ùقالوا له يا سيد اعطنا ÙÙŠ كل ØÙŠÙ† هذا الخبز. John 6:34 เขาทั้งหลายจึงทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า โปรดให้à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸à¹ˆà¸‚้าพเจ้าทั้งหลายเสมà¸à¹„ปเถิด" (TH) Івана. 6:34 Рвони відказали до Ðього: Давай, ГоÑподи, хліба такого нам завжди!(UA) Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. (kjv) John 6:34 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!(VN) ======= John 6:35 ============ John 6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:35 耶 稣 说 : 我 å°± 是 生 命 çš„ ç²® 。 到 我 è¿™ 里 æ¥ çš„ , å¿… 定 ä¸ é¥¿ ï¼› ä¿¡ 我 çš„ , æ°¸ 远 ä¸ æ¸´ 。(CN) John 6:35 I Å™ekl jim JežÃÅ¡: Jáť jsem ten chléb života. Kdož pÅ™icházà ke mnÄ›, nebude nikoli laÄnÄ›ti, a kdož věřà ve mne, nebude žÃzniti nikdy. (CZ) Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(D) Juan 6:35 Y Jesús les dijo: ‹Yo soy el pan de vida; el que a mà viene, nunca tendrá hambre; y el que en mà cree, no tendrá sed jamás.›(RVG-E) John 6:35 Jesus sanoi heille: minä olen elämän leipä: joka tulee minun tyköni, ei hän suinkaan isoo, ja joka uskoo minun päälleni, ei hän koskaan janoo.(FI) Jean 6:35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.(F) Jn 6:35 εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠἄÏτος τῆς ζωῆς· á½ á¼Ïχόμενος Ï€Ïός á¼Î¼á½² οὠμὴ πεινάσῃ, καὶ ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² οὠμὴ διψήσει πώποτε. (Nestle-Aland) János 6:35 Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.(HU) John 6:35 Kata Yesus kepada mereka: "Akulah roti hidup; barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:35 यीशॠने उनसे कहा, “जीवन की रोटी मैं हूà¤: जो मेरे पास आà¤à¤—ा वह कà¤à¥€ à¤à¥‚खा न होगा और जो मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करेगा, वह कà¤à¥€ पà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¾ न होगा। (IN) John 6:35 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ من نان ØÛŒØ§Øª هستم. کسی Ú©Ù‡ نزد من آید، هرگز گرسنه نشود Ùˆ هر Ú©Ù‡ به من ایمان آرد، هرگز تشنه نگردد.(IR) Giovanni 6:35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:35 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒå‘½ã®ãƒ‘ンã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã«æ¥ã‚‹è€…ã¯æ±ºã—ã¦é£¢ãˆã‚‹ã“ã¨ãŒãªãã€ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã¯æ±ºã—ã¦ã‹ã‚ãã“ã¨ãŒãªã„。 (J) John 6:35 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ ê³§ ìƒëª…ì˜ ë–¡ì´ë‹ˆ 내게 오는 ìžëŠ” ê²°ì½” 주리지 ì•„ë‹ˆí• í„°ì´ìš” 나를 믿는 ìžëŠ” ì˜ì›ížˆ 목마르지 ì•„ë‹ˆí•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 6:35 En Jezus zeide tot hen: Ik ben het Brood des levens; die tot Mij komt, zal geenszins hongeren, en die in Mij gelooft, zal nimmermeer dorsten. (NL) John 6:35 Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau te taro o te ora: ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa ia e hiakai; ki te whakapono hoki tetahi ki ahau, e kore rawa ia e matewai.(NZ) John 6:35 Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Ako ang tinapay ng kabuhayan: ang lumalapit sa akin ay hindi magugutom, at ang sumasampalataya sa akin kailan ma'y hindi mauuhaw.(PH) John 6:35 I rzekÅ‚ im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, Å‚aknąć nie bÄ™dzie, a kto wierzy w miÄ™, nigdy pragnąć nie bÄ™dzie.(PO) João 6:35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.(PT) Ioan 6:35 Și Isus le-a spus: Eu sunt pâinea vieÈ›ii; cine vine la mine nu va flămânzi niciodată; È™i cine crede în mine, nicidecum nu va înseta niciodată.(RO) От Иоанна 6:35 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им: Я еÑмь хлеб жизни; приходÑщий ко Мне не будет алкать, и верующий в ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет жаждать никогда. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:35 Ùقال لهم يسوع انا هو خبز الØÙŠØ§Ø©. من يقبل اليّ Ùلا يجوع ومن يؤمن بي Ùلا يعطش ابدا. John 6:35 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราเป็นà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸• ผู้ที่มาหาเราจะไม่หิวà¸à¸µà¸ à¹à¸¥à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¹„ม่à¸à¸£à¸°à¸«à¸²à¸¢à¸à¸µà¸à¹€à¸¥à¸¢ (TH) Івана. 6:35 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказав їм: Я хліб життÑ. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.(UA) Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. (kjv) John 6:35 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là bánh cá»§a sá»± sống; ai đến cùng ta chẳng hỠđói, và ai tin ta chẳng há» khát.(VN) ======= John 6:36 ============ John 6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:36 åª æ˜¯ 我 对 ä½ ä»¬ 说 过 , ä½ ä»¬ å·² ç» çœ‹ è§ æˆ‘ , 还 是 ä¸ ä¿¡ 。(CN) John 6:36 Ale povÄ›dÄ›l jsem vám, anobrž vidÄ›li jste mne, a nevěřÃte. (CZ) Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(D) Juan 6:36 ‹Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.›(RVG-E) John 6:36 Mutta minä sanoin teille, että te näitte minun, ette sittekään usko.(FI) Jean 6:36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.(F) Jn 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωÏάκατΠ[με] καὶ οὠπιστεÏετε. (Nestle-Aland) János 6:36 De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.(HU) John 6:36 Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:36 परनà¥à¤¤à¥ मैंने तà¥à¤® से कहा, कि तà¥à¤® ने मà¥à¤à¥‡ देख à¤à¥€ लिया है, तो à¤à¥€ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते। (IN) John 6:36 لیکن به شما Ú¯ÙØªÙ… Ú©Ù‡ مرا هم دیدید Ùˆ ایمان نیاوردید.(IR) Giovanni 6:36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:36 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ãŸãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—を見ãŸã®ã«ä¿¡ã˜ã‚ˆã†ã¨ã¯ã—ãªã„。 (J) John 6:36 그러나 ë‚´ê°€ 너í¬ë”러 ì´ë¥´ê¸°ë¥¼ 너í¬ëŠ” 나를 ë³´ê³ ë„ ë¯¿ì§€ 아니하는ë„다 하였ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:36 Maar Ik heb u gezegd, dat gij Mij ook gezien hebt, en gij gelooft niet. (NL) John 6:36 Otira i mea ano ahau ki a koutou, Kua kite koutou i ahau, a kahore i whakapono.(NZ) John 6:36 Datapuwa't sinabi ko sa inyo, na nakita ninyo ako, at gayon ma'y hindi kayo nagsisampalataya.(PH) John 6:36 Alem wam powiedziaÅ‚: Owszem, widzieliÅ›cie miÄ™, a nie wierzycie.(PO) João 6:36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.(PT) Ioan 6:36 Dar v-am spus că: M-aÈ›i È™i văzut È™i [tot] nu credeÈ›i.(RO) От Иоанна 6:36 Ðо Я Ñказал вам, что вы и видели МенÑ, и не веруете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:36 ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون. John 6:36 à¹à¸•่เราได้บà¸à¸à¸—่านทั้งหลายà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² ท่านได้เห็นเราà¹à¸¥à¹‰à¸§à¹à¸•่à¸à¹‡à¹„ม่เชื่ภ(TH) Івана. 6:36 Ðле Я вам Ñказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.(UA) Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. (kjv) John 6:36 Nhưng ta đã nói: Các ngươi đã thấy ta, mà chẳng tin.(VN) ======= John 6:37 ============ John 6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:37 凡 父 所 èµ ç»™ 我 çš„ 人 å¿… 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼› 到 我 è¿™ 里 æ¥ çš„ , 我 总 ä¸ ä¸¢ 弃 ä»– 。(CN) John 6:37 VÅ¡ecko, což mi dává Otec, ke mnÄ› pÅ™ijde, a toho, kdož ke mnÄ› pÅ™ijde, nevyvrhu ven. (CZ) Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(D) Juan 6:37 ‹Todo lo que el Padre me da, vendrá a mÃ; y al que a mà viene, yo no le echo fuera.›(RVG-E) John 6:37 Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.(FI) Jean 6:37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;(F) Jn 6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï€Ïὸς á¼Î¼á½² ἥξει, καὶ τὸν á¼Ïχόμενον Ï€Ïὸς á¼Î¼á½² οὠμὴ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Ï‰ ἔξω, (Nestle-Aland) János 6:37 Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.(HU) John 6:37 Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:37 जो कà¥à¤› पिता मà¥à¤à¥‡ देता है वह सब मेरे पास आà¤à¤—ा, और जो कोई मेरे पास आà¤à¤—ा उसे मैं कà¤à¥€ न निकालूà¤à¤—ा। (IN) John 6:37 هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید Ùˆ هر Ú©Ù‡ به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود.(IR) Giovanni 6:37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:37 父ãŒã‚ãŸã—ã«ä¸Žãˆã¦ä¸‹ã•る者ã¯çš†ã€ã‚ãŸã—ã«æ¥ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ã«æ¥ã‚‹è€…を決ã—ã¦æ‹’ã¿ã¯ã—ãªã„。 (J) John 6:37 아버지께서 내게 주시는 ìžëŠ” 다 내게로 올 것ì´ìš” 내게 오는 ìžëŠ” ë‚´ê°€ ê²°ì½” ë‚´ì–´ ì«“ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 6:37 Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen. (NL) John 6:37 Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.(NZ) John 6:37 Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy.(PH) John 6:37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucÄ™ precz.(PO) João 6:37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.(PT) Ioan 6:37 Tot ce îmi dă Tatăl va veni la mine; È™i pe cel ce vine la mine nicidecum nu îl voi arunca afară;(RO) От Иоанна 6:37 Ð’Ñе, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходÑщего ко Мне не изгоню вон, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:37 كل ما يعطيني الآب ÙØ§Ù„يّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا. John 6:37 สารพัดที่พระบิดาทรงประทานà¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸¡à¸²à¸ªà¸¹à¹ˆà¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่มาหาเรา เราà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่ทิ้งเขาเลย (TH) Івана. 6:37 УÑе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.(UA) Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. (kjv) John 6:37 Phà m những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bá» ra ngoà i đâu.(VN) ======= John 6:38 ============ John 6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:38 å› ä¸º 我 从 天 上 é™ ä¸‹ æ¥ ï¼Œ ä¸ æ˜¯ è¦ æŒ‰ 自 å·± çš„ æ„ æ€ è¡Œ , 乃 是 è¦ æŒ‰ é‚£ å·® 我 æ¥ è€… çš„ æ„ æ€ è¡Œ 。(CN) John 6:38 Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych Äinil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal. (CZ) Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(D) Juan 6:38 ‹Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.›(RVG-E) John 6:38 Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.(FI) Jean 6:38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F) Jn 6:38 ὅτι καταβÎβηκα ἀπὸ τοῦ οá½Ïανοῦ οá½Ï‡ ἵνα ποιῶ τὸ θÎλημα τὸ á¼Î¼á½¸Î½ ἀλλὰ τὸ θÎλημα τοῦ Ï€Îμψαντός με· (Nestle-Aland) János 6:38 Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.(HU) John 6:38 Sebab Aku telah turun dari sorga bukan untuk melakukan kehendak-Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:38 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं अपनी इचà¥à¤›à¤¾ नहीं, वरनॠअपने à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ की इचà¥à¤›à¤¾ पूरी करने के लिये सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से उतरा हूà¤à¥¤ (IN) John 6:38 زیرا از آسمان نزول کردم نه تا به ارادهٔ خود عمل کنم، بلکه به ارادهٔ ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ خود.(IR) Giovanni 6:38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà , ma la volontà di colui che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:38 ã‚ãŸã—ãŒå¤©ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ããŸã®ã¯ã€è‡ªåˆ†ã®ã“ã“ã‚ã®ã¾ã¾ã‚’行ã†ãŸã‚ã§ã¯ãªãã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã®ã¿ã“ã“ã‚を行ã†ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 6:38 ë‚´ê°€ 하늘로서 ë‚´ë ¤ì˜¨ ê²ƒì€ ë‚´ ëœ»ì„ í–‰í•˜ë ¤ í•¨ì´ ì•„ë‹ˆìš” (KR) Johannes 6:38 Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 6:38 I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai.(NZ) John 6:38 Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.(PH) John 6:38 Bom zstÄ…piÅ‚ z nieba, nie iżbym czyniÅ‚ wolÄ™ mojÄ™, ale wolÄ™ onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 6:38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;(PT) Ioan 6:38 Pentru că am coborât din cer nu ca să fac voia mea, ci voia celui ce m-a trimis.(RO) От Иоанна 6:38 ибо Я Ñошел Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы творить волю Мою, но волю поÑлавшего МенÑОтца. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:38 لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني. John 6:38 เพราะว่าเราได้ลงมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ มิใช่เพื่à¸à¸à¸£à¸°à¸—ำตามความประสงค์ขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸à¸‡ à¹à¸•่เพื่à¸à¸à¸£à¸°à¸—ำตามพระประสงค์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 6:38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто поÑлав Мене.(UA) Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. (kjv) John 6:38 Vì ta từ trên trá»i xuống, chẳng phải để là m theo ý ta, nhưng là m theo ý Ãấng đã sai ta đến.(VN) ======= John 6:39 ============ John 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:39 å·® 我 æ¥ è€… çš„ æ„ æ€ å°± 是 : ä»– 所 èµ ç»™ 我 çš„ , å« æˆ‘ 一 个 也 ä¸ å¤± è½ ï¼Œ 在 末 æ—¥ å´ å« ä»– å¤ æ´» 。(CN) John 6:39 TatoÅ¥ jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych vÅ¡ecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkÅ™Ãsil to v nejposlednÄ›jšà den. (CZ) Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(D) Juan 6:39 ‹Y ésta es la voluntad del Padre que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el dÃa postrero.›(RVG-E) John 6:39 Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä.(FI) Jean 6:39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.(F) Jn 6:39 τοῦτο δΠá¼ÏƒÏ„ιν τὸ θÎλημα τοῦ Ï€Îμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δÎδωκÎν μοι μὴ ἀπολÎσω á¼Î¾ αá½Ï„οῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αá½Ï„ὸ [á¼Î½] τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³. (Nestle-Aland) János 6:39 Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszÃtsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.(HU) John 6:39 Dan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:39 और मेरे à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ की इचà¥à¤›à¤¾ यह है कि जो कà¥à¤› उसने मà¥à¤à¥‡ दिया है, उसमें से मैं कà¥à¤› न खोऊठपरनà¥à¤¤à¥ उसे अनà¥à¤¤à¤¿à¤® दिन फिर जिला उठाऊà¤à¥¤ (IN) John 6:39 Ùˆ ارادهٔ پدری Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ این است Ú©Ù‡ از آنچه به من عطا کرد، چیزی تل٠نکنم بلکه در روز بازپسین آن را برخیزانم.(IR) Giovanni 6:39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:39 ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã®ã¿ã“ã“ã‚ã¯ã€ã‚ãŸã—ã«ä¸Žãˆã¦ä¸‹ã•ã£ãŸè€…ã‚’ã€ã‚ãŸã—ãŒã²ã¨ã‚Šã‚‚失ã‚ãšã«ã€çµ‚ã‚Šã®æ—¥ã«ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‰ã›ã‚‹ã“ã¨ã§ã‚る。 (J) John 6:39 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ì˜ ëœ»ì„ í–‰í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆë¼ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ì˜ ëœ»ì€ ë‚´ê²Œ ì£¼ì‹ ìž ì¤‘ì— ë‚´ê°€ í•˜ë‚˜ë„ ìžƒì–´ 버리지 ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ë§ˆì§€ë§‰ ë‚ ì— ë‹¤ì‹œ 살리는 ì´ê²ƒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:39 En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage. (NL) John 6:39 Ko ta te Matua i pai ai, nana nei ahau i tono mai, koia tenei, kia kaua e ngaro i ahau tetahi wahi o nga mea katoa i homai e ia ki ahau; engari kia whakaarahia ake e ahau a te ra whakamutunga.(NZ) John 6:39 At ito ang kalooban ng nagsugo sa akin, na sa lahat ng ibinigay niya sa akin ay huwag kong iwala ang anoman, kundi ibangon sa huling araw.(PH) John 6:39 A tać jest wola onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi daÅ‚, nic nie straciÅ‚, ale abym to wzbudziÅ‚ w on ostateczny dzieÅ„.(PO) João 6:39 E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.(PT) Ioan 6:39 Și aceasta este voia Tatălui ce m-a trimis, ca din tot ce mi-a dat să nu pierd nimic, ci să îl înviez în ziua de apoi.(RO) От Иоанна 6:39 Ð’Ð¾Ð»Ñ Ð¶Ðµ поÑлавшего ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚Ñ†Ð° еÑть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но вÑе то воÑкреÑить в поÑледний день. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:39 وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتل٠منه شيئا بل اقيمه ÙÙŠ اليوم الاخير. John 6:39 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸›à¸£à¸°à¸ªà¸‡à¸„์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าผู้ทรงใช้เรามานั้น à¸à¹‡à¸„ืà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸£à¸²à¸£à¸±à¸à¸©à¸²à¸šà¸£à¸£à¸”าผู้ที่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงมà¸à¸šà¹„ว้à¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸² มิให้หายไปสัà¸à¸„นเดียว à¹à¸•่ให้ฟื้นขึ้นมาในวันที่สุด (TH) Івана. 6:39 Оце ж Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¢Ð¾Ð³Ð¾, Хто поÑлав Мене, щоб з уÑього, що дав Мені Він, Я нічого не Ñтратив, але воÑкреÑив те оÑтаннього днÑ.(UA) Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. (kjv) John 6:39 Vả, ý muốn cá»§a Ãấng đã sai ta đến là há»… sá»± gì Ngà i đã ban cho ta, thì ta chá»› là m mất, nhưng ta phải là m cho sống lại nÆ¡i ngà y sau rốt.(VN) ======= John 6:40 ============ John 6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:40 å› ä¸º 我 父 çš„ æ„ æ€ æ˜¯ å« ä¸€ 切 è§ å 而 ä¿¡ çš„ 人 å¾— æ°¸ 生 , å¹¶ 且 在 末 æ—¥ 我 è¦ å« ä»– å¤ æ´» 。(CN) John 6:40 A tatoÅ¥ jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidà Syna a věřà v nÄ›ho, mÄ›l život vÄ›Äný. A jáť jej vzkÅ™ÃsÃm v den nejposlednÄ›jÅ¡Ã. (CZ) Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(D) Juan 6:40 ‹Y ésta es la voluntad del que me envió: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en Él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el dÃa postrero.›(RVG-E) John 6:40 Tämä on sen tahto, joka minun lähetti, että jokainen koka näkee Pojan ja uskoo hänen päällensä, hänellä pitää ijankaikkinen elämä oleman, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.(FI) Jean 6:40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) Jn 6:40 τοῦτο Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν τὸ θÎλημα τοῦ πατÏός μου, ἵνα πᾶς ὠθεωÏῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεÏων εἰς αá½Ï„ὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν á¼Î³á½¼ [á¼Î½] τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³. (Nestle-Aland) János 6:40 Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.(HU) John 6:40 Sebab inilah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang, yang melihat Anak dan yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal, dan supaya Aku membangkitkannya pada akhir zaman."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:40 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मेरे पिता की इचà¥à¤›à¤¾ यह है, कि जो कोई पà¥à¤¤à¥à¤° को देखे, और उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करे, वह अननà¥à¤¤ जीवन पाà¤; और मैं उसे अनà¥à¤¤à¤¿à¤® दिन फिर जिला उठाऊà¤à¤—ा।†(IN) John 6:40 Ùˆ ارادهٔ ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ من این است Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ پسر را دید Ùˆ بدو ایمان آورد، ØÛŒØ§Øª جاودانی داشته باشد Ùˆ من در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید. بیایمانی یهودیان(IR) Giovanni 6:40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:40 ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã®ã¿ã“ã“ã‚ã¯ã€åを見ã¦ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ãŒã€ã“ã¨ã”ã¨ãæ°¸é ã®å‘½ã‚’å¾—ã‚‹ã“ã¨ãªã®ã§ã‚る。ãã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ã¯ãã®äººã€…ã‚’çµ‚ã‚Šã®æ—¥ã«ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‰ã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 6:40 ë‚´ ì•„ë²„ì§€ì˜ ëœ»ì€ ì•„ë“¤ì„ ë³´ê³ ë¯¿ëŠ” ìžë§ˆë‹¤ ì˜ìƒì„ 얻는 ì´ê²ƒì´ë‹ˆ 마지막 ë‚ ì— ë‚´ê°€ ì´ë¥¼ 다시 살리리ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. (NL) John 6:40 Ko ta toku Matua hoki tenei i pai ai, ko te tangata e kite ana i te Tama, e whakapono ana ano ki a ia, kia whiwhi ia ki te ora tonu; maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(NZ) John 6:40 Sapagka't ito ang kalooban ng aking Ama, na ang bawa't nakakakita sa Anak, at sa kaniya'y sumampalataya, ay magkaroon ng walang hanggang buhay; at akin siyang ibabangon sa huling araw.(PH) John 6:40 A tać jest wola onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weÅ„, miaÅ‚ żywot wieczny; a ja go wzbudzÄ™ w on ostateczny dzieÅ„.(PO) João 6:40 E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.(PT) Ioan 6:40 Și aceasta este voia celui ce m-a trimis, ca oricine care vede pe Fiul È™i crede în el, să aibă viață veÈ™nică; È™i eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO) От Иоанна 6:40 Ð’Ð¾Ð»Ñ ÐŸÐ¾Ñлавшего ÐœÐµÐ½Ñ ÐµÑть та, чтобы вÑÑкий, видÑщий Сына и верующий в Ðего, имел жизнь вечную; и Я воÑкрешу его в поÑледний день. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:40 لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له ØÙŠØ§Ø© ابدية وانا اقيمه ÙÙŠ اليوم الاخير John 6:40 เพราะนี่à¹à¸«à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¸›à¸£à¸°à¸ªà¸‡à¸„์ขà¸à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ทรงใช้เรามานั้น ที่จะให้ทุà¸à¸„นที่เห็นพระบุตร à¹à¸¥à¸°à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รได้มีชีวิตนิรันดร์ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸Ÿà¸·à¹‰à¸™à¸‚ึ้นมาในวันสุดท้าย" (TH) Івана. 6:40 Оце ж Ð²Ð¾Ð»Ñ ÐœÐ¾Ð³Ð¾ ОтцÑ, щоб уÑÑкий, хто Сина бачить та вірує в Ðього, мав вічне життÑ, Ñ– того воÑкрешу Я оÑтаннього днÑ.(UA) Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (kjv) John 6:40 Ãây là ý muốn cá»§a Cha ta, phà m ai nhìn Con và tin Con, thì được sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i; còn ta, ta sẽ là m cho kẻ ấy sống lại nÆ¡i ngà y sau rốt.(VN) ======= John 6:41 ============ John 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:41 犹 太 人 å› ä¸º 耶 稣 说 我 是 从 天 上 é™ ä¸‹ æ¥ çš„ ç²® , å°± ç§ ä¸‹ è®® 论 ä»– ,(CN) John 6:41 I reptali Židé na nÄ›ho, že Å™ekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil. (CZ) Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(D) Juan 6:41 Y murmuraban de Él los judÃos, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo.(RVG-E) John 6:41 Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,(FI) Jean 6:41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.(F) Jn 6:41 á¼Î³ÏŒÎ³Î³Ï…ζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ὅτι εἶπεν, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠἄÏτος ὠκαταβὰς á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, (Nestle-Aland) János 6:41 Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.(HU) John 6:41 Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:41 तब यहूदी उस पर कà¥à¤¡à¤¼à¤•à¥à¤¡à¤¼à¤¾à¤¨à¥‡ लगे, इसलिठकि उसने कहा था, “जो रोटी सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से उतरी, वह मैं हूà¤à¥¤â€ (IN) John 6:41 پس یهودیان دربارهٔ او همهمه کردند زیرا Ú¯ÙØªÙ‡ بود، من هستم آن نانی Ú©Ù‡ از آسمان نازل شد.(IR) Giovanni 6:41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:41 ユダヤ人らã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã€Œã‚ãŸã—ã¯å¤©ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ããŸãƒ‘ンã§ã‚ã‚‹ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã¤ã„ã¦ã¤ã¶ã‚„ãå§‹ã‚ãŸã€‚ (J) John 6:41 ìžê¸°ê°€ 하늘로서 ë‚´ë ¤ì˜¨ ë–¡ì´ë¼ 하시므로 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 예수께 대하여 ìˆ˜êµ°ê±°ë ¤ (KR) Johannes 6:41 De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is. (NL) John 6:41 Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.(NZ) John 6:41 Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.(PH) John 6:41 I szemrali Å»ydowie o nim, iż rzekÅ‚: Jam jest on chleb, który z nieba zstÄ…piÅ‚.(PO) João 6:41 Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.(PT) Ioan 6:41 ¶ Atunci iudeii cârteau despre el, pentru că a spus: Eu sunt pâinea care s[-]a coborât din cer.(RO) От Иоанна 6:41 Возроптали на Ðего Иудеи за то, что Он Ñказал: Я еÑмь хлеб, Ñшедший Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:41 Ùكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء. John 6:41 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸šà¹ˆà¸™à¸žà¸¶à¸¡à¸žà¸³à¸à¸±à¸™à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ตรัสว่า "เราเป็นà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸¥à¸‡à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์" (TH) Івана. 6:41 Тоді Ñтали юдеї ремÑтвувати на Ðього, що Ñказав: Я той хліб, що з неба зійшов.(UA) Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. (kjv) John 6:41 Nhưng vì Ngà i đã phán: Ta là bánh từ trên trá»i xuống, nên các ngươi Giu-Ä‘a lằm bằm vá» Ngà i,(VN) ======= John 6:42 ============ John 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:42 说 : è¿™ ä¸ æ˜¯ 约 瑟 çš„ å„¿ å 耶 稣 麽 ? ä»– çš„ 父 æ¯ æˆ‘ 们 岂 ä¸ è®¤ å¾— 麽 ? ä»– 如 今 怎 麽 说 我 是 从 天 上 é™ ä¸‹ æ¥ çš„ å‘¢ ?(CN) John 6:42 A pravili: Zdaliž tento nenà JežÃÅ¡, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dà tento: S nebe jsem sstoupil? (CZ) Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(D) Juan 6:42 Y decÃan: ¿No es Éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice Éste: Yo he descendido del cielo?(RVG-E) John 6:42 Ja sanoivat: eikö tämä ole Jesus, Josephin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinkas hän sanoo: minä olen tullut taivaasta alas.(FI) Jean 6:42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?(F) Jn 6:42 καὶ ἔλεγον, οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἰησοῦς ὠυἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατÎÏα καὶ τὴν μητÎÏα; πῶς νῦν λÎγει ὅτι á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβÎβηκα; (Nestle-Aland) János 6:42 És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?(HU) John 6:42 Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:42 और उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ यह यूसà¥à¤« का पà¥à¤¤à¥à¤° यीशॠनहीं, जिसके माता-पिता को हम जानते हैं? तो वह कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ कहता है कि मैं सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से उतरा हूà¤?†(IN) John 6:42 Ùˆ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا این عیسی پسر یوس٠نیست Ú©Ù‡ ما پدر Ùˆ مادر او را میشناسیم؟ پس چگونه میگوید Ú©Ù‡ از آسمان نازل شدم؟(IR) Giovanni 6:42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:42 ãã—ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“れã¯ãƒ¨ã‚»ãƒ•ã®åイエスã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ãã®çˆ¶æ¯ã‚’知ã£ã¦ã„ã‚‹ã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ã¯å¤©ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ããŸã¨ã€ã©ã†ã—ã¦ä»Šã„ã†ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 6:42 ê°€ë¡œë˜ `ì´ëŠ” ìš”ì…‰ì˜ ì•„ë“¤ 예수가 ì•„ë‹ˆëƒ ê·¸ 부모를 우리가 ì•„ëŠ”ë° ì œê°€ 지금 어찌하여 하늘로서 ë‚´ë ¤ì™”ë‹¤ 하ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 6:42 En zij zeiden: Is deze niet Jezus, de Zoon van Jozef, Wiens vader en moeder wij kennen? Hoe zegt Deze dan: Ik ben uit den hemel nedergedaald? (NL) John 6:42 Ka mea ratou, Ehara oti tenei i a Ihu, tama a Hohepa, e mohio nei tatou ki tona papa raua ko tona whaea? ha! he pehea tana e ki nei, I heke iho ahau i te rangi?(NZ) John 6:42 At kanilang sinabi, Hindi baga ito'y si Jesus, ang anak ni Jose, na nakikilala natin ang kaniyang ama at ina? paano ngang sinasabi niya, Ako'y bumabang galing sa langit?(PH) John 6:42 I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkÄ™ znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Å»em z nieba zstÄ…piÅ‚?(PO) João 6:42 E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?(PT) Ioan 6:42 Și spuneau: Nu este acest Isus, fiul lui Iosif, al cărui tată È™i mamă îi cunoaÈ™tem? Cum de spune el atunci: Am coborât din cer?(RO) От Иоанна 6:42 И говорили: не ИиÑÑƒÑ Ð»Ð¸ Ñто, Ñын ИоÑифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Ñ Ñшел Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:42 وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوس٠الذي Ù†ØÙ† عارÙون بابيه وامه. Ùكي٠يقول هذا اني نزلت من السماء. John 6:42 เขาทั้งหลายว่า "คนนี้เป็นเยซูลูà¸à¸Šà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¹‚ยเซฟมิใช่หรืภพ่à¸à¹à¸¡à¹ˆà¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚าเราà¸à¹‡à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸ เหตุใดคนนี้จึงพูดว่า `เราได้ลงมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์'" (TH) Івана. 6:42 І казали вони: хіба Він не ІÑуÑ, Ñин ЙоÑипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?(UA) Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? (kjv) John 6:42 mà rằng: Ấy chẳng phải là Jêsus, con cá»§a Giô-sép, mà chúng ta Ä‘á»u biết cha mẹ ngưá»i chăng? Váºy, thể nà o ngưá»i nói được rằng: Ta đã từ trên trá»i mà xuống?(VN) ======= John 6:43 ============ John 6:43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:43 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ ä»¬ ä¸ è¦ å¤§ å®¶ è®® 论 。(CN) John 6:43 Tedy odpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jim: Nerepcete vespolek. (CZ) Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(D) Juan 6:43 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹No murmuréis entre vosotros.›(RVG-E) John 6:43 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.(FI) Jean 6:43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.(F) Jn 6:43 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, μὴ γογγÏζετε μετ᾽ ἀλλήλων. (Nestle-Aland) János 6:43 Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!(HU) John 6:43 Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:43 यीशॠने उनको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “आपस में मत कà¥à¤¡à¤¼à¤•à¥à¤¡à¤¼à¤¾à¤“। (IN) John 6:43 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ با یکدیگر همهمه مکنید.(IR) Giovanni 6:43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:43 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œäº’ã«ã¤ã¶ã‚„ã„ã¦ã¯ã„ã‘ãªã„。 (J) John 6:43 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ëŠ” 서로 수군거리지 ë§ë¼ (KR) Johannes 6:43 Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander. (NL) John 6:43 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou.(NZ) John 6:43 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Huwag kayong mangagbulongbulungan.(PH) John 6:43 Tedy odpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ im: Nie szemrzyjcie miÄ™dzy sobÄ….(PO) João 6:43 Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.(PT) Ioan 6:43 De aceea Isus a răspuns È™i le-a zis: Nu cârtiÈ›i între voi.(RO) От Иоанна 6:43 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: не ропщите между Ñобою. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:43 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لهم لا تتذمروا Ùيما بينكم. John 6:43 พระเยซูจึงตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าเหล่านั้นว่า "à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸šà¹ˆà¸™à¸à¸±à¸™à¹€à¸¥à¸¢ (TH) Івана. 6:43 РІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– промовив до них: Ðе ремÑтвуйте ви між Ñобою!(UA) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. (kjv) John 6:43 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chá»› lằm bằm vá»›i nhau.(VN) ======= John 6:44 ============ John 6:44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:44 è‹¥ ä¸ æ˜¯ å·® 我 æ¥ çš„ 父 å¸ å¼• 人 , å°± 没 有 能 到 我 è¿™ 里 æ¥ çš„ ï¼› 到 我 è¿™ 里 æ¥ çš„ , 在 末 æ—¥ 我 è¦ å« ä»– å¤ æ´» 。(CN) John 6:44 VÅ¡ak žádný nemůž pÅ™ijÃti ke mnÄ›, jediné leÄ Otec můj, kterýž mne poslal, pÅ™itrhl by jej; a jáť jej vzkÅ™ÃsÃm v den nejposlednÄ›jÅ¡Ã. (CZ) Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(D) Juan 6:44 ‹Ninguno puede venir a mÃ, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el dÃa postrero.›(RVG-E) John 6:44 Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.(FI) Jean 6:44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) Jn 6:44 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με á¼á½°Î½ μὴ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½ Ï€Îμψας με ἑλκÏσῃ αá½Ï„όν, κἀγὼ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³. (Nestle-Aland) János 6:44 Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.(HU) John 6:44 Tidak ada seorangpun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:44 कोई मेरे पास नहीं आ सकता, जब तक पिता, जिसने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है, उसे खींच न ले; और मैं उसको अनà¥à¤¤à¤¿à¤® दिन फिर जिला उठाऊà¤à¤—ा। (IN) John 6:44 کسی نمیتواند نزد من آید، مگر آنکه پدری Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ او را جذب کند Ùˆ من در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید.(IR) Giovanni 6:44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:44 ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸçˆ¶ãŒå¼•ãよã›ã¦ä¸‹ã•らãªã‘れã°ã€ã れもã‚ãŸã—ã«æ¥ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„。ã‚ãŸã—ã¯ã€ãã®äººã€…ã‚’çµ‚ã‚Šã®æ—¥ã«ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‰ã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 6:44 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ ì´ëŒì§€ 아니하면 아무ë¼ë„ 내게 올 수 없으니 오는 그를 ë‚´ê°€ 마지막 ë‚ ì— ë‹¤ì‹œ ì‚´ë¦¬ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 6:44 Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. (NL) John 6:44 Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore ia e kumea mai e te Matua, nana nei ahau i tono mai: e maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(NZ) John 6:44 Walang taong makalalapit sa akin, maliban nang ang Amang nagsugo sa akin ang sa kaniya'y magdala sa akin; at siya'y aking ibabangon sa huling araw.(PH) John 6:44 Å»aden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, nie pociÄ…gnie; a ja go wzbudzÄ™ w ostateczny dzieÅ„.(PO) João 6:44 Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.(PT) Ioan 6:44 Nimeni nu poate veni la mine decât dacă Tatăl care m-a trimis îl atrage; È™i eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO) От Иоанна 6:44 Ðикто не может придти ко Мне, еÑли не привлечет его Отец, поÑлавший МенÑ; и Я воÑкрешу его в поÑледний день. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:44 لا يقدر Ø§ØØ¯ ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه ÙÙŠ اليوم الاخير. John 6:44 ไม่มีผู้ใดมาถึงเราได้นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าผู้ทรงใช้เรามาจะทรงชัà¸à¸™à¸³à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚ามา à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸Ÿà¸·à¹‰à¸™à¸‚ึ้นมาในวันสุดท้าย (TH) Івана. 6:44 Ðіхто бо не може до Мене прийти, Ñк Отець, що поÑлав Мене, не притÑгне його, Ñ– того воÑкрешу Я оÑтаннього днÑ.(UA) Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. (kjv) John 6:44 Và bằng Cha, là Ãấng sai ta, không kéo đến, thì chẳng có ai được đến cùng ta, và ta sẽ là m cho ngưá»i đó sống lại nÆ¡i ngà y sau rốt.(VN) ======= John 6:45 ============ John 6:45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:45 在 å…ˆ 知 书 上 写 ç€ è¯´ : ä»– 们 都 è¦ è’™ 神 çš„ æ•™ è® ã€‚ 凡 å¬ è§ çˆ¶ 之 æ•™ è® åˆ å¦ ä¹ çš„ , å°± 到 我 è¿™ 里 æ¥ ã€‚(CN) John 6:45 Psáno jest v ProrocÃch: A budou vÅ¡ickni uÄeni od Boha. Protož každý, kdož slyÅ¡el od Otce a nauÄil se, jdeÅ¥ ke mnÄ›. (CZ) Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(D) Juan 6:45 ‹Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Asà que, todo aquel que oyó y aprendió del Padre, viene a mÃ.›(RVG-E) John 6:45 Se on prophetaissa kirjoitettu: heidän pitää kaikki Jumalalta opetetuksi tuleman. Sentähden jokainen, joka sen on Isältä kuullut ja oppinut, hän tulee minun tyköni.(FI) Jean 6:45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.(F) Jn 6:45 ἔστιν γεγÏαμμÎνον á¼Î½ τοῖς Ï€Ïοφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὠἀκοÏσας παÏá½° τοῦ πατÏὸς καὶ μαθὼν á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς á¼Î¼Î. (Nestle-Aland) János 6:45 Meg van Ãrva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanÃtottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ.(HU) John 6:45 Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:45 à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾à¤“ं के लेखों में यह लिखा है, ‘वे सब परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से सिखाठहà¥à¤ होंगे।’ जिस किसी ने पिता से सà¥à¤¨à¤¾ और सीखा है, वह मेरे पास आता है। (IN) John 6:45 در انبیا مکتوب است Ú©Ù‡ همه از خدا تعلیم خواهند ÛŒØ§ÙØª. پس هر Ú©Ù‡ از پدر شنید Ùˆ تعلیم ÛŒØ§ÙØª نزد من میآید.(IR) Giovanni 6:45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:45 é è¨€è€…ã®æ›¸ã«ã€ã€Žå½¼ã‚‰ã¯ã¿ãªç¥žã«æ•™ãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã¨æ›¸ã„ã¦ã‚る。父ã‹ã‚‰èžã„ã¦å¦ã‚“ã 者ã¯ã€ã¿ãªã‚ãŸã—ã«æ¥ã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 6:45 ì„ ì§€ìžì˜ ê¸€ì— ì €í¬ê°€ 다 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ê°€ë¥´ì¹˜ì‹¬ì„ ë°›ìœ¼ë¦¬ë¼ ê¸°ë¡ë˜ì—ˆì€ì¦‰ 아버지께 ë“£ê³ ë°°ìš´ 사람마다 내게로 오ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:45 Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij. (NL) John 6:45 Kua oti te tuhituhi i roto i nga poropiti, A ka whakaakona ratou katoa e te Atua. Na, ko te tangata kua rongo ki te Matua, kua akona hoki, ka haere mai ki ahau.(NZ) John 6:45 Nasusulat sa mga propeta, At tuturuan silang lahat ng Dios. Ang bawa't nakarinig sa Ama, at natuto, ay lumalapit sa akin.(PH) John 6:45 Napisano w prorokach: I bÄ™dÄ… wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto sÅ‚yszaÅ‚ od Ojca, a nauczyÅ‚ siÄ™, przychodzi do mnie.(PO) João 6:45 Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.(PT) Ioan 6:45 Este scris în profeÈ›i: Și toÈ›i vor fi învățaÈ›i de Dumnezeu. AÈ™adar, fiecare om care a auzit È™i a învățat de la Tatăl, vine la mine.(RO) От Иоанна 6:45 У пророков напиÑано: и будут вÑе научены Богом. Ð’ÑÑкий, Ñлышавший от Отца и научившийÑÑ, приходит ко Мне. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:45 انه مكتوب ÙÙŠ الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. Ùكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ. John 6:45 มีคำเขียนไว้ในคัมภีร์ศาสดาพยาà¸à¸£à¸“์ว่า `ทุà¸à¸„นจะเรียนรู้จาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²' เหตุฉะนั้นทุà¸à¸„นที่ได้ยินได้ฟัง à¹à¸¥à¸°à¹„ด้เรียนรู้จาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าà¸à¹‡à¸¡à¸²à¸–ึงเรา (TH) Івана. 6:45 У Пророків напиÑано: І вÑÑ– будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув Ñ– навчивÑÑ, приходить до Мене.(UA) Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. (kjv) John 6:45 Các sách tiên tri có chép rằng: Ai nấy Ä‘á»u sẽ được Ãức Chúa Trá»i dạy dá»—. Há»… ai đã nghe Cha và há»c theo Ngà i thì đến cùng ta.(VN) ======= John 6:46 ============ John 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:46 è¿™ ä¸ æ˜¯ 说 有 人 看 è§ è¿‡ 父 ï¼› 惟 独 从 神 æ¥ çš„ , ä»– 看 è§ è¿‡ 父 。(CN) John 6:46 Ne že by kdo vidÄ›l Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenÅ¥ jest vidÄ›l Otce. (CZ) Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(D) Juan 6:46 ‹No que alguno haya visto al Padre, sino Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre.›(RVG-E) John 6:46 Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.(FI) Jean 6:46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.(F) Jn 6:46 οá½Ï‡ ὅτι τὸν πατÎÏα ἑώÏακÎν τις εἰ μὴ ὠὢν παÏá½° τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώÏακεν τὸν πατÎÏα. (Nestle-Aland) János 6:46 Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát.(HU) John 6:46 Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:46 यह नहीं, कि किसी ने पिता को देखा है परनà¥à¤¤à¥ जो परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से है, केवल उसी ने पिता को देखा है। (IN) John 6:46 نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، جز آن کسی Ú©Ù‡ از جانب خداست، او پدر را دیده است.(IR) Giovanni 6:46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:46 神ã‹ã‚‰å‡ºãŸè€…ã®ã»ã‹ã«ã€ã れã‹ãŒçˆ¶ã‚’見ãŸã®ã§ã¯ãªã„。ãã®è€…ã ã‘ãŒçˆ¶ã‚’見ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 6:46 ì´ëŠ” 아버지를 본 ìžê°€ 다 있는 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ì˜¤ì§ í•˜ë‚˜ë‹˜ì—게서 온 ìžë§Œ 아버지를 보았ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:46 Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien. (NL) John 6:46 Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.(NZ) John 6:46 Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama.(PH) John 6:46 Nie iżby kto widziaÅ‚ Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widziaÅ‚ Ojca.(PO) João 6:46 Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.(PT) Ioan 6:46 Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de acela care este de la Dumnezeu; el l-a văzut pe Tatăl.(RO) От Иоанна 6:46 Ðто не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто еÑть от Бога; Он видел Отца. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:46 ليس ان Ø§ØØ¯Ø§ رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب. John 6:46 ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—่านที่มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² ท่านนั้นà¹à¸«à¸¥à¸°à¹„ด้เห็นพระบิดาà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 6:46 Це не значить, щоб хтоÑÑŒ ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð±Ð°Ñ‡Ð¸Ð², тільки Той ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð±Ð°Ñ‡Ð¸Ð², Хто походить від Бога.(UA) Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. (kjv) John 6:46 Ấy chẳng phải kẻ nà o đã từng thấy Cha, trừ ra Ãấng từ Ãức Chúa Trá»i mà đến; Ãấng ấy đã thấy Cha.(VN) ======= John 6:47 ============ John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:47 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , ä¿¡ çš„ 人 有 æ°¸ 生 。(CN) John 6:47 Amen, amen pravÃm vám: Kdož věřà ve mne, máť život vÄ›Äný. (CZ) Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(D) Juan 6:47 ‹De cierto, de cierto os digo: El que cree en mà tiene vida eterna.›(RVG-E) John 6:47 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä.(FI) Jean 6:47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.(F) Jn 6:47 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὠπιστεÏων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) János 6:47 Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.(HU) John 6:47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:47 मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि जो कोई विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है, अननà¥à¤¤ जीवन उसी का है। (IN) John 6:47 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ به من ایمان آرد، ØÛŒØ§Øª جاودانی دارد.(IR) Giovanni 6:47 In verità , in verità , io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:47 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。信ã˜ã‚‹è€…ã«ã¯æ°¸é ã®å‘½ãŒã‚る。 (J) John 6:47 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 믿는 ìžëŠ” ì˜ìƒì„ 가졌나니 (KR) Johannes 6:47 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die in Mij gelooft, heeft het eeuwige leven. (NL) John 6:47 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakapono tetahi, he ora tonu tona.(NZ) John 6:47 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang sumasampalataya ay may buhay na walang hanggan.(PH) John 6:47 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Kto w miÄ™ wierzy, ma żywot wieczny.(PO) João 6:47 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim tem vida eterna.(PT) Ioan 6:47 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine are viață veÈ™nică.(RO) От Иоанна 6:47 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: верующий в ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ жизнь вечную. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:47 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم من يؤمن بي Ùله ØÙŠØ§Ø© ابدية. John 6:47 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า ผู้ที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นิรันดร์ (TH) Івана. 6:47 Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ñ‡Ð½Ðµ той має.(UA) Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (kjv) John 6:47 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, há»… ai tin thì được sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i.(VN) ======= John 6:48 ============ John 6:48 I am the bread of life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:48 我 å°± 是 生 命 çš„ ç²® 。(CN) John 6:48 Jáť jsem ten chléb života. (CZ) Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(D) Juan 6:48 ‹Yo soy el pan de vida.›(RVG-E) John 6:48 Minä olen elämän leipä.(FI) Jean 6:48 Je suis le pain de vie.(F) Jn 6:48 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠἄÏτος τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland) János 6:48 Én vagyok az életnek kenyere.(HU) John 6:48 Akulah roti hidup.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:48 जीवन की रोटी मैं हूà¤à¥¤ (IN) John 6:48 من نان ØÛŒØ§Øª هستم.(IR) Giovanni 6:48 Io sono il pan della vita. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:48 ã‚ãŸã—ã¯å‘½ã®ãƒ‘ンã§ã‚る。 (J) John 6:48 ë‚´ê°€ ê³§ ìƒëª…ì˜ ë–¡ì´ë¡œë‹¤ (KR) Johannes 6:48 Ik ben het Brood des levens. (NL) John 6:48 Ko ahau te taro o te ora.(NZ) John 6:48 Ako ang tinapay ng kabuhayan.(PH) John 6:48 Jam jest on chleb żywota.(PO) João 6:48 Eu sou o pão da vida.(PT) Ioan 6:48 Eu sunt pâinea vieÈ›ii.(RO) От Иоанна 6:48 Я еÑмь хлеб жизни. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:48 انا هو خبز الØÙŠØ§Ø©. John 6:48 เราเป็นà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นั้น (TH) Івана. 6:48 Я хліб життÑ!(UA) Jn 6:48 I am that bread of life. (kjv) John 6:48 Ta là bánh cá»§a sá»± sống.(VN) ======= John 6:49 ============ John 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:49 ä½ ä»¬ çš„ 祖 å®— 在 æ—· 野 åƒ è¿‡ å— å“ª , 还 是 æ» äº† 。(CN) John 6:49 Otcové vaÅ¡i jedli mannu na pouÅ¡ti, a zemÅ™eli. (CZ) Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(D) Juan 6:49 ‹Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.›(RVG-E) John 6:49 Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.(FI) Jean 6:49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.(F) Jn 6:49 οἱ πατÎÏες ὑμῶν ἔφαγον á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπÎθανον· (Nestle-Aland) János 6:49 A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.(HU) John 6:49 Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:49 तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पूरà¥à¤µà¤œà¥‹à¤‚ ने जंगल में मनà¥à¤¨à¤¾ खाया और मर गà¤à¥¤ (IN) John 6:49 پدران شما در بیابان منّ را خوردند Ùˆ مردند.(IR) Giovanni 6:49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:49 ã‚ãªãŸãŒãŸã®å…ˆç¥–ã¯è’野ã§ãƒžãƒŠã‚’食ã¹ãŸãŒã€æ»ã‚“ã§ã—ã¾ã£ãŸã€‚ (J) John 6:49 ë„ˆí¬ ì¡°ìƒë“¤ì€ 광야ì—서 만나를 ë¨¹ì—ˆì–´ë„ ì£½ì—ˆê±°ë‹ˆì™€ (KR) Johannes 6:49 Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven. (NL) John 6:49 I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.(NZ) John 6:49 Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.(PH) John 6:49 Ojcowie wasi jedli mannÄ™ na puszczy, a pomarli.(PO) João 6:49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.(PT) Ioan 6:49 PărinÈ›ii voÈ™tri au mâncat mană în pustie È™i au murit.(RO) От Иоанна 6:49 Отцы ваши ели манну в пуÑтыне и умерли; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:49 آباؤكم اكلوا المنّ ÙÙŠ البرية وماتوا. John 6:49 บรรพบุรุษขà¸à¸‡à¸—่านทั้งหลายได้à¸à¸´à¸™à¸¡à¸²à¸™à¸²à¹ƒà¸™à¸–ิ่นทุรà¸à¸±à¸™à¸”ารà¹à¸¥à¸°à¸ªà¸´à¹‰à¸™à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸• (TH) Івана. 6:49 Отці ваші в пуÑтині їли манну, Ñ– померли.(UA) Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. (kjv) John 6:49 Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cÅ©ng chết.(VN) ======= John 6:50 ============ John 6:50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:50 è¿™ 是 从 天 上 é™ ä¸‹ æ¥ çš„ ç²® , å« äºº åƒ äº† å°± ä¸ æ» ã€‚(CN) John 6:50 TotoÅ¥ jest chléb ten s nebe sstupujÃcÃ. Kdožť by koli jej jedl, neumÅ™eÅ¥. (CZ) Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(D) Juan 6:50 ‹Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.›(RVG-E) John 6:50 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.(FI) Jean 6:50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.(F) Jn 6:50 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄÏτος á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβαίνων ἵνα τις á¼Î¾ αá½Ï„οῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. (Nestle-Aland) János 6:50 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon.(HU) John 6:50 Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:50 यह वह रोटी है जो सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से उतरती है ताकि मनà¥à¤·à¥à¤¯ उसमें से खाठऔर न मरे। (IN) John 6:50 این نانی است Ú©Ù‡ از آسمان نازل شد تا هر Ú©Ù‡ از آن بخورد نمیرد.(IR) Giovanni 6:50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:50 ã—ã‹ã—ã€å¤©ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ããŸãƒ‘ンを食ã¹ã‚‹äººã¯ã€æ±ºã—ã¦æ»ã¬ã“ã¨ã¯ãªã„。 (J) John 6:50 ì´ëŠ” 하늘로서 ë‚´ë ¤ì˜¤ëŠ” ë–¡ì´ë‹ˆ 사람으로 하여금 ë¨¹ê³ ì£½ì§€ 아니하게 하는 것ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:50 Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve. (NL) John 6:50 Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.(NZ) John 6:50 Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.(PH) John 6:50 Ten jest on chleb, który z nieba zstÄ™puje; jeźliby go kto jadÅ‚, nie umrze.(PO) João 6:50 Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.(PT) Ioan 6:50 Aceasta este pâinea care coboară din cer, ca să mănânce din ea oricine È™i să nu moară.(RO) От Иоанна 6:50 хлеб же, ÑходÑщий Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, таков, что Ñдущий его не умрет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:50 هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت. John 6:50 à¹à¸•่นี่เป็นà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸—ี่ลงมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ได้à¸à¸´à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹„ม่ตาย (TH) Івана. 6:50 То Ñ” хліб, Який Ñходить із неба, щоб не вмер, хто Його Ñпоживає.(UA) Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. (kjv) John 6:50 Ãây là bánh từ trá»i xuống, hầu cho ai ăn chẳng há» chết.(VN) ======= John 6:51 ============ John 6:51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:51 我 是 从 天 上 é™ ä¸‹ æ¥ ç”Ÿ 命 çš„ ç²® ï¼› 人 è‹¥ åƒ è¿™ ç²® , å°± å¿… æ°¸ 远 æ´» ç€ ã€‚ 我 所 è¦ èµ çš„ ç²® å°± 是 我 çš„ 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 èµ çš„ 。(CN) John 6:51 Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jÃsti ten chléb, živ bude na vÄ›ky. A chléb, kterýž já dám, tÄ›lo mé jest, kteréž já dám za život svÄ›ta. (CZ) Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(D) Juan 6:51 ‹Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.›(RVG-E) John 6:51 Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä.(FI) Jean 6:51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.(F) Jn 6:51 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠἄÏτος ὠζῶν á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβάς· á¼Î¬Î½ τις φάγῃ á¼Îº τοÏτου τοῦ ἄÏτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὠἄÏτος δὲ ὃν á¼Î³á½¼ δώσω ἡ σάÏξ Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ τοῦ κόσμου ζωῆς. (Nestle-Aland) János 6:51 Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.(HU) John 6:51 Akulah roti hidup yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:51 जीवन की रोटी जो सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से उतरी मैं हूà¤à¥¤ यदि कोई इस रोटी में से खाà¤, तो सरà¥à¤µà¤¦à¤¾ जीवित रहेगा; और जो रोटी मैं जगत के जीवन के लिये दूà¤à¤—ा, वह मेरा माà¤à¤¸ है।†(IN) John 6:51 من هستم آن نان زنده Ú©Ù‡ از آسمان نازل شد. اگر کسی از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند Ùˆ نانی Ú©Ù‡ من عطا میکنم جسم من است Ú©Ù‡ آن را بجهت ØÛŒØ§Øª جهان میبخشم.(IR) Giovanni 6:51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:51 ã‚ãŸã—ã¯å¤©ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ããŸç”ŸããŸãƒ‘ンã§ã‚る。ãれを食ã¹ã‚‹è€…ã¯ã€ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚生ãã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãŸã—ãŒä¸Žãˆã‚‹ãƒ‘ンã¯ã€ä¸–ã®å‘½ã®ãŸã‚ã«ä¸Žãˆã‚‹ã‚ãŸã—ã®è‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 6:51 나는 하늘로서 ë‚´ë ¤ì˜¨ ì‚° ë–¡ì´ë‹ˆ ì‚¬ëžŒì´ ì´ ë–¡ì„ ë¨¹ìœ¼ë©´ ì˜ìƒí•˜ë¦¬ë¼ ë‚˜ì˜ ì¤„ ë–¡ì€ ê³§ 세ìƒì˜ ìƒëª…ì„ ìœ„í•œ ë‚´ ì‚´ì´ë¡œë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:51 Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld. (NL) John 6:51 Ko ahau te taro ora i heke iho i te rangi; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia: ae ra, ko te taro e hoatu e ahau ko oku kikokiko, e hoatu e ahau hei oranga mo te ao(NZ) John 6:51 Ako ang tinapay na buhay na bumabang galing sa langit: kung ang sinoman ay kumain ng tinapay na ito, siya'y mabubuhay magpakailan man: oo at ang tinapay na aking ibibigay ay ang aking laman, sa ikabubuhay ng sanglibutan.(PH) John 6:51 Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstÄ…piÅ‚: jeźliby kto jadÅ‚ z tego chleba, żyć bÄ™dzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciaÅ‚o moje, które ja dam za żywot Å›wiata.(PO) João 6:51 Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo.(PT) Ioan 6:51 Eu sunt pâinea vie care a coborât din cer; dacă mănâncă cineva din această pâine, va trăi pentru totdeauna; È™i pâinea pe care o voi da eu este carnea mea, pe care o voi da pentru viaÈ›a lumii.(RO) От Иоанна 6:51 Я хлеб живый, Ñшедший Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ; Ñдущий хлеб Ñей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, еÑть Плоть МоÑ, которую Я отдам за жизнь мира. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:51 انا هو الخبز الØÙŠ Ø§Ù„Ø°ÙŠ نزل من السماء. ان اكل Ø§ØØ¯ من هذا الخبز ÙŠØÙŠØ§ الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل ØÙŠØ§Ø© العالم John 6:51 เราเป็นà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸—ี่ธำรงชีวิตซึ่งลงมาจาà¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ ถ้าผู้ใดà¸à¸´à¸™à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸™à¸µà¹‰ ผู้นั้นจะมีชีวิตนิรันดร์ à¹à¸¥à¸°à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸—ี่เราจะให้เพื่à¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•ขà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¹‡à¸„ืà¸à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 6:51 Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто Ñпоживатиме хліб цей, той повік буде жити. Рхліб, що дам Я, то Ñ” тіло Моє, Ñке Я за Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñвітові дам.(UA) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (kjv) John 6:51 Ta là bánh từ trên trá»i xuống; nếu ai ăn bánh ấy, thì sẽ sống vô cùng; và bánh mà ta sẽ ban cho vì sá»± sống cá»§a thế gian tức là thịt ta.(VN) ======= John 6:52 ============ John 6:52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:52 å› æ¤ ï¼Œ 犹 太 人 å½¼ æ¤ äº‰ 论 说 : è¿™ 个 人 怎 能 把 ä»– çš„ 肉 ç»™ 我 们 åƒ å‘¢ ?(CN) John 6:52 Tedy hádali se Židé vespolek, Å™kouce: Kterak tento může dáti nám tÄ›lo své jÃsti? (CZ) Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(D) Juan 6:52 Entonces los judÃos contendÃan entre sÃ, diciendo: ¿Cómo puede Éste darnos a comer su carne?(RVG-E) John 6:52 Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä?(FI) Jean 6:52 Là -dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?(F) Jn 6:52 á¼Î¼Î¬Ï‡Î¿Î½Ï„ο οὗν Ï€Ïὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λÎγοντες, πῶς δÏναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάÏκα [αá½Ï„οῦ] φαγεῖν; (Nestle-Aland) János 6:52 Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?(HU) John 6:52 Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama mereka dan berkata: "Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:52 इस पर यहूदी यह कहकर आपस में à¤à¤—ड़ने लगे, “यह मनà¥à¤·à¥à¤¯ कैसे हमें अपना माà¤à¤¸ खाने को दे सकता है?†(IN) John 6:52 پس یهودیان با یکدیگر مخاصمه کرده، Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ چگونه این شخص میتواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟(IR) Giovanni 6:52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:52 ãã“ã§ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã‚‰ãŒäº’ã«è«–ã˜ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“ã®äººã¯ã©ã†ã—ã¦ã€è‡ªåˆ†ã®è‚‰ã‚’ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ä¸Žãˆã¦é£Ÿã¹ã•ã›ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãよã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 6:52 ì´ëŸ¬ë¯€ë¡œ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 서로 다투어 ê°€ë¡œë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì´ ì–´ì°Œ 능히 ì œ ì‚´ì„ ìš°ë¦¬ì—게 주어 먹게 í•˜ê² ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 6:52 De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven? (NL) John 6:52 Na ka totohe nga Hurai tetahi ki tetahi, ka mea, Me pehea e homai ai e tenei tangata ona kikokiko kia kainga e tatou?(NZ) John 6:52 Ang mga Judio nga'y nangagtatalo, na nangagsasabi, Paanong maipakakain sa atin ng taong ito ang kaniyang laman?(PH) John 6:52 Wadzili siÄ™ tedy Å»ydowie miÄ™dzy sobÄ…, mówiÄ…c: Jakoż ten może nam dać ciaÅ‚o swoje ku jedzeniu?(PO) João 6:52 Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?(PT) Ioan 6:52 De aceea iudeii se certau între ei, spunând: Cum poate acest om să ne dea carnea [lui] să o mâncăm?(RO) От Иоанна 6:52 Тогда Иудеи Ñтали Ñпорить между Ñобою,говорÑ: как Он может дать нам еÑтьПлоть Свою? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:52 ÙØ®Ø§ØµÙ… اليهود بعضهم بعضا قائلين كي٠يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل. John 6:52 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸à¹‡à¸—ุ่มเถียงà¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "ผู้นี้จะเà¸à¸²à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚าให้เราà¸à¸´à¸™à¹„ด้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร" (TH) Івана. 6:52 Тоді між Ñобою змагатиÑÑ Ñтали юдеї, говорÑчи: Як же Він може дати нам тіла Ñпожити?(UA) Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? (kjv) John 6:52 Bởi đó, các ngươi Giu-Ä‘a cãi lẽ vá»›i nhau, mà rằng: Lẽ nà o ngưá»i nầy lấy thịt mình cho chúng ta ăn sao?(VN) ======= John 6:53 ============ John 6:53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ åƒ äºº å çš„ 肉 , ä¸ å– äºº å çš„ è¡€ , å°± 没 有 生 命 在 ä½ ä»¬ 里 é¢ ã€‚(CN) John 6:53 I Å™ekl jim JežÃÅ¡: Amen, amen pravÃm vám: Nebudete-li jÃsti tÄ›la Syna ÄlovÄ›ka a pÃti krve jeho, nemáte života v sobÄ›. (CZ) Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(D) Juan 6:53 Y Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.›(RVG-E) John 6:53 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä.(FI) Jean 6:53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.(F) Jn 6:53 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ μὴ φάγητε τὴν σάÏκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου καὶ πίητε αá½Ï„οῦ τὸ αἷμα, οá½Îº ἔχετε ζωὴν á¼Î½ ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland) János 6:53 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek.(HU) John 6:53 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:53 यीशॠने उनसे कहा, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूठजब तक मनà¥à¤·à¥à¤¯ के पà¥à¤¤à¥à¤° का माà¤à¤¸ न खाओ, और उसका लहू न पीओ, तà¥à¤® में जीवन नहीं। (IN) John 6:53 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین به شما میگویم اگر جسد پسر انسان را نخورید Ùˆ خون او را ننوشید، در خود ØÛŒØ§Øª ندارید.(IR) Giovanni 6:53 Perciò Gesù disse loro: In verità , in verità , io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:53 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよã言ã£ã¦ãŠã。人ã®åã®è‚‰ã‚’食ã¹ãšã€ã¾ãŸã€ãã®è¡€ã‚’飲ã¾ãªã‘れã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®å†…ã«å‘½ã¯ãªã„。 (J) John 6:53 예수께서 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì¸ìžì˜ ì‚´ì„ ë¨¹ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ì¸ìžì˜ 피를 마시지 아니하면 ë„ˆí¬ ì†ì— ìƒëª…ì´ ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:53 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven. (NL) John 6:53 Na, ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore koutou e kai i nga kikokiko o te Tama a te tangata, e inu i ona toto, kahore he ora i roto i a koutou ake.(NZ) John 6:53 Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maliban nang inyong kanin ang laman ng Anak ng tao at inumin ang kaniyang dugo, ay wala kayong buhay sa inyong sarili.(PH) John 6:53 I rzekÅ‚ im Jezus: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Jeźli nie bÄ™dziecie jedli ciaÅ‚a Syna czÅ‚owieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.(PO) João 6:53 Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.(PT) Ioan 6:53 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Dacă nu mâncaÈ›i carnea Fiului omului È™i nu beÈ›i sângele lui, nu aveÈ›i viață în voi.(RO) От Иоанна 6:53 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им: иÑтинно, иÑтинно говорю вам: еÑли не будете еÑть Плоти Сына ЧеловечеÑкого и пить Крови Его, то не будете иметь в Ñебе жизни. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:53 Ùقال لهم يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه Ùليس لكم ØÙŠØ§Ø© Ùيكم. John 6:53 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านไม่à¸à¸´à¸™à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¹à¸¥à¸°à¸”ื่มโลหิตขà¸à¸‡à¸šà¸¸à¸•รมนุษย์ ท่านà¸à¹‡à¹„ม่มีชีวิตในตัวท่าน (TH) Івана. 6:53 І Ñказав їм ІÑуÑ: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви Ñпоживати не будете тіла Сина ЛюдÑького й пити не будете крови Його, то в Ñобі ви не будете мати життÑ.(UA) Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. (kjv) John 6:53 Ãức Chúa Jêsus bèn phán cùng há» rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không ăn thịt cá»§a Con ngưá»i, cùng không uống huyết Ngà i, thì chẳng có sá»± sống trong các ngươi đâu.(VN) ======= John 6:54 ============ John 6:54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:54 åƒ æˆ‘ 肉 ã€ å– æˆ‘ è¡€ çš„ 人 å°± 有 æ°¸ 生 , 在 末 æ—¥ 我 è¦ å« ä»– å¤ æ´» 。(CN) John 6:54 Kdož jà mé tÄ›lo a pije mou krev, máť život vÄ›Äný, a jáť jej vzkÅ™ÃsÃm v nejposlednÄ›jšà den. (CZ) Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(D) Juan 6:54 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el dÃa postrero.›(RVG-E) John 6:54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä.(FI) Jean 6:54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) Jn 6:54 á½ Ï„Ïώγων μου τὴν σάÏκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏᾳ· (Nestle-Aland) János 6:54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.(HU) John 6:54 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup yang kekal dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:54 जो मेरा माà¤à¤¸ खाता, और मेरा लहू पीता हैं, अननà¥à¤¤ जीवन उसी का है, और मैं अनà¥à¤¤à¤¿à¤® दिन फिर उसे जिला उठाऊà¤à¤—ा। (IN) John 6:54 Ùˆ هر Ú©Ù‡ جسد مرا خورد Ùˆ خون مرا نوشید، ØÛŒØ§Øª جاودانی دارد Ùˆ من در روز آخر او را خواهم برخیزانید.(IR) Giovanni 6:54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:54 ã‚ãŸã—ã®è‚‰ã‚’食ã¹ã€ã‚ãŸã—ã®è¡€ã‚’飲む者ã«ã¯ã€æ°¸é ã®å‘½ãŒã‚りã€ã‚ãŸã—ã¯ãã®äººã‚’çµ‚ã‚Šã®æ—¥ã«ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‰ã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 6:54 ë‚´ ì‚´ì„ ë¨¹ê³ ë‚´ 피를 마시는 ìžëŠ” ì˜ìƒì„ ê°€ì¡Œê³ ë§ˆì§€ë§‰ ë‚ ì— ë‚´ê°€ 그를 다시 살리리니 (KR) Johannes 6:54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. (NL) John 6:54 Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, he ora tonu tona; a maku ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(NZ) John 6:54 Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay may buhay na walang hanggan; at siya'y aking ibabangon sa huling araw.(PH) John 6:54 Kto je ciaÅ‚o moje, a pije krew mojÄ™, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzÄ™ w on ostateczny dzieÅ„.(PO) João 6:54 Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.(PT) Ioan 6:54 Cine carnea mea o mănâncă È™i bea sângele meu are viață eternă, È™i eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO) От Иоанна 6:54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воÑкрешу его в поÑледний день. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:54 من يأكل جسدي ويشرب دمي Ùله ØÙŠØ§Ø© ابدية وانا اقيمه ÙÙŠ اليوم الاخير. John 6:54 ผู้ที่à¸à¸´à¸™à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¹à¸¥à¸°à¸”ื่มโลหิตขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นิรันดร์ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸Ÿà¸·à¹‰à¸™à¸‚ึ้นมาในวันสุดท้าย (TH) Івана. 6:54 Хто тіло Моє Ñпоживає та кров Мою п'Ñ”, той має вічне життÑ, Ñ– того воÑкрешу Я оÑтаннього днÑ.(UA) Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (kjv) John 6:54 Ai ăn thịt và uống huyết ta thì được sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i; nÆ¡i ngà y sau rốt, ta sẽ khiến ngưá»i đó sống lại.(VN) ======= John 6:55 ============ John 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:55 我 çš„ 肉 真 是 å¯ åƒ çš„ , 我 çš„ è¡€ 真 是 å¯ å– çš„ 。(CN) John 6:55 Nebo tÄ›lo mé právÄ› jest pokrm, a krev má právÄ› jest nápoj. (CZ) Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(D) Juan 6:55 ‹Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.›(RVG-E) John 6:55 sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma.(FI) Jean 6:55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.(F) Jn 6:55 ἡ Î³á½°Ï ÏƒÎ¬Ïξ μου ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν βÏῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν πόσις. (Nestle-Aland) János 6:55 Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.(HU) John 6:55 Sebab daging-Ku adalah benar-benar makanan dan darah-Ku adalah benar-benar minuman.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:55 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मेरा माà¤à¤¸ वासà¥à¤¤à¤µ में खाने की वसà¥à¤¤à¥ है और मेरा लहू वासà¥à¤¤à¤µ में पीने की वसà¥à¤¤à¥ है। (IN) John 6:55 زیرا Ú©Ù‡ جسد من، خوردنی ØÙ‚یقی Ùˆ خون من، آشامیدنی ØÙ‚یقی است.(IR) Giovanni 6:55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:55 ã‚ãŸã—ã®è‚‰ã¯ã¾ã“ã¨ã®é£Ÿç‰©ã€ã‚ãŸã—ã®è¡€ã¯ã¾ã“ã¨ã®é£²ã¿ç‰©ã§ã‚る。 (J) John 6:55 ë‚´ ì‚´ì€ ì°¸ëœ ì–‘ì‹ì´ìš” ë‚´ 피는 ì°¸ëœ ìŒë£Œë¡œë‹¤ (KR) Johannes 6:55 Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank. (NL) John 6:55 He kai pono hoki oku kikokiko, he mea pono oku toto hei inumanga.(NZ) John 6:55 Sapagka't ang aking laman ay tunay na pagkain, at ang aking dugo ay tunay na inumin.(PH) John 6:55 Albowiem ciaÅ‚o moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.(PO) João 6:55 Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.(PT) Ioan 6:55 Căci carnea mea este într-adevăr mâncare, È™i sângele meu este într-adevăr băutură.(RO) От Иоанна 6:55 Ибо Плоть ÐœÐ¾Ñ Ð¸Ñтинно еÑть пища, и Кровь ÐœÐ¾Ñ Ð¸Ñтинно еÑть питие. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:55 لان جسدي ماكل ØÙ‚ ودمي مشرب ØÙ‚. John 6:55 เพราะว่าเนื้à¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹à¸—้à¹à¸¥à¸°à¹‚ลหิตขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸‚à¸à¸‡à¸”ื่มà¹à¸—้ (TH) Івана. 6:55 Бо тіло Моє то правдиво пожива, ÐœÐ¾Ñ Ð¶ кров то правдиво питтÑ.(UA) Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. (kjv) John 6:55 Vì thịt ta tháºt là đồ ăn, huyết ta tháºt là đồ uống.(VN) ======= John 6:56 ============ John 6:56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:56 åƒ æˆ‘ 肉 ã€ å– æˆ‘ è¡€ çš„ 人 常 在 我 里 é¢ ï¼Œ 我 也 常 在 ä»– 里 é¢ ã€‚(CN) John 6:56 Kdo jà mé tÄ›lo a pije mou krev, ve mnÄ› pÅ™ebývá a já v nÄ›m. (CZ) Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(D) Juan 6:56 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, en mà permanece, y yo en él.›(RVG-E) John 6:56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.(FI) Jean 6:56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.(F) Jn 6:56 á½ Ï„Ïώγων μου τὴν σάÏκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μÎνει κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 6:56 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.(HU) John 6:56 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:56 जो मेरा माà¤à¤¸ खाता और मेरा लहू पीता है, वह मà¥à¤ में सà¥à¤¥à¤¿à¤° बना रहता है, और मैं उसमें। (IN) John 6:56 پس هر Ú©Ù‡ جسد مرا میخورد Ùˆ خون مرا مینوشد، در من میماند Ùˆ من در او.(IR) Giovanni 6:56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:56 ã‚ãŸã—ã®è‚‰ã‚’食ã¹ã€ã‚ãŸã—ã®è¡€ã‚’飲む者ã¯ã‚ãŸã—ã«ãŠã‚Šã€ã‚ãŸã—ã‚‚ã¾ãŸãã®äººã«ãŠã‚‹ã€‚ (J) John 6:56 ë‚´ ì‚´ì„ ë¨¹ê³ ë‚´ 피를 마시는 ìžëŠ” ë‚´ ì•ˆì— ê±°í•˜ê³ ë‚˜ë„ ê·¸ ì•ˆì— ê±°í•˜ë‚˜ë‹ˆ (KR) Johannes 6:56 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem. (NL) John 6:56 Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.(NZ) John 6:56 Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananahan sa akin, at ako'y sa kaniya.(PH) John 6:56 Kto je ciaÅ‚o moje i pije krew mojÄ™, we mnie mieszka, a ja w nim.(PO) João 6:56 Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.(PT) Ioan 6:56 Cine carnea mea o mănâncă È™i bea sângele meu locuieÈ™te în mine, È™i eu în el.(RO) От Иоанна 6:56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت Ùيّ وانا Ùيه. John 6:56 ผู้ที่à¸à¸´à¸™à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¹à¸¥à¸°à¸”ื่มโลหิตขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ผู้นั้นà¸à¹‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸‚า (TH) Івана. 6:56 Хто тіло Моє Ñпоживає та кров Мою п'Ñ”, той в Мені перебуває, а Я в ньому.(UA) Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. (kjv) John 6:56 Ngưá»i nà o ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong ngưá»i.(VN) ======= John 6:57 ============ John 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:57 æ°¸ æ´» çš„ 父 怎 æ · å·® 我 æ¥ ï¼Œ 我 åˆ å› çˆ¶ æ´» ç€ ï¼› ç…§ æ · , åƒ æˆ‘ 肉 çš„ 人 也 è¦ å› æˆ‘ æ´» ç€ ã€‚(CN) John 6:57 Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jà mne, i on živ bude skrze mne. (CZ) Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(D) Juan 6:57 ‹Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asà el que me come, él también vivirá por mÃ.›(RVG-E) John 6:57 Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.(FI) Jean 6:57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.(F) Jn 6:57 καθὼς ἀπÎστειλÎν με ὠζῶν Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ ζῶ διὰ τὸν πατÎÏα, καὶ á½ Ï„Ïώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ á¼Î¼Î. (Nestle-Aland) János 6:57 A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.(HU) John 6:57 Sama seperti Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa, demikian juga barangsiapa yang memakan Aku, akan hidup oleh Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:57 जैसा जीविते पिता ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ और मैं पिता के कारण जीवित हूठवैसा ही वह à¤à¥€ जो मà¥à¤à¥‡ खाà¤à¤—ा मेरे कारण जीवित रहेगा। (IN) John 6:57 چنانکه پدر٠زنده مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ Ùˆ من به پدر زنده هستم، همچنین کسی Ú©Ù‡ مرا بخورد او نیز به من زنده میشود.(IR) Giovanni 6:57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:57 生ã‘る父ãŒã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れã€ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã«ã‚ˆã£ã¦ç”Ÿãã¦ã„るよã†ã«ã€ã‚ãŸã—を食ã¹ã‚‹è€…ã‚‚ã‚ãŸã—ã«ã‚ˆã£ã¦ç”Ÿãã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 6:57 ì‚´ì•„ ê³„ì‹ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ 나를 보내시매 ë‚´ê°€ 아버지로 ì¸í•˜ì—¬ 사는 ê²ƒê°™ì´ ë‚˜ë¥¼ 먹는 ê·¸ ì‚¬ëžŒë„ ë‚˜ë¡œ ì¸í•˜ì—¬ ì‚´ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 6:57 Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij. (NL) John 6:57 Na te Matua ora hoki ahau i tono mai, no te Matua ano toku ora: waihoki ki te kai tetahi i ahau, kei ahau he ora mona.(NZ) John 6:57 Kung paanong sinugo ako ng Amang buhay, at ako'y nabubuhay dahil sa Ama; gayon din naman ang kumakain sa akin, siya nama'y mabubuhay dahil sa akin.(PH) John 6:57 Jako miÄ™ posÅ‚aÅ‚ żyjÄ…cy Ojciec, i ja żyjÄ™ przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć bÄ™dzie przez miÄ™.(PO) João 6:57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.(PT) Ioan 6:57 AÈ™a cum Tatăl cel viu m-a trimis È™i eu trăiesc prin Tatăl, tot aÈ™a cel care mă mănâncă, va trăi È™i el prin mine.(RO) От Иоанна 6:57 Как поÑлал ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ Отец, и Я живу Отцем, так и Ñдущий ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ будет Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:57 كما ارسلني الآب الØÙŠ ÙˆØ§Ù†Ø§ ØÙŠÙ‘ بالآب Ùمن يأكلني Ùهو ÙŠØÙŠØ§ بي. John 6:57 พระบิดาผู้ทรงดำรงพระชนม์ได้ทรงใช้เรามาà¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•เพราะพระบิดานั้นฉันใด ผู้ที่à¸à¸´à¸™à¹€à¸£à¸² ผู้นั้นà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•เพราะเราฉันนั้น (TH) Івана. 6:57 Як Живий Отець поÑлав Мене, Ñ– живу Я Отцем, так Ñ– той, хто Мене Ñпоживає, Ñ– він житиме Мною.(UA) Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. (kjv) John 6:57 Như Cha, là Ãấng hằng sống, đã sai ta đến, và ta sống bởi Cha; cÅ©ng má»™t thể ấy, ngưá»i nà o ăn ta, sẽ sống bởi ta váºy.(VN) ======= John 6:58 ============ John 6:58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:58 è¿™ å°± 是 从 天 上 é™ ä¸‹ æ¥ çš„ ç²® 。 åƒ è¿™ ç²® çš„ 人 å°± æ°¸ 远 æ´» ç€ ï¼Œ ä¸ åƒ ä½ ä»¬ çš„ 祖 å®— åƒ è¿‡ å— å“ª 还 是 æ» äº† 。(CN) John 6:58 TotoÅ¥ jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaÅ¡i jedli mannu, a zemÅ™eli. Kdož jà chléb tento, živÅ¥ bude na vÄ›ky. (CZ) Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(D) Juan 6:58 ‹Éste es el pan que descendió del cielo: No como vuestros padres que comieron el maná, y murieron; el que come de este pan vivirá eternamente.›(RVG-E) John 6:58 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.(FI) Jean 6:58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.(F) Jn 6:58 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄÏτος á½ á¼Î¾ οá½Ïανοῦ καταβάς, οὠκαθὼς ἔφαγον οἱ πατÎÏες καὶ ἀπÎθανον· á½ Ï„Ïώγων τοῦτον τὸν ἄÏτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) János 6:58 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.(HU) John 6:58 Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:58 जो रोटी सà¥à¤µà¤°à¥à¤— से उतरी यही है, पूरà¥à¤µà¤œà¥‹à¤‚ के समान नहीं कि खाया, और मर गà¤; जो कोई यह रोटी खाà¤à¤—ा, वह सरà¥à¤µà¤¦à¤¾ जीवित रहेगा।†(IN) John 6:58 این است نانی Ú©Ù‡ از آسمان نازل شد، نه همچنان Ú©Ù‡ پدران شما منّ را خوردند Ùˆ مردند؛ بلکه هر Ú©Ù‡ این نان را بخورد تا به ابد زنده ماند.(IR) Giovanni 6:58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:58 天ã‹ã‚‰ä¸‹ã£ã¦ããŸãƒ‘ンã¯ã€å…ˆç¥–ãŸã¡ãŒé£Ÿã¹ãŸãŒæ»ã‚“ã§ã—ã¾ã£ãŸã‚ˆã†ãªã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„。ã“ã®ãƒ‘ンを食ã¹ã‚‹è€…ã¯ã€ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚生ãã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 6:58 ì´ê²ƒì€ 하늘로서 ë‚´ë ¤ì˜¨ ë–¡ì´ë‹ˆ ì¡°ìƒë“¤ì´ ë¨¹ê³ ë„ ì£½ì€ ê·¸ê²ƒê³¼ 같지 아니하여 ì´ ë–¡ì„ ë¨¹ëŠ” ìžëŠ” ì˜ì›ížˆ 살리ë¼' (KR) Johannes 6:58 Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven. (NL) John 6:58 Ko te taro tenei i heke iho i te rangi: e kore e pera i ta o koutou matua i kai ra, a mate ana; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia.(NZ) John 6:58 Ito ang tinapay na bumabang galing sa langit: hindi gaya ng mga magulang na nagsikain, at nangamatay; ang kumakain ng tinapay na ito ay mabubuhay magpakailan man.(PH) John 6:58 Tenci jest chleb on, który z nieba zstÄ…piÅ‚, nie jako ojcowie wasi jedli mannÄ™, a pomarli; kto je ten chleb, żyć bÄ™dzie na wieki.(PO) João 6:58 Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.(PT) Ioan 6:58 Aceasta este pâinea care a coborât din cer, nu aÈ™a cum au mâncat părinÈ›ii voÈ™tri mană È™i au murit; cel ce mănâncă din pâinea aceasta va trăi pentru totdeauna.(RO) От Иоанна 6:58 Сей-то еÑть хлеб, Ñшедший Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ. Ðе так, как отцы ваши ели манну и умерли: Ñдущий хлеб Ñей жить будет вовек. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز ÙØ§Ù†Ù‡ ÙŠØÙŠØ§ الى الابد. John 6:58 นี่à¹à¸«à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸¥à¸‡à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸ªà¸§à¸£à¸£à¸„์ ไม่เหมืà¸à¸™à¸à¸±à¸šà¸¡à¸²à¸™à¸²à¸—ี่พวà¸à¸šà¸£à¸£à¸žà¸šà¸¸à¸£à¸¸à¸©à¸‚à¸à¸‡à¸—่านได้à¸à¸´à¸™à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸´à¹‰à¸™à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸• ผู้ที่à¸à¸´à¸™à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸™à¸µà¹‰à¸ˆà¸°à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นิรันดร์" (TH) Івана. 6:58 То Ñ” хліб, що з неба зійшов. Ðе Ñк ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб Ñпоживає, той жити буде повік!(UA) Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (kjv) John 6:58 Ãây là bánh từ trên trá»i xuống. Bánh đó chẳng phải như ma-na mà tổ phụ các ngươi đã ăn, rồi cÅ©ng sẽ chết; kẻ nà o ăn bánh nầy sẽ sống Ä‘á»i Ä‘á»i.(VN) ======= John 6:59 ============ John 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:59 è¿™ 些 è¯ æ˜¯ 耶 稣 在 迦 百 农 会 å ‚ 里 æ•™ è® äºº 说 çš„ 。(CN) John 6:59 Toto mluvil JežÃÅ¡ v Å¡kole, uÄe v Kafarnaum. (CZ) Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(D) Juan 6:59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaúm.(RVG-E) John 6:59 Näitä sanoi hän synagogassa, opettaissansa Kapernaumissa.(FI) Jean 6:59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.(F) Jn 6:59 ταῦτα εἶπεν á¼Î½ συναγωγῇ διδάσκων á¼Î½ καφαÏναοÏμ. (Nestle-Aland) János 6:59 Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanÃt vala Kapernaumban.(HU) John 6:59 Semuanya ini dikatakan Yesus di Kapernaum ketika Ia mengajar di rumah ibadat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:59 ये बातें उसने कफरनहूम के à¤à¤• आराधनालय में उपदेश देते समय कहीं। (IN) John 6:59 این سخن را وقتی Ú©Ù‡ در Ú©ÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… تعلیم میداد، در کنیسه Ú¯ÙØª.(IR) Giovanni 6:59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:59 ã“れらã®ã“ã¨ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã‚«ãƒšãƒŠã‚¦ãƒ ã®ä¼šå ‚ã§æ•™ãˆã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã¨ãã«è¨€ã‚れãŸã‚‚ã®ã§ã‚る。 (J) John 6:59 ì´ ë§ì”€ì€ 예수께서 가버나움 회당ì—서 가르치실 ë•Œì— í•˜ì…¨ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:59 Deze dingen zeide Hij in de synagoge, lerende te Kapernaum. (NL) John 6:59 I korerotia enei mea e ia i roto i te whare karakia, i a ia e whakaako ana i Kaperenauma.(NZ) John 6:59 Sinabi niya ang mga bagay na ito sa sinagoga, samantalang siya'y nagtuturo sa Capernaum.(PH) John 6:59 To mówiÅ‚ w bóżnicy, uczÄ…c w Kapernaum.(PO) João 6:59 Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.(PT) Ioan 6:59 Acestea le-a spus în sinagogă pe când [îi] învăța în Capernaum.(RO) От Иоанна 6:59 Сие говорил Он в Ñинагоге, уча в Капернауме. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:59 قال هذا ÙÙŠ المجمع وهو يعلم ÙÙŠ ÙƒÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… John 6:59 คำเหล่านี้พระà¸à¸‡à¸„์ได้ตรัสในธรรมศาลา ขณะที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงสั่งสà¸à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่เมืà¸à¸‡à¸„าเปà¸à¸£à¸™à¸²à¸à¸¸à¸¡ (TH) Івана. 6:59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у Ñинагозі.(UA) Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. (kjv) John 6:59 Ãức Chúa Jêsus phán những Ä‘iá»u đó lúc dạy dá»— trong nhà há»™i tại thà nh Ca-bê-na-um.(VN) ======= John 6:60 ============ John 6:60 Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:60 ä»– çš„ é—¨ å¾’ ä¸ æœ‰ 好 些 人 å¬ è§ äº† , å°± 说 : è¿™ è¯ ç”š éš¾ , è° èƒ½ å¬ å‘¢ ?(CN) John 6:60 Tedy mnozà z uÄedlnÃků jeho, slyÅ¡evÅ¡e to, Å™ekli: Tvrdáť jest toto Å™eÄ. Kdo ji může slyÅ¡eti? (CZ) Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(D) Juan 6:60 Entonces muchos de sus discÃpulos al oÃrlo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oÃr?(RVG-E) John 6:60 Niin monta hänen opetuslapsistansa, kuin he tänän kuulivat, sanoivat: tämä on kova puhe: kuka voi sitä kuulla?(FI) Jean 6:60 ¶ Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?(F) Jn 6:60 πολλοὶ οὗν ἀκοÏσαντες á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ εἶπαν, σκληÏός á¼ÏƒÏ„ιν ὠλόγος οὖτος· τίς δÏναται αá½Ï„οῦ ἀκοÏειν; (Nestle-Aland) János 6:60 Sokan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanÃtványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?(HU) John 6:60 Sesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: "Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:60 ¶ इसलिठउसके चेलों में से बहà¥à¤¤à¥‹à¤‚ ने यह सà¥à¤¨à¤•र कहा, “यह तो कठोर शिकà¥à¤·à¤¾ है; इसे कौन मान सकता है?†(IN) John 6:60 آنگاه بسیاری از شاگردان او چون این را شنیدند Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ این کلام سخت است! Ú©Ù‡ میتواند آن را بشنود؟(IR) Giovanni 6:60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:60 弟åãŸã¡ã®ã†ã¡ã®å¤šãã®è€…ã¯ã€ã“れをèžã„ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“れã¯ã€ã²ã©ã„言葉ã 。ã れãŒãã‚“ãªã“ã¨ã‚’èžã„ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚ˆã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 6:60 ì œìž ì¤‘ ì—¬ëŸ¿ì´ ë“£ê³ ë§í•˜ë˜ `ì´ ë§ì”€ì€ ì–´ë µë„다 누가 ë“¤ì„ ìˆ˜ 있ëŠëƒ ?' 한대 (KR) Johannes 6:60 Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen? (NL) John 6:60 ¶ Na he tokomaha ana akonga i te rongonga, i mea, he kupu pakeke tenei; ko wai e ahei te whakarongo atu?(NZ) John 6:60 Marami nga sa kaniyang mga alagad, nang kanilang marinig ito, ay nangagsabi, Matigas ang pananalitang ito; sino ang makaririnig noon?(PH) John 6:60 Wiele ich tedy z uczniów jego sÅ‚yszÄ…c to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej sÅ‚uchać może?(PO) João 6:60 Muitos pois de seus discÃpulos, ao ouvirem [isto] , disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?(PT) Ioan 6:60 De aceea mulÈ›i dintre discipolii lui când au auzit, au spus: Greu este cuvântul acesta; cine îl poate asculta?(RO) От Иоанна 6:60 Многие из учеников Его, Ñлыша то, говорили: какиеÑтранные Ñлова! кто может Ñто Ñлушать? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:60 Ùقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه. John 6:60 ดังนั้นเมื่à¸à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นà¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ว่า "ถ้à¸à¸¢à¸„ำเหล่านี้ยาà¸à¸™à¸±à¸ ใครจะฟังได้" (TH) Івана. 6:60 Рбагато-хто з учнів Його, Ñк почули оце, гомоніли: ЖорÑтока це мова! Хто Ñлухати може Ñ—Ñ—?(UA) Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? (kjv) John 6:60 Có nhiá»u môn đồ nghe Ngà i, thì nói rằng: Lá»i nầy tháºt khó; ai nghe được?(VN) ======= John 6:61 ============ John 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:61 耶 稣 心 里 知 é“ é—¨ å¾’ 为 è¿™ è¯ è®® 论 , å°± 对 ä»– 们 说 : è¿™ è¯ æ˜¯ å« ä½ ä»¬ 厌 弃 ( 原 æ–‡ 是 è·Œ 倒 ) 麽 ?(CN) John 6:61 Ale vÄ›da JežÃÅ¡ sám v sobÄ›, že by proto reptali uÄedlnÃci jeho, Å™ekl jim: To vás urážÃ? (CZ) Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?(D) Juan 6:61 Y sabiendo Jesús en sà mismo que sus discÃpulos murmuraban de esto, les dijo: ‹¿Esto os escandaliza?›(RVG-E) John 6:61 Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?(FI) Jean 6:61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?(F) Jn 6:61 εἰδὼς δὲ ὠἰησοῦς á¼Î½ ἑαυτῶ ὅτι γογγÏζουσιν πεÏá½¶ τοÏτου οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; (Nestle-Aland) János 6:61 Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanÃtványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?(HU) John 6:61 Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:61 यीशॠने अपने मन में यह जानकर कि मेरे चेले आपस में इस बात पर कà¥à¤¡à¤¼à¤•à¥à¤¡à¤¼à¤¾à¤¤à¥‡ हैं, उनसे पूछा, “कà¥à¤¯à¤¾ इस बात से तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ ठोकर लगती है? (IN) John 6:61 چون عیسی در خود دانست Ú©Ù‡ شاگردانش در این امر همهمه میکنند، بدیشان Ú¯ÙØªØŒ آیا این شما را لغزش میدهد؟(IR) Giovanni 6:61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:61 ã—ã‹ã—イエスã¯ã€å¼ŸåãŸã¡ãŒãã®ã“ã¨ã§ã¤ã¶ã‚„ã„ã¦ã„ã‚‹ã®ã‚’è¦‹ç ´ã£ã¦ã€å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã“ã®ã“ã¨ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã®ã¤ã¾ãšãã«ãªã‚‹ã®ã‹ã€‚ (J) John 6:61 예수께서 스스로 ì œìžë“¤ì´ ì´ ë§ì”€ì— 대하여 수군거리는 줄 ì•„ì‹œê³ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì´ ë§ì´ 너í¬ì—게 ê±¸ë¦¼ì´ ë˜ëŠëƒ ? (KR) Johannes 6:61 Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit? (NL) John 6:61 Ka mohio ia a Ihu i roto i a ia, e komuhumuhu ana ana akonga ki tenei, ka mea ia ki a ratou, E he ana koutou ki tenei?(NZ) John 6:61 Datapuwa't pagkaalam ni Jesus sa kaniyang sarili na nagbubulongbulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito, sa kanila'y sinabi, Ito baga'y nakapagpapatisod sa inyo?(PH) John 6:61 Ale wiedzÄ…c Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekÅ‚ im: Toż was obraża?(PO) João 6:61 Sabendo pois Jesus em si mesmo, que seus discÃpulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto vos ofende?(PT) Ioan 6:61 Dar Isus, cunoscând în el însuÈ™i că discipolii lui cârteau despre aceasta, le-a spus: Aceasta vă poticneÈ™te?(RO) От Иоанна 6:61 Ðо ИиÑуÑ, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð°Ð¼ в Себе, что ученики Его ропщут на то, Ñказал им: Ñто ли ÑоблазнÑет ваÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:61 ÙØ¹Ù„Ù… يسوع ÙÙŠ Ù†ÙØ³Ù‡ ان تلاميذه يتذمرون على هذا Ùقال لهم أهذا يعثركم. John 6:61 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงทราบเà¸à¸‡à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์บ่นถึงเรื่à¸à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™ พระà¸à¸‡à¸„์จึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เรื่à¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¸—ำให้ท่านทั้งหลายลำบาà¸à¹ƒà¸ˆà¸«à¸£à¸·à¸ (TH) Івана. 6:61 РІÑуÑ, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремÑтвують, промовив до них: Чи оце Ð²Ð°Ñ Ñпокушує?(UA) Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? (kjv) John 6:61 Nhưng Ãức Chúa Jêsus tá»± mình biết môn đồ lằm bằm vá» việc đó, bèn phán rằng: Ãiá»u đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?(VN) ======= John 6:62 ============ John 6:62 [ What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:62 倘 或 ä½ ä»¬ 看 è§ äºº å å‡ åˆ° ä»– 原 æ¥ æ‰€ 在 之 处 , 怎 麽 æ · å‘¢ ?(CN) John 6:62 Co pak, kdybyste uzÅ™eli Syna ÄlovÄ›ka, an vstupuje, kdež prve byl? (CZ) Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(D) Juan 6:62 ‹¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?›(RVG-E) John 6:62 Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?(FI) Jean 6:62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...(F) Jn 6:62 á¼á½°Î½ οὗν θεωÏῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ Ï€ÏότεÏον; (Nestle-Aland) János 6:62 Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!(HU) John 6:62 Dan bagaimanakah, jikalau kamu melihat Anak Manusia naik ke tempat di mana Ia sebelumnya berada?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:62 और यदि तà¥à¤® मनà¥à¤·à¥à¤¯ के पà¥à¤¤à¥à¤° को जहाठवह पहले था, वहाठऊपर जाते देखोगे, तो कà¥à¤¯à¤¾ होगा? (IN) John 6:62 پس اگر پسر انسان را بینید Ú©Ù‡ به جایی Ú©Ù‡ اول بود صعود میکند چه؟(IR) Giovanni 6:62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:62 ãれã§ã¯ã€ã‚‚ã—人ã®åãŒå‰ã«ã„ãŸæ‰€ã«ä¸Šã‚‹ã®ã‚’見ãŸã‚‰ã€ã©ã†ãªã‚‹ã®ã‹ã€‚ (J) John 6:62 그러면 너í¬ê°€ ì¸ìžì˜ ì´ì „ ìžˆë˜ ê³³ìœ¼ë¡œ 올ë¼ê°€ëŠ” ê²ƒì„ ë³¼ 것 같으면 ì–´ì°Œ í•˜ë ¤ëŠëƒ ? (KR) Johannes 6:62 Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was? (NL) John 6:62 Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?(NZ) John 6:62 Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?(PH) John 6:62 Cóż, gdybyÅ›cie ujrzeli Syna czÅ‚owieczego wstÄ™pujÄ…cego, gdzie byÅ‚ pierwej?(PO) João 6:62 [Que seria] pois, se vÃsseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?(PT) Ioan 6:62 Dar dacă l-aÈ›i vedea pe Fiul omului urcându-se unde era mai înainte?(RO) От Иоанна 6:62 Что ж, еÑли увидите Сына ЧеловечеÑкого воÑходÑщего туда , где был прежде? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:62 ÙØ§Ù† رأيتم ابن الانسان صاعدا الى ØÙŠØ« كان اولا. John 6:62 ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸•่à¸à¹ˆà¸à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™ ท่านจะว่าà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร (TH) Івана. 6:62 Рщо ж, Ñк побачите ЛюдÑького Сина, що Ñходить туди, де перше Він був?(UA) Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? (kjv) John 6:62 Váºy, nếu các ngươi thấy Con ngưá»i lên nÆ¡i Ngà i vốn ở khi trước thì thể nà o?(VN) ======= John 6:63 ============ John 6:63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:63 å« äºº æ´» ç€ çš„ 乃 是 çµ ï¼Œ 肉 体 是 æ— ç›Š çš„ 。 我 对 ä½ ä»¬ 所 说 çš„ è¯ å°± 是 çµ ï¼Œ å°± 是 生 命 。(CN) John 6:63 Duch jest, jenž obživuje, tÄ›loÅ¥ nic neprospÃvá. Slova, kteráž já mluvÃm vám, Duch a život jsou. (CZ) Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(D) Juan 6:63 ‹El EspÃritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os hablo son espÃritu y son vida.›(RVG-E) John 6:63 Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä.(FI) Jean 6:63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.(F) Jn 6:63 τὸ πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰÏξ οá½Îº ὠφελεῖ οá½Î´Îν· τὰ ῥήματα ἃ á¼Î³á½¼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ζωή á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 6:63 A lélek az, a mi megelevenÃt, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.(HU) John 6:63 Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:63 आतà¥à¤®à¤¾ तो जीवनदायक है, शरीर से कà¥à¤› लाठनहीं। जो बातें मैंने तà¥à¤® से कहीं हैं वे आतà¥à¤®à¤¾ है, और जीवन à¤à¥€ हैं। (IN) John 6:63 Ø±ÙˆØ Ø§Ø³Øª Ú©Ù‡ زنده میکند Ùˆ اما از جسد ÙØ§ÛŒØ¯Ù‡Ø§ÛŒ نیست. کلامی Ú©Ù‡ من به شما میگویم، Ø±ÙˆØ Ùˆ ØÛŒØ§Øª است.(IR) Giovanni 6:63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:63 人を生ã‹ã™ã‚‚ã®ã¯éœŠã§ã‚ã£ã¦ã€è‚‰ã¯ãªã‚“ã®å½¹ã«ã‚‚ç«‹ãŸãªã„。ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«è©±ã—ãŸè¨€è‘‰ã¯éœŠã§ã‚りã€ã¾ãŸå‘½ã§ã‚る。 (J) John 6:63 살리는 ê²ƒì€ ì˜ì´ë‹ˆ ìœ¡ì€ ë¬´ìµí•˜ë‹ˆë¼ ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ì´ë¥¸ ë§ì´ ì˜ì´ìš” ìƒëª…ì´ë¼ (KR) Johannes 6:63 De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven. (NL) John 6:63 Ko te wairua te whakaora ana; kahore a te kikokiko wahi: ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou he wairua, he ora.(NZ) John 6:63 Ang espiritu nga ang bumubuhay; sa laman ay walang anomang pinakikinabang: ang mga salitang sinalita ko sa inyo ay pawang espiritu, at pawang buhay.(PH) John 6:63 Duchci jest, który ożywia, ciaÅ‚o nic nie pomaga; sÅ‚owa, które ja wam mówiÄ™, duch sÄ… i żywot sÄ….(PO) João 6:63 O EspÃrito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espÃrito e são vida.(PT) Ioan 6:63 Duhul este cel care dă viață; carnea nu foloseÈ™te la nimic; cuvintele pe care vi le spun eu, sunt duh È™i sunt viață.(RO) От Иоанна 6:63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, Ñуть дух и жизнь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:63 Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ الذي ÙŠØÙŠÙŠ. اما الجسد Ùلا ÙŠÙيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو Ø±ÙˆØ ÙˆØÙŠØ§Ø©. John 6:63 จิตวิà¸à¸à¸²à¸“เป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้à¸à¸«à¸™à¸±à¸‡à¹„ม่มีประโยชน์à¸à¸±à¸™à¹ƒà¸” ถ้à¸à¸¢à¸„ำซึ่งเราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸±à¸šà¸—่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิà¸à¸à¸²à¸“à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸• (TH) Івана. 6:63 То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що Ñ—Ñ… Я говорив вам, то дух Ñ– життÑ.(UA) Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. (kjv) John 6:63 Ấy là thần linh là m cho sống, xác thịt chẳng Ãch chi. Những lá»i ta phán cùng các ngươi Ä‘á»u là thần linh và sá»± sống.(VN) ======= John 6:64 ============ John 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:64 åª æ˜¯ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 有 ä¸ ä¿¡ çš„ 人 。 耶 稣 从 èµ· 头 å°± 知 é“ è° ä¸ ä¿¡ ä»– , è° è¦ å– ä»– 。(CN) John 6:64 Ale jsouÅ¥ nÄ›kteřà z vás, jeÅ¡to nevěřÃ. Nebo vÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ od poÄátku, kdo by byli nevěřÃcÃ, a kdo by ho mÄ›l zraditi. (CZ) Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(D) Juan 6:64 ‹Mas hay algunos de vosotros que no creen.› Porque Jesús sabÃa desde el principio quiénes eran los que no creÃan, y quién le iba a entregar.(RVG-E) John 6:64 Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä.(FI) Jean 6:64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.(F) Jn 6:64 ἀλλ᾽ εἰσὶν á¼Î¾ ὑμῶν τινες οἳ οὠπιστεÏουσιν. ᾔδει Î³á½°Ï á¼Î¾ á¼€Ïχῆς ὠἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεÏοντες καὶ τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαÏαδώσων αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 6:64 De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt.(HU) John 6:64 Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya." Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:64 परनà¥à¤¤à¥ तà¥à¤® में से कितने à¤à¤¸à¥‡ हैं जो विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते।†कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यीशॠतो पहले ही से जानता था कि जो विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते, वे कौन हैं; और कौन मà¥à¤à¥‡ पकड़वाà¤à¤—ा। (IN) John 6:64 ولیکن بعضی ازشما هستند Ú©Ù‡ ایمان نمیآورند. زیرا Ú©Ù‡ عیسی از ابتدا میدانست کیانند Ú©Ù‡ ایمان نمیآورند Ùˆ کیست Ú©Ù‡ او را تسلیم خواهد کرد.(IR) Giovanni 6:64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:64 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ä¸ã«ã¯ä¿¡ã˜ãªã„者ãŒã„ã‚‹ã€ã€‚イエスã¯ã€åˆã‚ã‹ã‚‰ã€ã れãŒä¿¡ã˜ãªã„ã‹ã€ã¾ãŸã€ã れãŒå½¼ã‚’è£åˆ‡ã‚‹ã‹ã‚’知ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 6:64 그러나 ë„ˆí¬ ì¤‘ì— ë¯¿ì§€ 아니하는 ìžë“¤ì´ 있ëŠë‹ˆë¼' 하시니 ì´ëŠ” 예수께서 믿지 아니하는 ìžë“¤ì´ 누구며 ìžê¸°ë¥¼ 팔 ìžê°€ 누군지 처ìŒë¶€í„° 아심ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 6:64 Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou. (NL) John 6:64 Tenei ano ia etahi o koutou kahore o ratou whakapono. I matau hoki a Ihu no te timatanga ki nga mea kahore o ratou whakapono, ki te tangata ano e tukua ai ia.(NZ) John 6:64 Datapuwa't may ilan sa inyong hindi nagsisisampalataya. Sapagka't talastas na ni Jesus buhat pa nang una kung sino-sino ang hindi nagsisisampalataya, at kung sino ang sa kaniya'y magkakanulo.(PH) John 6:64 Ale sÄ… niektórzy z was, co nie wierzÄ…; albowiem wiedziaÅ‚ od poczÄ…tku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miaÅ‚ wydać;(PO) João 6:64 Mas há alguns de vós que não creem.Porque Jesus já sabia desde o princÃpio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.(PT) Ioan 6:64 Dar sunt unii dintre voi care nu cred. Fiindcă Isus È™tia de la început cine erau cei care nu au crezut È™i cine este cel care îl va trăda.(RO) От Иоанна 6:64 Ðо еÑть из Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ неверующие. Ибо ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚ начала знал, кто Ñуть неверующие икто предаÑÑ‚ Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه. John 6:64 à¹à¸•่ในพวà¸à¸—่านมีบางคนที่ไม่เชื่à¸" เพราะพระเยซูทรงทราบà¹à¸•่à¹à¸£à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸”ไม่เชื่ภà¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸”ที่จะทรยศพระà¸à¸‡à¸„์ไว้ (TH) Івана. 6:64 Ðле Ñ” дехто з ваÑ, хто не вірує. Бо ІÑÑƒÑ Ð·Ð½Ð°Ð² Ñпочатку, хто ті, хто не вірує, Ñ– хто видаÑть Його.(UA) Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. (kjv) John 6:64 Song trong vòng các ngươi có kẻ không tin. Vì Ãức Chúa Jêsus biết từ ban đầu, ai là kẻ không tin, ai là kẻ sẽ phản Ngà i.(VN) ======= John 6:65 ============ John 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:65 耶 稣 åˆ è¯´ : 所 以 我 对 ä½ ä»¬ 说 过 , è‹¥ ä¸ æ˜¯ è’™ 我 父 çš„ æ© èµ ï¼Œ 没 有 人 能 到 我 è¿™ 里 æ¥ ã€‚(CN) John 6:65 I pravil: Protož jsem vám Å™ekl, že žádný nemůže pÅ™ijÃti ke mnÄ›, leÄ by dáno bylo od Otce mého. (CZ) Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(D) Juan 6:65 Y dijo: ‹Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mÃ, si no le es dado de mi Padre.›(RVG-E) John 6:65 Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.(FI) Jean 6:65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.(F) Jn 6:65 καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴÏηκα ὑμῖν ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με á¼á½°Î½ μὴ á¾– δεδομÎνον αá½Ï„á¿¶ á¼Îº τοῦ πατÏός. (Nestle-Aland) János 6:65 És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.(HU) John 6:65 Lalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorangpun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:65 और उसने कहा, “इसलिठमैंने तà¥à¤® से कहा था कि जब तक किसी को पिता की ओर से यह वरदान न दिया जाठतब तक वह मेरे पास नहीं आ सकता।†(IN) John 6:65 پس Ú¯ÙØªØŒ از این سبب به شما Ú¯ÙØªÙ… Ú©Ù‡ کسی نزد من نمیتواند آمد مگر آنکه پدر٠من، آن را بدو عطا کند.(IR) Giovanni 6:65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:65 ãã—ã¦ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€Œãれã ã‹ã‚‰ã€çˆ¶ãŒä¸Žãˆã¦ä¸‹ã•ã£ãŸè€…ã§ãªã‘れã°ã€ã‚ãŸã—ã«æ¥ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„ã¨ã€è¨€ã£ãŸã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 6:65 ë˜ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì´ëŸ¬í•˜ë¯€ë¡œ ì „ì— ë„ˆí¬ì—게 ë§í•˜ê¸°ë¥¼ ë‚´ 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 ëˆ„êµ¬ë“ ì§€ 내게 올 수 없다 하였노ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 6:65 En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader. (NL) John 6:65 A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua.(NZ) John 6:65 At sinabi niya, Dahil dito'y sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban na ipagkaloob sa kaniya ng Ama.(PH) John 6:65 I mówiÅ‚: Dlategomci wam powiedziaÅ‚: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie byÅ‚o dane od Ojca mojego.(PO) João 6:65 E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.(PT) Ioan 6:65 Și spunea: Din această cauză v-am spus că nimeni nu poate veni la mine, decât dacă i-a fost dat de Tatăl meu.(RO) От Иоанна 6:65 И Ñказал: Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, еÑли то не дано будет ему от Отца Моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:65 Ùقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر Ø§ØØ¯ ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي John 6:65 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจึงได้บà¸à¸à¸—่านทั้งหลายว่า `ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸—รงโปรดประทานให้ผู้นั้น'" (TH) Івана. 6:65 І Ñказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, Ñк не буде йому від ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð´Ð°Ð½Ðµ те.(UA) Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. (kjv) John 6:65 Ngà i lại phán rằng: ChÃnh vì cá»› đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tá»›i cùng ta được.(VN) ======= John 6:66 ============ John 6:66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:66 从 æ¤ ï¼Œ ä»– é—¨ å¾’ ä¸ å¤š 有 退 去 çš„ , ä¸ å† å’Œ ä»– åŒ è¡Œ 。(CN) John 6:66 A z toho mnozà z uÄedlnÃků jeho odeÅ¡li zpÄ›t, a nechodili s nÃm vÃce. (CZ) Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(D) Juan 6:66 Desde entonces muchos de sus discÃpulos volvieron atrás, y ya no andaban con Él.(RVG-E) John 6:66 Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.(FI) Jean 6:66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.(F) Jn 6:66 á¼Îº τοÏτου πολλοὶ [á¼Îº] τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οá½ÎºÎτι μετ᾽ αá½Ï„οῦ πεÏιεπάτουν. (Nestle-Aland) János 6:66 Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanÃtványai közül és nem járnak vala többé õ vele.(HU) John 6:66 Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:66 ¶ इस पर उसके चेलों में से बहà¥à¤¤ सारे उलà¥à¤Ÿà¥‡ फिर गठऔर उसके बाद उसके साथ न चले। (IN) John 6:66 در همان وقت بسیاری از شاگردان او برگشته، دیگر با او همراهی نکردند.(IR) Giovanni 6:66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:66 ãれ以æ¥ã€å¤šãã®å¼ŸåãŸã¡ã¯åŽ»ã£ã¦ã„ã£ã¦ã€ã‚‚ã¯ã‚„イエスã¨è¡Œå‹•ã‚’å…±ã«ã—ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 6:66 ì´ëŸ¬ë¯€ë¡œ ì œìž ì¤‘ì— ë§Žì´ ë¬¼ëŸ¬ê°€ê³ ë‹¤ì‹œ 그와 함께 다니지 아니하ë”ë¼ (KR) Johannes 6:66 Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem. (NL) John 6:66 I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.(NZ) John 6:66 Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya.(PH) John 6:66 Od tego czasu wiele uczniów jego odeszÅ‚o nazad, a wiÄ™cej z nim nie chodzili.(PO) João 6:66 Desde então muitos de seus discÃpulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.(PT) Ioan 6:66 De atunci mulÈ›i dintre discipolii lui au mers înapoi È™i nu mai umblau cu el.(RO) От Иоанна 6:66 С Ñтого времени многие из учеников Его отошли от Ðегои уже не ходили Ñ Ðим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه. John 6:66 ตั้งà¹à¸•่นั้นมาสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์หลายคนà¸à¹‡à¸—้à¸à¸–à¸à¸¢à¹„ม่ติดตามพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸µà¸à¸•่à¸à¹„ป (TH) Івана. 6:66 Із того чаÑу відпали багато-хто з учнів Його, Ñ– не ходили вже з Ðим.(UA) Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. (kjv) John 6:66 Từ lúc ấy, có nhiá»u môn đồ Ngà i trở lui, không Ä‘i vá»›i Ngà i nữa.(VN) ======= John 6:67 ============ John 6:67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:67 耶 稣 å°± 对 é‚£ å 二 个 é—¨ å¾’ 说 : ä½ ä»¬ 也 è¦ åŽ» 麽 ?(CN) John 6:67 Tedy Å™ekl JežÃÅ¡ ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjÃti? (CZ) Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(D) Juan 6:67 Entonces Jesús dijo a los doce: ‹¿Queréis iros vosotros también?›(RVG-E) John 6:67 Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?(FI) Jean 6:67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?(F) Jn 6:67 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θÎλετε ὑπάγειν; (Nestle-Aland) János 6:67 Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?(HU) John 6:67 Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: "Apakah kamu tidak mau pergi juga?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:67 तब यीशॠने उन बारहों से कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤® à¤à¥€ चले जाना चाहते हो?†(IN) John 6:67 آنگاه عیسی به آن دوازده Ú¯ÙØªØŒ آیا شما نیز میخواهید بروید؟(IR) Giovanni 6:67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:67 ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å二弟åã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚去ã‚ã†ã¨ã™ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 6:67 예수께서 ì—´ ë‘ ì œìžì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `너í¬ë„ ê°€ë ¤ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 6:67 Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan? (NL) John 6:67 Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?(NZ) John 6:67 Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?(PH) John 6:67 Tedy rzekÅ‚ Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?(PO) João 6:67 Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?(PT) Ioan 6:67 Atunci Isus a spus celor doisprezece: Nu doriÈ›i È™i voi să plecaÈ›i?(RO) От Иоанна 6:67 Тогда ИиÑÑƒÑ Ñказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:67 Ùقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا. John 6:67 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸ªà¸´à¸šà¸ªà¸à¸‡à¸„นนั้นว่า "ท่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸ˆà¸²à¸à¹€à¸£à¸²à¹„ปด้วยหรืà¸" (TH) Івана. 6:67 І Ñказав ІÑÑƒÑ Ð”Ð²Ð°Ð½Ð°Ð´Ñ†Ñтьом: Чи не хочете й ви відійти?(UA) Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? (kjv) John 6:67 Ãức Chúa Jêsus phán cùng mưá»i hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cÅ©ng muốn lui chăng?(VN) ======= John 6:68 ============ John 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:68 西 é—¨ å½¼ å¾— 回 ç” è¯´ : 主 阿 , ä½ æœ‰ æ°¸ 生 之 é“ ï¼Œ 我 们 还 å½’ 从 è° å‘¢ ?(CN) John 6:68 I odpovÄ›dÄ›l jemu Å imon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova vÄ›Äného života máš. (CZ) Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(D) Juan 6:68 Y Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.(RVG-E) John 6:68 Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,(FI) Jean 6:68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.(F) Jn 6:68 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, κÏÏιε, Ï€Ïὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, (Nestle-Aland) János 6:68 Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.(HU) John 6:68 Jawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:68 शमौन पतरस ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हे पà¥à¤°à¤à¥, हम किस के पास जाà¤à¤? अननà¥à¤¤ जीवन की बातें तो तेरे ही पास हैं। (IN) John 6:68 شمعون پطرس به او جواب داد، خداوندا نزد Ú©Ù‡ برویم؟ کلمات ØÛŒØ§Øª جاودانی نزد تو است.(IR) Giovanni 6:68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:68 シモン・ペテãƒãŒç”ãˆãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã€ã れã®ã¨ã“ã‚ã«è¡Œãã¾ã—ょã†ã€‚æ°¸é ã®å‘½ã®è¨€ã‚’ã‚‚ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã¯ã‚ãªãŸã§ã™ã€‚ (J) John 6:68 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ 대답하여 `주여, ì˜ìƒì˜ ë§ì”€ì´ 계시매 우리가 뉘게로 가오리ì´ê¹Œ ? (KR) Johannes 6:68 Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens. (NL) John 6:68 Na ka whakahokia e Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, me haere matou ki a wai? kei a koe nga kupu o te ora tonu.(NZ) John 6:68 Sinagot siya ni Simon Pedro, Panginoon, kanino kami magsisiparoon? ikaw ang may mga salita ng buhay na walang hanggan.(PH) John 6:68 I odpowiedziaÅ‚ mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz sÅ‚owa żywota wiecznego;(PO) João 6:68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;(PT) Ioan 6:68 Atunci Simon Petru i-a răspuns: Doamne, la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieÈ›ii eterne.(RO) От Иоанна 6:68 Симон Петр отвечал Ему: ГоÑподи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:68 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Ù‡ سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الØÙŠØ§Ø© الابدية عندك. John 6:68 ซีโมนเปโตรทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า พวà¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์จะจาà¸à¹„ปหาผู้ใดเล่า พระà¸à¸‡à¸„์มีถ้à¸à¸¢à¸„ำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์ (TH) Івана. 6:68 Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, ГоÑподи? Ти маєш Ñлова Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾.(UA) Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (kjv) John 6:68 Si-môn Phi -e-rÆ¡ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi Ä‘i theo ai? Chúa có những lá»i cá»§a sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i;(VN) ======= John 6:69 ============ John 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:69 我 们 å·² ç» ä¿¡ 了 , åˆ çŸ¥ é“ ä½ æ˜¯ 神 çš„ 圣 者 。(CN) John 6:69 A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého. (CZ) Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(D) Juan 6:69 Y nosotros creemos, y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(RVG-E) John 6:69 Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?(FI) Jean 6:69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.(F) Jn 6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεÏκαμεν καὶ á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ ὅτι σὺ εἶ ὠἅγιος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) János 6:69 És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia.(HU) John 6:69 dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:69 और हमने विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया, और जान गठहैं, कि परमेशà¥â€à¤µà¤° का पवितà¥à¤° जन तू ही है।†(IN) John 6:69 Ùˆ ما ایمان آورده Ùˆ شناختهایم Ú©Ù‡ تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خدای ØÛŒ هستی.(IR) Giovanni 6:69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:69 ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒç¥žã®è–者ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ä¿¡ã˜ã€ã¾ãŸçŸ¥ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 6:69 우리가 주는 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ê±°ë£©í•˜ì‹ ìžì‹ 줄 ë¯¿ê³ ì•Œì•˜ì‚½ë‚˜ì´ë‹¤' (KR) Johannes 6:69 En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods. (NL) John 6:69 Kua whakapono matou, kua matau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.(NZ) John 6:69 At kami'y nagsisisampalataya at nakikilala namin na ikaw ang Banal ng Dios.(PH) John 6:69 A myÅ›my uwierzyli i poznali, żeÅ› ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego.(PO) João 6:69 E nós cremos e conhecemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo .(PT) Ioan 6:69 Și noi credem È™i suntem siguri că tu eÈ™ti Cristosul, Fiul Dumnezeului cel viu.(RO) От Иоанна 6:69 и мы уверовали и познали, что Ты ХриÑтоÑ, Сын Бога живаго. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:69 ونØÙ† قد آمنّا وعرÙنا انك انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله الØÙŠ. John 6:69 à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ทั้งหลายà¸à¹‡à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹à¸¥à¸°à¹à¸™à¹ˆà¹ƒà¸ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² พระà¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸œà¸¹à¹‰à¸—รงดำรงพระชนม์" (TH) Івана. 6:69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти ХриÑтоÑ, Син Бога Живого!(UA) Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. (kjv) John 6:69 chúng tôi đã tin và nháºn biết rằng Chúa là Ãấng thánh cá»§a Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 6:70 ============ John 6:70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:70 耶 稣 说 : 我 ä¸ æ˜¯ æ‹£ 选 了 ä½ ä»¬ å 二 个 é—¨ å¾’ 麽 ? 但 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 有 一 个 是 é” é¬¼ 。(CN) John 6:70 OdpovÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡: VÅ¡ak jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás Äábel jest. (CZ) Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(D) Juan 6:70 Jesús les respondió: ‹¿No os he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?›(RVG-E) John 6:70 Jesus vastasi heitä: enkö minä ole teitä kahtatoistakymmentä valinnut? ja yksi teistä on perkele.(FI) Jean 6:70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!(F) Jn 6:70 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, οá½Îº á¼Î³á½¼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼Î·Î½, καὶ á¼Î¾ ὑμῶν εἷς διάβολός á¼ÏƒÏ„ιν; (Nestle-Aland) János 6:70 Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög.(HU) John 6:70 Jawab Yesus kepada mereka: "Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang dua belas ini? Namun seorang di antaramu adalah Iblis."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:70 यीशॠने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कà¥à¤¯à¤¾ मैंने तà¥à¤® बारहों को नहीं चà¥à¤¨ लिया? तो à¤à¥€ तà¥à¤® में से à¤à¤• वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ शैतान है।†(IN) John 6:70 عیسی بدیشان جواب داد، آیا من شما دوازده را برنگزیدم Ùˆ ØØ§Ù„ آنکه یکی از شما ابلیسی است.(IR) Giovanni 6:70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:70 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸå二人をé¸ã‚“ã ã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã§ã¯ãªã‹ã£ãŸã‹ã€‚ãれã ã®ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã®ã²ã¨ã‚Šã¯æ‚ªé”ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 6:70 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ ë„ˆí¬ ì—´ ë‘˜ì„ íƒí•˜ì§€ 아니하였ëŠëƒ ? 그러나 ë„ˆí¬ ì¤‘ì— í•œ ì‚¬ëžŒì€ ë§ˆê·€ë‹ˆë¼' 하시니 (KR) Johannes 6:70 Jezus antwoordde hun: Heb Ik niet u twaalf uitverkoren? En een uit u is een duivel. (NL) John 6:70 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, he teka ianei kotahi tekau ma rua koutou i whiriwhiria e ahau, he rewera ano tetahi o koutou?(NZ) John 6:70 Sinagot sila ni Jesus, Hindi baga hinirang ko kayong labingdalawa, at ang isa sa inyo ay diablo?(PH) John 6:70 OdpowiedziaÅ‚ im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obraÅ‚? a jeden z was jest dyjabeÅ‚.(PO) João 6:70 Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.(PT) Ioan 6:70 Isus le-a răspuns: Nu v-am ales eu pe voi cei doisprezece? Și unul dintre voi este diavol?(RO) От Иоанна 6:70 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» им: не двенадцать ли Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» Я? но один из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð²Ð¾Ð». (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:70 اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر ÙˆÙˆØ§ØØ¯ منكم شيطان. John 6:70 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราเลืà¸à¸à¸žà¸§à¸à¸—่านสิบสà¸à¸‡à¸„นมิใช่หรืภà¹à¸¥à¸°à¸„นหนึ่งในพวà¸à¸—่านเป็นมารร้าย" (TH) Івана. 6:70 Відповів їм ІÑуÑ: Чи не ДванадцÑтьох Я Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð²? Та один із Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñвол...(UA) Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? (kjv) John 6:70 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta há chẳng đã chá»n các ngươi là mưá»i hai sứ đồ sao? Mà má»™t ngưá»i trong các ngươi là quỉ!(VN) ======= John 6:71 ============ John 6:71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 6:71 耶 稣 è¿™ è¯ æ˜¯ 指 ç€ åŠ ç•¥ 人 西 é—¨ çš„ å„¿ å 犹 大 说 çš„ ï¼› ä»– 本 是 å 二 个 é—¨ å¾’ 里 çš„ 一 个 , 後 æ¥ è¦ å– è€¶ 稣 çš„ 。(CN) John 6:71 A to Å™ekl o Jidášovi synu Å imona IÅ¡kariotského; nebo ten jej mÄ›l zraditi, byv jeden ze dvanácti. (CZ) Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(D) Juan 6:71 Y hablaba de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.(RVG-E) John 6:71 Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simonin pojasta Iskariotista; sillä hän oli hänen pettävä, ja oli yksi niistä kahdestatoistakymmenestä.(FI) Jean 6:71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.(F) Jn 6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν ἰοÏδαν σίμωνος ἰσκαÏιώτου· οὖτος Î³á½°Ï á¼”Î¼ÎµÎ»Î»ÎµÎ½ παÏαδιδόναι αá½Ï„όν, εἷς á¼Îº τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland) János 6:71 Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül.(HU) John 6:71 Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot; sebab dialah yang akan menyerahkan Yesus, dia seorang di antara kedua belas murid itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 6:71 यह उसने शमौन इसà¥à¤•रियोती के पà¥à¤¤à¥à¤° यहूदा के विषय में कहा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यही जो उन बारहों में से था, उसे पकड़वाने को था। (IN) John 6:71 Ùˆ این را دربارهٔ یهودا پسر شمعون٠اسخریوطی Ú¯ÙØªØŒ زیرا او بود Ú©Ù‡ میبایست تسلیم کننده ÙˆÛŒ بشود Ùˆ یکی از آن دوازده بود.(IR) Giovanni 6:71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 6:71 ã“れã¯ã€ã‚¤ã‚¹ã‚«ãƒªã‚ªãƒ†ã®ã‚·ãƒ¢ãƒ³ã®åユダをã•ã—ã¦è¨€ã‚れãŸã®ã§ã‚る。ã“ã®ãƒ¦ãƒ€ã¯ã€å二弟åã®ã²ã¨ã‚Šã§ã‚りãªãŒã‚‰ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’è£åˆ‡ã‚ã†ã¨ã—ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 6:71 ì´ ë§ì”€ì€ 가룟 ì‹œëª¬ì˜ ì•„ë“¤ ìœ ë‹¤ë¥¼ 가리키심ì´ë¼ ì €ëŠ” ì—´ 둘 ì¤‘ì˜ í•˜ë‚˜ë¡œ 예수를 팔 ìžëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 6:71 En Hij zeide dit van Judas, Simons zoon, Iskariot; want deze zou Hem verraden, zijnde een van de twaalven. (NL) John 6:71 Ko Hura Ikariote tama a Haimona tana i korero ai: ko te tanga hoki ia meake nei tuku i a ia; ko tetahi hoki ia o te tekau ma rua.(NZ) John 6:71 Tinukoy nga niya si Judas na anak ni Simon Iscariote, sapagka't siya ang sa kaniya'y magkakanulo, palibhasa'y isa sa labingdalawa.(PH) John 6:71 A to mówiÅ‚ o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miaÅ‚, bÄ™dÄ…c jednym z onych dwunastu.(PO) João 6:71 E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.(PT) Ioan 6:71 Și vorbea despre Iuda Iscariot, al lui Simon; fiindcă el avea să îl trădeze, fiind unul dintre cei doisprezece.(RO) От Иоанна 6:71 Ðто говорил Он об Иуде Симонове ИÑкариоте, ибо Ñей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:71 قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو ÙˆØ§ØØ¯ من الاثني عشر John 6:71 พระà¸à¸‡à¸„์ทรงหมายถึงยูดาสà¸à¸´à¸ªà¸„าริโà¸à¸—บุตรชายซีโมน เพราะว่าเขาเป็นผู้ที่จะทรยศพระà¸à¸‡à¸„์ไว้ คืà¸à¸„นหนึ่งในà¸à¸±à¸„รสาวà¸à¸ªà¸´à¸šà¸ªà¸à¸‡à¸„น (TH) Івана. 6:71 Це Ñказав Він про Юду, Ñина Симонового, ІÑкаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із ДванадцÑтьох.(UA) Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(kjv) John 6:71 Vả, Ngà i nói vá» Giu-Ä‘a con Si-môn Ãch-ca-ri-ốt; vì chÃnh hắn là má»™t trong mưá»i hai sứ đồ, sau sẽ phản Ngà i.(VN) ======= John 7:1 ============ John 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:1 è¿™ 事 以 後 , 耶 稣 在 åŠ åˆ© 利 游 行 , ä¸ æ„¿ 在 犹 太 游 行 , å› ä¸º 犹 太 人 想 è¦ æ€ ä»– 。(CN) John 7:1 Potom pak chodil JežÃÅ¡ po Galilei; nebo nechtÄ›l býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabÃti. (CZ) Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(D) Juan 7:1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no querÃa andar en Judea porque los judÃos procuraban matarle.(RVG-E) John 7:1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.(FI) Jean 7:1 ¶ Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.(F) Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα πεÏιεπάτει ὠἰησοῦς á¼Î½ τῇ γαλιλαίᾳ· Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¤Î¸ÎµÎ»ÎµÎ½ á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ πεÏιπατεῖν, ὅτι á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Nestle-Aland) János 7:1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék.(HU) John 7:1 Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:1 ¶ इन बातों के बाद यीशॠगलील में फिरता रहा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यहूदी उसे मार डालने का यतà¥à¤¨ कर रहे थे, इसलिठवह यहूदिया में फिरना न चाहता था। (IN) John 7:1 Ùˆ بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرا نمیخواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند.(IR) Giovanni 7:1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:1 ãã®ã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã‚’巡回ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ユダヤ人ãŸã¡ãŒè‡ªåˆ†ã‚’殺ãã†ã¨ã—ã¦ã„ãŸã®ã§ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤ã‚’巡回ã—よã†ã¨ã¯ã•れãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 7:1 ì´í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ 갈릴리ì—서 ë‹¤ë‹ˆì‹œê³ ìœ ëŒ€ì—서 ë‹¤ë‹ˆë ¤ ì•„ë‹ˆí•˜ì‹¬ì€ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 죽ì´ë ¤ 함ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 7:1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden. (NL) John 7:1 ¶ I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.(NZ) John 7:1 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay naglakad si Jesus sa Galilea: sapagka't ayaw siyang maglakad sa Judea, dahil sa pinagsisikapan ng mga Judio na siya'y patayin.(PH) John 7:1 A potem chodziÅ‚ Jezus po Galilei; bo siÄ™ nie chciaÅ‚ bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Å»ydowie szukali, aby go zabili.(PO) João 7:1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.(PT) Ioan 7:1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.(RO) От Иоанна 7:1 ПоÑле Ñего ИиÑÑƒÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи иÑкали убить Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:1 وكان يسوع يتردد بعد هذا ÙÙŠ الجليل. لانه لم يرد ان يتردد ÙÙŠ اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه John 7:1 ภายหลังเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์เหล่านี้พระเยซูà¸à¹‡à¹„ด้เสด็จไปในà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ ด้วยว่าพระà¸à¸‡à¸„์ไม่ประสงค์ที่จะเสด็จไปในà¹à¸„ว้นยูเดีย เพราะพวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸«à¸²à¹‚à¸à¸à¸²à¸ªà¸—ี่จะฆ่าพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 7:1 ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ІÑÑƒÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð² по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.(UA) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. (kjv) John 7:1 Kế đó, Ãức Chúa Jêsus Ä‘i khắp xứ Ga-li-lê. Ngà i không ưng Ä‘i trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-Ä‘a vẫn tìm phương giết Ngà i.(VN) ======= John 7:2 ============ John 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:2 当 æ—¶ 犹 太 人 çš„ ä½ æ£š 节 è¿‘ 了 。(CN) John 7:2 A byl blÃzko svátek Židovský, památka stánků. (CZ) Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(D) Juan 7:2 Y estaba cerca la fiesta de los judÃos, la de los tabernáculos.(RVG-E) John 7:2 Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.(FI) Jean 7:2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.(F) Jn 7:2 ἦν δὲ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἡ ἑοÏτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. (Nestle-Aland) János 7:2 Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.(HU) John 7:2 Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:2 और यहूदियों का à¤à¥‹à¤ªà¤¡à¤¼à¤¿à¤¯à¥‹à¤‚ का परà¥à¤µ निकट था। (IN) John 7:2 Ùˆ عید یهود Ú©Ù‡ عید خیمهها باشد نزدیک بود.(IR) Giovanni 7:2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:2 時ã«ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®ä»®åºµã®ç¥ãŒè¿‘ã¥ã„ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 7:2 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ ëª…ì ˆì¸ ì´ˆë§‰ì ˆì´ ê°€ê¹Œìš´ì§€ë¼ (KR) Johannes 7:2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij. (NL) John 7:2 Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.(NZ) John 7:2 Malapit na nga ang pista ng mga Judio, ang pista ng mga tabernakulo.(PH) John 7:2 I byÅ‚o blisko Å›wiÄ™to żydowskie kuczek.(PO) João 7:2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.(PT) Ioan 7:2 Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.(RO) От Иоанна 7:2 ПриближалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ðº ИудейÑкий – поÑтавление кущей. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. John 7:2 ขณะนั้นใà¸à¸¥à¹‰à¸ˆà¸°à¸–ึงเทศà¸à¸²à¸¥à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸žà¸´à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 7:2 Рнадходило ÑвÑто юдейÑьке Кучки.(UA) Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. (kjv) John 7:2 Và , ngà y lá»… cá»§a dân Giu-Ä‘a, gá»i là lá»… Lá»u Tạm gần đến.(VN) ======= John 7:3 ============ John 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:3 耶 稣 çš„ 弟 å…„ å°± 对 ä»– 说 : ä½ ç¦» å¼€ è¿™ 里 上 犹 太 去 ç½¢ , å« ä½ çš„ é—¨ å¾’ 也 看 è§ ä½ æ‰€ 行 çš„ 事 。(CN) John 7:3 Tedy Å™ekli jemu bratřà jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, aÅ¥ i uÄedlnÃci tvoji vidà skutky tvé, kteréž ÄinÃÅ¡. (CZ) Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(D) Juan 7:3 Entonces sus hermanos le dijeron: Sal de aquÃ, y vete a Judea, para que también tus discÃpulos vean las obras que haces.(RVG-E) John 7:3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.(FI) Jean 7:3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.(F) Jn 7:3 εἶπον οὗν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ, μετάβηθι á¼Î½Ï„εῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωÏήσουσιν σοῦ τὰ á¼”Ïγα ἃ ποιεῖς· (Nestle-Aland) János 7:3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanÃtványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.(HU) John 7:3 Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:3 इसलिठउसके à¤à¤¾à¤‡à¤¯à¥‹à¤‚ ने उससे कहा, “यहाठसे कूच करके यहूदिया में चला जा, कि जो काम तू करता है, उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ तेरे चेले à¤à¥€ देखें। (IN) John 7:3 پس برادرانش بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تا شاگردانت نیز آن اعمالی را Ú©Ù‡ تو میکنی ببینند،(IR) Giovanni 7:3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:3 ãã“ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®å…„弟ãŸã¡ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒã—ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã‚ã–を弟åãŸã¡ã«ã‚‚見ã›ã‚‹ãŸã‚ã«ã€ã“ã“を去りユダヤã«è¡Œã£ã¦ã¯ã„ã‹ãŒã§ã™ã€‚ (J) John 7:3 ê·¸ í˜•ì œë“¤ì´ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ ì´ë¥´ë˜ `ë‹¹ì‹ ì˜ í–‰í•˜ëŠ” ì¼ì„ ì œìžë“¤ë„ 보게 여기를 ë– ë‚˜ ìœ ëŒ€ë¡œ 가소서 (KR) Johannes 7:3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet. (NL) John 7:3 Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.(NZ) John 7:3 Sinabi nga sa kaniya ng kaniyang mga kapatid, Umalis ka rito, at pumaroon ka sa Judea, upang makita naman ng iyong mga alagad ang mga gawang iyong ginagawa.(PH) John 7:3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stÄ…d, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.(PO) João 7:3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discÃpulos vejam as tuas obras que fazes.(PT) Ioan 7:3 De aceea fraÈ›ii lui i-au spus: Pleacă de aici È™i mergi în Iudeea, ca să vadă È™i discipolii tăi faptele pe care tu le faci.(RO) От Иоанна 7:3 Тогда Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð•Ð³Ð¾ Ñказали Ему: выйди отÑюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:3 Ùقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. John 7:3 พวà¸à¸™à¹‰à¸à¸‡à¹†à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จึงทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "จงà¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—ี่นี่ไปยังà¹à¸„ว้นยูเดีย เพื่à¸à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸—่านจะได้เห็นà¸à¸´à¸ˆà¸à¸²à¸£à¸—ี่ท่านà¸à¸£à¸°à¸—ำ (TH) Івана. 7:3 І Ñказали до Ðього брати Його: Піди звідÑи, Ñ– йди до Юдеї, щоб Ñ– учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.(UA) Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. (kjv) John 7:3 Anh em Ngà i nói rằng: Hãy Ä‘i khá»i đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cÅ©ng được xem công việc thầy là m.(VN) ======= John 7:4 ============ John 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:4 人 è¦ æ˜¾ 扬 å 声 , 没 有 在 æš— 处 行 事 çš„ ï¼› ä½ å¦‚ æžœ 行 è¿™ 些 事 , å°± 当 å°† 自 å·± 显 明 ç»™ 世 人 看 。(CN) John 7:4 Nižádný zajisté v skrytÄ› nic nedÄ›lá, kdož chce vidÃn býti. Protož ty, ÄinÃÅ¡-li takové vÄ›ci, zjeviž se svÄ›tu. (CZ) Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(D) Juan 7:4 Pues nadie hace algo en secreto cuando procura darse a conocer. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.(RVG-E) John 7:4 Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.(FI) Jean 7:4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.(F) Jn 7:4 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³Î¬Ï Ï„Î¹ á¼Î½ κÏυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αá½Ï„ὸς á¼Î½ παÏÏησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανÎÏωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland) János 7:4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.(HU) John 7:4 Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:4 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि à¤à¤¸à¤¾ कोई न होगा जो पà¥à¤°à¤¸à¤¿à¤¦à¥à¤§ होना चाहे, और छिपकर काम करे: यदि तू यह काम करता है, तो अपने आप को जगत पर पà¥à¤°à¤—ट कर।†(IN) John 7:4 زیرا هر Ú©Ù‡ میخواهد آشکار شود، در پنهانی کار نمیکند. پس اگر این کارها را میکنی، خود را به جهان بنما.(IR) Giovanni 7:4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:4 自分を公ã‘ã«ã‚らã‚ãã†ã¨æ€ã£ã¦ã„る人ã§ã€éš れã¦ä»•事をã™ã‚‹ã‚‚ã®ã¯ã‚りã¾ã›ã‚“。ã‚ãªãŸãŒã“れらã®ã“ã¨ã‚’ã™ã‚‹ã‹ã‚‰ã«ã¯ã€è‡ªåˆ†ã‚’ã¯ã£ãりã¨ä¸–ã«ã‚らã‚ã—ãªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 7:4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 ì¼í•˜ëŠ” ì‚¬ëžŒì´ ì—†ë‚˜ë‹ˆ ì´ ì¼ì„ í–‰í•˜ë ¤ í•˜ê±°ë“ ìžì‹ ì„ ì„¸ìƒì— 나타내소서' 하니 (KR) Johannes 7:4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld. (NL) John 7:4 E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.(NZ) John 7:4 Sapagka't walang taong gumagawa ng anomang bagay sa lihim, at nagsisikap ihayag ang kaniyang sarili. Kung ginagawa mo ang mga bagay na ito ay pakilala ka sa sanglibutan.(PH) John 7:4 Albowiem żaden nic w skrytoÅ›ci nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw siÄ™ Å›wiatu.(PO) João 7:4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.(PT) Ioan 7:4 Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuÈ™i caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuÈ›i lumii.(RO) От Иоанна 7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет Ñам быть извеÑтным. ЕÑли Ты творишь такие дела, то Ñви Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ñƒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:4 لانه ليس Ø§ØØ¯ يعمل شيئا ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡ وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء ÙØ§Ø¸Ù‡Ø± Ù†ÙØ³Ùƒ للعالم. John 7:4 เพราะว่าไม่มีผู้ใดทำสิ่งใดลับๆ เมื่à¸à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸à¸‡à¸à¸¢à¸²à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸•ัวปราà¸à¸ ถ้าท่านà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸²à¸£à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰à¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¸ªà¸³à¹à¸”งตัวให้ปราà¸à¸à¹à¸à¹ˆà¹‚ลà¸à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 7:4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але Ñам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'Ñви Себе Ñвітові.(UA) Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. (kjv) John 7:4 Khi nà o ngưá»i ta muốn tá» mình ra, thì không là m kÃn giấu việc gì. Vì thầy là m những sá»± đó, hãy tá» mình cho thiên hạ.(VN) ======= John 7:5 ============ John 7:5 For even his brethren did not believe on him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:5 å› ä¸º 连 ä»– çš„ 弟 å…„ 说 è¿™ è¯ ï¼Œ 是 å› ä¸º ä¸ ä¿¡ ä»– 。(CN) John 7:5 Nebo ani bratřà jeho nevěřili v nÄ›ho. (CZ) Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(D) Juan 7:5 Porque ni aun sus hermanos creÃan en Él.(RVG-E) John 7:5 Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.(FI) Jean 7:5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.(F) Jn 7:5 οá½Î´á½² Î³á½°Ï Î¿á¼± ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευον εἰς αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 7:5 Mert az õ atyjafiai sem hivének benne.(HU) John 7:5 Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:5 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसके à¤à¤¾à¤ˆ à¤à¥€ उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते थे। (IN) John 7:5 زیرا Ú©Ù‡ برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.(IR) Giovanni 7:5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:5 ã“ã†è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€å…„弟ãŸã¡ã‚‚イエスを信ã˜ã¦ã„ãªã‹ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 7:5 ì´ëŠ” ê·¸ í˜•ì œë“¤ì´ë¼ë„ 예수를 믿지 아니함ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 7:5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem. (NL) John 7:5 Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.(NZ) John 7:5 Sapagka't kahit ang kaniyang mga kapatid man ay hindi nagsisisampalataya sa kaniya.(PH) John 7:5 Bo i bracia jego nie wierzyli weÅ„.(PO) João 7:5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.(PT) Ioan 7:5 Fiindcă nici fraÈ›ii lui nu credeau în el.(RO) От Иоанна 7:5 Ибо и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð•Ð³Ð¾ не веровали в Ðего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. John 7:5 à¹à¸¡à¹‰à¸žà¸§à¸à¸™à¹‰à¸à¸‡à¹†à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸¡à¸´à¹„ด้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 7:5 Бо не вірували в Ðього навіть брати Його!(UA) Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him. (kjv) John 7:5 Bởi chưng chÃnh các anh em Ngà i không tin Ngà i.(VN) ======= John 7:6 ============ John 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:6 耶 稣 å°± 对 ä»– 们 说 : 我 çš„ æ—¶ 候 还 没 有 到 ï¼› ä½ ä»¬ çš„ æ—¶ 候 常 是 æ–¹ 便 çš„ 。(CN) John 7:6 I dà jim JežÃÅ¡: ÄŒas můj jeÅ¡tÄ› nepÅ™iÅ¡el, ale Äas váš vždycky jest hotov. (CZ) Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(D) Juan 7:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mi tiempo aún no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.›(RVG-E) John 7:6 Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.(FI) Jean 7:6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.(F) Jn 7:6 λÎγει οὗν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ὠκαιÏὸς á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ οὔπω πάÏεστιν, ὠδὲ καιÏὸς ὠὑμÎτεÏος πάντοτΠá¼ÏƒÏ„ιν ἕτοιμος. (Nestle-Aland) János 7:6 Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van.(HU) John 7:6 Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:6 तब यीशॠने उनसे कहा, “मेरा समय अà¤à¥€ नहीं आया; परनà¥à¤¤à¥ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये सब समय है। (IN) John 7:6 آنگاه عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ وقتمن هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه ØØ§Ø¶Ø± است.(IR) Giovanni 7:6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:6 ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®æ™‚ã¯ã¾ã ãã¦ã„ãªã„。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®æ™‚ã¯ã„ã¤ã‚‚å‚™ã‚ã£ã¦ã„る。 (J) John 7:6 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ 때는 ì•„ì§ ì´ë¥´ì§€ 아니 하였거니와 ë„ˆí¬ ë•ŒëŠ” 늘 준비ë˜ì–´ 있ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 7:6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid. (NL) John 7:6 Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.(NZ) John 7:6 Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Hindi pa dumarating ang aking panahon; datapuwa't ang inyong panahon ay laging nahahanda.(PH) John 7:6 I rzekÅ‚ im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedÅ‚; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.(PO) João 7:6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.(PT) Ioan 7:6 Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.(RO) От Иоанна 7:6 Ðа Ñто ИиÑÑƒÑ Ñказал им: Мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не наÑтало, а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñегда времÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:6 Ùقال لهم يسوع ان وقتي لم ÙŠØØ¶Ø± بعد. واما وقتكم ÙÙÙŠ كل ØÙŠÙ† ØØ§Ø¶Ø±. John 7:6 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¹€à¸‚าว่า "ยังไม่ถึงเวลาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸•่เวลาขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸—่านมีà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸ªà¸¡à¸ (TH) Івана. 7:6 РІÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÑÑ” до них: Ðе наÑтав ще Мій чаÑ, але завжди готовий Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ñˆ.(UA) Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. (kjv) John 7:6 Ãức Chúa Jêsus phán cùng anh em rằng: Thì giá» ta chưa đến; còn vá» các ngươi, thì giỠđược tiện luôn luôn.(VN) ======= John 7:7 ============ John 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:7 世 人 ä¸ èƒ½ æ¨ ä½ ä»¬ , å´ æ˜¯ æ¨ æˆ‘ , å› ä¸º 我 指 è¯ ä»– 们 所 åš çš„ 事 是 æ¶ çš„ 。(CN) John 7:7 NemůžeÅ¥ vás svÄ›t nenávidÄ›ti, ale mneÅ¥ nenávidÃ; nebo já svÄ›dectvà vydávám o nÄ›m, že skutkové jeho zlà jsou. (CZ) Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(D) Juan 7:7 ‹No puede el mundo aborreceros a vosotros, mas a mà me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.›(RVG-E) John 7:7 Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.(FI) Jean 7:7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.(F) Jn 7:7 οὠδÏναται ὠκόσμος μισεῖν ὑμᾶς, á¼Î¼á½² δὲ μισεῖ, ὅτι á¼Î³á½¼ μαÏτυÏá¿¶ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ὅτι τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ πονηÏά á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 7:7 Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak.(HU) John 7:7 Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:7 जगत तà¥à¤® से बैर नहीं कर सकता, परनà¥à¤¤à¥ वह मà¥à¤à¤¸à¥‡ बैर करता है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं उसके विरोध में यह गवाही देता हूà¤, कि उसके काम बà¥à¤°à¥‡ हैं। (IN) John 7:7 جهان نمیتواند شما را دشمن دارد Ùˆ لیکن مرا دشمن میدارد زیرا Ú©Ù‡ من بر آن شهادت میدهم Ú©Ù‡ اعمالش بد است.(IR) Giovanni 7:7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:7 世ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’憎ã¿å¾—ãªã„ãŒã€ã‚ãŸã—を憎んã§ã„る。ã‚ãŸã—ãŒä¸–ã®ãŠã“ãªã„ã®æ‚ªã„ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ã‹ã—ã—ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 7:7 세ìƒì´ 너í¬ë¥¼ 미워하지 ëª»í•˜ë˜ ë‚˜ë¥¼ 미워하나니 ì´ëŠ” ë‚´ê°€ 세ìƒì˜ 행사를 악하다 ì¦ê±°í•¨ì´ë¼ (KR) Johannes 7:7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn. (NL) John 7:7 E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.(NZ) John 7:7 Hindi mangyayaring kayo'y kapootan ng sanglibutan; nguni't ako'y kinapopootan, sapagka't siya'y aking pinatototohanang masasama ang kaniyang mga gawa.(PH) John 7:7 Nie możeć was Å›wiat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja Å›wiadczÄ™ o nim, iż sprawy jego zÅ‚e sÄ….(PO) João 7:7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.(PT) Ioan 7:7 Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.(RO) От Иоанна 7:7 Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ не может ненавидеть, а ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚, потому что Я ÑвидетельÑтвую о нем, что дела его злы. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. John 7:7 โลà¸à¸ˆà¸°à¹€à¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังพวà¸à¸—่านไม่ได้ à¹à¸•่โลà¸à¹€à¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังเรา เพราะเราเป็นพยานว่าà¸à¸²à¸£à¸‡à¸²à¸™à¸‚à¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸Šà¸±à¹ˆà¸§ (TH) Івана. 7:7 Ð’Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ñ‚Ð¸ Ñвіт не може, а Мене він ненавидить, бо Я Ñвідчу про нього, що діла його злі.(UA) Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. (kjv) John 7:7 Thế gian chẳng ghét các ngươi được; nhưng ghét ta, vì ta là m chứng nầy vá» há» rằng công việc há» là ác.(VN) ======= John 7:8 ============ John 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:8 ä½ ä»¬ 上 去 过 节 ç½¢ , 我 现 在 ä¸ ä¸Š 去 过 è¿™ 节 , å› ä¸º 我 çš„ æ—¶ 候 还 没 有 满 。(CN) John 7:8 Vy jdÄ›te k svátku tomuto. Jáť jeÅ¡tÄ› nepůjdu k svátku tomuto, nebo Äas můj jeÅ¡tÄ› se nenaplnil. (CZ) Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(D) Juan 7:8 ‹Subid vosotros a esta fiesta; yo no subo todavÃa a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.›(RVG-E) John 7:8 Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.(FI) Jean 7:8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.(F) Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑοÏτήν· á¼Î³á½¼ οá½Îº ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑοÏτὴν ταÏτην, ὅτι á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ καιÏὸς οὔπω πεπλήÏωται. (Nestle-Aland) János 7:8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be.(HU) John 7:8 Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:8 तà¥à¤® परà¥à¤µ में जाओ; मैं अà¤à¥€ इस परà¥à¤µ में नहीं जाता, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि अà¤à¥€ तक मेरा समय पूरा नहीं हà¥à¤†à¥¤â€ (IN) John 7:8 شما برای این عید بروید. من ØØ§Ù„ به این عید نمیآیم زیرا Ú©Ù‡ وقت من هنوز تمام نشده است.(IR) Giovanni 7:8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:8 ã‚ãªãŸãŒãŸã“ãç¥ã«è¡Œããªã•ã„。ã‚ãŸã—ã¯ã“ã®ç¥ã«ã¯è¡Œã‹ãªã„。ã‚ãŸã—ã®æ™‚ã¯ã¾ã 満ã¡ã¦ã„ãªã„ã‹ã‚‰ã€ã€‚ (J) John 7:8 너í¬ëŠ” ëª…ì ˆì— ì˜¬ë¼ê°€ë¼ 나는 ë‚´ 때가 ì•„ì§ ì°¨ì§€ 못하였으니 ì´ ëª…ì ˆì— ì•„ì§ ì˜¬ë¼ê°€ì§€ 아니하노ë¼' (KR) Johannes 7:8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld. (NL) John 7:8 Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.(NZ) John 7:8 Mangagsiahon kayo sa pista: ako'y hindi aahon sa pistang ito; sapagka't hindi pa nagaganap ang aking panahon.(PH) John 7:8 Idźcież wy na to Å›wiÄ™to, jać jeszcze nie pójdÄ™ na to Å›wiÄ™to; bo mój czas jeszcze siÄ™ nie wypeÅ‚niÅ‚.(PO) João 7:8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.(PT) Ioan 7:8 UrcaÈ›i-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.(RO) От Иоанна 7:8 Ð’Ñ‹ пойдите на праздник Ñей; а Я еще не пойду на Ñей праздник, потому что Мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не иÑполнилоÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. John 7:8 พวà¸à¸—่านจงขึ้นไปในเทศà¸à¸²à¸¥à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸–ิด เราจะยังไม่ขึ้นไปในเทศà¸à¸²à¸¥à¸™à¸±à¹‰à¸™ เพราะว่ายังไม่ถึงà¸à¸³à¸«à¸™à¸”เวลาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 7:8 Ідіть на це ÑвÑто, Я ж іще не піду на це ÑвÑто, бо не виповнивÑÑ Ñ‰Ðµ Мій чаÑ.(UA) Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. (kjv) John 7:8 Các ngươi hãy lên dá»± lá»… nầy, còn ta chưa lên dá»± lá»… đó, vì thì giá» ta chưa trá»n.(VN) ======= John 7:9 ============ John 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:9 耶 稣 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ ä» æ—§ ä½ åœ¨ åŠ åˆ© 利 。(CN) John 7:9 To povÄ›dÄ›v jim, zůstal v Galilei. (CZ) Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(D) Juan 7:9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.(RVG-E) John 7:9 Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.(FI) Jean 7:9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(F) Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αá½Ï„ὸς ἔμεινεν á¼Î½ τῇ γαλιλαίᾳ. (Nestle-Aland) János 7:9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.(HU) John 7:9 Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:9 वह उनसे ये बातें कहकर गलील ही में रह गया। (IN) John 7:9 چون این را بدیشان Ú¯ÙØªØŒ در جلیل توق٠نمود.(IR) Giovanni 7:9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:9 彼らã«ã“ã†è¨€ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã«ã¨ã©ã¾ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 7:9 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ê°ˆë¦´ë¦¬ì— ë¨¸ë¬¼ëŸ¬ ê³„ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 7:9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea. (NL) John 7:9 A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.(NZ) John 7:9 At nang masabi sa kanila ang mga bagay na ito, ay nanahan pa siya sa Galilea.(PH) John 7:9 A to im powiedziawszy, zostaÅ‚ w Galilei.(PO) João 7:9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.(PT) Ioan 7:9 După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.(RO) От Иоанна 7:9 Сие Ñказав им, оÑталÑÑ Ð² Галилее. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:9 قال لهم هذا ومكث ÙÙŠ الجليل John 7:9 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสเช่นนั้นà¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚าà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸¢à¸±à¸‡à¸›à¸£à¸°à¸—ับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ (TH) Івана. 7:9 Це Ñказавши до них, Він зоÑтавÑÑŒ у Галілеї.(UA) Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. (kjv) John 7:9 Ngà i nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.(VN) ======= John 7:10 ============ John 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:10 但 ä»– 弟 å…„ 上 去 以 後 , ä»– 也 上 去 过 节 , ä¸ æ˜¯ 明 去 , ä¼¼ 乎 是 æš— 去 çš„ 。(CN) John 7:10 A když odeÅ¡li bratřà jeho, tedy i on Å¡el k svátku, ne zjevnÄ›, ale jako ukrytÄ›. (CZ) Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(D) Juan 7:10 Pero cuando sus hermanos habÃan subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.(RVG-E) John 7:10 Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.(FI) Jean 7:10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.(F) Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνÎβησαν οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὴν ἑοÏτήν, τότε καὶ αá½Ï„ὸς ἀνÎβη, οὠφανεÏá¿¶Ï‚ ἀλλὰ [ὡς] á¼Î½ κÏυπτῶ. (Nestle-Aland) János 7:10 A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.(HU) John 7:10 Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:10 ¶ परनà¥à¤¤à¥ जब उसके à¤à¤¾à¤ˆ परà¥à¤µ में चले गà¤, तो वह आप ही पà¥à¤°à¤—ट में नहीं, परनà¥à¤¤à¥ मानो गà¥à¤ªà¥à¤¤ होकर गया। (IN) John 7:10 لیکن چون برادرانش برای عید Ø±ÙØªÙ‡ بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در Ø®ÙØ§.(IR) Giovanni 7:10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:10 ã—ã‹ã—ã€å…„弟ãŸã¡ãŒç¥ã«è¡Œã£ãŸã‚ã¨ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚‚人目ã«ãŸãŸã¬ã‚ˆã†ã«ã€ã²ãã‹ã«è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 7:10 ê·¸ í˜•ì œë“¤ì´ ëª…ì ˆì— ì˜¬ë¼ê°„후 ìžê¸°ë„ 올ë¼ê°€ì‹œë˜ 나타내지 ì•Šê³ ë¹„ë°€ížˆ í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 7:10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen. (NL) John 7:10 A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.(NZ) John 7:10 Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim.(PH) John 7:10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedÅ‚ na Å›wiÄ™to, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.(PO) João 7:10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.(PT) Ioan 7:10 Dar după ce au urcat fraÈ›ii lui, atunci a urcat È™i el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.(RO) От Иоанна 7:10 Ðо когда пришли Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð•Ð³Ð¾, тогда и Он пришел на праздник не Ñвно, а как бы тайно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:10 ولما كان اخوته قد صعدوا ØÙŠÙ†Ø¦Ø° صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡. John 7:10 à¹à¸•่เมื่à¸à¸žà¸§à¸à¸™à¹‰à¸à¸‡à¹†à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ขึ้นไปในเทศà¸à¸²à¸¥à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹€à¸ªà¸”็จตามขึ้นไปด้วย à¹à¸•่ไปà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸¥à¸±à¸šà¹† ไม่เปิดเผย (TH) Івана. 7:10 Коли ж вийшли на ÑвÑто брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.(UA) Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. (kjv) John 7:10 Lúc anh em Ngà i đã lên dá»± lá»… rồi, thì Ngà i cÅ©ng lên, nhưng Ä‘i cách kÃn giấu, không thố lá»™.(VN) ======= John 7:11 ============ John 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:11 æ£ åœ¨ 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : ä»– 在 é‚£ 里 ?(CN) John 7:11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen? (CZ) Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(D) Juan 7:11 Y le buscaban los judÃos en la fiesta, y decÃan: ¿Dónde está Aquél?(RVG-E) John 7:11 Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?(FI) Jean 7:11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?(F) Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼ÎºÎµá¿–νος; (Nestle-Aland) János 7:11 A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?(HU) John 7:11 Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:11 यहूदी परà¥à¤µ में उसे यह कहकर ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¨à¥‡ लगे कि “वह कहाठहै?†(IN) John 7:11 اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ او کجا است.(IR) Giovanni 7:11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:11 ユダヤ人らã¯ç¥ã®æ™‚ã«ã€ã€Œã‚ã®äººã¯ã©ã“ã«ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã¨è¨€ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æœã—ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 7:11 ëª…ì ˆ ì¤‘ì— ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 예수를 찾으면서 `그가 ì–´ë”” 있ëŠëƒ ?' í•˜ê³ (KR) Johannes 7:11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij? (NL) John 7:11 Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?(NZ) John 7:11 Hinahanap nga siya ng mga Judio sa pista, at kanilang sinasabi, Saan naroon siya?(PH) John 7:11 A Å»ydowie szukali go w Å›wiÄ™to i mówili: Gdzież on jest?(PO) João 7:11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?(PT) Ioan 7:11 Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare È™i spuneau: Unde este acela?(RO) От Иоанна 7:11 Иудеи же иÑкали Его на празднике и говорили: где Он? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:11 Ùكان اليهود يطلبونه ÙÙŠ العيد ويقولون اين ذاك. John 7:11 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸¡à¸à¸‡à¸«à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ในเทศà¸à¸²à¸¥à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸¥à¸°à¸–ามว่า "คนนั้นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ไหน" (TH) Івана. 7:11 Рюдеї за ÑвÑта шукали Його та питали: Де Він?(UA) Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? (kjv) John 7:11 Váºy, các ngươi Giu-Ä‘a tìm Ngà i trong ngà y lá»…, và nói rằng: Nà o ngưá»i ở đâu?(VN) ======= John 7:12 ============ John 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:12 ä¼— 人 为 ä»– 纷 纷 è®® 论 , 有 çš„ 说 : ä»– 是 好 人 。 有 çš„ 说 : ä¸ ç„¶ , ä»– 是 è¿· 惑 ä¼— 人 çš„ 。(CN) John 7:12 A mnoho Å™eÄà bylo o nÄ›m v zástupu. Nebo nÄ›kteřà pravili, že dobrý jest, a jinà pravili: NenÃ, ale svodà zástup. (CZ) Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(D) Juan 7:12 Y habÃa gran murmuración acerca de Él entre el pueblo; porque unos decÃan: Es bueno; y otros decÃan: No, sino que engaña al pueblo.(RVG-E) John 7:12 Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.(FI) Jean 7:12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.(F) Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ἦν πολὺς á¼Î½ τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός á¼ÏƒÏ„ιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. (Nestle-Aland) János 7:12 És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje.(HU) John 7:12 Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:12 और लोगों में उसके विषय चà¥à¤ªà¤•े-चà¥à¤ªà¤•े बहà¥à¤¤ सी बातें हà¥à¤ˆ कितने कहते थे, “वह à¤à¤²à¤¾ मनà¥à¤·à¥à¤¯ है।†और कितने कहते थे, “नहीं, वह लोगों को à¤à¤°à¤®à¤¾à¤¤à¤¾ है।†(IN) John 7:12 Ùˆ در میان مردم دربارهٔ او همهمه بسیار بود. بعضی Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ مردی نیکو است Ùˆ دیگران Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ Ù†ÛŒ بلکه گمراه کننده قوم است.(IR) Giovanni 7:12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:12 群衆ã®ä¸ã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã¤ã„ã¦ã„ã‚ã„ã‚ã¨ã†ã‚ã•ãŒç«‹ã£ãŸã€‚ã‚る人々ã¯ã€ã€Œã‚れã¯ã‚ˆã„人ã ã€ã¨è¨€ã„ã€ä»–ã®äººã€…ã¯ã€ã€Œã„ã‚„ã€ã‚れã¯ç¾¤è¡†ã‚’惑ã‚ã—ã¦ã„ã‚‹ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 7:12 예수께 대하여 무리 중ì—서 ìˆ˜êµ°ê±°ë¦¼ì´ ë§Žì•„ í˜¹ì€ ì¢‹ì€ ì‚¬ëžŒì´ë¼ 하며 í˜¹ì€ ì•„ë‹ˆë¼ ë¬´ë¦¬ë¥¼ 미혹하게 한다 하나 (KR) Johannes 7:12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare. (NL) John 7:12 He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.(NZ) John 7:12 At nagkaroon ng maraming bulongbulungan tungkol sa kaniya ang karamihan: sinasabi ng ilan, Siya'y taong mabuti; sinasabi ng mga iba, Hindi gayon, kundi inililigaw niya ang karamihan.(PH) John 7:12 I byÅ‚o o nim wielkie szemranie miÄ™dzy ludem; bo jedni mówili: Å»e jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.(PO) João 7:12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom;e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.(PT) Ioan 7:12 Și era multă cârtire în mulÈ›ime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alÈ›ii spuneau: Nu, ci înÈ™ală mulÈ›imea.(RO) От Иоанна 7:12 И много толков было о Ðем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:12 وكان ÙÙŠ الجمع مناجاة كثيرة من Ù†ØÙˆÙ‡. بعضهم يقولون انه صالØ. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. John 7:12 à¹à¸¥à¸°à¸›à¸£à¸°à¸Šà¸²à¸Šà¸™à¸à¹‡à¸‹à¸¸à¸šà¸‹à¸´à¸šà¸à¸±à¸™à¸–ึงพระà¸à¸‡à¸„์เป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸ บางคนว่า "เขาเป็นคนดี" คนà¸à¸·à¹ˆà¸™à¹†à¸§à¹ˆà¸² "มิใช่ à¹à¸•่เขาหลà¸à¸à¸¥à¸§à¸‡à¸›à¸£à¸°à¸Šà¸²à¸Šà¸™à¸•่างหาà¸" (TH) Івана. 7:12 І поголоÑка велика про Ðього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: ÐÑ–, Він зводить з дороги народ...(UA) Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. (kjv) John 7:12 Trong đám đông có tiếng xôn xao bà n vá» Ngà i. Ngưá»i thì nói: Ấy là má»™t ngưá»i là nh; kẻ thì nói: Không phải; ngưá»i phỉnh dá»— dân chúng!(VN) ======= John 7:13 ============ John 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:13 åª æ˜¯ 没 有 人 明 明 çš„ 讲 论 ä»– , å› ä¸º 怕 犹 太 人 。(CN) John 7:13 Žádný vÅ¡ak o nÄ›m nemluvil zjevnÄ› pro bázeň Židů. (CZ) Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(D) Juan 7:13 Pero ninguno hablaba abiertamente de Él, por miedo a los judÃos.(RVG-E) John 7:13 Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.(FI) Jean 7:13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.(F) Jn 7:13 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ μÎντοι παÏÏησίᾳ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) János 7:13 Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt.(HU) John 7:13 Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:13 तो à¤à¥€ यहूदियों के à¤à¤¯ के मारे कोई वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ उसके विषय में खà¥à¤²à¤•र नहीं बोलता था। (IN) John 7:13 Ùˆ لیکن بهسبب ترس از یهود، هیچکس دربارهٔ او ظاهراً ØØ±Ù نمیزد.(IR) Giovanni 7:13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:13 ã—ã‹ã—ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã‚‰ã‚’æã‚Œã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã“ã¨ã‚’公然ã¨å£ã«ã™ã‚‹è€…ã¯ã„ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 7:13 그러나 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì„ ë‘ë ¤ì›Œí•˜ë¯€ë¡œ 드러나게 그를 ë§í•˜ëŠ” ìžê°€ ì—†ë”ë¼ (KR) Johannes 7:13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden. (NL) John 7:13 Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.(NZ) John 7:13 Gayon man ay walang taong nagsasalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.(PH) John 7:13 Wszakże o nim żaden jawnie nie mówiÅ‚, dla bojaźni żydowskiej.(PO) João 7:13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.(PT) Ioan 7:13 TotuÈ™i, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.(RO) От Иоанна 7:13 Впрочем никто не говорил о Ðем Ñвно, боÑÑÑŒ Иудеев. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:13 ولكن لم يكن Ø§ØØ¯ يتكلم عنه جهارا لسبب الخو٠من اليهود John 7:13 à¹à¸•่ไม่มีผู้ใดà¸à¸²à¸ˆà¸žà¸¹à¸”ถึงพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹€à¸›à¸´à¸”เผย เพราะà¸à¸¥à¸±à¸§à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ (TH) Івана. 7:13 Та відкрито про Ðього ніхто не казав, бо боÑлиÑÑŒ юдеїв.(UA) Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. (kjv) John 7:13 Song chẳng ai dám nói vá» Ngà i tá» tưá»ng, vì sợ dân Giu-Ä‘a.(VN) ======= John 7:14 ============ John 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:14 到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 æ•™ è® äºº 。(CN) John 7:14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil JežÃÅ¡ do chrámu, a uÄil. (CZ) Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(D) Juan 7:14 Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.(RVG-E) John 7:14 Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.(FI) Jean 7:14 ¶ Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.(F) Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑοÏτῆς μεσοÏσης ἀνÎβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱεÏὸν καὶ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½. (Nestle-Aland) János 7:14 Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanÃt vala.(HU) John 7:14 Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:14 ¶ और जब परà¥à¤µ के आधे दिन बीत गà¤; तो यीशॠमनà¥à¤¦à¤¿à¤° में जाकर उपदेश करने लगा। (IN) John 7:14 Ùˆ چون نص٠عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم میداد.(IR) Giovanni 7:14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:14 ç¥ã‚‚åŠã°ã«ãªã£ã¦ã‹ã‚‰ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å®®ã«ä¸Šã£ã¦æ•™ãˆå§‹ã‚られãŸã€‚ (J) John 7:14 ì´ë¯¸ ëª…ì ˆì˜ ì¤‘ê°„ì´ ë˜ì–´ 예수께서 ì„±ì „ì— ì˜¬ë¼ê°€ì‚¬ 가르치시니 (KR) Johannes 7:14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde. (NL) John 7:14 ¶ Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.(NZ) John 7:14 Datapuwa't nang ang kapistahan nga'y nasa kalagitnaan na ay umahon si Jesus sa templo, at nagturo.(PH) John 7:14 A gdy już byÅ‚o w pół Å›wiÄ™ta, wstÄ…piÅ‚ Jezus do koÅ›cioÅ‚a i uczyÅ‚.(PO) João 7:14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.(PT) Ioan 7:14 Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu È™i [îi] învăța.(RO) От Иоанна 7:14 Ðо в половине уже праздника вошел ИиÑÑƒÑ Ð² храм и учил. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:14 ولما كان العيد قد انتص٠صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. John 7:14 ครั้นถึงวันà¸à¸¥à¸²à¸‡à¹€à¸—ศà¸à¸²à¸¥à¸™à¸±à¹‰à¸™ พระเยซูได้เสด็จขึ้นไปในพระวิหารà¹à¸¥à¸°à¸—รงสั่งสà¸à¸™ (TH) Івана. 7:14 У половині вже ÑвÑта ІÑÑƒÑ Ñƒ храм увійшов Ñ– навчав.(UA) Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. (kjv) John 7:14 Giữa kỳ lá»…, Ãức Chúa Jêsus lên Ä‘á»n thá» dạy dá»—.(VN) ======= John 7:15 ============ John 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:15 犹 太 人 å°± 希 奇 , 说 : è¿™ 个 人 没 有 å¦ è¿‡ , 怎 麽 明 白 书 å‘¢ ?(CN) John 7:15 I divili se Židé, Å™kouce: Kterak tento PÃsmo umÃ, neuÄiv se? (CZ) Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(D) Juan 7:15 Y se maravillaban los judÃos, diciendo: ¿Cómo sabe Éste letras, no habiendo aprendido?(RVG-E) John 7:15 Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?(FI) Jean 7:15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?(F) Jn 7:15 á¼Î¸Î±Ïμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λÎγοντες, πῶς οὖτος γÏάμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; (Nestle-Aland) János 7:15 És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az Ãrásokat, holott nem tanulta?!(HU) John 7:15 Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:15 तब यहूदियों ने अचमà¥à¤à¤¾ करके कहा, “इसे बिन पढ़े विदà¥à¤¯à¤¾ कैसे आ गई?†(IN) John 7:15 Ùˆ یهودیان تعجب نموده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ این شخص هرگز تعلیم Ù†ÛŒØ§ÙØªÙ‡ØŒ چگونه کتب را میداند؟(IR) Giovanni 7:15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:15 ã™ã‚‹ã¨ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯é©šã„ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“ã®äººã¯å¦å•ã‚’ã—ãŸã“ã¨ã‚‚ãªã„ã®ã«ã€ã©ã†ã—ã¦å¾‹æ³•ã®çŸ¥è˜ã‚’ã‚‚ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 7:15 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 기ì´ížˆ 여겨 ê°€ë¡œë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì€ ë°°ìš°ì§€ 아니하였거늘 어떻게 ê¸€ì„ ì•„ëŠëƒ ?' 하니 (KR) Johannes 7:15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft? (NL) John 7:15 A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?(NZ) John 7:15 Nagsipanggilalas nga ang mga Judio, na nangagsasabi, Paanong nakaaalam ang taong ito ng mga karunungan, gayong hindi naman nagaral kailan man?(PH) John 7:15 I dziwowali siÄ™ Å»ydowie, mówiÄ…c: Jakoż ten umie Pismo, gdyż siÄ™ nie uczyÅ‚?(PO) João 7:15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?(PT) Ioan 7:15 Și iudeii se minunau, spunând: Cum È™tie acest om carte fără să fi învățat?(RO) От Иоанна 7:15 И дивилиÑÑŒ Иудеи, говорÑ: как Он знает ПиÑаниÑ, не учившиÑÑŒ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:15 ÙØªØ¹Ø¬Ø¨ اليهود قائلين كي٠هذا يعر٠الكتب وهو لم يتعلّم. John 7:15 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸„ิดประหลาดใจà¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”ว่า "คนนี้จะรู้ข้à¸à¸„วามเหล่านี้ได้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร ในเมื่à¸à¹„ม่เคยเรียนเลย" (TH) Івана. 7:15 І дивувалиÑÑŒ юдеї й казали: Як Він знає ПиÑаннÑ, не вчившиÑÑŒ?(UA) Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? (kjv) John 7:15 Các ngươi Giu-Ä‘a sững sá» mà nói rằng: Ngưá»i nầy chưa từng há»c, là m sao biết được Kinh Thánh?(VN) ======= John 7:16 ============ John 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:16 耶 稣 说 : 我 çš„ æ•™ è® ä¸ æ˜¯ 我 自 å·± çš„ , 乃 是 é‚£ å·® 我 æ¥ è€… çš„ 。(CN) John 7:16 OdpovÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡ a Å™ekl: Mé uÄenà nenÃÅ¥ mé, ale toho, jenž mne poslal. (CZ) Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(D) Juan 7:16 Jesús les respondió y dijo: ‹Mi doctrina no es mÃa, sino de Aquél que me envió.›(RVG-E) John 7:16 Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.(FI) Jean 7:16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.(F) Jn 7:16 ἀπεκÏίθη οὗν αá½Ï„οῖς [á½] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ á¼Î¼á½´ διδαχὴ οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½´ ἀλλὰ τοῦ Ï€Îμψαντός με· (Nestle-Aland) János 7:16 Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.(HU) John 7:16 Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:16 यीशॠने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मेरा उपदेश मेरा नहीं, परनà¥à¤¤à¥ मेरे à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ का है। (IN) John 7:16 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ تعلیم من از من نیست، بلکه از ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ من.(IR) Giovanni 7:16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:16 ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®æ•™ã¯ã‚ãŸã—è‡ªèº«ã®æ•™ã§ã¯ãªãã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã®æ•™ã§ã‚る。 (J) John 7:16 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ êµí›ˆì€ ë‚´ ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ì˜ 것ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 7:16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 7:16 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.(NZ) John 7:16 Sinagot nga sila ni Jesus, at sinabi, Ang turo ko ay hindi akin, kundi doon sa nagsugo sa akin.(PH) John 7:16 OdpowiedziaÅ‚ im Jezus i rzekÅ‚: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 7:16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.(PT) Ioan 7:16 Isus le-a răspuns È™i a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.(RO) От Иоанна 7:16 ИиÑуÑ, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼, Ñказал: Мое учение – не Мое, но ПоÑлавшего МенÑ; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. John 7:16 พระเยซูจึงตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "คำสà¸à¸™à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ม่ใช่ขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸à¸‡ à¹à¸•่เป็นขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 7:16 Відповів їм ІÑÑƒÑ Ñ– Ñказав: Ðаука ÐœÐ¾Ñ Ð½Ðµ МоÑ, а Того, Хто поÑлав Мене.(UA) Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. (kjv) John 7:16 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ãạo lý cá»§a ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Ãấng đã sai ta đến.(VN) ======= John 7:17 ============ John 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:17 人 è‹¥ ç«‹ å¿— éµ ç€ ä»– çš„ æ—¨ æ„ è¡Œ , å°± å¿… 晓 å¾— è¿™ æ•™ è® æˆ– 是 出 æ–¼ 神 , 或 是 我 å‡ ç€ è‡ª å·± 说 çš„ 。(CN) John 7:17 Bude-li kdo chtÃti vůli jeho Äiniti, tenÅ¥ bude umÄ›ti rozeznati, jest-li to uÄenà z Boha, Äili mluvÃm já sám od sebe. (CZ) Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(D) Juan 7:17 ‹Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina, si es de Dios, o [si] yo hablo de mà mismo.›(RVG-E) John 7:17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.(FI) Jean 7:17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.(F) Jn 7:17 á¼Î¬Î½ τις θÎλῃ τὸ θÎλημα αá½Ï„οῦ ποιεῖν, γνώσεται πεÏá½¶ τῆς διδαχῆς πότεÏον á¼Îº τοῦ θεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼¢ á¼Î³á½¼ ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ λαλῶ. (Nestle-Aland) János 7:17 Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?(HU) John 7:17 Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:17 यदि कोई उसकी इचà¥à¤›à¤¾ पर चलना चाहे, तो वह इस उपदेश के विषय में जान जाà¤à¤—ा कि वह परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से है, या मैं अपनी ओर से कहता हूà¤à¥¤ (IN) John 7:17 اگر کسی بخواهد ارادهٔ او را به عمل آرد، دربارهٔ تعلیم خواهد دانست Ú©Ù‡ از خدا است یا آنکه من از خود سخن میرانم.(IR) Giovanni 7:17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:17 神ã®ã¿ã“ã“ã‚を行ãŠã†ã¨æ€ã†è€…ã§ã‚れã°ã€ã れã§ã‚‚ã€ã‚ãŸã—ã®èªžã£ã¦ã„ã‚‹ã“ã®æ•™ãŒç¥žã‹ã‚‰ã®ã‚‚ã®ã‹ã€ãれã¨ã‚‚ã€ã‚ãŸã—自身ã‹ã‚‰å‡ºãŸã‚‚ã®ã‹ã€ã‚ã‹ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 7:17 ì‚¬ëžŒì´ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ëœ»ì„ í–‰í•˜ë ¤ 하면 ì´ êµí›ˆì´ 하나님께로서 왔는지 ë‚´ê°€ 스스로 ë§í•¨ì¸ì§€ ì•Œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 7:17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek. (NL) John 7:17 Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.(NZ) John 7:17 Kung ang sinomang tao ay nagiibig gumawa ng kaniyang kalooban, ay makikilala niya ang turo, kung ito'y sa Dios, o kung ako'y nagsasalita na mula sa aking sarili.(PH) John 7:17 Jeźliby kto chciaÅ‚ czynić wolÄ™ jego, ten bÄ™dzie umiaÅ‚ rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówiÄ™.(PO) João 7:17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.(PT) Ioan 7:17 Dacă cineva voieÈ™te să facă voia lui, va cunoaÈ™te despre doctrina [aceasta], dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.(RO) От Иоанна 7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о Ñем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:17 ان شاء Ø§ØØ¯ ان يعمل مشيئته يعر٠التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من Ù†ÙØ³ÙŠ. John 7:17 ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ ผู้นั้นà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¸„ำสà¸à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² หรืà¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸žà¸¹à¸”ตามใจชà¸à¸šà¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸à¸‡ (TH) Івана. 7:17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідаєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.(UA) Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. (kjv) John 7:17 Nếu ai khứng là m theo ý muốn cá»§a Ãức Chúa Trá»i, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Ãức Chúa Trá»i, hay là ta nói theo ý ta.(VN) ======= John 7:18 ============ John 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:18 人 å‡ ç€ è‡ª å·± 说 , 是 求 自 å·± çš„ è£ è€€ ï¼› 惟 有 求 é‚£ å·® ä»– æ¥ è€… çš„ è£ è€€ , è¿™ 人 是 真 çš„ , 在 ä»– 心 里 没 有 ä¸ ä¹‰ 。(CN) John 7:18 KdoÅ¥ sám od sebe mluvÃ, chvály své vlastnà hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenÅ¥ pravdomluvný jest, a nepravosti v nÄ›m nenÃ. (CZ) Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(D) Juan 7:18 ‹El que habla de sà mismo, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, Éste es verdadero, y no hay injusticia en Él.›(RVG-E) John 7:18 Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.(FI) Jean 7:18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.(F) Jn 7:18 ὠἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὠδὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ Ï€Îμψαντος αá½Ï„όν, οὖτος ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ἀδικία á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ οá½Îº ἔστιν. (Nestle-Aland) János 7:18 A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság.(HU) John 7:18 Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:18 जो अपनी ओर से कà¥à¤› कहता है, वह अपनी ही बढ़ाई चाहता है; परनà¥à¤¤à¥ जो अपने à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ की बड़ाई चाहता है वही सचà¥à¤šà¤¾ है, और उसमें अधरà¥à¤® नहीं। (IN) John 7:18 هر Ú©Ù‡ از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بود Ùˆ اما هر Ú©Ù‡ طالب جلال ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ خود باشد، او صادق است Ùˆ در او ناراستی نیست.(IR) Giovanni 7:18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:18 自分ã‹ã‚‰å‡ºãŸã“ã¨ã‚’語る者ã¯ã€è‡ªåˆ†ã®æ „光を求ã‚ã‚‹ãŒã€è‡ªåˆ†ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã®æ „光を求ã‚る者ã¯çœŸå®Ÿã§ã‚ã£ã¦ã€ãã®äººã®å†…ã«ã¯å½ã‚ŠãŒãªã„。 (J) John 7:18 스스로 ë§í•˜ëŠ” ìžëŠ” ìžê¸° ì˜ê´‘ë§Œ êµ¬í•˜ë˜ ë³´ë‚´ì‹ ì´ì˜ ì˜ê´‘ì„ êµ¬í•˜ëŠ” ìžëŠ” ì°¸ë˜ë‹ˆ ê·¸ ì†ì— 불ì˜ê°€ ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 7:18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem. (NL) John 7:18 Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.(NZ) John 7:18 Ang nagsasalita ng sa ganang kaniyang sarili'y humahanap ng kaniyang sariling kaluwalhatian: datapuwa't ang humahanap ng kaluwalhatian niyaong sa kaniya'y nagsugo, ang gayon ay totoo, at sa kaniya'y walang kalikuan.(PH) John 7:18 Ktoć z samego siebie mówi, chwaÅ‚y wÅ‚asnej szuka; ale kto szuka chwaÅ‚y tego, który go posÅ‚aÅ‚, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwoÅ›ci.(PO) João 7:18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.(PT) Ioan 7:18 Cine vorbeÈ™te de la el însuÈ™i caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat È™i în el nu este nedreptate.(RO) От Иоанна 7:18 ГоворÑщий Ñам от ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚ Ñлавы Ñебе; а Кто ищет Ñлавы ПоÑлавшему Его, Тот иÑтинен, и нет неправды в Ðем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:18 من يتكلم من Ù†ÙØ³Ù‡ يطلب مجد Ù†ÙØ³Ù‡. واما من يطلب مجد الذي ارسله Ùهو صادق وليس Ùيه ظلم. John 7:18 ผู้ใดที่พูดตามใจชà¸à¸šà¸‚à¸à¸‡à¸•นเà¸à¸‡ ผู้นั้นย่à¸à¸¡à¹à¸ªà¸§à¸‡à¹€à¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิสำหรับตนเà¸à¸‡ à¹à¸•่ผู้ที่à¹à¸ªà¸§à¸‡à¹€à¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิให้พระà¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้ตนมา ผู้นั้นà¹à¸«à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„นจริง ไม่มีà¸à¸˜à¸£à¸£à¸¡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸‚าเลย (TH) Івана. 7:18 Хто говорить від Ñебе Ñамого, той влаÑної Ñлави шукає, а Хто Ñлави шукає Того, Хто поÑлав Його, Той правдивий, Ñ– в Ðьому неправди нема.(UA) Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. (kjv) John 7:18 Kẻ nói theo ý mình, thì tìm vinh hiển riêng mình; nhưng kẻ tìm vinh hiển cá»§a Ãấng đã sai mình đến, má»›i là chân tháºt, và chắc trong mình không có Ä‘iá»u gì không công bình đâu.(VN) ======= John 7:19 ============ John 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:19 æ‘© 西 岂 ä¸ æ˜¯ ä¼ å¾‹ 法 ç»™ ä½ ä»¬ 麽 ? ä½ ä»¬ å´ æ²¡ 有 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 麽 想 è¦ æ€ æˆ‘ å‘¢ ?(CN) John 7:19 VÅ¡ak MojžÃÅ¡ dal vám Zákon? a žádný z vás neplnà Zákona? ProÄ mne hledáte zamordovati? (CZ) Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(D) Juan 7:19 ‹¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué procuráis matarme?›(RVG-E) John 7:19 Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?(FI) Jean 7:19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?(F) Jn 7:19 οὠμωϊσῆς δÎδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) János 7:19 Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesÃti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?(HU) John 7:19 Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorangpun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:19 कà¥à¤¯à¤¾ मूसा ने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ नहीं दी? तो à¤à¥€ तà¥à¤® में से कोई वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ पर नहीं चलता। तà¥à¤® कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ मà¥à¤à¥‡ मार डालना चाहते हो?†(IN) John 7:19 آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ Ùˆ ØØ§Ù„ آنکه کسی از شمانیست Ú©Ù‡ به تورات عمل کند. از برای Ú†Ù‡ میخواهید مرا به قتل رسانید؟(IR) Giovanni 7:19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:19 モーセã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã«å¾‹æ³•を与ãˆãŸã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ãれã ã®ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã«ã¯ã€ãã®å¾‹æ³•を行ã†è€…ãŒã²ã¨ã‚Šã‚‚ãªã„。ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ãªãœã‚ãŸã—を殺ãã†ã¨æ€ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 7:19 모세가 너í¬ì—게 ìœ¨ë²•ì„ ì£¼ì§€ 아니하였ëŠëƒ ? ë„ˆí¬ ì¤‘ì— ìœ¨ë²•ì„ ì§€í‚¤ëŠ” ìžê°€ ì—†ë„다 너í¬ê°€ 어찌하여 나를 죽ì´ë ¤ 하ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 7:19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden? (NL) John 7:19 He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?(NZ) John 7:19 Hindi baga ibinigay sa inyo ni Moises ang kautusan, at gayon ma'y wala sa inyong gumaganap ng kautusan? Bakit ninyo pinagsisikapang ako'y patayin?(PH) John 7:19 Izali wam Mojżesz nie daÅ‚ zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyÅ›cie miÄ™ zabili?(PO) João 7:19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?(PT) Ioan 7:19 Nu v-a dat Moise legea È™i [totuÈ™i] nimeni dintre voi nu È›ine legea? De ce căutaÈ›i să mă ucideÈ›i?(RO) От Иоанна 7:19 Ðе дал ли вам МоиÑей закона? и никто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ поÑтупает по закону. За что ищете убить МенÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس Ø§ØØ¯ منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني John 7:19 โมเสสได้ให้พระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายมิใช่หรืภà¹à¸¥à¸°à¹„ม่มีผู้ใดในพวà¸à¸—่านประพฤติตามพระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ินั้น ท่านทั้งหลายหาโà¸à¸à¸²à¸ªà¸—ี่จะฆ่าเราทำไม" (TH) Івана. 7:19 Чи ж Закона вам дав не МойÑей? Та ніхто з Ð²Ð°Ñ Ð—Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð° того не виконує. Ðащо хочете вбити Мене?(UA) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? (kjv) John 7:19 Môi-se há chẳng ban luáºt pháp cho các ngươi sao? Mà trong các ngươi không có má»™t ai tuân theo luáºt pháp! Cá»› sao các ngươi kiếm thế giết ta?(VN) ======= John 7:20 ============ John 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:20 ä¼— 人 回 ç” è¯´ : ä½ æ˜¯ 被 鬼 附 ç€ äº† ï¼ è° æƒ³ è¦ æ€ ä½ ï¼Ÿ(CN) John 7:20 OdpovÄ›dÄ›l zástup a Å™ekl: Ďábelstvà máš. Kdo tÄ› hledá zamordovati? (CZ) Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(D) Juan 7:20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?(RVG-E) John 7:20 Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?(FI) Jean 7:20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?(F) Jn 7:20 ἀπεκÏίθη ὠὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) János 7:20 Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?(HU) John 7:20 Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:20 लोगों ने उतà¥à¤¤à¤° दिया; “तà¥à¤ में दà¥à¤·à¥à¤Ÿà¤¾à¤¤à¥à¤®à¤¾ है! कौन तà¥à¤à¥‡ मार डालना चाहता है?†(IN) John 7:20 آنگاه همه در جواب Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ تو دیو داری! Ú©Ù‡ اراده دارد تو را بکشد؟(IR) Giovanni 7:20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:20 群衆ã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯æ‚ªéœŠã«å–りã¤ã‹ã‚Œã¦ã„る。ã れãŒã‚ãªãŸã‚’殺ãã†ã¨æ€ã£ã¦ã„ã‚‹ã‚‚ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 7:20 무리가 ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ë‹¹ì‹ ì€ ê·€ì‹ ì´ ë“¤ë ¸ë„다 누가 ë‹¹ì‹ ì„ ì£½ì´ë ¤ 하나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 7:20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden? (NL) John 7:20 Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?(NZ) John 7:20 Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?(PH) John 7:20 OdpowiedziaÅ‚ lud i rzekÅ‚: Dyjabelstwo masz; któż ciÄ™ szuka zabić?(PO) João 7:20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?(PT) Ioan 7:20 MulÈ›imea i-a răspuns È™i a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?(RO) От Иоанна 7:20 Ðарод Ñказал в ответ: не Ð±ÐµÑ Ð»Ð¸ в Тебе? кто ищет убить ТебÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. John 7:20 คนเหล่านั้นตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ท่านมีผีสิงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ ใครเล่าหาโà¸à¸à¸²à¸ªà¸ˆà¸°à¸†à¹ˆà¸²à¸—่าน" (TH) Івана. 7:20 Ðарод відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?(UA) Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? (kjv) John 7:20 Dân chúng trả lá»i rằng: Ngươi bị quỉ ám, nà o ai là ngưá»i tìm thế giết ngươi?(VN) ======= John 7:21 ============ John 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:21 耶 稣 说 : 我 åš äº† 一 ä»¶ 事 , ä½ ä»¬ 都 以 为 希 奇 。(CN) John 7:21 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jim: Jeden skutek uÄinil jsem, a vÅ¡ickni se tomu divÃte. (CZ) Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(D) Juan 7:21 Respondió Jesús y les dijo: ‹Una obra hice, y todos os maravilláis.›(RVG-E) John 7:21 Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.(FI) Jean 7:21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.(F) Jn 7:21 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἓν á¼”Ïγον á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± καὶ πάντες θαυμάζετε. (Nestle-Aland) János 7:21 Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.(HU) John 7:21 Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:21 यीशॠने उनको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैंने à¤à¤• काम किया, और तà¥à¤® सब अचमà¥à¤à¤¾ करते हो। (IN) John 7:21 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ یک عمل نمودم Ùˆ همهٔ شما از آن متعجب شدید.(IR) Giovanni 7:21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:21 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒä¸€ã¤ã®ã‚ã–ã‚’ã—ãŸã¨ã“ã‚ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯çš†ãれを見ã¦é©šã„ã¦ã„る。 (J) John 7:21 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ 한 가지 ì¼ì„ 행하매 너í¬ê°€ 다 ì´ë¥¼ ì¸í•˜ì—¬ ê´´ì´ížˆ 여기는ë„다 (KR) Johannes 7:21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen. (NL) John 7:21 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.(NZ) John 7:21 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.(PH) John 7:21 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ im: Jedenem uczynek uczyniÅ‚, a wszyscy siÄ™ temu dziwujecie!(PO) João 7:21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.(PT) Ioan 7:21 Isus a răspuns È™i le-a zis: Am făcut o lucrare È™i toÈ›i vă minunaÈ›i.(RO) От Иоанна 7:21 ИиÑуÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, Ñказал им: одно дело Ñделал Я, и вÑе вы дивитеÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:21 اجاب يسوع وقال لهم عملا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ عملت ÙØªØªØ¹Ø¬Ø¨ÙˆÙ† جميعا. John 7:21 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราได้ทำสิ่งหนึ่งà¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายประหลาดใจ (TH) Івана. 7:21 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– Ñказав їм: Одне діло зробив Я, Ñ– вÑÑ– ви дивуєтеÑÑŒ.(UA) Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. (kjv) John 7:21 Ãức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã là m má»™t việc, các ngươi thảy Ä‘á»u lấy là m lạ.(VN) ======= John 7:22 ============ John 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:22 æ‘© 西 ä¼ å‰² 礼 ç»™ ä½ ä»¬ ( å…¶ 实 ä¸ æ˜¯ 从 æ‘© 西 èµ· çš„ , 乃 是 从 祖 å…ˆ èµ· çš„ ) , å› æ¤ ä½ ä»¬ 也 在 安 æ¯ æ—¥ ç»™ 人 行 割 礼 。(CN) John 7:22 MojžÃÅ¡ vydal vám obÅ™Ãzku, (ne že by z MojžÃÅ¡e byla, ale z otců,) a v sobotu obÅ™ezujete ÄlovÄ›ka. (CZ) Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(D) Juan 7:22 ‹Por eso Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.›(RVG-E) John 7:22 Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.(FI) Jean 7:22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(F) Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δÎδωκεν ὑμῖν τὴν πεÏιτομήν _ οá½Ï‡ ὅτι á¼Îº τοῦ μωϊσÎως á¼ÏƒÏ„ὶν ἀλλ᾽ á¼Îº τῶν πατÎÏων _ καὶ á¼Î½ σαββάτῳ πεÏιτÎμνετε ἄνθÏωπον. (Nestle-Aland) János 7:22 Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.(HU) John 7:22 Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat--sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita--dan kamu menyunat orang pada hari Sabat!(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:22 इसी कारण मूसा ने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ खतने की आजà¥à¤žà¤¾ दी है, यह नहीं कि वह मूसा की ओर से है परनà¥à¤¤à¥ पूरà¥à¤µà¤œà¥‹à¤‚ से चली आई है, और तà¥à¤® सबà¥à¤¤ के दिन को मनà¥à¤·à¥à¤¯ का खतना करते हो। (IN) John 7:22 موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد Ùˆ در روز سبت مردم را ختنه میکنید.(IR) Giovanni 7:22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:22 モーセã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã«å‰²ç¤¼ã‚’命ã˜ãŸã®ã§ã€ï¼ˆã“れã¯ã€å®Ÿã¯ã€ãƒ¢ãƒ¼ã‚»ã‹ã‚‰å§‹ã¾ã£ãŸã®ã§ã¯ãªãã€å…ˆç¥–ãŸã¡ã‹ã‚‰å§‹ã¾ã£ãŸã‚‚ã®ã§ã‚る)ã‚ãªãŸãŒãŸã¯å®‰æ¯æ—¥ã«ã‚‚人ã«å‰²ç¤¼ã‚’æ–½ã—ã¦ã„る。 (J) John 7:22 모세가 너í¬ì—게 í• ë¡€ë¥¼ 주었으니 (그러나 í• ë¡€ëŠ” 모세ì—게서 난 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” ì¡°ìƒë“¤ì—게서 난 것ì´ë¼) 그러므로 너í¬ê°€ 안ì‹ì¼ì—ë„ ì‚¬ëžŒì—게 í• ë¡€ë¥¼ 주ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 7:22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat. (NL) John 7:22 I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.(NZ) John 7:22 Ibinigay sa inyo ni Moises ang pagtutuli (hindi sa ito'y kay Moises, kundi sa mga magulang); at tinutuli ninyo sa sabbath ang isang lalake.(PH) John 7:22 Wszak Mojżesz wydaÅ‚ wam obrzezkÄ™, (nie iżby byÅ‚a z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie czÅ‚owieka.(PO) João 7:22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.(PT) Ioan 7:22 De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) È™i circumcideÈ›i un om în sabat.(RO) От Иоанна 7:22 МоиÑей дал вам обрезание – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¾ не от МоиÑеÑ, но от отцов, – и в Ñубботу вы обрезываете человека. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ÙÙÙŠ السبت تختنون الانسان. John 7:22 โมเสสได้ให้ท่านทั้งหลายเข้าสุหนัต (มิใช่ได้มาจาà¸à¹‚มเสส à¹à¸•่มาจาà¸à¸šà¸£à¸£à¸žà¸šà¸¸à¸£à¸¸à¸©) à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸™à¸§à¸±à¸™à¸ªà¸°à¸šà¸²à¹‚ตท่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸¢à¸±à¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸„นเข้าสุหนัต (TH) Івана. 7:22 Через це МойÑей дав Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼, не тому, що воно від МойÑеÑ, але від отців, та ви й у Ñуботу обрізуєте чоловіка.(UA) Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. (kjv) John 7:22 Môi-se đã truyá»n phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi là m phép cắt bì cho ngưá»i Ä‘á»n ông trong ngà y Sa-bát!(VN) ======= John 7:23 ============ John 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:23 人 è‹¥ 在 安 æ¯ æ—¥ å— å‰² 礼 , å… å¾— è¿ èƒŒ æ‘© 西 çš„ 律 法 , 我 在 安 æ¯ æ—¥ å« ä¸€ 个 人 å…¨ ç„¶ 好 了 , ä½ ä»¬ å°± å‘ æˆ‘ 生 æ°” 麽 ?(CN) John 7:23 PonÄ›vadž ÄlovÄ›k obÅ™Ãzku pÅ™ijÃmá i v sobotu, aby nebyl ruÅ¡en Zákon MojžÃšův, proÄ pak se na mne hnÄ›váte, že jsem celého ÄlovÄ›ka uzdravil v sobotu? (CZ) Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(D) Juan 7:23 ‹Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?›(RVG-E) John 7:23 Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?(FI) Jean 7:23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(F) Jn 7:23 εἰ πεÏιτομὴν λαμβάνει ἄνθÏωπος á¼Î½ σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὠνόμος μωϊσÎως, á¼Î¼Î¿á½¶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθÏωπον ὑγιῆ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± á¼Î½ σαββάτῳ; (Nestle-Aland) János 7:23 Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyÃtottam szombaton?(HU) John 7:23 Jikalau seorang menerima sunat pada hari Sabat, supaya jangan melanggar hukum Musa, mengapa kamu marah kepada-Ku, karena Aku menyembuhkan seluruh tubuh seorang manusia pada hari Sabat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:23 जब सबà¥à¤¤ के दिन मनà¥à¤·à¥à¤¯ का खतना किया जाता है ताकि मूसा की वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ की आजà¥à¤žà¤¾ टल न जाà¤, तो तà¥à¤® मà¥à¤ पर कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ इसलिठकà¥à¤°à¥‹à¤§ करते हो, कि मैंने सबà¥à¤¤ के दिन à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ को पूरी रीति से चंगा किया। (IN) John 7:23 پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم میآورید از آن سبب Ú©Ù‡ در روز سبت شخصی را Ø´ÙØ§ÛŒ کامل دادم؟(IR) Giovanni 7:23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:23 ã‚‚ã—ã€ãƒ¢ãƒ¼ã‚»ã®å¾‹æ³•ãŒç ´ã‚‰ã‚Œãªã„よã†ã«ã€å®‰æ¯æ—¥ã§ã‚ã£ã¦ã‚‚割礼をå—ã‘ã‚‹ã®ãªã‚‰ã€å®‰æ¯æ—¥ã«äººã®å…¨èº«ã‚’丈夫ã«ã—ã¦ã‚„ã£ãŸã‹ã‚‰ã¨ã„ã£ã¦ã€ã©ã†ã—ã¦ã€ãã‚“ãªã«ãŠã“ã‚‹ã®ã‹ã€‚ (J) John 7:23 ëª¨ì„¸ì˜ ìœ¨ë²•ì„ í하지 ì•„ë‹ˆí•˜ë ¤ê³ ì‚¬ëžŒì´ ì•ˆì‹ì¼ì—ë„ í• ë¡€ë¥¼ 받는 ì¼ì´ ìžˆê±°ë“ ë‚´ê°€ 안ì‹ì¼ì— ì‚¬ëžŒì˜ ì „ì‹ ì„ ê±´ì „ì¼€ 한 것으로 너í¬ê°€ 나를 노여워하ëŠëƒ ? (KR) Johannes 7:23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat? (NL) John 7:23 Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?(NZ) John 7:23 Kung tinatanggap ng lalake ang pagtutuli sa sabbath, upang huwag labagin ang kautusan ni Moises; nangagagalit baga kayo sa akin, dahil sa pinagaling kong lubos ang isang tao sa sabbath?(PH) John 7:23 Ponieważ czÅ‚owiek przyjmuje obrzezkÄ™ w sabat, aby nie byÅ‚ zgwaÅ‚cony zakon Mojżeszowy, przecz siÄ™ na miÄ™ gniewacie, żem caÅ‚ego czÅ‚owieka uzdrowiÅ‚ w sabat?(PO) João 7:23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?(PT) Ioan 7:23 Dacă un om primeÈ™te circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteÈ›i mâniaÈ›i pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?(RO) От Иоанна 7:23 ЕÑли в Ñубботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон МоиÑеев, – на ÐœÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ негодуете за то, что Я вÑего человека иÑцелил в Ñубботу? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:23 ÙØ§Ù† كان الانسان يقبل الختان ÙÙŠ السبت لئلا ينقض ناموس موسى Ø£ÙØªØ³Ø®Ø·ÙˆÙ† عليّ لاني Ø´Ùيت انسانا كله ÙÙŠ السبت. John 7:23 ถ้าในวันสะบาโตคนยังเข้าสุหนัต เพื่à¸à¸¡à¸´à¹ƒà¸«à¹‰à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸´à¸”พระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¹‚มเสสà¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านทั้งหลายจะโà¸à¸£à¸˜à¹€à¸£à¸² เพราะเราทำให้ชายผู้หนึ่งหายโรคเป็นปà¸à¸•ิในวันสะบาโตหรืภ(TH) Івана. 7:23 Коли ж чоловік у Ñуботу приймає обрізаннÑ, щоб Закону МойÑеєвого не порушити, чого ж ремÑтвуєте ви на Мене, що Я вÑÑŽ людину в Ñуботу вздоровив?(UA) Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? (kjv) John 7:23 Nếu ngưá»i Ä‘á»n ông chịu phép cắt bì ngà y Sa-bát, cho khá»i phạm luáºt pháp Môi-se, thì sao ta chữa cho cả mình ngưá»i bình được là nh trong ngà y Sa-bát, mà các ngươi lại nổi giáºn?(VN) ======= John 7:24 ============ John 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:24 ä¸ å¯ æŒ‰ 外 貌 æ– å®š 是 éž ï¼Œ 总 è¦ æŒ‰ å…¬ å¹³ æ– å®š 是 éž ã€‚(CN) John 7:24 NesuÄte podle osoby, ale spravedlivý soud suÄte. (CZ) Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(D) Juan 7:24 ‹No juzguéis según la apariencia, mas juzgad justo juicio.›(RVG-E) John 7:24 Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.(FI) Jean 7:24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.(F) Jn 7:24 μὴ κÏίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κÏίσιν κÏίνετε. (Nestle-Aland) János 7:24 Ne Ãtéljetek a látszat után, hanem igaz Ãtélettel Ãtéljetek!(HU) John 7:24 Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:24 मà¥à¤à¤¹ देखकर नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ न करो, परनà¥à¤¤à¥ ठीक-ठीक नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ करो।†(IN) John 7:24 Ø¨ØØ³Ø¨ ظاهر داوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.(IR) Giovanni 7:24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:24 ã†ã‚ã¹ã§äººã‚’ã•ã°ã‹ãªã„ã§ã€æ£ã—ã„ã•ã°ãã‚’ã™ã‚‹ãŒã‚ˆã„ã€ã€‚ (J) John 7:24 외모로 íŒë‹¨í•˜ì§€ ë§ê³ ê³µì˜ì˜ íŒë‹¨ìœ¼ë¡œ íŒë‹¨í•˜ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 7:24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel. (NL) John 7:24 Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.(NZ) John 7:24 Huwag kayong magsihatol ayon sa anyo, kundi magsihatol kayo ng matuwid na paghatol.(PH) John 7:24 Nie sÄ…dźcie wedÅ‚ug widzenia, ale sprawiedliwy sÄ…d sÄ…dźcie.(PO) João 7:24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juÃzo justo.(PT) Ioan 7:24 Nu judecaÈ›i după înfățiÈ™are, ci judecaÈ›i judecată dreaptă.(RO) От Иоанна 7:24 Ðе Ñудите по наружноÑти, но Ñудите Ñудом праведным. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:24 لا تØÙƒÙ…وا ØØ³Ø¨ الظاهر بل اØÙƒÙ…وا ØÙƒÙ…ا عادلا John 7:24 à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸•ัดสินตามที่เห็นภายนà¸à¸ à¹à¸•่จงตัดสินตามชà¸à¸šà¸˜à¸£à¸£à¸¡à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 7:24 Ðе Ñудіть за обличчÑм, але Ñуд Ñправедливий чиніть!(UA) Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. (kjv) John 7:24 Ãừng cứ bá» ngoà i mà xét Ä‘oán, nhưng phải xét Ä‘oán theo lẽ công bình.(VN) ======= John 7:25 ============ John 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:25 耶 è·¯ æ’’ 冷 人 ä¸ æœ‰ çš„ 说 : è¿™ ä¸ æ˜¯ ä»– 们 想 è¦ æ€ çš„ 人 麽 ?(CN) John 7:25 Tedy nÄ›kteřà z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto nenà ten, kteréhož hledajà zabÃti? (CZ) Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(D) Juan 7:25 DecÃan entonces unos de Jerusalén: ¿No es Éste a quien buscan para matarle?(RVG-E) John 7:25 Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?(FI) Jean 7:25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?(F) Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες á¼Îº τῶν ἱεÏοσολυμιτῶν, οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) János 7:25 Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?(HU) John 7:25 Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:25 ¶ तब कितने यरूशलेमवासी कहने लगे, “कà¥à¤¯à¤¾ यह वह नहीं, जिसके मार डालने का पà¥à¤°à¤¯à¤¤à¥à¤¨ किया जा रहा है? (IN) John 7:25 پس بعضی از اهل اورشلیم Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا این آن نیست Ú©Ù‡ قصد قتل او دارند؟(IR) Giovanni 7:25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:25 ã•ã¦ã€ã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã®ã‚る人ãŸã¡ãŒè¨€ã£ãŸã€ã€Œã“ã®äººã¯äººã€…ãŒæ®ºãã†ã¨æ€ã£ã¦ã„る者ã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ (J) John 7:25 ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ 사람 중ì—서 í˜¹ì´ ë§í•˜ë˜ `ì´ëŠ” ì €í¬ê°€ 죽ì´ê³ ìž í•˜ëŠ” ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ì•„ë‹ˆëƒ ? (KR) Johannes 7:25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden? (NL) John 7:25 Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?(NZ) John 7:25 Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?(PH) John 7:25 Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukajÄ… zabić?(PO) João 7:25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?(PT) Ioan 7:25 Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?(RO) От Иоанна 7:25 Тут некоторые из ИеруÑалимлÑн говорили: не Тот ли Ñто, Которого ищут убить? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:25 Ùقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. John 7:25 เพราะฉะนั้นชาวà¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡à¸šà¸²à¸‡à¸„นจึงพูดว่า "คนนี้มิใช่หรืà¸à¸—ี่เขาหาโà¸à¸à¸²à¸ªà¸ˆà¸°à¸†à¹ˆà¸²à¹€à¸ªà¸µà¸¢ (TH) Івана. 7:25 Дехто ж з єруÑалимлÑн казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?(UA) Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? (kjv) John 7:25 Có mấy kẻ trong dân thà nh Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ãó có phải là ngưá»i mà ngưá»i ta tìm giết chăng?(VN) ======= John 7:26 ============ John 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:26 ä½ çœ‹ ä»– 还 明 明 çš„ 讲 é“ ï¼Œ ä»– 们 也 ä¸ å‘ ä»– 说 甚 麽 , éš¾ é“ å®˜ é•¿ 真 知 é“ è¿™ 是 基 ç£ éº½ ?(CN) John 7:26 A aj, svobodnÄ› mluvÃ, a nic mu neÅ™ÃkajÃ. Zdali jsou již právÄ› poznali knÞata, že tento jest právÄ› Kristus? (CZ) Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(D) Juan 7:26 Mas he aquÃ, habla públicamente y no le dicen nada: ¿Habrán en verdad reconocido los prÃncipes que verdaderamente Éste es el Cristo?(RVG-E) John 7:26 Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?(FI) Jean 7:26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?(F) Jn 7:26 καὶ ἴδε παÏÏησίᾳ λαλεῖ καὶ οá½Î´á½²Î½ αá½Ï„á¿¶ λÎγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄÏχοντες ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός; (Nestle-Aland) János 7:26 És Ãmé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?(HU) John 7:26 Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:26 परनà¥à¤¤à¥ देखो, वह तो खà¥à¤²à¥à¤²à¤®à¤–à¥à¤²à¥à¤²à¤¾ बातें करता है और कोई उससे कà¥à¤› नहीं कहता; कà¥à¤¯à¤¾ समà¥à¤à¤µ है कि सरदारों ने सच-सच जान लिया है; कि यही मसीह है? (IN) John 7:26 Ùˆ اینک، آشکارا ØØ±Ù میزند Ùˆ بدو هیچ نمیگویند. آیا رؤسا یقیناً میدانند Ú©Ù‡ او در ØÙ‚یقت Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŸ(IR) Giovanni 7:26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:26 見よã€å½¼ã¯å…¬ç„¶ã¨èªžã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã«ã€äººã€…ã¯ã“れã«å¯¾ã—ã¦ä½•も言ã‚ãªã„。役人ãŸã¡ã¯ã€ã“ã®äººãŒã‚リストã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã»ã‚“ã¨ã†ã«çŸ¥ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã¯ãªã‹ã‚ã†ã‹ã€‚ (J) John 7:26 ë³´ë¼ ë“œëŸ¬ë‚˜ê²Œ ë§í•˜ë˜ ì €í¬ê°€ 아무 ë§ë„ 아니하는ë„다 당êµìžë“¤ì€ ì´ ì‚¬ëžŒì„ ì°¸ìœ¼ë¡œ 그리스ë„ì¸ì¤„ 알았는가 (KR) Johannes 7:26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus? (NL) John 7:26 Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?(NZ) John 7:26 At narito, siya'y hayag na nagsasalita, at walang anomang sinasabi sila sa kaniya. Napagkikilala kayang tunay ng mga pinuno na ito ang Cristo?(PH) John 7:26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówiÄ…. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?(PO) João 7:26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?(PT) Ioan 7:26 Și iată, vorbeÈ™te cutezător È™i [ei] nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?(RO) От Иоанна 7:26 Вот, Он говорит Ñвно, и ничего не говорÑÑ‚ Ему: не удоÑтоверилиÑÑŒ ли начальники, что Он подлинно ХриÑтоÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرÙوا يقينا ان هذا هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ØÙ‚ا. John 7:26 à¹à¸•่ดูเถิด ท่านà¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸à¸¥à¹‰à¸²à¸«à¸²à¸à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าทั้งหลายà¸à¹‡à¹„ม่ได้ว่าà¸à¸°à¹„รท่านเลย พวà¸à¸‚ุนนางรู้à¹à¸™à¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸«à¸£à¸·à¸à¸§à¹ˆà¸² คนนี้เป็นพระคริสต์à¹à¸—้ (TH) Івана. 7:26 Бо говорить відкрито оÑÑŒ Він, Ñ– нічого не кажуть Йому. Чи то Ñправді дізналиÑÑ Ñтарші, що Він дійÑно ХриÑтоÑ?(UA) Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? (kjv) John 7:26 Kìa, ngưá»i nói tá»± do, mà không ai nói chi ngưá»i hết. Dá»… thưá»ng các quan đã nháºn tháºt ngưá»i là Ãấng Christ?(VN) ======= John 7:27 ============ John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:27 ç„¶ 而 , 我 们 知 é“ è¿™ 个 人 从 é‚£ 里 æ¥ ï¼› åª æ˜¯ 基 ç£ æ¥ çš„ æ—¶ 候 , 没 有 人 知 é“ ä»– 从 é‚£ 里 æ¥ ã€‚(CN) John 7:27 Ale o tomto vÃme, odkud jest, Kristus pak když pÅ™ijde, žádný nebude vÄ›dÄ›ti, odkud by byl. (CZ) Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(D) Juan 7:27 Pero nosotros sabemos de dónde es Éste; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.(RVG-E) John 7:27 Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.(FI) Jean 7:27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.(F) Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν· ὠδὲ χÏιστὸς ὅταν á¼”Ïχηται οá½Î´Îµá½¶Ï‚ γινώσκει πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν. (Nestle-Aland) János 7:27 De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.(HU) John 7:27 Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:27 इसको तो हम जानते हैं, कि यह कहाठका है; परनà¥à¤¤à¥ मसीह जब आà¤à¤—ा, तो कोई न जानेगा कि वह कहाठका है।†(IN) John 7:27 لیکن این شخص را میدانیم از کجا است، اما Ù…Ø³ÛŒØ Ú†ÙˆÙ† آید هیچکس نمیشناسد Ú©Ù‡ از کجا است.(IR) Giovanni 7:27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà , niuno saprà onde egli sia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:27 ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã“ã®äººãŒã©ã“ã‹ã‚‰ããŸã®ã‹çŸ¥ã£ã¦ã„る。ã—ã‹ã—ã€ã‚リストãŒç¾ã‚Œã‚‹æ™‚ã«ã¯ã€ã©ã“ã‹ã‚‰æ¥ã‚‹ã®ã‹çŸ¥ã£ã¦ã„る者ã¯ã€ã²ã¨ã‚Šã‚‚ã„ãªã„ã€ã€‚ (J) John 7:27 그러나 우리는 ì´ ì‚¬ëžŒì´ ì–´ë””ì„œ 왔는지 ì•„ë…¸ë¼ ê·¸ë¦¬ìŠ¤ë„께서 오실 때ì—는 어디서 오시는지 아는 ìžê°€ 없으리ë¼' í•˜ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 7:27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is. (NL) John 7:27 Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.(NZ) John 7:27 Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.(PH) John 7:27 Ale o tym wiemy, skÄ…d jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie bÄ™dzie wiedziaÅ‚, skÄ…d by byÅ‚.(PO) João 7:27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.(PT) Ioan 7:27 TotuÈ™i noi È™tim de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu È™tie de unde este.(RO) От Иоанна 7:27 Ðо мы знаем Его, откуда Он; ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¶Ðµ когда придет, никто не будет знать, откуда Он. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùمتى جاء لا ÙŠØ¹Ø±Ù Ø§ØØ¯ من اين هو John 7:27 à¹à¸•่เรารู้ว่าคนนี้มาจาà¸à¹„หน à¹à¸•่เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระà¸à¸‡à¸„์มาจาà¸à¹„หน" (TH) Івана. 7:27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про ХриÑта ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.(UA) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. (kjv) John 7:27 Thế mà , chúng ta biết ngưá»i nầy từ đâu lại; song khi Ãấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngà i từ đâu đến.(VN) ======= John 7:28 ============ John 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:28 é‚£ æ—¶ , 耶 稣 在 殿 里 æ•™ è® äºº , 大 声 说 : ä½ ä»¬ 也 知 é“ æˆ‘ , 也 知 é“ æˆ‘ 从 é‚£ 里 æ¥ ï¼› 我 æ¥ å¹¶ ä¸ æ˜¯ ç”± æ–¼ 自 å·± 。 但 é‚£ å·® 我 æ¥ çš„ 是 真 çš„ 。 ä½ ä»¬ ä¸ è®¤ 识 ä»– ,(CN) John 7:28 I volal JežÃÅ¡ v chrámÄ›, uÄe a Å™ka: I mne znáte, i odkud jsem, vÃte. A vÅ¡akÅ¥ jsem nepÅ™iÅ¡el sám od sebe, ale jestiÅ¥ pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte. (CZ) Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(D) Juan 7:28 Entonces Jesús, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: ‹Vosotros me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mà mismo; pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.›(RVG-E) John 7:28 Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.(FI) Jean 7:28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.(F) Jn 7:28 ἔκÏαξεν οὗν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ διδάσκων ὠἰησοῦς καὶ λÎγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οá½Îº á¼Î»Î®Î»Ï…θα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὠπÎμψας με, ὃν ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε· (Nestle-Aland) János 7:28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanÃtván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.(HU) John 7:28 Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:28 तब यीशॠने मनà¥à¤¦à¤¿à¤° में उपदेश देते हà¥à¤ पà¥à¤•ार के कहा, “तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ जानते हो और यह à¤à¥€ जानते हो कि मैं कहाठका हूà¤à¥¤ मैं तो आप से नहीं आया परनà¥à¤¤à¥ मेरा à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¤¾ सचà¥à¤šà¤¾ है, उसको तà¥à¤® नहीं जानते। (IN) John 7:28 Ùˆ عیسی چون در هیکل تعلیم میداد، ندا کرده، Ú¯ÙØªØŒ مرا میشناسید Ùˆ نیز میدانید از کجا هستم Ùˆ از خود نیامدهام بلکه ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ من ØÙ‚Ù‘ است Ú©Ù‡ شما او را نمیشناسید.(IR) Giovanni 7:28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:28 イエスã¯å®®ã®å†…ã§æ•™ãˆãªãŒã‚‰ã€å«ã‚“ã§è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚ãŸã—を知ã£ã¦ãŠã‚Šã€ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ãŒã©ã“ã‹ã‚‰ããŸã‹ã‚‚知ã£ã¦ã„る。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã¯è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰ããŸã®ã§ã¯ãªã„。ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã¯çœŸå®Ÿã§ã‚ã‚‹ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ãã®ã‹ãŸã‚’知らãªã„。 (J) John 7:28 예수께서 ì„±ì „ì—서 가르치시며 ì™¸ì³ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ê°€ 나를 ì•Œê³ ë‚´ê°€ 어디서 온 ê²ƒë„ ì•Œê±°ë‹ˆì™€ ë‚´ê°€ 스스로 온 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¡œë¼ ë‚˜ë¥¼ ë³´ë‚´ì‹ ì´ëŠ” ì°¸ì´ì‹œë‹ˆ 너í¬ëŠ” 그를 알지 못하나 (KR) Johannes 7:28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent. (NL) John 7:28 Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.(NZ) John 7:28 Sumigaw nga si Jesus sa templo, na nagtuturo at sinasabi, Ako'y inyong nakikilala at nalalaman din naman ninyo kung taga saan ako; at hindi ako naparito sa aking sarili, datapuwa't ang nagsugo sa akin ay tunay, na hindi ninyo nakikilala.(PH) John 7:28 WoÅ‚aÅ‚ tedy Jezus w koÅ›ciele uczÄ…c a mówiÄ…c: I mnie znacie, i skÄ…dem jest, wiecie; a nie przyszedÅ‚em sam od siebie, ale jest prawdziwy, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, którego wy nie znacie.(PO) João 7:28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.(PT) Ioan 7:28 Și Isus, pe când [îi] învăța în templu, a strigat È™i a spus: Deopotrivă mă cunoaÈ™teÈ›i È™i È™tiÈ›i de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoaÈ™teÈ›i.(RO) От Иоанна 7:28 Тогда ИиÑÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñил в храме, уча и говорÑ: и знаете МенÑ, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от СебÑ, но иÑтинен ПоÑлавший МенÑ, Которого вы не знаете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:28 Ùنادى يسوع وهو يعلّم ÙÙŠ الهيكل قائلا تعرÙونني وتعرÙون من اين انا ومن Ù†ÙØ³ÙŠ Ù„Ù… آت بل الذي ارسلني هو ØÙ‚ الذي انتم لستم تعرÙونه. John 7:28 ดังนั้นพระเยซูจึงทรงประà¸à¸²à¸¨à¸‚ณะที่ทรงสั่งสà¸à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸«à¸²à¸£à¸§à¹ˆà¸² "ท่านทั้งหลายรู้จัà¸à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¹„หน à¹à¸•่เรามิได้มาตามลำพังเราเà¸à¸‡ à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงสัตย์จริง à¹à¸•่ท่านทั้งหลายไม่รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 7:28 І Ñкликнув у храмі ІÑуÑ, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, Ñ– знаєте, звідки Я. РЯ не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто поÑлав Мене, що Його ви не знаєте.(UA) Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. (kjv) John 7:28 Bấy giá», Ãức Chúa Jêsus Ä‘ang dạy trong Ä‘á»n thá», thì kêu lên rằng: Các ngươi quen ta, các ngươi biết ta từ đâu lại! Ta đã đến chẳng phải tá»± ta, nhưng Ãấng đã sai ta đến là tháºt, mà các ngươi không biết Ngà i.(VN) ======= John 7:29 ============ John 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:29 我 å´ è®¤ 识 ä»– ï¼› å› ä¸º 我 是 从 ä»– æ¥ çš„ , ä»– 也 是 å·® 了 我 æ¥ ã€‚(CN) John 7:29 Ale já znám jej, nebo od nÄ›ho jsem, a on mne poslal. (CZ) Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(D) Juan 7:29 ‹Pero yo le conozco, porque de Él procedo, y Él me envió.›(RVG-E) John 7:29 Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.(FI) Jean 7:29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.(F) Jn 7:29 á¼Î³á½¼ οἶδα αá½Ï„όν, ὅτι παÏá¾½ αá½Ï„οῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπÎστειλεν. (Nestle-Aland) János 7:29 Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem.(HU) John 7:29 Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:29 मैं उसे जानता हूà¤; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं उसकी ओर से हूठऔर उसी ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है।†(IN) John 7:29 اما من او را میشناسم زیرا Ú©Ù‡ از او هستم Ùˆ او مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ است.(IR) Giovanni 7:29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:29 ã‚ãŸã—ã¯ã€ãã®ã‹ãŸã‚’知ã£ã¦ã„る。ã‚ãŸã—ã¯ãã®ã‹ãŸã®ã‚‚ã¨ã‹ã‚‰ããŸè€…ã§ã€ãã®ã‹ãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 7:29 나는 아노니 ì´ëŠ” ë‚´ê°€ ê·¸ì—게서 ë‚¬ê³ ê·¸ê°€ 나를 ë³´ë‚´ì…¨ìŒì´ë‹ˆë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 7:29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden. (NL) John 7:29 E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.(NZ) John 7:29 Siya'y nakikilala ko; sapagka't ako'y mula sa kaniya, at siya ang nagsugo sa akin.(PH) John 7:29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 7:29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.(PT) Ioan 7:29 Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el È™i el m-a trimis.(RO) От Иоанна 7:29 Я знаю Его, потому что Я от Ðего, и Он поÑлал МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:29 انا اعرÙÙ‡ لاني منه وهو ارسلني. John 7:29 à¹à¸•่เรารู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เพราะเรามาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ทรงใช้เรามา" (TH) Івана. 7:29 Я знаю Його, Я бо від Ðього, Ñ– поÑлав Мене Він!(UA) Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. (kjv) John 7:29 Ta thì biết Ngà i; vì ta từ Ngà i đến, và Ngà i là Ãấng đã sai ta đến.(VN) ======= John 7:30 ============ John 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:30 ä»– 们 å°± 想 è¦ æ‰ æ‹¿ 耶 稣 ï¼› åª æ˜¯ 没 有 人 下 手 , å› ä¸º ä»– çš„ æ—¶ 候 还 没 有 到 。(CN) John 7:30 I hledali ho jÃti, ale žádný nevztáhl ruky na nÄ›ho, nebo jeÅ¡tÄ› byla nepÅ™iÅ¡la hodina jeho. (CZ) Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(D) Juan 7:30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no habÃa llegado su hora.(RVG-E) John 7:30 Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.(FI) Jean 7:30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.(F) Jn 7:30 á¼Î¶Î®Ï„ουν οὗν αá½Ï„ὸν πιάσαι, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Îβαλεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν τὴν χεῖÏα, ὅτι οὔπω á¼Î»Î·Î»Ïθει ἡ á½¥Ïα αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 7:30 Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája.(HU) John 7:30 Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:30 इस पर उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसे पकड़ना चाहा तो à¤à¥€ किसी ने उस पर हाथ न डाला, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसका समय अब तक न आया था। (IN) John 7:30 آنگاه خواستند او را Ú¯Ø±ÙØªØ§Ø± کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا Ú©Ù‡ ساعت او هنوز نرسیده بود.(IR) Giovanni 7:30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:30 ãã“ã§äººã€…ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ•ãˆã‚ˆã†ã¨è¨ˆã£ãŸãŒã€ã れã²ã¨ã‚Šæ‰‹ã‚’ã‹ã‘る者ã¯ãªã‹ã£ãŸã€‚ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ™‚ãŒã€ã¾ã ãã¦ã„ãªã‹ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 7:30 ì €í¬ê°€ 예수를 ìž¡ê³ ìž í•˜ë‚˜ ì†ì„ 대는 ìžê°€ 없으니 ì´ëŠ” ê·¸ì˜ ë•Œê°€ ì•„ì§ ì´ë¥´ì§€ 아니하였ìŒì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 7:30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen. (NL) John 7:30 A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.(NZ) John 7:30 Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.(PH) John 7:30 I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie Å›ciÄ…gnÄ…Å‚ naÅ„ rÄ™ki; bo jeszcze nie przyszÅ‚a godzina jego.(PO) João 7:30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.(PT) Ioan 7:30 ¶ De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.(RO) От Иоанна 7:30 И иÑкали Ñхватить Его, но никто не наложил на Ðего руки, потому что еще не пришел Ñ‡Ð°Ñ Ð•Ð³Ð¾. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:30 ÙØ·Ù„بوا ان يمسكوه. ولم يلق Ø§ØØ¯ يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. John 7:30 เขาทั้งหลายจึงหาโà¸à¸à¸²à¸ªà¸—ี่จะจับพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่ไม่มีผู้ใดยื่นมืà¸à¹à¸•ะต้à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เพราะยังไม่ถึงà¸à¸³à¸«à¸™à¸”เวลาขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 7:30 Тож шукали вони, щоб Ñхопити Його, та ніхто не наклав рук на Ðього, бо то ще не наÑтала година Його.(UA) Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. (kjv) John 7:30 Váºy, há» kiếm thế bắt Ngà i; nhưng không ai tra tay trên Ngà i, vì giá» Ngà i chưa đến.(VN) ======= John 7:31 ============ John 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:31 但 ä¼— 人 ä¸ é—´ 有 好 些 ä¿¡ ä»– çš„ , 说 : 基 ç£ æ¥ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 所 行 çš„ 神 迹 岂 能 比 è¿™ 人 所 行 çš„ æ›´ 多 麽 ?(CN) John 7:31 Z zástupu pak mnozà uvěřili v nÄ›j, a pravili: Kristus když pÅ™ijde, zdali vÃce divů Äiniti bude nad ty, kteréž tento ÄinÃ? (CZ) Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(D) Juan 7:31 Y muchos del pueblo creyeron en Él, y decÃan: El Cristo, cuando venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho?(RVG-E) John 7:31 Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?(FI) Jean 7:31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?(F) Jn 7:31 á¼Îº τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν, καὶ ἔλεγον, ὠχÏιστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½; (Nestle-Aland) János 7:31 A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?(HU) John 7:31 Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:31 और à¤à¥€à¤¡à¤¼ में से बहà¥à¤¤à¥‹à¤‚ ने उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया, और कहने लगे, “मसीह जब आà¤à¤—ा, तो कà¥à¤¯à¤¾ इससे अधिक चिनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ को दिखाà¤à¤—ा जो इसने दिखाà¤?†(IN) John 7:31 آنگاه بسیاری از آن گروه بدو ایمان آوردند Ùˆ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا چون Ù…Ø³ÛŒØ Ø¢ÛŒØ¯ØŒ معجزات بیشتر از اینها Ú©Ù‡ این شخص مینماید، خواهد نمود؟(IR) Giovanni 7:31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:31 ã—ã‹ã—ã€ç¾¤è¡†ã®ä¸ã®å¤šãã®è€…ãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚リストãŒãã¦ã‚‚ã€ã“ã®äººãŒè¡Œã£ãŸã‚ˆã‚Šã‚‚多ãã®ã—ã‚‹ã—を行ã†ã ã‚ã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 7:31 무리 ì¤‘ì— ë§Žì€ ì‚¬ëžŒì´ ì˜ˆìˆ˜ë¥¼ ë¯¿ê³ ë§í•˜ë˜ `그리스ë„께서 오실지ë¼ë„ ê·¸ 행하실 표ì ì´ ì´ ì‚¬ëžŒì˜ í–‰í•œ 것보다 ë” ë§Žìœ¼ëž´' 하니 (KR) Johannes 7:31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft? (NL) John 7:31 A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?(NZ) John 7:31 Datapuwa't sa karamihan ay marami ang nagsisampalataya sa kaniya; at kanilang sinasabi, Pagparito ng Cristo, ay gagawa pa baga siya ng lalong maraming tanda kay sa mga ginawa ng taong ito?(PH) John 7:31 A wiele ich z ludu uwierzyli weÅ„ i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż wiÄ™cej cudów uczyni nad te, które ten uczyniÅ‚?(PO) João 7:31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?(PT) Ioan 7:31 Și mulÈ›i din mulÈ›ime au crezut în el È™i au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?(RO) От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Ðего и говорили: когда придет ХриÑтоÑ, неужели Ñотворит больше знамений, нежели Ñколько Сей Ñотворил? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:31 ÙØ¢Ù…Ù† به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…ØªÙ‰ جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا John 7:31 à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸„นในหมู่ประชาชนนั้นได้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”ว่า "เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ริสต์เสด็จมานั้น พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸¡à¸²à¸à¸¢à¸´à¹ˆà¸‡à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸—ี่ผู้นี้ได้à¸à¸£à¸°à¸—ำหรืà¸" (TH) Івана. 7:31 Рбагато з народу в Ðього ввірували та казали: Коли прийде ХриÑтоÑ, чи ж Він чуда чинитиме більші, Ñк чинить Оцей?(UA) Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? (kjv) John 7:31 Song trong vòng dân chúng nhiá»u kẻ tin Ngà i, nói rằng: Khi Ãấng Christ đến, sẽ có là m nhiá»u phép lạ hÆ¡n ngưá»i nầy đã là m chăng?(VN) ======= John 7:32 ============ John 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:32 法 利 èµ› 人 å¬ è§ ä¼— 人 为 耶 稣 è¿™ æ · 纷 纷 è®® 论 , ç¥ å¸ é•¿ å’Œ 法 利 èµ› 人 å°± 打 å‘ å·® å½¹ 去 æ‰ æ‹¿ ä»– 。(CN) John 7:32 SlyÅ¡eli pak farizeové zástup, an o nÄ›m takové vÄ›ci rozmlouvá, i poslali farizeové a pÅ™ednà kněžà služebnÃky, aby jej jali. (CZ) Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(D) Juan 7:32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de Él estas cosas; y los prÃncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.(RVG-E) John 7:32 Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.(FI) Jean 7:32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.(F) Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαÏισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγÏζοντος πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ταῦτα, καὶ ἀπÎστειλαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι ὑπηÏÎτας ἵνα πιάσωσιν αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 7:32 Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt.(HU) John 7:32 Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:32 ¶ फरीसियों ने लोगों को उसके विषय में ये बातें चà¥à¤ªà¤•े-चà¥à¤ªà¤•े करते सà¥à¤¨à¤¾; और पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों और फरीसियों ने उसे पकड़ने को सिपाही à¤à¥‡à¤œà¥‡à¥¤ (IN) John 7:32 چون ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† شنیدند Ú©Ù‡ خلق دربارهٔ او این همهمه میکنند، ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† Ùˆ رؤسای کهنه خادمان ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù†Ø¯ تا او را بگیرند.(IR) Giovanni 7:32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:32 群衆ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã¤ã„ã¦ã“ã®ã‚ˆã†ãªã†ã‚ã•ã‚’ã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã‚’ã€ãƒ‘リサイ人ãŸã¡ã¯è€³ã«ã—ãŸã€‚ãã“ã§ã€ç¥å¸é•·ãŸã¡ã‚„パリサイ人ãŸã¡ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ•ãˆã‚ˆã†ã¨ã—ã¦ã€ä¸‹å½¹ã©ã‚‚ã‚’ã¤ã‹ã‚ã—ãŸã€‚ (J) John 7:32 예수께 대하여 ë¬´ë¦¬ì˜ ìˆ˜êµ°ê±°ë¦¬ëŠ” ê²ƒì´ ë°”ë¦¬ìƒˆì¸ë“¤ì—게 ë“¤ë¦°ì§€ë¼ ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ê³¼ 바리새ì¸ë“¤ì´ 그를 ìž¡ìœ¼ë ¤ê³ í•˜ì†ë“¤ì„ 보내니 (KR) Johannes 7:32 De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden. (NL) John 7:32 I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.(NZ) John 7:32 Nangarinig ng mga Fariseo ang bulongbulungan ng karamihan tungkol sa kaniya; at nangagsugo ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo ng mga punong kawal upang siya'y hulihin.(PH) John 7:32 A sÅ‚yszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemraÅ‚; i posÅ‚ali Faryzeuszowie i przedniejsi kapÅ‚ani sÅ‚ugi, aby go pojmali.(PO) João 7:32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.(PT) Ioan 7:32 Fariseii au auzit mulÈ›imea cârtind astfel de lucruri despre el; È™i fariseii È™i preoÈ›ii de seamă au trimis ofiÈ›eri ca să îl prindă.(RO) От Иоанна 7:32 УÑлышали фариÑеи такие толки о Ðем внароде, и поÑлали фариÑеи и первоÑвÑщенники Ñлужителей – Ñхватить Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:32 سمع Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† الجمع يتناجون بهذا من Ù†ØÙˆÙ‡ ÙØ§Ø±Ø³Ù„ Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. John 7:32 เมื่à¸à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¹„ด้ยินประชาชนซุบซิบà¸à¸±à¸™à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™ พวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¸ˆà¸¶à¸‡à¹„ด้ใช้เจ้าหน้าที่ไปจับพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 7:32 ФариÑеї прочули такі поголоÑки про Ðього в народі. Тоді первоÑвÑщеники та фариÑеї поÑлали Ñвою Ñлужбу, щоб Ñхопити Його.(UA) Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. (kjv) John 7:32 Ngưá»i Pha-ri-si nghe lá»i Ä‘oà n dân nghị luáºn vá» Ngà i, thì mấy thầy tế lá»… cả đồng tình vá»›i há», cắt lÃnh Ä‘i bắt Ngà i.(VN) ======= John 7:33 ============ John 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:33 æ–¼ 是 耶 稣 说 : 我 还 有 ä¸ å¤š çš„ æ—¶ 候 å’Œ ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ , 以 後 å°± 回 到 å·® 我 æ¥ çš„ é‚£ 里 去 。(CN) John 7:33 Tedy Å™ekl jim JežÃÅ¡: JeÅ¡tÄ› maliÄký Äas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal. (CZ) Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(D) Juan 7:33 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún un poco de tiempo estoy con vosotros, y [luego] voy al que me envió.›(RVG-E) John 7:33 Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.(FI) Jean 7:33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.(F) Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς, ἔτι χÏόνον μικÏὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν Ï€Îμψαντά με. (Nestle-Aland) János 7:33 Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.(HU) John 7:33 Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:33 इस पर यीशॠने कहा, “मैं थोड़ी देर तक और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ हूà¤; तब अपने à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ के पास चला जाऊà¤à¤—ा। (IN) John 7:33 آنگاه عیسی Ú¯ÙØªØŒ اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزد ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ خود میروم.(IR) Giovanni 7:33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:33 イエスã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€Œä»Šã—ã°ã‚‰ãã®é–“ã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã¨ä¸€ç·’ã«ã„ã¦ã€ãれã‹ã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã‚’ãŠã¤ã‹ã‚ã—ã«ãªã£ãŸã‹ãŸã®ã¿ã‚‚ã¨ã«è¡Œã。 (J) John 7:33 예수께서 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 너í¬ì™€ 함께 조금 ë” ìžˆë‹¤ê°€ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ì—게로 ëŒì•„ê°€ê² ë…¸ë¼ (KR) Johannes 7:33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 7:33 Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.(NZ) John 7:33 Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.(PH) John 7:33 RzekÅ‚ im tedy Jezus: Jeszcze na maÅ‚y czas jestem z wami; potem odejdÄ™ do tego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 7:33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.(PT) Ioan 7:33 Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puÈ›in timp È™i [apoi] mă duc la cel ce m-a trimis.(RO) От Иоанна 7:33 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им: еще недолго быть Мне Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и пойду к ПоÑлавшему МенÑ; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:33 Ùقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. John 7:33 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "เราจะà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านทั้งหลายà¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡ à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸°à¸à¸¥à¸±à¸šà¹„ปหาพระà¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 7:33 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто поÑлав Мене.(UA) Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. (kjv) John 7:33 Ãức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở vá»›i các ngươi Ãt lâu nữa; rồi ta Ä‘i vá» cùng Ãấng sai ta đến.(VN) ======= John 7:34 ============ John 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:34 ä½ ä»¬ è¦ æ‰¾ 我 , å´ æ‰¾ ä¸ ç€ ï¼› 我 所 在 çš„ 地 æ–¹ ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ 到 。(CN) John 7:34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte pÅ™ijÃti. (CZ) Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(D) Juan 7:34 ‹Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.›(RVG-E) John 7:34 Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.(FI) Jean 7:34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.(F) Jn 7:34 ζητήσετΠμε καὶ οá½Ï‡ εὑÏήσετΠ[με], καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν. (Nestle-Aland) János 7:34 Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.(HU) John 7:34 Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:34 तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ ढूà¤à¤¢à¤¼à¥‹à¤—े, परनà¥à¤¤à¥ नहीं पाओगे; और जहाठमैं हूà¤, वहाठतà¥à¤® नहीं आ सकते।†(IN) John 7:34 Ùˆ مرا طلب خواهید کرد Ùˆ نخواهید ÛŒØ§ÙØª Ùˆ آنجایی Ú©Ù‡ من هستم شما نمیتوانید آمد.(IR) Giovanni 7:34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:34 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã‚’æœã™ã§ã‚ã‚ã†ãŒã€è¦‹ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„。ãã—ã¦ã‚ãŸã—ã®ã„る所ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯æ¥ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã„ã€ã€‚ (J) John 7:34 너í¬ê°€ 나를 ì°¾ì•„ë„ ë§Œë‚˜ì§€ ëª»í• í„°ì´ìš” 나 있는 ê³³ì— ì˜¤ì§€ë„ ëª»í•˜ë¦¬ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 7:34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen. (NL) John 7:34 Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.(NZ) John 7:34 Hahanapin ninyo ako, at hindi ako masusumpungan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon.(PH) John 7:34 Szukać miÄ™ bÄ™dziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja bÄ™dÄ™, wy przyjść nie możecie.(PO) João 7:34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.(PT) Ioan 7:34 Mă veÈ›i căuta È™i nu [mă] veÈ›i găsi; È™i unde sunt eu, voi nu puteÈ›i veni.(RO) От Иоанна 7:34 будете иÑкать МенÑ, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:34 ستطلبونني ولا تجدونني ÙˆØÙŠØ« اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. John 7:34 ท่านทั้งหลายจะà¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¹€à¸£à¸²à¹à¸•่จะไม่พบเรา à¹à¸¥à¸°à¸—ี่ซึ่งเราà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™à¸—่านจะไปไม่ได้" (TH) Івана. 7:34 Ви будете шукати Мене, Ñ– не знайдете; а туди, де Я Ñ”, ви прибути не можете...(UA) Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. (kjv) John 7:34 Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nÆ¡i ta ở, các ngươi không thể đến được.(VN) ======= John 7:35 ============ John 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:35 犹 太 人 å°± å½¼ æ¤ å¯¹ é—® 说 : è¿™ 人 è¦ å¾€ é‚£ 里 去 , å« æˆ‘ 们 找 ä¸ ç€ å‘¢ ? éš¾ é“ ä»– è¦ å¾€ æ•£ ä½ å¸Œ 利 å°¼ ä¸ çš„ 犹 太 人 é‚£ 里 去 æ•™ è® å¸Œ 利 å°¼ 人 麽 ?(CN) John 7:35 I Å™ekli Židé k sobÄ› vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlenà pohanů půjde, a bude uÄiti pohany? (CZ) Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(D) Juan 7:35 Entonces los judÃos dijeron entre sÃ: ¿A dónde se ha de ir Éste que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?(RVG-E) John 7:35 Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?(FI) Jean 7:35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?(F) Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι Ï€Ïὸς ἑαυτοÏÏ‚, ποῦ οὖτος μÎλλει ποÏεÏεσθαι ὅτι ἡμεῖς οá½Ï‡ εὑÏήσομεν αá½Ï„όν; μὴ εἰς τὴν διασποÏὰν τῶν ἑλλήνων μÎλλει ποÏεÏεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας; (Nestle-Aland) János 7:35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanÃtani?(HU) John 7:35 Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:35 यहूदियों ने आपस में कहा, “यह कहाठजाà¤à¤—ा कि हम इसे न पाà¤à¤à¤—े? कà¥à¤¯à¤¾ वह उन यहूदियों के पास जाà¤à¤—ा जो यूनानियों में तितर-बितर होकर रहते हैं, और यूनानियों को à¤à¥€ उपदेश देगा? (IN) John 7:35 پس یهودیان با یکدیگر Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ او کجا میخواهد برود Ú©Ù‡ ما او را نمییابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود Ùˆ یونانیان را تعلیم دهد؟(IR) Giovanni 7:35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:35 ãã“ã§ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯äº’ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ãŒè¦‹ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã„ã¨ã„ã†ã®ã¯ã€ã©ã“ã¸è¡Œã“ã†ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã ã‚ã†ã€‚ギリシヤ人ã®ä¸ã«é›¢æ•£ã—ã¦ã„る人ãŸã¡ã®ã¨ã“ã‚ã«ã§ã‚‚行ã£ã¦ã€ã‚®ãƒªã‚·ãƒ¤äººã‚’æ•™ãˆã‚ˆã†ã¨ã„ã†ã®ã ã‚ã†ã‹ã€‚ (J) John 7:35 ì´ì— ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 서로 ë¬»ë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì´ ì–´ë””ë¡œ ê°€ê¸°ì— ìš°ë¦¬ê°€ ì €ë¥¼ 만나지 못하리요 í—¬ë¼ì¸ ì¤‘ì— í©ì–´ì ¸ 사는 ìžë“¤ì—게로 가서 í—¬ë¼ì¸ì„ ê°€ë¥´ì¹ í„°ì¸ê°€ (KR) Johannes 7:35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren? (NL) John 7:35 Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?(NZ) John 7:35 Ang mga Judio nga'y nangagsangusapan, Saan paroroon ang taong ito na hindi natin siya masusumpungan? siya kaya'y paroroon sa nagsisipangalat sa gitna ng mga Griego, at magtuturo sa mga Griego?(PH) John 7:35 Mówili tedy Å»ydowie miÄ™dzy sobÄ…: DokÄ…dże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i bÄ™dzie uczyÅ‚ pogany?(PO) João 7:35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?(PT) Ioan 7:35 Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiaÈ›i printre neamuri È™i să îi înveÈ›e pe neamuri?(RO) От Иоанна 7:35 При Ñем Иудеи говорили между Ñобою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Ðе хочет ли Он идти в ЕллинÑкое раÑÑеÑниеи учить Еллинов? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:35 Ùقال اليهود Ùيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب ØØªÙ‰ لا نجده Ù†ØÙ†. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. John 7:35 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "คนนี้จะไปไหน ที่เราจะหาเขาไม่พบ เขาจะไปหาคนที่à¸à¸£à¸°à¸ˆà¸±à¸”à¸à¸£à¸°à¸ˆà¸²à¸¢à¹„ปà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸«à¸¡à¸¹à¹ˆà¸žà¸§à¸à¸•่างชาติà¹à¸¥à¸°à¸ªà¸±à¹ˆà¸‡à¸ªà¸à¸™à¸žà¸§à¸à¸•่างชาติหรืภ(TH) Івана. 7:35 Тоді говорили юдеї між Ñобою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виÑеленців між греки, та й греків навчати?(UA) Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? (kjv) John 7:35 Các ngưá»i Giu-Ä‘a nói vá»›i nhau rằng: Thế thì ngưá»i sẽ Ä‘i đâu mà ta không tìm được? Có phải ngưá»i sẽ Ä‘i đến cùng những kẻ lưu lạc trong dân Gá»-réc và dạy dân Gá»-réc chăng?(VN) ======= John 7:36 ============ John 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:36 ä»– 说 : ä½ ä»¬ è¦ æ‰¾ 我 , å´ æ‰¾ ä¸ ç€ ï¼› 我 所 在 çš„ 地 æ–¹ , ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ 到 , è¿™ è¯ æ˜¯ 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ?(CN) John 7:36 Jaká jest to Å™eÄ, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete pÅ™ijÃti? (CZ) Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(D) Juan 7:36 ¿Qué palabra es ésta que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?(RVG-E) John 7:36 Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?(FI) Jean 7:36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?(F) Jn 7:36 τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠλόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετΠμε καὶ οá½Ï‡ εὑÏήσετΠ[με], καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν; (Nestle-Aland) János 7:36 Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?(HU) John 7:36 Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:36 यह कà¥à¤¯à¤¾ बात है जो उसने कही, कि ‘तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ ढूà¤à¤¢à¤¼à¥‹à¤—े, परनà¥à¤¤à¥ न पाओगे: और जहाठमैं हूà¤, वहाठतà¥à¤® नहीं आ सकते’?†(IN) John 7:36 این Ú†Ù‡ کلامی است Ú©Ù‡ Ú¯ÙØª مرا طلب خواهید کرد Ùˆ نخواهید ÛŒØ§ÙØª Ùˆ جایی Ú©Ù‡ من هستم شما نمیتوانید آمد؟(IR) Giovanni 7:36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:36 ã¾ãŸã€ã€Žã‚ãŸã—ã‚’æœã™ãŒã€è¦‹ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„。ãã—ã¦ã‚ãŸã—ã®ã„る所ã«ã¯æ¥ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã„ã ã‚ã†ã€ã¨è¨€ã£ãŸãã®è¨€è‘‰ã¯ã€ã©ã†ã„ã†æ„味ã ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 7:36 나를 ì°¾ì•„ë„ ë§Œë‚˜ì§€ ëª»í• í„°ì´ìš” 나 있는 ê³³ì— ì˜¤ì§€ë„ ëª»í•˜ë¦¬ë¼ í•œ ì´ ë§ì´ 무슨 ë§ì´ëƒ ?' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 7:36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen? (NL) John 7:36 He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?(NZ) John 7:36 Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?(PH) John 7:36 Cóż to za mowa, którÄ… wyrzekÅ‚: Szukać miÄ™ bÄ™dziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja bÄ™dÄ™, wy przyjść nie możecie?(PO) João 7:36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?(PT) Ioan 7:36 Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veÈ›i căuta È™i nu [mă] veÈ›i găsi; È™i unde sunt eu, voi nu puteÈ›i veni?(RO) От Иоанна 7:36 Что значат Ñии Ñлова, которые Он Ñказал: будете иÑкать МенÑ, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني ÙˆØÙŠØ« اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا John 7:36 เขาหมายความว่าà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะà¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¹€à¸£à¸²à¹à¸•่จะไม่พบเรา' à¹à¸¥à¸° `ที่ซึ่งเราà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™à¸—่านจะไปไม่ได้'" (TH) Івана. 7:36 Що за Ñлово, Ñке Він Ñказав: Ви будете шукати Мене, Ñ– не знайдете; а туди, де Я Ñ”, ви прибути не можете?(UA) Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? (kjv) John 7:36 Ngưá»i đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nÆ¡i ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghÄ©a là m sao?(VN) ======= John 7:37 ============ John 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:37 节 期 çš„ 末 æ—¥ , å°± 是 最 大 之 æ—¥ , 耶 稣 ç«™ ç€ é«˜ 声 说 : 人 è‹¥ 渴 了 , å¯ ä»¥ 到 我 è¿™ 里 æ¥ å– ã€‚(CN) John 7:37 V poslednà pak den ten veliký svátku toho, stál JežÃÅ¡ a volal, Å™ka: ŽÃznÃ-li kdo, pojÄ ke mnÄ›, a napij se. (CZ) Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(D) Juan 7:37 En el último dÃa, el gran [dÃa] de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó su voz, diciendo: ‹Si alguno tiene sed, venga a mà y beba.›(RVG-E) John 7:37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.(FI) Jean 7:37 ¶ Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.(F) Jn 7:37 á¼Î½ δὲ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑοÏτῆς εἱστήκει ὠἰησοῦς καὶ ἔκÏαξεν λÎγων, á¼Î¬Î½ τις διψᾷ á¼ÏχÎσθω Ï€Ïός με καὶ πινÎτω. (Nestle-Aland) János 7:37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék.(HU) John 7:37 Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:37 ¶ फिर परà¥à¤µ के अनà¥à¤¤à¤¿à¤® दिन, जो मà¥à¤–à¥à¤¯ दिन है, यीशॠखड़ा हà¥à¤† और पà¥à¤•ारकर कहा, “यदि कोई पà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¾ हो तो मेरे पास आठऔर पीà¤à¥¤ (IN) John 7:37 Ùˆ در روز آخر Ú©Ù‡ روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد Ùˆ Ú¯ÙØªØŒ هر Ú©Ù‡ تشنه باشد نزد من آید Ùˆ بنوشد.(IR) Giovanni 7:37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:37 ç¥ã®çµ‚りã®å¤§äº‹ãªæ—¥ã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ç«‹ã£ã¦ã€å«ã‚“ã§è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã れã§ã‚‚ã‹ã‚ã者ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®ã¨ã“ã‚ã«ãã¦é£²ã‚€ãŒã‚ˆã„。 (J) John 7:37 ëª…ì ˆ ëë‚ ê³§ í°ë‚ ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ 서서 ì™¸ì³ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ëˆ„êµ¬ë“ ì§€ ëª©ë§ˆë¥´ê±°ë“ ë‚´ê²Œë¡œ 와서 ë§ˆì‹œë¼ (KR) Johannes 7:37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke. (NL) John 7:37 ¶ I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.(NZ) John 7:37 Nang huling araw nga, na dakilang araw ng kapistahan, si Jesus ay tumayo at sumigaw, na nagsasabi, Kung ang sinomang tao'y nauuhaw, ay pumarito siya sa akin, at uminom.(PH) John 7:37 A w on ostateczny dzieÅ„ wielki Å›wiÄ™ta onego stanÄ…Å‚ Jezus i woÅ‚aÅ‚ mówiÄ…c: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.(PO) João 7:37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.(PT) Ioan 7:37 ¶ ÃŽn ultima zi, [ziua] cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare È™i a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine È™i să bea.(RO) От Иоанна 7:37 Ð’ поÑледний же великий день праздника ÑтоÑл ИиÑуÑи возглаÑил, говорÑ: кто жаждет, иди ко Мне и пей. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:37 ÙˆÙÙŠ اليوم الاخير العظيم من العيد وق٠يسوع ونادى قائلا ان عطش Ø§ØØ¯ Ùليقبل اليّ ويشرب. John 7:37 ในวันที่สุดท้ายขà¸à¸‡à¹€à¸—ศà¸à¸²à¸¥à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸§à¸±à¸™à¹ƒà¸«à¸à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™ พระเยซูทรงยืนà¹à¸¥à¸°à¸›à¸£à¸°à¸à¸²à¸¨à¸§à¹ˆà¸² "ถ้าผู้ใดà¸à¸£à¸°à¸«à¸²à¸¢ ผู้นั้นจงมาหาเราà¹à¸¥à¸°à¸”ื่ม (TH) Івана. 7:37 РоÑтаннього великого Ð´Ð½Ñ ÑвÑта ІÑÑƒÑ ÑтоÑв Ñ– кликав, говорÑчи: Коли прагне хто з Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ…Ð°Ð¹ прийде до Мене та й п'Ñ”!(UA) Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. (kjv) John 7:37 Ngà y sau cùng, là ngà y trá»ng thể trong kỳ lá»…, Ãức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu ngưá»i nà o khát, hãy đến cùng ta mà uống.(VN) ======= John 7:38 ============ John 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:38 ä¿¡ 我 çš„ 人 å°± 如 ç» ä¸Š 所 说 : 从 ä»– è…¹ ä¸ è¦ æµ å‡º æ´» æ°´ çš„ 江 æ²³ æ¥ ã€‚(CN) John 7:38 Kdož věřà ve mne, jakož dà PÃsmo, Å™eky z života jeho poplynou vody živé. (CZ) Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(D) Juan 7:38 ‹El que cree en mÃ, como dice la Escritura, de su interior correrán rÃos de agua viva.›(RVG-E) John 7:38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.(FI) Jean 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.(F) Jn 7:38 ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼Î, καθὼς εἶπεν ἡ γÏαφή, ποταμοὶ á¼Îº τῆς κοιλίας αá½Ï„οῦ ῥεÏσουσιν ὕδατος ζῶντος. (Nestle-Aland) János 7:38 A ki hisz én bennem, a mint az Ãrás mondotta, élõ vÃznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.(HU) John 7:38 Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:38 जो मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करेगा, जैसा पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° में आया है, ‘उसके हृदय में से जीवन के जल की नदियाठबह निकलेंगी’।†(IN) John 7:38 کسی Ú©Ù‡ به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.(IR) Giovanni 7:38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:38 ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã¯ã€è–æ›¸ã«æ›¸ã„ã¦ã‚ã‚‹ã¨ãŠã‚Šã€ãã®è…¹ã‹ã‚‰ç”Ÿã‘ã‚‹æ°´ãŒå·ã¨ãªã£ã¦æµã‚Œå‡ºã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 7:38 나를 믿는 ìžëŠ” ì„±ê²½ì— ì´ë¦„ê³¼ ê°™ì´ ê·¸ ë°°ì—서 ìƒìˆ˜ì˜ ê°•ì´ í˜ëŸ¬ë‚˜ë¦¬ë¼ 하시니 (KR) Johannes 7:38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien. (NL) John 7:38 Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.(NZ) John 7:38 Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.(PH) John 7:38 Kto wierzy w miÄ™, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popÅ‚ynÄ… z żywota jego.(PO) João 7:38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.(PT) Ioan 7:38 Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.(RO) От Иоанна 7:38 Кто верует в МенÑ, у того, как Ñказано в ПиÑании, из чрева потекут реки воды живой. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء ØÙŠÙ‘. John 7:38 ผู้ที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² ตามที่พระคัมภีร์ได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹„ว้à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² `à¹à¸¡à¹ˆà¸™à¹‰à¸³à¸—ี่มีน้ำประà¸à¸à¸šà¸”้วยชีวิตจะไหลà¸à¸à¸à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸ ายในผู้นั้น'" (TH) Івана. 7:38 Хто вірує в Мене, Ñк каже ПиÑаннÑ, то ріки живої води потечуть із утроби його.(UA) Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. (kjv) John 7:38 Kẻ nà o tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép váºy.(VN) ======= John 7:39 ============ John 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:39 耶 稣 è¿™ è¯ æ˜¯ 指 ç€ ä¿¡ ä»– 之 人 è¦ å— åœ£ çµ è¯´ çš„ 。 é‚£ æ—¶ 还 没 有 èµ ä¸‹ 圣 çµ æ¥ ï¼Œ å› ä¸º 耶 稣 å°š 未 å¾— ç€ è£ è€€ 。(CN) John 7:39 (A to Å™ekl o Duchu svatém, kteréhož mÄ›li pÅ™ijÃti věřÃcà v nÄ›ho; nebo jeÅ¡tÄ› nebyl dán Duch svatý, protože jeÅ¡tÄ› JežÃÅ¡ nebyl oslaven.) (CZ) Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(D) Juan 7:39 (Esto dijo del EspÃritu Santo que habÃan de recibir los que creyesen en Él; porque el EspÃritu Santo aún no habÃa [sido dado]; porque Jesús no habÃa sido aún glorificado.)(RVG-E) John 7:39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)(FI) Jean 7:39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(F) Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν πεÏá½¶ τοῦ πνεÏματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεÏσαντες εἰς αá½Ï„όν· οὔπω Î³á½°Ï á¼¦Î½ πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οá½Î´Îπω á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î·. (Nestle-Aland) János 7:39 Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hÃvõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõÃtteték meg.(HU) John 7:39 Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:39 उसने यह वचन उस आतà¥à¤®à¤¾ के विषय में कहा, जिसे उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करनेवाले पाने पर थे; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि आतà¥à¤®à¤¾ अब तक न उतरा था, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यीशॠअब तक अपनी महिमा को न पहà¥à¤à¤šà¤¾ था। (IN) John 7:39 اما این را Ú¯ÙØª دربارهٔ Ø±ÙˆØ Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ به او ایمان آرد او را خواهد ÛŒØ§ÙØª زیرا Ú©Ù‡ Ø±ÙˆØØ§Ù„قدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به ØØ§Ù„ جلال Ù†ÛŒØ§ÙØªÙ‡ بود.(IR) Giovanni 7:39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:39 ã“れã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹äººã€…ãŒå—ã‘よã†ã¨ã—ã¦ã„る御霊をã•ã—ã¦è¨€ã‚れãŸã®ã§ã‚る。ã™ãªã‚ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã¾ã æ „å…‰ã‚’å—ã‘ã¦ãŠã‚‰ã‚Œãªã‹ã£ãŸã®ã§ã€å¾¡éœŠãŒã¾ã 下ã£ã¦ã„ãªã‹ã£ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 7:39 ì´ëŠ” 그를 믿는 ìžì˜ ë°›ì„ ì„±ë ¹ì„ ê°€ë¦¬ì¼œ ë§ì”€í•˜ì‹ 것ì´ë¼' (예수께서 ì•„ì§ ì˜ê´‘ì„ ë°›ì§€ ëª»í•˜ì‹ ê³ ë¡œ ì„±ë ¹ì´ ì•„ì§ ì €í¬ì—게 계시지 아니하시ë”ë¼) (KR) Johannes 7:39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.) (NL) John 7:39 I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.(NZ) John 7:39 (Nguni't ito'y sinalita niya tungkol sa Espiritu, na tatanggapin ng mga magsisisampalataya sa kaniya: sapagka't hindi pa ipinagkakaloob ang Espiritu; sapagka't si Jesus ay hindi pa niluluwalhati.)(PH) John 7:39 (A to mówiÅ‚ o Duchu, którego wziąć mieli wierzÄ…cy weÅ„; albowiem jeszcze nie byÅ‚ dany Duch ÅšwiÄ™ty, przeto że jeszcze Jezus nie byÅ‚ uwielbiony.)(PO) João 7:39 (E ele disse isto do EspÃrito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o EspÃrito Santo ainda não era [vindo] , porque Jesus ainda não havia sido glorificado).(PT) Ioan 7:39 (Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese [dat], pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)(RO) От Иоанна 7:39 Сие Ñказал Он о Духе, Которого имели принÑть верующие в Ðего: ибо еще не было на них Духа СвÑтаго, потому что ИиÑÑƒÑ ÐµÑ‰Ðµ не был проÑлавлен. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:39 قال هذا عن Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. John 7:39 (สิ่งที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสนั้นหมายถึงพระวิà¸à¸à¸²à¸“ซึ่งผู้ที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จะได้รับ เหตุว่ายังไม่ได้ประทานพระวิà¸à¸à¸²à¸“บริสุทธิ์ให้ เพราะพระเยซูยังมิได้รับสง่าราศี) (TH) Івана. 7:39 Це ж Ñказав Він про Духа, що мали прийнÑти Його, хто ввірував у Ðього. Ðе було бо ще Духа на них, не був бо ІÑÑƒÑ Ñ‰Ðµ проÑлавлений.(UA) Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) (kjv) John 7:39 Ngà i phán Ä‘iá»u đó chỉ vá» Ãức Thánh Linh mà ngưá»i nà o tin Ngà i sẽ nháºn lấy; bởi bấy giá» Ãức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Ãức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.(VN) ======= John 7:40 ============ John 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:40 ä¼— 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ 有 çš„ 说 : è¿™ 真 是 é‚£ å…ˆ 知 。(CN) John 7:40 Tedy mnozà z zástupu uslyÅ¡evÅ¡e tu Å™eÄ, pravili: TentoÅ¥ jest právÄ› prorok. (CZ) Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(D) Juan 7:40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decÃan: Verdaderamente Éste es el Profeta.(RVG-E) John 7:40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.(FI) Jean 7:40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.(F) Jn 7:40 á¼Îº τοῦ ὄχλου οὗν ἀκοÏσαντες τῶν λόγων τοÏτων ἔλεγον, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἀληθῶς ὠπÏοφήτης· (Nestle-Aland) János 7:40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.(HU) John 7:40 Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkata itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:40 तब à¤à¥€à¤¡à¤¼ में से किसी-किसी ने ये बातें सà¥à¤¨ कर कहा, “सचमà¥à¤š यही वह à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ है।†(IN) John 7:40 آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام را شنیدند، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ در ØÙ‚یقت این شخص همان نبی است.(IR) Giovanni 7:40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:40 群衆ã®ã‚る者ãŒã“れらã®è¨€è‘‰ã‚’èžã„ã¦ã€ã€Œã“ã®ã‹ãŸã¯ã€ã»ã‚“ã¨ã†ã«ã€ã‚ã®é 言者ã§ã‚ã‚‹ã€ã¨è¨€ã„〠(J) John 7:40 ì´ ë§ì”€ì„ ë“¤ì€ ë¬´ë¦¬ 중ì—서 í˜¹ì€ `ì´ê°€ 참으로 ê·¸ ì„ ì§€ìžë¼' 하며 (KR) Johannes 7:40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet. (NL) John 7:40 Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.(NZ) John 7:40 Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta.(PH) John 7:40 Wiele ich tedy z owego ludu sÅ‚yszÄ…c te sÅ‚owa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.(PO) João 7:40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.(PT) Ioan 7:40 ¶ De aceea mulÈ›i din mulÈ›ime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.(RO) От Иоанна 7:40 Многие из народа, уÑлышав Ñии Ñлова, говорили: Он точно пророк. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:40 Ùكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالØÙ‚يقة هو النبي. John 7:40 เมื่à¸à¸›à¸£à¸°à¸Šà¸²à¸Šà¸™à¹„ด้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า "à¹à¸—้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยาà¸à¸£à¸“์นั้น" (TH) Івана. 7:40 Рбагато з народу, почувши Ñлова ті, казали: Він Ñправді пророк!(UA) Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. (kjv) John 7:40 Trong Ä‘oà n dân có nhiá»u ngưá»i nghe những lá»i đó, thì nói: Ngưá»i nầy tháºt là đấng tiên tri. Ngưá»i khác thì nói: Ấy là Ãấng Christ.(VN) ======= John 7:41 ============ John 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:41 有 çš„ 说 : è¿™ 是 基 ç£ ã€‚ 但 也 有 çš„ 说 : 基 ç£ å²‚ 是 从 åŠ åˆ© 利 出 æ¥ çš„ 麽 ?(CN) John 7:41 Jinà pravili: TentoÅ¥ jest Kristus. Ale nÄ›kteřà pravili: Zdaliž od Galilee pÅ™ijde Kristus? (CZ) Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(D) Juan 7:41 Otros decÃan: Éste es el Cristo. Pero algunos decÃan: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?(RVG-E) John 7:41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?(FI) Jean 7:41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?(F) Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ Î³á½°Ï á¼Îº τῆς γαλιλαίας ὠχÏιστὸς á¼”Ïχεται; (Nestle-Aland) János 7:41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?(HU) John 7:41 Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea!(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:41 औरों ने कहा, “यह मसीह है,†परनà¥à¤¤à¥ किसी ने कहा, “कà¥à¤¯à¥‹à¤‚? कà¥à¤¯à¤¾ मसीह गलील से आà¤à¤—ा? (IN) John 7:41 Ùˆ بعضی Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ او Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³Øª. Ùˆ بعضی Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ مگر Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø² جلیل خواهد آمد؟(IR) Giovanni 7:41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:41 ã»ã‹ã®äººãŸã¡ã¯ã€Œã“ã®ã‹ãŸã¯ã‚リストã§ã‚ã‚‹ã€ã¨è¨€ã„ã€ã¾ãŸã€ã‚る人々ã¯ã€ã€Œã‚リストã¯ã¾ã•ã‹ã€ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã‹ã‚‰ã¯å‡ºã¦ã“ãªã„ã ã‚ã†ã€‚ (J) John 7:41 í˜¹ì€ ê·¸ë¦¬ìŠ¤ë„ë¼ í•˜ë©° ì–´ë–¤ ì´ë“¤ì€ 그리스ë„ê°€ ì–´ì°Œ 갈릴리ì—서 ë‚˜ì˜¤ê² ëŠëƒ ? (KR) Johannes 7:41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen? (NL) John 7:41 Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?(NZ) John 7:41 Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo?(PH) John 7:41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?(PO) João 7:41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?(PT) Ioan 7:41 AlÈ›ii au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?(RO) От Иоанна 7:41 Другие говорили: Ñто ХриÑтоÑ. Риные говорили: разве из Галилеи ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:41 آخرون قالوا هذا هو المسيØ. وآخرون قالوا ألعل Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† الجليل يأتي. John 7:41 คนà¸à¸·à¹ˆà¸™à¹†à¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ว่า "ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์" à¹à¸•่บางคนพูดว่า "พระคริสต์จะมาจาà¸à¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µà¸«à¸£à¸·à¸ (TH) Івана. 7:41 Інші казали: Він ХриÑтоÑ. Рще інші казали: Хіба прийде ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ñ–Ð· Галілеї?(UA) Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? (kjv) John 7:41 Ngưá»i khác nữa lại nói: Ãấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?(VN) ======= John 7:42 ============ John 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:42 ç» ä¸Š 岂 ä¸ æ˜¯ 说 基 ç£ æ˜¯ 大 å« çš„ 後 裔 , 从 大 å« æœ¬ 乡 伯 利 æ’ å‡º æ¥ çš„ 麽 ?(CN) John 7:42 Zdaž nedà pÃsmo, že z semene Davidova a z Betléma mÄ›steÄka, kdež býval David, pÅ™ijÃti má Kristus? (CZ) Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(D) Juan 7:42 ¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?(RVG-E) John 7:42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?(FI) Jean 7:42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?(F) Jn 7:42 οá½Ï‡ ἡ γÏαφὴ εἶπεν ὅτι á¼Îº τοῦ σπÎÏματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλÎεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, á¼”Ïχεται ὠχÏιστὸς; (Nestle-Aland) János 7:42 Nem az Ãrás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?(HU) John 7:42 Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:42 कà¥à¤¯à¤¾ पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° में नहीं लिखा कि मसीह दाऊद के वंश से और बैतलहम गाà¤à¤µ से आà¤à¤—ा, जहाठदाऊद रहता था?†(IN) John 7:42 آیا کتاب Ù†Ú¯ÙØªÙ‡ است Ú©Ù‡ از نسل داود Ùˆ از بیتلØÙ…ØŒ دهی Ú©Ù‡ داود در آن بود، Ù…Ø³ÛŒØ Ø¸Ø§Ù‡Ø±Ø®ÙˆØ§Ù‡Ø¯ شد؟(IR) Giovanni 7:42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:42 ã‚リストã¯ã€ãƒ€ãƒ“デã®åå«ã‹ã‚‰ã€ã¾ãŸãƒ€ãƒ“デã®ã„ãŸãƒ™ãƒ„ãƒ¬ãƒ˜ãƒ ã®æ‘ã‹ã‚‰å‡ºã‚‹ã¨ã€è–æ›¸ã«æ›¸ã„ã¦ã‚ã‚‹ã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 7:42 ì„±ê²½ì— ì´ë¥´ê¸°ë¥¼ 그리스ë„는 ë‹¤ìœ—ì˜ ì”¨ë¡œ ë˜ ë‹¤ìœ—ì˜ ì‚´ë˜ ì´Œ ë² ë“¤ë ˆí—´ì—서 ë‚˜ì˜¤ë¦¬ë¼ í•˜ì§€ 아니하였ëŠëƒ 하며 (KR) Johannes 7:42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was? (NL) John 7:42 Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?(NZ) John 7:42 Hindi baga sinabi ng kasulatan na ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David, at mula sa Bet-lehem, ang nayong kinaroonan ni David?(PH) John 7:42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie byÅ‚ Dawid, przyjdzie Chrystus?(PO) João 7:42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?(PT) Ioan 7:42 Nu a spus scriptura că: Din sămânÈ›a lui David È™i din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?(RO) От Иоанна 7:42 Ðе Ñказано ли в ПиÑании, что ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ от Ñемени Давидова и из Вифлеема, из того меÑта, откуда был Давид? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت Ù„ØÙ… القرية التي كان داود Ùيها يأتي المسيØ. John 7:42 พระคัมภีร์à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹„ว้มิใช่หรืà¸à¸§à¹ˆà¸² พระคริสต์จะมาจาà¸à¹€à¸Šà¸·à¹‰à¸à¸ªà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¸”าวิด à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸«à¸¡à¸¹à¹ˆà¸šà¹‰à¸²à¸™à¹€à¸šà¸˜à¹€à¸¥à¹€à¸®à¹‡à¸¡à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸”าวิดเคยà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™" (TH) Івана. 7:42 Чи ж не каже ПиÑаннÑ, що ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ð´Ðµ з роду Давидового, Ñ– з Ñела Віфлеєму, Ð·Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ–Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ² Давид?(UA) Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? (kjv) John 7:42 Kinh Thánh há chẳng nói rằng Ãấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Ãa-vÃt sao?(VN) ======= John 7:43 ============ John 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:43 æ–¼ 是 ä¼— 人 å› ç€ è€¶ 稣 èµ· 了 分 争 。(CN) John 7:43 A tak různice v zástupu stala se pro nÄ›j. (CZ) Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(D) Juan 7:43 Asà que habÃa disensión entre el pueblo a causa de Él.(RVG-E) John 7:43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.(FI) Jean 7:43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.(F) Jn 7:43 σχίσμα οὗν á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ ὄχλῳ δι᾽ αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 7:43 Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban.(HU) John 7:43 Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:43 अतः उसके कारण लोगों में फूट पड़ी। (IN) John 7:43 پس دربارهٔ او در میان مردم Ø§Ø®ØªÙ„Ø§Ù Ø§ÙØªØ§Ø¯.(IR) Giovanni 7:43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:43 ã“ã†ã—ã¦ã€ç¾¤è¡†ã®é–“ã«ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã“ã¨ã§åˆ†äº‰ãŒç”Ÿã˜ãŸã€‚ (J) John 7:43 예수를 ì¸í•˜ì—¬ 무리 중ì—서 ìŸë¡ ì´ ë˜ë‹ˆ (KR) Johannes 7:43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil. (NL) John 7:43 Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.(NZ) John 7:43 Kaya nangyaring nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa karamihan dahil sa kaniya.(PH) John 7:43 A tak staÅ‚o siÄ™ rozerwanie dla niego miÄ™dzy ludem.(PO) João 7:43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.(PT) Ioan 7:43 Astfel în mulÈ›ime a fost dezbinare din cauza lui.(RO) От Иоанна 7:43 Итак произошла о Ðем раÑÐ¿Ñ€Ñ Ð² народе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:43 ÙØØ¯Ø« انشقاق ÙÙŠ الجمع لسببه. John 7:43 เหตุฉะนั้นประชาชนจึงมีความเห็นà¹à¸•à¸à¹à¸¢à¸à¸à¸±à¸™à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 7:43 Так повÑтала незгода в народі з-за Ðього.(UA) Jn 7:43 So there was a division among the people because of him. (kjv) John 7:43 Váºy, dân chúng cãi lẽ nhau vá» Ngà i.(VN) ======= John 7:44 ============ John 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:44 å…¶ ä¸ æœ‰ 人 è¦ æ‰ æ‹¿ ä»– , åª æ˜¯ æ— äºº 下 手 。(CN) John 7:44 NÄ›kteřà pak z nich chtÄ›li ho jÃti, ale žádný nevztáhl ruky na nÄ›j. (CZ) Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(D) Juan 7:44 Y algunos de ellos querÃan prenderle; pero ninguno le echó mano.(RVG-E) John 7:44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.(FI) Jean 7:44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.(F) Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον á¼Î¾ αá½Ï„ῶν πιάσαι αá½Ï„όν, ἀλλ᾽ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Îβαλεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν τὰς χεῖÏας. (Nestle-Aland) János 7:44 Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.(HU) John 7:44 Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:44 उनमें से कितने उसे पकड़ना चाहते थे, परनà¥à¤¤à¥ किसी ने उस पर हाथ न डाला। (IN) John 7:44 Ùˆ بعضی از ایشان خواستند او را بگیرند Ùˆ Ù„Ú©Ù† هیچکس بر او دست نینداخت.(IR) Giovanni 7:44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:44 彼らã®ã†ã¡ã®ã‚る人々ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ•ãˆã‚ˆã†ã¨æ€ã£ãŸãŒã€ã れã²ã¨ã‚Šæ‰‹ã‚’ã‹ã‘る者ã¯ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 7:44 ê·¸ 중ì—는 그를 ìž¡ê³ ìž í•˜ëŠ” ìžë“¤ë„ 있으나 ì†ì„ 대는 ìžê°€ 없었ë”ë¼ (KR) Johannes 7:44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem. (NL) John 7:44 Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.(NZ) John 7:44 At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.(PH) John 7:44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie Å›ciÄ…gnÄ…Å‚ naÅ„ rÄ…k swoich.(PO) João 7:44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.(PT) Ioan 7:44 Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.(RO) От Иоанна 7:44 Ðекоторые из них хотели Ñхватить Его; но никто не наложил на Ðего рук. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق Ø§ØØ¯ عليه الايادي John 7:44 บางคนใคร่จะจับพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่ไม่มีผู้ใดยื่นมืà¸à¹à¸•ะต้à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เลย (TH) Івана. 7:44 Рдекотрі з них мали замір Ñхопити Його, та ніхто не поклав рук на Ðього.(UA) Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. (kjv) John 7:44 Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngà i, những không ai đặt tay trên mình Ngà i.(VN) ======= John 7:45 ============ John 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:45 å·® å½¹ 回 到 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ 法 利 èµ› 人 é‚£ 里 。 ä»– 们 对 å·® å½¹ 说 ï¼› ä½ ä»¬ 为 甚 麽 没 有 带 ä»– æ¥ å‘¢ ?(CN) John 7:45 Tedy pÅ™iÅ¡li služebnÃci k pÅ™ednÃm kněžÃm a k farizeům, i Å™ekli jim oni: ProÄ jste ho nepÅ™ivedli? (CZ) Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(D) Juan 7:45 Y los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?(RVG-E) John 7:45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?(FI) Jean 7:45 ¶ Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?(F) Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηÏÎται Ï€Ïὸς τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ φαÏισαίους, καὶ εἶπον αá½Ï„οῖς á¼ÎºÎµá¿–νοι, διὰ τί οá½Îº ἠγάγετε αá½Ï„όν; (Nestle-Aland) János 7:45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?(HU) John 7:45 Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:45 तब सिपाही पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों और फरीसियों के पास आà¤, और उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उनसे कहा, “तà¥à¤® उसे कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ नहीं लाà¤?†(IN) John 7:45 پس خادمان نزد رؤسای کهنه Ùˆ ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† آمدند. آنها بدیشان Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ برای Ú†Ù‡ او را نیاوردید؟(IR) Giovanni 7:45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:45 ã•ã¦ã€ä¸‹å½¹ã©ã‚‚ãŒç¥å¸é•·ãŸã¡ã‚„パリサイ人ãŸã¡ã®ã¨ã“ã‚ã«å¸°ã£ã¦ããŸã®ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯ãã®ä¸‹å½¹ã©ã‚‚ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œãªãœã€ã‚ã®äººã‚’連れã¦ã“ãªã‹ã£ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 7:45 하ì†ë“¤ì´ ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ê³¼ 바리새ì¸ë“¤ì—게로 오니 ì €í¬ê°€ ë¬»ë˜ `어찌하여 잡아오지 아니하였ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 7:45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht? (NL) John 7:45 ¶ Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.(NZ) John 7:45 Nagsidating nga ang mga punong kawal sa mga pangulong saserdote at sa mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dinala?(PH) John 7:45 Przyszli tedy sÅ‚udzy do przedniejszych kapÅ‚anów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: PrzeczżeÅ›cie go nie przywiedli?(PO) João 7:45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?(PT) Ioan 7:45 OfiÈ›erii au venit atunci la preoÈ›ii de seamă È™i la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-aÈ›i adus?(RO) От Иоанна 7:45 Итак Ñлужители возвратилиÑÑŒ к первоÑвÑщенникам и фариÑеÑм, и Ñии Ñказали им: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы не привели Его? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:45 ÙØ¬Ø§Ø¡ الخدام الى رؤساء الكهنة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ†. Ùقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. John 7:45 เจ้าหน้าที่จึงà¸à¸¥à¸±à¸šà¹„ปหาพวà¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸™à¹‰à¸²à¸—ี่ว่า "ทำไมเจ้าจึงไม่จับเขามา" (TH) Івана. 7:45 І вернулаÑÑ Ñлужба до первоÑвÑщеників та фариÑеїв, а ті Ñ—Ñ… запитали: Чому не привели ви Його?(UA) Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? (kjv) John 7:45 Váºy bá»n lÃnh trở vá» cùng các thầy tế lá»… cả và các ngưá»i Pha-ri-si. Những ngưá»i nầy há»i há» rằng: Sao các ngươi không Ä‘iệu ngưá»i đến?(VN) ======= John 7:46 ============ John 7:46 The officers answered, Never man so spake.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:46 å·® å½¹ 回 ç” è¯´ : 从 æ¥ æ²¡ 有 åƒ ä»– è¿™ æ · 说 è¯ çš„ ï¼(CN) John 7:46 OdpovÄ›dÄ›li služebnÃci: Nikdy tak ÄlovÄ›k nemluvil, jako tento ÄlovÄ›k. (CZ) Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(D) Juan 7:46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!(RVG-E) John 7:46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.(FI) Jean 7:46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.(F) Jn 7:46 ἀπεκÏίθησαν οἱ ὑπηÏÎται, οá½Î´Îποτε á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ οὕτως ἄνθÏωπος. (Nestle-Aland) János 7:46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!(HU) John 7:46 Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:46 ¶ सिपाहियों ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “किसी मनà¥à¤·à¥à¤¯ ने कà¤à¥€ à¤à¤¸à¥€ बातें न की।†(IN) John 7:46 خادمان در جواب Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ هرگز کسی مثل این شخص سخن Ù†Ú¯ÙØªÙ‡ است!(IR) Giovanni 7:46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:46 下役ã©ã‚‚ã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã“ã®äººã®èªžã‚‹ã‚ˆã†ã«èªžã£ãŸè€…ã¯ã€ã“れã¾ã§ã«ã‚りã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€ã€‚ (J) John 7:46 하ì†ë“¤ì´ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ê·¸ ì‚¬ëžŒì˜ ë§í•˜ëŠ” 것처럼 ë§í•œ ì‚¬ëžŒì€ ì´ ë•Œê¹Œì§€ 없었나ì´ë‹¤' 하니 (KR) Johannes 7:46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens. (NL) John 7:46 Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.(NZ) John 7:46 Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.(PH) John 7:46 Odpowiedzieli oni sÅ‚udzy: Nigdy tak nie mówiÅ‚ czÅ‚owiek jako ten czÅ‚owiek.(PO) João 7:46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.(PT) Ioan 7:46 OfiÈ›erii au răspuns: Niciodată [vreun] om nu a vorbit ca omul acesta.(RO) От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Ðтот Человек. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. John 7:46 เจ้าหน้าที่ตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมืà¸à¸™à¸„นนั้นเลย" (TH) Івана. 7:46 Відказала та Ñлужба: Чоловік ще ніколи так не промовлÑв, Ñк Оцей Чоловік...(UA) Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. (kjv) John 7:46 Bá»n lÃnh thưa rằng: Chẳng há» có ngưá»i nà o đã nói như ngưá»i nầy!(VN) ======= John 7:47 ============ John 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:47 法 利 èµ› 人 说 : ä½ ä»¬ 也 å— äº† è¿· 惑 麽 ?(CN) John 7:47 I odpovÄ›dÄ›li jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? (CZ) Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(D) Juan 7:47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?(RVG-E) John 7:47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?(FI) Jean 7:47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?(F) Jn 7:47 ἀπεκÏίθησαν οὗν αá½Ï„οῖς οἱ φαÏισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; (Nestle-Aland) János 7:47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?(HU) John 7:47 Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:47 फरीसियों ने उनको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤® à¤à¥€ à¤à¤°à¤®à¤¾à¤ गठहो? (IN) John 7:47 آنگاه ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† در جواب ایشان Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا شما نیز گمراه شدهاید؟(IR) Giovanni 7:47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:47 パリサイ人ãŸã¡ãŒå½¼ã‚‰ã«ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¾ã§ãŒã€ã ã¾ã•れã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ (J) John 7:47 바리새ì¸ë“¤ì´ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `너í¬ë„ 미혹ë˜ì—ˆëŠëƒ ? (KR) Johannes 7:47 De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid? (NL) John 7:47 Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?(NZ) John 7:47 Sinagot nga sila ng mga Fariseo, Kayo baga naman ay nangailigaw rin?(PH) John 7:47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: AlboÅ›cie i wy zwiedzeni?(PO) João 7:47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?(PT) Ioan 7:47 Atunci fariseii le-au răspuns: Nu aÈ›i fost È™i voi înÈ™elaÈ›i?(RO) От Иоанна 7:47 ФариÑеи Ñказали им: неужели и вы прельÑтилиÑÑŒ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:47 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Ù‡Ù… Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. John 7:47 พวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸•à¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "พวà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸–ูà¸à¸«à¸¥à¸à¸à¹„ปด้วยà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸«à¸£à¸·à¸ (TH) Івана. 7:47 Рїм відповіли фариÑеї: Чи й Ð²Ð°Ñ Ñ–Ð· дороги не зведено?(UA) Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? (kjv) John 7:47 Những ngưá»i Pha-ri-si nói rằng: Các ngươi cÅ©ng đã bị phỉnh dá»— sao?(VN) ======= John 7:48 ============ John 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:48 官 é•¿ 或 是 法 利 èµ› 人 岂 有 ä¿¡ ä»– çš„ å‘¢ ?(CN) John 7:48 Zdaliž kdo z knÞat uvěřil v nÄ›ho anebo z farizeů? (CZ) Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(D) Juan 7:48 ¿Acaso ha creÃdo en Él alguno de los prÃncipes, o de los fariseos?(RVG-E) John 7:48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?(FI) Jean 7:48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?(F) Jn 7:48 μή τις á¼Îº τῶν á¼€Ïχόντων á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν εἰς αá½Ï„ὸν á¼¢ á¼Îº τῶν φαÏισαίων; (Nestle-Aland) János 7:48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?(HU) John 7:48 Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya, atau seorang di antara orang-orang Farisi?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:48 कà¥à¤¯à¤¾ शासकों या फरीसियों में से किसी ने à¤à¥€ उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया है? (IN) John 7:48 مگر کسی از سرداران یا از ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† به او ایمان آورده است؟(IR) Giovanni 7:48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:48 役人ãŸã¡ã‚„パリサイ人ãŸã¡ã®ä¸ã§ã€ã²ã¨ã‚Šã§ã‚‚彼を信ã˜ãŸè€…ãŒã‚ã£ãŸã ã‚ã†ã‹ã€‚ (J) John 7:48 당êµìžë“¤ì´ë‚˜ ë°”ë¦¬ìƒˆì¸ ì¤‘ì— ê·¸ë¥¼ 믿는 ì´ê°€ 있ëŠëƒ ? (KR) Johannes 7:48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen? (NL) John 7:48 Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?(NZ) John 7:48 Sumampalataya baga sa kaniya ang sinoman sa mga pinuno, o ang sinoman sa mga Fariseo?(PH) John 7:48 Izali kto uwierzyÅ‚ weÅ„ z książąt albo z Faryzeuszów?(PO) João 7:48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?(PT) Ioan 7:48 A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?(RO) От Иоанна 7:48 Уверовал ли в Ðего кто из начальников, или из фариÑеев? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:48 ألعل Ø§ØØ¯Ø§ من الرؤساء او من Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† آمن به. John 7:48 มีผู้ใดในพวà¸à¸‚ุนนางหรืà¸à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸«à¸£à¸·à¸ (TH) Івана. 7:48 Хіба хто з Ñтарших або з фариÑеїв увірував у Ðього?(UA) Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? (kjv) John 7:48 Có má»™t ngưá»i nà o trong các quan hay là trong những ngưá»i Pha-ri-si tin đến ngưá»i đó chăng?(VN) ======= John 7:49 ============ John 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:49 但 è¿™ 些 ä¸ æ˜Ž 白 律 法 çš„ 百 å§“ 是 被 å’’ 诅 çš„ ï¼(CN) John 7:49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. ZloÅ™eÄenÃÅ¥ jsou. (CZ) Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(D) Juan 7:49 Pero esta gente que no sabe la ley, maldita es.(RVG-E) John 7:49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.(FI) Jean 7:49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!(F) Jn 7:49 ἀλλὰ ὠὄχλος οὖτος ὠμὴ γινώσκων τὸν νόμον á¼Ï€Î¬Ïατοί εἰσιν. (Nestle-Aland) János 7:49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!(HU) John 7:49 Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:49 परनà¥à¤¤à¥ ये लोग जो वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ नहीं जानते, शà¥à¤°à¤¾à¤ªà¤¿à¤¤ हैं।†(IN) John 7:49 ولیکن این گروه Ú©Ù‡ شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند.(IR) Giovanni 7:49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:49 律法をã‚ãã¾ãˆãªã„ã“ã®ç¾¤è¡†ã¯ã€ã®ã‚ã‚れã¦ã„ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 7:49 ìœ¨ë²•ì„ ì•Œì§€ 못하는 ì´ ë¬´ë¦¬ëŠ” ì €ì£¼ë¥¼ ë°›ì€ ìžë¡œë‹¤' (KR) Johannes 7:49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt. (NL) John 7:49 Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.(NZ) John 7:49 Datapuwa't ang karamihang ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay sinumpa.(PH) John 7:49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklÄ™ci sÄ….(PO) João 7:49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.(PT) Ioan 7:49 Dar această mulÈ›ime, care nu È™tie legea, este blestemată.(RO) От Иоанна 7:49 Ðо Ñтот народ невежда в законе, проклÑÑ‚ он. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:49 ولكن هذا الشعب الذي لا ÙŠÙهم الناموس هو ملعون. John 7:49 à¹à¸•่ประชาชนหมู่นี้ที่ไม่รู้พระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิà¸à¹‡à¸•้à¸à¸‡à¸–ูà¸à¸ªà¸²à¸›à¹à¸Šà¹ˆà¸‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 7:49 Та проклÑтий народ, що не знає Закону!(UA) Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. (kjv) John 7:49 Song lÅ© dân nầy không biết luáºt chi cả, tháºt là dân đáng rá»§a!(VN) ======= John 7:50 ============ John 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:50 内 ä¸ æœ‰ å°¼ å“¥ 底 æ¯ ï¼Œ å°± 是 从 å‰ åŽ» è§ è€¶ 稣 çš„ , 对 ä»– 们 说 :(CN) John 7:50 I dà k nim Nikodém, ten, jenž byl pÅ™iÅ¡el k nÄ›mu v noci, kterýž byl jeden z nich: (CZ) Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(D) Juan 7:50 Les dijo Nicodemo (el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos):(RVG-E) John 7:50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:(FI) Jean 7:50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:(F) Jn 7:50 λÎγει νικόδημος Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν [τὸ] Ï€ÏότεÏον, εἷς ὢν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, (Nestle-Aland) János 7:50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:(HU) John 7:50 Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:50 नीकà¥à¤¦à¥‡à¤®à¥à¤¸ ने, (जो पहले उसके पास आया था और उनमें से à¤à¤• था), उनसे कहा, (IN) John 7:50 نیقودیموس، آنکه در شب نزد او آمده Ùˆ یکی از ایشان بود، بدیشان Ú¯ÙØªØŒ(IR) Giovanni 7:50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:50 彼らã®ä¸ã®ã²ã¨ã‚Šã§ã€ä»¥å‰ã«ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ä¼šã„ã«ããŸã“ã¨ã®ã‚るニコデモãŒã€å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ (J) John 7:50 ê·¸ ì¤‘ì— í•œ 사람 ê³§ ì „ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ ì™”ë˜ ë‹ˆê³ ë°ëª¨ê°€ ì €í¬ì—게 ë§í•˜ë˜ (KR) Johannes 7:50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen: (NL) John 7:50 Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,(NZ) John 7:50 Sinabi sa kanila ni Nicodemo (yaong pumaroon kay Jesus nang una, na isa sa kanila),(PH) John 7:50 I rzekÅ‚ do nich Nikodem, który byÅ‚ przyszedÅ‚ w nocy do niego, bÄ™dÄ…c jeden z nich:(PO) João 7:50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:(PT) Ioan 7:50 Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:(RO) От Иоанна 7:50 Ðикодим, приходивший к Ðему ночью, будучи один из них, говорит им: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو ÙˆØ§ØØ¯ منهم. John 7:50 นิโคเดมัส (ผู้ที่ได้มาหาพระเยซูในเวลาà¸à¸¥à¸²à¸‡à¸„ืนนั้น à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„นหนึ่งในพวà¸à¹€à¸‚า) ได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¸žà¸§à¸à¹€à¸‚าว่า (TH) Івана. 7:50 Говорить до них Ðикодим, що приходив до Ðього вночі, Ñ– що був один із них:(UA) Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) (kjv) John 7:50 Ni-cô-Ä‘em (là ngưá»i trước có đến cùng Ãức Chúa Jêsus và là má»™t ngưá»i trong đám há») nói rằng:(VN) ======= John 7:51 ============ John 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:51 ä¸ å…ˆ å¬ æœ¬ 人 çš„ å£ ä¾› , ä¸ çŸ¥ é“ ä»– 所 åš çš„ 事 , éš¾ é“ æˆ‘ 们 çš„ 律 法 还 定 ä»– çš„ 罪 麽 ?(CN) John 7:51 Zdali Zákon náš soudà ÄlovÄ›ka, leÄ prve uslyšà od nÄ›ho a zvÃ, co by Äinil? (CZ) Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(D) Juan 7:51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre, sin antes oÃrle y saber lo que hace?(RVG-E) John 7:51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?(FI) Jean 7:51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?(F) Jn 7:51 μὴ ὠνόμος ἡμῶν κÏίνει τὸν ἄνθÏωπον á¼á½°Î½ μὴ ἀκοÏσῃ Ï€Ïῶτον παÏá¾½ αá½Ï„οῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ; (Nestle-Aland) János 7:51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?(HU) John 7:51 "Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:51 “कà¥à¤¯à¤¾ हमारी वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ किसी वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ को जब तक पहले उसकी सà¥à¤¨à¤•र जान न ले कि वह कà¥à¤¯à¤¾ करता है; दोषी ठहराती है?†(IN) John 7:51 آیا شریعت ما بر کسی ÙØªÙˆÛŒ میدهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند Ùˆ کار او را Ø¯Ø±ÛŒØ§ÙØª کنند؟(IR) Giovanni 7:51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:51 「ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®å¾‹æ³•ã«ã‚ˆã‚Œã°ã€ã¾ãšãã®äººã®è¨€ã„分をèžãã€ãã®äººã®ã—ãŸã“ã¨ã‚’知ã£ãŸä¸Šã§ãªã‘れã°ã€ã•ã°ãã“ã¨ã‚’ã—ãªã„ã®ã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚ (J) John 7:51 `우리 ìœ¨ë²•ì€ ì‚¬ëžŒì˜ ë§ì„ ë“£ê³ ê·¸ 행한 ê²ƒì„ ì•Œê¸° ì „ì— íŒê²°í•˜ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 7:51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet? (NL) John 7:51 Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?(NZ) John 7:51 Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa?(PH) John 7:51 Izali zakon nasz sÄ…dzi czÅ‚owieka, jeźliby pierwej nie sÅ‚yszaÅ‚ od niego i nie poznaÅ‚by, co czyni?(PO) João 7:51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?(PT) Ioan 7:51 Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte È™i să È™tie ce face?(RO) От Иоанна 7:51 Ñудит ли закон наш человека, еÑли прежде не выÑлушают его и не узнают, что он делает? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعر٠ماذا ÙØ¹Ù„. John 7:51 "พระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸•ัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาà¸à¹ˆà¸à¸™ à¹à¸¥à¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸‚าได้ทำà¸à¸°à¹„รบ้างหรืà¸" (TH) Івана. 7:51 Хіба Ñудить Закон наш людину, Ñк перше Ñ—Ñ— не виÑлухає, Ñ– не дізнаєтьÑÑ, що вона робить?(UA) Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? (kjv) John 7:51 Luáºt chúng ta há bắt tá»™i má»™t ngưá»i nà o chưa tra há»i đến, và chưa biết Ä‘iá»u ngưá»i ấy đã là m, hay sao?(VN) ======= John 7:52 ============ John 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:52 ä»– 们 回 ç” è¯´ : ä½ ä¹Ÿ 是 出 æ–¼ åŠ åˆ© 利 麽 ? ä½ ä¸” 去 查 考 , å°± å¯ çŸ¥ é“ åŠ åˆ© 利 没 有 出 过 å…ˆ 知 。(CN) John 7:52 OdpovÄ›dÄ›li a Å™ekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeÅ¥ žádný prorok od Galilee nepovstal. (CZ) Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(D) Juan 7:52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.(RVG-E) John 7:52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.(FI) Jean 7:52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.(F) Jn 7:52 ἀπεκÏίθησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῆς γαλιλαίας εἶ; á¼ÏαÏνησον καὶ ἴδε ὅτι á¼Îº τῆς γαλιλαίας Ï€Ïοφήτης οá½Îº á¼Î³ÎµÎ¯Ïεται. (Nestle-Aland) János 7:52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.(HU) John 7:52 Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:52 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसे उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कà¥à¤¯à¤¾ तू à¤à¥€ गलील का है? ढूà¤à¤¢à¤¼ और देख, कि गलील से कोई à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ पà¥à¤°à¤—ट नहीं होने का।†(IN) John 7:52 ایشان در جواب ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ مگر تو نیز جلیلی هستی؟ ØªÙØØµ Ú©Ù† Ùˆ ببین زیرا Ú©Ù‡ هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.(IR) Giovanni 7:52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:52 彼らã¯ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã‚‚ガリラヤ出ãªã®ã‹ã€‚よã調ã¹ã¦ã¿ãªã•ã„ã€ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã‹ã‚‰ã¯é 言者ãŒå‡ºã‚‹ã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„ã“ã¨ãŒã€ã‚ã‹ã‚‹ã ã‚ã†ã€ã€‚ 〔 (J) John 7:52 ì €í¬ê°€ 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `ë„ˆë„ ê°ˆë¦´ë¦¬ì—서 ì™”ëŠëƒ ? ìƒê³ 하여 ë³´ë¼ ê°ˆë¦´ë¦¬ì—서는 ì„ ì§€ìžê°€ 나지 못하ëŠë‹ˆë¼' 하였ë”ë¼ (KR) Johannes 7:52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is. (NL) John 7:52 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.(NZ) John 7:52 Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Ikaw baga'y taga Galilea rin? Siyasatin mo, at tingnan mo na sa Galilea ay walang lumitaw na propeta.(PH) John 7:52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: IzaliÅ› i ty Galilejczyk? Badajże siÄ™, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstaÅ‚.(PO) João 7:52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.(PT) Ioan 7:52 Iar ei au răspuns È™i i-au zis: Nu eÈ™ti È™i tu din Galileea? Cercetează È™i vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.(RO) От Иоанна 7:52 Ðа Ñто Ñказали ему: и ты не из Галилеи ли? раÑÑмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. ÙØªÙ‘Ø´ وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. John 7:52 เขาทั้งหลายตà¸à¸šà¸™à¸´à¹‚คเดมัสว่า "ท่านมาจาà¸à¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µà¸”้วยหรืภจงค้นหาดูเถิด เพราะว่าไม่มีศาสดาพยาà¸à¸£à¸“์เà¸à¸´à¸”ขึ้นมาจาà¸à¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ" (TH) Івана. 7:52 Йому відповіли та Ñказали вони: Чи й ти не з Галілеї? ДоÑліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.(UA) Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. (kjv) John 7:52 Há» trả lá»i rằng: Ngươi cÅ©ng là ngưá»i Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nà o từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.(VN) ======= John 7:53 ============ John 7:53 {{And they went every man unto his own house:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 7:53(CN) John 7:53 I Å¡el jeden každý do domu svého. (CZ) Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(D) Juan 7:53 Y cada uno se fue a su casa.(RVG-E) John 7:53 Ja niin kukin meni kotiansa.(FI) Jean 7:53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.(F) Jn 7:53 [[καὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ, (Nestle-Aland) János 7:53 És mindnyájan haza menének.(HU) John 7:53 Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 7:53 तब सब कोई अपने-अपने घर चले गà¤à¥¤ (IN) John 7:53 پس هر یک به خانهٔ خود Ø±ÙØªÙ†Ø¯.(IR) Giovanni 7:53 E ciascuno se ne andò a casa sua. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 7:53 ãã—ã¦ã€äººã€…ã¯ãŠã®ãŠã®å®¶ã«å¸°ã£ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 7:53 (다 ê°ê° 집으로 ëŒì•„ê°€ê³ (KR) Johannes 7:53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis. (NL) John 7:53 Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.(NZ) John 7:53 Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:(PH) John 7:53 I poszedÅ‚ każdy do domu swego.(PO) João 7:53 E cada um foi para sua casa.(PT) Ioan 7:53 Și fiecare a mers acasă.(RO) От Иоанна 7:53 И разошлиÑÑŒ вÑе по домам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:53 Ùمضى كل ÙˆØ§ØØ¯ الى بيته John 7:53 ต่างคนต่างà¸à¸¥à¸±à¸šà¹„ปบ้านขà¸à¸‡à¸•น (TH) Івана. 7:53 І до дому Ñвого пішов кожен.(UA) Jn 7:53 And every man went unto his own house.(kjv) John 7:53 Ai nấy Ä‘á»u trở vá» nhà mình.(VN) ======= John 8:1 ============ John 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:1 æ–¼ 是 å„ äºº 都 回 å®¶ 去 了 ï¼› 耶 稣 å´ å¾€ æ©„ 榄 å±± 去 ,(CN) John 8:1 JežÃÅ¡ pak odÅ¡el na horu Olivetskou. (CZ) Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(D) Juan 8:1 Y Jesús se fue al monte de los Olivos.(RVG-E) John 8:1 Mutta Jesus meni Öljymäelle,(FI) Jean 8:1 ¶ Jésus se rendit à la montagne des oliviers.(F) Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς τὸ ὄÏος τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½. (Nestle-Aland) János 8:1 Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére.(HU) John 8:1 tetapi Yesus pergi ke bukit Zaitun.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:1 ¶ यीशॠजैतून के पहाड़ पर गया। (IN) John 8:1 اما عیسی به کوه زیتون Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 8:1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:1 イエスã¯ã‚ªãƒªãƒ–å±±ã«è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 8:1 예수는 ê°ëžŒì‚°ìœ¼ë¡œ 가시다 (KR) Johannes 8:1 Maar Jezus ging naar den Olijfberg. (NL) John 8:1 ¶ Ko Ihu i haere ki Maunga Oriwa.(NZ) John 8:1 Datapuwa't si Jesus ay napasa bundok ng mga Olivo.(PH) John 8:1 A Jezus poszedÅ‚ na górÄ™ OliwnÄ….(PO) João 8:1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.(PT) Ioan 8:1 Isus s-a dus la muntele Măslinilor.(RO) От Иоанна 8:1 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ пошел на гору ЕлеонÑкую. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:1 اما يسوع Ùمضى الى جبل الزيتون John 8:1 à¹à¸•่พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะà¸à¸à¸à¹€à¸—ศ (TH) Івана. 8:1 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ на гору Оливну пішов.(UA) Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. (kjv) John 8:1 Ãức Chúa Jêsus lên trên núi ô-li-ve.(VN) ======= John 8:2 ============ John 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:2 清 æ—© åˆ å›ž 到 殿 里 。 ä¼— 百 å§“ 都 到 ä»– é‚£ 里 去 , ä»– å°± å 下 , æ•™ è® ä»– 们 。(CN) John 8:2 Potom na úsvitÄ› zase pÅ™iÅ¡el do chrámu, a vÅ¡ecken lid sÅ¡el se k nÄ›mu. A on posadiv se, uÄil je. (CZ) Jn 8:2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.(D) Juan 8:2 Y por la mañana vino otra vez al templo, y todo el pueblo vino a Él; y sentándose, les enseñaba.(RVG-E) John 8:2 Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä.(FI) Jean 8:2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.(F) Jn 8:2 ὄÏθÏου δὲ πάλιν παÏεγÎνετο εἰς τὸ ἱεÏόν, καὶ πᾶς ὠλαὸς ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ καθίσας á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚. (Nestle-Aland) János 8:2 Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanÃtja vala õket.(HU) John 8:2 Pagi-pagi benar Ia berada lagi di Bait Allah, dan seluruh rakyat datang kepada-Nya. Ia duduk dan mengajar mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:2 और à¤à¥‹à¤° को फिर मनà¥à¤¦à¤¿à¤° में आया, और सब लोग उसके पास आà¤; और वह बैठकर उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उपदेश देने लगा। (IN) John 8:2 Ùˆ بامدادانباز به هیکل آمد Ùˆ چون جمیع قوم نزد او آمدند نشسته، ایشان را تعلیم میداد.(IR) Giovanni 8:2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:2 æœæ—©ãã¾ãŸå®®ã«ã¯ã„られるã¨ã€äººã€…ãŒçš†ã¿ã‚‚ã¨ã«é›†ã¾ã£ã¦ããŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã™ã‚ã£ã¦å½¼ã‚‰ã‚’æ•™ãˆã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 8:2 ì•„ì¹¨ì— ë‹¤ì‹œ ì„±ì „ìœ¼ë¡œ 들어오시니 ë°±ì„±ì´ ë‹¤ 나오는 ì§€ë¼ ì•‰ìœ¼ì‚¬ ì €í¬ë¥¼ 가르치시ë”니 (KR) Johannes 8:2 En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen. (NL) John 8:2 A i te atatu ka hoki ano ia ki te temepara, a tae katoa ana te iwi ki a ia; na ka noho ia, ka whakaako i a ratou.(NZ) John 8:2 At pagka umaga ay nagbalik siya sa templo, at ang buong bayan ay lumapit sa kaniya; at siya'y naupo, at sila'y tinuruan.(PH) John 8:2 Potem zasiÄ™ raniuczko przyszedÅ‚ do koÅ›cioÅ‚a, a lud wszystek zszedÅ‚ siÄ™ do niego; i siadÅ‚szy uczyÅ‚ je.(PO) João 8:2 E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.(PT) Ioan 8:2 Și devreme dimineaÈ›a a venit din nou în templu; È™i tot poporul a venit la el; È™i a È™ezut È™i i-a învățat.(RO) От Иоанна 8:2 Рутром опÑть пришел в храм, и веÑÑŒ народ шел к Ðему. Он Ñел и учил их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:2 ثم ØØ¶Ø± ايضا الى الهيكل ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø ÙˆØ¬Ø§Ø¡ اليه جميع الشعب ÙØ¬Ù„س يعلّمهم. John 8:2 ในตà¸à¸™à¹€à¸Šà¹‰à¸²à¸•รู่พระà¸à¸‡à¸„์เสด็จเข้าในพระวิหารà¸à¸µà¸ à¹à¸¥à¸°à¸„นทั้งหลายพาà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸«à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸›à¸£à¸°à¸—ับนั่งà¹à¸¥à¸°à¸ªà¸±à¹ˆà¸‡à¸ªà¸à¸™à¹€à¸‚า (TH) Івана. 8:2 Рнад ранком прийшов знов у храм, Ñ– вÑÑ– люди збігалиÑÑŒ до Ðього. РВін Ñів Ñ– навчав Ñ—Ñ….(UA) Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. (kjv) John 8:2 Nhưng đến tảng sáng, Ngà i trở lại Ä‘á»n thá»; cả dân sá»± Ä‘á»u đến cùng Ngà i, Ngà i bèn ngồi dạy dá»— há».(VN) ======= John 8:3 ============ John 8:3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:3 æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 带 ç€ ä¸€ 个 行 æ·« æ—¶ 被 æ‹¿ çš„ 妇 人 æ¥ ï¼Œ å« ä»– ç«™ 在 当 ä¸ ï¼Œ(CN) John 8:3 I pÅ™ivedli k nÄ›mu zákonÃci a farizeové ženu v cizoložstvu popadenou; a postavivÅ¡e ji v prostÅ™edku, (CZ) Jn 8:3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar(D) Juan 8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron a una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,(RVG-E) John 8:3 Mutta kirjanoppineet ja Pharisealaiset toivat vaimon hänen tykönsä huoruudesta otetun kiinni. Ja kuin he olivat sen hänen eteensä asettaneet,(FI) Jean 8:3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,(F) Jn 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι γυναῖκα á¼Ï€á½¶ μοιχείᾳ κατειλημμÎνην, καὶ στήσαντες αá½Ï„ὴν á¼Î½ μÎσῳ (Nestle-Aland) János 8:3 Az Ãrástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állÃtván azt,(HU) John 8:3 Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang perempuan yang kedapatan berbuat zinah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:3 तब शासà¥à¤¤à¥à¤°à¤¿à¤¯à¥‹à¤‚ और फरीसियों ने à¤à¤• सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ को लाकर जो वà¥à¤¯à¤à¤¿à¤šà¤¾à¤° में पकड़ी गई थी, और उसको बीच में खड़ा करके यीशॠसे कहा, (IN) John 8:3 Ú©Ù‡ ناگاه کاتبان Ùˆ ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† زنی را Ú©Ù‡ در زنا Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ شده بود، پیش او آوردند Ùˆ او را در میان برپا داشته،(IR) Giovanni 8:3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo, (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:3 ã™ã‚‹ã¨ã€å¾‹æ³•å¦è€…ãŸã¡ã‚„パリサイ人ãŸã¡ãŒã€å§¦æ·«ã‚’ã—ã¦ã„る時ã«ã¤ã‹ã¾ãˆã‚‰ã‚ŒãŸå¥³ã‚’ã²ã£ã±ã£ã¦ãã¦ã€ä¸ã«ç«‹ãŸã›ãŸä¸Šã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ (J) John 8:3 서기관들과 바리새ì¸ë“¤ì´ ê°„ìŒ ì¤‘ì— ìž¡ížŒ ì—¬ìžë¥¼ ëŒê³ 와서 ê°€ìš´ë° ì„¸ìš°ê³ (KR) Johannes 8:3 En de Schriftgeleerden en de Farizeen brachten tot Hem een vrouw, in overspel gegrepen. (NL) John 8:3 Katahi ka arahina mai ki a ia e nga karaipi ratou ko nga Parihi tetahi wahine i hopukia e puremu ana; a whakaturia ana ki waenganui.(NZ) John 8:3 At dinala sa kaniya ng mga eskriba at ng mga Fariseo ang isang babaing nahuli sa pangangalunya; at nang mailagay siya sa gitna,(PH) John 8:3 I przywiedli do niego nauczeni w PiÅ›mie i Faryzeusze niewiastÄ™ na cudzołóstwie zastanÄ…, a postawiwszy jÄ… w poÅ›rodku,(PO) João 8:3 E trouxeram-lhe os escribas e fariseus uma mulher tomada em adultério;(PT) Ioan 8:3 Și scribii È™i fariseii i-au adus o femeie prinsă în adulter; È™i după ce au pus-o în mijloc,(RO) От Иоанна 8:3 Тут книжники и фариÑеи привели к Ðему женщину, взÑтую в прелюбодеÑнии, и, поÑтавив ее поÑреди, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:3 وقدم اليه الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† امرأة أمسكت ÙÙŠ زنا. ولما اقاموها ÙÙŠ الوسط John 8:3 พวà¸à¸˜à¸£à¸£à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¹„ด้พาผู้หà¸à¸´à¸‡à¸„นหนึ่งมาหาพระà¸à¸‡à¸„์ หà¸à¸´à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸µà¹‰à¸–ูà¸à¸ˆà¸±à¸šà¸à¸²à¸™à¸¥à¹ˆà¸§à¸‡à¸›à¸£à¸°à¹€à¸§à¸“ี à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¹€à¸‚าให้หà¸à¸´à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸µà¹‰à¸¢à¸·à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—่ามà¸à¸¥à¸²à¸‡à¸à¸¹à¸‡à¸Šà¸™ (TH) Івана. 8:3 І оÑÑŒ книжники та фариÑеї приводÑть до Ðього в перелюбі Ñхоплену жінку, Ñ– поÑередині ÑтавлÑть Ñ—Ñ—,(UA) Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, (kjv) John 8:3 Bấy giá», các thầy thông giáo và các ngưá»i Pha-ri-si dẫn lại cho Ngà i má»™t ngưá»i Ä‘á»n bà đã bị bắt Ä‘ang khi phạm tá»™i tà dâm; hỠđể ngưá»i giữa đám đông,(VN) ======= John 8:4 ============ John 8:4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:4 å°± 对 耶 稣 说 : 夫 å , è¿™ 妇 人 是 æ£ è¡Œ æ·« 之 æ—¶ 被 æ‹¿ çš„ 。(CN) John 8:4 Řekli jemu: MistÅ™e, tato žena jest postižena pÅ™i skutku, když cizoložila. (CZ) Jn 8:4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.(D) Juan 8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el acto mismo de adulterio;(RVG-E) John 8:4 Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin.(FI) Jean 8:4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.(F) Jn 8:4 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οφώÏῳ μοιχευομÎνη· (Nestle-Aland) János 8:4 Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ.(HU) John 8:4 Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata kepada Yesus: "Rabi, perempuan ini tertangkap basah ketika ia sedang berbuat zinah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:4 “हे गà¥à¤°à¥, यह सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ वà¥à¤¯à¤à¤¿à¤šà¤¾à¤° करते पकड़ी गई है। (IN) John 8:4 بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای استاد، این زن در عین عمل زنا Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ شد؛(IR) Giovanni 8:4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:4 「先生ã€ã“ã®å¥³ã¯å§¦æ·«ã®å ´ã§ã¤ã‹ã¾ãˆã‚‰ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚ (J) John 8:4 예수께 ë§í•˜ë˜ `ì„ ìƒì´ì—¬, ì´ ì—¬ìžê°€ ê°„ìŒí•˜ë‹¤ê°€ 현장ì—서 잡혔나ì´ë‹¤ (KR) Johannes 8:4 En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande. (NL) John 8:4 Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.(NZ) John 8:4 Ay sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaing ito sa kasalukuyan ng pangangalunya.(PH) John 8:4 Rzekli mu: Nauczycielu! tÄ™ niewiastÄ™ zastano na samem uczynku cudzołóstwa;(PO) João 8:4 E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.(PT) Ioan 8:4 I-au spus: ÃŽnvățătorule, această femeie a fost prinsă în adulter, chiar asupra faptei.(RO) От Иоанна 8:4 Ñказали Ему: Учитель! Ñта женщина взÑта в прелюбодеÑнии; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:4 قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني ÙÙŠ ذات Ø§Ù„ÙØ¹Ù„. John 8:4 เขาทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸‚้า หà¸à¸´à¸‡à¸„นนี้ถูà¸à¸ˆà¸±à¸šà¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸¥à¹ˆà¸§à¸‡à¸›à¸£à¸°à¹€à¸§à¸“ีà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ (TH) Івана. 8:4 та й говорÑть Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарÑчому вчинку перелюбу...(UA) Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. (kjv) John 8:4 mà nói cùng Ãức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, ngưá»i Ä‘á»n bà nầy bị bắt quả tang vá» tá»™i tà dâm.(VN) ======= John 8:5 ============ John 8:5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:5 æ‘© 西 在 律 法 上 å© å’ æˆ‘ 们 把 è¿™ æ · çš„ 妇 人 用 石 头 打 æ» ã€‚ ä½ è¯´ 该 把 ä»– 怎 麽 æ · å‘¢ ?(CN) John 8:5 A v ZákonÄ› MojžÃÅ¡ pÅ™ikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravÃÅ¡? (CZ) Jn 8:5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?(D) Juan 8:5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices?(RVG-E) John 8:5 Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?(FI) Jean 8:5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?(F) Jn 8:5 á¼Î½ δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς á¼Î½ÎµÏ„είλατο τὰς τοιαÏτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λÎγεις; (Nestle-Aland) János 8:5 A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?(HU) John 8:5 Musa dalam hukum Taurat memerintahkan kita untuk melempari perempuan-perempuan yang demikian. Apakah pendapat-Mu tentang hal itu?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:5 वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ में मूसा ने हमें आजà¥à¤žà¤¾ दी है कि à¤à¤¸à¥€ सà¥à¤¤à¥à¤°à¤¿à¤¯à¥‹à¤‚ को पतà¥à¤¥à¤°à¤¾à¤µ करें; अतः तू इस सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ के विषय में कà¥à¤¯à¤¾ कहता है?†(IN) John 8:5 Ùˆ موسی در تورات به ما ØÚ©Ù… کرده است Ú©Ù‡ چنین زنان سنگسار شوند. اما تو Ú†Ù‡ میگویی؟(IR) Giovanni 8:5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:5 モーセã¯å¾‹æ³•ã®ä¸ã§ã€ã“ã†ã„ã†å¥³ã‚’çŸ³ã§æ‰“ã¡æ®ºã›ã¨å‘½ã˜ã¾ã—ãŸãŒã€ã‚ãªãŸã¯ã©ã†æ€ã„ã¾ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 8:5 모세는 ìœ¨ë²•ì— ì´ëŸ¬í•œ ì—¬ìžë¥¼ ëŒë¡œ ì¹˜ë¼ ëª…í•˜ì˜€ê±°ë‹ˆì™€ ì„ ìƒì€ 어떻게 ë§í•˜ê² 나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 8:5 En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij? (NL) John 8:5 I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?(NZ) John 8:5 Sa kautusan nga ay ipinagutos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan: ano nga ang iyong sabi tungkol sa kaniya?(PH) John 8:5 A w zakonie nam Mojżesz przykazaÅ‚ takie kamionować; a ty co mówisz?(PO) João 8:5 E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?(PT) Ioan 8:5 Și Moise, în lege, ne-a poruncit să ucidem cu pietre pe unele ca acestea. Dar tu ce spui?(RO) От Иоанна 8:5 а МоиÑей в законе заповедал нам побивать таких камнÑми: Ты что Ñкажешь? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:5 وموسى ÙÙŠ الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. Ùماذا تقول انت. John 8:5 ในพระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ินั้นโมเสสสั่งให้เราเà¸à¸²à¸«à¸´à¸™à¸‚ว้างคนเช่นนี้ให้ตาย ส่วนท่านจะว่าà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รในเรื่à¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰" (TH) Івана. 8:5 МойÑей же в Законі звелів нам таких побивати каміннÑм. РТи що говориш?(UA) Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? (kjv) John 8:5 Vả, trong luáºt pháp Môi-se có truyá»n cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng ngưá»i như váºy; còn thầy, thì nghÄ© sao?(VN) ======= John 8:6 ============ John 8:6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:6 ä»– 们 说 è¿™ è¯ ï¼Œ 乃 试 探 耶 稣 , è¦ å¾— ç€ å‘Š ä»– çš„ 把 柄 。 耶 稣 å´ å¼¯ ç€ è…° , 用 指 头 在 地 上 ç”» å— ã€‚(CN) John 8:6 A to Å™ekli, pokouÅ¡ejÃce ho, aby jej mohli obžalovati. JežÃÅ¡ pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi. (CZ) Jn 8:6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.(D) Juan 8:6 Mas esto decÃan tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribÃa en tierra con el dedo, [como si no les oyera].(RVG-E) John 8:6 Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan.(FI) Jean 8:6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.(F) Jn 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειÏάζοντες αá½Ï„όν, ἵνα ἔχωσιν κατηγοÏεῖν αá½Ï„οῦ. ὠδὲ ἰησοῦς κάτω κÏψας τῶ δακτÏλῳ κατÎγÏαφεν εἰς τὴν γῆν. (Nestle-Aland) János 8:6 Ezt pedig azért mondák, hogy megkÃsértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával Ãr vala a földre.(HU) John 8:6 Mereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka memperoleh sesuatu untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk lalu menulis dengan jari-Nya di tanah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:6 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसको परखने के लिये यह बात कही ताकि उस पर दोष लगाने के लिये कोई बात पाà¤à¤, परनà¥à¤¤à¥ यीशॠà¤à¥à¤•कर उà¤à¤—ली से à¤à¥‚मि पर लिखने लगा। (IN) John 8:6 Ùˆ این را از روی Ø§Ù…ØªØØ§Ù† بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ تاادعایی بر او پیدا کنند. اما عیسی سر به زیر اÙکنده، به انگشت خود بر روی زمین مینوشت.(IR) Giovanni 8:6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:6 彼らãŒãã†è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ãŸã‚ã—ã¦ã€è¨´ãˆã‚‹å£å®Ÿã‚’å¾—ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚ã£ãŸã€‚ã—ã‹ã—ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯èº«ã‚’ã‹ãŒã‚ã¦ã€æŒ‡ã§åœ°é¢ã«ä½•ã‹æ›¸ã„ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 8:6 ì €í¬ê°€ ì´ë ‡ê²Œ ë§í•¨ì€ ê³ ì†Œí• ì¡°ê±´ì„ ì–»ê³ ìž í•˜ì—¬ 예수를 시험함ì´ëŸ¬ë¼ 예수께서 ëª¸ì„ êµ½ížˆì‚¬ ì†ê°€ë½ìœ¼ë¡œ ë•…ì— ì“°ì‹œë‹ˆ (KR) Johannes 8:6 En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde. (NL) John 8:6 I penei ai ratou he whakamatautau mona, kia whai take ai ratou e whakapangia ai he he ki a ia. Ka piko a Ihu, a tuhituhi ana tona ringa ki te whenua.(NZ) John 8:6 At ito'y kanilang sinabi, na siya'y sinusubok, upang sa kaniya'y may maisumbong sila. Datapuwa't yumuko si Jesus, at sumulat ng kaniyang daliri sa lupa.(PH) John 8:6 A to mówili kuszÄ…c go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy siÄ™ na dół, pisaÅ‚ palcem na ziemi.(PO) João 8:6 E isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas inclinando-se Jesus, escrevia com o dedo na terra.(PT) Ioan 8:6 Spuneau aceasta, ispitindu-l, ca să îl acuze. Dar Isus, aplecându-se jos, scria cu degetul pe pământ [de parcă nu] [îi auzea].(RO) От Иоанна 8:6 Говорили же Ñто, иÑÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð•Ð³Ð¾, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Ðо ИиÑуÑ, наклонившиÑÑŒ низко, пиÑал перÑтом на земле, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° них вниманиÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع ÙØ§Ù†ØÙ†Ù‰ الى اسÙÙ„ وكان يكتب باصبعه على الارض. John 8:6 เขาพูดà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸—ดลà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ หวังจะหาเหตุฟ้à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่พระเยซูทรงน้à¸à¸¡à¸žà¸£à¸°à¸à¸²à¸¢à¸¥à¸‡à¹€à¸à¸²à¸™à¸´à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸«à¸±à¸•ถ์เขียนที่ดิน เหมืà¸à¸™à¸”ั่งว่าพระà¸à¸‡à¸„์ไม่ได้ยินพวà¸à¹€à¸‚าเลย (TH) Івана. 8:6 Це ж казали вони, Його Ñпокушуючи, та щоб мати на Ðього оÑкарженнÑ. РІÑуÑ, нахилившиÑÑŒ додолу, по землі пиÑав пальцем...(UA) Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (kjv) John 8:6 Há» nói váºy để thá» Ngà i, hầu cho có thể kiện Ngà i. Nhưng Ãức Chúa Jêsus cúi xuống, lấy ngón tay viết trên đất.(VN) ======= John 8:7 ============ John 8:7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:7 ä»– 们 还 是 ä¸ ä½ çš„ é—® ä»– , 耶 稣 å°± ç›´ èµ· è…° æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ ä¸ é—´ è° æ˜¯ 没 有 罪 çš„ , è° å°± å¯ ä»¥ å…ˆ æ‹¿ 石 头 打 ä»– 。(CN) John 8:7 A když se nepÅ™estávali otazovati jeho, zdvihl se a Å™ekl jim: Kdo jest z vás bez hÅ™Ãchu, nejprv hoÄ na ni kamenem. (CZ) Jn 8:7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.(D) Juan 8:7 Y como persistÃan en preguntarle, se enderezó y les dijo: ‹El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.›(RVG-E) John 8:7 Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä.(FI) Jean 8:7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.(F) Jn 8:7 ὡς δὲ á¼Ï€Îμενον á¼Ïωτῶντες αá½Ï„όν, ἀνÎκυψεν καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὠἀναμάÏτητος ὑμῶν Ï€Ïῶτος á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὴν βαλÎτω λίθον· (Nestle-Aland) János 8:7 De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ.(HU) John 8:7 Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:7 जब वे उससे पूछते रहे, तो उसने सीधे होकर उनसे कहा, “तà¥à¤® में जो निषà¥à¤ªà¤¾à¤ª हो, वही पहले उसको पतà¥à¤¥à¤° मारे।†(IN) John 8:7 Ùˆ چون در سؤال کردن Ø§Ù„ØØ§Ø مینمودند، راست شده، بدیشان Ú¯ÙØªØŒ هر Ú©Ù‡ از شما گناه ندارد اول بر او سنگ اندازد.(IR) Giovanni 8:7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:7 彼らãŒå•ã„ç¶šã‘ã‚‹ã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯èº«ã‚’èµ·ã—ã¦å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã®ä¸ã§ç½ªã®ãªã„者ãŒã€ã¾ãšã“ã®å¥³ã«çŸ³ã‚’投ã’ã¤ã‘ã‚‹ãŒã‚ˆã„ã€ã€‚ (J) John 8:7 ì €í¬ê°€ 묻기를 마지 ì•„ë‹ˆí•˜ëŠ”ì§€ë¼ ì´ì— ì¼ì–´ë‚˜ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë„ˆí¬ ì¤‘ì— ì£„ 없는 ìžê°€ ë¨¼ì € ëŒë¡œ ì¹˜ë¼ !' í•˜ì‹œê³ (KR) Johannes 8:7 En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar. (NL) John 8:7 A ka tohe tonu ratou ki te ui ki a ia, ka whakatika ake ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata o koutou kahore ona hara, mana te kohatu matamua e aki ki a ia.(NZ) John 8:7 Datapuwa't nang sila'y nangagpatuloy ng pagtatanong sa kaniya, ay umunat siya, at sa kanila'y sinabi, Ang walang kasalanan sa inyo, ay siyang unang bumato sa kaniya.(PH) John 8:7 A gdy siÄ™ go nie przestawali pytać, podniósÅ‚ siÄ™, rzekÅ‚ do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na niÄ… pierwszy kamieniem rzuci.(PO) João 8:7 E enquanto continuavam lhe perguntando, ele se endireitou, e disse-lhes: Aquele de vós que está sem pecado, [seja] o primeiro que atire pedra contra ela.(PT) Ioan 8:7 Și în timp ce continuau să îl întrebe, s-a ridicat È™i le-a spus: Acela care este fără păcat dintre voi, să arunce primul cu piatra în ea.(RO) От Иоанна 8:7 Когда же продолжали Ñпрашивать Его, Он, воÑклонившиÑÑŒ,Ñказал им: кто из Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· греха, первый броÑÑŒ на нее камень. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية Ùليرمها اولا Ø¨ØØ¬Ø±. John 8:7 à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸žà¸§à¸à¹€à¸‚ายังทูลถามพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸¢à¹† พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงลุà¸à¸‚ึ้นà¹à¸¥à¸°à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ผู้ใดในพวà¸à¸—่านที่ไม่มีบาป à¸à¹‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸à¸²à¸«à¸´à¸™à¸‚ว้างเขาà¸à¹ˆà¸à¸™" (TH) Івана. 8:7 Рколи ті не переÑтавали питати Його, Він підвівÑÑ Ð¹ промовив до них: Хто з Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...(UA) Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. (kjv) John 8:7 Vì há» cứ há»i nữa, thì Ngà i ngước lên và phán rằng: Ai trong các ngươi là ngưá»i vô tá»™i, hãy trước nhứt ném đá và o ngưá»i.(VN) ======= John 8:8 ============ John 8:8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:8 æ–¼ 是 åˆ å¼¯ ç€ è…° , 用 指 头 在 地 上 ç”» å— ã€‚(CN) John 8:8 A opÄ›t schýliv se, psal na zemi. (CZ) Jn 8:8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.(D) Juan 8:8 Y volviéndose a inclinar hacia el suelo, escribÃa en tierra.(RVG-E) John 8:8 Ja hän kumarsi taas ja kirjoitti maahan.(FI) Jean 8:8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.(F) Jn 8:8 καὶ πάλιν κατακÏψας ἔγÏαφεν εἰς τὴν γῆν. (Nestle-Aland) János 8:8 És újra lehajolván, Ãrt vala a földre.(HU) John 8:8 Lalu Ia membungkuk pula dan menulis di tanah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:8 और फिर à¤à¥à¤•कर à¤à¥‚मि पर उà¤à¤—ली से लिखने लगा। (IN) John 8:8 Ùˆ باز سر به زیر اÙکنده، بر زمین مینوشت.(IR) Giovanni 8:8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:8 ãã—ã¦ã¾ãŸèº«ã‚’ã‹ãŒã‚ã¦ã€åœ°é¢ã«ç‰©ã‚’書ãã¤ã¥ã‘られãŸã€‚ (J) John 8:8 다시 ëª¸ì„ êµ½ížˆì‚¬ ì†ê°€ë½ìœ¼ë¡œ ë•…ì— ì“°ì‹œë‹ˆ (KR) Johannes 8:8 En wederom nederbukkende, schreef Hij in de aarde. (NL) John 8:8 Na ka piko ano ia, ka tuhituhi ki te whenua.(NZ) John 8:8 At muli siyang yumuko, at sumulat ng kaniyang daliri sa lupa.(PH) John 8:8 A zasiÄ™ schyliwszy na dół, pisaÅ‚ na ziemi.(PO) João 8:8 E voltando a se inclinar, escrevia na terra.(PT) Ioan 8:8 Și, aplecându-se jos din nou, scria pe pământ.(RO) От Иоанна 8:8 И опÑть, наклонившиÑÑŒ низко, пиÑал на земле. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:8 ثم انØÙ†Ù‰ ايضا الى اسÙÙ„ وكان يكتب على الارض. John 8:8 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงน้à¸à¸¡à¸žà¸£à¸°à¸à¸²à¸¢à¸¥à¸‡à¹à¸¥à¸°à¹€à¸à¸²à¸™à¸´à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸«à¸±à¸•ถ์เขียนที่ดินà¸à¸µà¸ (TH) Івана. 8:8 І Він знов нахиливÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ñƒ, Ñ– пиÑав по землі...(UA) Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. (kjv) John 8:8 Rồi Ngà i lại cúi xuống cứ viết trên mặt đất.(VN) ======= John 8:9 ============ John 8:9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:9 ä»– 们 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 从 è€ åˆ° å°‘ , 一 个 一 个 çš„ 都 出 去 了 , åª å‰© 下 耶 稣 一 人 , 还 有 é‚£ 妇 人 ä» ç„¶ ç«™ 在 当 ä¸ ã€‚(CN) John 8:9 A oni uslyÅ¡evÅ¡e to a v svÄ›domÃch svých obvinÄ›ni jsouce, jeden po druhém odcházeli, poÄavÅ¡e od starÅ¡Ãch až do poslednÃch. I zůstal tu JežÃÅ¡ sám, a žena uprostÅ™ed stojeci. (CZ) Jn 8:9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.(D) Juan 8:9 Y oyéndolo ellos, redargüidos por [su] conciencia, salieron uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.(RVG-E) John 8:9 Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä.(FI) Jean 8:9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.(F) Jn 8:9 οἱ δὲ ἀκοÏσαντες á¼Î¾Î®Ïχοντο εἷς καθ᾽ εἷς á¼€Ïξάμενοι ἀπὸ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ á¼Î½ μÎσῳ οὗσα. (Nestle-Aland) János 8:9 Azok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva.(HU) John 8:9 Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:9 परनà¥à¤¤à¥ वे यह सà¥à¤¨à¤•र बड़ों से लेकर छोटों तक à¤à¤•-à¤à¤• करके निकल गà¤, और यीशॠअकेला रह गया, और सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ वहीं बीच में खड़ी रह गई। (IN) John 8:9 پس چون شنیدند، از ضمیر خود ملزم شده، از مشایخ شروع کرده تا به آخر، یک یک بیرون Ø±ÙØªÙ†Ø¯ Ùˆ عیسی تنها باقی ماند با آن زن Ú©Ù‡ در میان ایستاده بود.(IR) Giovanni 8:9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:9 ã“れをèžãã¨ã€å½¼ã‚‰ã¯å¹´å¯„ã‹ã‚‰å§‹ã‚ã¦ã€ã²ã¨ã‚Šã³ã¨ã‚Šå‡ºã¦è¡Œãã€ã¤ã„ã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã ã‘ã«ãªã‚Šã€å¥³ã¯ä¸ã«ã„ãŸã¾ã¾æ®‹ã•れãŸã€‚ (J) John 8:9 ì €í¬ê°€ ì´ ë§ì”€ì„ ë“£ê³ ì–‘ì‹¬ì˜ ê°€ì±…ì„ ë°›ì•„ 어른으로 시작하여 ì Šì€ì´ê¹Œì§€ 하나씩 하나씩 ë‚˜ê°€ê³ ì˜¤ì§ ì˜ˆìˆ˜ì™€ ê·¸ ê°€ìš´ë° ì„°ëŠ” ì—¬ìžë§Œ 남았ë”ë¼ (KR) Johannes 8:9 Maar zij, dit horende, en van hun geweten overtuigd zijnde, gingen uit, de een na den andere, beginnende van de oudsten tot de laatsten; en Jezus werd alleen gelaten; en de vrouw in het midden staande. (NL) John 8:9 A, i to ratou rongonga, ka haere takitahi atu ki waho, na nga kaumatua i timata, a poto noa o muri rawa: a ko Ihu anake i mahue, me te wahine e tu ana i waenganui.(NZ) John 8:9 At sila, nang ito'y kanilang marinig, ay nagsialis na isa-isa, na nagpasimula sa katandatandaan, hanggang sa kahulihulihan: at iniwang magisa si Jesus at ang babae, sa kinaroroonan nito, sa gitna.(PH) John 8:9 A gdy oni usÅ‚yszeli, bÄ™dÄ…c od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, poczÄ…wszy od starszych aż do ostatecznych, iż tylko sam Jezus zostaÅ‚, a ona niewiasta w poÅ›rodku stojÄ…ca.(PO) João 8:9 Porém ouvindo eles [isto] , e acusados pela [própria] consciência, saÃram um a um, começando dos mais velhos até os últimos; e Jesus ficou só, e a mulher, que estava no meio.(PT) Ioan 8:9 Și cei ce au auzit, fiind condamnaÈ›i de conÈ™tiinÈ›a [lor], au ieÈ™it unul câte unul, începând de la cei mai bătrâni, până la ultimii. Și Isus a rămas singur; È™i femeia stând în mijloc.(RO) От Иоанна 8:9 Они же, уÑлышав то и будучи обличаемы ÑовеÑтью, Ñтали уходить один за другим, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтарших до поÑледних; и оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ ИиÑÑƒÑ Ð¸ женщина, ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñреди. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:9 واما هم Ùلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ ÙÙˆØ§ØØ¯Ø§ مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع ÙˆØØ¯Ù‡ والمرأة ÙˆØ§Ù‚ÙØ© ÙÙŠ الوسط. John 8:9 à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¹€à¸‚าทั้งหลายได้ยินดังนั้น จึงรู้สำนึà¸à¹‚ดยใจวินิจฉัยผิดชà¸à¸š เขาทั้งหลายจึงà¸à¸à¸à¹„ปทีละคนๆ เริ่มจาà¸à¸„นเฒ่าคนà¹à¸à¹ˆà¸ˆà¸™à¸«à¸¡à¸” เหลืà¸à¹à¸•่พระเยซูตามลำพังà¸à¸±à¸šà¸«à¸à¸´à¸‡à¸—ี่ยังยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั้น (TH) Івана. 8:9 Рвони, це почувши й ÑумліннÑм докорені, Ñтали один по одному виходити, почавши з найÑтарших та аж до оÑтанніх. І зоÑтавÑÑŒ Сам ІÑÑƒÑ Ñ– та жінка, що ÑтоÑла вÑередині...(UA) Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (kjv) John 8:9 Khi chúng nghe lá»i đó, thì kế nhau mà đi ra, những ngưá»i có tuổi Ä‘i trước; Ãức Chúa Jêsus ở lại má»™t mình vá»›i ngưá»i Ä‘á»n bà , ngưá»i vẫn đương đứng chÃnh giữa đó.(VN) ======= John 8:10 ============ John 8:10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:10 耶 稣 å°± ç›´ èµ· è…° æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : 妇 人 , é‚£ 些 人 在 é‚£ 里 å‘¢ ? 没 有 人 定 ä½ çš„ 罪 麽 ?(CN) John 8:10 A pozdvih se JežÃÅ¡ a žádného nevidÄ›v, než ženu, Å™ekl jÃ: Ženo, kde jsou ti, kteřÞ na tebe žalovali? Žádný-li tÄ› neodsoudil? (CZ) Jn 8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?(D) Juan 8:10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: ‹Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?›(RVG-E) John 8:10 Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut?(FI) Jean 8:10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?(F) Jn 8:10 ἀνακÏψας δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„ῇ, γÏναι, ποῦ εἰσιν; οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ σε κατÎκÏινεν; (Nestle-Aland) János 8:10 Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kÃvül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?(HU) John 8:10 Lalu Yesus bangkit berdiri dan berkata kepadanya: "Hai perempuan, di manakah mereka? Tidak adakah seorang yang menghukum engkau?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:10 यीशॠने सीधे होकर उससे कहा, “हे नारी, वे कहाठगà¤? कà¥à¤¯à¤¾ किसी ने तà¥à¤ पर दणà¥à¤¡ की आजà¥à¤žà¤¾ न दी?†(IN) John 8:10 پس عیسی چون راست شد Ùˆ غیر از زن کسی را ندید، بدو Ú¯ÙØªØŒ ای زن آن مدعیان تو کجا شدند؟ آیا هیچکس بر تو ÙØªÙˆØ§ نداد؟(IR) Giovanni 8:10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:10 ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯èº«ã‚’èµ·ã—ã¦å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå¥³ã‚ˆã€ã¿ã‚“ãªã¯ã©ã“ã«ã„ã‚‹ã‹ã€‚ã‚ãªãŸã‚’ç½°ã™ã‚‹è€…ã¯ãªã‹ã£ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 8:10 예수께서 ì¼ì–´ë‚˜ì‚¬ ì—¬ìž ì™¸ì— ì•„ë¬´ë„ ì—†ëŠ” ê²ƒì„ ë³´ì‹œê³ ì´ë¥´ì‹œë˜ ì—¬ìžì—¬, 너를 ê³ ì†Œí•˜ë˜ ê·¸ë“¤ì´ ì–´ë”” 있ëŠëƒ ? 너를 ì •ì£„í•œ ìžê°€ ì—†ëŠëƒ ? (KR) Johannes 8:10 En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld? (NL) John 8:10 A, ko te marangatanga ake o Ihu, ka mea ki a ia, E tai, kei hea ratou? kahore he tangata i whakatatau he ki a koe?(NZ) John 8:10 At umunat si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Babae, saan sila nangaroroon? wala bagang taong humatol sa iyo?(PH) John 8:10 A podniósÅ‚szy siÄ™ Jezus i żadnego nie widzÄ…c, tylko onÄ™ niewiastÄ™, rzekÅ‚ jej: Niewiasto! gdzież sÄ… oni, co na ciÄ™ skarżyli? Å»aden ciÄ™ nie potÄ™piÅ‚?(PO) João 8:10 E endireitando-se Jesus, e não vendo a ninguém além da mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?(PT) Ioan 8:10 Când s-a ridicat Isus È™i nu a mai văzut pe nimeni decât pe femeie, i-a spus: Femeie, unde sunt aceia, acuzatorii tăi? Nimeni nu te-a condamnat?(RO) От Иоанна 8:10 ИиÑуÑ, воÑклонившиÑÑŒ и не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾, кроме женщины, Ñказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не оÑудил тебÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:10 Ùلما انتصب يسوع ولم ينظر Ø§ØØ¯Ø§ سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك Ø§ØØ¯. John 8:10 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงลุà¸à¸‚ึ้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸´à¹„ด้ทà¸à¸”พระเนตรเห็นผู้ใด เห็นà¹à¸•่หà¸à¸´à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "หà¸à¸´à¸‡à¹€à¸à¹‹à¸¢ พวà¸à¹€à¸‚าที่ฟ้à¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹„ปไหนหมด ไม่มีใครเà¸à¸²à¹‚ทษเจ้าหรืà¸" (TH) Івана. 8:10 І підвівÑÑ Ð†ÑуÑ, Ñ– нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оÑкаржали? Чи ніхто тебе не заÑудив?(UA) Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? (kjv) John 8:10 Ãức Chúa Jêsus bấy giá» lại ngước lên, không thấy ai hết, chỉ có ngưá»i Ä‘á»n bà , bèn phán rằng: Hỡi mụ kia, những kẻ cáo ngươi ở đâu? Không ai định tá»™i ngươi sao?(VN) ======= John 8:11 ============ John 8:11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:11 ä»– 说 : 主 阿 , 没 有 。 耶 稣 说 : 我 也 ä¸ å®š ä½ çš„ 罪 。 去 ç½¢ , 从 æ¤ ä¸ è¦ å† çŠ¯ 罪 了 ï¼(CN) John 8:11 Kterážto Å™ekla: Žádný, Pane. I Å™ekl jà JežÃÅ¡: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehÅ™eÅ¡ vÃce. (CZ) Jn 8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!(D) Juan 8:11 Y ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: ‹Ni yo te condeno; vete, y no peques más.›(RVG-E) John 8:11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.(FI) Jean 8:11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.(F) Jn 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚, κÏÏιε. εἶπεν δὲ ὠἰησοῦς, οá½Î´á½² á¼Î³ÏŽ ÏƒÎµ κατακÏίνω· ποÏεÏου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκÎτι á¼Î¼Î¬Ïτανε.]] (Nestle-Aland) János 8:11 Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!(HU) John 8:11 Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Akupun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:11 उसने कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, किसी ने नहीं।†यीशॠने कहा, “मैं à¤à¥€ तà¥à¤ पर दणà¥à¤¡ की आजà¥à¤žà¤¾ नहीं देता; जा, और फिर पाप न करना।†(IN) John 8:11 Ú¯ÙØªØŒ هیچکس ای آقا. عیسی Ú¯ÙØªØŒ من هم بر تو ÙØªÙˆØ§ نمیدهم. برو دیگر گناه Ù…Ú©Ù†.(IR) Giovanni 8:11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:11 女ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã れもã”ã–ã„ã¾ã›ã‚“ã€ã€‚イエスã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã‚‚ã‚ãªãŸã‚’ç½°ã—ãªã„。ãŠå¸°ã‚Šãªã•ã„。今後ã¯ã‚‚ã†ç½ªã‚’犯ã•ãªã„よã†ã«ã€ã€‚〕 (J) John 8:11 ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `주여, 없나ì´ë‹¤' 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚˜ë„ ë„ˆë¥¼ ì •ì£„í•˜ì§€ 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 ë§ë¼ !' 하시니ë¼) (KR) Johannes 8:11 En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer. (NL) John 8:11 Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara.(NZ) John 8:11 At sinabi niya, Wala sinoman, Panginoon. At sinabi ni Jesus, Ako man ay hindi rin hahatol sa iyo: humayo ka ng iyong lakad; mula ngayo'y huwag ka nang magkasala.(PH) John 8:11 A ona niewiasta rzekÅ‚a: Å»aden, Panie! A Jezus jej rzekÅ‚: Ani ja ciebie potÄ™piam; idźże, a już wiÄ™cej nie grzesz.(PO) João 8:11 E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.(PT) Ioan 8:11 Iar ea a spus: Nimeni, Doamne. Și Isus i-a spus: Nici eu nu te condamn; du-te È™i nu mai păcătui.(RO) От Иоанна 8:11 Она отвечала: никто, ГоÑподи. ИиÑÑƒÑ Ñказал ей: и Я не оÑуждаю тебÑ; иди и впредь не греши. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:11 Ùقالت لا Ø§ØØ¯ يا سيد. Ùقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا John 8:11 นางนั้นทูลว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ไม่มีผู้ใดเลย" à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "เราà¸à¹‡à¹„ม่เà¸à¸²à¹‚ทษเจ้าเหมืà¸à¸™à¸à¸±à¸™ จงไปเถิด à¹à¸¥à¸°à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸—ำบาปà¸à¸µà¸" (TH) Івана. 8:11 Рвона відказала: Ðіхто, ГоÑподи... І Ñказав їй ІÑуÑ: Ðе заÑуджую й Я тебе. Іди Ñобі, але більш не гріши!(UA) Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. (kjv) John 8:11 Ngưá»i thưa rằng: Lạy Chúa, không ai hết. Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cÅ©ng không định tá»™i ngưá»i; hãy Ä‘i, đừng phạm tá»™i nữa.(VN) ======= John 8:12 ============ John 8:12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:12 耶 稣 åˆ å¯¹ ä¼— 人 说 : 我 是 世 界 çš„ å…‰ 。 è·Ÿ 从 我 çš„ , å°± ä¸ åœ¨ 黑 æš— 里 èµ° , å¿… è¦ å¾— ç€ ç”Ÿ 命 çš„ å…‰ 。(CN) John 8:12 Tedy JežÃÅ¡ opÄ›t jim mluvil, Å™ka: Já jsem SvÄ›tlo svÄ›ta. Kdož mne následuje, nebudeÅ¥ choditi v temnostech, ale budeÅ¥ mÃti SvÄ›tlo života. (CZ) Jn 8:12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.(D) Juan 8:12 Y otra vez Jesús les habló, diciendo: ‹Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.›(RVG-E) John 8:12 Niin Jesus puhui taas heille ja sanoi: minä olen maailman valkeus: joka minua seuraa, ei hän pimeydessä vaella, mutta saa elämän valkeuden.(FI) Jean 8:12 ¶ Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.(F) Jn 8:12 πάλιν οὗν αá½Ï„οῖς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς λÎγων, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὠἀκολουθῶν á¼Î¼Î¿á½¶ οὠμὴ πεÏιπατήσῃ á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland) János 8:12 Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága.(HU) John 8:12 Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:12 ¶ तब यीशॠने फिर लोगों से कहा, “जगत की जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ मैं हूà¤; जो मेरे पीछे हो लेगा, वह अंधकार में न चलेगा, परनà¥à¤¤à¥ जीवन की जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ पाà¤à¤—ा।†(IN) John 8:12 پس عیسی باز بدیشان خطاب کرده، Ú¯ÙØªØŒ من نور٠عالم هستم. کسی Ú©Ù‡ مرا متابعت کند، در ظلمت سالک نشود بلکه نور ØÛŒØ§Øª را یابد.(IR) Giovanni 8:12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:12 イエスã¯ã€ã¾ãŸäººã€…ã«èªžã£ã¦ã“ã†è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ä¸–ã®å…‰ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã«å¾“ã£ã¦æ¥ã‚‹è€…ã¯ã€ã‚„ã¿ã®ã†ã¡ã‚’æ©ãã“ã¨ãŒãªãã€å‘½ã®å…‰ã‚’ã‚‚ã¤ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 8:12 예수께서 ë˜ ì¼ëŸ¬ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `나는 세ìƒì˜ ë¹›ì´ë‹ˆ 나를 따르는 ìžëŠ” ì–´ë‘ì›€ì— ë‹¤ë‹ˆì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ìƒëª…ì˜ ë¹›ì„ ì–»ìœ¼ë¦¬ë¼' (KR) Johannes 8:12 Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben. (NL) John 8:12 ¶ I ki atu ano a Ihu ki a ratou, i mea, Ko ahau te whakamarama o te ao: ki te aru tetahi i ahau, e kore ia e haere i te pouri, engari ka whiwhi ki te marama o te ora.(NZ) John 8:12 Muli ngang nagsalita sa kanila si Jesus, na sinasabi, Ako ang ilaw ng sanglibutan: ang sumusunod sa akin ay hindi lalakad sa kadiliman, kundi magkakaroon ng ilaw ng kabuhayan.(PH) John 8:12 ZasiÄ™ im rzekÅ‚ Jezus, mówiÄ…c: Jam jest Å›wiatÅ‚ość Å›wiata; kto miÄ™ naÅ›laduje, nie bÄ™dzie chodziÅ‚ w ciemnoÅ›ci, ale bÄ™dzie miaÅ‚ Å›wiatÅ‚ość żywota.(PO) João 8:12 Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me seguir não andará em trevas, mas terá luz de vida.(PT) Ioan 8:12 Atunci Isus le-a vorbit din nou, spunând: Eu sunt lumina lumii; cel ce mă urmează nicidecum nu va umbla în întuneric, ci va avea lumina vieÈ›ii.(RO) От Иоанна 8:12 ОпÑть говорил ИиÑÑƒÑ Ðº народу и Ñказал им: Я Ñвет миру; кто поÑледует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь Ñвет жизни. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني Ùلا يمشي ÙÙŠ الظلمة بل يكون له نور الØÙŠØ§Ø©. John 8:12 à¸à¸µà¸à¸„รั้งหนึ่งพระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "เราเป็นความสว่างขà¸à¸‡à¹‚ลภผู้ที่ตามเรามาจะไม่เดินในความมืด à¹à¸•่จะมีความสว่างà¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•" (TH) Івана. 8:12 І знову ІÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð»Ñв до них, кажучи: Я Світло Ð´Ð»Ñ Ñвіту. Хто йде вÑлід за Мною, не буде ходити у темрÑві той, але матиме Ñвітло життÑ.(UA) Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. (kjv) John 8:12 Ãức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán cùng chúng rằng: Ta là sá»± sáng cá»§a thế gian; ngưá»i nà o theo ta, chẳng Ä‘i trong nÆ¡i tối tăm, nhưng có ánh sáng cá»§a sá»± sống.(VN) ======= John 8:13 ============ John 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:13 法 利 èµ› 人 对 ä»– 说 : ä½ æ˜¯ 为 自 å·± 作 è§ è¯ ï¼Œ ä½ çš„ è§ è¯ ä¸ çœŸ 。(CN) John 8:13 I Å™ekli jemu farizeové: Ty sám o sobÄ› svÄ›dectvà vydáváš, svÄ›dectvà tvé nenà pravé. (CZ) Jn 8:13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.(D) Juan 8:13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.(RVG-E) John 8:13 Pharisealaiset sanoivat hänelle: sinä todistat itsestäs; ei sinun todistukses ole tosi.(FI) Jean 8:13 Là -dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.(F) Jn 8:13 εἶπον οὗν αá½Ï„á¿¶ οἱ φαÏισαῖοι, σὺ πεÏá½¶ σεαυτοῦ μαÏτυÏεῖς· ἡ μαÏτυÏία σου οá½Îº ἔστιν ἀληθής. (Nestle-Aland) János 8:13 Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz.(HU) John 8:13 Kata orang-orang Farisi kepada-Nya: "Engkau bersaksi tentang diri-Mu, kesaksian-Mu tidak benar."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:13 फरीसियों ने उससे कहा; “तू अपनी गवाही आप देता है; तेरी गवाही ठीक नहीं।†(IN) John 8:13 آنگاه ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ تو بر خود شهادت میدهی، پس شهادت تو راست نیست.(IR) Giovanni 8:13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:13 ã™ã‚‹ã¨ãƒ‘リサイ人ãŸã¡ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã€è‡ªåˆ†ã®ã“ã¨ã‚’ã‚ã‹ã—ã—ã¦ã„る。ã‚ãªãŸã®ã‚ã‹ã—ã¯çœŸå®Ÿã§ã¯ãªã„ã€ã€‚ (J) John 8:13 바리새ì¸ë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ `네가 너를 위하여 ì¦ê±°í•˜ë‹ˆ 네 ì¦ê±°ëŠ” ì°¸ë˜ì§€ 아니하ë„다' (KR) Johannes 8:13 De Farizeen dan zeiden tot Hem: Gij getuigt van Uzelven; Uw getuigenis is niet waarachtig. (NL) John 8:13 Na ka mea nga Parihi ki a ia, Ko koe ano tou kaiwhakaatu; ehara tau i te whakaatu pono.(NZ) John 8:13 Sinabi nga sa kaniya ng mga Fariseo, Nagpapatotoo ka sa iyong sarili; hindi totoo ang patotoo mo.(PH) John 8:13 I rzekli mu tedy Faryzeuszowie: Ty sam o sobie Å›wiadczysz, a Å›wiadectwo twoje nie jest prawdziwe.(PO) João 8:13 Disseram-lhe pois os Fariseus: Tu testemunhas de ti mesmo; teu testemunho não é verdadeiro.(PT) Ioan 8:13 De aceea fariseii i-au spus: Tu aduci mărturie despre tine însuÈ›i; mărturia ta nu este adevărată.(RO) От Иоанна 8:13 Тогда фариÑеи Ñказали Ему: Ты Сам о Себе ÑвидетельÑтвуешь, ÑвидетельÑтво Твое не иÑтинно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:13 Ùقال له Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† انت تشهد Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ شهادتك ليست ØÙ‚ا. John 8:13 พวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸ˆà¸¶à¸‡à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านเป็นพยานให้à¹à¸à¹ˆà¸•ัวเà¸à¸‡ คำพยานขà¸à¸‡à¸—่านไม่เป็นความจริง" (TH) Івана. 8:13 ФариÑеї ж Йому відказали: Ти Сам Ñвідчиш про Себе, тим Ñвідоцтво Твоє неправдиве.(UA) Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. (kjv) John 8:13 Ngưá»i Pha-ri-si bèn nói rằng: Thầy tá»± là m chứng vá» mình, thì lá»i chứng thầy không đáng tin.(VN) ======= John 8:14 ============ John 8:14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:14 耶 稣 说 : 我 虽 ç„¶ 为 自 å·± 作 è§ è¯ ï¼Œ 我 çš„ è§ è¯ è¿˜ 是 真 çš„ ï¼› å› æˆ‘ 知 é“ æˆ‘ 从 é‚£ 里 æ¥ ï¼Œ å¾€ é‚£ 里 去 ï¼› ä½ ä»¬ å´ ä¸ çŸ¥ é“ æˆ‘ 从 é‚£ 里 æ¥ ï¼Œ å¾€ é‚£ 里 去 。(CN) John 8:14 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jim: AÄkoli já svÄ›dectvà vydávám sám o sobÄ›, vÅ¡ak pravé jest svÄ›dectvà mé; nebo vÃm, odkud jsem pÅ™iÅ¡el a kam jdu. Ale vy nevÃte, odkud jsem pÅ™iÅ¡el, anebo kam jdu. (CZ) Jn 8:14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.(D) Juan 8:14 Jesús respondió y les dijo: ‹Aunque yo doy testimonio de mà mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy.›(RVG-E) John 8:14 Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen.(FI) Jean 8:14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.(F) Jn 8:14 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, κἂν á¼Î³á½¼ μαÏτυÏá¿¶ πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ, ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν ἡ μαÏτυÏία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οá½Îº οἴδατε πόθεν á¼”Ïχομαι á¼¢ ποῦ ὑπάγω. (Nestle-Aland) János 8:14 Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek.(HU) John 8:14 Jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Biarpun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, namun kesaksian-Ku itu benar, sebab Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:14 यीशॠने उनको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यदि मैं अपनी गवाही आप देता हूà¤, तो à¤à¥€ मेरी गवाही ठीक है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं जानता हूà¤, कि मैं कहाठसे आया हूठऔर कहाठको जाता हूà¤? परनà¥à¤¤à¥ तà¥à¤® नहीं जानते कि मैं कहाठसे आता हूठया कहाठको जाता हूà¤à¥¤ (IN) John 8:14 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ هرچند من بر خود شهادت میدهم، شهادت من راست است زیرا Ú©Ù‡ میدانم از کجا آمدهام Ùˆ به کجا خواهم Ø±ÙØªØŒ لیکن شما نمیدانید از کجا آمدهام Ùˆ به کجا میروم.(IR) Giovanni 8:14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:14 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€ŒãŸã¨ã„ã€ã‚ãŸã—ãŒè‡ªåˆ†ã®ã“ã¨ã‚’ã‚ã‹ã—ã—ã¦ã‚‚ã€ã‚ãŸã—ã®ã‚ã‹ã—ã¯çœŸå®Ÿã§ã‚る。ãれã¯ã€ã‚ãŸã—ãŒã©ã“ã‹ã‚‰ããŸã®ã‹ã€ã¾ãŸã€ã©ã“ã¸è¡Œãã®ã‹ã‚’知ã£ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ãŒã©ã“ã‹ã‚‰ãã¦ã€ã©ã“ã¸è¡Œãã®ã‹ã‚’知らãªã„。 (J) John 8:14 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ 나를 위하여 ì¦ê±°í•˜ì—¬ë„ ë‚´ ì¦ê±°ê°€ ì°¸ë˜ë‹ˆ 나는 ë‚´ê°€ 어디서 오며 어디로 가는 ê²ƒì„ ì•Žì´ì–´ë‹ˆì™€ 너í¬ëŠ” ë‚´ê°€ 어디서 오며 어디로 가는 ê²ƒì„ ì•Œì§€ 못하ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 8:14 Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Hoewel Ik van Mijzelven getuig, zo is nochtans Mijn getuigenis waarachtig; want Ik weet, van waar Ik gekomen ben, en waar Ik heenga; maar gijlieden weet niet, van waar Ik kom, en waar Ik heenga. (NL) John 8:14 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ahakoa ko ahau ano toku kaiwhakaatu, he pono taku whakaatu: no te mea e matau ana ahau ki te wahi i haere mai ai ahau, ki te wahi hoki e haere atu nei ahau; ko koutou ia kahore e matau ki te wahi i haere ma i ai ahau, ki te wahi ano e haere atu nei ahau.(NZ) John 8:14 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Bagama't ako'y nagpapatotoo sa akin din, ay totoo ang aking patotoo; sapagka't nalalaman ko kung saan ako nanggaling, at kung saan ako paroroon; datapuwa't hindi ninyo nalalaman kung saan ako nanggaling, o kung saan ako paroroon.(PH) John 8:14 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚ im: Chociaż ja Å›wiadczÄ™ sam o sobie, jednak prawdziwe jest Å›wiadectwo moje; bo wiem, skÄ…dem przyszedÅ‚ i dokÄ…d idÄ™; lecz wy nie wiecie, skÄ…dem przyszedÅ‚ i dokÄ…d idÄ™.(PO) João 8:14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro; porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis, de onde venho, nem para onde vou.(PT) Ioan 8:14 Isus a răspuns È™i le-a zis: DeÈ™i eu aduc mărturie despre mine însumi, mărturia mea este adevărată pentru că È™tiu de unde am venit È™i unde mă duc, dar voi nu puteÈ›i spune de unde vin È™i unde mă duc.(RO) От Иоанна 8:14 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: еÑли Я и Сам о Себе ÑвидетельÑтвую, ÑвидетельÑтво МоеиÑтинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد Ù„Ù†ÙØ³ÙŠ ÙØ´Ù‡Ø§Ø¯ØªÙŠ ØÙ‚ لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم Ùلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب. John 8:14 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "à¹à¸¡à¹‰à¹€à¸£à¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¸•ัวเราเà¸à¸‡ คำพยานขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„วามจริง เพราะเรารู้ว่าเรามาจาà¸à¹„หนà¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹„ปที่ไหน à¹à¸•่พวà¸à¸—่านไม่รู้ว่าเรามาจาà¸à¹„หนà¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹„ปที่ไหน (TH) Івана. 8:14 Відповів Ñ– Ñказав їм ІÑуÑ: Хоч Ñ– Ñвідчу про Себе Я Сам, та правдиве Ñвідоцтво Моє, бо Я знаю, Ð·Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ–Ð»Ñ Ð¯ прийшов Ñ– куди Я йду. Ви ж не відаєте, Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ–Ð»Ñ Ð¯ приходжу, Ñ– куди Я йду.(UA) Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. (kjv) John 8:14 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Dẫu ta tá»± là m chứng vá» mình, nhưng lá»i chứng ta là đáng tin, vì ta biết mình đã từ đâu đến và đi đâu; song các ngươi không biết ta từ đâu mà đến, cÅ©ng chẳng hay ta Ä‘i đâu.(VN) ======= John 8:15 ============ John 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:15 ä½ ä»¬ 是 以 外 貌 ( 原 æ–‡ 是 å‡ è‚‰ 身 ) 判 æ– äºº , 我 å´ ä¸ åˆ¤ æ– äºº 。(CN) John 8:15 Vy podle tÄ›la soudÃte, já nesoudÃm žádného. (CZ) Jn 8:15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.(D) Juan 8:15 ‹Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.›(RVG-E) John 8:15 Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse.(FI) Jean 8:15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.(F) Jn 8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάÏκα κÏίνετε, á¼Î³á½¼ οὠκÏίνω οá½Î´Îνα. (Nestle-Aland) János 8:15 Ti test szerint Ãtéltek, én nem Ãtélek senkit.(HU) John 8:15 Kamu menghakimi menurut ukuran manusia, Aku tidak menghakimi seorangpun,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:15 तà¥à¤® शरीर के अनà¥à¤¸à¤¾à¤° नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ करते हो; मैं किसी का नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ नहीं करता। (IN) John 8:15 شما Ø¨ØØ³Ø¨ جسم ØÚ©Ù… میکنید اما من بر هیچکس ØÚ©Ù… نمیکنم.(IR) Giovanni 8:15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:15 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯è‚‰ã«ã‚ˆã£ã¦äººã‚’ã•ã°ããŒã€ã‚ãŸã—ã¯ã れもã•ã°ã‹ãªã„。 (J) John 8:15 너í¬ëŠ” 육체를 ë”°ë¼ íŒë‹¨í•˜ë‚˜ 나는 ì•„ë¬´ë„ íŒë‹¨ì¹˜ ì•„ë‹ˆí•˜ë…¸ë¼ (KR) Johannes 8:15 Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand. (NL) John 8:15 Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi.(NZ) John 8:15 Nagsisihatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kanino mang tao.(PH) John 8:15 Wy wedÅ‚ug ciaÅ‚a sÄ…dzicie; ale ja nikogo nie sÄ…dzÄ™.(PO) João 8:15 Vós julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguém.(PT) Ioan 8:15 Voi judecaÈ›i conform cărnii; eu nu judec pe nimeni.(RO) От Иоанна 8:15 Ð’Ñ‹ Ñудите по плоти; Я не Ñужу никого. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:15 انتم ØØ³Ø¨ الجسد تدينون. اما انا Ùلست ادين Ø§ØØ¯Ø§. John 8:15 ท่านทั้งหลายย่à¸à¸¡à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸•ามเนื้à¸à¸«à¸™à¸±à¸‡ เรามิได้พิพาà¸à¸©à¸²à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸” (TH) Івана. 8:15 Ви за тілом Ñудите, Я не Ñуджу нікого.(UA) Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. (kjv) John 8:15 Các ngươi xét Ä‘oán theo xác thịt; ta thì không xét Ä‘oán ngưá»i nà o hết.(VN) ======= John 8:16 ============ John 8:16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:16 å°± 是 判 æ– äºº , 我 çš„ 判 æ– ä¹Ÿ 是 真 çš„ ï¼› å› ä¸º ä¸ æ˜¯ 我 独 自 在 è¿™ 里 , 还 有 å·® 我 æ¥ çš„ 父 与 我 åŒ åœ¨ 。(CN) John 8:16 A bychÅ¥ pak i soudil já, soud můj jestiÅ¥ pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec. (CZ) Jn 8:16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.(D) Juan 8:16 ‹Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió.›(RVG-E) John 8:16 Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti.(FI) Jean 8:16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.(F) Jn 8:16 καὶ á¼á½°Î½ κÏίνω δὲ á¼Î³ÏŽ, ἡ κÏίσις ἡ á¼Î¼á½´ ἀληθινή á¼ÏƒÏ„ιν, ὅτι μόνος οá½Îº εἰμί, ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ καὶ ὠπÎμψας με πατήÏ. (Nestle-Aland) János 8:16 De ha Ãtélek is én, az én Ãtéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem.(HU) John 8:16 dan jikalau Aku menghakimi, maka penghakiman-Ku itu benar, sebab Aku tidak seorang diri, tetapi Aku bersama dengan Dia yang mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:16 और यदि मैं नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ करूठà¤à¥€, तो मेरा नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ सचà¥à¤šà¤¾ है; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं अकेला नहीं, परनà¥à¤¤à¥ मैं पिता के साथ हूà¤, जिस ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है। (IN) John 8:16 Ùˆ اگر من ØÚ©Ù… دهم، ØÚ©Ù… من راست است، از آنرو Ú©Ù‡ تنها نیستم بلکه من Ùˆ پدری Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯.(IR) Giovanni 8:16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:16 ã—ã‹ã—ã€ã‚‚ã—ã‚ãŸã—ãŒã•ã°ãã¨ã™ã‚Œã°ã€ã‚ãŸã—ã®ã•ã°ãã¯æ£ã—ã„。ãªãœãªã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã¯ã²ã¨ã‚Šã§ã¯ãªãã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸãŒã€ã‚ãŸã—ã¨ä¸€ç·’ã ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 8:16 ë§Œì¼ ë‚´ê°€ íŒë‹¨í•˜ì—¬ë„ ë‚´ íŒë‹¨ì´ ì°¸ë˜ë‹ˆ ì´ëŠ” ë‚´ê°€ í˜¼ìž ìžˆëŠ” ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ê°€ 나와 함께 계심ì´ë¼ (KR) Johannes 8:16 En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 8:16 A ki te whakawa ahau, he tika taku whakawa; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari ko maua ko te Matua nana nei ahau i tono mai.(NZ) John 8:16 Oo, at kung ako'y humahatol, ang hatol ko'y totoo; sapagka't hindi ako nagiisa, kundi ako at ang Ama na nagsugo sa akin.(PH) John 8:16 A choćbym i ja sÄ…dziÅ‚, sÄ…d mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, Ojciec.(PO) João 8:16 E se eu também julgo, meu juÃzo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.(PT) Ioan 8:16 Și chiar dacă eu judec, judecata mea este adevărată, pentru că nu sunt singur, ci eu È™i Tatăl care m-a trimis.(RO) От Иоанна 8:16 РеÑли и Ñужу Я, то Ñуд Мой иÑтинен, потому что Я не один, но Я и Отец, поÑлавший МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:16 وان كنت انا ادين ÙØ¯ÙŠÙ†ÙˆÙ†ØªÙŠ ØÙ‚ لاني لست ÙˆØØ¯ÙŠ Ø¨Ù„ انا والآب الذي ارسلني. John 8:16 à¹à¸•่ถึงà¹à¸¡à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸² à¸à¸²à¸£à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸–ูà¸à¸•้à¸à¸‡ เพราะเรามิได้พิพาà¸à¸©à¸²à¹‚ดยลำพัง à¹à¸•่เราพิพาà¸à¸©à¸²à¸£à¹ˆà¸§à¸¡à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 8:16 Рколи Я Ñуджу, то правдивий Мій Ñуд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що поÑлав Він Мене!(UA) Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. (kjv) John 8:16 Nếu ta xét Ä‘oán ai, sá»± xét Ä‘oán cá»§a ta đúng vá»›i lẽ tháºt; vì ta không ở má»™t mình, nhưng Cha là Ãấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta.(VN) ======= John 8:17 ============ John 8:17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:17 ä½ ä»¬ çš„ 律 法 上 也 è®° ç€ è¯´ : 两 个 人 çš„ è§ è¯ æ˜¯ 真 çš„ 。(CN) John 8:17 A v ZákonÄ› vaÅ¡em psáno jest: Že dvou ÄlovÄ›ků svÄ›dectvà pravé jest. (CZ) Jn 8:17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.(D) Juan 8:17 ‹También está escrito en vuestra ley que el testimonio de dos hombres es verdadero.›(RVG-E) John 8:17 Ja teidän laissanne on myös kirjoitettu, että kahden ihmisen todistus on tosi.(FI) Jean 8:17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;(F) Jn 8:17 καὶ á¼Î½ τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετÎÏῳ γÎγÏαπται ὅτι δÏο ἀνθÏώπων ἡ μαÏτυÏία ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 8:17 A ti törvényetekben is meg van pedig Ãrva, hogy két ember bizonyságtétele igaz.(HU) John 8:17 Dan dalam kitab Tauratmu ada tertulis, bahwa kesaksian dua orang adalah sah;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:17 और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥€ वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ में à¤à¥€ लिखा है; कि दो जनों की गवाही मिलकर ठीक होती है। (IN) John 8:17 Ùˆ نیز در شریعت شما مکتوب است Ú©Ù‡ شهادت دو کسØÙ‚Ù‘ است.(IR) Giovanni 8:17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:17 ã‚ãªãŸãŒãŸã®å¾‹æ³•ã«ã¯ã€ãµãŸã‚Šã«ã‚ˆã‚‹è¨¼è¨€ã¯çœŸå®Ÿã ã¨ã€æ›¸ã„ã¦ã‚る。 (J) John 8:17 ë„ˆí¬ ìœ¨ë²•ì—ë„ ë‘ ì‚¬ëžŒì˜ ì¦ê±°ê°€ ì°¸ë˜ë‹¤ 기ë¡í•˜ì˜€ìœ¼ë‹ˆ (KR) Johannes 8:17 En er is ook in uw wet geschreven, dat de getuigenis van twee mensen waarachtig is. (NL) John 8:17 Ae, kua oti ano te tuhituhi i roto i to koutou ture, He pono te whakaatu a nga tangata tokorua.(NZ) John 8:17 Oo, at sa inyong kautusan ay nasusulat, na ang patotoo ng dalawang tao ay totoo.(PH) John 8:17 W zakonie waszym napisane jest: Iż dwojga ludzi Å›wiadectwo prawdziwe jest.(PO) João 8:17 E também em vossa Lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.(PT) Ioan 8:17 Și de asemenea este scris în legea voastră că mărturia a doi oameni este adevărată.(RO) От Иоанна 8:17 Ри в законе вашем напиÑано, что двух человек ÑвидетельÑтво иÑтинно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:17 وايضا ÙÙŠ ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين ØÙ‚. John 8:17 ในพระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¸—่านà¸à¹‡à¸¡à¸µà¸„ำเขียนไว้ว่า `คำพยานขà¸à¸‡à¸ªà¸à¸‡à¸„นà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„วามจริง' (TH) Івана. 8:17 Та й у вашім Законі напиÑано, що ÑÐ²Ñ–Ð´Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ… чоловіків правдиве.(UA) Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. (kjv) John 8:17 Vả, có chép trong luáºt pháp cá»§a các ngươi rằng lá»i chứng hai ngưá»i là đáng tin:(VN) ======= John 8:18 ============ John 8:18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:18 我 是 为 自 å·± 作 è§ è¯ ï¼Œ 还 有 å·® 我 æ¥ çš„ 父 也 是 为 我 作 è§ è¯ ã€‚(CN) John 8:18 Jáť svÄ›dectvà vydávám sám o sobÄ›, a svÄ›dectvà vydává o mnÄ› ten, kterýž mne poslal, Otec. (CZ) Jn 8:18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.(D) Juan 8:18 ‹Yo soy el que doy testimonio de mà mismo; y el Padre que me envió da testimonio de mÃ.›(RVG-E) John 8:18 Minä olen se, joka itsestäni todistan, ja Isä, joka minun lähetti, todistaa myös minusta.(FI) Jean 8:18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.(F) Jn 8:18 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠμαÏτυÏῶν πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ καὶ μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὠπÎμψας με πατήÏ. (Nestle-Aland) János 8:18 Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem.(HU) John 8:18 Akulah yang bersaksi tentang diri-Ku sendiri, dan juga Bapa, yang mengutus Aku, bersaksi tentang Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:18 à¤à¤• तो मैं आप अपनी गवाही देता हूà¤, और दूसरा पिता मेरी गवाही देता है जिस ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾à¥¤â€ (IN) John 8:18 من بر خود شهادت میدهم Ùˆ پدری Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ نیز برای من شهادت میدهد.(IR) Giovanni 8:18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:18 ã‚ãŸã—自身ã®ã“ã¨ã‚’ã‚ã‹ã—ã™ã‚‹ã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã§ã‚ã‚‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸçˆ¶ã‚‚ã€ã‚ãŸã—ã®ã“ã¨ã‚’ã‚ã‹ã—ã—ã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 8:18 ë‚´ê°€ 나를 위하여 ì¦ê±°í•˜ëŠ” ìžê°€ ë˜ê³ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì•„ë²„ì§€ë„ ë‚˜ë¥¼ 위하여 ì¦ê±°í•˜ì‹œëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 8:18 Ik ben het, Die van Mijzelven getuig, en de Vader, Die Mij gezonden heeft, getuigt van Mij. (NL) John 8:18 Ko ahau tenei hei kaiwhakaatu moku ano, hei kaiwhakaatu ano moku te Matua, nana nei ahau i tono mai.(NZ) John 8:18 Ako ang nagpapatotoo sa akin din, at ang Amang nagsugo sa akin ay nagpapatotoo sa akin.(PH) John 8:18 Jam jest, który sam o sobie Å›wiadczÄ™; Å›wiadczy o mnie i ten, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, Ojciec.(PO) João 8:18 Eu sou o que testemunho de mim mesmo; e [também] de mim testemunha o Pai, que me enviou.(PT) Ioan 8:18 Eu sunt cel ce aduce mărturie despre mine însumi È™i Tatăl care m-a trimis aduce mărturie despre mine.(RO) От Иоанна 8:18 Я Сам ÑвидетельÑтвую о Себе, и ÑвидетельÑтвует о Мне Отец, поÑлавший МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:18 انا هو الشاهد Ù„Ù†ÙØ³ÙŠ ÙˆÙŠØ´Ù‡Ø¯ لي الآب الذي ارسلني. John 8:18 เราเป็นพยานให้à¹à¸à¹ˆà¸•ัวเราเà¸à¸‡à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าผู้ทรงใช้เรามาà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 8:18 Я Сам Ñвідчу про Себе Самого, Ñ– Ñвідчить про Мене Отець, що поÑлав Він Мене.(UA) Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. (kjv) John 8:18 ta tá»± là m chứng cho ta, và Cha là Ãấng đã sai ta đến cÅ©ng là m chứng cho ta.(VN) ======= John 8:19 ============ John 8:19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:19 ä»– 们 å°± é—® ä»– 说 : ä½ çš„ 父 在 é‚£ 里 ? 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ ä»¬ ä¸ è®¤ 识 我 , 也 ä¸ è®¤ 识 我 çš„ 父 ï¼› è‹¥ 是 认 识 我 , 也 å°± 认 识 我 çš„ 父 。(CN) John 8:19 Tedy Å™ekli jemu: Kdež jest ten tvůj Otec? OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste. (CZ) Jn 8:19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.(D) Juan 8:19 Entonces le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: ‹Ni a mà me conocéis, ni a mi Padre; si a mà me conocieseis, también a mi Padre conocerÃais.›(RVG-E) John 8:19 Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni.(FI) Jean 8:19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.(F) Jn 8:19 ἔλεγον οὗν αá½Ï„á¿¶, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï ÏƒÎ¿Ï…; ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, οὔτε á¼Î¼á½² οἴδατε οὔτε τὸν πατÎÏα μου· εἰ á¼Î¼á½² ᾔδειτε, καὶ τὸν πατÎÏα μου ἂν ᾔδειτε. (Nestle-Aland) János 8:19 Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek.(HU) John 8:19 Maka kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus: "Baik Aku, maupun Bapa-Ku tidak kamu kenal. Jikalau sekiranya kamu mengenal Aku, kamu mengenal juga Bapa-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:19 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “तेरा पिता कहाठहै?†यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “न तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ जानते हो, न मेरे पिता को, यदि मà¥à¤à¥‡ जानते, तो मेरे पिता को à¤à¥€ जानते।†(IN) John 8:19 بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ پدر تو کجا است؟ عیسی جواب داد Ú©Ù‡ نه مرا میشناسید Ùˆ نه پدر مرا. هرگاه مرا میشناختید پدر مرا نیز میشناختید.(IR) Giovanni 8:19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:19 ã™ã‚‹ã¨ã€å½¼ã‚‰ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã®çˆ¶ã¯ã©ã“ã«ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã‚‚ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã‚’も知ã£ã¦ã„ãªã„。もã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—を知ã£ã¦ã„ãŸãªã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã‚’も知ã£ã¦ã„ãŸã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 8:19 ì´ì— ì €í¬ê°€ ë¬»ë˜ ë„¤ 아버지가 ì–´ë”” 있ëŠëƒ 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ ë„ˆí¬ëŠ” 나를 알지 ëª»í•˜ê³ ë‚´ ì•„ë²„ì§€ë„ ì•Œì§€ 못하는ë„다 나를 알았ë”ë©´ ë‚´ ì•„ë²„ì§€ë„ ì•Œì•˜ìœ¼ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 8:19 Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen. (NL) John 8:19 Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea tou Matua? Ka whakahokia e Ihu, Kahore koutou e matau ki ahau, kahore ano ki toku Matua: me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku Matua.(NZ) John 8:19 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Saan naroroon ang iyong Ama? Sumagot si Jesus, Hindi ninyo nakikilala ako, ni ang aking Ama: kung ako'y inyong makilala, ay makikilala rin ninyo ang aking Ama.(PH) John 8:19 Tedy mu rzekli: Gdzież jest ten twój Ojciec? OdpowiedziaÅ‚ Jezus: Ani mnie znacie, ani Ojca mego; byÅ›cie mnie znali, i Ojca byÅ›cie mego znali.(PO) João 8:19 Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Nem a mim me conheceis, nem a meu Pai; se vós a mim conhecêsseis, também conhecerÃeis a meu Pai.(PT) Ioan 8:19 Atunci [ei] i-au spus: Unde este Tatăl tău? Isus a răspuns: Nu mă cunoaÈ™teÈ›i nici pe mine, nici pe Tatăl meu. Dacă m-aÈ›i fi cunoscut, aÈ›i fi cunoscut È™i pe Tatăl meu.(RO) От Иоанна 8:19 Тогда Ñказали Ему: где Твой Отец? ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: вы не знаете ни МенÑ, ни Отца Моего; еÑли бы вы знали МенÑ, то знали бы и Отца Моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:19 Ùقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرÙونني انا ولا ابي. لو Ø¹Ø±ÙØªÙ…وني Ù„Ø¹Ø±ÙØªÙ… ابي ايضا John 8:19 เหตุฉะนั้นเขาจึงทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระบิดาขà¸à¸‡à¸—่านà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ไหน" พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ตัวเราà¸à¹‡à¸”ี พระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸”ี ท่านทั้งหลายไม่รู้จัภถ้าท่านรู้จัà¸à¹€à¸£à¸² ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸”้วย" (TH) Івана. 8:19 І Ñказали до Ðього вони: Де Отець Твій? ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Ðе знаєте ви ні Мене, ні Мого ОтцÑ. Якби знали Мене, то й ÐžÑ‚Ñ†Ñ ÐœÐ¾Ð³Ð¾ знали б.(UA) Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. (kjv) John 8:19 Chúng thưa cùng Ngà i rằng: Cha cá»§a thầy ở đâu? Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chẳng biết ta, và cÅ©ng chẳng biết Cha ta. Nếu các ngươi biết ta, thì cÅ©ng biết Cha ta nữa.(VN) ======= John 8:20 ============ John 8:20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:20 è¿™ 些 è¯ æ˜¯ 耶 稣 在 殿 里 çš„ 库 房 〠教 è® äºº æ—¶ 所 说 çš„ , 也 没 有 人 æ‹¿ ä»– , å› ä¸º ä»– çš„ æ—¶ 候 还 没 有 到 。(CN) John 8:20 Tato slova mluvil JežÃÅ¡ u pokladnice, uÄe v chrámÄ›, a žádný ho nejal, nebo jeÅ¡tÄ› byla nepÅ™iÅ¡la hodina jeho. (CZ) Jn 8:20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(D) Juan 8:20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no habÃa llegado su hora.(RVG-E) John 8:20 Nämät sanat puhui Jesus uhri-arkun tykönä, opettain tenplissä, ja ei häntä kenkään ottanut kiinni; sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.(FI) Jean 8:20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.(F) Jn 8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων á¼Î½ τῶ ἱεÏῶ· καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¯Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„όν, ὅτι οὔπω á¼Î»Î·Î»Ïθει ἡ á½¥Ïα αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 8:20 Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanÃt vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája.(HU) John 8:20 Kata-kata itu dikatakan Yesus dekat perbendaharaan, waktu Ia mengajar di dalam Bait Allah. Dan tidak seorangpun yang menangkap Dia, karena saat-Nya belum tiba.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:20 ये बातें उसने मनà¥à¤¦à¤¿à¤° में उपदेश देते हà¥à¤ à¤à¤£à¥à¤¡à¤¾à¤° घर में कहीं, और किसी ने उसे न पकड़ा; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसका समय अब तक नहीं आया था। (IN) John 8:20 Ùˆ این کلام را عیسی در بیتالمال Ú¯ÙØªØŒ وقتی Ú©Ù‡ در هیکل تعلیم میداد؛ Ùˆ هیچکس او را Ù†Ú¯Ø±ÙØª بجهت آنکه ساعت او هنوز نرسیده بود.(IR) Giovanni 8:20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:20 イエスãŒå®®ã®å†…ã§æ•™ãˆã¦ã„ãŸæ™‚ã€ã“れらã®è¨€è‘‰ã‚’ã•ã„ã›ã‚“ç®±ã®ãã°ã§èªžã‚‰ã‚ŒãŸã®ã§ã‚ã‚‹ãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ™‚ãŒã¾ã ãã¦ã„ãªã‹ã£ãŸã®ã§ã€ã れもæ•ãˆã‚‹è€…ãŒãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 8:20 ì´ ë§ì”€ì€ ì„±ì „ì—서 가르치실 ë•Œì— ì—°ë³´ 궤 앞ì—서 하셨으나 잡는 ì‚¬ëžŒì´ ì—†ìœ¼ë‹ˆ ì´ëŠ” ê·¸ì˜ ë•Œê°€ ì•„ì§ ì´ë¥´ì§€ 아니하였ìŒì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 8:20 Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen. (NL) John 8:20 I korerotia enei kupu e Ihu i te whare takotoranga taonga, i a ia e whakaako ana i roto i te temepara: a kahore tetahi i hopu i a ia; kiano hoki tona haora i taka noa.(NZ) John 8:20 Sinalita niya ang mga salitang ito sa dakong kabang-yaman, nang nagtuturo siya sa templo: at walang taong humuli sa kaniya; sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.(PH) John 8:20 Te sÅ‚owa mówiÅ‚ Jezus w skarbnicy, uczÄ…c w koÅ›ciele, a żaden go nie pojmaÅ‚; bo jeszcze byÅ‚a nie przyszÅ‚a godzina jego.(PO) João 8:20 Estas palavras falou Jesus junto à arca do tesouro, ensinando no Templo; e ninguém o prendeu, porque sua hora ainda não era chegada.(PT) Ioan 8:20 Isus a spus aceste cuvinte în vistierie, pe când [îi] învăța în templu; È™i nimeni nu a pus mâinile pe el, pentru că nu îi venise încă timpul.(RO) От Иоанна 8:20 Сии Ñлова говорил ИиÑÑƒÑ Ñƒ Ñокровищницы, когда училв храме; и никто не взÑл Его, потому что еще не пришел Ñ‡Ð°Ñ Ð•Ð³Ð¾. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:20 هذا الكلام قاله يسوع ÙÙŠ الخزانة وهو يعلّم ÙÙŠ الهيكل. ولم يمسكه Ø§ØØ¯ لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد John 8:20 พระเยซูตรัสคำเหล่านี้ที่คลังเงิน เมื่à¸à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸—รงสั่งสà¸à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸«à¸²à¸£ à¹à¸•่ไม่มีผู้ใดจับà¸à¸¸à¸¡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เพราะว่ายังไม่ถึงà¸à¸³à¸«à¸™à¸”เวลาขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 8:20 Ці Ñлова Він казав при Ñкарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не Ñхопив Його, бо то ще не наÑтала година Його...(UA) Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. (kjv) John 8:20 Ãức Chúa Jêsus phán má»i lá»i đó tại nÆ¡i Kho, đương khi dạy dá»— trong Ä‘á»n thá»; và không ai tra tay trên Ngà i, vì giá» Ngà i chưa đến.(VN) ======= John 8:21 ============ John 8:21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:21 耶 稣 åˆ å¯¹ ä»– 们 说 : 我 è¦ åŽ» 了 , ä½ ä»¬ è¦ æ‰¾ 我 , å¹¶ 且 ä½ ä»¬ è¦ æ» åœ¨ 罪 ä¸ ã€‚ 我 所 去 çš„ 地 æ–¹ , ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ 到 。(CN) John 8:21 I Å™ekl jim opÄ›t JežÃÅ¡: Já jdu, a hledati budete mne, a v hÅ™Ãchu vaÅ¡em zemÅ™ete. Kam já jdu, vy nemůžete pÅ™ijÃti. (CZ) Jn 8:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.(D) Juan 8:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Yo me voy, y me buscaréis, y en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(RVG-E) John 8:21 Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.(FI) Jean 8:21 ¶ Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.(F) Jn 8:21 εἶπεν οὗν πάλιν αá½Ï„οῖς, á¼Î³á½¼ ὑπάγω καὶ ζητήσετΠμε, καὶ á¼Î½ τῇ á¼Î¼Î±Ïτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν. (Nestle-Aland) János 8:21 Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda.(HU) John 8:21 Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:21 ¶ उसने फिर उनसे कहा, “मैं जाता हूà¤, और तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ ढूà¤à¤¢à¤¼à¥‹à¤—े और अपने पाप में मरोगे; जहाठमैं जाता हूà¤, वहाठतà¥à¤® नहीं आ सकते।†(IN) John 8:21 باز عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ من میروم Ùˆ مرا طلب خواهید کرد Ùˆ در گناهان خود خواهید مرد Ùˆ جایی Ú©Ù‡ من میروم شما نمیتوانید آمد.(IR) Giovanni 8:21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:21 ã•ã¦ã€ã¾ãŸå½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯åŽ»ã£ã¦è¡Œã。ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã‚’æœã—求ã‚ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãã—ã¦è‡ªåˆ†ã®ç½ªã®ã†ã¡ã«æ»ã¬ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãŸã—ã®è¡Œã所ã«ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯æ¥ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã„ã€ã€‚ (J) John 8:21 다시 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 가리니 너í¬ê°€ 나를 찾다가 ë„ˆí¬ ì£„ 가운ë°ì„œ ì£½ê² ê³ ë‚˜ì˜ ê°€ëŠ” ê³³ì—는 너í¬ê°€ 오지 못하리ë¼' (KR) Johannes 8:21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen. (NL) John 8:21 ¶ Me i reira ka ki atu ano a Ihu ki a ratou, E haere atu ana ahau, a tera koutou e rapu i ahau, e mate ano hoki i roto i to koutou hara: e kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.(NZ) John 8:21 Muli ngang sinabi niya sa kanila, Yayaon ako, at ako'y inyong hahanapin, at mangamamatay kayo sa inyong kasalanan: sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon.(PH) John 8:21 RzekÅ‚ im tedy zasiÄ™ Jezus: Ja idÄ™, i bÄ™dziecie miÄ™ szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idÄ™, wy przyjść nie możecie.(PO) João 8:21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu me vou, e me buscareis, e morrereis em vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis vir.(PT) Ioan 8:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Eu mă duc È™i [voi] mă veÈ›i căuta È™i veÈ›i muri în păcatele voastre; acolo unde mă duc eu, voi nu puteÈ›i veni.(RO) От Иоанна 8:21 ОпÑть Ñказал им ИиÑуÑ: Я отхожу, и будете иÑкать МенÑ, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:21 قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون ÙÙŠ خطيتكم. ØÙŠØ« امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. John 8:21 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าà¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² "เราจะจาà¸à¹„ป à¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายจะà¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸•ายในà¸à¸²à¸£à¸šà¸²à¸›à¸‚à¸à¸‡à¸—่าน ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้" (TH) Івана. 8:21 І Ñказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, Ñ– помрете в гріху Ñвоїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...(UA) Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. (kjv) John 8:21 Ngà i lại phán cùng chúng rằng: Ta Ä‘i, các ngươi sẽ tìm ta, và các ngươi sẽ chết trong tá»™i lá»—i mình. Các ngươi không thể đến được nÆ¡i ta Ä‘i.(VN) ======= John 8:22 ============ John 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:22 犹 太 人 说 : ä»– 说 : 我 所 去 çš„ 地 æ–¹ , ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ 到 , éš¾ é“ ä»– è¦ è‡ª å°½ 麽 ?(CN) John 8:22 I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že pravÃ: Kam já jdu, vy nemůžete pÅ™ijÃti? (CZ) Jn 8:22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?(D) Juan 8:22 DecÃan entonces los judÃos: ¿Se ha de matar a sà mismo, pues dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?(RVG-E) John 8:22 Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.(FI) Jean 8:22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?(F) Jn 8:22 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λÎγει, ὅπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν; (Nestle-Aland) János 8:22 Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?(HU) John 8:22 Maka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:22 इस पर यहूदियों ने कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ वह अपने आप को मार डालेगा, जो कहता है, ‘जहाठमैं जाता हूठवहाठतà¥à¤® नहीं आ सकते’?†(IN) John 8:22 یهودیان Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا ارادهٔ قتل خود دارد Ú©Ù‡ میگوید به جایی خواهم Ø±ÙØª Ú©Ù‡ شما نمیتوانید آمد؟(IR) Giovanni 8:22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:22 ãã“ã§ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®è¡Œã所ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯æ¥ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã„ã¨ã€è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚ã‚‹ã„ã¯è‡ªæ®ºã§ã‚‚ã—よã†ã¨ã™ã‚‹ã¤ã‚‚りã‹ã€ã€‚ (J) John 8:22 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ `ì €ê°€ ë‚˜ì˜ ê°€ëŠ” ê³³ì—는 너í¬ê°€ 오지 ëª»í•˜ë¦¬ë¼ í•˜ë‹ˆ ì €ê°€ ìžê²°í•˜ë ¤ëŠ”ê°€ ?' (KR) Johannes 8:22 De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen? (NL) John 8:22 Na ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.(NZ) John 8:22 Sinabi nga ng mga Judio, Siya kaya'y magpapakamatay, sapagka't kaniyang sinabi, Sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon.(PH) John 8:22 Mówili tedy Å»ydowie: Alboż siÄ™ sam zabije, że mówi: Gdzie ja idÄ™, wy przyjść nie możecie?(PO) João 8:22 Diziam, pois, os Judeus: Ele, por acaso, matará a si mesmo? Pois diz: Para onde eu vou vós não podeis vir.(PT) Ioan 8:22 Atunci iudeii au spus: [Oare] se va omorî el însuÈ™i? Pentru că spune: [Acolo] unde mă duc eu, voi nu puteÈ›i veni.(RO) От Иоанна 8:22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам СебÑ, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:22 Ùقال اليهود ألعله يقتل Ù†ÙØ³Ù‡ ØØªÙ‰ يقول ØÙŠØ« امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. John 8:22 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "เขาจะฆ่าตัวตายหรืภเพราะเขาพูดว่า `ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้'" (TH) Івана. 8:22 Рюдеї казали: Чи не вб'Ñ” Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете?(UA) Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. (kjv) John 8:22 Ngưá»i Giu-Ä‘a bèn nói rằng: Ngưá»i đã nói: Các ngươi không thể đến được nÆ¡i ta Ä‘i, váºy ngưá»i sẽ tá»± tá» sao?(VN) ======= John 8:23 ============ John 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:23 耶 稣 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 是 从 下 头 æ¥ çš„ , 我 是 从 上 头 æ¥ çš„ ï¼› ä½ ä»¬ 是 属 è¿™ 世 界 çš„ , 我 ä¸ æ˜¯ 属 è¿™ 世 界 çš„ 。(CN) John 8:23 I Å™ekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto svÄ›ta, já nejsem z svÄ›ta tohoto. (CZ) Jn 8:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.(D) Juan 8:23 Y les dijo: ‹Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.›(RVG-E) John 8:23 Ja hän sanoi heille: te olette alhaalta, ja minä olen ylhäältä: te olette maailmasta, en minä ole maailmasta.(FI) Jean 8:23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.(F) Jn 8:23 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ὑμεῖς á¼Îº τῶν κάτω á¼ÏƒÏ„Î, á¼Î³á½¼ á¼Îº τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς á¼Îº τοÏτου τοῦ κόσμου á¼ÏƒÏ„Î, á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου τοÏτου. (Nestle-Aland) János 8:23 És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való.(HU) John 8:23 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:23 उसने उनसे कहा, “तà¥à¤® नीचे के हो, मैं ऊपर का हूà¤; तà¥à¤® संसार के हो, मैं संसार का नहीं। (IN) John 8:23 ایشان را Ú¯ÙØªØŒ شما از پایین میباشید اما من از بالا. شما از این جهان هستید، لیکن من از این جهان نیستم.(IR) Giovanni 8:23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:23 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯ä¸‹ã‹ã‚‰å‡ºãŸè€…ã ãŒã€ã‚ãŸã—ã¯ä¸Šã‹ã‚‰ããŸè€…ã§ã‚る。ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã“ã®ä¸–ã®è€…ã§ã‚ã‚‹ãŒã€ã‚ãŸã—ã¯ã“ã®ä¸–ã®è€…ã§ã¯ãªã„。 (J) John 8:23 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ëŠ” 아래서 ë‚¬ê³ ë‚˜ëŠ” 위ì—서 났으며 너í¬ëŠ” ì´ ì„¸ìƒì— ì†í•˜ì˜€ê³ 나는 ì´ ì„¸ìƒì— ì†í•˜ì§€ 아니하였ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 8:23 En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld. (NL) John 8:23 Ano ra ko ia ki a ratou, Na raro nei koutou; no runga ahau: no tenei ao koutou; ehara ahau i tenei ao.(NZ) John 8:23 At sa kanila'y kaniyang sinabi, Kayo'y mga taga ibaba; ako'y taga itaas: kayo'y mga taga sanglibutang ito; ako'y hindi taga sanglibutang ito.(PH) John 8:23 I rzekÅ‚ do nich: WyÅ›cie z niskoÅ›ci, a jam z wysokoÅ›ci; wyÅ›cie z tego Å›wiata, a jam zasiÄ™ nie jest z tego Å›wiata.(PO) João 8:23 E ele lhes dizia: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.(PT) Ioan 8:23 Și le-a spus: Voi sunteÈ›i de jos, eu sunt din înalt; voi sunteÈ›i din această lume, eu nu sunt din această lume.(RO) От Иоанна 8:23 Он Ñказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира Ñего, Я не от Ñего мира. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:23 Ùقال لهم انتم من اسÙÙ„. اما انا Ùمن Ùوق. انتم من هذا العالم. اما انا Ùلست من هذا العالم. John 8:23 พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ท่านทั้งหลายมาจาà¸à¹€à¸šà¸·à¹‰à¸à¸‡à¸¥à¹ˆà¸²à¸‡ เรามาจาà¸à¹€à¸šà¸·à¹‰à¸à¸‡à¸šà¸™ ท่านเป็นขà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰ เราไม่ได้เป็นขà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰ (TH) Івана. 8:23 І Ñказав Він до них: Ви від долу, Я звиÑока, Ñ– ви зо Ñвіту цього, Я не з цього Ñвіту.(UA) Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. (kjv) John 8:23 Ngà i phán rằng: Các ngươi bởi dưới mà có; còn ta bởi trên mà có. Các ngươi thuá»™c vá» thế gian nầy; còn ta không thuá»™c vá» thế gian nầy.(VN) ======= John 8:24 ============ John 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:24 所 以 我 对 ä½ ä»¬ 说 , ä½ ä»¬ è¦ æ» åœ¨ 罪 ä¸ ã€‚ ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ ä¿¡ 我 是 基 ç£ ï¼Œ å¿… è¦ æ» åœ¨ 罪 ä¸ ã€‚(CN) John 8:24 Protož jsem Å™ekl vám: Že zemÅ™ete v hÅ™ÃÅ¡Ãch svých. Nebo jestliže nebudete věřiti, že já jsem, zemÅ™ete v hÅ™ÃÅ¡Ãch vaÅ¡ich. (CZ) Jn 8:24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.(D) Juan 8:24 ‹Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.›(RVG-E) John 8:24 Sentähden sanoin minä teille: teidän pitää kuoleman synneissänne; sillä jos ette usko, että minä se olen, niin teidän pitää kuoleman synneissänne.(FI) Jean 8:24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.(F) Jn 8:24 εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε á¼Î½ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν· á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Î¼á½´ πιστεÏσητε ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, ἀποθανεῖσθε á¼Î½ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν. (Nestle-Aland) János 8:24 Azért mondám néktek, hogy a ti bûneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bûneitekben.(HU) John 8:24 Karena itu tadi Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosamu; sebab jikalau kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia, kamu akan mati dalam dosamu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:24 इसलिठमैंने तà¥à¤® से कहा, कि तà¥à¤® अपने पापों में मरोगे; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यदि तà¥à¤® विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ न करोगे कि मैं वही हूà¤, तो अपने पापों में मरोगे।†(IN) John 8:24 از این جهت به شما Ú¯ÙØªÙ… Ú©Ù‡ در گناهان خود خواهید مرد، زیرا اگر باور نکنید Ú©Ù‡ من هستم، در گناهان خود خواهید مرد.(IR) Giovanni 8:24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:24 ã ã‹ã‚‰ã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯è‡ªåˆ†ã®ç½ªã®ã†ã¡ã«æ»ã¬ã§ã‚ã‚ã†ã¨ã€è¨€ã£ãŸã®ã§ã‚る。もã—ã‚ãŸã—ãŒãã†ã„ã†è€…ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸãŒä¿¡ã˜ãªã‘れã°ã€ç½ªã®ã†ã¡ã«æ»ã¬ã“ã¨ã«ãªã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 8:24 ì´ëŸ¬ë¯€ë¡œ ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ë§í•˜ê¸°ë¥¼ 너í¬ê°€ ë„ˆí¬ ì£„ 가운ë°ì„œ ì£½ìœ¼ë¦¬ë¼ í•˜ì˜€ë…¸ë¼ ë„ˆí¬ê°€ ë§Œì¼ ë‚´ê°€ ê·¸ì¸ì¤„ 믿지 아니하면 ë„ˆí¬ ì£„ 가운ë°ì„œ 죽으리ë¼' (KR) Johannes 8:24 Ik heb u dan gezegd, dat gij in uw zonden zult sterven; want indien gij niet gelooft, dat Ik Die ben, gij zult in uw zonden sterven. (NL) John 8:24 Koia ahau i mea ai ki a koutou, E mate koutou i roto i o koutou hara: ki te kore hoki koutou e whakapono ko ahau ia, e mate koutou i roto i o koutou hara.(NZ) John 8:24 Sinabi ko nga sa inyo, na kayo'y mangamamatay sa inyong mga kasalanan: sapagka't malibang kayo'y magsisampalataya na ako nga ang Cristo, ay mangamamatay kayo sa inyong mga kasalanan.(PH) John 8:24 Przetomci wam powiedziaÅ‚, iż pomrzecie w grzechach waszych; bo jeźli nie wierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechach waszych.(PO) João 8:24 Por isso eu vos disse, que morrereis em vossos pecados; porque se não credes que eu sou, morrereis em vossos pecados.(PT) Ioan 8:24 De aceea v-am spus că veÈ›i muri în păcatele voastre; căci dacă nu credeÈ›i că eu sunt [el], veÈ›i muri în păcatele voastre.(RO) От Иоанна 8:24 Потому Я и Ñказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо еÑли не уверуете, что Ñто Я, то умрете во грехах ваших. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:24 Ùقلت لكم انكم تموتون ÙÙŠ خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون ÙÙŠ خطاياكم. John 8:24 เราจึงบà¸à¸à¸—่านทั้งหลายว่า ท่านจะตายในà¸à¸²à¸£à¸šà¸²à¸›à¸‚à¸à¸‡à¸—่าน เพราะว่าถ้าท่านมิได้เชื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ ท่านจะต้à¸à¸‡à¸•ายในà¸à¸²à¸£à¸šà¸²à¸›à¸‚à¸à¸‡à¸•ัว" (TH) Івана. 8:24 Тому Я Ñказав вам, що помрете в Ñвоїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в Ñвоїх гріхах.(UA) Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. (kjv) John 8:24 Nên ta đã bảo rằng các ngươi sẽ chết trong tá»™i lá»—i mình; vì nếu các ngươi chẳng tin ta là Ãấng đó, thì chắc sẽ chết trong tá»™i lá»—i các ngươi.(VN) ======= John 8:25 ============ John 8:25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:25 ä»– 们 å°± é—® ä»– 说 : ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ 耶 稣 对 ä»– 们 说 : å°± 是 我 从 èµ· åˆ æ‰€ 告 诉 ä½ ä»¬ çš„ 。(CN) John 8:25 I Å™ekli jemu: Kdo jsi ty? I Å™ekl jim JežÃÅ¡: To, což hned s poÄátku pravÃm vám. (CZ) Jn 8:25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.(D) Juan 8:25 Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Y Jesús les dijo: ‹El [mismo] que os he dicho desde el principio.›(RVG-E) John 8:25 Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.(FI) Jean 8:25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.(F) Jn 8:25 ἔλεγον οὗν αá½Ï„á¿¶, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, τὴν á¼€Ïχὴν á½… τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; (Nestle-Aland) János 8:25 Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek.(HU) John 8:25 Maka kata mereka kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Jawab Yesus kepada mereka: "Apakah gunanya lagi Aku berbicara dengan kamu?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:25 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “तू कौन है?†यीशॠने उनसे कहा, “वही हूठजो पà¥à¤°à¤¾à¤°à¤‚ठसे तà¥à¤® से कहता आया हूà¤à¥¤ (IN) John 8:25 بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ تو کیستی؟ عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ همانم Ú©Ù‡ از اول نیز به شما Ú¯ÙØªÙ….(IR) Giovanni 8:25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:25 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã€ã„ã£ãŸã„ã€ã©ã†ã„ã†ã‹ãŸã§ã™ã‹ã€ã€‚イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒã©ã†ã„ã†è€…ã§ã‚ã‚‹ã‹ã¯ã€åˆã‚ã‹ã‚‰ã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ã„ã‚‹ã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ (J) John 8:25 ì €í¬ê°€ ë§í•˜ë˜ `네가 ëˆ„êµ¬ëƒ ?' 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `나는 처ìŒë¶€í„° 너í¬ì—게 ë§í•˜ì—¬ 온 ìžë‹ˆë¼ (KR) Johannes 8:25 Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge. (NL) John 8:25 Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.(NZ) John 8:25 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Sino ka baga? Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya rin na sinalita ko sa inyo mula pa nang una.(PH) John 8:25 Tedy mu rzekli: KtóżeÅ› ty jest? I rzekÅ‚ im Jezus: To, co wam z poczÄ…tku powiadam.(PO) João 8:25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: [Sou] o mesmo que desde o princÃpio tenho vos dito.(PT) Ioan 8:25 Atunci i-au spus: Tu, cine eÈ™ti? Și Isus le-a spus: Chiar [acela] de care[ ]de la început v-am spus.(RO) От Иоанна 8:25 Тогда Ñказали Ему: кто же Ты? ИиÑÑƒÑ Ñказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:25 Ùقالوا له من انت. Ùقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به. John 8:25 เขาจึงถามพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านคืà¸à¹ƒà¸„รเล่า" พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราเป็นดังที่เราได้บà¸à¸à¸—่านทั้งหลายà¹à¸•่à¹à¸£à¸à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 8:25 Рвони запитали Його: Хто Ти такий? І ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÐ°Ð·Ð°Ð² їм: Той, Хто Ñпочатку, Ñк Ñ– говорю Я до ваÑ.(UA) Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. (kjv) John 8:25 Chúng bèn há»i Ngà i rằng: Váºy thầy là ai? Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lá»i ta đã nói vá»›i các ngươi từ ban đầu.(VN) ======= John 8:26 ============ John 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:26 我 有 许 多 事 讲 论 ä½ ä»¬ , 判 æ– ä½ ä»¬ ï¼› 但 é‚£ å·® 我 æ¥ çš„ 是 真 çš„ , 我 在 ä»– é‚£ 里 所 å¬ è§ çš„ , 我 å°± ä¼ ç»™ 世 人 。(CN) John 8:26 MnohoÅ¥ mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyÅ¡el od nÄ›ho, to mluvÃm na svÄ›tÄ›. (CZ) Jn 8:26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.(D) Juan 8:26 ‹Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oÃdo de Él, esto hablo al mundo.›(RVG-E) John 8:26 Minulla on paljon teistä puhumista ja tuomitsemista, vaan se on totinen, joka minun lähetti; ja mitä minä olen häneltä kuullut, niitä minä puhun maailmalle.(FI) Jean 8:26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.(F) Jn 8:26 πολλὰ ἔχω πεÏá½¶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κÏίνειν· ἀλλ᾽ ὠπÎμψας με ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παÏá¾½ αá½Ï„οῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) János 8:26 Sok beszélni és Ãtélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala.(HU) John 8:26 Banyak yang harus Kukatakan dan Kuhakimi tentang kamu; akan tetapi Dia, yang mengutus Aku, adalah benar, dan apa yang Kudengar dari pada-Nya, itu yang Kukatakan kepada dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:26 तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ विषय में मà¥à¤à¥‡ बहà¥à¤¤ कà¥à¤› कहना और निरà¥à¤£à¤¯ करना है परनà¥à¤¤à¥ मेरा à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¤¾ सचà¥à¤šà¤¾ है; और जो मैंने उससे सà¥à¤¨à¤¾ है, वही जगत से कहता हूà¤à¥¤â€ (IN) John 8:26 من چیزهای بسیار دارم Ú©Ù‡ دربارهٔ شما بگویم Ùˆ ØÚ©Ù… کنم؛ Ù„Ú©Ù† آنکه مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ ØÙ‚Ù‘ است Ùˆ من آنچه از او شنیدهام، به جهان میگویم.(IR) Giovanni 8:26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:26 ã‚ãªãŸãŒãŸã«ã¤ã„ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®è¨€ã†ã¹ãã“ã¨ã€ã•ã°ãã¹ãã“ã¨ãŒã€ãŸãã•ã‚“ã‚る。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã¯çœŸå®Ÿãªã‹ãŸã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã¯ã€ãã®ã‹ãŸã‹ã‚‰èžã„ãŸã¾ã¾ã‚’世ã«ã‚€ã‹ã£ã¦èªžã‚‹ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 8:26 ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ 대하여 ë§í•˜ê³ íŒë‹¨í• ê²ƒì´ ë§Žìœ¼ë‚˜ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ê°€ ì°¸ë˜ì‹œë§¤ ë‚´ê°€ ê·¸ì—게 ë“¤ì€ ê·¸ê²ƒì„ ì„¸ìƒì—게 ë§í•˜ë…¸ë¼' í•˜ì‹œë˜ (KR) Johannes 8:26 Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld. (NL) John 8:26 He maha aku mea e korero ai, e whakawa ai mo koutou: otira e pono ana toku kaitono mai; e korerotia ana hoki e ahau ki te ao nga mea i rongo ai ahau ki a ia.(NZ) John 8:26 Mayroon akong maraming bagay na sasalitain at hahatulan tungkol sa inyo: gayon pa man ang nagsugo sa akin ay totoo; at ang mga bagay na sa kaniya'y aking narinig, ang mga ito ang sinasalita ko sa sanglibutan.(PH) John 8:26 Wieleć mam o was mówić i sÄ…dzić; ale ten, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, jest prawdziwy, a ja, com od niego sÅ‚yszaÅ‚, to mówiÄ™ na Å›wiecie.(PO) João 8:26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós; mas verdadeiro é aquele que me enviou; e eu o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.(PT) Ioan 8:26 Am multe de spus È™i de judecat despre voi, dar cel ce m-a trimis este adevărat È™i spun lumii cele pe care le-am auzit de la el.(RO) От Иоанна 8:26 Много имею говорить и Ñудить о ваÑ; но ПоÑлавший ÐœÐµÐ½Ñ ÐµÑть иÑтинен, и что Я Ñлышал от Ðего, то и говорю миру. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:26 ان لي اشياء كثيرة اتكلم واØÙƒÙ… بها من Ù†ØÙˆÙƒÙ…. لكن الذي ارسلني هو ØÙ‚. وانا ما سمعته منه Ùهذا اقوله للعالم. John 8:26 เราà¸à¹‡à¸¢à¸±à¸‡à¸¡à¸µà¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸à¸µà¸à¸¡à¸²à¸à¸—ี่จะพูดà¹à¸¥à¸°à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸—่าน à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงเป็นสัตย์จริง à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่เราได้ยินจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เราà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¹‚ลà¸" (TH) Івана. 8:26 Я маю багато про Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸ й Ñудити; правдивий же Той, Хто поÑлав Мене, Ñ– Я Ñвітові те говорю, що від Ðього почув.(UA) Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. (kjv) John 8:26 Ta có ngưá»i sá»± nói và đoán xét vá» các ngươi; nhưng Ãấng đã sai ta đến là tháºt, và điá»u chi ta nghe bởi Ngà i, ta truyá»n lại cho thế gian.(VN) ======= John 8:27 ============ John 8:27 They perceived not that he spake to them of the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:27 ä»– 们 ä¸ æ˜Ž 白 耶 稣 是 指 ç€ çˆ¶ 说 çš„ 。(CN) John 8:27 A oni neporozumÄ›li, že by o Bohu Otci pravil jim. (CZ) Jn 8:27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.(D) Juan 8:27 Mas no entendieron que les hablaba del Padre.(RVG-E) John 8:27 Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.(FI) Jean 8:27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.(F) Jn 8:27 οá½Îº ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατÎÏα αá½Ï„οῖς ἔλεγεν. (Nestle-Aland) János 8:27 Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.(HU) John 8:27 Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Bapa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:27 वे न समà¤à¥‡ कि हम से पिता के विषय में कहता है। (IN) John 8:27 ایشان Ù†Ùهمیدند Ú©Ù‡ بدیشان دربارهٔ پدر سخن میگوید.(IR) Giovanni 8:27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:27 彼らã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒçˆ¶ã«ã¤ã„ã¦è©±ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã“ã¨ã‚’悟らãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 8:27 ì €í¬ëŠ” 아버지를 가리켜 ë§ì”€í•˜ì‹ ì¤„ì„ ê¹¨ë‹«ì§€ 못하ë”ë¼ (KR) Johannes 8:27 Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak. (NL) John 8:27 Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.(NZ) John 8:27 Hindi nila napagunawa na tungkol sa Ama ang kaniyang sinasalita sa kanila.(PH) John 8:27 Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówiÅ‚.(PO) João 8:27 [Mas] não entenderam que ele estava lhes falando do Pai.(PT) Ioan 8:27 Ei nu au înÈ›eles că le vorbea despre Tatăl.(RO) От Иоанна 8:27 Ðе понÑли, что Он говорил им об Отце. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:27 ولم ÙŠÙهموا انه كان يقول لهم عن الآب. John 8:27 เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าถึงเรื่à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”า (TH) Івана. 8:27 Ðле не зрозуміли вони, що то Він про ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð² їм.(UA) Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. (kjv) John 8:27 Chúng không hiểu rằng Ngà i phán vá» Cha.(VN) ======= John 8:28 ============ John 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. [(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:28 所 以 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ 举 èµ· 人 å 以 後 , å¿… 知 é“ æˆ‘ 是 基 ç£ ï¼Œ å¹¶ 且 知 é“ æˆ‘ 没 有 一 ä»¶ 事 是 å‡ ç€ è‡ª å·± 作 çš„ 。 我 说 è¿™ 些 è¯ ä¹ƒ 是 ç…§ ç€ çˆ¶ 所 æ•™ è® æˆ‘ çš„ 。(CN) John 8:28 Protož Å™ekl jim JežÃÅ¡: Když povýšÃte Syna ÄlovÄ›ka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic neÄinÃm, ale jakž mne nauÄil Otec můj, takÅ¥ mluvÃm. (CZ) Jn 8:28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.(D) Juan 8:28 Entonces Jesús les dijo: ‹Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mà mismo; sino que como mi Padre me enseñó, asà hablo estas cosas.›(RVG-E) John 8:28 Sanoi siis Jesus heille: kuin te olette Ihmisen Pojan ylentäneet, niin te ymmärrätte, että minä se olen, ja etten minä tee itsestäni mitään, vaan niinkuin Isä on minun opettanut, niitä minä puhun.(FI) Jean 8:28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.(F) Jn 8:28 εἶπεν οὗν [αá½Ï„οῖς] ὠἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, καὶ ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ ποιῶ οá½Î´Îν, ἀλλὰ καθὼς á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾Îν με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± λαλῶ. (Nestle-Aland) János 8:28 Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanÃtott engem, úgy szólok.(HU) John 8:28 Maka kata Yesus: "Apabila kamu telah meninggikan Anak Manusia, barulah kamu tahu, bahwa Akulah Dia, dan bahwa Aku tidak berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri, tetapi Aku berbicara tentang hal-hal, sebagaimana diajarkan Bapa kepada-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:28 तब यीशॠने कहा, “जब तà¥à¤® मनà¥à¤·à¥à¤¯ के पà¥à¤¤à¥à¤° को ऊà¤à¤šà¥‡ पर चढ़ाओगे, तो जानोगे कि मैं वही हूà¤, और अपने आप से कà¥à¤› नहीं करता, परनà¥à¤¤à¥ जैसे मेरे पिता परमेशà¥â€à¤µà¤° ने मà¥à¤à¥‡ सिखाया, वैसे ही ये बातें कहता हूà¤à¥¤ (IN) John 8:28 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ وقتی Ú©Ù‡ پسر انسان را بلند کردید، آن وقت خواهید دانست Ú©Ù‡ من هستم Ùˆ از خود کاری نمیکنم بلکه به آنچه پدرم مرا تعلیم داد، تکلم میکنم.(IR) Giovanni 8:28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:28 ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸãŒäººã®åを上ã’ã¦ã—ã¾ã£ãŸå¾Œã¯ã˜ã‚ã¦ã€ã‚ãŸã—ãŒãã†ã„ã†è€…ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã€ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ã¯è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰ã¯ä½•ã‚‚ã›ãšã€ãŸã çˆ¶ãŒæ•™ãˆã¦ä¸‹ã•ã£ãŸã¾ã¾ã‚’話ã—ã¦ã„ãŸã“ã¨ãŒã€ã‚ã‹ã£ã¦ãã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 8:28 ì´ì— 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ëŠ” ì¸ìžë¥¼ ë“ í›„ì— ë‚´ê°€ ê·¸ì¸ ì¤„ì„ ì•Œê³ ë˜ ë‚´ê°€ 스스로 아무 ê²ƒë„ í•˜ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ì˜¤ì§ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ ê°€ë¥´ì¹˜ì‹ ëŒ€ë¡œ ì´ëŸ° ê²ƒì„ ë§í•˜ëŠ” ì¤„ë„ ì•Œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 8:28 Jezus dan zeide tot hen: Wanneer gij den Zoon des mensen zult verhoogd hebben, dan zult gij verstaan, dat Ik Die ben, en dat Ik van Mijzelven niets doe; maar deze dingen spreek Ik, gelijk Mijn Vader Mij geleerd heeft. (NL) John 8:28 Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Kia oti te Tama a te tangata te whakairi e koutou, ko reira koutou matau ai ko ahau ia, a e kore e meatia tetahi mea e ahau ake; engari ko a toku Matua i whakaako mai ai ki ahau, ko enei aku e korero nei.(NZ) John 8:28 Sinabi nga ni Jesus, Kung maitaas na ninyo ang Anak ng tao, saka ninyo makikilala na ako nga ang Cristo, at wala akong ginagawa sa aking sarili, kundi sinalita ko ang mga bagay na ito, ayon sa itinuro sa akin ng Ama.(PH) John 8:28 Przetoż im rzekÅ‚ Jezus: Gdy wywyższycie Syna czÅ‚owieczego, tedy poznacie, żem ja jest, a sam od siebie nic nie uczyniÄ™, ale jako miÄ™ nauczyÅ‚ Ojciec mój, tak mówiÄ™.(PO) João 8:28 Jesus, então, lhes disse: Quando levantardes ao Filho do homem, então entendereis que eu sou, e [que] nada faço de mim mesmo; mas isto digo, como meu Pai me ensinou.(PT) Ioan 8:28 Atunci Isus le-a spus: Când veÈ›i fi ridicat pe Fiul omului, atunci veÈ›i È™ti că eu sunt [el] È™i [că] nu fac nimic de la mine însumi, ci aÈ™a cum m-a învățat Tatăl meu, acestea vorbesc.(RO) От Иоанна 8:28 Итак ИиÑÑƒÑ Ñказал им: когда вознеÑете Сына ЧеловечеÑкого, тогда узнаете, что Ñто Я и что ничего не делаю от СебÑ, но как научил ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ† Мой, так и говорю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:28 Ùقال لهم يسوع متى Ø±ÙØ¹ØªÙ… ابن الانسان ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° تÙهمون اني انا هو ولست Ø§ÙØ¹Ù„ شيئا من Ù†ÙØ³ÙŠ Ø¨Ù„ اتكلم بهذا كما علّمني ابي. John 8:28 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เมื่à¸à¸—่านทั้งหลายจะได้ยà¸à¸šà¸¸à¸•รมนุษย์ขึ้นไว้à¹à¸¥à¹‰à¸§ เมื่à¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸—่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸„ืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸¥à¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸´à¹„ด้ทำสิ่งใดตามใจชà¸à¸š à¹à¸•่พระบิดาได้ทรงสà¸à¸™à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร เราจึงà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 8:28 Тож ІÑÑƒÑ Ñ—Ð¼ Ñказав: Коли ви підіймете ЛюдÑького Сина, тоді зрозумієте, що то Я, Ñ– що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, Ñк Отець Мій Мене був навчив.(UA) Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. (kjv) John 8:28 Váºy Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Khi các ngươi treo Con ngưá»i lên, bấy giá» sẽ biết ta là ai, và biết ta không tá»± mình là m Ä‘iá»u gì, nhưng nói Ä‘iá»u Cha ta đã dạy ta.(VN) ======= John 8:29 ============ John 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:29 é‚£ å·® 我 æ¥ çš„ 是 与 我 åŒ åœ¨ ï¼› ä»– 没 有 æ’‡ 下 我 独 自 在 è¿™ 里 , å› ä¸º 我 常 åš ä»– 所 å–œ 悦 çš„ 事 。(CN) John 8:29 A ten, kterýž mne poslal, se mnouÅ¥ jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já ÄinÃm vždycky. (CZ) Jn 8:29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.(D) Juan 8:29 ‹Y el que me envió, está conmigo; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.›(RVG-E) John 8:29 Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.(FI) Jean 8:29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.(F) Jn 8:29 καὶ ὠπÎμψας με μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν· οá½Îº ἀφῆκÎν με μόνον, ὅτι á¼Î³á½¼ τὰ á¼€Ïεστὰ αá½Ï„á¿¶ ποιῶ πάντοτε. (Nestle-Aland) János 8:29 És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek.(HU) John 8:29 Dan Ia, yang telah mengutus Aku, Ia menyertai Aku. Ia tidak membiarkan Aku sendiri, sebab Aku senantiasa berbuat apa yang berkenan kepada-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:29 और मेरा à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¤¾ मेरे साथ है; उसने मà¥à¤à¥‡ अकेला नहीं छोड़ा; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं सरà¥à¤µà¤¦à¤¾ वही काम करता हूà¤, जिससे वह पà¥à¤°à¤¸à¤¨à¥â€à¤¨ होता है।†(IN) John 8:29 Ùˆ او Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ØŒ با من است وپدر مرا تنها نگذارده است زیرا Ú©Ù‡ من همیشه کارهای پسندیده او را بجا میآورم.(IR) Giovanni 8:29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:29 ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã¨ä¸€ç·’ã«ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã€‚ã‚ãŸã—ã¯ã€ã„ã¤ã‚‚神ã®ã¿ã“ã“ã‚ã«ã‹ãªã†ã“ã¨ã‚’ã—ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã²ã¨ã‚Šç½®ãã–りã«ãªã•ã‚‹ã“ã¨ã¯ãªã„ã€ã€‚ (J) John 8:29 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ê°€ 나와 함께 하시ë„다 ë‚´ê°€ í•ìƒ ê·¸ì˜ ê¸°ë»í•˜ì‹œëŠ” ì¼ì„ 행하므로 나를 í˜¼ìž ë‘ì§€ 아니하셨ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 8:29 En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is. (NL) John 8:29 Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia.(NZ) John 8:29 At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin; hindi niya ako binayaang nagiisa; sapagka't ginagawa kong lagi ang mga bagay na sa kaniya'y nakalulugod.(PH) John 8:29 A ten, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, ze mnÄ… jest; nie zostawiÅ‚ miÄ™ samego Ojciec; bo co mu siÄ™ podoba, to ja zawsze czyniÄ™.(PO) João 8:29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.(PT) Ioan 8:29 Și cel ce m-a trimis este cu mine; Tatăl nu m-a lăsat singur, pentru că totdeauna eu fac cele plăcute lui.(RO) От Иоанна 8:29 ПоÑлавший ÐœÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñо Мною; Отец не оÑтавил ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾, ибо Я вÑегда делаю то, что Емуугодно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:29 والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب ÙˆØØ¯ÙŠ Ù„Ø§Ù†ÙŠ ÙÙŠ كل ØÙŠÙ† Ø§ÙØ¹Ù„ ما يرضيه John 8:29 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามาà¸à¹‡à¸—รงสถิตà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸² พระบิดามิได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸—ัยพระà¸à¸‡à¸„์เสมà¸" (TH) Івана. 8:29 РТой, Хто поÑлав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоÑтавив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.(UA) Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. (kjv) John 8:29 Ãấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở má»™t mình, vì ta hằng là m sá»± đẹp lòng Ngà i.(VN) ======= John 8:30 ============ John 8:30 As he spake these things, many believed on him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:30 耶 稣 说 è¿™ è¯ çš„ æ—¶ 候 , å°± 有 许 多 人 ä¿¡ ä»– 。(CN) John 8:30 Ty vÄ›ci když mluvil, mnozà uvěřili v nÄ›ho. (CZ) Jn 8:30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.(D) Juan 8:30 Hablando Él estas cosas, muchos creyeron en Él.(RVG-E) John 8:30 Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä.(FI) Jean 8:30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.(F) Jn 8:30 ταῦτα αá½Ï„οῦ λαλοῦντος πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 8:30 A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne.(HU) John 8:30 Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:30 वह ये बातें कह ही रहा था, कि बहà¥à¤¤à¥‹à¤‚ ने यीशॠपर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 8:30 چون این را Ú¯ÙØªØŒ بسیاری بدو ایمان آوردند.(IR) Giovanni 8:30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:30 ã“れらã®ã“ã¨ã‚’語られãŸã¨ã“ã‚ã€å¤šãã®äººã€…ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 8:30 ì´ ë§ì”€ì„ 하시매 ë§Žì€ ì‚¬ëžŒì´ ë¯¿ë”ë¼ (KR) Johannes 8:30 Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem. (NL) John 8:30 Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.(NZ) John 8:30 Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito, ay maraming nagsisampalataya sa kaniya.(PH) John 8:30 To gdy on mówiÅ‚, wiele ich weÅ„ uwierzyÅ‚o.(PO) João 8:30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.(PT) Ioan 8:30 Pe când vorbea acestea, mulÈ›i au crezut în el.(RO) От Иоанна 8:30 Когда Он говорил Ñто, многие уверовали в Ðего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:30 وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون. John 8:30 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสดังนี้à¸à¹‡à¸¡à¸µà¸„นเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 8:30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Ðього увірували.(UA) Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him. (kjv) John 8:30 Bởi Ãức Chúa Jêsus nói như váºy, nên có nhiá»u kẻ tin Ngà i.(VN) ======= John 8:31 ============ John 8:31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:31 耶 稣 对 ä¿¡ ä»– çš„ 犹 太 人 说 : ä½ ä»¬ è‹¥ 常 常 éµ å®ˆ 我 çš„ é“ ï¼Œ å°± 真 是 我 çš„ é—¨ å¾’ ï¼›(CN) John 8:31 Tedy Å™ekl JežÃÅ¡ tÄ›m Židům, kteřÞ uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v Å™eÄi mé, právÄ› uÄedlnÃci moji budete. (CZ) Jn 8:31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger(D) Juan 8:31 Entonces dijo Jesús a los judÃos que habÃan creÃdo en Él: ‹Si vosotros permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discÃpulos;›(RVG-E) John 8:31 Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette.(FI) Jean 8:31 ¶ Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;(F) Jn 8:31 ἔλεγεν οὗν ὠἰησοῦς Ï€Ïὸς τοὺς πεπιστευκότας αá½Ï„á¿¶ ἰουδαίους, á¼á½°Î½ ὑμεῖς μείνητε á¼Î½ τῶ λόγῳ τῶ á¼Î¼á¿¶, ἀληθῶς μαθηταί Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ε, (Nestle-Aland) János 8:31 Monda azért Jézus a benne hÃvõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanÃtványaim vagytok;(HU) John 8:31 Maka kata-Nya kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya: "Jikalau kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-Ku(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:31 ¶ तब यीशॠने उन यहूदियों से जिनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया था, कहा, “यदि तà¥à¤® मेरे वचन में बने रहोगे, तो सचमà¥à¤š मेरे चेले ठहरोगे। (IN) John 8:31 پس عیسی به یهودیانی Ú©Ù‡ بدو ایمان آوردند، Ú¯ÙØªØŒ اگر شما در کلام من بمانید، ÙیالØÙ‚یقۀ شاگرد من خواهید شد،(IR) Giovanni 8:31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:31 イエスã¯è‡ªåˆ†ã‚’ä¿¡ã˜ãŸãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã®ã†ã¡ã«ã¨ã©ã¾ã£ã¦ãŠã‚‹ãªã‚‰ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã»ã‚“ã¨ã†ã«ã‚ãŸã—ã®å¼Ÿåãªã®ã§ã‚る。 (J) John 8:31 그러므로 예수께서 ìžê¸°ë¥¼ ë¯¿ì€ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `너í¬ê°€ ë‚´ ë§ì— 거하면 ì°¸ ë‚´ ì œìžê°€ ë˜ê³ (KR) Johannes 8:31 Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen; (NL) John 8:31 ¶ Me i reira ka mea a Ihu ki nga Hurai i whakapono ki a ia, Ki te mau tonu koutou ki taku kupu, he tino akonga koutou naku;(NZ) John 8:31 Sinabi nga ni Jesus sa mga Judiong yaon na nagsisisampalataya sa kaniya, Kung kayo'y magsisipanatili sa aking salita, kung magkagayo'y tunay nga kayong mga alagad ko;(PH) John 8:31 Tedy mówiÅ‚ Jezus do tych Å»ydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w sÅ‚owie mojem, prawdziwie uczniami moimi bÄ™dziecie;(PO) João 8:31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes em minha palavra, verdadeiramente sereis meus discÃpulos.(PT) Ioan 8:31 Atunci Isus a spus iudeilor care au crezut în el: Dacă stăruiÈ›i în cuvântul meu, sunteÈ›i cu adevărat discipolii mei;(RO) От Иоанна 8:31 Тогда Ñказал ИиÑÑƒÑ Ðº уверовавшим в Ðего ИудеÑм: еÑли пребудете в Ñлове Моем, то вы иÑтинно Мои ученики, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:31 Ùقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم ÙÙŠ كلامي ÙØ¨Ø§Ù„ØÙ‚يقة تكونون تلاميذي John 8:31 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸—ี่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² "ถ้าท่านทั้งหลายดำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸„ำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ท่านà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹à¸—้จริง (TH) Івана. 8:31 Тож промовив ІÑÑƒÑ Ð´Ð¾ юдеїв, що в Ðього ввірували: Як у Ñлові Моїм позоÑтанетеÑÑ, тоді Ñправді Моїми учнÑми будете,(UA) Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; (kjv) John 8:31 Bấy giá» Ngà i phán cùng những ngưá»i Giu-Ä‘a đã tin Ngà i, rằng: Nếu các ngươi hằng ở trong đạo ta, thì tháºt là môn đồ ta;(VN) ======= John 8:32 ============ John 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:32 ä½ ä»¬ å¿… 晓 å¾— 真 ç† ï¼Œ 真 ç† å¿… å« ä½ ä»¬ å¾— 以 自 ç”± 。(CN) John 8:32 A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodÃ. (CZ) Jn 8:32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.(D) Juan 8:32 ‹y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.›(RVG-E) John 8:32 Ja teidän pitää totuuden ymmärtämän, ja totuuden pitää teidät vapahtaman.(FI) Jean 8:32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.(F) Jn 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια á¼Î»ÎµÏ…θεÏώσει ὑμᾶς. (Nestle-Aland) János 8:32 És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket.(HU) John 8:32 dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:32 और सतà¥à¤¯ को जानोगे, और सतà¥à¤¯ तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ सà¥à¤µà¤¤à¤‚तà¥à¤° करेगा।†(IN) John 8:32 Ùˆ ØÙ‚Ù‘ را خواهید شناخت Ùˆ ØÙ‚Ù‘ شما را آزاد خواهد کرد.(IR) Giovanni 8:32 e conoscerete la verità , e la verità vi francherà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:32 ã¾ãŸçœŸç†ã‚’知るã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãã—ã¦çœŸç†ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«è‡ªç”±ã‚’å¾—ã•ã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 8:32 진리를 알지니 진리가 너í¬ë¥¼ ìžìœ ì¼€ í•˜ë¦¬ë¼ !' (KR) Johannes 8:32 En zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken. (NL) John 8:32 A e matau koutou ki te pono, ma te pono ano koutou ka rangatira ai.(NZ) John 8:32 At inyong makikilala ang katotohanan, at ang katotohana'y magpapalaya sa inyo.(PH) John 8:32 Poznacie prawdÄ™, a prawda was wyswobodzi.(PO) João 8:32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.(PT) Ioan 8:32 Și veÈ›i cunoaÈ™te adevărul È™i adevărul vă va face liberi.(RO) От Иоанна 8:32 и познаете иÑтину, и иÑтина Ñделает Ð²Ð°Ñ Ñвободными. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:32 وتعرÙون الØÙ‚ والØÙ‚ ÙŠØØ±Ø±ÙƒÙ…. John 8:32 à¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายจะรู้จัà¸à¸„วามจริง à¹à¸¥à¸°à¸„วามจริงนั้นจะทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย" (TH) Івана. 8:32 Ñ– пізнаєте правду, а правда Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ð¼Ð¸ зробить!(UA) Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. (kjv) John 8:32 các ngươi sẽ biết lẽ tháºt, và lẽ tháºt sẽ buông tha các ngươi.(VN) ======= John 8:33 ============ John 8:33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:33 ä»– 们 回 ç” è¯´ : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 後 裔 , 从 æ¥ æ²¡ 有 作 过 è° çš„ 奴 仆 。 ä½ æ€Ž 麽 说 ä½ ä»¬ å¿… å¾— 自 ç”± å‘¢ ?(CN) John 8:33 I odpovÄ›dÄ›li jemu: SÃmÄ› Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty dÃÅ¡: Že svobodnà budete? (CZ) Jn 8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?(D) Juan 8:33 Le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás fuimos esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?(RVG-E) John 8:33 Niin he vastasivat häntä: me olemme Abrahamin siemen, emmekä ole koskaan kenenkään orjina olleet; kuinka siis sinä sanot: teidän pitää vapaiksi tuleman?(FI) Jean 8:33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?(F) Jn 8:33 ἀπεκÏίθησαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, σπÎÏμα ἀβÏαάμ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ καὶ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ δεδουλεÏκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λÎγεις ὅτι á¼Î»ÎµÏθεÏοι γενήσεσθε; (Nestle-Aland) János 8:33 Felelének néki: Ãbrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?(HU) John 8:33 Jawab mereka: "Kami adalah keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi hamba siapapun. Bagaimana Engkau dapat berkata: Kamu akan merdeka?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:33 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हम तो अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® के वंश से हैं, और कà¤à¥€ किसी के दास नहीं हà¥à¤; फिर तू कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ कहता है, कि तà¥à¤® सà¥à¤µà¤¤à¤‚तà¥à¤° हो जाओगे?†(IN) John 8:33 بدو جواب دادند Ú©Ù‡ اولاد ابراهیم میباشیم Ùˆ هرگز هیچکس را غلام نبودهایم. پس چگونه تو میگویی Ú©Ù‡ آزاد خواهید شد؟(IR) Giovanni 8:33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:33 ãã“ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã‚¢ãƒ–ラãƒãƒ ã®åå«ã§ã‚ã£ã¦ã€äººã®å¥´éš·ã«ãªã£ãŸã“ã¨ãªã©ã¯ã€ä¸€åº¦ã‚‚ãªã„。ã©ã†ã—ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«è‡ªç”±ã‚’å¾—ã•ã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã¨ã€è¨€ã‚れるã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 8:33 ì €í¬ê°€ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `우리가 아브ë¼í•¨ì˜ ìžì†ì´ë¼ ë‚¨ì˜ ì¢…ì´ ëœ ì ì´ ì—†ê±°ëŠ˜ 어찌하여 우리가 ìžìœ ì¼€ ë˜ë¦¬ë¼ 하ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 8:33 Zij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij dan: Gij zult vrij worden? (NL) John 8:33 Ka whakahokia e ratou ki a ia, He whanau matou na Aperahama, kahore matou i waiho noa hei pononga ma tetahi tangata: he aha tau e mea, ka rangatira koutou?(NZ) John 8:33 Sa kaniya'y kanilang isinagot, Kami'y binhi ni Abraham, at kailan ma'y hindi pa naging alipin ninomang tao: paanong sinasabi mo, Kayo'y magiging laya?(PH) John 8:33 I odpowiedzieli mu: MyÅ›my nasienie Abrahamowe, a nigdyÅ›my nie sÅ‚użyli nikomu; jakoż ty mówisz: Iż wolnymi bÄ™dziecie.(PO) João 8:33 Responderam-lhe: Somos semente de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como, [então] , tu dizes: Sereis livres?(PT) Ioan 8:33 I-au răspuns: Noi suntem sămânÈ›a lui Avraam È™i nu am fost robi niciodată nimănui; cum spui tu: VeÈ›i fi făcuÈ›i liberi?(RO) От Иоанна 8:33 Ему отвечали: мы ÑÐµÐ¼Ñ Ðвраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: ÑделаетеÑÑŒ Ñвободными? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:33 اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد Ù„Ø§ØØ¯ قط. كي٠تقول انت انكم تصيرون Ø§ØØ±Ø§Ø±Ø§. John 8:33 เขาทั้งหลายทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "เราสืบเชื้à¸à¸ªà¸²à¸¢à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¹à¸¥à¸°à¹„ม่เคยเป็นทาสใครเลย เหตุไฉนท่านจึงà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² `ท่านทั้งหลายจะเป็นไทย'" (TH) Івана. 8:33 Вони відказали Йому: Ðвраамів ми рід, Ñ– нічиїми невільниками не були ми ніколи. То Ñк же Ти кажеш: Ви Ñтанете вільні?(UA) Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? (kjv) John 8:33 Ngưá»i Giu-Ä‘a thưa rằng: Chúng tôi là dòng dõi Ãp-ra-ham, chưa há» là m tôi má»i ai, váºy sao thầy nói rằng: Các ngươi sẽ trở nên tá»± do?(VN) ======= John 8:34 ============ John 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:34 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 所 有 犯 罪 çš„ å°± 是 罪 çš„ 奴 仆 。(CN) John 8:34 OdpovÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡: Amen, amen pravÃm vám: Že každý, kdož Äinà hÅ™Ãch, služebnÃk jest hÅ™Ãcha. (CZ) Jn 8:34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.(D) Juan 8:34 Jesús les respondió: ‹De cierto, de cierto os digo: Todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado.›(RVG-E) John 8:34 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tekee syntiä, hän on synnin orja.(FI) Jean 8:34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.(F) Jn 8:34 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὠποιῶν τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν δοῦλός á¼ÏƒÏ„ιν τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας. (Nestle-Aland) János 8:34 Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bûnt cselekszik, szolgája a bûnnek.(HU) John 8:34 Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang berbuat dosa, adalah hamba dosa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:34 यीशॠने उनको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूठकि जो कोई पाप करता है, वह पाप का दास है। (IN) John 8:34 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ گناه میکند، غلام گناه است.(IR) Giovanni 8:34 Gesù rispose loro: In verità , in verità , io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:34 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã™ã¹ã¦ç½ªã‚’犯ã™è€…ã¯ç½ªã®å¥´éš·ã§ã‚る。 (J) John 8:34 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 죄를 범하는 ìžë§ˆë‹¤ ì£„ì˜ ì¢…ì´ë¼ (KR) Johannes 8:34 Jezus antwoordde hun: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een iegelijk, die de zonde doet, is een dienstknecht der zonde. (NL) John 8:34 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, He pononga na te hara nga kaimahi katoa i te hara.(NZ) John 8:34 Sinagot sila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang bawa't nagkakasala ay alipin ng kasalanan.(PH) John 8:34 OdpowiedziaÅ‚ im Jezus: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™, powiadam wam, iż wszelki, kto czyni grzech, sÅ‚ugÄ… jest grzechu.(PO) João 8:34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que todo aquele que faz pecado, servo é do pecado.(PT) Ioan 8:34 Isus le-a răspuns: Adevărat, adevărat vă spun: Oricine face păcat este robul păcatului.(RO) От Иоанна 8:34 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» им: иÑтинно, иÑтинно говорю вам: вÑÑкий, делающий грех, еÑть раб греха. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:34 اجابهم يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان كل من يعمل الخطية هو عبد للخطية. John 8:34 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า ทุà¸à¸„นที่ทำบาปà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸—าสขà¸à¸‡à¸šà¸²à¸› (TH) Івана. 8:34 Відповів їм ІÑуÑ: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха.(UA) Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. (kjv) John 8:34 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, ai phạm tá»™i lá»—i là tôi má»i cá»§a tá»™i lá»—i.(VN) ======= John 8:35 ============ John 8:35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:35 奴 仆 ä¸ èƒ½ æ°¸ 远 ä½ åœ¨ å®¶ 里 ï¼› å„¿ å æ˜¯ æ°¸ 远 ä½ åœ¨ å®¶ 里 。(CN) John 8:35 A služebnÃk nezůstává v domu na vÄ›ky; ale Syn zůstává na vÄ›ky. (CZ) Jn 8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.(D) Juan 8:35 ‹Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el Hijo [sÃ] permanece para siempre.›(RVG-E) John 8:35 Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.(FI) Jean 8:35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.(F) Jn 8:35 ὠδὲ δοῦλος οὠμÎνει á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὠυἱὸς μÎνει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) János 8:35 A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké.(HU) John 8:35 Dan hamba tidak tetap tinggal dalam rumah, tetapi anak tetap tinggal dalam rumah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:35 और दास सदा घर में नहीं रहता; पà¥à¤¤à¥à¤° सदा रहता है। (IN) John 8:35 Ùˆ غلام همیشه در خانه نمیماند، اما پسر همیشه میماند.(IR) Giovanni 8:35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:35 ãã—ã¦ã€å¥´éš·ã¯ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚å®¶ã«ã„る者ã§ã¯ãªã„。ã—ã‹ã—ã€åã¯ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚ã„る。 (J) John 8:35 ì¢…ì€ ì˜ì›ížˆ ì§‘ì— ê±°í•˜ì§€ ëª»í•˜ë˜ ì•„ë“¤ì€ ì˜ì›ížˆ 거하나니 (KR) Johannes 8:35 En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk. (NL) John 8:35 E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.(NZ) John 8:35 At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man.(PH) John 8:35 A sÅ‚ugać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki.(PO) João 8:35 E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre.(PT) Ioan 8:35 Și robul nu trăieÈ™te în casă pentru totdeauna, Fiul [însă] trăieÈ™te pentru totdeauna.(RO) От Иоанна 8:35 Ðо раб не пребывает в доме вечно; Ñын пребывает вечно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:35 والعبد لا يبقى ÙÙŠ البيت الى الابد. اما الابن Ùيبقى الى الابد. John 8:35 ทาสนั้นมิได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸„รัวเรืà¸à¸™à¸•ลà¸à¸”ไป พระบุตรต่างหาà¸à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸•ลà¸à¸”ไป (TH) Івана. 8:35 І не зоÑтаєтьÑÑ Ñ€Ð°Ð± у домі повік, але Син зоÑтаєтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ðº.(UA) Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (kjv) John 8:35 Vả, tôi má»i không ở luôn trong nhà , mà con thì ở đó luôn.(VN) ======= John 8:36 ============ John 8:36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:36 所 以 天 父 çš„ å„¿ å è‹¥ å« ä½ ä»¬ 自 ç”± , ä½ ä»¬ å°± 真 自 ç”± 了 。(CN) John 8:36 Protož jestližeÅ¥ vás vysvobodà Syn, právÄ› svobodnà budete. (CZ) Jn 8:36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.(D) Juan 8:36 ‹Asà que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.›(RVG-E) John 8:36 Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.(FI) Jean 8:36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.(F) Jn 8:36 á¼á½°Î½ οὗν ὠυἱὸς ὑμᾶς á¼Î»ÎµÏ…θεÏώσῃ, ὄντως á¼Î»ÎµÏθεÏοι ἔσεσθε. (Nestle-Aland) János 8:36 Azért ha a Fiú megszabadÃt titeket, valósággal szabadok lesztek.(HU) John 8:36 Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamupun benar-benar merdeka."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:36 इसलिठयदि पà¥à¤¤à¥à¤° तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ सà¥à¤µà¤¤à¤‚तà¥à¤° करेगा, तो सचमà¥à¤š तà¥à¤® सà¥à¤µà¤¤à¤‚तà¥à¤° हो जाओगे। (IN) John 8:36 پس اگر پسرْ شما را آزاد کند، در ØÙ‚یقت آزاد خواهید بود.(IR) Giovanni 8:36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:36 ã ã‹ã‚‰ã€ã‚‚ã—åãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«è‡ªç”±ã‚’å¾—ã•ã›ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã»ã‚“ã¨ã†ã«è‡ªç”±ãªè€…ã¨ãªã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 8:36 그러므로 ì•„ë“¤ì´ ë„ˆí¬ë¥¼ ìžìœ ì¼€ 하면 너í¬ê°€ 참으로 ìžìœ í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 8:36 Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn. (NL) John 8:36 Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou.(NZ) John 8:36 Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya.(PH) John 8:36 A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi bÄ™dziecie.(PO) João 8:36 Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.(PT) Ioan 8:36 De aceea dacă Fiul vă face liberi, veÈ›i fi cu adevărat liberi.(RO) От Иоанна 8:36 Итак, еÑли Сын оÑвободит ваÑ, то иÑтинно Ñвободны будете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:36 ÙØ§Ù† ØØ±Ø±ÙƒÙ… الابن ÙØ¨Ø§Ù„ØÙ‚يقة تكونون Ø§ØØ±Ø§Ø±Ø§. John 8:36 เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¹„ทยจริงๆ (TH) Івана. 8:36 Коли Син отже зробить Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ð¼Ð¸, то Ñправді ви будете вільні.(UA) Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. (kjv) John 8:36 Váºy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ tháºt được tá»± do.(VN) ======= John 8:37 ============ John 8:37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:37 我 知 é“ ä½ ä»¬ 是 亚 伯 拉 罕 çš„ å å™ ï¼Œ ä½ ä»¬ å´ æƒ³ è¦ æ€ æˆ‘ , å› ä¸º ä½ ä»¬ 心 里 容 ä¸ ä¸‹ 我 çš„ é“ ã€‚(CN) John 8:37 VÃm, že jste sÃmÄ› Abrahamovo, ale hledáte mne zabÃti; nebo Å™eÄ má nemá mÃsta u vás. (CZ) Jn 8:37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.(D) Juan 8:37 ‹Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.›(RVG-E) John 8:37 Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa.(FI) Jean 8:37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.(F) Jn 8:37 οἶδα ὅτι σπÎÏμα ἀβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ε· ἀλλὰ ζητεῖτΠμε ἀποκτεῖναι, ὅτι ὠλόγος á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ οὠχωÏεῖ á¼Î½ ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 8:37 Tudom, hogy Ãbrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok.(HU) John 8:37 "Aku tahu, bahwa kamu adalah keturunan Abraham, tetapi kamu berusaha untuk membunuh Aku karena firman-Ku tidak beroleh tempat di dalam kamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:37 मैं जानता हूठकि तà¥à¤® अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® के वंश से हो; तो à¤à¥€ मेरा वचन तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ हृदय में जगह नहीं पाता, इसलिठतà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ मार डालना चाहते हो। (IN) John 8:37 میدانم Ú©Ù‡ اولاد ابراهیم هستید، لیکن میخواهید مرا بکشید زیرا کلام من در شما جای ندارد.(IR) Giovanni 8:37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:37 ã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚¢ãƒ–ラãƒãƒ ã®åå«ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã„る。ãれã ã®ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—を殺ãã†ã¨ã—ã¦ã„る。ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã«æ ¹ã‚’ãŠã‚ã—ã¦ã„ãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 8:37 ë‚˜ë„ ë„ˆí¬ê°€ 아브ë¼í•¨ì˜ ìžì†ì¸ 줄 ì•„ë…¸ë¼ ê·¸ëŸ¬ë‚˜ ë‚´ ë§ì´ ë„ˆí¬ ì†ì— ìžˆì„ ê³³ì´ ì—†ìœ¼ë¯€ë¡œ 나를 죽ì´ë ¤ 하는ë„다 (KR) Johannes 8:37 Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats. (NL) John 8:37 E matau ana ano ahau, he whanau koutou na Aperahama; heoi e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki no taku kupu e mau i roto i a koutou.(NZ) John 8:37 Talastas ko na kayo'y binhi ni Abraham; gayon ma'y pinagsisikapan ninyong ako'y patayin, sapagka't ang salita ko'y hindi magkasiya sa inyo.(PH) John 8:37 Wiem, żeÅ›cie nasienie Abrahamowe; lecz szukacie, abyÅ›cie miÄ™ zabili, iż mowa moja nie ma u was miejsca.(PO) João 8:37 Bem sei que sois semente se Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não cabe em vós.(PT) Ioan 8:37 Știu că sunteÈ›i sămânÈ›a lui Avraam; dar căutaÈ›i să mă ucideÈ›i, deoarece cuvântul meu nu are loc în voi.(RO) От Иоанна 8:37 Знаю, что вы ÑÐµÐ¼Ñ Ðвраамово; однако ищете убить МенÑ, потому что Ñлово Мое не вмещаетÑÑ Ð² ваÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:37 انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له Ùيكم. John 8:37 เรารู้ว่าท่านทั้งหลายเป็นเชื้à¸à¸ªà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡ à¹à¸•่ท่านà¸à¹‡à¸«à¸²à¹‚à¸à¸à¸²à¸ªà¸—ี่จะฆ่าเราเสีย เพราะคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ม่มีโà¸à¸à¸²à¸ªà¹€à¸‚้าสู่ใจขà¸à¸‡à¸—่าน (TH) Івана. 8:37 Знаю Я, що ви рід Ðвраамів, але хочете Ñмерть заподіÑти Мені, бо наука ÐœÐ¾Ñ Ð½Ðµ вміщаєтьÑÑ Ð² ваÑ.(UA) Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. (kjv) John 8:37 Ta biết rằng các ngươi là dòng dõi Ãp-ra-ham, nhưng các ngươi tìm thế để giết ta, vì đạo ta không được chá»— nà o ở trong lòng các ngươi.(VN) ======= John 8:38 ============ John 8:38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:38 我 所 说 çš„ 是 在 我 父 é‚£ 里 看 è§ çš„ ï¼› ä½ ä»¬ 所 行 çš„ 是 在 ä½ ä»¬ çš„ 父 é‚£ 里 å¬ è§ çš„ 。(CN) John 8:38 Já, což jsem vidÄ›l u Otce svého, to mluvÃm; a i vy, co jste vidÄ›li u otce vaÅ¡eho, to ÄinÃte. (CZ) Jn 8:38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.(D) Juan 8:38 ‹Yo hablo lo que he visto cerca de mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis visto cerca de vuestro padre.›(RVG-E) John 8:38 Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.(FI) Jean 8:38 ¶ Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.(F) Jn 8:38 ἃ á¼Î³á½¼ ἑώÏακα παÏá½° τῶ πατÏá½¶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκοÏσατε παÏá½° τοῦ πατÏὸς ποιεῖτε. (Nestle-Aland) János 8:38 Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.(HU) John 8:38 Apa yang Kulihat pada Bapa, itulah yang Kukatakan, dan demikian juga kamu perbuat tentang apa yang kamu dengar dari bapamu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:38 मैं वही कहता हूà¤, जो अपने पिता के यहाठदेखा है; और तà¥à¤® वही करते रहते हो जो तà¥à¤® ने अपने पिता से सà¥à¤¨à¤¾ है।†(IN) John 8:38 من آنچه نزد پدر خود دیدهام میگویم Ùˆ شما آنچه نزد پدر خود دیدهاید میکنید.(IR) Giovanni 8:38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:38 ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã®ã‚‚ã¨ã§è¦‹ãŸã“ã¨ã‚’語ã£ã¦ã„ã‚‹ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯è‡ªåˆ†ã®çˆ¶ã‹ã‚‰èžã„ãŸã“ã¨ã‚’行ã£ã¦ã„ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 8:38 나는 ë‚´ 아버지ì—게서 본 ê²ƒì„ ë§í•˜ê³ 너í¬ëŠ” ë„ˆí¬ ì•„ë¹„ì—게서 ë“¤ì€ ê²ƒì„ í–‰í•˜ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 8:38 Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt. (NL) John 8:38 ¶ E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.(NZ) John 8:38 Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama.(PH) John 8:38 Ja com widziaÅ‚ u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coÅ›cie widzieli u ojca waszego, czynicie.(PO) João 8:38 Eu, o que vi junto a meu Pai, [isso] falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai [isso] fazeis.(PT) Ioan 8:38 Eu spun ceea ce am văzut la Tatăl meu; È™i voi faceÈ›i ceea ce aÈ›i văzut la tatăl vostru.(RO) От Иоанна 8:38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:38 انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم. John 8:38 เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸—่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจาà¸à¸žà¹ˆà¸à¸‚à¸à¸‡à¸—่าน" (TH) Івана. 8:38 Я те говорю, що Я бачив в ОтцÑ, та й ви робите те, що ви бачили в батька Ñвого.(UA) Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. (kjv) John 8:38 Ta nói Ä‘iá»u ta đã thấy nÆ¡i Cha ta; còn các ngươi cứ là m Ä‘iá»u đã há»c nÆ¡i cha mình.(VN) ======= John 8:39 ============ John 8:39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:39 ä»– 们 说 : 我 们 çš„ 父 å°± 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ è‹¥ 是 亚 伯 拉 罕 çš„ å„¿ å , å°± å¿… 行 亚 伯 拉 罕 所 行 çš„ 事 。(CN) John 8:39 OdpovÄ›dÄ›li a Å™ekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dà jim JežÃÅ¡: Kdybyste synové Abrahamovi byli, Äinili byste skutky Abrahamovy. (CZ) Jn 8:39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.(D) Juan 8:39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: ‹Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham harÃais.›(RVG-E) John 8:39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä.(FI) Jean 8:39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.(F) Jn 8:39 ἀπεκÏίθησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ἀβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ιν. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, εἰ Ï„Îκνα τοῦ ἀβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ε, τὰ á¼”Ïγα τοῦ ἀβÏαὰμ á¼Ï€Î¿Î¹Îµá¿–τε· (Nestle-Aland) János 8:39 Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ãbrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ãbrahám gyermekei volnátok, az Ãbrahám dolgait cselekednétek.(HU) John 8:39 Jawab mereka kepada-Nya: "Bapa kami ialah Abraham." Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau sekiranya kamu anak-anak Abraham, tentulah kamu mengerjakan pekerjaan yang dikerjakan oleh Abraham.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:39 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हमारा पिता तो अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® है।†यीशॠने उनसे कहा, “यदि तà¥à¤® अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® के सनà¥à¤¤à¤¾à¤¨ होते, तो अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® के समान काम करते। (IN) John 8:39 در جواب او Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ پدر ما ابراهیم است. عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ اگر اولاد ابراهیم میبودید، اعمال ابراهیم را بجا میآوردید.(IR) Giovanni 8:39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:39 彼らã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã®çˆ¶ã¯ã‚¢ãƒ–ラãƒãƒ ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚‚ã—アブラãƒãƒ ã®åã§ã‚ã‚‹ãªã‚‰ã€ã‚¢ãƒ–ラãƒãƒ ã®ã‚ã–ã‚’ã™ã‚‹ãŒã‚ˆã„。 (J) John 8:39 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `우리 아버지는 아브ë¼í•¨ì´ë¼' 하니 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ê°€ 아브ë¼í•¨ì˜ ìžì†ì´ë©´ 아브ë¼í•¨ì˜ 행사를 í• ê²ƒì´ì–´ëŠ˜ (KR) Johannes 8:39 Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen. (NL) John 8:39 Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko Aperahama to matou matua, Ka mea a Ihu ki a ratou, Me he tamariki koutou na Aperahama, kua mahia e koutou nga mahi a Aperahama.(NZ) John 8:39 Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Si Abraham ang aming ama. Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Kung kayo'y mga anak ni Abraham, ay gagawin ninyo ang mga gawa ni Abraham.(PH) John 8:39 Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. RzekÅ‚ im Jezus: ByÅ›cie byli synami Abrahamowymi, czynilibyÅ›cie uczynki Abrahamowe.(PO) João 8:39 Responderam, e lhe disseram: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, farÃeis as obras de Abraão.(PT) Ioan 8:39 Ei au răspuns È™i i-au zis: Tatăl nostru este Avraam. Isus le-a spus: Dacă aÈ›i fi copiii lui Avraam, aÈ›i face faptele lui Avraam.(RO) От Иоанна 8:39 Сказали Ему в ответ: отец наш еÑть Ðвраам. ИиÑÑƒÑ Ñказал им: еÑли бы вы былидети Ðвраама, то дела Ðвраамовы делали бы. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم. John 8:39 เขาทั้งหลายจึงทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²" พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "ถ้าท่านทั้งหลายเป็นบุตรขà¸à¸‡à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸—ำสิ่งที่à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¹„ด้à¸à¸£à¸°à¸—ำ (TH) Івана. 8:39 Сказали вони Йому в відповідь: Ðаш отець Ðвраам. Відказав їм ІÑуÑ: Коли б ви Ðвраамові діти були, то чинили б діла Ðвраамові.(UA) Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. (kjv) John 8:39 Chúng trả lá»i rằng: Cha chúng tôi tức là Ãp-ra-ham, Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi là con Ãp-ra-ham, thì chắc sẽ là m công việc cá»§a Ãp-ra-ham.(VN) ======= John 8:40 ============ John 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:40 我 å°† 在 神 é‚£ 里 所 å¬ è§ çš„ 真 ç† å‘Š 诉 了 ä½ ä»¬ , 现 在 ä½ ä»¬ å´ æƒ³ è¦ æ€ æˆ‘ , è¿™ ä¸ æ˜¯ 亚 伯 拉 罕 所 行 çš„ 事 。(CN) John 8:40 Ale nynà hledáte mne zabÃti, ÄlovÄ›ka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyÅ¡el od Boha. TohoÅ¥ jest Abraham neÄinil. (CZ) Jn 8:40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.(D) Juan 8:40 ‹Mas ahora procuráis matarme a mÃ, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oÃdo de Dios; Abraham no hizo esto.›(RVG-E) John 8:40 Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt.(FI) Jean 8:40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.(F) Jn 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτΠμε ἀποκτεῖναι, ἄνθÏωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παÏá½° τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβÏαὰμ οá½Îº á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½. (Nestle-Aland) János 8:40 Ãmde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ãbrahám ezt nem cselekedte.(HU) John 8:40 Tetapi yang kamu kerjakan ialah berusaha membunuh Aku; Aku, seorang yang mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah; pekerjaan yang demikian tidak dikerjakan oleh Abraham.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:40 परनà¥à¤¤à¥ अब तà¥à¤® मà¥à¤ जैसे मनà¥à¤·à¥à¤¯ को मार डालना चाहते हो, जिस ने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ वह सतà¥à¤¯ वचन बताया जो परमेशà¥â€à¤µà¤° से सà¥à¤¨à¤¾, यह तो अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® ने नहीं किया था। (IN) John 8:40 ولیکن الآن میخواهید مرا بکشید Ùˆ من شخصی هستم Ú©Ù‡ با شما به راستی Ú©Ù‡ از خدا شنیدهام تکلم میکنم. ابراهیم چنین نکرد.(IR) Giovanni 8:40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:40 ã¨ã“ã‚ãŒä»Šã€ç¥žã‹ã‚‰èžã„ãŸçœŸç†ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã«èªžã£ã¦ããŸã“ã®ã‚ãŸã—ã‚’ã€æ®ºãã†ã¨ã—ã¦ã„る。ãã‚“ãªã“ã¨ã‚’アブラãƒãƒ ã¯ã—ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 8:40 지금 하나님께 ë“¤ì€ ì§„ë¦¬ë¥¼ 너í¬ì—게 ë§í•œ ì‚¬ëžŒì¸ ë‚˜ë¥¼ 죽ì´ë ¤ 하는ë„다 아브ë¼í•¨ì€ ì´ë ‡ê²Œ 하지 아니하였ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 8:40 Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet. (NL) John 8:40 Tena ko tenei e whai ana koutou kia whakamatea ahau, te tangata nana i korero te pono ki a koutou, taku hoki i rongo ai ki te Atua: kihai a Aperahama i pena.(NZ) John 8:40 Datapuwa't ngayo'y pinagsisikapan ninyo akong patayin, na taong sa inyo'y nagsaysay ng katotohanan, na aking narinig sa Dios: ito'y hindi ginawa ni Abraham.(PH) John 8:40 Ale teraz szukacie, byÅ›cie miÄ™ zabili, czÅ‚owieka tego, którym wam prawdÄ™ mówiÅ‚, którÄ…m sÅ‚yszaÅ‚ od Boga; tego Abraham nie czyniÅ‚.(PO) João 8:40 Porém agora procurais matar a mim, o homem que tenho vos falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.(PT) Ioan 8:40 Dar acum căutaÈ›i să mă ucideÈ›i, un om care v-a spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu; Avraam nu a făcut aceasta.(RO) От Иоанна 8:40 Ртеперь ищете убить МенÑ, Человека, Ñказавшего вам иÑтину, которую Ñлышал от Бога: Ðвраам Ñтого не делал. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالØÙ‚ الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم. John 8:40 à¹à¸•่บัดนี้ท่านทั้งหลายหาโà¸à¸à¸²à¸ªà¸—ี่จะฆ่าเรา ซึ่งเป็นผู้ที่ได้บà¸à¸à¸—่านถึงความจริงที่เราได้ยินมาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¸¡à¸´à¹„ด้à¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰ (TH) Івана. 8:40 Ртепер оÑÑŒ ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, Ñку чув Я від Бога. Цього Ðвраам не робив.(UA) Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. (kjv) John 8:40 Nhưng hiện nay, các ngươi tìm mưu giết ta, là ngưá»i lấy lẽ tháºt đã nghe nÆ¡i Ãức Chúa Trá»i mà nói vá»›i các ngươi; Ãp-ra-ham chưa há» là m Ä‘iá»u đó!(VN) ======= John 8:41 ============ John 8:41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:41 ä½ ä»¬ 是 行 ä½ ä»¬ 父 所 行 çš„ 事 。 ä»– 们 说 : 我 们 ä¸ æ˜¯ 从 æ·« ä¹± 生 çš„ ï¼› 我 们 åª æœ‰ 一 ä½ çˆ¶ , å°± 是 神 。(CN) John 8:41 Vy ÄinÃte skutky otce svého. I Å™ekli jemu: MyÅ¥ z smilstva nejsme zplozeni, jednohoÅ¥ Otce máme, totiž Boha. (CZ) Jn 8:41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.(D) Juan 8:41 ‹Vosotros hacéis las obras de vuestro padre.› Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un Padre tenemos, [que es] Dios.(RVG-E) John 8:41 Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala.(FI) Jean 8:41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.(F) Jn 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ á¼”Ïγα τοῦ πατÏὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αá½Ï„á¿¶, ἡμεῖς á¼Îº ποÏνείας οὠγεγεννήμεθα· ἕνα πατÎÏα ἔχομεν τὸν θεόν. (Nestle-Aland) János 8:41 Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten.(HU) John 8:41 Kamu mengerjakan pekerjaan bapamu sendiri." Jawab mereka: "Kami tidak dilahirkan dari zinah. Bapa kami satu, yaitu Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:41 तà¥à¤® अपने पिता के समान काम करते हो†उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “हम वà¥à¤¯à¤à¤¿à¤šà¤¾à¤° से नहीं जनà¥à¤®à¥‡, हमारा à¤à¤• पिता है अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ परमेशà¥â€à¤µà¤°à¥¤â€ (IN) John 8:41 شما اعمال پدر خود را بجا میآورید. بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ ما از زنا زاییده نشدهایم. یک پدر داریم Ú©Ù‡ خدا باشد.(IR) Giovanni 8:41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:41 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®çˆ¶ã®ã‚ã–を行ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚彼らã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã€ä¸å“行ã®çµæžœã†ã¾ã‚ŒãŸè€…ã§ã¯ãªã„。ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã¯ã²ã¨ã‚Šã®çˆ¶ãŒã‚る。ãれã¯ç¥žã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 8:41 너í¬ëŠ” ë„ˆí¬ ì•„ë¹„ì˜ í–‰ì‚¬ë¥¼ 하는ë„다' ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `우리가 ìŒëž€í•œ ë°ì„œ 나지 ì•„ë‹ˆí•˜ì˜€ê³ ì•„ë²„ì§€ëŠ” 한 ë¶„ë¿ì´ì‹œë‹ˆ ê³§ 하나님ì´ì‹œë¡œë‹¤' (KR) Johannes 8:41 Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God. (NL) John 8:41 E mahi ana koutou i nga mahi a to koutou matua. Katahi ratou ka mea ki a ia, Kihai matou i whanau poriro; kotahi to matou Matua, ko te Atua.(NZ) John 8:41 Ginagawa ninyo ang mga gawa ng inyong ama. Sinabi nila sa kaniya, Hindi kami inianak sa pakikiapid; may isang Ama kami, ang Dios.(PH) John 8:41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierzÄ…du nie jesteÅ›my spÅ‚odzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga.(PO) João 8:41 Vós fazeis as obras de vosso pai.Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.(PT) Ioan 8:41 Voi faceÈ›i faptele tatălui vostru. Atunci ei i-au spus: Noi nu suntem născuÈ›i din curvie; avem un Tată, pe Dumnezeu.(RO) От Иоанна 8:41 Ð’Ñ‹ делаете дела отца вашего. Ðа ÑтоÑказали Ему: мы не от любодеÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ñ‹; одного Отца имеем, Бога. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:41 انتم تعملون اعمال ابيكم. Ùقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب ÙˆØ§ØØ¯ وهو الله. John 8:41 ท่านทั้งหลายย่à¸à¸¡à¸—ำสิ่งที่พ่à¸à¸‚à¸à¸‡à¸—่านทำ" เขาจึงทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "เรามิได้เà¸à¸´à¸”จาà¸à¸à¸²à¸£à¸¥à¹ˆà¸§à¸‡à¸›à¸£à¸°à¹€à¸§à¸“ี เรามีพระบิดาà¸à¸‡à¸„์เดียวคืà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 8:41 Ви робите діла батька Ñвого. Вони ж відказали Йому: Ðе родилиÑÑ Ð¼Ð¸ від перелюбу, одного ми маєм ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ñ‚Ð¾ Бога.(UA) Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. (kjv) John 8:41 Các ngươi là m công việc cá»§a cha mình. Chúng nói rằng: Chúng tôi chẳng phải là con ngoại tình; chúng tôi chỉ có má»™t Cha, là Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 8:42 ============ John 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:42 耶 稣 说 : 倘 è‹¥ 神 是 ä½ ä»¬ çš„ 父 , ä½ ä»¬ å°± å¿… 爱 我 ï¼› å› ä¸º 我 本 是 出 æ–¼ 神 , 也 是 从 神 而 æ¥ ï¼Œ å¹¶ ä¸ æ˜¯ ç”± ç€ è‡ª å·± æ¥ ï¼Œ 乃 是 ä»– å·® 我 æ¥ ã€‚(CN) John 8:42 Tedy Å™ekl jim JežÃÅ¡: ByÅ¥ Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha poÅ¡el, a pÅ™iÅ¡el jsem; aniž jsem sám od sebe pÅ™iÅ¡el, ale on mne poslal. (CZ) Jn 8:42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.(D) Juan 8:42 Jesús entonces les dijo: ‹Si Dios fuese vuestro Padre, ciertamente me amarÃais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mà mismo, sino que Él me envió.›(RVG-E) John 8:42 Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun.(FI) Jean 8:42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.(F) Jn 8:42 εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, εἰ ὠθεὸς Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν á¼Î¼Î, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼Îº τοῦ θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ καὶ ἥκω· οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼€Ï€á¾½ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ á¼Î»Î®Î»Ï…θα, ἀλλ᾽ á¼ÎºÎµá¿–νός με ἀπÎστειλεν. (Nestle-Aland) János 8:42 Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem.(HU) John 8:42 Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:42 यीशॠने उनसे कहा, “यदि परमेशà¥â€à¤µà¤° तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ पिता होता, तो तà¥à¤® मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखते; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं परमेशà¥â€à¤µà¤° में से निकलकर आया हूà¤; मैं आप से नहीं आया, परनà¥à¤¤à¥ उसी ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾à¥¤ (IN) John 8:42 عیسی به ایشان Ú¯ÙØªØŒ اگر خدا پدر شما میبود، مرا دوست میداشتید، زیرا Ú©Ù‡ من از جانب خدا صادر شده Ùˆ آمدهام، زیرا Ú©Ù‡ من از پیش خود نیامدهام بلکه او مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ است.(IR) Giovanni 8:42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:42 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œç¥žãŒã‚ãªãŸãŒãŸã®çˆ¶ã§ã‚ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹ã¯ãšã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã¯ç¥žã‹ã‚‰å‡ºãŸè€…ã€ã¾ãŸç¥žã‹ã‚‰ãã¦ã„る者ã§ã‚ã‚‹ã‹ã‚‰ã 。ã‚ãŸã—ã¯è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰ããŸã®ã§ã¯ãªãã€ç¥žã‹ã‚‰ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 8:42 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ë„ˆí¬ ì•„ë²„ì§€ì˜€ìœ¼ë©´ 너í¬ê°€ 나를 사랑하였으리니 ì´ëŠ” ë‚´ê°€ 하나님께로 나서 ì™”ìŒì´ë¼ 나는 스스로 온 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” 아버지께서 나를 ë³´ë‚´ì‹ ê²ƒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 8:42 Jezus dan zeide tot hen: Indien God uw Vader ware, zo zoudt gij Mij liefhebben; want Ik ben van God uitgegaan; en kom van Hem. Want Ik ben ook van Mijzelven niet gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden. (NL) John 8:42 Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Mehemea ko te Atua to koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau: i haere mai hoki ahau i te Atua, a kua tae mai nei; kihai hoki ahau i haere noa mai, engari nana ahau i tono mai.(NZ) John 8:42 Sinabi sa kanila ni Jesus, Kung ang Dios ang inyong ama, ay inyong iibigin ako: sapagka't ako'y nagmula at nanggaling sa Dios; sapagka't hindi ako naparito sa aking sarili, kundi sinugo niya ako.(PH) John 8:42 Tedy im rzekÅ‚ Jezus: Być byÅ‚ Bóg Ojcem waszym, tedy byÅ›cie miÄ™ miÅ‚owali, gdyżem ja od Boga wyszedÅ‚ i przyszedÅ‚em, anim sam od siebie przyszedÅ‚, ale miÄ™ on posÅ‚aÅ‚.(PO) João 8:42 Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse vosso Pai, verdadeiramente me amarÃeis; porque eu saà e venho de Deus; pois não vim de mim mesmo, porém ele me enviou.(PT) Ioan 8:42 Isus le-a spus: Dacă Dumnezeu ar fi Tatăl vostru, m-aÈ›i iubi; fiindcă eu am ieÈ™it È™i am venit din Dumnezeu; căci nu am venit de la mine însumi ci el m-a trimis.(RO) От Иоанна 8:42 ИиÑÑƒÑ Ñказал им: еÑли бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы МенÑ, потому что Я от Бога иÑшел и пришел; ибо Я не Сам от Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ», но Он поÑлал МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:42 Ùقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم ØªØØ¨ÙˆÙ†Ù†ÙŠ Ù„Ø§Ù†ÙŠ خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من Ù†ÙØ³ÙŠ Ø¨Ù„ ذاك ارسلني. John 8:42 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ถ้าพระเจ้าเป็นพระบิดาขà¸à¸‡à¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸±à¸à¹€à¸£à¸² เพราะเรามาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹à¸¥à¸°à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸µà¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§ เรามิได้มาตามใจชà¸à¸šà¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸à¸‡ à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์นั้นทรงใช้เรามา (TH) Івана. 8:42 РІÑÑƒÑ Ñ—Ð¼ Ñказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов Ñ– прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він поÑлав.(UA) Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. (kjv) John 8:42 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Và bằng Ãức Chúa Trá»i là Cha các ngươi, thì các ngươi sẽ yêu ta, vì ta bởi Ãức Chúa Trá»i mà ra và từ Ngà i mà đến; bởi chưng ta chẳng phải đã đến tá»± mình đâu, nhưng ấy chÃnh Ngà i đã sai ta đến.(VN) ======= John 8:43 ============ John 8:43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:43 ä½ ä»¬ 为 甚 麽 ä¸ æ˜Ž 白 我 çš„ è¯ å‘¢ ? æ— éž æ˜¯ å› ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ å¬ æˆ‘ çš„ é“ ã€‚(CN) John 8:43 ProÄ mluvenà mého nechápáte? Protože hned slyÅ¡eti nemůžete Å™eÄi mé. (CZ) Jn 8:43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.(D) Juan 8:43 ‹¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra.›(RVG-E) John 8:43 Miksi ette ymmärrä tätä minun puhettani? Ette taida kuulla sitä minun sanaani.(FI) Jean 8:43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.(F) Jn 8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν á¼Î¼á½´Î½ οὠγινώσκετε; ὅτι οὠδÏνασθε ἀκοÏειν τὸν λόγον τὸν á¼Î¼ÏŒÎ½. (Nestle-Aland) János 8:43 Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat.(HU) John 8:43 Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasa-Ku? Sebab kamu tidak dapat menangkap firman-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:43 तà¥à¤® मेरी बात कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ नहीं समà¤à¤¤à¥‡? इसलिठकि मेरा वचन सà¥à¤¨ नहीं सकते। (IN) John 8:43 برای Ú†Ù‡ سخن مرا نمیÙهمید؟ از آنجهت Ú©Ù‡ کلام مرا نمیتوانید بشنوید.(IR) Giovanni 8:43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:43 ã©ã†ã—ã¦ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã®è©±ã™ã“ã¨ãŒã‚ã‹ã‚‰ãªã„ã®ã‹ã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã€ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’悟るã“ã¨ãŒã§ããªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 8:43 어찌하여 ë‚´ ë§ì„ 깨닫지 못하ëŠëƒ ? ì´ëŠ” ë‚´ ë§ì„ ë“¤ì„ ì¤„ 알지 못함ì´ë¡œë‹¤ (KR) Johannes 8:43 Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen. (NL) John 8:43 He aha ra koutou te matau ai ki taku korero? no te mea e kore koutou e ahei te whakarongo ki taku kupu.(NZ) John 8:43 Bakit hindi ninyo napaguunawa ang aking pananalita? sapagka't hindi ninyo mangyayaring dinggin ang aking salita.(PH) John 8:43 Przeczże tej powieÅ›ci mojej nie pojmujecie? przeto, iż nie możecie sÅ‚uchać mowy mojej.(PO) João 8:43 Por que não entendeis meu discurso? Porque não podeis ouvir minha palavra.(PT) Ioan 8:43 De ce nu înÈ›elegeÈ›i vorbirea mea? Pentru că nu puteÈ›i asculta cuvântul meu.(RO) От Иоанна 8:43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете Ñлышать Ñлова Моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:43 لماذا لا تÙهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي. John 8:43 เหตุไฉนท่านจึงไม่เข้าใจถ้à¸à¸¢à¸„ำที่เราพูด นั่นเป็นเพราะท่านทนฟังคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ม่ได้ (TH) Івана. 8:43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви Ñлова Мого.(UA) Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. (kjv) John 8:43 Tại sao các ngươi không hiểu lá»i ta? Ấy là bởi các ngươi chẳng có thể nghe được đạo cá»§a ta.(VN) ======= John 8:44 ============ John 8:44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:44 ä½ ä»¬ 是 出 æ–¼ ä½ ä»¬ çš„ 父 é” é¬¼ , ä½ ä»¬ 父 çš„ ç§ æ¬² ä½ ä»¬ å è¦ è¡Œ 。 ä»– 从 èµ· åˆ æ˜¯ æ€ äºº çš„ , ä¸ å®ˆ 真 ç† ï¼Œ å› ä»– 心 里 没 有 真 ç† ã€‚ ä»– 说 è°Ž 是 出 æ–¼ 自 å·± ï¼› å› ä»– 本 æ¥ æ˜¯ 说 è°Ž çš„ , 也 是 说 è°Ž 之 人 çš„ 父 。(CN) John 8:44 Vy z otce Äábla jste, a žádosti otce vaÅ¡eho chcete Äiniti. On byl vražednÃk od poÄátku, a v pravdÄ› nestál; nebo pravdy v nÄ›m nenÃ. Když mluvà lež, z svého vlastnÃho mluvÃ; nebo lhář jest a otec lži. (CZ) Jn 8:44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.(D) Juan 8:44 ‹Vosotros sois de [vuestro] padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer; él ha sido homicida desde el principio, y no permaneció en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentira.›(RVG-E) John 8:44 Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä.(FI) Jean 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.(F) Jn 8:44 ὑμεῖς á¼Îº τοῦ πατÏὸς τοῦ διαβόλου á¼ÏƒÏ„á½² καὶ τὰς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας τοῦ πατÏὸς ὑμῶν θÎλετε ποιεῖν. á¼ÎºÎµá¿–νος ἀνθÏωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς, καὶ á¼Î½ τῇ ἀληθείᾳ οá½Îº ἔστηκεν, ὅτι οá½Îº ἔστιν ἀλήθεια á¼Î½ αá½Ï„á¿¶. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, á¼Îº τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεÏστης á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 8:44 Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kÃvánságait akarjátok teljesÃteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja.(HU) John 8:44 Iblislah yang menjadi bapamu dan kamu ingin melakukan keinginan-keinginan bapamu. Ia adalah pembunuh manusia sejak semula dan tidak hidup dalam kebenaran, sebab di dalam dia tidak ada kebenaran. Apabila ia berkata dusta, ia berkata atas kehendaknya sendiri, sebab ia adalah pendusta dan bapa segala dusta.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:44 तà¥à¤® अपने पिता शैतान से हो, और अपने पिता की लालसाओं को पूरा करना चाहते हो। वह तो आरमà¥à¤ से हतà¥à¤¯à¤¾à¤°à¤¾ है, और सतà¥à¤¯ पर सà¥à¤¥à¤¿à¤° न रहा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि सतà¥à¤¯ उसमें है ही नहीं; जब वह à¤à¥‚ठबोलता, तो अपने सà¥à¤µà¤à¤¾à¤µ ही से बोलता है; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह à¤à¥‚ठा है, वरनॠà¤à¥‚ठका पिता है। (IN) John 8:44 شما از پدر خود ابلیس میباشید Ùˆ خواهشهای پدر خود را میخواهید به عمل آرید. او از اول قاتل بود Ùˆ در راستی ثابت نمیباشد، از آنجهت Ú©Ù‡ در او راستی نیست. هرگاه به دروغ سخن میگوید، از ذات خود میگوید زیرا دروغگو Ùˆ پدر دروغگویان است.(IR) Giovanni 8:44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità ; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:44 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯è‡ªåˆ†ã®çˆ¶ã€ã™ãªã‚ã¡ã€æ‚ªé”ã‹ã‚‰å‡ºã¦ããŸè€…ã§ã‚ã£ã¦ã€ãã®çˆ¶ã®æ¬²æœ›ã©ãŠã‚Šã‚’行ãŠã†ã¨æ€ã£ã¦ã„る。彼ã¯åˆã‚ã‹ã‚‰ã€äººæ®ºã—ã§ã‚ã£ã¦ã€çœŸç†ã«ç«‹ã¤è€…ã§ã¯ãªã„。彼ã®ã†ã¡ã«ã¯çœŸç†ãŒãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。彼ãŒå½ã‚Šã‚’言ã†ã¨ãã€ã„ã¤ã‚‚è‡ªåˆ†ã®æœ¬éŸ³ã‚’ã¯ã„ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã‚る。彼ã¯å½ã‚Šè€…ã§ã‚りã€å½ã‚Šã®çˆ¶ã§ã‚ã‚‹ã‹ã‚‰ã 。 (J) John 8:44 너í¬ëŠ” ë„ˆí¬ ì•„ë¹„ 마귀ì—게서 났으니 ë„ˆí¬ ì•„ë¹„ì˜ ìš•ì‹¬ì„ ë„ˆí¬ë„ í–‰í•˜ê³ ìž í•˜ëŠë‹ˆë¼ ì €ëŠ” 처ìŒë¶€í„° ì‚´ì¸í•œ ìžìš” 진리가 ê·¸ ì†ì— 없으므로 ì§„ë¦¬ì— ì„œì§€ ëª»í•˜ê³ ê±°ì§“ì„ ë§í• 때마다 ì œ 것으로 ë§í•˜ë‚˜ë‹ˆ ì´ëŠ” ì €ê°€ ê±°ì§“ë§ìž¥ì´ìš” ê±°ì§“ì˜ ì•„ë¹„ê°€ ë˜ì—ˆìŒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 8:44 Gij zijt uit den vader den duivel, en wilt de begeerten uws vaders doen; die was een mensenmoorder van den beginne, en is in de waarheid niet staande gebleven; want geen waarheid is in hem. Wanneer hij de leugen spreekt, zo spreekt hij uit zijn eigen; want hij is een leugenaar, en de vader derzelve leugen. (NL) John 8:44 Na to koutou matua koutou, na te rewera, e pai ana hoki kia mea i ta to koutou matua i hiahia ai. He kaikohuru ia no te timatanga, kihai hoki tu i roto i te pono, no te mea kahore he pono i roto i a ia. Ki te korero teka ia, e korero ana i ana: he korero teka hoki ia, ko te matua o te teka.(NZ) John 8:44 Kayo'y sa inyong amang diablo, at ang mga nais ng inyong ama ang ibig ninyong gawin. Siya'y isang mamamatay-tao buhat pa nang una, at hindi nananatili sa katotohanan, sapagka't walang katotohanan sa kaniya. Pagka nagsasalita siya ng kasinungalingan, ay nagsasalita siya ng sa ganang kaniya: sapagka't siya'y isang sinungaling, at ama nito.(PH) John 8:44 WyÅ›cie z ojca dyjabÅ‚a i pożądliwoÅ›ci ojca waszego czynić chcecie; onci byÅ‚ mężobójcÄ… od poczÄ…tku i w prawdzie nie zostaÅ‚, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kÅ‚amstwo, z swego wÅ‚asnego mówi, iż jest kÅ‚amcÄ… i ojcem kÅ‚amstwa.(PO) João 8:44 Vós sois [filhos] de [vosso] pai, o Diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princÃpio, e não permaneceu na verdade, porque nele não há verdade; quando fala mentira, fala do seu próprio; porque é mentiroso, e pai da [mentira] .(PT) Ioan 8:44 Voi sunteÈ›i din tatăl [vostru] diavolul, È™i poftele tatălui vostru voiÈ›i să faceÈ›i. El a fost ucigaÈ™ de la început È™i nu a stat în adevăr, pentru că nu este adevăr în el. Când vorbeÈ™te o minciună, vorbeÈ™te din ale lui, fiindcă este mincinos È™i tatăl minciunii.(RO) От Иоанна 8:44 Ваш отец диавол; и вы хотите иÑполнÑть похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не уÑтоÑл в иÑтине, ибо нет в нем иÑтины. Когда говорит он ложь, говорит Ñвое, ибо он лжец иотец лжи. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت ÙÙŠ الØÙ‚ لانه ليس Ùيه ØÙ‚. متى تكلم بالكذب ÙØ§Ù†Ù…ا يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب. John 8:44 ท่านทั้งหลายมาจาà¸à¸žà¹ˆà¸à¸‚à¸à¸‡à¸—่านคืà¸à¸žà¸à¸²à¸¡à¸²à¸£ à¹à¸¥à¸°à¸—่านใคร่จะทำตามความปรารถนาขà¸à¸‡à¸žà¹ˆà¸à¸—่าน มันเป็นผู้ฆ่าคนตั้งà¹à¸•่เดิมมา à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸´à¹„ด้ตั้งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸„วามจริง เพราะความจริงมิได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸¡à¸±à¸™ เมื่à¸à¸¡à¸±à¸™à¸žà¸¹à¸”มุสามันà¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ตามสันดานขà¸à¸‡à¸¡à¸±à¸™à¹€à¸à¸‡ เพราะมันเป็นผู้มุสา à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¹ˆà¸à¸‚à¸à¸‡à¸à¸²à¸£à¸¡à¸¸à¸ªà¸² (TH) Івана. 8:44 Ваш батько диÑвол, Ñ– пожадливоÑті батька Ñвого ви виконувати хочете. Він був душогуб Ñпоконвіку, Ñ– в правді не вÑтоÑв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо Ñвого, бо він неправдомовець Ñ– батько неправді.(UA) Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. (kjv) John 8:44 Các ngươi bởi cha mình, là ma quỉ, mà sanh ra; và các ngươi muốn là m nên sá»± ưa muốn cá»§a cha mình. Vừa lúc ban đầu nó đã là kẻ giết ngưá»i, chẳng bá»n giữ được lẽ tháºt, và không có lẽ tháºt trong nó đâu. Khi nó nói dối, thì nói theo tánh riêng mình, vì nó vốn là kẻ nói dối và là cha sá»± nói dối.(VN) ======= John 8:45 ============ John 8:45 But because I say the truth, ye believe me not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:45 我 å°† 真 ç† å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ å°± å› æ¤ ä¸ ä¿¡ 我 。(CN) John 8:45 Já pak že pravdu pravÃm, nevěřÃte mi. (CZ) Jn 8:45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.(D) Juan 8:45 ‹Y porque yo [os] digo la verdad, no me creéis.›(RVG-E) John 8:45 Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua.(FI) Jean 8:45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.(F) Jn 8:45 á¼Î³á½¼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λÎγω, οὠπιστεÏετΠμοι. (Nestle-Aland) János 8:45 Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem.(HU) John 8:45 Tetapi karena Aku mengatakan kebenaran kepadamu, kamu tidak percaya kepada-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:45 परनà¥à¤¤à¥ मैं जो सच बोलता हूà¤, इसलिठतà¥à¤® मेरा विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते। (IN) John 8:45 Ùˆ اما من از این سبب Ú©Ù‡ راست میگویم، مرا باور نمیکنید.(IR) Giovanni 8:45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità , voi non mi credete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:45 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ãŒçœŸç†ã‚’語ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚ˆã†ã¨ã—ãªã„。 (J) John 8:45 ë‚´ê°€ 진리를 ë§í•˜ë¯€ë¡œ 너í¬ê°€ 나를 믿지 아니하는ë„다 (KR) Johannes 8:45 Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet. (NL) John 8:45 I taku korerotanga i te pono, kahore koutou e whakapono ki ahau.(NZ) John 8:45 Nguni't dahil sa sinasabi ko ang katotohanan, ay hindi ninyo ako sinasampalatayanan.(PH) John 8:45 A ja, że prawdÄ™ mówiÄ™, nie wierzycie mi.(PO) João 8:45 Porém a mim, porque [vos] digo a verdade, não credes em mim.(PT) Ioan 8:45 Și pentru că eu spun adevărul, nu mă credeÈ›i.(RO) От Иоанна 8:45 Ркак Я иÑтину говорю, то не верите Мне. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:45 واما انا Ùلأني اقول الØÙ‚ لستم تؤمنون بي. John 8:45 à¹à¸•่ท่านทั้งหลายมิได้เชื่à¸à¹€à¸£à¸² เพราะเราพูดความจริง (TH) Івана. 8:45 РМені ви не вірите, бо Я правду кажу.(UA) Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not. (kjv) John 8:45 Nhưng vì ta nói lẽ tháºt, nên các ngươi không tin ta.(VN) ======= John 8:46 ============ John 8:46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:46 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ è° èƒ½ 指 è¯ æˆ‘ 有 罪 å‘¢ ? 我 æ—¢ ç„¶ å°† 真 ç† å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , 为 甚 麽 ä¸ ä¿¡ 我 å‘¢ ?(CN) John 8:46 Kdo z vás bude mne obviňovati z hÅ™Ãchu? A ponÄ›vadž pravdu pravÃm, proÄ vy mi nevěřÃte? (CZ) Jn 8:46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?(D) Juan 8:46 ‹¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?›(RVG-E) John 8:46 Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua?(FI) Jean 8:46 ¶ Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?(F) Jn 8:46 τίς á¼Î¾ ὑμῶν á¼Î»Îγχει με πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας; εἰ ἀλήθειαν λÎγω, διὰ τί ὑμεῖς οὠπιστεÏετΠμοι; (Nestle-Aland) János 8:46 Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?(HU) John 8:46 Siapakah di antaramu yang membuktikan bahwa Aku berbuat dosa? Apabila Aku mengatakan kebenaran, mengapakah kamu tidak percaya kepada-Ku?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:46 तà¥à¤® में से कौन मà¥à¤à¥‡ पापी ठहराता है? और यदि मैं सच बोलता हूà¤, तो तà¥à¤® मेरा विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ नहीं करते? (IN) John 8:46 کیست از شما Ú©Ù‡ مرا به گناه ملزم سازد؟ پس اگر راست میگویم، چرا مرا باور نمیکنید؟(IR) Giovanni 8:46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità , perchè non mi credete voi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:46 ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã€ã れãŒã‚ãŸã—ã«ç½ªãŒã‚ã‚‹ã¨è²¬ã‚ã†ã‚‹ã®ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ã¯çœŸç†ã‚’語ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã«ã€ãªãœã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ãªã„ã®ã‹ã€‚ (J) John 8:46 ë„ˆí¬ ì¤‘ì— ëˆ„ê°€ 나를 죄로 ì±…ìž¡ê² ëŠëƒ ? ë‚´ê°€ 진리를 ë§í•˜ë§¤ 어찌하여 나를 믿지 아니하ëŠëƒ ? (KR) Johannes 8:46 Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet? (NL) John 8:46 ¶ Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau?(NZ) John 8:46 Sino sa inyo ang makasusumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi ninyo ako sinasampalatayanan?(PH) John 8:46 Któż miÄ™ z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdÄ™ mówiÄ™, przeczże wy mi nie wierzycie?(PO) João 8:46 Quem de vós me convence de pecado? E se digo a verdade, por que não credes em mim?(PT) Ioan 8:46 Cine dintre voi mă dovedeÈ™te vinovat de păcat? Și dacă spun adevărul, de ce nu mă credeÈ›i?(RO) От Иоанна 8:46 Кто из Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ ÐœÐµÐ½Ñ Ð² неправде? ЕÑли же Я говорю иÑтину, почему вы не верите Мне? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:46 من منكم يبكّتني على خطية. ÙØ§Ù† كنت اقول الØÙ‚ Ùلماذا لستم تؤمنون بي. John 8:46 มีผู้ใดในพวà¸à¸—่านหรืà¸à¸—ี่ชี้ให้เห็นว่าเราได้ทำบาป à¹à¸¥à¸°à¸–้าเราพูดความจริง ทำไมท่านจึงไม่เชื่à¸à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 8:46 Хто з Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите?(UA) Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? (kjv) John 8:46 Trong các ngươi có ai bắt ta thú tá»™i được chăng? Nếu ta nói lẽ tháºt, sao các ngươi không tin ta?(VN) ======= John 8:47 ============ John 8:47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:47 出 æ–¼ 神 çš„ , å¿… å¬ ç¥ž çš„ è¯ ï¼› ä½ ä»¬ ä¸ å¬ ï¼Œ å› ä¸º ä½ ä»¬ ä¸ æ˜¯ 出 æ–¼ 神 。(CN) John 8:47 Kdo z Boha jest, slova Božà slyÅ¡Ã; protož vy neslyÅ¡Ãte, že z Boha nejste. (CZ) Jn 8:47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.(D) Juan 8:47 ‹El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por eso no [las] oÃs vosotros, porque no sois de Dios.›(RVG-E) John 8:47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole.(FI) Jean 8:47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.(F) Jn 8:47 ὠὢν á¼Îº τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκοÏει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οá½Îº ἀκοÏετε, ὅτι á¼Îº τοῦ θεοῦ οá½Îº á¼ÏƒÏ„Î. (Nestle-Aland) János 8:47 A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók.(HU) John 8:47 Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:47 जो परमेशà¥â€à¤µà¤° से होता है, वह परमेशà¥â€à¤µà¤° की बातें सà¥à¤¨à¤¤à¤¾ है; और तà¥à¤® इसलिठनहीं सà¥à¤¨à¤¤à¥‡ कि परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से नहीं हो।†(IN) John 8:47 کسی Ú©Ù‡ از خدا است، کلام خدا را میشنود Ùˆ از این سبب شما نمیشنوید Ú©Ù‡ از خدا نیستید.(IR) Giovanni 8:47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:47 神ã‹ã‚‰ããŸè€…ã¯ç¥žã®è¨€è‘‰ã«èžã従ã†ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒèžã従ã‚ãªã„ã®ã¯ã€ç¥žã‹ã‚‰ããŸè€…ã§ãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 8:47 하나님께 ì†í•œ ìžëŠ” í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ë§ì”€ì„ 듣나니 너í¬ê°€ 듣지 ì•„ë‹ˆí•¨ì€ í•˜ë‚˜ë‹˜ê»˜ ì†í•˜ì§€ 아니하였ìŒì´ë¡œë‹¤' (KR) Johannes 8:47 Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt. (NL) John 8:47 E whakarongo ana te tangata a te Atua ki nga korero a te Atua: koia koutou te whakarongo ai, no te mea ehara koutou i te Atua.(NZ) John 8:47 Ang sa Dios ay nakikinig ng mga salita ng Dios: dahil dito'y hindi ninyo dinirinig, sapagka't kayo'y hindi sa Dios.(PH) John 8:47 Ktoć z Boga jest, słów Bożych sÅ‚ucha; dlatego wy nie sÅ‚uchacie, że z Boga nie jesteÅ›cie.(PO) João 8:47 Quem é de Deus, ouve as palavras de Deus; portanto vós não [as] ouvis porque não sois de Deus.(PT) Ioan 8:47 Cel ce este din Dumnezeu ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea nu ascultaÈ›i, pentru că nu sunteÈ›i din Dumnezeu.(RO) От Иоанна 8:47 Кто от Бога, тот Ñлушает Ñлова Божии. Ð’Ñ‹ потому не Ñлушаете, что вы не от Бога. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:47 الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله John 8:47 ผู้ที่มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸à¹‡à¸¢à¹ˆà¸à¸¡à¸Ÿà¸±à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸§à¸ˆà¸™à¸°à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ฟัง เพราะท่านทั้งหลายมิได้มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 8:47 Хто від Бога, той Ñлухає Божі Ñлова; через те ви не Ñлухаєте, що ви не від Бога.(UA) Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. (kjv) John 8:47 Ai ra bởi Ãức Chúa Trá»i, thì nghe lá»i Ãức Chúa Trá»i; cho nên các ngươi chẳng nghe, tại các ngươi không thuá»™c vá» Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 8:48 ============ John 8:48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:48 犹 太 人 回 ç” è¯´ : 我 们 说 ä½ æ˜¯ æ’’ 玛 利 亚 人 , å¹¶ 且 是 鬼 附 ç€ çš„ , è¿™ è¯ å²‚ ä¸ æ£ å¯¹ 麽 ?(CN) John 8:48 Tedy odpovÄ›dÄ›li Židé a Å™ekli jemu: Zdaliž my dobÅ™e nepravÃme, že jsi ty Samaritán, a Äábelstvà máš? (CZ) Jn 8:48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?(D) Juan 8:48 Respondieron entonces los judÃos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?(RVG-E) John 8:48 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele?(FI) Jean 8:48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?(F) Jn 8:48 ἀπεκÏίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, οὠκαλῶς λÎγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαÏίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; (Nestle-Aland) János 8:48 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?(HU) John 8:48 Orang-orang Yahudi menjawab Yesus: "Bukankah benar kalau kami katakan bahwa Engkau orang Samaria dan kerasukan setan?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:48 ¶ यह सà¥à¤¨ यहूदियों ने उससे कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ हम ठीक नहीं कहते, कि तू सामरी है, और तà¥à¤ में दà¥à¤·à¥à¤Ÿà¤¾à¤¤à¥à¤®à¤¾ है?†(IN) John 8:48 پس یهودیان در جواب او Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا ما خوب Ù†Ú¯ÙØªÛŒÙ… Ú©Ù‡ تو سامری هستی Ùˆ دیو داری؟(IR) Giovanni 8:48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:48 ユダヤ人ãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã‚µãƒžãƒªãƒ¤äººã§ã€æ‚ªéœŠã«å–りã¤ã‹ã‚Œã¦ã„ã‚‹ã¨ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ãŒè¨€ã†ã®ã¯ã€å½“ç„¶ã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚ (J) John 8:48 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `우리가 너를 사마리아 사람ì´ë¼ ë˜ëŠ” ê·€ì‹ ì´ ë“¤ë ¸ë‹¤ 하는 ë§ì´ 옳지 ì•„ë‹ˆí•˜ëƒ ?' (KR) Johannes 8:48 De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt? (NL) John 8:48 Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou?(NZ) John 8:48 Nagsisagot ang mga Judio at sa kaniya'y sinabi, Hindi baga magaling ang aming pagkasabi na ikaw ay isang Samaritano, at mayroon kang demonio?(PH) John 8:48 Odpowiedzieli tedy Å»ydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeÅ› ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz?(PO) João 8:48 Responderam, pois, os Judeus, e lhe disseram: Nós não dizemos com razão que és samaritano, e tens o demônio?(PT) Ioan 8:48 Atunci iudeii au răspuns È™i i-au zis: Nu spunem noi bine că eÈ™ti samaritean È™i că ai drac?(RO) От Иоанна 8:48 Ðа Ñто Иудеи отвечали и Ñказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты СамарÑнин и что Ð±ÐµÑ Ð² Тебе? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:48 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ اليهود وقالوا له ألسنا نقول ØØ³Ù†Ø§ انك سامري وبك شيطان. John 8:48 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸—ูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "ที่เราพูดว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียà¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸œà¸µà¸ªà¸´à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™ ไม่จริงหรืà¸" (TH) Івана. 8:48 ВідізвалиÑÑŒ юдеї й Ñказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти ÑамарÑнин Ñ– демона маєш?(UA) Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? (kjv) John 8:48 Ngưá»i Giu-Ä‘a thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là ngưá»i Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao?(VN) ======= John 8:49 ============ John 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:49 耶 稣 说 : 我 ä¸ æ˜¯ 鬼 附 ç€ çš„ ï¼› 我 å°Š 敬 我 çš„ 父 , ä½ ä»¬ 倒 è½» æ…¢ 我 。(CN) John 8:49 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: Jáť Äábelstvà nemám, ale ctÃm Otce svého; než vy jste mne neuctili. (CZ) Jn 8:49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.(D) Juan 8:49 Respondió Jesús: ‹Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.›(RVG-E) John 8:49 Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua.(FI) Jean 8:49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.(F) Jn 8:49 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, á¼Î³á½¼ δαιμόνιον οá½Îº ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατÎÏα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετΠμε. (Nestle-Aland) János 8:49 Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem.(HU) John 8:49 Jawab Yesus: "Aku tidak kerasukan setan, tetapi Aku menghormati Bapa-Ku dan kamu tidak menghormati Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:49 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मà¥à¤ में दà¥à¤·à¥à¤Ÿà¤¾à¤¤à¥à¤®à¤¾ नहीं; परनà¥à¤¤à¥ मैं अपने पिता का आदर करता हूà¤, और तà¥à¤® मेरा निरादर करते हो। (IN) John 8:49 عیسی جواب داد Ú©Ù‡ من دیو ندارم، Ù„Ú©Ù† پدر خود را ØØ±Ù…ت میدارم Ùˆ شما مرا Ø¨ÛŒØØ±Ù…ت میسازید.(IR) Giovanni 8:49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:49 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã€æ‚ªéœŠã«å–りã¤ã‹ã‚Œã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã¯ãªãã¦ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã‚’é‡ã‚“ã˜ã¦ã„ã‚‹ã®ã ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—を軽んã˜ã¦ã„る。 (J) John 8:49 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `나는 ê·€ì‹ ë“¤ë¦° ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ì˜¤ì§ ë‚´ 아버지를 공경함ì´ì–´ëŠ˜ 너í¬ê°€ 나를 무시하는ë„다 (KR) Johannes 8:49 Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij. (NL) John 8:49 Ka whakahokia e Ihu, Kahore oku rewera; engari e whakahonore ana ahau i toku Matua, ko koutou ia te whakakahore ana i te honore moku.(NZ) John 8:49 Sumagot si Jesus, Ako'y walang demonio; kundi pinapupurihan ko ang aking Ama, at ako'y inyong sinisiraan ng puri.(PH) John 8:49 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczÄ™ Ojca mego; a wyÅ›cie miÄ™ nie uczcili.(PO) João 8:49 Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.(PT) Ioan 8:49 Isus a răspuns: Nu am drac, ci onorez pe Tatăl meu, iar voi mă dezonoraÈ›i pe mine.(RO) От Иоанна 8:49 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: во Мне беÑа нет; но Я чту Отца Моего, а вы беÑчеÑтите МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني. John 8:49 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "เราไม่มีผีสิง à¹à¸•่ว่าเราถวายพระเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸”่พระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸—่านลบหลู่เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิเรา (TH) Івана. 8:49 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Ðе маю Я демона, та шаную Свого ОтцÑ, ви ж Мене зневажаєте.(UA) Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. (kjv) John 8:49 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta chẳng phải bị quỉ ám, nhưng ta tôn kÃnh Cha ta, còn các ngươi là m nhục ta.(VN) ======= John 8:50 ============ John 8:50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:50 我 ä¸ æ±‚ 自 å·± çš„ è£ è€€ , 有 一 ä½ ä¸º 我 求 è£ è€€ 〠定 是 éž çš„ 。(CN) John 8:50 Jáť pak nehledám chvály své; jestiÅ¥, kdo hledá a soudÃ. (CZ) Jn 8:50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.(D) Juan 8:50 ‹Y yo no busco mi gloria, hay quien la busca, y juzga.›(RVG-E) John 8:50 En minä etsi omaa kunniaani, yksi on, joka sitä kysyy ja tuomitsee.(FI) Jean 8:50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.(F) Jn 8:50 á¼Î³á½¼ δὲ οὠζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὠζητῶν καὶ κÏίνων. (Nestle-Aland) János 8:50 Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megÃtéli.(HU) John 8:50 Tetapi Aku tidak mencari hormat bagi-Ku: ada Satu yang mencarinya dan Dia juga yang menghakimi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:50 परनà¥à¤¤à¥ मैं अपनी पà¥à¤°à¤¤à¤¿à¤·à¥à¤ ा नहीं चाहता, हाà¤, à¤à¤• है जो चाहता है, और नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ करता है। (IN) John 8:50 من جلال خود را طالب نیستم، کسی هست Ú©Ù‡ میطلبد Ùˆ داوری میکند.(IR) Giovanni 8:50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:50 ã‚ãŸã—ã¯è‡ªåˆ†ã®æ „光を求ã‚ã¦ã¯ã„ãªã„。ãれを求ã‚ã‚‹ã‹ãŸãŒåˆ¥ã«ã‚る。ãã®ã‹ãŸã¯ã€ã¾ãŸã•ã°ãã‹ãŸã§ã‚る。 (J) John 8:50 나는 ë‚´ ì˜ê´‘ì„ êµ¬ì¹˜ 아니하나 êµ¬í•˜ê³ íŒë‹¨í•˜ì‹œëŠ” ì´ê°€ ê³„ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 8:50 Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt. (NL) John 8:50 Kahore aku whai i te kororia moku: tera ano te kaiwhai, te kaiwhakatikatika.(NZ) John 8:50 Nguni't hindi ko hinahanap ang aking sariling kaluwalhatian: may isang humahanap at humahatol.(PH) John 8:50 Jać nie szukam chwaÅ‚y mojej; jest ten, który szuka i sÄ…dzi.(PO) João 8:50 Mas eu não busco minha glória; há quem a busque, e julgue.(PT) Ioan 8:50 Și eu nu caut gloria mea; este unul care caută È™i judecă.(RO) От Иоанна 8:50 Впрочем Я не ищу Моей Ñлавы: еÑть Ищущий и СудÑщий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:50 انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين. John 8:50 เรามิได้à¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¹€à¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸à¸‡ à¹à¸•่มีผู้หาให้ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์นั้นจะทรงพิพาà¸à¸©à¸² (TH) Івана. 8:50 Ðе шукаю ж Я влаÑної Ñлави, Ñ” Такий, Хто шукає та Ñудить.(UA) Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. (kjv) John 8:50 Ta chẳng tìm sá»± vinh hiển ta, có má»™t Ãấng tìm và đoán xét.(VN) ======= John 8:51 ============ John 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:51 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 人 è‹¥ éµ å®ˆ 我 çš„ é“ ï¼Œ å°± æ°¸ 远 ä¸ è§ æ» ã€‚(CN) John 8:51 Amen, amen pravÃm vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzřà na vÄ›ky. (CZ) Jn 8:51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.(D) Juan 8:51 ‹De cierto, de cierto os digo, si alguno guarda mi palabra, jamás verá muerte.›(RVG-E) John 8:51 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti.(FI) Jean 8:51 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.(F) Jn 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼Î¬Î½ τις τὸν á¼Î¼á½¸Î½ λόγον τηÏήσῃ, θάνατον οὠμὴ θεωÏήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) János 8:51 Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké.(HU) John 8:51 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menuruti firman-Ku, ia tidak akan mengalami maut sampai selama-lamanya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:51 मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि यदि कोई वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ मेरे वचन पर चलेगा, तो वह अननà¥à¤¤à¤•ाल तक मृतà¥à¤¯à¥ को न देखेगा।†(IN) John 8:51 آمین آمین به شما میگویم، اگر کسی کلام مرا ØÙظ کند، موت را تا به ابد نخواهد دید.(IR) Giovanni 8:51 In verità , in verità , io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:51 よãよã言ã£ã¦ãŠã。もã—人ãŒã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’守るãªã‚‰ã°ã€ãã®äººã¯ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚æ»ã‚’見るã“ã¨ãŒãªã„ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 8:51 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì‚¬ëžŒì´ ë‚´ ë§ì„ 지키면 죽ìŒì„ ì˜ì›ížˆ ë³´ì§€ 아니하리ë¼' (KR) Johannes 8:51 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid. (NL) John 8:51 ¶ He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.(NZ) John 8:51 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi siya makakakita magpakailan man ng kamatayan.(PH) John 8:51 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Jeźli kto sÅ‚owa moje zachowywać bÄ™dzie, Å›mierci nie oglÄ…da na wieki.(PO) João 8:51 Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém guardar minha palavra, jamais verá a morte.(PT) Ioan 8:51 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă cineva È›ine cuvântul meu, nu va vedea moartea niciodată.(RO) От Иоанна 8:51 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: кто Ñоблюдет Ñлово Мое, тот не увидит Ñмерти вовек. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:51 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان كان Ø§ØØ¯ ÙŠØÙظ كلامي Ùلن يرى الموت الى الابد. John 8:51 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ผู้นั้นจะไม่ประสบความตายเลย" (TH) Івана. 8:51 Поправді, поправді кажу вам: Хто Ñлово Моє берегтиме, не побачить той Ñмерти повік!(UA) Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (kjv) John 8:51 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nà o giữ lá»i ta, sẽ chẳng thấy sá»± chết bao giá».(VN) ======= John 8:52 ============ John 8:52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:52 犹 太 人 对 ä»– 说 : 现 在 我 们 知 é“ ä½ æ˜¯ 鬼 附 ç€ çš„ 。 亚 伯 拉 罕 æ» äº† , ä¼— å…ˆ 知 也 æ» äº† , ä½ è¿˜ 说 : 人 è‹¥ éµ å®ˆ 我 çš„ é“ ï¼Œ å°± æ°¸ 远 ä¸ å° æ» å‘³ 。(CN) John 8:52 Tedy Å™ekli mu Židé: Nynà jsme poznali, že Äábelstvà máš. Abraham umÅ™el i proroci, a ty pravÃÅ¡: Bude-li kdo zachovávati Å™eÄ mou, smrti neokusà na vÄ›ky. (CZ) Jn 8:52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."(D) Juan 8:52 Entonces los judÃos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, jamás probará muerte.(RVG-E) John 8:52 Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: nyt me ymmärsimme, että sinulla on perkele. Abraham on kuollut ja prophetat, ja sinä sanot: joka kätkee minun sanani, ei hänen pidä maistaman kuolemaa ijankaikkisesti.(FI) Jean 8:52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.(F) Jn 8:52 εἶπον [οὗν] αá½Ï„á¿¶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβÏαὰμ ἀπÎθανεν καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται, καὶ σὺ λÎγεις, á¼Î¬Î½ τις τὸν λόγον μου τηÏήσῃ, οὠμὴ γεÏσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) János 8:52 Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ãbrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké.(HU) John 8:52 Kata orang-orang Yahudi kepada-Nya: "Sekarang kami tahu, bahwa Engkau kerasukan setan. Sebab Abraham telah mati dan demikian juga nabi-nabi, namun Engkau berkata: Barangsiapa menuruti firman-Ku, ia tidak akan mengalami maut sampai selama-lamanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:52 लोगों ने उससे कहा, “अब हमने जान लिया कि तà¥à¤ में दà¥à¤·à¥à¤Ÿà¤¾à¤¤à¥à¤®à¤¾ है: अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® मर गया, और à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ à¤à¥€ मर गठहैं और तू कहता है, ‘यदि कोई मेरे वचन पर चलेगा तो वह अननà¥à¤¤à¤•ाल तक मृतà¥à¤¯à¥ का सà¥à¤µà¤¾à¤¦ न चखेगा।’ (IN) John 8:52 پس یهودیان بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ الآن دانستیم Ú©Ù‡ دیو داری! ابراهیم Ùˆ انبیا مردند Ùˆ تو میگویی اگر کسی کلام مرا ØÙظ کند، موت را تا به ابد نخواهد چشید؟(IR) Giovanni 8:52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:52 ユダヤ人ãŸã¡ãŒè¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒæ‚ªéœŠã«å–りã¤ã‹ã‚Œã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ãŒã€ä»Šã‚ã‹ã£ãŸã€‚アブラãƒãƒ ã¯æ»ã«ã€é 言者ãŸã¡ã‚‚æ»ã‚“ã§ã„る。ãれã ã®ã«ã€ã‚ãªãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’守る者ã¯ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚æ»ã‚’味ã‚ã†ã“ã¨ãŒãªã„ã§ã‚ã‚ã†ã¨ã€è¨€ã‚れる。 (J) John 8:52 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ `지금 네가 ê·€ì‹ ë“¤ë¦° ì¤„ì„ ì•„ë…¸ë¼ ì•„ë¸Œë¼í•¨ê³¼ ì„ ì§€ìžë“¤ë„ 죽었거늘 네 ë§ì€ ì‚¬ëžŒì´ ë‚´ ë§ì„ 지키면 죽ìŒì„ ì˜ì›ížˆ 맛보지 아니하리ë¼' 하니 (KR) Johannes 8:52 De Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid? (NL) John 8:52 Ka mea nga Hurai ki a ia, Katahi matou ka mohio he rewera tou. Kua mate a Aperahama ratou ko nga poropiti, a e mea ana koe, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e pangia e te mate.(NZ) John 8:52 Sinabi ng mga Judio sa kaniya, Ngayo'y nalalaman naming mayroon kang demonio. Namatay si Abraham, at ang mga propeta; at sinasabi mo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi niya matitikman magpakailan man ang kamatayan.(PH) John 8:52 Tedy mu rzekli Å»ydowie: TerażeÅ›my poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarÅ‚ i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto sÅ‚owa moje zachowywać bÄ™dzie, Å›mierci nie skosztuje na wieki;(PO) João 8:52 Disseram-lhe pois os Judeus: Agora conhecemos que tens o demônio. Abraão e os profetas morreram; e tu dizes: Se alguém guardar minha palavra, jamais experimentará a morte.(PT) Ioan 8:52 Atunci, iudeii i-au spus: Acum È™tim că ai drac. Avraam este mort È™i profeÈ›ii; È™i tu spui: Dacă cineva È›ine cuvântul meu, nicidecum nu va gusta moartea niciodată.(RO) От Иоанна 8:52 Иудеи Ñказали Ему: теперь узнали мы, что Ð±ÐµÑ Ð² Тебе. Ðвраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто Ñоблюдет Ñлово Мое, тот не вкуÑит Ñмерти вовек. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:52 Ùقال له اليهود الآن علمنا ان بك شيطانا. قد مات ابراهيم والانبياء. وانت تقول ان كان Ø§ØØ¯ ÙŠØÙظ كلامي Ùلن يذوق الموت الى الابد. John 8:52 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "เดี๋ยวนี้เรารู้à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸²à¸—่านมีผีสิง à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸¨à¸²à¸ªà¸”าพยาà¸à¸£à¸“์à¸à¹‡à¸•ายà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸—่านพูดว่า `ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ผู้นั้นจะไม่ชิมความตายเลย' (TH) Івана. 8:52 І Ñказали до Ðього юдеї: Тепер ми дізналиÑÑŒ, що демона маєш: умер Ðвраам Ñ– пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не Ñкуштує той Ñмерти повік.(UA) Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (kjv) John 8:52 Ngưá»i Giu-Ä‘a nói rằng: Bây giá» chúng tôi thấy rõ thầy bị quỉ ám; Ãp-ra-ham đã chết, các đấng tiên tri cÅ©ng váºy, mà thầy nói: Nếu kẻ nà o giữ lá»i ta sẽ chẳng há» chết!(VN) ======= John 8:53 ============ John 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:53 éš¾ é“ ä½ æ¯” 我 们 çš„ 祖 å®— 亚 伯 拉 罕 还 大 麽 ? ä»– æ» äº† , ä¼— å…ˆ 知 也 æ» äº† , ä½ å°† 自 å·± 当 作 甚 麽 人 å‘¢ ?(CN) John 8:53 Zdali jsi ty vÄ›tšà otce naÅ¡eho Abrahama, kterýž umÅ™el? I proroci zemÅ™eli jsou. Kým ty se ÄinÃÅ¡? (CZ) Jn 8:53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?(D) Juan 8:53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? También los profetas murieron. ¿Quién te haces a ti mismo?(RVG-E) John 8:53 Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet?(FI) Jean 8:53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?(F) Jn 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατÏὸς ἡμῶν ἀβÏαάμ, ὅστις ἀπÎθανεν; καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται ἀπÎθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; (Nestle-Aland) János 8:53 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ãbrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állÃtod te magadat?(HU) John 8:53 Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kita Abraham, yang telah mati! Nabi-nabipun telah mati; dengan siapakah Engkau samakan diri-Mu?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:53 हमारा पिता अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® तो मर गया, कà¥à¤¯à¤¾ तू उससे बड़ा है? और à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ à¤à¥€ मर गà¤, तू अपने आप को कà¥à¤¯à¤¾ ठहराता है?†(IN) John 8:53 آیا تو از پدر ما ابراهیم Ú©Ù‡ مرد Ùˆ انبیایی کهمردند بزرگتر هستی؟ خود را Ú©Ù‡ میدانی؟(IR) Giovanni 8:53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:53 ã‚ãªãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®çˆ¶ã‚¢ãƒ–ラãƒãƒ よりå‰ã„ã®ã ã‚ã†ã‹ã€‚彼もæ»ã«ã€é 言者ãŸã¡ã‚‚æ»ã‚“ã ã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ã‚ãªãŸã¯ã€ã„ã£ãŸã„ã€è‡ªåˆ†ã‚’ã ã‚Œã¨æ€ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 8:53 `너는 ì´ë¯¸ ì£½ì€ ìš°ë¦¬ ì¡°ìƒ ì•„ë¸Œë¼í•¨ë³´ë‹¤ í¬ëƒ ? ë˜ ì„ ì§€ìžë“¤ë„ 죽었거늘 너는 너를 ëˆ„êµ¬ë¼ í•˜ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 8:53 Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven? (NL) John 8:53 He nui oti koe i to matou matua, i a Aperahama kua mate nei? kua mate ano nga poropiti: ki tau ko wai koe?(NZ) John 8:53 Dakila ka pa baga sa aming amang Abraham, na namatay? at nangamatay ang mga propeta: sino ang ipinalalagay mo sa iyong sarili?(PH) John 8:53 IzaÅ› ty nie wiÄ™kszy nad ojca naszego Abrahama, który umarÅ‚? i prorocy pomarli; kimże siÄ™ ty wżdy czynisz?(PO) João 8:53 És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?(PT) Ioan 8:53 EÈ™ti tu mai mare decât tatăl nostru Avraam, care este mort? Și profeÈ›ii sunt morÈ›i; cine te faci tu pe tine însuÈ›i?(RO) От Иоанна 8:53 Ðеужели Ты больше отца нашего Ðвраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑˆÑŒ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:53 ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل Ù†ÙØ³Ùƒ. John 8:53 ท่านเป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸—ี่ตายไปà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸«à¸£à¸·à¸ พวà¸à¸¨à¸²à¸ªà¸”าพยาà¸à¸£à¸“์นั้นà¸à¹‡à¸•ายไปà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸”้วย ท่านà¸à¸§à¸”à¸à¹‰à¸²à¸‡à¸§à¹ˆà¸²à¸—่านเป็นผู้ใดเล่า" (TH) Івана. 8:53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Ðвраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе?(UA) Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? (kjv) John 8:53 Thầy lại trá»ng hÆ¡n cha chúng tôi, Ãp-ra-ham, là ngưá»i đã chết sao? Các đấng tiên tri cÅ©ng đã chết; thầy mạo xưng mình là ai?(VN) ======= John 8:54 ============ John 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:54 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 è‹¥ è£ è€€ 自 å·± , 我 çš„ è£ è€€ å°± ç®— ä¸ å¾— 甚 麽 ï¼› è£ è€€ 我 çš„ 乃 是 我 çš„ 父 , å°± 是 ä½ ä»¬ 所 说 是 ä½ ä»¬ çš„ 神 。(CN) John 8:54 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: ChválÃm-liÅ¥ já se sám, chvála má nic nenÃ. JestiÅ¥ kterýž mne chválÃ, Otec můj, o nÄ›mž vy pravÃte, že Bůh váš jest. (CZ) Jn 8:54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;(D) Juan 8:54 Respondió Jesús: ‹Si yo me glorifico a mà mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decÃs que es vuestro Dios.›(RVG-E) John 8:54 Jesus vastasi: jos minä itsiäni kunnioitan, niin ei minun kunniani ole mitään: minun Isäni on se, joka kunnioittaa minua, jonka te teidän Jumalaksenne sanotte.(FI) Jean 8:54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,(F) Jn 8:54 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, á¼á½°Î½ á¼Î³á½¼ δοξάσω á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἡ δόξα μου οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν· ἔστιν á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ὠδοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λÎγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν á¼ÏƒÏ„ιν· (Nestle-Aland) János 8:54 Felele Jézus: Ha én dicsõÃtem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõÃt engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,(HU) John 8:54 Jawab Yesus: "Jikalau Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikitpun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, tentang siapa kamu berkata: Dia adalah Allah kami,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:54 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यदि मैं आप अपनी महिमा करूà¤, तो मेरी महिमा कà¥à¤› नहीं, परनà¥à¤¤à¥ मेरी महिमा करनेवाला मेरा पिता है, जिसे तà¥à¤® कहते हो, कि वह हमारा परमेशà¥â€à¤µà¤° है। (IN) John 8:54 عیسی جواب داد، اگر خود را جلال دهم، جلال من چیزی نباشد. پدر من آن است Ú©Ù‡ مرا جلال میبخشد، آنکه شما میگویید خدای ما است.(IR) Giovanni 8:54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:54 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒã‚‚ã—è‡ªåˆ†ã«æ „光を帰ã™ã‚‹ãªã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã®æ „å…‰ã¯ã€ã‚€ãªã—ã„ã‚‚ã®ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã«æ „光を与ãˆã‚‹ã‹ãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã§ã‚ã£ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒè‡ªåˆ†ã®ç¥žã ã¨è¨€ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã¯ã€ãã®ã‹ãŸã®ã“ã¨ã§ã‚る。 (J) John 8:54 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 내게 ì˜ê´‘ì„ ëŒë¦¬ë©´ ë‚´ ì˜ê´‘ì´ ì•„ë¬´ ê²ƒë„ ì•„ë‹ˆì–´ë‹ˆì™€ 내게 ì˜ê´‘ì„ ëŒë¦¬ì‹œëŠ” ì´ëŠ” ë‚´ 아버지시니 ê³§ 너í¬ê°€ ë„ˆí¬ í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ë¼ ì¹í•˜ëŠ” ê·¸ì´ì‹œë¼ (KR) Johannes 8:54 Jezus antwoordde: Indien Ik Mijzelven eer, zo is Mijn eer niets; Mijn Vader is het, Die Mij eert, Welken gij zegt, dat uw God is. (NL) John 8:54 Ka whakahokia e Ihu, Ki te whakahonore ahau i ahau ano, he honore noa toku: ko toku Matua hei whakahonore i ahau; ko ta koutou e mea nei ko ia to koutou Atua:(NZ) John 8:54 Sumagot si Jesus, Kung niluluwalhati ko ang aking sarili, ang kaluwalhatian ko ay walang anoman: ang aking Ama'y siyang lumuluwalhati sa akin; na tungkol sa kaniya'y sinasabi ninyo, na siya'y inyong Dios;(PH) John 8:54 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: Jeźli siÄ™ ja sam chwalÄ™, chwaÅ‚a moja nic nie jest. Jestci Ojciec mój, który miÄ™ chwali, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym.(PO) João 8:54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, minha glória é nada; meu Pai, o qual vós dizeis ser vosso Deus, ele é o que me glorifica.(PT) Ioan 8:54 Isus a răspuns: Dacă eu mă onorez, onoarea mea nu este nimic; Tatăl meu este cel ce mă onorează, el despre care voi spuneÈ›i că este Dumnezeul vostru;(RO) От Иоанна 8:54 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: еÑли Я Сам Ð¡ÐµÐ±Ñ Ñлавлю, то Ñлава ÐœÐ¾Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑлавлÑет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:54 اجاب يسوع ان كنت امجد Ù†ÙØ³ÙŠ Ùليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم John 8:54 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ถ้าเราให้เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸à¹ˆà¸•ัวเราเà¸à¸‡ เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¹„ม่มีความหมาย พระà¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงให้เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸„ืà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ผู้ซึ่งพวà¸à¸—่านà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸—่าน (TH) Івана. 8:54 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Як Я Ñлавлю Самого Себе, то ніщо ÐœÐ¾Ñ Ñлава. Мене проÑлавлÑÑ” Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.(UA) Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: (kjv) John 8:54 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta tá»± tôn vinh, thì sá»± vinh hiển ta chẳng ra gì; ấy là Cha ta là m vinh hiển ta, là Ãấng các ngươi xưng là Ãức Chúa Trá»i cá»§a mình.(VN) ======= John 8:55 ============ John 8:55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:55 ä½ ä»¬ 未 曾 认 识 ä»– ï¼› 我 å´ è®¤ 识 ä»– 。 我 è‹¥ 说 ä¸ è®¤ 识 ä»– , 我 å°± 是 说 è°Ž çš„ , åƒ ä½ ä»¬ 一 æ · ï¼› 但 我 认 识 ä»– , 也 éµ å®ˆ ä»– çš„ é“ ã€‚(CN) John 8:55 A nepoznali jste ho, ale já jej znám. A kdybych Å™ekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale známÅ¥ jej, a Å™eÄ jeho zachovávám. (CZ) Jn 8:55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.(D) Juan 8:55 ‹Y vosotros no le conocéis; pero yo le conozco; y si dijere que no le conozco, serÃa mentiroso como vosotros, pero yo le conozco, y guardo su palabra.›(RVG-E) John 8:55 Ja ette tunne häntä, mutta minä tunnen hänen: ja jos minä sanoisin, etten minä häntä tuntisi, niin minä olisin valehtelia kuin tekin; mutta minä tunnen hänen ja kätken hänen sanansa.(FI) Jean 8:55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.(F) Jn 8:55 καὶ οá½Îº á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Ï„ε αá½Ï„όν, á¼Î³á½¼ δὲ οἶδα αá½Ï„όν. κἂν εἴπω ὅτι οá½Îº οἶδα αá½Ï„όν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεÏστης· ἀλλὰ οἶδα αá½Ï„ὸν καὶ τὸν λόγον αá½Ï„οῦ τηÏá¿¶. (Nestle-Aland) János 8:55 És nem ismeritek õt: de én ismerem õt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem õt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem õt, és az õ beszédét megtartom.(HU) John 8:55 padahal kamu tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia. Dan jika Aku berkata: Aku tidak mengenal Dia, maka Aku adalah pendusta, sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:55 और तà¥à¤® ने तो उसे नहीं जाना: परनà¥à¤¤à¥ मैं उसे जानता हूà¤; और यदि कहूठकि मैं उसे नहीं जानता, तो मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ समान à¤à¥‚ठा ठहरूà¤à¤—ा: परनà¥à¤¤à¥ मैं उसे जानता, और उसके वचन पर चलता हूà¤à¥¤ (IN) John 8:55 Ùˆ او را نمیشناسید، اما من او را میشناسم Ùˆ اگر گویم او را نمیشناسم مثل شما دروغگو میباشم. لیکن او را میشناسم Ùˆ قول او را نگاه میدارم.(IR) Giovanni 8:55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:55 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ãã®ç¥žã‚’知ã£ã¦ã„ãªã„ãŒã€ã‚ãŸã—ã¯çŸ¥ã£ã¦ã„る。もã—ã‚ãŸã—ãŒç¥žã‚’知らãªã„ã¨è¨€ã†ãªã‚‰ã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¨åŒã˜ã‚ˆã†ãªå½ã‚Šè€…ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã¯ãã®ã‹ãŸã‚’知りã€ãã®å¾¡è¨€ã‚’守ã£ã¦ã„る。 (J) John 8:55 너í¬ëŠ” 그를 알지 ëª»í•˜ë˜ ë‚˜ëŠ” 아노니 ë§Œì¼ ë‚´ê°€ 알지 못한다 하면 ë‚˜ë„ ë„ˆí¬ê°™ì´ ê±°ì§“ë§ìž¥ì´ê°€ ë˜ë¦¬ë¼ 나는 그를 ì•Œê³ ë˜ ê·¸ì˜ ë§ì”€ì„ ì§€í‚¤ë…¸ë¼ (KR) Johannes 8:55 En gij kent Hem niet, maar Ik ken Hem; en indien Ik zeg, dat Ik Hem niet ken, zo zal Ik ulieden gelijk zijn, dat is een leugenaar; maar Ik ken Hem, en bewaar Zijn woord. (NL) John 8:55 Heoi kahore koutou i matau ki a ia; ko ahau ia e matau ana ki a ia: a ki te mea ahua, Kahore ahau e matau ki a ia, he tangata teka ahau, he pena me koutou: otira e matau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tana kupu.(NZ) John 8:55 At hindi ninyo siya napagkilala: nguni't nakikilala ko siya; at kung aking sasabihin, na hindi ko siya nakikilala, ay ako'y matutulad sa inyo, na sinungaling: datapuwa't nakikilala ko siya, at tinutupad ko ang kaniyang salita.(PH) John 8:55 Lecz go nie znacie, a ja go znam; i jeźlibym rzekÅ‚, że go nie znam, byÅ‚bym podobnym wam, kÅ‚amcÄ…; ale go znam i sÅ‚owa jego zachowujÄ™.(PO) João 8:55 E vós não o conheceis, mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo sua palavra.(PT) Ioan 8:55 TotuÈ™i nu l-aÈ›i cunoscut, dar eu îl cunosc; È™i dacă spun că nu îl cunosc, voi fi un mincinos ca voi; dar îl cunosc È™i È›in cuvântul lui.(RO) От Иоанна 8:55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и еÑли Ñкажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Ðо Я знаю Его и Ñоблюдаю Ñлово Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:55 ولستم تعرÙونه. واما انا ÙØ§Ø¹Ø±ÙÙ‡. وان قلت اني لست اعرÙÙ‡ اكون مثلكم كاذبا. لكني اعرÙÙ‡ واØÙظ قوله. John 8:55 ท่านไม่รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่เรารู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸–้าเราà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¹„ม่รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เราà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„นมุสาเหมืà¸à¸™à¸à¸±à¸šà¸—่าน à¹à¸•่เรารู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸›à¸£à¸°à¸žà¸¤à¸•ิตามพระดำรัสขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 8:55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. Рколи Я Ñкажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до ваÑ. Та Я знаю Його, Ñ– Ñлово Його зберігаю.(UA) Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (kjv) John 8:55 Dầu váºy, các ngươi chưa biết Ngà i đâu; còn ta thì biết. Và nếu ta nói rằng ta không biết Ngà i, ta sẽ cÅ©ng nói dối như các ngươi váºy; song ta biết Ngà i, và ta giữ lá»i Ngà i.(VN) ======= John 8:56 ============ John 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:56 ä½ ä»¬ çš„ 祖 å®— 亚 伯 拉 罕 欢 欢 å–œ å–œ çš„ ä»° 望 我 çš„ æ—¥ å , æ—¢ 看 è§ äº† å°± å¿« ä¹ ã€‚(CN) John 8:56 Abraham, otec váš, veselil se, aby vidÄ›l den můj, i vidÄ›l, a radoval se. (CZ) Jn 8:56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.(D) Juan 8:56 ‹Abraham vuestro padre se regocijó de ver mi dÃa; y [lo] vio, y se gozó.›(RVG-E) John 8:56 Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui.(FI) Jean 8:56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.(F) Jn 8:56 ἀβÏαὰμ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμÎÏαν τὴν á¼Î¼Î®Î½, καὶ εἶδεν καὶ á¼Ï‡Î¬Ïη. (Nestle-Aland) János 8:56 Ãbrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.(HU) John 8:56 Abraham bapamu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:56 तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ पिता अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® मेरा दिन देखने की आशा से बहà¥à¤¤ मगन था; और उसने देखा, और आननà¥à¤¦ किया।†(IN) John 8:56 پدر شما ابراهیم شادی کرد بر اینکه روز مرا ببیند Ùˆ دید Ùˆ شادمان گردید.(IR) Giovanni 8:56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:56 ã‚ãªãŸãŒãŸã®çˆ¶ã‚¢ãƒ–ラãƒãƒ ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®ã“ã®æ—¥ã‚’見よã†ã¨ã—ã¦æ¥½ã—ã‚“ã§ã„ãŸã€‚ãã—ã¦ãれを見ã¦å–œã‚“ã ã€ã€‚ (J) John 8:56 ë„ˆí¬ ì¡°ìƒ ì•„ë¸Œë¼í•¨ì€ ë‚˜ì˜ ë•Œ ë³¼ ê²ƒì„ ì¦ê±°ì›Œí•˜ë‹¤ê°€ ë³´ê³ ê¸°ë»í•˜ì˜€ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 8:56 Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest. (NL) John 8:56 I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake.(NZ) John 8:56 Nagalak ang inyong amang si Abraham na makita ang aking araw; at nakita niya, at natuwa.(PH) John 8:56 Abraham, ojciec wasz, z radoÅ›ciÄ… żądaÅ‚, aby oglÄ…daÅ‚ dzieÅ„ mój, i oglÄ…daÅ‚ i radowaÅ‚ siÄ™.(PO) João 8:56 Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.(PT) Ioan 8:56 Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie să vadă ziua mea; È™i a văzut-[o] È™i s-a bucurat.(RO) От Иоанна 8:56 Ðвраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовалÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:56 ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي ÙØ±Ø£Ù‰ ÙˆÙØ±Ø. John 8:56 à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¸—่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸—่านà¸à¹‡à¹„ด้เห็นà¹à¸¥à¹‰à¸§à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸„วามยินดี" (TH) Івана. 8:56 Отець ваш Ðвраам прагнув із радіÑтю, щоб побачити день Мій, Ñ– він бачив, Ñ– тішивÑÑ.(UA) Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. (kjv) John 8:56 Cha các ngươi là Ãp-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngà y cá»§a ta; ngưá»i đã thấy rồi, và mừng rỡ.(VN) ======= John 8:57 ============ John 8:57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:57 犹 太 人 说 : ä½ è¿˜ 没 有 五 å å² ï¼Œ 岂 è§ è¿‡ 亚 伯 拉 罕 å‘¢ ?(CN) John 8:57 Tedy Å™ekli jemu Židé: Padesáti let jeÅ¡tÄ› nemáš, a Abrahama jsi vidÄ›l? (CZ) Jn 8:57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?(D) Juan 8:57 Le dijeron entonces los judÃos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?(RVG-E) John 8:57 Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin?(FI) Jean 8:57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!(F) Jn 8:57 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβÏαὰμ ἑώÏακας; (Nestle-Aland) János 8:57 Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ãbrahámot láttad?(HU) John 8:57 Maka kata orang-orang Yahudi itu kepada-Nya: "Umur-Mu belum sampai lima puluh tahun dan Engkau telah melihat Abraham?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:57 लोगों ने उससे कहा, “अब तक तू पचास वरà¥à¤· का नहीं, फिर à¤à¥€ तूने अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® को देखा है?†(IN) John 8:57 یهودیان بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ هنوز پنجاه سال نداری Ùˆ ابراهیم را دیدهای؟(IR) Giovanni 8:57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:57 ãã“ã§ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã¾ã 五åã«ã‚‚ãªã‚‰ãªã„ã®ã«ã€ã‚¢ãƒ–ラãƒãƒ を見ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 8:57 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ `네가 ì•„ì§ ì˜¤ì‹ë„ 못ë˜ì—ˆëŠ”ë° ì•„ë¸Œë¼í•¨ì„ 보았ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 8:57 De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien? (NL) John 8:57 Katahi ka mea nga Hurai ki a ia, Kahore noa i rima tekau noa ou tau, a kua kite koe i a Aperahama?(NZ) John 8:57 Sinabi nga sa kaniya ng mga Judio, Wala ka pang limangpung taon, at nakita mo si Abraham?(PH) John 8:57 Tedy rzekli Å»ydowie do niego: PięćdziesiÄ…t lat jeszcze nie masz, a AbrahamaÅ› widziaÅ‚?(PO) João 8:57 Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?(PT) Ioan 8:57 Atunci iudeii i-au spus: Nu ai nici cincizeci de ani È™i ai văzut pe Avraam?(RO) От Иоанна 8:57 Ðа Ñто Ñказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пÑтидеÑÑти лет, – и Ты видел Ðвраама? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:57 Ùقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. Ø£ÙØ±Ø£ÙŠØª ابراهيم. John 8:57 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸à¹‡à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านà¸à¸²à¸¢à¸¸à¸¢à¸±à¸‡à¹„ม่ถึงห้าสิบปี à¹à¸¥à¸°à¸—่านเคยเห็นà¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¸«à¸£à¸·à¸" (TH) Івана. 8:57 Рюдеї ж до Ðього Ñказали: Ти й п'ÑтидеÑÑти років не маєш іще, Ñ– Ðвраама Ти бачив?(UA) Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? (kjv) John 8:57 Ngưá»i Giu-Ä‘a nói rằng: Thầy chưa đầy năm mươi tuổi, mà đã thấy Ãp-ra-ham!(VN) ======= John 8:58 ============ John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:58 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 还 没 有 亚 伯 拉 罕 å°± 有 了 我 。(CN) John 8:58 Řekl jim JežÃÅ¡: Amen, amen pravÃm vám: Prve nežli Abraham byl, já jsem. (CZ) Jn 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.(D) Juan 8:58 Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.›(RVG-E) John 8:58 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä.(FI) Jean 8:58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.(F) Jn 8:58 εἶπεν αá½Ï„οῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, Ï€Ïὶν ἀβÏαὰμ γενÎσθαι á¼Î³á½¼ εἰμί. (Nestle-Aland) János 8:58 Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielõtt Ãbrahám lett, én vagyok.(HU) John 8:58 Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sebelum Abraham jadi, Aku telah ada."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:58 यीशॠने उनसे कहा, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि पहले इसके कि अबà¥à¤°à¤¾à¤¹à¤® उतà¥â€à¤ªà¤¨à¥â€à¤¨ हà¥à¤†, मैं हूà¤à¥¤â€ (IN) John 8:58 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ پیش از آنکه ابراهیم پیدا شود من هستم.(IR) Giovanni 8:58 Gesù disse loro: In verità , in verità , io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:58 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。アブラãƒãƒ ã®ç”Ÿã‚Œã‚‹å‰ã‹ã‚‰ã‚ãŸã—ã¯ã€ã„ã‚‹ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 8:58 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 아브ë¼í•¨ì´ 나기 ì „ë¶€í„° ë‚´ê°€ 있ëŠë‹ˆë¼' 하시니 (KR) Johannes 8:58 Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik. (NL) John 8:58 Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore noa ano a Aperahama, ko ahau tenei.(NZ) John 8:58 Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Bago ipinanganak si Abraham, ay ako nga.(PH) John 8:58 RzekÅ‚ im Jezus: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Pierwej niż Abraham byÅ‚, jam jest.(PO) João 8:58 Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.(PT) Ioan 8:58 Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Mai înainte să fi fost Avraam: Eu sunt.(RO) От Иоанна 8:58 ИиÑÑƒÑ Ñказал им: иÑтинно, иÑтинно говорю вам: прежде нежели был Ðвраам, Я еÑмь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:58 قال لهم يسوع الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم قبل ان يكون ابراهيم انا كائن. John 8:58 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า à¸à¹ˆà¸à¸™à¸à¸±à¸šà¸£à¸²à¸®à¸±à¸¡à¹€à¸à¸´à¸”นั้นเราเป็นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 8:58 ІÑÑƒÑ Ñ—Ð¼ відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Ðвраам, Я Ñ”.(UA) Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. (kjv) John 8:58 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, trước khi chưa có Ãp-ra-ham, đã có ta.(VN) ======= John 8:59 ============ John 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 8:59 æ–¼ 是 ä»– 们 æ‹¿ 石 头 è¦ æ‰“ ä»– ï¼› 耶 稣 å´ èº² è— ï¼Œ 从 殿 去 了 。(CN) John 8:59 I zchápali Židé kamenÃ, aby házeli na nÄ›j. JežÃÅ¡ pak skryl se, a proÅ¡ed skrze nÄ›, vyÅ¡el z chrámu, a tak jich znikl. (CZ) Jn 8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.(D) Juan 8:59 Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se encubrió, y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y asà pasó.(RVG-E) John 8:59 Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.(FI) Jean 8:59 Là -dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.(F) Jn 8:59 ἦÏαν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν· ἰησοῦς δὲ á¼ÎºÏÏβη καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Îº τοῦ ἱεÏοῦ. (Nestle-Aland) János 8:59 Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.(HU) John 8:59 Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan Bait Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 8:59 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसे मारने के लिये पतà¥à¤¥à¤° उठाà¤, परनà¥à¤¤à¥ यीशॠछिपकर मनà¥à¤¦à¤¿à¤° से निकल गया। (IN) John 8:59 آنگاه سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند. اما عیسی خود را مخÙÛŒ ساخت Ùˆ از میان گذشته، از هیکل بیرون شد Ùˆ همچنین Ø¨Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 8:59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 8:59 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯çŸ³ã‚’ã¨ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«æŠ•ã’ã¤ã‘よã†ã¨ã—ãŸã€‚ã—ã‹ã—ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯èº«ã‚’éš ã—ã¦ã€å®®ã‹ã‚‰å‡ºã¦è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 8:59 ì €í¬ê°€ ëŒì„ 들어 ì¹˜ë ¤ 하거늘 예수께서 숨어 ì„±ì „ì—서 ë‚˜ê°€ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 8:59 Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij. (NL) John 8:59 Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.(NZ) John 8:59 Sila nga'y nagsidampot ng mga bato upang ihagis sa kaniya: datapuwa't nagtago si Jesus, at lumabas sa templo.(PH) John 8:59 Porwali tedy kamienie, aby naÅ„ ciskali; lecz Jezus schroniÅ‚ siÄ™, i wyszedÅ‚ z koÅ›cioÅ‚a, przechodzÄ…c przez poÅ›rodek ich, i tak uszedÅ‚.(PO) João 8:59 Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo, atravessando por meio deles, e assim se foi.(PT) Ioan 8:59 ¶ Atunci au ridicat pietre ca să arunce în el; dar Isus s-a ascuns È™i a ieÈ™it din templu, mergând prin mijlocul lor È™i astfel a trecut.(RO) От Иоанна 8:59 Тогда взÑли каменьÑ, чтобы броÑить на Ðего; но ИиÑÑƒÑ ÑкрылÑÑ Ð¸ вышел из храма, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñреди них, и пошел далее. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:59 ÙØ±Ùعوا ØØ¬Ø§Ø±Ø© ليرجموه. اما يسوع ÙØ§Ø®ØªÙÙ‰ وخرج من الهيكل مجتازا ÙÙŠ وسطهم ومضى هكذا John 8:59 คนเหล่านั้นจึงหยิบà¸à¹‰à¸à¸™à¸«à¸´à¸™à¸ˆà¸°à¸‚ว้างพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่พระเยซูทรงหลบà¹à¸¥à¸°à¹€à¸ªà¸”็จà¸à¸à¸à¹„ปจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸«à¸²à¸£ เสด็จผ่านท่ามà¸à¸¥à¸²à¸‡à¹€à¸‚าเหล่านั้น (TH) Івана. 8:59 І Ñхопили ÐºÐ°Ð¼Ñ–Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¸, щоб кинути на Ðього. Та ÑховавÑÑ Ð†ÑуÑ, Ñ– з храму пішов.(UA) Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(kjv) John 8:59 Bấy giá» chúng lấy đá đặng quăng và o Ngà i; nhưng Ãức Chúa Jêsus Ä‘i lén trong chúng, ra khá»i Ä‘á»n thá».(VN) ======= John 9:1 ============ John 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:1 耶 稣 过 去 çš„ æ—¶ 候 , 看 è§ ä¸€ 个 人 生 æ¥ æ˜¯ 瞎 眼 çš„ 。(CN) John 9:1 PomÃjeje JežÃÅ¡, uzÅ™el ÄlovÄ›ka slepého od narozenÃ. (CZ) Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(D) Juan 9:1 Y pasando [Jesús], vio a un hombre ciego de nacimiento.(RVG-E) John 9:1 Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.(FI) Jean 9:1 ¶ Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.(F) Jn 9:1 καὶ παÏάγων εἶδεν ἄνθÏωπον τυφλὸν á¼Îº γενετῆς. (Nestle-Aland) János 9:1 És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala.(HU) John 9:1 Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:1 ¶ फिर जाते हà¥à¤ उसने à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ को देखा, जो जनà¥à¤® से अंधा था। (IN) John 9:1 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ Ù…ÛŒØ±ÙØªØŒ کوری مادرزاد دید.(IR) Giovanni 9:1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:1 イエスãŒé“ã‚’ã¨ãŠã£ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã¨ãã€ç”Ÿã‚Œã¤ãã®ç›²äººã‚’見られãŸã€‚ (J) John 9:1 예수께서 길 가실 ë•Œì— ë‚ ë•Œë¶€í„° 소경 ëœ ì‚¬ëžŒì„ ë³´ì‹ ì§€ë¼ (KR) Johannes 9:1 En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af. (NL) John 9:1 ¶ Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.(NZ) John 9:1 At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.(PH) John 9:1 A mimo idÄ…c, ujrzaÅ‚ czÅ‚owieka Å›lepego od narodzenia.(PO) João 9:1 E indo [Jesus] passando, viu a um homem cego desde o nascimento.(PT) Ioan 9:1 Și pe când trecea, [Isus] a văzut pe un om orb din naÈ™tere.(RO) От Иоанна 9:1 И, проходÑ, увидел человека, Ñлепого от рождениÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:1 ÙˆÙيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. John 9:1 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹€à¸ªà¸”็จดำเนินไปนั้น พระà¸à¸‡à¸„์ทà¸à¸”พระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบà¸à¸”à¹à¸•่à¸à¸³à¹€à¸™à¸´à¸” (TH) Івана. 9:1 Рколи Він проходив, побачив чоловіка, що Ñліпим був з народженнÑ.(UA) Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. (kjv) John 9:1 Ãức Chúa Jêsus vừa Ä‘i qua, thấy má»™t ngưá»i mù từ thuở sanh ra.(VN) ======= John 9:2 ============ John 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:2 é—¨ å¾’ é—® 耶 稣 说 : 拉 比 , è¿™ 人 生 æ¥ æ˜¯ 瞎 眼 çš„ , 是 è° çŠ¯ 了 罪 ? 是 è¿™ 人 å‘¢ ? 是 ä»– 父 æ¯ å‘¢ ?(CN) John 9:2 I otázali se uÄedlnÃci jeho, Å™kouce: MistÅ™e, kdo jest zhÅ™eÅ¡il, tento-li, Äili rodiÄové jeho, že se slepý narodil? (CZ) Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(D) Juan 9:2 Y sus discÃpulos le preguntaron, diciendo: RabÃ, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?(RVG-E) John 9:2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän?(FI) Jean 9:2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?(F) Jn 9:2 καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ λÎγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαÏτεν, οὖτος á¼¢ οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; (Nestle-Aland) János 9:2 És kérdezék õt a tanÃtványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?(HU) John 9:2 Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya: "Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini sendiri atau orang tuanya, sehingga ia dilahirkan buta?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:2 और उसके चेलों ने उससे पूछा, “हे रबà¥à¤¬à¥€, किस ने पाप किया था कि यह अंधा जनà¥à¤®à¤¾, इस मनà¥à¤·à¥à¤¯ ने, या उसके माता पिता ने?†(IN) John 9:2 Ùˆ شاگردانش از او سؤال کرده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای استاد، گناه Ú©Ù‡ کرد، این شخص یا والدین او Ú©Ù‡ کور زاییده شد؟(IR) Giovanni 9:2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:2 弟åãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«å°‹ãã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œå…ˆç”Ÿã€ã“ã®äººãŒç”Ÿã‚Œã¤ã盲人ãªã®ã¯ã€ã れãŒç½ªã‚’犯ã—ãŸãŸã‚ã§ã™ã‹ã€‚本人ã§ã™ã‹ã€ãれã¨ã‚‚ãã®ä¸¡è¦ªã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 9:2 ì œìžë“¤ì´ 물어 ê°€ë¡œë˜ `ëžë¹„ì—¬, ì´ ì‚¬ëžŒì´ ì†Œê²½ìœ¼ë¡œ 난 ê²ƒì´ ë‰˜ 죄로 ì¸í•¨ì´ì˜¤ë‹ˆì´ê¹Œ ? ìžê¸°ì˜¤ë‹ˆì´ê¹Œ ? ê·¸ 부모오니ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 9:2 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden? (NL) John 9:2 Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tenei, ko ona matua ranei, i whanau matapo ai ia?(NZ) John 9:2 At itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, sino ang nagkasala, ang taong ito, o ang kaniyang mga magulang, upang siya'y ipanganak na bulag?(PH) John 9:2 I pytali go uczniowie jego, mówiÄ…c: Mistrzu! któż zgrzeszyÅ‚, ten czyli rodzice jego, iż siÄ™ Å›lepym narodziÅ‚?(PO) João 9:2 E seus discÃpulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou? Este, ou seus pais, para que nascesse cego?(PT) Ioan 9:2 Și discipolii lui l-au întrebat, spunând: Rabi, cine a păcătuit, acest om sau părinÈ›ii lui, de s-a născut orb?(RO) От Иоанна 9:2 Ученики Его ÑпроÑили у Ðего: Равви! кто Ñогрешил, он или родители его, что родилÑÑ Ñлепым? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:2 ÙØ³Ø£Ù„Ù‡ تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه ØØªÙ‰ ولد اعمى. John 9:2 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทูลถามพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸‚้า ใครได้ทำผิดบาป ชายคนนี้หรืà¸à¸šà¸´à¸”ามารดาขà¸à¸‡à¹€à¸‚า เขาจึงเà¸à¸´à¸”มาตาบà¸à¸”" (TH) Івана. 9:2 І Ñпитали Його учні Його, говорÑчи: Учителю, хто згрішив: чи він Ñам, чи батьки його, що Ñліпим він родивÑÑ?(UA) Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? (kjv) John 9:2 Môn đồ há»i Ngà i rằng: Thưa thầy ai đã phạm tá»™i, ngưá»i hay là cha mẹ ngưá»i, mà ngưá»i sanh ra thì mù như váºy?(VN) ======= John 9:3 ============ John 9:3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:3 耶 稣 回 ç” è¯´ : 也 ä¸ æ˜¯ è¿™ 人 犯 了 罪 , 也 ä¸ æ˜¯ ä»– 父 æ¯ çŠ¯ 了 罪 , 是 è¦ åœ¨ ä»– 身 上 显 出 神 çš„ 作 为 æ¥ ã€‚(CN) John 9:3 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: Ani tento nezhÅ™eÅ¡il, ani rodiÄové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Božà na nÄ›m. (CZ) Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(D) Juan 9:3 Respondió Jesús: ‹No es que haya pecado éste, ni sus padres; sino para que las obras de Dios se manifestasen en él.›(RVG-E) John 9:3 Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin.(FI) Jean 9:3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.(F) Jn 9:3 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαÏτεν οὔτε οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανεÏωθῇ τὰ á¼”Ïγα τοῦ θεοῦ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 9:3 Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.(HU) John 9:3 Jawab Yesus: "Bukan dia dan bukan juga orang tuanya, tetapi karena pekerjaan-pekerjaan Allah harus dinyatakan di dalam dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:3 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “न तो इसने पाप किया था, न इसके माता पिता ने परनà¥à¤¤à¥ यह इसलिठहà¥à¤†, कि परमेशà¥â€à¤µà¤° के काम उसमें पà¥à¤°à¤—ट हों। (IN) John 9:3 عیسی جواب داد Ú©Ù‡ گناه نه این شخص کرد Ùˆ نه پدر Ùˆ مادرش، بلکه تا اعمال خدا در ÙˆÛŒ ظاهر شود.(IR) Giovanni 9:3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:3 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œæœ¬äººãŒç½ªã‚’犯ã—ãŸã®ã§ã‚‚ãªãã€ã¾ãŸã€ãã®ä¸¡è¦ªãŒçНã—ãŸã®ã§ã‚‚ãªã„。ãŸã 神ã®ã¿ã‚ã–ãŒã€å½¼ã®ä¸Šã«ç¾ã‚Œã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 9:3 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì´ë‚˜ ê·¸ 부모가 죄를 범한 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ê·¸ì—게서 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ í•˜ì‹œëŠ” ì¼ì„ ë‚˜íƒ€ë‚´ê³ ìž í•˜ì‹¬ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 9:3 Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden. (NL) John 9:3 Ka whakahokia e Ihu, Ehara i te mea ko tenei kua hara, ko ona matua ranei: engari kia ai ai ia hei whakakitenga mo nga mahi a te Atua.(NZ) John 9:3 Sumagot si Jesus, Hindi dahil sa ang taong ito'y nagkasala, ni ang kaniyang mga magulang man: kundi upang mahayag sa kaniya ang mga gawa ng Dios.(PH) John 9:3 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: Ani ten zgrzeszyÅ‚, ani rodzice jego; ale żeby siÄ™ okazaÅ‚y sprawy Boże na nim.(PO) João 9:3 Respondeu Jesus: Nem este pecou, nem seus pais; mas sim para que as obras de Deus nele se manifestem.(PT) Ioan 9:3 Isus a răspuns: Nu a păcătuit nici acest om, nici părinÈ›ii lui; ci ca faptele lui Dumnezeu să fie arătate în el.(RO) От Иоанна 9:3 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: не Ñогрешил ни он, ни родители его, но Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ , чтобы на нем ÑвилиÑÑŒ дела Божии. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله Ùيه. John 9:3 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "มิใช่ชายคนนี้หรืà¸à¸šà¸´à¸”ามารดาขà¸à¸‡à¹€à¸‚าได้ทำบาป à¹à¸•่เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸žà¸£à¸°à¸£à¸²à¸Šà¸à¸´à¸ˆà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸›à¸£à¸²à¸à¸à¹ƒà¸™à¸•ัวเขา (TH) Івана. 9:3 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Ðе згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'ÑвилиÑÑŒ на ньому.(UA) Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. (kjv) John 9:3 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ãó chẳng phải tại ngưá»i hay tại cha mẹ đã phạm tá»™i; nhưng ấy để cho những việc Ãức Chúa Trá»i được tá» ra trong ngưá»i.(VN) ======= John 9:4 ============ John 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:4 è¶ ç€ ç™½ æ—¥ , 我 们 å¿… é¡» åš é‚£ å·® 我 æ¥ è€… çš„ å·¥ ï¼› 黑 夜 å°† 到 , å°± 没 有 人 能 åš å·¥ 了 。(CN) John 9:4 Jáť musÃm dÄ›lati dÃlo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. PÅ™icházÃÅ¥ noc, kdyžto žádný nebude moci dÄ›lati. (CZ) Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(D) Juan 9:4 ‹Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el dÃa dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.›(RVG-E) John 9:4 Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.(FI) Jean 9:4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.(F) Jn 9:4 ἡμᾶς δεῖ á¼Ïγάζεσθαι τὰ á¼”Ïγα τοῦ Ï€Îμψαντός με ἕως ἡμÎÏα á¼ÏƒÏ„ίν· á¼”Ïχεται νὺξ ὅτε οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται á¼Ïγάζεσθαι. (Nestle-Aland) János 9:4 Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a mÃg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.(HU) John 9:4 Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorangpun yang dapat bekerja.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:4 जिस ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है; हमें उसके काम दिन ही दिन में करना अवशà¥à¤¯ है। वह रात आनेवाली है जिसमें कोई काम नहीं कर सकता। (IN) John 9:4 مادامی Ú©Ù‡ روز است، مرا باید به کارهای ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ خود مشغول باشم. شب میآید Ú©Ù‡ در آن هیچکس نمیتواند کاری کند.(IR) Giovanni 9:4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:4 ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã®ã‚ã–ã‚’ã€æ˜¼ã®é–“ã«ã—ãªã‘れã°ãªã‚‰ãªã„ã€‚å¤œãŒæ¥ã‚‹ã€‚ã™ã‚‹ã¨ã€ã れもåƒã‘ãªããªã‚‹ã€‚ (J) John 9:4 때가 ì•„ì§ ë‚®ì´ë§¤ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ì˜ ì¼ì„ 우리가 하여야 í•˜ë¦¬ë¼ ë°¤ì´ ì˜¤ë¦¬ë‹ˆ ê·¸ 때는 ì•„ë¬´ë„ ì¼í• 수 ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 9:4 Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan. (NL) John 9:4 Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.(NZ) John 9:4 Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa.(PH) John 9:4 Jać muszÄ™ sprawować sprawy onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, pokÄ…d dzieÅ„ jest; przychodzi noc, gdy żaden nie bÄ™dzie mógÅ‚ nic sprawować.(PO) João 9:4 A mim me convém trabalhar as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.(PT) Ioan 9:4 Eu trebuie să lucrez faptele celui ce m-a trimis cât este ziuă; vine noaptea, când nimeni nu poate lucra.(RO) От Иоанна 9:4 Мне должно делать дела ПоÑлавшего МенÑ, доколе еÑть день; приходит ночь, когда никто не может делать. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل ØÙŠÙ† لا يستطيع Ø§ØØ¯ ان يعمل. John 9:4 เราต้à¸à¸‡à¸à¸£à¸°à¸—ำพระราชà¸à¸´à¸ˆà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามาเมื่à¸à¸¢à¸±à¸‡à¸§à¸±à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆ เมื่à¸à¸–ึงà¸à¸¥à¸²à¸‡à¸„ืนไม่มีผู้ใดทำงานได้ (TH) Івана. 9:4 Ми муÑимо виконувати діла Того, Хто поÑлав Мене, аж поки Ñ” день. Ðадходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.(UA) Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (kjv) John 9:4 Trong khi còn ban ngà y, ta phải là m trá»n những việc cá»§a Ãấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai là m việc được.(VN) ======= John 9:5 ============ John 9:5 When I am in the world, I am the light of the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:5 我 在 世 上 çš„ æ—¶ 候 , 是 世 上 çš„ å…‰ 。(CN) John 9:5 Dokudž jsem na svÄ›tÄ›, SvÄ›tlo jsem svÄ›ta. (CZ) Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(D) Juan 9:5 ‹Entre tanto que estoy en el mundo, yo soy la luz del mundo.›(RVG-E) John 9:5 Niinkauvan kuin minä olen maailmassa, niin olen minä maailman valkeus.(FI) Jean 9:5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.(F) Jn 9:5 ὅταν á¼Î½ τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland) János 9:5 MÃg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.(HU) John 9:5 Selama Aku di dalam dunia, Akulah terang dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:5 जब तक मैं जगत में हूà¤, तब तक जगत की जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ हूà¤à¥¤â€ (IN) John 9:5 مادامی Ú©Ù‡ در جهان هستم، نور جهانم.(IR) Giovanni 9:5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:5 ã‚ãŸã—ã¯ã€ã“ã®ä¸–ã«ã„ã‚‹é–“ã¯ã€ä¸–ã®å…‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 9:5 ë‚´ê°€ 세ìƒì— 있는 ë™ì•ˆì—는 세ìƒì˜ ë¹›ì´ë¡œë¼' (KR) Johannes 9:5 Zolang Ik in de wereld ben, zo ben Ik het Licht der wereld. (NL) John 9:5 I ahau i te ao nei, ko ahau te marama o te ao.(NZ) John 9:5 Samantalang ako'y nasa sanglibutan, ako ang ilaw ng sanglibutan.(PH) John 9:5 Pókim jest na Å›wiecie, jestem Å›wiatÅ‚oÅ›ciÄ… Å›wiata.(PO) João 9:5 Enquanto estiver no mundo, eu sou a luz do mundo.(PT) Ioan 9:5 Cât sunt în lume, eu sunt lumina lumii.(RO) От Иоанна 9:5 Доколе Я в мире, Я Ñвет миру. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:5 ما دمت ÙÙŠ العالم ÙØ§Ù†Ø§ نور العالم John 9:5 ตราบใดที่เรายังà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹‚ลภเราเป็นความสว่างขà¸à¸‡à¹‚ลà¸" (TH) Івана. 9:5 Доки Я в Ñвіті, Я Світло Ð´Ð»Ñ Ñвіту.(UA) Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. (kjv) John 9:5 ÃÆ°Æ¡ng khi ta còn ở thế gian, ta là sá»± sáng cá»§a thế gian.(VN) ======= John 9:6 ============ John 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:6 耶 稣 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± å 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 å’Œ æ³¥ 抹 在 瞎 å çš„ 眼 ç› ä¸Š ,(CN) John 9:6 To povÄ›dÄ›v, plinul na zemi, a uÄinil bláto z sliny, i pomazal tÃm blátem oÄi slepého. (CZ) Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(D) Juan 9:6 Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,(RVG-E) John 9:6 Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,(FI) Jean 9:6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,(F) Jn 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ πηλὸν á¼Îº τοῦ πτÏσματος, καὶ á¼Ï€ÎχÏισεν αá½Ï„οῦ τὸν πηλὸν á¼Ï€á½¶ τοὺς ὀφθαλμοὺς (Nestle-Aland) János 9:6 Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,(HU) John 9:6 Setelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludah ke tanah, dan mengaduk ludahnya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:6 यह कहकर उसने à¤à¥‚मि पर थूका और उस थूक से मिटà¥à¤Ÿà¥€ सानी, और वह मिटà¥à¤Ÿà¥€ उस अंधे की आà¤à¤–ों पर लगाकर। (IN) John 9:6 این را Ú¯ÙØª Ùˆ آب دهان بر زمین انداخته، از آب Ú¯Ù„ ساخت Ùˆ Ú¯Ù„ را به چشمان کور مالید،(IR) Giovanni 9:6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:6 イエスã¯ãã†è¨€ã£ã¦ã€åœ°ã«ã¤ã°ãã‚’ã—ã€ãã®ã¤ã°ãã§ã€ã©ã‚ã‚’ã¤ãりã€ãã®ã©ã‚を盲人ã®ç›®ã«å¡—ã£ã¦è¨€ã‚れãŸã€ (J) John 9:6 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ë•…ì— ì¹¨ì„ ë±‰ì•„ ì§„í™ì„ ì´ê²¨ ê·¸ì˜ ëˆˆì— ë°”ë¥´ì‹œê³ (KR) Johannes 9:6 Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden; (NL) John 9:6 Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,(NZ) John 9:6 Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,(PH) John 9:6 To rzekÅ‚szy plunÄ…Å‚ na ziemiÄ™, a uczyniÅ‚ bÅ‚oto z Å›liny i pomazaÅ‚ onem bÅ‚otem oczy Å›lepego,(PO) João 9:6 Dito isto, cuspiu em terra, e fez lama do cuspe, e untou com aquela lama os olhos do cego.(PT) Ioan 9:6 După ce a vorbit astfel a scuipat pe pământ È™i a făcut tină din scuipat; È™i a uns ochii orbului cu lutul [acela],(RO) От Иоанна 9:6 Сказав Ñто, Он плюнул на землю, Ñделал брение из Ð¿Ð»ÑŽÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ помазал брением глаза Ñлепому, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:6 قال هذا وتÙÙ„ على الارض وصنع من التÙÙ„ طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. John 9:6 เมื่à¸à¸•รัสดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงบ้วนน้ำลายลงที่ดิน à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—รงเà¸à¸²à¸™à¹‰à¸³à¸¥à¸²à¸¢à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸—ำเป็นโคลนทาที่ตาขà¸à¸‡à¸„นตาบà¸à¸”นั้น (TH) Івана. 9:6 Промовивши це, Він Ñплюнув на землю, Ñ– з Ñлини грÑзиво зробив, Ñ– очі Ñліпому помазав грÑзивом,(UA) Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, (kjv) John 9:6 Nói xong Ngà i nhổ xuống đất, lấy nước miếng trá»™n thà nh bùn, và đem xức trên mắt ngưá»i mù.(VN) ======= John 9:7 ============ John 9:7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:7 对 ä»– 说 : ä½ å¾€ 西 ç½— 亚 æ± å 里 去 æ´— ( 西 ç½— 亚 ? 出 æ¥ å°± 是 奉 å·® é£ ï¼‰ 。 ä»– 去 一 æ´— , 回 头 å°± 看 è§ äº† 。(CN) John 9:7 A Å™ekl jemu: Jdi, umej se v rybnÃku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on Å¡el a umyl se, i pÅ™iÅ¡el, vida. (CZ) Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(D) Juan 9:7 y le dijo: ‹Ve, lávate en el estanque de Siloé› (que interpretado significa, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo.(RVG-E) John 9:7 Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään.(FI) Jean 9:7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.(F) Jn 9:7 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθÏαν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑÏμηνεÏεται ἀπεσταλμÎνος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ á¼Î½Î¯ÏˆÎ±Ï„ο, καὶ ἦλθεν βλÎπων. (Nestle-Aland) János 9:7 És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.(HU) John 9:7 dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:7 उससे कहा, “जा, शीलोह के कà¥à¤£à¥à¤¡ में धो ले†(शीलोह का अरà¥à¤¥ à¤à¥‡à¤œà¤¾ हà¥à¤† है) अतः उसने जाकर धोया, और देखता हà¥à¤† लौट आया। (IN) John 9:7 Ùˆ بدو Ú¯ÙØªØŒ برو در ØÙˆØ¶ Ø³ÛŒÙ„ÙˆØØ§ {Ú©Ù‡ به معنی مرسلاست} بشوی. پس Ø±ÙØªÙ‡ شست Ùˆ بینا شده، برگشت.(IR) Giovanni 9:7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:7 「シãƒã‚¢ãƒ (ã¤ã‹ã‚ã•れãŸè€…ã€ã®æ„ï¼‰ã®æ± ã«è¡Œã£ã¦æ´—ã„ãªã•ã„ã€ã€‚ãã“ã§å½¼ã¯è¡Œã£ã¦æ´—ã£ãŸã€‚ãã—ã¦è¦‹ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã£ã¦ã€å¸°ã£ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 9:7 ì´ë¥´ì‹œë˜ `실로암 ëª»ì— ê°€ì„œ ì”»ìœ¼ë¼ !' 하시니 (ì‹¤ë¡œì•”ì€ ë²ˆì—하면 ë³´ëƒ„ì„ ë°›ì•˜ë‹¤ëŠ” 뜻ì´ë¼) ì´ì— 가서 ì”»ê³ ë°ì€ 눈으로 ì™”ë”ë¼ (KR) Johannes 9:7 En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende. (NL) John 9:7 Na ka mea ki a ia, haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama, ko Tono te whakamaoritanga. Na haere ana ia, horoi ana, a hoki titiro ana mai.(NZ) John 9:7 At sinabi sa kaniya, Humayo ka, maghugas ka sa tangke ng Siloe (na kung liliwanagin ay Sinugo). Siya nga'y humayo, at naghugas, at nagbalik na nakakakita.(PH) John 9:7 I rzekÅ‚ mu: Idź, umyj siÄ™ w sadzawce Syloe, co siÄ™ wykÅ‚ada posÅ‚any. PoszedÅ‚ tedy i umyÅ‚ siÄ™, i przyszedÅ‚ widzÄ…c.(PO) João 9:7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que se traduz Enviado). Foi pois, e lavou-se; e voltou vendo.(PT) Ioan 9:7 Și i-a spus: Du-te, spală-te în scăldătoarea Siloamului (care se traduce: Trimis). De aceea s-a dus È™i s-a spălat È™i a venit văzând.(RO) От Иоанна 9:7 и Ñказал ему: пойди, умойÑÑ Ð² купальне Силоам, что значит: поÑланный. Он пошел и умылÑÑ, и пришел зрÑчим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:7 وقال له اذهب اغتسل ÙÙŠ بركة سلوام. الذي ØªÙØ³ÙŠØ±Ù‡ مرسل. Ùمضى واغتسل وأتى بصيرا John 9:7 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸•รัสสั่งเขาว่า "จงไป ล้างà¸à¸à¸à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¹ƒà¸™à¸ªà¸£à¸°à¸ªà¸´à¹‚ลà¸à¸±à¸¡à¹€à¸–ิด" (สิโลà¸à¸±à¸¡à¹à¸›à¸¥à¸§à¹ˆà¸² ใช้ไป) เขาจึงไปล้างà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¸¥à¸±à¸šà¹€à¸«à¹‡à¸™à¹„ด้ (TH) Івана. 9:7 Ñ– до нього промовив: Піди, умийÑÑ Ð² Ñтавку Сілоам визначає це ПоÑланий. Тож пішов той Ñ– вмивÑÑ, Ñ– вернувÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼...(UA) Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. (kjv) John 9:7 Ãoạn Ngà i phán cùng ngưá»i rằng: Hãy Ä‘i, rá»a nÆ¡i ao Si-lô-ê (nghÄ©a là chịu sai Ä‘i). Váºy, ngưá»i Ä‘i đến ao đó, rá»a, và trở lại, thì được thấy rõ.(VN) ======= John 9:8 ============ John 9:8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:8 ä»– çš„ é‚» èˆ å’Œ é‚£ ç´ å¸¸ è§ ä»– 是 讨 é¥ çš„ , å°± 说 : è¿™ ä¸ æ˜¯ é‚£ 从 å‰ å ç€ è®¨ é¥ çš„ 人 麽 ?(CN) John 9:8 Sousedé pak a ti, kteřÞ jej prve vÃdali slepého, Å™ekli: VÅ¡ak tento jest, kterýž sedával a žebral? (CZ) Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(D) Juan 9:8 Entonces los vecinos, y los que antes le habÃan visto que era ciego, decÃan: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?(RVG-E) John 9:8 Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?(FI) Jean 9:8 ¶ Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?(F) Jn 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωÏοῦντες αá½Ï„ὸν τὸ Ï€ÏότεÏον ὅτι Ï€Ïοσαίτης ἦν ἔλεγον, οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκαθήμενος καὶ Ï€Ïοσαιτῶν; (Nestle-Aland) János 9:8 A szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?(HU) John 9:8 Tetapi tetangga-tetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: "Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:8 तब पड़ोसी और जिनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने पहले उसे à¤à¥€à¤– माà¤à¤—ते देखा था, कहने लगे, “कà¥à¤¯à¤¾ यह वही नहीं, जो बैठा à¤à¥€à¤– माà¤à¤—ा करता था?†(IN) John 9:8 پس همسایگان Ùˆ کسانی Ú©Ù‡ او را پیش از آن در ØØ§Ù„ت کوری دیده بودند، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا این آن نیست Ú©Ù‡ مینشست Ùˆ گدایی میکرد؟(IR) Giovanni 9:8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:8 近所ã®äººã€…ã‚„ã€å½¼ãŒã‚‚ã¨ã€ã“ã˜ãã§ã‚ã£ãŸã®ã‚’見知ã£ã¦ã„ãŸäººã€…ãŒè¨€ã£ãŸã€ã€Œã“ã®äººã¯ã€ã™ã‚ã£ã¦ã“ã˜ãã‚’ã—ã¦ã„ãŸè€…ã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚ (J) John 9:8 ì´ì›ƒ 사람들과 ë° ì „ì— ì €ê°€ 걸ì¸ì¸ ê²ƒì„ ë³´ì•˜ë˜ ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ ì´ëŠ” 앉아서 êµ¬ê±¸í•˜ë˜ ìžê°€ ì•„ë‹ˆëƒ ? (KR) Johannes 9:8 De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde? (NL) John 9:8 ¶ Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?(NZ) John 9:8 Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?(PH) John 9:8 A tak sÄ…siedzi i którzy go przedtem widywali Å›lepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadaÅ‚ i żebraÅ‚?(PO) João 9:8 Então os vizinhos, e os que de antes o viram que era cego, diziam: Não é este aquele que estava sentado, e mendigava?(PT) Ioan 9:8 De aceea vecinii È™i cei ce îl văzuseră înainte că era orb, au spus: Nu este acesta cel ce È™edea È™i cerÈ™ea?(RO) От Иоанна 9:8 Тут ÑоÑеди и видевшие прежде, что он был Ñлеп, говорили: не тот ли Ñто, который Ñидел ипроÑил милоÑтыни? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:8 ÙØ§Ù„جيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. John 9:8 เพื่à¸à¸™à¸šà¹‰à¸²à¸™à¹à¸¥à¸°à¸„นทั้งหลายที่เคยเห็นชายคนนั้นเป็นคนตาบà¸à¸”มาà¸à¹ˆà¸à¸™ จึงพูดà¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "คนนี้มิใช่หรืà¸à¸—ี่เคยนั่งขà¸à¸—าน" (TH) Івана. 9:8 Ð ÑуÑіди та ті, що бачили перше його, Ñк був він Ñліпий, говорили: Чи ж не той це, що Ñидів та проÑив?(UA) Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? (kjv) John 9:8 Xóm giá»ng ngưá»i mù và những kẻ trước kia từng thấy ngưá»i Ä‘i ăn mà y Ä‘á»u nói rằng: nầy có phải là ngưá»i vẫn ngồi ăn xin đó chăng?(VN) ======= John 9:9 ============ John 9:9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he] .(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:9 有 人 说 : 是 ä»– ï¼› åˆ æœ‰ 人 说 ï¼› ä¸ æ˜¯ , å´ æ˜¯ åƒ ä»– 。 ä»– 自 å·± 说 : 是 我 。(CN) John 9:9 Jinà pravili, že ten jest, a jinÃ, že jest podoben k nÄ›mu. Ale on pravil: Já jsem. (CZ) Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(D) Juan 9:9 Unos decÃan: Éste es; y otros: A él se parece. Él decÃa: Yo soy.(RVG-E) John 9:9 Muutamat vastasivat:hän se on. Mutta muut sanoivat: hän on sen muotoinen; vaan hän itse sanoi: minä se olen.(FI) Jean 9:9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.(F) Jn 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν· ἄλλοι ἔλεγον, οá½Ï‡Î¯, ἀλλὰ ὅμοιος αá½Ï„á¿¶ á¼ÏƒÏ„ιν. á¼ÎºÎµá¿–νος ἔλεγεν ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹. (Nestle-Aland) János 9:9 Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: HasonlÃt hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az].(HU) John 9:9 Ada yang berkata: "Benar, dialah ini." Ada pula yang berkata: "Bukan, tetapi ia serupa dengan dia." Orang itu sendiri berkata: "Benar, akulah itu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:9 कà¥à¤› लोगों ने कहा, “यह वही है,†औरों ने कहा, “नहीं, परनà¥à¤¤à¥ उसके समान है†उसने कहा, “मैं वही हूà¤à¥¤â€ (IN) John 9:9 بعضی Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ همان است. Ùˆ بعضی Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ شباهت بدو دارد. او Ú¯ÙØªØŒ من همانم.(IR) Giovanni 9:9 Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:9 ã‚る人々ã¯ã€Œãã®äººã ã€ã¨è¨€ã„ã€ä»–ã®äººã€…ã¯ã€Œã„ã‚„ã€ãŸã ã‚ã®äººã«ä¼¼ã¦ã„ã‚‹ã ã‘ã ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ã—ã‹ã—ã€æœ¬äººã¯ã€Œã‚ãŸã—ãŒãれã ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 9:9 í˜¹ì€ ê·¸ 사람ì´ë¼ 하며 í˜¹ì€ ì•„ë‹ˆë¼ ê·¸ì™€ 비슷하다 하거늘 ì œ ë§ì€ ë‚´ê°€ ê·¸ë¡œë¼ í•˜ë‹ˆ (KR) Johannes 9:9 Anderen zeiden: Hij is het; en anderen: Hij is hem gelijk. Hij zeide: Ik ben het. (NL) John 9:9 Ka mea etahi, Ko ia tenei: ko etahi i mea, Kahore, engari rite tonu ki a ia te ahua. Ka mea ia, Ko ahau ra ia.(NZ) John 9:9 Sinabi ng mga iba, Siya nga: sinabi ng mga iba, Hindi, kundi nakakamukha niya. Sinabi niya, Ako nga.(PH) John 9:9 Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówiÅ‚, żem ja jest.(PO) João 9:9 Outros diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.(PT) Ioan 9:9 Unii spuneau: El este; alÈ›ii spuneau: Seamănă cu el; el spunea: Eu sunt.(RO) От Иоанна 9:9 Иные говорили: Ñто он, а иные: похож на него. Он же говорил: Ñто Ñ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو Ùقال اني انا هو. John 9:9 บางคนà¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ว่า "คนนั้นà¹à¸«à¸¥à¸°" คนà¸à¸·à¹ˆà¸™à¸§à¹ˆà¸² "เขาคล้ายคนนั้น" à¹à¸•่เขาเà¸à¸‡à¸žà¸¹à¸”ว่า "ข้าพเจ้าคืà¸à¸„นนั้น" (TH) Івана. 9:9 Говорили одні, що це він, а інші казали: ÐÑ–, подібний до нього. Рвін відказав: Це Ñ!(UA) Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. (kjv) John 9:9 Ngưá»i thì nói: Ấy là hắn; kẻ lại nói: Không phải, song má»™t ngưá»i nà o giống hắn. Ngưá»i mù nói rằng: ChÃnh tôi đây.(VN) ======= John 9:10 ============ John 9:10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:10 ä»– 们 对 ä»– 说 : ä½ çš„ 眼 ç› æ˜¯ 怎 麽 å¼€ çš„ å‘¢ ?(CN) John 9:10 Tedy Å™ekli jemu: Kterak jsou otevÅ™Ãny oÄi tvé? (CZ) Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(D) Juan 9:10 Y le dijeron: ¿Cómo fueron abiertos tus ojos?(RVG-E) John 9:10 Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?(FI) Jean 9:10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?(F) Jn 9:10 ἔλεγον οὗν αá½Ï„á¿¶, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; (Nestle-Aland) János 9:10 Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?(HU) John 9:10 Kata mereka kepadanya: "Bagaimana matamu menjadi melek?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:10 तब वे उससे पूछने लगे, “तेरी आà¤à¤–ों कैसे खà¥à¤² गई?†(IN) John 9:10 بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ پس چگونه چشمان تو باز گشت؟(IR) Giovanni 9:10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:10 ãã“ã§äººã€…ã¯å½¼ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã§ã¯ã€ãŠã¾ãˆã®ç›®ã¯ã©ã†ã—ã¦ã‚ã„ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 9:10 ì €í¬ê°€ ë¬»ë˜ `그러면 네 ëˆˆì´ ì–´ë–»ê²Œ ë– ì¡ŒëŠëƒ ?' (KR) Johannes 9:10 Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend? (NL) John 9:10 Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?(NZ) John 9:10 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?(PH) John 9:10 Tedy mu rzekli: Jakoż sÄ… otworzone oczy twoje?(PO) João 9:10 Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?(PT) Ioan 9:10 AÈ™adar i-au spus: Cum È›i-au fost deschiÈ™i ochii?(RO) От Иоанна 9:10 Тогда Ñпрашивали у него: как открылиÑÑŒ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:10 Ùقالوا له ÙƒÙŠÙ Ø§Ù†ÙØªØØª عيناك. John 9:10 เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ตาขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸²à¸¢à¸šà¸à¸”ได้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร" (TH) Івана. 9:10 І питали його: Як же очі відкрилиÑÑŒ тобі?(UA) Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (kjv) John 9:10 Chúng bèn há»i ngưá»i rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?(VN) ======= John 9:11 ============ John 9:11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:11 ä»– 回 ç” è¯´ : 有 一 个 人 , å å« è€¶ 稣 , ä»– å’Œ æ³¥ 抹 我 çš„ 眼 ç› ï¼Œ 对 我 说 : ä½ å¾€ 西 ç½— 亚 æ± å 去 æ´— 。 我 去 一 æ´— , å°± 看 è§ äº† 。(CN) John 9:11 On odpovÄ›dÄ›l a Å™ekl: ÄŒlovÄ›k ten, kterýž slove JežÃÅ¡, bláto uÄinil a pomazal oÄà mých, a Å™ekl mi: Jdi k rybnÃku Siloe, a umej se. I odÅ¡ed a umyv se, prohlédl jsem. (CZ) Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(D) Juan 9:11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate, y fui y me lavé, y recibà la vista.(RVG-E) John 9:11 Vastasi hän ja sanoi: se ihminen, joka Jesukseksi kutsutaan, teki loan, ja voiteli minun silmäni, ja sanoi minulle: mene ja pese Siloamin lammikossa. Ja kuin minä menin ja pesin, niin minä sanin näköni.(FI) Jean 9:11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.(F) Jn 9:11 ἀπεκÏίθη á¼ÎºÎµá¿–νος, ὠἄνθÏωπος ὠλεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ á¼Ï€ÎχÏισÎν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπÎν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνÎβλεψα. (Nestle-Aland) János 9:11 Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készÃte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.(HU) John 9:11 Jawabnya: "Orang yang disebut Yesus itu mengaduk tanah, mengoleskannya pada mataku dan berkata kepadaku: Pergilah ke Siloam dan basuhlah dirimu. Lalu aku pergi dan setelah aku membasuh diriku, aku dapat melihat."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:11 उसने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यीशॠनामक à¤à¤• वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ ने मिटà¥à¤Ÿà¥€ सानी, और मेरी आà¤à¤–ों पर लगाकर मà¥à¤à¤¸à¥‡ कहा, ‘शीलोह में जाकर धो ले,’ तो मैं गया, और धोकर देखने लगा।†(IN) John 9:11 او جواب داد، شخصی Ú©Ù‡ او را عیسی میگویند، Ú¯Ù„ ساخت Ùˆ بر چشمان من مالیده، به من Ú¯ÙØª به ØÙˆØ¶ Ø³ÛŒÙ„ÙˆØØ§ برو Ùˆ بشوی. آنگاه Ø±ÙØªÙ… Ùˆ شسته بینا گشتم.(IR) Giovanni 9:11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:11 å½¼ã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¨ã„ã†ã‹ãŸãŒã€ã©ã‚ã‚’ã¤ãã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®ç›®ã«å¡—りã€ã€Žã‚·ãƒã‚¢ãƒ ã«è¡Œã£ã¦æ´—ãˆã€ã¨è¨€ã‚れã¾ã—ãŸã€‚ãれã§ã€è¡Œã£ã¦æ´—ã†ã¨ã€è¦‹ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚Šã¾ã—ãŸã€ã€‚ (J) John 9:11 ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ì˜ˆìˆ˜ë¼ í•˜ëŠ” ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ì§„í™ì„ ì´ê²¨ ë‚´ ëˆˆì— ë°”ë¥´ê³ ë‚˜ë”러 ì‹¤ë¡œì•”ì— ê°€ì„œ ì”»ìœ¼ë¼ í•˜ê¸°ì— ê°€ì„œ 씻었ë”니 보게 ë˜ì—ˆë…¸ë¼' (KR) Johannes 9:11 Hij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen, en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Siloam, en was u. En ik ging heen, en wies mij, en ik werd ziende. (NL) John 9:11 Ka whakahoki ia ka mea, Na te tangata, e huaina nei ko Ihu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki oku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai: na, ko toku haerenga atu, ko taku horoinga, kite ana ahau.(NZ) John 9:11 Sumagot siya, Ang lalaking tinatawag na Jesus ay gumawa ng putik, at pinahiran ang aking mga mata, at sinabi sa akin, Humayo ka sa Siloe, at maghugas ka: kaya't ako'y humayo at naghugas, at ako'y tumanggap ng paningin.(PH) John 9:11 A on odpowiedziaÅ‚ i rzekÅ‚: CzÅ‚owiek, którego zowiÄ… Jezusem, uczyniÅ‚ bÅ‚oto i pomazaÅ‚ oczy moje, a rzekÅ‚ mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj siÄ™; a tak odszedÅ‚szy i umywszy siÄ™, przejrzaÅ‚em.(PO) João 9:11 Respondeu ele, e disse: Aquele homem chamado Jesus fez lama, untou meus olhos, e me disse: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e me lavei, e vi.(PT) Ioan 9:11 El a răspuns È™i a zis: Un om numit Isus, a făcut tină È™i mi-a uns ochii È™i mi-a spus: Du-te la scăldătoarea Siloamului È™i spală-te; È™i m-am dus È™i m-am spălat È™i am primit vedere.(RO) От Иоанна 9:11 Он Ñказал в ответ: Человек, называемый ИиÑуÑ, Ñделал брение, помазал глаза мои и Ñказал мне: пойди на купальню Силоам и умойÑÑ. Я пошел, умылÑÑ Ð¸ прозрел. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. Ùمضيت واغتسلت ÙØ§Ø¨ØµØ±Øª. John 9:11 เขาตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ชายคนหนึ่งชื่à¸à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ ได้ทำโคลนทาตาขà¸à¸‡à¸‚้าพเจ้า à¹à¸¥à¸°à¸šà¸à¸à¸‚้าพเจ้าว่า `จงไปที่สระสิโลà¸à¸±à¸¡à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸¥à¹‰à¸²à¸‡à¸à¸à¸à¹€à¸ªà¸µà¸¢' ข้าพเจ้าà¸à¹‡à¹„ด้ไปล้างตาจึงมà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹„ด้" (TH) Івана. 9:11 Ртой оповідав: Чоловік, що Його звуть ІÑуÑом, грÑзиво зробив, Ñ– очі помазав мені, Ñ– до мене Ñказав: Піди в Сілоам та й умийÑÑ. Я ж пішов та й умивÑÑ, Ñ– Ñтав бачити.(UA) Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. (kjv) John 9:11 Ngưá»i trả lá»i rằng: Ngưá»i tên gá»i là Jêsus kia đã hóa bùn, xức mắt tôi, và nói tôi rằng: hãy Ä‘i đến rá»a nÆ¡i ao Si-lô-ê. Váºy, tôi Ä‘i đến, rá»a tại đó, rồi thấy được.(VN) ======= John 9:12 ============ John 9:12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:12 ä»– 们 说 : é‚£ 个 人 在 é‚£ 里 ? ä»– 说 : 我 ä¸ çŸ¥ é“ ã€‚(CN) John 9:12 I Å™ekli jemu: Kde jest ten ÄlovÄ›k? Řekl: NevÃm. (CZ) Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(D) Juan 9:12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está Él? Él dijo: No sé.(RVG-E) John 9:12 Niin he sanoivat hänelle: kussas hän on? Hän sanoi: en minä tiedä.(FI) Jean 9:12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.(F) Jn 9:12 καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼ÎºÎµá¿–νος; λÎγει, οá½Îº οἶδα. (Nestle-Aland) János 9:12 Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.(HU) John 9:12 Lalu mereka berkata kepadanya: "Di manakah Dia?" Jawabnya: "Aku tidak tahu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:12 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे पूछा, “वह कहाठहै?†उसने कहा, “मैं नहीं जानता।†(IN) John 9:12 به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آن شخص کجا است؟ Ú¯ÙØªØŒ نمیدانم.(IR) Giovanni 9:12 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:12 人々ã¯å½¼ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œãã®äººã¯ã©ã“ã«ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚å½¼ã¯ã€ŒçŸ¥ã‚Šã¾ã›ã‚“ã€ã¨ç”ãˆãŸã€‚ (J) John 9:12 ì €í¬ê°€ ê°€ë¡œë˜ `그가 ì–´ë”” 있ëŠëƒ ?' ê°€ë¡œë˜ `알지 못하노ë¼' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 9:12 Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet. (NL) John 9:12 Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.(NZ) John 9:12 At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon siya? Sinabi niya, Hindi ko nalalaman.(PH) John 9:12 Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? RzekÅ‚: Nie wiem.(PO) João 9:12 Disseram-lhe, pois: Onde ele está? Disse ele: Não sei.(PT) Ioan 9:12 Atunci i-au spus: Unde este el? [Iar] el a spus: Nu È™tiu.(RO) От Иоанна 9:12 Тогда Ñказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:12 Ùقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم John 9:12 เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ผู้นั้นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ไหน" คนนั้นบà¸à¸à¸§à¹ˆà¸² "ข้าพเจ้าไม่ทราบ" (TH) Івана. 9:12 І Ñказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.(UA) Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. (kjv) John 9:12 Chúng há»i rằng: Ngưá»i ấy ở đâu. Ngưá»i trả lá»i rằng: Tôi không biết.(VN) ======= John 9:13 ============ John 9:13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:13 ä»– 们 把 从 å‰ çžŽ 眼 çš„ 人 带 到 法 利 èµ› 人 é‚£ 里 。(CN) John 9:13 Tedy pÅ™ivedli toho, kterýž nÄ›kdy byl slepý, k farizeům. (CZ) Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(D) Juan 9:13 Llevaron ante los fariseos al que habÃa sido ciego.(RVG-E) John 9:13 Niin he veivät sen, joka ennen sokiana ollut oli, Pharisealaisten tykö.(FI) Jean 9:13 ¶ Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.(F) Jn 9:13 ἄγουσιν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς τοὺς φαÏισαίους τόν ποτε τυφλόν. (Nestle-Aland) János 9:13 Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz.(HU) John 9:13 Lalu mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:13 ¶ लोग उसे जो पहले अंधा था फरीसियों के पास ले गà¤à¥¤ (IN) John 9:13 پس او را Ú©Ù‡ پیشتر کور بود، نزد ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† آوردند.(IR) Giovanni 9:13 Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:13 人々ã¯ã€ã‚‚ã¨ç›²äººã§ã‚ã£ãŸã“ã®äººã‚’ã€ãƒ‘リサイ人ãŸã¡ã®ã¨ã“ã‚ã«ã¤ã‚Œã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 9:13 ì €í¬ê°€ ì „ì— ì†Œê²½ë˜ì—ˆë˜ ì‚¬ëžŒì„ ë°ë¦¬ê³ 바리새ì¸ë“¤ì—게 ê°”ë”ë¼ (KR) Johannes 9:13 Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was. (NL) John 9:13 ¶ Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.(NZ) John 9:13 Dinala nila sa mga Fariseo siya na nang una'y bulag.(PH) John 9:13 Tedy przywiedli onego, który przedtem byÅ‚ Å›lepy, do Faryzeuszów.(PO) João 9:13 Levaram aos Fariseus o ex-cego.(PT) Ioan 9:13 ¶ L-au adus la farisei pe cel ce înainte fusese orb.(RO) От Иоанна 9:13 Повели Ñего бывшего Ñлепца к фариÑеÑм. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:13 ÙØ£ØªÙˆØ§ الى Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† بالذي كان قبلا اعمى. John 9:13 เขาจึงพาคนที่à¹à¸•่à¸à¹ˆà¸à¸™à¸•าบà¸à¸”นั้นไปหาพวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µ (TH) Івана. 9:13 Ведуть тоді до фариÑеїв того, що був перше незрÑчий.(UA) Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. (kjv) John 9:13 Chúng dẫn ngưá»i trước đã mù đó đến cùng ngưá»i Pha-ri-si.(VN) ======= John 9:14 ============ John 9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:14 耶 稣 å’Œ æ³¥ å¼€ ä»– 眼 ç› çš„ æ—¥ å æ˜¯ 安 æ¯ æ—¥ 。(CN) John 9:14 Byla pak sobota, když JežÃÅ¡ uÄinil bláto a otevÅ™el oÄi jeho. (CZ) Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(D) Juan 9:14 Y era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos.(RVG-E) John 9:14 Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä.(FI) Jean 9:14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.(F) Jn 9:14 ἦν δὲ σάββατον á¼Î½ á¾— ἡμÎÏá¾³ τὸν πηλὸν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς καὶ ἀνÎῳξεν αá½Ï„οῦ τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚. (Nestle-Aland) János 9:14 Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.(HU) John 9:14 Adapun hari waktu Yesus mengaduk tanah dan memelekkan mata orang itu, adalah hari Sabat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:14 जिस दिन यीशॠने मिटà¥à¤Ÿà¥€ सानकर उसकी आà¤à¤–ें खोली थी वह सबà¥à¤¤ का दिन था। (IN) John 9:14 Ùˆ آن روزی Ú©Ù‡ عیسی Ú¯Ù„ ساخته، چشمان او را باز کرد، روز سبت بود.(IR) Giovanni 9:14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:14 イエスãŒã©ã‚ã‚’ã¤ãã£ã¦å½¼ã®ç›®ã‚’ã‚ã‘ãŸã®ã¯ã€å®‰æ¯æ—¥ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 9:14 예수께서 ì§„í™ì„ ì´ê²¨ ëˆˆì„ ëœ¨ê²Œ í•˜ì‹ ë‚ ì€ ì•ˆì‹ì¼ì´ë¼ (KR) Johannes 9:14 En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende. (NL) John 9:14 Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.(NZ) John 9:14 Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata.(PH) John 9:14 A byÅ‚ sabat, gdy Jezus uczyniÅ‚ bÅ‚oto i otworzyÅ‚ oczy jego.(PO) João 9:14 E era sábado, quando Jesus fez a lama, e abriu os olhos dele.(PT) Ioan 9:14 Și era de sabat când făcuse Isus tină È™i i-a deschis ochii.(RO) От Иоанна 9:14 Рбыла Ñуббота, когда ИиÑÑƒÑ Ñделал брение и отверз ему очи. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:14 وكان سبت ØÙŠÙ† صنع يسوع الطين ÙˆÙØªØ عينيه. John 9:14 วันที่พระเยซูทรงทำโคลนทาตาชายคนนั้นให้หายบà¸à¸”เป็นวันสะบาโต (TH) Івана. 9:14 Рбула то Ñубота, Ñк грÑзиво ІÑÑƒÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð² Ñ– відкрив йому очі.(UA) Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. (kjv) John 9:14 Vả, ấy là ngà y Sa-bát mà Ãức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho ngưá»i đó.(VN) ======= John 9:15 ============ John 9:15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:15 法 利 èµ› 人 也 é—® ä»– 是 怎 麽 å¾— 看 è§ çš„ 。 瞎 å 对 ä»– 们 说 : ä»– 把 æ³¥ 抹 在 我 çš„ 眼 ç› ä¸Š , 我 去 一 æ´— , å°± 看 è§ äº† 。(CN) John 9:15 I tázali se ho opÄ›t i farizeové, kterak by prozÅ™el. On pak Å™ekl jim: Bláto položil mi na oÄi, a umyl jsem se, i vidÃm. (CZ) Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(D) Juan 9:15 Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo habÃa recibido la vista. Y él les dijo: Puso lodo sobre mis ojos, y me lavé, y veo.(RVG-E) John 9:15 Niin kysyivät taas häneltä Pharisealaiset, kuinka hän näkönsä saanut oli. Hän sanoi heille: hän pani loan minun silmäini päälle, ja minä pesin, ja näen.(FI) Jean 9:15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.(F) Jn 9:15 πάλιν οὗν á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν καὶ οἱ φαÏισαῖοι πῶς ἀνÎβλεψεν. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, πηλὸν á¼Ï€ÎθηκÎν μου á¼Ï€á½¶ τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚, καὶ á¼Î½Î¹ÏˆÎ¬Î¼Î·Î½, καὶ βλÎπω. (Nestle-Aland) János 9:15 Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok.(HU) John 9:15 Karena itu orang-orang Farisipun bertanya kepadanya, bagaimana matanya menjadi melek. Jawabnya: "Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku, lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:15 फिर फरीसियों ने à¤à¥€ उससे पूछा; तेरी आà¤à¤–ें किस रीति से खà¥à¤² गई? उसने उनसे कहा, “उसने मेरी आà¤à¤–ों पर मिटà¥à¤Ÿà¥€ लगाई, फिर मैंने धो लिया, और अब देखता हूà¤à¥¤â€ (IN) John 9:15 آنگاه ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† نیز از او سؤال کردند Ú©Ù‡ چگونه بینا شدی؟ بدیشان Ú¯ÙØªØŒ Ú¯Ù„ به چشمهای من گذارد. پس شستم Ùˆ بینا شدم.(IR) Giovanni 9:15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:15 パリサイ人ãŸã¡ã‚‚ã¾ãŸã€ã€Œã©ã†ã—ã¦è¦‹ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã£ãŸã®ã‹ã€ã€ã¨å½¼ã«å°‹ããŸã€‚å½¼ã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ã®ã‹ãŸãŒã‚ãŸã—ã®ç›®ã«ã©ã‚を塗りã€ã‚ãŸã—ãŒãれを洗ã„ã€ãã—ã¦è¦‹ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚Šã¾ã—ãŸã€ã€‚ (J) John 9:15 그러므로 바리새ì¸ë“¤ë„ ê·¸ 어떻게 보게 ëœ ê²ƒì„ ë¬¼ìœ¼ë‹ˆ ê°€ë¡œë˜ `ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ì§„í™ì„ ë‚´ ëˆˆì— ë°”ë¥´ë§¤ ë‚´ê°€ ì”»ê³ ë³´ë‚˜ì´ë‹¤' 하니 (KR) Johannes 9:15 De Farizeen dan vraagden hem ook wederom, hoe hij ziende geworden was. En hij zeide tot hen: Hij legde slijk op mijn ogen, en ik wies mij, en ik zie. (NL) John 9:15 Na ka ui ano nga Parihi ki a ia, ki te pehea i kite ai ia. Ka mea ia ki a ratou, I pania e ia he paru ki oku kanohi, na horoi ana ahau, kite ana.(NZ) John 9:15 Muli ngang tinanong naman siya ng mga Fariseo kung paanong tumanggap siya ng kaniyang paningin. At sinabi niya sa kanila, Nilagyan niya ng putik ang ibabaw ng aking mga mata, at naghugas ako, at ako'y nakakakita.(PH) John 9:15 Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzaÅ‚? A on im rzekÅ‚: WÅ‚ożyÅ‚ mi bÅ‚ota na oczy, i umyÅ‚em siÄ™ i widzÄ™.(PO) João 9:15 Então voltaram também os Fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs lama sobre os meus olhos, e me lavei, e vejo.(PT) Ioan 9:15 Atunci din nou fariseii l-au întrebat È™i ei cum È™i-a primit vedere. El le-a spus: Mi-a pus lut pe ochi È™i m-am spălat È™i văd.(RO) От Иоанна 9:15 СпроÑили его также и фариÑеи, как он прозрел. Он Ñказал им: брение положил Он на мои глаза, и Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð»ÑÑ, и вижу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:15 ÙØ³Ø£Ù„Ù‡ Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† ايضا كي٠ابصر. Ùقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت ÙØ§Ù†Ø§ أبصر. John 9:15 พวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸à¹‡à¹„ด้ถามเขาà¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² ทำà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รตาเขาจึงมà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™ เขาบà¸à¸à¸„นเหล่านั้นว่า "เขาเà¸à¸²à¹‚คลนทาตาขà¸à¸‡à¸‚้าพเจ้า à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพเจ้าà¸à¹‡à¸¥à¹‰à¸²à¸‡à¸à¸à¸à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸¡à¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™" (TH) Івана. 9:15 І знов запитали його й фариÑеї, Ñк видющим він Ñтав. Рвін розповів їм: ГрÑзиво поклав Він на очі мені, а Ñ Ð²Ð¼Ð¸Ð²ÑÑ, та й бачу.(UA) Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. (kjv) John 9:15 Ngưá»i Pha-ri-si lại há»i ngưá»i thế nà o được sáng mắt lại. Ngưá»i rằng: Ngưá»i ấy rà bùn và o mắt tôi, tôi rá»a rồi thấy được.(VN) ======= John 9:16 ============ John 9:16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:16 法 利 èµ› 人 ä¸ æœ‰ çš„ 说 : è¿™ 个 人 ä¸ æ˜¯ 从 神 æ¥ çš„ , å› ä¸º ä»– ä¸ å®ˆ 安 æ¯ æ—¥ 。 åˆ æœ‰ 人 说 : 一 个 罪 人 怎 能 行 è¿™ æ · çš„ 神 迹 å‘¢ ? ä»– 们 å°± èµ· 了 分 争 。(CN) John 9:16 Tedy nÄ›kteřà z farizeů Å™ekli: Tento ÄlovÄ›k nenà z Boha, nebo neostÅ™Ãhá soboty. Jinà pravili: Kterak může ÄlovÄ›k hÅ™ÃÅ¡ný takové divy Äiniti? I byla různice mezi nimi. (CZ) Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(D) Juan 9:16 Entonces unos de los fariseos decÃan: Este hombre no es de Dios, pues no guarda el sábado. Otros decÃan: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y habÃa disensión entre ellos.(RVG-E) John 9:16 Niin muutamat Pharisealaisista sanoivat: ei se ihminen ole Jumalasta, ettei hän pidä sabbatia. Muut sanoivat: kuinka taitaa joku syntinen ihminen senkaltaisia ihmeitä tehdä? Ja riita oli heillä keskenänsä.(FI) Jean 9:16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.(F) Jn 9:16 ἔλεγον οὗν á¼Îº τῶν φαÏισαίων τινÎÏ‚, οá½Îº ἔστιν οὖτος παÏá½° θεοῦ ὠἄνθÏωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὠτηÏεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δÏναται ἄνθÏωπος á¼Î¼Î±Ïτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν á¼Î½ αá½Ï„οῖς. (Nestle-Aland) János 9:16 Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentõl, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bûnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lõn közöttük.(HU) John 9:16 Maka kata sebagian orang-orang Farisi itu: "Orang ini tidak datang dari Allah, sebab Ia tidak memelihara hari Sabat." Sebagian pula berkata: "Bagaimanakah seorang berdosa dapat membuat mujizat yang demikian?" Maka timbullah pertentangan di antara mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:16 इस पर कई फरीसी कहने लगे, “यह मनà¥à¤·à¥à¤¯ परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से नहीं, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह सबà¥à¤¤ का दिन नहीं मानता।†औरों ने कहा, “पापी मनà¥à¤·à¥à¤¯ कैसे à¤à¤¸à¥‡ चिनà¥à¤¹ दिखा सकता है?†अतः उनमें फूट पड़ी। (IN) John 9:16 بعضی از ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آن شخص از جانب خدا نیست، زیرا Ú©Ù‡ سبت را نگاه نمیدارد. دیگران Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ چگونه شخص گناهکار میتواند مثل این معجزات ظاهر سازد. Ùˆ در میان ایشان Ø§Ø®ØªÙ„Ø§Ù Ø§ÙØªØ§Ø¯.(IR) Giovanni 9:16 Alcuni adunque de’ Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio, perciocchè non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore far cotali miracoli? E v’era dissensione fra loro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:16 ãã“ã§ã€ã‚るパリサイ人ãŸã¡ãŒè¨€ã£ãŸã€ã€Œãã®äººã¯ç¥žã‹ã‚‰ããŸäººã§ã¯ãªã„ã€‚å®‰æ¯æ—¥ã‚’守ã£ã¦ã„ãªã„ã®ã ã‹ã‚‰ã€ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã»ã‹ã®äººã€…ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œç½ªã®ã‚る人ãŒã€ã©ã†ã—ã¦ãã®ã‚ˆã†ãªã—ã‚‹ã—を行ã†ã“ã¨ãŒã§ãよã†ã‹ã€ã€‚ãã—ã¦å½¼ã‚‰ã®é–“ã«åˆ†äº‰ãŒç”Ÿã˜ãŸã€‚ (J) John 9:16 ë°”ë¦¬ìƒˆì¸ ì¤‘ì— í˜¹ì€ ë§í•˜ë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì´ ì•ˆì‹ì¼ì„ 지키지 아니하니 하나님께로서 온 ìžê°€ 아니ë¼' 하며 í˜¹ì€ ë§í•˜ë˜ `죄ì¸ìœ¼ë¡œì„œ 어떻게 ì´ëŸ¬í•œ 표ì ì„ í–‰í•˜ê² ëŠëƒ ?' 하여 피차 ìŸë¡ ì´ ë˜ì—ˆë”니 (KR) Johannes 9:16 Sommigen dan uit de Farizeen zeiden: Deze Mens is van God niet, want Hij houdt den sabbat niet. Anderen zeiden: Hoe kan een mens, die een zondaar is, zulke tekenen doen? En er was tweedracht onder hen. (NL) John 9:16 Na ka mea etahi o nga Parihi, Ehara tenei i te tangata na te Atua, ina mea etahi, Ma te aha e taea ai enei merekara e te tangata hara? Na ka wehewehea ratou.(NZ) John 9:16 Ang ilan nga sa mga Fariseo ay nangagsabi, Ang taong ito'y hindi galing sa Dios, sapagka't hindi nangingilin sa sabbath. Datapuwa't sinasabi ng mga iba, Paano bagang makagagawa ng gayong mga tanda ang isang taong makasalanan? At nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa gitna nila.(PH) John 9:16 Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekÅ‚: CzÅ‚owiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasiÄ™ mówili: Jakoż może czÅ‚owiek grzeszny takowe cuda czynić? I byÅ‚o rozerwanie miÄ™dzy nimi.(PO) João 9:16 Então que alguns dos Fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia divisão entre eles.(PT) Ioan 9:16 De aceea unii dintre farisei au spus: Omul acesta nu este de la Dumnezeu, pentru că nu È›ine sabatul. AlÈ›ii au spus: Cum poate un om păcătos să facă astfel de miracole? Și era dezbinare între ei.(RO) От Иоанна 9:16 Тогда некоторые из фариÑеев говорили: не от Бога Ðтот Человек, потому что не хранит Ñубботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеÑа? И была между ними раÑпрÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:16 Ùقال قوم من Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† هذا الانسان ليس من الله لانه لا ÙŠØÙظ السبت. آخرون قالوا كي٠يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق. John 9:16 ฉะนั้นพวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸šà¸²à¸‡à¸„นพูดว่า "ชายคนนี้ไม่ได้มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¹€à¸‚ามิได้รัà¸à¸©à¸²à¸§à¸±à¸™à¸ªà¸°à¸šà¸²à¹‚ต" คนà¸à¸·à¹ˆà¸™à¸§à¹ˆà¸² "คนบาปจะทำà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¹€à¸Šà¹ˆà¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹„ด้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร" พวà¸à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¹à¸•à¸à¹à¸¢à¸à¸à¸±à¸™ (TH) Івана. 9:16 Тоді деÑкі з фариÑеїв казали: Ðе від Бога Оцей Чоловік, бо Ñуботи не держить. Рінші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.(UA) Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. (kjv) John 9:16 Có mấy kẻ trong những ngưá»i Pha-ri-si bèn nói rằng: Ngưá»i nầy không phải từ Ãức Chúa Trá»i đến đâu vì không giữ ngà y Sa-bát. Nhưng kẻ khác rằng: Má»™t kẻ có tá»™i là m phép lạ như váºy thể nà o được? Rồi há» bèn chia phe ra.(VN) ======= John 9:17 ============ John 9:17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:17 ä»– 们 åˆ å¯¹ 瞎 å 说 : ä»– æ—¢ ç„¶ å¼€ 了 ä½ çš„ 眼 ç› ï¼Œ ä½ è¯´ ä»– 是 怎 æ · çš„ 人 å‘¢ ? ä»– 说 : 是 个 å…ˆ 知 。(CN) John 9:17 Tedy Å™ekli opÄ›t slepému: Co ty o nÄ›m pravÃÅ¡, že otevÅ™el oÄi tvé? A on Å™ekl: Že prorok jest. (CZ) Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(D) Juan 9:17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que abrió tus ojos? Él dijo: Que es profeta.(RVG-E) John 9:17 He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta.(FI) Jean 9:17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.(F) Jn 9:17 λÎγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λÎγεις πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, ὅτι ἠνÎῳξÎν σου τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚; ὠδὲ εἶπεν ὅτι Ï€Ïοφήτης á¼ÏƒÏ„ίν. (Nestle-Aland) János 9:17 Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta.(HU) John 9:17 Lalu kata mereka pula kepada orang buta itu: "Dan engkau, apakah katamu tentang Dia, karena Ia telah memelekkan matamu?" Jawabnya: "Ia adalah seorang nabi."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:17 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उस अंधे से फिर कहा, “उसने जो तेरी आà¤à¤–ें खोली, तू उसके विषय में कà¥à¤¯à¤¾ कहता है?†उसने कहा, “यह à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ है।†(IN) John 9:17 باز بدان کور Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ تو دربارهٔ او Ú†Ù‡ میگویی Ú©Ù‡ چشمان تو را بینا ساخت؟ Ú¯ÙØªØŒ نبی است.(IR) Giovanni 9:17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:17 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯ã€ã‚‚ã†ä¸€åº¦ã“ã®ç›²äººã«èžã„ãŸã€ã€ŒãŠã¾ãˆã®ç›®ã‚’ã‚ã‘ã¦ãれãŸãã®äººã‚’ã€ã©ã†æ€ã†ã‹ã€ã€‚「é 言者ã ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€ã¨å½¼ã¯è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 9:17 ì´ì— 소경 ë˜ì—ˆë˜ ìžì—게 다시 ë¬»ë˜ `ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ë„¤ ëˆˆì„ ëœ¨ê²Œ 하였으니 너는 그를 ì–´ë– í•œ 사람ì´ë¼ 하ëŠëƒ ?' ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ì„ ì§€ìžë‹ˆì´ë‹¤' 한대 (KR) Johannes 9:17 Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet. (NL) John 9:17 Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.(NZ) John 9:17 Muling sinabi nga nila sa bulag, Ano ang sabi mo tungkol sa kaniya, na siyang nagpadilat ng iyong mga mata? At kaniyang sinabi, Siya'y isang propeta.(PH) John 9:17 Rzekli tedy Å›lepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzyÅ‚ oczy twoje? A on rzekÅ‚: Prorok jest.(PO) João 9:17 Voltaram a dizer ao cego: Tu que dizes dele, que abriu teus olhos? E ele disse: Que é profeta.(PT) Ioan 9:17 Din nou au spus orbului: Tu ce spui despre el, pentru că È›i-a deschis ochii? El a spus: Este un profet.(RO) От Иоанна 9:17 ОпÑть говорÑÑ‚ Ñлепому: ты что Ñкажешь о Ðем, потому что Он отверз тебе очи? Он Ñказал: Ñто пророк. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من ØÙŠØ« انه ÙØªØ عينيك. Ùقال انه نبي. John 9:17 เขาจึงพูดà¸à¸±à¸šà¸„นตาบà¸à¸”à¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² "เจ้าคิดà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รเรื่à¸à¸‡à¸„นนั้น ในเมื่à¸à¹€à¸‚าได้ทำให้ตาขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸²à¸¢à¸šà¸à¸”" ชายคนนั้นตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ท่านเป็นศาสดาพยาà¸à¸£à¸“์" (TH) Івана. 9:17 Тому знову говорÑть Ñліпому: Що ти кажеш про Ðього, коли очі відкрив Він тобі? Ртой відказав: Він Пророк!(UA) Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (kjv) John 9:17 Bấy giá» chúng há»i ngưá»i mù nữa rằng: Còn ngươi, vá» ngưá»i đã là m sáng mắt ngươi đó thì ngươi nói là m sao? Ngưá»i trả lá»i rằng: Ấy là má»™t đấng tiên tri.(VN) ======= John 9:18 ============ John 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:18 犹 太 人 ä¸ ä¿¡ ä»– 从 å‰ æ˜¯ 瞎 眼 , 後 æ¥ èƒ½ 看 è§ çš„ , ç‰ åˆ° å« äº† ä»– çš„ 父 æ¯ æ¥ ï¼Œ(CN) John 9:18 I nevěřili Židé o nÄ›m, by slepý byl a prozÅ™el, až povolali rodiÄů toho, kterýž byl prozÅ™el. (CZ) Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(D) Juan 9:18 Pero los judÃos no creÃan de que él habÃa sido ciego, y que habÃa recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que habÃa recibido la vista,(RVG-E) John 9:18 Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli.(FI) Jean 9:18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.(F) Jn 9:18 οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνÎβλεψεν, ἕως ὅτου á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎ±Î½ τοὺς γονεῖς αá½Ï„οῦ τοῦ ἀναβλÎψαντος (Nestle-Aland) János 9:18 Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mÃgnem elõhÃvák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,(HU) John 9:18 Tetapi orang-orang Yahudi itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:18 परनà¥à¤¤à¥ यहूदियों को विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ न हà¥à¤† कि यह अंधा था और अब देखता है जब तक उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसके माता-पिता को जिसकी आà¤à¤–ें खà¥à¤² गई थी, बà¥à¤²à¤¾à¤•र (IN) John 9:18 لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردند Ú©Ù‡ کور بوده Ùˆ بینا شده است، تا آنکه پدر Ùˆ مادر آن بینا شده را طلبیدند.(IR) Giovanni 9:18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:18 ユダヤ人ãŸã¡ã¯ã€å½¼ãŒã‚‚ã¨ç›²äººã§ã‚ã£ãŸãŒè¦‹ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€ã¾ã ä¿¡ã˜ãªã‹ã£ãŸã€‚ã¤ã„ã«å½¼ã‚‰ã¯ã€ç›®ãŒè¦‹ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã£ãŸã“ã®äººã®ä¸¡è¦ªã‚’呼んã§ã€ (J) John 9:18 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ì €ê°€ 소경으로 있다가 보게 ëœ ê²ƒì„ ë¯¿ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ê·¸ 부모를 불러 ë¬»ë˜ (KR) Johannes 9:18 De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was. (NL) John 9:18 Heoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,(NZ) John 9:18 Hindi nga nagsipaniwala ang mga Judio tungkol sa kaniya, na siya'y naging bulag, at tumanggap ng kaniyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang niyaong tumanggap ng kaniyang paningin,(PH) John 9:18 A nie wierzyli Å»ydowie o nim, żeby byÅ‚ Å›lepym, a że przejrzaÅ‚, aż zawoÅ‚ali rodziców onego, który przejrzaÅ‚.(PO) João 9:18 Portanto os judeus não criam nele, de que houvesse sido cego, e [passasse a] ver, até que chamaram aos pais dos que [passou a] ver.(PT) Ioan 9:18 Dar iudeii nu au crezut despre el că fusese orb È™i a primit vedere, până nu au chemat pe părinÈ›ii celui care a primit vedere.(RO) От Иоанна 9:18 Тогда Иудеи не поверили, что он был Ñлеп и прозрел, доколе не призвали родителей Ñего прозревшего (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:18 Ùلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى ÙØ£Ø¨ØµØ± ØØªÙ‰ دعوا ابوي الذي ابصر. John 9:18 à¹à¸•่พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¹„ม่เชื่à¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¹€à¸à¸µà¹ˆà¸¢à¸§à¸à¸±à¸šà¸Šà¸²à¸¢à¸„นนั้นว่า เขาตาบà¸à¸”à¹à¸¥à¸°à¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™ จนà¸à¸£à¸°à¸—ั่งเขาได้เรียà¸à¸šà¸´à¸”ามารดาขà¸à¸‡à¸„นที่ตาà¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹„ด้นั้นมา (TH) Івана. 9:18 Юдеї проте йому не повірили, що незрÑчим він був Ñ– прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.(UA) Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (kjv) John 9:18 Song le, ngưá»i Giu-Ä‘a không tin rằng ngưá»i ấy trước đã mù mà được sáng lại, cho đến khi gá»i cha mẹ ngưá»i đến.(VN) ======= John 9:19 ============ John 9:19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:19 é—® ä»– 们 说 : è¿™ 是 ä½ ä»¬ çš„ å„¿ å 麽 ? ä½ ä»¬ 说 ä»– 生 æ¥ æ˜¯ 瞎 眼 çš„ , 如 今 怎 麽 能 看 è§ äº† å‘¢ ?(CN) John 9:19 A otázali se jich, Å™kouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravÃte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nynà vidÃ? (CZ) Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(D) Juan 9:19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decÃs que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?(RVG-E) John 9:19 Ja he kysyivät heiltä, sanoen: onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte sokiana syntyneen? kuinka siis hän nyt näkee?(FI) Jean 9:19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?(F) Jn 9:19 καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„οὺς λÎγοντες, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λÎγετε ὅτι τυφλὸς á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·; πῶς οὗν βλÎπει ἄÏτι; (Nestle-Aland) János 9:19 És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?(HU) John 9:19 dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:19 उनसे पूछा, “कà¥à¤¯à¤¾ यह तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ पà¥à¤¤à¥à¤° है, जिसे तà¥à¤® कहते हो कि अंधा जनà¥à¤®à¤¾ था? फिर अब कैसे देखता है?†(IN) John 9:19 Ùˆ از ایشان سؤال کرده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا این است پسر شما Ú©Ù‡ میگویید کور متولد شده؟ پس چگونه Ø§Ù„ØØ§Ù„ بینا گشته است؟(IR) Giovanni 9:19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:19 å°‹ãã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“れãŒã€ç”Ÿã‚Œã¤ã盲人ã§ã‚ã£ãŸã¨ã€ãŠã¾ãˆãŸã¡ã®è¨€ã£ã¦ã„ã‚‹ã‚€ã™ã“ã‹ã€‚ãれã§ã¯ã©ã†ã—ã¦ã€ã„ã¾ç›®ãŒè¦‹ãˆã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 9:19 `ì´ëŠ” ë„ˆí¬ ë§ì— 소경으로 났다하는 ë„ˆí¬ ì•„ë“¤ì´ëƒ ? 그러면 ì§€ê¸ˆì€ ì–´ë–»ê²Œ ë˜ì–´ ë³´ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 9:19 En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu? (NL) John 9:19 A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?(NZ) John 9:19 At nangagtanong sa kanila, na sinasabi, Ito baga ang inyong anak, na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? paano ngang nakakakita siya ngayon?(PH) John 9:19 I pytali ich, mówiÄ…c: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż siÄ™ Å›lepo narodziÅ‚? jakoż wżdy teraz widzi?(PO) João 9:19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este vosso filho, aquele que dizeis que nasceu cego? Como pois agora vê?(PT) Ioan 9:19 Și i-au întrebat, spunând: Este acesta fiul vostru, despre care voi spuneÈ›i că s-a născut orb? AÈ™adar, cum vede acum?(RO) От Иоанна 9:19 и ÑпроÑили их: Ñто ли Ñын ваш, о котором вы говорите, что родилÑÑ Ñлепым? как же он теперь видит? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:19 ÙØ³Ø£Ù„وهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. Ùكي٠يبصر الآن. John 9:19 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸§à¸à¹€à¸‚าถามเขาทั้งสà¸à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "ชายคนนี้เป็นบุตรชายขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸£à¸·à¸à¸—ี่เจ้าบà¸à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸•าบà¸à¸”มาà¹à¸•่à¸à¸³à¹€à¸™à¸´à¸” ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™" (TH) Івана. 9:19 І запитали Ñ—Ñ…, кажучи: Чи ваш оце Ñин, про Ñкого ви кажете, ніби родивÑÑ Ñліпим? Як же він тепер бачить?(UA) Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? (kjv) John 9:19 Há» gạn há»i rằng: Ãây có quả tháºt là con trai các ngươi mà các ngươi nói rằng nó mù từ thuở sanh ra chăng? Thế thì sao bây giá» nó sáng váºy?(VN) ======= John 9:20 ============ John 9:20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:20 ä»– 父 æ¯ å›ž ç” è¯´ : ä»– 是 我 们 çš„ å„¿ å , 生 æ¥ å°± 瞎 眼 , è¿™ 是 我 们 知 é“ çš„ 。(CN) John 9:20 OdpovÄ›dÄ›li jim rodiÄové jeho a Å™ekli: VÃmeÅ¥, že tento jest syn náš a že se slepý narodil. (CZ) Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(D) Juan 9:20 Respondiendo sus padres, les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;(RVG-E) John 9:20 Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.(FI) Jean 9:20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;(F) Jn 9:20 ἀπεκÏίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·Î‡ (Nestle-Aland) János 9:20 Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:(HU) John 9:20 Jawab orang tua itu: "Yang kami tahu ialah, bahwa dia ini anak kami dan bahwa ia lahir buta,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:20 उसके माता-पिता ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हम तो जानते हैं कि यह हमारा पà¥à¤¤à¥à¤° है, और अंधा जनà¥à¤®à¤¾ था। (IN) John 9:20 پدر Ùˆ مادر او در جواب ایشان Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒÙ…یدانیم Ú©Ù‡ این پسر ما است Ùˆ کور متولد شده.(IR) Giovanni 9:20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:20 両親ã¯ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“れãŒã‚ãŸã—ã©ã‚‚ã®ã‚€ã™ã“ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã€ã¾ãŸç”Ÿã‚Œã¤ã盲人ã§ã‚ã£ãŸã“ã¨ã¯å˜ã˜ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ (J) John 9:20 ê·¸ 부모가 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `ì´ê°€ 우리 ì•„ë“¤ì¸ ê²ƒê³¼ 소경으로 난 ê²ƒì„ ì•„ë‚˜ì´ë‹¤ (KR) Johannes 9:20 Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is; (NL) John 9:20 Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:(NZ) John 9:20 Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:(PH) John 9:20 Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że siÄ™ Å›lepo narodziÅ‚;(PO) João 9:20 Responderam-lhes seus pais, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;(PT) Ioan 9:20 PărinÈ›ii lui le-au răspuns È™i au zis: Știm că acesta este fiul nostru È™i că s-a născut orb;(RO) От Иоанна 9:20 Родители его Ñказали им в ответ: мы знаем, что Ñто Ñын наш и что он родилÑÑÑлепым, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. John 9:20 บิดามารดาขà¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¸„นนั้นตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸—ราบว่าเขาเà¸à¸´à¸”มาตาบà¸à¸” (TH) Івана. 9:20 Рбатьки його відповіли та Ñказали: Ми знаєм, що цей то наш Ñин, Ñ– що він народивÑÑ Ñліпим.(UA) Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: (kjv) John 9:20 Cha mẹ ngưá»i trả lá»i rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;(VN) ======= John 9:21 ============ John 9:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:21 至 æ–¼ ä»– 如 今 怎 麽 能 看 è§ ï¼Œ 我 们 å´ ä¸ çŸ¥ é“ ï¼› 是 è° å¼€ 了 ä»– çš„ 眼 ç› ï¼Œ 我 们 也 ä¸ çŸ¥ é“ ã€‚ ä»– å·² ç» æˆ äº† 人 , ä½ ä»¬ é—® ä»– ç½¢ , ä»– 自 å·± å¿… 能 说 。(CN) John 9:21 Ale kterak nynà vidÃ, nevÃme; aneb kdo jest otevÅ™el oÄi jeho, myÅ¥ nevÃme. VÅ¡ak má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude. (CZ) Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(D) Juan 9:21 pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sà mismo.(RVG-E) John 9:21 Mutta kuika hän nyt näkee, sitä emme tiedä, ja kuka hänen silmänsä avasi, emme tiedä; hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä; puhukaan itsestänsä.(FI) Jean 9:21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.(F) Jn 9:21 πῶς δὲ νῦν βλÎπει οá½Îº οἴδαμεν, á¼¢ τίς ἤνοιξεν αá½Ï„οῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οá½Îº οἴδαμεν· αá½Ï„ὸν á¼Ïωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αá½Ï„ὸς πεÏá½¶ ἑαυτοῦ λαλήσει. (Nestle-Aland) János 9:21 De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról.(HU) John 9:21 tetapi bagaimana ia sekarang dapat melihat, kami tidak tahu, dan siapa yang memelekkan matanya, kami tidak tahu juga. Tanyakanlah kepadanya sendiri, ia sudah dewasa, ia dapat berkata-kata untuk dirinya sendiri."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:21 परनà¥à¤¤à¥ हम यह नहीं जानते हैं कि अब कैसे देखता है; और न यह जानते हैं, कि किस ने उसकी आà¤à¤–ें खोलीं; वह सयाना है; उसी से पूछ लो; वह अपने विषय में आप कह देगा।†(IN) John 9:21 لیکن Ø§Ù„ØØ§Ù„ چطور میبیند، نمیدانیم Ùˆ نمیدانیم Ú©Ù‡ چشمان او را باز نموده. او بالغ است از ÙˆÛŒ سؤال کنید تا او اØÙˆØ§Ù„ خود را بیان کند.(IR) Giovanni 9:21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età , domandateglielo; egli parlerà di sè stesso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:21 ã—ã‹ã—ã€ã©ã†ã—ã¦ã„ã¾è¦‹ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã£ãŸã®ã‹ã€ãれã¯çŸ¥ã‚Šã¾ã›ã‚“。ã¾ãŸã€ã れãŒãã®ç›®ã‚’ã‚ã‘ã¦ä¸‹ã•ã£ãŸã®ã‹ã‚‚知りã¾ã›ã‚“。ã‚れã«èžã„ã¦ä¸‹ã•ã„。ã‚れã¯ã‚‚ã†ãŠã¨ãªã§ã™ã‹ã‚‰ã€è‡ªåˆ†ã®ã“ã¨ã¯è‡ªåˆ†ã§è©±ã›ã‚‹ã§ã—ょã†ã€ã€‚ (J) John 9:21 그러나 지금 어떻게 ë˜ì–´ 보는지 ë˜ëŠ” 누가 ê·¸ ëˆˆì„ ëœ¨ê²Œ 하였는지 우리는 알지 못하나ì´ë‹¤ ì €ì—게 물어 보시오 ì €ê°€ 장성하였으니 ìžê¸° ì¼ì„ ë§í•˜ë¦¬ì´ë‹¤' (KR) Johannes 9:21 Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken. (NL) John 9:21 Ko te mea ia i kite ai ia inaianei, kahore i mohiotia e maua; kahore hoki maua e mohio na wai i mea ona kanohi kia kite: he kaumatua ia; ui atu ki a ia: mana ia e korero.(NZ) John 9:21 Datapuwa't kung paanong siya'y nakakakita ngayon, ay hindi namin nalalaman; o kung sino ang nagpadilat ng kaniyang mga mata, ay hindi namin nalalaman: tanungin siya; siya'y may gulang na; siya'y magsasalita para sa sarili niya.(PH) John 9:21 Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzyÅ‚ oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.(PO) João 9:21 Mas como agora ele vê, não sabemos; ou, quem lhe abriu os olhos, não sabemos; ele tem idade [suficiente] , perguntai a ele, ele falará por si mesmo.(PT) Ioan 9:21 Dar cum vede acum, nu È™tim, sau cine i-a deschis ochii, nu È™tim; el este în vârstă, întrebaÈ›i-l; el va vorbi pentru el însuÈ™i.(RO) От Иоанна 9:21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в Ñовершенных летах; Ñамого ÑпроÑите; пуÑть Ñам о Ñебе Ñкажет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:21 واما كي٠يبصر الآن Ùلا نعلم. او من ÙØªØ عينيه Ùلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه Ùهو يتكلم عن Ù†ÙØ³Ù‡. John 9:21 à¹à¸•่ไม่รู้ว่าทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™ หรืà¸à¹ƒà¸„รทำให้ตาขà¸à¸‡à¹€à¸‚าหายบà¸à¸” เราà¸à¹‡à¹„ม่ทราบ จงถามเขาเถิด เขาโตà¹à¸¥à¹‰à¸§ เขาจะเล่าเรื่à¸à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚าเà¸à¸‡à¹„ด้" (TH) Івана. 9:21 Ðле Ñк тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. ПоÑпитайте його, він дороÑлий, хай Ñам Ñкаже про Ñебе...(UA) Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. (kjv) John 9:21 nhưng hiện nay tại là m sao thấy được, thì chúng tôi không rõ. Chúng tôi cùng không biết ai mở mắt nó nữa. Hãy há»i nó, nó đã đủ tuổi, chÃnh nó sẽ nói cho.(VN) ======= John 9:22 ============ John 9:22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:22 ä»– 父 æ¯ è¯´ è¿™ è¯ ï¼Œ 是 怕 犹 太 人 ï¼› å› ä¸º 犹 太 人 å·² ç» å•† è®® 定 了 , è‹¥ 有 认 耶 稣 是 基 ç£ çš„ , è¦ æŠŠ ä»– èµ¶ 出 会 å ‚ 。(CN) John 9:22 Tak mluvili rodiÄové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze Å¡koly. (CZ) Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(D) Juan 9:22 Esto dijeron sus padres porque tenÃan miedo de los judÃos; porque los judÃos ya habÃan acordado que si alguno confesase que Él era el Cristo, debÃa ser expulsado de la sinagoga.(RVG-E) John 9:22 Niin sanoivat hänen vanhempansa, sillä he pelkäsivät Juudalaisia; sillä Juudalaiset olivat jo niin keskenänsä päättäneet, että jos joku hänen tunnustais Kristukseksi, sen piti synagogasta oleman suljettu ulos.(FI) Jean 9:22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.(F) Jn 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ ὅτι á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½ÎµÏ„Îθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα á¼Î¬Î½ τις αá½Ï„ὸν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®Ïƒá¿ƒ χÏιστόν, ἀποσυνάγωγος γÎνηται. (Nestle-Aland) János 9:22 Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl.(HU) John 9:22 Orang tuanya berkata demikian, karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi, sebab orang-orang Yahudi itu telah sepakat bahwa setiap orang yang mengaku Dia sebagai Mesias, akan dikucilkan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:22 ये बातें उसके माता-पिता ने इसलिठकहीं कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वे यहूदियों से डरते थे; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यहूदी à¤à¤•मत हो चà¥à¤•े थे, कि यदि कोई कहे कि वह मसीह है, तो आराधनालय से निकाला जाà¤à¥¤ (IN) John 9:22 پدر Ùˆ مادر او چنین Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ زیرا Ú©Ù‡ از یهودیان میترسیدند، از آنرو Ú©Ù‡ یهودیان با خود عهد کرده بودند Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ اعترا٠کند Ú©Ù‡ او Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø³ØªØŒ از کنیسه بیرونش کنند.(IR) Giovanni 9:22 Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:22 両親ã¯ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã‚’æã‚Œã¦ã„ãŸã®ã§ã€ã“ã†ç”ãˆãŸã®ã§ã‚る。ãれã¯ã€ã‚‚ã—イエスをã‚リストã¨å‘Šç™½ã™ã‚‹è€…ãŒã‚れã°ã€ä¼šå ‚ã‹ã‚‰è¿½ã„出ã™ã“ã¨ã«ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ãŒæ—¢ã«æ±ºã‚ã¦ã„ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 9:22 ê·¸ 부모가 ì´ë ‡ê²Œ ë§í•œ ê²ƒì€ ì´ë¯¸ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ëˆ„êµ¬ë“ ì§€ 예수를 그리스ë„로 시ì¸í•˜ëŠ” ìžëŠ” ì¶œêµí•˜ê¸°ë¡œ ê²°ì˜í•˜ì˜€ìœ¼ë¯€ë¡œ ì €í¬ë¥¼ 무서워함ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 9:22 Dit zeiden zijn ouders, omdat zij de Joden vreesden; want de Joden hadden alrede te zamen een besluit gemaakt, zo iemand Hem beleed Christus te zijn, dat die uit de synagoge zou geworpen worden. (NL) John 9:22 I penei ona matua, no te mea i mataku raua i nga Hurai: kua takoto noa ake hoki ta nga Hurai tikanga, na ki te whakaae tetahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia.(NZ) John 9:22 Ang mga bagay na ito'y sinabi ng kaniyang mga magulang, sapagka't nangatatakot sa mga Judio: sapagka't pinagkaisahan na ng mga Judio, na kung ang sinomang tao'y ipahayag siya na siya ang Cristo, ay palayasin siya sa sinagoga.(PH) John 9:22 Tak mówili rodzice jego, że siÄ™ bali Å»ydów; albowiem już byli Å»ydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznaÅ‚, byÅ‚ z bóżnicy wyłączony.(PO) João 9:22 Isto disseram seus pais, pois temiam aos judeus. Porque já os Judeus tinham combinado, que se alguém confessasse que ele era o Cristo, seria expulso da sinagoga.(PT) Ioan 9:22 PărinÈ›ii lui au spus acestea pentru că se temeau de iudei; fiindcă iudeii se înÈ›eleseseră deja că, dacă ar mărturisi cineva că el este Cristosul, să fie exclus din sinagogă.(RO) От Иоанна 9:22 Так отвечали родители его, потому что боÑлиÑÑŒ Иудеев; ибо Иудеи ÑговорилиÑÑŒ уже, чтобы, кто признает Его заХриÑта, того отлучать от Ñинагоги. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:22 قال ابواه هذا لانهما كانا ÙŠØ®Ø§ÙØ§Ù† من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان Ø§Ø¹ØªØ±Ù Ø§ØØ¯ بانه Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ®Ø±Ø¬ من المجمع. John 9:22 ที่บิดามารดาขà¸à¸‡à¹€à¸‚าพูดà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¹‡à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸à¸¥à¸±à¸§à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ เพราะพวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸•à¸à¸¥à¸‡à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² ถ้าผู้ใดยà¸à¸¡à¸£à¸±à¸šà¸§à¹ˆà¸²à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¸„ริสต์ จะต้à¸à¸‡à¹„ล่ผู้นั้นเสียจาà¸à¸˜à¸£à¸£à¸¡à¸¨à¸²à¸¥à¸² (TH) Івана. 9:22 Таке говорили батьки його, бо боÑлиÑÑŒ юдеїв: юдеї бо вже були змовилиÑÑŒ, Ñк хто за ХриÑта Його визнає, щоб той був відлучений від Ñинагоги.(UA) Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. (kjv) John 9:22 Cha mẹ ngưá»i nói váºy, vì sợ dân Giu-Ä‘a; bởi dân Giu-Ä‘a đã định rằng há»… ai xưng Ãức Chúa Jêsus là Ãấng Christ thì phải bị Ä‘uổi ra khá»i nhà há»™i.(VN) ======= John 9:23 ============ John 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:23 å› æ¤ ä»– 父 æ¯ è¯´ : ä»– å·² ç» æˆ äº† 人 , ä½ ä»¬ é—® ä»– ç½¢ 。(CN) John 9:23 Protož Å™ekli rodiÄové jeho: Máť léta, ptejte se jeho. (CZ) Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(D) Juan 9:23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.(RVG-E) John 9:23 Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.(FI) Jean 9:23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.(F) Jn 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αá½Ï„ὸν á¼Ï€ÎµÏωτήσατε. (Nestle-Aland) János 9:23 Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek.(HU) John 9:23 Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:23 इसी कारण उसके माता-पिता ने कहा, “वह सयाना है; उसी से पूछ लो।†(IN) John 9:23 Ùˆ از اینجهت والدین او Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ او بالغ است از خودش بپرسید.(IR) Giovanni 9:23 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età , domandate lui stesso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:23 å½¼ã®ä¸¡è¦ªãŒã€ŒãŠã¨ãªã§ã™ã‹ã‚‰ã€ã‚れã«èžã„ã¦ä¸‹ã•ã„ã€ã¨è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ãã®ãŸã‚ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 9:23 ì´ëŸ¬ë¯€ë¡œ ê·¸ 부모가 ë§í•˜ê¸°ë¥¼ ì €ê°€ 장성하였으니 ì €ì—게 물어 보시오 하였ë”ë¼ (KR) Johannes 9:23 Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven. (NL) John 9:23 Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.(NZ) John 9:23 Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.(PH) John 9:23 Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.(PO) João 9:23 Por isso disseram seus pais: Ele tem idade [suficiente] , perguntai a ele.(PT) Ioan 9:23 Din această cauză au spus părinÈ›ii lui: Este în vârstă, întrebaÈ›i-l.(RO) От Иоанна 9:23 ПоÑему-то родители его и Ñказали: он в Ñовершенных летах; Ñамого ÑпроÑите. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه John 9:23 เหตุฉะนั้นบิดามารดาขà¸à¸‡à¹€à¸‚าจึงพูดว่า "จงถามเขาเถิด เขาโตà¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 9:23 ОÑÑŒ тому говорили батьки його: Він дороÑлий, його поÑпитайте.(UA) Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. (kjv) John 9:23 Ấy vì cá»› đó cho nên cha mẹ ngưá»i nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy há»i nói.(VN) ======= John 9:24 ============ John 9:24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:24 所 以 法 利 èµ› 人 第 二 次 å« äº† é‚£ 从 å‰ çžŽ 眼 çš„ 人 æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : ä½ è¯¥ å°† è£ è€€ å½’ ç»™ 神 , 我 们 知 é“ è¿™ 人 是 个 罪 人 。(CN) John 9:24 I zavolali po druhé ÄlovÄ›ka toho, kterýž býval slepý, a Å™ekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My vÃme, že ÄlovÄ›k ten hÅ™ÃÅ¡nÃk jest. (CZ) Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(D) Juan 9:24 Entonces volvieron a llamar al hombre que habÃa sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.(RVG-E) John 9:24 Niin he kutsuivat toisen kerran sen ihmisen, joka sokiana oli ollut, ja sanoivat hänelle: anna Jumalalle kunnia! me tiedämme sen ihmisen syntiseksi.(FI) Jean 9:24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.(F) Jn 9:24 á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎ±Î½ οὗν τὸν ἄνθÏωπον á¼Îº δευτÎÏου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὠἄνθÏωπος á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 9:24 Másodszor is szólÃták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös.(HU) John 9:24 Lalu mereka memanggil sekali lagi orang yang tadinya buta itu dan berkata kepadanya: "Katakanlah kebenaran di hadapan Allah; kami tahu bahwa orang itu orang berdosa."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:24 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उस मनà¥à¤·à¥à¤¯ को जो अंधा था दूसरी बार बà¥à¤²à¤¾à¤•र उससे कहा, “परमेशà¥â€à¤µà¤° की सà¥à¤¤à¥à¤¤à¤¿ कर; हम तो जानते हैं कि वह मनà¥à¤·à¥à¤¯ पापी है।†(IN) John 9:24 پس آن شخص را Ú©Ù‡ کور بود، باز خوانده، بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ خدا را تمجید Ú©Ù†. ما میدانیم Ú©Ù‡ این شخص گناهکار است.(IR) Giovanni 9:24 Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:24 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯ã€ç›²äººã§ã‚ã£ãŸäººã‚’ã‚‚ã†ä¸€åº¦å‘¼ã‚“ã§è¨€ã£ãŸã€ã€Œç¥žã«æ „光を帰ã™ã‚‹ãŒã‚ˆã„。ã‚ã®äººãŒç½ªäººã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã¯ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã¯ã‚ã‹ã£ã¦ã„ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 9:24 ì´ì— ì €í¬ê°€ 소경 ë˜ì—ˆë˜ ì‚¬ëžŒì„ ë‘ ë²ˆì§¸ 불러 ì´ë¥´ë˜ `너는 ì˜ê´‘ì„ í•˜ë‚˜ë‹˜ê»˜ ëŒë¦¬ë¼ 우리는 ì € ì‚¬ëžŒì´ ì£„ì¸ì¸ 줄 ì•„ë…¸ë¼' (KR) Johannes 9:24 Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is. (NL) John 9:24 Na ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.(NZ) John 9:24 Dahil dito'y tinawag nilang bilang ikalawa ang taong naging bulag, at sinabi sa kaniya, Luwalhatiin mo ang Dios: nalalaman naming makasalanan ang taong ito.(PH) John 9:24 Tedy zawoÅ‚ali powtóre czÅ‚owieka onego, który byÅ‚ Å›lepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten czÅ‚owiek jest grzeszny.(PO) João 9:24 Chamaram pois segunda vez ao homem que era cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.(PT) Ioan 9:24 Atunci au chemat din nou pe omul care fusese orb È™i i-au spus: Dă-i lauda lui Dumnezeu; noi È™tim că omul acesta este un păcătos.(RO) От Иоанна 9:24 Итак, вторично призвали человека, который был Ñлеп, и Ñказали ему: воздай Ñлаву Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:24 ÙØ¯Ø¹ÙˆØ§ ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. Ù†ØÙ† نعلم ان هذا الانسان خاطئ. John 9:24 คนเหล่านั้นจึงเรียà¸à¸„นที่à¹à¸•่à¸à¹ˆà¸à¸™à¸•าบà¸à¸”นั้นมาà¸à¸µà¸à¹à¸¥à¸°à¸šà¸à¸à¹€à¸‚าว่า "จงสรรเสริà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹€à¸–ิด เรารู้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸§à¹ˆà¸²à¸Šà¸²à¸¢à¸„นนั้นเป็นคนบาป" (TH) Івана. 9:24 І покликали вдруге того чоловіка, що був Ñліпим, Ñ– Ñказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.(UA) Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. (kjv) John 9:24 Váºy, ngưá»i Pha-ri-si gá»i ngưá»i trước đã mù má»™t lần nữa, mà nói rằng: Hãy ngợi khen Ãức Chúa Trá»i, chúng ta biết ngưá»i đó là kẻ có tá»™i.(VN) ======= John 9:25 ============ John 9:25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:25 ä»– 说 : ä»– 是 个 罪 人 ä¸ æ˜¯ , 我 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼› 有 一 ä»¶ 事 我 知 é“ ï¼Œ 从 å‰ æˆ‘ 是 眼 瞎 çš„ , 如 今 能 看 è§ äº† 。(CN) John 9:25 I odpovÄ›dÄ›l on a Å™ekl: Jest-li hÅ™ÃÅ¡nÃk, nevÃm, než to vÃm, že byv slepý, již nynà vidÃm. (CZ) Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(D) Juan 9:25 [Mas] él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.(RVG-E) John 9:25 Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen.(FI) Jean 9:25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.(F) Jn 9:25 ἀπεκÏίθη οὗν á¼ÎºÎµá¿–νος, εἰ á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν οá½Îº οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄÏτι βλÎπω. (Nestle-Aland) János 9:25 Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.(HU) John 9:25 Jawabnya: "Apakah orang itu orang berdosa, aku tidak tahu; tetapi satu hal aku tahu, yaitu bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:25 उसने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैं नहीं जानता कि वह पापी है या नहीं मैं à¤à¤• बात जानता हूठकि मैं अंधा था और अब देखता हूà¤à¥¤â€ (IN) John 9:25 او جواب داد، اگر گناهکار است نمیدانم. یک چیز میدانم Ú©Ù‡ کور بودم Ùˆ الآن بینا شدهام.(IR) Giovanni 9:25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:25 ã™ã‚‹ã¨å½¼ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ã®ã‹ãŸãŒç½ªäººã§ã‚ã‚‹ã‹ã©ã†ã‹ã€ã‚ãŸã—ã¯çŸ¥ã‚Šã¾ã›ã‚“。ãŸã 一ã¤ã®ã“ã¨ã ã‘知ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ã‚ãŸã—ã¯ç›²ã§ã‚ã£ãŸãŒã€ä»Šã¯è¦‹ãˆã‚‹ã¨ã„ã†ã“ã¨ã§ã™ã€ã€‚ (J) John 9:25 ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `그가 죄ì¸ì¸ì§€ ë‚´ê°€ 알지 못하나 한 가지 아는 ê²ƒì€ ë‚´ê°€ 소경으로 있다가 지금 보는 그것ì´ë‹ˆì´ë‹¤' (KR) Johannes 9:25 Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie. (NL) John 9:25 Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.(NZ) John 9:25 Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako.(PH) John 9:25 A on odpowiedziaÅ‚ i rzekÅ‚: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż bÄ™dÄ…c Å›lepym, teraz widzÄ™.(PO) João 9:25 Respondeu pois ele, e disse: Se é pecador, não o sei; uma coisa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.(PT) Ioan 9:25 El a răspuns È™i a zis: Dacă este păcătos, nu È™tiu; eu una È™tiu, că eram orb [È™i] acum văd.(RO) От Иоанна 9:25 Он Ñказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлеп, а теперь вижу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:25 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا ÙˆØ§ØØ¯Ø§. اني كنت اعمى والآن ابصر. John 9:25 เขาตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ท่านนั้นเป็นคนบาปหรืà¸à¹„ม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบà¸à¹‡à¸„ืà¸à¸§à¹ˆà¸² ข้าพเจ้าเคยตาบà¸à¸” à¹à¸•่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ามà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹„ด้" (TH) Івана. 9:25 Ðле він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що Ñ Ð±ÑƒÐ² Ñліпим, а тепер бачу!...(UA) Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (kjv) John 9:25 Ngưá»i trả lá»i rằng: Tôi chẳng biết ngưá»i có phải là kẻ tá»™i chăng, chỉ biết má»™t Ä‘iá»u, là tôi đã mù mà bây giá» lại sáng.(VN) ======= John 9:26 ============ John 9:26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:26 ä»– 们 å°± é—® ä»– 说 : ä»– å‘ ä½ åš ç”š 麽 ? 是 怎 麽 å¼€ 了 ä½ çš„ 眼 ç› å‘¢ ?(CN) John 9:26 I Å™ekli jemu opÄ›t: CoÅ¥ uÄinil? Kterak otevÅ™el oÄi tvé? (CZ) Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(D) Juan 9:26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?(RVG-E) John 9:26 He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?(FI) Jean 9:26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?(F) Jn 9:26 εἶπον οὗν αá½Ï„á¿¶, τί á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎν σοι; πῶς ἤνοιξÎν σου τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚; (Nestle-Aland) János 9:26 Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?(HU) John 9:26 Kata mereka kepadanya: "Apakah yang diperbuat-Nya padamu? Bagaimana Ia memelekkan matamu?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:26 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे फिर कहा, “उसने तेरे साथ कà¥à¤¯à¤¾ किया? और किस तरह तेरी आà¤à¤–ें खोली?†(IN) John 9:26 باز بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ با تو Ú†Ù‡ کرد Ùˆ چگونه چشمهای تو را باز کرد؟(IR) Giovanni 9:26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:26 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œãã®äººã¯ãŠã¾ãˆã«ä½•ã‚’ã—ãŸã®ã‹ã€‚ã©ã‚“ãªã«ã—ã¦ãŠã¾ãˆã®ç›®ã‚’ã‚ã‘ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 9:26 ì €í¬ê°€ ê°€ë¡œë˜ `ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ë„¤ê²Œ ë¬´ì—‡ì„ í•˜ì˜€ëŠëƒ ? 어떻게 네 ëˆˆì„ ëœ¨ê²Œ 하였ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 9:26 En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend? (NL) John 9:26 Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?(NZ) John 9:26 Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?(PH) John 9:26 I rzekli mu znowu: Cóż ci uczyniÅ‚? Jakoż otworzyÅ‚ oczy twoje?(PO) João 9:26 E voltaram a lhe dizer: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?(PT) Ioan 9:26 Din nou i-au spus: Ce È›i-a făcut? Cum È›i-a deschis ochii?(RO) От Иоанна 9:26 Снова ÑпроÑили его: что Ñделал Он Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ? как отверз твои очи? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:26 Ùقالوا له ايضا ماذا صنع بك. ÙƒÙŠÙ ÙØªØ عينيك. John 9:26 คนเหล่านั้นจึงถามเขาà¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² "เขาทำà¸à¸°à¹„รà¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸šà¹‰à¸²à¸‡ เขาทำà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รตาขà¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸ˆà¸¶à¸‡à¸«à¸²à¸¢à¸šà¸à¸”" (TH) Івана. 9:26 І Ñпитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?(UA) Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? (kjv) John 9:26 Há» lại há»i rằng: Ngưá»i đã là m Ä‘iá»u gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nà o?(VN) ======= John 9:27 ============ John 9:27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:27 ä»– 回 ç” è¯´ : 我 æ–¹ æ‰ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ ä¸ å¬ ï¼Œ 为 甚 麽 åˆ è¦ å¬ å‘¢ ? 莫 éž ä½ ä»¬ 也 è¦ ä½œ ä»– çš„ é—¨ å¾’ 麽 ?(CN) John 9:27 OdpovÄ›dÄ›l jim: Již jsem vám povÄ›dÄ›l, a neslyÅ¡eli jste? Což opÄ›t chcete slyÅ¡eti? Zdaliž i vy chcete uÄedlnÃci jeho býti? (CZ) Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(D) Juan 9:27 Él les respondió: Ya os lo he dicho antes, y no habéis oÃdo; ¿por qué lo queréis oÃr otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discÃpulos?(RVG-E) John 9:27 Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa?(FI) Jean 9:27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?(F) Jn 9:27 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οá½Îº ἠκοÏσατε· τί πάλιν θÎλετε ἀκοÏειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θÎλετε αá½Ï„οῦ μαθηταὶ γενÎσθαι; (Nestle-Aland) János 9:27 Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanÃtványai akartok lenni?(HU) John 9:27 Jawabnya: "Telah kukatakan kepadamu, dan kamu tidak mendengarkannya; mengapa kamu hendak mendengarkannya lagi? Barangkali kamu mau menjadi murid-Nya juga?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:27 उसने उनसे कहा, “मैं तो तà¥à¤® से कह चà¥à¤•ा, और तà¥à¤® ने न सà¥à¤¨à¤¾; अब दूसरी बार कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ सà¥à¤¨à¤¨à¤¾ चाहते हो? कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤® à¤à¥€ उसके चेले होना चाहते हो?†(IN) John 9:27 ایشان را جواب داد Ú©Ù‡ الآن به شما Ú¯ÙØªÙ…. نشنیدید؟ Ùˆ برای Ú†Ù‡ باز میخواهید بشنوید؟ آیا شما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟(IR) Giovanni 9:27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:27 å½¼ã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œãã®ã“ã¨ã¯ã‚‚ã†è©±ã—ã¦ã‚ã’ãŸã®ã«ã€èžã„ã¦ãれã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚ãªãœã¾ãŸèžã“ã†ã¨ã™ã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚ã€ã‚ã®äººã®å¼Ÿåã«ãªã‚ŠãŸã„ã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 9:27 ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ë‚´ê°€ ì´ë¯¸ ì¼ë €ì–´ë„ 듣지 ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ì–´ì°Œí•˜ì—¬ 다시 ë“£ê³ ìž í•˜ë‚˜ì´ê¹Œ ? ë‹¹ì‹ ë“¤ë„ ê·¸ ì œìžê°€ ë˜ë ¤ 하나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 9:27 Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden? (NL) John 9:27 Ka whakahokia e ia ki a ratou, Kua korerotia ano e ahau ki a koutou ina tonu nei, a kihai koutou i whakarongo: he aha koutou i hiahia ai kia rongo ano? E mea ana oti koutou kia meinga hei akonga mana?(NZ) John 9:27 Sinagot niya sila, Kasasabi ko lamang sa inyo, at hindi ninyo pinakinggan; bakit ibig ninyong marinig uli? ibig baga naman ninyong kayo'y maging mga alagad niya?(PH) John 9:27 OdpowiedziaÅ‚ im: Jużemci wam powiedziaÅ‚, a nie sÅ‚yszeliÅ›cie; przeczże jeszcze sÅ‚yszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?(PO) João 9:27 Ele lhes respondeu: Eu já vos disse, e ainda não o ouvistes; para que quereis voltar a ouvir? Por acaso vós também quereis ser discÃpulos dele?(PT) Ioan 9:27 [Iar] el le-a răspuns: V-am spus deja È™i nu aÈ›i ascultat. Pentru ce doriÈ›i să auziÈ›i din nou? DoriÈ›i È™i voi să vă faceÈ›i discipolii lui?(RO) От Иоанна 9:27 Отвечал им: Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал вам, и вы не Ñлушали; что еще хотите Ñлышать? или и вы хотите ÑделатьÑÑ Ð•Ð³Ð¾ учениками? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. John 9:27 ชายคนนั้นตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ข้าพเจ้าบà¸à¸à¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸—่านไม่ฟัง ทำไมท่านจึงà¸à¸¢à¸²à¸à¸Ÿà¸±à¸‡à¸à¸µà¸ ท่านà¸à¸¢à¸²à¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸—่านผู้นั้นด้วยหรืà¸" (TH) Івана. 9:27 Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не Ñлухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнÑми хочете Ñтати?(UA) Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? (kjv) John 9:27 Ngưá»i trả lá»i rằng: Tôi đã nói vá»›i các ông rồi, mà các ông chẳng nghe tôi. Cá»› sao các ông muốn nghe lại lần nữa? Há cÅ©ng muốn là m môn đồ ngưá»i chăng?(VN) ======= John 9:28 ============ John 9:28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:28 ä»– 们 å°± 骂 ä»– 说 : ä½ æ˜¯ ä»– çš„ é—¨ å¾’ ï¼› 我 们 是 æ‘© 西 çš„ é—¨ å¾’ 。(CN) John 9:28 I zloÅ™eÄili jemu a Å™ekli: Budiž ty sám uÄedlnÃkem jeho, ale myÅ¥ jsme MojžÃÅ¡ovi uÄedlnÃci. (CZ) Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(D) Juan 9:28 Entonces le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discÃpulo; pero nosotros discÃpulos de Moisés somos.(RVG-E) John 9:28 Niin he kiroilivat häntä ja sanoivat: sinä olet hänen opetuslapsensa; mutta me olemme Moseksen opetuslapset.(FI) Jean 9:28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.(F) Jn 9:28 καὶ á¼Î»Î¿Î¹Î´ÏŒÏησαν αá½Ï„ὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσÎως á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ μαθηταί· (Nestle-Aland) János 9:28 Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanÃtványa; mi pedig a Mózes tanÃtványai vagyunk.(HU) John 9:28 Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:28 तब वे उसे बà¥à¤°à¤¾-à¤à¤²à¤¾ कहकर बोले, “तू ही उसका चेला है; हम तो मूसा के चेले हैं। (IN) John 9:28 پس او را دشنام داده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ تو شاگرد او هستی. ما شاگرد موسی میباشیم.(IR) Giovanni 9:28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:28 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯å½¼ã‚’ã®ã®ã—ã£ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€ŒãŠã¾ãˆã¯ã‚れã®å¼Ÿåã ãŒã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ãƒ¢ãƒ¼ã‚»ã®å¼Ÿåã 。 (J) John 9:28 ì €í¬ê°€ 욕하여 ê°€ë¡œë˜ `너는 ê·¸ì˜ ì œìžë‚˜ 우리는 ëª¨ì„¸ì˜ ì œìžë¼ (KR) Johannes 9:28 Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes. (NL) John 9:28 Na whakahi ana ratou ki a ia, ka mea, Ko tana akonga koe; ko matou ia he akonga na Mohi.(NZ) John 9:28 At siya'y kanilang inalipusta, at sinabi, Ikaw ang alagad niya; datapuwa't kami'y mga alagad ni Moises.(PH) John 9:28 Tedy mu zÅ‚orzeczyli i rzekli: Ty bÄ…dź uczniem jego; aleÅ›my my uczniami Mojżeszowymi.(PO) João 9:28 Então lhe insultaram, e disseram: Tu sejas discÃpulo dele; mas nós somos discÃpulos de Moisés.(PT) Ioan 9:28 Atunci l-au ocărât È™i au spus: Tu eÈ™ti discipolul aceluia; dar noi suntem discipolii lui Moise.(RO) От Иоанна 9:28 Они же укорили его и Ñказали: ты ученик Его, а мы МоиÑеевы ученики. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:28 ÙØ´ØªÙ…وه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما Ù†ØÙ† ÙØ§Ù†Ù†Ø§ تلاميذ موسى. John 9:28 เขาทั้งหลายจึงเย้ยชายคนนั้นว่า "à¹à¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸¨à¸´à¸©à¸¢à¹Œà¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚า à¹à¸•่เราเป็นศิษย์ขà¸à¸‡à¹‚มเสส (TH) Івана. 9:28 Рвони його вилаÑли та й Ñказали: То ти Його учень, а ми учні МойÑеєві.(UA) Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. (kjv) John 9:28 Há» bèn mắng nhiếc ngưá»i, mà rằng: Ấy, chÃnh ngươi là môn đồ ngưá»i; còn chúng ta là môn đồ cá»§a Môi-se.(VN) ======= John 9:29 ============ John 9:29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:29 神 对 æ‘© 西 说 è¯ æ˜¯ 我 们 知 é“ çš„ ï¼› åª æ˜¯ è¿™ 个 人 , 我 们 ä¸ çŸ¥ é“ ä»– 从 é‚£ 里 æ¥ ï¼(CN) John 9:29 My vÃme, že MojžÃÅ¡ovi mluvil Bůh, tento pak nevÃme, odkud jest. (CZ) Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(D) Juan 9:29 Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; [pero] Éste, no sabemos de dónde sea.(RVG-E) John 9:29 Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.(FI) Jean 9:29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.(F) Jn 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὠθεός, τοῦτον δὲ οá½Îº οἴδαμεν πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν. (Nestle-Aland) János 9:29 Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való.(HU) John 9:29 Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Musa, tetapi tentang Dia itu kami tidak tahu dari mana Ia datang."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:29 हम जानते हैं कि परमेशà¥â€à¤µà¤° ने मूसा से बातें की; परनà¥à¤¤à¥ इस मनà¥à¤·à¥à¤¯ को नहीं जानते की कहाठका है।†(IN) John 9:29 ما میدانیم Ú©Ù‡ خدا با موسی تکلم کرد. اما این شخص را نمیدانیم از کجا است.(IR) Giovanni 9:29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:29 モーセã«ç¥žãŒèªžã‚‰ã‚ŒãŸã¨ã„ã†ã“ã¨ã¯çŸ¥ã£ã¦ã„る。ã ãŒã€ã‚ã®äººãŒã©ã“ã‹ã‚‰ããŸè€…ã‹ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯çŸ¥ã‚‰ã¬ã€ã€‚ (J) John 9:29 í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ëª¨ì„¸ì—게는 ë§ì”€í•˜ì‹ ì¤„ì„ ìš°ë¦¬ê°€ 알거니와 ì´ ì‚¬ëžŒì€ ì–´ë””ì„œ 왔는지 알지 못하노ë¼' (KR) Johannes 9:29 Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is. (NL) John 9:29 E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.(NZ) John 9:29 Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.(PH) John 9:29 My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówiÅ‚; lecz ten, skÄ…d by byÅ‚, nie wiemy.(PO) João 9:29 Bem sabemos nós que Deus falou a Moisés; mas este nem de onde é, não sabemos.(PT) Ioan 9:29 Știm că Dumnezeu i-a vorbit lui Moise; [cât despre] acesta nu È™tim de unde este.(RO) От Иоанна 9:29 Мы знаем, что Ñ ÐœÐ¾Ð¸Ñеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:29 Ù†ØÙ† نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا Ùما نعلم من اين هو. John 9:29 เรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสà¸à¸±à¸šà¹‚มเสส à¹à¸•่คนนั้นเราไม่รู้ว่าเขามาจาà¸à¹„หน" (TH) Івана. 9:29 Ми знаємо, що Бог говорив до МойÑеÑ, звідки ж узÑвÑÑ ÐžÑ†ÐµÐ¹, ми не відаємо.(UA) Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (kjv) John 9:29 Chúng ta biết Ãức Chúa Trá»i đã phán cùng Môi-se, nhưng ngưá»i nà y thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.(VN) ======= John 9:30 ============ John 9:30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:30 é‚£ 人 回 ç” è¯´ : ä»– å¼€ 了 我 çš„ 眼 ç› ï¼Œ ä½ ä»¬ 竟 ä¸ çŸ¥ é“ ä»– 从 é‚£ 里 æ¥ ï¼Œ è¿™ 真 是 奇 怪 ï¼(CN) John 9:30 OdpovÄ›dÄ›l ten ÄlovÄ›k a Å™ekl jim: ToÅ¥ jest jistÄ› divná vÄ›c, že vy nevÃte, odkud jest, a otevÅ™el oÄi mé. (CZ) Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(D) Juan 9:30 Respondió el hombre, y les dijo: Por cierto, cosa maravillosa es ésta, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mà me abrió los ojos.(RVG-E) John 9:30 Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni.(FI) Jean 9:30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.(F) Jn 9:30 ἀπεκÏίθη ὠἄνθÏωπος καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼Î½ τοÏτῳ Î³á½°Ï Ï„á½¸ θαυμαστόν á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν, καὶ ἤνοιξÎν μου τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚. (Nestle-Aland) János 9:30 Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.(HU) John 9:30 Jawab orang itu kepada mereka: "Aneh juga bahwa kamu tidak tahu dari mana Ia datang, sedangkan Ia telah memelekkan mataku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:30 उसने उनको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यह तो अचमà¥à¤à¥‡ की बात है कि तà¥à¤® नहीं जानते की कहाठका है तो à¤à¥€ उसने मेरी आà¤à¤–ें खोल दीं। (IN) John 9:30 آن مرد جواب داده، بدیشان Ú¯ÙØªØŒ این عجب است Ú©Ù‡ شما نمیدانید از کجا است Ùˆ ØØ§Ù„ آنکه چشمهای مرا باز کرد.(IR) Giovanni 9:30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:30 ãã“ã§å½¼ãŒç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®ç›®ã‚’ã‚ã‘ã¦ä¸‹ã•ã£ãŸã®ã«ã€ãã®ã‹ãŸãŒã©ã“ã‹ã‚‰ããŸã‹ã€ã”å˜ã˜ãªã„ã¨ã¯ã€ä¸æ€è°åƒä¸‡ã§ã™ã€‚ (J) John 9:30 ê·¸ ì‚¬ëžŒì´ ëŒ€ë‹µí•˜ì—¬ ê°€ë¡œë˜ `ì´ìƒí•˜ë‹¤ ì´ ì‚¬ëžŒì´ ë‚´ ëˆˆì„ ëœ¨ê²Œ í•˜ì˜€ìœ¼ë˜ ë‹¹ì‹ ë“¤ì´ ê·¸ê°€ 어디서 왔는지 알지 못하는ë„다 (KR) Johannes 9:30 De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend. (NL) John 9:30 Na ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.(NZ) John 9:30 Sumagot ang tao at sa kanila'y sinabi, Narito nga ang kagilagilalas, na hindi ninyo nalalaman kung siya'y taga saan, at gayon ma'y pinadilat niya ang aking mga mata.(PH) John 9:30 OdpowiedziaÅ‚ on czÅ‚owiek i rzekÅ‚ im: Toć zaprawdÄ™ rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skÄ…d jest, a otworzyÅ‚ oczy moje.(PO) João 9:30 Aquele homem respondeu, e disse-lhes: Porque nisto está a maravilha: que vós não sabeis de onde ele é; e a mim abriu meus olhos!(PT) Ioan 9:30 Omul a răspuns È™i le-a zis: Chiar în aceasta este o minune, că voi nu È™tiÈ›i de unde este È™i [totuÈ™i] el mi-a deschis ochii.(RO) От Иоанна 9:30 Человек прозревший Ñказал им в ответ: Ñто и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:30 اجاب الرجل وقال لهم ان ÙÙŠ هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد ÙØªØ عينيّ. John 9:30 ชายคนนั้นตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "เà¸à¸ ช่างประหลาดจริงๆที่พวà¸à¸—่านไม่รู้ว่าท่านผู้นั้นมาจาà¸à¹„หน à¹à¸•่ท่านผู้นั้นยังได้ทำให้ตาขà¸à¸‡à¸‚้าพเจ้าหายบà¸à¸” (TH) Івана. 9:30 Відповів чоловік Ñ– Ñказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!(UA) Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. (kjv) John 9:30 Ngưá»i trả lá»i rằng: Ngưá»i đã mở mắt tôi, mà các ông chẳng biết ngưá»i ở đâu đến, ấy là sá»± lạ lùng lắm!(VN) ======= John 9:31 ============ John 9:31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:31 我 们 知 é“ ç¥ž ä¸ å¬ ç½ª 人 , 惟 有 敬 奉 神 ã€ éµ è¡Œ ä»– æ—¨ æ„ çš„ , 神 æ‰ å¬ ä»– 。(CN) John 9:31 VÃme pak, že Bůh hÅ™ÃÅ¡nÃků neslyÅ¡Ã, ale kdo by byl ctitel Božà a vůli jeho Äinil by, toho slyÅ¡Ã. (CZ) Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(D) Juan 9:31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a éste oye.(RVG-E) John 9:31 Mutta me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on Jumalan palvelia ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee.(FI) Jean 9:31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.(F) Jn 9:31 οἴδαμεν ὅτι á¼Î¼Î±Ïτωλῶν ὠθεὸς οá½Îº ἀκοÏει, ἀλλ᾽ á¼Î¬Î½ τις θεοσεβὴς á¾– καὶ τὸ θÎλημα αá½Ï„οῦ ποιῇ τοÏτου ἀκοÏει. (Nestle-Aland) János 9:31 Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.(HU) John 9:31 Kita tahu, bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:31 हम जानते हैं कि परमेशà¥â€à¤µà¤° पापियों की नहीं सà¥à¤¨à¤¤à¤¾ परनà¥à¤¤à¥ यदि कोई परमेशà¥â€à¤µà¤° का à¤à¤•à¥à¤¤ हो, और उसकी इचà¥à¤›à¤¾ पर चलता है, तो वह उसकी सà¥à¤¨à¤¤à¤¾ है। (IN) John 9:31 Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ خدا دعای گناهکاران را نمیشنود؛ Ùˆ لیکن اگر کسی خداپرست باشد Ùˆ ارادهٔ او را بجا آرد، او را میشنود.(IR) Giovanni 9:31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà , quello esaudisce egli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:31 ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã“ã®ã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚神ã¯ç½ªäººã®è¨€ã†ã“ã¨ã¯ãŠèžãã„れã«ãªã‚Šã¾ã›ã‚“ãŒã€ç¥žã‚’敬ã„ã€ãã®ã¿ã“ã“ã‚を行ã†äººã®è¨€ã†ã“ã¨ã¯ã€èžãã„れã¦ä¸‹ã•ã„ã¾ã™ã€‚ (J) John 9:31 í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ì£„ì¸ì„ 듣지 ì•„ë‹ˆí•˜ì‹œê³ ê²½ê±´í•˜ì—¬ ê·¸ì˜ ëœ»ëŒ€ë¡œ 행하는 ìžëŠ” 들으시는 ì¤„ì„ ìš°ë¦¬ê°€ 아나ì´ë‹¤ (KR) Johannes 9:31 En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn wil doet, dien hoort Hij. (NL) John 9:31 E matau ana ra tatou, e kore te Atua e whakarongo ki nga tangata hara: tena ki te mea he tangata karakia tetahi ki te Atua, he mea i tana e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia.(NZ) John 9:31 Nalalaman naming hindi pinakikinggan ng Dios ang mga makasalanan: datapuwa't kung ang sinomang tao'y maging mananamba sa Dios, at ginagawa ang kaniyang kalooban, siya'y pinakikinggan niya.(PH) John 9:31 A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysÅ‚uchiwa; ale jeźliby kto chwalcÄ… Bożym byÅ‚ i wolÄ™ jego czyniÅ‚, tego wysÅ‚uchiwa.(PO) João 9:31 E bem sabemos que Deus não dá ouvidos aos pecadores; mas se alguém é temente a Deus, e faz sua vontade, a este dá ouvidos.(PT) Ioan 9:31 Și È™tim că Dumnezeu nu ascultă pe păcătoÈ™i; dar, dacă cineva este închinător lui Dumnezeu È™i face voia lui, pe el îl ascultă.(RO) От Иоанна 9:31 Ðо мы знаем, что грешников Бог не Ñлушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того Ñлушает. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان Ø§ØØ¯ يتقي الله ÙˆÙŠÙØ¹Ù„ مشيئته Ùلهذا يسمع. John 9:31 พวà¸à¹€à¸£à¸²à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸¡à¸´à¹„ด้ฟังคนบาป à¹à¸•่ถ้าผู้ใดนมัสà¸à¸²à¸£à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² à¹à¸¥à¸°à¸à¸£à¸°à¸—ำตามพระทัยพระà¸à¸‡à¸„์ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงฟังผู้นั้น (TH) Івана. 9:31 Та ми знаємо, що грішників Бог не поÑлухає; хто ж богобійний, Ñ– виконує волю Його, того Ñлухає Він.(UA) Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (kjv) John 9:31 Chúng ta vẫn biết Ãức Chúa Trá»i chẳng nháºm lá»i kẻ có tá»™i, mà nếu ai kÃnh sợ Ãức Chúa Trá»i, là m theo ý muốn Ngà i, thì Ngà i nháºm lá»i.(VN) ======= John 9:32 ============ John 9:32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:32 从 创 世 以 æ¥ ï¼Œ 未 曾 å¬ è§ æœ‰ 人 把 生 æ¥ æ˜¯ 瞎 å çš„ 眼 ç› å¼€ 了 。(CN) John 9:32 Od vÄ›ku nenà slýcháno, aby kdo otevÅ™el oÄi slepého tak narozeného. (CZ) Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(D) Juan 9:32 Desde el principio del mundo no fue oÃdo que alguno abriese los ojos de uno que nació ciego.(RVG-E) John 9:32 Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.(FI) Jean 9:32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.(F) Jn 9:32 á¼Îº τοῦ αἰῶνος οá½Îº ἠκοÏσθη ὅτι ἠνÎῳξÎν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημÎνου· (Nestle-Aland) János 9:32 Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.(HU) John 9:32 Dari dahulu sampai sekarang tidak pernah terdengar, bahwa ada orang yang memelekkan mata orang yang lahir buta.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:32 जगत के आरमà¥à¤ से यह कà¤à¥€ सà¥à¤¨à¤¨à¥‡ में नहीं आया, कि किसी ने à¤à¥€ जनà¥à¤® के अंधे की आà¤à¤–ें खोली हों। (IN) John 9:32 از ابتدای عالم شنیده نشده است Ú©Ù‡ کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد.(IR) Giovanni 9:32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:32 生れã¤ã盲ã§ã‚ã£ãŸè€…ã®ç›®ã‚’ã‚ã‘ãŸäººãŒã‚ã‚‹ã¨ã„ã†ã“ã¨ã¯ã€ä¸–界ãŒå§‹ã¾ã£ã¦ä»¥æ¥ã€èžã„ãŸã“ã¨ãŒã‚りã¾ã›ã‚“。 (J) John 9:32 창세 ì´í›„로 소경으로 난 ìžì˜ ëˆˆì„ ëœ¨ê²Œ 하였다 í•¨ì„ ë“£ì§€ 못하였으니 (KR) Johannes 9:32 Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft. (NL) John 9:32 Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.(NZ) John 9:32 Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.(PH) John 9:32 Od wieku nie sÅ‚yszano, aby kto otworzyÅ‚ oczy Å›lepo narodzonego.(PO) João 9:32 Desde o princÃpio dos tempos nunca se ouviu de que alguém que tenha aberto os olhos de um que tenha nascido cego.(PT) Ioan 9:32 De când este lumea, nu s-a auzit că cineva a deschis ochii unuia născut orb.(RO) От Иоанна 9:32 От века не Ñлыхано, чтобы кто отверз очи Ñлепорожденному. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:32 منذ الدهر لم يسمع ان Ø§ØØ¯Ø§ ÙØªØ عيني مولود اعمى. John 9:32 ตั้งà¹à¸•่เริ่มมีโลà¸à¸¡à¸²à¹à¸¥à¹‰à¸§ ไม่เคยมีใครได้ยินว่า มีผู้ใดทำให้ตาขà¸à¸‡à¸„นที่บà¸à¸”à¹à¸•่à¸à¸³à¹€à¸™à¸´à¸”มà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹„ด้ (TH) Івана. 9:32 Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був Ñліпому з народженнÑ.(UA) Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (kjv) John 9:32 Ngưá»i ta chẳng bao giá» nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.(VN) ======= John 9:33 ============ John 9:33 If this man were not from God, he could do nothing.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:33 è¿™ 人 è‹¥ ä¸ æ˜¯ 从 神 æ¥ çš„ , 甚 麽 也 ä¸ èƒ½ åš ã€‚(CN) John 9:33 ByÅ¥ tento nebyl od Boha, nemohlÅ¥ by nic uÄiniti. (CZ) Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(D) Juan 9:33 Si este hombre no fuese de Dios, nada podrÃa hacer.(RVG-E) John 9:33 Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.(FI) Jean 9:33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.(F) Jn 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παÏá½° θεοῦ, οá½Îº ἠδÏνατο ποιεῖν οá½Î´Îν. (Nestle-Aland) János 9:33 Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék.(HU) John 9:33 Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:33 यदि यह वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से न होता, तो कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं कर सकता।†(IN) John 9:33 اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کار نتوانستی کرد.(IR) Giovanni 9:33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:33 ã‚‚ã—ã‚ã®ã‹ãŸãŒç¥žã‹ã‚‰ããŸäººã§ãªã‹ã£ãŸã‚‰ã€ä½•一ã¤ã§ããªã‹ã£ãŸã¯ãšã§ã™ã€ã€‚ (J) John 9:33 ì´ ì‚¬ëžŒì´ í•˜ë‚˜ë‹˜ê»˜ë¡œë¶€í„° 오지 아니하였으면 아무 ì¼ë„ í• ìˆ˜ 없으리ì´ë‹¤' (KR) Johannes 9:33 Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen. (NL) John 9:33 Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.(NZ) John 9:33 Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.(PH) John 9:33 Być ten nie byÅ‚ od Boga, nie mógÅ‚ciby nic uczynić.(PO) João 9:33 Se este não fosse vindo de Deus, nada poderia fazer.(PT) Ioan 9:33 Dacă acest om nu ar fi de la Dumnezeu, nu ar putea face nimic.(RO) От Иоанна 9:33 ЕÑли бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان ÙŠÙØ¹Ù„ شيئا. John 9:33 ถ้าท่านผู้นั้นไม่ได้มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸—ำà¸à¸°à¹„รไม่ได้" (TH) Івана. 9:33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.(UA) Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing. (kjv) John 9:33 Nếu ngưá»i nà y chẳng phải đến từ Ãức Chúa Trá»i, thì không là m gì được hết.(VN) ======= John 9:34 ============ John 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:34 ä»– 们 回 ç” è¯´ : ä½ å…¨ ç„¶ 生 在 罪 å½ ä¸ ï¼Œ 还 è¦ æ•™ è® æˆ‘ 们 麽 ? æ–¼ 是 把 ä»– èµ¶ 出 去 了 。(CN) John 9:34 OdpovÄ›dÄ›li a Å™ekli jemu: Ty jsi vÅ¡ecken se v hÅ™ÃÅ¡Ãch narodil, a ty náš uÄÃÅ¡? I vyhnali jej ven. (CZ) Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(D) Juan 9:34 Respondieron y le dijeron: Naciste enteramente en pecado, ¿y tú nos enseñas? Y le expulsaron.(RVG-E) John 9:34 He vastasivat ja sanoivat hänelle: sinä olet päänänsä synnissä syntynyt, ja sinä opetat meitä? Ja he ajoivat hänen ulos.(FI) Jean 9:34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.(F) Jn 9:34 ἀπεκÏίθησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, á¼Î½ á¼Î¼Î±Ïτίαις σὺ á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·Ï‚ ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ á¼Î¾Îβαλον αá½Ï„ὸν ἔξω. (Nestle-Aland) János 9:34 Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanÃtasz minket? És kiveték õt.(HU) John 9:34 Jawab mereka: "Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa dan engkau hendak mengajar kami?" Lalu mereka mengusir dia ke luar.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:34 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “तू तो बिलकà¥à¤² पापों में जनà¥à¤®à¤¾ है, तू हमें कà¥à¤¯à¤¾ सिखाता है?†और उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसे बाहर निकाल दिया। (IN) John 9:34 در جواب ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ تو به Ú©Ù„ÛŒ با گناه متولد شدهای. آیا تو ما را تعلیم میدهی؟ پس او را بیرون راندند.(IR) Giovanni 9:34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:34 ã“れをèžã„ã¦å½¼ã‚‰ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€ŒãŠã¾ãˆã¯å…¨ã罪ã®ä¸ã«ç”Ÿã‚Œã¦ã„ãªãŒã‚‰ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã‚’æ•™ãˆã‚ˆã†ã¨ã™ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚ãã—ã¦å½¼ã‚’外ã¸è¿½ã„出ã—ãŸã€‚ (J) John 9:34 ì €í¬ê°€ 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `네가 ì˜¨ì „ížˆ 죄 가운ë°ì„œ 나서 우리를 가르치ëŠëƒ ?' í•˜ê³ ì´ì— ì«“ì•„ë‚´ì–´ ë³´ë‚´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 9:34 Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit. (NL) John 9:34 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.(NZ) John 9:34 Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Ipinanganak kang lubos sa mga kasalanan, at ikaw baga ang nagtuturo sa amin? At siya'y pinalayas nila.(PH) John 9:34 Odpowiedzieli i rzekli mu: TyÅ› siÄ™ wszystek w grzechach narodziÅ‚, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.(PO) João 9:34 Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.(PT) Ioan 9:34 Ei au răspuns È™i i-au zis: Tu eÈ™ti născut cu totul în păcate È™i ne înveÈ›i pe noi? Și l-au aruncat afară.(RO) От Иоанна 9:34 Сказали ему в ответ: во грехах ты веÑÑŒ родилÑÑ, и ты ли Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸ÑˆÑŒ? И выгнали его вон. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:34 اجابوا وقالوا له ÙÙŠ الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. ÙØ§Ø®Ø±Ø¬ÙˆÙ‡ خارجا John 9:34 เขาทั้งหลายตà¸à¸šà¸„นนั้นว่า "à¹à¸à¹€à¸à¸´à¸”มาในà¸à¸²à¸£à¸šà¸²à¸›à¸—ั้งนั้น à¹à¸¥à¸°à¹à¸à¸ˆà¸°à¸¡à¸²à¸ªà¸à¸™à¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸" à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹€à¸‚าจึงไล่คนนั้นเสีย (TH) Івана. 9:34 Вони відповіли та й Ñказали йому: Ти ввеÑÑŒ у гріхах народивÑÑ, Ñ– чи тобі Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸? І геть його вигнали.(UA) Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. (kjv) John 9:34 Chúng trả lá»i rằng: Cả mình ngươi sinh ra trong tá»™i lá»—i, lại muốn dạy dá»— chúng ta sao! Ãoạn há» Ä‘uổi há» ra ngoà i.(VN) ======= John 9:35 ============ John 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:35 耶 稣 å¬ è¯´ ä»– 们 把 ä»– èµ¶ 出 去 , 後 æ¥ é‡ è§ ä»– , å°± 说 : ä½ ä¿¡ 神 çš„ å„¿ å 麽 ?(CN) John 9:35 UslyÅ¡el pak JežÃÅ¡, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, Å™ekl jemu: VěřÃÅ¡-liž ty v Syna BožÃho? (CZ) Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(D) Juan 9:35 Oyó Jesús que le habÃan expulsado; y hallándole le dijo: ‹¿Crees tú en el Hijo de Dios?›(RVG-E) John 9:35 Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?(FI) Jean 9:35 ¶ Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?(F) Jn 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι á¼Î¾Îβαλον αá½Ï„ὸν ἔξω, καὶ εὑÏὼν αá½Ï„ὸν εἶπεν, σὺ πιστεÏεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου; (Nestle-Aland) János 9:35 Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?(HU) John 9:35 Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:35 ¶ यीशॠने सà¥à¤¨à¤¾, कि उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसे बाहर निकाल दिया है; और जब उससे à¤à¥‡à¤‚ट हà¥à¤ˆ तो कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ तू परमेशà¥â€à¤µà¤° के पà¥à¤¤à¥à¤° पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है?†(IN) John 9:35 عیسی چون شنید Ú©Ù‡ او را بیرون کردهاند، ÙˆÛŒ را جسته، Ú¯ÙØªØŒ آیا تو به پسر خدا ایمان داری؟(IR) Giovanni 9:35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:35 イエスã¯ã€ãã®äººãŒå¤–ã¸è¿½ã„出ã•れãŸã“ã¨ã‚’èžã‹ã‚ŒãŸã€‚ãã—ã¦å½¼ã«ä¼šã£ã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯äººã®åã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã‹ã€ã€‚ (J) John 9:35 예수께서 ì €í¬ê°€ ê·¸ ì‚¬ëžŒì„ ì«“ì•„ëƒˆë‹¤ 하는 ë§ì„ 들으셨ë”니 그를 만나사 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `네가 ì¸ìžë¥¼ 믿ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 9:35 Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God? (NL) John 9:35 ¶ I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?(NZ) John 9:35 Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila; at pagkasumpong sa kaniya, ay sinabi niya, Sumasampalataya ka baga sa Anak ng Dios?(PH) John 9:35 A usÅ‚yszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazÅ‚szy go, rzekÅ‚ mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?(PO) João 9:35 Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?(PT) Ioan 9:35 Isus a auzit că l-au aruncat afară; È™i când l-a găsit i-a spus: Crezi tu pe Fiul lui Dumnezeu?(RO) От Иоанна 9:35 ИиÑуÑ, уÑлышав, что выгнали его вон, и Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ñказал ему: ты веруешь ли в Сына БожиÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:35 ÙØ³Ù…ع يسوع انهم اخرجوه خارجا Ùوجده وقال له أتؤمن بابن الله. John 9:35 พระเยซูทรงได้ยินว่าเขาได้ไล่คนนั้นเสียà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงพบชายคนนั้นจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เจ้าเชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸£à¸·à¸" (TH) Івана. 9:35 ДізнавÑÑ Ð†ÑуÑ, що вони того вигнали геть, Ñ–, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?(UA) Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? (kjv) John 9:35 Ãức Chúa Jêsus nghe hỠđã Ä‘uổi há» ra và Ngà i có gặp ngưá»i, bèn phán há»i rằng: Ngươi có tin đến Con Ãức Chúa Trá»i chăng?(VN) ======= John 9:36 ============ John 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:36 ä»– 回 ç” è¯´ : 主 阿 , è° æ˜¯ 神 çš„ å„¿ å , å« æˆ‘ ä¿¡ ä»– å‘¢ ?(CN) John 9:36 OdpovÄ›dÄ›l on a Å™ekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v nÄ›ho? (CZ) Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(D) Juan 9:36 Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él?(RVG-E) John 9:36 Hän vastasi ja sanoi: Herra, kuka se on, että minä hänen päällensä uskoisin?(FI) Jean 9:36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?(F) Jn 9:36 ἀπεκÏίθη á¼ÎºÎµá¿–νος καὶ εἶπεν, καὶ τίς á¼ÏƒÏ„ιν, κÏÏιε, ἵνα πιστεÏσω εἰς αá½Ï„όν; (Nestle-Aland) János 9:36 Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?(HU) John 9:36 Jawabnya: "Siapakah Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:36 उसने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हे पà¥à¤°à¤à¥, वह कौन है कि मैं उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करूà¤?†(IN) John 9:36 او در جواب Ú¯ÙØªØŒ ای آقا کیست تا به او ایمان آورم؟(IR) Giovanni 9:36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:36 å½¼ã¯ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ãれã¯ã©ãªãŸã§ã™ã‹ã€‚ãã®ã‹ãŸã‚’ä¿¡ã˜ãŸã„ã®ã§ã™ãŒã€ã€‚ (J) John 9:36 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `주여 그가 누구시오니ì´ê¹Œ ? ë‚´ê°€ ë¯¿ê³ ìž í•˜ë‚˜ì´ë‹¤' (KR) Johannes 9:36 Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem moge geloven? (NL) John 9:36 Ka whakahoki ia, ka mea, Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?(NZ) John 9:36 Sumagot siya at sinabi. At sino baga siya, Panginoon, upang ako'y sumampalataya sa kaniya?(PH) John 9:36 A on odpowiedziaÅ‚ i rzekÅ‚: A któż jest, Panie! abym weÅ„ wierzyÅ‚?(PO) João 9:36 Respondeu ele, e disse: Quem é, Senhor, para que nele creia?(PT) Ioan 9:36 Iar el a răspuns È™i a zis: Cine este Doamne, ca să cred în el?(RO) От Иоанна 9:36 Он отвечал и Ñказал: а кто Он, ГоÑподи, чтобы мне веровать в Ðего? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. John 9:36 ชายคนนั้นทูลตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ท่านเจ้าข้า ผู้ใดเป็นพระบุตรนั้น ซึ่งข้าพเจ้าจะเชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้" (TH) Івана. 9:36 Відповів той, говорÑчи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб Ñ Ð²Ñ–Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð² у Ðього?(UA) Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? (kjv) John 9:36 Ngưá»i thưa rằng: Thưa Chúa ngưá»i là ai hầu cho tôi tin đến?(VN) ======= John 9:37 ============ John 9:37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:37 耶 稣 说 : ä½ å·² ç» çœ‹ è§ ä»– , 现 在 å’Œ ä½ è¯´ è¯ çš„ å°± 是 ä»– 。(CN) John 9:37 I Å™ekl jemu JežÃÅ¡: I vidÄ›l jsi ho, a kterýž mluvà s tebou, onÅ¥ jest. (CZ) Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(D) Juan 9:37 Y Jesús le dijo: ‹Le has visto, y el que habla contigo, Él es.›(RVG-E) John 9:37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas.(FI) Jean 9:37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.(F) Jn 9:37 εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, καὶ ἑώÏακας αá½Ï„ὸν καὶ ὠλαλῶν μετὰ σοῦ á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 9:37 Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az.(HU) John 9:37 Kata Yesus kepadanya: "Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:37 यीशॠने उससे कहा, “तूने उसे देखा à¤à¥€ है; और जो तेरे साथ बातें कर रहा है वही है।†(IN) John 9:37 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ تو نیز او را دیدهای Ùˆ آنکه با تو تکلم میکند همان است.(IR) Giovanni 9:37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:37 イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã€ã‚‚ã†ãã®äººã«ä¼šã£ã¦ã„る。今ã‚ãªãŸã¨è©±ã—ã¦ã„ã‚‹ã®ãŒã€ãã®äººã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 9:37 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `네가 그를 보았거니와 지금 너와 ë§í•˜ëŠ” ìžê°€ ê·¸ì´ë‹ˆë¼ !' (KR) Johannes 9:37 En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het. (NL) John 9:37 Ka mea a Ihu ki a ia, Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tenei e korero nei ki a koe.(NZ) John 9:37 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Siya'y nakita mo na, at siya nga na nakikipagsalitaan sa iyo.(PH) John 9:37 I rzekÅ‚ mu Jezus: I widziaÅ‚eÅ› go, i który mówi z tobÄ…, onci jest.(PO) João 9:37 E disse-lhe Jesus: Tu já o tens visto; e este é o que fala contigo.(PT) Ioan 9:37 Și Isus i-a spus: Deopotrivă l-ai văzut È™i el este cel ce vorbeÈ™te cu tine.(RO) От Иоанна 9:37 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: и видел ты Его, и Он говорит Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:37 Ùقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. John 9:37 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เจ้าได้เห็นท่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ ทั้งเป็นผู้นั้นเà¸à¸‡à¸—ี่à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 9:37 Промовив до нього ІÑуÑ: І ти бачив Його, Ñ– Той, Хто говорить з тобою то Він!...(UA) Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. (kjv) John 9:37 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đã thấy ngưá»i và ấy là ngưá»i đương nói cùng ngươi.(VN) ======= John 9:38 ============ John 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:38 ä»– 说 : 主 阿 , 我 ä¿¡ ï¼ å°± 拜 耶 稣 。(CN) John 9:38 A on Å™ekl: VěřÃm, Pane, a klanÄ›l se jemu. (CZ) Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(D) Juan 9:38 Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.(RVG-E) John 9:38 Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.(FI) Jean 9:38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.(F) Jn 9:38 ὠδὲ ἔφη, πιστεÏω, κÏÏιε· καὶ Ï€ÏοσεκÏνησεν αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 9:38 Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt.(HU) John 9:38 Katanya: "Aku percaya, Tuhan!" Lalu ia sujud menyembah-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:38 उसने कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, मैं विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता हूà¤à¥¤â€ और उसे दणà¥à¤¡à¤µà¤¤à¥ किया। (IN) John 9:38 Ú¯ÙØªØŒ ای خداوند ایمان آوردم. پس او را پرستش نمود.(IR) Giovanni 9:38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:38 ã™ã‚‹ã¨å½¼ã¯ã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ä¿¡ã˜ã¾ã™ã€ã¨è¨€ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ‹ã—ãŸã€‚ (J) John 9:38 ê°€ë¡œë˜ `주여, ë‚´ê°€ 믿나ì´ë‹¤ !' í•˜ê³ ì ˆí•˜ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 9:38 En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem. (NL) John 9:38 Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.(NZ) John 9:38 At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.(PH) John 9:38 A on rzekÅ‚: WierzÄ™ Panie! i pokÅ‚oniÅ‚ mu siÄ™.(PO) João 9:38 E ele disse: Creio, Senhor; E adorou-o.(PT) Ioan 9:38 Iar el a spus: Doamne, cred, È™i i s-a închinat.(RO) От Иоанна 9:38 Он же Ñказал: верую, ГоÑподи! И поклонилÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:38 Ùقال أومن يا سيد. وسجد له John 9:38 เขาจึงทูลว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ข้าพระà¸à¸‡à¸„์เชื่à¸" à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸™à¸¡à¸±à¸ªà¸à¸²à¸£à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 9:38 Рвін відказав: Я вірую, ГоÑподи! І вклонивÑÑ Ð™Ð¾Ð¼Ñƒ.(UA) Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. (kjv) John 9:38 Ngưá»i thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngà i.(VN) ======= John 9:39 ============ John 9:39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:39 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 è¿™ 世 上 æ¥ ï¼Œ å« ä¸ èƒ½ 看 è§ çš„ , å¯ ä»¥ 看 è§ ï¼› 能 看 è§ çš„ , å 瞎 了 眼 。(CN) John 9:39 I Å™ekl jemu JežÃÅ¡: Na soud pÅ™iÅ¡el jsem já na tento svÄ›t, aby ti, kteřÞ nevidÃ, vidÄ›li, a ti, jenž vidÃ, aby slepà byli. (CZ) Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(D) Juan 9:39 Y dijo Jesús: ‹Para juicio yo he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.›(RVG-E) John 9:39 Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.(FI) Jean 9:39 ¶ Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.(F) Jn 9:39 καὶ εἶπεν ὠἰησοῦς, εἰς κÏίμα á¼Î³á½¼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλÎποντες βλÎπωσιν καὶ οἱ βλÎποντες τυφλοὶ γÎνωνται. (Nestle-Aland) János 9:39 És monda Jézus: Ãtélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.(HU) John 9:39 Kata Yesus: "Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:39 तब यीशॠने कहा, “मैं इस जगत में नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ के लिये आया हूà¤, ताकि जो नहीं देखते वे देखें, और जो देखते हैं वे अंधे हो जाà¤à¤à¥¤â€ (IN) John 9:39 آنگاه عیسی Ú¯ÙØªØŒ من در این جهان بجهت داوری آمدم تا کوران بینا Ùˆ بینایان، کور شوند.(IR) Giovanni 9:39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:39 ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒã“ã®ä¸–ã«ããŸã®ã¯ã€ã•ã°ããŸã‚ã§ã‚る。ã™ãªã‚ã¡ã€è¦‹ãˆãªã„人ãŸã¡ãŒè¦‹ãˆã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚Šã€è¦‹ãˆã‚‹äººãŸã¡ãŒè¦‹ãˆãªã„よã†ã«ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 9:39 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ 심íŒí•˜ëŸ¬ ì´ ì„¸ìƒì— 왔으니 ë³´ì§€ 못하는 ìžë“¤ì€ 보게 í•˜ê³ ë³´ëŠ” ìžë“¤ì€ 소경 ë˜ê²Œ í•˜ë ¤ 함ì´ë¼' 하시니 (KR) Johannes 9:39 En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden. (NL) John 9:39 ¶ Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.(NZ) John 9:39 At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.(PH) John 9:39 I rzekÅ‚ mu Jezus: Na sÄ…demci ja przyszedÅ‚ na ten Å›wiat, aby ci, którzy nie widzÄ…, widzieli, a ci, którzy widzÄ…, aby Å›lepymi byli.(PO) João 9:39 E disse Jesus: Eu vim a este mundo para juÃzo, para os que não veem, vejam; e os que veem, ceguem.(PT) Ioan 9:39 Și Isus a spus: Pentru judecată am venit eu în această lume, ca toÈ›i ce nu văd, să vadă; È™i cei ce văd, să devină orbi.(RO) От Иоанна 9:39 И Ñказал ИиÑуÑ: на Ñуд пришел Я в мир Ñей, чтобы невидÑщие видели, а видÑщие Ñтали Ñлепы. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:39 Ùقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم ØØªÙ‰ يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. John 9:39 พระเยซูตรัสว่า "เราเข้ามาในโลà¸à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹à¸à¹ˆà¸à¸²à¸£à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸² เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸„นทั้งหลายที่มà¸à¸‡à¹„ม่เห็นà¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™ à¹à¸¥à¸°à¸„นที่มà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸à¸¥à¸±à¸šà¸•าบà¸à¸”" (TH) Івана. 9:39 І промовив ІÑуÑ: Ðа Ñуд Я прийшов у цей Ñвіт, щоб бачили темні, а видющі щоб Ñтали незрÑчі.(UA) Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. (kjv) John 9:39 Ãức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng là m sá»± phán xét nầy: Há»… ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.(VN) ======= John 9:40 ============ John 9:40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:40 åŒ ä»– 在 é‚£ 里 çš„ 法 利 èµ› 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 说 : éš¾ é“ æˆ‘ 们 也 瞎 了 眼 麽 ?(CN) John 9:40 I slyÅ¡eli to nÄ›kteřà z farizeů, kteřÞ s nÃm byli, a Å™ekli jemu: Zdali i my slepà jsme? (CZ) Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(D) Juan 9:40 Entonces [algunos] de los fariseos que estaban con Él, al oÃr esto, dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?(RVG-E) John 9:40 Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat?(FI) Jean 9:40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?(F) Jn 9:40 ἤκουσαν á¼Îº τῶν φαÏισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αá½Ï„οῦ ὄντες, καὶ εἶπον αá½Ï„á¿¶, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½; (Nestle-Aland) János 9:40 És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?(HU) John 9:40 Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: "Apakah itu berarti bahwa kami juga buta?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:40 जो फरीसी उसके साथ थे, उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने ये बातें सà¥à¤¨ कर उससे कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ हम à¤à¥€ अंधे हैं?†(IN) John 9:40 بعضی از ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† Ú©Ù‡ با او بودند، چون این کلام را شنیدند Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا ما نیز کور هستیم؟(IR) Giovanni 9:40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:40 ãã“ã«ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãŸã‚るパリサイ人ãŸã¡ãŒã€ãれをèžã„ã¦ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œãれã§ã¯ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã‚‚盲ãªã®ã§ã—ょã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 9:40 ë°”ë¦¬ìƒˆì¸ ì¤‘ì— ì˜ˆìˆ˜ì™€ 함께 ìžˆë˜ ìžë“¤ì´ ì´ ë§ì”€ì„ ë“£ê³ ê°€ë¡œë˜ ìš°ë¦¬ë„ ì†Œê²½ì¸ê°€ ? (KR) Johannes 9:40 En dit hoorden enigen uit de Farizeen, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind? (NL) John 9:40 A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?(NZ) John 9:40 Yaong mga Fariseo na kasama niya ay nangakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kaniya, Kami baga naman ay mga bulag din?(PH) John 9:40 I usÅ‚yszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my Å›lepymi jesteÅ›my?(PO) João 9:40 E ouviram isto [alguns] dos fariseus, que estavam com ele; e lhe disseram: Também nós somos cegos?(PT) Ioan 9:40 Și [unii] dintre fariseii care erau cu el au auzit aceste cuvinte È™i i-au spus: Suntem È™i noi orbi?(RO) От Иоанна 9:40 УÑлышав Ñто, некоторые из фариÑеев, бывших Ñ Ðим,Ñказали Ему: неужели и мы Ñлепы? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:40 ÙØ³Ù…ع هذا الذين كانوا معه من Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† وقالوا له ألعلنا Ù†ØÙ† ايضا عميان. John 9:40 เมื่à¸à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸šà¸²à¸‡à¸„นที่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ยินà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™ จึงà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "เราตาบà¸à¸”ด้วยหรืà¸" (TH) Івана. 9:40 І почули це деÑкі з тих фариÑеїв, що були з Ðим, та й Ñказали Йому: Чи ж Ñ– ми невидющі?(UA) Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? (kjv) John 9:40 Mấy ngưá»i Pha-ri-si bên cạnh Ngà i nghe Ä‘iá»u đó, thì nói vá»›i Ngà i rằng: Còn chúng ta cÅ©ng là kẻ mù chăng?(VN) ======= John 9:41 ============ John 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 9:41 耶 稣 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ è‹¥ 瞎 了 眼 , å°± 没 有 罪 了 ï¼› 但 如 今 ä½ ä»¬ 说 我 们 能 看 è§ ï¼Œ 所 以 ä½ ä»¬ çš„ 罪 还 在 。(CN) John 9:41 Řekl jim JežÃÅ¡: Byste slepà byli, hÅ™Ãchu byste nemÄ›li; ale nynà pravÃte: VidÃme, protož hÅ™Ãch váš zůstává. (CZ) Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(D) Juan 9:41 Jesús les dijo: ‹Si fuerais ciegos, no tendrÃais pecado; pero ahora porque decÃs: Vemos; vuestro pecado permanece.›(RVG-E) John 9:41 Jesus sanoi heille: jos te sokiat olisitte, niin ei olisi teillä syntiä; mutta että te sanotte: me näemme, sentähden teidän syntinne pysyy.(FI) Jean 9:41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.(F) Jn 9:41 εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οá½Îº ἂν εἴχετε á¼Î¼Î±Ïτίαν· νῦν δὲ λÎγετε ὅτι βλÎπομεν· ἡ á¼Î¼Î±Ïτία ὑμῶν μÎνει. (Nestle-Aland) János 9:41 Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad.(HU) John 9:41 Jawab Yesus kepada mereka: "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 9:41 यीशॠने उनसे कहा, “यदि तà¥à¤® अंधे होते तो पापी न ठहरते परनà¥à¤¤à¥ अब कहते हो, कि हम देखते हैं, इसलिठतà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ पाप बना रहता है। (IN) John 9:41 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ اگر کور میبودید گناهی نمیداشتید Ùˆ Ù„Ú©Ù† الآن میگویید بینا هستیم. پس گناه شما میماند.(IR) Giovanni 9:41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 9:41 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã‚ãªãŸãŒãŸãŒç›²äººã§ã‚ã£ãŸãªã‚‰ã€ç½ªã¯ãªã‹ã£ãŸã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã—ã‹ã—ã€ä»Šã‚ãªãŸãŒãŸãŒã€Žè¦‹ãˆã‚‹ã€ã¨è¨€ã„張るã¨ã“ã‚ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ç½ªãŒã‚る。 (J) John 9:41 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ê°€ 소경 ë˜ì—ˆë”ë©´ 죄가 ì—†ìœ¼ë ¤ë‹ˆì™€ ë³¸ë‹¤ê³ í•˜ë‹ˆ ë„ˆí¬ ì£„ê°€ ê·¸ì € 있ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 9:41 Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde. (NL) John 9:41 Ka mea a Ihu ki a ratou, Me i matapo koutou, kahore o koutou hara: tena ka mea na koutou, E kite ana matou; na e mau na to koutou hara.(NZ) John 9:41 Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Kung kayo'y mga bulag, ay hindi kayo magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y sinasabi ninyo, Kami'y nangakakakita: nananatili ang inyong kasalanan.(PH) John 9:41 RzekÅ‚ im Jezus: ByÅ›cie byli Å›lepymi, nie mielibyÅ›cie grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.(PO) João 9:41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não terÃeis pecado; mas agora dizeis: Vemos; portanto vosso pecado permanece.(PT) Ioan 9:41 Isus le-a spus: Dacă aÈ›i fi orbi nu aÈ›i avea păcat, dar acum spuneÈ›i: Vedem; de aceea păcatul vostru rămâne.(RO) От Иоанна 9:41 ИиÑÑƒÑ Ñказал им: еÑли бы вы были Ñлепы, то не имели бы на Ñебе греха; но как вы говорите, что видите, то грех оÑтаетÑÑ Ð½Ð° ваÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر ÙØ®Ø·ÙŠØªÙƒÙ… باقية John 9:41 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ถ้าพวà¸à¸—่านตาบà¸à¸” พวà¸à¸—่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่มีความผิดบาป à¹à¸•่บัดนี้ท่านพูดว่า `เรามà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™' เหตุฉะนั้นความผิดบาปขà¸à¸‡à¸—่านจึงยังมีà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ" (TH) Івана. 9:41 Відказав їм ІÑуÑ: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зоÑтаєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ ваÑ!(UA) Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(kjv) John 9:41 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu các ngươi là kẻ mù, thì không có tá»™i lá»—i chi hết; nhưng vì các ngươi nói rằng: Chúng ta thấy, nên tá»™i lá»—i các ngươi vẫn còn lại.(VN) ======= John 10:1 ============ John 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:1 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 人 è¿› 羊 圈 , ä¸ ä»Ž é—¨ è¿› 去 , 倒 从 别 处 爬 è¿› 去 , é‚£ 人 å°± 是 è´¼ , å°± 是 强 ç›— 。(CN) John 10:1 Amen, amen pravÃm vám: Kdož nevcházà dveÅ™mi do ovÄince ovcÃ, ale vcházà jinudy, ten zlodÄ›j jest a lotr. (CZ) Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(D) Juan 10:1 ‹De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, el tal es ladrón y salteador.›(RVG-E) John 10:1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.(FI) Jean 10:1 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.(F) Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὠμὴ εἰσεÏχόμενος διὰ τῆς θÏÏας εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τῶν Ï€Ïοβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν á¼ÎºÎµá¿–νος κλÎπτης á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ λῃστής· (Nestle-Aland) János 10:1 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.(HU) John 10:1 "Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:1 ¶ “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि जो कोई दà¥à¤µà¤¾à¤° से à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¤¶à¤¾à¤²à¤¾ में पà¥à¤°à¤µà¥‡à¤¶ नहीं करता, परनà¥à¤¤à¥ किसी दूसरी ओर से चढ़ जाता है, वह चोर और डाकू है। (IN) John 10:1 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ از در به آغل گوسÙند داخل نشود، بلکه از راه دیگر بالا رود، او دزد Ùˆ راهزن است.(IR) Giovanni 10:1 IN verità , in verità , io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:1 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。羊ã®å›²ã„ã«ã¯ã„ã‚‹ã®ã«ã€é–€ã‹ã‚‰ã§ãªãã€ã»ã‹ã®æ‰€ã‹ã‚‰ã®ã‚Šã“ãˆã¦æ¥ã‚‹è€…ã¯ã€ç›—人ã§ã‚りã€å¼·ç›—ã§ã‚る。 (J) John 10:1 ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì–‘ì˜ ìš°ë¦¬ì— ë¬¸ìœ¼ë¡œ 들어가지 ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ë‹¤ë¥¸ë°ë¡œ 넘어가는 ìžëŠ” ì ˆë„ë©° ê°•ë„ìš” (KR) Johannes 10:1 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar. (NL) John 10:1 ¶ He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore tetahi e tomo ra te kuwaha ki te kainga hipi, ki te piki ke, he tahae ia, he tangata pahua.(NZ) John 10:1 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang pumapasok sa hindi pintuan ng kulungan ng mga tupa kundi umaakyat sa ibang daan, ang gayon ay tulisan at magnanakaw.(PH) John 10:1 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inÄ™dy, ten jest zÅ‚odziej i zbójca;(PO) João 10:1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.(PT) Ioan 10:1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoÈ› È™i tâlhar.(RO) От Иоанна 10:1 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:1 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى ØØ¸ÙŠØ±Ø© الخرا٠بل يطلع من موضع آخر ÙØ°Ø§Ùƒ سارق ولص. John 10:1 "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า ผู้ที่มิได้เข้าไปในคà¸à¸à¹à¸à¸°à¸—างประตู à¹à¸•่ปีนเข้าไปทางà¸à¸·à¹ˆà¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸‚โมยà¹à¸¥à¸°à¹‚จร (TH) Івана. 10:1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій Ñ– розбійник.(UA) Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. (kjv) John 10:1 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, kẻ nà o chẳng bởi cá»a mà và o chuồng chiên, nhưng trèo và o trước nÆ¡i khác, thì ngưá»i đó là trá»™m cướp.(VN) ======= John 10:2 ============ John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:2 从 é—¨ è¿› 去 çš„ , æ‰ æ˜¯ 羊 çš„ 牧 人 。(CN) John 10:2 Ale kdož vcházà dveÅ™mi, pastýř jest ovcÃ. (CZ) Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(D) Juan 10:2 ‹Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.›(RVG-E) John 10:2 Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:(FI) Jean 10:2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.(F) Jn 10:2 ὠδὲ εἰσεÏχόμενος διὰ τῆς θÏÏας ποιμήν á¼ÏƒÏ„ιν τῶν Ï€Ïοβάτων. (Nestle-Aland) János 10:2 A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.(HU) John 10:2 tetapi siapa yang masuk melalui pintu, ia adalah gembala domba.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:2 परनà¥à¤¤à¥ जो दà¥à¤µà¤¾à¤° से à¤à¥€à¤¤à¤° पà¥à¤°à¤µà¥‡à¤¶ करता है वह à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ का चरवाहा है। (IN) John 10:2 Ùˆ اما آنکه از در داخل شود، شبان گوسÙندان است.(IR) Giovanni 10:2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:2 é–€ã‹ã‚‰ã¯ã„る者ã¯ã€ç¾Šã®ç¾Šé£¼ã§ã‚る。 (J) John 10:2 문으로 들어가는 ì´ê°€ ì–‘ì˜ ëª©ìžë¼ (KR) Johannes 10:2 Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen. (NL) John 10:2 Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.(NZ) John 10:2 Datapuwa't ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastor ng mga tupa.(PH) John 10:2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.(PO) João 10:2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.(PT) Ioan 10:2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.(RO) От Иоанна 10:2 а входÑщий дверью еÑть паÑтырь овцам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:2 واما الذي يدخل من الباب Ùهو راعي الخراÙ. John 10:2 à¹à¸•่ผู้ที่เข้าทางประตูà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸œà¸¹à¹‰à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¹à¸à¸° (TH) Івана. 10:2 Рхто входить дверима, той вівцÑм паÑтух.(UA) Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. (kjv) John 10:2 Nhưng kẻ bởi cá»a mà và o, là ngưá»i chăn chiên.(VN) ======= John 10:3 ============ John 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:3 看 é—¨ çš„ å°± ç»™ ä»– å¼€ é—¨ ï¼› 羊 也 å¬ ä»– çš„ 声 音 。 ä»– 按 ç€ å å« è‡ª å·± çš„ 羊 , 把 羊 领 出 æ¥ ã€‚(CN) John 10:3 TomuÅ¥ vrátný otvÃrá, a ovce hlas jeho slyÅ¡Ã, a on svých vlastnÃch ovec ze jména povolává, a vyvodà je. (CZ) Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(D) Juan 10:3 ‹A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las conduce afuera.›(RVG-E) John 10:3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.(FI) Jean 10:3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.(F) Jn 10:3 τοÏτῳ ὠθυÏωÏὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ Ï€Ïόβατα τῆς φωνῆς αá½Ï„οῦ ἀκοÏει, καὶ τὰ ἴδια Ï€Ïόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ á¼Î¾Î¬Î³ÎµÎ¹ αá½Ï„ά. (Nestle-Aland) János 10:3 Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólÃtja, és kivezeti õket.(HU) John 10:3 Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:3 उसके लिये दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤ªà¤¾à¤² दà¥à¤µà¤¾à¤° खोल देता है, और à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‡à¤‚ उसका शबà¥à¤¦ सà¥à¤¨à¤¤à¥€ हैं, और वह अपनी à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ को नाम ले लेकर बà¥à¤²à¤¾à¤¤à¤¾ है और बाहर ले जाता है। (IN) John 10:3 دربان بجهت او میگشاید Ùˆ گوسÙندان آواز او را میشنوند Ùˆ گوسÙندان خود را نام بنام میخواند Ùˆ ایشان را بیرون میبرد.(IR) Giovanni 10:3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:3 門番ã¯å½¼ã®ãŸã‚ã«é–€ã‚’é–‹ãã€ç¾Šã¯å½¼ã®å£°ã‚’èžã。ãã—ã¦å½¼ã¯è‡ªåˆ†ã®ç¾Šã®åをよんã§é€£ã‚Œå‡ºã™ã€‚ (J) John 10:3 문지기는 그를 위하여 ë¬¸ì„ ì—´ê³ ì–‘ì€ ê·¸ì˜ ìŒì„±ì„ 듣나니 그가 ìžê¸° ì–‘ì˜ ì´ë¦„ì„ ê°ê° 불러 ì¸ë„하여 ë‚´ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:3 Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit. (NL) John 10:3 Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.(NZ) John 10:3 Binubuksan siya ng bantaypinto; at dinirinig ng mga tupa ang kaniyang tinig: at tinatawag ang kaniyang sariling mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid sa labas.(PH) John 10:3 Temu odźwierny otwiera i owce sÅ‚uchajÄ… gÅ‚osu jego, a on swoich wÅ‚asnych owiec z imienia woÅ‚a i wywodzi je.(PO) João 10:3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.(PT) Ioan 10:3 Portarul îi deschide È™i oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume È™i le conduce afară.(RO) От Иоанна 10:3 Ему придверник отворÑет, и овцы ÑлушаютÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа его, и он зовет Ñвоих овец по имени и выводит их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:3 لهذا ÙŠÙØªØ البواب والخرا٠تسمع صوته Ùيدعو خراÙÙ‡ الخاصة باسماء ويخرجها. John 10:3 นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น à¹à¸¥à¸°à¹à¸à¸°à¸¢à¹ˆà¸à¸¡à¸Ÿà¸±à¸‡à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸—่าน ท่านเรียà¸à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¸—่าน à¹à¸¥à¸°à¸™à¸³à¸à¸à¸à¹„ป (TH) Івана. 10:3 Воротар відчинÑÑ” йому, Ñ– його голоÑу Ñлухають вівці; Ñ– Ñвої вівці він кличе по йменню, Ñ– випроваджує Ñ—Ñ….(UA) Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. (kjv) John 10:3 Ngưá»i canh cá»a mở cho chiên nghe tiếng ngưá»i chăn; ngưá»i chăn kêu tên chiên mình mà dẫn ra ngoà i.(VN) ======= John 10:4 ============ John 10:4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:4 æ—¢ 放 出 自 å·± çš„ 羊 æ¥ ï¼Œ å°± 在 å‰ å¤´ èµ° , 羊 也 è·Ÿ ç€ ä»– , å› ä¸º 认 å¾— ä»– çš„ 声 音 。(CN) John 10:4 A jakž ovce své vlastnà ven vypustÃ, pÅ™ed nimi jde, a ovce jdou za nÃm; nebo znajà hlas jeho. (CZ) Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(D) Juan 10:4 ‹Y cuando ha sacado sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.›(RVG-E) John 10:4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.(FI) Jean 10:4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.(F) Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα á¼ÎºÎ²Î¬Î»á¿ƒ, ἔμπÏοσθεν αá½Ï„ῶν ποÏεÏεται, καὶ τὰ Ï€Ïόβατα αá½Ï„á¿¶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αá½Ï„οῦ· (Nestle-Aland) János 10:4 És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját.(HU) John 10:4 Jika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:4 और जब वह अपनी सब à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ को बाहर निकाल चà¥à¤•ता है, तो उनके आगे-आगे चलता है, और à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‡à¤‚ उसके पीछे-पीछे हो लेती हैं; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वे उसका शबà¥à¤¦ पहचानती हैं। (IN) John 10:4 Ùˆ وقتی Ú©Ù‡ گوسÙندان خود را بیرون برد، پیش روی ایشان میخرامد Ùˆ گوسÙندان از عقب او میروند، زیرا Ú©Ù‡ آواز او را میشناسند.(IR) Giovanni 10:4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:4 自分ã®ç¾Šã‚’ã¿ãªå‡ºã—ã¦ã—ã¾ã†ã¨ã€å½¼ã¯ç¾Šã®å…ˆé ã«ç«‹ã£ã¦è¡Œã。羊ã¯ãã®å£°ã‚’知ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã€å½¼ã«ã¤ã„ã¦è¡Œãã®ã§ã‚る。 (J) John 10:4 ìžê¸° ì–‘ì„ ë‹¤ ë‚´ì–´ ë†“ì€ í›„ì— ì•žì„œ 가면 ì–‘ë“¤ì´ ê·¸ì˜ ìŒì„±ì„ ì•„ëŠ”ê³ ë¡œ ë”°ë¼ ì˜¤ë˜ (KR) Johannes 10:4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen. (NL) John 10:4 A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.(NZ) John 10:4 Pagka nailabas na niya ang lahat ng sariling kaniya, ay pinangungunahan niya sila, at nagsisisunod sa kaniya ang mga tupa: sapagka't nakikilala nila ang kaniyang tinig.(PH) John 10:4 A gdy wypuÅ›ci owce swoje, idzie przed niemi, a owce idÄ… za nim; bo znajÄ… gÅ‚os jego.(PO) João 10:4 E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.(PT) Ioan 10:4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor È™i oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.(RO) От Иоанна 10:4 И когда выведет Ñвоих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:4 ومتى اخرج خراÙÙ‡ الخاصة يذهب امامها والخرا٠تتبعه لانها تعر٠صوته. John 10:4 เมื่à¸à¸—่านต้à¸à¸™à¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¸—่านà¸à¸à¸à¹„ปà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¹€à¸”ินนำหน้า à¹à¸¥à¸°à¹à¸à¸°à¸à¹‡à¸•ามท่านไปเพราะรู้จัà¸à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸—่าน (TH) Івана. 10:4 Ð Ñк вижене вÑÑ– Ñвої вівці, він іде перед ними, Ñ– вівці Ñлідом за ним ідуть, бо знають Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾.(UA) Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. (kjv) John 10:4 Khi ngưá»i đã Ä‘em chiên ra hết, thì Ä‘i trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng ngưá»i.(VN) ======= John 10:5 ============ John 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:5 羊 ä¸ è·Ÿ ç€ ç”Ÿ 人 ï¼› å› ä¸º ä¸ è®¤ å¾— ä»– çš„ 声 音 。 å¿… è¦ é€ƒ è·‘ 。(CN) John 10:5 Ale cizÃho nikoli následovati nebudou, ale utekou od nÄ›ho; nebo neznajà hlasů cizÃch. (CZ) Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(D) Juan 10:5 ‹Mas al extraño no seguirán, sino que huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.›(RVG-E) John 10:5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.(FI) Jean 10:5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.(F) Jn 10:5 ἀλλοτÏίῳ δὲ οὠμὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεÏξονται ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ, ὅτι οá½Îº οἴδασιν τῶν ἀλλοτÏίων τὴν φωνήν. (Nestle-Aland) János 10:5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.(HU) John 10:5 Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari padanya, karena suara orang-orang asing tidak mereka kenal."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:5 परनà¥à¤¤à¥ वे पराये के पीछे नहीं जाà¤à¤à¤—ी, परनà¥à¤¤à¥ उससे à¤à¤¾à¤—ेंगी, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वे परायों का शबà¥à¤¦ नहीं पहचानती।†(IN) John 10:5 لیکن غریب را متابعت نمیکنند، بلکه از او میگریزند زیرا Ú©Ù‡ آواز غریبان را نمیشناسند.(IR) Giovanni 10:5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:5 ã»ã‹ã®äººã«ã¯ã€ã¤ã„ã¦è¡Œã‹ãªã„ã§é€ƒã’去る。ãã®äººã®å£°ã‚’知らãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 10:5 타ì¸ì˜ ìŒì„±ì€ 알지 ëª»í•˜ëŠ”ê³ ë¡œ 타ì¸ì„ 따르지 ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ë„리어 ë„ë§í•˜ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 10:5 Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen. (NL) John 10:5 E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.(NZ) John 10:5 At sa iba'y hindi sila magsisisunod, kundi magsisitakas sa kaniya: sapagka't hindi nila nakikilala ang tinig ng mga iba.(PH) John 10:5 Ale za cudzym nie idÄ…, lecz uciekajÄ… od niego; bo nie znajÄ… gÅ‚osu obcych.(PO) João 10:5 Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.(PT) Ioan 10:5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.(RO) От Иоанна 10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:5 واما الغريب Ùلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعر٠صوت الغرباء. John 10:5 คนà¹à¸›à¸¥à¸à¸«à¸™à¹‰à¸²à¹à¸à¸°à¸ˆà¸°à¹„ม่ตามเลย à¹à¸•่จะหนีไปจาà¸à¹€à¸‚า เพราะไม่รู้จัà¸à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¸„นà¹à¸›à¸¥à¸à¸«à¸™à¹‰à¸²" (TH) Івана. 10:5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голоÑу.(UA) Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. (kjv) John 10:5 Nhưng chiên chẳng theo ngưá»i lạ; trái lại nó chạy trốn, vì chẳng quen tiếng ngưá»i lạ.(VN) ======= John 10:6 ============ John 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:6 耶 稣 å°† è¿™ 比 å–» 告 诉 ä»– 们 , 但 ä»– 们 ä¸ æ˜Ž 白 所 说 çš„ 是 甚 麽 æ„ æ€ ã€‚(CN) John 10:6 To pÅ™Ãslovà povÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡, ale oni nevÄ›dÄ›li, co by to bylo, což jim mluvil. (CZ) Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(D) Juan 10:6 Esta parábola les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decÃa.(RVG-E) John 10:6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.(FI) Jean 10:6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(F) Jn 10:6 ταÏτην τὴν παÏοιμίαν εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς· á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ οá½Îº ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς. (Nestle-Aland) János 10:6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.(HU) John 10:6 Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:6 यीशॠने उनसे यह दृषà¥à¤Ÿà¤¾à¤¨à¥à¤¤ कहा, परनà¥à¤¤à¥ वे न समà¤à¥‡ कि ये कà¥à¤¯à¤¾ बातें हैं जो वह हम से कहता है। (IN) John 10:6 Ùˆ این مثل را عیسی برای ایشان آورد، اما ایشان Ù†Ùهمیدند Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ چیز بدیشان میگوید.(IR) Giovanni 10:6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:6 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ã“ã®æ¯”喩を話ã•れãŸãŒã€å½¼ã‚‰ã¯è‡ªåˆ†ãŸã¡ã«ãŠè©±ã—ã«ãªã£ã¦ã„ã‚‹ã®ãŒä½•ã®ã“ã¨ã ã‹ã€ã‚ã‹ã‚‰ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 10:6 예수께서 ì´ ë¹„ìœ ë¡œ ì €í¬ì—게 ë§ì”€í•˜ì…¨ìœ¼ë‚˜ ì €í¬ëŠ” ê·¸ í•˜ì‹ ë§ì”€ì´ 무엇ì¸ì§€ 알지 ëª»í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:6 Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak. (NL) John 10:6 I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.(NZ) John 10:6 Sinalita ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: datapuwa't hindi nila napagunawa kung anong mga bagay ang sa kanila'y sinasalita.(PH) John 10:6 TÄ™ im przypowieść Jezus powiedziaÅ‚; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówiÅ‚.(PO) João 10:6 Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.(PT) Ioan 10:6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înÈ›eles cele ce le vorbea.(RO) От Иоанна 10:6 Сию притчу Ñказал им ИиÑуÑ; но они не понÑли, что такое Он говорил им. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم Ùلم ÙŠÙهموا ما هو الذي كان يكلمهم به John 10:6 คำà¸à¸¸à¸›à¸¡à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹„ด้ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลาย à¹à¸•่เขาไม่เข้าใจความหมายขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸”ำรัสที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าเลย (TH) Івана. 10:6 Оцю притчу повів їм ІÑуÑ, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.(UA) Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (kjv) John 10:6 Ãức Chúa Jêsus phán lá»i và dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngà i muốn nói chi.(VN) ======= John 10:7 ============ John 10:7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:7 所 以 , 耶 稣 åˆ å¯¹ ä»– 们 说 : 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 我 å°± 是 羊 çš„ é—¨ 。(CN) John 10:7 Tedy opÄ›t Å™ekl jim JežÃÅ¡: Amen, amen pravÃm vám: Že já jsem dveÅ™e ovcÃ. (CZ) Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(D) Juan 10:7 Volvió, pues, Jesús a decirles: ‹De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.›(RVG-E) John 10:7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.(FI) Jean 10:7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(F) Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὠἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ θÏÏα τῶν Ï€Ïοβάτων. (Nestle-Aland) János 10:7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.(HU) John 10:7 Maka kata Yesus sekali lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:7 ¶ तब यीशॠने उनसे फिर कहा, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ का दà¥à¤µà¤¾à¤° मैं हूà¤à¥¤ (IN) John 10:7 آنگاه عیسی بدیشان باز Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین بهشما میگویم Ú©Ù‡ من در٠گوسÙندان هستم.(IR) Giovanni 10:7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità , in verità , io vi dico, che io son la porta delle pecore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:7 ãã“ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã¾ãŸè¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãŸã—ã¯ç¾Šã®é–€ã§ã‚る。 (J) John 10:7 그러므로 예수께서 다시 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ë§í•˜ë…¸ë‹ˆ 나는 ì–‘ì˜ ë¬¸ì´ë¼ (KR) Johannes 10:7 Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen. (NL) John 10:7 Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.(NZ) John 10:7 Muli ngang sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako ang pintuan ng mga tupa.(PH) John 10:7 RzekÅ‚ im tedy zasiÄ™ Jezus: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.(PO) João 10:7 Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.(PT) Ioan 10:7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt uÈ™a oilor.(RO) От Иоанна 10:7 Итак, опÑть ИиÑÑƒÑ Ñказал им: иÑтинно, иÑтинно говорю вам, что Я дверь овцам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:7 Ùقال لهم يسوع ايضا الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم اني انا باب الخراÙ. John 10:7 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าà¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า เราเป็นประตูขà¸à¸‡à¹à¸à¸°à¸—ั้งหลาย (TH) Івана. 10:7 І знову промовив ІÑуÑ: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцÑм.(UA) Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. (kjv) John 10:7 Ãức Chúa Jêsus lại phán cùng há» rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, ta là cá»a cá»§a chiên.(VN) ======= John 10:8 ============ John 10:8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:8 凡 在 我 以 å…ˆ æ¥ çš„ 都 是 è´¼ , 是 强 ç›— ï¼› 羊 å´ ä¸ å¬ ä»– 们 。(CN) John 10:8 VÅ¡ickni, kolikož jich koli pÅ™ede mnou pÅ™iÅ¡lo, zlodÄ›ji jsou a lotÅ™i, ale neslyÅ¡ely jich ovce. (CZ) Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(D) Juan 10:8 ‹Todos los que antes de mà vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.›(RVG-E) John 10:8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.(FI) Jean 10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.(F) Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [Ï€Ïὸ á¼Î¼Î¿á¿¦] κλÎπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οá½Îº ἤκουσαν αá½Ï„ῶν τὰ Ï€Ïόβατα. (Nestle-Aland) János 10:8 Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.(HU) John 10:8 Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:8 जितने मà¥à¤à¤¸à¥‡ पहले आà¤; वे सब चोर और डाकू हैं परनà¥à¤¤à¥ à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ ने उनकी न सà¥à¤¨à¥€à¥¤ (IN) John 10:8 جمیع کسانی Ú©Ù‡ پیش از من آمدند، دزد Ùˆ راهزن هستند، لیکن گوسÙندان سخن ایشان را نشنیدند.(IR) Giovanni 10:8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:8 ã‚ãŸã—よりもå‰ã«ããŸäººã¯ã€ã¿ãªç›—人ã§ã‚りã€å¼·ç›—ã§ã‚る。羊ã¯å½¼ã‚‰ã«èžã従ã‚ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 10:8 나보다 ë¨¼ì € 온 ìžëŠ” 다 ì ˆë„ìš” ê°•ë„니 ì–‘ë“¤ì´ ë“£ì§€ 아니하였ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:8 Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord. (NL) John 10:8 He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.(NZ) John 10:8 Ang lahat ng nangauna sa aking nagsiparito ay mga magnanakaw at mga tulisan: datapuwa't hindi sila dininig ng mga tupa.(PH) John 10:8 Wszyscy, ile ich przede mnÄ… przyszÅ‚o, zÅ‚odzieje sÄ… i zbójcy; ale ich nie sÅ‚uchaÅ‚y owce.(PO) João 10:8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.(PT) Ioan 10:8 ToÈ›i cei ce au venit înainte de mine, sunt hoÈ›i È™i tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.(RO) От Иоанна 10:8 Ð’Ñе, Ñколько их ни приходило предо Мною, Ñуть воры и разбойники; но овцы не поÑлушали их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخرا٠لم تسمع لهم. John 10:8 บรรดาผู้ที่มาà¸à¹ˆà¸à¸™à¹€à¸£à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸‚โมยà¹à¸¥à¸°à¹‚จร à¹à¸•่à¸à¸¹à¸‡à¹à¸à¸°à¸à¹‡à¸¡à¸´à¹„ด้ฟังเขา (TH) Івана. 10:8 УÑÑ–, Ñкільки Ñ—Ñ… перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не Ñлухали Ñ—Ñ….(UA) Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. (kjv) John 10:8 Hết thảy những kẻ đã đến trước ta Ä‘á»u là quân trá»™m cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó.(VN) ======= John 10:9 ============ John 10:9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:9 我 å°± 是 é—¨ ï¼› 凡 从 我 è¿› æ¥ çš„ , å¿… ç„¶ å¾— æ•‘ , å¹¶ 且 出 å…¥ å¾— è‰ åƒ ã€‚(CN) John 10:9 Já jsem dveÅ™e. Skrze mne vÅ¡el-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne. (CZ) Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(D) Juan 10:9 ‹Yo soy la puerta; el que por mà entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.›(RVG-E) John 10:9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.(FI) Jean 10:9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.(F) Jn 10:9 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ θÏÏα· δι᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼Î¬Î½ τις εἰσÎλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεÏσεται καὶ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÏσεται καὶ νομὴν εὑÏήσει. (Nestle-Aland) János 10:9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.(HU) John 10:9 Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:9 दà¥à¤µà¤¾à¤° मैं हूà¤; यदि कोई मेरे दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ à¤à¥€à¤¤à¤° पà¥à¤°à¤µà¥‡à¤¶ करे तो उदà¥à¤§à¤¾à¤° पाà¤à¤—ा और à¤à¥€à¤¤à¤° बाहर आया-जाया करेगा और चारा पाà¤à¤—ा। (IN) John 10:9 من در هستم! هر Ú©Ù‡ از من داخل گردد، نجات یابد Ùˆ بیرون Ùˆ درون خرامد Ùˆ علوÙÙ‡ یابد.(IR) Giovanni 10:9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà , ed uscirà , e troverà pastura. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:9 ã‚ãŸã—ã¯é–€ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã‚’ã¨ãŠã£ã¦ã¯ã„ã‚‹è€…ã¯æ•‘ã‚れã€ã¾ãŸå‡ºå…¥ã‚Šã—ã€ç‰§è‰ã«ã‚りã¤ãã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 10:9 ë‚´ê°€ 문ì´ë‹ˆ ëˆ„êµ¬ë“ ì§€ 나로 ë§ë¯¸ì•”ì•„ 들어가면 구ì›ì„ ì–»ê³ ë˜ëŠ” 들어가며 나오며 ê¼´ì„ ì–»ìœ¼ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 10:9 Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden. (NL) John 10:9 Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.(NZ) John 10:9 Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.(PH) John 10:9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez miÄ™ wnijdzie, zbawiony bÄ™dzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.(PO) João 10:9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.(PT) Ioan 10:9 Eu sunt uÈ™a; dacă intră cineva prin mine va fi salvat È™i va intra È™i va ieÈ™i È™i va găsi pășune.(RO) От Иоанна 10:9 Я еÑмь дверь: кто войдет Мною, тот ÑпаÑетÑÑ, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:9 انا هو الباب. ان دخل بي Ø§ØØ¯ Ùيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. John 10:9 เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรà¸à¸” à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าจะเข้าà¸à¸à¸ à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸°à¸žà¸šà¸à¸²à¸«à¸²à¸£ (TH) Івана. 10:9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, ÑпаÑетьÑÑ, Ñ– той ввійде та вийде, Ñ– паÑовиÑько знайде.(UA) Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. (kjv) John 10:9 Ta là cái cá»a: nếu ai bởi ta mà và o, thì sẽ được cứu rá»—i; há» sẽ và o ra và gặp đồng cá».(VN) ======= John 10:10 ============ John 10:10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:10 ç›— è´¼ æ¥ ï¼Œ æ— éž è¦ å· çªƒ , æ€ å®³ , æ¯ å ï¼› 我 æ¥ äº† , 是 è¦ å« ç¾Š ( 或 作 : 人 ) å¾— 生 命 , å¹¶ 且 å¾— çš„ æ›´ 丰 ç›› 。(CN) John 10:10 ZlodÄ›j nepÅ™icházÃ, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem pÅ™iÅ¡el, aby život mÄ›ly, a hojnÄ› aby mÄ›ly. (CZ) Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(D) Juan 10:10 ‹El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que [la] tengan en abundancia.›(RVG-E) John 10:10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.(FI) Jean 10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.(F) Jn 10:10 ὠκλÎπτης οá½Îº á¼”Ïχεται εἰ μὴ ἵνα κλÎψῃ καὶ θÏσῃ καὶ ἀπολÎσῃ· á¼Î³á½¼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ πεÏισσὸν ἔχωσιν. (Nestle-Aland) János 10:10 A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztÃtson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek.(HU) John 10:10 Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:10 चोर किसी और काम के लिये नहीं परनà¥à¤¤à¥ केवल चोरी करने और हतà¥à¤¯à¤¾ करने और नषà¥à¤Ÿ करने को आता है। मैं इसलिठआया कि वे जीवन पाà¤à¤, और बहà¥à¤¤à¤¾à¤¯à¤¤ से पाà¤à¤à¥¤ (IN) John 10:10 دزد نمیآید مگر آنکه بدزدد Ùˆ بکشد Ùˆ هلاک کند. من آمدم تا ایشان ØÛŒØ§Øª یابند Ùˆ آن را زیادتر ØØ§ØµÙ„ کنند.(IR) Giovanni 10:10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:10 ç›—äººãŒæ¥ã‚‹ã®ã¯ã€ç›—ã‚“ã ã‚Šã€æ®ºã—ãŸã‚Šã€æ»…ã¼ã—ãŸã‚Šã™ã‚‹ãŸã‚ã«ã»ã‹ãªã‚‰ãªã„。ã‚ãŸã—ãŒããŸã®ã¯ã€ç¾Šã«å‘½ã‚’å¾—ã•ã›ã€è±Šã‹ã«å¾—ã•ã›ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 10:10 ë„ì ì´ ì˜¤ëŠ” ê²ƒì€ ë„ì ì§ˆí•˜ê³ ì£½ì´ê³ 멸ë§ì‹œí‚¤ë ¤ëŠ” 것ë¿ì´ìš” ë‚´ê°€ 온 ê²ƒì€ ì–‘ìœ¼ë¡œ ìƒëª…ì„ ì–»ê²Œ í•˜ê³ ë” í’성히 얻게 í•˜ë ¤ëŠ” 것ì´ë¼ (KR) Johannes 10:10 De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben. (NL) John 10:10 Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.(NZ) John 10:10 Hindi pumaparito ang magnanakaw, kundi upang magnakaw, at pumatay, at pumuksa: ako'y naparito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon ng kasaganaan nito.(PH) John 10:10 ZÅ‚odziej nie przychodzi, jedno żeby kradÅ‚, a zabijaÅ‚ i traciÅ‚; jam przyszedÅ‚, aby żywot miaÅ‚y, i obficie miaÅ‚y.(PO) João 10:10 O ladrão não vem para [outra coisa] , a não ser roubar, e matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.(PT) Ioan 10:10 HoÈ›ul nu vine decât pentru a fura È™i a ucide È™i a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață È™i să [o] aibă din abundență.(RO) От Иоанна 10:10 Вор приходит только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы украÑть, убить и погубить. Я пришел Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы имели жизнь и имели Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:10 السارق لا يأتي الا ليسرق ÙˆÙŠØ°Ø¨Ø ÙˆÙŠÙ‡Ù„Ùƒ. واما انا Ùقد أتيت لتكون لهم ØÙŠØ§Ø© وليكون لهم Ø§ÙØ¶Ù„. John 10:10 ขโมยนั้นย่à¸à¸¡à¸¡à¸²à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸ˆà¸°à¸¥à¸±à¸à¹à¸¥à¸°à¸†à¹ˆà¸²à¹à¸¥à¸°à¸—ำลายเสีย เราได้มาเพื่à¸à¹€à¸‚าทั้งหลายจะได้ชีวิต à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹„ด้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸„รบบริบูรณ์ (TH) Івана. 10:10 Злодій тільки на те закрадаєтьÑÑ, щоб краÑти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життÑ, Ñ– подоÑтатком щоб мали.(UA) Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. (kjv) John 10:10 Kẻ trá»™m chỉ đến để cướp giết và há»§y diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sá»± sống và được sá»± sống dư dáºt.(VN) ======= John 10:11 ============ John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:11 我 是 好 牧 人 ï¼› 好 牧 人 为 羊 èˆ å‘½ 。(CN) John 10:11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duÅ¡i svou pokládá za ovce. (CZ) Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(D) Juan 10:11 ‹Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.›(RVG-E) John 10:11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.(FI) Jean 10:11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(F) Jn 10:11 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠποιμὴν ὠκαλός· ὠποιμὴν ὠκαλὸς τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ τίθησιν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ Ï€Ïοβάτων· (Nestle-Aland) János 10:11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.(HU) John 10:11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:11 अचà¥à¤›à¤¾ चरवाहा मैं हूà¤; अचà¥à¤›à¤¾ चरवाहा à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ के लिये अपना पà¥à¤°à¤¾à¤£ देता है। (IN) John 10:11 من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خود را در راه گوسÙندان مینهد.(IR) Giovanni 10:11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:11 ã‚ãŸã—ã¯ã‚ˆã„羊飼ã§ã‚る。よã„羊飼ã¯ã€ç¾Šã®ãŸã‚ã«å‘½ã‚’æ¨ã¦ã‚‹ã€‚ (J) John 10:11 나는 ì„ í•œ 목ìžë¼ ! ì„ í•œ 목ìžëŠ” ì–‘ë“¤ì„ ìœ„í•˜ì—¬ ëª©ìˆ¨ì„ ë²„ë¦¬ê±°ë‹ˆì™€ (KR) Johannes 10:11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen. (NL) John 10:11 Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.(NZ) John 10:11 Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa.(PH) John 10:11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszÄ™ swojÄ™ kÅ‚adzie za owce.(PO) João 10:11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.(PT) Ioan 10:11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viaÈ›a pentru oi.(RO) От Иоанна 10:11 Я еÑмь паÑтырь добрый: паÑтырь добрый полагает жизнь Ñвою за овец. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:11 انا هو الراعي الصالØ. والراعي Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙŠØ¨Ø°Ù„ Ù†ÙØ³Ù‡ عن الخراÙ. John 10:11 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่à¸à¸¡à¸ªà¸¥à¸°à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•ขà¸à¸‡à¸•นเพื่à¸à¸à¸¹à¸‡à¹à¸à¸° (TH) Івана. 10:11 Я ПаÑтир Добрий! ПаÑтир добрий кладе Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ð»Ð°Ñне за вівці.(UA) Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. (kjv) John 10:11 Ta là ngưá»i chăn hiá»n là nh; ngưá»i chăn hiá»n là nh vì chiên mình phó sá»± sống mình.(VN) ======= John 10:12 ============ John 10:12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them] :(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:12 è‹¥ 是 雇 å·¥ , ä¸ æ˜¯ 牧 人 , 羊 也 ä¸ æ˜¯ ä»– 自 å·± çš„ , ä»– 看 è§ ç‹¼ æ¥ ï¼Œ å°± æ’‡ 下 羊 逃 èµ° ï¼› 狼 抓 ä½ ç¾Š , èµ¶ æ•£ 了 羊 群 。(CN) John 10:12 Ale nájemnÃk a ten, kterýž nenà pastýř, jehož nejsou ovce vlastnÃ, vida vlka, an jde, i opouÅ¡tà ovce i utÃká, a vlk lapá a rozhánà ovce. (CZ) Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(D) Juan 10:12 ‹Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.›(RVG-E) John 10:12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.(FI) Jean 10:12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.(F) Jn 10:12 ὠμισθωτὸς καὶ οá½Îº ὢν ποιμήν, οὖ οá½Îº ἔστιν τὰ Ï€Ïόβατα ἴδια, θεωÏεῖ τὸν λÏκον á¼Ïχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ Ï€Ïόβατα καὶ φεÏγει _ καὶ ὠλÏκος á¼Ïπάζει αá½Ï„á½° καὶ σκοÏπίζει _ (Nestle-Aland) János 10:12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.(HU) John 10:12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:12 मजदूर जो न चरवाहा है, और न à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ का मालिक है, à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¤¿à¤ को आते हà¥à¤ देख, à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ को छोड़कर à¤à¤¾à¤— जाता है, और à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¤¿à¤¯à¤¾ उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ पकड़ता और तितर-बितर कर देता है। (IN) John 10:12 اما مزدوری Ú©Ù‡ شبان نیست Ùˆ گوسÙندان از آن٠او نمیباشند، چون بیند Ú©Ù‡ گرگ میآید، گوسÙندان را گذاشته، ÙØ±Ø§Ø± میکند Ùˆ گرگ گوسÙندان را میگیرد Ùˆ پراکنده میسازد.(IR) Giovanni 10:12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:12 羊飼ã§ã¯ãªãã€ç¾ŠãŒè‡ªåˆ†ã®ã‚‚ã®ã§ã‚‚ãªã„雇人ã¯ã€ãŠãŠã‹ã¿ãŒæ¥ã‚‹ã®ã‚’見るã¨ã€ç¾Šã‚’ã™ã¦ã¦é€ƒã’去る。ãã—ã¦ã€ãŠãŠã‹ã¿ã¯ç¾Šã‚’奪ã„ã€ã¾ãŸè¿½ã„散らã™ã€‚ (J) John 10:12 ì‚¯êµ°ì€ ëª©ìžë„ 아니요 ì–‘ë„ ì œ ì–‘ì´ ì•„ë‹ˆë¼ ì´ë¦¬ê°€ 오는 ê²ƒì„ ë³´ë©´ ì–‘ì„ ë²„ë¦¬ê³ ë‹¬ì•„ë‚˜ë‚˜ë‹ˆ ì´ë¦¬ê°€ ì–‘ì„ ëŠ‘íƒˆí•˜ê³ ë˜ í—¤ì¹˜ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen. (NL) John 10:12 Tena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi.(NZ) John 10:12 Ang nagpapaupa, at hindi ang pastor, na hindi may-ari ng mga tupa, ay nakikitang dumarating ang lobo, at pinababayaan ang mga tupa, at tumatakas, at inaagaw sila ng lobo, at pinapangangalat:(PH) John 10:12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie sÄ… owce wÅ‚asne, widzÄ…c wilka przychodzÄ…cego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.(PO) João 10:12 Mas o empregado, e que não é o pastor, as cujas ovelhas não são próprias, vê o lobo vir, e deixa as ovelhas, e foge; o lobo as arranca, e dispersa as ovelhas.(PT) Ioan 10:12 Dar cel angajat È™i care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind È™i lasă oile È™i fuge; È™i lupul le apucă È™i risipeÈ™te oile.(RO) От Иоанна 10:12 Рнаемник, не паÑтырь, которому овцы не Ñвои, видит приходÑщего волка, и оÑтавлÑет овец, и бежит; и волк раÑхищает овец, и разгонÑет их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخرا٠له Ùيرى الذئب مقبلا ويترك الخرا٠ويهرب. Ùيخط٠الذئب الخرا٠ويبددها. John 10:12 à¹à¸•่ผู้ที่รับจ้างมิได้เป็นผู้เลี้ยงà¹à¸à¸° à¹à¸¥à¸°à¸à¸¹à¸‡à¹à¸à¸°à¹„ม่เป็นขà¸à¸‡à¹€à¸‚า เมื่à¸à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸ªà¸¸à¸™à¸±à¸‚ป่ามา เขาจึงละทิ้งà¸à¸¹à¸‡à¹à¸à¸°à¸«à¸™à¸µà¹„ป สุนัขป่าà¸à¹‡à¸Šà¸´à¸‡à¹€à¸à¸²à¹à¸à¸°à¹„ปเสีย à¹à¸¥à¸°à¸—ำให้à¸à¸¹à¸‡à¹à¸à¸°à¸à¸£à¸°à¸ˆà¸±à¸”à¸à¸£à¸°à¸ˆà¸²à¸¢à¹„ป (TH) Івана. 10:12 Рнаймит, Ñ– той, хто не вівчар, кому вівці не Ñвої, коли бачить, що вовк наближаєтьÑÑ, то кидає вівці й тікає, а вовк Ñ—Ñ… хапає й полошить.(UA) Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (kjv) John 10:12 Kẻ chăn thuê chẳng phải là ngưá»i chăn, và chiên không phải thuá»™c vá» nó. Nếu thấy muôn sói đến thì nó bá» chiên chạy trốn; muôn sói cướp lấy chiên và là m cho tản lạc.(VN) ======= John 10:13 ============ John 10:13 [ he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:13 雇 å·¥ 逃 èµ° , å› ä»– 是 雇 å·¥ , å¹¶ ä¸ é¡¾ 念 羊 。(CN) John 10:13 NájemnÃk pak utÃká; nebo nájemnÃk jest, a nemá péÄe o ovce. (CZ) Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(D) Juan 10:13 ‹Asà que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.›(RVG-E) John 10:13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.(FI) Jean 10:13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.(F) Jn 10:13 ὅτι μισθωτός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ οὠμÎλει αá½Ï„á¿¶ πεÏá½¶ τῶν Ï€Ïοβάτων. (Nestle-Aland) János 10:13 A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.(HU) John 10:13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:13 वह इसलिठà¤à¤¾à¤— जाता है कि वह मजदूर है, और उसको à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ की चिनà¥à¤¤à¤¾ नहीं। (IN) John 10:13 مزدور میگریزد چونکه مزدور است Ùˆ به Ùکر گوسÙندان نیست.(IR) Giovanni 10:13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:13 å½¼ã¯é›‡äººã§ã‚ã£ã¦ã€ç¾Šã®ã“ã¨ã‚’心ã«ã‹ã‘ã¦ã„ãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 10:13 달아나는 ê²ƒì€ ì €ê°€ ì‚¯êµ°ì¸ ê¹Œë‹ì— ì–‘ì„ ëŒì•„ë³´ì§€ 아니함ì´ë‚˜ (KR) Johannes 10:13 En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen. (NL) John 10:13 Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.(NZ) John 10:13 Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa.(PH) John 10:13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.(PO) João 10:13 E o empregado foge, porque é empregado, e não tem cuidado das ovelhas.(PT) Ioan 10:13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat È™i nu îi pasă de oi.(RO) От Иоанна 10:13 Рнаемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراÙ. John 10:13 ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูà¸à¸ˆà¹‰à¸²à¸‡à¹à¸¥à¸°à¹„ม่เป็นห่วงà¹à¸à¸°à¹€à¸¥à¸¢ (TH) Івана. 10:13 Рнаймит утікає тому, що він наймит, Ñ– не дбає про вівці.(UA) Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. (kjv) John 10:13 Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.(VN) ======= John 10:14 ============ John 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:14 我 是 好 牧 人 ï¼› 我 认 识 我 çš„ 羊 , 我 çš„ 羊 也 认 识 我 ,(CN) John 10:14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známÅ¥ ovce své, a znajÃÅ¥ mne mé. (CZ) Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(D) Juan 10:14 ‹Yo soy el buen pastor y conozco mis [ovejas], y las mÃas me conocen.›(RVG-E) John 10:14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,(FI) Jean 10:14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,(F) Jn 10:14 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠποιμὴν ὠκαλός, καὶ γινώσκω τὰ á¼Î¼á½° καὶ γινώσκουσί με τὰ á¼Î¼Î¬, (Nestle-Aland) János 10:14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,(HU) John 10:14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:14 अचà¥à¤›à¤¾ चरवाहा मैं हूà¤; मैं अपनी à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ को जानता हूà¤, और मेरी à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‡à¤‚ मà¥à¤à¥‡ जानती हैं। (IN) John 10:14 من شبان نیکو هستم Ùˆ خاصان خود را میشناسم Ùˆ خاصان من مرا میشناسند،(IR) Giovanni 10:14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:14 ã‚ãŸã—ã¯ã‚ˆã„羊飼ã§ã‚ã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®ç¾Šã‚’知りã€ã‚ãŸã—ã®ç¾Šã¯ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—を知ã£ã¦ã„る。 (J) John 10:14 나는 ì„ í•œ 목ìžë¼ ! ë‚´ê°€ ë‚´ ì–‘ì„ ì•Œê³ ì–‘ë„ ë‚˜ë¥¼ 아는 ê²ƒì´ (KR) Johannes 10:14 Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend. (NL) John 10:14 Ko ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.(NZ) John 10:14 Ako ang mabuting pastor; at nakikilala ko ang sariling akin, at ang sariling akin ay nakikilala ako,(PH) John 10:14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje miÄ™ też znajÄ….(PO) João 10:14 Eu sou o bom Pastor, e as minhas conheço, e das minhas sou conhecido.(PT) Ioan 10:14 Eu sunt păstorul cel bun È™i le cunosc pe ale mele È™i sunt cunoscut de ale mele.(RO) От Иоанна 10:14 Я еÑмь паÑтырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:14 اما انا ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ù„Ø±Ø§Ø¹ÙŠ Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§Ø¹Ø±Ù Ø®Ø§ØµØªÙŠ وخاصتي تعرÙني John 10:14 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 10:14 Я ПаÑтир Добрий, Ñ– знаю Своїх, Ñ– Свої Мене знають.(UA) Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. (kjv) John 10:14 Ta là ngưá»i chăn chiên hiá»n là nh, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,(VN) ======= John 10:15 ============ John 10:15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:15 æ£ å¦‚ 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 æ · ï¼› å¹¶ 且 我 为 羊 èˆ å‘½ 。(CN) John 10:15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duÅ¡i svou pokládám za ovce. (CZ) Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(D) Juan 10:15 ‹Como el Padre me conoce, asà también yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.›(RVG-E) John 10:15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.(FI) Jean 10:15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.(F) Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ γινώσκω τὸν πατÎÏα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ Ï€Ïοβάτων. (Nestle-Aland) János 10:15 A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.(HU) John 10:15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:15 जिस तरह पिता मà¥à¤à¥‡ जानता है, और मैं पिता को जानता हूà¤à¥¤ और मैं à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ के लिये अपना पà¥à¤°à¤¾à¤£ देता हूà¤à¥¤ (IN) John 10:15 چنانکه پدر مرا میشناسد Ùˆ من پدر را میشناسم Ùˆ جان خود را در راه گوسÙندان مینهم.(IR) Giovanni 10:15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:15 ãれã¯ã¡ã‚‡ã†ã©ã€çˆ¶ãŒã‚ãŸã—を知ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã€ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã‚’知ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã¨åŒã˜ã§ã‚る。ãã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ã¯ç¾Šã®ãŸã‚ã«å‘½ã‚’æ¨ã¦ã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 10:15 아버지께서 나를 ì•„ì‹œê³ ë‚´ê°€ 아버지를 아는 것 같으니 나는 ì–‘ì„ ìœ„í•˜ì—¬ ëª©ìˆ¨ì„ ë²„ë¦¬ë…¸ë¼ (KR) Johannes 10:15 Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen. (NL) John 10:15 Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.(NZ) John 10:15 Gaya ng pagkakilala sa akin ng Ama, at ng sa Ama ay pagkakilala ko; at ibinibigay ko ang aking buhay dahil sa mga tupa.(PH) John 10:15 Jako miÄ™ zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszÄ™ mojÄ™ kÅ‚adÄ™ za owce.(PO) João 10:15 Como o Pai me conhece, [assim] também eu conheço ao Pai; e ponho minha vida pelas ovelhas.(PT) Ioan 10:15 AÈ™a cum mă cunoaÈ™te Tatăl, tot aÈ™a îl cunosc È™i eu pe Tatăl; È™i îmi dau viaÈ›a pentru oi.(RO) От Иоанна 10:15 Как Отец знает МенÑ, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:15 كما ان الآب يعرÙني وانا اعر٠الآب. وانا اضع Ù†ÙØ³ÙŠ Ø¹Ù† الخراÙ. John 10:15 เหมืà¸à¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าทรงรู้จัà¸à¹€à¸£à¸² เราà¸à¹‡à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าด้วย à¹à¸¥à¸°à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•ขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เราสละเพื่à¸à¸à¸¹à¸‡à¹à¸à¸° (TH) Івана. 10:15 Як Отець Мене знає, так Ñ– Я ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Ñ– влаÑне Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¯ за вівці кладу.(UA) Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. (kjv) John 10:15 cÅ©ng như Cha biết ta và ta biết Cha váºy; ta vì chiên ta phó sá»± sống mình.(VN) ======= John 10:16 ============ John 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:16 我 å¦ å¤– 有 羊 , ä¸ æ˜¯ è¿™ 圈 里 çš„ ï¼› 我 å¿… é¡» 领 ä»– 们 æ¥ ï¼Œ ä»– 们 也 è¦ å¬ æˆ‘ çš„ 声 音 , å¹¶ 且 è¦ åˆ æˆ ä¸€ 群 , å½’ 一 个 牧 人 了 。(CN) John 10:16 A mámÅ¥ i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovÄince. I tyÅ¥ musÃm pÅ™ivésti, a hlas můj slyÅ¡eti budou. A budeÅ¥ jeden ovÄinec a jeden pastýř. (CZ) Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(D) Juan 10:16 ‹También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, [y] un pastor.›(RVG-E) John 10:16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.(FI) Jean 10:16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là , il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(F) Jn 10:16 καὶ ἄλλα Ï€Ïόβατα ἔχω ἃ οá½Îº ἔστιν á¼Îº τῆς αá½Î»á¿†Ï‚ ταÏτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκοÏσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. (Nestle-Aland) János 10:16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.(HU) John 10:16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:16 और मेरी और à¤à¥€ à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‡à¤‚ हैं, जो इस à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¤¶à¤¾à¤²à¤¾ की नहीं; मà¥à¤à¥‡ उनका à¤à¥€ लाना अवशà¥à¤¯ है, वे मेरा शबà¥à¤¦ सà¥à¤¨à¥‡à¤‚गी; तब à¤à¤• ही à¤à¥à¤£à¥à¤¡ और à¤à¤• ही चरवाहा होगा। (IN) John 10:16 Ùˆ مرا گوسÙندان دیگر هست Ú©Ù‡ از این آغل نیستند. باید آنها را نیز بیاورم Ùˆ آواز مرا خواهند شنید Ùˆ یک گله Ùˆ یک شبان خواهند شد.(IR) Giovanni 10:16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:16 ã‚ãŸã—ã«ã¯ã¾ãŸã€ã“ã®å›²ã„ã«ã„ãªã„ä»–ã®ç¾ŠãŒã‚る。ã‚ãŸã—ã¯å½¼ã‚‰ã‚’ã‚‚å°Žã‹ãã°ãªã‚‰ãªã„。彼らもã€ã‚ãŸã—ã®å£°ã«èžã従ã†ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãã—ã¦ã€ã¤ã„ã«ä¸€ã¤ã®ç¾¤ã‚Œã€ã²ã¨ã‚Šã®ç¾Šé£¼ã¨ãªã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 10:16 ë˜ ì´ ìš°ë¦¬ì— ë“¤ì§€ 아니한 다른 ì–‘ë“¤ì´ ë‚´ê²Œ 있어 ë‚´ê°€ ì¸ë„하여야 í• í„°ì´ë‹ˆ ì €í¬ë„ ë‚´ ìŒì„±ì„ ë“£ê³ í•œ 무리가 ë˜ì–´ 한 목ìžì—게 ìžˆìœ¼ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 10:16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder. (NL) John 10:16 He hipi atu ano aku, ehara nei i tenei kainga: me arahi mai ratou e ahau, a ka rongo ratou ki toku reo; a e whakakotahitia te kahui, kotahi ano hoki hepara.(NZ) John 10:16 At mayroon akong ibang mga tupa, na hindi sa kulungang ito: sila'y kailangan din namang dalhin ko, at kanilang diringgin ang aking tinig; at sila'y magiging isang kawan, at magkakaroon ng isang pastor.(PH) John 10:16 A mam i drugie owce, które nie sÄ… z tej owczarni, i teć muszÄ™ przywieść; i gÅ‚osu mego sÅ‚uchać bÄ™dÄ…, a bÄ™dzie jedna owczarnia i jeden pasterz.(PO) João 10:16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.(PT) Ioan 10:16 Mai am È™i alte oi, care nu sunt din acest staul; È™i pe acelea trebuie să le aduc, È™i [ele] vor auzi vocea mea; È™i va fi un [singur] staul È™i un [singur] păstor.(RO) От Иоанна 10:16 ЕÑть у ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ другие овцы, которые не Ñего двора, и тех надлежит Мне привеÑти: и они уÑлышат Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ¾Ð¹, и будет одно Ñтадо и один ПаÑтырь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:16 ولي خرا٠أخر ليست من هذه Ø§Ù„ØØ¸ÙŠØ±Ø© ينبغي ان آتي بتلك ايضا ÙØªØ³Ù…ع صوتي وتكون رعية ÙˆØ§ØØ¯Ø© وراع ÙˆØ§ØØ¯. John 10:16 à¹à¸à¸°à¸à¸·à¹ˆà¸™à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸¡à¸´à¹„ด้เป็นขà¸à¸‡à¸„à¸à¸à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸¡à¸µà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ à¹à¸à¸°à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸•้à¸à¸‡à¸žà¸²à¸¡à¸²à¸”้วย à¹à¸¥à¸°à¹à¸à¸°à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸ˆà¸°à¸Ÿà¸±à¸‡à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸°à¸£à¸§à¸¡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸¹à¸‡à¹€à¸”ียว à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸œà¸¹à¹‰à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¹€à¸žà¸µà¸¢à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¹€à¸”ียว (TH) Івана. 10:16 Також маю Я інших овець, Ñкі не з цієї кошари, Я повинен Ñ– Ñ—Ñ… припровадити. І Мій Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÑŽÑ‚ÑŒ вони, Ñ– буде отара одна й Один ПаÑтир!(UA) Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. (kjv) John 10:16 Ta còn có chiên khác chẳng thuá»™c vá» chuồng nà y; ta cùng phải dẫn nó vá» nữa. Chiên đó sẽ nghe tiếng ta, rồi sẽ chỉ có má»™t bầy, và má»™t ngưá»i chăn mà thôi.(VN) ======= John 10:17 ============ John 10:17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:17 我 父 爱 我 ï¼› å› æˆ‘ å°† 命 èˆ åŽ» , 好 å† å– å›ž æ¥ ã€‚(CN) John 10:17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duÅ¡i svou, abych ji zase vzal. (CZ) Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(D) Juan 10:17 ‹Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.›(RVG-E) John 10:17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.(FI) Jean 10:17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.(F) Jn 10:17 διὰ τοῦτό με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼€Î³Î±Ï€á¾· ὅτι á¼Î³á½¼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αá½Ï„ήν. (Nestle-Aland) János 10:17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.(HU) John 10:17 Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:17 पिता इसलिठमà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता है, कि मैं अपना पà¥à¤°à¤¾à¤£ देता हूà¤, कि उसे फिर ले लूà¤à¥¤ (IN) John 10:17 Ùˆ از این سبب پدر مرا دوست میدارد Ú©Ù‡ من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم.(IR) Giovanni 10:17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:17 父ã¯ã€ã‚ãŸã—ãŒè‡ªåˆ†ã®å‘½ã‚’æ¨ã¦ã‚‹ã‹ã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã—ã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã®ã§ã‚る。命をæ¨ã¦ã‚‹ã®ã¯ã€ãれをå†ã³å¾—ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 10:17 아버지께서 나를 사랑하시는 ê²ƒì€ ë‚´ê°€ 다시 ëª©ìˆ¨ì„ ì–»ê¸° 위하여 ëª©ìˆ¨ì„ ë²„ë¦¼ì´ë¼ (KR) Johannes 10:17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme. (NL) John 10:17 Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.(NZ) John 10:17 Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.(PH) John 10:17 Dlatego miÄ™ miÅ‚uje Ojciec, iż ja kÅ‚adÄ™ duszÄ™ mojÄ™, abym jÄ… zasiÄ™ wziÄ…Å‚.(PO) João 10:17 Por isso me ama o Pai, porque ponho minha vida para tomá-la de volta.(PT) Ioan 10:17 Din această cauză Tatăl mă iubeÈ™te, pentru că eu îmi dau viaÈ›a, ca iarăși să o iau.(RO) От Иоанна 10:17 Потому любит ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ†, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опÑть принÑть ее. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:17 لهذا ÙŠØØ¨Ù†ÙŠ Ø§Ù„Ø¢Ø¨ لاني اضع Ù†ÙØ³ÙŠ Ù„Ø¢Ø®Ø°Ù‡Ø§ ايضا. John 10:17 ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงทรงรัà¸à¹€à¸£à¸² เพราะเราสละชีวิตขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เพื่à¸à¸ˆà¸°à¸£à¸±à¸šà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นั้นคืนมาà¸à¸µà¸ (TH) Івана. 10:17 Через те Отець любить Мене, що Я влаÑне Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°ÑŽ, щоб ізнову прийнÑти його.(UA) Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. (kjv) John 10:17 Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sá»± sống mình để được lấy lại.(VN) ======= John 10:18 ============ John 10:18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:18 没 有 人 夺 我 çš„ 命 去 , 是 我 自 å·± èˆ çš„ 。 我 有 æƒ æŸ„ èˆ äº† , 也 有 æƒ æŸ„ å– å›ž æ¥ ã€‚ è¿™ 是 我 从 我 父 所 å— çš„ 命 令 。(CN) John 10:18 Nižádnýť jà nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzÃti ji. To pÅ™ikázánà vzal jsem od Otce svého. (CZ) Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(D) Juan 10:18 ‹Nadie me la quita, sino que yo la pongo de mà mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibà de mi Padre.›(RVG-E) John 10:18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.(FI) Jean 10:18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.(F) Jn 10:18 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ αἴÏει αá½Ï„ὴν ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ τίθημι αá½Ï„ὴν ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ. á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω θεῖναι αá½Ï„ήν, καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αá½Ï„ήν· ταÏτην τὴν á¼Î½Ï„ολὴν ἔλαβον παÏá½° τοῦ πατÏός μου. (Nestle-Aland) János 10:18 Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.(HU) John 10:18 Tidak seorangpun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:18 कोई उसे मà¥à¤à¤¸à¥‡ छीनता नहीं, वरनॠमैं उसे आप ही देता हूà¤à¥¤ मà¥à¤à¥‡ उसके देने का अधिकार है, और उसे फिर लेने का à¤à¥€ अधिकार है। यह आजà¥à¤žà¤¾ मेरे पिता से मà¥à¤à¥‡ मिली है।†(IN) John 10:18 کسی آن را از من نمیگیرد، بلکه من خود آن را مینهم. قدرت دارم Ú©Ù‡ آن را بنهم Ùˆ قدرت دارم آن را باز گیرم. این ØÚ©Ù… را از پدر خود ÛŒØ§ÙØªÙ….(IR) Giovanni 10:18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:18 ã れã‹ãŒã€ã‚ãŸã—ã‹ã‚‰ãれをå–り去るã®ã§ã¯ãªã„。ã‚ãŸã—ãŒã€è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰ãれをæ¨ã¦ã‚‹ã®ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã«ã¯ã€ãれをæ¨ã¦ã‚‹åŠ›ãŒã‚りã€ã¾ãŸãれをå—ã‘る力もã‚る。ã“れã¯ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã‹ã‚‰æŽˆã‹ã£ãŸå®šã‚ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 10:18 ì´ë¥¼ 내게서 빼앗는 ìžê°€ 있는 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ë‚´ê°€ 스스로 ë²„ë¦¬ë…¸ë¼ ë‚˜ëŠ” 버릴 ê¶Œì„¸ë„ ìžˆê³ ë‹¤ì‹œ ì–»ì„ ê¶Œì„¸ë„ ìžˆìœ¼ë‹ˆ ì´ ê³„ëª…ì€ ë‚´ 아버지ì—게서 받았노ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen. (NL) John 10:18 Ehara i te mea ma tetahi tangata ahau e whakamate, engari maku ano ahau e tuku ki te mate. Kei ahau te tikanga mo te tuku atu, kei ahau ano te tikanga mo te whakaora. Na toku matua tenei ture kua riro mai nei i ahau.(NZ) John 10:18 Sinoma'y hindi nagaalis sa akin nito, kundi kusa kong ibinibigay. May kapangyarihan akong magbigay nito, at may kapangyarihan akong kumuhang muli. Tinanggap ko ang utos na ito sa aking Ama.(PH) John 10:18 Å»aden jej nie bierze ode mnie, ale ja kÅ‚adÄ™ jÄ… sam od siebie; mam moc poÅ‚ożyć jÄ… i mam moc zasiÄ™ wziąć jÄ…. Toć rozkazanie wziÄ…Å‚em od Ojca mego.(PO) João 10:18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a ponho; poder tenho para a pôr, e poder tenho para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.(PT) Ioan 10:18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau È™i am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.(RO) От Иоанна 10:18 Ðикто не отнимает ее у МенÑ, но Я Сам отдаю ее. Имею влаÑть отдать ее и влаÑть имею опÑть принÑть ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:18 ليس Ø§ØØ¯ يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. John 10:18 ไม่มีผู้ใดชิงชีวิตไปจาà¸à¹€à¸£à¸²à¹„ด้ à¹à¸•่เราสละชีวิตด้วยใจสมัครขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸à¸‡ เรามีสิทธิที่จะสละชีวิตนั้น à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸ªà¸´à¸—ธิที่จะรับคืนà¸à¸µà¸ พระบัà¸à¸Šà¸²à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸£à¸²à¹„ด้รับมาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 10:18 Ðіхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, Ñ– маю владу прийнÑти його знову, Я цю заповідь взÑв від Свого ОтцÑ.(UA) Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. (kjv) John 10:18 Chẳng có ai cất sá»± sống ta Ä‘i, nhưng tá»± ta phó cho; ta có quyá»n phó sá»± sống, và có quyá»n lấy lại; ta đã lãnh mạng lịnh nầy nÆ¡i Cha ta.(VN) ======= John 10:19 ============ John 10:19 There arose a division again among the Jews because of these words.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:19 犹 太 人 为 è¿™ 些 è¯ åˆ èµ· 了 分 争 。(CN) John 10:19 Tedy stala se opÄ›t různice mezi Židy pro ty Å™eÄi. (CZ) Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(D) Juan 10:19 Y volvió a haber disensión entre los judÃos por estas palabras.(RVG-E) John 10:19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.(FI) Jean 10:19 ¶ Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.(F) Jn 10:19 σχίσμα πάλιν á¼Î³Îνετο á¼Î½ τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τοÏτους. (Nestle-Aland) János 10:19 Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt.(HU) John 10:19 Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:19 इन बातों के कारण यहूदियों में फिर फूट पड़ी। (IN) John 10:19 باز بهسبب این کلام، در میان یهودیان Ø§Ø®ØªÙ„Ø§Ù Ø§ÙØªØ§Ø¯.(IR) Giovanni 10:19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:19 ã“れらã®è¨€è‘‰ã‚’語られãŸãŸã‚ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®é–“ã«ã¾ãŸã‚‚分争ãŒç”Ÿã˜ãŸã€‚ (J) John 10:19 ì´ ë§ì”€ì„ ì¸í•˜ì—¬ ìœ ëŒ€ì¸ ì¤‘ì— ë‹¤ì‹œ ë¶„ìŸì´ ì¼ì–´ë‚˜ë‹ˆ (KR) Johannes 10:19 Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil. (NL) John 10:19 ¶ Katahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.(NZ) John 10:19 At muling nagkaroon ng isang pagbabahabahagi sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito.(PH) John 10:19 Tedy siÄ™ staÅ‚o znowu rozerwanie miÄ™dzy Å»ydami dla tych słów.(PO) João 10:19 Voltou pois a haver divisão entre os Judeus, por causa destas palavras.(PT) Ioan 10:19 ¶ De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.(RO) От Иоанна 10:19 От Ñтих Ñлов опÑть произошла между ИудеÑми раÑпрÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:19 ÙØØ¯Ø« ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. John 10:19 พระดำรัสนี้จึงทำให้พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¹à¸•à¸à¹à¸¢à¸à¸à¸±à¸™à¸à¸µà¸ (TH) Івана. 10:19 З-за цих Ñлів між юдеÑми знову незгода знÑлаÑÑ.(UA) Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (kjv) John 10:19 NhÆ¡n những lá»i đó ngưá»i Giu-Ä‘a lại chia phe ra nữa.(VN) ======= John 10:20 ============ John 10:20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:20 内 ä¸ æœ‰ 好 些 人 说 : ä»– 是 被 鬼 附 ç€ ï¼Œ 而 且 ç–¯ 了 , 为 甚 麽 å¬ ä»– å‘¢ ?(CN) John 10:20 A pravili mnozà z nich: Ďábelstvà má a bláznÃ. Co ho posloucháte? (CZ) Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(D) Juan 10:20 Y muchos de ellos decÃan: Demonio tiene, y está fuera de sÃ; ¿por qué le oÃs?(RVG-E) John 10:20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?(FI) Jean 10:20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?(F) Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αá½Ï„οῦ ἀκοÏετε; (Nestle-Aland) János 10:20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?(HU) John 10:20 "Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:20 उनमें से बहà¥à¤¤ सारे कहने लगे, “उसमें दà¥à¤·à¥à¤Ÿà¤¾à¤¤à¥à¤®à¤¾ है, और वह पागल है; उसकी कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ सà¥à¤¨à¤¤à¥‡ हो?†(IN) John 10:20 بسیاری از ایشان Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ دیو دارد Ùˆ دیوانه است. برای Ú†Ù‡ بدو گوش میدهید؟(IR) Giovanni 10:20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:20 ãã®ã†ã¡ã®å¤šãã®è€…ãŒè¨€ã£ãŸã€ã€Œå½¼ã¯æ‚ªéœŠã«å–りã¤ã‹ã‚Œã¦ã€æ°—ãŒç‹‚ã£ã¦ã„る。ã©ã†ã—ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ãã®è¨€ã†ã“ã¨ã‚’èžãã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 10:20 ê·¸ ì¤‘ì— ë§Žì€ ì‚¬ëžŒì´ ë§í•˜ë˜ `ì €ê°€ ê·€ì‹ ë“¤ë ¤ 미쳤거늘 어찌하여 ê·¸ ë§ì„ ë“£ëŠëƒ ?' 하며 (KR) Johannes 10:20 En velen van hen zeiden: hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem? (NL) John 10:20 He tokomaha o ratou i mea, He rewera tona, e haurangi ana; he aha koutou ka whakarongo ai ki a ia?(NZ) John 10:20 At sinasabi ng marami sa kanila, Mayroon siyang demonio, at siya'y nauulol; bakit ninyo siya pinakikinggan?(PH) John 10:20 I mówiÅ‚o ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go sÅ‚uchacie?(PO) João 10:20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?(PT) Ioan 10:20 Și mulÈ›i dintre ei au spus: Are drac È™i este nebun; de ce îl ascultaÈ›i?(RO) От Иоанна 10:20 Многие из них говорили: Он одержим беÑом и безумÑтвует; что Ñлушаете Его? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:20 Ùقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. John 10:20 พวà¸à¹€à¸‚าหลายคนพูดว่า "เขามีผีสิงà¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸šà¹‰à¸² ท่านฟังเขาทำไม" (TH) Івана. 10:20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, Ñ– неÑамовитий. Чого Ñлухаєте ви Його?(UA) Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? (kjv) John 10:20 Phần nhiá»u ngưá»i trong đám há» nói rằng: Ngưá»i bị quỉ ám, ngưá»i là điên sao các ngươi nghe là m chi?(VN) ======= John 10:21 ============ John 10:21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:21 åˆ æœ‰ 人 说 : è¿™ ä¸ æ˜¯ 鬼 附 之 人 所 说 çš„ è¯ ã€‚ 鬼 岂 能 å« çžŽ å çš„ 眼 ç› å¼€ 了 å‘¢ ?(CN) John 10:21 Jinà pravili: Tato slova nejsou Äábelstvà majÃcÃho. Zdaliž Äábelstvà může slepých oÄi otvÃrati? (CZ) Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(D) Juan 10:21 Otros decÃan: Estas palabras no son de endemoniado: ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?(RVG-E) John 10:21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?(FI) Jean 10:21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?(F) Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οá½Îº ἔστιν δαιμονιζομÎνου· μὴ δαιμόνιον δÏναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; (Nestle-Aland) János 10:21 Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?(HU) John 10:21 Yang lain berkata: "Itu bukan perkataan orang yang kerasukan setan; dapatkah setan memelekkan mata orang-orang buta?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:21 औरों ने कहा, “ये बातें à¤à¤¸à¥‡ मनà¥à¤·à¥à¤¯ की नहीं जिसमें दà¥à¤·à¥à¤Ÿà¤¾à¤¤à¥à¤®à¤¾ हो। कà¥à¤¯à¤¾ दà¥à¤·à¥à¤Ÿà¤¾à¤¤à¥à¤®à¤¾ अंधों की आà¤à¤–ें खोल सकती है?†(IN) John 10:21 دیگران Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ این سخنان دیوانه نیست. آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟(IR) Giovanni 10:21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:21 ä»–ã®äººã€…ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œãã‚Œã¯æ‚ªéœŠã«å–りã¤ã‹ã‚ŒãŸè€…ã®è¨€è‘‰ã§ã¯ãªã„。悪霊ã¯ç›²äººã®ç›®ã‚’ã‚ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãよã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 10:21 í˜¹ì€ ë§í•˜ë˜ `ì´ ë§ì€ ê·€ì‹ ë“¤ë¦° ìžì˜ ë§ì´ ì•„ë‹ˆë¼ ê·€ì‹ ì´ ì†Œê²½ì˜ ëˆˆì„ ëœ¨ê²Œ í• ìˆ˜ 있ëŠëƒ ?' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 10:21 Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen? (NL) John 10:21 Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?(NZ) John 10:21 Sinasabi ng mga iba, Hindi sa inaalihan ng demonio ang mga sabing ito. Maaari bagang ang demonio ay makapagpadilat ng mga mata ng bulag?(PH) John 10:21 Drudzy mówili: Te sÅ‚owa nie sÄ… dyjabelstwo majÄ…cego; izali dyjabeÅ‚ może Å›lepych oczy otwierać?(PO) João 10:21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; por acaso pode um demônio abrir os olhos dos cegos?(PT) Ioan 10:21 AlÈ›ii au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?(RO) От Иоанна 10:21 Другие говорили: Ñто Ñлова не беÑноватого; может ли Ð±ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ очи Ñлепым? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان ÙŠÙØªØ اعين العميان John 10:21 พวà¸à¸à¸·à¹ˆà¸™à¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ว่า "คำà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹„ม่เป็นคำขà¸à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่มีผีสิง ผีจะทำให้คนตาบà¸à¸”มà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹„ด้หรืà¸" (TH) Івана. 10:21 Інші казали: Ці Ñлова не того, хто демона має. Хіба демон може очі Ñліпим відкривати?...(UA) Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? (kjv) John 10:21 Kẻ khác nói rằng: Ấy đó chẳng phải là lá»i nói cá»§a má»™t kẻ bị quỉ ám. Quỉ há có thể mở mắt kẻ mù được sao?(VN) ======= John 10:22 ============ John 10:22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:22 在 耶 è·¯ æ’’ 冷 有 ä¿® 殿 节 , 是 冬 天 çš„ æ—¶ 候 。(CN) John 10:22 I bylo posvÃcenà v JeruzalémÄ›, a zima byla. (CZ) Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(D) Juan 10:22 Y [en esos dÃas] se celebraba en Jerusalén la fiesta de la dedicación, y era invierno.(RVG-E) John 10:22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,(FI) Jean 10:22 ¶ On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.(F) Jn 10:22 á¼Î³Îνετο τότε τὰ á¼Î³ÎºÎ±Î¯Î½Î¹Î± á¼Î½ τοῖς ἱεÏοσολÏμοις· χειμὼν ἦν, (Nestle-Aland) János 10:22 Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;(HU) John 10:22 Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:22 ¶ यरूशलेम में सà¥à¤¥à¤¾à¤ªà¤¨ परà¥à¤µ हà¥à¤†, और जाड़े की ऋतॠथी। (IN) John 10:22 پس در اورشلیم، عید تجدید شد Ùˆ زمستان بود.(IR) Giovanni 10:22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:22 ãã®ã“ã‚ã€ã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã§å®®ãよã‚ã®ç¥ãŒè¡Œã‚れãŸã€‚時ã¯å†¬ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 10:22 ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì— ìˆ˜ì „ì ˆì´ ì´ë¥´ë‹ˆ 때는 겨울ì´ë¼ (KR) Johannes 10:22 En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter. (NL) John 10:22 ¶ Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;(NZ) John 10:22 At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem:(PH) John 10:22 A byÅ‚o w Jeruzalemie poÅ›wiÄ™canie koÅ›cioÅ‚a, a zima byÅ‚a.(PO) João 10:22 E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.(PT) Ioan 10:22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării È™i era iarnă.(RO) От Иоанна 10:22 ÐаÑтал же тогда в ИеруÑалиме праздник обновлениÑ, и была зима. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:22 وكان عيد التجديد ÙÙŠ اورشليم وكان شتاء. John 10:22 ขณะนั้นเป็นเทศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¸‰à¸¥à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸«à¸²à¸£à¸—ี่à¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸¤à¸”ูหนาว (TH) Івана. 10:22 Було тоді ÑвÑто Ð’Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² ЄруÑалимі. СтоÑла зима.(UA) Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. (kjv) John 10:22 Tại thà nh Giê-ru-sa-lem có giữ lá»… Khánh Thà nh Ä‘á»n thá». Bấy giá» là mùa đông;(VN) ======= John 10:23 ============ John 10:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:23 耶 稣 在 殿 里 所 ç½— é—¨ çš„ 廊 下 行 èµ° 。(CN) John 10:23 I procházel se JežÃÅ¡ v chrámÄ› po sÃňci Å alomounovÄ›. (CZ) Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(D) Juan 10:23 Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.(RVG-E) John 10:23 Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.(FI) Jean 10:23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.(F) Jn 10:23 καὶ πεÏιεπάτει ὠἰησοῦς á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ á¼Î½ τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος. (Nestle-Aland) János 10:23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.(HU) John 10:23 Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:23 और यीशॠमनà¥à¤¦à¤¿à¤° में सà¥à¤²à¥ˆà¤®à¤¾à¤¨ के ओसारे में टहल रहा था। (IN) John 10:23 Ùˆ عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید.(IR) Giovanni 10:23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:23 イエスã¯ã€å®®ã®ä¸ã«ã‚るソãƒãƒ¢ãƒ³ã®å»Šã‚’æ©ã„ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 10:23 예수께서 ì„±ì „ 안 솔로몬 í–‰ê°ì—서 다니시니 (KR) Johannes 10:23 En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo. (NL) John 10:23 A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.(NZ) John 10:23 Noo'y tagginaw; at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Salomon.(PH) John 10:23 I przechadzaÅ‚ siÄ™ Jezus w koÅ›ciele, w przysionku Salomonowym.(PO) João 10:23 E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.(PT) Ioan 10:23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.(RO) От Иоанна 10:23 И ходил ИиÑÑƒÑ Ð² храме, в притворе Соломоновом. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:23 وكان يسوع يتمشى ÙÙŠ الهيكل ÙÙŠ رواق سليمان. John 10:23 พระเยซูทรงดำเนินà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸«à¸²à¸£à¸—ี่เฉลียงขà¸à¸‡à¸‹à¸²à¹‚ลมà¸à¸™ (TH) Івана. 10:23 РІÑÑƒÑ Ñƒ храмі ходив, у Соломоновім ґанку.(UA) Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. (kjv) John 10:23 Ãức Chúa Jêsus Ä‘i dạo trong Ä‘á»n thá», dưới hiên cá»a Sa-lô-môn.(VN) ======= John 10:24 ============ John 10:24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:24 犹 太 人 å›´ ç€ ä»– , 说 : ä½ å« æˆ‘ 们 犹 ç–‘ ä¸ å®š 到 å‡ æ—¶ å‘¢ ? ä½ è‹¥ 是 基 ç£ ï¼Œ å°± 明 明 çš„ 告 诉 我 们 。(CN) John 10:24 Tedy obstoupili jej Židé, a Å™ekli jemu: Dokudž duÅ¡i naÅ¡i držÃÅ¡? Jestliže jsi ty Kristus, povÄ›z nám zjevnÄ›. (CZ) Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(D) Juan 10:24 Y le rodearon los judÃos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dÃnoslo abiertamente.(RVG-E) John 10:24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.(FI) Jean 10:24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.(F) Jn 10:24 á¼ÎºÏκλωσαν οὗν αá½Ï„ὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αá½Ï„á¿¶, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴÏεις; εἰ σὺ εἶ ὠχÏιστός, εἰπὲ ἡμῖν παÏÏησίᾳ. (Nestle-Aland) János 10:24 Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!(HU) John 10:24 Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:24 तब यहूदियों ने उसे आ घेरा और पूछा, “तू हमारे मन को कब तक दà¥à¤µà¤¿à¤§à¤¾ में रखेगा? यदि तू मसीह है, तो हम से साफ कह दे।†(IN) John 10:24 پس یهودیان دور او را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ تا Ú©ÛŒ ما را متردد داری؟ اگر تو Ù…Ø³ÛŒØ Ù‡Ø³ØªÛŒØŒ آشکارا به ما بگو.(IR) Giovanni 10:24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:24 ã™ã‚‹ã¨ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’å–り囲んã§è¨€ã£ãŸã€ã€Œã„ã¤ã¾ã§ã‚ãŸã—ãŸã¡ã‚’ä¸å®‰ã®ã¾ã¾ã«ã—ã¦ãŠãã®ã‹ã€‚ã‚ãªãŸãŒã‚リストã§ã‚ã‚‹ãªã‚‰ã€ãã†ã¨ã¯ã£ãり言ã£ã¦ã„ãŸã ããŸã„ã€ã€‚ (J) John 10:24 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ì—ì›Œì‹¸ê³ ê°€ë¡œë˜ `ë‹¹ì‹ ì´ ì–¸ì œê¹Œì§€ë‚˜ 우리 마ìŒì„ ì˜í˜¹ì¼€ í•˜ë ¤ë‚˜ì´ê¹Œ ? 그리스ë„ì—¬ë“ ë°ížˆ ë§í•˜ì‹œì˜¤' 하니 (KR) Johannes 10:24 De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit. (NL) John 10:24 Na ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.(NZ) John 10:24 Nilibot nga siya ng mga Judio, at sa kaniya'y sinabi, Hanggang kailan mo pa baga pagaalinlanganin kami? Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mong maliwanag sa amin.(PH) John 10:24 Tedy go obstÄ…pili Å»ydowie i rzekli mu: DokÄ…dże dusze nasze na rzeczy trzymasz? JeźliżeÅ› ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.(PO) João 10:24 Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.(PT) Ioan 10:24 Atunci iudeii l-au înconjurat È™i i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu eÈ™ti Cristosul, spune-ne pe față.(RO) От Иоанна 10:24 Тут Иудеи обÑтупили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать Ð½Ð°Ñ Ð² недоумении? еÑли Ты ХриÑтоÑ, Ñкажи нам прÑмо. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:24 ÙØ§ØØªØ§Ø· به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق Ø§Ù†ÙØ³Ù†Ø§. ان كنت انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùقل لنا جهرا. John 10:24 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸à¹‡à¸žà¸²à¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸«à¹‰à¸à¸¡à¸¥à¹‰à¸à¸¡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไว้à¹à¸¥à¸°à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "จะทำให้เราสงสัยนานสัà¸à¹€à¸—่าใด ถ้าท่านเป็นพระคริสต์à¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¸šà¸à¸à¹€à¸£à¸²à¹ƒà¸«à¹‰à¸Šà¸±à¸”à¹à¸ˆà¹‰à¸‡à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 10:24 Юдеї тоді обÑтупили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевноÑті наÑ? Якщо Ти ХриÑтоÑ, то відкрито Ñкажи нам!(UA) Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. (kjv) John 10:24 Ngưá»i Giu-Ä‘a nhóm xung quanh Ngà i mà nói rằng: Thầy để chúng tôi nghÄ© vÆ¡ vẫn mãi cho đến khi nà o? Nếu thầy là Ãấng Christ, hãy nói rõ cho chúng tôi.(VN) ======= John 10:25 ============ John 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:25 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 å·² ç» å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ ä¸ ä¿¡ 。 我 奉 我 父 之 å æ‰€ 行 çš„ 事 å¯ ä»¥ 为 我 作 è§ è¯ ï¼›(CN) John 10:25 OdpovÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡: PovÄ›dÄ›l jsem vám, a nevěřÃte. Skutkové, kteréž já ÄinÃm ve jménu Otce svého, tiÅ¥ svÄ›dectvà vydávajà o mnÄ›. (CZ) Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(D) Juan 10:25 Jesús les respondió: ‹Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mÃ;›(RVG-E) John 10:25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.(FI) Jean 10:25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.(F) Jn 10:25 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὠπιστεÏετε· τὰ á¼”Ïγα ἃ á¼Î³á½¼ ποιῶ á¼Î½ τῶ ὀνόματι τοῦ πατÏός μου ταῦτα μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡ (Nestle-Aland) János 10:25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.(HU) John 10:25 Yesus menjawab mereka: "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:25 यीशॠने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैंने तà¥à¤® से कह दिया, और तà¥à¤® विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करते ही नहीं, जो काम मैं अपने पिता के नाम से करता हूठवे ही मेरे गवाह हैं। (IN) John 10:25 عیسی بدیشان جواب داد، من به شما Ú¯ÙØªÙ… Ùˆ ایمان نیاوردید. اعمالی Ú©Ù‡ به اسم پدر خود بجا میآورم، آنها برای من شهادت میدهد.(IR) Giovanni 10:25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:25 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯è©±ã—ãŸã®ã ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ä¿¡ã˜ã‚ˆã†ã¨ã—ãªã„。ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã®åã«ã‚ˆã£ã¦ã—ã¦ã„ã‚‹ã™ã¹ã¦ã®ã‚ã–ãŒã€ã‚ãŸã—ã®ã“ã¨ã‚’ã‚ã‹ã—ã—ã¦ã„る。 (J) John 10:25 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ë§í•˜ì˜€ìœ¼ë˜ 믿지 아니하는ë„다 ë‚´ê°€ ë‚´ ì•„ë²„ì§€ì˜ ì´ë¦„으로 행하는 ì¼ë“¤ì´ 나를 ì¦ê±°í•˜ëŠ” 것ì´ì–´ëŠ˜ (KR) Johannes 10:25 Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij. (NL) John 10:25 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.(NZ) John 10:25 Sinagot sila ni Jesus, Sinabi ko sa inyo, at hindi kayo nagsisampalataya: ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama, ay siyang nangagpapatotoo sa akin.(PH) John 10:25 OdpowiedziaÅ‚ im Jezus: PowiedziaÅ‚em wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czyniÄ™ w imieniu Ojca mego, te o mnie Å›wiadczÄ….(PO) João 10:25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.(PT) Ioan 10:25 Isus le-a răspuns: V-am zis È™i nu aÈ›i crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.(RO) От Иоанна 10:25 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» им: Я Ñказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во Ð¸Ð¼Ñ ÐžÑ‚Ñ†Ð° Моего,они ÑвидетельÑтвуют о Мне. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي. John 10:25 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "เราได้บà¸à¸à¸—่านทั้งหลายà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸—่านไม่เชื่ภà¸à¸²à¸£à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ด้à¸à¸£à¸°à¸—ำในพระนามพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 10:25 Відповів їм ІÑуÑ: Я вам був Ñказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню Ñ—Ñ… у Ð™Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ОтцÑ, вони Ñвідчать про Мене.(UA) Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. (kjv) John 10:25 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta đã bảo các ngươi, mà các ngươi không tin; những việc ta nhÆ¡n danh Cha ta mà là m Ä‘á»u là m chứng cho ta.(VN) ======= John 10:26 ============ John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:26 åª æ˜¯ ä½ ä»¬ ä¸ ä¿¡ , å› ä¸º ä½ ä»¬ ä¸ æ˜¯ 我 çš„ 羊 。(CN) John 10:26 Ale vy nevěřÃte, nebo nejste z ovcà mých, jakož jsem vám povÄ›dÄ›l. (CZ) Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(D) Juan 10:26 ‹pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.›(RVG-E) John 10:26 Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.(FI) Jean 10:26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.(F) Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὠπιστεÏετε, ὅτι οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² á¼Îº τῶν Ï€Ïοβάτων τῶν á¼Î¼á¿¶Î½. (Nestle-Aland) János 10:26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:(HU) John 10:26 tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:26 परनà¥à¤¤à¥ तà¥à¤® इसलिठविशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते, कि मेरी à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ में से नहीं हो। (IN) John 10:26 لیکن شما ایمان نمیآورید زیرا از گوسÙندان من نیستید، چنانکه به شما Ú¯ÙØªÙ….(IR) Giovanni 10:26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:26 ã‚ãªãŸãŒãŸãŒä¿¡ã˜ãªã„ã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®ç¾Šã§ãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 10:26 너í¬ê°€ ë‚´ ì–‘ì´ ì•„ë‹ˆë¯€ë¡œ 믿지 아니하는ë„다 (KR) Johannes 10:26 Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb. (NL) John 10:26 Otira e kore koutou e whakapono, no te mea ehara koutou i te hipi naku.(NZ) John 10:26 Datapuwa't hindi kayo nagsisampalataya, sapagka't hindi kayo sa aking mga tupa.(PH) John 10:26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteÅ›cie z owiec moich, jakom wam powiedziaÅ‚.(PO) João 10:26 Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.(PT) Ioan 10:26 Dar voi nu credeÈ›i, fiindcă nu sunteÈ›i dintre oile mele, după cum v-am spus.(RO) От Иоанна 10:26 Ðо вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я Ñказал вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خراÙÙŠ كما قلت لكم. John 10:26 à¹à¸•่ท่านทั้งหลายไม่เชื่ภเพราะท่านมิได้เป็นà¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ตามที่เราได้บà¸à¸à¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 10:26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.(UA) Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. (kjv) John 10:26 Nhưng các ngươi không tin ta, vì các ngươi chẳng phải là chiên cá»§a ta.(VN) ======= John 10:27 ============ John 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:27 我 çš„ 羊 å¬ æˆ‘ çš„ 声 音 , 我 也 认 识 ä»– 们 , ä»– 们 也 è·Ÿ ç€ æˆ‘ 。(CN) John 10:27 Nebo ovce mé hlas můj slyÅ¡Ã, a já je znám, a následujÃÅ¥ mne. (CZ) Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(D) Juan 10:27 ‹Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;›(RVG-E) John 10:27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:(FI) Jean 10:27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.(F) Jn 10:27 τὰ Ï€Ïόβατα τὰ á¼Î¼á½° τῆς φωνῆς μου ἀκοÏουσιν, κἀγὼ γινώσκω αá½Ï„ά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, (Nestle-Aland) János 10:27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:(HU) John 10:27 Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:27 मेरी à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‡à¤‚ मेरा शबà¥à¤¦ सà¥à¤¨à¤¤à¥€ हैं, और मैं उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ जानता हूà¤, और वे मेरे पीछे-पीछे चलती हैं। (IN) John 10:27 گوسÙندان من آواز مرا میشنوند Ùˆ من آنها را میشناسم Ùˆ مرا متابعت میکنند.(IR) Giovanni 10:27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:27 ã‚ãŸã—ã®ç¾Šã¯ã‚ãŸã—ã®å£°ã«èžã従ã†ã€‚ã‚ãŸã—ã¯å½¼ã‚‰ã‚’知ã£ã¦ãŠã‚Šã€å½¼ã‚‰ã¯ã‚ãŸã—ã«ã¤ã„ã¦æ¥ã‚‹ã€‚ (J) John 10:27 ë‚´ ì–‘ì€ ë‚´ ìŒì„±ì„ 들으며 나는 ì €í¬ë¥¼ 알며 ì €í¬ëŠ” 나를 따르ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:27 Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij. (NL) John 10:27 E rongo ana aku hipi ki toku reo, e matau ana ahau ki a ratou, e aru ana hoki ratou i ahau:(NZ) John 10:27 Dinirinig ng aking mga tupa ang aking tinig, at sila'y aking nakikilala, at sila'y nagsisisunod sa akin:(PH) John 10:27 Owce moje gÅ‚osu mego sÅ‚uchajÄ…, a ja je znam i idÄ… za mnÄ…;(PO) João 10:27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.(PT) Ioan 10:27 Oile mele aud vocea mea È™i eu le cunosc È™i ele mă urmează;(RO) От Иоанна 10:27 Овцы Мои ÑлушаютÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:27 خراÙÙŠ تسمع صوتي وانا اعرÙها ÙØªØªØ¨Ø¹Ù†ÙŠ. John 10:27 à¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸¢à¹ˆà¸à¸¡à¸Ÿà¸±à¸‡à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¹à¸à¸°à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸¥à¸°à¹à¸à¸°à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸•ามเรา (TH) Івана. 10:27 Мого голоÑу Ñлухають вівці Мої, Ñ– знаю Я Ñ—Ñ…, Ñ– за Мною Ñлідком вони йдуть.(UA) Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: (kjv) John 10:27 Chiên ta nghe tiếng ta, ta quen nó, và nó theo ta.(VN) ======= John 10:28 ============ John 10:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:28 我 åˆ èµ ç»™ ä»– 们 æ°¸ 生 ï¼› ä»– 们 æ°¸ ä¸ ç 亡 , è° ä¹Ÿ ä¸ èƒ½ 从 我 手 里 把 ä»– 们 夺 去 。(CN) John 10:28 A jáť život vÄ›Äný dávám jim, a nezahynouÅ¥ na vÄ›ky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (CZ) Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(D) Juan 10:28 ‹y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.›(RVG-E) John 10:28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.(FI) Jean 10:28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.(F) Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αá½Ï„οῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὠμὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οá½Ï‡ á¼Ïπάσει τις αá½Ï„á½° á¼Îº τῆς χειÏός μου. (Nestle-Aland) János 10:28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl.(HU) John 10:28 dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorangpun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:28 और मैं उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ अननà¥à¤¤ जीवन देता हूà¤, और वे कà¤à¥€ नाश नहीं होंगी, और कोई उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ मेरे हाथ से छीन न लेगा। (IN) John 10:28 Ùˆ من به آنها ØÛŒØ§Øª جاودانی میدهم Ùˆ تا به ابد هلاک نخواهند شد Ùˆ هیچکس آنها را از دست من نخواهد Ú¯Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 10:28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:28 ã‚ãŸã—ã¯ã€å½¼ã‚‰ã«æ°¸é ã®å‘½ã‚’与ãˆã‚‹ã€‚ã ã‹ã‚‰ã€å½¼ã‚‰ã¯ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚æ»…ã³ã‚‹ã“ã¨ãŒãªãã€ã¾ãŸã€å½¼ã‚‰ã‚’ã‚ãŸã—ã®æ‰‹ã‹ã‚‰å¥ªã„去る者ã¯ãªã„。 (J) John 10:28 ë‚´ê°€ ì €í¬ì—게 ì˜ìƒì„ 주노니 ì˜ì›ížˆ 멸ë§ì¹˜ ì•„ë‹ˆí• í„°ì´ìš” ë˜ ì €í¬ë¥¼ ë‚´ ì†ì—서 ë¹¼ì•—ì„ ìžê°€ ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:28 En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken. (NL) John 10:28 E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.(NZ) John 10:28 At sila'y binibigyan ko ng walang hanggang buhay; at kailan ma'y hindi sila malilipol, at hindi sila aagawin ng sinoman sa aking kamay.(PH) John 10:28 A ja żywot wieczny dajÄ™ im i nie zginÄ… na wieki, ani ich żaden wydrze z rÄ™ki mojej.(PO) João 10:28 E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão.(PT) Ioan 10:28 Și eu le dau viață eternă; È™i nicidecum nu vor pieri niciodată È™i nimeni nu le va smulge din mâna mea.(RO) От Иоанна 10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:28 وانا اعطيها ØÙŠØ§Ø© ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطÙها Ø§ØØ¯ من يدي. John 10:28 เราให้ชีวิตนิรันดร์à¹à¸à¹ˆà¹à¸à¸°à¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸¥à¸°à¹à¸à¸°à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸ˆà¸°à¹„ม่พินาศเลย à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹„ม่มีผู้ใดà¹à¸¢à¹ˆà¸‡à¸Šà¸´à¸‡à¹à¸à¸°à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹„ปจาà¸à¸¡à¸·à¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ด้ (TH) Івана. 10:28 І Я Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ñ‡Ð½Ðµ даю їм, Ñ– вони не загинуть повік, Ñ– ніхто Ñ—Ñ… не вихопить із Моєї руки.(UA) Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (kjv) John 10:28 Ta ban cho nó sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i; nó chẳng chết mất bao giá», và chẳng ai cướp nó khá»i tay ta.(VN) ======= John 10:29 ============ John 10:29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:29 我 父 把 羊 èµ ç»™ 我 , ä»– 比 万 有 都 大 , è° ä¹Ÿ ä¸ èƒ½ 从 我 父 手 里 把 ä»– 们 夺 去 。(CN) John 10:29 Otec můj, kterýž mi je dal, vÄ›tÅ¡ÃÅ¥ jest nade vÅ¡ecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého. (CZ) Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(D) Juan 10:29 ‹Mi Padre que me [las] dio, mayor que todos es, y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.›(RVG-E) John 10:29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.(FI) Jean 10:29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.(F) Jn 10:29 á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ὃ δÎδωκÎν μοι πάντων μεῖζόν á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται á¼Ïπάζειν á¼Îº τῆς χειÏὸς τοῦ πατÏός. (Nestle-Aland) János 10:29 Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.(HU) John 10:29 Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:29 मेरा पिता, जिस ने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ मà¥à¤ को दिया है, सबसे बड़ा है, और कोई उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ पिता के हाथ से छीन नहीं सकता। (IN) John 10:29 پدری Ú©Ù‡ به من داد از همه بزرگتر است Ùˆ کسی نمیتواند از دست پدر من بگیرد.(IR) Giovanni 10:29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:29 ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ãŒã‚ãŸã—ã«ä¸‹ã•ã£ãŸã‚‚ã®ã¯ã€ã™ã¹ã¦ã«ã¾ã•ã‚‹ã‚‚ã®ã§ã‚る。ãã—ã¦ã れも父ã®ã¿æ‰‹ã‹ã‚‰ã€ãれを奪ã„å–ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„。 (J) John 10:29 ì €í¬ë¥¼ ì£¼ì‹ ë‚´ 아버지는 ë§Œìœ ë³´ë‹¤ í¬ì‹œë§¤ ì•„ë¬´ë„ ì•„ë²„ì§€ ì†ì—서 ë¹¼ì•—ì„ ìˆ˜ ì—†ëŠë‹ˆë¼ ! (KR) Johannes 10:29 Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders. (NL) John 10:29 Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.(NZ) John 10:29 Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.(PH) John 10:29 Ojciec mój, który mi je daÅ‚, wiÄ™kszy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z rÄ™ki Ojca mego.(PO) João 10:29 Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.(PT) Ioan 10:29 Tatăl meu, care mi [le]-a dat, este mai mare decât toÈ›i; È™i [nimeni] nu [le] poate smulge din mâna Tatălui meu.(RO) От Иоанна 10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше вÑех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر Ø§ØØ¯ ان يخط٠من يد ابي. John 10:29 พระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸œà¸¹à¹‰à¸›à¸£à¸°à¸—านà¹à¸à¸°à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¹ƒà¸«à¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸—ุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡ à¹à¸¥à¸°à¹„ม่มีผู้ใดสามารถชิงà¹à¸à¸°à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹„ปจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸«à¸±à¸•ถ์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ด้ (TH) Івана. 10:29 Мій Отець, що дав Ñ—Ñ… Мені, Він більший за вÑÑ–Ñ…, Ñ– вихопити ніхто Ñ—Ñ… не може Отцеві з руки.(UA) Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. (kjv) John 10:29 Cha ta là Ãấng lá»›n hÆ¡n hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khá»i tay Cha.(VN) ======= John 10:30 ============ John 10:30 I and the Father are one.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:30 我 与 父 原 为 一 。(CN) John 10:30 Já a Otec jedno jsme. (CZ) Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(D) Juan 10:30 ‹Yo y [mi] Padre uno somos.›(RVG-E) John 10:30 Minä ja Isä olemme yhtä.(FI) Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un.(F) Jn 10:30 á¼Î³á½¼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½. (Nestle-Aland) János 10:30 Én és az Atya egy vagyunk.(HU) John 10:30 Aku dan Bapa adalah satu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:30 मैं और पिता à¤à¤• हैं।†(IN) John 10:30 من Ùˆ پدر یک هستیم.(IR) Giovanni 10:30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:30 ã‚ãŸã—ã¨çˆ¶ã¨ã¯ä¸€ã¤ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 10:30 나와 아버지는 하나ì´ë‹ˆë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 10:30 Ik en de Vader zijn een. (NL) John 10:30 Ko ahau, ko te Matua, kotahi maua.(NZ) John 10:30 Ako at ang Ama ay iisa.(PH) John 10:30 Ja i Ojciec jedno jesteÅ›my.(PO) João 10:30 Eu e o Pai somos um.(PT) Ioan 10:30 Eu È™i Tatăl una suntem.(RO) От Иоанна 10:30 Я и Отец – одно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:30 انا والآب ÙˆØ§ØØ¯ John 10:30 เราà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าเป็นà¸à¸±à¸™à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹€à¸”ียวà¸à¸±à¸™" (TH) Івана. 10:30 Я й Отець Ми одне!(UA) Jn 10:30 I and my Father are one. (kjv) John 10:30 Ta vá»›i Cha là má»™t.(VN) ======= John 10:31 ============ John 10:31 The Jews took up stones again to stone him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:31 犹 太 人 åˆ æ‹¿ èµ· 石 头 æ¥ è¦ æ‰“ ä»– 。(CN) John 10:31 Tedy zchápali opÄ›t kamenà Židé, aby jej kamenovali. (CZ) Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(D) Juan 10:31 Entonces los judÃos volvieron a tomar piedras para apedrearle.(RVG-E) John 10:31 Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.(FI) Jean 10:31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.(F) Jn 10:31 á¼Î²Î¬ÏƒÏ„ασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 10:31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt.(HU) John 10:31 Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:31 यहूदियों ने उसे पतà¥à¤¥à¤°à¤¾à¤µ करने को फिर पतà¥à¤¥à¤° उठाà¤à¥¤ (IN) John 10:31 آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند.(IR) Giovanni 10:31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:31 ãã“ã§ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ‰“ã¡æ®ºãã†ã¨ã—ã¦ã€ã¾ãŸçŸ³ã‚’å–りã‚ã’ãŸã€‚ (J) John 10:31 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 다시 ëŒì„ 들어 ì¹˜ë ¤ 하거늘 (KR) Johannes 10:31 De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen. (NL) John 10:31 Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.(NZ) John 10:31 Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.(PH) John 10:31 Porwali tedy znowu kamienie Å»ydowie, aby go ukamionowali.(PO) João 10:31 Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.(PT) Ioan 10:31 ¶ Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.(RO) От Иоанна 10:31 Тут опÑть Иудеи Ñхватили каменьÑ, чтобы побить Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:31 ÙØªÙ†Ø§ÙˆÙ„ اليهود ايضا ØØ¬Ø§Ø±Ø© ليرجموه. John 10:31 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸«à¸¢à¸´à¸šà¸à¹‰à¸à¸™à¸«à¸´à¸™à¸‚ึ้นมาà¸à¸µà¸à¸ˆà¸°à¸‚ว้างพระà¸à¸‡à¸„์ให้ตาย (TH) Івана. 10:31 Знов ÐºÐ°Ð¼Ñ–Ð½Ð½Ñ Ñхопили юдеї, щоб укаменувати Його.(UA) Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him. (kjv) John 10:31 Ngưá»i Giu-Ä‘a lại lượm đá đặng ném Ngà i(VN) ======= John 10:32 ============ John 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:32 耶 稣 对 ä»– 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 å–„ 事 ç»™ ä½ ä»¬ 看 , ä½ ä»¬ 是 为 é‚£ 一 ä»¶ æ‹¿ 石 头 打 我 å‘¢ ?(CN) John 10:32 OdpovÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z tÄ›ch skutků kamenujete mne? (CZ) Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(D) Juan 10:32 Les respondió Jesús: ‹Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál de esas obras me apedreáis?›(RVG-E) John 10:32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?(FI) Jean 10:32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?(F) Jn 10:32 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, πολλὰ á¼”Ïγα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν á¼Îº τοῦ πατÏός· διὰ ποῖον αá½Ï„ῶν á¼”Ïγον á¼Î¼á½² λιθάζετε; (Nestle-Aland) János 10:32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?(HU) John 10:32 Kata Yesus kepada mereka: "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:32 इस पर यीशॠने उनसे कहा, “मैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ अपने पिता की ओर से बहà¥à¤¤ से à¤à¤²à¥‡ काम दिखाठहैं, उनमें से किस काम के लिये तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ पतà¥à¤¥à¤°à¤¾à¤µ करते हो?†(IN) John 10:32 عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم. بهسبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟(IR) Giovanni 10:32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:32 ã™ã‚‹ã¨ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã€çˆ¶ã«ã‚ˆã‚‹å¤šãã®ã‚ˆã„ã‚ã–ã‚’ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«ç¤ºã—ãŸã€‚ãã®ä¸ã®ã©ã®ã‚ã–ã®ãŸã‚ã«ã€ã‚ãŸã—ã‚’çŸ³ã§æ‰“ã¡æ®ºãã†ã¨ã™ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 10:32 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 아버지께로 ë§ë¯¸ì•”ì•„ 여러 가지 ì„ í•œ ì¼ì„ 너í¬ì—게 보였거늘 ê·¸ ì¤‘ì— ì–´ë–¤ ì¼ë¡œ 나를 ëŒë¡œ ì¹˜ë ¤ 하ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 10:32 Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij? (NL) John 10:32 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?(NZ) John 10:32 Sinagot sila ni Jesus, Maraming mabubuting gawa na mula sa Ama ang ipinakita ko sa inyo; alin sa mga gawang yaon ang ibinabato ninyo sa akin?(PH) John 10:32 OdpowiedziaÅ‚ im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazaÅ‚em wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie miÄ™?(PO) João 10:32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?(PT) Ioan 10:32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideÈ›i cu pietre?(RO) От Иоанна 10:32 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить ÐœÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة ØØ³Ù†Ø© أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني. John 10:32 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราได้สำà¹à¸”งให้ท่านเห็นà¸à¸²à¸£à¸”ีหลายประà¸à¸²à¸£à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ท่านทั้งหลายหยิบà¸à¹‰à¸à¸™à¸«à¸´à¸™à¸ˆà¸°à¸‚ว้างเราให้ตายเพราะà¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸—ำข้à¸à¹ƒà¸”เล่า" (TH) Івана. 10:32 Відповів їм ІÑуÑ: Від ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð² Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?(UA) Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? (kjv) John 10:32 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Ta đã là m trước mắt các ngươi lắm việc là nh bởi Cha đến; vì việc chi mà các ngươi ném đã ta?(VN) ======= John 10:33 ============ John 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:33 犹 太 人 回 ç” è¯´ : 我 们 ä¸ æ˜¯ 为 å–„ 事 æ‹¿ 石 头 打 ä½ ï¼Œ 是 为 ä½ è¯´ åƒ å¦„ çš„ è¯ ï¼› åˆ ä¸º ä½ æ˜¯ 个 人 , å å°† 自 å·± 当 作 神 。(CN) John 10:33 OdpovÄ›dÄ›li jemu Židé, Å™kouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhánÃ, totiž že ty, ÄlovÄ›k jsa, dÄ›láš se Bohem. (CZ) Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(D) Juan 10:33 Le respondieron los judÃos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.(RVG-E) John 10:33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.(FI) Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.(F) Jn 10:33 ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶ οἱ ἰουδαῖοι, πεÏá½¶ καλοῦ á¼”Ïγου οὠλιθάζομÎν σε ἀλλὰ πεÏá½¶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθÏωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. (Nestle-Aland) János 10:33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.(HU) John 10:33 Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:33 यहूदियों ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “à¤à¤²à¥‡ काम के लिये हम तà¥à¤à¥‡ पतà¥à¤¥à¤°à¤¾à¤µ नहीं करते, परनà¥à¤¤à¥ परमेशà¥â€à¤µà¤° की निनà¥à¤¦à¤¾ के कारण और इसलिठकि तू मनà¥à¤·à¥à¤¯ होकर अपने आप को परमेशà¥â€à¤µà¤° बनाता है।†(IN) John 10:33 یهودیان در جواب Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ بهسبب عمل نیک، تو را سنگسار نمیکنیم، بلکه بهسبب Ú©ÙØ±ØŒ زیرا تو انسان هستی Ùˆ خود را خدا میخوانی.(IR) Giovanni 10:33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:33 ユダヤ人ãŸã¡ã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã‚’çŸ³ã§æ®ºãã†ã¨ã™ã‚‹ã®ã¯ã€ã‚ˆã„ã‚ã–ã‚’ã—ãŸã‹ã‚‰ã§ã¯ãªãã€ç¥žã‚’汚ã—ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。ã¾ãŸã€ã‚ãªãŸã¯äººé–“ã§ã‚ã‚‹ã®ã«ã€è‡ªåˆ†ã‚’神ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 10:33 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ì„ í•œ ì¼ì„ ì¸í•˜ì—¬ 우리가 너를 ëŒë¡œ ì¹˜ë ¤ëŠ” ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ì°¸ëžŒí•¨ì„ ì¸í•¨ì´ë‹ˆ 네가 ì‚¬ëžŒì´ ë˜ì–´ ìžì¹ 하나님ì´ë¼ 함ì´ë¡œë¼' (KR) Johannes 10:33 De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt. (NL) John 10:33 Ka whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe.(NZ) John 10:33 Sinagot siya ng mga Judio, Hindi dahil sa mabuting gawa ay binabato ka namin, kundi sa pamumusong; at sapagka't ikaw, bagaman ikaw ay tao, ay nagpapakunwari kang Dios.(PH) John 10:33 Odpowiedzieli mu Å»ydowie, mówiÄ…c: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy ciÄ™, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty bÄ™dÄ…c czÅ‚owiekiem, czynisz siÄ™ sam Bogiem.(PO) João 10:33 Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.(PT) Ioan 10:33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie È™i pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuÈ›i Dumnezeu.(RO) От Иоанна 10:33 Иудеи Ñказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми, но за богохульÑтво и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل ØØ³Ù† بل لاجل تجديÙ. ÙØ§Ù†Ùƒ وانت انسان تجعل Ù†ÙØ³Ùƒ الها. John 10:33 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸—ูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "เราจะขว้างท่านมิใช่เพราะà¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸—ำดี à¹à¸•่เพราะà¸à¸²à¸£à¸žà¸¹à¸”หมิ่นประมาท เพราะท่านเป็นเพียงมนุษย์à¹à¸•่ตั้งตัวเป็นพระเจ้า" (TH) Івана. 10:33 Юдеї Йому відказали: Ðе за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...(UA) Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. (kjv) John 10:33 Ngưá»i Giu-Ä‘a trả lá»i rằng: Ấy chẳng phải vì má»™t việc là nh mà chúng ta ném đá ngươi, nhưng vì lá»i lá»™ng ngôn: ngươi là ngưá»i, mà tá»± xưng là Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 10:34 ============ John 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:34 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ çš„ 律 法 上 岂 ä¸ æ˜¯ 写 ç€ æˆ‘ 曾 说 ä½ ä»¬ 是 神 麽 ?(CN) John 10:34 OdpovÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡: VÅ¡ak psáno jest v ZákonÄ› vaÅ¡em: Já jsem Å™ekl: Bohové jste. (CZ) Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(D) Juan 10:34 Jesús les respondió: ‹¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?›(RVG-E) John 10:34 Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?(FI) Jean 10:34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?(F) Jn 10:34 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς [á½] ἰησοῦς, οá½Îº ἔστιν γεγÏαμμÎνον á¼Î½ τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπα, θεοί á¼ÏƒÏ„ε; (Nestle-Aland) János 10:34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megÃrva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?(HU) John 10:34 Kata Yesus kepada mereka: "Tidakkah ada tertulis dalam kitab Taurat kamu: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:34 यीशॠने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥€ वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ में नहीं लिखा है कि ‘मैंने कहा, तà¥à¤® ईशà¥à¤µà¤° हो’? (IN) John 10:34 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ آیا در تورات شما نوشته نشده است Ú©Ù‡ من Ú¯ÙØªÙ… شما خدایان هستید؟(IR) Giovanni 10:34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:34 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã®å¾‹æ³•ã«ã€ã€Žã‚ãŸã—ã¯è¨€ã†ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ç¥žã€…ã§ã‚ã‚‹ã€ã¨æ›¸ã„ã¦ã‚ã‚‹ã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ (J) John 10:34 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë„ˆí¬ ìœ¨ë²•ì— ê¸°ë¡í•œë°” ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ ì‹ ì´ë¼ í•˜ì˜€ë…¸ë¼ í•˜ì§€ 아니하였ëŠëƒ (KR) Johannes 10:34 Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden? (NL) John 10:34 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Kahore ranei i tuhituhia i roto i to koutou ture, I mea ahau, he atua koutou?(NZ) John 10:34 Sinagot sila ni Jesus, Hindi baga nasusulat sa inyong kautusan, Aking sinabi, Kayo'y mga dios?(PH) John 10:34 OdpowiedziaÅ‚ im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekÅ‚: Bogowie jesteÅ›cie?(PO) João 10:34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?(PT) Ioan 10:34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: SunteÈ›i dumnezei?(RO) От Иоанна 10:34 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» им: не напиÑано ли в законе вашем: Я Ñказал: вы боги? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا ÙÙŠ ناموسكم انا قلت انكم آلهة. John 10:34 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ในพระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¸—่านมีคำเขียนไว้มิใช่หรืà¸à¸§à¹ˆà¸² `เราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² ท่านทั้งหลายเป็นพระ' (TH) Івана. 10:34 Відповів їм ІÑуÑ: Хіба не напиÑано в вашім Законі: Я Ñказав: ви боги?(UA) Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? (kjv) John 10:34 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong luáºt pháp cá»§a các ngươi há chẳng chép rằng: Ta đã phán: Các ngươi là các thần, hay sao?(VN) ======= John 10:35 ============ John 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:35 ç» ä¸Š çš„ è¯ æ˜¯ ä¸ èƒ½ 废 çš„ ï¼› è‹¥ é‚£ 些 承 å— ç¥ž é“ çš„ 人 å°š 且 ç§° 为 神 ,(CN) John 10:35 PonÄ›vadž ty nazval bohy, k nimžto Å™eÄ Božà stala se, a nemůžeÅ¥ zruÅ¡eno býti PÃsmo, (CZ) Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(D) Juan 10:35 ‹Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),›(RVG-E) John 10:35 Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:(FI) Jean 10:35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,(F) Jn 10:35 εἰ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…Ï‚ εἶπεν θεοὺς Ï€Ïὸς οὓς ὠλόγος τοῦ θεοῦ á¼Î³Îνετο, καὶ οὠδÏναται λυθῆναι ἡ γÏαφή, (Nestle-Aland) János 10:35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az Ãrás fel nem bontható),(HU) John 10:35 Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah--sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan--,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:35 यदि उसने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ ईशà¥à¤µà¤° कहा जिनके पास परमेशà¥â€à¤µà¤° का वचन पहà¥à¤à¤šà¤¾ (और पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° की बात लोप नहीं हो सकती।) (IN) John 10:35 پس اگر آنانی را Ú©Ù‡ کلام خدا بدیشان نازل شد، خدایان خواند Ùˆ ممکن نیست Ú©Ù‡ کتاب Ù…ØÙˆÚ¯Ø±Ø¯Ø¯ØŒ(IR) Giovanni 10:35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:35 神ã®è¨€ã‚’託ã•れãŸäººã€…ãŒã€ç¥žã€…ã¨ã„ã‚れã¦ãŠã‚‹ã¨ã™ã‚Œã°ã€ï¼ˆãã—ã¦è–書ã®è¨€ã¯ã€ã™ãŸã‚‹ã“ã¨ãŒã‚り得ãªã„) (J) John 10:35 ì„±ê²½ì€ í하지 못하나니 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ë§ì”€ì„ ë°›ì€ ì‚¬ëžŒë“¤ì„ ì‹ ì´ë¼ í•˜ì…¨ê±°ë“ (KR) Johannes 10:35 Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden; (NL) John 10:35 Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,(NZ) John 10:35 Kung tinawag niyang mga dios, yaong mga dinatnan ng salita ng Dios (at hindi mangyayaring sirain ang kasulatan),(PH) John 10:35 Jeźliżeć one nazwaÅ‚ bogami, do których siÄ™ staÅ‚o sÅ‚owo Boże, a nie może być Pismo skażone;(PO) João 10:35 Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);(PT) Ioan 10:35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu È™i scriptura nu poate fi desfiinÈ›ată,(RO) От Иоанна 10:35 ЕÑли Он назвал богами тех, к которым было Ñлово Божие, и не может нарушитьÑÑ ÐŸÐ¸Ñание, – (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب. John 10:35 ถ้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงเรียà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่รับพระวจนะขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸° à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸à¹ˆà¸²à¸à¸·à¸™à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์ไม่ได้ (TH) Івана. 10:35 Коли тих Він богами назвав, що до них Ñлово Боже було, а ПиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ може порушене бути,(UA) Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; (kjv) John 10:35 Nếu luáºt pháp gá»i những kẻ được lá»i Ãức Chúa Trá»i phán đến là các thần, và nếu Kinh Thánh không thể bỠđược,(VN) ======= John 10:36 ============ John 10:36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:36 父 所 分 别 为 圣 ã€ åˆ å·® 到 世 é—´ æ¥ çš„ , ä»– 自 ç§° 是 神 çš„ å„¿ å , ä½ ä»¬ 还 å‘ ä»– 说 ä½ è¯´ åƒ å¦„ çš„ è¯ éº½ ?(CN) John 10:36 Kterakž tedy o mnÄ›, kteréhož posvÄ›til Otec a poslal na svÄ›t, vy pravÃte, že se rouhám, že jsem Å™ekl: Syn Božà jsem? (CZ) Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(D) Juan 10:36 ‹¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decÃs: Tú blasfemas, porque dije: Yo soy el Hijo de Dios?›(RVG-E) John 10:36 Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.(FI) Jean 10:36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.(F) Jn 10:36 ὃν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î³Î¯Î±ÏƒÎµÎ½ καὶ ἀπÎστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λÎγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; (Nestle-Aland) János 10:36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!(HU) John 10:36 masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia: Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:36 तो जिसे पिता ने पवितà¥à¤° ठहराकर जगत में à¤à¥‡à¤œà¤¾ है, तà¥à¤® उससे कहते हो, ‘तू निनà¥à¤¦à¤¾ करता है,’ इसलिठकि मैंने कहा, ‘मैं परमेशà¥â€à¤µà¤° का पà¥à¤¤à¥à¤° हूà¤à¥¤â€™ (IN) John 10:36 آیا کسی را Ú©Ù‡ پدر تقدیس کرده، به جهان ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ØŒ بدو میگویید Ú©ÙØ± میگویی، از آن سبب Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ… پسر خدا هستم؟(IR) Giovanni 10:36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:36 父ãŒè–別ã—ã¦ã€ä¸–ã«ã¤ã‹ã‚ã•れãŸè€…ãŒã€ã€Žã‚ãŸã—ã¯ç¥žã®åã§ã‚ã‚‹ã€ã¨è¨€ã£ãŸã‹ã‚‰ã¨ã¦ã€ã©ã†ã—ã¦ã€Žã‚ãªãŸã¯ç¥žã‚’汚ã™è€…ã ã€ã¨è¨€ã†ã®ã‹ã€‚ (J) John 10:36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세ìƒì— ë³´ë‚´ì‹ ìžê°€ 나는 하나님 아들ì´ë¼ 하는 것으로 너í¬ê°€ ì–´ì°Œ 참람하다 하ëŠëƒ ? (KR) Johannes 10:36 Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon? (NL) John 10:36 E mea ana oti koutou ki ta te Matua i whakatapu ai, i tono mai ai hoki ki te ao, E kohukohu ana koe; noku i mea, Ko te Tama ahau a te Atua?(NZ) John 10:36 Sinasabi baga ninyo tungkol sa kaniya, na pinabanal ng Ama at sinugo sa sanglibutan, Ikaw ay namumusong; sapagka't sinasabi ko, Ako ang anak ng Dios?(PH) John 10:36 A mnie, którego Ojciec poÅ›wiÄ™ciÅ‚ i posÅ‚aÅ‚ na Å›wiat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekÅ‚: Jestem Synem Bożym?(PO) João 10:36 [A mim] , a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?(PT) Ioan 10:36 Voi spuneÈ›i despre acela pe care Tatăl l-a sfinÈ›it È™i l-a trimis în lume: [Tu] blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?(RO) От Иоанна 10:36 Тому ли, Которого Отец оÑвÑтил и поÑлал в мир, вы говорите: богохульÑтвуешь, потому что Я Ñказал: Я Сын Божий? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:36 ÙØ§Ù„ذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجد٠لاني قلت اني ابن الله. John 10:36 ท่านทั้งหลายจะà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸«à¸²à¸—่านที่พระบิดาได้ทรงตั้งไว้ à¹à¸¥à¸°à¸—รงใช้เข้ามาในโลà¸à¸§à¹ˆà¸² `ท่านà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸„ำหมิ่นประมาท' เพราะเราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² `เราเป็นบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²' à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸«à¸£à¸·à¸ (TH) Івана. 10:36 то Тому, що Отець оÑвÑтив Ñ– поÑлав Його в Ñвіт, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що Ñказав Я: Я Син Божий?(UA) Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (kjv) John 10:36 thì ta đây, là Ãấng Cha đã biệt ra thánh, và sai xuống thế gian, nói: Ta là Con Ãức Chúa Trá»i, cá»› sao các ngươi cáo ta là nói lá»™ng ngôn?(VN) ======= John 10:37 ============ John 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:37 我 è‹¥ ä¸ è¡Œ 我 父 çš„ 事 , ä½ ä»¬ å°± ä¸ å¿… ä¿¡ 我 ï¼›(CN) John 10:37 NeÄinÃm-liÅ¥ skutků Otce svého, nevěřte mi. (CZ) Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(D) Juan 10:37 ‹Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.›(RVG-E) John 10:37 Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.(FI) Jean 10:37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.(F) Jn 10:37 εἰ οὠποιῶ τὰ á¼”Ïγα τοῦ πατÏός μου, μὴ πιστεÏετΠμοι· (Nestle-Aland) János 10:37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;(HU) John 10:37 Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:37 यदि मैं अपने पिता का काम नहीं करता, तो मेरा विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ न करो। (IN) John 10:37 اگر اعمال پدر خود را بجا نمیآورم، به من ایمان میاورید.(IR) Giovanni 10:37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:37 ã‚‚ã—ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã®ã‚ã–を行ã‚ãªã„ã¨ã™ã‚Œã°ã€ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ãªãã¦ã‚‚よã„。 (J) John 10:37 ë§Œì¼ ë‚´ê°€ ë‚´ ì•„ë²„ì§€ì˜ ì¼ì„ 행치 ì•„ë‹ˆí•˜ê±°ë“ ë‚˜ë¥¼ 믿지 ë§ë ¤ë‹ˆì™€ (KR) Johannes 10:37 Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet; (NL) John 10:37 Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.(NZ) John 10:37 Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag ninyo akong sampalatayanan.(PH) John 10:37 Jeźliż nie czyniÄ™ spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.(PO) João 10:37 Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.(PT) Ioan 10:37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeÈ›i.(RO) От Иоанна 10:37 ЕÑли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي Ùلا تؤمنوا بي. John 10:37 ถ้าเราไม่ปà¸à¸´à¸šà¸±à¸•ิพระราชà¸à¸´à¸ˆà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¸à¹‡à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¹€à¸¥à¸¢ (TH) Івана. 10:37 Коли Я не чиню діл Свого ОтцÑ, то не вірте Мені.(UA) Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not. (kjv) John 10:37 Và bằng ta không là m những việc cá»§a Cha ta, thì các ngươi chá»› tin ta.(VN) ======= John 10:38 ============ John 10:38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:38 我 è‹¥ 行 了 , ä½ ä»¬ 纵 ç„¶ ä¸ ä¿¡ 我 , 也 当 ä¿¡ è¿™ 些 事 , å« ä½ ä»¬ åˆ çŸ¥ é“ åˆ æ˜Ž 白 父 在 我 里 é¢ ï¼Œ 我 也 在 父 里 é¢ ã€‚(CN) John 10:38 PakliÅ¥ ÄinÃm, tedy byste pak mnÄ› nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mnÄ› jest, a já v nÄ›m. (CZ) Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(D) Juan 10:38 ‹Pero si las hago, aunque a mà no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre [está] en mÃ, y yo en Él.›(RVG-E) John 10:38 Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.(FI) Jean 10:38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.(F) Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν á¼Î¼Î¿á½¶ μὴ πιστεÏητε, τοῖς á¼”Ïγοις πιστεÏετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ á¼Î½ τῶ πατÏί. (Nestle-Aland) János 10:38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok.(HU) John 10:38 tetapi jikalau Aku melakukannya dan kamu tidak mau percaya kepada-Ku, percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu, supaya kamu boleh mengetahui dan mengerti, bahwa Bapa di dalam Aku dan Aku di dalam Bapa."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:38 परनà¥à¤¤à¥ यदि मैं करता हूà¤, तो चाहे मेरा विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ न à¤à¥€ करो, परनà¥à¤¤à¥ उन कामों पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो, ताकि तà¥à¤® जानो, और समà¤à¥‹, कि पिता मà¥à¤ में है, और मैं पिता में हूà¤à¥¤â€ (IN) John 10:38 Ùˆ Ù„Ú©Ù† چنانچه بجا میآورم، هرگاه به من ایمان نمیآورید، به اعمال ایمان آورید تا بدانید Ùˆ یقین کنید Ú©Ù‡ پدر در من است Ùˆ من در او.(IR) Giovanni 10:38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:38 ã—ã‹ã—ã€ã‚‚ã—行ã£ã¦ã„ã‚‹ãªã‚‰ã€ãŸã¨ã„ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ãªãã¦ã‚‚ã€ã‚ãŸã—ã®ã‚ã–ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ãŒã‚ˆã„。ãã†ã™ã‚Œã°ã€çˆ¶ãŒã‚ãŸã—ã«ãŠã‚Šã€ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã«ãŠã‚‹ã“ã¨ã‚’知ã£ã¦æ‚Ÿã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 10:38 ë‚´ê°€ í–‰í•˜ê±°ë“ ë‚˜ë¥¼ 믿지 ì•„ë‹ˆí• ì§€ë¼ë„ ê·¸ ì¼ì€ ë¯¿ìœ¼ë¼ ! 그러면 너í¬ê°€ 아버지께서 ë‚´ ì•ˆì— ê³„ì‹œê³ ë‚´ê°€ 아버지 ì•ˆì— ìžˆìŒì„ 깨달아 알리ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 10:38 Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem. (NL) John 10:38 Tena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.(NZ) John 10:38 Datapuwa't kung ginagawa ko, ang mga yaon kahit hindi kayo magsisampalataya sa akin, ay magsisampalataya kayo sa mga gawa; upang maalaman ninyo at mapagunawa na ang Ama ay nasa akin, at ako'y nasa Ama.(PH) John 10:38 A jeźliż czyniÄ™, chociażbyÅ›cie mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyÅ›cie poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.(PO) João 10:38 Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.(PT) Ioan 10:38 Dar dacă [le] fac, chiar dacă nu mă credeÈ›i, credeÈ›i faptele ca să È™tiÈ›i È™i să credeÈ›i că Tatăl [este] în mine È™i eu în el.(RO) От Иоанна 10:38 а еÑли творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Ðем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:38 ولكن ان كنت اعمل ÙØ§Ù† لم تؤمنوا بي ÙØ¢Ù…نوا بالاعمال لكي تعرÙوا وتؤمنوا ان الآب Ùيّ وانا Ùيه John 10:38 à¹à¸•่ถ้าเราปà¸à¸´à¸šà¸±à¸•ิพระราชà¸à¸´à¸ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸¡à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¸—่านมิได้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² à¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸žà¸£à¸°à¸£à¸²à¸Šà¸à¸´à¸ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸–ิด เพื่à¸à¸—่านจะได้รู้à¹à¸¥à¸°à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าทรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”า" (TH) Івана. 10:38 Рколи Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!(UA) Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. (kjv) John 10:38 Còn nếu ta là m, thì, dầu các ngươi chẳng tin ta, hãy tin những việc ta, để các ngươi hiểu và biết rằng Cha ở trong ta và ta ở trong Cha.(VN) ======= John 10:39 ============ John 10:39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:39 ä»– 们 åˆ è¦ æ‹¿ ä»– , ä»– å´ é€ƒ 出 ä»– 们 çš„ 手 èµ° 了 。(CN) John 10:39 Tedy opÄ›t hledali ho jÃti, ale on vyÅ¡el z rukou jejich. (CZ) Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(D) Juan 10:39 Y otra vez procuraron prenderle; pero Él se escapó de sus manos.(RVG-E) John 10:39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,(FI) Jean 10:39 ¶ Là -dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.(F) Jn 10:39 á¼Î¶Î®Ï„ουν [οὗν] αá½Ï„ὸν πάλιν πιάσαι· καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Îº τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῶν. (Nestle-Aland) János 10:39 Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl.(HU) John 10:39 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:39 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने फिर उसे पकड़ने का पà¥à¤°à¤¯à¤¤à¥à¤¨ किया परनà¥à¤¤à¥ वह उनके हाथ से निकल गया। (IN) John 10:39 پس دیگر باره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 10:39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:39 ãã“ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯ã¾ãŸã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ•ãˆã‚ˆã†ã¨ã—ãŸãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã®æ‰‹ã‚’ã®ãŒã‚Œã¦ã€åŽ»ã£ã¦è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 10:39 ì €í¬ê°€ 다시 예수를 ìž¡ê³ ìž í•˜ì˜€ìœ¼ë‚˜ ê·¸ ì†ì—서 벗어나 ë‚˜ê°€ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:39 Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand. (NL) John 10:39 ¶ Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;(NZ) John 10:39 Muling pinagsikapan nilang siya'y hulihin: at siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.(PH) John 10:39 Tedy zasiÄ™ szukali, jakoby go pojmać; ale uszedÅ‚ z rÄ…k ich.(PO) João 10:39 Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.(PT) Ioan 10:39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.(RO) От Иоанна 10:39 Тогда опÑть иÑкали Ñхватить Его; но Он уклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ рук их, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:39 ÙØ·Ù„بوا ايضا ان يمسكوه ÙØ®Ø±Ø¬ من ايديهم. John 10:39 พวà¸à¹€à¸‚าจึงหาโà¸à¸à¸²à¸ªà¸ˆà¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¸µà¸à¸„รั้งหนึ่ง à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงรà¸à¸”พ้นจาà¸à¸¡à¸·à¸à¹€à¸‚าไปได้ (TH) Івана. 10:39 Тоді знову шукали вони, щоб Ñхопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.(UA) Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, (kjv) John 10:39 Chúng còn kiếm cách để bắt Ngà i nữa; nhưng Ngà i tránh khá»i tay há».(VN) ======= John 10:40 ============ John 10:40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:40 耶 稣 åˆ å¾€ 约 但 æ²³ 外 去 , 到 了 约 ç¿° èµ· åˆ æ–½ æ´— çš„ 地 æ–¹ , å°± ä½ åœ¨ é‚£ 里 。(CN) John 10:40 I odÅ¡el opÄ›t za Jordán na to mÃsto, kdež nejprv Jan kÅ™til, a pozůstal tam. (CZ) Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(D) Juan 10:40 Y se fue otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero Juan bautizaba; y se quedó allÃ.(RVG-E) John 10:40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.(FI) Jean 10:40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.(F) Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ Ï€Ïῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν á¼ÎºÎµá¿–. (Nestle-Aland) János 10:40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.(HU) John 10:40 Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:40 फिर वह यरदन के पार उस सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ पर चला गया, जहाठयूहनà¥à¤¨à¤¾ पहले बपतिसà¥à¤®à¤¾ दिया करता था, और वहीं रहा। (IN) John 10:40 Ùˆ باز به آن طر٠اردن، جایی Ú©Ù‡ اول ÛŒØÛŒÛŒ تعمید میداد، Ø±ÙØª Ùˆ در آنجا توق٠نمود.(IR) Giovanni 10:40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:40 ã•ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã¾ãŸãƒ¨ãƒ«ãƒ€ãƒ³ã®å‘ã“ã†å²¸ã€ã™ãªã‚ã¡ã€ãƒ¨ãƒãƒãŒåˆã‚ã«ãƒãƒ—テスマを授ã‘ã¦ã„ãŸæ‰€ã«è¡Œãã€ãã“ã«æ»žåœ¨ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 10:40 다시 요단강 ì €íŽ¸ ìš”í•œì´ ì²˜ìŒìœ¼ë¡œ 세례 ì£¼ë˜ ê³³ì— ê°€ì‚¬ 거기 거하시니 (KR) Johannes 10:40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar. (NL) John 10:40 Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.(NZ) John 10:40 At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.(PH) John 10:40 I odszedÅ‚ zasiÄ™ za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzciÅ‚, i tamże mieszkaÅ‚.(PO) João 10:40 E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.(PT) Ioan 10:40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; È™i a rămas acolo.(RO) От Иоанна 10:40 и пошел опÑть за Иордан, на то меÑто, где прежде креÑтил Иоанн, и оÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوØÙ†Ø§ يعمد Ùيه اولا ومكث هناك. John 10:40 พระà¸à¸‡à¸„์เสด็จไปฟาà¸à¹à¸¡à¹ˆà¸™à¹‰à¸³à¸ˆà¸à¸£à¹Œà¹à¸”นข้างโน้นà¸à¸µà¸ à¹à¸¥à¸°à¹„ปถึงสถานที่ที่ยà¸à¸«à¹Œà¸™à¹ƒà¸«à¹‰à¸šà¸±à¸žà¸•ิศมาเป็นครั้งà¹à¸£à¸ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงพัà¸à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่น (TH) Івана. 10:40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те міÑце, де Іван найперше хриÑтив, та й там перебував.(UA) Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. (kjv) John 10:40 Ãoạn, Ngà i lại sang bên kia sông Giô-Ä‘anh, đến nÆ¡i Giăng đã là m phép báp tem trước hết, và trú tại đó.(VN) ======= John 10:41 ============ John 10:41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:41 有 许 多 人 æ¥ åˆ° ä»– é‚£ 里 。 ä»– 们 说 : 约 ç¿° 一 ä»¶ 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 ç¿° 指 ç€ è¿™ 人 所 说 çš„ 一 切 è¯ éƒ½ 是 真 çš„ 。(CN) John 10:41 I pÅ™iÅ¡li k nÄ›mu mnozÃ, a pravili: Jan zajisté žádného divu neuÄinil, ale vÅ¡ecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo. (CZ) Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(D) Juan 10:41 Y muchos venÃan a Él, y decÃan: Juan, a la verdad, ningún milagro hizo, pero todo lo que Juan dijo de Éste, era verdad.(RVG-E) John 10:41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.(FI) Jean 10:41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.(F) Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ οá½Î´Îν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης πεÏá½¶ τοÏτου ἀληθῆ ἦν. (Nestle-Aland) János 10:41 És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.(HU) John 10:41 Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: "Yohanes memang tidak membuat satu tandapun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:41 और बहà¥à¤¤ सारे उसके पास आकर कहते थे, “यूहनà¥à¤¨à¤¾ ने तो कोई चिनà¥à¤¹ नहीं दिखाया, परनà¥à¤¤à¥ जो कà¥à¤› यूहनà¥à¤¨à¤¾ ने इसके विषय में कहा था वह सब सच था।†(IN) John 10:41 Ùˆ بسیاری نزد او آمده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ ÛŒØÛŒÛŒ هیچ معجزه ننمود Ùˆ Ù„Ú©Ù† هر Ú†Ù‡ ÛŒØÛŒÛŒ دربارهٔ این شخص Ú¯ÙØªØŒ راست است.(IR) Giovanni 10:41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:41 多ãã®äººã€…ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã¨ã“ã‚ã«ãã¦ã€äº’ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œãƒ¨ãƒãƒã¯ãªã‚“ã®ã—ã‚‹ã—も行ã‚ãªã‹ã£ãŸãŒã€ãƒ¨ãƒãƒãŒã“ã®ã‹ãŸã«ã¤ã„ã¦è¨€ã£ãŸã“ã¨ã¯ã€çš†ã»ã‚“ã¨ã†ã§ã‚ã£ãŸã€ã€‚ (J) John 10:41 ë§Žì€ ì‚¬ëžŒì´ ì™”ë‹¤ê°€ ë§í•˜ë˜ `ìš”í•œì€ ì•„ë¬´ 표ì ë„ í–‰ì¹˜ 아니하였으나 ìš”í•œì´ ì´ ì‚¬ëžŒì„ ê°€ë¦¬ì¼œ ë§í•œ ê²ƒì€ ì°¸ì´ë¼' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 10:41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar. (NL) John 10:41 He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.(NZ) John 10:41 At marami ang mga nagsiparoon sa kaniya; at kanilang sinabi, Katotohanang si Juan ay hindi gumawa ng tanda: nguni't lahat ng mga bagay na sinalita ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.(PH) John 10:41 A wiele ich do niego przychodziÅ‚o i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczyniÅ‚; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedziaÅ‚, prawdziwe byÅ‚o.(PO) João 10:41 E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.(PT) Ioan 10:41 Și mulÈ›i au venit la el È™i au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.(RO) От Иоанна 10:41 Многие пришли к Ðему и говорили, что Иоанн не Ñотворил никакого чуда, но вÑе, что Ñказал Иоанн о Ðем, было иÑтинно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:41 ÙØ£ØªÙ‰ اليه كثيرون وقالوا ان يوØÙ†Ø§ لم ÙŠÙØ¹Ù„ آية ÙˆØ§ØØ¯Ø©. ولكن كل ما قاله يوØÙ†Ø§ عن هذا كان ØÙ‚ا. John 10:41 คนเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¸žà¸²à¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸«à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² "ยà¸à¸«à¹Œà¸™à¸¡à¸´à¹„ด้ทำà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¹ƒà¸”ๆเลย à¹à¸•่ทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸¢à¸à¸«à¹Œà¸™à¹„ด้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸–ึงท่านผู้นี้เป็นความจริง" (TH) Івана. 10:41 І багато до Ðього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але вÑе, що про Ðього Іван говорив, правдиве було.(UA) Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. (kjv) John 10:41 Có nhiá»u kẻ đến cùng Ngà i, mà nói rằng: Giăng chưa là m má»™t phép lạ nà o, nhưng má»i Ä‘iá»u Giăng đã nói vá» ngưá»i nầy là tháºt.(VN) ======= John 10:42 ============ John 10:42 And many believed on him there.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 10:42 在 é‚£ 里 , ä¿¡ 耶 稣 çš„ 人 å°± 多 了 。(CN) John 10:42 A mnozà tam uvěřili v nÄ›ho. (CZ) Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(D) Juan 10:42 Y muchos creyeron en Él allÃ.(RVG-E) John 10:42 Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.(FI) Jean 10:42 Et, dans ce lieu-là , plusieurs crurent en lui.(F) Jn 10:42 καὶ πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„ὸν á¼ÎºÎµá¿–. (Nestle-Aland) János 10:42 És sokan hivének ott õ benne.(HU) John 10:42 Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 10:42 और वहाठबहà¥à¤¤à¥‹à¤‚ ने उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 10:42 پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.(IR) Giovanni 10:42 E quivi molti credettero in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 10:42 ãã—ã¦ã€ãã“ã§å¤šãã®è€…ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 10:42 그리하여 거기서 ë§Žì€ ì‚¬ëžŒì´ ì˜ˆìˆ˜ë¥¼ ë¯¿ìœ¼ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 10:42 En velen geloofden aldaar in Hem. (NL) John 10:42 A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.(NZ) John 10:42 At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon.(PH) John 10:42 I wiele ich tam uwierzyÅ‚o weÅ„.(PO) João 10:42 E muitos ali creram nele.(PT) Ioan 10:42 Și acolo mulÈ›i au crezut în el.(RO) От Иоанна 10:42 И многие там уверовали в Ðего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:42 ÙØ¢Ù…Ù† كثيرون به هناك John 10:42 à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸„นหลายคนที่นั่นได้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 10:42 І багато-хто ввірували в Ðього там.(UA) Jn 10:42 And many believed on him there.(kjv) John 10:42 Tại đó có nhiá»u ngưá»i tin Ngà i.(VN) ======= John 11:1 ============ John 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:1 有 一 个 æ‚£ ç—… çš„ 人 , å å« æ‹‰ æ’’ è·¯ , ä½ åœ¨ 伯 大 å°¼ , å°± 是 马 利 亚 å’Œ ä»– å§ å§ é©¬ 大 çš„ æ‘ åº„ 。(CN) John 11:1 Byl pak nemocen ÄlovÄ›k nÄ›jaký jménem Lazar z Betany, totiž z mÄ›steÄka Marie a Marty, sestry jejÃ. (CZ) Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(D) Juan 11:1 Estaba entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Betania, la aldea de MarÃa y de Marta su hermana.(RVG-E) John 11:1 Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä.(FI) Jean 11:1 ¶ Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.(F) Jn 11:1 ἦν δΠτις ἀσθενῶν, λάζαÏος ἀπὸ βηθανίας, á¼Îº τῆς κώμης μαÏίας καὶ μάÏθας τῆς ἀδελφῆς αá½Ï„ῆς. (Nestle-Aland) János 11:1 Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából.(HU) John 11:1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:1 ¶ मरियम और उसकी बहन मारà¥à¤¥à¤¾ के गाà¤à¤µ बैतनियà¥à¤¯à¤¾à¤¹ का लाज़र नाम à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ बीमार था। (IN) John 11:1 Ùˆ شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهلبیت عنیا Ú©Ù‡ ده٠مریم Ùˆ خواهرش مرتا بود.(IR) Giovanni 11:1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:1 ã•ã¦ã€ã²ã¨ã‚Šã®ç—…人ãŒã„ãŸã€‚ラザãƒã¨ã„ã„ã€ãƒžãƒªãƒ¤ã¨ãã®å§‰å¦¹ãƒžãƒ«ã‚¿ã®æ‘ベタニヤã®äººã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 11:1 ì–´ë–¤ ë³‘ë“ ìžê°€ 있으니 ì´ëŠ” 마리아와 ê·¸ í˜•ì œ ë§ˆë¥´ë‹¤ì˜ ì´Œ ë² ë‹¤ë‹ˆì— ì‚¬ëŠ” ë‚˜ì‚¬ë¡œë¼ (KR) Johannes 11:1 En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanie, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha. (NL) John 11:1 ¶ Na kei te mate tetahi tangata, a Raharuhi o Petani, te kainga o Meri raua ko tona tuakana, ko Mata.(NZ) John 11:1 Isang tao nga na may-sakit, si Lazaro na taga Betania, na nayon ni Maria at ni Marta na kaniyang kapatid.(PH) John 11:1 A byÅ‚ niektóry chory Åazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.(PO) João 11:1 E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.(PT) Ioan 11:1 Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei È™i al surorii ei, Marta.(RO) От Иоанна 11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из ÑелениÑ, где жили ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Марфа, ÑеÑтра ее. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. John 11:1 มีชายคนหนึ่งชื่à¸à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ªà¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸›à¹ˆà¸§à¸¢à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่หมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นเมืà¸à¸‡à¸—ี่มารีย์à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸²à¸£à¸˜à¸²à¸žà¸µà¹ˆà¸ªà¸²à¸§à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸˜à¸à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 11:1 Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із Ñела Марії й ÑеÑтри Ñ—Ñ— Марти.(UA) Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (kjv) John 11:1 Có má»™t ngưá»i Ä‘au, tên là La-xa-rÆ¡, ở Bê-tha-ni, là là ng cá»§a Ma-ri và chị ngưá»i là Ma-thê.(VN) ======= John 11:2 ============ John 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:2 è¿™ 马 利 亚 å°± 是 é‚£ 用 香 è† æŠ¹ 主 , åˆ ç”¨ 头 å‘ æ“¦ ä»– 脚 çš„ ï¼› æ‚£ ç—… çš„ 拉 æ’’ è·¯ 是 ä»– çš„ å…„ 弟 。(CN) John 11:2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastà a vytÅ™ela nohy jeho vlasy svými, jejÞto bratr Lazar byl nemocen.) (CZ) Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(D) Juan 11:2 (MarÃa, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y enjugó sus pies con sus cabellos.)(RVG-E) John 11:2 Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti.(FI) Jean 11:2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.(F) Jn 11:2 ἦν δὲ μαÏιὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κÏÏιον μÏÏῳ καὶ á¼ÎºÎ¼Î¬Î¾Î±ÏƒÎ± τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ ταῖς θÏιξὶν αá½Ï„ῆς, á¼§Ï‚ ὠἀδελφὸς λάζαÏος ἠσθÎνει. (Nestle-Aland) János 11:2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.(HU) John 11:2 Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:2 यह वही मरियम थी जिस ने पà¥à¤°à¤à¥ पर इतà¥à¤° डालकर उसके पाà¤à¤µà¥‹à¤‚ को अपने बालों से पोंछा था, इसी का à¤à¤¾à¤ˆ लाज़र बीमार था। (IN) John 11:2 Ùˆ مریم آن است Ú©Ù‡ خداوند را به عطر، تدهین ساخت Ùˆ پایهای او را به موی خود خشکانید Ú©Ù‡ برادرش ایلعازر بیمار بود.(IR) Giovanni 11:2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:2 ã“ã®ãƒžãƒªãƒ¤ã¯ä¸»ã«é¦™æ²¹ã‚’ã¬ã‚Šã€è‡ªåˆ†ã®é«ªã®æ¯›ã§ã€ä¸»ã®è¶³ã‚’ãµã„ãŸå¥³ã§ã‚ã£ã¦ã€ç—…æ°—ã§ã‚ã£ãŸã®ã¯ã€å½¼å¥³ã®å…„弟ラザãƒã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 11:2 ì´ ë§ˆë¦¬ì•„ëŠ” í–¥ìœ ë¥¼ 주께 ë¶“ê³ ë¨¸ë¦¬í„¸ë¡œ ì£¼ì˜ ë°œì„ ì”»ê¸°ë˜ ìžìš” ë³‘ë“ ë‚˜ì‚¬ë¡œëŠ” ê·¸ì˜ ì˜¤ë¼ë¹„ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 11:2 (Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.) (NL) John 11:2 Ko taua Meri tenei nana nei i whakawahi te Ariki ki te hinu, i muru hoki i ona waewae ki ona makawe; a he tungane nona a Raharuhi i mate nei.(NZ) John 11:2 At ito'y yaong si Maria na nagpahid sa Panginoon ng unguento, at kinuskos ang kaniyang mga paa ng kaniyang mga buhok, na ang kaniyang kapatid na si Lazaro ay may-sakit.(PH) John 11:2 (A to byÅ‚a ona Maryja, która pomazaÅ‚a Pana maÅ›ciÄ…, i ucieraÅ‚a nogi jego wÅ‚osami swojemi, której brat Åazarz chorowaÅ‚.)(PO) João 11:2 (E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).(PT) Ioan 11:2 (Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir È™i i-a È™ters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)(RO) От Иоанна 11:2 ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ðµ, которой брат Лазарь был болен, была та , ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð»Ð° ГоÑпода миром и отерла ноги Его волоÑами Ñвоими. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ÙˆÙ…Ø³ØØª رجليه بشعرها. John 11:2 (มารีย์ผู้นี้คืà¸à¸«à¸à¸´à¸‡à¸—ี่เà¸à¸²à¸™à¹‰à¸³à¸¡à¸±à¸™à¸«à¸à¸¡à¸Šà¹‚ลมà¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้า à¹à¸¥à¸°à¹€à¸à¸²à¸œà¸¡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸˜à¸à¹€à¸Šà¹‡à¸”พระบาทขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ ลาซารัสน้à¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸˜à¸à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸›à¹ˆà¸§à¸¢à¸à¸¢à¸¹à¹ˆ) (TH) Івана. 11:2 РМаріÑ, що брат Ñ—Ñ— Лазар був хворий, була та, що помазала ГоÑпода миром, Ñ– волоÑÑÑм Ñвоїм Йому ноги обтерла.(UA) Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (kjv) John 11:2 Ma-ri là ngưá»i đã xức dầu thÆ¡m cho Chúa, và lấy tóc mình lau chÆ¡n Ngà i; chÃnh anh ngưá»i là La-xa-rÆ¡ đương Ä‘au.(VN) ======= John 11:3 ============ John 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:3 ä»– å§ å¦¹ 两 个 å°± 打 å‘ äºº 去 è§ è€¶ 稣 , 说 : 主 阿 , ä½ æ‰€ 爱 çš„ 人 ç—… 了 。(CN) John 11:3 Tedy poslaly k nÄ›mu sestry jeho, Å™kouce: Pane, aj, ten, kteréhož milujeÅ¡, nemocen jest. (CZ) Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(D) Juan 11:3 Enviaron, pues, sus hermanas a Él, diciendo: Señor, he aquà el que amas está enfermo.(RVG-E) John 11:3 Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.(FI) Jean 11:3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.(F) Jn 11:3 ἀπÎστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λÎγουσαι, κÏÏιε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. (Nestle-Aland) János 11:3 Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, Ãmé, a kit szeretsz, beteg.(HU) John 11:3 Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:3 तब उसकी बहनों ने उसे कहला à¤à¥‡à¤œà¤¾, “हे पà¥à¤°à¤à¥, देख, जिससे तू पà¥â€à¤¯à¤¾à¤° करता है, वह बीमार है।†(IN) John 11:3 پس خواهرانش نزد او ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ØŒ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای آقا، اینک، آن Ú©Ù‡ او را دوست میداری مریض است.(IR) Giovanni 11:3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:3 姉妹ãŸã¡ã¯äººã‚’イエスã®ã‚‚ã¨ã«ã¤ã‹ã‚ã—ã¦ã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ãŸã 今ã€ã‚ãªãŸãŒæ„›ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹è€…ãŒç—…æ°—ã‚’ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€ã¨è¨€ã‚ã›ãŸã€‚ (J) John 11:3 ì´ì— ê·¸ 누ì´ë“¤ì´ 예수께 ì‚¬ëžŒì„ ë³´ë‚´ì–´ ê°€ë¡œë˜ `주여, 보시옵소서 사랑하시는 ìžê°€ 병들었나ì´ë‹¤' 하니 (KR) Johannes 11:3 Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank. (NL) John 11:3 Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.(NZ) John 11:3 Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.(PH) John 11:3 PosÅ‚aÅ‚y tedy siostry do niego, mówiÄ…c: Panie! oto ten, którego miÅ‚ujesz, choruje.(PO) João 11:3 Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.(PT) Ioan 11:3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubeÈ™ti, este bolnav.(RO) От Иоанна 11:3 СеÑтры поÑлали Ñказать Ему: ГоÑподи! вот, кого Ты любишь, болен. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:3 ÙØ§Ø±Ø³Ù„ت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي ØªØØ¨Ù‡ مريض John 11:3 ดังนั้นพี่สาวทั้งสà¸à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸ˆà¸¶à¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸„นไปเà¸à¹‰à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทูลว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงรัà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸›à¹ˆà¸§à¸¢à¸à¸¢à¸¹à¹ˆ" (TH) Івана. 11:3 Тоді ÑеÑтри поÑлали до Ðього, говорÑчи: ОÑÑŒ нездужає, ГоÑподи, той, що кохаєш його!...(UA) Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (kjv) John 11:3 Váºy, hai chị em sai ngưá»i đến thưa cùng Ãức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.(VN) ======= John 11:4 ============ John 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:4 耶 稣 å¬ è§ ï¼Œ å°± 说 : è¿™ ç—… ä¸ è‡³ æ–¼ æ» ï¼Œ 乃 是 为 神 çš„ è£ è€€ , å« ç¥ž çš„ å„¿ å å› æ¤ å¾— è£ è€€ 。(CN) John 11:4 A uslyÅ¡av to JežÃÅ¡, Å™ekl: Nemoc ta nenÃÅ¥ k smrti, ale pro slávu BožÃ, aby oslaven byl Syn Božà skrze ni. (CZ) Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(D) Juan 11:4 Y oyéndolo Jesús, dijo: ‹Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.›(RVG-E) John 11:4 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän: ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kunnioittettaisiin.(FI) Jean 11:4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.(F) Jn 11:4 ἀκοÏσας δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθÎνεια οá½Îº ἔστιν Ï€Ïὸς θάνατον ἀλλ᾽ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αá½Ï„ῆς. (Nestle-Aland) János 11:4 Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõÃttessék általa az Istennek Fia.(HU) John 11:4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata: "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah, sebab oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:4 यह सà¥à¤¨à¤•र यीशॠने कहा, “यह बीमारी मृतà¥à¤¯à¥ की नहीं, परनà¥à¤¤à¥ परमेशà¥â€à¤µà¤° की महिमा के लिये है, कि उसके दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ परमेशà¥â€à¤µà¤° के पà¥à¤¤à¥à¤° की महिमा हो।†(IN) John 11:4 چون عیسی این را شنید Ú¯ÙØªØŒ این مرض تا به موت نیست بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد.(IR) Giovanni 11:4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:4 イエスã¯ãれをèžã„ã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã“ã®ç—…æ°—ã¯æ»ã¬ã»ã©ã®ã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„。ãれã¯ç¥žã®æ „å…‰ã®ãŸã‚ã€ã¾ãŸã€ç¥žã®åãŒãれã«ã‚ˆã£ã¦æ „光をå—ã‘ã‚‹ãŸã‚ã®ã‚‚ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 11:4 예수께서 ë“¤ìœ¼ì‹œê³ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì´ ë³‘ì€ ì£½ì„ ë³‘ì´ ì•„ë‹ˆë¼ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì˜ê´‘ì„ ìœ„í•¨ì´ìš” í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì•„ë“¤ë¡œ ì´ë¥¼ ì¸í•˜ì—¬ ì˜ê´‘ì„ ì–»ê²Œ í•˜ë ¤ 함ì´ë¼' 하시ë”ë¼ (KR) Johannes 11:4 En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde. (NL) John 11:4 I te rongonga ia o Ihu, ka mea ia, Ehara tenei i te mate e mate rawa ai ia, engari hei mea mo te kororia o te Atua; ma tenei hoki ka whai kororia ai te Tama a te Atua.(NZ) John 11:4 Nguni't pagkarinig ni Jesus nito, ay sinabi niya, Ang sakit na ito'y hindi sa ikamamatay, kundi sa ikaluluwalhati ng Dios, upang ang Anak ng Dios ay luwalhatiin sa pamamagitan niyaon.(PH) John 11:4 A usÅ‚yszawszy to Jezus, rzekÅ‚: Ta choroba nie jest na Å›mierć, ale dla chwaÅ‚y Bożej, aby byÅ‚ uwielbiony Syn Boży przez niÄ….(PO) João 11:4 E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.(PT) Ioan 11:4 Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.(RO) От Иоанна 11:4 ИиÑуÑ, уÑлышав то , Ñказал: Ñта болезнь не кÑмерти, но к Ñлаве Божией, да проÑлавитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· нее Сын Божий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:4 Ùلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. John 11:4 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงได้ยินà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¸•รัสว่า "โรคนั้นจะไม่ถึงตาย à¹à¸•่เà¸à¸´à¸”ขึ้นเพื่à¸à¹€à¸Šà¸´à¸”ชูพระเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² เพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸ˆà¸°à¹„ด้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิเพราะโรคนั้น" (TH) Івана. 11:4 Як почув же ІÑуÑ, то промовив: Ðе на Ñмерть Ñ†Ñ Ð½ÐµÐ´ÑƒÐ³Ð°, а на Божу Ñлаву, щоб Син Божий проÑлавивÑÑ Ð½ÐµÑŽ.(UA) Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (kjv) John 11:4 Ãức Chúa Jêsus vừa nghe lá»i đó, bèn phán rằng: Bịnh nầy không đến chết đâu, nhưng vì sá»± vinh hiển cá»§a Ãức Chúa Trá»i, hầu cho Con Ãức Chúa Trá»i bởi đó được sáng danh.(VN) ======= John 11:5 ============ John 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:5 耶 稣 ç´ æ¥ çˆ± 马 大 å’Œ ä»– 妹 å å¹¶ 拉 æ’’ è·¯ 。(CN) John 11:5 Miloval pak JežÃÅ¡ Martu i sestru jejà i Lazara. (CZ) Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(D) Juan 11:5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.(RVG-E) John 11:5 Mutta Jesus rakasti Marttaa, ha hänen sisartansa, ja Latsarusta.(FI) Jean 11:5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.(F) Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὠἰησοῦς τὴν μάÏθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αá½Ï„ῆς καὶ τὸν λάζαÏον. (Nestle-Aland) János 11:5 Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt.(HU) John 11:5 Yesus memang mengasihi Marta dan kakaknya dan Lazarus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:5 और यीशॠमारà¥à¤¥à¤¾ और उसकी बहन और लाज़र से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता था। (IN) John 11:5 Ùˆ عیسی مرتا Ùˆ خواهرش Ùˆ ایلعازر را Ù…ØØ¨Øª مینمود.(IR) Giovanni 11:5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:5 イエスã¯ã€ãƒžãƒ«ã‚¿ã¨ãã®å§‰å¦¹ã¨ãƒ©ã‚¶ãƒã¨ã‚’æ„›ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 11:5 예수께서 본래 마르다와 ê·¸ ë™ìƒê³¼ 나사로를 사랑하시ë”니 (KR) Johannes 11:5 Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief. (NL) John 11:5 Na i aroha a Ihu ki a Mata raua ko tona teina, ki a Raharuhi hoki.(NZ) John 11:5 Iniibig nga ni Jesus si Marta, at ang kaniyang kapatid na babae, at si Lazaro.(PH) John 11:5 A Jezus umiÅ‚owaÅ‚ MartÄ™ i siostrÄ™ jej, i Åazarza.(PO) João 11:5 E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.(PT) Ioan 11:5 Și Isus iubea pe Marta È™i pe sora ei È™i pe Lazăr.(RO) От Иоанна 11:5 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ любил Марфу и ÑеÑтру ее и ЛазарÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:5 وكان يسوع ÙŠØØ¨ مرثا واختها ولعازر. John 11:5 พระเยซูทรงรัà¸à¸¡à¸²à¸£à¸˜à¸²à¹à¸¥à¸°à¸™à¹‰à¸à¸‡à¸ªà¸²à¸§à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸˜à¸à¹à¸¥à¸°à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ª (TH) Івана. 11:5 РІÑÑƒÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð² Марту, Ñ– ÑеÑтру Ñ—Ñ—, Ñ– ЛазарÑ.(UA) Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (kjv) John 11:5 Vả, Ãức Chúa Jêsus yêu Ma-thê, em ngưá»i và La-xa-rÆ¡.(VN) ======= John 11:6 ============ John 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:6 å¬ è§ æ‹‰ æ’’ è·¯ ç—… 了 。 å°± 在 所 å±… 之 地 ä» ä½ äº† 两 天 。(CN) John 11:6 A jakž uslyÅ¡el, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom mÃstÄ›, kdež byl. (CZ) Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(D) Juan 11:6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos dÃas en el mismo lugar donde estaba.(RVG-E) John 11:6 Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.(FI) Jean 11:6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,(F) Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν á¼Î½ á¾§ ἦν τόπῳ δÏο ἡμÎÏας· (Nestle-Aland) János 11:6 Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.(HU) John 11:6 Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:6 जब उसने सà¥à¤¨à¤¾, कि वह बीमार है, तो जिस सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ पर वह था, वहाठदो दिन और ठहर गया। (IN) John 11:6 پس چون شنید Ú©Ù‡ بیمار است، در جایی کهبود دو روز توق٠نمود.(IR) Giovanni 11:6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:6 ラザãƒãŒç—…æ°—ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’èžã„ã¦ã‹ã‚‰ã€ãªãŠãµã¤ã‹ã€ãã®ãŠã‚‰ã‚ŒãŸæ‰€ã«æ»žåœ¨ã•れãŸã€‚ (J) John 11:6 나사로가 병들었다 í•¨ì„ ë“¤ìœ¼ì‹œê³ ê·¸ ê³„ì‹œë˜ ê³³ì— ì´í‹€ì„ ë” ìœ í•˜ì‹œê³ (KR) Johannes 11:6 Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was. (NL) John 11:6 A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.(NZ) John 11:6 Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.(PH) John 11:6 A gdy usÅ‚yszaÅ‚, iż choruje, tedy zostaÅ‚ przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie byÅ‚.(PO) João 11:6 Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.(PT) Ioan 11:6 Când a auzit aÈ™adar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;(RO) От Иоанна 11:6 Когда же уÑлышал, что он болен, то пробыл два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° том меÑте, где находилÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:6 Ùلما سمع انه مريض مكث ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ÙÙŠ الموضع الذي كان Ùيه يومين. John 11:6 ดังนั้นครั้นพระà¸à¸‡à¸„์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ พระà¸à¸‡à¸„์ยังทรงพัà¸à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¸µà¸à¸ªà¸à¸‡à¸§à¸±à¸™ (TH) Івана. 11:6 Рколи Він почув, що нездужає той, то зоÑтавÑÑ Ð´Ð²Ð° дні на тім міÑці, де був.(UA) Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (kjv) John 11:6 Khi Ngà i nghe ngưá»i nầy Ä‘au, bèn ở lại hai ngà y nữa trong nÆ¡i Ngà i đương ở.(VN) ======= John 11:7 ============ John 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:7 ç„¶ 後 对 é—¨ å¾’ 说 : 我 们 å† å¾€ 犹 太 去 ç½¢ 。(CN) John 11:7 Potom pak dà uÄedlnÃkům: PojÄme zase do Judstva. (CZ) Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(D) Juan 11:7 Luego, después de esto, dijo a [sus] discÃpulos: ‹Vamos a Judea otra vez.›(RVG-E) John 11:7 Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.(FI) Jean 11:7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.(F) Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λÎγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν. (Nestle-Aland) János 11:7 Ez után aztán monda tanÃtványainak: Menjünk ismét Júdeába.(HU) John 11:7 tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali lagi ke Yudea."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:7 फिर इसके बाद उसने चेलों से कहा, “आओ, हम फिर यहूदिया को चलें।†(IN) John 11:7 Ùˆ بعد از آن به شاگردان خود Ú¯ÙØªØŒ باز به یهودیه برویم.(IR) Giovanni 11:7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:7 ãれã‹ã‚‰å¼ŸåãŸã¡ã«ã€ã€Œã‚‚ã†ä¸€åº¦ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤ã«è¡Œã“ã†ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ (J) John 11:7 ê·¸ í›„ì— ì œìžë“¤ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ìœ ëŒ€ë¡œ 다시 ê°€ìž' 하시니 (KR) Johannes 11:7 Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan. (NL) John 11:7 Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.(NZ) John 11:7 Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.(PH) John 11:7 Lecz potem rzekÅ‚ do uczniów swoich: Idźmy zasiÄ™ do Judzkiej ziemi.(PO) João 11:7 Então depois disto voltou a dizer aos discÃpulos: Vamos outra vez à Judeia.(PT) Ioan 11:7 Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.(RO) От Иоанна 11:7 ПоÑле Ñтого Ñказал ученикам: пойдем опÑть в Иудею. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. John 11:7 หลังจาà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸§à¹ˆà¸² "ให้เราเข้าไปในà¹à¸„ว้นยูเดียà¸à¸±à¸™à¸à¸µà¸à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 11:7 ПіÑÐ»Ñ Ð¶ того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.(UA) Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (kjv) John 11:7 Rồi đó, Ngà i phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở vá» xứ Giu-đê.(VN) ======= John 11:8 ============ John 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:8 é—¨ å¾’ 说 : 拉 比 , 犹 太 人 è¿‘ æ¥ è¦ æ‹¿ 石 头 打 ä½ ï¼Œ ä½ è¿˜ å¾€ é‚£ 里 去 麽 ?(CN) John 11:8 Řekli jemu uÄedlnÃci: MistÅ™e, nynà hledali tÄ› Židé kamenovati, a ty zase tam chceÅ¡ jÃti? (CZ) Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(D) Juan 11:8 [Sus] discÃpulos le dijeron: RabÃ, ahora procuraban los judÃos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?(RVG-E) John 11:8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.(FI) Jean 11:8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!(F) Jn 11:8 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν á¼Î¶Î®Ï„ουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις á¼ÎºÎµá¿–; (Nestle-Aland) János 11:8 Mondának néki a tanÃtványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?(HU) John 11:8 Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:8 चेलों ने उससे कहा, “हे रबà¥à¤¬à¥€, अà¤à¥€ तो यहूदी तà¥à¤à¥‡ पतà¥à¤¥à¤°à¤¾à¤µ करना चाहते थे, और कà¥à¤¯à¤¾ तू फिर à¤à¥€ वहीं जाता है?†(IN) John 11:8 شاگردان او را Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای معلم، الآن یهودیان میخواستند تو را سنگسار کنند؛ Ùˆ آیا باز میخواهی بدانجا بروی؟(IR) Giovanni 11:8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là ? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:8 弟åãŸã¡ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œå…ˆç”Ÿã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã‚‰ãŒã€ã•ãã»ã©ã‚‚ã‚ãªãŸã‚’çŸ³ã§æ®ºãã†ã¨ã—ã¦ã„ã¾ã—ãŸã®ã«ã€ã¾ãŸãã“ã«è¡Œã‹ã‚Œã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 11:8 ì œìžë“¤ì´ ë§í•˜ë˜ `ëžë¹„ì—¬ ë°©ê¸ˆë„ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ëŒë¡œ ì¹˜ë ¤ í•˜ì˜€ëŠ”ë° ë˜ ê·¸ë¦¬ë¡œ ê°€ì‹œë ¤ 하나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 11:8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts? (NL) John 11:8 Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?(NZ) John 11:8 Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?(PH) John 11:8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Å»ydowie, jakoby ciÄ™ ukamionowali, a zasiÄ™ tam idziesz?(PO) João 11:8 Disseram-lhe os discÃpulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?(PT) Ioan 11:8 Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre È™i din nou te duci acolo?(RO) От Иоанна 11:8 Ученики Ñказали Ему: Равви! давно ли Иудеи иÑкали побить Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми, и Ты опÑть идешь туда? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. John 11:8 พวà¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸‚้า เมื่à¸à¹€à¸£à¹‡à¸§à¹†à¸™à¸µà¹‰à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸«à¸²à¹‚à¸à¸à¸²à¸ªà¹€à¸à¸²à¸«à¸´à¸™à¸‚ว้างพระà¸à¸‡à¸„์ให้ตาย à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ยังจะเสด็จไปที่นั่นà¸à¸µà¸à¸«à¸£à¸·à¸" (TH) Івана. 11:8 Йому учні Ñказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли каміннÑм побити Тебе, а Ти знов туди підеш?(UA) Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (kjv) John 11:8 Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-Ä‘a tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nÆ¡i há» sao!(VN) ======= John 11:9 ============ John 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:9 耶 稣 回 ç” è¯´ : 白 æ—¥ ä¸ æ˜¯ 有 å 二 å° æ—¶ 麽 ? 人 在 白 æ—¥ èµ° è·¯ , å°± ä¸ è‡³ è·Œ 倒 , å› ä¸º 看 è§ è¿™ 世 上 çš„ å…‰ 。(CN) John 11:9 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: VÅ¡ak dvanácte hodin za den jest. ChodÃ-li kdo ve dne, neurazà se; nebo svÄ›tlo tohoto svÄ›ta vidÃ. (CZ) Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(D) Juan 11:9 Respondió Jesús: ‹¿No tiene el dÃa doce horas? Si alguien anda de dÃa, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.›(RVG-E) John 11:9 Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden.(FI) Jean 11:9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;(F) Jn 11:9 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, οá½Ï‡á½¶ δώδεκα á½§Ïαί εἰσιν τῆς ἡμÎÏας; á¼Î¬Î½ τις πεÏιπατῇ á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³, οὠπÏοσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τοÏτου βλÎπει· (Nestle-Aland) János 11:9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.(HU) John 11:9 Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:9 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कà¥à¤¯à¤¾ दिन के बारह घंटे नहीं होते? यदि कोई दिन को चले, तो ठोकर नहीं खाता, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि इस जगत का उजाला देखता है। (IN) John 11:9 عیسی جواب داد، آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟ اگر کسی در روز راه رود لغزش نمیخورد زیرا Ú©Ù‡ نور این جهان را میبیند.(IR) Giovanni 11:9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:9 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œä¸€æ—¥ã«ã¯å二時間ã‚ã‚‹ã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚昼間ã‚ã‚‹ã‘ã°ã€äººã¯ã¤ã¾ãšãã“ã¨ã¯ãªã„。ã“ã®ä¸–ã®å…‰ã‚’見ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 11:9 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚®ì´ ì—´ ë‘시가 ì•„ë‹ˆëƒ ? ì‚¬ëžŒì´ ë‚®ì— ë‹¤ë‹ˆë©´ ì´ ì„¸ìƒì˜ ë¹›ì„ ë³´ë¯€ë¡œ 실족하지 ì•„ë‹ˆí•˜ê³ (KR) Johannes 11:9 Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet; (NL) John 11:9 Ka whakahokia e Ihu, He teka ianei tekau ma rua nga haora o te ra? Ki te haere tetahi i te awatea, e kore ia e tutuki, no te mea e kite ana ia i te marama o tenei ao.(NZ) John 11:9 Sumagot si Jesus, Hindi baga ang araw ay may labingdalawang oras? Kung ang isang tao'y lumalakad samantalang araw, ay hindi siya natitisod, sapagka't nakikita niya ang ilaw ng sanglibutang ito.(PH) John 11:9 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: Azaż nie dwanaÅ›cie jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi siÄ™; bo widzi Å›wiatÅ‚ość tego Å›wiata.(PO) João 11:9 Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.(PT) Ioan 11:9 Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.(RO) От Иоанна 11:9 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: не двенадцать ли чаÑов во дне? кто ходит днем, тот не ÑпотыкаетÑÑ, потому что видит Ñвет мира Ñего; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان Ø§ØØ¯ يمشي ÙÙŠ النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. John 11:9 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "วันหนึ่งมีสิบสà¸à¸‡à¸Šà¸±à¹ˆà¸§à¹‚มงมิใช่หรืภถ้าผู้ใดเดินในตà¸à¸™à¸à¸¥à¸²à¸‡à¸§à¸±à¸™à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่สะดุด เพราะเขาเห็นความสว่างขà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰ (TH) Івана. 11:9 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Хіба Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ дванадцÑть годин? Як хто ходить за днÑ, не ÑпіткнетьÑÑ, цьогоÑвітнє бо Ñвітло він бачить.(UA) Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (kjv) John 11:9 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong ban ngà y há chẳng phải có mưá»i hai giá» sao? nếu ai Ä‘i ban ngà y, thì không vấp vì thấy sá»± sáng cá»§a thế gian nầy.(VN) ======= John 11:10 ============ John 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:10 è‹¥ 在 黑 夜 èµ° è·¯ , å°± å¿… è·Œ 倒 , å› ä¸º ä»– 没 有 å…‰ 。(CN) John 11:10 PakliÅ¥ by kdo chodil v noci, urazÃÅ¥ se; nebo svÄ›tla nenà v nÄ›m. (CZ) Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(D) Juan 11:10 ‹Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.›(RVG-E) John 11:10 Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.(FI) Jean 11:10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.(F) Jn 11:10 á¼á½°Î½ δΠτις πεÏιπατῇ á¼Î½ τῇ νυκτί, Ï€Ïοσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οá½Îº ἔστιν á¼Î½ αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 11:10 De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.(HU) John 11:10 Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:10 परनà¥à¤¤à¥ यदि कोई रात को चले, तो ठोकर खाता है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसमें पà¥à¤°à¤•ाश नहीं।†(IN) John 11:10 Ùˆ لیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورد زیرا Ú©Ù‡ نور در او نیست.(IR) Giovanni 11:10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:10 ã—ã‹ã—ã€å¤œã‚ã‚‹ã‘ã°ã€ã¤ã¾ãšã。ãã®äººã®ã†ã¡ã«ã€å…‰ãŒãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 11:10 ë°¤ì— ë‹¤ë‹ˆë©´ ë¹›ì´ ê·¸ 사람 ì•ˆì— ì—†ëŠ”ê³ ë¡œ 실족하ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 11:10 Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is. (NL) John 11:10 Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.(NZ) John 11:10 Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.(PH) John 11:10 A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi siÄ™; bo w nim Å›wiatÅ‚a nie masz.(PO) João 11:10 Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.(PT) Ioan 11:10 Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.(RO) От Иоанна 11:10 а кто ходит ночью, ÑпотыкаетÑÑ, потому что нет Ñвета Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:10 ولكن ان كان Ø§ØØ¯ يمشي ÙÙŠ الليل يعثر لان النور ليس Ùيه. John 11:10 à¹à¸•่ถ้าผู้ใดเดินในตà¸à¸™à¸à¸¥à¸²à¸‡à¸„ืนเขาà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸ªà¸°à¸”ุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา" (TH) Івана. 11:10 Рхто ходить нічної пори, той ÑпіткнетьÑÑ, бо немає в нім Ñвітла.(UA) Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (kjv) John 11:10 Nhưng nếu ai Ä‘i ban đêm, thì vấp, vì không có sá»± sáng.(VN) ======= John 11:11 ============ John 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:11 耶 稣 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ éš å¾Œ 对 ä»– 们 说 : 我 们 çš„ 朋 å‹ æ‹‰ æ’’ è·¯ ç¡ äº† , 我 去 å« é†’ ä»– 。(CN) John 11:11 To povÄ›dÄ›l, a potom dà jim: Lazar, pÅ™Ãtel náš, spÃ, ale jduÅ¥, abych jej ze sna probudil. (CZ) Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(D) Juan 11:11 Estas cosas dijo Él; y después de esto les dijo: ‹Nuestro amigo Lázaro duerme; mas yo voy a despertarle del sueño.›(RVG-E) John 11:11 Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään.(FI) Jean 11:11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.(F) Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λÎγει αá½Ï„οῖς, λάζαÏος ὠφίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ ποÏεÏομαι ἵνα á¼Î¾Ï…πνίσω αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 11:11 Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt.(HU) John 11:11 Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:11 उसने ये बातें कहीं, और इसके बाद उनसे कहने लगा, “हमारा मितà¥à¤° लाज़र सो गया है, परनà¥à¤¤à¥ मैं उसे जगाने जाता हूà¤à¥¤â€ (IN) John 11:11 این را Ú¯ÙØª Ùˆ بعد از آن به ایشان ÙØ±Ù…ود، دوست ما ایلعازر در خواب است. اما میروم تا او را بیدار کنم.(IR) Giovanni 11:11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:11 ãã†è¨€ã‚れãŸãŒã€ãれã‹ã‚‰ã¾ãŸã€å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã®å‹ãƒ©ã‚¶ãƒãŒçœ ã£ã¦ã„る。ã‚ãŸã—ã¯å½¼ã‚’èµ·ã—ã«è¡Œãã€ã€‚ (J) John 11:11 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹ í›„ì— ë˜ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `우리 친구 나사로가 ìž ë“¤ì—ˆë„다 그러나 ë‚´ê°€ 깨우러 가노ë¼' (KR) Johannes 11:11 Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken. (NL) John 11:11 Ka korerotia enei mea e ia: na, muri iho ka mea ia ki a ratou, Kei te moe to tatou hoa a Raharuhi; otiia ka haere ahau ki te whakaara i a ia i te moe.(NZ) John 11:11 Ang mga bagay na ito'y sinalita niya: at pagkatapos nito'y sinabi niya sa kanila, Si Lazaro na ating kaibigan ay natutulog; nguni't ako'y paroroon, upang gisingin ko siya sa pagkakatulog.(PH) John 11:11 To powiedziawszy, potem rzekÅ‚ do nich: Åazarz, przyjaciel nasz, Å›pi; ale idÄ™, abym go ze snu obudziÅ‚.(PO) João 11:11 Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.(PT) Ioan 11:11 Acestea a spus [Isus]; È™i după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.(RO) От Иоанна 11:11 Сказав Ñто, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уÑнул; но Я иду разбудить его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر ØØ¨ÙŠØ¨Ù†Ø§ قد نام. لكني اذهب لأوقظه. John 11:11 พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ลาซารัสสหายขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸«à¸¥à¸±à¸šà¹„ปà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸•่เราไปเพื่à¸à¸ˆà¸°à¸›à¸¥à¸¸à¸à¹€à¸‚าให้ตื่น" (TH) Івана. 11:11 Оце Він Ñказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заÑнув, та піду розбудити Його.(UA) Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (kjv) John 11:11 Ngà i phán như váºy, rồi tiếp rằng: La-xa-rÆ¡, bạn ta, đương ngá»§; nhưng ta Ä‘i đánh thức ngưá»i.(VN) ======= John 11:12 ============ John 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:12 é—¨ å¾’ 说 : 主 阿 , ä»– è‹¥ ç¡ äº† , å°± å¿… 好 了 。(CN) John 11:12 I Å™ekli uÄedlnÃci jeho: Pane, spÃ-liÅ¥, zdráv bude. (CZ) Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(D) Juan 11:12 Dijeron entonces sus discÃpulos: Señor, si duerme, sano estará.(RVG-E) John 11:12 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee.(FI) Jean 11:12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.(F) Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. (Nestle-Aland) János 11:12 Mondának azért az õ tanÃtványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.(HU) John 11:12 Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:12 तब चेलों ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, यदि वह सो गया है, तो बच जाà¤à¤—ा।†(IN) John 11:12 شاگردان او Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای آقا اگر خوابیده است، Ø´ÙØ§ خواهد ÛŒØ§ÙØª.(IR) Giovanni 11:12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:12 ã™ã‚‹ã¨å¼ŸåãŸã¡ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€çœ ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã—ãŸã‚‰ã€åŠ©ã‹ã‚‹ã§ã—ょã†ã€ã€‚ (J) John 11:12 ì œìžë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ `주여, ìž ë“¤ì—ˆìœ¼ë©´ ë‚«ê² ë‚˜ì´ë‹¤' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 11:12 Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden. (NL) John 11:12 Na ko te meatanga a ana akonga, E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tera ia e ora.(NZ) John 11:12 Sinabi nga ng mga alagad sa kaniya, Panginoon, kung siya'y natutulog, ay siya'y gagaling.(PH) John 11:12 Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże Å›pi, bÄ™dzie zdrów.(PO) João 11:12 Disseram pois seus discÃpulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.(PT) Ioan 11:12 Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.(RO) От Иоанна 11:12 Ученики Его Ñказали: ГоÑподи! еÑли уÑнул, то выздоровеет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:12 Ùقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام Ùهو يشÙÙ‰. John 11:12 พวà¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทูลว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ถ้าเขาหลับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸ªà¸šà¸²à¸¢à¸”ี" (TH) Івана. 11:12 Ручні Ñказали Йому: Як заÑнув, то він, ГоÑподи, видужає.(UA) Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (kjv) John 11:12 Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu ngưá»i ngá»§, chắc sẽ được là nh.(VN) ======= John 11:13 ============ John 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:13 耶 稣 è¿™ è¯ æ˜¯ 指 ç€ ä»– æ» è¯´ çš„ , ä»– 们 å´ ä»¥ 为 是 说 ç…§ 常 ç¡ äº† 。(CN) John 11:13 Ale JežÃÅ¡ Å™ekl o smrti jeho, oni pak domnÃvali se, že by o spánà sna mluvil. (CZ) Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(D) Juan 11:13 Pero esto decÃa Jesús de su muerte; y ellos pensaban que hablaba del reposar del sueño.(RVG-E) John 11:13 Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.(FI) Jean 11:13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.(F) Jn 11:13 εἰÏήκει δὲ ὠἰησοῦς πεÏá½¶ τοῦ θανάτου αá½Ï„οῦ. á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ ἔδοξαν ὅτι πεÏá½¶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λÎγει. (Nestle-Aland) János 11:13 Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.(HU) John 11:13 Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:13 यीशॠने तो उसकी मृतà¥à¤¯à¥ के विषय में कहा था : परनà¥à¤¤à¥ वे समà¤à¥‡ कि उसने नींद से सो जाने के विषय में कहा। (IN) John 11:13 اما عیسی دربارهٔ موت او سخن Ú¯ÙØª Ùˆ ایشان گمان بردند Ú©Ù‡ از آرامی خواب میگوید.(IR) Giovanni 11:13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:13 イエスã¯ãƒ©ã‚¶ãƒãŒæ»ã‚“ã ã“ã¨ã‚’言ã‚れãŸã®ã§ã‚ã‚‹ãŒã€å¼ŸåãŸã¡ã¯ã€çœ ã£ã¦ä¼‘ã‚“ã§ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã•ã—ã¦è¨€ã‚れãŸã®ã ã¨æ€ã£ãŸã€‚ (J) John 11:13 예수는 ê·¸ì˜ ì£½ìŒì„ 가리켜 ë§ì”€í•˜ì‹ 것ì´ë‚˜ ì €í¬ëŠ” ìž ë“¤ì–´ 쉬는 ê²ƒì„ ê°€ë¦¬ì¼œ ë§ì”€í•˜ì‹¬ì¸ì¤„ ìƒê°í•˜ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 11:13 Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps. (NL) John 11:13 Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.(NZ) John 11:13 Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.(PH) John 11:13 Ale Jezus mówiÅ‚ o Å›mierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaÅ›niÄ™ciu snem mówiÅ‚.(PO) João 11:13 Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.(PT) Ioan 11:13 Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbeÈ™te despre odihna somnului.(RO) От Иоанна 11:13 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» о Ñмерти его, а они думали, что Он говорит о Ñне обыкновенном. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. John 11:13 à¹à¸•่พระเยซูตรัสถึงความตายขà¸à¸‡à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ª à¹à¸•่พวà¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸„ิดว่าพระà¸à¸‡à¸„์ตรัสถึงà¸à¸²à¸£à¸™à¸à¸™à¸«à¸¥à¸±à¸šà¸žà¸±à¸à¸œà¹ˆà¸à¸™ (TH) Івана. 11:13 Та про Ñмерть його мовив ІÑуÑ, вони ж думали, що про Ñонний Ñпочинок Він каже.(UA) Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (kjv) John 11:13 Vả, Ãức Chúa Jêsus phán lá»i đó chỉ vá» sá»± chết cá»§a La-xa-rÆ¡; song môn đồ tưởng nói vá» giấc ngá»§ thưá»ng.(VN) ======= John 11:14 ============ John 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:14 耶 稣 å°± 明 明 çš„ 告 诉 ä»– 们 说 : 拉 æ’’ è·¯ æ» äº† 。(CN) John 11:14 Tedy Å™ekl jim JežÃÅ¡ zjevnÄ›: Lazar umÅ™el. (CZ) Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(D) Juan 11:14 Y entonces Jesús les dijo claramente: ‹Lázaro ha muerto;›(RVG-E) John 11:14 Niin Jesus sanoi heille selkiästi: Latsarus on kuollut.(FI) Jean 11:14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.(F) Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς παÏÏησίᾳ, λάζαÏος ἀπÎθανεν, (Nestle-Aland) János 11:14 Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.(HU) John 11:14 Karena itu Yesus berkata dengan terus terang: "Lazarus sudah mati;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:14 तब यीशॠने उनसे साफ कह दिया, “लाज़र मर गया है। (IN) John 11:14 آنگاه عیسی علانیهً بدیشان Ú¯ÙØªØŒ ایلعازر مرده است.(IR) Giovanni 11:14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:14 ã™ã‚‹ã¨ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã€ã‚ã‹ã‚‰ã•ã¾ã«å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œãƒ©ã‚¶ãƒã¯æ»ã‚“ã ã®ã 。 (J) John 11:14 ì´ì— 예수께서 ë°ížˆ ì´ë¥´ì‹œë˜ `나사로가 죽었ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 11:14 Toen zeide dan Jezus tot hen vrijuit: Lazarus is gestorven. (NL) John 11:14 Katahi ka mea nui a Ihu ki a ratou, Kua mate a Raharuhi.(NZ) John 11:14 Nang magkagayon nga ay sinabi sa kanila ni Jesus ng malinaw, Si Lazaro ay patay.(PH) John 11:14 Tedy im rzekÅ‚ Jezus jawnie: Åazarz umarÅ‚.(PO) João 11:14 Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.(PT) Ioan 11:14 De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.(RO) От Иоанна 11:14 Тогда ИиÑÑƒÑ Ñказал им прÑмо: Лазарь умер; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:14 Ùقال لهم يسوع ØÙŠÙ†Ø¦Ø° علانية لعازر مات. John 11:14 ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าตรงๆว่า "ลาซารัสตายà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 11:14 Тоді проÑто Ñказав їм ІÑуÑ: Умер Лазар.(UA) Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (kjv) John 11:14 Ãức Chúa Jêsus bèn nói tá» tưá»ng cùng môn đồ rằng: La-xa-rÆ¡ chết rồi.(VN) ======= John 11:15 ============ John 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:15 我 没 有 在 é‚£ 里 å°± 欢 å–œ , è¿™ 是 为 ä½ ä»¬ çš„ 缘 æ•… , 好 å« ä½ ä»¬ 相 ä¿¡ 。 如 今 我 们 å¯ ä»¥ å¾€ ä»– é‚£ 里 去 ç½¢ 。(CN) John 11:15 A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojÄme k nÄ›mu. (CZ) Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(D) Juan 11:15 ‹y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allÃ, para que creáis; mas vamos a él.›(RVG-E) John 11:15 Ja minä iloitsen teidän tähtenne, etten minä siellä ollut, että te uskoisitte. Mutta menkäämme hänen tykönsä.(FI) Jean 11:15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là . Mais allons vers lui.(F) Jn 11:15 καὶ χαίÏω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεÏσητε, ὅτι οá½Îº ἤμην á¼ÎºÎµá¿–· ἀλλὰ ἄγωμεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 11:15 És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!(HU) John 11:15 tetapi syukurlah Aku tidak hadir pada waktu itu, sebab demikian lebih baik bagimu, supaya kamu dapat belajar percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:15 और मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ कारण आननà¥à¤¦à¤¿à¤¤ हूठकि मैं वहाठन था जिससे तà¥à¤® विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो। परनà¥à¤¤à¥ अब आओ, हम उसके पास चलें।†(IN) John 11:15 Ùˆ برای شما خشنود هستم Ú©Ù‡ در آنجا نبودم تا ایمان آرید ولکن نزد او برویم.(IR) Giovanni 11:15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:15 ãã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ãŒãã“ã«ã„ã‚ã‚ã›ãªã‹ã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ãŸã‚ã«å–œã¶ã€‚ãれã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒä¿¡ã˜ã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。ã§ã¯ã€å½¼ã®ã¨ã“ã‚ã«è¡Œã“ã†ã€ã€‚ (J) John 11:15 ë‚´ê°€ 거기 있지 아니한 ê²ƒì„ ë„ˆí¬ë¥¼ 위하여 기ë»í•˜ë…¸ë‹ˆ ì´ëŠ” 너í¬ë¡œ 믿게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¼ 그러나 ê·¸ì—게로 ê°€ìž' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 11:15 En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben, opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan. (NL) John 11:15 A e hari ana ahau, he whakaaro hoki ki a koutou, noku kahore i reira, kia whakapono ai koutou; ahakoa ra kia haere tatou ki a ia.(NZ) John 11:15 At ikinagagalak ko dahil sa inyo rin na ako'y wala roon, upang kayo'y magsipaniwala; gayon ma'y tayo na sa kaniya.(PH) John 11:15 I radujÄ™ siÄ™ dla was, (abyÅ›cie wierzyli), żem tam nie byÅ‚; ale pójdziemy do niego.(PO) João 11:15 E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.(PT) Ioan 11:15 Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeÈ›i; totuÈ™i, să mergem la el.(RO) От Иоанна 11:15 и радуюÑÑŒ за ваÑ, что ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:15 وانا Ø§ÙØ±Ø لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. John 11:15 เพื่à¸à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายเราจึงยินดีที่เรามิได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่น เพื่à¸à¸—่านจะได้เชื่ภà¹à¸•่ให้เราไปหาเขาà¸à¸±à¸™à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 11:15 І Я тішуÑÑŒ за ваÑ, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.(UA) Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (kjv) John 11:15 Ta vì các ngươi mừng không có ta tại đó, để cho các ngươi tin; nhưng chúng ta hãy Ä‘i đến cùng ngưá»i.(VN) ======= John 11:16 ============ John 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:16 多 马 , åˆ ç§° 为 低 土 马 , å°± 对 é‚£ åŒ ä½œ é—¨ å¾’ çš„ 说 : 我 们 也 去 å’Œ ä»– åŒ æ» ç½¢ 。(CN) John 11:16 I Å™ekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluuÄedlnÃkům: PojÄme i my, abychom zemÅ™eli s nÃm. (CZ) Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(D) Juan 11:16 Dijo entonces Tomás, llamado el DÃdimo, a sus condiscÃpulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.(RVG-E) John 11:16 Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.(FI) Jean 11:16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.(F) Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὠλεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 11:16 Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanÃtványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.(HU) John 11:16 Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:16 तब थोमा ने जो दिदà¥à¤®à¥à¤¸ कहलाता है, अपने साथ के चेलों से कहा, “आओ, हम à¤à¥€ उसके साथ मरने को चलें।†(IN) John 11:16 پس توما Ú©Ù‡ به معنی تؤام باشد، به همشاگردان خود Ú¯ÙØªØŒ ما نیز برویم تا با او بمیریم.(IR) Giovanni 11:16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:16 ã™ã‚‹ã¨ãƒ‡ãƒ‰ãƒ¢ã¨å‘¼ã°ã‚Œã¦ã„るトマスãŒã€ä»²é–“ã®å¼ŸåãŸã¡ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã‚‚行ã£ã¦ã€å…ˆç”Ÿã¨ä¸€ç·’ã«æ»ã®ã†ã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚ (J) John 11:16 ë””ë‘ëª¨ë¼ í•˜ëŠ” ë„마가 다른 ì œìžë“¤ì—게 ë§í•˜ë˜ `ìš°ë¦¬ë„ ì£¼ì™€ 함께 죽으러 ê°€ìž' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 11:16 Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven. (NL) John 11:16 Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.(NZ) John 11:16 Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.(PH) John 11:16 RzekÅ‚ zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyÅ›my z nim pomarli.(PO) João 11:16 Disse pois Tomé, chamado o DÃdimo, aos colegas discÃpulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.(PT) Ioan 11:16 Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem È™i noi, ca să murim cu el.(RO) От Иоанна 11:16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, Ñказал ученикам: пойдем и мы умрем Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:16 Ùقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رÙقائه لنذهب Ù†ØÙ† ايضا لكي نموت معه John 11:16 โธมัสที่เรียà¸à¸§à¹ˆà¸² ดิดุมัส จึงพูดà¸à¸±à¸šà¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸™à¸ªà¸²à¸§à¸à¸§à¹ˆà¸² "ให้พวà¸à¹€à¸£à¸²à¹„ปด้วยเถิด เพื่à¸à¸ˆà¸°à¹„ด้ตายด้วยà¸à¸±à¸™à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์" (TH) Івана. 11:16 Сказав же Хома, називаний Близнюк, до Ñпівучнів: Ходімо й ми, щоб із Ðим повмирати.(UA) Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (kjv) John 11:16 NhÆ¡n đó, Thô-ma, gá»i là Ãi-Ä‘im, nói vá»›i môn đồ khác rằng: Chúng ta cÅ©ng hãy Ä‘i tá»›i đó đặng chết vá»›i Ngà i!(VN) ======= John 11:17 ============ John 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:17 耶 稣 到 了 , å°± 知 é“ æ‹‰ æ’’ è·¯ 在 åŸ å¢“ 里 å·² ç» å›› 天 了 。(CN) John 11:17 Tedy pÅ™iÅ¡el JežÃÅ¡, i nalezl ho již ÄtyÅ™i dni v hrobÄ› pochovaného. (CZ) Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(D) Juan 11:17 Vino, pues, Jesús, y halló que hacÃa ya cuatro dÃas que él [estaba] en el sepulcro.(RVG-E) John 11:17 niin Jesus tuli ja löysi hänen jo neljä päivää maanneen haudassa.(FI) Jean 11:17 ¶ Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.(F) Jn 11:17 á¼Î»Î¸á½¼Î½ οὗν ὠἰησοῦς εὖÏεν αá½Ï„ὸν Ï„ÎσσαÏας ἤδη ἡμÎÏας ἔχοντα á¼Î½ τῶ μνημείῳ. (Nestle-Aland) János 11:17 Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sÃrban.(HU) John 11:17 Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:17 ¶ फिर यीशॠको आकर यह मालूम हà¥à¤† कि उसे कबà¥à¤° में रखे चार दिन हो चà¥à¤•े हैं। (IN) John 11:17 پس چون عیسی آمد، ÛŒØ§ÙØª Ú©Ù‡ چهار روز است در قبر میباشد.(IR) Giovanni 11:17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:17 ã•ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒè¡Œã£ã¦ã”らんã«ãªã‚‹ã¨ã€ãƒ©ã‚¶ãƒã¯ã™ã§ã«å››æ—¥é–“も墓ã®ä¸ã«ç½®ã‹ã‚Œã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 11:17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무ë¤ì— ìžˆì€ ì§€ ì´ë¯¸ 나í˜ì´ë¼ (KR) Johannes 11:17 Jezus dan, gekomen zijnde, vond, dat hij nu vier dagen in het graf geweest was. (NL) John 11:17 ¶ Heoi, i te taenga atu o Ihu, rokohanga atu kua wha ke ona ra i roto i te urupa.(NZ) John 11:17 Kaya't nang dumating si Jesus, ay naratnan niyang apat na araw na siya'y nalilibing.(PH) John 11:17 PrzyszedÅ‚szy tedy Jezus, znalazÅ‚ go już cztery dni w grobie leżącego.(PO) João 11:17 Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.(PT) Ioan 11:17 ¶ Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.(RO) От Иоанна 11:17 ИиÑуÑ, придÑ, нашел, что он уже четыре Ð´Ð½Ñ Ð² гробе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:17 Ùلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام ÙÙŠ القبر. John 11:17 ครั้นพระเยซูเสด็จมาถึงà¸à¹‡à¸—รงทราบว่า เขาเà¸à¸²à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ªà¹„ปไว้ในà¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸±à¸‡à¸¨à¸žà¸ªà¸µà¹ˆà¸§à¸±à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 11:17 Як прибув же ІÑуÑ, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.(UA) Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (kjv) John 11:17 Khi Ãức Chúa Jêsus đến nÆ¡i, thấy đã chôn La-xa-rÆ¡ trong má»™ bốn ngà y rồi.(VN) ======= John 11:18 ============ John 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:18 伯 大 å°¼ 离 耶 è·¯ æ’’ 冷 ä¸ è¿œ , 约 有 å… é‡Œ è·¯ 。(CN) John 11:18 Byla pak Betany blÃzko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte. (CZ) Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(D) Juan 11:18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén como a quince estadios.(RVG-E) John 11:18 Mutta Betania oli läsnä Jerusalemia, lähes viisitoitakymmentä vakomittaa.(FI) Jean 11:18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,(F) Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τῶν ἱεÏοσολÏμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπÎντε. (Nestle-Aland) János 11:18 Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;(HU) John 11:18 Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil jauhnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:18 बैतनियà¥à¤¯à¤¾à¤¹ यरूशलेम के समीप कोई दो मील की दूरी पर था। (IN) John 11:18 Ùˆ بیت عنیا نزدیک اورشلیم بود، قریب به پانزده تیر پرتاب.(IR) Giovanni 11:18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:18 ベタニヤã¯ã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã«è¿‘ãã€äºŒå五ä¸ã°ã‹ã‚Šé›¢ã‚ŒãŸã¨ã“ã‚ã«ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 11:18 ë² ë‹¤ë‹ˆëŠ” ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ì—서 ê°€ê¹ê¸°ê°€ 한 오 리쯤 ë˜ë§¤ (KR) Johannes 11:18 (Bethanie nu was nabij Jeruzalem, omtrent vijftien stadien van daar.) (NL) John 11:18 Na e tata ana Petani ki Hiruharama, kotahi pea tekau ma rima paronga:(NZ) John 11:18 Ang Betania nga'y malapit sa Jerusalem, na may layong labing-limang estadio;(PH) John 11:18 (A byÅ‚a Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piÄ™tnaÅ›cie stajan.)(PO) João 11:18 (E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).(PT) Ioan 11:18 Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.(RO) От Иоанна 11:18 Ð’Ð¸Ñ„Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ðµ была близ ИеруÑалима, ÑтадиÑÑ… в пÑтнадцати; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم Ù†ØÙˆ خمس عشرة غلوة. John 11:18 หมู่บ้านเบธานีà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸à¸¥à¹‰à¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡ ห่างà¸à¸±à¸™à¸›à¸£à¸°à¸¡à¸²à¸“สามà¸à¸´à¹‚ลเมตร (TH) Івана. 11:18 Ð Ð’Ñ–Ñ„Ð°Ð½Ñ–Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñƒ ЄруÑалиму була, Ñких Ñтадій з п'ÑтнадцÑть.(UA) Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (kjv) John 11:18 Vả, thà nh Bê-tha-ni cách thà nh Giê-ru-sa-lem chỉ độ mưá»i lăm ếch-ta-đơ.(VN) ======= John 11:19 ============ John 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:19 有 好 些 犹 太 人 æ¥ çœ‹ 马 大 å’Œ 马 利 亚 , è¦ ä¸º ä»– 们 çš„ å…„ 弟 安 æ…° ä»– 们 。(CN) John 11:19 Mnozà pak z Židů byli pÅ™iÅ¡li k MartÄ› a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich. (CZ) Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(D) Juan 11:19 Y muchos de los judÃos habÃan venido a Marta y a MarÃa, para consolarlas por su hermano.(RVG-E) John 11:19 Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.(FI) Jean 11:19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.(F) Jn 11:19 πολλοὶ δὲ á¼Îº τῶν ἰουδαίων á¼Î»Î·Î»Ïθεισαν Ï€Ïὸς τὴν μάÏθαν καὶ μαÏιὰμ ἵνα παÏαμυθήσωνται αá½Ï„á½°Ï‚ πεÏá½¶ τοῦ ἀδελφοῦ. (Nestle-Aland) János 11:19 És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl.(HU) John 11:19 Di situ banyak orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria untuk menghibur mereka berhubung dengan kematian saudaranya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:19 और बहà¥à¤¤ से यहूदी मारà¥à¤¥à¤¾ और मरियम के पास उनके à¤à¤¾à¤ˆ के विषय में शानà¥à¤¤à¤¿ देने के लिये आठथे। (IN) John 11:19 Ùˆ بسیاری از یهود نزد مرتا Ùˆ مریم آمده بودند تا بجهت برادرشان، ایشان را تسلی دهند.(IR) Giovanni 11:19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:19 大ãœã„ã®ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŒã€ãã®å…„弟ã®ã“ã¨ã§ã€ãƒžãƒ«ã‚¿ã¨ãƒžãƒªãƒ¤ã¨ã‚’æ…°ã‚よã†ã¨ã—ã¦ãã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 11:19 ë§Žì€ ìœ ëŒ€ì¸ì´ 마르다와 마리아ì—게 ê·¸ 오ë¼ë¹„ì˜ ì¼ë¡œ 위문하러 ì™”ë”니 (KR) Johannes 11:19 En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder. (NL) John 11:19 He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane.(NZ) John 11:19 At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid.(PH) John 11:19 A przyszÅ‚o byÅ‚o wiele Å»ydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.(PO) João 11:19 E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.(PT) Ioan 11:19 Și mulÈ›i dintre iudei veniseră la Marta È™i la Maria, ca să le mângâie din cauza [morÈ›ii] fratelui lor.(RO) От Иоанна 11:19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. John 11:19 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸„นได้มาหามารธาà¹à¸¥à¸°à¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œ เพื่à¸à¸ˆà¸°à¸›à¸¥à¸à¸šà¹‚ยนเธà¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸™à¹‰à¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸˜à¸ (TH) Івана. 11:19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити Ñ—Ñ….(UA) Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (kjv) John 11:19 Có nhiá»u ngưá»i Giu-Ä‘a đã đến đó đặng yên á»§i Ma-thê và Ma-ri vá» sá»± anh chết.(VN) ======= John 11:20 ============ John 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:20 马 大 å¬ è§ è€¶ 稣 æ¥ äº† , å°± 出 去 迎 接 ä»– ï¼› 马 利 亚 å´ ä» ç„¶ å 在 å®¶ 里 。(CN) John 11:20 Tedy Marta, jakž uslyÅ¡ela, že JežÃÅ¡ jde, vyÅ¡la proti nÄ›mu, ale Maria doma sedÄ›la. (CZ) Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(D) Juan 11:20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venÃa, salió a encontrarle; pero MarÃa se quedó sentada en casa.(RVG-E) John 11:20 Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.(FI) Jean 11:20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.(F) Jn 11:20 ἡ οὗν μάÏθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς á¼”Ïχεται ὑπήντησεν αá½Ï„ῶ· μαÏιὰμ δὲ á¼Î½ τῶ οἴκῳ á¼ÎºÎ±Î¸Îζετο. (Nestle-Aland) János 11:20 Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.(HU) John 11:20 Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:20 जब मारà¥à¤¥à¤¾ यीशॠके आने का समाचार सà¥à¤¨à¤•र उससे à¤à¥‡à¤‚ट करने को गई, परनà¥à¤¤à¥ मरियम घर में बैठी रही। (IN) John 11:20 Ùˆ چون مرتا شنید Ú©Ù‡ عیسی میآید، او را استقبال کرد. لیکن مریم در خانه نشسته ماند.(IR) Giovanni 11:20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:20 マルタã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã“られãŸã¨èžã„ã¦ã€å‡ºè¿Žãˆã«è¡Œã£ãŸãŒã€ãƒžãƒªãƒ¤ã¯å®¶ã§ã™ã‚ã£ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 11:20 마르다는 예수 ì˜¤ì‹ ë‹¤ëŠ” ë§ì„ ë“£ê³ ë‚˜ê°€ ë§žë˜ ë§ˆë¦¬ì•„ëŠ” ì§‘ì— ì•‰ì•˜ë”ë¼ (KR) Johannes 11:20 Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten. (NL) John 11:20 A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.(NZ) John 11:20 Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.(PH) John 11:20 Marta tedy, gdy usÅ‚yszaÅ‚a, że Jezus idzie, bieżaÅ‚a przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziaÅ‚a.(PO) João 11:20 Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.(PT) Ioan 11:20 Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieÈ™it È™i l-a întâlnit. Dar Maria È™edea în casă.(RO) От Иоанна 11:20 Марфа, уÑлышав, что идет ИиÑуÑ, пошла навÑтречу Ему; ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ðµ Ñидела дома. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:20 Ùلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم ÙØ§Ø³ØªÙ…رت جالسة ÙÙŠ البيت. John 11:20 ครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูà¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¹€à¸ªà¸”็จมา เธà¸à¸à¹‡à¸à¸à¸à¹„ปต้à¸à¸™à¸£à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่มารีย์นั่งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸·à¸à¸™ (TH) Івана. 11:20 Тоді Марта, почувши, що надходить ІÑуÑ, побігла зуÑтріти Його, ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ Ð¶ удома Ñиділа.(UA) Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (kjv) John 11:20 Lúc Ma-thê nghe Ãức Chúa Jêsus đến, thì Ä‘i đón Ngà i; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà .(VN) ======= John 11:21 ============ John 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:21 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , ä½ è‹¥ æ—© 在 è¿™ 里 , 我 å…„ 弟 å¿… ä¸ æ» ã€‚(CN) John 11:21 I Å™ekla Marta k JežÃÅ¡ovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumÅ™el. (CZ) Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(D) Juan 11:21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquÃ, mi hermano no habrÃa muerto.(RVG-E) John 11:21 Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.(FI) Jean 11:21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(F) Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάÏθα Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, κÏÏιε, εἰ ἦς ὧδε οá½Îº ἂν ἀπÎθανεν ὠἀδελφός μου· (Nestle-Aland) János 11:21 Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.(HU) John 11:21 Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:21 मारà¥à¤¥à¤¾ ने यीशॠसे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, यदि तू यहाठहोता, तो मेरा à¤à¤¾à¤ˆ कदापि न मरता। (IN) John 11:21 پس مرتا به عیسی Ú¯ÙØªØŒ ای آقا اگر در اینجا میبودی، برادر من نمیمرد.(IR) Giovanni 11:21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:21 マルタã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚‚ã—ã‚ãªãŸãŒã“ã“ã«ã„ã¦ä¸‹ã•ã£ãŸãªã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã®å…„å¼Ÿã¯æ»ãªãªã‹ã£ãŸã§ã—ょã†ã€‚ (J) John 11:21 마르다가 예수께 ì—¬ì§œì˜¤ë˜ `주께서 여기 계셨ë”ë©´ ë‚´ 오ë¼ë¹„ê°€ 죽지 ì•„ë‹ˆí•˜ì˜€ê² ë‚˜ì´ë‹¤ (KR) Johannes 11:21 Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven; (NL) John 11:21 Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.(NZ) John 11:21 Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.(PH) John 11:21 I rzekÅ‚a Marta do Jezusa: Panie! byÅ› tu byÅ‚, nie umarÅ‚by byÅ‚ brat mój.(PO) João 11:21 Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.(PT) Ioan 11:21 Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;(RO) От Иоанна 11:21 Тогда Марфа Ñказала ИиÑуÑу: ГоÑподи! еÑли бы Ты былздеÑÑŒ, не умер бы брат мой. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:21 Ùقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. John 11:21 มารธาจึงทูลพระเยซูว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ถ้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นี่ น้à¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์คงไม่ตาย (TH) Івана. 11:21 І Марта Ñказала ІÑуÑові: Коли б, ГоÑподи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...(UA) Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) John 11:21 Ma-thê thưa cùng Ãức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;(VN) ======= John 11:22 ============ John 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:22 å°± 是 现 在 , 我 也 知 é“ ï¼Œ ä½ æ— è®º å‘ ç¥ž 求 甚 麽 , 神 也 å¿… èµ ç»™ ä½ ã€‚(CN) John 11:22 Ale i nynÃÅ¥ vÃm, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobÄ› Bůh. (CZ) Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(D) Juan 11:22 Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.(RVG-E) John 11:22 Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.(FI) Jean 11:22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.(F) Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὠθεός. (Nestle-Aland) János 11:22 De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten.(HU) John 11:22 Tetapi sekarangpun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:22 और अब à¤à¥€ मैं जानती हूà¤, कि जो कà¥à¤› तू परमेशà¥â€à¤µà¤° से माà¤à¤—ेगा, परमेशà¥â€à¤µà¤° तà¥à¤à¥‡ देगा।†(IN) John 11:22 ولیکن الآن نیز میدانم Ú©Ù‡ هر Ú†Ù‡ از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد.(IR) Giovanni 11:22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:22 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒã©ã‚“ãªã“ã¨ã‚’ãŠé¡˜ã„ã«ãªã£ã¦ã‚‚ã€ç¥žã¯ã‹ãªãˆã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãŸã—ã¯ä»Šã§ã‚‚å˜ã˜ã¦ã„ã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 11:22 그러나 나는 ì´ì œë¼ë„ 주께서 무엇ì´ë“ ì§€ 하나님께 구하시는 ê²ƒì„ í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ì£¼ì‹¤ ì¤„ì„ ì•„ë‚˜ì´ë‹¤' (KR) Johannes 11:22 Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal. (NL) John 11:22 Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe.(NZ) John 11:22 At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.(PH) John 11:22 Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byÅ› prosiÅ‚ Boga, da ci to Bóg.(PO) João 11:22 Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.(PT) Ioan 11:22 Dar È™tiu [că] orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.(RO) От Иоанна 11:22 Ðо и теперь знаю, что чего Ты попроÑишь у Бога, даÑÑ‚ Тебе Бог. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. John 11:22 à¹à¸•่ถึงà¹à¸¡à¹‰à¹€à¸”ี๋ยวนี้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—ราบว่า สิ่งใดๆที่พระà¸à¸‡à¸„์จะทูลขà¸à¸ˆà¸²à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² พระเจ้าจะทรงโปรดประทานà¹à¸à¹ˆà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์" (TH) Івана. 11:22 Та й тепер, знаю Ñ, що чого тільки в Бога попроÑиш, то даÑть Тобі Бог!(UA) Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (kjv) John 11:22 mà bây giá» tôi cùng biết má»i Ä‘iá»u Ngà i sẽ xin Ãức Chúa Trá»i, Ãức Chúa Trá»i ắt ban cho.(VN) ======= John 11:23 ============ John 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:23 耶 稣 说 : ä½ å…„ 弟 å¿… ç„¶ å¤ æ´» 。(CN) John 11:23 Dà jà JežÃÅ¡: VstaneÅ¥ bratr tvůj. (CZ) Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(D) Juan 11:23 Jesús le dijo: ‹Tu hermano resucitará.›(RVG-E) John 11:23 Jesus sanoi hänelle: sinun veljes on nouseva ylös.(FI) Jean 11:23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.(F) Jn 11:23 λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, ἀναστήσεται ὠἀδελφός σου. (Nestle-Aland) János 11:23 Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.(HU) John 11:23 Kata Yesus kepada Marta: "Saudaramu akan bangkit."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:23 यीशॠने उससे कहा, “तेरा à¤à¤¾à¤ˆ जी उठेगा।†(IN) John 11:23 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ برادر تو خواهد برخاست.(IR) Giovanni 11:23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:23 イエスã¯ãƒžãƒ«ã‚¿ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã®å…„弟ã¯ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 11:23 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `네 오ë¼ë¹„ê°€ 다시 살리ë¼' (KR) Johannes 11:23 Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan. (NL) John 11:23 Ka mea a Ihu ki a ia, E ara ano tou tu ngane.(NZ) John 11:23 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magbabangon uli ang iyong kapatid.(PH) John 11:23 RzekÅ‚ jej Jezus: Wstanieć brat twój.(PO) João 11:23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.(PT) Ioan 11:23 Isus i-a spus: Fratele tău va învia.(RO) От Иоанна 11:23 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: воÑкреÑнет брат твой. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. John 11:23 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸˜à¸à¸§à¹ˆà¸² "น้à¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸ˆà¸°à¸Ÿà¸·à¹‰à¸™à¸‚ึ้นมาà¸à¸µà¸" (TH) Івана. 11:23 ПромовлÑÑ” до неї ІÑуÑ: ВоÑкреÑне твій брат!(UA) Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (kjv) John 11:23 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.(VN) ======= John 11:24 ============ John 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:24 马 大 说 : 我 知 é“ åœ¨ 末 æ—¥ å¤ æ´» çš„ æ—¶ 候 , ä»– å¿… å¤ æ´» 。(CN) John 11:24 Řekla jemu Marta: VÃm, že vstane pÅ™i vzkÅ™ÃÅ¡enà v den nejposlednÄ›jÅ¡Ã. (CZ) Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(D) Juan 11:24 Le dijo Marta: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el dÃa postrero.(RVG-E) John 11:24 Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.(FI) Jean 11:24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.(F) Jn 11:24 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἡ μάÏθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται á¼Î½ τῇ ἀναστάσει á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³. (Nestle-Aland) János 11:24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.(HU) John 11:24 Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:24 मारà¥à¤¥à¤¾ ने उससे कहा, “मैं जानती हूà¤, अनà¥à¤¤à¤¿à¤® दिन में पà¥à¤¨à¤°à¥à¤¤à¥à¤¥à¤¾à¤¨ के समय वह जी उठेगा।†(IN) John 11:24 مرتا به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ میدانم Ú©Ù‡ در قیامت روز بازپسین خواهد برخاست.(IR) Giovanni 11:24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:24 マルタã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œçµ‚ã‚Šã®æ—¥ã®ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚Šã®æ™‚よã¿ãŒãˆã‚‹ã“ã¨ã¯ã€å˜ã˜ã¦ã„ã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 11:24 마르다가 ê°€ë¡œë˜ `마지막 ë‚ ë¶€í™œì—는 다시 ì‚´ ì¤„ì„ ë‚´ê°€ 아나ì´ë‹¤' (KR) Johannes 11:24 Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage. (NL) John 11:24 Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.(NZ) John 11:24 Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.(PH) John 11:24 RzekÅ‚a mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzieÅ„.(PO) João 11:24 Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.(PT) Ioan 11:24 Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.(RO) От Иоанна 11:24 Марфа Ñказала Ему: знаю, что воÑкреÑнет в воÑкреÑение, в поÑледний день. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم ÙÙŠ القيامة ÙÙŠ اليوم الاخير. John 11:24 มารธาทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ทราบà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² เขาจะฟื้นขึ้นมาà¸à¸µà¸à¹ƒà¸™à¸§à¸±à¸™à¸ªà¸¸à¸”ท้ายเมื่à¸à¸„นทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา" (TH) Івана. 11:24 Відказує Марта Йому: Знаю, що в воÑкреÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ñтаннього Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð½ воÑкреÑне.(UA) Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (kjv) John 11:24 Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sá»± sống lại ngà y cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.(VN) ======= John 11:25 ============ John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:25 耶 稣 对 ä»– 说 : å¤ æ´» 在 我 , 生 命 也 在 我 。 ä¿¡ 我 çš„ 人 虽 ç„¶ æ» äº† , 也 å¿… å¤ æ´» ,(CN) John 11:25 Řekl jà JežÃÅ¡: Já jsem vzkÅ™ÃÅ¡enà i život. Kdo věřà ve mne, byÅ¥ pak i umÅ™el, živ bude. (CZ) Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(D) Juan 11:25 Jesús le dijo: ‹Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mÃ, aunque esté muerto, vivirá.›(RVG-E) John 11:25 Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.(FI) Jean 11:25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;(F) Jn 11:25 εἶπεν αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, (Nestle-Aland) János 11:25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;(HU) John 11:25 Jawab Yesus: "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:25 यीशॠने उससे कहा, “पà¥à¤¨à¤°à¥à¤¤à¥à¤¥à¤¾à¤¨ और जीवन मैं ही हूà¤, जो कोई मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है वह यदि मर à¤à¥€ जाà¤, तो à¤à¥€ जीà¤à¤—ा। (IN) John 11:25 عیسیبدو Ú¯ÙØªØŒ من قیامت Ùˆ ØÛŒØ§Øª هستم. هر Ú©Ù‡ به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد.(IR) Giovanni 11:25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:25 イエスã¯å½¼å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚Šã§ã‚りã€å‘½ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã¯ã€ãŸã¨ã„æ»ã‚“ã§ã‚‚生ãる。 (J) John 11:25 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `나는 부활ì´ìš” ìƒëª…ì´ë‹ˆ 나를 믿는 ìžëŠ” ì£½ì–´ë„ ì‚´ê² ê³ (KR) Johannes 11:25 Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven; (NL) John 11:25 Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te aranga, te ora; ko ia e whakapono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora ano:(NZ) John 11:25 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang pagkabuhay na maguli, at ang kabuhayan: ang sumasampalataya sa akin, bagama't siya'y mamatay, gayon ma'y mabubuhay siya;(PH) John 11:25 I rzekÅ‚ jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w miÄ™ wierzy, choćby też umarÅ‚, żyć bÄ™dzie.(PO) João 11:25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.(PT) Ioan 11:25 Isus i-a spus: Eu sunt învierea È™i viaÈ›a, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuÈ™i va trăi;(RO) От Иоанна 11:25 ИиÑÑƒÑ Ñказал ей: Я еÑмь воÑкреÑение и жизнь; верующий в МенÑ, еÑли и умрет, оживет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:25 قال لها يسوع انا هو القيامة والØÙŠØ§Ø©. من آمن بي ولو مات ÙØ³ÙŠØÙŠØ§. John 11:25 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸˜à¸à¸§à¹ˆà¸² "เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นà¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸• ผู้ที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ ถึงà¹à¸¡à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸‚าตายà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¸¢à¸±à¸‡à¸ˆà¸°à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•à¸à¸µà¸ (TH) Івана. 11:25 Промовив до неї ІÑуÑ: Я воÑкреÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¹ життÑ. Хто вірує в Мене, хоч Ñ– вмре, буде жити.(UA) Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (kjv) John 11:25 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sá»± sống lại và sá»± sống; kẻ nà o tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.(VN) ======= John 11:26 ============ John 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:26 凡 æ´» ç€ ä¿¡ 我 çš„ 人 å¿… æ°¸ 远 ä¸ æ» ã€‚ ä½ ä¿¡ è¿™ è¯ éº½ ?(CN) John 11:26 A každý, kdož jest živ, a věřà ve mne, neumÅ™eÅ¥ na vÄ›ky. VěřÃÅ¡-li tomu? (CZ) Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(D) Juan 11:26 ‹Y todo aquel que vive y cree en mÃ, no morirá eternamente. ¿Crees esto?›(RVG-E) John 11:26 Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?(FI) Jean 11:26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?(F) Jn 11:26 καὶ πᾶς ὠζῶν καὶ πιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² οὠμὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεÏεις τοῦτο; (Nestle-Aland) János 11:26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?(HU) John 11:26 dan setiap orang yang hidup dan yang percaya kepada-Ku, tidak akan mati selama-lamanya. Percayakah engkau akan hal ini?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:26 और जो कोई जीवित है, और मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है, वह अननà¥à¤¤à¤•ाल तक न मरेगा। कà¥à¤¯à¤¾ तू इस बात पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करती है?†(IN) John 11:26 Ùˆ هر Ú©Ù‡ زنده بود Ùˆ به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد. آیا این را باور میکنی؟(IR) Giovanni 11:26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:26 ã¾ãŸã€ç”Ÿãã¦ã„ã¦ã€ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã¯ã€ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚æ»ãªãªã„。ã‚ãªãŸã¯ã“れを信ã˜ã‚‹ã‹ã€ã€‚ (J) John 11:26 무릇 살아서 나를 믿는 ìžëŠ” ì˜ì›ížˆ 죽지 아니하리니 ì´ê²ƒì„ 네가 믿ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 11:26 En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat? (NL) John 11:26 E kore ano e mate ake ake nga tangata katoa e ora ana, e whakapono ana ki ahau. E whakapono ana ranei koe ki tenei?(NZ) John 11:26 At ang sinomang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hindi mamamatay magpakailan man. Sinasampalatayanan mo baga ito?(PH) John 11:26 A wszelki, który żyje, a wierzy w miÄ™, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?(PO) João 11:26 E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto?(PT) Ioan 11:26 Și oricine trăieÈ™te È™i crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta?(RO) От Иоанна 11:26 И вÑÑкий, живущий и верующий в МенÑ, не умрет вовек. Веришь ли Ñему? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:26 وكل من كان ØÙŠÙ‘ا وآمن بي Ùلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. John 11:26 à¹à¸¥à¸°à¸—ุà¸à¸„นที่มีชีวิตà¹à¸¥à¸°à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¹„ม่ตายเลย เจ้าเชื่à¸à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹„หม" (TH) Івана. 11:26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?(UA) Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (kjv) John 11:26 Còn ai sống mà tin ta thì không há» chết. Ngươi tin Ä‘iá»u đó chăng?(VN) ======= John 11:27 ============ John 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:27 马 大 说 : 主 阿 , 是 çš„ , 我 ä¿¡ ä½ æ˜¯ 基 ç£ ï¼Œ 是 神 çš„ å„¿ å , å°± 是 é‚£ è¦ ä¸´ 到 世 界 çš„ 。(CN) John 11:27 Řekla jemu: OvÅ¡em, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn BožÃ, kterýž mÄ›l pÅ™ijÃti na svÄ›t. (CZ) Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(D) Juan 11:27 Ella le dijo: SÃ, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que habÃa de venir al mundo.(RVG-E) John 11:27 Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan.(FI) Jean 11:27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.(F) Jn 11:27 λÎγει αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε· á¼Î³á½¼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὠχÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ ὠεἰς τὸν κόσμον á¼Ïχόμενος. (Nestle-Aland) János 11:27 Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala.(HU) John 11:27 Jawab Marta: "Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:27 उसने उससे कहा, “हाà¤, हे पà¥à¤°à¤à¥, मैं विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ कर चà¥à¤•ी हूà¤, कि परमेशà¥â€à¤µà¤° का पà¥à¤¤à¥à¤° मसीह जो जगत में आनेवाला था, वह तू ही है।†(IN) John 11:27 او Ú¯ÙØªØŒ بلی ای آقا، من ایمان دارم Ú©Ù‡ تویی Ù…Ø³ÛŒØ Ù¾Ø³Ø± خدا Ú©Ù‡ در جهان آینده است.(IR) Giovanni 11:27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:27 マルタã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ä¿¡ã˜ã¾ã™ã€‚ã‚ãªãŸãŒã“ã®ä¸–ã«ããŸã‚‹ã¹ãã‚リストã€ç¥žã®å¾¡åã§ã‚ã‚‹ã¨ä¿¡ã˜ã¦ãŠã‚Šã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 11:27 ê°€ë¡œë˜ `주여, 그러하외다 주는 그리스ë„시요 세ìƒì— 오시는 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì•„ë“¤ì´ì‹ 줄 ë‚´ê°€ 믿나ì´ë‹¤' (KR) Johannes 11:27 Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou. (NL) John 11:27 Ka mea ia ki a ia, Ae, e te Ariki: e whakapono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.(NZ) John 11:27 Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon: sumasampalataya ako na ikaw ang Cristo ang Anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang naparirito sa sanglibutan.(PH) John 11:27 RzekÅ‚a mu: I owszem Panie! Jam uwierzyÅ‚a, żeÅ› ty jest Chrystus, Syn Boży, który miaÅ‚ przyjść na Å›wiat.(PO) João 11:27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.(PT) Ioan 11:27 Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu eÈ™ti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.(RO) От Иоанна 11:27 Она говорит Ему: так, ГоÑподи! Ñ Ð²ÐµÑ€ÑƒÑŽ, что Ты ХриÑтоÑ, Сын Божий, грÑдущий в мир. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله الآتي الى العالم John 11:27 มารธาทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "เชื่ภพระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ข้าพระà¸à¸‡à¸„์เชื่à¸à¸§à¹ˆà¸² พระà¸à¸‡à¸„์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² ที่จะเสด็จมาในโลà¸" (TH) Івана. 11:27 Вона каже Йому: Так, ГоÑподи! Я вірую, що Ти ХриÑтоÑ, Син Божий, що має прийти на цей Ñвіт.(UA) Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (kjv) John 11:27 Ngưá»i thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Ãấng Christ, Con Ãức Chúa Trá»i, là Ãấng phải đến thế gian.(VN) ======= John 11:28 ============ John 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:28 马 大 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 回 去 æš— æš— çš„ å« ä»– 妹 å 马 利 亚 , 说 : 夫 å æ¥ 了 , å« ä½ ã€‚(CN) John 11:28 A když to povÄ›dÄ›la, odeÅ¡la a zavolala tajnÄ› Marie, sestry své, Å™kuci: Mistr zde jest, a volá tebe. (CZ) Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(D) Juan 11:28 Y habiendo dicho esto, fue y llamó en secreto a MarÃa su hermana, diciendo: El Maestro está aquà y te llama.(RVG-E) John 11:28 Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.(FI) Jean 11:28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.(F) Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ μαÏιὰμ τὴν ἀδελφὴν αá½Ï„ῆς λάθÏá¾³ εἰποῦσα, ὠδιδάσκαλος πάÏεστιν καὶ φωνεῖ σε. (Nestle-Aland) János 11:28 És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólÃtá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hÃv téged.(HU) John 11:28 Dan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: "Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:28 ¶ यह कहकर वह चली गई, और अपनी बहन मरियम को चà¥à¤ªà¤•े से बà¥à¤²à¤¾à¤•र कहा, “गà¥à¤°à¥ यहीं है, और तà¥à¤à¥‡ बà¥à¤²à¤¾à¤¤à¤¾ है।†(IN) John 11:28 Ùˆ چون این را Ú¯ÙØªØŒ Ø±ÙØª Ùˆ خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده، Ú¯ÙØªØŒ استاد آمده است Ùˆ تو را میخواند.(IR) Giovanni 11:28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:28 マルタã¯ã“ã†è¨€ã£ã¦ã‹ã‚‰ã€å¸°ã£ã¦å§‰å¦¹ã®ãƒžãƒªãƒ¤ã‚’呼ã³ã€ã€Œå…ˆç”ŸãŒãŠã„ã§ã«ãªã£ã¦ã€ã‚ãªãŸã‚’呼んã§ãŠã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€ã¨å°å£°ã§è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 11:28 ì´ ë§ì„ í•˜ê³ ëŒì•„가서 가만히 ê·¸ í˜•ì œ 마리아를 불러 ë§í•˜ë˜ ì„ ìƒë‹˜ì´ 오셔서 너를 ë¶€ë¥´ì‹ ë‹¤ 하니 (KR) Johannes 11:28 En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u. (NL) John 11:28 A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe.(NZ) John 11:28 At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka.(PH) John 11:28 A to rzekÅ‚szy szÅ‚a i potajemnie zawoÅ‚aÅ‚a MaryjÄ™, siostrÄ™ swojÄ™, mówiÄ…c: jest tu nauczyciel, i woÅ‚a ciÄ™.(PO) João 11:28 E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.(PT) Ioan 11:28 Și, spunând acestea, s-a dus È™i a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: ÃŽnvățătorul a venit È™i te cheamă.(RO) От Иоанна 11:28 Сказав Ñто, пошла и позвала тайно Марию, ÑеÑтру Ñвою, говорÑ: Учитель здеÑÑŒ и зовет тебÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد ØØ¶Ø± وهو يدعوك. John 11:28 เมื่à¸à¹€à¸˜à¸à¸—ูลดังนี้à¹à¸¥à¹‰à¸§ เธà¸à¸à¹‡à¸à¸¥à¸±à¸šà¹„ปà¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸à¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œà¸™à¹‰à¸à¸‡à¸ªà¸²à¸§à¸à¸£à¸°à¸‹à¸´à¸šà¸§à¹ˆà¸² "พระà¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¹€à¸ªà¸”็จมาà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸—รงเรียà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 11:28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, ÑеÑтру Ñвою, кажучи: Учитель тут, Ñ– Він кличе тебе!(UA) Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (kjv) John 11:28 Ngưá»i nói xong, liá»n vá», lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gá»i em lại.(VN) ======= John 11:29 ============ John 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:29 马 利 亚 å¬ è§ äº† , å°± 急 å¿™ èµ· æ¥ ï¼Œ 到 耶 稣 é‚£ 里 去 。(CN) John 11:29 Ona jakž to uslyÅ¡ela, vstala rychle, a Å¡la k nÄ›mu. (CZ) Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(D) Juan 11:29 Ella, oyéndolo, se levantó aprisa y vino a Él;(RVG-E) John 11:29 Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä.(FI) Jean 11:29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.(F) Jn 11:29 á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγÎÏθη ταχὺ καὶ ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν· (Nestle-Aland) János 11:29 Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.(HU) John 11:29 Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:29 वह सà¥à¤¨à¤¤à¥‡ ही तà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ उठकर उसके पास आई। (IN) John 11:29 او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد.(IR) Giovanni 11:29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:29 ã“れをèžã„ãŸãƒžãƒªãƒ¤ã¯ã™ãç«‹ã¡ä¸ŠãŒã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã‚‚ã¨ã«è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 11:29 마리아가 ì´ ë§ì„ ë“£ê³ ê¸‰ížˆ ì¼ì–´ë‚˜ 예수께 나아가매 (KR) Johannes 11:29 Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem. (NL) John 11:29 A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.(NZ) John 11:29 At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.(PH) John 11:29 Ona skoro usÅ‚yszaÅ‚a, wnet wstaÅ‚a i szÅ‚a do niego.(PO) João 11:29 Ouvindo ela [isto] , logo se levantou, e foi até ele.(PT) Ioan 11:29 Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede È™i a venit la el.(RO) От Иоанна 11:29 Она, как Ñкоро уÑлышала, поÑпешно вÑтала и пошла к Ðему. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:29 اما تلك Ùلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. John 11:29 เมื่à¸à¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œà¹„ด้ยินà¹à¸¥à¹‰à¸§ เธà¸à¸à¹‡à¸£à¸µà¸šà¸¥à¸¸à¸à¸‚ึ้นไปเà¸à¹‰à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 11:29 Рта, Ñк зачула, квапливо вÑтала й до Ðього пішла.(UA) Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (kjv) John 11:29 Ma-ri vừa nghe mấy lá»i, vá»™i và ng đứng dáºy đến cùng Ngà i.(VN) ======= John 11:30 ============ John 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:30 é‚£ æ—¶ , 耶 稣 还 没 有 è¿› æ‘ å , ä» åœ¨ 马 大 迎 接 ä»– çš„ 地 æ–¹ 。(CN) John 11:30 (JeÅ¡tÄ› pak byl JežÃÅ¡ nepÅ™iÅ¡el do mÄ›steÄka, ale byl na tom mÃstÄ›, kdež vyÅ¡la byla proti nÄ›mu Marta.) (CZ) Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(D) Juan 11:30 Porque Jesús aún no habÃa llegado a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta le habÃa encontrado.(RVG-E) John 11:30 (Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)(FI) Jean 11:30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.(F) Jn 11:30 οὔπω δὲ á¼Î»Î·Î»Ïθει ὠἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι á¼Î½ τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αá½Ï„á¿¶ ἡ μάÏθα. (Nestle-Aland) János 11:30 Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.(HU) John 11:30 Tetapi waktu itu Yesus belum sampai ke dalam kampung itu. Ia masih berada di tempat Marta menjumpai Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:30 (यीशॠअà¤à¥€ गाà¤à¤µ में नहीं पहà¥à¤à¤šà¤¾ था, परनà¥à¤¤à¥ उसी सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ में था जहाठमारà¥à¤¥à¤¾ ने उससे à¤à¥‡à¤‚ट की थी।) (IN) John 11:30 Ùˆ عیسی هنوز وارد ده نشده بود، بلکه در جایی بود Ú©Ù‡ مرتا او را ملاقات کرد.(IR) Giovanni 11:30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:30 イエスã¯ã¾ã æ‘ã«ã€ã¯ã„ã£ã¦ã“られãšã€ãƒžãƒ«ã‚¿ãŒãŠè¿Žãˆã—ãŸãã®å ´æ‰€ã«ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 11:30 예수는 ì•„ì§ ë§ˆì„로 들어오지 ì•„ë‹ˆí•˜ì‹œê³ ë§ˆë¥´ë‹¤ì˜ ë§žë˜ ê³³ì— ê·¸ì € 계시ë”ë¼ (KR) Johannes 11:30 (Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.) (NL) John 11:30 Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.(NZ) John 11:30 (Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)(PH) John 11:30 (A Jezus jeszcze byÅ‚ nie przyszedÅ‚ do miasteczka, ale byÅ‚ na temże miejscu, gdzie Marta byÅ‚a wyszÅ‚a przeciwko niemu.)(PO) João 11:30 (Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saÃra ao encontro).(PT) Ioan 11:30 Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.(RO) От Иоанна 11:30 ИиÑÑƒÑ ÐµÑ‰Ðµ не входил в Ñеление, но был на том меÑте, где вÑтретила Его Марфа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان ÙÙŠ المكان الذي لاقته Ùيه مرثا. John 11:30 à¸à¹ˆà¸²à¸¢à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸¢à¸±à¸‡à¹„ม่เสด็จเข้าไปในเมืà¸à¸‡ à¹à¸•่ยังประทับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ ณ ที่ซึ่งมารธาพบพระà¸à¸‡à¸„์นั้น (TH) Івана. 11:30 РІÑÑƒÑ Ð½Ðµ ввійшов був іще до Ñела, а знаходивÑÑŒ на міÑці, де Марта зуÑтріла Його.(UA) Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (kjv) John 11:30 Vả, Ãức Chúa Jêsus chưa và o trong là ng, nhưng còn đứng nÆ¡i Ma-thê đón Ngà i.(VN) ======= John 11:31 ============ John 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:31 é‚£ 些 åŒ é©¬ 利 亚 在 å®¶ 里 安 æ…° ä»– çš„ 犹 太 人 , è§ ä»– 急 å¿™ èµ· æ¥ å‡º 去 , å°± è·Ÿ ç€ ä»– , 以 为 ä»– è¦ å¾€ åŸ å¢“ é‚£ 里 去 å“ ã€‚(CN) John 11:31 Tedy Židé, kteřÞ s nà byli v domÄ› a těšili ji, vidÄ›vÅ¡e Mariji, že jest rychle vstala a vyÅ¡la, Å¡li za nÃ, Å™kouce: Jde k hrobu, aby tam plakala. (CZ) Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(D) Juan 11:31 Entonces los judÃos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que MarÃa se levantó aprisa y salió, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allÃ.(RVG-E) John 11:31 Kuin siis Juudalaiset, jotka hänen kanssansa huoneessa olivat lohduttamassa häntä, näkivät Marian nousevan ja menevän ulos, seurasivat he häntä, sanoen: hän menee haudalle itkemään.(FI) Jean 11:31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.(F) Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αá½Ï„ῆς á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ καὶ παÏαμυθοÏμενοι αá½Ï„ήν, ἰδόντες τὴν μαÏιὰμ ὅτι ταχÎως ἀνÎστη καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½, ἠκολοÏθησαν αá½Ï„ῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαÏσῃ á¼ÎºÎµá¿–. (Nestle-Aland) János 11:31 A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sÃrhoz megy, hogy ott sÃrjon.(HU) John 11:31 Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:31 तब जो यहूदी उसके साथ घर में थे, और उसे शानà¥à¤¤à¤¿ दे रहे थे, यह देखकर कि मरियम तà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ उठके बाहर गई है और यह समà¤à¤•र कि वह कबà¥à¤° पर रोने को जाती है, उसके पीछे हो लिये। (IN) John 11:31 Ùˆ یهودیانی Ú©Ù‡ در خانه با او بودند Ùˆ او را تسلی میدادند، چون دیدند Ú©Ù‡ مریم برخاسته، به تعجیل بیرون میرود، از عقب او آمده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ به سر قبر میرود تا در آنجا گریه کند.(IR) Giovanni 11:31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:31 マリヤã¨ä¸€ç·’ã«å®¶ã«ã„ã¦å½¼å¥³ã‚’æ…°ã‚ã¦ã„ãŸãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯ã€ãƒžãƒªãƒ¤ãŒæ€¥ã„ã§ç«‹ã¡ä¸ŠãŒã£ã¦å‡ºã¦è¡Œãã®ã‚’見ã¦ã€å½¼å¥³ã¯å¢“ã«æ³£ãã«è¡Œãã®ã§ã‚ã‚ã†ã¨æ€ã„ã€ãã®ã‚ã¨ã‹ã‚‰ã¤ã„ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 11:31 마리아와 함께 ì§‘ì— ìžˆì–´ ìœ„ë¡œí•˜ë˜ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì€ ê·¸ì˜ ê¸‰ížˆ ì¼ì–´ë‚˜ 나가는 ê²ƒì„ ë³´ê³ ê³¡í•˜ëŸ¬ 무ë¤ì— 가는 줄로 ìƒê°í•˜ê³ ë”°ë¼ê°€ë”니 (KR) Johannes 11:31 De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene. (NL) John 11:31 I te kitenga o nga Hurai e noho ana ki a ia i roto i te whare, e whakamarie ana i a ia, ka hohoro a Meri te whakatika, te puta ki waho, ka aru ratou i a ia, ka mea, E haere ana ia ki te urupa, ki reira tangi ai.(NZ) John 11:31 Ang mga Judio nga na kaniyang mga kasama sa bahay, at nangagsisialiw sa kaniya, pagkakita nilang si Maria, na siya'y nagtindig na madali at lumabas, ay nagsisunod sa kaniya, na inaakalang paroroon siya sa libingan upang doo'y tumangis.(PH) John 11:31 Å»ydowie tedy, którzy z niÄ… byli w domu, a cieszyli jÄ…, ujrzawszy MaryjÄ™, iż prÄ™dko wstaÅ‚a i wyszÅ‚a, szli za niÄ…, mówiÄ…c: Idzie do grobu, aby tam pÅ‚akaÅ‚a.(PO) João 11:31 Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saÃra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.(PT) Ioan 11:31 Atunci iudeii, care erau cu ea în casă È™i o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă È™i a ieÈ™it, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.(RO) От Иоанна 11:31 Иудеи, которые были Ñ Ð½ÐµÑŽ в доме и утешали ее, видÑ, что ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñпешно вÑтала и вышла, пошли за нею, полагаÑ, что она пошла на гроб - плакать там. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها ÙÙŠ البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. John 11:31 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸—ี่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸·à¸à¸™à¹à¸¥à¸°à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸›à¸¥à¸à¸šà¹‚ยนเธà¸à¸à¸¢à¸¹à¹ˆ เมื่à¸à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œà¸£à¸µà¸šà¸¥à¸¸à¸à¸‚ึ้นà¹à¸¥à¸°à¹€à¸”ินà¸à¸à¸à¹„ปจึงตามเธà¸à¹„ปพูดà¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "เธà¸à¸ˆà¸°à¹„ปร้à¸à¸‡à¹„ห้ที่à¸à¸¸à¹‚มงค์" (TH) Івана. 11:31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й Ñ—Ñ— розважали, Ñк побачили, що ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ ÐºÐ²Ð°Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð¾ вÑтала й побігла, подалиÑÑ Ð·Ð° нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.(UA) Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (kjv) John 11:31 Khi những ngưá»i Giu-Ä‘a đương ở trong nhà vá»›i Ma-ri và yên á»§i ngưá»i, thấy ngưá»i đứng dáºy Ä‘i ra vá»™i vả như váºy, thì theo sau, vì nghÄ© rằng ngưá»i đến má»™ đặng khóc.(VN) ======= John 11:32 ============ John 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:32 马 利 亚 到 了 耶 稣 é‚£ 里 , 看 è§ ä»– , å°± 俯 ä¼ åœ¨ ä»– 脚 å‰ ï¼Œ 说 : 主 阿 , ä½ è‹¥ æ—© 在 è¿™ 里 , 我 å…„ 弟 å¿… ä¸ æ» ã€‚(CN) John 11:32 Ale Maria, když tam pÅ™iÅ¡la, kdež byl JežÃÅ¡, uzÅ™evÅ¡i jej, padla k nohám jeho, a Å™ekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumÅ™el. (CZ) Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(D) Juan 11:32 Y cuando MarÃa llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquÃ, mi hermano no habrÃa muerto.(RVG-E) John 11:32 Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut.(FI) Jean 11:32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(F) Jn 11:32 ἡ οὗν μαÏιὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αá½Ï„ὸν ἔπεσεν αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς τοὺς πόδας, λÎγουσα αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, εἰ ἦς ὧδε οá½Îº ἄν μου ἀπÎθανεν ὠἀδελφός. (Nestle-Aland) János 11:32 Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.(HU) John 11:32 Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:32 जब मरियम वहाठपहà¥à¤à¤šà¥€ जहाठयीशॠथा, तो उसे देखते ही उसके पाà¤à¤µà¥‹à¤‚ पर गिरके कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, यदि तू यहाठहोता तो मेरा à¤à¤¾à¤ˆ न मरता।†(IN) John 11:32 Ùˆ مریم چون به جایی Ú©Ù‡ عیسی بود رسید، او را دیده، بر قدمهای او Ø§ÙØªØ§Ø¯ Ùˆ بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا اگر در اینجا میبودی، برادر من نمیمرد.(IR) Giovanni 11:32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:32 マリヤã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹æ‰€ã«è¡Œã£ã¦ãŠç›®ã«ã‹ã‹ã‚Šã€ãã®è¶³ã‚‚ã¨ã«ã²ã‚Œä¼ã—ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚‚ã—ã‚ãªãŸãŒã“ã“ã«ã„ã¦ä¸‹ã•ã£ãŸãªã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã®å…„å¼Ÿã¯æ»ãªãªã‹ã£ãŸã§ã—ょã†ã€ã€‚ (J) John 11:32 마리아가 예수 ê³„ì‹ ê³³ì— ì™€ì„œ ë³´ì´ê³ ê·¸ ë°œ ì•žì— ì—Žë“œë¦¬ì–´ ê°€ë¡œë˜ `주께서 여기 계셨ë”ë©´ ë‚´ 오ë¼ë¹„ê°€ 죽지 ì•„ë‹ˆí•˜ì˜€ê² ë‚˜ì´ë‹¤' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 11:32 Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven. (NL) John 11:32 A, no ka tae a Meri ki te wahi kei reira nei a Ihu, ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae, ka mea ki a ia, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.(NZ) John 11:32 Si Maria nga, pagdating niya sa kinaroroonan ni Jesus, at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa sa kaniyang paanan, na sinabi sa kaniya, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ay hindi namatay ang aking kapatid.(PH) John 11:32 Ale Maryja, gdy tam przyszÅ‚a, gdzie byÅ‚ Jezus, ujrzawszy go, przypadÅ‚a do nóg jego i rzekÅ‚a: Panie! byÅ› tu byÅ‚, nie umarÅ‚by byÅ‚ brat mój.(PO) João 11:32 Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.(PT) Ioan 11:32 Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut [È™i] a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.(RO) От Иоанна 11:32 ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ðµ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где был ИиÑуÑ, и увидев Его, пала к ногам Его и Ñказала Ему: ГоÑподи!еÑли бы Ты был здеÑÑŒ, не умер бы брат мой. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:32 Ùمريم لما أتت الى ØÙŠØ« كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. John 11:32 ครั้นมารีย์มาถึงที่ซึ่งพระเยซูประทับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸¥à¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¹‰à¸§ จึงà¸à¸£à¸²à¸šà¸¥à¸‡à¸—ี่พระบาทขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทูลว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ถ้าพระà¸à¸‡à¸„์ประทับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นี่ น้à¸à¸‡à¸Šà¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์คงไม่ตาย" (TH) Івана. 11:32 Як ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ Ð¶ прийшла туди, де був ІÑуÑ, Ñ– Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Ðього: Коли б, ГоÑподи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!(UA) Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) John 11:32 Nhưng Ma-ri, lúc đã tá»›i nÆ¡i Ãức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngà i, thì sấp mình xuống chÆ¡n Ngà i mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!(VN) ======= John 11:33 ============ John 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:33 耶 稣 看 è§ ä»– å“ ï¼Œ å¹¶ 看 è§ ä¸Ž ä»– åŒ æ¥ çš„ 犹 太 人 也 å“ ï¼Œ å°± 心 里 悲 å¹ ï¼Œ åˆ ç”š å¿§ æ„ ï¼Œ(CN) John 11:33 JežÃÅ¡ pak jakž uzÅ™el, ana pláÄe, i Židy, kteřÞ byli s nà pÅ™iÅ¡li, ani plaÄÃ, zastonal duchem, a zkormoutil se. (CZ) Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(D) Juan 11:33 Jesús entonces, al verla llorando, y a los judÃos que habÃan venido con ella, también llorando, se conmovió en espÃritu y se turbó,(RVG-E) John 11:33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi,(FI) Jean 11:33 ¶ Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.(F) Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αá½Ï„ὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αá½Ï„ῇ ἰουδαίους κλαίοντας, á¼Î½ÎµÎ²Ïιμήσατο τῶ πνεÏματι καὶ á¼Ï„άÏαξεν ἑαυτόν, (Nestle-Aland) János 11:33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sÃr és sÃrnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle.(HU) John 11:33 Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:33 जब यीशॠने उसको और उन यहूदियों को जो उसके साथ आठथे रोते हà¥à¤ देखा, तो आतà¥à¤®à¤¾ में बहà¥à¤¤ ही उदास और वà¥à¤¯à¤¾à¤•à¥à¤² हà¥à¤†, (IN) John 11:33 عیسی چون او را گریان دید Ùˆ یهودیان را هم Ú©Ù‡ با او آمده بودند گریان ÛŒØ§ÙØªØŒ در Ø±ÙˆØ Ø®ÙˆØ¯ به شدت مکدر شده، مضطرب گشت.(IR) Giovanni 11:33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:33 イエスã¯ã€å½¼å¥³ãŒæ³£ãã€ã¾ãŸã€å½¼å¥³ã¨ä¸€ç·’ã«ããŸãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã‚‚æ³£ã„ã¦ã„ã‚‹ã®ã‚’ã”らんã«ãªã‚Šã€æ¿€ã—ãæ„Ÿå‹•ã—ã€ã¾ãŸå¿ƒã‚’騒ãŒã›ã€ãã—ã¦è¨€ã‚れãŸã€ (J) John 11:33 예수께서 ê·¸ì˜ ìš°ëŠ” 것과 ë˜ í•¨ê»˜ 온 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì˜ 우는 ê²ƒì„ ë³´ì‹œê³ ì‹¬ë ¹ì— í†µë¶„ížˆ ì—¬ê¸°ì‹œê³ ë¯¼ë§ížˆ 여기사 (KR) Johannes 11:33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven; (NL) John 11:33 ¶ A, no ka kite a Ihu i a ia e tangi ana, i nga Hurai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngunguru ia, ara tona wairua, ka koingo.(NZ) John 11:33 Nang makita nga ni Jesus na siya'y tumatangis, at gayon din ang mga Judiong nagsisitangis na kasama niyang dumating, ay nalagim siya sa espiritu, at nagulumihanan,(PH) John 11:33 Jezus tedy, gdy jÄ… ujrzaÅ‚ pÅ‚aczÄ…cÄ…, i Å»ydy, którzy byli z niÄ… przyszli, pÅ‚aczÄ…ce, rozrzewniÅ‚ siÄ™ w duchu i zafrasowaÅ‚ siÄ™,(PO) João 11:33 Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espÃrito, e ficou perturbado.(PT) Ioan 11:33 De aceea Isus, când a văzut-o plângând, È™i pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul [lui] È™i s-a tulburat.(RO) От Иоанна 11:33 ИиÑуÑ, когда увидел ее плачущую и пришедших Ñ Ð½ÐµÑŽ Иудеев плачущих, Сам воÑÑкорбел духом и возмутилÑÑ (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:33 Ùلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ø¶Ø·Ø±Ø¨ John 11:33 ฉะนั้นเมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—à¸à¸”พระเนตรเห็นเธà¸à¸£à¹‰à¸à¸‡à¹„ห้ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸—ี่มาà¸à¸±à¸šà¹€à¸˜à¸à¸£à¹‰à¸à¸‡à¹„ห้ด้วย พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงคร่ำครวà¸à¸£à¹‰à¸à¸™à¸žà¸£à¸°à¸—ัยà¹à¸¥à¸°à¸—รงเป็นทุà¸à¸‚์ (TH) Івана. 11:33 РІÑуÑ, Ñк побачив, що плаче вона, Ñ– плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дуÑÑ– розжалобивÑÑ Ñ‚Ð° й зворушивÑÑ Ð¡Ð°Ð¼,(UA) Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (kjv) John 11:33 Ãức Chúa Jêsus thấy ngưá»i khóc, và những ngưá»i Giu-Ä‘a Ä‘i vá»›i ngưá»i cÅ©ng khóc, bèn Ä‘au lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn ngưá»i ở đâu?(VN) ======= John 11:34 ============ John 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:34 便 说 : ä½ ä»¬ 把 ä»– 安 放 在 é‚£ 里 ? ä»– 们 回 ç” è¯´ : 请 主 æ¥ çœ‹ 。(CN) John 11:34 A Å™ekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojÄ a pohleÄ. (CZ) Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(D) Juan 11:34 y dijo: ‹¿Dónde le pusisteis?› Le dijeron: Señor, ven y ve.(RVG-E) John 11:34 Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.(FI) Jean 11:34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.(F) Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αá½Ï„όν; λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, á¼”Ïχου καὶ ἴδε. (Nestle-Aland) János 11:34 És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!(HU) John 11:34 "Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:34 और कहा, “तà¥à¤® ने उसे कहाठरखा है?†उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, चलकर देख ले।†(IN) John 11:34 Ùˆ Ú¯ÙØªØŒ او را کجا گذاردهاید؟ به او Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای آقا بیا Ùˆ ببین.(IR) Giovanni 11:34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:34 「彼をã©ã“ã«ç½®ã„ãŸã®ã‹ã€ã€‚彼らã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ãã¦ã€ã”らん下ã•ã„ã€ã€‚ (J) John 11:34 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `그를 ì–´ë”” ë‘ì—ˆëŠëƒ ?' ê°€ë¡œë˜ `주여, 와서 보옵소서' 하니 (KR) Johannes 11:34 En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het. (NL) John 11:34 Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.(NZ) John 11:34 At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.(PH) John 11:34 I rzekÅ‚: GdzieÅ›cie go poÅ‚ożyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglÄ…daj.(PO) João 11:34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.(PT) Ioan 11:34 Și a spus: Unde l-aÈ›i pus? I-au spus: Doamne, vino È™i vezi.(RO) От Иоанна 11:34 и Ñказал: где вы положили его? ГоворÑÑ‚ Ему: ГоÑподи! пойди и поÑмотри. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. John 11:34 à¹à¸¥à¸°à¸•รัสถามว่า "พวà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹€à¸à¸²à¸¨à¸žà¹€à¸‚าไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า เชิà¸à¹€à¸ªà¸”็จมาดูเถิด" (TH) Івана. 11:34 Ñ– Ñказав: Де його ви поклали? ГоворÑть Йому: Іди, ГоÑподи, та подивиÑÑ!(UA) Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (kjv) John 11:34 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.(VN) ======= John 11:35 ============ John 11:35 Jesus wept.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:35 耶 稣 å“ äº† 。(CN) John 11:35 I zaplakal JežÃÅ¡. (CZ) Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(D) Juan 11:35 Jesús lloró.(RVG-E) John 11:35 Ja Jesus itki.(FI) Jean 11:35 Jésus pleura.(F) Jn 11:35 á¼Î´Î¬ÎºÏυσεν ὠἰησοῦς. (Nestle-Aland) János 11:35 Könnyekre fakadt Jézus.(HU) John 11:35 Maka menangislah Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:35 यीशॠरोया। (IN) John 11:35 عیسی بگریست.(IR) Giovanni 11:35 E Gesù lagrimò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:35 ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯æ¶™ã‚’æµã•れãŸã€‚ (J) John 11:35 예수께서 ëˆˆë¬¼ì„ í˜ë¦¬ì‹œë”ë¼ (KR) Johannes 11:35 Jezus weende. (NL) John 11:35 Tangi ana a Ihu.(NZ) John 11:35 Tumangis si Jesus.(PH) John 11:35 I zapÅ‚akaÅ‚ Jezus.(PO) João 11:35 Jesus chorou.(PT) Ioan 11:35 Isus plângea.(RO) От Иоанна 11:35 ИиÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑлезилÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:35 بكى يسوع. John 11:35 พระเยซูทรงพระà¸à¸±à¸™à¹à¸ªà¸‡ (TH) Івана. 11:35 І закапали Ñльози ІÑуÑові...(UA) Jn 11:35 Jesus wept. (kjv) John 11:35 Ãức Chúa Jêsus khóc.(VN) ======= John 11:36 ============ John 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:36 犹 太 人 å°± 说 : ä½ çœ‹ ä»– 爱 è¿™ 人 是 何 ç‰ æ³ åˆ‡ 。(CN) John 11:36 Tedy Å™ekli Židé: Aj, kterak ho miloval! (CZ) Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(D) Juan 11:36 Dijeron entonces los judÃos: ¡Mirad cuánto le amaba!(RVG-E) John 11:36 Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.(FI) Jean 11:36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.(F) Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς á¼Ï†Î¯Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 11:36 Mondának azért a zsidók: Ãmé, mennyire szerette õt!(HU) John 11:36 Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:36 तब यहूदी कहने लगे, “देखो, वह उससे कैसा पà¥â€à¤¯à¤¾à¤° करता था।†(IN) John 11:36 آنگاه یهودیان Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ بنگرید چقدر او را دوست میداشت!(IR) Giovanni 11:36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava! (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:36 ã™ã‚‹ã¨ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ã‚ã€ãªã‚“ã¨å½¼ã‚’æ„›ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã“ã¨ã‹ã€ã€‚ (J) John 11:36 ì´ì— ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ë§í•˜ë˜ `ë³´ë¼ ê·¸ë¥¼ 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며 (KR) Johannes 11:36 De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had! (NL) John 11:36 Na ka mea nga Hurai, Nana, tona aroha ki a ia!(NZ) John 11:36 Sinabi nga ng mga Judio, Tingnan ninyo kung gaano ang pagibig niya sa kaniya!(PH) John 11:36 Tedy rzekli Å»ydowie: Wej! jakoć go miÅ‚owaÅ‚.(PO) João 11:36 Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!(PT) Ioan 11:36 Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!(RO) От Иоанна 11:36 Тогда Иудеи говорили: Ñмотри, как Он любил его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:36 Ùقال اليهود انظروا كي٠كان ÙŠØØ¨Ù‡. John 11:36 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² "ดูเถิด พระà¸à¸‡à¸„์ทรงรัà¸à¹€à¸‚าเพียงไร" (TH) Івана. 11:36 Рюдеї казали: ДивиÑÑŒ, Ñк кохав Він його!(UA) Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him! (kjv) John 11:36 Ngưá»i Giu-Ä‘a bèn nói rằng: Kìa, ngưá»i yêu La-xa-rÆ¡ là dưá»ng nà o!(VN) ======= John 11:37 ============ John 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:37 å…¶ ä¸ æœ‰ 人 说 : ä»– æ—¢ ç„¶ å¼€ 了 瞎 å çš„ 眼 ç› ï¼Œ 岂 ä¸ èƒ½ å« è¿™ 人 ä¸ æ» éº½ ?(CN) John 11:37 NÄ›kteřà pak z nich Å™ekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevÅ™el oÄi slepého, uÄiniti i toho, aby tento neumÅ™el? (CZ) Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(D) Juan 11:37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podÃa Éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que éste no muriera?(RVG-E) John 11:37 Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi?(FI) Jean 11:37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?(F) Jn 11:37 τινὲς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶπαν, οá½Îº á¼Î´Ïνατο οὖτος ὠἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; (Nestle-Aland) János 11:37 Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?(HU) John 11:37 Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: "Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:37 परनà¥à¤¤à¥ उनमें से कितनों ने कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ यह जिस ने अंधे की आà¤à¤–ें खोली, यह à¤à¥€ न कर सका कि यह मनà¥à¤·à¥à¤¯ न मरता?†(IN) John 11:37 بعضی از ایشان Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا این شخص Ú©Ù‡ چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند Ú©Ù‡ این مرد نیز نمیرد؟(IR) Giovanni 11:37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:37 ã—ã‹ã—ã€å½¼ã‚‰ã®ã‚る人ãŸã¡ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ã®ç›²äººã®ç›®ã‚’ã‚ã‘ãŸã“ã®äººã§ã‚‚ã€ãƒ©ã‚¶ãƒã‚’æ»ãªã›ãªã„よã†ã«ã¯ã€ã§ããªã‹ã£ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 11:37 ê·¸ 중 ì–´ë–¤ ì´ëŠ” ë§í•˜ë˜ `ì†Œê²½ì˜ ëˆˆì„ ëœ¨ê²Œ 한 ì´ ì‚¬ëžŒì´ ê·¸ ì‚¬ëžŒì€ ì£½ì§€ 않게 í• ìˆ˜ 없었ë”ëƒ ?' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 11:37 En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware? (NL) John 11:37 Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate?(NZ) John 11:37 Datapuwa't ang ilan sa kanila'y nagsipagsabi, Hindi baga magagawa ng taong ito, na nagpadilat ng mga mata ng bulag, na ang taong ito naman ay huwag mamatay?(PH) John 11:37 A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzyÅ‚ oczy Å›lepego, uczynić, żeby ten byÅ‚ nie umarÅ‚?(PO) João 11:37 E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?(PT) Ioan 11:37 Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?(RO) От Иоанна 11:37 Рнекоторые из них Ñказали: не мог ли Сей, отверзший очи Ñлепому, Ñделать, чтобы и Ñтот не умер? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي ÙØªØ عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت John 11:37 à¹à¸¥à¸°à¸šà¸²à¸‡à¸„นà¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ว่า "ท่านผู้นี้ทำให้คนตาบà¸à¸”มà¸à¸‡à¹€à¸«à¹‡à¸™ จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรืà¸" (TH) Івана. 11:37 Рз них дехто Ñказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі Ñліпому відкрив, щоб Ñ– цей не помер?(UA) Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (kjv) John 11:37 Có má»™t và i ngưá»i trong chúng nói: Ngưá»i đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cÅ©ng là m cho ngưá»i nầy không chết sao?(VN) ======= John 11:38 ============ John 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:38 耶 稣 åˆ å¿ƒ 里 悲 å¹ ï¼Œ æ¥ åˆ° åŸ å¢“ å‰ ï¼› é‚£ åŸ å¢“ 是 个 æ´ž , 有 一 å— çŸ³ 头 挡 ç€ ã€‚(CN) John 11:38 JežÃÅ¡ pak opÄ›t zastonav sám v sobÄ›, pÅ™iÅ¡el k hrobu. Byla pak jeskynÄ›, a kámen byl svrchu položen na ni. (CZ) Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(D) Juan 11:38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sà mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenÃa una piedra puesta encima.(RVG-E) John 11:38 Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.(FI) Jean 11:38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.(F) Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν á¼Î¼Î²Ïιμώμενος á¼Î½ ἑαυτῶ á¼”Ïχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος á¼Ï€Îκειτο á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 11:38 Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sÃrhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta.(HU) John 11:38 Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:38 यीशॠमन में फिर बहà¥à¤¤ ही उदास होकर कबà¥à¤° पर आया, वह à¤à¤• गà¥à¤«à¤¾ थी, और à¤à¤• पतà¥à¤¥à¤° उस पर धरा था। (IN) John 11:38 پس عیسی باز به شدت در خود مکدر شده، نزد قبر آمد Ùˆ آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده.(IR) Giovanni 11:38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:38 イエスã¯ã¾ãŸæ¿€ã—ãæ„Ÿå‹•ã—ã¦ã€å¢“ã«ã¯ã„られãŸã€‚ãã‚Œã¯æ´žç©´ã§ã‚ã£ã¦ã€ãã“ã«çŸ³ãŒã¯ã‚ã¦ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 11:38 ì´ì— 예수께서 다시 ì†ìœ¼ë¡œ 통분히 여기시며 무ë¤ì— 가시니 무ë¤ì´ êµ´ì´ë¼ ëŒë¡œ 막았거늘 (KR) Johannes 11:38 Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd. (NL) John 11:38 Na ka ngunguru ano a Ihu i roto i a ia, ka haere ki te urupa. He ana ia, kua oti te pa ki te kohatu.(NZ) John 11:38 Si Jesus nga sa muling pagkalagim sa kaniyang sarili ay naparoon sa libingan. Yaon nga'y isang yungib, at mayroong isang batong nakatakip sa ibabaw noon.(PH) John 11:38 Ale Jezus zasiÄ™ rozrzewniwszy siÄ™ sam w sobie, przyszedÅ‚ do grobu; a byÅ‚a jaskinia, a kamieÅ„ byÅ‚ poÅ‚ożony na niej.(PO) João 11:38 Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.(PT) Ioan 11:38 Isus de aceea, gemând din nou în el însuÈ™i, vine la mormânt. Și era o peÈ™teră È™i o piatră era aÈ™ezată peste ea.(RO) От Иоанна 11:38 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, опÑть ÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:38 ÙØ§Ù†Ø²Ø¹Ø¬ يسوع ايضا ÙÙŠ Ù†ÙØ³Ù‡ وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه ØØ¬Ø±. John 11:38 พระเยซูทรงคร่ำครวà¸à¸£à¹‰à¸à¸™à¸žà¸£à¸°à¸—ัยà¸à¸µà¸ จึงเสด็จมาถึงà¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸±à¸‡à¸¨à¸ž à¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸±à¸‡à¸¨à¸žà¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸–้ำ มีศิลาวางปิดปาà¸à¹„ว้ (TH) Івана. 11:38 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ розжалобивÑÑŒ знову в Собі, Ñ– до гробу прийшов. Була ж то печера, Ñ– камінь на ній налÑгав.(UA) Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (kjv) John 11:38 Bấy giá», Ãức Chúa Jêsus lại Ä‘au lòng nữa, bèn đến phần má»™; má»™ bằng má»™t cái hang, trước cá»a hang có má»™t hòn đá cháºn lại.(VN) ======= John 11:39 ============ John 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:39 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ 把 石 头 挪 å¼€ 。 é‚£ æ» äºº çš„ å§ å§ é©¬ 大 对 ä»– 说 : 主 阿 , ä»– 现 在 å¿… 是 è‡ äº† , å› ä¸º ä»– æ» äº† å·² ç» å›› 天 了 。(CN) John 11:39 I dà JežÃÅ¡: ZdvihnÄ›te kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdÃ; nebo ÄtyÅ™i dni v hrobÄ› jest. (CZ) Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(D) Juan 11:39 Dijo Jesús: ‹Quitad la piedra.› Marta, la hermana del que habÃa muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro dÃas.(RVG-E) John 11:39 Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut.(FI) Jean 11:39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà , car il y a quatre jours qu'il est là .(F) Jn 11:39 λÎγει ὠἰησοῦς, ἄÏατε τὸν λίθον. λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάÏθα, κÏÏιε, ἤδη ὄζει, τεταÏταῖος Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 11:39 Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.(HU) John 11:39 Kata Yesus: "Angkat batu itu!" Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: "Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:39 यीशॠने कहा, “पतà¥à¤¥à¤° को उठाओ।†उस मरे हà¥à¤ की बहन मारà¥à¤¥à¤¾ उससे कहने लगी, “हे पà¥à¤°à¤à¥, उसमें से अब तो दà¥à¤°à¥à¤—नà¥â€à¤§ आती है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसे मरे चार दिन हो गà¤à¥¤â€ (IN) John 11:39 عیسی Ú¯ÙØªØŒ سنگ را بردارید. مرتا خواهر میت بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا الآن متعÙÙ† شده، زیرا Ú©Ù‡ چهار روز گذشته است.(IR) Giovanni 11:39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già ; perciocchè egli è morto già da quattro giorni. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:39 イエスã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€ŒçŸ³ã‚’å–りã®ã‘ãªã•ã„ã€ã€‚æ»ã‚“ã ラザãƒã®å§‰å¦¹ãƒžãƒ«ã‚¿ãŒè¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚‚ã†è‡ããªã£ã¦ãŠã‚Šã¾ã™ã€‚四日もãŸã£ã¦ã„ã¾ã™ã‹ã‚‰ã€ã€‚ (J) John 11:39 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ëŒì„ 옮겨 놓으ë¼' 하시니 ê·¸ ì£½ì€ ìžì˜ ëˆ„ì´ ë§ˆë¥´ë‹¤ê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여, ì£½ì€ ì§€ê°€ 나í˜ì´ ë˜ì—ˆìœ¼ë§¤ ë²Œì¨ ëƒ„ìƒˆê°€ 나나ì´ë‹¤' (KR) Johannes 11:39 Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen. (NL) John 11:39 Ka mea a Ihu, Tangohia atu e koutou te kohatu. Ka mea ki a ia a Mata tuahine o te tupapaku, E te Ariki, kua piro noa ake ia: ko tona po wha hoki tenei.(NZ) John 11:39 Sinabi ni Jesus, Alisin ninyo ang bato. Si Marta, na kapatid niyaong namatay, ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sa ngayon ay nabubulok na ang bangkay sapagka't may apat na araw nang siya'y namamatay.(PH) John 11:39 I rzekÅ‚ Jezus: Odejmijcie ten kamieÅ„. RzekÅ‚a mu Marta, siostra onego umarÅ‚ego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.(PO) João 11:39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.(PT) Ioan 11:39 Isus a spus: LuaÈ›i piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este [mort] de patru zile.(RO) От Иоанна 11:39 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚: отнимите камень. СеÑтра умершего, Марфа, говорит Ему: ГоÑподи! уже Ñмердит; ибо четыре днÑ, как он во гробе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:39 قال يسوع Ø§Ø±ÙØ¹ÙˆØ§ Ø§Ù„ØØ¬Ø±. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. John 11:39 พระเยซูตรัสว่า "จงเà¸à¸²à¸¨à¸´à¸¥à¸²à¸à¸à¸à¹€à¸ªà¸µà¸¢" มารธาพี่สาวขà¸à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸•ายจึงทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ป่านนี้ศพมีà¸à¸¥à¸´à¹ˆà¸™à¹€à¸«à¸¡à¹‡à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§ เพราะว่าเขาตายมาสี่วันà¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 11:39 ПромовлÑÑ” ІÑуÑ: Відваліть цього каменÑ! СеÑтра вмерлого Марта говорить до Ðього: Уже, ГоÑподи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...(UA) Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (kjv) John 11:39 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lăn hòn đá Ä‘i. Ma-thê, là em gái kẻ chết, thưa rằng: Lạy Chúa, đã có mùi, vì ngưá»i nằm đó bốn ngà y rồi.(VN) ======= John 11:40 ============ John 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:40 耶 稣 说 : 我 ä¸ æ˜¯ 对 ä½ è¯´ 过 , ä½ è‹¥ ä¿¡ , å°± å¿… 看 è§ ç¥ž çš„ è£ è€€ 麽 ?(CN) John 11:40 Dà jà JežÃÅ¡: VÅ¡akÅ¥ jsem Å™ekl, že budeÅ¡-li věřiti, uzÅ™ÃÅ¡ slávu BožÃ. (CZ) Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(D) Juan 11:40 Jesús le dijo: ‹¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?›(RVG-E) John 11:40 Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.(FI) Jean 11:40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?(F) Jn 11:40 λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, οá½Îº εἶπόν σοι ὅτι á¼á½°Î½ πιστεÏσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland) János 11:40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?(HU) John 11:40 Jawab Yesus: "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:40 यीशॠने उससे कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ मैंने तà¥à¤ से न कहा था कि यदि तू विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करेगी, तो परमेशà¥â€à¤µà¤° की महिमा को देखेगी।†(IN) John 11:40 عیسی به ÙˆÛŒÚ¯ÙØªØŒ آیا به تو Ù†Ú¯ÙØªÙ… اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟(IR) Giovanni 11:40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:40 イエスã¯å½¼å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚‚ã—ä¿¡ã˜ã‚‹ãªã‚‰ç¥žã®æ „光を見るã§ã‚ã‚ã†ã¨ã€ã‚ãªãŸã«è¨€ã£ãŸã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚ (J) John 11:40 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ ë§ì´ 네가 믿으면 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì˜ê´‘ì„ ë³´ë¦¬ë¼ í•˜ì§€ 아니하였ëŠëƒ ?' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 11:40 Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult? (NL) John 11:40 Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?(NZ) John 11:40 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?(PH) John 11:40 PowiedziaÅ‚ jej Jezus: Azażem ci nie rzekÅ‚, iż jeźli uwierzysz, oglÄ…dasz chwałę Bożą?(PO) João 11:40 Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?(PT) Ioan 11:40 Isus i-a spus: Nu È›i-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?(RO) От Иоанна 11:40 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: не Ñказал ли Я тебе, что, еÑли будешь веровать, увидишь Ñлаву Божию? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. John 11:40 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸˜à¸à¸§à¹ˆà¸² "เราบà¸à¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸¡à¸´à¹ƒà¸Šà¹ˆà¸«à¸£à¸·à¸à¸§à¹ˆà¸² ถ้าเจ้าเชื่ภเจ้าà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ด้เห็นสง่าราศีขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 11:40 ІÑÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ðµ до неї: Чи тобі не казав Я, що Ñк будеш ти вірувати, Ñлаву Божу побачиш?(UA) Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (kjv) John 11:40 Ãức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói vá»›i ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sá»± vinh hiển cá»§a Ãức Chúa Trá»i sao?(VN) ======= John 11:41 ============ John 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:41 ä»– 们 å°± 把 石 头 挪 å¼€ 。 耶 稣 举 ç›® 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 è°¢ ä½ ï¼Œ å› ä¸º ä½ å·² ç» å¬ æˆ‘ 。(CN) John 11:41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. JežÃÅ¡ pak pozdvihl vzhůru oÄà a Å™ekl: OtÄe, dÄ›kuji tobÄ›, že jsi mne slyÅ¡el. (CZ) Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(D) Juan 11:41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto habÃa sido puesto: Y Jesús alzando [sus] ojos, dijo: ‹Padre, gracias te doy que me has oÃdo.›(RVG-E) John 11:41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.(FI) Jean 11:41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.(F) Jn 11:41 ἦÏαν οὗν τὸν λίθον. ὠδὲ ἰησοῦς ἦÏεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτεÏ, εá½Ï‡Î±Ïιστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. (Nestle-Aland) János 11:41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.(HU) John 11:41 Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:41 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उस पतà¥à¤¥à¤° को हटाया, फिर यीशॠने आà¤à¤–ें उठाकर कहा, “हे पिता, मैं तेरा धनà¥à¤¯à¤µà¤¾à¤¦ करता हूठकि तूने मेरी सà¥à¤¨ ली है। (IN) John 11:41 پس سنگ را از جایی Ú©Ù‡ میت گذاشته شده بود برداشتند. عیسی چشمان خود را بالا انداخته، Ú¯ÙØªØŒ ای پدر، تو را شکر میکنم Ú©Ù‡ سخن مرا شنیدی.(IR) Giovanni 11:41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:41 人々ã¯çŸ³ã‚’å–りã®ã‘ãŸã€‚ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ç›®ã‚’天ã«ã‚€ã‘ã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œçˆ¶ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ã®é¡˜ã„ã‚’ãŠèžã下ã•ã£ãŸã“ã¨ã‚’感è¬ã—ã¾ã™ã€‚ (J) John 11:41 ëŒì„ 옮겨 놓으니 예수께서 ëˆˆì„ ë“¤ì–´ 우러러 ë³´ì‹œê³ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ 아버지여 ë‚´ ë§ì„ ë“¤ìœ¼ì‹ ê²ƒì„ ê°ì‚¬í•˜ë‚˜ì´ë‹¤ (KR) Johannes 11:41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt. (NL) John 11:41 Na ka tangohia e ratou te kohatu i te wahi i takoto ai te tupapaku. Na ka ara ake nga kanohi o Ihu, ka mea ia, E Pa, ko taku whakawhetai tenei ki a koe, mou i whakarongo ki ahau.(NZ) John 11:41 Kaya't inalis nila ang bato. At itiningin ni Jesus sa itaas ang kaniyang mga mata, at sinabi, Ama, nagpapasalamat ako sa iyo, na ako'y iyong dininig.(PH) John 11:41 OdjÄ™li tedy kamieÅ„, gdzie byÅ‚ umarÅ‚y poÅ‚ożony. A Jezus podniósÅ‚szy oczy swe w górÄ™, rzekÅ‚: Ojcze! dziÄ™kujÄ™ tobie, żeÅ› miÄ™ wysÅ‚uchaÅ‚.(PO) João 11:41 Tiraram, pois, a pedra de onde o morto jazia. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.(PT) Ioan 11:41 Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus È™i a spus: Tată, îți mulÈ›umesc că m-ai auzit.(RO) От Иоанна 11:41 Итак отнÑли камень от пещеры , где лежал умерший. ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ возвел очи к небу и Ñказал: Отче! благодарю ТебÑ, что Ты уÑлышал МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:41 ÙØ±Ùعوا Ø§Ù„ØØ¬Ø± ØÙŠØ« كان الميت موضوعا ÙˆØ±ÙØ¹ يسوع عينيه الى Ùوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. John 11:41 พวà¸à¹€à¸‚าจึงเà¸à¸²à¸¨à¸´à¸¥à¸²à¸à¸à¸à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸ˆà¸²à¸à¸—ี่ซึ่งผู้ตายวางà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™ พระเยซูทรงà¹à¸«à¸‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¸žà¸±à¸à¸•ร์ขึ้นตรัสว่า "ข้าà¹à¸•่พระบิดา ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ขà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸„ุณพระà¸à¸‡à¸„์ที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงโปรดฟังข้าพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 11:41 І знÑли тоді каменÑ. РІÑÑƒÑ Ñ–Ð·Ð²Ñ–Ð² очі до неба й промовив: Отче, дÑку приношу Тобі, що Мене Ти почув.(UA) Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (kjv) John 11:41 Váºy, há» lăn hòn đá Ä‘i. Ãức Chúa Jêsus bèn nhướng mắt lên trá»i mà rằng: Thưa Cha, tôi tạ Æ¡n Cha, vì đã nháºm lá»i tôi.(VN) ======= John 11:42 ============ John 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:42 我 也 知 é“ ä½ å¸¸ å¬ æˆ‘ , 但 我 说 è¿™ è¯ æ˜¯ 为 周 å›´ ç«™ ç€ çš„ ä¼— 人 , å« ä»– 们 ä¿¡ 是 ä½ å·® 了 我 æ¥ ã€‚(CN) John 11:42 Já zajisté vÃm, že ty mne vždycky slyÅ¡ÃÅ¡, ale pro zástup, kterýž okolo stojÃ, Å™ekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal. (CZ) Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(D) Juan 11:42 ‹Yo sabÃa que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.›(RVG-E) John 11:42 Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi.(FI) Jean 11:42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.(F) Jn 11:42 á¼Î³á½¼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτΠμου ἀκοÏεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν πεÏιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεÏσωσιν ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας. (Nestle-Aland) János 11:42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.(HU) John 11:42 Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi oleh karena orang banyak yang berdiri di sini mengelilingi Aku, Aku mengatakannya, supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:42 और मैं जानता था, कि तू सदा मेरी सà¥à¤¨à¤¤à¤¾ है, परनà¥à¤¤à¥ जो à¤à¥€à¤¡à¤¼ आस-पास खड़ी है, उनके कारण मैंने यह कहा, जिससे कि वे विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करें, कि तूने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है।†(IN) John 11:42 Ùˆ من میدانستم Ú©Ù‡ همیشه سخن مرا میشنوی؛ Ùˆ Ù„Ú©Ù† بجهت خاطر این گروه Ú©Ù‡ ØØ§Ø¶Ø±Ù†Ø¯ Ú¯ÙØªÙ… تا ایمان بیاورند Ú©Ù‡ تو مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛŒ.(IR) Giovanni 11:42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:42 ã‚ãªãŸãŒã„ã¤ã§ã‚‚ã‚ãŸã—ã®é¡˜ã„ã‚’èžãã„れã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ˆã知ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã“ã†ç”³ã—ã¾ã™ã®ã¯ã€ãã°ã«ç«‹ã£ã¦ã„る人々ã«ã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã“ã¨ã‚’ã€ä¿¡ã˜ã•ã›ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 11:42 í•ìƒ ë‚´ ë§ì„ 들으시는 ì¤„ì„ ë‚´ê°€ 알았나ì´ë‹¤ 그러나 ì´ ë§ì”€ 하옵는 ê²ƒì€ ë‘˜ëŸ¬ì„ ë¬´ë¦¬ë¥¼ 위함ì´ë‹ˆ ê³§ 아버지께서 나를 ë³´ë‚´ì‹ ê²ƒì„ ì €í¬ë¡œ 믿게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆì´ë‹¤' (KR) Johannes 11:42 Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt. (NL) John 11:42 I mahara ano ahau e rongo tonu ana koe ki ahau: heoi he whakaaro ki te hunga e tu mai nei i korero ai ahau, kia whakapono ai ratou, nau ahau i tono mai.(NZ) John 11:42 At nalalaman ko na ako'y lagi mong dinirinig: nguni't ito'y sinabi ko dahil sa karamihang nasa palibot, upang sila'y magsisampalataya na ikaw ang nagsugo sa akin.(PH) John 11:42 A jamci wiedziaÅ‚, że miÄ™ zawsze wysÅ‚uchiwasz; alem to rzekÅ‚ dla ludu wokoÅ‚o stojÄ…cego, aby wierzyli, żeÅ› ty miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 11:42 Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.(PT) Ioan 11:42 Și eu am È™tiut că totdeauna mă asculÈ›i; dar am spus [aceasta] din cauza mulÈ›imii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.(RO) От Иоанна 11:42 Я и знал, что Ты вÑегда уÑлышишь МенÑ; но Ñказал Ñие Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð°, здеÑÑŒ ÑтоÑщего, чтобы поверили, что Ты поÑлал МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:42 وانا علمت انك ÙÙŠ كل ØÙŠÙ† تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواق٠قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. John 11:42 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ทราบว่า พระà¸à¸‡à¸„์ทรงฟังข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸ªà¸¡à¸ à¹à¸•่ที่ข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¸à¹‡à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹à¸à¹ˆà¸›à¸£à¸°à¸Šà¸²à¸Šà¸™à¸—ี่ยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นี่ เพื่à¸à¹€à¸‚าจะได้เชื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงใช้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์มา" (TH) Івана. 11:42 Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола Ñтоїть, Я Ñказав, щоб увірували, що поÑлав Ти Мене.(UA) Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (kjv) John 11:42 Tôi biết rõ rằng Cha nháºm lá»i tôi luôn, nhưng tôi nói váºy là vì cá»› Ä‘oà n dân nầy đứng chung quanh tôi, hầu cho há» tin rằng ấy chÃnh Cha là Ãấng đã sai tôi đến.(VN) ======= John 11:43 ============ John 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:43 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 大 声 呼 å« è¯´ : 拉 æ’’ è·¯ 出 æ¥ ï¼(CN) John 11:43 A to povÄ›dÄ›v, zavolal hlasem velikým: LazaÅ™e, pojÄ ven! (CZ) Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(D) Juan 11:43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ‹¡Lázaro, ven fuera!›(RVG-E) John 11:43 Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos.(FI) Jean 11:43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!(F) Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ á¼ÎºÏαÏγασεν, λάζαÏε, δεῦÏο ἔξω. (Nestle-Aland) János 11:43 És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!(HU) John 11:43 Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: "Lazarus, marilah ke luar!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:43 यह कहकर उसने बड़े शबà¥à¤¦ से पà¥à¤•ारा, “हे लाज़र, निकल आ!†(IN) John 11:43 چون این را Ú¯ÙØªØŒ به آواز بلند ندا کرد، ای ایلعازر، بیرون بیا.(IR) Giovanni 11:43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:43 ã“ã†è¨€ã„ãªãŒã‚‰ã€å¤§å£°ã§ã€Œãƒ©ã‚¶ãƒã‚ˆã€å‡ºã¦ããªã•ã„ã€ã¨å‘¼ã°ã‚れãŸã€‚ (J) John 11:43 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ í° ì†Œë¦¬ë¡œ `나사로야 ë‚˜ì˜¤ë¼ !' 부르시니 (KR) Johannes 11:43 En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit! (NL) John 11:43 A, no ka penei tana ki, he nui tona reo ki te karanga, E Raharuhi, puta mai.(NZ) John 11:43 At nang masabi niya ang gayon, ay sumigaw siya ng malakas na tinig, Lazaro, lumabas ka.(PH) John 11:43 A to rzekÅ‚szy, zawoÅ‚aÅ‚ gÅ‚osem wielkim: Åazarzu! wynijdź sam!(PO) João 11:43 E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.(PT) Ioan 11:43 Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.(RO) От Иоанна 11:43 Сказав Ñто, Он воззвал громким голоÑом: Лазарь! иди вон. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. John 11:43 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ จึงเปล่งพระสุรเสียงตรัสว่า "ลาซารัสเà¸à¹‹à¸¢ จงà¸à¸à¸à¸¡à¸²à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 11:43 І, промовивши це, Він Ñкричав гучним голоÑом: Лазарю, вийди Ñюди!(UA) Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (kjv) John 11:43 Khi Ngà i nói xong, bèn kêu lên má»™t tiếng lá»›n rằng: Hỡi La-xa-rÆ¡, hãy ra!(VN) ======= John 11:44 ============ John 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:44 é‚£ æ» äºº å°± 出 æ¥ äº† , 手 脚 裹 ç€ å¸ƒ , 脸 上 包 ç€ æ‰‹ å·¾ 。 耶 稣 对 ä»– 们 说 , è§£ å¼€ , å« ä»– èµ° ï¼(CN) John 11:44 I vyÅ¡el, kterýž byl umÅ™el, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho Å¡atem byla obvinuta. Řekl jim JežÃÅ¡: Rozvěžtež jej, a nechte, aÅ¥ odejde. (CZ) Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(D) Juan 11:44 Y el que habÃa muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Jesús les dijo: ‹Desatadle, y dejadle ir.›(RVG-E) John 11:44 Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä.(FI) Jean 11:44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.(F) Jn 11:44 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠτεθνηκὼς δεδεμÎνος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖÏας κειÏίαις, καὶ ἡ ὄψις αá½Ï„οῦ σουδαÏίῳ πεÏιεδÎδετο. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, λÏσατε αá½Ï„ὸν καὶ ἄφετε αá½Ï„ὸν ὑπάγειν. (Nestle-Aland) János 11:44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborÃtva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni.(HU) John 11:44 Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: "Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:44 जो मर गया था, वह कफन से हाथ पाà¤à¤µ बंधे हà¥à¤ निकल आया और उसका मà¥à¤à¤¹ अà¤à¤—ोछे से लिपटा हà¥à¤† था। यीशॠने उनसे कहा, “उसे खोलकर जाने दो।†(IN) John 11:44 در ØØ§Ù„ آن مرده دست Ùˆ پای به Ú©ÙÙ† بسته بیرون آمد Ùˆ روی او به دستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ او را باز کنید Ùˆ بگذارید برود. توطئه قتل عیسی(IR) Giovanni 11:44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:44 ã™ã‚‹ã¨ã€æ»äººã¯æ‰‹è¶³ã‚’布ã§ã¾ã‹ã‚Œã€é¡”ã‚‚é¡”ãŠãŠã„ã§åŒ…ã¾ã‚ŒãŸã¾ã¾ã€å‡ºã¦ããŸã€‚イエスã¯äººã€…ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå½¼ã‚’ã»ã©ã„ã¦ã‚„ã£ã¦ã€å¸°ã‚‰ã›ãªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 11:44 ì£½ì€ ìžê°€ ìˆ˜ì¡±ì„ ë² ë¡œ ë™ì¸ 채로 ë‚˜ì˜¤ëŠ”ë° ê·¸ ì–¼êµ´ì€ ìˆ˜ê±´ì— ì‹¸ì˜€ë”ë¼ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `풀어 놓아 다니게 하ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 11:44 En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan. (NL) John 11:44 Na ko te putanga mai o te tupapaku, he mea here nga ringa me nga waewae ki nga takai: he mea takai tona mata ki te tauera. Ka mea a Ihu ki a ratou, Wetekia, tukua kia haere.(NZ) John 11:44 Siya na patay ay lumabas, na natatalian ang mga kamay at mga paa ng mga kayong panglibing; at ang kaniyang mukha ay nababalot ng isang panyo. Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya'y inyong kalagan, at bayaan ninyo siyang yumaon.(PH) John 11:44 I wyszedÅ‚ ten, który byÅ‚ umarÅ‚, majÄ…c zwiÄ…zane rÄ™ce i nogi chustkami, a twarz jego byÅ‚a chustkÄ… obwiÄ…zana. RzekÅ‚ im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.(PO) João 11:44 E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.(PT) Ioan 11:44 Și mortul a ieÈ™it cu mâinile È™i picioarele legate cu fâșii de pânză, È™i faÈ›a îi era înfășurată cu un È™tergar. Isus le-a spus: DezlegaÈ›i-l È™i lăsaÈ›i-l să meargă.(RO) От Иоанна 11:44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвÑзано было платком. ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: развÑжите его, пуÑть идет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:44 ÙØ®Ø±Ø¬ الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملÙو٠بمنديل. Ùقال لهم يسوع ØÙ„ّوه ودعوه يذهب John 11:44 ผู้ตายนั้นà¸à¹‡à¸à¸à¸à¸¡à¸² มีผ้าพันศพพันมืà¸à¹à¸¥à¸°à¹€à¸—้า à¹à¸¥à¸°à¸—ี่หน้าà¸à¹‡à¸¡à¸µà¸œà¹‰à¸²à¸žà¸±à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸”้วย พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "จงà¹à¸à¹‰à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸›à¸¥à¹ˆà¸à¸¢à¹€à¸‚าไปเถิด" (TH) Івана. 11:44 І вийшов померлий, по руках Ñ– ногах обв'Ñзаний паÑами, а Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡Ñ‡Ñ Ñƒ нього було перев'Ñзане хуÑткою... ІÑÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ðµ до них: Розв'Ñжіть його та й пуÑтіть, щоб ходив...(UA) Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (kjv) John 11:44 Ngưá»i chết Ä‘i ra, chÆ¡n tay buá»™c bằng vải liệm và mặt thì phá»§ khăn. Ãức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Hãy mở cho ngưá»i, và để ngưá»i Ä‘i.(VN) ======= John 11:45 ============ John 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:45 é‚£ 些 æ¥ çœ‹ 马 利 亚 çš„ 犹 太 人 è§ äº† 耶 稣 所 åš çš„ 事 , å°± 多 有 ä¿¡ ä»– çš„ ï¼›(CN) John 11:45 Tedy mnozà z Židů, kteřÞ byli pÅ™iÅ¡li k Mariji, vidÄ›vÅ¡e, co jest uÄinil JežÃÅ¡, uvěřili v nÄ›ho. (CZ) Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(D) Juan 11:45 Entonces muchos de los judÃos que habÃan venido a MarÃa, y habÃan visto lo que hizo Jesús, creyeron en Él.(RVG-E) John 11:45 Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.(FI) Jean 11:45 ¶ Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.(F) Jn 11:45 πολλοὶ οὗν á¼Îº τῶν ἰουδαίων, οἱ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες Ï€Ïὸς τὴν μαÏιὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½, á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν· (Nestle-Aland) János 11:45 Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.(HU) John 11:45 Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:45 ¶ तब जो यहूदी मरियम के पास आठथे, और उसका यह काम देखा था, उनमें से बहà¥à¤¤à¥‹à¤‚ ने उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 11:45 آنگاه بسیاری از یهودیان Ú©Ù‡ با مریم آمده بودند، چون آنچه عیسی کرد دیدند، بدو ایمان آوردند.(IR) Giovanni 11:45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:45 マリヤã®ã¨ã“ã‚ã«ãã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ãªã•ã£ãŸã“ã¨ã‚’見ãŸå¤šãã®ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 11:45 마리아ì—게 와서 ì˜ˆìˆ˜ì˜ í•˜ì‹ ì¼ì„ 본 ë§Žì€ ìœ ëŒ€ì¸ì´ ì €ë¥¼ 믿었으나 (KR) Johannes 11:45 Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem. (NL) John 11:45 ¶ Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia.(NZ) John 11:45 Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya.(PH) John 11:45 Wiele tedy z Å»ydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczyniÅ‚ Jezus, uwierzyÅ‚o weÅ„.(PO) João 11:45 Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.(PT) Ioan 11:45 ¶ Atunci mulÈ›i dintre iudei, care au venit la Maria È™i au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.(RO) От Иоанна 11:45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что Ñотворил ИиÑуÑ, уверовали в Ðего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:45 Ùكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما ÙØ¹Ù„ يسوع آمنوا به. John 11:45 ดังนั้นพวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸„นที่มาหามารีย์à¹à¸¥à¸°à¹„ด้เห็นà¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸—ำขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ à¸à¹‡à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 11:45 І багато з юдеїв, що поÑходилиÑÑ Ð´Ð¾ Марії, та бачили те, що Він учинив, у Ðього ввірували.(UA) Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (kjv) John 11:45 Có nhiá»u ngưá»i Giu-Ä‘a đã đến cùng Ma-ri và thấy sá»± Ãức Chúa Jêsus là m bèn tin Ngà i.(VN) ======= John 11:46 ============ John 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:46 但 å…¶ ä¸ ä¹Ÿ 有 去 è§ æ³• 利 èµ› 人 çš„ , å°† 耶 稣 所 åš çš„ 事 告 诉 ä»– 们 。(CN) John 11:46 NÄ›kteřà pak z nich odeÅ¡li k farizeům a povÄ›dÄ›li jim, co jest uÄinil JežÃÅ¡. (CZ) Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(D) Juan 11:46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús habÃa hecho.(RVG-E) John 11:46 Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.(FI) Jean 11:46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.(F) Jn 11:46 τινὲς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἀπῆλθον Ï€Ïὸς τοὺς φαÏισαίους καὶ εἶπαν αá½Ï„οῖς ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ἰησοῦς. (Nestle-Aland) János 11:46 De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.(HU) John 11:46 Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:46 परनà¥à¤¤à¥ उनमें से कितनों ने फरीसियों के पास जाकर यीशॠके कामों का समाचार दिया। (IN) John 11:46 ولیکن بعضی از ایشان نزد ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† Ø±ÙØªÙ†Ø¯ Ùˆ ایشان را از کارهایی Ú©Ù‡ عیسی کرده بود آگاه ساختند.(IR) Giovanni 11:46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:46 ã—ã‹ã—ã€ãã®ã†ã¡ã®æ•°äººãŒãƒ‘リサイ人ãŸã¡ã®ã¨ã“ã‚ã«è¡Œã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã•れãŸã“ã¨ã‚’告ã’ãŸã€‚ (J) John 11:46 ê·¸ ì¤‘ì— ì–´ë–¤ ìžëŠ” 바리새ì¸ë“¤ì—게 가서 ì˜ˆìˆ˜ì˜ í•˜ì‹ ì¼ì„ ê³ í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 11:46 Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had. (NL) John 11:46 Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.(NZ) John 11:46 Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.(PH) John 11:46 Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczyniÅ‚ Jezus.(PO) João 11:46 Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.(PT) Ioan 11:46 Dar unii dintre ei au mers la farisei È™i le-au spus cele ce a făcut Isus.(RO) От Иоанна 11:46 Рнекоторые из них пошли к фариÑеÑм и Ñказали им, что Ñделал ИиÑуÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:46 واما قوم منهم Ùمضوا الى Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† وقالوا لهم عما ÙØ¹Ù„ يسوع. John 11:46 à¹à¸•่พวà¸à¹€à¸‚าบางคนไปหาพวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¥à¹ˆà¸²à¹€à¸«à¸•ุà¸à¸²à¸£à¸“์ที่พระเยซูได้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำให้ฟัง (TH) Івана. 11:46 РдеÑкі з них пішли до фариÑеїв, Ñ– їм розповіли, що ІÑÑƒÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð².(UA) Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (kjv) John 11:46 Nhưng má»™t và i ngưá»i trong bá»n đó Ä‘i tìm ngưá»i Pha-ri-si, mách cho há» sá»± Ãức Chúa Jêsus đã là m.(VN) ======= John 11:47 ============ John 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:47 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ 法 利 èµ› 人 èš é›† å…¬ 会 , 说 : è¿™ 人 行 好 些 神 迹 , 我 们 怎 麽 办 å‘¢ ?(CN) John 11:47 I seÅ¡li se pÅ™ednà kněžà a farizeové v radu, a pravili: Co ÄinÃme? Tento ÄlovÄ›k divy mnohé ÄinÃ. (CZ) Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(D) Juan 11:47 Entonces los prÃncipes de los sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.(RVG-E) John 11:47 Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmiettä.(FI) Jean 11:47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.(F) Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι συνÎδÏιον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὠἄνθÏωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; (Nestle-Aland) János 11:47 Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mÃvel.(HU) John 11:47 Lalu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi memanggil Mahkamah Agama untuk berkumpul dan mereka berkata: "Apakah yang harus kita buat? Sebab orang itu membuat banyak mujizat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:47 इस पर पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों और फरीसियों ने मà¥à¤–à¥à¤¯ सà¤à¤¾ के लोगों को इकटà¥à¤ ा करके कहा, “हम कà¥à¤¯à¤¾ करेंगे? यह मनà¥à¤·à¥à¤¯ तो बहà¥à¤¤ चिनà¥à¤¹ दिखाता है। (IN) John 11:47 پس رؤسای کهنه Ùˆ ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† شورا نموده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ Ú†Ù‡ کنیم زیرا Ú©Ù‡ این مرد، معجزات بسیار مینماید؟(IR) Giovanni 11:47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:47 ãã“ã§ã€ç¥å¸é•·ãŸã¡ã¨ãƒ‘リサイ人ãŸã¡ã¨ã¯ã€è°ä¼šã‚’å¬é›†ã—ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã“ã®äººãŒå¤šãã®ã—ã‚‹ã—を行ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã«ã€ãŠäº’ã¯ä½•ã‚’ã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã 。 (J) John 11:47 ì´ì— ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ê³¼ 바리새ì¸ë“¤ì´ 공회를 ëª¨ìœ¼ê³ ê°€ë¡œë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì´ ë§Žì€ í‘œì ì„ í–‰í•˜ë‹ˆ 우리가 어떻게 í•˜ê² ëŠëƒ ? (KR) Johannes 11:47 De overpriesters dan en de Farizeen vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen. (NL) John 11:47 Na ka whakaminea he runanga e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ka mea, Kei te aha tatou nei? he maha hoki nga merekara e meatia nei e tenei tangata.(NZ) John 11:47 Ang mga pangulong saserdote nga at ang mga Fariseo ay nangagpulong, at nagsipagsabi, Ano ang ginagawa natin? sapagka't ang taong ito'y gumagawa ng maraming tanda.(PH) John 11:47 Tedy siÄ™ zebrali przedniejsi kapÅ‚ani i Faryzeuszowie w radÄ™, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten czÅ‚owiek wiele cudów czyni.(PO) João 11:47 Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.(PT) Ioan 11:47 Atunci preoÈ›ii de seamă È™i fariseii au adunat consiliul È™i au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.(RO) От Иоанна 11:47 Тогда первоÑвÑщенники и фариÑеи Ñобрали Ñовет и говорили: что нам делать? Ðтот Человек много Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:47 ÙØ¬Ù…ع رؤساء الكهنة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† مجمعا وقالوا ماذا نصنع ÙØ§Ù† هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. John 11:47 ฉะนั้นพวà¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸à¹‡à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸à¸›à¸£à¸°à¸Šà¸¸à¸¡à¸ªà¸¡à¸²à¸Šà¸´à¸à¸ªà¸ าà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² "เราจะทำà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รà¸à¸±à¸™ เพราะว่าชายผู้นี้ทำà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸›à¸£à¸°à¸à¸²à¸£ (TH) Івана. 11:47 Тоді первоÑвÑщеники та фариÑеї Ñкликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?(UA) Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (kjv) John 11:47 Các thầy tế lá»… cả và ngưá»i Pha-ri-si nhóm tòa công luáºn, bà n rằng: Ngưá»i nầy là m phép lạ nhiá»u lắm, chúng ta tÃnh thế nà o?(VN) ======= John 11:48 ============ John 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:48 è‹¥ è¿™ æ · ç”± ç€ ä»– , 人 人 都 è¦ ä¿¡ ä»– , ç½— 马 人 也 è¦ æ¥ å¤º 我 们 çš„ 地 土 å’Œ 我 们 çš„ 百 å§“ 。(CN) John 11:48 Necháme-li ho tak, vÅ¡ickni uvěřà v nÄ›ho, i pÅ™ijdou ŘÃmané, a odejmou mÃsto naÅ¡e i lid. (CZ) Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(D) Juan 11:48 Si le dejamos asÃ, todos creerán en Él; y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.(RVG-E) John 11:48 Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.(FI) Jean 11:48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.(F) Jn 11:48 á¼á½°Î½ ἀφῶμεν αá½Ï„ὸν οὕτως, πάντες πιστεÏσουσιν εἰς αá½Ï„όν, καὶ á¼Î»ÎµÏσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ á¼€Ïοῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. (Nestle-Aland) János 11:48 Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet.(HU) John 11:48 Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci kita serta bangsa kita."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:48 यदि हम उसे à¤à¤¸à¥‡ ही छोड़ दे, तो सब उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ ले आà¤à¤à¤—े और रोमी आकर हमारी जगह और जाति दोनों पर अधिकार कर लेंगे।†(IN) John 11:48 اگر او را چنین واگذاریم، همه به او ایمان خواهند آورد Ùˆ رومیان آمده، جا Ùˆ قوم ما را خواهند Ú¯Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 11:48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:48 ã‚‚ã—ã“ã®ã¾ã¾ã«ã—ã¦ãŠã‘ã°ã€ã¿ã‚“ãªãŒå½¼ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚‹ã ã‚ã†ã€‚ãã®ã†ãˆã€ãƒãƒ¼ãƒžäººãŒã‚„ã£ã¦ãã¦ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®åœŸåœ°ã‚‚人民も奪ã£ã¦ã—ã¾ã†ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 11:48 ë§Œì¼ ì €ë¥¼ ì´ëŒ€ë¡œ ë‘ë©´ ëª¨ë“ ì‚¬ëžŒì´ ì €ë¥¼ ë¯¿ì„ ê²ƒì´ìš” ê·¸ë¦¬ê³ ë¡œë§ˆì¸ë“¤ì´ 와서 우리 ë•…ê³¼ ë¯¼ì¡±ì„ ë¹¼ì•—ì•„ 가리ë¼' 하니 (KR) Johannes 11:48 Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk. (NL) John 11:48 Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.(NZ) John 11:48 Kung siya'y ating pabayaang gayon, ang lahat ng mga tao ay magsisisampalataya sa kaniya: at magsisiparito ang mga Romano at pagkukunin ang ating kinaroroonan at gayon din naman ang ating bansa.(PH) John 11:48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weÅ„ uwierzÄ…, i przyjdÄ… Rzymianie, a wezmÄ… nam to miejsce nasze i lud.(PO) João 11:48 Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.(PT) Ioan 11:48 Dacă îl lăsăm astfel în pace, toÈ›i vor crede în el È™i vor veni romanii È™i ne vor lua deopotrivă È™i locul È™i naÈ›iunea.(RO) От Иоанна 11:48 ЕÑли оÑтавим Его так, то вÑе уверуют в Ðего, и придут РимлÑне и овладеют и меÑтом нашим и народом. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به Ùيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. John 11:48 ถ้าเราปล่à¸à¸¢à¹€à¸‚าไว้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰ คนทั้งปวงจะเชื่à¸à¸–ืà¸à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸§à¸à¹‚รมà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸¡à¸²à¸£à¸´à¸šà¹€à¸à¸²à¸—ั้งที่à¹à¸¥à¸°à¸Šà¸™à¸Šà¸²à¸•ิขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ป" (TH) Івана. 11:48 Якщо так позоÑтавимо Його, то вÑÑ– в Ðього ввірують, Ñ– прийдуть римлÑни, та й візьмуть нам Ñ– Край, Ñ– народ!(UA) Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (kjv) John 11:48 Nếu chúng ta để cho ngưá»i là m, thì thiên hạ tin ngưá»i, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nÆ¡i nầy và cả nước chúng ta nữa.(VN) ======= John 11:49 ============ John 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:49 内 ä¸ æœ‰ 一 个 人 , å å« è¯¥ 亚 法 , 本 å¹´ 作 大 ç¥ å¸ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ ä¸ çŸ¥ é“ ç”š 麽 。(CN) John 11:49 Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyššÃm knÄ›zem jsa toho léta, Å™ekl jim: Vy nic nevÃte, (CZ) Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(D) Juan 11:49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;(RVG-E) John 11:49 Mutta yksi heistä, Kaiphas nimeltä, joka oli sinä vuonna ylimmäinne pappi, sanoi heille: ette mitään tiedä:(FI) Jean 11:49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là , leur dit: Vous n'y entendez rien;(F) Jn 11:49 εἷς δΠτις á¼Î¾ αá½Ï„ῶν καϊάφας, á¼€ÏχιεÏεὺς ὢν τοῦ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοῦ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…, εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε οá½Î´Îν, (Nestle-Aland) János 11:49 Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.(HU) John 11:49 Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa-apa,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:49 तब उनमें से कैफा नाम à¤à¤• वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ ने जो उस वरà¥à¤· का महायाजक था, उनसे कहा, “तà¥à¤® कà¥à¤› नहीं जानते; (IN) John 11:49 یکی از ایشان، Ù‚ÛŒØ§ÙØ§ نام Ú©Ù‡ در آن سال رئیس کهنه بود، بدیشان Ú¯ÙØªØŒ شما هیچ نمیدانید(IR) Giovanni 11:49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:49 彼らã®ã†ã¡ã®ã²ã¨ã‚Šã§ã€ãã®å¹´ã®å¤§ç¥å¸ã§ã‚ã£ãŸã‚«ãƒ¤ãƒ‘ãŒã€å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ä½•ã‚‚ã‚ã‹ã£ã¦ã„ãªã„ã—〠(J) John 11:49 ê·¸ ì¤‘ì— í•œ 사람 ê·¸ í•´ ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ì¸ ê°€ì•¼ë°”ê°€ ì €í¬ì—게 ë§í•˜ë˜ `너í¬ê°€ 아무 ê²ƒë„ ì•Œì§€ 못하는ë„다 (KR) Johannes 11:49 En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets; (NL) John 11:49 Na ko tetahi o ratou ko Kaiapa, ko te tohunga nui o taua tau, ka mea ki a ratou, Kahore koutou e matau ki tetahi mea.(NZ) John 11:49 Nguni't ang isa sa kanila na si Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon, ay nagsabi sa kanila, Kayo'y walang nalalamang anoman.(PH) John 11:49 A jeden z nich, Kaifasz, bÄ™dÄ…c najwyższym kapÅ‚anem onego roku, rzekÅ‚ im: Wy nic nie wiecie,(PO) João 11:49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;(PT) Ioan 11:49 Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu È™tiÈ›i nimic,(RO) От Иоанна 11:49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первоÑвÑщенником, Ñказал им: вы ничего не знаете, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:49 Ùقال لهم ÙˆØ§ØØ¯ منهم. وهو Ù‚ÙŠØ§ÙØ§. كان رئيسا للكهنة ÙÙŠ تلك السنة. انتم لستم تعرÙون شيئا. John 11:49 à¹à¸•่คนหนึ่งในพวà¸à¹€à¸‚า ชื่à¸à¸„ายาฟาสเป็นมหาปุโรหิตประจำà¸à¸²à¸£à¹ƒà¸™à¸›à¸µà¸™à¸±à¹‰à¸™ à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "ท่านทั้งหลายไม่รู้à¸à¸°à¹„รเสียเลย (TH) Івана. 11:49 Родин із них, КайÑфа, що був первоÑвÑщеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,(UA) Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (kjv) John 11:49 Nhưng má»™t ngưá»i trong bá»n há», tên là Cai-phe, là m thầy cả thượng phẩm đương niên, nói rằng: Các ngươi chẳng biết gì hết!(VN) ======= John 11:50 ============ John 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:50 独 ä¸ æƒ³ 一 个 人 替 百 å§“ æ» ï¼Œ å… å¾— 通 国 ç 亡 , å°± 是 ä½ ä»¬ çš„ 益 处 。(CN) John 11:50 Aniž co o tom pÅ™emyÅ¡lujete, že jest užiteÄné nám, aby jeden ÄlovÄ›k umÅ™el za lid, a ne, aby vÅ¡ecken tento národ zahynul. (CZ) Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(D) Juan 11:50 ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.(RVG-E) John 11:50 Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.(FI) Jean 11:50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.(F) Jn 11:50 οá½Î´á½² λογίζεσθε ὅτι συμφÎÏει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθÏωπος ἀποθάνῃ á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. (Nestle-Aland) János 11:50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.(HU) John 11:50 dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:50 और न यह सोचते हो, कि तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये यह à¤à¤²à¤¾ है, कि लोगों के लिये à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ मरे, और न यह, कि सारी जाति नाश हो।†(IN) John 11:50 Ùˆ Ùکر نمیکنید Ú©Ù‡ بجهت ما Ù…Ùید است Ú©Ù‡ یک شخص در راه قوم بمیرد Ùˆ تمامی طائÙÙ‡ هلاک نگردند.(IR) Giovanni 11:50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:50 ã²ã¨ã‚Šã®äººãŒäººæ°‘ã«ä»£ã£ã¦æ»ã‚“ã§ã€å…¨å›½æ°‘ãŒæ»…ã³ãªã„よã†ã«ãªã‚‹ã®ãŒã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã¨ã£ã¦å¾—ã ã¨ã„ã†ã“ã¨ã‚’ã€è€ƒãˆã¦ã‚‚ã„ãªã„ã€ã€‚ (J) John 11:50 한 ì‚¬ëžŒì´ ë°±ì„±ì„ ìœ„í•˜ì—¬ 죽어서 온 ë¯¼ì¡±ì´ ë§í•˜ì§€ 않게 ë˜ëŠ” ê²ƒì´ ë„ˆí¬ì—게 ìœ ìµí•œ ì¤„ì„ ìƒê°ì§€ 아니하는ë„다' 하였으니 (KR) Johannes 11:50 En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga. (NL) John 11:50 Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.(NZ) John 11:50 Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.(PH) John 11:50 Ani myÅ›licie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden czÅ‚owiek umarÅ‚ za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginÄ…Å‚.(PO) João 11:50 Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.(PT) Ioan 11:50 Nici nu gândiÈ›i că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor È™i să nu piară toată naÈ›iunea?(RO) От Иоанна 11:50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы веÑÑŒ народ погиб. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:50 ولا تÙكرون انه خير لنا ان يموت انسان ÙˆØ§ØØ¯ عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. John 11:50 à¹à¸¥à¸°à¹„ม่พิจารณาด้วยว่า จะเป็นประโยชน์à¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸²à¸—ั้งหลาย ถ้าจะให้คนตายเสียคนหนึ่งเพื่à¸à¸›à¸£à¸°à¸Šà¸²à¸Šà¸™Â à¹à¸—นที่จะให้คนทั้งชาติต้à¸à¸‡à¸žà¸´à¸™à¸²à¸¨" (TH) Івана. 11:50 Ñ– не поміркуєте, що краще Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, щоб один чоловік прийнÑв Ñмерть за людей, аніж щоб увеÑÑŒ народ мав загинути!(UA) Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (kjv) John 11:50 Các ngươi chẳng xét rằng thà má»™t ngưá»i vì dân chịu chết, còn hÆ¡n cả nước bị hư mất.(VN) ======= John 11:51 ============ John 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:51 ä»– è¿™ è¯ ä¸ æ˜¯ 出 æ–¼ 自 å·± , 是 å› ä»– 本 å¹´ 作 大 ç¥ å¸ ï¼Œ 所 以 预 言 耶 稣 å°† è¦ æ›¿ è¿™ 一 国 æ» ï¼›(CN) John 11:51 Toho pak neÅ™ekl sám od sebe, ale nejvyššÃm knÄ›zem byv léta toho, prorokoval, že jest mÄ›l JežÃÅ¡ umÅ™Ãti za tento národ, (CZ) Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(D) Juan 11:51 Y esto no lo dijo de sà mismo; sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús habÃa de morir por la nación;(RVG-E) John 11:51 Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,(FI) Jean 11:51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là , il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.(F) Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οá½Îº εἶπεν, ἀλλὰ á¼€ÏχιεÏεὺς ὢν τοῦ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοῦ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… á¼Ï€Ïοφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ἔθνους, (Nestle-Aland) János 11:51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;(HU) John 11:51 Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:51 यह बात उसने अपनी ओर से न कही, परनà¥à¤¤à¥ उस वरà¥à¤· का महायाजक होकर à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤¾à¤£à¥€ की, कि यीशॠउस जाति के लिये मरेगा; (IN) John 11:51 Ùˆ این را از خود Ù†Ú¯ÙØª بلکه چون در آن سال رئیس کهنه بود، نبوت کرد Ú©Ù‡ میبایست عیسی در راه آن طایÙÙ‡ بمیرد؛(IR) Giovanni 11:51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:51 ã“ã®ã“ã¨ã¯å½¼ãŒè‡ªåˆ†ã‹ã‚‰è¨€ã£ãŸã®ã§ã¯ãªã„。彼ã¯ã“ã®å¹´ã®å¤§ç¥å¸ã§ã‚ã£ãŸã®ã§ã€é 言をã—ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒå›½æ°‘ã®ãŸã‚ã«ã€ (J) John 11:51 ì´ ë§ì€ 스스로 í•¨ì´ ì•„ë‹ˆìš” ê·¸ í•´ì— ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ì´ë¯€ë¡œ 예수께서 ê·¸ ë¯¼ì¡±ì„ ìœ„í•˜ì‹œê³ (KR) Johannes 11:51 En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk; (NL) John 11:51 Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.(NZ) John 11:51 Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;(PH) John 11:51 A tegoć nie mówiÅ‚ sam od siebie, ale bÄ™dÄ…c najwyższym kapÅ‚anem roku onego, prorokowaÅ‚, iż Jezus miaÅ‚ umrzeć za on naród;(PO) João 11:51 E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.(PT) Ioan 11:51 Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profeÈ›it că Isus avea să moară pentru naÈ›iune;(RO) От Иоанна 11:51 Сие же он Ñказал не от ÑебÑ, но, будучи на тот год первоÑвÑщенником, предÑказал, что ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ¼Ñ€ÐµÑ‚ за народ, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:51 ولم يقل هذا من Ù†ÙØ³Ù‡ بل اذ كان رئيسا للكهنة ÙÙŠ تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. John 11:51 เขามิได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸•ามใจชà¸à¸š à¹à¸•่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำà¸à¸²à¸£à¹ƒà¸™à¸›à¸µà¸™à¸±à¹‰à¸™ จึงพยาà¸à¸£à¸“์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์à¹à¸—นชนชาตินั้น (TH) Івана. 11:51 Ртого не Ñказав Ñам від Ñебе, але, первоÑвÑщеником бувши в тім році, пророкував, що ІÑÑƒÑ Ð·Ð° народ мав умерти,(UA) Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; (kjv) John 11:51 Vả, ngưá»i nói Ä‘iá»u đó chẳng phải tá»± mình, nhưng bởi là m thầy cả thượng phẩm đương niên, ngưá»i nói tiên tri vá» Ãức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;(VN) ======= John 11:52 ============ John 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:52 也 ä¸ ä½† 替 è¿™ 一 国 æ» ï¼Œ å¹¶ è¦ å°† 神 å›› æ•£ çš„ å æ°‘ 都 èš é›† å½’ 一 。(CN) John 11:52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Božà rozptýlené shromáždil v jedno. (CZ) Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(D) Juan 11:52 y no solamente por aquella nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.(RVG-E) John 11:52 Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.(FI) Jean 11:52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.(F) Jn 11:52 καὶ οá½Ï‡ á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ Ï„Îκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκοÏπισμÎνα συναγάγῃ εἰς ἕν. (Nestle-Aland) János 11:52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse.(HU) John 11:52 dan bukan untuk bangsa itu saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:52 और न केवल उस जाति के लिये, वरनॠइसलिठà¤à¥€, कि परमेशà¥â€à¤µà¤° की तितर-बितर सनà¥à¤¤à¤¾à¤¨à¥‹à¤‚ को à¤à¤• कर दे। (IN) John 11:52 Ùˆ نه در راه آن طایÙÙ‡ تنها بلکه تا ÙØ±Ø²Ù†Ø¯Ø§Ù† خدا را Ú©Ù‡ Ù…ØªÙØ±Ù‚ند در یکی جمع کند.(IR) Giovanni 11:52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:52 ãŸã 国民ã®ãŸã‚ã ã‘ã§ã¯ãªãã€ã¾ãŸæ•£åœ¨ã—ã¦ã„る神ã®åらを一ã¤ã«é›†ã‚ã‚‹ãŸã‚ã«ã€æ»ã¬ã“ã¨ã«ãªã£ã¦ã„ã‚‹ã¨ã€è¨€ã£ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 11:52 ë˜ ê·¸ 민족만 ìœ„í• ë¿ ì•„ë‹ˆë¼ í©ì–´ì§„ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ìžë…€ë¥¼ 모아 하나가 ë˜ê²Œ 하기 위하여 죽으실 ê²ƒì„ ë¯¸ë¦¬ ë§í•¨ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 11:52 En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen. (NL) John 11:52 Haunga ano taua iwi anake, engari kia whakaminea kia kotahi nga tamariki a te Atua kua marara noa atu.(NZ) John 11:52 At hindi dahil sa bansa lamang, kundi upang matipon din naman niya sa isa ang mga anak ng Dios na nagsisipangalat.(PH) John 11:52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadziÅ‚.(PO) João 11:52 E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.(PT) Ioan 11:52 Și nu numai pentru acea naÈ›iune, ci È™i ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiÈ›i.(RO) От Иоанна 11:52 и не только за народ, но чтобы и раÑÑеÑнных чад Божиих Ñобрать воедино. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:52 وليس عن الامة Ùقط بل ليجمع ابناء الله Ø§Ù„Ù…ØªÙØ±Ù‚ين الى ÙˆØ§ØØ¯ John 11:52 à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸´à¹ƒà¸Šà¹ˆà¹à¸—นชนชาตินั้นà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹€à¸”ียว à¹à¸•่เพื่à¸à¸ˆà¸°à¸£à¸§à¸šà¸£à¸§à¸¡à¸šà¸¸à¸•รทั้งหลายขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸—ี่à¸à¸£à¸°à¸ˆà¸±à¸”à¸à¸£à¸°à¸ˆà¸²à¸¢à¹„ปนั้น ให้เข้าเป็นพวà¸à¹€à¸”ียวà¸à¸±à¸™ (TH) Івана. 11:52 Ñ– не лише за народ, але й щоб Ñполучити в одне розпорошених Божих дітей.(UA) Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. (kjv) John 11:52 và không những vì dân thôi, mà cÅ©ng để nhóm con cái Ãức Chúa Trá»i đã tản lạc lại là m má»™t Ä‘oà n.(VN) ======= John 11:53 ============ John 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:53 从 é‚£ æ—¥ èµ· , ä»– 们 å°± 商 è®® è¦ æ€ è€¶ 稣 。(CN) John 11:53 Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili. (CZ) Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(D) Juan 11:53 Asà que, desde aquel dÃa consultaban juntos para matarle.(RVG-E) John 11:53 Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.(FI) Jean 11:53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.(F) Jn 11:53 ἀπ᾽ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ οὗν τῆς ἡμÎÏας á¼Î²Î¿Ï…λεÏσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 11:53 Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.(HU) John 11:53 Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:53 अतः उसी दिन से वे उसके मार डालने की समà¥à¤®à¤¤à¤¿ करने लगे। (IN) John 11:53 Ùˆ ازهمان روز شورا کردند Ú©Ù‡ او را بکشند.(IR) Giovanni 11:53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:53 彼らã¯ã“ã®æ—¥ã‹ã‚‰ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’殺ãã†ã¨ç›¸è«‡ã—ãŸã€‚ (J) John 11:53 ì´ë‚ 부터는 ì €í¬ê°€ 예수를 죽ì´ë ¤ê³ 모ì˜í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 11:53 Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden. (NL) John 11:53 No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.(NZ) John 11:53 Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.(PH) John 11:53 Od onego tedy dnia radzili siÄ™ spoÅ‚em, aby go zabili.(PO) João 11:53 Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.(PT) Ioan 11:53 De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.(RO) От Иоанна 11:53 С Ñтого Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸ убить Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:53 Ùمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. John 11:53 ตั้งà¹à¸•่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึà¸à¸©à¸²à¸à¸±à¸™à¸ˆà¸°à¸†à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เสีย (TH) Івана. 11:53 Отож, від того Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¸ змовилиÑÑ, щоб убити Його.(UA) Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. (kjv) John 11:53 Từ ngà y đó, chúng láºp mưu giết Ngà i.(VN) ======= John 11:54 ============ John 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:54 所 以 , 耶 稣 ä¸ å† æ˜¾ ç„¶ 行 在 犹 太 人 ä¸ é—´ , å°± 离 å¼€ é‚£ 里 å¾€ é è¿‘ æ—· 野 çš„ 地 æ–¹ 去 , 到 了 一 座 城 , å å« ä»¥ 法 莲 , å°± 在 é‚£ 里 å’Œ é—¨ å¾’ åŒ ä½ ã€‚(CN) John 11:54 JežÃÅ¡ pak již nechodil zjevnÄ› mezi Židy, ale odÅ¡el odtud do krajiny, kteráž byla blÃzko pouÅ¡tÄ›, do mÄ›sta, jenž slove Efraim, a tu bydlil s uÄedlnÃky svými. (CZ) Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(D) Juan 11:54 Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judÃos, sino que se fue de allà a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad llamada EfraÃn; y se quedó allà con sus discÃpulos.(RVG-E) John 11:54 Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa.(FI) Jean 11:54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.(F) Jn 11:54 ὠοὗν ἰησοῦς οá½ÎºÎτι παÏÏησίᾳ πεÏιεπάτει á¼Î½ τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν á¼ÎºÎµá¿–θεν εἰς τὴν χώÏαν á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τῆς á¼Ïήμου, εἰς á¼Ï†Ïαὶμ λεγομÎνην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. (Nestle-Aland) János 11:54 Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanÃtványaival.(HU) John 11:54 Karena itu Yesus tidak tampil lagi di muka umum di antara orang-orang Yahudi, Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama-sama murid-murid-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:54 इसलिठयीशॠउस समय से यहूदियों में पà¥à¤°à¤—ट होकर न फिरा; परनà¥à¤¤à¥ वहाठसे जंगल के निकटवरà¥à¤¤à¥€ पà¥à¤°à¤¦à¥‡à¤¶ के à¤à¤ªà¥à¤°à¥ˆà¤® नाम, à¤à¤• नगर को चला गया; और अपने चेलों के साथ वहीं रहने लगा। (IN) John 11:54 پس بعد از آن عیسی در میان یهود آشکارا راه Ù†Ù…ÛŒØ±ÙØª بلکه از آنجا روانه شد به موضعی نزدیک بیابان به شهری Ú©Ù‡ Ø§ÙØ±Ø§ÛŒÙ… نام داشت Ùˆ با شاگردان خود در آنجا توق٠نمود.(IR) Giovanni 11:54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:54 ãã®ãŸã‚イエスã¯ã€ã‚‚ã¯ã‚„公然ã¨ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®é–“ã‚’æ©ã‹ãªã„ã§ã€ãã“を出ã¦ã€è’野ã«è¿‘ã„地方ã®ã‚¨ãƒ•ライムã¨ã„ã†ç”ºã«è¡Œã‹ã‚Œã€ãã“ã«å¼ŸåãŸã¡ã¨ä¸€ç·’ã«æ»žåœ¨ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 11:54 그러므로 예수께서 다시 ìœ ëŒ€ì¸ ê°€ìš´ë° ë“œëŸ¬ë‚˜ê²Œ 다니지 ì•„ë‹ˆí•˜ì‹œê³ ì—¬ê¸°ë¥¼ ë– ë‚˜ 빈 들 가까운 ê³³ì¸ ì—브ë¼ìž„ì´ë¼ëŠ” ë™ë¦¬ì— 가서 ì œìžë“¤ê³¼ 함께 거기 ìœ í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 11:54 Jezus dan wandelde niet meer vrijelijk onder de Joden; maar ging van daar naar het land bij de woestijn, naar de stad, genaamd Efraim, en verkeerde aldaar met Zijn discipelen. (NL) John 11:54 Koia i mutu ai te haere matanui o Ihu i roto i nga Hurai. Heoi haere atu ana ia i reira ki te wahi e tata ana ki te koraha, ki tetahi pa, ko Eparaima te ingoa, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.(NZ) John 11:54 Si Jesus ay hindi na naglalakad ng hayag sa gitna ng mga Judio, kundi naparoon doon sa lupaing malapit sa ilang, sa isang bayan na tinatawag na Efraim; at siya'y nanahanan doong kasama ng mga alagad.(PH) John 11:54 A Jezus już nie chodziÅ‚ jawnie miÄ™dzy Å»ydami, ale stamtÄ…d odszedÅ‚ do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowiÄ… Efraim, i tamże mieszkaÅ‚ z uczniami swoimi.(PO) João 11:54 De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discÃpulos.(PT) Ioan 11:54 De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în È›inutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, È™i a stat acolo cu discipolii săi.(RO) От Иоанна 11:54 ПоÑему ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ¶Ðµ не ходил Ñвно между ИудеÑми, а пошел оттуда в Ñтрану близ пуÑтыни, в город, называемый Ефраим, и там оÑтавалÑÑ Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Своими. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:54 Ùلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… ومكث هناك مع تلاميذه. John 11:54 เหตุฉะนั้นพระเยซูจึงไม่เสด็จในหมู่พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹€à¸›à¸´à¸”เผยà¸à¸µà¸ à¹à¸•่ได้เสด็จà¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—ี่นั่นไปยังถิ่นที่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸à¸¥à¹‰à¸–ิ่นทุรà¸à¸±à¸™à¸”าร ถึงเมืà¸à¸‡à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹€à¸à¸Ÿà¸£à¸²à¸à¸´à¸¡ à¹à¸¥à¸°à¸—รงพัà¸à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 11:54 І тому не ходив більш ІÑÑƒÑ Ð¼Ñ–Ð¶ юдеÑми Ñвно, але звідти вдавÑÑŒ до околиць поближче пуÑтині, до міÑта, що зветьÑÑ Ð„Ñ„Ñ€ÐµÐ¼, Ñ– тут залишавÑÑ Ð· Своїми учнÑми.(UA) Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. (kjv) John 11:54 Cho nên Ãức Chúa Jêsus không tá» mình rõ rà ng trong vòng dân Giu-Ä‘a nữa, song Ngà i Ä‘i trong miá»n gần đồng vắng, nÆ¡i má»™t thà nh gá»i là Ép-ra-im; và ở lại đó vá»›i môn đồ.(VN) ======= John 11:55 ============ John 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:55 犹 太 人 çš„ 逾 è¶Š 节 è¿‘ 了 , 有 许 多 人 从 乡 下 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 , è¦ åœ¨ 节 å‰ æ´ å‡€ 自 å·± 。(CN) John 11:55 Byla pak blÃzko velikanoc Židovská. I Å¡li mnozà do Jeruzaléma z krajiny té pÅ™ed velikonocÃ, aby se oÄistili. (CZ) Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(D) Juan 11:55 Y la pascua de los judÃos estaba cerca; y muchos de aquella tierra subieron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.(RVG-E) John 11:55 Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä.(FI) Jean 11:55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.(F) Jn 11:55 ἦν δὲ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνÎβησαν πολλοὶ εἰς ἱεÏοσόλυμα á¼Îº τῆς χώÏας Ï€Ïὸ τοῦ πάσχα ἵνα á¼Î³Î½Î¯ÏƒÏ‰ÏƒÎ¹Î½ ἑαυτοÏÏ‚. (Nestle-Aland) János 11:55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak.(HU) John 11:55 Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:55 और यहूदियों का फसह निकट था, और बहà¥à¤¤ सारे लोग फसह से पहले दिहात से यरूशलेम को गठकि अपने आप को शà¥à¤¦à¥à¤§ करें। (IN) John 11:55 Ùˆ چون ÙØµØ یهود نزدیک شد، بسیاری از بلوکات قبل از ÙØµØ به اورشلیم آمدند تا خود را طاهر سازند(IR) Giovanni 11:55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:55 ã•ã¦ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®éŽè¶Šã®ç¥ãŒè¿‘ã¥ã„ãŸã®ã§ã€å¤šãã®äººã€…ã¯èº«ã‚’ãよã‚ã‚‹ãŸã‚ã«ã€ç¥ã®å‰ã«ã€åœ°æ–¹ã‹ã‚‰ã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã¸ä¸Šã£ãŸã€‚ (J) John 11:55 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ ìœ ì›”ì ˆì´ ê°€ê¹Œìš°ë§¤ ë§Žì€ ì‚¬ëžŒì´ ìžê¸°ë¥¼ 성결케 하기 위하여 ìœ ì›”ì ˆ ì „ì— ì‹œê³¨ì„œ ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ìœ¼ë¡œ 올ë¼ê°”ë”니 (KR) Johannes 11:55 En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden. (NL) John 11:55 Na kua tata te kapenga a nga Hurai: he tokomaha hoki i haere atu i taua whenua i mua o te kapenga ki Hiruharama ki te pure i a ratou.(NZ) John 11:55 Ang paskua nga ng mga Judio ay malapit na: at maraming nagsiahon sa Jerusalem mula sa lupaing yaon bago magpaskua, upang magsipaglinis.(PH) John 11:55 A byÅ‚a blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szÅ‚o do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocÄ…, aby siÄ™ oczyÅ›cili.(PO) João 11:55 E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.(PT) Ioan 11:55 Iar paÈ™tele iudeilor era aproape, È™i mulÈ›i au urcat din È›ară la Ierusalim înainte de paÈ™te, ca să se purifice.(RO) От Иоанна 11:55 ПриближалаÑÑŒ ПаÑха ИудейÑкаÑ, и многие из вÑей Ñтраны пришли в ИеруÑалим перед ПаÑхою, чтобы очиÑтитьÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:55 وكان ÙØµØ اليهود قريبا. ÙØµØ¹Ø¯ كثيرون من الكور الى اورشليم قبل Ø§Ù„ÙØµØ ليطهروا Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù…. John 11:55 ขณะนั้นใà¸à¸¥à¹‰à¸ˆà¸°à¸–ึงเทศà¸à¸²à¸¥à¸›à¸±à¸ªà¸à¸²à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸„นเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¹„ด้à¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸«à¸±à¸§à¹€à¸¡à¸·à¸à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸‚ึ้นไปยังà¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡à¸à¹ˆà¸à¸™à¹€à¸—ศà¸à¸²à¸¥à¸›à¸±à¸ªà¸à¸²à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸ˆà¸°à¸Šà¸³à¸£à¸°à¸•ัว (TH) Івана. 11:55 ÐаближалаÑÑ Ð¶ ПаÑха юдейÑька, Ñ– багато-хто з Краю вдалиÑÑŒ перед ПаÑхою в ЄруÑалим, щоб очиÑтити Ñебе.(UA) Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. (kjv) John 11:55 Lá»… Vượt Qua cá»§a dân Giu-Ä‘a gần đến, có lắm ngưá»i trong xứ lên thà nh Giê-ru-sa-lem trước ngà y lá»… để tẩy uế.(VN) ======= John 11:56 ============ John 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:56 ä»– 们 å°± 寻 找 耶 稣 , ç«™ 在 殿 里 å½¼ æ¤ è¯´ : ä½ ä»¬ çš„ æ„ æ€ å¦‚ 何 , ä»– ä¸ æ¥ è¿‡ 节 麽 ?(CN) John 11:56 I hledali JežÃÅ¡e, a rozmlouvali vespolek, v chrámÄ› stojÃce: Co se vám zdá, že nepÅ™iÅ¡el k svátku? (CZ) Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(D) Juan 11:56 Y buscaban a Jesús, y estando en el templo, se decÃan unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?(RVG-E) John 11:56 Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut?(FI) Jean 11:56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?(F) Jn 11:56 á¼Î¶Î®Ï„ουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὠμὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑοÏτήν; (Nestle-Aland) János 11:56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?(HU) John 11:56 Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:56 वे यीशॠको ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¨à¥‡ और मनà¥à¤¦à¤¿à¤° में खड़े होकर आपस में कहने लगे, “तà¥à¤® कà¥à¤¯à¤¾ समà¤à¤¤à¥‡ हो? कà¥à¤¯à¤¾ वह परà¥à¤µ में नहीं आà¤à¤—ा?†(IN) John 11:56 Ùˆ در طلب عیسی میبودند Ùˆ در هیکل ایستاده، به یکدیگر Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ Ú†Ù‡ گمان میبرید؟ آیا برای عید نمیآید؟(IR) Giovanni 11:56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:56 人々ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æœã—求ã‚ã€å®®ã®åºã«ç«‹ã£ã¦äº’ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã©ã†æ€ã†ã‹ã€‚イエスã¯ã“ã®ç¥ã«ã“ãªã„ã®ã ã‚ã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 11:56 ì €í¬ê°€ 예수를 찾으며 ì„±ì „ì— ì„œì„œ 서로 ë§í•˜ë˜ `ë„ˆí¬ ìƒê°ì—는 ì–´ë– í•˜ë‡¨ ? ì €ê°€ ëª…ì ˆì— ì˜¤ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ê² ëŠëƒ ?' 하니 (KR) Johannes 11:56 Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest? (NL) John 11:56 Na ka rapu ratou i a Ihu, ka korerorero ki a ratou ano, i a ratou e tu ana i te temepara, E pehea ana o koutou whakaaro? e kore ranei ia e haere mai ki te hakari?(NZ) John 11:56 Pinaghahanap nga nila si Jesus, at pinaguusapan ng isa't isa, samantalang nangakatayo sila sa templo, Anong akala ninyo? Na hindi na kaya siya paririto sa pista?(PH) John 11:56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w koÅ›ciele stojÄ…c: Co siÄ™ wam zda, że nie przyszedÅ‚ na Å›wiÄ™to?(PO) João 11:56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?(PT) Ioan 11:56 Atunci ei îl căutau pe Isus È™i au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiÈ›i voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?(RO) От Иоанна 11:56 Тогда иÑкали ИиÑуÑа и, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:56 Ùكانوا يطلبون يسوع ويقولون Ùيما بينهم وهم واقÙون ÙÙŠ الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. John 11:56 เขาทั้งหลายจึงà¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¹€à¸‚าทั้งหลายยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸«à¸²à¸£à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "ท่านทั้งหลายคิดเห็นà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร พระà¸à¸‡à¸„์จะไม่เสด็จมาในงานเทศà¸à¸²à¸¥à¸™à¸µà¹‰à¸«à¸£à¸·à¸" (TH) Івана. 11:56 І шукали ІÑуÑа вони, а в храмі ÑтоÑвши, гомоніли один до одного: Ð Ñк вам здаєтьÑÑ? Хіба Він не прийде на ÑвÑто?(UA) Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? (kjv) John 11:56 Váºy, chúng kiếm Ãức Chúa Jêsus, và đứng trong Ä‘á»n thá», nói vá»›i nhau rằng: Các ngươi tưởng thế nà o? Ngưá»i không đến giữ lá»… hay sao?(VN) ======= John 11:57 ============ John 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 11:57 é‚£ æ—¶ , ç¥ å¸ é•¿ å’Œ 法 利 èµ› 人 æ—© å·² å© å’ è¯´ , è‹¥ 有 人 知 é“ è€¶ 稣 在 é‚£ 里 , å°± è¦ æŠ¥ 明 , 好 去 æ‹¿ ä»– 。(CN) John 11:57 Vydali pak byli pÅ™ednà kněžà a farizeové mandát, jestliže by kdo zvÄ›dÄ›l, kde by byl, aby povÄ›dÄ›l, aby jej jali. (CZ) Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(D) Juan 11:57 Y los prÃncipes de los sacerdotes y los fariseos habÃan dado orden, que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.(RVG-E) John 11:57 Ja ylimmäiset papit ja Pharisealaiset olivat käskyn antaneet, että jos joku tietäis, kussa hän olis, niin hänen piti sen ilmoittaman, että he ottaisivat hänen kiinni.(FI) Jean 11:57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.(F) Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι á¼Î½Ï„ολὰς ἵνα á¼Î¬Î½ τις γνῶ ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν μηνÏσῃ, ὅπως πιάσωσιν αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 11:57 A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják.(HU) John 11:57 Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah memberikan perintah supaya setiap orang yang tahu di mana Dia berada memberitahukannya, agar mereka dapat menangkap Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 11:57 और पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों और फरीसियों ने à¤à¥€ आजà¥à¤žà¤¾ दे रखी थी, कि यदि कोई यह जाने कि यीशॠकहाठहै तो बताà¤, कि उसे पकड़ लें। (IN) John 11:57 اما رؤسای کهنه Ùˆ ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† ØÚ©Ù… کرده بودند Ú©Ù‡ اگر کسی بداند Ú©Ù‡ کجا است اطلاع دهد تا او را Ú¯Ø±ÙØªØ§Ø± سازند.(IR) Giovanni 11:57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 11:57 ç¥å¸é•·ãŸã¡ã¨ãƒ‘リサイ人ãŸã¡ã¨ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ•ãˆã‚ˆã†ã¨ã—ã¦ã€ãã®ã„ã©ã“ã‚を知ã£ã¦ã„る者ãŒã‚れã°ç”³ã—出よã€ã¨ã„ã†æŒ‡ä»¤ã‚’出ã—ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 11:57 ì´ëŠ” ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ê³¼ 바리새ì¸ë“¤ì´ ëˆ„êµ¬ë“ ì§€ 예수 있는 ê³³ì„ ì•Œê±°ë“ ê³ í•˜ì—¬ 잡게 í•˜ë¼ ëª…ë ¹í•˜ì˜€ìŒì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 11:57 De overpriesters nu en de Farizeen hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen. (NL) John 11:57 Na kua takoto te tikanga a nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ki te matau tetahi tangata ki te wahi e noho ai ia, me whakaatu, kia hopukia ai ia e ratou.(NZ) John 11:57 Ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo nga ay nangagutos, na, kung ang sinomang tao'y nakakaalam ng kung saan siya naroroon, ay dapat niyang ihayag, upang kanilang madakip siya.(PH) John 11:57 A przedniejsi kapÅ‚ani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby siÄ™ kto dowiedziaÅ‚, gdzie by byÅ‚, żeby oznajmiÅ‚, aby go pojmali.(PO) João 11:57 E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.(PT) Ioan 11:57 Acum deopotrivă preoÈ›ii de seamă È™i fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă È™tie cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.(RO) От Иоанна 11:57 ПервоÑвÑщенники же и фариÑеи дали приказание, что еÑли кто узнает, где Он будет, то объÑвил бы, дабы взÑть Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:57 وكان ايضا رؤساء الكهنة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† قد اصدروا امرا انه ان Ø¹Ø±Ù Ø§ØØ¯ اين هو Ùليدل عليه لكي يمسكوه John 11:57 à¸à¹ˆà¸²à¸¢à¸žà¸§à¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¹„ด้à¸à¸à¸à¸„ำสั่งไว้ว่า ถ้าผู้ใดรู้ว่าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ไหน à¸à¹‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸¡à¸²à¸šà¸à¸à¸žà¸§à¸à¹€à¸‚าเพื่à¸à¸ˆà¸°à¹„ด้ไปจับพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 11:57 РпервоÑвÑщеники та фариÑеї наказа дали: Ñк дізнаєтьÑÑ Ñ…Ñ‚Ð¾, де Він перебуватиме, нехай донеÑе, щоб Ñхопити Його.(UA) Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(kjv) John 11:57 Vả, các thầy tế lá»… cả và ngưá»i Pha-ri-si đã ra lịnh, nếu ai biết Ãức Chúa Jêsus ở đâu, thì phải mách vá»›i há», để há» bắt Ngà i.(VN) ======= John 12:1 ============ John 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:1 逾 è¶Š 节 å‰ å… æ—¥ , 耶 稣 æ¥ åˆ° 伯 大 å°¼ , å°± 是 ä»– å« æ‹‰ æ’’ è·¯ 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 之 处 。(CN) John 12:1 Tedy JežÃÅ¡ Å¡estý den pÅ™ed velikonocà pÅ™iÅ¡el do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umÅ™el, jehož vzkÅ™Ãsil z mrtvých. (CZ) Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(D) Juan 12:1 Entonces Jesús, seis dÃas antes de la pascua, vino a Betania, donde estaba Lázaro, el que habÃa estado muerto, a quien habÃa resucitado de los muertos.(RVG-E) John 12:1 Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti.(FI) Jean 12:1 ¶ Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(F) Jn 12:1 ὠοὗν ἰησοῦς Ï€Ïὸ ἓξ ἡμεÏῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαÏος, ὃν ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν ἰησοῦς. (Nestle-Aland) János 12:1 Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból.(HU) John 12:1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:1 ¶ फिर यीशॠफसह से छः दिन पहले बैतनियà¥à¤¯à¤¾à¤¹ में आया, जहाठलाज़र था; जिसे यीशॠने मरे हà¥à¤“ं में से जिलाया था। (IN) John 12:1 پس شش روز قبل از عید ÙØµØØŒ عیسیبه بیت عنیا آمد، جایی Ú©Ù‡ ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود.(IR) Giovanni 12:1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:1 éŽè¶Šã®ç¥ã®å…æ—¥ã¾ãˆã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ãƒ™ã‚¿ãƒ‹ãƒ¤ã«è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ãã“ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒæ»äººã®ä¸ã‹ã‚‰ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‰ã›ãŸãƒ©ã‚¶ãƒã®ã„ãŸæ‰€ã§ã‚る。 (J) John 12:1 ìœ ì›”ì ˆ 엿새 ì „ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ë² ë‹¤ë‹ˆì— ì´ë¥´ì‹œë‹ˆ ì´ ê³³ì€ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ì£½ì€ ìž ê°€ìš´ë°ì„œ ì‚´ë¦¬ì‹ ë‚˜ì‚¬ë¡œì˜ ìžˆëŠ” ê³³ì´ë¼ (KR) Johannes 12:1 Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden. (NL) John 12:1 ¶ Na e ono nga ra i mua ake o te kapenga ka haere a Ihu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate.(NZ) John 12:1 Anim na araw nga bago magpaskua ay naparoon si Jesus sa Betania, na kinaroroonan ni Lazaro, na ibinangon ni Jesus mula sa mga patay.(PH) John 12:1 Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocÄ… przyszedÅ‚ do Betanii, kÄ™dy byÅ‚ Åazarz, który byÅ‚ umarÅ‚, którego wzbudziÅ‚ od umarÅ‚ych .(PO) João 12:1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.(PT) Ioan 12:1 Atunci Isus, cu È™ase zile înainte de paÈ™te, a venit în Betania, unde era Lazăr care fusese mort, pe care îl înviase dintre morÈ›i.(RO) От Иоанна 12:1 За шеÑть дней до ПаÑхи пришел ИиÑÑƒÑ Ð² Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воÑкреÑил из мертвых. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:1 ثم قبل Ø§Ù„ÙØµØ بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا ØÙŠØ« كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. John 12:1 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹ˆà¸à¸™à¸›à¸±à¸ªà¸à¸²à¸«à¸à¸§à¸±à¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹€à¸ªà¸”็จมาถึงหมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นที่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸‚à¸à¸‡à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ªà¸œà¸¹à¹‰à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นจาà¸à¸•าย (TH) Івана. 12:1 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ за шіÑть день до ПаÑхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воÑкреÑив ІÑÑƒÑ Ñ–Ð· мертвих.(UA) Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. (kjv) John 12:1 Sáu ngà y trước lá»… Vượt Qua, Ãức Chúa Jêsus đến thà nh Bê-tha-ni, nÆ¡i La-xa-rÆ¡ ở, là ngưá»i Ngà i đã khiến sống lại từ kẻ chết.(VN) ======= John 12:2 ============ John 12:2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:2 有 人 在 é‚£ 里 ç»™ 耶 稣 预 备 çµ å¸ ï¼› 马 大 伺 候 , 拉 æ’’ è·¯ 也 在 é‚£ åŒ è€¶ 稣 å å¸ çš„ 人 ä¸ ã€‚(CN) John 12:2 I pÅ™ipravili jemu tu veÄeÅ™i, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolÃcÃch s nimi. (CZ) Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(D) Juan 12:2 Y le hicieron allà una cena; y Marta servÃa; y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con Él.(RVG-E) John 12:2 Niin he valmistivat hänelle siellä ehtoollisen, ja Martta palveli; mutta Latsarus oli yksi niistä, jotka hänen kanssansa atrioitsivat.(FI) Jean 12:2 Là , on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.(F) Jn 12:2 á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ οὗν αá½Ï„á¿¶ δεῖπνον á¼ÎºÎµá¿–, καὶ ἡ μάÏθα διηκόνει, ὠδὲ λάζαÏος εἷς ἦν á¼Îº τῶν ἀνακειμÎνων σὺν αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 12:2 Vacsorát készÃtének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele.(HU) John 12:2 Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:2 वहाठउनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसके लिये à¤à¥‹à¤œà¤¨ तैयार किया, और मारà¥à¤¥à¤¾ सेवा कर रही थी, और लाज़र उनमें से à¤à¤• था, जो उसके साथ à¤à¥‹à¤œà¤¨ करने के लिये बैठे थे। (IN) John 12:2 Ùˆ برای او در آنجا شام ØØ§Ø¶Ø± کردند Ùˆ مرتا خدمت میکرد Ùˆ ایلعازر یکی از مجلسیان با او بود.(IR) Giovanni 12:2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:2 イエスã®ãŸã‚ã«ãã“ã§å¤•食ã®ç”¨æ„ãŒã•れã€ãƒžãƒ«ã‚¿ã¯çµ¦ä»•ã‚’ã—ã¦ã„ãŸã€‚イエスã¨ä¸€ç·’ã«é£Ÿå“ã«ã¤ã„ã¦ã„ãŸè€…ã®ã†ã¡ã«ã€ãƒ©ã‚¶ãƒã‚‚åŠ ã‚ã£ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 12:2 거기서 예수를 위하여 ìž”ì¹˜í• ìƒˆ 마르다는 ì¼ì„ ë³´ê³ ë‚˜ì‚¬ë¡œëŠ” 예수와 함께 ì•‰ì€ ìž ì¤‘ì— ìžˆë”ë¼ (KR) Johannes 12:2 Zij bereidden Hem dan aldaar een avondmaal, en Martha diende; en Lazarus was een van degenen, die met Hem aanzaten. (NL) John 12:2 A taka ana e ratou he hapa mana i reira; ko Mata te kaitaka; ko Raharuhi tetahi o te hunga i noho tahi me ia.(NZ) John 12:2 Kaya't iginawa siya doon ng isang hapunan: at si Marta ay naglilingkod; datapuwa't si Lazaro ay isa sa nangakaupo sa pagkain na kasalo niya.(PH) John 12:2 Tamże mu sprawili wieczerzÄ™, a Marta posÅ‚ugiwaÅ‚a, a Åazarz byÅ‚ jednym z onych, którzy z nim spoÅ‚em u stoÅ‚u siedzieli.(PO) João 12:2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia; e Lázaro era um dos que juntamente com ele estavam sentados [à mesa] .(PT) Ioan 12:2 Acolo i-au făcut o cină È™i Marta servea, iar Lazăr era unul dintre cei ce È™edeau la masă cu el.(RO) От Иоанна 12:2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа Ñлужила, и Лазарь был одним из возлежавших Ñ Ðим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:2 ÙØµÙ†Ø¹ÙˆØ§ له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر Ùكان Ø§ØØ¯ المتكئين معه. John 12:2 ที่นั่นเขาจัดงานเลี้ยงà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹€à¸¢à¹‡à¸™à¹à¸à¹ˆà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ มารธาà¸à¹‡à¸›à¸£à¸™à¸™à¸´à¸šà¸±à¸•ิà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ à¹à¸¥à¸°à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ªà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„นหนึ่งในพวà¸à¹€à¸‚าที่เà¸à¸™à¸à¸²à¸¢à¸¥à¸‡à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 12:2 І Ð´Ð»Ñ Ðього вечерю там Ñправили, а Марта приÑлуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до Ñтолу з Ðим Ñіли.(UA) Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. (kjv) John 12:2 Ngưá»i ta đãi tiệc Ngà i tại đó, và Ma-thê hầu hạ; La-xa-rÆ¡ là má»™t ngưá»i trong đám ngồi đồng bà n vá»›i Ngà i.(VN) ======= John 12:3 ============ John 12:3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:3 马 利 亚 å°± æ‹¿ ç€ ä¸€ æ–¤ æž è´µ çš„ 真 哪 å“’ 香 è† ï¼Œ 抹 耶 稣 çš„ 脚 , åˆ ç”¨ 自 å·± 头 å‘ åŽ» 擦 , 屋 里 å°± 满 了 è† çš„ 香 æ°” 。(CN) John 12:3 Maria pak vzavÅ¡i libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh JežÃÅ¡ových, a vytÅ™ela vlasy svými nohy jeho. I naplnÄ›n jest dům vůnà té masti. (CZ) Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(D) Juan 12:3 Entonces MarÃa tomó una libra de ungüento de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó de la fragancia del ungüento.(RVG-E) John 12:3 Niin Maria otti naulan turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja voiteli Jesuksen jala, ja kuivasi hänen jalkansa hiuksillansa. Ja huone täytettiin voiteen hajusta.(FI) Jean 12:3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.(F) Jn 12:3 ἡ οὗν μαÏιὰμ λαβοῦσα λίτÏαν μÏÏου νάÏδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ á¼Î¾Îμαξεν ταῖς θÏιξὶν αá½Ï„ῆς τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ· ἡ δὲ οἰκία á¼Ï€Î»Î·Ïώθη á¼Îº τῆς ὀσμῆς τοῦ μÏÏου. (Nestle-Aland) János 12:3 Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.(HU) John 12:3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:3 तब मरियम ने जटामांसी का आधा सेर बहà¥à¤®à¥‚लà¥à¤¯ इतà¥à¤° लेकर यीशॠके पाà¤à¤µà¥‹à¤‚ पर डाला, और अपने बालों से उसके पाà¤à¤µ पोंछे, और इतà¥à¤° की सà¥à¤—ंध से घर सà¥à¤—नà¥à¤§à¤¿à¤¤ हो गया। (IN) John 12:3 آنگاه مریم رطلی از عطر٠سنبل٠خالص٠گرانبها Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ پایهای عیسی را تدهین کرد Ùˆ پایهای او را از مویهای خود خشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد.(IR) Giovanni 12:3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:3 ãã®æ™‚ã€ãƒžãƒªãƒ¤ã¯é«˜ä¾¡ã§ç´”粋ãªãƒŠãƒ«ãƒ‰ã®é¦™æ²¹ä¸€æ–¤ã‚’æŒã£ã¦ãã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®è¶³ã«ã¬ã‚Šã€è‡ªåˆ†ã®é«ªã®æ¯›ã§ãれをãµã„ãŸã€‚ã™ã‚‹ã¨ã€é¦™æ²¹ã®ã‹ãŠã‚ŠãŒå®¶ã«ã„ã£ã±ã„ã«ãªã£ãŸã€‚ (J) John 12:3 마리아는 지극히 비싼 í–¥ìœ ê³§ ìˆœì „í•œ 나드 한 ê·¼ì„ ê°€ì ¸ë‹¤ê°€ ì˜ˆìˆ˜ì˜ ë°œì— ë¶“ê³ ìžê¸° 머리털로 ê·¸ì˜ ë°œì„ ì”»ìœ¼ë‹ˆ í–¥ìœ ëƒ„ìƒˆê°€ ì§‘ì— ê°€ë“하ë”ë¼ (KR) Johannes 12:3 Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf. (NL) John 12:3 Na ka mau a Meri ki tetahi pauna hinu kakara, he tino nara, he mea utu nui, whakawahia ana e ia nga waewae o Ihu, me te muru ano i ona waewae ki ona makawe; ki noa te whare i te kakara o te hinu.(NZ) John 12:3 Si Maria nga'y kumuha ng isang libra ng unguentong taganas na nardo, na totoong mahalaga, at pinahiran ang mga paa ni Jesus, at kinuskos ang kaniyang mga paa ng kaniyang mga buhok: at ang bahay ay napuno ng amoy ng unguento.(PH) John 12:3 A Maryja wziÄ…wszy funt maÅ›ci szpikanardowej bardzo drogiej, namaÅ›ciÅ‚a nogi Jezusowe, i utarÅ‚a wÅ‚osami swojemi nogi jego, i napeÅ‚niony byÅ‚ on dom wonnoÅ›ciÄ… onej maÅ›ci.(PO) João 12:3 Tomando então Maria um arrátel de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés dele com seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do óleo perfumado.(PT) Ioan 12:3 Atunci Maria a luat o jumătate de litru de parfum de nard curat, foarte scump, È™i a uns picioarele lui Isus È™i i-a È™ters picioarele cu părul ei; È™i casa a fost umplută de aroma parfumului.(RO) От Иоанна 12:3 ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ðµ, взÑв фунт нардового чиÑтого драгоценного мира, помазала ноги ИиÑуÑа и отерла волоÑами Ñвоими ноги Его; и дом наполнилÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ от мира. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:3 ÙØ§Ø®Ø°Øª مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ÙˆÙ…Ø³ØØª قدميه بشعرها. ÙØ§Ù…تلأ البيت من Ø±Ø§Ø¦ØØ© الطيب. John 12:3 มารีย์จึงเà¸à¸²à¸™à¹‰à¸³à¸¡à¸±à¸™à¸«à¸à¸¡à¸™à¸²à¸£à¸°à¸”าบริสุทธิ์หนัà¸à¸›à¸£à¸°à¸¡à¸²à¸“ครึ่งà¸à¸´à¹‚ลà¸à¸£à¸±à¸¡ ซึ่งมีราคาà¹à¸žà¸‡à¸¡à¸²à¸à¸¡à¸²à¸Šà¹‚ลมพระบาทขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸à¸²à¸œà¸¡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸˜à¸à¹€à¸Šà¹‡à¸”พระบาทขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เรืà¸à¸™à¸à¹‡à¸«à¸à¸¡Â ฟุ้งไปด้วยà¸à¸¥à¸´à¹ˆà¸™à¸™à¹‰à¸³à¸¡à¸±à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 12:3 Ð ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ Ð²Ð·Ñла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, Ñ– намаÑтила ІÑуÑові ноги, Ñ– волоÑÑÑм Ñвоїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!(UA) Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. (kjv) John 12:3 Bấy giá», Ma-ri lấy má»™t cân dầu cam tùng hương tháºt, quà giá, xức chÆ¡n Ãức Chúa Trá»i, và lấy tóc mình mà lau; cả nhà thÆ¡m nức mùi dầu đó.(VN) ======= John 12:4 ============ John 12:4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:4 有 一 个 é—¨ å¾’ , å°± 是 é‚£ å°† è¦ å– è€¶ 稣 çš„ åŠ ç•¥ 人 犹 大 ,(CN) John 12:4 Tedy Å™ekl jeden z uÄedlnÃků jeho, Jidáš, syn Å imona IÅ¡kariotského, kterýž jej mÄ›l zraditi: (CZ) Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(D) Juan 12:4 Entonces dijo uno de sus discÃpulos, Judas Iscariote, [hijo] de Simón, el que le habÃa de entregar:(RVG-E) John 12:4 Niin sanoi yksi hänen opetuslapsistansa, Juudas Simonin poika Iskariot, joka hänen sitte petti:(FI) Jean 12:4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:(F) Jn 12:4 λÎγει δὲ ἰοÏδας ὠἰσκαÏιώτης εἷς [á¼Îº] τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ, ὠμÎλλων αá½Ï„ὸν παÏαδιδόναι, (Nestle-Aland) János 12:4 Monda azért egy az õ tanÃtványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala:(HU) John 12:4 Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:4 परनà¥à¤¤à¥ उसके चेलों में से यहूदा इसà¥à¤•रियोती नाम à¤à¤• चेला जो उसे पकड़वाने पर था, कहने लगा, (IN) John 12:4 پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون Ú©Ù‡ تسلیم کننده ÙˆÛŒ بود، Ú¯ÙØªØŒ(IR) Giovanni 12:4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:4 弟åã®ã²ã¨ã‚Šã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’è£åˆ‡ã‚ã†ã¨ã—ã¦ã„ãŸã‚¤ã‚¹ã‚«ãƒªã‚ªãƒ†ã®ãƒ¦ãƒ€ãŒè¨€ã£ãŸã€ (J) John 12:4 ì œìž ì¤‘ 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 ìœ ë‹¤ê°€ ë§í•˜ë˜ (KR) Johannes 12:4 Zo zeide dan een van Zijn discipelen, namelijk Judas, Simons zoon, Iskariot, die Hem verraden zou: (NL) John 12:4 Na ka mea tetahi o ana akonga, a Hura Ikariote, tenei meake nei tuku i a ia,(NZ) John 12:4 Datapuwa't si Judas Iscariote, na isa sa kaniyang mga alagad, na sa kaniya'y magkakanulo, ay nagsabi,(PH) John 12:4 Tedy rzekÅ‚ jeden z uczniów jego, Judasz, syn Szymona, Iszkaryjot, który go miaÅ‚ wydać:(PO) João 12:4 Então disse Judas de Simão Iscariotes, um de seus discÃpulos, o que o trairia:(PT) Ioan 12:4 Atunci unul dintre discipolii săi, Iuda Iscariot, al lui Simon, care avea să îl trădeze, a spus:(RO) От Иоанна 12:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов ИÑкариот, который хотел предать Его, Ñказал: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:4 Ùقال ÙˆØ§ØØ¯ من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه John 12:4 à¹à¸•่สาวà¸à¸„นหนึ่งขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ ชื่à¸à¸¢à¸¹à¸”าสà¸à¸´à¸ªà¸„าริโà¸à¸— บุตรชายขà¸à¸‡à¸‹à¸µà¹‚มน คืà¸à¸„นที่จะทรยศพระà¸à¸‡à¸„์ไว้ พูดว่า (TH) Івана. 12:4 І говорить один з Його учнів, Юда ІÑкаріотÑький, що мав Його видати:(UA) Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, (kjv) John 12:4 Nhưng Giu-Ä‘a Ãch-ca-ri-ốt, là má»™t môn đồ vá» sau phản Ngà i, nói rằng:(VN) ======= John 12:5 ============ John 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:5 说 : è¿™ 香 è† ä¸º 甚 麽 ä¸ å– ä¸‰ å 两 é“¶ å 周 济 ç©· 人 å‘¢ ?(CN) John 12:5 ProÄ tato mast nenà prodána za tÅ™i sta penÄ›z, a nenà dáno chudým? (CZ) Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(D) Juan 12:5 ¿Por qué no fue este ungüento vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?(RVG-E) John 12:5 Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille?(FI) Jean 12:5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?(F) Jn 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μÏÏον οá½Îº á¼Ï€Ïάθη Ï„Ïιακοσίων δηναÏίων καὶ á¼Î´ÏŒÎ¸Î· πτωχοῖς; (Nestle-Aland) János 12:5 Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?(HU) John 12:5 "Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:5 “यह इतà¥à¤° तीन सौ दीनार में बेचकर गरीबों को कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ न दिया गया?†(IN) John 12:5 برای Ú†Ù‡ این عطر به سیصد دینار ÙØ±ÙˆØ®ØªÙ‡ نشد تا به Ùقرا داده شود؟(IR) Giovanni 12:5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:5 「ãªãœã“ã®é¦™æ²¹ã‚’三百デナリã«å£²ã£ã¦ã€è²§ã—ã„人ãŸã¡ã«ã€æ–½ã•ãªã‹ã£ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 12:5 `ì´ í–¥ìœ ë¥¼ 어찌하여 삼백 ë°ë‚˜ë¦¬ì˜¨ì— 팔아 가난한 ìžë“¤ì—게 주지 아니하였ëŠëƒ ?' 하니 (KR) Johannes 12:5 Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven? (NL) John 12:5 He aha tenei hinu te hokona ai ki nga pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?(NZ) John 12:5 Bakit hindi ipinagbili ang unguentong ito ng tatlong daang denario, at ibigay sa mga dukha?(PH) John 12:5 Przeczże tej maÅ›ci nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?(PO) João 12:5 Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?(PT) Ioan 12:5 De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de dinari È™i să fie daÈ›i săracilor?(RO) От Иоанна 12:5 Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы не продать Ñто миро за триÑта динариев и не раздать нищим? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للÙقراء. John 12:5 "เหตุไฉนจึงไม่ขายน้ำมันนั้นเป็นเงินสัà¸à¸ªà¸²à¸¡à¸£à¹‰à¸à¸¢à¹€à¸”นาริà¸à¸±à¸™ à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹à¸ˆà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¸„นจน" (TH) Івана. 12:5 Чому мира оцього за триÑта динарів не продано, та й не роздано вбогим?(UA) Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? (kjv) John 12:5 Sao không bán dầu thÆ¡m đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thà cho kẻ nghèo?(VN) ======= John 12:6 ============ John 12:6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:6 ä»– 说 è¿™ è¯ ï¼Œ å¹¶ ä¸ æ˜¯ 挂 念 ç©· 人 , 乃 å› ä»– 是 个 è´¼ , åˆ å¸¦ ç€ é’± 囊 , 常 å– å…¶ ä¸ æ‰€ å˜ çš„ 。(CN) John 12:6 To pak Å™ekl, ne že by mÄ›l péÄi o chudé, ale že zlodÄ›j byl, a měšec mÄ›l, a to, což do nÄ›ho kladeno bylo, nosil. (CZ) Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(D) Juan 12:6 Y dijo esto, no porque tuviese cuidado de los pobres; sino porque era ladrón, y tenÃa la bolsa, y traÃa lo que se echaba en ella.(RVG-E) John 12:6 Mutta hän sanoi sen, ei että hän murhetta piti vaivaisista, vaan että hän oli varas, ja hänellä oli kukkaro, jossa hän sen kantoi, mikä siihen pantu oli.(FI) Jean 12:6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.(F) Jn 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οá½Ï‡ ὅτι πεÏá½¶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αá½Ï„á¿¶ ἀλλ᾽ ὅτι κλÎπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα á¼Î²Î¬ÏƒÏ„αζεν. (Nestle-Aland) János 12:6 Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.(HU) John 12:6 Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:6 उसने यह बात इसलिठन कही, कि उसे गरीबों की चिनà¥à¤¤à¤¾ थी, परनà¥à¤¤à¥ इसलिठकि वह चोर था और उसके पास उनकी थैली रहती थी, और उसमें जो कà¥à¤› डाला जाता था, वह निकाल लेता था। (IN) John 12:6 Ùˆ این را نه از آنرو Ú¯ÙØª Ú©Ù‡ پروای Ùقرا میداشت، بلکه از آنرو Ú©Ù‡ دزد بود Ùˆ خریطه در ØÙˆØ§Ù„Ù‡Ù” او Ùˆ از آنچه در آن انداخته میشد برمیداشت.(IR) Giovanni 12:6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:6 å½¼ãŒã“ã†è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€è²§ã—ã„人ãŸã¡ã«å¯¾ã™ã‚‹æ€ã„やりãŒã‚ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã¯ãªãã€è‡ªåˆ†ãŒç›—人ã§ã‚りã€è²¡å¸ƒã‚’é ã‹ã£ã¦ã„ã¦ã€ãã®ä¸èº«ã‚’ã”ã¾ã‹ã—ã¦ã„ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 12:6 ì´ë ‡ê²Œ ë§í•¨ì€ 가난한 ìžë“¤ì„ ìƒê°í•¨ì´ 아니요 ì €ëŠ” ë„ì ì´ë¼ ëˆ ê¶¤ë¥¼ ë§¡ê³ ê±°ê¸° 넣는 ê²ƒì„ í›”ì³ê°ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 12:6 En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd. (NL) John 12:6 I korerotia ai tenei e ia, ehara i te mea he whakaaro nona ki te hunga rawakore; erangi no te mea he tahae ia, i a ia hoki te putea, ko ia hoki hei mau i nga mea i whaongia ki roto.(NZ) John 12:6 Ito'y sinabi nga niya, hindi sapagka't ipinagmalasakit niya ang mga dukha; kundi sapagka't siya'y magnanakaw, at yamang nasa kaniya ang supot ay kinukuha niya ang doon ay inilalagay.(PH) John 12:6 A to mówiÅ‚, nie iżby miaÅ‚ pieczÄ… o ubogich, ale iż byÅ‚ zÅ‚odziejem, i mieszek miaÅ‚, a cokolwiek wÅ‚ożono, nosiÅ‚.(PO) João 12:6 E isto disse ele, não pelo cuidado que tivesse dos pobres; mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que se lançava [nela] .(PT) Ioan 12:6 Dar spunea aceasta, nu pentru că îi păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoÈ› È™i avea punga È™i purta ceea ce se punea în ea.(RO) От Иоанна 12:6 Сказал же он Ñто не потому, чтобы заботилÑÑ Ð¾ нищих, но потому что был вор. Он имел при Ñебе денежный Ñщик и ноÑил, что туда опуÑкали. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالÙقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان ÙŠØÙ…Ù„ ما يلقى Ùيه. John 12:6 เขาพูดà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸¡à¸´à¹ƒà¸Šà¹ˆà¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¹€à¸‚าเà¸à¸²à¹ƒà¸ˆà¹ƒà¸ªà¹ˆà¸„นจน à¹à¸•่เพราะเขาเป็นขโมย à¹à¸¥à¸°à¹„ด้ถืà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸¡ à¹à¸¥à¸°à¹„ด้ยัà¸à¸¢à¸à¸à¹€à¸‡à¸´à¸™à¸—ี่ใส่ไว้ในย่ามนั้น (TH) Івана. 12:6 Рце він Ñказав не тому, що про вбогих журивÑÑ, а тому, що був злодій: він мав Ñкриньку на гроші, Ñ– крав те, що вкидали.(UA) Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. (kjv) John 12:6 Ngưá»i nói váºy, chẳng phải là cho kẻ nghèo đâu, song vì ngưá»i vốn là tay trá»™m cướp, và giữ túi bạc, trá»™m lấy cá»§a ngưá»i ta để ở trong.(VN) ======= John 12:7 ============ John 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:7 耶 稣 说 : ç”± ä»– ç½¢ ï¼ ä»– 是 为 我 安 葬 之 æ—¥ å˜ ç•™ çš„ 。(CN) John 12:7 Tedy Å™ekl JežÃÅ¡: Nech jÃ, ke dni pohÅ™ebu mého zachovala to. (CZ) Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(D) Juan 12:7 Entonces Jesús dijo: ‹Déjala; para el dÃa de mi sepultura ha guardado esto.›(RVG-E) John 12:7 Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi.(FI) Jean 12:7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.(F) Jn 12:7 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς, ἄφες αá½Ï„ήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμÎÏαν τοῦ á¼Î½Ï„αφιασμοῦ μου τηÏήσῃ αá½Ï„ό· (Nestle-Aland) János 12:7 Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt.(HU) John 12:7 Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:7 यीशॠने कहा, “उसे मेरे गाड़े जाने के दिन के लिये रहने दे। (IN) John 12:7 عیسی Ú¯ÙØªØŒ او را واگذار زیرا Ú©Ù‡ بجهت روز تکÙین من این را نگاه داشتهاست.(IR) Giovanni 12:7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:7 イエスã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã“ã®å¥³ã®ã™ã‚‹ã¾ã¾ã«ã•ã›ã¦ãŠããªã•ã„。ã‚ãŸã—ã®è‘¬ã‚Šã®æ—¥ã®ãŸã‚ã«ã€ãれをã¨ã£ã¦ãŠã„ãŸã®ã ã‹ã‚‰ã€‚ (J) John 12:7 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì €ë¥¼ 가만ë‘ì–´ ë‚˜ì˜ ìž¥ì‚¬í• ë‚ ì„ ìœ„í•˜ì—¬ ì´ë¥¼ ë‘게 í•˜ë¼ (KR) Johannes 12:7 Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis. (NL) John 12:7 Na ko te meatanga a Ihu, Waiho ra u ana; i tohungia tenei e ia mo te ra o toku tanumanga.(NZ) John 12:7 Sinabi nga ni Jesus, Pabayaan ninyong ilaan niya ito ukol sa araw ng paglilibing sa akin.(PH) John 12:7 Tedy rzekÅ‚ Jezus: Zaniechaj jej; na dzieÅ„ pogrzebu mego to chowaÅ‚a.(PO) João 12:7 Disse pois Jesus: Deixa-a; para o dia de meu sepultamento guardou isto.(PT) Ioan 12:7 Atunci Isus a spus: Las-o în pace; pentru ziua înmormântării mele l-a È›inut.(RO) От Иоанна 12:7 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал: оÑтавьте ее; она Ñберегла Ñто на день Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¾ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:7 Ùقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكÙيني قد ØÙظته. John 12:7 พระเยซูจึงตรัสว่า "ช่างเขาเถิด เขาทำà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹à¸ªà¸”งถึงวันà¸à¸±à¸‡à¸¨à¸žà¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 12:7 І промовив ІÑуÑ: ПозоÑтав Ñ—Ñ— ти, це вона на день похорону заховала Мені...(UA) Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (kjv) John 12:7 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy để mặc ngưá»i, ngưá»i đã để dà nh dầu thÆ¡m nầy cho ngà y chôn xác ta.(VN) ======= John 12:8 ============ John 12:8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:8 å› ä¸º 常 有 ç©· 人 å’Œ ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ , åª æ˜¯ ä½ ä»¬ ä¸ å¸¸ 有 我 。(CN) John 12:8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky mÃti budete. (CZ) Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(D) Juan 12:8 ‹Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mà no siempre me tenéis.›(RVG-E) John 12:8 Sillä teidän kykönänne ovat aina vaivaiset, mutta en minä aina teillä ole.(FI) Jean 12:8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(F) Jn 12:8 τοὺς πτωχοὺς Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„Î¿Ï„Îµ ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, á¼Î¼á½² δὲ οὠπάντοτε ἔχετε. (Nestle-Aland) János 12:8 Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.(HU) John 12:8 Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:8 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि गरीब तो तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ सदा रहते हैं, परनà¥à¤¤à¥ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ सदा न रहूà¤à¤—ा।†(IN) John 12:8 زیرا Ú©Ù‡ Ùقرا همیشه با شما میباشند Ùˆ اما من همه وقت با شما نیستم.(IR) Giovanni 12:8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:8 è²§ã—ã„人ãŸã¡ã¯ã„ã¤ã‚‚ã‚ãªãŸãŒãŸã¨å…±ã«ã„ã‚‹ãŒã€ã‚ãŸã—ã¯ã„ã¤ã‚‚å…±ã«ã„ã‚‹ã‚ã‘ã§ã¯ãªã„ã€ã€‚ (J) John 12:8 가난한 ìžë“¤ì€ í•ìƒ ë„ˆí¬ì™€ 함께 있거니와 나는 í•ìƒ ìžˆì§€ 아니하리ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 12:8 Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd. (NL) John 12:8 Kei a koutou hoki nga rawakore i nga wa katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.(NZ) John 12:8 Sapagka't ang mga dukha ay laging nasa inyo; nguni't ako'y hindi laging nasa inyo.(PH) John 12:8 Albowiem ubogie zawsze z sobÄ… macie, ale mnie nie zawsze mieć bÄ™dziecie.(PO) João 12:8 Porque aos pobres sempre os tendes convosco; porém a mim não me tendes sempre.(PT) Ioan 12:8 Fiindcă pe săraci îi aveÈ›i totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveÈ›i totdeauna.(RO) От Иоанна 12:8 Ибо нищих вÑегда имеете Ñ Ñобою, а ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ вÑегда. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:8 لان الÙقراء معكم ÙÙŠ كل ØÙŠÙ†. واما انا Ùلست معكم ÙÙŠ كل ØÙŠÙ† John 12:8 เพราะว่ามีคนจนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านเสมภà¹à¸•่เราจะไม่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านเสมà¸à¹„ป" (TH) Івана. 12:8 Бо вбогих ви маєте завжди з Ñобою, а Мене не поÑтійно ви маєте!(UA) Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. (kjv) John 12:8 Vì các ngươi thưá»ng có kẻ nghèo ở vá»›i mình, còn ta, các ngươi không có ta luôn luôn.(VN) ======= John 12:9 ============ John 12:9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:9 有 许 多 犹 太 人 知 é“ è€¶ 稣 在 é‚£ 里 , å°± æ¥ äº† , ä¸ ä½† 是 为 耶 稣 çš„ 缘 æ•… , 也 是 è¦ çœ‹ ä»– 从 æ» é‡Œ 所 å¤ æ´» çš„ 拉 æ’’ è·¯ 。(CN) John 12:9 ZvÄ›dÄ›l pak zástup veliký z Židů o nÄ›m, že by tu byl. I pÅ™iÅ¡li tam, ne pro JežÃÅ¡e toliko, ale také, aby Lazara vidÄ›li, kteréhož byl vzkÅ™Ãsil z mrtvých. (CZ) Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(D) Juan 12:9 Entonces mucha gente de los judÃos supieron que Él estaba allÃ; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien habÃa resucitado de los muertos.(RVG-E) John 12:9 Niin paljo kansaa Juudalaisista ymmärsi hänen siellä olevan, ja tulivat sinne, ei ainoastaan Jesuksen tähden, vaan että he olisivat myös Latsaruksen nähneet, jonka hän oli kuolleista herättänyt.(FI) Jean 12:9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(F) Jn 12:9 ἔγνω οὗν [á½] ὄχλος πολὺς á¼Îº τῶν ἰουδαίων ὅτι á¼ÎºÎµá¿– á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ἦλθον οὠδιὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαÏον ἴδωσιν ὃν ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν. (Nestle-Aland) János 12:9 A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból.(HU) John 12:9 Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:9 ¶ यहूदियों में से साधारण लोग जान गà¤, कि वह वहाठहै, और वे न केवल यीशॠके कारण आठपरनà¥à¤¤à¥ इसलिठà¤à¥€ कि लाज़र को देखें, जिसे उसने मरे हà¥à¤“ं में से जिलाया था। (IN) John 12:9 پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند Ú©Ù‡ عیسی در آنجا است آمدند، نه برای عیسی Ùˆ بس بلکه تا ایلعازر را نیز Ú©Ù‡ از مردگانش برخیزانیده بود ببینند.(IR) Giovanni 12:9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:9 大ãœã„ã®ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ãŒã€ãã“ã«ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã®ã‚’知ã£ã¦ã€æŠ¼ã—よã›ã¦ããŸã€‚ãれã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ä¼šã†ãŸã‚ã ã‘ã§ã¯ãªãã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒæ»äººã®ãªã‹ã‹ã‚‰ã€ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‰ã›ãŸãƒ©ã‚¶ãƒã‚’見るãŸã‚ã§ã‚‚ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 12:9 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ í° ë¬´ë¦¬ê°€ 예수께서 여기 ê³„ì‹ ì¤„ì„ ì•Œê³ ì˜¤ë‹ˆ ì´ëŠ” 예수만 ìœ„í•¨ì´ ì•„ë‹ˆìš” ì£½ì€ ìž ê°€ìš´ë°ì„œ ì‚´ë¦¬ì‹ ë‚˜ì‚¬ë¡œë„ ë³´ë ¤í•¨ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 12:9 Een grote schare dan der Joden verstond, dat Hij aldaar was; en zij kwamen, niet alleen om Jezus' wil, maar opdat zij ook Lazarus zouden zien, dien Hij uit de doden opgewekt had. (NL) John 12:9 He tokomaha o nga Hurai i matau kei reira a Ihu: a haere mai ana, ehara i te mea mo Ihu anake, erangi kia kite hoki i a Raharuhi, i whakaarahia nei e ia i te hunga mate.(NZ) John 12:9 Ang karaniwang mga tao nga sa mga Judio ay naalaman na siya'y naroroon: at sila'y nagsiparoon, hindi dahil kay Jesus lamang, kundi upang makita nila si Lazaro naman, na muling ibinangon niya mula sa mga patay.(PH) John 12:9 DowiedziaÅ‚ siÄ™ tedy lud wielki z Å»ydów, iż tam byÅ‚, i przyszli nie tylko dla Jezusa, ale też aby Åazarza widzieli, którego byÅ‚ wzbudziÅ‚ od umarÅ‚ych.(PO) João 12:9 Muita gente dos judeus soube pois, que ele estava ali; e vieram, não somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.(PT) Ioan 12:9 ¶ AÈ™adar, o mare mulÈ›ime dintre iudei au È™tiut că el este acolo È™i au venit nu numai pentru Isus, ci ca să îl vadă È™i pe Lazăr, pe care îl înviase dintre morÈ›i.(RO) От Иоанна 12:9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа, но чтобы видеть и ЛазарÑ, которого Он воÑкреÑил из мертвых. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:9 ÙØ¹Ù„Ù… جمع كثير من اليهود انه هناك ÙØ¬Ø§Ø¡ÙˆØ§ ليس لاجل يسوع Ùقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. John 12:9 à¸à¹ˆà¸²à¸¢à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ประทับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นจึงมาเà¸à¹‰à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ ไม่ใช่เพราะเห็นà¹à¸à¹ˆà¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹€à¸—่านั้น à¹à¸•่à¸à¸¢à¸²à¸à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ªà¸œà¸¹à¹‰à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นมาจาà¸à¸•ายด้วย (TH) Івана. 12:9 Рнатовп великий юдеїв довідавÑÑ, що Він там, та й поприходили не з-за ІÑуÑа Самого, але щоб побачити й ЛазарÑ, що його воÑкреÑив Він із мертвих.(UA) Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. (kjv) John 12:9 Má»™t bá»n ngưá»i Giu-Ä‘a nghe Ãức Chúa Jêsus có tại đó, bèn đến, chẳng những vì Ngà i thôi, lại cÅ©ng để xem La-xa-rÆ¡, là ngưá»i Ngà i đã khiến từ kẻ chết sống lại.(VN) ======= John 12:10 ============ John 12:10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:10 但 ç¥ å¸ é•¿ 商 è®® 连 拉 æ’’ è·¯ 也 è¦ æ€ äº† ï¼›(CN) John 12:10 Radili se pak pÅ™ednà kněžÃ, aby i Lazara zamordovali. (CZ) Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(D) Juan 12:10 Pero los prÃncipes de los sacerdotes consultaron para matar también a Lázaro.(RVG-E) John 12:10 Mutta ylimmäiset papit pitivät neuvoa myös Latsarusta tappaaksensa;(FI) Jean 12:10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,(F) Jn 12:10 á¼Î²Î¿Ï…λεÏσαντο δὲ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαÏον ἀποκτείνωσιν, (Nestle-Aland) János 12:10 A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;(HU) John 12:10 Lalu imam-imam kepala bermupakat untuk membunuh Lazarus juga,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:10 तब पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों ने लाज़र को à¤à¥€ मार डालने की समà¥à¤®à¤¤à¤¿ की। (IN) John 12:10 آنگاه رؤسای کهنه شورا کردند Ú©Ù‡ ایلعازر را نیز بکشند.(IR) Giovanni 12:10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:10 ãã“ã§ç¥å¸é•·ãŸã¡ã¯ã€ãƒ©ã‚¶ãƒã‚‚殺ãã†ã¨ç›¸è«‡ã—ãŸã€‚ (J) John 12:10 ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ì´ ë‚˜ì‚¬ë¡œê¹Œì§€ 죽ì´ë ¤ê³ 모ì˜í•˜ë‹ˆ (KR) Johannes 12:10 En de overpriesters beraadslaagden, dat zij ook Lazarus doden zouden. (NL) John 12:10 Otira kua takoto te whakaaro o nga tohunga nui kia whakamatea ano a Raharuhi;(NZ) John 12:10 Datapuwa't nangagsanggunian ang mga pangulong saserdote upang kanilang maipapatay pati si Lazaro;(PH) John 12:10 I radzili siÄ™ przedniejsi kapÅ‚ani, żeby i Åazarza zabili.(PO) João 12:10 E os chefes dos sacerdotes se aconselharam de também matarem a Lázaro,(PT) Ioan 12:10 Dar preoÈ›ii de seamă s-au sfătuit să îl ucidă È™i pe Lazăr,(RO) От Иоанна 12:10 ПервоÑвÑщенники же положили убить и ЛазарÑ, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:10 ÙØªØ´Ø§ÙˆØ± رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. John 12:10 à¹à¸•่พวà¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¸ˆà¸¶à¸‡à¸›à¸£à¸¶à¸à¸©à¸²à¸à¸±à¸™à¸ˆà¸°à¸†à¹ˆà¸²à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ªà¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸”้วย (TH) Івана. 12:10 РпервоÑвÑщеники змовилиÑÑ, щоб Ñ– Лазареві Ñмерть заподіÑти,(UA) Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; (kjv) John 12:10 Các thầy tế lá»… cả bèn định giết luôn La-xa-rÆ¡ nữa,(VN) ======= John 12:11 ============ John 12:11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:11 å› æœ‰ 好 些 犹 太 人 为 拉 æ’’ è·¯ çš„ 缘 æ•… , 回 去 ä¿¡ 了 耶 稣 。(CN) John 12:11 Nebo mnozà z Židů odcházeli pro nÄ›ho, a uvěřili v JežÃÅ¡e. (CZ) Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(D) Juan 12:11 Pues por causa de él, muchos de los judÃos se apartaban y creÃan en Jesús.(RVG-E) John 12:11 Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.(FI) Jean 12:11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.(F) Jn 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αá½Ï„ὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευον εἰς τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) János 12:11 Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban.(HU) John 12:11 sebab karena dia banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:11 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसके कारण बहà¥à¤¤ से यहूदी चले गà¤, और यीशॠपर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 12:11 زیرا Ú©Ù‡ بسیاری از یهود بهسبب او Ù…ÛŒØ±ÙØªÙ†Ø¯ Ùˆ به عیسی ایمان میآوردند.(IR) Giovanni 12:11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:11 ãれã¯ã€ãƒ©ã‚¶ãƒã®ã“ã¨ã§ã€å¤šãã®ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŒå½¼ã‚‰ã‚’離れ去ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã«è‡³ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 12:11 나사로 까ë‹ì— ë§Žì€ ìœ ëŒ€ì¸ì´ 가서 예수를 믿ìŒì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 12:11 Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus. (NL) John 12:11 Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.(NZ) John 12:11 Sapagka't dahil sa kaniya'y marami sa mga Judio ang nagsisialis at nagsisipanampalataya kay Jesus.(PH) John 12:11 Bo wiele z Å»ydów dla niego odstÄ™powali i wierzyli w Jezusa.(PO) João 12:11 Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.(PT) Ioan 12:11 Pentru că din cauza lui, mulÈ›i dintre iudei plecau È™i credeau în Isus.(RO) От Иоанна 12:11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в ИиÑуÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع John 12:11 เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸„นà¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸žà¸§à¸à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¹„ปเชื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ (TH) Івана. 12:11 бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в ІÑуÑа ввірували.(UA) Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. (kjv) John 12:11 vì có nhiá»u ngưá»i Giu-Ä‘a nhÆ¡n cá»› ngưá»i mà chia rẽ há» và tin theo Ãức Chúa Jêsus.(VN) ======= John 12:12 ============ John 12:12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:12 第 二 天 , 有 许 多 上 æ¥ è¿‡ 节 çš„ 人 å¬ è§ è€¶ 稣 å°† 到 耶 è·¯ æ’’ 冷 ,(CN) John 12:12 Potom nazejtřà mnohý zástup, kterýž byl pÅ™iÅ¡el k svátku velikonoÄnÃmu, když uslyÅ¡eli, že JežÃÅ¡ jde do Jeruzaléma, (CZ) Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(D) Juan 12:12 El siguiente dÃa, mucha gente que habÃa venido a la fiesta, al oÃr que Jesús venÃa a Jerusalén,(RVG-E) John 12:12 Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin,(FI) Jean 12:12 ¶ Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,(F) Jn 12:12 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον ὠὄχλος πολὺς á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ εἰς τὴν ἑοÏτήν, ἀκοÏσαντες ὅτι á¼”Ïχεται ὠἰησοῦς εἰς ἱεÏοσόλυμα, (Nestle-Aland) János 12:12 Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,(HU) John 12:12 Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:12 ¶ दूसरे दिन बहà¥à¤¤ से लोगों ने जो परà¥à¤µ में आठथे, यह सà¥à¤¨à¤•र, कि यीशॠयरूशलेम में आ रहा है। (IN) John 12:12 ÙØ±Ø¯Ø§ÛŒ آن روز چون گروه بسیاری Ú©Ù‡ برای عید آمده بودند، شنیدند Ú©Ù‡ عیسی به اورشلیم میآید،(IR) Giovanni 12:12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme, (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:12 ãã®ç¿Œæ—¥ã€ç¥ã«ãã¦ã„ãŸå¤§ãœã„ã®ç¾¤è¡†ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã‚¨ãƒ«ã‚µãƒ¬ãƒ ã«ã“られるã¨èžã„ã¦ã€ (J) John 12:12 ê·¸ ì´íŠ¿ë‚ ì—는 ëª…ì ˆì— ì˜¨ í° ë¬´ë¦¬ê°€ 예수께서 ì˜ˆë£¨ì‚´ë ˜ìœ¼ë¡œ ì˜¤ì‹ ë‹¤ í•¨ì„ ë“£ê³ (KR) Johannes 12:12 Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam, (NL) John 12:12 ¶ I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hakari, e haere ana a Ihu ki Hiruharama,(NZ) John 12:12 Nang kinabukasan ang isang malaking karamihan na nagsiparoon sa pista, pagkabalita nila na si Jesus ay dumarating sa Jerusalem,(PH) John 12:12 Nazajutrz wielki lud, który byÅ‚ przyszedÅ‚ na Å›wiÄ™to, usÅ‚yszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu,(PO) João 12:12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,(PT) Ioan 12:12 ¶ ÃŽn ziua următoare o mare mulÈ›ime de oameni care veniseră pentru sărbătoare, auzind că Isus vine în Ierusalim,(RO) От Иоанна 12:12 Ðа другой день множеÑтво народа, пришедшего на праздник, уÑлышав, что ИиÑÑƒÑ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ в ИеруÑалим, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:12 ÙˆÙÙŠ الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. John 12:12 วันรุ่งขึ้นเมื่à¸à¸„นเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¸—ี่มาในเทศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹„ด้ยินว่า พระเยซูเสด็จมาถึงà¸à¸£à¸¸à¸‡à¹€à¸¢à¸£à¸¹à¸‹à¸²à¹€à¸¥à¹‡à¸¡ (TH) Івана. 12:12 Рдругого днÑ, коли безліч народу, що зібравÑÑ Ð½Ð° ÑвÑто, прочула, що до ЄруÑалиму надходить ІÑуÑ,(UA) Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (kjv) John 12:12 Qua ngà y sau, có má»™t đám dân đông đến đặng dá»± lá»…, biết Ãức Chúa Jêsus lên thà nh Giê-ru-sa-lem,(VN) ======= John 12:13 ============ John 12:13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:13 å°± æ‹¿ ç€ æ£• æ ‘ æž å‡º 去 迎 接 ä»– , å–Š ç€ è¯´ : å’Œ æ•£ é‚£ ï¼ å¥‰ 主 å æ¥ çš„ 以 色 列 王 是 应 当 ç§° 颂 çš„ ï¼(CN) John 12:13 Nabrali ratolestà palmových, a vyÅ¡li proti nÄ›mu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu PánÄ›, Král Izraelský. (CZ) Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(D) Juan 12:13 tomaron ramas de palmas, y salieron a recibirle, y aclamaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el Rey de Israel, que viene en el nombre del Señor!(RVG-E) John 12:13 Ottivat he palmu-oksia, menivät häntä vastaan ja huusivat: Hosianna! siunattu on se, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!(FI) Jean 12:13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!(F) Jn 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ εἰς ὑπάντησιν αá½Ï„á¿¶, καὶ á¼ÎºÏαÏγαζον, ὡσαννά· εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου, [καὶ] ὠβασιλεὺς τοῦ ἰσÏαήλ. (Nestle-Aland) János 12:13 Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Ãldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!(HU) John 12:13 mereka mengambil daun-daun palem, dan pergi menyongsong Dia sambil berseru-seru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:13 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने खजूर की डालियाठलीं, और उससे à¤à¥‡à¤‚ट करने को निकले, और पà¥à¤•ारने लगे, “होशाना! धनà¥à¤¯ इसà¥à¤°à¤¾à¤à¤² का राजा, जो पà¥à¤°à¤à¥ के नाम से आता है।†(IN) John 12:13 شاخههای نخل را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ به استقبال او بیرون آمدند Ùˆ ندا میکردند، هوشیعانا مبارک باد پادشاه اسرائیل Ú©Ù‡ به اسم خداوند میآید.(IR) Giovanni 12:13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:13 ã—ã‚…ã‚ã®æžã‚’手ã«ã¨ã‚Šã€è¿Žãˆã«å‡ºã¦è¡Œã£ãŸã€‚ãã—ã¦å«ã‚“ã 〠「ホサナ〠主ã®å¾¡åã«ã‚ˆã£ã¦ããŸã‚‹è€…ã«ç¥ç¦ã‚れ〠イスラエルã®çŽ‹ã«ã€ã€‚ (J) John 12:13 ì¢…ë ¤ë‚˜ë¬´ 가지를 ê°€ì§€ê³ ë§žìœ¼ëŸ¬ 나가 ì™¸ì¹˜ë˜ `호산나 찬송하리로다 ì£¼ì˜ ì´ë¦„으로 오시는 ì´, ê³§ ì´ìФë¼ì—˜ì˜ 왕ì´ì‹œì—¬ !' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 12:13 Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israels! (NL) John 12:13 Ka mau ratou ki nga manga nikau, haere ana ki te whakatau i a ia, me te karanga, Ohana: Ka whakapaingia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki, te Kingi o Iharaira.(NZ) John 12:13 Ay nagsikuha ng mga palapa ng mga puno ng palma, at nagsilabas na sumalubong sa kaniya, na nagsisigawan, Hosanna: Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon, sa makatuwid baga'y ang Hari ng Israel.(PH) John 12:13 Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i woÅ‚ali: Hosanna! bÅ‚ogosÅ‚awiony, który idzie w imieniu PaÅ„skiem, król Izraelski!(PO) João 12:13 Tomaram ramos de plantas e lhe saÃram ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito aquele que vem no nome do Senhor, o Rei de Israel!(PT) Ioan 12:13 Au luat ramuri de palmieri È™i au ieÈ™it pentru a-l întâmpina, È™i strigau: Osana! Binecuvântat [este] ÃŽmpăratul lui Israel ce vine în numele Domnului!(RO) От Иоанна 12:13 взÑли пальмовые ветви, вышли навÑтречу Ему и воÑклицали: оÑанна! благоÑловен грÑдущий во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñподне, Царь Израилев! (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:13 ÙØ£Ø®Ø°ÙˆØ§ سعو٠النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. John 12:13 เขาà¸à¹‡à¸žà¸²à¸à¸±à¸™à¸–ืà¸à¹ƒà¸šà¸‚à¸à¸‡à¸•้นà¸à¸´à¸™à¸—ผลัมà¸à¸à¸à¹„ปต้à¸à¸™à¸£à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ร้à¸à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "โฮซันนา ขà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้เสด็จมาในพระนามขà¸à¸‡à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้า คืà¸à¸žà¸£à¸°à¸¡à¸«à¸²à¸à¸©à¸±à¸•ริย์à¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸à¸´à¸ªà¸£à¸²à¹€à¸à¸¥à¸—รงพระเจริà¸" (TH) Івана. 12:13 то взÑли вони пальмове віттÑ, Ñ– вийшли назуÑтріч Йому та й кричали: ОÑанна! БлагоÑловенний, хто йде у ГоÑподнє Ім'Ñ! Цар Ізраїлів!(UA) Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. (kjv) John 12:13 bèn lấy những lá kè ra đón Ngà i, và reo lên rằng: Hô-sa-na! Chúc phước cho Ãấng nhÆ¡n danh Chúa mà đến, là Vua cá»§a Y-sÆ¡-ra-ên!(VN) ======= John 12:14 ============ John 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:14 耶 稣 å¾— 了 一 个 é©´ 驹 , å°± 骑 上 , 如 ç» ä¸Š 所 è®° çš„ 说 :(CN) John 12:14 I dostav JežÃÅ¡ oslátka, vsedl na nÄ›, jakož psáno jest: (CZ) Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(D) Juan 12:14 Y halló Jesús un asnillo, y se montó sobre él, como está escrito:(RVG-E) John 12:14 Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on:(FI) Jean 12:14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:(F) Jn 12:14 εὑÏὼν δὲ ὠἰησοῦς ὀνάÏιον á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ÏŒ, καθώς á¼ÏƒÏ„ιν γεγÏαμμÎνον, (Nestle-Aland) János 12:14 Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van Ãrva:(HU) John 12:14 Yesus menemukan seekor keledai muda lalu Ia naik ke atasnya, seperti ada tertulis:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:14 जब यीशॠको à¤à¤• गदहे का बचà¥à¤šà¤¾ मिला, तो वह उस पर बैठा, जैसा लिखा है, (IN) John 12:14 Ùˆ عیسی کره الاغی ÛŒØ§ÙØªÙ‡ØŒ بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است(IR) Giovanni 12:14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:14 イエスã¯ã€ã‚ã°ã®åを見ã¤ã‘ã¦ã€ãã®ä¸Šã«ä¹—られãŸã€‚ãれ㯠(J) John 12:14 예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니 (KR) Johannes 12:14 En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is: (NL) John 12:14 A, no ka kite a Ihu i tetahi kuao kaihe, ka noho ia i runga; ka pera ano me te mea i tuhituhia,(NZ) John 12:14 At si Jesus, pagkasumpong sa isang batang asno, ay sumakay doon, gaya ng nasusulat,(PH) John 12:14 A dostawszy Jezus oÅ›lÄ™cia, wsiadÅ‚ na nie, jako jest napisane:(PO) João 12:14 E Jesus achou um jumentinho, e sentou-se sobre ele, como está escrito:(PT) Ioan 12:14 Și Isus, găsind un măgăruÈ™, s-a aÈ™ezat pe el, după cum este scris:(RO) От Иоанна 12:14 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ оÑла, Ñел на него, как напиÑано: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:14 ووجد يسوع Ø¬ØØ´Ø§ ÙØ¬Ù„س عليه كما هو مكتوب John 12:14 à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงพบลูà¸à¸¥à¸²à¸•ัวหนึ่งจึงทรงลานั้นเหมืà¸à¸™à¸”ังที่มีคำเขียนไว้ว่า (TH) Івана. 12:14 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, знайшовши оÑлÑ, Ñів на нього, Ñк напиÑано:(UA) Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, (kjv) John 12:14 Ãức Chúa Jêsus gặp má»™t con lừa con, bèn lên cỡi, y như lá»i chép rằng:(VN) ======= John 12:15 ============ John 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:15 锡 安 çš„ æ°‘ ( 原 æ–‡ 作 女 å ) 哪 , ä¸ è¦ æƒ§ 怕 ï¼ ä½ çš„ 王 骑 ç€ é©´ 驹 æ¥ äº† 。(CN) John 12:15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedÄ›. (CZ) Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(D) Juan 12:15 No temas hija de Sión: He aquà tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.(RVG-E) John 12:15 Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.(FI) Jean 12:15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.(F) Jn 12:15 μὴ φοβοῦ, Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï ÏƒÎ¹ÏŽÎ½Î‡ ἰδοὺ ὠβασιλεÏÏ‚ σου á¼”Ïχεται, καθήμενος á¼Ï€á½¶ πῶλον ὄνου. (Nestle-Aland) János 12:15 Ne félj Sionnak leánya: Ãmé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve.(HU) John 12:15 "Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:15 “हे सियà¥à¤¯à¥‹à¤¨ की बेटी, (IN) John 12:15 Ú©Ù‡ ای دختر صهیون مترس، اینک، پادشاه تو سوار بر کره الاغی میآید.(IR) Giovanni 12:15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:15 「シオンã®å¨˜ã‚ˆã€æã‚Œã‚‹ãªã€‚ 見よã€ã‚ãªãŸã®çŽ‹ãŒ ã‚ã°ã®åã«ä¹—ã£ã¦ãŠã„ã§ã«ãªã‚‹ã€ ã¨æ›¸ã„ã¦ã‚ã‚‹ã¨ãŠã‚Šã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 12:15 ì´ëŠ” 기ë¡ëœë°” 시온 딸아 ë‘ë ¤ì›Œ ë§ë¼ ë³´ë¼ ë„ˆì˜ ì™•ì´ ë‚˜ê·€ 새ë¼ë¥¼ íƒ€ê³ ì˜¤ì‹ ë‹¤ 함과 ê°™ë”ë¼ (KR) Johannes 12:15 Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin. (NL) John 12:15 Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.(NZ) John 12:15 Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno.(PH) John 12:15 Nie bój siÄ™, córko SyoÅ„ska! oto król twój idzie, siedzÄ…c na oÅ›lÄ™ciu.(PO) João 12:15 Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.(PT) Ioan 12:15 Nu te teme, fiica Sionului, iată, ÃŽmpăratul tău vine, È™ezând pe mânzul unei măgăriÈ›e.(RO) От Иоанна 12:15 Ðе бойÑÑ, дщерь Сионова! Ñе, Царь твой грÑдет, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° молодом оÑле. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:15 لا تخاÙÙŠ يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على Ø¬ØØ´ اتان. John 12:15 `ธิดาà¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸¨à¸´à¹‚ยนเà¸à¹‹à¸¢ à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸à¸¥à¸±à¸§à¹€à¸¥à¸¢ ดูเถิด à¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¹€à¸˜à¸à¸—รงลูà¸à¸¥à¸²à¹€à¸ªà¸”็จมา' (TH) Івана. 12:15 Ðе бійÑÑ, дочко СіонÑька! Ото Цар твій іде, ÑидÑчи на оÑлі молодому!(UA) Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. (kjv) John 12:15 Hỡi con gái thà nh Si-ôn, chá»› sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con cá»§a lừa cái.(VN) ======= John 12:16 ============ John 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:16 è¿™ 些 事 é—¨ å¾’ èµ· å…ˆ ä¸ æ˜Ž 白 , ç‰ åˆ° 耶 稣 å¾— 了 è£ è€€ 以 後 æ‰ æƒ³ èµ· è¿™ è¯ æ˜¯ 指 ç€ ä»– 写 çš„ , å¹¶ 且 ä¼— 人 æžœ ç„¶ å‘ ä»– è¿™ æ · 行 了 。(CN) John 12:16 Tomu pak nesrozumÄ›li uÄedlnÃci jeho zprvu, ale když oslaven byl JežÃÅ¡, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o nÄ›m a že jemu to uÄinili. (CZ) Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(D) Juan 12:16 Estas cosas no las entendieron sus discÃpulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de Él, y que le habÃan hecho estas cosas.(RVG-E) John 12:16 Mutta ei hänen opetuslapsensa näitä ensinti ymmärtäneet; vaan sittekuin Jesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että nämät ovat hänestä kirjoitetut, ja että he näitä hänelle tehneet olivat.(FI) Jean 12:16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.(F) Jn 12:16 ταῦτα οá½Îº ἔγνωσαν αá½Ï„οῦ οἱ μαθηταὶ τὸ Ï€Ïῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· ἰησοῦς τότε á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ ὅτι ταῦτα ἦν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶ γεγÏαμμÎνα καὶ ταῦτα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 12:16 Ezeket pedig nem értették eleinte az õ tanÃtványai: hanem mikor megdicsõÃtteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megÃrva, és [hogy] ezeket mÃvelték õ vele.(HU) John 12:16 Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:16 ¶ उसके चेले, ये बातें पहले न समà¤à¥‡ थे; परनà¥à¤¤à¥ जब यीशॠकी महिमा पà¥à¤°à¤—ट हà¥à¤ˆ, तो उनको सà¥à¤®à¤°à¤£ आया, कि ये बातें उसके विषय में लिखी हà¥à¤ˆ थीं; और लोगों ने उससे इस पà¥à¤°à¤•ार का वà¥à¤¯à¤µà¤¹à¤¾à¤° किया था। (IN) John 12:16 Ùˆ شاگردانش اولاً این چیزها را Ù†Ùهمیدند، Ù„Ú©Ù† چون عیسی جلال ÛŒØ§ÙØªØŒ آنگاه بهخاطر آوردند Ú©Ù‡ این چیزها دربارهٔ او مکتوب است Ùˆ همچنان با او کرده بودند.(IR) Giovanni 12:16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:16 弟åãŸã¡ã¯åˆã‚ã«ã¯ã“ã®ã“ã¨ã‚’悟らãªã‹ã£ãŸãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒæ „光をå—ã‘ã‚‰ã‚ŒãŸæ™‚ã«ã€ã“ã®ã“ã¨ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã¤ã„ã¦æ›¸ã‹ã‚Œã¦ã‚りã€ã¾ãŸãã®ã¨ãŠã‚Šã«ã€äººã€…ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«å¯¾ã—ã¦ã—ãŸã®ã ã¨ã„ã†ã“ã¨ã‚’ã€æ€ã„èµ·ã—ãŸã€‚ (J) John 12:16 ì œìžë“¤ì€ 처ìŒì— ì´ ì¼ì„ 깨닫지 못하였다가 예수께서 ì˜ê´‘ì„ ì–»ìœ¼ì‹ í›„ì—야 ì´ê²ƒì´ 예수께 대하여 기ë¡ëœ 것임과 ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ ì´ê°™ì´ 한 ê²ƒì¸ ì¤„ ìƒê°ë‚¬ë”ë¼ (KR) Johannes 12:16 Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden. (NL) John 12:16 Otiia kihai ana akonga i matau wawe ki enei mea: engari ka oti a Ihu te whakakororia, katahi ratou ka mahara kua tuhituhia enei mea mona, kua meinga ano enei mea ki a ia.(NZ) John 12:16 Ang mga bagay na ito ay hindi napagunawa ng kaniyang mga alagad sa pasimula: nguni't nang si Jesus ay maluwalhati na, ay saka nila naalaala na ang mga bagay na ito ay sinulat tungkol sa kaniya, at kanilang ginawa ang mga bagay na ito sa kaniya.(PH) John 12:16 Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy byÅ‚ Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to byÅ‚o o nim napisane, a że mu to uczynili.(PO) João 12:16 Porém seus discÃpulos não entenderam isto ao princÃpio; mas sendo Jesus já glorificado, então se lembraram que isto dele estava escrito, e [que] isto lhe fizeram.(PT) Ioan 12:16 Și discipolii lui nu au înÈ›eles acestea la început; dar după ce Isus a fost glorificat, atunci È™i-au amintit că acestea au fost scrise despre el, È™i [că] ei îi făcuseră aceste lucruri.(RO) От Иоанна 12:16 Ученики Его Ñперва не понÑли Ñтого; но когда проÑлавилÑÑ Ð˜Ð¸ÑуÑ, тогда вÑпомнили, что так было о Ðем напиÑано, и Ñто Ñделали Ему. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:16 وهذه الامور لم ÙŠÙهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. John 12:16 ทีà¹à¸£à¸à¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไม่เข้าใจในเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์เหล่านั้น à¹à¸•่เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงรับสง่าราศีà¹à¸¥à¹‰à¸§ เขาจึงระลึà¸à¹„ด้ว่า มีคำเช่นนั้นเขียนไว้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸–ึงพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸„นทั้งหลายได้à¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸–วายพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 12:16 Ручні Його Ñпочатку того не зрозуміли були, але, Ñк проÑлавивÑÑŒ ІÑуÑ, то згадали тоді, що про Ðього було так напиÑано, Ñ– що цеє вчинили Йому.(UA) Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. (kjv) John 12:16 Môn đồ trước vốn không hiểu Ä‘iá»u đó; nhưng đến khi Ãức Chúa Jêsus đã được vinh hiển, má»›i nhá»› lại những sá»± đó đã chép vá» Ngà i, và ngưá»i ta đã là m thà nh cho Ngà i.(VN) ======= John 12:17 ============ John 12:17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:17 当 耶 稣 呼 唤 拉 æ’’ è·¯ , å« ä»– 从 æ» å¤ æ´» 出 åŸ å¢“ çš„ æ—¶ 候 , åŒ è€¶ 稣 在 é‚£ 里 çš„ ä¼— 人 å°± 作 è§ è¯ ã€‚(CN) John 12:17 Vydával pak o nÄ›m svÄ›dectvà zástup, kterýž byl s nÃm, že Lazara povolal z hrobu a vzkÅ™Ãsil jej z mrtvých. (CZ) Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(D) Juan 12:17 Y la gente que estaba con Él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos, daba testimonio.(RVG-E) John 12:17 Mutta se kansa todisti, joka hänen kanssansa oli, että hän Latsaruksen haudasta kutsui ja kuolleista herätti.(FI) Jean 12:17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;(F) Jn 12:17 á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏει οὗν ὠὄχλος ὠὢν μετ᾽ αá½Ï„οῦ ὅτε τὸν λάζαÏον á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Îº τοῦ μνημείου καὶ ἤγειÏεν αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν. (Nestle-Aland) János 12:17 A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihÃvta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn.(HU) John 12:17 Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:17 तब à¤à¥€à¤¡à¤¼ के लोगों ने जो उस समय उसके साथ थे यह गवाही दी कि उसने लाज़र को कबà¥à¤° में से बà¥à¤²à¤¾à¤•र, मरे हà¥à¤“ं में से जिलाया था। (IN) John 12:17 Ùˆ گروهی Ú©Ù‡ با او بودند شهادت دادند Ú©Ù‡ ایلعازر را از قبر خوانده، او را از مردگان برخیزانیده است.(IR) Giovanni 12:17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:17 ã¾ãŸã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒãƒ©ã‚¶ãƒã‚’墓ã‹ã‚‰å‘¼ã³å‡ºã—ã¦ã€æ»äººã®ä¸ã‹ã‚‰ã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‰ã›ãŸã¨ãã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãŸç¾¤è¡†ãŒã€ãã®ã‚ã‹ã—ã‚’ã—ãŸã€‚ (J) John 12:17 나사로를 무ë¤ì—서 불러내어 ì£½ì€ ìž ê°€ìš´ë°ì„œ 살리실 ë•Œì— í•¨ê»˜ ìžˆë˜ ë¬´ë¦¬ê°€ ì¦ê±°í•œì§€ë¼ (KR) Johannes 12:17 De schare dan, die met Hem was, getuigde dat Hij Lazarus uit het graf geroepen, en hem uit de doden opgewekt had. (NL) John 12:17 I whakaae ano te hunga i tona taha i tana karangatanga i a Raharuhi i roto i te urupa, i tana whakaarahanga hoki i a ia i te hunga mate.(NZ) John 12:17 Ang karamihan ngang kasama niya nang tawagin niya si Lazaro mula sa libingan, at siya'y ibangon sa mga patay, ay siyang nangagpapatotoo.(PH) John 12:17 ÅšwiadczyÅ‚ tedy lud, który z nim byÅ‚, iż Åazarza zawoÅ‚aÅ‚ z grobu i wzbudziÅ‚ go od umarÅ‚ych.(PO) João 12:17 A multidão pois, que estava com ele, testemunhava, que a Lázaro chamara da sepultura, e o ressuscitara dos mortos.(PT) Ioan 12:17 Atunci mulÈ›imea ce a fost cu el, a adus mărturie că el a chemat pe Lazăr afară din mormânt È™i l-a înviat dintre morÈ›i.(RO) От Иоанна 12:17 Ðарод, бывший Ñ Ðим прежде, ÑвидетельÑтвовал, что Он вызвал из гроба Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð¸ воÑкреÑил его из мертвых. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. John 12:17 เหตุฉะนั้นคนทั้งปวงซึ่งได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ทรงเรียà¸à¸¥à¸²à¸‹à¸²à¸£à¸±à¸ªà¹ƒà¸«à¹‰à¸à¸à¸à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸±à¸‡à¸¨à¸ž à¹à¸¥à¸°à¸—รงให้เขาฟื้นขึ้นมาจาà¸à¸„วามตาย à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¹ƒà¸™à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰ (TH) Івана. 12:17 Тоді Ñвідчив народ, Ñкий був із Ðим, що Він викликав Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð· гробу, Ñ– воÑкреÑив його з мертвих.(UA) Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. (kjv) John 12:17 Ãoà n dân ở cùng Ngà i, khi Ngà i kêu La-xa-rÆ¡ ra khá»i má»™ và khiến từ kẻ chết sống lại, Ä‘á»u là m chứng vá» Ngà i.(VN) ======= John 12:18 ============ John 12:18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:18 ä¼— 人 å› å¬ è§ è€¶ 稣 行 了 è¿™ 神 迹 , å°± 去 迎 接 ä»– 。(CN) John 12:18 Protož i v cestu vyÅ¡el jemu zástup, když slyÅ¡eli, že by ten div uÄinil. (CZ) Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(D) Juan 12:18 También por esta causa la gente habÃa venido a recibirle, porque habÃa oÃdo que Él habÃa hecho este milagro.(RVG-E) John 12:18 Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.(FI) Jean 12:18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.(F) Jn 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αá½Ï„á¿¶ ὠὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αá½Ï„ὸν πεποιηκÎναι τὸ σημεῖον. (Nestle-Aland) János 12:18 Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mÃvelte vala.(HU) John 12:18 Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:18 इसी कारण लोग उससे à¤à¥‡à¤‚ट करने को आठथे कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने सà¥à¤¨à¤¾ था, कि उसने यह आशà¥à¤šà¤°à¥à¤¯à¤•रà¥à¤® दिखाया है। (IN) John 12:18 Ùˆ بجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند Ú©Ù‡ آن معجزه را نموده بود.(IR) Giovanni 12:18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:18 群衆ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’迎ãˆã«å‡ºãŸã®ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã“ã®ã‚ˆã†ãªã—ã‚‹ã—を行ã‚れãŸã“ã¨ã‚’ã€èžã„ã¦ã„ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 12:18 ì´ì— 무리가 예수를 ë§žìŒì€ ì´ í‘œì í–‰í•˜ì‹¬ì„ ë“¤ì—ˆìŒì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 12:18 Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had. (NL) John 12:18 Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia.(NZ) John 12:18 Dahil dito rin naman ang karamihan ay nagsiyaon at sumalubong sa kaniya, sapagka't nabalitaan nila na siyang gumawa ng tandang ito.(PH) John 12:18 Dlatego też wyszedÅ‚ przeciwko niemu lud, że sÅ‚yszaÅ‚, iż on ten cud uczyniÅ‚.(PO) João 12:18 Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.(PT) Ioan 12:18 Din această cauză mulÈ›imea l-a È™i întâmpinat, pentru că a auzit că el făcuse acest miracol.(RO) От Иоанна 12:18 Потому и вÑтретил Его народ, ибо Ñлышал, что Он Ñотворил Ñто чудо. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. John 12:18 เหตุที่ประชาชนพาà¸à¸±à¸™à¹„ปหาพระà¸à¸‡à¸„์ à¸à¹‡à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¹€à¸‚าได้ยินว่าพระà¸à¸‡à¸„์ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 12:18 Через це й зуÑтрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.(UA) Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. (kjv) John 12:18 Ấy cÅ©ng tại Ä‘iá»u đó mà đoà n dân Ä‘i đón Ngà i, vì có nghe rằng Ngà i đã là m phép lạ ấy.(VN) ======= John 12:19 ============ John 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:19 法 利 èµ› 人 å½¼ æ¤ è¯´ : 看 哪 , ä½ ä»¬ 是 å¾’ 劳 æ— ç›Š , 世 人 都 éš ä»Ž ä»– 去 了 。(CN) John 12:19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: VidÃte, že nic neprospÃváte? Aj, vÅ¡ecken svÄ›t postoupil po nÄ›m. (CZ) Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(D) Juan 12:19 Pero los fariseos dijeron entre sÃ: ¿Veis que nada ganáis? He aquà el mundo se va tras Él.(RVG-E) John 12:19 Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä.(FI) Jean 12:19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.(F) Jn 12:19 οἱ οὗν φαÏισαῖοι εἶπαν Ï€Ïὸς ἑαυτοÏÏ‚, θεωÏεῖτε ὅτι οá½Îº ὠφελεῖτε οá½Î´Îν· ἴδε ὠκόσμος ὀπίσω αá½Ï„οῦ ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland) János 12:19 Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ãmé, [mind] e világ õ utána megy.(HU) John 12:19 Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:19 तब फरीसियों ने आपस में कहा, “सोचो, तà¥à¤® लोग कà¥à¤› नहीं कर पा रहे हो; देखो, संसार उसके पीछे हो चला है।†(IN) John 12:19 پس ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† به یکدیگر Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ نمیبینید Ú©Ù‡ هیچ Ù†ÙØ¹ نمیبرید؟ اینک، تمام عالم از Ù¾ÛŒ Ø§ÙˆØ±ÙØªÙ‡Ø§Ù†Ø¯!(IR) Giovanni 12:19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:19 ãã“ã§ã€ãƒ‘リサイ人ãŸã¡ã¯äº’ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä½•ã‚’ã—ã¦ã‚‚ã‚€ã ã ã£ãŸã€‚世をã‚ã’ã¦å½¼ã®ã‚ã¨ã‚’追ã£ã¦è¡Œã£ãŸã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚ (J) John 12:19 바리새ì¸ë“¤ì´ 서로 ë§í•˜ë˜ `볼지어다 ë„ˆí¬ í•˜ëŠ” ì¼ì´ 쓸 ë° ì—†ë‹¤ ë³´ë¼ ì˜¨ 세ìƒì´ ì €ë¥¼ 좇는ë„다' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 12:19 De Farizeen dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na. (NL) John 12:19 Na ka mea nga Parihi ki a ratou ano, Ka kite ranei koutou kahore a koutou wahi? na kua riro te ao ki te whai i a ia.(NZ) John 12:19 Ang mga Fariseo nga'y nangagsangusapan, Tingnan ninyo kung paanong kayo'y walang anomang ikapanaig; narito, ang sanglibutan ay sumusunod sa kaniya.(PH) John 12:19 Tedy mówili Faryzeuszowie miÄ™dzy sobÄ…: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto Å›wiat za nim poszedÅ‚.(PO) João 12:19 Disseram pois os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que o mundo vai após ele.(PT) Ioan 12:19 De aceea fariseii au spus între ei: Nu pricepeÈ›i că nu câștigaÈ›i nimic? Iată, lumea s-a dus după el.(RO) От Иоанна 12:19 ФариÑеи же говорили между Ñобою: видите ли, что не уÑпеваете ничего? веÑÑŒ мир идет за Ðим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:19 Ùقال Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† بعضهم لبعض انظروا. انكم لا ØªÙ†ÙØ¹ÙˆÙ† شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه John 12:19 พวà¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µà¸ˆà¸¶à¸‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "ท่านเห็นไหมว่า ท่านทำà¸à¸°à¹„รไม่ได้เลย ดูเถิด โลà¸à¸•ามเขาไปหมดà¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 12:19 ФариÑеї тоді між Ñобою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: оÑÑŒ пішов увеÑÑŒ Ñвіт уÑлід за Ðим!(UA) Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. (kjv) John 12:19 NhÆ¡n đó, ngưá»i Pha-ri-si nói vá»›i nhau rằng: Các ngươi thấy mình chẳng là m nổi chi hết; kìa, cả thiên hạ Ä‘á»u chạy theo ngưá»i!(VN) ======= John 12:20 ============ John 12:20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:20 é‚£ æ—¶ , 上 æ¥ è¿‡ 节 礼 拜 çš„ 人 ä¸ ï¼Œ 有 å‡ ä¸ª 希 利 å°¼ 人 。(CN) John 12:20 Byli pak nÄ›kteřà Řekové z tÄ›ch, kteřÞ pÅ™icházÃvali, aby se modlili v svátek. (CZ) Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(D) Juan 12:20 Y habÃa ciertos griegos de los que habÃan subido a adorar en la fiesta.(RVG-E) John 12:20 Mutta muutamat Grekiläiset olivat niistä, jotka menivät ylös juhlana rukoilemaan.(FI) Jean 12:20 ¶ Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,(F) Jn 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνÎÏ‚ τινες á¼Îº τῶν ἀναβαινόντων ἵνα Ï€Ïοσκυνήσωσιν á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ· (Nestle-Aland) János 12:20 Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:(HU) John 12:20 Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:20 ¶ जो लोग उस परà¥à¤µ में आराधना करने आठथे उनमें से कई यूनानी थे। (IN) John 12:20 Ùˆ از آن کسانی Ú©Ù‡ در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند.(IR) Giovanni 12:20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:20 ç¥ã§ç¤¼æ‹ã™ã‚‹ãŸã‚ã«ä¸Šã£ã¦ããŸäººã€…ã®ã†ã¡ã«ã€æ•°äººã®ã‚®ãƒªã‚·ãƒ¤äººãŒã„ãŸã€‚ (J) John 12:20 ëª…ì ˆì— ì˜ˆë°°í•˜ëŸ¬ 올ë¼ì˜¨ 사람 ì¤‘ì— í—¬ë¼ì¸ ëª‡ì´ ìžˆëŠ”ë° (KR) Johannes 12:20 En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden; (NL) John 12:20 ¶ Na he Kariki etahi o te hunga i haere ki te hakari ki te karakia:(NZ) John 12:20 Mayroon ngang ilang Griego sa nagsiahon sa kapistahan upang magsisamba:(PH) John 12:20 A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby siÄ™ modlili w Å›wiÄ™to.(PO) João 12:20 E havia alguns gregos dos que haviam subido para adorarem na festa.(PT) Ioan 12:20 ¶ Și erau anumiÈ›i greci printre cei ce urcau ca să se închine la sărbătoare;(RO) От Иоанна 12:20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا ÙÙŠ العيد. John 12:20 ในหมู่คนทั้งหลายที่ขึ้นไปนมัสà¸à¸²à¸£à¹ƒà¸™à¹€à¸—ศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸¡à¸µà¸žà¸§à¸à¸à¸£à¸µà¸à¸šà¹‰à¸²à¸‡ (TH) Івана. 12:20 Рміж тими, що в ÑвÑто прийшли поклонитиÑÑŒ, були й деÑкі геллени.(UA) Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: (kjv) John 12:20 Vả, trong đám đã lên đặng thá» lạy trong kỳ lá»…, có mấy ngưá»i Gá»-réc,(VN) ======= John 12:21 ============ John 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:21 ä»– 们 æ¥ è§ åŠ åˆ© 利 伯 èµ› 大 çš„ è…“ 力 , 求 ä»– 说 : å…ˆ 生 , 我 们 æ„¿ æ„ è§ è€¶ 稣 。(CN) John 12:21 Ti také pÅ™istoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, Å™kouce: Pane, chtÄ›li bychom JežÃÅ¡e vidÄ›ti. (CZ) Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(D) Juan 12:21 Éstos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querrÃamos ver a Jesús.(RVG-E) John 12:21 Niin he menivät Philippuksen tykö, joka oli Galilean Betsaidasta, ja rukoilivat häntä, sanoen: herra, me tahdomme nähdä Jesusta.(FI) Jean 12:21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.(F) Jn 12:21 οὖτοι οὗν Ï€Ïοσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν λÎγοντες, κÏÏιε, θÎλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν. (Nestle-Aland) János 12:21 Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust.(HU) John 12:21 Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:21 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने गलील के बैतसैदा के रहनेवाले फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ के पास आकर उससे विनती की, “शà¥à¤°à¥€à¤®à¤¾à¤¨ हम यीशॠसे à¤à¥‡à¤‚ट करना चाहते हैं।†(IN) John 12:21 ایشان نزد Ùیلپس Ú©Ù‡ از بیت صیدای جلیل بود آمدند Ùˆ سؤال کرده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای آقا، میخواهیم عیسی را ببینیم.(IR) Giovanni 12:21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:21 彼らã¯ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã®ãƒ™ãƒ„サイダ出ã§ã‚るピリãƒã®ã¨ã“ã‚ã«ãã¦ã€ã€Œå›ã‚ˆã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ãŠç›®ã«ã‹ã‹ã‚ŠãŸã„ã®ã§ã™ãŒã€ã¨è¨€ã£ã¦é ¼ã‚“ã 。 (J) John 12:21 ì €í¬ê°€ 갈릴리 벳새다 사람 빌립ì—게 가서 ì²í•˜ì—¬ ê°€ë¡œë˜ `ì„ ìƒì´ì—¬, 우리가 예수를 ëµˆì˜µê³ ìž í•˜ë‚˜ì´ë‹¤' 하니 (KR) Johannes 12:21 Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heer, wij wilden Jezus wel zien. (NL) John 12:21 A haere ana enei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, korero ana ki a ia, mea atu ana, E kara, e hiahia ana matou kia kite i a Ihu.(NZ) John 12:21 Ang mga ito nga'y nagsilapit kay Felipe, na taga Betsaida ng Galilea, at nagsipamanhik sa kaniya, na sinasabi, Ginoo, ibig sana naming makita si Jesus.(PH) John 12:21 Ci tedy przyszli do Filipa, który byÅ‚ z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiÄ…c: Panie, chcemy Jezusa widzieć.(PO) João 12:21 Estes pois vieram a Filipe, que era de Betsaida de Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, querÃamos ver a Jesus.(PT) Ioan 12:21 AceÈ™tia au venit de aceea la Filip, care era din Betsaida Galileii È™i l-au rugat, spunând: Domnule, dorim să vedem pe Isus.(RO) От Иоанна 12:21 Они подошли к Филиппу, который был из ВифÑаиды ГалилейÑкой, и проÑили его, говорÑ: гоÑподин! нам хочетÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ИиÑуÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:21 ÙØªÙ‚دم هؤلاء الى Ùيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. John 12:21 พวà¸à¸à¸£à¸µà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸ˆà¸¶à¸‡à¹„ปหาฟีลิปซึ่งมาจาà¸à¸«à¸¡à¸¹à¹ˆà¸šà¹‰à¸²à¸™à¹€à¸šà¸˜à¹„ซดาในà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸šà¸—่านว่า "ท่านเจ้าข้า พวà¸à¸‚้าพเจ้าจะใคร่เห็นพระเยซู" (TH) Івана. 12:21 І вони підійшли до Пилипа, що з Ð’Ñ–Ñ„Ñаїди ГалілейÑької, Ñ– проÑили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити ІÑуÑа.(UA) Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (kjv) John 12:21 đến tìm Phi-lÃp, là ngưá»i ở thà nh Bết-sai-Ä‘a, thuá»™c xứ Ga-li-lê, mà xin rằng: Thưa chúa, chúng tôi muốn ra mắt Ãức Chúa Jêsus.(VN) ======= John 12:22 ============ John 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:22 è…“ 力 去 告 诉 安 å¾— 烈 , 安 å¾— 烈 åŒ è…“ 力 去 告 诉 耶 稣 。(CN) John 12:22 PÅ™iÅ¡el Filip a povÄ›dÄ›l OndÅ™ejovi, OndÅ™ej pak a Filip povÄ›dÄ›li JežÃÅ¡ovi. (CZ) Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(D) Juan 12:22 Felipe vino y lo dijo a Andrés; y después Andrés y Felipe lo dijeron a Jesús.(RVG-E) John 12:22 Philippus meni ja sanoi sen Andreakselle, ja Andreas taas ja Philippus sanoivat sen Jesukselle.(FI) Jean 12:22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.(F) Jn 12:22 á¼”Ïχεται ὠφίλιππος καὶ λÎγει τῶ ἀνδÏÎᾳ· á¼”Ïχεται ἀνδÏÎας καὶ φίλιππος καὶ λÎγουσιν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) János 12:22 Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.(HU) John 12:22 Filipus pergi memberitahukannya kepada Andreas; Andreas dan Filipus menyampaikannya pula kepada Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:22 फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ ने आकर अनà¥à¤¦à¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤¸ से कहा; तब अनà¥à¤¦à¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤¸ और फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ ने यीशॠसे कहा। (IN) John 12:22 Ùیلپس آمد Ùˆ به اندریاس Ú¯ÙØª Ùˆ اندریاس Ùˆ Ùیلپس به عیسی Ú¯ÙØªÙ†Ø¯.(IR) Giovanni 12:22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:22 ピリãƒã¯ã‚¢ãƒ³ãƒ‡ãƒ¬ã®ã¨ã“ã‚ã«è¡Œã£ã¦ãã®ã“ã¨ã‚’話ã—ã€ã‚¢ãƒ³ãƒ‡ãƒ¬ã¨ãƒ”リãƒã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã‚‚ã¨ã«è¡Œã£ã¦ä¼ãˆãŸã€‚ (J) John 12:22 ë¹Œë¦½ì´ ì•ˆë“œë ˆì—게 가서 ë§í•˜ê³ ì•ˆë“œë ˆì™€ ë¹Œë¦½ì´ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ 가서 여짜온대 (KR) Johannes 12:22 Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus. (NL) John 12:22 Haere ana a Piripi, ka korero ki a Anaru: ka haere a Anaru, a Piripi, ka korero ki a Ihu.(NZ) John 12:22 Lumapit si Felipe at sinabi kay Andres: lumapit si Andres, at si Felipe, at kanilang sinabi kay Jesus.(PH) John 12:22 PrzyszedÅ‚ Filip i powiedziaÅ‚ Andrzejowi, a Andrzej zasiÄ™ i Filip powiedzieli Jezusowi.(PO) João 12:22 Veio Filipe, e disse-o a André; e André então e Filipe o disseram a Jesus.(PT) Ioan 12:22 Filip a venit È™i i-a spus lui Andrei; È™i apoi Andrei È™i Filip i-au spus lui Isus.(RO) От Иоанна 12:22 Филипп идет и говорит о том Ðндрею; и потом Ðндрей и Филипп Ñказывают о том ИиÑуÑу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:22 ÙØ£ØªÙ‰ Ùيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس ÙˆÙيلبس ليسوع. John 12:22 ฟีลิปจึงไปบà¸à¸à¸à¸±à¸™à¸”รูว์ à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸™à¸”รูว์à¸à¸±à¸šà¸Ÿà¸µà¸¥à¸´à¸›à¸ˆà¸¶à¸‡à¹„ปทูลพระเยซู (TH) Івана. 12:22 Іде Пилип та Ðндрієві каже; іде Ðндрій Ñ– Пилип та ІÑуÑові розповідають.(UA) Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. (kjv) John 12:22 Phi-lÃp Ä‘i nói vá»›i Anh-rê; rồi Anh-rê vá»›i Phi-lÃp đến thưa cùng Ãức Chúa Jêsus.(VN) ======= John 12:23 ============ John 12:23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:23 耶 稣 说 : 人 å å¾— è£ è€€ çš„ æ—¶ 候 到 了 。(CN) John 12:23 A JežÃÅ¡ odpovÄ›dÄ›l jim, Å™ka: PÅ™iÅ¡laÅ¥ jest hodina, aby oslaven byl Syn ÄlovÄ›ka. (CZ) Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(D) Juan 12:23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: ‹Ha llegado la hora en que el Hijo del Hombre ha de ser glorificado.›(RVG-E) John 12:23 Mutta Jesus vastasi heitä ja sanoi: aika on tullut, että Ihmisen Poika pitää kirkastettaman.(FI) Jean 12:23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.(F) Jn 12:23 ὠδὲ ἰησοῦς ἀποκÏίνεται αá½Ï„οῖς λÎγων, á¼Î»Î®Î»Ï…θεν ἡ á½¥Ïα ἵνα δοξασθῇ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου. (Nestle-Aland) János 12:23 Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõÃttessék az embernek Fia.(HU) John 12:23 Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:23 इस पर यीशॠने उनसे कहा, “वह समय आ गया है, कि मनà¥à¤·à¥à¤¯ के पà¥à¤¤à¥à¤° कि महिमा हो। (IN) John 12:23 عیسی در جواب ایشان Ú¯ÙØªØŒ ساعتی رسیده است Ú©Ù‡ پسر انسان جلال یابد.(IR) Giovanni 12:23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:23 ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œäººã®åãŒæ „光をå—ã‘る時ãŒããŸã€‚ (J) John 12:23 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì¸ìžì˜ ì˜ê´‘ì„ ì–»ì„ ë•Œê°€ ì™”ë„다 (KR) Johannes 12:23 Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden. (NL) John 12:23 Ka ki a Ihu ki a raua, ka mea, Kua tae mai te haora e whakakororiatia ai te Tama a te tangata.(NZ) John 12:23 At sinagot sila ni Jesus, na nagsasabi, Dumating na ang oras, na ang Anak ng tao ay luluwalhatiin.(PH) John 12:23 A Jezus odpowiedziaÅ‚ im, mówiÄ…c: PrzyszÅ‚a godzina, aby byÅ‚ uwielbiony Syn czÅ‚owieczy.(PO) João 12:23 Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.(PT) Ioan 12:23 Iar Isus le-a răspuns, zicând: A sosit timpul ca Fiul omului să fie glorificat.(RO) От Иоанна 12:23 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им в ответ: пришел Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑлавитьÑÑ Ð¡Ñ‹Ð½Ñƒ ЧеловечеÑкому. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:23 واما يسوع ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Ù‡Ù…ا قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. John 12:23 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸•รัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ถึงเวลาà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—ี่บุตรมนุษย์จะได้รับสง่าราศี (TH) Івана. 12:23 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ їм відповідає, говорÑчи: Ðадійшла година, щоб Син ЛюдÑький проÑлавивÑÑŒ.(UA) Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. (kjv) John 12:23 Ãức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: GiỠđã đến, khi Con ngưá»i sẽ được vinh hiển.(VN) ======= John 12:24 ============ John 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:24 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 一 ç²’ 麦 å ä¸ è½ åœ¨ 地 里 æ» äº† , ä» æ—§ 是 一 ç²’ , è‹¥ 是 æ» äº† , å°± 结 出 许 多 å ç²’ æ¥ ã€‚(CN) John 12:24 Amen, amen pravÃm vám: Zrno pÅ¡eniÄné padna v zemi, neumÅ™e-li, onoÅ¥ samo zůstane, a pakliÅ¥ umÅ™e, mnohý užitek pÅ™inese. (CZ) Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(D) Juan 12:24 ‹De cierto, de cierto os digo que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.›(RVG-E) John 12:24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ellei maahan pudonnut nisun jyvä kuole, niin se jää yksinänsä; mutta jos se kuolee, niin se tuo paljon hedelmää.(FI) Jean 12:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.(F) Jn 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ μὴ ὠκόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αá½Ï„ὸς μόνος μÎνει· á¼á½°Î½ δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καÏπὸν φÎÏει. (Nestle-Aland) János 12:24 Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem.(HU) John 12:24 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:24 मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि जब तक गेहूठका दाना à¤à¥‚मि में पड़कर मर नहीं जाता, वह अकेला रहता है परनà¥à¤¤à¥ जब मर जाता है, तो बहà¥à¤¤ फल लाता है। (IN) John 12:24 آمین آمین به شما میگویم اگر دانه گندم Ú©Ù‡ در زمین Ù…ÛŒØ§ÙØªØ¯ نمیرد، تنها ماند لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آورد.(IR) Giovanni 12:24 In verità , in verità , io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:24 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。一粒ã®éº¦ãŒåœ°ã«è½ã¡ã¦æ»ãªãªã‘れã°ã€ãれã¯ãŸã 一粒ã®ã¾ã¾ã§ã‚る。ã—ã‹ã—ã€ã‚‚ã—æ»ã‚“ã ãªã‚‰ã€è±Šã‹ã«å®Ÿã‚’çµã¶ã‚ˆã†ã«ãªã‚‹ã€‚ (J) John 12:24 ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 한 ì•Œì˜ ë°€ì´ ë•…ì— ë–¨ì–´ì ¸ 죽지 아니하면 한 알 그대로 ìžˆê³ ì£½ìœ¼ë©´ ë§Žì€ ì—´ë§¤ë¥¼ 맺ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 12:24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft, zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort. (NL) John 12:24 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kore tetahi pata witi e marere ki te oneone, e pirau, ka takoto ko ia anake: tena ki te pirau, he nui ona hua.(NZ) John 12:24 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maliban ang butil ng trigo ay mahulog sa lupa at mamatay, ay natitira siyang magiisa; nguni't kung mamatay, ay nagbubunga ng marami.(PH) John 12:24 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadÅ‚szy do ziemi, nie obumarÅ‚o, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarÅ‚o, wielki pożytek przynosi.(PO) João 12:24 Em verdade, em verdade vos digo, se o grão de trigo, ao cair na terra, não morrer, ele fica só; porém se morrer, dá muito fruto.(PT) Ioan 12:24 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă grăuntele de grâu nu cade în pământ È™i nu moare, rămâne singur; dar dacă moare, aduce mult rod.(RO) От Иоанна 12:24 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: еÑли пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то оÑтанетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾; а еÑли умрет, то принеÑет много плода. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:24 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان لم تقع ØØ¨Ø© الØÙ†Ø·Ø© ÙÙŠ الارض وتمت Ùهي تبقى ÙˆØØ¯Ù‡Ø§. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. John 12:24 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า ถ้าเมล็ดข้าวไม่ได้ตà¸à¸¥à¸‡à¹„ปในดินà¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¸·à¹ˆà¸à¸¢à¹€à¸™à¹ˆà¸²à¹„ป à¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸›à¹‡à¸™à¹€à¸¡à¸¥à¹‡à¸”เดียว à¹à¸•่ถ้าเปื่à¸à¸¢à¹€à¸™à¹ˆà¸²à¹„ปà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸‡à¸à¸à¸‚ึ้นเà¸à¸´à¸”ผลมาภ(TH) Івана. 12:24 Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, Ñк у землю впаде, не помре, то одне зоÑтаєтьÑÑ; Ñк умре ж, плід Ñ€ÑÑний принеÑе.(UA) Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (kjv) John 12:24 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, nếu há»™t giống lúa mì kia, chẳng chết sau khi gieo xuống đất, thì cứ ở má»™t mình; nhưng nếu chết Ä‘i, thì kết quả được nhiá»u.(VN) ======= John 12:25 ============ John 12:25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:25 爱 惜 自 å·± 生 命 çš„ , å°± 失 丧 生 命 ï¼› 在 è¿™ 世 上 æ¨ æ¶ è‡ª å·± 生 命 çš„ , å°± è¦ ä¿ å®ˆ 生 命 到 æ°¸ 生 。(CN) John 12:25 Kdož miluje duÅ¡i svou, ztratÃÅ¥ ji; a kdož nenávidà duÅ¡e své na tomto svÄ›tÄ›, k životu vÄ›Änému ostÅ™Ãhá jÃ. (CZ) Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(D) Juan 12:25 ‹El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.›(RVG-E) John 12:25 Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään.(FI) Jean 12:25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.(F) Jn 12:25 ὠφιλῶν τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἀπολλÏει αá½Ï„ήν, καὶ ὠμισῶν τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῶ κόσμῳ τοÏτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αá½Ï„ήν. (Nestle-Aland) János 12:25 A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.(HU) John 12:25 Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:25 जो अपने पà¥à¤°à¤¾à¤£ को पà¥à¤°à¤¿à¤¯ जानता है, वह उसे खो देता है; और जो इस जगत में अपने पà¥à¤°à¤¾à¤£ को अपà¥à¤°à¤¿à¤¯ जानता है; वह अननà¥à¤¤ जीवन के लिये उसकी रकà¥à¤·à¤¾ करेगा। (IN) John 12:25 کسی Ú©Ù‡ جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند؛ Ùˆ هر Ú©Ù‡ در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا ØÛŒØ§Øª جاودانی آن را نگاه خواهد داشت.(IR) Giovanni 12:25 Chi ama la sua vita la perderà , e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:25 自分ã®å‘½ã‚’æ„›ã™ã‚‹è€…ã¯ãれを失ã„ã€ã“ã®ä¸–ã§è‡ªåˆ†ã®å‘½ã‚’憎む者ã¯ã€ãれをä¿ã£ã¦æ°¸é ã®å‘½ã«è‡³ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 12:25 ìžê¸° ìƒëª…ì„ ì‚¬ëž‘í•˜ëŠ” ìžëŠ” 잃어버릴 것ì´ìš” ì´ ì„¸ìƒì—서 ìžê¸° ìƒëª…ì„ ë¯¸ì›Œí•˜ëŠ” ìžëŠ” ì˜ìƒí•˜ë„ë¡ ë³´ì¡´í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 12:25 Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven. (NL) John 12:25 Ki te aroha tetahi ki tona ora, ka mate ano ia; ki te kino tetahi ki te ora i tenei ao, ka tuturu ki a ia te ora ake ake.(NZ) John 12:25 Ang umiibig sa kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang napopoot sa kaniyang buhay sa sanglibutang ito ay maiingatan yaon sa buhay na walang hanggan.(PH) John 12:25 Kto miÅ‚uje duszÄ™ swojÄ™, utraci jÄ…, a kto nienawidzi duszy swojej na tym Å›wiecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.(PO) João 12:25 Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna.(PT) Ioan 12:25 Cel ce își iubeÈ™te viaÈ›a È™i-o va pierde; È™i cel ce își urăște viaÈ›a în această lume È™i-o va păstra pentru viață eternă.(RO) От Иоанна 12:25 ЛюбÑщий душу Ñвою погубит ее; а ненавидÑщий душу Ñвою в мире Ñем Ñохранит ее в жизнь вечную. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:25 من ÙŠØØ¨ Ù†ÙØ³Ù‡ يهلكها ومن يبغض Ù†ÙØ³Ù‡ ÙÙŠ هذا العالم ÙŠØÙظها الى ØÙŠØ§Ø© ابدية. John 12:25 ผู้ใดที่รัà¸à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•ขà¸à¸‡à¸•นà¸à¹‡à¸•้à¸à¸‡à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸• à¹à¸¥à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ชังชีวิตขà¸à¸‡à¸•นในโลà¸à¸™à¸µà¹‰ à¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸±à¸à¸©à¸²à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นั้นไว้นิรันดร์ (TH) Івана. 12:25 Хто кохає душу Ñвою, той погубить Ñ—Ñ—; хто ж ненавидить душу Ñвою на цім Ñвіті, збереже Ñ—Ñ— в вічне життÑ.(UA) Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (kjv) John 12:25 Ai yêu sá»± sống mình thì sẽ mất Ä‘i, ai ghét sá»± sống mình trong Ä‘á»i nầy thì sẽ giữ lại đến sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i.(VN) ======= John 12:26 ============ John 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:26 è‹¥ 有 人 æœ äº‹ 我 , å°± 当 è·Ÿ 从 我 ï¼› 我 在 é‚£ 里 , æœ äº‹ 我 çš„ 人 也 è¦ åœ¨ é‚£ 里 ï¼› è‹¥ 有 人 æœ äº‹ 我 , 我 父 å¿… å°Š é‡ ä»– 。(CN) John 12:26 SloužÃ-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuÅ¥ i můj služebnÃk bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctÃÅ¥ ho Otec můj. (CZ) Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(D) Juan 12:26 ‹Si alguno me sirve, sÃgame; y donde yo estuviere, allà estará también mi servidor. Si alguno me sirviere, [mi] Padre le honrará.›(RVG-E) John 12:26 Jos joku minua palvelee, hän seuratkaan minua: ja kussa minä olen, siellä pitää myös minun palveliani oleman: ja jos joku minua palvelee, häntä on Isä kunnioittava.(FI) Jean 12:26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.(F) Jn 12:26 á¼á½°Î½ á¼Î¼Î¿Î¯ τις διακονῇ, á¼Î¼Î¿á½¶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ á¼ÎºÎµá¿– καὶ ὠδιάκονος á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ ἔσται· á¼Î¬Î½ τις á¼Î¼Î¿á½¶ διακονῇ τιμήσει αá½Ï„ὸν ὠπατήÏ. (Nestle-Aland) János 12:26 A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya.(HU) John 12:26 Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situpun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:26 यदि कोई मेरी सेवा करे, तो मेरे पीछे हो ले; और जहाठमैं हूठवहाठमेरा सेवक à¤à¥€ होगा; यदि कोई मेरी सेवा करे, तो पिता उसका आदर करेगा। (IN) John 12:26 اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند Ùˆ جایی Ú©Ù‡ من میباشم آنجا خادم من نیز خواهد بود؛ Ùˆ هر Ú©Ù‡ مرا خدمت کند پدرْ او را ØØ±Ù…ت خواهد داشت.(IR) Giovanni 12:26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:26 ã‚‚ã—ã‚ãŸã—ã«ä»•ãˆã‚ˆã†ã¨ã™ã‚‹äººãŒã‚れã°ã€ãã®äººã¯ã‚ãŸã—ã«å¾“ã£ã¦æ¥ã‚‹ãŒã‚ˆã„。ãã†ã™ã‚Œã°ã€ã‚ãŸã—ã®ãŠã‚‹æ‰€ã«ã€ã‚ãŸã—ã«ä»•ãˆã‚‹è€…ã‚‚ã¾ãŸã€ãŠã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚‚ã—ã‚ãŸã—ã«ä»•ãˆã‚ˆã†ã¨ã™ã‚‹äººãŒã‚れã°ã€ãã®äººã‚’父ã¯é‡ã‚“ã˜ã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 12:26 ì‚¬ëžŒì´ ë‚˜ë¥¼ ì„¬ê¸°ë ¤ë©´ 나를 ë”°ë¥´ë¼ ! 나 있는 ê³³ì— ë‚˜ë¥¼ 섬기는 ìžë„ 거기 있으리니 ì‚¬ëžŒì´ ë‚˜ë¥¼ 섬기면 ë‚´ 아버지께서 ì €ë¥¼ 귀히 ì—¬ê¸°ì‹œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 12:26 Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn. En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren. (NL) John 12:26 Ki te mea tetahi ko ia hei kaimahi maku, me aru ia i ahau: ko te wahi e noho ai ahau, ko reira ano taku kaimahi: ki te mahi tetahi i aku mahi, ma toku Matua ia e whakahonore.(NZ) John 12:26 Kung ang sinomang tao'y naglilingkod sa akin, ay sumunod sa akin; at kung saan ako naroroon, ay doon naman doroon ang lingkod ko: kung ang sinomang tao'y maglingkod sa akin, ay siya'y pararangalan ng Ama.(PH) John 12:26 Jeźli mnie kto sÅ‚uży, niechże miÄ™ naÅ›laduje, a gdziem ja jest, tam i sÅ‚uga mój bÄ™dzie; a jeźli mnie kto sÅ‚użyć bÄ™dzie, uczci go Ojciec mój.(PO) João 12:26 Se alguém me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também meu servo. E se alguém me servir, o Pai o honrará.(PT) Ioan 12:26 Dacă îmi serveÈ™te cineva, să mă urmeze; È™i unde sunt eu, acolo va fi È™i servitorul meu; dacă îmi serveÈ™te cineva, Tatăl [meu] îl va onora.(RO) От Иоанна 12:26 Кто Мне Ñлужит, Мне да поÑледует; и где Я, там и Ñлуга Мой будет. И кто Мне Ñлужит, того почтит Отец Мой. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:26 ان كان Ø§ØØ¯ يخدمني Ùليتبعني . ‎ ÙˆØÙŠØ« اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان Ø§ØØ¯ يخدمني يكرمه الآب. John 12:26 ถ้าผู้ใดจะปรนนิบัติเรา ให้ผู้นั้นตามเรามา à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ไหน ผู้ปรนนิบัติเราจะà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นด้วย ถ้าผู้ใดปรนนิบัติเรา พระบิดาà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸—รงประทานเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸à¹ˆà¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 12:26 Як хто Ñлужить Мені, хай іде той за Мною, Ñ– де Я, там буде й Ñлуга Мій. Як хто Ñлужить Мені, того пошанує Отець.(UA) Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. (kjv) John 12:26 Nếu ai hầu việc ta, thì phải theo ta, và ta ở đâu, thì kẻ hầu việc ta cÅ©ng sẽ ở đó; nếu ai hầu việc ta, thì Cha ta ắt tôn quà ngưá»i.(VN) ======= John 12:27 ============ John 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:27 我 现 在 心 里 å¿§ æ„ ï¼Œ 我 说 甚 麽 æ‰ å¥½ å‘¢ ? 父 阿 , æ•‘ 我 脱 离 è¿™ æ—¶ 候 ï¼› 但 我 原 是 为 è¿™ æ—¶ 候 æ¥ çš„ 。(CN) John 12:27 Nynà duÅ¡e má zkormoucena jest, a což dÃm? OtÄe, vysvoboÄ mne z této hodiny. Ale proto jsem pÅ™iÅ¡el k hodinÄ› této. (CZ) Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(D) Juan 12:27 ‹Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¡Padre, sálvame de esta hora! Mas para esto he venido a esta hora.›(RVG-E) John 12:27 Nyt on minun sieluni suuresti murheissansa, ja mitä minun pitää sanoman? Isä, vapahda minun tästä hetkestä: kuitenkin olen minä sentähden tähän hetkeen tullut.(FI) Jean 12:27 ¶ Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.(F) Jn 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάÏακται. καὶ τί εἴπω; πάτεÏ, σῶσόν με á¼Îº τῆς á½¥Ïας ταÏτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν á½¥Ïαν ταÏτην. (Nestle-Aland) János 12:27 Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára.(HU) John 12:27 Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:27 ¶ “अब मेरा जी वà¥à¤¯à¤¾à¤•à¥à¤² हो रहा है। इसलिठअब मैं कà¥à¤¯à¤¾ कहूà¤? ‘हे पिता, मà¥à¤à¥‡ इस घड़ी से बचा?’ परनà¥à¤¤à¥ मैं इसी कारण इस घड़ी को पहà¥à¤à¤šà¤¾ हूà¤à¥¤ (IN) John 12:27 الآن جان من مضطرب است Ùˆ Ú†Ù‡ بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار Ú©Ù†. Ù„Ú©Ù† بجهت همین امر تا این ساعت رسیدهام.(IR) Giovanni 12:27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:27 今ã‚ãŸã—ã¯å¿ƒãŒé¨’ã„ã§ã„る。ã‚ãŸã—ã¯ãªã‚“ã¨è¨€ãŠã†ã‹ã€‚父よã€ã“ã®æ™‚ã‹ã‚‰ã‚ãŸã—ã‚’ãŠæ•‘ã„下ã•ã„。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã¯ã“ã®ãŸã‚ã«ã€ã“ã®æ™‚ã«è‡³ã£ãŸã®ã§ã™ã€‚ (J) John 12:27 지금 ë‚´ 마ìŒì´ 민ë§í•˜ë‹ˆ 무슨 ë§ì„ 하리요 아버지여 나를 구ì›í•˜ì—¬ ì´ ë•Œë¥¼ 면하게 하여 주옵소서 그러나 ë‚´ê°€ ì´ë¥¼ 위하여 ì´ë•Œì— 왔나ì´ë‹¤ (KR) Johannes 12:27 Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen. (NL) John 12:27 ¶ Kua pouri tenei toku wairua; a kia pehea atu ahau? E Pa, whakaorangia ahau i tenei wa: otira ko te mea tenei i haere mai ai ahau ki tenei wa.(NZ) John 12:27 Ngayon ay nagugulumihanan ang aking kaluluwa; at ano ang aking sasabihin? Ama, iligtas mo ako sa oras na ito. Nguni't dahil dito ay naparito ako sa oras na ito.(PH) John 12:27 Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekÄ™? Ojcze! zachowaj miÄ™ od tej godziny; alemci dlatego przyszedÅ‚ na tÄ™ godzinÄ™.(PO) João 12:27 Agora minha alma está perturbada; e que direi? Pai, salva-me desta hora; mas por isso vim a esta hora.(PT) Ioan 12:27 Acum sufletul meu este tulburat; È™i ce voi spune? Tată, salvează-mă din această oră; dar din această cauză am venit la această oră.(RO) От Иоанна 12:27 Душа ÐœÐ¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ возмутилаÑÑŒ; и что Мне Ñказать? Отче! избавь ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ чаÑа Ñего! Ðо на Ñей Ñ‡Ð°Ñ Ð¯ и пришел. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:27 الآن Ù†ÙØ³ÙŠ Ù‚Ø¯ اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. John 12:27 บัดนี้จิตใจขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸—ุà¸à¸‚์à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸žà¸¹à¸”ว่าà¸à¸°à¹„ร จะว่า `ข้าà¹à¸•่พระบิดา ขà¸à¸—รงโปรดช่วยข้าพระà¸à¸‡à¸„์ให้พ้นเวลานี้' à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸«à¸£à¸·à¸ หามิได้ เพราะด้วยความประสงค์นี้เà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸¶à¸‡à¸¡à¸²à¸–ึงเวลานี้ (TH) Івана. 12:27 Затривожена зараз душа МоÑ. І що Я повім? ЗаÑтупи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...(UA) Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (kjv) John 12:27 Hiện nay tâm thần ta bối rối; ta sẽ nói gì? Lạy Cha, xin cứu Con khá»i giá» nầy! nhưng ấy cÅ©ng vì sá»± đó mà Con đến giá» nầy!(VN) ======= John 12:28 ============ John 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:28 父 阿 , æ„¿ ä½ è£ è€€ ä½ çš„ å ï¼ å½“ æ—¶ å°± 有 声 音 从 天 上 æ¥ ï¼Œ 说 : 我 å·² ç» è£ è€€ 了 我 çš„ å , 还 è¦ å† è£ è€€ 。(CN) John 12:28 OtÄe, oslaviž jméno své. Tedy pÅ™iÅ¡el hlas s nebe Å™koucÃ: I oslavil jsem, i jeÅ¡tÄ› oslavÃm. (CZ) Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(D) Juan 12:28 ‹Padre, glorifica tu nombre.› Entonces vino una voz del cielo, [que decÃa]: [Lo] he glorificado, y [lo] glorificaré otra vez.(RVG-E) John 12:28 Isä, kirkasta sinun nimes. Niin ääni tuli taivaasta ja sanoi: minä olen sen kirkastanut, ja tahdon vielä nyt kirkastaa.(FI) Jean 12:28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.(F) Jn 12:28 πάτεÏ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎ± καὶ πάλιν δοξάσω. (Nestle-Aland) János 12:28 Atyám, dicsõÃtsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõÃtettem, és újra megdicsõÃtem.(HU) John 12:28 Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Maka terdengarlah suara dari sorga: "Aku telah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:28 हे पिता अपने नाम की महिमा कर।†तब यह आकाशवाणी हà¥à¤ˆ, “मैंने उसकी महिमा की है, और फिर à¤à¥€ करूà¤à¤—ा।†(IN) John 12:28 ای پدر اسم خود را جلال بده! ناگاه صدایی از آسمان در رسید Ú©Ù‡ جلال دادم Ùˆ باز جلال خواهم داد.(IR) Giovanni 12:28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:28 父よã€ã¿åãŒã‚ãŒã‚られã¾ã™ã‚ˆã†ã«ã€ã€‚ã™ã‚‹ã¨å¤©ã‹ã‚‰å£°ãŒã‚ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã™ã§ã«æ „光をã‚らã‚ã—ãŸã€‚ãã—ã¦ã€æ›´ã«ãれをã‚らã‚ã™ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 12:28 아버지여 ì•„ë²„ì§€ì˜ ì´ë¦„ì„ ì˜ê´‘스럽게 하옵소서' 하시니 ì´ì— 하늘ì—서 소리가 나서 ê°€ë¡œë˜ `ë‚´ê°€ ì´ë¯¸ ì˜ê´‘스럽게 í•˜ì˜€ê³ ë˜ ë‹¤ì‹œ ì˜ê´‘스럽게 하리ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 12:28 Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken. (NL) John 12:28 E Pa, whakakororiatia tou ingoa. Na ka puta he reo i te rangi, Kua whakakororiatia e ahau, e whakakororiatia ano.(NZ) John 12:28 Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan. Dumating nga ang isang tinig na mula sa langit, na nagsasabi, Niluwalhati ko na, at muli kong luluwalhatiin.(PH) John 12:28 Ojcze! uwielbij imiÄ™ twoje. PrzyszedÅ‚ tedy gÅ‚os z nieba: UwielbiÅ‚em i jeszcze uwielbiÄ™.(PO) João 12:28 Pai, glorifica teu Nome.Veio pois uma voz do céu, [que dizia] : E já [o] tenho glorificado, e outra vez [o] glorificarei.(PT) Ioan 12:28 Tată, glorifică numele tău. Atunci a venit o voce din cer, [spunând:] Deopotrivă [l]-am glorificat È™i [îl] voi glorifica din nou.(RO) От Иоанна 12:28 Отче! проÑлавь Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ. Тогда пришел Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° глаÑ: и проÑлавил и еще проÑлавлю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:28 ايها الآب مجد اسمك. ÙØ¬Ø§Ø¡ صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. John 12:28 ข้าà¹à¸•่พระบิดา ขà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸žà¸£à¸°à¸™à¸²à¸¡à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิ" à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¸¡à¸µà¸žà¸£à¸°à¸ªà¸¸à¸£à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸‡à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸Ÿà¹‰à¸²à¸§à¹ˆà¸² "เราได้ให้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸£à¸±à¸šà¹€à¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¸à¸µà¸" (TH) Івана. 12:28 ПроÑлав, Отче, Ім'Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ñ”! Залунав тоді Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ–Ð· неба: І проÑлавив, Ñ– знову проÑлавлю!(UA) Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. (kjv) John 12:28 Cha Æ¡i, xin là m sáng danh Cha! Bấy giá» có tiếng từ trên trá»i phán xuống rằng: Ta đã là m sáng danh rồi, ta còn là m cho sáng danh nữa!(VN) ======= John 12:29 ============ John 12:29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:29 ç«™ 在 æ— è¾¹ çš„ ä¼— 人 å¬ è§ ï¼Œ å°± 说 : 打 é›· 了 。 还 有 人 说 : 有 天 使 对 ä»– 说 è¯ ã€‚(CN) John 12:29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyÅ¡el, pravil: ZahÅ™mÄ›lo. Jinà pravili: AndÄ›l k nÄ›mu mluvil. (CZ) Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(D) Juan 12:29 Y la multitud que estaba presente, y habÃa oÃdo, decÃa que habÃa sido un trueno. Otros decÃan: Un ángel le ha hablado.(RVG-E) John 12:29 Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.(FI) Jean 12:29 La foule qui était là , et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.(F) Jn 12:29 ὠοὗν ὄχλος ὠἑστὼς καὶ ἀκοÏσας ἔλεγεν βÏοντὴν γεγονÎναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αá½Ï„á¿¶ λελάληκεν. (Nestle-Aland) János 12:29 A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.(HU) John 12:29 Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:29 तब जो लोग खड़े हà¥à¤ सà¥à¤¨ रहे थे, उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने कहा; कि बादल गरजा, औरों ने कहा, “कोई सà¥à¤µà¤°à¥à¤—दूत उससे बोला।†(IN) John 12:29 پس گروهی Ú©Ù‡ ØØ§Ø¶Ø± بودند این را شنیده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ رعد شد! Ùˆ دیگران Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ÙØ±Ø´ØªÙ‡Ø§ÛŒ با او تکلم کرد!(IR) Giovanni 12:29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:29 ã™ã‚‹ã¨ã€ãã“ã«ç«‹ã£ã¦ã„ãŸç¾¤è¡†ãŒã“れをèžã„ã¦ã€ã€Œé›·ãŒãªã£ãŸã®ã ã€ã¨è¨€ã„ã€ã»ã‹ã®äººãŸã¡ã¯ã€ã€Œå¾¡ä½¿ãŒå½¼ã«è©±ã—ã‹ã‘ãŸã®ã ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 12:29 ê³ì— 서서 ë“¤ì€ ë¬´ë¦¬ëŠ” 우뢰가 ìš¸ì—ˆë‹¤ê³ ë„ í•˜ë©° ë˜ ì–´ë–¤ ì´ë“¤ì€ 천사가 ì €ì—게 ë§í•˜ì˜€ë‹¤ê³ ë„ í•˜ë‹ˆ (KR) Johannes 12:29 De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken. (NL) John 12:29 I te rongonga o nga tangata e tu ana i reira, ka mea, he whatitiri: ko etahi i mea, Kua korero tetahi anahera ki a ia.(NZ) John 12:29 Ang karamihan ngang nangaroroon, at nangakarinig, ay nagsipagsabing kumulog: sinabi ng mga iba, Isang anghel ang nakipagusap sa kaniya.(PH) John 12:29 A lud ten, który staÅ‚ i sÅ‚yszaÅ‚, mówiÅ‚: ZagrzmiaÅ‚o; a drudzy mówili: AnioÅ‚ do niego mówiÅ‚.(PO) João 12:29 A multidão pois que ali estava, e [a] ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.(PT) Ioan 12:29 De aceea mulÈ›imea care stătea în picioare È™i care a auzit a spus: A tunat; alÈ›ii au spus: Un înger i-a vorbit.(RO) От Иоанна 12:29 Ðарод, ÑтоÑвший и Ñлышавший то , говорил: Ñто гром; а другие говорили: Ðнгел говорил Ему. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:29 ÙØ§Ù„جمع الذي كان ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ وسمع قال قد ØØ¯Ø« رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. John 12:29 ฉะนั้นคนทั้งหลายที่ยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นเมื่à¸à¹„ด้ยินเสียงนั้นà¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ว่าฟ้าร้à¸à¸‡ คนà¸à¸·à¹ˆà¸™à¹†à¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ว่า "ทูตสวรรค์à¸à¸‡à¸„์หนึ่งได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์" (TH) Івана. 12:29 Рнарод, що ÑтоÑв Ñ– почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ðнгол Йому говорив!(UA) Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. (kjv) John 12:29 Ãoà n dân ở tại đó nghe tiếng thì nói rằng ấy là tiếng sấm; có kẻ khác nói: Má»™t vị thiên sứ nà o nói vá»›i Ngà i.(VN) ======= John 12:30 ============ John 12:30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:30 耶 稣 说 : è¿™ 声 音 ä¸ æ˜¯ 为 我 , 是 为 ä½ ä»¬ æ¥ çš„ 。(CN) John 12:30 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl: Ne pro mneÅ¥ hlas tento se stal, ale pro vás. (CZ) Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(D) Juan 12:30 Respondió Jesús y dijo: ‹No ha venido esta voz por causa mÃa, sino por causa de vosotros.›(RVG-E) John 12:30 Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.(FI) Jean 12:30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.(F) Jn 12:30 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὠδι᾽ á¼Î¼á½² ἡ φωνὴ αὕτη γÎγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. (Nestle-Aland) János 12:30 Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek.(HU) John 12:30 Jawab Yesus: "Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:30 इस पर यीशॠने कहा, “यह शबà¥à¤¦ मेरे लिये नहीं परनà¥à¤¤à¥ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये आया है। (IN) John 12:30 عیسی در جواب Ú¯ÙØªØŒ این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما.(IR) Giovanni 12:30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:30 イエスã¯ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã“ã®å£°ãŒã‚ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®ãŸã‚ã§ã¯ãªãã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 12:30 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì´ ì†Œë¦¬ê°€ 난 ê²ƒì€ ë‚˜ë¥¼ 위한 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” 너í¬ë¥¼ 위한 것ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 12:30 Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil. (NL) John 12:30 Ka whakahoki a Ihu, ka mea, Ehara tenei reo i puta mai nei i te mea moku, engari mo koutou.(NZ) John 12:30 Sumagot si Jesus at sinabi, Ang tinig na ito'y hindi dumating dahil sa akin, kundi dahil sa inyo.(PH) John 12:30 OdpowiedziaÅ‚ Jezus i rzekÅ‚: Nie dla mnie siÄ™ ten gÅ‚os staÅ‚, ale dla was.(PO) João 12:30 Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vós.(PT) Ioan 12:30 Isus a răspuns È™i a zis: Vocea aceasta nu a venit din cauza mea, ci pentru voi.(RO) От Иоанна 12:30 ИиÑÑƒÑ Ð½Ð° Ñто Ñказал: не Ð´Ð»Ñ ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ð³Ð»Ð°Ñ Ñей, но Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð°. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. John 12:30 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "เสียงนั้นเà¸à¸´à¸”ขึ้นเพื่à¸à¸—่านทั้งหลาย ไม่ใช่เพื่à¸à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 12:30 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– Ñказав: Ðе Ð´Ð»Ñ ÐœÐµÐ½Ðµ цей Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°Ð², а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ.(UA) Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. (kjv) John 12:30 Ãức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ấy chẳng phải vì ta mà tiếng nầy vang ra, nhưng vì các ngươi.(VN) ======= John 12:31 ============ John 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:31 现 在 è¿™ 世 界 å— å®¡ 判 , è¿™ 世 界 çš„ 王 è¦ è¢« èµ¶ 出 去 。(CN) John 12:31 NynÃÅ¥ jest soud svÄ›ta tohoto, nynà knÞe svÄ›ta tohoto vyvrženo bude ven. (CZ) Jn 12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(D) Juan 12:31 ‹Ahora es el juicio de este mundo; ahora el prÃncipe de este mundo será echado fuera.›(RVG-E) John 12:31 Nyt tämä maailma tuomitaan: nyt tämän maailman päämies pitää heittämän ulos.(FI) Jean 12:31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.(F) Jn 12:31 νῦν κÏίσις á¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ κόσμου τοÏτου, νῦν ὠἄÏχων τοῦ κόσμου τοÏτου á¼ÎºÎ²Î»Î·Î¸Î®ÏƒÎµÏ„αι ἔξω· (Nestle-Aland) János 12:31 Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:(HU) John 12:31 Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:31 अब इस जगत का नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ होता है, अब इस जगत का सरदार निकाल दिया जाà¤à¤—ा। (IN) John 12:31 Ø§Ù„ØØ§Ù„ داوری این جهان است Ùˆ الآن رئیس این جهان بیرون اÙکنده میشود.(IR) Giovanni 12:31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:31 今ã¯ã“ã®ä¸–ãŒã•ã°ã‹ã‚Œã‚‹æ™‚ã§ã‚る。今ã“ãã“ã®ä¸–ã®å›ã¯è¿½ã„出ã•れるã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 12:31 ì´ì œ ì´ ì„¸ìƒì˜ 심íŒì´ ì´ë¥´ë €ìœ¼ë‹ˆ ì´ ì„¸ìƒ ìž„ê¸ˆì´ ì«“ê²¨ë‚˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 12:31 Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden. (NL) John 12:31 Ko aianei te whakawa mo tenei ao: ko aianei maka ai te rangatira o tenei ao ki waho.(NZ) John 12:31 Ngayon ang paghatol sa sanglibutang ito: ngayon ang prinsipe ng sanglibutang ito ay palalayasin.(PH) John 12:31 Teraz jest sÄ…d Å›wiata tego, teraz książę Å›wiata tego precz wyrzucony bÄ™dzie.(PO) João 12:31 Agora é o juÃzo deste mundo; agora será lançado fora o prÃncipe deste mundo.(PT) Ioan 12:31 Acum este judecata acestei lumi; acum prinÈ›ul acestei lumi va fi aruncat afară.(RO) От Иоанна 12:31 Ðыне Ñуд миру Ñему; ныне кнÑзь мира Ñего изгнан будет вон. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:31 الآن دينونة هذا العالم. الآن ÙŠØ·Ø±Ø Ø±Ø¦ÙŠØ³ هذا العالم خارجا. John 12:31 บัดนี้ถึงเวลาที่จะพิพาà¸à¸©à¸²à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰à¹à¸¥à¹‰à¸§ เดี๋ยวนี้ผู้ครà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰à¸ˆà¸°à¸–ูà¸à¹‚ยนทิ้งà¸à¸à¸à¹„ปเสีย (TH) Івана. 12:31 Тепер Ñуд цьому Ñвітові. КнÑзь Ñвіту цього буде вигнаний звідÑи тепер.(UA) Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. (kjv) John 12:31 Hiện bây giá», có sá»± phán xét thế gian nầy, và hiện nay vua chúa cá»§a thế gian nầy phải bị xua Ä‘uổi.(VN) ======= John 12:32 ============ John 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:32 我 è‹¥ 从 地 上 被 举 èµ· æ¥ ï¼Œ å°± è¦ å¸ å¼• 万 人 æ¥ å½’ 我 。(CN) John 12:32 A já budu-liÅ¥ povýšen od zemÄ›, vÅ¡ecky potáhnu k sobÄ›. (CZ) Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(D) Juan 12:32 ‹Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mà mismo.›(RVG-E) John 12:32 Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.(FI) Jean 12:32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.(F) Jn 12:32 κἀγὼ á¼á½°Î½ ὑψωθῶ á¼Îº τῆς γῆς, πάντας ἑλκÏσω Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τόν. (Nestle-Aland) János 12:32 És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok.(HU) John 12:32 dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:32 और मैं यदि पृथà¥à¤µà¥€ पर से ऊà¤à¤šà¥‡ पर चढ़ाया जाऊà¤à¤—ा, तो सब को अपने पास खीचूà¤à¤—ा।†(IN) John 12:32 Ùˆ من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.(IR) Giovanni 12:32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:32 ãã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ãŒã“ã®åœ°ã‹ã‚‰ä¸Šã’られる時ã«ã¯ã€ã™ã¹ã¦ã®äººã‚’ã‚ãŸã—ã®ã¨ã“ã‚ã«å¼•ãよã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 12:32 ë‚´ê°€ ë•…ì—서 들리면 ëª¨ë“ ì‚¬ëžŒì„ ë‚´ê²Œë¡œ ì´ëŒê² ë…¸ë¼' 하시니 (KR) Johannes 12:32 En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken. (NL) John 12:32 A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.(NZ) John 12:32 At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.(PH) John 12:32 A ja jeźli bÄ™dÄ™ podwyższony od ziemi, pociÄ…gnÄ™ wszystkich do siebie.(PO) João 12:32 E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.(PT) Ioan 12:32 Și eu, dacă voi fi ridicat de pe pământ, îi voi atrage pe toÈ›i la mine.(RO) От Иоанна 12:32 И когда Я вознеÑен буду от земли, вÑех привлеку к Себе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:32 وانا ان Ø§Ø±ØªÙØ¹Øª عن الارض اجذب اليّ الجميع. John 12:32 เมื่à¸à¹€à¸£à¸²à¸–ูà¸à¸¢à¸à¸‚ึ้นจาà¸à¹à¸œà¹ˆà¸™à¸”ินโลà¸à¹à¸¥à¹‰à¸§ เราà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸Šà¸±à¸à¸Šà¸§à¸™à¸„นทั้งปวงให้มาหาเรา" (TH) Івана. 12:32 І, Ñк буду піднеÑений з землі, то до Себе Я вÑÑ–Ñ… притÑгну.(UA) Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. (kjv) John 12:32 Còn ta, khi ta đã được treo lên khá»i đất, ta sẽ kéo má»i ngưá»i đến cùng ta.(VN) ======= John 12:33 ============ John 12:33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:33 耶 稣 è¿™ è¯ åŽŸ 是 指 ç€ è‡ª å·± å°† è¦ æ€Ž æ · æ» è¯´ çš„ 。(CN) John 12:33 (To pak povÄ›dÄ›l, znamenaje, kterou by smrtà mÄ›l umÅ™Ãti.) (CZ) Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(D) Juan 12:33 Y esto decÃa indicando de qué muerte habÃa de morir.(RVG-E) John 12:33 (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)(FI) Jean 12:33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -(F) Jn 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. (Nestle-Aland) János 12:33 Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.(HU) John 12:33 Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:33 à¤à¤¸à¤¾ कहकर उसने यह पà¥à¤°à¤—ट कर दिया, कि वह कैसी मृतà¥à¤¯à¥ से मरेगा। (IN) John 12:33 Ùˆ این را Ú¯ÙØªÚ©Ù†Ø§ÛŒÙ‡ از آن قسم موت Ú©Ù‡ میبایست بمیرد.(IR) Giovanni 12:33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:33 イエスã¯ã“ã†è¨€ã£ã¦ã€è‡ªåˆ†ãŒã©ã‚“ãªæ»ã«æ–¹ã§æ»ã®ã†ã¨ã—ã¦ã„ãŸã‹ã‚’ã€ãŠç¤ºã—ã«ãªã£ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 12:33 ì´ë ‡ê²Œ ë§ì”€í•˜ì‹¬ì€ ìžê¸°ê°€ ì–´ë– í•œ 죽ìŒìœ¼ë¡œ ì£½ì„ ê²ƒì„ ë³´ì´ì‹¬ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 12:33 (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.) (NL) John 12:33 I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.(NZ) John 12:33 Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.(PH) John 12:33 (A mówiÅ‚ to, oznajmujÄ…c, jakÄ… Å›mierciÄ… miaÅ‚ umrzeć.)(PO) João 12:33 (E isto dizia, indicando de que morte [ele] morreria.)(PT) Ioan 12:33 A spus aceasta, arătând cu ce moarte avea să moară.(RO) От Иоанна 12:33 Сие говорил Он, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÑ‚ÑŒ, какоюÑмертью Он умрет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. John 12:33 พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสเช่นนั้นเพื่à¸à¸ªà¸³à¹à¸”งว่าพระà¸à¸‡à¸„์จะสิ้นพระชนม์à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร (TH) Івана. 12:33 РВін це говорив, щоб зазначити, Ñкою то Ñмертю Він має померти.(UA) Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die. (kjv) John 12:33 Ngà i phán váºy để chỉ mình phải chết cách nà o.(VN) ======= John 12:34 ============ John 12:34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:34 ä¼— 人 回 ç” è¯´ : 我 们 å¬ è§ å¾‹ 法 上 有 è¯ è¯´ , 基 ç£ æ˜¯ æ°¸ å˜ çš„ , ä½ æ€Ž 麽 说 人 å å¿… é¡» 被 举 èµ· æ¥ å‘¢ ? è¿™ 人 å æ˜¯ è° å‘¢ ?(CN) John 12:34 OdpovÄ›dÄ›l jemu zástup: My jsme slyÅ¡eli z Zákona, že Kristus zůstává na vÄ›ky, a kterakž ty pravÃÅ¡, že musà býti povýšen Syn ÄlovÄ›ka? Kdo jest to Syn ÄlovÄ›ka? (CZ) Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(D) Juan 12:34 La multitud le respondió: Nosotros hemos oÃdo de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?(RVG-E) John 12:34 Niin kansa vastasi häntä ja sanoi: me olemme laista kuulleet Kristuksen pysyvän ijankaikkisesti: ja kuinka sinä sanot, että Ihmisen Poika pitää nostettaman ylös? Kuka on se Ihmisen Poika?(FI) Jean 12:34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?(F) Jn 12:34 ἀπεκÏίθη οὗν αá½Ï„á¿¶ ὠὄχλος, ἡμεῖς ἠκοÏσαμεν á¼Îº τοῦ νόμου ὅτι ὠχÏιστὸς μÎνει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λÎγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου; τίς á¼ÏƒÏ„ιν οὖτος ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου; (Nestle-Aland) János 12:34 Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?(HU) John 12:34 Lalu jawab orang banyak itu: "Kami telah mendengar dari hukum Taurat, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau mengatakan, bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:34 इस पर लोगों ने उससे कहा, “हमने वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ की यह बात सà¥à¤¨à¥€ है, कि मसीह सरà¥à¤µà¤¦à¤¾ रहेगा, फिर तू कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ कहता है, कि मनà¥à¤·à¥à¤¯ के पà¥à¤¤à¥à¤° को ऊà¤à¤šà¥‡ पर चढ़ाया जाना अवशà¥à¤¯ है? यह मनà¥à¤·à¥à¤¯ का पà¥à¤¤à¥à¤° कौन है?†(IN) John 12:34 پس همه به او جواب دادند، ما از تورات شنیدهایم Ú©Ù‡ Ù…Ø³ÛŒØ ØªØ§ به ابد باقی میماند. پس چگونه تو میگویی Ú©Ù‡ پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟(IR) Giovanni 12:34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:34 ã™ã‚‹ã¨ç¾¤è¡†ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã‚€ã‹ã£ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯å¾‹æ³•ã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚リストã¯ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚生ãã¦ãŠã„ã§ã«ãªã‚‹ã®ã ã€ã¨èžã„ã¦ã„ã¾ã—ãŸã€‚ãれã ã®ã«ã€ã©ã†ã—ã¦äººã®åã¯ä¸Šã’られãã°ãªã‚‰ãªã„ã¨ã€è¨€ã‚れるã®ã§ã™ã‹ã€‚ãã®äººã®åã¨ã¯ã€ã れã®ã“ã¨ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 12:34 ì´ì— 무리가 ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `우리는 율법ì—서 그리스ë„ê°€ ì˜ì›ížˆ ê³„ì‹ ë‹¤ í•¨ì„ ë“¤ì—ˆê±°ëŠ˜ 너는 어찌하여 ì¸ìžê°€ ë“¤ë ¤ì•¼ í•˜ë¦¬ë¼ í•˜ëŠëƒ ? ì´ ì¸ìžëŠ” ëˆ„êµ¬ëƒ ?' (KR) Johannes 12:34 De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie is deze Zoon des mensen? (NL) John 12:34 Ka whakahokia e te mano ki a ia, Kua rongo matou ki ta te ture, e ora tonu ana a te Karaiti: he aha tau e mea, Me whakairi te Tama a te tangata? Ko wai koia tenei Tama a te tangata?(NZ) John 12:34 Sinagot nga siya ng karamihan, Aming narinig sa kautusan na ang Cristo ay lumalagi magpakailan man: at paanong sinasabi mo, Kinakailangan na ang Anak ng tao ay mataas? sino ang Anak ng taong ito?(PH) John 12:34 OdpowiedziaÅ‚ mu on lud: MyÅ›my sÅ‚yszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn czÅ‚owieczy? i któryż to jest Syn czÅ‚owieczy?(PO) João 12:34 Respondeu-lhe a multidão: Temos ouvido da Lei que o Cristo permanece para sempre; e como tu dizes que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é este Filho do homem?(PT) Ioan 12:34 MulÈ›imea i-a răspuns: Noi am auzit din lege că Cristosul trăieÈ™te pentru totdeauna; È™i cum spui tu: Fiul omului trebuie să fie ridicat? Cine este acest Fiu al omului?(RO) От Иоанна 12:34 Ðарод отвечал Ему: мы Ñлышали из закона, что ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ вовек; как же Ты говоришь,что должно вознеÑену быть Сыну ЧеловечеÑкому? кто Ðтот Сын ЧеловечеÑкий? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:34 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Ù‡ الجمع Ù†ØÙ† سمعنا من الناموس ان Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ¨Ù‚Ù‰ الى الابد. Ùكي٠تقول انت انه ينبغي ان ÙŠØ±ØªÙØ¹ ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. John 12:34 คนทั้งหลายจึงทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พวà¸à¹€à¸£à¸²à¹„ด้ยินจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸£à¸²à¸Šà¸šà¸±à¸à¸à¸±à¸•ิว่า พระคริสต์จะà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸›à¹‡à¸™à¸™à¸´à¸•ย์ เหตุไฉนท่านจึงว่า `บุตรมนุษย์จะต้à¸à¸‡à¸–ูà¸à¸¢à¸à¸‚ึ้น' บุตรมนุษย์นั้นคืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸”เล่า" (TH) Івана. 12:34 Рнарод відповів Йому: Ми чули з Закону, що ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÑƒÐ²Ð°Ñ” повік, то чого ж Ти говориш, що ЛюдÑькому Сину потрібно піднеÑеному бути? Хто такий Цей Син ЛюдÑький?(UA) Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (kjv) John 12:34 Ãoà n dân thưa rằng: Chúng tôi có há» trong luáºt pháp rằng Ãấng Christ còn Ä‘á»i Ä‘á»i, váºy sao thầy nói Con ngưá»i phải bị treo lên? Con ngưá»i đó là ai?(VN) ======= John 12:35 ============ John 12:35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:35 耶 稣 对 ä»– 们 说 : å…‰ 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 还 有 ä¸ å¤š çš„ æ—¶ 候 , 应 当 è¶ ç€ æœ‰ å…‰ 行 èµ° , å… å¾— 黑 æš— 临 到 ä½ ä»¬ ï¼› é‚£ 在 黑 æš— 里 行 èµ° çš„ , ä¸ çŸ¥ é“ å¾€ 何 处 去 。(CN) John 12:35 Tedy Å™ekl jim JežÃÅ¡: JeÅ¡tÄ› na malý Äas SvÄ›tlo s vámi jest. ChoÄte, dokud SvÄ›tlo máte, aÅ¥ vás tma nezachvátÃ; nebo kdo chodà ve tmách, nevÃ, kam jde. (CZ) Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(D) Juan 12:35 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, no sea que os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.›(RVG-E) John 12:35 Niin Jesus sanoi heille: valkeus on vielä vähän aikaa teidän kanssanne, vaeltakaat niinkauvan kuin teillä valkeus on, ettei pimeys teitä käsittäisi. Joka pimeydessä vaeltaa, ei hän tiedä, kuhunka hän menee.(FI) Jean 12:35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.(F) Jn 12:35 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἔτι μικÏὸν χÏόνον τὸ φῶς á¼Î½ ὑμῖν á¼ÏƒÏ„ιν. πεÏιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὠπεÏιπατῶν á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ οá½Îº οἶδεν ποῦ ὑπάγει. (Nestle-Aland) János 12:35 Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a mÃg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy.(HU) John 12:35 Kata Yesus kepada mereka: "Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:35 यीशॠने उनसे कहा, “जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ अब थोड़ी देर तक तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बीच में है, जब तक जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ है तब तक चले चलो; à¤à¤¸à¤¾ न हो कि अंधकार तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ आ घेरे; जो अंधकार में चलता है वह नहीं जानता कि किधर जाता है। (IN) John 12:35 آنگاه عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی Ú©Ù‡ نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را ÙØ±Ùˆ نگیرد؛ Ùˆ کسی Ú©Ù‡ در تاریکی راه میرود نمیداند به کجا میرود.(IR) Giovanni 12:35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:35 ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚‚ã†ã—ã°ã‚‰ãã®é–“ã€å…‰ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã¨ä¸€ç·’ã«ã“ã“ã«ã‚る。光ãŒã‚ã‚‹é–“ã«æ©ã„ã¦ã€ã‚„ã¿ã«è¿½ã„ã¤ã‹ã‚Œãªã„よã†ã«ã—ãªã•ã„。やã¿ã®ä¸ã‚’æ©ã者ã¯ã€è‡ªåˆ†ãŒã©ã“ã¸è¡Œãã®ã‹ã‚ã‹ã£ã¦ã„ãªã„。 (J) John 12:35 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì•„ì§ ìž ì‹œ ë™ì•ˆ ë¹›ì´ ë„ˆí¬ ì¤‘ì— ìžˆìœ¼ë‹ˆ ë¹›ì´ ìžˆì„ ë™ì•ˆì— 다녀 ì–´ë‘ì›€ì— ë¶™ìž¡ížˆì§€ 않게 í•˜ë¼ ì–´ë‘ì›€ì— ë‹¤ë‹ˆëŠ”ìžëŠ” ê·¸ 가는 바를 알지 못하ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 12:35 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat. (NL) John 12:35 Ano ra ko Ihu ki a ratou, he wahi iti nei te maunga o te marama i roto i a koutou. Haere ra i te mea e whai marama ana koutou, kei rokohina koutou e te pouri: ko ia hoki e haere ana i te pouri e kore e kite i te wahi e haere ai ia.(NZ) John 12:35 Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Kaunting panahon na lamang sasagitna ninyo ang ilaw. Kayo'y magsilakad samantalang nasa inyo ang ilaw, upang huwag kayong abutin ng kadiliman: at ang lumalakad sa kadiliman ay hindi nalalaman kung saan siya tutungo.(PH) John 12:35 Tedy im rzekÅ‚ Jezus: Jeszcze do maÅ‚ego czasu jest z wami Å›wiatÅ‚ość; chodźcież tedy, póki Å›wiatÅ‚ość macie, żeby was ciemność nie ogarnęła; bo kto w ciemnoÅ›ci chodzi, nie wie, kÄ™dy idzie.(PO) João 12:35 Disse-lhes pois Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem. E quem anda em trevas não sabe para onde vai.(PT) Ioan 12:35 Atunci Isus le-a spus: ÃŽncă puÈ›in timp lumina este cu voi. UmblaÈ›i cât aveÈ›i lumina, ca nu cumva să vină întunericul peste voi; fiindcă cel ce umblă în întuneric nu È™tie unde merge.(RO) От Иоанна 12:35 Тогда ИиÑÑƒÑ Ñказал им: еще на малое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвет еÑть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸; ходите, пока еÑть Ñвет, чтобыне объÑла Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°: а ходÑщий во тьме не знает, куда идет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:35 Ùقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. ÙØ³ÙŠØ±ÙˆØ§ ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير ÙÙŠ الظلام لا يعلم الى اين يذهب. John 12:35 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ความสว่างจะà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านทั้งหลายà¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡ เมื่à¸à¸¢à¸±à¸‡à¸¡à¸µà¸„วามสว่างà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¹€à¸”ินไปเถิด เà¸à¸£à¸‡à¸§à¹ˆà¸²à¸„วามมืดจะตามมาทันท่าน ผู้ที่เดินà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸„วามมืด ย่à¸à¸¡à¹„ม่รู้ว่าตนไปทางไหน (TH) Івана. 12:35 І Ñказав їм ІÑуÑ: Короткий ще Ñ‡Ð°Ñ Ñвітло з вами. Ходіть, поки маєте Ñвітло, щоб Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ñ€Ñва не обгорнула. Рхто в темрÑві ходить, не знає, куди він іде...(UA) Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. (kjv) John 12:35 Ãức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Sá»± sáng còn ở giữa các ngươi Ãt lâu; hãy Ä‘i trong khi các ngươi còn có sá»± sáng, e rằng sá»± tối tăm đến thình lình cùng các ngươi chăng; kẻ Ä‘i trong nÆ¡i tối tăm thì chẳng biết mình Ä‘i đâu.(VN) ======= John 12:36 ============ John 12:36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:36 ä½ ä»¬ 应 当 è¶ ç€ æœ‰ å…‰ , ä¿¡ 从 è¿™ å…‰ , 使 ä½ ä»¬ æˆ ä¸º å…‰ 明 之 å 。 耶 稣 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 离 å¼€ éš è— äº† 。(CN) John 12:36 Dokud SvÄ›tlo máte, věřte v SvÄ›tlo, abyste synové SvÄ›tla byli. Toto povÄ›dÄ›l JežÃÅ¡, a odÅ¡ed, skryl se pÅ™ed nimi. (CZ) Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(D) Juan 12:36 ‹Entre tanto que tenéis luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz.› Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.(RVG-E) John 12:36 Uskokaat valkeuden päälle, niinkauvan kuin teillä valkeus on, että te tulisitte valkeuden lapsiksi. Näitä puhui Jesus ja meni pois, ja lymyi heitä.(FI) Jean 12:36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.(F) Jn 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεÏετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γÎνησθε. ταῦτα á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν á¼ÎºÏÏβη ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν. (Nestle-Aland) János 12:36 MÃg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük.(HU) John 12:36 Percayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:36 जब तक जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ है, जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो कि तà¥à¤® जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ के सनà¥à¤¤à¤¾à¤¨ बनो।†ये बातें कहकर यीशॠचला गया और उनसे छिपा रहा। (IN) John 12:36 مادامی Ú©Ù‡ نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید. عیسی چون این را Ø¨Ú¯ÙØªØŒ Ø±ÙØªÙ‡ خود را از ایشان مخÙÛŒ ساخت.(IR) Giovanni 12:36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:36 å…‰ã®ã‚ã‚‹é–“ã«ã€å…‰ã®åã¨ãªã‚‹ãŸã‚ã«ã€å…‰ã‚’ä¿¡ã˜ãªã•ã„ã€ã€‚ イエスã¯ã“れらã®ã“ã¨ã‚’話ã—ã¦ã‹ã‚‰ã€ãã“ã‚’ç«‹ã¡åŽ»ã£ã¦ã€å½¼ã‚‰ã‹ã‚‰èº«ã‚’ãŠéš ã—ã«ãªã£ãŸã€‚ (J) John 12:36 너í¬ì—게 ì•„ì§ ë¹›ì´ ìžˆì„ ë™ì•ˆì— ë¹›ì„ ë¯¿ìœ¼ë¼ ! 그리하면 ë¹›ì˜ ì•„ë“¤ì´ ë˜ë¦¬ë¼' 예수께서 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ì €í¬ë¥¼ ë– ë‚˜ê°€ì„œ ìˆ¨ìœ¼ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 12:36 Terwijl gij het Licht hebt, gelooft in het Licht, opdat gij kinderen des Lichts moogt zijn. Deze dingen sprak Jezus; en weggaande verborg Hij Zich van hen. (NL) John 12:36 I te mea kei a koutou te marama, me whakapono ki te marama, kia meinga ai koutou he tamariki na te marama. I korerotia e Ihu enei mea, a haere ana, huna ana i a ia, kei kitea e ratou.(NZ) John 12:36 Samantalang nasa inyo ang ilaw, ay magsisampalataya kayo sa ilaw, upang kayo'y maging mga anak ng ilaw. Ang mga bagay na ito'y sinalita ni Jesus, at siya'y umalis at nagtago sa kanila.(PH) John 12:36 Póki Å›wiatÅ‚ość macie, wierzcie w Å›wiatÅ‚ość, abyÅ›cie byli synami Å›wiatÅ‚oÅ›ci. To powiedziaÅ‚ Jezus, a odszedÅ‚szy schroniÅ‚ siÄ™ od nich.(PO) João 12:36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz.Estas coisas falou Jesus, e indo-se, escondeu-se deles.(PT) Ioan 12:36 Cât aveÈ›i lumină, credeÈ›i în lumină, ca să fiÈ›i copii ai luminii. Isus a vorbit acestea È™i a plecat È™i s-a ascuns de ei.(RO) От Иоанна 12:36 Доколе Ñвет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, веруйте в Ñвет, да будете Ñынами Ñвета. Сказав Ñто, ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐµÐ» и ÑкрылÑÑ Ð¾Ñ‚ них. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختÙÙ‰ عنهم John 12:36 เมื่à¸à¸—่านทั้งหลายมีความสว่าง à¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸™à¸„วามสว่างนั้น เพื่à¸à¸ˆà¸°à¹„ด้เป็นลูà¸à¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸„วามสว่าง" เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸•รัสดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¹€à¸ªà¸”็จจาà¸à¹„ป à¹à¸¥à¸°à¸‹à¹ˆà¸à¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ให้พ้นจาà¸à¸žà¸§à¸à¹€à¸‚า (TH) Івана. 12:36 Ðж доки ви маєте Ñвітло, то віруйте в Ñвітло, щоб Ñинами Ñвітла ви Ñтали. Промовивши це, ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ–Ð¹ÑˆÐ¾Ð², Ñ– ÑховавÑÑ Ð²Ñ–Ð´ них.(UA) Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. (kjv) John 12:36 Các ngươi đương có sá»± sáng, hãy tin sá»± sáng, hầu cho trở nên con cái cá»§a sá»± sáng. Ãức Chúa Jêsus phán như váºy, rồi Ä‘i, và ẩn mình cách xa há».(VN) ======= John 12:37 ============ John 12:37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:37 ä»– 虽 ç„¶ 在 ä»– 们 é¢ å‰ è¡Œ 了 许 多 神 迹 , ä»– 们 还 是 ä¸ ä¿¡ ä»– 。(CN) John 12:37 A aÄkoli tak mnohá znamenà Äinil pÅ™ed nimi, vÅ¡ak jsou neuvěřili v nÄ›ho, (CZ) Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(D) Juan 12:37 Pero a pesar de que Él habÃa hecho tantos milagros delante de ellos, no creÃan en Él;(RVG-E) John 12:37 Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä,(FI) Jean 12:37 ¶ Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,(F) Jn 12:37 τοσαῦτα δὲ αá½Ï„οῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπÏοσθεν αá½Ï„ῶν οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευον εἰς αá½Ï„όν, (Nestle-Aland) János 12:37 És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:(HU) John 12:37 Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:37 ¶ और उसने उनके सामने इतने चिनà¥à¤¹ दिखाà¤, तो à¤à¥€ उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ न किया; (IN) John 12:37 Ùˆ با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند.(IR) Giovanni 12:37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:37 ã“ã®ã‚ˆã†ã«å¤šãã®ã—ã‚‹ã—を彼らã®å‰ã§ãªã•ã£ãŸãŒã€å½¼ã‚‰ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 12:37 ì´ë ‡ê²Œ ë§Žì€ í‘œì ì„ ì €í¬ ì•žì—서 행하셨으나 ì €ë¥¼ 믿지 아니하니 (KR) Johannes 12:37 En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet; (NL) John 12:37 ¶ Heoi ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki to ratou aroaro, kihai ratou i whakapono ki a ia:(NZ) John 12:37 Nguni't bagaman gumawa siya sa harap nila ng gayon maraming mga tanda, gayon ma'y hindi sila nagsisampalataya sa kaniya:(PH) John 12:37 A choć tak wiele cudów uczyniÅ‚ przed nimi, przeciÄ™ nie uwierzyli weÅ„,(PO) João 12:37 E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.(PT) Ioan 12:37 Dar deÈ™i el făcuse atâtea miracole în prezenÈ›a lor, tot nu credeau în el;(RO) От Иоанна 12:37 Столько Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ñотворил Он пред ними, и они не веровали в Ðего, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. John 12:37 ถึงà¹à¸¡à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸²à¸£à¸à¸±à¸¨à¸ˆà¸£à¸£à¸¢à¹Œà¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸›à¸£à¸°à¸à¸²à¸£à¸—ีเดียวต่à¸à¸«à¸™à¹‰à¸²à¹€à¸‚า เขาทั้งหลายà¸à¹‡à¸¢à¸±à¸‡à¹„ม่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 12:37 І хоч Він Ñтільки чуд перед ними вчинив був, та в Ðього вони не ввірували,(UA) Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: (kjv) John 12:37 Vả, dẫu Ngà i đã là m bấy nhiêu phép lạ trước mặt chúng, há» cÅ©ng không tin Ngà i,(VN) ======= John 12:38 ============ John 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:38 è¿™ 是 è¦ åº” 验 å…ˆ 知 以 èµ› 亚 çš„ è¯ ï¼Œ 说 : 主 阿 , 我 们 所 ä¼ çš„ 有 è° ä¿¡ å‘¢ ? 主 çš„ 膀 臂 å‘ è° æ˜¾ 露 å‘¢ ?(CN) John 12:38 Aby se naplnila Å™eÄ Izaiáše proroka, kterouž povÄ›dÄ›l: Pane, kdo uvěřil kázanà naÅ¡emu a rámÄ› PánÄ› komu jest zjeveno? (CZ) Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(D) Juan 12:38 para que se cumpliese la palabra del profeta IsaÃas, que dijo: Señor, ¿quién ha creÃdo a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?(RVG-E) John 12:38 Että Jesaias prophetan puhe täytettäisiin, jonka hän sanoi: Herra, kuka uskoi meidän saarnamme? ja kenelle on Herran käsivarsi ilmoitettu?(FI) Jean 12:38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?(F) Jn 12:38 ἵνα ὠλόγος ἠσαΐου τοῦ Ï€Ïοφήτου πληÏωθῇ ὃν εἶπεν, κÏÏιε, τίς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὠβÏαχίων κυÏίου τίνι ἀπεκαλÏφθη; (Nestle-Aland) János 12:38 Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanÃtásunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?(HU) John 12:38 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:38 ताकि यशायाह à¤à¤µà¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¦à¥à¤µà¤•à¥à¤¤à¤¾ का वचन पूरा हो जो उसने कहा: (IN) John 12:38 تا کلامی Ú©Ù‡ اشعیا نبی Ú¯ÙØª به اتمام رسد، ای خداوند کیست Ú©Ù‡ خبر ما را باور کرد Ùˆ بازوی خداوند به Ú©Ù‡ آشکار گردید؟(IR) Giovanni 12:38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:38 ãれã¯ã€é è¨€è€…ã‚¤ã‚¶ãƒ¤ã®æ¬¡ã®è¨€è‘‰ãŒæˆå°±ã™ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚ã‚‹ã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®èª¬ãã¨ã“ã‚ã‚’ã€ã れãŒä¿¡ã˜ãŸã§ã—ょã†ã‹ã€‚ã¾ãŸã€ä¸»ã®ã¿è…•ã¯ã れã«ç¤ºã•れãŸã§ã—ょã†ã‹ã€ã€‚ (J) John 12:38 ì´ëŠ” ì„ ì§€ìž ì´ì‚¬ì•¼ì˜ ë§ì”€ì„ ì´ë£¨ë ¤ 하심ì´ë¼ ê°€ë¡œë˜ ì£¼ì—¬, 우리ì—게 ë“¤ì€ ë°”ë¥¼ 누가 믿었으며 ì£¼ì˜ íŒ”ì´ ë‰˜ê²Œ 나타났나ì´ê¹Œ ? 하였ë”ë¼ (KR) Johannes 12:38 Opdat het woord van Jesaja, den profeet, vervuld werd, dat hij gesproken heeft: Heere, wie heeft onze prediking geloofd, en wien is de arm des Heeren geopenbaard? (NL) John 12:38 I rite ai te korero a Ihaia poropiti, tana i mea ai, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou korero? I whakakitea hoki ki a wai te ringa o te Ariki?(NZ) John 12:38 Upang maganap ang salita ng propeta Isaias, na kaniyang sinalita, Panginoon, sino ang naniwala sa aming balita? At kanino nahayag ang bisig ng Panginoon?(PH) John 12:38 Aby siÄ™ wypeÅ‚niÅ‚o sÅ‚owo Izajasza proroka, które powiedziaÅ‚: Panie! i któż uwierzyÅ‚ kazaniu naszemu, a ramiÄ™ PaÅ„skie komuż jest objawione?(PO) João 12:38 Para que se cumprisse a palavra do profeta IsaÃas, que disse: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem o braço do Senhor foi revelado?(PT) Ioan 12:38 Ca să fie împlinit cuvântul lui Isaia profetul pe care l-a spus: Doamne, cine a crezut vestea noastră? Și cui i-a fost revelat braÈ›ul Domnului?(RO) От Иоанна 12:38 да ÑбудетÑÑ Ñлово ИÑаии пророка: ГоÑподи! кто поверил Ñлышанному от наÑ? и кому открылаÑÑŒ мышца ГоÑподнÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. John 12:38 เพื่à¸à¸„ำขà¸à¸‡à¸à¸´à¸ªà¸¢à¸²à¸«à¹Œà¸¨à¸²à¸ªà¸”าพยาà¸à¸£à¸“์จะสำเร็จซึ่งว่า `พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่à¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่เขาได้ยินจาà¸à¹€à¸£à¸²à¸—ั้งหลาย à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸£à¸‚à¸à¸‡à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำà¹à¸”งà¹à¸à¹ˆà¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸”' (TH) Івана. 12:38 щоб ÑправдилоÑÑŒ Ñлово пророка ІÑаї, Ñкий провіщав: Хто повірив тому, що ми, ГоÑподи, чули, а ГоÑподнє рамено кому об'ÑвилоÑÑŒ?(UA) Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? (kjv) John 12:38 để được ứng nghiệm lá»i nầy cá»§a đấng tiên tri Ê-sai: Lạy Chúa, ai đã tin lá»i giảng chúng tôi, Và cánh tay Chúa đã tá» ra cho ai?(VN) ======= John 12:39 ============ John 12:39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:39 ä»– 们 所 以 ä¸ èƒ½ ä¿¡ , å› ä¸º 以 èµ› 亚 åˆ è¯´ :(CN) John 12:39 Ale protoÅ¥ jsou nemohli věřiti, neb opÄ›t Izaiáš Å™ekl: (CZ) Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(D) Juan 12:39 Por esto no podÃan creer; porque en otra ocasión dijo IsaÃas:(RVG-E) John 12:39 Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut:(FI) Jean 12:39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:(F) Jn 12:39 διὰ τοῦτο οá½Îº ἠδÏναντο πιστεÏειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας, (Nestle-Aland) János 12:39 Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:(HU) John 12:39 Karena itu mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya telah berkata juga:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:39 ¶ इस कारण वे विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ न कर सके, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यशायाह ने यह à¤à¥€ कहा है: (IN) John 12:39 Ùˆ از آنجهت نتوانستند ایمان آورد، زیرا Ú©Ù‡ اشعیا نیز Ú¯ÙØªØŒ(IR) Giovanni 12:39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:39 ã“ã†ã„ã†ã‚ã‘ã§ã€å½¼ã‚‰ã¯ä¿¡ã˜ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã‹ã£ãŸã€‚イザヤã¯ã¾ãŸã€ã“ã†ã‚‚言ã£ãŸã€ (J) John 12:39 ì €í¬ê°€ 능히 믿지 못한 ê²ƒì€ ì´ ê¹Œë‹ì´ë‹ˆ ê³§ ì´ì‚¬ì•¼ê°€ 다시 ì¼ë €ìœ¼ë˜ (KR) Johannes 12:39 Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft: (NL) John 12:39 Koia hoki ratou te ahei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihaia,(NZ) John 12:39 Dahil dito'y hindi sila makapaniwala, sapagka't muling sinabi ni Isaias,(PH) John 12:39 Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedziaÅ‚ Izajasz:(PO) João 12:39 Por isso não podiam crer, porque outra vez IsaÃas disse:(PT) Ioan 12:39 Din această cauză nu puteau crede, pentru că Isaia a spus din nou:(RO) От Иоанна 12:39 Потому не могли они веровать, что, как еще Ñказал ИÑаиÑ, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. John 12:39 ฉะนั้นพวà¸à¹€à¸‚าจึงเชื่à¸à¹„ม่ได้ เพราะà¸à¸´à¸ªà¸¢à¸²à¸«à¹Œà¹„ด้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² (TH) Івана. 12:39 Тому не могли вони вірити, що знову ІÑÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ñ–Ðº:(UA) Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, (kjv) John 12:39 Vả lại, chúng không thể tin, vì Ê-sai lại có nói rằng:(VN) ======= John 12:40 ============ John 12:40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:40 主 å« ä»– 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , å… å¾— ä»– 们 眼 ç› çœ‹ è§ ï¼Œ 心 里 明 白 , 回 转 过 æ¥ ï¼Œ 我 å°± 医 æ²» ä»– 们 。(CN) John 12:40 Oslepil oÄi jejich a zatvrdil srdce jejich, aby oÄima nevidÄ›li a srdcem nerozumÄ›li a neobrátili se, abych jich neuzdravil. (CZ) Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(D) Juan 12:40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; para que no vean con los ojos, ni entiendan con el corazón, y se conviertan, y yo los sane.(RVG-E) John 12:40 Hän sokaisi heidän silmänsä, ja paadutti heidän sydämensä, ettei he näkisi silmillä, eikä ymmärtäisi sydämellä, ja kääntäisi itsiänsä, ja minä parantaisin heitä.(FI) Jean 12:40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(F) Jn 12:40 τετÏφλωκεν αá½Ï„ῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ á¼Ï€ÏŽÏωσεν αá½Ï„ῶν τὴν καÏδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καÏδίᾳ καὶ στÏαφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αá½Ï„οÏÏ‚. (Nestle-Aland) János 12:40 MegvakÃtotta az õ szemeiket, és megkeményÃtette az õ szÃvöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szÃvökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyÃtsam õket.(HU) John 12:40 "Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:40 “उसने उनकी आà¤à¤–ें अंधी, (IN) John 12:40 چشمان ایشان را کور کرد Ùˆ دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند Ùˆ به دلهای خود Ù†Ùهمند Ùˆ برنگردند تا ایشان را Ø´ÙØ§ دهم.(IR) Giovanni 12:40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:40 「神ã¯å½¼ã‚‰ã®ç›®ã‚’ãらã¾ã—ã€å¿ƒã‚’ã‹ãŸããªã«ãªã•ã£ãŸã€‚ãれã¯ã€å½¼ã‚‰ãŒç›®ã§è¦‹ãšã€å¿ƒã§æ‚Ÿã‚‰ãšã€æ‚”ã„æ”¹ã‚ã¦ã„ã‚„ã•れるã“ã¨ãŒãªã„ãŸã‚ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 12:40 ì €í¬ ëˆˆì„ ë©€ê²Œ í•˜ì‹œê³ ì €í¬ ë§ˆìŒì„ ì™„ê³ í•˜ê²Œ 하셨으니 ì´ëŠ” ì € í¬ë¡œ 하여금 눈으로 ë³´ê³ ë§ˆìŒìœ¼ë¡œ ê¹¨ë‹«ê³ ëŒì´ì¼œ 내게 ê³ ì¹¨ì„ ë°›ì§€ 못하게 í•˜ë ¤í•¨ì´ë‹ˆë¼ 하였ìŒì´ë”ë¼ (KR) Johannes 12:40 Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze. (NL) John 12:40 I whakamatapotia e ia o ratou kanohi, i whakapakeketia o ratou ngakau; kei kite o ratou kanohi, kei matau hoki o ratou ngakau, kei tahuri ratou, a ka whakaorangia e ahau.(NZ) John 12:40 Binulag niya ang kanilang mga mata, at pinatigas niya ang kanilang mga puso; Baka sila'y mangakakita ng kanilang mga mata, at mangakaunawa ng kanilang puso At mangagbalik-loob, At sila'y mapagaling ko.(PH) John 12:40 ZaÅ›lepiÅ‚ oczy ich, i zatwardziÅ‚ serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili siÄ™, abym je uzdrowiÅ‚.(PO) João 12:40 Os olhos lhes cegou, e o coração lhes endureceu; para não acontecer que vejam dos olhos, e entendam do coração, e se convertam, e eu os cure.(PT) Ioan 12:40 Le-a orbit ochii È™i le-a împietrit inima; ca nu cumva să vadă cu ochii, să înÈ›eleagă cu inima È™i să se întoarcă È™i să îi vindec.(RO) От Иоанна 12:40 народ Ñей оÑлепил глаза Ñвои и окаменил Ñердце Ñвое,да не видÑÑ‚ глазами, и не уразумеют Ñердцем, и не обратÑÑ‚ÑÑ, чтобы Я иÑцелил их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا ÙØ§Ø´Ùيهم. John 12:40 `พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงปิดตาขà¸à¸‡à¹€à¸‚าทั้งหลาย à¹à¸¥à¸°à¸—ำใจขà¸à¸‡à¹€à¸‚าให้à¹à¸‚็งà¸à¸£à¸°à¸”้างไป เà¸à¸£à¸‡à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸‚าจะเห็นด้วยตาขà¸à¸‡à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚้าใจด้วยจิตใจขà¸à¸‡à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¸«à¸±à¸™à¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸²à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸£à¸±à¸à¸©à¸²à¹€à¸‚าให้หาย' (TH) Івана. 12:40 ЗаÑліпив їхні очі, Ñ– Ñкам'Ñнив їхнє Ñерце, щоб очима не бачили, ані Ñерцем щоб не зрозуміли, Ñ– не навернулиÑÑŒ, щоб Я Ñ—Ñ… уздоровив!(UA) Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (kjv) John 12:40 Ngà i đã khiến mắt há» mù, lòng há» cứng, Hầu cho mắt chẳng thấy, lòng chẳng hiểu, Không tá»± hối cải, Và ta chẳng chữa là nh cho.(VN) ======= John 12:41 ============ John 12:41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:41 以 èµ› 亚 å› ä¸º 看 è§ ä»– çš„ è£ è€€ , å°± 指 ç€ ä»– 说 è¿™ è¯ ã€‚(CN) John 12:41 To povÄ›dÄ›l Izaiáš, když vidÄ›l slávu jeho a mluvil o nÄ›m. (CZ) Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(D) Juan 12:41 Estas cosas dijo IsaÃas cuando vio su gloria, y habló acerca de Él.(RVG-E) John 12:41 Nämät sanoi Jesaias, koska hän näki hänen kunniansa ja puhui hänestä.(FI) Jean 12:41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.(F) Jn 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 12:41 Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle.(HU) John 12:41 Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:41 यशायाह ने ये बातें इसलिठकहीं, कि उसने उसकी महिमा देखी; और उसने उसके विषय में बातें की। (IN) John 12:41 این کلام را اشعیا Ú¯ÙØª وقتی Ú©Ù‡ جلال او را دید Ùˆ دربارهٔ او تکلم کرد.(IR) Giovanni 12:41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:41 イザヤãŒã“ã†è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ „光を見ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã“ã¨ã‚’語ã£ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 12:41 ì´ì‚¬ì•¼ê°€ ì´ë ‡ê²Œ ë§í•œ ê²ƒì€ ì£¼ì˜ ì˜ê´‘ì„ ë³´ê³ ì£¼ë¥¼ 가리켜 ë§í•œ 것ì´ë¼ (KR) Johannes 12:41 Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak. (NL) John 12:41 I korerotia enei mea e Ihaia, i te wa i kite ai ia i tona kororia, i puaki ai hoki tana kupu mona.(NZ) John 12:41 Ang mga bagay na ito'y sinabi ni Isaias, sapagka't nakita niya ang kaniyang kaluwalhatian; at siya'y nagsalita ng tungkol sa kaniya.(PH) John 12:41 To powiedziaÅ‚ Izajasz, gdy widziaÅ‚ chwałę jego, i mówiÅ‚ o nim.(PO) João 12:41 Isto disse IsaÃas, quando viu sua glória, e falou dele.(PT) Ioan 12:41 Isaia a spus acestea când a văzut gloria lui È™i a vorbit despre el.(RO) От Иоанна 12:41 Сие Ñказал ИÑаиÑ, когда видел Ñлаву Его и говорил о Ðем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:41 قال اشعياء هذا ØÙŠÙ† رأى مجده وتكلم عنه. John 12:41 à¸à¸´à¸ªà¸¢à¸²à¸«à¹Œà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸”ังนี้เมื่à¸à¸—่านได้เห็นสง่าราศีขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹„ด้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸–ึงพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 12:41 Це ІÑÐ°Ñ Ñказав, коли бачив Ñлаву Його, Ñ– про Ðього звіщав.(UA) Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. (kjv) John 12:41 Ê-sai nói Ä‘iá»u đó, khi thấy sá»± vinh hiển cá»§a Ngà i và nói vá» Ngà i.(VN) ======= John 12:42 ============ John 12:42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:42 虽 ç„¶ 如 æ¤ ï¼Œ 官 é•¿ ä¸ å´ æœ‰ 好 些 ä¿¡ ä»– çš„ , åª å› æ³• 利 èµ› 人 çš„ 缘 æ•… , å°± ä¸ æ‰¿ 认 , æ æ€• 被 èµ¶ 出 会 å ‚ 。(CN) John 12:42 A aÄkoli mnozà z knÞat uvěřili v nÄ›ho, vÅ¡ak pro farizee nevyznávali ho, aby ze Å¡koly nebyli vyobcováni. (CZ) Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(D) Juan 12:42 Con todo eso, aun muchos de los prÃncipes creyeron en Él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.(RVG-E) John 12:42 Kuitenkin monta myös ylimmäisistä uskoivat hänen päällensä; vaan ei he Pharisealaisten tähden sitä tunnustaneet, ettei he olisi pannaan kuulutettu.(FI) Jean 12:42 ¶ Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.(F) Jn 12:42 ὅμως μÎντοι καὶ á¼Îº τῶν á¼€Ïχόντων πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαÏισαίους οá½Ï‡ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γÎνωνται· (Nestle-Aland) János 12:42 Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl:(HU) John 12:42 Namun banyak juga di antara pemimpin yang percaya kepada-Nya, tetapi oleh karena orang-orang Farisi mereka tidak mengakuinya berterus terang, supaya mereka jangan dikucilkan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:42 तो à¤à¥€ सरदारों में से à¤à¥€ बहà¥à¤¤à¥‹à¤‚ ने उस पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया, परनà¥à¤¤à¥ फरीसियों के कारण पà¥à¤°à¤—ट में नहीं मानते थे, à¤à¤¸à¤¾ न हो कि आराधनालय में से निकाले जाà¤à¤à¥¤ (IN) John 12:42 Ù„Ú©Ù† با وجود این، بسیاری از سرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما بهسبب ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† اقرار نکردند Ú©Ù‡ مبادا از کنیسه بیرون شوند.(IR) Giovanni 12:42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:42 ã—ã‹ã—ã€å½¹äººãŸã¡ã®ä¸ã«ã‚‚ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ä¿¡ã˜ãŸè€…ãŒå¤šã‹ã£ãŸãŒã€ãƒ‘リサイ人をã¯ã°ã‹ã£ã¦ã€å‘Šç™½ã¯ã—ãªã‹ã£ãŸã€‚ä¼šå ‚ã‹ã‚‰è¿½ã„出ã•れるã®ã‚’æã‚Œã¦ã„ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 12:42 그러나 ê´€ì› ì¤‘ì—ë„ ì €ë¥¼ 믿는 ìžê°€ ë§Žë˜ ë°”ë¦¬ìƒˆì¸ë“¤ì„ ì¸í•˜ì—¬ 드러나게 ë§í•˜ì§€ 못하니 ì´ëŠ” 출회를 ë‹¹í• ê¹Œ ë‘ë ¤ì›Œí•¨ì´ë¼ (KR) Johannes 12:42 Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeen wil beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden. (NL) John 12:42 ¶ He ahakoa ra he tokomaha ano nga rangatira i whakapono ki a ia; otira kihai i whakaae ki a ia, he whakaaro hoki ki nga parihi, kei peia ratou ki waho o te whare karakia:(NZ) John 12:42 Gayon man maging sa mga pinuno ay maraming nagsisampalataya sa kaniya; datapuwa't dahil sa mga Fariseo ay hindi nila ipinahayag, baka sila'y mapalayas sa sinagoga:(PH) John 12:42 Wszakże jednak i z książąt wiele ich weÅ„ uwierzyÅ‚o; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni.(PO) João 12:42 Contudo ainda até muitos dos chefes também creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus; por não serem expulsos da sinagoga.(PT) Ioan 12:42 TotuÈ™i, chiar dintre conducătorii mari, mulÈ›i au crezut în el; dar din cauza fariseilor nu [îl ]mărturiseau, ca nu cumva să fie excluÈ™i din sinagogă:(RO) От Иоанна 12:42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Ðего; но ради фариÑеев не иÑповедывали, чтобы не быть отлученными от Ñинагоги, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† لم يعترÙوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. John 12:42 à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รà¸à¹‡à¸”ีà¹à¸¡à¹‰à¹ƒà¸™à¸žà¸§à¸à¸‚ุนนางà¸à¹‡à¸¡à¸µà¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸„นเชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ด้วย à¹à¸•่เขาไม่ยà¸à¸¡à¸£à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹€à¸›à¸´à¸”เผยเพราะà¸à¸¥à¸±à¸§à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µ เà¸à¸£à¸‡à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸‚าจะถูà¸à¹„ล่à¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸˜à¸£à¸£à¸¡à¸¨à¸²à¸¥à¸² (TH) Івана. 12:42 Проте багато-хто навіть із Ñтарших у Ðього ввірували, та не признавалиÑÑŒ через фариÑеїв, щоб не вигнано Ñ—Ñ… із Ñинагоги.(UA) Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: (kjv) John 12:42 Nhưng, trong hà ng quan trưởng cÅ©ng có nhiá»u ngưá»i tin Ãức Chúa Jêsus; song vì cá»› ngưá»i Pha-ri-si, nên không xưng Ngà i ra, sợ bị Ä‘uổi khá»i nhà há»™i chăng.(VN) ======= John 12:43 ============ John 12:43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:43 è¿™ 是 å› ä»– 们 爱 人 çš„ è£ è€€ 过 æ–¼ 爱 神 çš„ è£ è€€ 。(CN) John 12:43 Nebo milovali slávu lidskou vÃce než slávu BožÃ. (CZ) Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(D) Juan 12:43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.(RVG-E) John 12:43 Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.(FI) Jean 12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.(F) Jn 12:43 ἠγάπησαν Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ δόξαν τῶν ἀνθÏώπων μᾶλλον á¼¤Ï€ÎµÏ Ï„á½´Î½ δόξαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) János 12:43 Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.(HU) John 12:43 Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:43 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मनà¥à¤·à¥à¤¯à¥‹à¤‚ की पà¥à¤°à¤¶à¤‚सा उनको परमेशà¥â€à¤µà¤° की पà¥à¤°à¤¶à¤‚सा से अधिक पà¥à¤°à¤¿à¤¯ लगती थी। (IN) John 12:43 زیرا Ú©Ù‡ جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند.(IR) Giovanni 12:43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:43 彼らã¯ç¥žã®ã»ã¾ã‚Œã‚ˆã‚Šã‚‚ã€äººã®ã»ã¾ã‚Œã‚’好んã ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 12:43 ì €í¬ëŠ” ì‚¬ëžŒì˜ ì˜ê´‘ì„ í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì˜ê´‘보다 ë” ì‚¬ëž‘í•˜ì˜€ë”ë¼ (KR) Johannes 12:43 Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God. (NL) John 12:43 Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.(NZ) John 12:43 Sapagka't iniibig nila ng higit ang kaluwalhatian sa mga tao kay sa kaluwalhatian sa Dios.(PH) John 12:43 Bo umiÅ‚owali chwałę ludzkÄ… wiÄ™cej, niż chwałę Bożą.(PO) João 12:43 Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.(PT) Ioan 12:43 Fiindcă au iubit lauda oamenilor mai mult decât lauda lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 12:43 ибо возлюбили больше Ñлаву человечеÑкую, нежели Ñлаву Божию. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:43 لانهم Ø§ØØ¨ÙˆØ§ مجد الناس اكثر من مجد الله John 12:43 เพราะว่าเขารัà¸à¸à¸²à¸£à¸ªà¸£à¸£à¹€à¸ªà¸£à¸´à¸à¸‚à¸à¸‡à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œà¸¡à¸²à¸à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸à¸²à¸£à¸ªà¸£à¸£à¹€à¸ªà¸£à¸´à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² (TH) Івана. 12:43 Бо любили вони Ñлаву людÑьку більше, аніж Ñлаву Божу.(UA) Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God. (kjv) John 12:43 Vì há» chuá»™ng danh vá»ng bởi ngưá»i ta đến hÆ¡n là danh vá»ng bởi Ãức Chúa Trá»i đến.(VN) ======= John 12:44 ============ John 12:44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:44 耶 稣 大 声 说 : ä¿¡ 我 çš„ , ä¸ æ˜¯ ä¿¡ 我 , 乃 是 ä¿¡ é‚£ å·® 我 æ¥ çš„ 。(CN) John 12:44 JežÃÅ¡ pak zvolal a Å™ekl: Kdo věřà ve mne, ne ve mneÅ¥ věřÃ, ale v toho, jenž mne poslal. (CZ) Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(D) Juan 12:44 Jesús clamó y dijo: ‹El que cree en mÃ, no cree en mÃ, sino en el que me envió;›(RVG-E) John 12:44 Mutta Jesus huusi ja sanoi: joka uskoo minun päälleni, ei se usko minun päälleni, vaan sen päälle, joka minun lähetti.(FI) Jean 12:44 ¶ Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;(F) Jn 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκÏαξεν καὶ εἶπεν, ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² οὠπιστεÏει εἰς á¼Î¼á½² ἀλλὰ εἰς τὸν Ï€Îμψαντά με, (Nestle-Aland) János 12:44 Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem.(HU) John 12:44 Tetapi Yesus berseru kata-Nya: "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:44 ¶ यीशॠने पà¥à¤•ारकर कहा, “जो मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है, वह मà¥à¤ पर नहीं, वरनॠमेरे à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करता है। (IN) John 12:44 آنگاه عیسی ندا کرده، Ú¯ÙØªØŒ آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù‡ است، ایمان آورده است.(IR) Giovanni 12:44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:44 イエスã¯å¤§å£°ã§è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã®ã§ã¯ãªãã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã®ã§ã‚り〠(J) John 12:44 예수께서 ì™¸ì³ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `나를 믿는 ìžëŠ” 나를 믿는 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ë¥¼ 믿는 것ì´ë©° (KR) Johannes 12:44 En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 12:44 ¶ Na ka karanga a Ihu, ka mea, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ehara ahau i tana i whakapono mai ai, engari ko toku kaitono mai.(NZ) John 12:44 At si Jesus ay sumigaw at nagsabi, Ang sumasampalataya sa akin, ay hindi sa akin sumasampalataya, kundi doon sa nagsugo sa akin.(PH) John 12:44 I woÅ‚aÅ‚ Jezus, a mówiÅ‚: Kto wierzy w miÄ™, nie w miÄ™ wierzy, ale w onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 12:44 E exclamou Jesus, e disse: Quem crê em mim, não crê [somente] em mim, mas [também] naquele que me enviou.(PT) Ioan 12:44 Isus a strigat È™i a spus: Cel ce crede în mine, nu crede în mine, ci în cel ce m-a trimis.(RO) От Иоанна 12:44 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ возглаÑил и Ñказал: верующий в ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ в ÐœÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€ÑƒÐµÑ‚, но в ПоÑлавшего МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:44 Ùنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. John 12:44 พระเยซูทรงประà¸à¸²à¸¨à¸§à¹ˆà¸² "ผู้ที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ หาได้เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¹„ม่ à¹à¸•่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 12:44 РІÑÑƒÑ Ð¿Ñ–Ð´Ð½Ñв голоÑ, та й промовлÑв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто поÑлав Мене.(UA) Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. (kjv) John 12:44 Tuy váºy, Ãức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ai tin ta, chẳng phải tin ta, nhưng tin Ãấng đã sai ta đến.(VN) ======= John 12:45 ============ John 12:45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:45 人 看 è§ æˆ‘ , å°± 是 看 è§ é‚£ å·® 我 æ¥ çš„ 。(CN) John 12:45 A kdož vidà mne, vidà toho, kterýž mne poslal. (CZ) Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(D) Juan 12:45 ‹y el que me ve, ve al que me envió.›(RVG-E) John 12:45 Ja joka minun näkee, hän näkee sen, joka minun lähetti.(FI) Jean 12:45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.(F) Jn 12:45 καὶ ὠθεωÏῶν á¼Î¼á½² θεωÏεῖ τὸν Ï€Îμψαντά με. (Nestle-Aland) János 12:45 És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem.(HU) John 12:45 dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:45 और जो मà¥à¤à¥‡ देखता है, वह मेरे à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ को देखता है। (IN) John 12:45 Ùˆ کسی Ú©Ù‡ مرا Ø¯ÛŒØ¯ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ مرا دیده است.(IR) Giovanni 12:45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:45 ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—を見る者ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã‚’見るã®ã§ã‚る。 (J) John 12:45 나를 보는 ìžëŠ” 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ë¥¼ 보는 것ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 12:45 En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 12:45 Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i toku kaitono mai.(NZ) John 12:45 At ang nakakita sa akin, ay nakakita doon sa nagsugo sa akin.(PH) John 12:45 I kto miÄ™ widzi, widzi onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 12:45 E quem vê a mim, vê a aquele que me enviou.(PT) Ioan 12:45 Și cine mă vede, vede pe cel ce m-a trimis.(RO) От Иоанна 12:45 И видÑщий ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ ПоÑлавшего МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. John 12:45 à¹à¸¥à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่เห็นเราà¸à¹‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 12:45 Рхто бачить Мене, той бачить Того, хто поÑлав Мене.(UA) Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me. (kjv) John 12:45 Còn ai thấy ta, là thấy Ãấng đã sai ta đến.(VN) ======= John 12:46 ============ John 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:46 我 到 世 上 æ¥ ï¼Œ 乃 是 å…‰ , å« å‡¡ ä¿¡ 我 çš„ , ä¸ ä½ åœ¨ 黑 æš— 里 。(CN) John 12:46 Já SvÄ›tlo na svÄ›t jsem pÅ™iÅ¡el, aby žádný, kdož věřà ve mne, ve tmÄ› nezůstal. (CZ) Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(D) Juan 12:46 ‹Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mà no permanezca en tinieblas.›(RVG-E) John 12:46 Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman.(FI) Jean 12:46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.(F) Jn 12:46 á¼Î³á½¼ φῶς εἰς τὸν κόσμον á¼Î»Î®Î»Ï…θα, ἵνα πᾶς ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. (Nestle-Aland) János 12:46 Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.(HU) John 12:46 Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:46 मैं जगत में जà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤¿ होकर आया हूठताकि जो कोई मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करे, वह अंधकार में न रहे। (IN) John 12:46 من نوری در جهان آمدم تا هر Ú©Ù‡ به من ایمان آورد در ظلمت نماند.(IR) Giovanni 12:46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:46 ã‚ãŸã—ã¯å…‰ã¨ã—ã¦ã“ã®ä¸–ã«ããŸã€‚ãれã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ãŒã€ã‚„ã¿ã®ã†ã¡ã«ã¨ã©ã¾ã‚‰ãªã„よã†ã«ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 12:46 나는 빛으로 세ìƒì— 왔나니 무릇 나를 믿는 ìžë¡œ ì–´ë‘ì›€ì— ê±°í•˜ì§€ 않게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¡œë¼ (KR) Johannes 12:46 Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve. (NL) John 12:46 Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau.(NZ) John 12:46 Ako'y naparito na isang ilaw sa sanglibutan, upang ang sinomang sumampalataya sa akin ay huwag manatili sa kadiliman.(PH) John 12:46 Ja Å›wiatÅ‚ość przyszedÅ‚em na Å›wiat, aby żaden, kto wierzy w miÄ™, w ciemnoÅ›ciach nie zostaÅ‚.(PO) João 12:46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.(PT) Ioan 12:46 Eu am venit [ca] lumină în lume, ca oricine mă crede pe mine să nu trăiască în întuneric.(RO) От Иоанна 12:46 Я Ñвет пришел в мир, чтобы вÑÑкий верующий в ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑтавалÑÑ Ð²Ð¾ тьме. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:46 انا قد جئت نورا الى العالم ØØªÙ‰ كل من يؤمن بي لا يمكث ÙÙŠ الظلمة. John 12:46 เราเข้ามาในโลà¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„วามสว่าง เพื่à¸à¸—ุà¸à¸„นที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸¡à¸´à¹„ด้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸„วามมืด (TH) Івана. 12:46 Я, Світло, на Ñвіт прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темрÑві не зоÑтававÑÑ.(UA) Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. (kjv) John 12:46 Ta là sá»± sáng đã đến thế gian, để ai tin ta, chẳng ở nÆ¡i tối tăm nữa.(VN) ======= John 12:47 ============ John 12:47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:47 è‹¥ 有 人 å¬ è§ æˆ‘ çš„ è¯ ä¸ éµ å®ˆ , 我 ä¸ å®¡ 判 ä»– 。 我 æ¥ æœ¬ ä¸ æ˜¯ è¦ å®¡ 判 世 界 , 乃 是 è¦ æ‹¯ æ•‘ 世 界 。(CN) John 12:47 A slyÅ¡el-liÅ¥ by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudÃm; nebo nepÅ™iÅ¡el jsem, abych soudil svÄ›t, ale abych spasen uÄinil svÄ›t. (CZ) Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(D) Juan 12:47 ‹Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo; porque no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.›(RVG-E) John 12:47 Mutta jos joku minun sanani kuulee, ja ei usko, en minä häntä tuomitse; sillä en minä tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan vapahtamaan.(FI) Jean 12:47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.(F) Jn 12:47 καὶ á¼Î¬Î½ τίς μου ἀκοÏσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, á¼Î³á½¼ οὠκÏίνω αá½Ï„όν, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¦Î»Î¸Î¿Î½ ἵνα κÏίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) János 12:47 És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.(HU) John 12:47 Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:47 यदि कोई मेरी बातें सà¥à¤¨à¤•र न माने, तो मैं उसे दोषी नहीं ठहराता, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं जगत को दोषी ठहराने के लिये नहीं, परनà¥à¤¤à¥ जगत का उदà¥à¤§à¤¾à¤° करने के लिये आया हूà¤à¥¤ (IN) John 12:47 Ùˆ اگر کسی کلام مرا شنید Ùˆ ایمان نیاورد، من بر او داوری نمیکنم زیرا Ú©Ù‡ نیامدهام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم.(IR) Giovanni 12:47 E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:47 ãŸã¨ã„ã€ã‚ãŸã—ã®è¨€ã†ã“ã¨ã‚’èžã„ã¦ãれを守らãªã„人ãŒã‚ã£ã¦ã‚‚ã€ã‚ãŸã—ã¯ãã®äººã‚’ã•ã°ã‹ãªã„。ã‚ãŸã—ãŒããŸã®ã¯ã€ã“ã®ä¸–ã‚’ã•ã°ããŸã‚ã§ã¯ãªãã€ã“ã®ä¸–ã‚’æ•‘ã†ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 12:47 ì‚¬ëžŒì´ ë‚´ ë§ì„ ë“£ê³ ì§€í‚¤ì§€ ì•„ë‹ˆí• ì§€ë¼ë„ ë‚´ê°€ ì €ë¥¼ 심íŒí•˜ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ë…¸ë¼ ë‚´ê°€ 온 ê²ƒì€ ì„¸ìƒì„ 심íŒí•˜ë ¤ í•¨ì´ ì•„ë‹ˆìš” 세ìƒì„ 구ì›í•˜ë ¤ 함ì´ë¡œë¼ (KR) Johannes 12:47 En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make. (NL) John 12:47 Na, ki te rongo tetahi ki aku kupu, ki te kore hoki e puritia e ia, e kore ahau e whakahe i a ia: kihai hoki ahau i haere mai ki te whakahe i te ao, engari ki te whakaora i te ao.(NZ) John 12:47 At kung ang sinomang tao'y nakikinig sa aking mga pananalita, at hindi ingatan, ay hindi ko siya hinahatulan: sapagka't hindi ako naparito upang humatol sa sanglibutan, kundi upang iligtas ang sanglibutan.(PH) John 12:47 A jeźliby kto sÅ‚uchaÅ‚ słów moich, a nie uwierzyÅ‚by, jać go nie sÄ…dzÄ™; bom nie przyszedÅ‚, ażebym sÄ…dziÅ‚ Å›wiat, ale ażebym zbawiÅ‚ Å›wiat.(PO) João 12:47 E se alguém ouvir minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque não vim para julgar o mundo, mas sim para salvar o mundo.(PT) Ioan 12:47 Și dacă cineva aude cuvintele mele È™i nu crede, nu eu îl judec; fiindcă nu am venit să judec lumea, ci să salvez lumea.(RO) От Иоанна 12:47 И еÑли кто уÑлышит Мои Ñлова и неповерит, Я не Ñужу его, ибо Я пришел не Ñудить мир, но ÑпаÑти мир. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:47 وان سمع Ø§ØØ¯ كلامي ولم يؤمن ÙØ§Ù†Ø§ لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. John 12:47 ถ้าผู้ใดได้ยินถ้à¸à¸¢à¸„ำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¹„ม่เชื่ภเราà¸à¹‡à¹„ม่พิพาà¸à¸©à¸²à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ เพราะว่าเรามิได้มาเพื่à¸à¸ˆà¸°à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¹‚ลภà¹à¸•่มาเพื่à¸à¸ˆà¸°à¸Šà¹ˆà¸§à¸¢à¹‚ลà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸£à¸à¸” (TH) Івана. 12:47 Коли б же хто Ñлів Моїх Ñлухав та не вірував, Я того не Ñуджу, бо Я не прийшов Ñвіт Ñудити, але щоб ÑпаÑти Ñвіт.(UA) Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (kjv) John 12:47 Lại nếu kẻ nà o nghe lá»i ta mà không vâng giữ ấy chẳng phải ta xét Ä‘oán kẻ đó; vì ta đến chẳng để xét Ä‘oán thế gian, nhưng để cứu chuá»™c.(VN) ======= John 12:48 ============ John 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:48 弃 ç» æˆ‘ ã€ ä¸ é¢† å— æˆ‘ è¯ çš„ 人 , 有 审 判 ä»– çš„ ─ å°± 是 我 所 讲 çš„ é“ åœ¨ 末 æ—¥ è¦ å®¡ 判 ä»– 。(CN) John 12:48 Kdož mnou pohrdá a nepÅ™ijÃmá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, taÅ¥ jej souditi budou v nejposlednÄ›jšà den. (CZ) Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(D) Juan 12:48 ‹El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ésta le juzgará en el dÃa final.›(RVG-E) John 12:48 Joka minun katsoo ylön, ja ei ota vastaan minun sanojani, hänellä on se, joka hänen tuomitsee: se puhe, jonka minä puhuin, pitää hänen tuomitseman viimeisenä päivänä.(FI) Jean 12:48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.(F) Jn 12:48 ὠἀθετῶν á¼Î¼á½² καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κÏίνοντα αá½Ï„όν· ὠλόγος ὃν á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± á¼ÎºÎµá¿–νος κÏινεῖ αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏᾳ· (Nestle-Aland) János 12:48 A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon.(HU) John 12:48 Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:48 जो मà¥à¤à¥‡ तà¥à¤šà¥à¤› जानता है और मेरी बातें गà¥à¤°à¤¹à¤£ नहीं करता है उसको दोषी ठहरानेवाला तो à¤à¤• है: अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ जो वचन मैंने कहा है, वह अनà¥à¤¤à¤¿à¤® दिन में उसे दोषी ठहराà¤à¤—ा। (IN) John 12:48 هر Ú©Ù‡ مرا ØÙ‚یر شمارد Ùˆ کلام مرا قبول نکند، کسی هست Ú©Ù‡ در ØÙ‚Ù‘ او داوری کند، همان کلامی Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ… در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد.(IR) Giovanni 12:48 Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:48 ã‚ãŸã—ã‚’æ¨ã¦ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’å—ã‘ã„れãªã„人ã«ã¯ã€ãã®äººã‚’ã•ã°ãã‚‚ã®ãŒã‚る。ã‚ãŸã—ã®èªžã£ãŸãã®è¨€è‘‰ãŒã€çµ‚ã‚Šã®æ—¥ã«ãã®äººã‚’ã•ã°ãã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 12:48 나를 ì €ë²„ë¦¬ê³ ë‚´ ë§ì„ 받지 아니하는 ìžë¥¼ 심íŒí• ì´ê°€ 있으니 ê³§ ë‚˜ì˜ í•œ ê·¸ ë§ì´ 마지막 ë‚ ì— ì €ë¥¼ 심íŒí•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 12:48 Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord, dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage. (NL) John 12:48 Ko ia e whakakahore ana ki ahau, e kore hoki e tango ki aku kupu, tena ano te kaiwhakahe mona; ko te kupu i korerotia e ahau, ko tena hei whakahe mona a te ra whakamutunga.(NZ) John 12:48 Ang nagtatakuwil sa akin, at hindi tumatanggap sa aking mga pananalita, ay mayroong isang hahatol sa kaniya: ang salitang aking sinalita, ay siyang sa kaniya'y hahatol sa huling araw.(PH) John 12:48 Kto mnÄ… gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sÄ…dziÅ‚; sÅ‚owa, którem ja mówiÅ‚, one go osÄ…dzÄ… w ostateczny dzieÅ„.(PO) João 12:48 Quem me rejeitar e não receber minhas palavras, já tem quem o julgue: a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.(PT) Ioan 12:48 Pe cel ce mă respinge È™i nu primeÈ™te cuvintele mele, are cine să îl judece; cuvântul pe care l-am spus, acela îl va judeca în ziua de apoi.(RO) От Иоанна 12:48 Отвергающий ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ не принимающий Ñлов Моих имеет Ñудью Ñебе: Ñлово, которое Я говорил, оно будет Ñудить его в поÑледний день. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:48 من رذلني ولم يقبل كلامي Ùله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه ÙÙŠ اليوم الاخير. John 12:48 ผู้ใดที่ปà¸à¸´à¹€à¸ªà¸˜à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¹„ม่รับคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ผู้นั้นจะมีสิ่งหนึ่งพิพาà¸à¸©à¸²à¹€à¸‚า คืà¸à¸„ำที่เราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸¥à¹‰à¸§ นั้นà¹à¸«à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¹€à¸‚าในวันสุดท้าย (TH) Івана. 12:48 Хто цураєтьÑÑ ÐœÐµÐ½Ðµ, Ñ– Моїх Ñлів не приймає, той має Ð´Ð»Ñ Ñебе Ñуддю: те Ñлово, що Я говорив, оÑтаннього Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¾ буде Ñудити його!(UA) Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. (kjv) John 12:48 Ngưá»i nà o bá» ta ra và không nháºn lãnh lá»i ta, đã có kẻ xét Ä‘oán rồi; lá»i ta đã rao giảng, chÃnh lá»i đó sẽ xét Ä‘oán há» nÆ¡i ngà y sau cùng.(VN) ======= John 12:49 ============ John 12:49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:49 å› ä¸º 我 没 有 å‡ ç€ è‡ª å·± 讲 , 惟 有 å·® 我 æ¥ çš„ 父 å·² ç» ç»™ 我 命 令 , å« æˆ‘ 说 甚 麽 , 讲 甚 麽 。(CN) John 12:49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi pÅ™ikázanà dal, co bych mÄ›l praviti a mluviti. (CZ) Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(D) Juan 12:49 ‹Porque yo no he hablado de mà mismo; sino que el Padre que me envió, Él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.›(RVG-E) John 12:49 Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää.(FI) Jean 12:49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.(F) Jn 12:49 ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î¾ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οá½Îº á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±, ἀλλ᾽ ὠπÎμψας με Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„ός μοι á¼Î½Ï„ολὴν δÎδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. (Nestle-Aland) János 12:49 Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.(HU) John 12:49 Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:49 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैंने अपनी ओर से बातें नहीं की, परनà¥à¤¤à¥ पिता जिस ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है उसी ने मà¥à¤à¥‡ आजà¥à¤žà¤¾ दी है, कि कà¥à¤¯à¤¾-कà¥à¤¯à¤¾ कहूठऔर कà¥à¤¯à¤¾-कà¥à¤¯à¤¾ बोलूà¤? (IN) John 12:49 زآنرو Ú©Ù‡ من از خود Ù†Ú¯ÙØªÙ…ØŒ Ù„Ú©Ù† پدری Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ØŒ به من ÙØ±Ù…ان داد Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ بگویم Ùˆ به Ú†Ù‡ چیز تکلم کنم.(IR) Giovanni 12:49 Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:49 ã‚ãŸã—ã¯è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰èªžã£ãŸã®ã§ã¯ãªãã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸçˆ¶ã”自身ãŒã€ã‚ãŸã—ã®è¨€ã†ã¹ãã“ã¨ã€èªžã‚‹ã¹ãã“ã¨ã‚’ãŠå‘½ã˜ã«ãªã£ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 12:49 ë‚´ê°€ ë‚´ ìžì˜ë¡œ ë§í•œ ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ ë‚˜ì˜ ë§í• 것과 ì´ë¥¼ ê²ƒì„ ì¹œížˆ ëª…ë ¹í•˜ì—¬ 주셨으니 (KR) Johannes 12:49 Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal. (NL) John 12:49 No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai.(NZ) John 12:49 Sapagka't ako'y hindi nagsasalita na mula sa aking sarili; kundi ang Ama na sa akin ay nagsugo, ay siyang nagbigay sa akin ng utos, kung ano ang dapat kong sabihin, at kung ano ang dapat kong salitain.(PH) John 12:49 Bom ja z siebie samego nie mówiÅ‚, ale ten, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, Ojciec, on mi rozkazanie daÅ‚, co bym mówiÅ‚ i co bym powiadać miaÅ‚;(PO) João 12:49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; porém o Pai que me enviou, ele me deu mandamento do que devo dizer, e do que devo falar.(PT) Ioan 12:49 Fiindcă eu nu am vorbit de la mine însumi, ci Tatăl, care m-a trimis, mi-a dat poruncă ce să spun È™i ce să vorbesc.(RO) От Иоанна 12:49 Ибо Я говорил не от СебÑ; но поÑлавший ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ†, Он дал Мне заповедь, что Ñказать и что говорить. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:49 لاني لم اتكلم من Ù†ÙØ³ÙŠ Ù„ÙƒÙ† الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. John 12:49 เพราะเรามิได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸•ามใจเราเà¸à¸‡ à¹à¸•่ซึ่งเราà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”นั้น พระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระà¸à¸‡à¸„์นั้นได้ทรงบัà¸à¸Šà¸²à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 12:49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що поÑлав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.(UA) Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. (kjv) John 12:49 Bởi ta chẳng nói theo ý riêng ta; nhưng Cha sai ta đến, đã truyá»n lịnh cho ta phải nói Ä‘iá»u chi và phải nói thể nà o.(VN) ======= John 12:50 ============ John 12:50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 12:50 我 也 知 é“ ä»– çš„ 命 令 å°± 是 æ°¸ 生 。 æ•… æ¤ ï¼Œ 我 所 讲 çš„ è¯ æ£ æ˜¯ ç…§ ç€ çˆ¶ 对 我 所 说 çš„ 。(CN) John 12:50 A vÃm, že pÅ™ikázánà jeho jest život vÄ›Äný. A protož, což já mluvÃm, jakž mi povÄ›dÄ›l Otec, takÅ¥ mluvÃm. (CZ) Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(D) Juan 12:50 ‹Y sé que su mandamiento es vida eterna; asà que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, asà hablo.›(RVG-E) John 12:50 Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on ijankaikkinen elämä. Sentähden mitä minä puhun, sen minä puhun, niinkuin Isä on minulle sanonut.(FI) Jean 12:50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.(F) Jn 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ á¼Î½Ï„ολὴ αá½Ï„οῦ ζωὴ αἰώνιός á¼ÏƒÏ„ιν. ἃ οὗν á¼Î³á½¼ λαλῶ, καθὼς εἴÏηκÎν μοι ὠπατήÏ, οὕτως λαλῶ. (Nestle-Aland) János 12:50 És tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.(HU) John 12:50 Dan Aku tahu, bahwa perintah-Nya itu adalah hidup yang kekal. Jadi apa yang Aku katakan, Aku menyampaikannya sebagaimana yang difirmankan oleh Bapa kepada-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 12:50 और मैं जानता हूà¤, कि उसकी आजà¥à¤žà¤¾ अननà¥à¤¤ जीवन है इसलिठमैं जो बोलता हूà¤, वह जैसा पिता ने मà¥à¤à¤¸à¥‡ कहा है वैसा ही बोलता हूà¤à¥¤â€ (IN) John 12:50 Ùˆ میدانم Ú©Ù‡ ÙØ±Ù…ان او ØÛŒØ§Øª جاودانی است. پس آنچه من میگویم چنانکه پدر به من Ú¯ÙØªÙ‡ است، تکلم میکنم.(IR) Giovanni 12:50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 12:50 ã‚ãŸã—ã¯ã€ã“ã®å‘½ä»¤ãŒæ°¸é ã®å‘½ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã„る。ãれゆãˆã«ã€ã‚ãŸã—ãŒèªžã£ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ãŒã‚ãŸã—ã«ä»°ã›ã«ãªã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€ãã®ã¾ã¾èªžã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 12:50 나는 ê·¸ì˜ ëª…ë ¹ì´ ì˜ìƒì¸ì¤„ ì•„ë…¸ë¼ ê·¸ëŸ¬ë¯€ë¡œ ë‚˜ì˜ ì´ë¥´ëŠ” ê²ƒì€ ë‚´ 아버지께서 내게 ë§ì”€í•˜ì‹ 그대로 ì´ë¥´ë…¸ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 12:50 En Ik weet, dat Zijn gebod het eeuwige leven is. Hetgeen Ik dan spreek, dat spreek Ik alzo, gelijk Mij de Vader gezegd heeft. (NL) John 12:50 A e matau ana ahau he ora tonu tana ture: na ko aku e korero nei rite tonu ki ta te Matua i mea mai ai ki ahau taku korero.(NZ) John 12:50 At nalalaman ko na ang kaniyang utos ay buhay na walang hanggan; ang mga bagay nga na sinasalita ko, ay ayon sa sinabi sa akin ng Ama, gayon ko sinasalita.(PH) John 12:50 I wiem, że rozkazanie jego jest żywot wieczny; przetoż to, co ja wam mówiÄ™, jako mi powiedziaÅ‚ Ojciec, tak mówiÄ™.(PO) João 12:50 E sei que seu mandamento é vida eterna. Portanto o que eu falo, falo assim como o Pai tem me dito.(PT) Ioan 12:50 Și È™tiu că porunca lui este viață veÈ™nică; de aceea orice vorbesc eu, chiar aÈ™a cum Tatăl mi-a spus, aÈ™a vorbesc.(RO) От Иоанна 12:50 И Я знаю, что заповедь Его еÑть жизнь вечнаÑ. Итак, что Я говорю, говорю, как Ñказал Мне Отец. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:50 وانا اعلم ان وصيته هي ØÙŠØ§Ø© ابدية. Ùما اتكلم انا به Ùكما قال لي الآب هكذا اتكلم John 12:50 เรารู้ว่าพระบัà¸à¸Šà¸²à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์นั้นเป็นชีวิตนิรันดร์ เหตุฉะนั้นสิ่งที่เราพูดนั้น เราà¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ตามที่พระบิดาทรงบัà¸à¸Šà¸²à¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 12:50 І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життÑ. Тож що Я говорю, то так говорю, Ñк Отець Мені розповідав.(UA) Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(kjv) John 12:50 Ta biết mạng lịnh Cha, ấy là sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i. Váºy, những Ä‘iá»u ta nói, thì nói theo như Cha ta đã dặn.(VN) ======= John 13:1 ============ John 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:1 逾 è¶Š 节 以 å‰ ï¼Œ 耶 稣 知 é“ è‡ª å·± 离 世 å½’ 父 çš„ æ—¶ 候 到 了 。 ä»– æ—¢ ç„¶ 爱 世 é—´ 属 自 å·± çš„ 人 , å°± 爱 ä»– 们 到 底 。(CN) John 13:1 PÅ™ed svátkem pak velikonoÄnÃm, vÄ›da JežÃÅ¡, že pÅ™iÅ¡la hodina jeho, aby Å¡el z tohoto svÄ›ta k Otci, milovav své, kteřÞ byli na svÄ›tÄ›, až do konce je miloval. (CZ) Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(D) Juan 13:1 Y antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora habÃa llegado para que pasase de este mundo al Padre, como habÃa amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.(RVG-E) John 13:1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä.(FI) Jean 13:1 ¶ Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.(F) Jn 13:1 Ï€Ïὸ δὲ τῆς ἑοÏτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὠἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αá½Ï„οῦ ἡ á½¥Ïα ἵνα μεταβῇ á¼Îº τοῦ κόσμου τοÏτου Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς á¼Î½ τῶ κόσμῳ, εἰς Ï„Îλος ἠγάπησεν αá½Ï„οÏÏ‚. (Nestle-Aland) János 13:1 A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket.(HU) John 13:1 Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:1 ¶ फसह के परà¥à¤µ से पहले जब यीशॠने जान लिया, कि मेरा वह समय आ पहà¥à¤à¤šà¤¾ है कि जगत छोड़कर पिता के पास जाऊà¤, तो अपने लोगों से, जो जगत में थे, जैसा पà¥à¤°à¥‡à¤® वह रखता था, अनà¥à¤¤ तक वैसा ही पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता रहा। (IN) John 13:1 Ùˆ قبل از عید ÙØµØØŒ چون عیسی دانستکه ساعت او رسیده است تا از این جهان به جانب پدر برود، خاصان خود را Ú©Ù‡ در این جهان Ù…ØØ¨Øª مینمود، ایشان را تا به آخر Ù…ØØ¨Øª نمود.(IR) Giovanni 13:1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:1 éŽè¶Šã®ç¥ã®å‰ã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã€ã“ã®ä¸–を去ã£ã¦çˆ¶ã®ã¿ã‚‚ã¨ã«è¡Œãã¹ãè‡ªåˆ†ã®æ™‚ãŒããŸã“ã¨ã‚’知りã€ä¸–ã«ã„る自分ã®è€…ãŸã¡ã‚’æ„›ã—ã¦ã€å½¼ã‚‰ã‚’最後ã¾ã§æ„›ã—通ã•れãŸã€‚ (J) John 13:1 ìœ ì›”ì ˆ ì „ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ìžê¸°ê°€ 세ìƒì„ ë– ë‚˜ 아버지께로 ëŒì•„가실 때가 ì´ë¥¸ 줄 ì•„ì‹œê³ ì„¸ìƒì— 있는 ìžê¸° ì‚¬ëžŒë“¤ì„ ì‚¬ëž‘í•˜ì‹œë˜ ë까지 ì‚¬ëž‘í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 13:1 En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde. (NL) John 13:1 ¶ Na, i mua ake o te hakari o te kapenga, ka mahara a Ihu kua taka tona wa e haere atu ai ia i tenei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ona o te ao nei, arohaina ana ratou taea noatia te mutunga.(NZ) John 13:1 Bago nga magpista ng paskua, sa pagkaalam ni Jesus na dumating na ang kaniyang oras ng paglipat niya mula sa sanglibutang ito hanggang sa Ama, sa pagkaibig sa mga kaniya na nangasa sanglibutan, ay inibig niya sila hanggang sa katapusan.(PH) John 13:1 A przed Å›wiÄ™tem wielkanocnem wiedzÄ…c Jezus, iż przyszÅ‚a godzina jego, aby przeszedÅ‚ z tego Å›wiata do Ojca, umiÅ‚owawszy swoje, którzy byli na Å›wiecie, aż do koÅ„ca umiÅ‚owaÅ‚ je.(PO) João 13:1 E antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que sua hora já era vinda, para que deste mundo passasse para o Pai, havendo amado aos seus, que estavam no mundo, até o fim os amou.(PT) Ioan 13:1 Iar înainte de sărbătoarea paÈ™telui, când Isus a È™tiut că i-a sosit timpul ca să plece din această lume la Tatăl, iubindu-i pe ai săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.(RO) От Иоанна 13:1 Перед праздником ПаÑхи ИиÑуÑ, знаÑ, что пришел Ñ‡Ð°Ñ Ð•Ð³Ð¾ перейти от мира Ñего к Отцу, Ñвил делом, что , возлюбив Своих Ñущих в мире, до конца возлюбил их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:1 اما يسوع قبل عيد Ø§Ù„ÙØµØ وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد Ø§ØØ¨ خاصته الذين ÙÙŠ العالم Ø§ØØ¨Ù‡Ù… الى المنتهى. John 13:1 à¸à¹ˆà¸à¸™à¸–ึงเทศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¸›à¸±à¸ªà¸à¸² เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงทราบว่า ถึงเวลาà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—ี่พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงจาà¸à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰à¹„ปหาพระบิดา พระà¸à¸‡à¸„์ทรงรัà¸à¸žà¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ซึ่งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰ พระà¸à¸‡à¸„์ทรงรัà¸à¹€à¸‚าจนถึงที่สุด (TH) Івана. 13:1 Перед ÑвÑтом же ПаÑхи ІÑуÑ, знавши, що наÑтала година Йому перейти до ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð· цього Ñвіту, полюбивши Своїх, що на Ñвіті були, до ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð² Ñ—Ñ….(UA) Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. (kjv) John 13:1 Trước ngà y lá»… Vượt Qua, Ãức Chúa Jêsus biết giá» mình phải lìa thế gian đặng trở vá» cùng Ãức Chúa Cha đến rồi; Ngà i đã yêu kẻ thuá»™c vá» mình trong thế gian, thì cứ yêu cho đến cuối cùng.(VN) ======= John 13:2 ============ John 13:2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:2 åƒ æ™š é¥ çš„ æ—¶ 候 , é” é¬¼ å·² å°† å– è€¶ 稣 çš„ æ„ æ€ æ”¾ 在 西 é—¨ çš„ å„¿ å åŠ ç•¥ 人 犹 大 心 里 。(CN) John 13:2 A když veÄeÅ™eli, (a Äábel již byl vnukl v srdce Jidáše Å imona IÅ¡kariotského, aby jej zradil,) (CZ) Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(D) Juan 13:2 Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, que le entregase;(RVG-E) John 13:2 Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,)(FI) Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,(F) Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομÎνου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καÏδίαν ἵνα παÏαδοῖ αá½Ï„ὸν ἰοÏδας σίμωνος ἰσκαÏιώτου, (Nestle-Aland) János 13:2 És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szÃvébe, hogy árulja el õt,(HU) John 13:2 Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:2 और जब शैतान शमौन के पà¥à¤¤à¥à¤° यहूदा इसà¥à¤•रियोती के मन में यह डाल चà¥à¤•ा था, कि उसे पकड़वाà¤, तो à¤à¥‹à¤œà¤¨ के समय (IN) John 13:2 Ùˆ چون شام میخوردند Ùˆ ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود Ú©Ù‡ او را تسلیم کند،(IR) Giovanni 13:2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:2 夕食ã®ã¨ãã€æ‚ªé”ã¯ã™ã§ã«ã‚·ãƒ¢ãƒ³ã®åイスカリオテã®ãƒ¦ãƒ€ã®å¿ƒã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’è£åˆ‡ã‚ã†ã¨ã™ã‚‹æ€ã„を入れã¦ã„ãŸãŒã€ (J) John 13:2 마귀가 ë²Œì¨ ì‹œëª¬ì˜ ì•„ë“¤ 가룟 ìœ ë‹¤ì˜ ë§ˆìŒì— 예수를 íŒ”ë ¤ëŠ” ìƒê°ì„ 넣었ë”니 (KR) Johannes 13:2 En als het avondmaal gedaan was,, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou), (NL) John 13:2 A, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake ano hoki e te rewera te ngakau o Hura Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia;(NZ) John 13:2 At habang humahapon, nang mailagay na ng diablo sa puso ni Judas Iscariote, na anak ni Simon, ang pagkakanulo sa kaniya.(PH) John 13:2 A gdy byÅ‚a wieczerza, a dyjabeÅ‚ już byÅ‚ wrzuciÅ‚ w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydaÅ‚;(PO) João 13:2 E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traÃsse.(PT) Ioan 13:2 Și la sfârÈ™itul cinei, după ce diavolul pusese deja în inima lui Iuda Iscariot, al lui Simon, să îl trădeze,(RO) От Иоанна 13:2 И во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸, когда диавол уже вложил в Ñердце Иуде Симонову ИÑкариоту предать Его, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:2 ÙØÙŠÙ† كان العشاء وقد ألقى الشيطان ÙÙŠ قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. John 13:2 ขณะเมื่à¸à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹€à¸¢à¹‡à¸™à¹€à¸ªà¸£à¹‡à¸ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§ พà¸à¸²à¸¡à¸²à¸£à¹„ด้ดลใจยูดาสà¸à¸´à¸ªà¸„าริโà¸à¸— บุตรชายขà¸à¸‡à¸‹à¸µà¹‚มน ให้ทรยศพระà¸à¸‡à¸„์ไว้ (TH) Івана. 13:2 Під Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ вечері, Ñк диÑвол уже був укинув у Ñерце Ñинові Симона Юді ІÑкаріотÑькому, щоб він видав Його,(UA) Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; (kjv) John 13:2 ÃÆ°Æ¡ng bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngà i và o lòng Giu-Ä‘a Ãch-ca-ri-ốt con trai Si-môn),(VN) ======= John 13:3 ============ John 13:3 [ Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:3 耶 稣 知 é“ çˆ¶ å·² å°† 万 有 交 在 ä»– 手 里 , 且 知 é“ è‡ª å·± 是 从 神 出 æ¥ çš„ , åˆ è¦ å½’ 到 神 é‚£ 里 去 ,(CN) John 13:3 VÄ›da JežÃÅ¡, že jemu Otec vÅ¡ecko v ruce dal a že od Boha vyÅ¡el a k Bohu jde, (CZ) Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(D) Juan 13:3 sabiendo Jesús que el Padre le habÃa dado todas las cosas en sus manos, y que habÃa venido de Dios, y a Dios iba,(RVG-E) John 13:3 Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä:(FI) Jean 13:3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,(F) Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îµá¼°Ï‚ τὰς χεῖÏας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καὶ Ï€Ïὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, (Nestle-Aland) János 13:3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,(HU) John 13:3 Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:3 यीशॠने, यह जानकर कि पिता ने सब कà¥à¤› उसके हाथ में कर दिया है और मैं परमेशà¥â€à¤µà¤° के पास से आया हूà¤, और परमेशà¥â€à¤µà¤° के पास जाता हूà¤à¥¤ (IN) John 13:3 عیسی با اینکه میدانست Ú©Ù‡ پدرْ همهچیز را به دست او داده است Ùˆ از نزد خدا آمده Ùˆ به جانب خدا میرود،(IR) Giovanni 13:3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:3 イエスã¯ã€çˆ¶ãŒã™ã¹ã¦ã®ã‚‚ã®ã‚’è‡ªåˆ†ã®æ‰‹ã«ãŠä¸Žãˆã«ãªã£ãŸã“ã¨ã€ã¾ãŸã€è‡ªåˆ†ã¯ç¥žã‹ã‚‰å‡ºã¦ãã¦ã€ç¥žã«ã‹ãˆã‚ã†ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’æ€ã„〠(J) John 13:3 ì €ë… ë¨¹ëŠ” 중 예수는 아버지께서 ëª¨ë“ ê²ƒì„ ìžê¸° ì†ì— ë§¡ê¸°ì‹ ê²ƒê³¼ ë˜ ìžê¸°ê°€ 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 ëŒì•„가실 ê²ƒì„ ì•„ì‹œê³ (KR) Johannes 13:3 Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging, (NL) John 13:3 A ka mahara a Ihu kua oti nga mea katoa te homai e te Matua ki ona ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;(NZ) John 13:3 Si Jesus, sa pagkatalastas na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay, at siya'y nanggaling sa Dios, at sa Dios din paroroon,(PH) John 13:3 WidzÄ…c Jezus, iż wszystko Ojciec podaÅ‚ do rÄ…k jego, a iż od Boga wyszedÅ‚ i do Boga idzie,(PO) João 13:3 Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,(PT) Ioan 13:3 Isus, È™tiind că Tatăl îi dăduse toate în mâinile sale È™i că de la Dumnezeu a venit È™i la Dumnezeu se duce,(RO) От Иоанна 13:3 ИиÑуÑ, знаÑ, что Отец вÑе отдал в руки Его, и что Он от Бога иÑшел и к Богу отходит, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:3 يسوع وهو عالم ان الآب قد Ø¯ÙØ¹ كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. John 13:3 พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸«à¸±à¸•ถ์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸—รงทราบว่าพระà¸à¸‡à¸„์มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹„ปหาพระเจ้า (TH) Івана. 13:3 то ІÑуÑ, знавши те, що Отець віддав вÑе Йому в руки, Ñ– що від Бога прийшов Він, Ñ– до Бога відходить,(UA) Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; (kjv) John 13:3 Ãức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó má»i sá»± trong tay mình, và mình sẽ vá» vá»›i Ãức Chúa Trá»i,(VN) ======= John 13:4 ============ John 13:4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:4 å°± 离 å¸ ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ 脱 了 è¡£ æœ ï¼Œ æ‹¿ 一 æ¡ æ‰‹ å·¾ æŸ è…° ,(CN) John 13:4 Vstal od veÄeÅ™e, a složil roucho své, a vzav rouchu, pÅ™epásal se. (CZ) Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(D) Juan 13:4 se levantó de la cena, y se quitó su túnica, y tomando una toalla, se ciñó.(RVG-E) John 13:4 Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä.(FI) Jean 13:4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.(F) Jn 13:4 á¼Î³ÎµÎ¯Ïεται á¼Îº τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λÎντιον διÎζωσεν ἑαυτόν. (Nestle-Aland) János 13:4 Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát.(HU) John 13:4 Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:4 à¤à¥‹à¤œà¤¨ पर से उठकर अपने कपड़े उतार दिà¤, और अà¤à¤—ोछा लेकर अपनी कमर बाà¤à¤§à¥€à¥¤ (IN) John 13:4 از شام برخاست Ùˆ جامه خود را بیرون کرد Ùˆ دستمالی Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ به کمر بست.(IR) Giovanni 13:4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:4 夕食ã®å¸ã‹ã‚‰ç«‹ã¡ä¸ŠãŒã£ã¦ã€ä¸Šç€ã‚’脱ãŽã€æ‰‹ã¬ãã„ã‚’ã¨ã£ã¦è…°ã«å·»ã〠(J) John 13:4 ì €ë… ìž¡ìˆ˜ì‹œë˜ ìžë¦¬ì—서 ì¼ì–´ë‚˜ ê²‰ì˜·ì„ ë²—ê³ ìˆ˜ê±´ì„ ê°€ì ¸ë‹¤ê°€ í—ˆë¦¬ì— ë‘ë¥´ì‹œê³ (KR) Johannes 13:4 Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven. (NL) John 13:4 Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.(NZ) John 13:4 Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.(PH) John 13:4 WstaÅ‚ od wieczerzy i zÅ‚ożyÅ‚ szaty, a wziÄ…wszy przeÅ›cieradÅ‚o, przepasaÅ‚ siÄ™.(PO) João 13:4 Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- [a] em si;(PT) Ioan 13:4 S-a ridicat de la cină È™i È™i-a pus deoparte hainele; È™i a luat un È™tergar È™i s-a încins.(RO) От Иоанна 13:4 вÑтал Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸, ÑнÑл Ñ Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÑŽÑŽ одежду и,взÑв полотенце, препоÑÑалÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ Ù…Ù†Ø´ÙØ© واتّزر بها. John 13:4 พระà¸à¸‡à¸„์ทรงลุà¸à¸‚ึ้นจาà¸à¸à¸²à¸£à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹€à¸¢à¹‡à¸™ ทรงถà¸à¸”ฉลà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¸à¸à¸§à¸²à¸‡à¹„ว้ à¹à¸¥à¸°à¸—รงเà¸à¸²à¸œà¹‰à¸²à¹€à¸Šà¹‡à¸”ตัวคาดเà¸à¸§à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไว้ (TH) Івана. 13:4 уÑтає від вечері, Ñ– здіймає одежу, бере рушника й підперізуєтьÑÑ.(UA) Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. (kjv) John 13:4 nên đứng dáºy khá»i bà n, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.(VN) ======= John 13:5 ============ John 13:5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:5 éš å¾Œ 把 æ°´ 倒 在 盆 里 , å°± æ´— é—¨ å¾’ çš„ 脚 , å¹¶ 用 自 å·± 所 æŸ çš„ 手 å·¾ 擦 ä¹¾ 。(CN) John 13:5 Potom nalil vody do medenice, i poÄal umývati nohy uÄedlnÃků a vytÃrati rouchou, kterouž byl pÅ™epásán. (CZ) Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(D) Juan 13:5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discÃpulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.(RVG-E) John 13:5 Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli.(FI) Jean 13:5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.(F) Jn 13:5 εἶτα βάλλει á½•Î´Ï‰Ï Îµá¼°Ï‚ τὸν νιπτῆÏα καὶ ἤÏξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ á¼ÎºÎ¼Î¬ÏƒÏƒÎµÎ¹Î½ τῶ λεντίῳ á¾§ ἦν διεζωσμÎνος. (Nestle-Aland) János 13:5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanÃtványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve.(HU) John 13:5 kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:5 ¶ तब बरà¥à¤¤à¤¨ में पानी à¤à¤°à¤•र चेलों के पाà¤à¤µ धोने और जिस अà¤à¤—ोछे से उसकी कमर बंधी थी उसी से पोंछने लगा। (IN) John 13:5 پس آب در Ù„Ú¯Ù† ریخته، شروع کرد به شستن پایهای شاگردان Ùˆ خشکانیدن آنها با دستمالی Ú©Ù‡ بر کمر داشت.(IR) Giovanni 13:5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:5 ãれã‹ã‚‰æ°´ã‚’ãŸã‚‰ã„ã«å…¥ã‚Œã¦ã€å¼ŸåãŸã¡ã®è¶³ã‚’æ´—ã„ã€è…°ã«å·»ã„ãŸæ‰‹ã¬ãã„ã§ãµãå§‹ã‚られãŸã€‚ (J) John 13:5 ì´ì— ëŒ€ì•¼ì— ë¬¼ì„ ë‹´ì•„ ì œìžë“¤ì˜ ë°œì„ ì”»ê¸°ì‹œê³ ê·¸ ë‘ë¥´ì‹ ìˆ˜ê±´ìœ¼ë¡œ 씻기기를 시작하여 (KR) Johannes 13:5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was. (NL) John 13:5 Me i reira ka ringihia e ia he wai ki te peihana, a ka anga ka horoi i nga waewae o nga akonga, ka muru hoki ki te tauera i whitikiria ai ia.(NZ) John 13:5 Nang magkagayo'y nagsalin ng tubig sa kamaw, at pinasimulang hugasan ang mga paa ng mga alagad, at kinuskos ng toalya na sa kaniya'y nakabigkis.(PH) John 13:5 Potem nalaÅ‚ wody do miednicy, i poczÄ…Å‚ nogi umywać uczniom i ucierać przeÅ›cieradÅ‚em, którem byÅ‚ przepasany.(PO) João 13:5 Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discÃpulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.(PT) Ioan 13:5 Apoi a turnat apă într-un lighean È™i a început să spele picioarele discipolilor È™i să le È™teargă cu È™tergarul cu care era încins.(RO) От Иоанна 13:5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоÑÑан. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:5 ثم صبّ ماء ÙÙŠ مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسØÙ‡Ø§ Ø¨Ø§Ù„Ù…Ù†Ø´ÙØ© التي كان متزرا بها. John 13:5 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¸—รงเทน้ำลงในà¸à¹ˆà¸²à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¸—รงตั้งต้นเà¸à¸²à¸™à¹‰à¸³à¸¥à¹‰à¸²à¸‡à¹€à¸—้าขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸Šà¹‡à¸”ด้วยผ้าที่ทรงคาดเà¸à¸§à¹„ว้นั้น (TH) Івана. 13:5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учнÑм, Ñ– витирати рушником, що ним був підперезаний.(UA) Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. (kjv) John 13:5 Kế đó, Ngà i đổ Nước và o cháºu, và rá»a chÆ¡n cho môn đồ, lại lấy khăn mình đã vấn mà lau chÆ¡n cho.(VN) ======= John 13:6 ============ John 13:6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:6 挨 到 西 é—¨ å½¼ å¾— , å½¼ å¾— 对 ä»– 说 : 主 阿 , ä½ æ´— 我 çš„ 脚 麽 ?(CN) John 13:6 Tedy pÅ™iÅ¡el k Å imonovi Petrovi. A on Å™ekl jemu: Pane, ty mi chceÅ¡ nohy mýti? (CZ) Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(D) Juan 13:6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?(RVG-E) John 13:6 Niin hän tuli Simon Pietarin tykö, joka sanoi hänelle: Herra, sinäkö minun jalkani peset?(FI) Jean 13:6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!(F) Jn 13:6 á¼”Ïχεται οὗν Ï€Ïὸς σίμωνα Ï€ÎÏ„Ïον. λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, ÏƒÏ Î¼Î¿Ï… νίπτεις τοὺς πόδας; (Nestle-Aland) János 13:6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?(HU) John 13:6 Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus. Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, Engkau hendak membasuh kakiku?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:6 जब वह शमौन पतरस के पास आया तब उसने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, कà¥à¤¯à¤¾ तू मेरे पाà¤à¤µ धोता है?†(IN) John 13:6 پس چون به شمعون پطرس رسید، او به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟(IR) Giovanni 13:6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:6 ã“ã†ã—ã¦ã€ã‚·ãƒ¢ãƒ³ãƒ»ãƒšãƒ†ãƒã®ç•ªã«ãªã£ãŸã€‚ã™ã‚‹ã¨å½¼ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã®è¶³ã‚’ãŠæ´—ã„ã«ãªã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 13:6 시몬 ë² ë“œë¡œì—게 ì´ë¥´ì‹œë‹ˆ ê°€ë¡œë˜ `주여, 주께서 ë‚´ ë°œì„ ì”»ê¸°ì‹œë‚˜ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 13:6 Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen? (NL) John 13:6 A, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e horoi ana koe i oku waewae?(NZ) John 13:6 Sa gayo'y lumapit siya kay Simon Pedro. Sinabi niya sa kaniya, Panginoon, huhugasan mo baga ang aking mga paa?(PH) John 13:6 Tedy przyszedÅ‚ do Szymona Piotra; a on mu rzekÅ‚: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?(PO) João 13:6 Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?(PT) Ioan 13:6 Atunci a venit la Simon Petru; iar Petru i-a spus: Doamne, tu să îmi speli picioarele?(RO) От Иоанна 13:6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: ГоÑподи! Тебе ли умывать мои ноги? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:6 ÙØ¬Ø§Ø¡ الى سمعان بطرس Ùقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. John 13:6 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงมาถึงซีโมนเปโตร à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‚ตรทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงล้างเท้าขà¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์หรืà¸" (TH) Івана. 13:6 І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, ГоÑподи, митимеш ноги мені?(UA) Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? (kjv) John 13:6 Váºy, Ngà i đến cùng Si-môn Phi -e-rÆ¡, thì ngưá»i thưa rằng: Chúa ôi, chÃnh Chúa lại rá»a chÆ¡n cho tôi sao!(VN) ======= John 13:7 ============ John 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:7 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 所 åš çš„ , ä½ å¦‚ 今 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼Œ 後 æ¥ å¿… 明 白 。(CN) John 13:7 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jemu: Co já ÄinÃm, ty nevÃÅ¡ nynÃ, ale potom zvÃÅ¡. (CZ) Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(D) Juan 13:7 Respondió Jesús y le dijo: ‹Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.›(RVG-E) John 13:7 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää.(FI) Jean 13:7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.(F) Jn 13:7 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὃ á¼Î³á½¼ ποιῶ σὺ οá½Îº οἶδας ἄÏτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. (Nestle-Aland) János 13:7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.(HU) John 13:7 Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:7 यीशॠने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “जो मैं करता हूà¤, तू अà¤à¥€ नहीं जानता, परनà¥à¤¤à¥ इसके बाद समà¤à¥‡à¤—ा।†(IN) John 13:7 عیسیدر جواب ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ آنچه من میکنم الآن تو نمیدانی، Ù„Ú©Ù† بعد خواهی Ùهمید.(IR) Giovanni 13:7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:7 イエスã¯å½¼ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®ã—ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã¯ä»Šã‚ãªãŸã«ã¯ã‚ã‹ã‚‰ãªã„ãŒã€ã‚ã¨ã§ã‚ã‹ã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚‹ã ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 13:7 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚˜ì˜ í•˜ëŠ” ê²ƒì„ ë„¤ê°€ ì´ì œëŠ” 알지 못하나 ì´ í›„ì—는 알리ë¼' (KR) Johannes 13:7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. (NL) John 13:7 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei.(NZ) John 13:7 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos.(PH) John 13:7 OdpowiedziaÅ‚ Jezus, i rzekÅ‚ mu: Co ja czyniÄ™, ty nie wiesz teraz, ale siÄ™ potem dowiesz.(PO) João 13:7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.(PT) Ioan 13:7 Isus a răspuns È™i i-a zis: Ce fac eu, tu nu È™tii acum; dar vei È™ti după acestea.(RO) От Иоанна 13:7 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь поÑле. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستÙهم Ùيما بعد. John 13:7 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "สิ่งที่เราà¸à¸£à¸°à¸—ำในขณะนี้ท่านยังไม่เข้าใจ à¹à¸•่ภายหลังท่านจะเข้าใจ" (TH) Івана. 13:7 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÐ°Ð·Ð°Ð² Ñ– промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опіÑÐ»Ñ Ð·Ñ€Ð¾Ð·ÑƒÐ¼Ñ–Ñ”Ñˆ.(UA) Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. (kjv) John 13:7 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sá»± ta là m; nhưng vá» sau sẽ biết.(VN) ======= John 13:8 ============ John 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:8 å½¼ å¾— 说 : ä½ æ°¸ ä¸ å¯ æ´— 我 çš„ 脚 ï¼ è€¶ 稣 说 : 我 è‹¥ ä¸ æ´— ä½ ï¼Œ ä½ å°± 与 我 æ— åˆ† 了 。(CN) John 13:8 Dà jemu Petr: NebudeÅ¡ ty mýti noh mých na vÄ›ky. OdpovÄ›dÄ›l jemu JežÃÅ¡: Neumyji-liÅ¥ tebe, nebudeÅ¡ mÃti dÃlu se mnou. (CZ) Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(D) Juan 13:8 Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: ‹Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.›(RVG-E) John 13:8 Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani.(FI) Jean 13:8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.(F) Jn 13:8 λÎγει αá½Ï„á¿¶ Ï€ÎÏ„Ïος, οὠμὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκÏίθη ἰησοῦς αá½Ï„á¿¶, á¼á½°Î½ μὴ νίψω σε, οá½Îº ἔχεις μÎÏος μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦. (Nestle-Aland) János 13:8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.(HU) John 13:8 Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya." Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:8 पतरस ने उससे कहा, “तू मेरे पाà¤à¤µ कà¤à¥€ न धोने पाà¤à¤—ा!†यह सà¥à¤¨à¤•र यीशॠने उससे कहा, “यदि मैं तà¥à¤à¥‡ न धोऊà¤, तो मेरे साथ तेरा कà¥à¤› à¤à¥€ à¤à¤¾à¤— नहीं।†(IN) John 13:8 پطرس به او Ú¯ÙØªØŒ پایهای مرا هرگز نخواهی شست. عیسی او را جواب داد، اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست.(IR) Giovanni 13:8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:8 ペテãƒã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®è¶³ã‚’決ã—ã¦æ´—ã‚ãªã„ã§ä¸‹ã•ã„ã€ã€‚イエスã¯å½¼ã«ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸã®è¶³ã‚’æ´—ã‚ãªã„ãªã‚‰ã€ã‚ãªãŸã¯ã‚ãŸã—ã¨ãªã‚“ã®ä¿‚ã‚りもãªããªã‚‹ã€ã€‚ (J) John 13:8 ë² ë“œë¡œê°€ ê°€ë¡œë˜ `ë‚´ ë°œì„ ì ˆëŒ€ë¡œ 씻기지 못하시리ì´ë‹¤' 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 ìƒê´€ì´ ì—†ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 13:8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij. (NL) John 13:8 Ka mea a Pita ki a ia, E kore rawa koe e horoi i oku waewae. Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kore ahau e horoi i a koe, kahore au wahi i roto i ahau.(NZ) John 13:8 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Huwag mong huhugasan ang aking mga paa kailan man. Sinagot siya ni Jesus, Kung hindi kita huhugasan, ay hindi ka magkakaroon ng bahagi sa akin.(PH) John 13:8 RzekÅ‚ mu Piotr: Nie bÄ™dziesz ty nóg moich umywaÅ‚ na wieki. OdpowiedziaÅ‚ mu Jezus: Jeźli ciÄ™ nie umyjÄ™, nie bÄ™dziesz miaÅ‚ czÄ…stki ze mnÄ….(PO) João 13:8 Disse-lhe Pedro: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.(PT) Ioan 13:8 Petru i-a spus: Nicidecum nu îmi vei spăla picioarele niciodată. Isus i-a răspuns: Dacă nu te spăl eu, nu ai parte cu mine.(RO) От Иоанна 13:8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» ему: еÑли не умою тебÑ, не имеешь чаÑти Ñо Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك Ùليس لك معي نصيب. John 13:8 เปโตรทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงล้างเท้าขà¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ไม่ได้" พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ถ้าเราไม่ล้างท่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านจะมีส่วนในเราไม่ได้" (TH) Івана. 13:8 Говорить до Ðього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш чаÑтки зо Мною.(UA) Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (kjv) John 13:8 Phi -e-rÆ¡ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rá»a chÆ¡n tôi bao giá»! Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta không rá»a cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi vá»›i ta hết.(VN) ======= John 13:9 ============ John 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:9 西 é—¨ å½¼ å¾— 说 : 主 阿 , ä¸ ä½† 我 çš„ 脚 , 连 手 å’Œ 头 也 è¦ æ´— 。(CN) John 13:9 Dà jemu Å imon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu. (CZ) Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(D) Juan 13:9 Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también [mis] manos y [mi] cabeza.(RVG-E) John 13:9 Simon Pietari sanoi hänelle: Herra, ei ainoastaan minun jalkojani, mutta myös kädet ja pää.(FI) Jean 13:9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.(F) Jn 13:9 λÎγει αá½Ï„á¿¶ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, κÏÏιε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖÏας καὶ τὴν κεφαλήν. (Nestle-Aland) János 13:9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!(HU) John 13:9 Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:9 शमौन पतरस ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, तो मेरे पाà¤à¤µ ही नहीं, वरनॠहाथ और सिर à¤à¥€ धो दे।†(IN) John 13:9 شمعون پطرس بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا نه پایهای مرا Ùˆ بس، بلکه دستها Ùˆ سر مرا نیز.(IR) Giovanni 13:9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:9 シモン・ペテãƒã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã§ã¯ã€è¶³ã ã‘ã§ã¯ãªãã€ã©ã†ãžã€æ‰‹ã‚‚é ã‚‚ã€ã€‚ (J) John 13:9 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여, ë‚´ ë°œ ë¿ ì•„ë‹ˆë¼ ì†ê³¼ ë¨¸ë¦¬ë„ ì”»ê²¨ 주옵소서' (KR) Johannes 13:9 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, niet alleen mijn voeten, maar ook de handen en het hoofd. (NL) John 13:9 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, aua ra ko oku waewae anake, engari ko oku ringa me toku matenga.(NZ) John 13:9 Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, hindi ang aking mga paa lamang, kundi pati ng aking mga kamay at ang aking ulo.(PH) John 13:9 Tedy mu rzekÅ‚ Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i rÄ™ce, i gÅ‚owÄ™.(PO) João 13:9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, [lava] não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça.(PT) Ioan 13:9 Simon Petru i-a spus: Doamne, nu numai picioarele mele, ci È™i mâinile È™i capul.(RO) От Иоанна 13:9 Симон Петр говорит Ему: ГоÑподи! не только ноги мои, но и руки и голову. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ Ùقط بل ايضا يديّ وراسي. John 13:9 ซีโมนเปโตรทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า มิใช่à¹à¸•่เท้าขà¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์เท่านั้น à¹à¸•่ขà¸à¸—รงโปรดล้างทั้งมืà¸à¹à¸¥à¸°à¸¨à¸µà¸£à¸©à¸°à¸”้วย" (TH) Івана. 13:9 До Ðього проказує Симон Петро: ГоÑподи, не Ñамі мої ноги, а й руки та голову!(UA) Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. (kjv) John 13:9 Si-môn Phi -e-rÆ¡ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng những rá»a chÆ¡n mà thôi, lại cÅ©ng rá»a tay và đầu nữa!(VN) ======= John 13:10 ============ John 13:10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:10 耶 稣 说 : 凡 æ´— 过 澡 çš„ 人 , åª è¦ æŠŠ 脚 一 æ´— , å…¨ 身 å°± ä¹¾ 净 了 。 ä½ ä»¬ 是 ä¹¾ 净 çš„ , ç„¶ 而 ä¸ éƒ½ 是 ä¹¾ 净 çš„ 。(CN) John 13:10 Řekl jemu JežÃÅ¡: Kdož jest umyt, nepotÅ™ebuje, než aby nohy umyl; nebo Äist jest vÅ¡ecken. I vy Äistà jste, ale ne vÅ¡ickni. (CZ) Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(D) Juan 13:10 Le dijo Jesús: ‹El que ha sido lavado, no necesita sino que lave [sus] pies, porque está todo limpio; y vosotros sois limpios, aunque no todos.›(RVG-E) John 13:10 Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki.(FI) Jean 13:10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.(F) Jn 13:10 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὠλελουμÎνος οá½Îº ἔχει χÏείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαÏὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαÏοί á¼ÏƒÏ„ε, ἀλλ᾽ οá½Ï‡á½¶ πάντες. (Nestle-Aland) János 13:10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.(HU) John 13:10 Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:10 यीशॠने उससे कहा, “जो नहा चà¥à¤•ा है, उसे पाà¤à¤µ के सिवा और कà¥à¤› धोने का पà¥à¤°à¤¯à¥‹à¤œà¤¨ नहीं; परनà¥à¤¤à¥ वह बिलकà¥à¤² शà¥à¤¦à¥à¤§ है: और तà¥à¤® शà¥à¤¦à¥à¤§ हो; परनà¥à¤¤à¥ सब के सब नहीं।†(IN) John 13:10 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ کسی Ú©Ù‡ غسل ÛŒØ§ÙØª Ù…ØØªØ§Ø¬ نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. Ùˆ شما پاک هستید Ù„Ú©Ù† نه همه.(IR) Giovanni 13:10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:10 イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã™ã§ã«ã‹ã‚‰ã ã‚’æ´—ã£ãŸè€…ã¯ã€è¶³ã®ã»ã‹ã¯æ´—ã†å¿…è¦ãŒãªã„。全身ãŒãれã„ãªã®ã ã‹ã‚‰ã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ãれã„ãªã®ã 。ã—ã‹ã—ã€ã¿ã‚“ãªãŒãã†ãªã®ã§ã¯ãªã„ã€ã€‚ (J) John 13:10 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì´ë¯¸ 목욕한 ìžëŠ” ë°œë°–ì— ì”»ì„ í•„ìš”ê°€ ì—†ëŠë‹ˆë¼ 온 ëª¸ì´ ê¹¨ë—í•˜ë‹ˆë¼ ë„ˆí¬ê°€ 깨ë—하나 다는 ì•„ë‹ˆë‹ˆë¼ í•˜ì‹œë‹ˆ (KR) Johannes 13:10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen. (NL) John 13:10 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea i te kaukau tetahi, kahore atu he aha mana, ko te horoi anake i ona waewae, e ma katoa ana hoki ia: e ma ana koutou, otira kahore katoa.(NZ) John 13:10 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ang napaliguan na ay walang kailangang hugasan maliban ang kaniyang mga paa, sapagka't malinis nang lubos: at kayo'y malilinis na, nguni't hindi ang lahat.(PH) John 13:10 RzekÅ‚ mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umyÅ‚, bo czysty jest wszystek; i wy jesteÅ›cie czystymi, ale nie wszyscy;(PO) João 13:10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita lavar, a não ser os pés, mas está todo limpo. E vós limpos estais, porém não todos.(PT) Ioan 13:10 Isus i-a spus: Cel ce este scăldat nu are nevoie să își spele decât picioarele, deoarece este în totul curat; È™i voi sunteÈ›i curaÈ›i, dar nu toÈ›i.(RO) От Иоанна 13:10 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чиÑÑ‚ веÑÑŒ; и вы чиÑты, но не вÑе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له ØØ§Ø¬Ø© الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. John 13:10 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ผู้ที่à¸à¸²à¸šà¸™à¹‰à¸³à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹„ม่จำเป็นต้à¸à¸‡à¸Šà¸³à¸£à¸°à¸à¸²à¸¢à¸à¸µà¸ ล้างà¹à¸•่เท้าเท่านั้น เพราะสะà¸à¸²à¸”หมดทั้งตัวà¹à¸¥à¹‰à¸§ พวà¸à¸—่านà¸à¹‡à¸ªà¸°à¸à¸²à¸”à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸•่ไม่ใช่ทุà¸à¸„น" (TH) Івана. 13:10 ІÑÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ðµ йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чиÑтий увеÑÑŒ. І ви чиÑті, та не вÑÑ–.(UA) Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. (kjv) John 13:10 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ai đã tắm rồi, chỉ cần rá»a chÆ¡n, thì được sạch cả. Vả, các ngươi đã được tinh sạch, nhưng chưa được tinh sạch Ä‘á»u.(VN) ======= John 13:11 ============ John 13:11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:11 耶 稣 原 知 é“ è¦ å– ä»– çš„ 是 è° ï¼Œ 所 以 说 : ä½ ä»¬ ä¸ éƒ½ 是 ä¹¾ 净 çš„ 。(CN) John 13:11 Nebo vÄ›dÄ›l o zrádci svém; protož Å™ekl: Ne vÅ¡ickni Äistà jste. (CZ) Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(D) Juan 13:11 Pues Él sabÃa quién le iba a entregar, por eso dijo: ‹No sois limpios todos.›(RVG-E) John 13:11 Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.(FI) Jean 13:11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.(F) Jn 13:11 ᾔδει Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ παÏαδιδόντα αá½Ï„όν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οá½Ï‡á½¶ πάντες καθαÏοί á¼ÏƒÏ„ε. (Nestle-Aland) János 13:11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!(HU) John 13:11 Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:11 वह तो अपने पकड़वानेवाले को जानता था इसलिठउसने कहा, “तà¥à¤® सब के सब शà¥à¤¦à¥à¤§ नहीं।†(IN) John 13:11 زیرا Ú©Ù‡ تسلیمکننده خود را میدانست Ùˆ از این جهت Ú¯ÙØªØŒ همگی شما پاک نیستید.(IR) Giovanni 13:11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:11 イエスã¯è‡ªåˆ†ã‚’è£åˆ‡ã‚‹è€…を知ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ãれã§ã€ã€Œã¿ã‚“ãªãŒãれã„ãªã®ã§ã¯ãªã„ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 13:11 ì´ëŠ” ìžê¸°ë¥¼ 팔 ìžê°€ 누구ì¸ì§€ 아심ì´ë¼ 그러므로 다는 깨ë—ì§€ 아니하다' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 13:11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein. (NL) John 13:11 I mohio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, kahore koutou katoa i ma.(NZ) John 13:11 Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis.(PH) John 13:11 Albowiem wiedziaÅ‚, który go wydać miaÅ‚; dlategoż rzekÅ‚: Nie wszyscy jesteÅ›cie czystymi.(PO) João 13:11 Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.(PT) Ioan 13:11 Fiindcă È™tia cine îl trădează; de aceea a spus: Nu sunteÈ›i toÈ›i curaÈ›i.(RO) От Иоанна 13:11 Ибо знал Он Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, потому и Ñказал: не вÑе вы чиÑты. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:11 لانه عر٠مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين John 13:11 เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระà¸à¸‡à¸„์ไว้ เหตุฉะนั้นพระà¸à¸‡à¸„์จึงตรัสว่า "ท่านทั้งหลายไม่สะà¸à¸²à¸”ทุà¸à¸„น" (TH) Івана. 13:11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то Ñказав: Ви чиÑті не вÑÑ–.(UA) Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. (kjv) John 13:11 Vì Ngà i đã biết ai sẽ phản Ngà i; tại thế cho nên Ngà i phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy Ä‘á»u được tinh sạch.(VN) ======= John 13:12 ============ John 13:12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:12 耶 稣 æ´— 完 了 ä»– 们 çš„ 脚 , å°± ç©¿ 上 è¡£ æœ ï¼Œ åˆ å 下 , 对 ä»– 们 说 : 我 å‘ ä½ ä»¬ 所 åš çš„ , ä½ ä»¬ 明 白 麽 ?(CN) John 13:12 Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, Å™ekl jim: VÃte-liž, co jsem uÄinil vám? (CZ) Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(D) Juan 13:12 Asà que, después que les hubo lavado los pies, y que hubo tomado su túnica, se sentó otra vez, y les dijo: ‹¿Sabéis lo que os he hecho?›(RVG-E) John 13:12 Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen?(FI) Jean 13:12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?(F) Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αá½Ï„ῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ καὶ ἀνÎπεσεν πάλιν, εἶπεν αá½Ï„οῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; (Nestle-Aland) János 13:12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?(HU) John 13:12 Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:12 ¶ जब वह उनके पाà¤à¤µ धो चà¥à¤•ा और अपने कपड़े पहनकर फिर बैठगया तो उनसे कहने लगा, “कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤® समà¤à¥‡ कि मैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ कà¥à¤¯à¤¾ किया? (IN) John 13:12 Ùˆ چون پایهای ایشان را شست، رخت خود را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ باز بنشست Ùˆ بدیشان Ú¯ÙØªØŒ آیا Ùهمیدید آنچه به شما کردم؟(IR) Giovanni 13:12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:12 ã“ã†ã—ã¦å½¼ã‚‰ã®è¶³ã‚’æ´—ã£ã¦ã‹ã‚‰ã€ä¸Šç€ã‚’ã¤ã‘ã€ãµãŸãŸã³å¸ã«ã‚‚ã©ã£ã¦ã€å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«ã—ãŸã“ã¨ãŒã‚ã‹ã‚‹ã‹ã€‚ (J) John 13:12 ì €í¬ ë°œì„ ì”»ê¸°ì‹ í›„ì— ì˜·ì„ ìž…ìœ¼ì‹œê³ ë‹¤ì‹œ 앉아 ì €í¬ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 행한 ê²ƒì„ ë„ˆí¬ê°€ ì•„ëŠëƒ ? (KR) Johannes 13:12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb? (NL) John 13:12 A ka oti o ratou waewae te horoi, ka mau ia ki ona kakahu, ka noho ano, na, ka mea ki a ratou, E matau ana ranei koutou ki taku i mea nei ki a koutou?(NZ) John 13:12 Kaya't nang mahugasan niya ang kanilang mga paa, at makuha ang kaniyang mga damit at muling maupo, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman baga ninyo kung ano ang ginawa ko sa inyo?(PH) John 13:12 Gdy tedy umyÅ‚ nogi ich i wziÄ…Å‚ szaty swoje, usiadÅ‚szy zasiÄ™ za stół, rzekÅ‚ im: Wiecież, com wam uczyniÅ‚?(PO) João 13:12 Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar [à mesa] , e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?(PT) Ioan 13:12 Și după ce le-a spălat picioarele È™i È™i[-]a luat hainele, s-a aÈ™ezat din nou È™i le-a spus: ȘtiÈ›i ce v-am făcut?(RO) От Иоанна 13:12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опÑть, Ñказал им: знаете ли, что Я Ñделал вам? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:12 Ùلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتÙهمون ما قد صنعت بكم. John 13:12 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงล้างเท้าเขาทั้งหลายà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงฉลà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸à¸™à¸žà¸£à¸°à¸à¸²à¸¢à¸¥à¸‡à¸à¸µà¸à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ท่านทั้งหลายเข้าใจในสิ่งที่เราได้à¸à¸£à¸°à¸—ำà¹à¸à¹ˆà¸—่านหรืภ(TH) Івана. 13:12 Коли ж пообмивав їхні ноги, Ñ– одежу Свою Він надів, заÑів знову за Ñтіл Ñ– промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?(UA) Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? (kjv) John 13:12 Sau khi đã rá»a chÆ¡n cho môn đồ, Ngà i mặc áo lại; Ä‘oạn ngồi và o bà n mà phán rằng: các ngươi có hiểu Ä‘iá»u ta đã là m cho các ngươi chăng?(VN) ======= John 13:13 ============ John 13:13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:13 ä½ ä»¬ ç§° 呼 我 夫 å , ç§° 呼 我 主 , ä½ ä»¬ 说 çš„ ä¸ é”™ , 我 本 æ¥ æ˜¯ 。(CN) John 13:13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobÅ™e pravÃte, jsemÅ¥ zajisté. (CZ) Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(D) Juan 13:13 ‹Vosotros me llamáis Maestro, y Señor, y decÃs bien, porque lo soy.›(RVG-E) John 13:13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen.(FI) Jean 13:13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.(F) Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτΠμε ὠδιδάσκαλος καὶ ὠκÏÏιος, καὶ καλῶς λÎγετε, εἰμὶ γάÏ. (Nestle-Aland) János 13:13 Ti engem Ãgy hÃvtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.(HU) John 13:13 Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:13 तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ गà¥à¤°à¥, और पà¥à¤°à¤à¥, कहते हो, और à¤à¤²à¤¾ कहते हो, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं वहीं हूà¤à¥¤ (IN) John 13:13 شما مرا استاد Ùˆ آقا میخوانید Ùˆ خوب میگویید زیرا Ú©Ù‡ چنین هستم.(IR) Giovanni 13:13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:13 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—を教師ã€ã¾ãŸä¸»ã¨å‘¼ã‚“ã§ã„る。ãã†è¨€ã†ã®ã¯æ£ã—ã„。ã‚ãŸã—ã¯ãã®ã¨ãŠã‚Šã§ã‚る。 (J) John 13:13 너í¬ê°€ 나를 ì„ ìƒì´ë¼ ë˜ëŠ” ì£¼ë¼ í•˜ë‹ˆ ë„ˆí¬ ë§ì´ 옳ë„다 ë‚´ê°€ 그러하다 (KR) Johannes 13:13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. (NL) John 13:13 E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia.(NZ) John 13:13 Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga.(PH) John 13:13 Wy miÄ™ nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.(PO) João 13:13 Vós me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou;(PT) Ioan 13:13 Voi mă numiÈ›i ÃŽnvățătorul È™i Domnul; È™i bine spuneÈ›i, fiindcă sunt.(RO) От Иоанна 13:13 Ð’Ñ‹ называете ÐœÐµÐ½Ñ Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ и ГоÑподом, и правильноговорите, ибо Я точно то. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا ÙˆØØ³Ù†Ø§ تقولون لاني انا كذلك. John 13:13 ท่านทั้งหลายเรียà¸à¹€à¸£à¸²à¸§à¹ˆà¸² พระà¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¹à¸¥à¸°à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเรียà¸à¸–ูà¸à¹à¸¥à¹‰à¸§ เพราะเราเป็นเช่นนั้น (TH) Івана. 13:13 Ви Мене називаєте: Учитель Ñ– ГоÑподь, Ñ– добре ви кажете, бо Я Ñ”.(UA) Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. (kjv) John 13:13 Các ngươi gá»i ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta tháºt váºy.(VN) ======= John 13:14 ============ John 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:14 我 是 ä½ ä»¬ çš„ 主 , ä½ ä»¬ çš„ 夫 å , å°š 且 æ´— ä½ ä»¬ çš„ 脚 , ä½ ä»¬ 也 当 å½¼ æ¤ æ´— 脚 。(CN) John 13:14 PonÄ›vadž tedy já umyl jsem nohy vaÅ¡e, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. (CZ) Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(D) Juan 13:14 ‹Pues si yo, [vuestro] Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.›(RVG-E) John 13:14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän.(FI) Jean 13:14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;(F) Jn 13:14 εἰ οὗν á¼Î³á½¼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὠκÏÏιος καὶ ὠδιδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· (Nestle-Aland) János 13:14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.(HU) John 13:14 Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:14 यदि मैंने पà¥à¤°à¤à¥ और गà¥à¤°à¥ होकर तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पाà¤à¤µ धोà¤; तो तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ à¤à¥€ à¤à¤• दूसरे के पाà¤à¤µ धोना चाहिà¤à¥¤ (IN) John 13:14 پس اگر من Ú©Ù‡ آقا Ùˆ معلم هستم، پایهای شما را شستم، بر شما نیز واجب است Ú©Ù‡ پایهای یکدیگر را بشویید.(IR) Giovanni 13:14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:14 ã—ã‹ã—ã€ä¸»ã§ã‚りã€ã¾ãŸæ•™å¸«ã§ã‚ã‚‹ã‚ãŸã—ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®è¶³ã‚’æ´—ã£ãŸã‹ã‚‰ã«ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚ã¾ãŸã€äº’ã«è¶³ã‚’æ´—ã„åˆã†ã¹ãã§ã‚る。 (J) John 13:14 ë‚´ê°€ 주와 ë˜ëŠ” ì„ ìƒì´ ë˜ì–´ ë„ˆí¬ ë°œì„ ì”»ê²¼ìœ¼ë‹ˆ 너í¬ë„ 서로 ë°œì„ ì”»ê¸°ëŠ” ê²ƒì´ ì˜³ìœ¼ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 13:14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen. (NL) John 13:14 Na kua horoia nei o koutou waewae e ahau, e to koutou Ariki, e to koutou Kaiwhakaako; me horoi ano hoki e koutou nga waewae o tetahi, o tetahi o koutou.(NZ) John 13:14 Kung ako nga, na Panginoon at Guro, ay naghugas ng inyong mga paa, kayo naman ay nararapat ding mangaghugasan ng mga paa ng isa't isa.(PH) John 13:14 Ponieważem ja tedy umyÅ‚ nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyÅ›cie powinni jedni drugim nogi umywać.(PO) João 13:14 Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.(PT) Ioan 13:14 AÈ™adar dacă eu, Domnul È™i ÃŽnvățătorul, v-am spălat picioarele È™i voi [sunteÈ›i] datori să vă spălaÈ›i picioarele unii altora.(RO) От Иоанна 13:14 Итак, еÑли Я, ГоÑподь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:14 ÙØ§Ù† كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم ÙØ§Ù†ØªÙ… يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. John 13:14 ฉะนั้นถ้าเราผู้เป็นà¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าà¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œà¸‚à¸à¸‡à¸—่าน ได้ล้างเท้าขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸—่าน พวà¸à¸—่านà¸à¹‡à¸„วรจะล้างเท้าขà¸à¸‡à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸™à¸”้วย (TH) Івана. 13:14 Рколи обмив ноги вам Я, ГоÑподь Ñ– Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.(UA) Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. (kjv) John 13:14 Váºy, nếu ta là Chúa là Thầy, mà đã rá»a chÆ¡n cho các ngươi, thì các ngươi cÅ©ng nên rá»a chÆ¡n lẫn cho nhau.(VN) ======= John 13:15 ============ John 13:15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:15 我 ç»™ ä½ ä»¬ åš äº† 榜 æ · , å« ä½ ä»¬ ç…§ ç€ æˆ‘ å‘ ä½ ä»¬ 所 åš çš„ 去 åš ã€‚(CN) John 13:15 PÅ™Ãklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já uÄinil vám, i vy též Äinili. (CZ) Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(D) Juan 13:15 ‹Porque ejemplo os he dado, para que también vosotros hagáis como yo os he hecho.›(RVG-E) John 13:15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille.(FI) Jean 13:15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.(F) Jn 13:15 ὑπόδειγμα Î³á½°Ï á¼”Î´Ï‰ÎºÎ± ὑμῖν ἵνα καθὼς á¼Î³á½¼ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. (Nestle-Aland) János 13:15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.(HU) John 13:15 sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:15 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ नमूना दिखा दिया है, कि जैसा मैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ किया है, तà¥à¤® à¤à¥€ वैसा ही किया करो। (IN) John 13:15 زیرا به شما نمونهای دادم تا چنانکه من با شما کردم، شما نیز بکنید.(IR) Giovanni 13:15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:15 ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«ã—ãŸã¨ãŠã‚Šã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚ã™ã‚‹ã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãŸã—ã¯æ‰‹æœ¬ã‚’示ã—ãŸã®ã 。 (J) John 13:15 ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 행한 ê²ƒê°™ì´ ë„ˆí¬ë„ 행하게 í•˜ë ¤ 하여 ë³¸ì„ ë³´ì˜€ë…¸ë¼ (KR) Johannes 13:15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet. (NL) John 13:15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira mo koutou, kia rite ai ta koutou mahi ki taku i mea nei ki a koutou.(NZ) John 13:15 Sapagka't kayo'y binigyan ko ng halimbawa, upang gawin naman ninyo ayon sa ginawa ko sa inyo.(PH) John 13:15 Albowiem daÅ‚em wam przykÅ‚ad, abyÅ›cie jakom ja wam uczyniÅ‚, i wy czynili.(PO) João 13:15 Porque vos tenho dado exemplo, para que como eu vos tenho feito, façais vós também.(PT) Ioan 13:15 Pentru că v-am dat un exemplu, ca să faceÈ›i aÈ™a cum È™i eu v-am făcut vouă.(RO) От Иоанна 13:15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я Ñделал вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:15 لاني اعطيتكم مثالا ØØªÙ‰ كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. John 13:15 เพราะว่าเราได้วางà¹à¸šà¸šà¹à¸à¹ˆà¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸—่านทำเหมืà¸à¸™à¸”ังที่เราได้à¸à¸£à¸°à¸—ำà¹à¸à¹ˆà¸—่าน (TH) Івана. 13:15 Бо то Я вам приклада дав, щоб Ñ– ви те чинили, Ñк Я вам учинив.(UA) Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. (kjv) John 13:15 Vì ta đã là m gương cho các ngươi, để các ngươi cÅ©ng là m như ta đã là m cho các ngươi.(VN) ======= John 13:16 ============ John 13:16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:16 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 仆 人 ä¸ èƒ½ 大 æ–¼ 主 人 , å·® 人 也 ä¸ èƒ½ 大 æ–¼ å·® ä»– çš„ 人 。(CN) John 13:16 Amen, amen pravÃm vám: Nenà služebnÃk vÄ›tšà pána svého, ani posel vÄ›tšà nežli ten, kdož jej poslal. (CZ) Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(D) Juan 13:16 ‹De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.›(RVG-E) John 13:16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.(FI) Jean 13:16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.(F) Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οá½Îº ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυÏίου αá½Ï„οῦ οá½Î´á½² ἀπόστολος μείζων τοῦ Ï€Îμψαντος αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 13:16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.(HU) John 13:16 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:16 मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, दास अपने सà¥à¤µà¤¾à¤®à¥€ से बड़ा नहीं; और न à¤à¥‡à¤œà¤¾ हà¥à¤† अपने à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ से। (IN) John 13:16 آمین آمین به شما میگویم غلام بزرگتر از آقای خود نیست Ùˆ نه رسول از ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ خود.(IR) Giovanni 13:16 In verità , in verità , io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:16 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。僕ã¯ãã®ä¸»äººã«ã¾ã•ã‚‹ã‚‚ã®ã§ã¯ãªãã€ã¤ã‹ã‚ã•れãŸè€…ã¯ã¤ã‹ã‚ã—ãŸè€…ã«ã¾ã•ã‚‹ã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„。 (J) John 13:16 ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì¢…ì´ ìƒì „보다 í¬ì§€ ëª»í•˜ê³ ë³´ëƒ„ì„ ë°›ì€ ìžê°€ 보낸 ìžë³´ë‹¤ í¬ì§€ 못하니 (KR) Johannes 13:16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft. (NL) John 13:16 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.(NZ) John 13:16 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.(PH) John 13:16 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Nie jest sÅ‚uga wiÄ™kszy nad pana swego, ani poseÅ‚ jest wiÄ™kszy nad onego, który go posÅ‚aÅ‚.(PO) João 13:16 Em verdade, em verdade vos digo, [que] o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.(PT) Ioan 13:16 Adevărat, adevărat vă spun: Robul nu este mai mare decât domnul său, nici cel trimis mai mare decât cel ce l-a trimis.(RO) От Иоанна 13:16 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: раб не больше гоÑподинаÑвоего, и поÑланник не больше поÑлавшего его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:16 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. John 13:16 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า ทาสจะเป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸™à¸²à¸¢à¸à¹‡à¹„ม่ได้ à¹à¸¥à¸°à¸—ูตจะเป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ใช้เขาไปà¸à¹‡à¸«à¸²à¸¡à¸´à¹„ด้ (TH) Івана. 13:16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана Ñвого, поÑланець же не більший від того, хто виÑлав його.(UA) Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. (kjv) John 13:16 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, đầy tá»› chẳng lá»›n hÆ¡n chá»§ mình, sứ giả cÅ©ng chẳng lá»›n hÆ¡n kẻ sai mình.(VN) ======= John 13:17 ============ John 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:17 ä½ ä»¬ æ—¢ 知 é“ è¿™ 事 , è‹¥ 是 去 行 å°± 有 ç¦ äº† 。(CN) John 13:17 Znáte-li tyto vÄ›ci, blahoslavenà jste, budete-li je Äiniti. (CZ) Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(D) Juan 13:17 ‹Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.›(RVG-E) John 13:17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette.(FI) Jean 13:17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.(F) Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάÏιοί á¼ÏƒÏ„ε á¼á½°Î½ ποιῆτε αá½Ï„ά. (Nestle-Aland) János 13:17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.(HU) John 13:17 Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:17 तà¥à¤® तो ये बातें जानते हो, और यदि उन पर चलो, तो धनà¥à¤¯ हो। (IN) John 13:17 هرگاه این را دانستید، Ø®ÙˆØ´Ø§Ø¨ØØ§Ù„ شما اگر آن را به عمل آرید.(IR) Giovanni 13:17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:17 ã‚‚ã—ã“れらã®ã“ã¨ãŒã‚ã‹ã£ã¦ã„ã¦ã€ãれを行ã†ãªã‚‰ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã•ã„ã‚ã„ã§ã‚る。 (J) John 13:17 너í¬ê°€ ì´ê²ƒì„ ì•Œê³ í–‰í•˜ë©´ ë³µì´ ìžˆìœ¼ë¦¬ë¼ ! (KR) Johannes 13:17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet. (NL) John 13:17 Ki te matau koutou ki enei mea, ka koa ki te meatia e koutou.(NZ) John 13:17 Kung nalalaman ninyo ang mga bagay na ito, kayo ay mapapalad kung inyong mga gawin.(PH) John 13:17 Jeźlić to wiecie, bÅ‚ogosÅ‚awieni jesteÅ›cie, jeźli to uczynicie.(PO) João 13:17 Se sabeis estas coisas, sereis bem-aventurados se as fizerdes.(PT) Ioan 13:17 Dacă È™tiÈ›i acestea, fericiÈ›i sunteÈ›i dacă le faceÈ›i.(RO) От Иоанна 13:17 ЕÑли Ñто знаете, блаженны вы, когда иÑполнÑете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:17 ان علمتم هذا ÙØ·ÙˆØ¨Ø§ÙƒÙ… ان عملتموه. John 13:17 ถ้าท่านรู้ดังนี้à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸—่านประพฤติตาม ท่านà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸ªà¸¸à¸‚ (TH) Івана. 13:17 Коли знаєте це, то блаженні ви, Ñкщо таке чините!(UA) Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. (kjv) John 13:17 Và bằng các ngươi biết những sá»± nầy, thì có phước, miá»…n là các ngươi là m theo.(VN) ======= John 13:18 ============ John 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:18 我 è¿™ è¯ ä¸ æ˜¯ 指 ç€ ä½ ä»¬ ä¼— 人 说 çš„ , 我 知 é“ æˆ‘ 所 æ‹£ 选 çš„ 是 è° ã€‚ 现 在 è¦ åº” 验 ç» ä¸Š çš„ è¯ ï¼Œ 说 : åŒ æˆ‘ åƒ é¥ çš„ 人 用 脚 踢 我 。(CN) John 13:18 Ne o vÅ¡echÅ¥ vás pravÃm. Já vÃm, které jsem vyvolil, ale musà to býti, aby se naplnilo pÃsmo: Ten, jenž jà chléb se mnou, pozdvihl proti mnÄ› paty své. (CZ) Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(D) Juan 13:18 ‹No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mà su calcañar.›(RVG-E) John 13:18 En minä kaikista teistä puhu: minä tiedän ne, jotka minä valitsin: mutta että Raamattu täytettäisiin: joka syö leipää minun kanssani, hän tallasi minun jalallansa.(FI) Jean 13:18 ¶ Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.(F) Jn 13:18 οὠπεÏá½¶ πάντων ὑμῶν λÎγω· á¼Î³á½¼ οἶδα τίνας á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼Î·Î½Î‡ ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γÏαφὴ πληÏωθῇ, á½ Ï„Ïώγων μου τὸν ἄÏτον á¼Ï€á¿†Ïεν á¼Ï€á¾½ á¼Î¼á½² τὴν πτÎÏναν αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 13:18 Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az Ãrás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.(HU) John 13:18 Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:18 मैं तà¥à¤® सब के विषय में नहीं कहता: जिनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ मैंने चà¥à¤¨ लिया है, उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ मैं जानता हूà¤; परनà¥à¤¤à¥ यह इसलिठहै, कि पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° का यह वचन पूरा हो, ‘जो मेरी रोटी खाता है, उसने मà¥à¤ पर लात उठाई।’ (IN) John 13:18 دربارهٔ جمیع شما نمیگویم؛ من آنانی را Ú©Ù‡ برگزیدهام میشناسم، لیکن تا کتاب تمام شود، آنکه با من نان میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است.(IR) Giovanni 13:18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:18 ã‚ãªãŸãŒãŸå…¨éƒ¨ã®è€…ã«ã¤ã„ã¦ã€ã“ã†è¨€ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã¯ãªã„。ã‚ãŸã—ã¯è‡ªåˆ†ãŒé¸ã‚“ã 人ãŸã¡ã‚’知ã£ã¦ã„る。ã—ã‹ã—ã€ã€Žã‚ãŸã—ã®ãƒ‘ンを食ã¹ã¦ã„る者ãŒã€ã‚ãŸã—ã«ã‚€ã‹ã£ã¦ãã®ã‹ã‹ã¨ã‚’ã‚ã’ãŸã€ã¨ã‚ã‚‹è–æ›¸ã¯æˆå°±ã•れãªã‘れã°ãªã‚‰ãªã„。 (J) John 13:18 ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ 다 가리켜 ë§í•˜ëŠ” ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ë‚´ê°€ ë‚˜ì˜ íƒí•œ ìžë“¤ì´ 누구ì¸ì§€ 앎ì´ë¼ 그러나 ë‚´ ë–¡ì„ ë¨¹ëŠ” ìžê°€ 내게 발꿈치를 들었다 한 ì„±ê²½ì„ ì‘하게 í•˜ë ¤ëŠ” 것ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 13:18 Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven. (NL) John 13:18 ¶ Ehara taku i te korero mo koutou katoa: e matau ana ahau ki aku i whiriwhiri ai: otira kia rite ai te karaipiture, Ko ia e kai taro tahi nei maua kua hiki ake tona rekereke ki ahau.(NZ) John 13:18 Hindi ko sinasalita tungkol sa inyong lahat: nalalaman ko ang aking mga hinirang: nguni't upang matupad ang kasulatan, Ang kumakain ng aking tinapay ay nagtaas ng kaniyang sakong laban sa akin.(PH) John 13:18 Nie o wszystkichci was mówiÄ™, jać wiem, którem obraÅ‚; ale żeby siÄ™ wypeÅ‚niÅ‚o Pismo: Który je ze mnÄ… chleb, podniósÅ‚ przeciwko mnie piÄ™tÄ™ swojÄ™.(PO) João 13:18 Não digo de todos; bem sei eu aos que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura, [que diz] : O que come comigo, levantou contra mim seu calcanhar.(PT) Ioan 13:18 Nu vorbesc despre voi toÈ›i; eu îi È™tiu pe cei pe care i-am ales, dar ca să se împlinească scriptura: Cel ce mănâncă pâine cu mine È™i-a ridicat călcâiul împotriva mea.(RO) От Иоанна 13:18 Ðе о вÑех Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ; Я знаю, которых избрал. Ðо да ÑбудетÑÑ ÐŸÐ¸Ñание: Ñдущий Ñо Мною хлеб поднÑл на ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñту Ñвою. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز Ø±ÙØ¹ عليّ عقبه. John 13:18 เรามิได้พูดถึงพวà¸à¸—่านสิ้นทุà¸à¸„น เรารู้จัà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่เราได้เลืà¸à¸à¹„ว้à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸•่เพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์จะสำเร็จที่ว่า `ผู้ที่รับประทานà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸²à¹„ด้ยà¸à¸ªà¹‰à¸™à¹€à¸—้าต่à¸à¹€à¸£à¸²' (TH) Івана. 13:18 Ðе про вÑÑ–Ñ… Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ñƒ. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулоÑÑ ÐŸÐ¸ÑаннÑ: Хто хліб Ñпоживає зо Мною, піднÑв той на Мене п'Ñту Ñвою!(UA) Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. (kjv) John 13:18 Ta không nói vá» các ngươi hết thảy, ta biết những kẻ ta đã lá»±a chá»n; nhưng lá»i nầy trong Kinh Thánh phải được ứng nghiệm: Ngưá»i ăn bánh ta, dở gót nghịch cùng ta.(VN) ======= John 13:19 ============ John 13:19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he] .(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:19 如 今 事 情 还 没 有 æˆ å°± , 我 è¦ å…ˆ 告 诉 ä½ ä»¬ , å« ä½ ä»¬ 到 事 情 æˆ å°± çš„ æ—¶ 候 å¯ ä»¥ ä¿¡ 我 是 基 ç£ ã€‚(CN) John 13:19 Nynà pravÃm vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem. (CZ) Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(D) Juan 13:19 ‹Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.›(RVG-E) John 13:19 Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi.(FI) Jean 13:19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.(F) Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄÏτι λÎγω ὑμῖν Ï€Ïὸ τοῦ γενÎσθαι, ἵνα πιστεÏσητε ὅταν γÎνηται ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹. (Nestle-Aland) János 13:19 Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.(HU) John 13:19 Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:19 अब मैं उसके होने से पहले तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ जताठदेता हूठकि जब हो जाठतो तà¥à¤® विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो कि मैं वहीं हूà¤à¥¤ (IN) John 13:19 الآن قبل از وقوع به شما میگویم تا زمانی Ú©Ù‡ واقع شود باور کنید Ú©Ù‡ من هستم.(IR) Giovanni 13:19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:19 ãã®ã“ã¨ãŒã¾ã 起らãªã„今ã®ã†ã¡ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã„よã„よ事ãŒèµ·ã£ãŸã¨ãã€ã‚ãŸã—ãŒãれã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒä¿¡ã˜ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 13:19 지금부터 ì¼ì´ ì´ë£¨ê¸° ì „ì— ë¯¸ë¦¬ 너í¬ì—게 ì´ë¦„ì€ ì¼ì´ ì´ë£° ë•Œì— ë‚´ê°€ ê·¸ì¸ì¤„ 너í¬ë¡œ 믿게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¡œë¼ (KR) Johannes 13:19 Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben. (NL) John 13:19 Na ka korerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kahore ano i puta noa, mo te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia.(NZ) John 13:19 Mula ngayon ay sinasalita ko sa inyo bago mangyari, upang, pagka nangyari, kayo'y magsisampalataya na ako nga.(PH) John 13:19 Teraz wam powiadam, przedtem niż siÄ™ to stanie, abyÅ›cie gdy siÄ™ to stanie, uwierzyli, żem ja jest.(PO) João 13:19 Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.(PT) Ioan 13:19 [De] acum vă spun înainte să se întâmple, ca atunci când se va întâmpla, să credeÈ›i că eu sunt.(RO) От Иоанна 13:19 Теперь Ñказываю вам, прежде нежели то ÑбылоÑÑŒ, дабы, когда ÑбудетÑÑ, вы поверили, что Ñто Я. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:19 اقول لكم الآن قبل ان يكون ØØªÙ‰ متى كان تؤمنون اني انا هو. John 13:19 เราบà¸à¸à¸—่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้à¸à¹ˆà¸à¸™à¸—ี่เรื่à¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¸ˆà¸°à¹€à¸à¸´à¸”ขึ้น เพื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸à¸´à¸”ขึ้นà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—่านจะได้เชื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸„ืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 13:19 Уже тепер вам кажу, перше ніж те наÑтане, щоб Ñк ÑтанетьÑÑ, ви ввірували, що то Я.(UA) Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. (kjv) John 13:19 Hiện bây giá», ta nói Ä‘iá»u nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Ãấng đó.(VN) ======= John 13:20 ============ John 13:20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:20 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 有 人 接 å¾… 我 所 å·® é£ çš„ , å°± 是 接 å¾… 我 ï¼› 接 å¾… 我 , å°± 是 接 å¾… é‚£ å·® é£ æˆ‘ çš„ 。(CN) John 13:20 Amen, amen pravÃm vám: Kdo pÅ™ijÃmá toho, kohož bych já poslal, mneÅ¥ pÅ™ijÃmá; a kdož mne pÅ™ijÃmá, pÅ™ijÃmá toho, kterýž mne poslal. (CZ) Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(D) Juan 13:20 ‹De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mà me recibe; y el que a mà recibe, recibe al que me envió.›(RVG-E) John 13:20 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti.(FI) Jean 13:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(F) Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὠλαμβάνων ἄν τινα Ï€Îμψω á¼Î¼á½² λαμβάνει, ὠδὲ á¼Î¼á½² λαμβάνων λαμβάνει τὸν Ï€Îμψαντά με. (Nestle-Aland) János 13:20 Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.(HU) John 13:20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:20 मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि जो मेरे à¤à¥‡à¤œà¥‡ हà¥à¤ को गà¥à¤°à¤¹à¤£ करता है, वह मà¥à¤à¥‡ गà¥à¤°à¤¹à¤£ करता है, और जो मà¥à¤à¥‡ गà¥à¤°à¤¹à¤£ करता है, वह मेरे à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ को गà¥à¤°à¤¹à¤£ करता है।†(IN) John 13:20 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ قبول کند کسی را Ú©Ù‡ Ù…ÛŒÙØ±Ø³ØªÙ…ØŒ مرا قبول کرده؛ Ùˆ آنکه مراقبول کند، ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ مرا قبول کرده باشد.(IR) Giovanni 13:20 In verità , in verità , io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:20 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãŸã—ãŒã¤ã‹ã‚ã™è€…ã‚’å—ã‘ã„れる者ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’å—ã‘ã„れるã®ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã‚’å—ã‘ã„れる者ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã‚’ã€å—ã‘ã„れるã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 13:20 ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ë‚˜ì˜ ë³´ë‚¸ ìžë¥¼ ì˜ì ‘하는 ìžëŠ” 나를 ì˜ì ‘하는 것ì´ìš” 나를 ì˜ì ‘하는 ìžëŠ” 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ë¥¼ ì˜ì ‘하는 것ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 13:20 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 13:20 He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te tango tetahi ki taku e tono ai, e tango ana ia i ahau; a ki te tango tetahi i ahau, e tango ana ki toku kaitono mai.(NZ) John 13:20 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang tumatanggap sa sinoman sinusugo ko ay ako ang tinatanggap; at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.(PH) John 13:20 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posÅ‚aÅ‚, miÄ™ przyjmuje; a kto miÄ™ przyjmuje, onego przyjmuje, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 13:20 Em verdade, em verdade vos digo, [que] se alguém receber ao [que] eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.(PT) Ioan 13:20 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce primeÈ™te pe oricine trimit, pe mine mă primeÈ™te; iar cel ce mă primeÈ™te, îl primeÈ™te pe cel ce m-a trimis.(RO) От Иоанна 13:20 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚; а принимающий ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ ПоÑлавшего МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:20 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني John 13:20 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า ผู้ใดได้รับผู้ที่เราใช้ไป ผู้นั้นà¸à¹‡à¸£à¸±à¸šà¹€à¸£à¸²à¸”้วย à¹à¸¥à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸”ได้รับเรา ผู้นั้นได้รับพระà¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา" (TH) Івана. 13:20 Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого поÑланцÑ, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто поÑлав Мене!(UA) Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) John 13:20 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp ngưá»i mà ta đã sai, tức là tiếp ta; há»… ai tiếp ta, tức là tiếp Ãấng đã sai ta đến.(VN) ======= John 13:21 ============ John 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:21 耶 稣 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ 心 里 å¿§ æ„ ï¼Œ å°± 明 说 : 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 有 一 个 人 è¦ å– æˆ‘ 了 。(CN) John 13:21 A to povÄ›dÄ›v JežÃÅ¡, zkormoutil se v duchu, a osvÄ›dÄil, Å™ka: Amen, amen pravÃm vám, že jeden z vás mne zradÃ. (CZ) Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(D) Juan 13:21 Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espÃritu, y testificó diciendo: ‹De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.›(RVG-E) John 13:21 Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä.(FI) Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.(F) Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [á½] ἰησοῦς á¼Ï„αÏάχθη τῶ πνεÏματι καὶ á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι εἷς á¼Î¾ ὑμῶν παÏαδώσει με. (Nestle-Aland) János 13:21 Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.(HU) John 13:21 Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:21 ¶ ये बातें कहकर यीशॠआतà¥à¤®à¤¾ में वà¥à¤¯à¤¾à¤•à¥à¤² हà¥à¤† और यह गवाही दी, “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि तà¥à¤® में से à¤à¤• मà¥à¤à¥‡ पकड़वाà¤à¤—ा।†(IN) John 13:21 چون عیسی این را Ú¯ÙØªØŒ در Ø±ÙˆØ Ù…Ø¶Ø·Ø±Ø¨ گشت Ùˆ شهادت داده، Ú¯ÙØªØŒ آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.(IR) Giovanni 13:21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità , in verità , io vi dico, che l’un di voi mi tradirà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:21 イエスãŒã“れらã®ã“ã¨ã‚’言ã‚れãŸå¾Œã€ãã®å¿ƒãŒé¨’ãŽã€ãŠã”ãã‹ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ˆãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã®ã²ã¨ã‚ŠãŒã€ã‚ãŸã—ã‚’è£åˆ‡ã‚ã†ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 13:21 예수께서 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ì‹¬ë ¹ì— ë¯¼ë§í•˜ì—¬ ì¦ê±°í•˜ì—¬ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ë„ˆí¬ ì¤‘ 하나가 나를 팔리ë¼' 하시니 (KR) Johannes 13:21 Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden. (NL) John 13:21 A, no ka korerotia e Ihu enei mea, ka pouri tona wairua, ka korero ia, ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.(NZ) John 13:21 Nang masabing gayon ni Jesus, siya'y nagulumihanan sa espiritu, at pinatotohanan, at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.(PH) John 13:21 To rzekÅ‚szy Jezus, zasmuciÅ‚ siÄ™ w duchu, i oÅ›wiadczyÅ‚, a rzekÅ‚: ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam, że jeden z was wyda miÄ™.(PO) João 13:21 Havendo Jesus dito isto, perturbou-se em espÃrito, e testemunhou, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que um de vós me trairá.(PT) Ioan 13:21 ¶ După ce a spus Isus acestea, a fost tulburat în duh È™i a adus mărturie È™i a spus: Adevărat, adevărat vă spun, că unul dintre voi mă va trăda.(RO) От Иоанна 13:21 Сказав Ñто, ИиÑÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, и заÑвидетельÑтвовал, и Ñказал: иÑтинно, иÑтинно говорю вам, что один из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÑÑ‚ МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:21 لما قال يسوع هذا اضطرب Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ´Ù‡Ø¯ وقال الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان ÙˆØ§ØØ¯Ø§ منكم سيسلمني. John 13:21 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸•รัสดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงเป็นทุà¸à¸‚์ในพระทัย à¹à¸¥à¸°à¸•รัสเป็นพยานว่า "เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า คนหนึ่งในพวà¸à¸—่านจะทรยศเราไว้" (TH) Івана. 13:21 Промовивши це, затривоживÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ ІÑуÑ, Ñ– оÑвідчив, говорÑчи: Поправді, поправді кажу вам, що один із Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñть Мене!...(UA) Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) John 13:21 Khi Ãức Chúa Jêsus đã phán như váºy rồi, thì tâm thần Ngà i bối rối, bèn tá» ra rằng: Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, má»™t ngưá»i trong các ngươi sẽ phản ta.(VN) ======= John 13:22 ============ John 13:22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:22 é—¨ å¾’ å½¼ æ¤ å¯¹ 看 , 猜 ä¸ é€ æ‰€ 说 çš„ 是 è° ã€‚(CN) John 13:22 Tedy uÄedlnÃci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujÃce, o kom by to pravil. (CZ) Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(D) Juan 13:22 Entonces los discÃpulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.(RVG-E) John 13:22 Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.(FI) Jean 13:22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.(F) Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀποÏοÏμενοι πεÏá½¶ τίνος λÎγει. (Nestle-Aland) János 13:22 A tanÃtványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.(HU) John 13:22 Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:22 चेले यह संदेह करते हà¥à¤, कि वह किस के विषय में कहता है, à¤à¤• दूसरे की ओर देखने लगे। (IN) John 13:22 پس شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند Ùˆ ØÛŒØ±Ø§Ù† میبودند Ú©Ù‡ این را دربارهٔ Ú©Ù‡ میگوید.(IR) Giovanni 13:22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:22 弟åãŸã¡ã¯ã れã®ã“ã¨ã‚’言ã‚れãŸã®ã‹å¯Ÿã—ã‹ãã¦ã€äº’ã«é¡”を見åˆã‚ã›ãŸã€‚ (J) John 13:22 ì œìžë“¤ì´ 서로 ë³´ë©° 뉘게 대하여 ë§ì”€í•˜ì‹œëŠ”ì§€ ì˜ì‹¬í•˜ë”ë¼ (KR) Johannes 13:22 De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide. (NL) John 13:22 Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.(NZ) John 13:22 Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.(PH) John 13:22 Tedy uczniowie spoglÄ…dali po sobie, wÄ…tpiÄ…c, o kim by to mówiÅ‚.(PO) João 13:22 Pelo que os discÃpulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.(PT) Ioan 13:22 Atunci discipolii se uitau unii la alÈ›ii, nepricepând despre cine vorbeÈ™te.(RO) От Иоанна 13:22 Тогда ученики озиралиÑÑŒ друг на друга, недоумеваÑ, о ком Он говорит. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:22 Ùكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم Ù…ØØªØ§Ø±ÙˆÙ† ÙÙŠ من قال عنه. John 13:22 เหล่าสาวà¸à¸ˆà¸¶à¸‡à¸¡à¸à¸‡à¸«à¸™à¹‰à¸²à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸‡à¸ªà¸±à¸¢à¸§à¹ˆà¸²à¸„นที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสถึงนั้นคืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸” (TH) Івана. 13:22 І озиралиÑÑ ÑƒÑ‡Ð½Ñ– один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.(UA) Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. (kjv) John 13:22 Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngà i nói vá» ai đó.(VN) ======= John 13:23 ============ John 13:23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:23 有 一 个 é—¨ å¾’ , 是 耶 稣 所 爱 çš„ , ä¾§ 身 挨 è¿‘ 耶 稣 çš„ 怀 里 。(CN) John 13:23 Byl pak jeden z uÄedlnÃků JežÃÅ¡ových, kterýž zpolehl na klÃnÄ› jeho, jehož miloval JežÃÅ¡. (CZ) Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(D) Juan 13:23 Y uno de sus discÃpulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.(RVG-E) John 13:23 Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.(FI) Jean 13:23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.(F) Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὠἰησοῦς· (Nestle-Aland) János 13:23 Egy pedig az õ tanÃtványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.(HU) John 13:23 Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:23 उसके चेलों में से à¤à¤• जिससे यीशॠपà¥à¤°à¥‡à¤® रखता था, यीशॠकी छाती की ओर à¤à¥à¤•ा हà¥à¤† बैठा था। (IN) John 13:23 Ùˆ یکی از شاگردان او بود Ú©Ù‡ به سینه عیسی تکیه میزد Ùˆ عیسی او را Ù…ØØ¨Øª مینمود؛(IR) Giovanni 13:23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:23 弟åãŸã¡ã®ã²ã¨ã‚Šã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ„›ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸè€…ãŒã€ã¿èƒ¸ã«è¿‘ãå¸ã«ã¤ã„ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 13:23 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì œìž ì¤‘ 하나 ê³§ ê·¸ì˜ ì‚¬ëž‘í•˜ì‹œëŠ” ìžê°€ ì˜ˆìˆ˜ì˜ í’ˆì— ì˜ì§€í•˜ì—¬ ëˆ„ì› ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 13:23 En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad. (NL) John 13:23 Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.(NZ) John 13:23 Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.(PH) John 13:23 A byÅ‚ jeden z uczniów jego, który siÄ™ byÅ‚ poÅ‚ożyÅ‚ na Å‚onie Jezusowem, ten, którego miÅ‚owaÅ‚ Jezus.(PO) João 13:23 E um dos discÃpulos, a quem Jesus amava, estava sentado [à mesa encostado] no seio de Jesus.(PT) Ioan 13:23 Și era aplecat pe pieptul lui Isus unul dintre discipolii săi, pe care îl iubea Isus.(RO) От Иоанна 13:23 Один же из учеников Его, которого любил ИиÑуÑ, возлежал у груди ИиÑуÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:23 وكان متكئا ÙÙŠ ØØ¶Ù† يسوع ÙˆØ§ØØ¯ من تلاميذه كان يسوع ÙŠØØ¨Ù‡. John 13:23 มีสาวà¸à¸„นหนึ่งที่พระเยซูทรงรัà¸à¹„ด้เà¸à¸™à¸à¸²à¸¢à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่พระทรวงขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ (TH) Івана. 13:23 При Ñтолі, при ІÑуÑовім лоні, був один з Його учнів, Ñкого любив ІÑуÑ.(UA) Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. (kjv) John 13:23 Vả, có má»™t môn đồ dá»±a và o ngá»±c Ãức Chúa Jêsus, tức là ngưá»i mà Ngà i yêu.(VN) ======= John 13:24 ============ John 13:24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:24 西 é—¨ å½¼ å¾— 点 头 对 ä»– 说 : ä½ å‘Š 诉 我 们 , 主 是 指 ç€ è° è¯´ çš„ 。(CN) John 13:24 Protož tomu návěštà dal Å imon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o nÄ›mž pravÃ? (CZ) Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(D) Juan 13:24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que le preguntase quién era aquel de quien hablaba.(RVG-E) John 13:24 Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi.(FI) Jean 13:24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(F) Jn 13:24 νεÏει οὗν τοÏτῳ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος πυθÎσθαι τίς ἂν εἴη πεÏá½¶ οὖ λÎγει. (Nestle-Aland) János 13:24 Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?(HU) John 13:24 Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: "Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:24 तब शमौन पतरस ने उसकी ओर संकेत करके पूछा, “बता तो, वह किस के विषय में कहता है?†(IN) John 13:24 شمعون پطرس بدو اشاره کرد Ú©Ù‡ بپرسد دربارهٔ Ú©Ù‡ این را Ú¯ÙØª.(IR) Giovanni 13:24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:24 ãã“ã§ã€ã‚·ãƒ¢ãƒ³ãƒ»ãƒšãƒ†ãƒã¯å½¼ã«åˆå›³ã‚’ã—ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã れã®ã“ã¨ã‚’ãŠã£ã—ゃã£ãŸã®ã‹ã€çŸ¥ã‚‰ã›ã¦ãれã€ã€‚ (J) John 13:24 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ ë¨¸ë¦¿ì§“ì„ í•˜ì—¬ ë§í•˜ë˜ `ë§ì”€í•˜ì‹ ìžê°€ 누구ì¸ì§€ ë§í•˜ë¼' 한대 (KR) Johannes 13:24 Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide. (NL) John 13:24 Na ka tawhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, Korerotia mai ki a matou, ko wai tana e korero nei.(NZ) John 13:24 Hinudyatan nga siya ni Simon Pedro, at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin kung sino ang sinasalita niya.(PH) John 13:24 Przetoż na tego skinÄ…Å‚ Szymon Piotr, aby siÄ™ wypytaÅ‚, który by to byÅ‚, o którym mówiÅ‚.(PO) João 13:24 A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.(PT) Ioan 13:24 De aceea Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine ar fi acela despre care vorbeÈ™te.(RO) От Иоанна 13:24 Ему Симон Петр Ñделал знак, чтобы ÑпроÑил, кто Ñто, о котором говорит. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:24 ÙØ§ÙˆÙ…Ø£ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. John 13:24 ซีโมนเปโตรจึงทำไม้ทำมืà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚าทูลถามพระà¸à¸‡à¸„์ว่าคนที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสถึงนั้นคืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸” (TH) Івана. 13:24 От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?(UA) Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. (kjv) John 13:24 Si-môn Phi -e-rÆ¡ ra dấu cho ngưá»i đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán vá» ai.(VN) ======= John 13:25 ============ John 13:25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:25 é‚£ é—¨ å¾’ 便 å°± 势 é ç€ è€¶ 稣 çš„ 胸 膛 , é—® ä»– 说 : 主 阿 , 是 è° å‘¢ ?(CN) John 13:25 A on odpoÄÃvaje na prsech JežÃÅ¡ových, Å™ekl jemu: Pane, kdo jest? (CZ) Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(D) Juan 13:25 Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?(RVG-E) John 13:25 Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?(FI) Jean 13:25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?(F) Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν á¼ÎºÎµá¿–νος οὕτως á¼Ï€á½¶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, τίς á¼ÏƒÏ„ιν; (Nestle-Aland) János 13:25 Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?(HU) John 13:25 Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, siapakah itu?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:25 तब उसने उसी तरह यीशॠकी छाती की ओर à¤à¥à¤•कर पूछा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, वह कौन है?†यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “जिसे मैं यह रोटी का टà¥à¤•ड़ा डà¥à¤¬à¥‹à¤•र दूà¤à¤—ा, वही है।†(IN) John 13:25 پس او در آغوش عیسی Ø§ÙØªØ§Ø¯Ù‡ØŒ بدو Ú¯ÙØªØŒ خداوندا کدام است؟(IR) Giovanni 13:25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:25 ãã®å¼Ÿåã¯ãã®ã¾ã¾ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®èƒ¸ã«ã‚ˆã‚Šã‹ã‹ã£ã¦ã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã れã®ã“ã¨ã§ã™ã‹ã€ã¨å°‹ãã‚‹ã¨ã€ (J) John 13:25 그가 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ê°€ìŠ´ì— ê·¸ëŒ€ë¡œ ì˜ì§€í•˜ì—¬ ë§í•˜ë˜ `주여, 누구오니ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 13:25 En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het? (NL) John 13:25 Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?(NZ) John 13:25 Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?(PH) John 13:25 A on poÅ‚ożywszy siÄ™ na piersiach Jezusowych, rzekÅ‚ mu: Panie! któryż to jest?(PO) João 13:25 E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?(PT) Ioan 13:25 Iar acela, rezemându-se pe pieptul lui Isus, i-a spus: Doamne, cine este?(RO) От Иоанна 13:25 Он, припав к груди ИиÑуÑа, Ñказал Ему: ГоÑподи! кто Ñто? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:25 ÙØ§ØªÙƒØ£ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. John 13:25 ขณะที่ยังเà¸à¸™à¸à¸²à¸¢à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่พระทรวงขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ สาวà¸à¸„นนั้นà¸à¹‡à¸—ูลถามพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า คนนั้นคืà¸à¹ƒà¸„ร" (TH) Івана. 13:25 І, пригорнувшиÑÑŒ до Ð»Ð¾Ð½Ñ Ð†ÑуÑового, той говорить до Ðього: Хто це, ГоÑподи?(UA) Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? (kjv) John 13:25 Váºy, ngưá»i nghiêng mình trên ngá»±c Ãức Chúa Jêsus, há»i rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?(VN) ======= John 13:26 ============ John 13:26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:26 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 蘸 一 点 饼 ç»™ è° ï¼Œ å°± 是 è° ã€‚ 耶 稣 å°± 蘸 了 一 点 饼 , 递 ç»™ åŠ ç•¥ 人 西 é—¨ çš„ å„¿ å 犹 大 。(CN) John 13:26 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: Ten jest, komuž já omoÄené skyvy chleba podám. A omoÄiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Å imona IÅ¡kariotského. (CZ) Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(D) Juan 13:26 Respondió Jesús: ‹A quien yo diere el pan mojado, aquél es.› Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, [el hijo] de Simón.(RVG-E) John 13:26 Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille.(FI) Jean 13:26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.(F) Jn 13:26 ἀποκÏίνεται [á½] ἰησοῦς, á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν á¾§ á¼Î³á½¼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αá½Ï„á¿¶. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰοÏδᾳ σίμωνος ἰσκαÏιώτου. (Nestle-Aland) János 13:26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.(HU) John 13:26 Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:26 और उसने टà¥à¤•ड़ा डà¥à¤¬à¥‹à¤•र शमौन के पà¥à¤¤à¥à¤° यहूदा इसà¥à¤•रियोती को दिया। (IN) John 13:26 عیسی جواب داد، آن است Ú©Ù‡ من لقمه را ÙØ±Ùˆ برده، بدو میدهم. پس لقمه را ÙØ±Ùˆ برده، به یهودای اسخریوطی پسر شمعون داد.(IR) Giovanni 13:26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:26 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒä¸€ãれã®é£Ÿç‰©ã‚’ã²ãŸã—ã¦ä¸Žãˆã‚‹è€…ãŒã€ãれã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ãã—ã¦ã€ä¸€ãれã®é£Ÿç‰©ã‚’ã²ãŸã—ã¦ã¨ã‚Šä¸Šã’ã€ã‚·ãƒ¢ãƒ³ã®åイスカリオテã®ãƒ¦ãƒ€ã«ãŠä¸Žãˆã«ãªã£ãŸã€‚ (J) John 13:26 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 한조ê°ì„ ì°ì–´ë‹¤ê°€ 주는 ìžê°€ 그니ë¼' í•˜ì‹œê³ ê³§ 한 ì¡°ê°ì„ ì°ìœ¼ì…”다가 가룟 ì‹œëª¬ì˜ ì•„ë“¤ ìœ ë‹¤ë¥¼ 주시니 (KR) Johannes 13:26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot. (NL) John 13:26 Ka whakahokia e Ihu, Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e haua. A, no ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hura, tama a Haimona Ikariote.(NZ) John 13:26 Sumagot nga si Jesus, Yaong aking ipagsawsaw at bigyan ng tinapay ay siya nga. Kaya't nang maisawsaw niya ang tinapay, ay kinuha niya at ibinigay niya kay Judas, na anak ni Simon Iscariote.(PH) John 13:26 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkÄ™ chleba, podam; a omoczywszy sztuczkÄ™ chleba, daÅ‚ Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.(PO) João 13:26 Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.(PT) Ioan 13:26 Isus a răspuns: Acela este, căruia îi voi da o bucățică, după ce am înmuiat-[o]. Și după ce a înmuiat bucățica, a dat-[o] lui Iuda Iscariot, al lui Simon.(RO) От Иоанна 13:26 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: тот, кому Я, обмакнув куÑок хлеба, подам. И, обмакнув куÑок, подал Иуде Симонову ИÑкариоту. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. ÙØºÙ…س اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. John 13:26 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "คนนั้นคืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่เราจะเà¸à¸²à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸™à¸µà¹‰à¸ˆà¸´à¹‰à¸¡à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸¢à¸·à¹ˆà¸™à¹ƒà¸«à¹‰" à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงเà¸à¸²à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸ˆà¸´à¹‰à¸¡à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¸à¹‡à¸—รงยื่นให้à¹à¸à¹ˆà¸¢à¸¹à¸”าสà¸à¸´à¸ªà¸„าริโà¸à¸—บุตรชายซีโมน (TH) Івана. 13:26 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куÑка. І, вмочивши куÑка, подав Ñинові Симона, Юді ІÑкаріотÑькому!...(UA) Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. (kjv) John 13:26 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ấy là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Ãoạn, Ngà i nhúng má»™t miếng, rồi lấy cho Giu-Ä‘a Ãch-ca-ri-ốt, con trai cá»§a Si-môn.(VN) ======= John 13:27 ============ John 13:27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:27 ä»– åƒ äº† 以 後 , æ’’ 但 å°± å…¥ 了 ä»– çš„ 心 。 耶 稣 便 对 ä»– 说 : ä½ æ‰€ åš çš„ , å¿« åš ç½¢ ï¼(CN) John 13:27 A hned po vzetà toho chleba vstoupil do nÄ›ho satan. I Å™ekl jemu JežÃÅ¡: Co ÄinÃÅ¡, Äiň spěšnÄ›. (CZ) Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(D) Juan 13:27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: ‹Lo que vas a hacer, hazlo pronto.›(RVG-E) John 13:27 Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.(FI) Jean 13:27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.(F) Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς á¼ÎºÎµá¿–νον ὠσατανᾶς. λÎγει οὗν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. (Nestle-Aland) János 13:27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.(HU) John 13:27 Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:27 और टà¥à¤•ड़ा लेते ही शैतान उसमें समा गया: तब यीशॠने उससे कहा, “जो तू करनेवाला है, तà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ कर।†(IN) John 13:27 بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی ÙˆÛŒ را Ú¯ÙØªØŒ آنچه میکنی، به زودی بکن.(IR) Giovanni 13:27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:27 ã“ã®ä¸€ãれã®é£Ÿç‰©ã‚’å—ã‘ã‚‹ã‚„ã„ãªã‚„ã€ã‚µã‚¿ãƒ³ãŒãƒ¦ãƒ€ã«ã¯ã„ã£ãŸã€‚ãã“ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã—よã†ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ä»Šã™ãã™ã‚‹ãŒã‚ˆã„ã€ã€‚ (J) John 13:27 ì¡°ê°ì„ ë°›ì€ í›„ ê³§ ì‚¬ë‹¨ì´ ê·¸ ì†ì— ë“¤ì–´ê°„ì§€ë¼ ì´ì— 예수께서 ìœ ë‹¤ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `네 하는 ì¼ì„ ì†ížˆ 하ë¼' 하시니 (KR) Johannes 13:27 En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk. (NL) John 13:27 A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.(NZ) John 13:27 At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.(PH) John 13:27 A zaraz po onej sztuczce chleba wstÄ…piÅ‚ weÅ„ szatan. Tedy mu rzekÅ‚ Jezus: Co czynisz, czyÅ„ rychÅ‚o.(PO) João 13:27 E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.(PT) Ioan 13:27 Și după bucățică, Satan a intrat în acela. Atunci Isus i-a spus: Ceea ce faci, fă repede.(RO) От Иоанна 13:27 И поÑле Ñего куÑка вошел в него Ñатана. Тогда ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: что делаешь, делай Ñкорее. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:27 ÙØ¨Ø¹Ø¯ اللقمة دخله الشيطان. Ùقال له يسوع ما انت تعمله ÙØ§Ø¹Ù…له باكثر سرعة. John 13:27 เมื่à¸à¸¢à¸¹à¸”าสรับประทานà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§ ซาตานà¸à¹‡à¹€à¸‚้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ท่านจะทำà¸à¸°à¹„รà¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¸—ำเร็วๆเถิด" (TH) Івана. 13:27 За тим же куÑком тоді в нього ввійшов Ñатана. РІÑÑƒÑ Ð¹Ð¾Ð¼Ñƒ каже: Що ти робиш роби швидше...(UA) Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. (kjv) John 13:27 Liá»n khi Giu-Ä‘a đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan và o lòng ngưá»i. Ãức Chúa Jêsus bèn phán cùng ngưá»i rằng: Sá»± ngươi là m hãy là m mau Ä‘i.(VN) ======= John 13:28 ============ John 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:28 åŒ å¸ çš„ 人 没 有 一 个 知 é“ æ˜¯ 为 甚 麽 对 ä»– 说 è¿™ è¯ ã€‚(CN) John 13:28 Tomu pak žádný z pÅ™ÃsedÃcÃch nerozumÄ›l, k Äemu by jemu to Å™ekl. (CZ) Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(D) Juan 13:28 Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.(RVG-E) John 13:28 Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.(FI) Jean 13:28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;(F) Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἔγνω τῶν ἀνακειμÎνων Ï€Ïὸς τί εἶπεν αá½Ï„ῶ· (Nestle-Aland) János 13:28 Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.(HU) John 13:28 Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:28 परनà¥à¤¤à¥ बैठनेवालों में से किसी ने न जाना कि उसने यह बात उससे किस लिये कही। (IN) John 13:28 اما این سخن را Ø§ØØ¯ÛŒ از مجلسیان Ù†Ùهمید Ú©Ù‡ برای Ú†Ù‡ بدو Ú¯ÙØª.(IR) Giovanni 13:28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:28 å¸ã‚’å…±ã«ã—ã¦ã„ãŸè€…ã®ã†ã¡ã€ãªãœãƒ¦ãƒ€ã«ã“ã†è¨€ã‚れãŸã®ã‹ã€ã‚ã‹ã£ã¦ã„ãŸè€…ã¯ã²ã¨ã‚Šã‚‚ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 13:28 ì´ ë§ì”€ì„ 무슨 뜻으로 하셨는지 ê·¸ ì•‰ì€ ìž ì¤‘ì— ì•„ëŠ” ì´ê°€ ì—†ê³ (KR) Johannes 13:28 En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide. (NL) John 13:28 Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.(NZ) John 13:28 Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.(PH) John 13:28 A tego żaden nie zrozumiaÅ‚ z spółsiedzÄ…cych, na co mu to rzekÅ‚.(PO) João 13:28 E nenhum dos que estavam sentados [à mesa] entendeu para que ele lhe dissera.(PT) Ioan 13:28 Dar niciunul [dintre cei] care È™edeau la masă nu a È™tiut pentru ce i-a spus aceasta.(RO) От Иоанна 13:28 Ðо никто из возлежавших не понÑл, к чему Он Ñто Ñказал ему. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:28 واما هذا Ùلم ÙŠÙهم Ø§ØØ¯ من المتكئين لماذا كلمه به. John 13:28 ไม่มีผู้ใดในพวà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸—ี่เà¸à¸™à¸à¸²à¸¢à¸¥à¸‡à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านเข้าใจว่า เหตุใดพระà¸à¸‡à¸„์จึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าเช่นนั้น (TH) Івана. 13:28 Ðле жаден із тих, хто був при Ñтолі, того не зрозумів, до чого Ñказав Він йому.(UA) Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. (kjv) John 13:28 Nhưng các ngươi ngồi đồng bà n đó chẳng ai hiểu vì sao Ngà i phán cùng ngưá»i như váºy.(VN) ======= John 13:29 ============ John 13:29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:29 有 人 å› çŠ¹ 大 带 ç€ é’± 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 ä»– 说 : ä½ åŽ» ä¹° 我 们 过 节 所 应 用 çš„ 东 西 , 或 是 å« ä»– æ‹¿ 甚 麽 周 济 ç©· 人 。(CN) John 13:29 Nebo nÄ›kteřà se domnÃvali, ponÄ›vadž Jidáš měšec mÄ›l, že by jemu Å™ekl JežÃÅ¡: Nakup tÄ›ch vÄ›cÃ, kterýchž jest nám potÅ™ebà k svátku, anebo aby nÄ›co chudým dal. (CZ) Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(D) Juan 13:29 Porque algunos pensaban, ya que Judas traÃa la bolsa, que Jesús le dijo, compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.(RVG-E) John 13:29 Sillä muutamat luulivat, koska Juudaalla oli kukkaro, Jesuksen hänelle sanovan: osta, mitä me juhlapäiväksi tarvitsemme, eli että hän vaivaisille jotakin antais.(FI) Jean 13:29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.(F) Jn 13:29 τινὲς Î³á½°Ï á¼Î´ÏŒÎºÎ¿Ï…ν, á¼Ï€Îµá½¶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰοÏδας, ὅτι λÎγει αá½Ï„á¿¶ [á½] ἰησοῦς, ἀγόÏασον ὧν χÏείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑοÏτήν, á¼¢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ. (Nestle-Aland) János 13:29 Némelyek ugyanis állÃták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.(HU) John 13:29 Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:29 यहूदा के पास थैली रहती थी, इसलिठकिसी-किसी ने समà¤à¤¾, कि यीशॠउससे कहता है, कि जो कà¥à¤› हमें परà¥à¤µ के लिये चाहिठवह मोल ले, या यह कि गरीबों को कà¥à¤› दे। (IN) John 13:29 زیرا Ú©Ù‡ بعضی گمان بردند Ú©Ù‡ چون خریطه نزد یهودا بود، عیسی ÙˆÛŒ را ÙØ±Ù…ود تا Ù…Ø§ÛŒØØªØ§Ø¬ عید را بخرد یا آنکه چیزی به Ùقرا بدهد.(IR) Giovanni 13:29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:29 ã‚る人々ã¯ã€ãƒ¦ãƒ€ãŒé‡‘入れをã‚ãšã‹ã£ã¦ã„ãŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒå½¼ã«ã€ã€Œç¥ã®ãŸã‚ã«å¿…è¦ãªã‚‚ã®ã‚’è²·ãˆã€ã¨è¨€ã‚れãŸã‹ã€ã‚ã‚‹ã„ã¯ã€è²§ã—ã„者ã«ä½•ã‹æ–½ã•ã›ã‚ˆã†ã¨ã•れãŸã®ã ã¨æ€ã£ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 13:29 ì–´ë–¤ ì´ë“¤ì€ ìœ ë‹¤ê°€ ëˆ ê¶¤ë¥¼ 맡았으므로 ëª…ì ˆì— ìš°ë¦¬ì˜ ì“¸ ë¬¼ê±´ì„ ì‚¬ë¼ í•˜ì‹œëŠ”ì§€ 혹 가난한 ìžë“¤ì—게 ë¬´ì—‡ì„ ì£¼ë¼ í•˜ì‹œëŠ” 줄로 ìƒê°í•˜ë”ë¼ (KR) Johannes 13:29 Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou. (NL) John 13:29 I mahara etahi, no te mea i a Hura te putea, tera a Ihu te mea ra ki a ia, Hokona nga mea ma tatou mo te hakari; kia hoatu ranei tetahi mea ma nga rawakore.(NZ) John 13:29 Sapagka't iniisip ng ilan, na sapagka't si Judas ang may tangan ng supot, ay sinabi ni Jesus sa kaniya, Bumili ka ng mga bagay na ating kailangan sa pista; o, magbigay siya ng anoman sa mga dukha.(PH) John 13:29 Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miaÅ‚ mieszek, iż mu rzekÅ‚ Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na Å›wiÄ™to, albo iżby co daÅ‚ ubogim.(PO) João 13:29 Pois alguns pensavam que, porque Judas tinha a bolsa, Jesus havia lhe dito: Compra o que para o que nos é necessário para a festa; ou que alguma coisa desse aos pobres.(PT) Ioan 13:29 Fiindcă unii gândeau, deoarece Iuda avea punga, Isus îi spusese: Cumpără cele ce avem nevoie pentru sărbătoare, sau să dea ceva săracilor.(RO) От Иоанна 13:29 Ркак у Иуды был Ñщик, то некоторые думали, что ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما Ù†ØØªØ§Ø¬ اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للÙقراء John 13:29 บางคนคิดว่าเพราะยูดาสถืà¸à¸–ุงเงิน พระเยซูจึงตรัสบà¸à¸à¹€à¸‚าว่า "จงไปซื้à¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่เราต้à¸à¸‡à¸à¸²à¸£à¸ªà¸³à¸«à¸£à¸±à¸šà¹€à¸—ศà¸à¸²à¸¥à¹€à¸¥à¸µà¹‰à¸¢à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™" หรืà¸à¸•รัสบà¸à¸à¹€à¸‚าว่า เขาควรจะให้ทานà¹à¸à¹ˆà¸„นจนบ้าง (TH) Івана. 13:29 Ртому, що тримав Юда Ñкриньку на гроші, то деÑкі думали, ніби каже до нього ІÑуÑ: Купи, що потрібно на ÑвÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, або щоб убогим подав що.(UA) Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. (kjv) John 13:29 Có kẻ tưởng rằng tại Giu-Ä‘a có túi bạc, nên Ãức Chúa Jêsus biểu ngưá»i: Hãy mua đồ chúng ta cần dùng vá» kỳ lá»…; hay là Hãy bố thà cho kẻ nghèo.(VN) ======= John 13:30 ============ John 13:30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:30 犹 大 å— äº† é‚£ 点 饼 , ç«‹ 刻 å°± 出 去 。 é‚£ æ—¶ 候 是 夜 é—´ 了 。(CN) John 13:30 A on vzav skyvu chleba, hned vyÅ¡el. A byla již noc. (CZ) Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(D) Juan 13:30 Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.(RVG-E) John 13:30 Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.(FI) Jean 13:30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.(F) Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εá½Î¸Ïς· ἦν δὲ νÏξ. (Nestle-Aland) János 13:30 Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.(HU) John 13:30 Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:30 तब वह टà¥à¤•ड़ा लेकर तà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ बाहर चला गया, और रातà¥à¤°à¤¿ का समय था। (IN) John 13:30 پس او لقمه را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ در ساعت بیرون Ø±ÙØª Ùˆ شب بود.(IR) Giovanni 13:30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:30 ユダã¯ä¸€ãれã®é£Ÿç‰©ã‚’å—ã‘ã‚‹ã¨ã€ã™ãã«å‡ºã¦è¡Œã£ãŸã€‚時ã¯å¤œã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 13:30 ìœ ë‹¤ê°€ ê·¸ ì¡°ê°ì„ ë°›ê³ ê³§ 나가니 ë°¤ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 13:30 Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht. (NL) John 13:30 Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.(NZ) John 13:30 Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.(PH) John 13:30 Tedy on wziÄ…wszy onÄ™ sztuczkÄ™ chleba, zarazem wyszedÅ‚; a noc byÅ‚a.(PO) João 13:30 Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.(PT) Ioan 13:30 Acela atunci, primind bucățica, imediat a ieÈ™it; È™i era noapte.(RO) От Иоанна 13:30 Он, принÑв куÑок, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ»; а была ночь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:30 ÙØ°Ø§Ùƒ لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. John 13:30 ดังนั้นเมื่à¸à¸¢à¸¹à¸”าสรับประทานà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸Šà¸´à¹‰à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸à¸à¸à¹„ปทันที ขณะนั้นเป็นเวลาà¸à¸¥à¸²à¸‡à¸„ืน (TH) Івана. 13:30 Ртой, узÑвши куÑок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.(UA) Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. (kjv) John 13:30 Còn Giu-Ä‘a, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liá»n Ä‘i ra. Khi ấy đã tối.(VN) ======= John 13:31 ============ John 13:31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:31 ä»– æ—¢ 出 去 , 耶 稣 å°± 说 : 如 今 人 å å¾— 了 è£ è€€ , 神 在 人 å 身 上 也 å¾— 了 è£ è€€ 。(CN) John 13:31 Když pak on vyÅ¡el, dà JežÃÅ¡: NynÃÅ¥ oslaven jest Syn ÄlovÄ›ka, a Bůh oslaven jest v nÄ›m. (CZ) Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(D) Juan 13:31 Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: ‹Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.›(RVG-E) John 13:31 Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.(FI) Jean 13:31 ¶ Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.(F) Jn 13:31 ὅτε οὗν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ λÎγει ἰησοῦς, νῦν á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου, καὶ ὠθεὸς á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· á¼Î½ αá½Ï„ῶ· (Nestle-Aland) János 13:31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõÃtteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõÃtteték õ benne.(HU) John 13:31 Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:31 ¶ जब वह बाहर चला गया तो यीशॠने कहा, “अब मनà¥à¤·à¥à¤¯ के पà¥à¤¤à¥à¤° की महिमा हà¥à¤ˆ, और परमेशà¥â€à¤µà¤° की महिमा उसमें हà¥à¤ˆ; (IN) John 13:31 چون بیرون Ø±ÙØª عیسی Ú¯ÙØªØŒ الآن پسر انسان جلال ÛŒØ§ÙØª Ùˆ خدا در او Ø¬Ù„Ø§Ù„ÛŒØ§ÙØª.(IR) Giovanni 13:31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:31 ã•ã¦ã€å½¼ãŒå‡ºã¦è¡Œãã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯è¨€ã‚れãŸã€ã€Œä»Šã‚„人ã®åã¯æ „光をå—ã‘ãŸã€‚神もã¾ãŸå½¼ã«ã‚ˆã£ã¦æ „光をãŠå—ã‘ã«ãªã£ãŸã€‚ (J) John 13:31 ì €ê°€ 나간 í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `지금 ì¸ìžê°€ ì˜ê´‘ì„ ì–»ì—ˆê³ í•˜ë‚˜ë‹˜ë„ ì¸ìžë¥¼ ì¸í•˜ì—¬ ì˜ê´‘ì„ ì–»ìœ¼ì…¨ë„다 (KR) Johannes 13:31 Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt. (NL) John 13:31 ¶ No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.(NZ) John 13:31 Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:(PH) John 13:31 A gdy wyszedÅ‚, rzekÅ‚ Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn czÅ‚owieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.(PO) João 13:31 Tendo, pois, ele saÃdo, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.(PT) Ioan 13:31 ¶ De aceea, după ce a ieÈ™it [Iuda], Isus a spus: Acum este Fiul omului glorificat È™i Dumnezeu este glorificat în el.(RO) От Иоанна 13:31 Когда он вышел, ИиÑÑƒÑ Ñказал: ныне проÑлавилÑÑ Ð¡Ñ‹Ð½ ЧеловечеÑкий, и Бог проÑлавилÑÑ Ð² Ðем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:31 Ùلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله Ùيه. John 13:31 เมื่à¸à¹€à¸‚าà¸à¸à¸à¹„ปà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระเยซูจึงตรัสว่า "บัดนี้บุตรมนุษย์à¸à¹‡à¹„ด้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸—รงได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิเพราะบุตรมนุษย์ (TH) Івана. 13:31 Тоді, Ñк він вийшов, промовлÑÑ” ІÑуÑ: Тепер оÑÑŒ проÑлавивÑÑŒ Син ЛюдÑький, Ñ– в Ðьому проÑлавивÑÑ Ð‘Ð¾Ð³.(UA) Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. (kjv) John 13:31 Khi Giu-Ä‘a đã ra rồi, Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giá» Con ngưá»i được vinh hiển, và Ãức Chúa Trá»i được vinh hiển nÆ¡i Con ngưá»i.(VN) ======= John 13:32 ============ John 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:32 神 è¦ å› è‡ª å·± è£ è€€ 人 å , å¹¶ 且 è¦ å¿« å¿« çš„ è£ è€€ ä»– 。(CN) John 13:32 A ponÄ›vadž Bůh oslaven jest v nÄ›m, i Bůh oslavà jej sám v sobÄ›, a to hned oslavà jej. (CZ) Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(D) Juan 13:32 ‹Si Dios es glorificado en Él, Dios también le glorificará en sà mismo; y en seguida le glorificará.›(RVG-E) John 13:32 Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin on myös Jumala kirkastava hänen itsessänsä, ja kirkastaa hänen pian.(FI) Jean 13:32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.(F) Jn 13:32 [εἰ ὠθεὸς á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· á¼Î½ αá½Ï„á¿¶] καὶ ὠθεὸς δοξάσει αá½Ï„ὸν á¼Î½ αá½Ï„á¿¶, καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ δοξάσει αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 13:32 Ha megdicsõÃtteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõÃti õt õ magában, és ezennel megdicsõÃti õt.(HU) John 13:32 Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:32 और परमेशà¥â€à¤µà¤° à¤à¥€ अपने में उसकी महिमा करेगा, वरनॠतà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ करेगा। (IN) John 13:32 Ùˆ اگر خدا در او جلال ÛŒØ§ÙØªØŒ هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد Ùˆ به زودی او را جلال خواهد داد.(IR) Giovanni 13:32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:32 å½¼ã«ã‚ˆã£ã¦æ „光をãŠå—ã‘ã«ãªã£ãŸã®ãªã‚‰ã€ç¥žã”è‡ªèº«ã‚‚å½¼ã«æ „å…‰ã‚’ãŠæŽˆã‘ã«ãªã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã™ãã«ã‚‚ãŠæŽˆã‘ã«ãªã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 13:32 ë§Œì¼ í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ ì €ë¡œ ì¸í•˜ì—¬ ì˜ê´‘ì„ ì–»ìœ¼ì…¨ìœ¼ë©´ í•˜ë‚˜ë‹˜ë„ ìžê¸°ë¡œ ì¸í•˜ì—¬ ì €ì—게 ì˜ê´‘ì„ ì£¼ì‹œë¦¬ë‹ˆ ê³§ ì£¼ì‹œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 13:32 Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken. (NL) John 13:32 A ka whakakororia te Atua i a ia i roto i a ia ake, ina, ka hohoro tana whakakororia i a ia.(NZ) John 13:32 At luluwalhatiin siya ng Dios sa kaniyang sarili, at pagdaka'y luluwalhatiin siya niya.(PH) John 13:32 A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.(PO) João 13:32 Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.(PT) Ioan 13:32 Dacă Dumnezeu este glorificat în el, Dumnezeu îl va glorifica de asemenea pe el în el însuÈ™i È™i îndată îl va glorifica.(RO) От Иоанна 13:32 ЕÑли Бог проÑлавилÑÑ Ð² Ðем, то и Бог проÑлавит Его в Себе, и вÑкоре проÑлавит Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:32 ان كان الله قد تمجد Ùيه ÙØ§Ù† الله سيمجده ÙÙŠ ذاته ويمجده سريعا. John 13:32 ถ้าพระเจ้าได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิเพราะพระบุตร พระเจ้าà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸—รงประทานให้พระบุตรมีเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิในพระà¸à¸‡à¸„์เà¸à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸ˆà¸°à¸—รงให้มีเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิเดี๋ยวนี้ (TH) Івана. 13:32 Коли в Ðьому проÑлавивÑÑ Ð‘Ð¾Ð³, то Ñ– Його Бог проÑлавить у Собі, Ñ– зараз проÑлавить Його!(UA) Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. (kjv) John 13:32 Ãức Chúa Trá»i cÅ©ng sẽ là m cho Con ngưá»i vinh hiển nÆ¡i chÃnh mình Ngà i, và Ngà i sẽ kÃp là m cho vinh hiển.(VN) ======= John 13:33 ============ John 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:33 å° å 们 , 我 还 有 ä¸ å¤š çš„ æ—¶ 候 与 ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ ï¼› 後 æ¥ ä½ ä»¬ è¦ æ‰¾ 我 , 但 我 所 去 çš„ 地 æ–¹ ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ 到 。 è¿™ è¯ æˆ‘ 曾 对 犹 太 人 说 过 , 如 今 也 ç…§ æ · 对 ä½ ä»¬ 说 。(CN) John 13:33 SynáÄkové, jeÅ¡tÄ› maliÄko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem Å™ekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete pÅ™ijÃti, tak i vám pravÃm nynÃ. (CZ) Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(D) Juan 13:33 ‹Hijitos, aún un poco estaré con vosotros. Me buscaréis; pero como dije a los judÃos, asà os digo a vosotros ahora: A donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(RVG-E) John 13:33 Rakkaat lapsukaiset, minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne: teidän pitää minua etsimän, ja niinkuin minä sanoin Juudalaisille: ette taida sinne tulla, kuhunka minä menen, niin minä sanon myös nyt teille.(FI) Jean 13:33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.(F) Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικÏὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετΠμε, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν, καὶ ὑμῖν λÎγω ἄÏτι. (Nestle-Aland) János 13:33 Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.(HU) John 13:33 Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:33 हे बालकों, मैं और थोड़ी देर तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पास हूà¤: फिर तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ ढूà¤à¤¢à¤¼à¥‹à¤—े, और जैसा मैंने यहूदियों से कहा, ‘जहाठमैं जाता हूà¤, वहाठतà¥à¤® नहीं आ सकते,’ वैसा ही मैं अब तà¥à¤® से à¤à¥€ कहता हूà¤à¥¤ (IN) John 13:33 ای ÙØ±Ø²Ù†Ø¯Ø§Ù†ØŒ اندک زمانی دیگر با شما هستم Ùˆ مرا طلب خواهید کرد؛ Ùˆ همچنان Ú©Ù‡ به یهود Ú¯ÙØªÙ… جایی Ú©Ù‡ میروم شما نمیتوانید آمد، الآن نیز به شما میگویم.(IR) Giovanni 13:33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:33 åãŸã¡ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ã¯ã¾ã ã—ã°ã‚‰ãã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¨ä¸€ç·’ã«ã„る。ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã‚’æœã™ã ã‚ã†ãŒã€ã™ã§ã«ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã«è¨€ã£ãŸã¨ãŠã‚Šã€ä»Šã‚ãªãŸãŒãŸã«ã‚‚言ã†ã€ã€Žã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã®è¡Œãæ‰€ã«æ¥ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„ã€ã€‚ (J) John 13:33 소ìžë“¤ì•„ ë‚´ê°€ ì•„ì§ ìž ì‹œ 너í¬ì™€ 함께 ìžˆê² ë…¸ë¼ ë„ˆí¬ê°€ 나를 ì°¾ì„í„°ì´ë‚˜ 그러나 ì¼ì° ë‚´ê°€ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì—게 너í¬ëŠ” ë‚˜ì˜ ê°€ëŠ” ê³³ì— ì˜¬ 수 ì—†ë‹¤ê³ ë§í•œ 것과 ê°™ì´ ì§€ê¸ˆ 너í¬ì—ê²Œë„ ì´ë¥´ë…¸ë¼ (KR) Johannes 13:33 Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook. (NL) John 13:33 E nga tamariki, poto kau nei taku noho i a koutou, Tera koutou e rapu i ahau: ko taku hoki i mea ai ki nga Hurai, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau; ko taku kupu ano tena ki a koutou.(NZ) John 13:33 Maliliit na anak, sumasa inyo pa ako ng kaunting panahon. Ako'y inyong hahanapin: at gaya ng sinabi ko sa mga Judio, Sa paroroonan ko, ay hindi kayo mangakaparoon: gayon ang sinasabi ko sa inyo ngayon.(PH) John 13:33 Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; bÄ™dziecie miÄ™ szukać, ale ja jakom rzekÅ‚ Å»ydom: Gdzie ja idÄ™, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.(PO) João 13:33 Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Vós me buscareis; e tal como eu aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir; assim também o digo a vós agora.(PT) Ioan 13:33 CopilaÈ™ilor, mai sunt puÈ›in cu voi. Mă veÈ›i căuta, È™i cum am spus iudeilor că: Unde mă duc eu voi nu puteÈ›i veni, tot aÈ™a vă spun acum.(RO) От Иоанна 13:33 Дети! недолго уже быть Мне Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Будете иÑкать МенÑ, и, как Ñказал Я ИудеÑм, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود ØÙŠØ« اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. John 13:33 ลูà¸à¹€à¸¥à¹‡à¸à¹†à¹€à¸à¹‹à¸¢ เรายังจะà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸—ั้งหลายà¸à¸µà¸à¸‚ณะหนึ่ง เจ้าจะเสาะหาเรา à¹à¸¥à¸°à¸”ังที่เราได้พูดà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¹à¸¥à¹‰à¸§ บัดนี้เราจะพูดà¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸„ืภ`ที่เราไปนั้นเจ้าทั้งหลายไปไม่ได้' (TH) Івана. 13:33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але Ñк Ñказав Я юдеÑм: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.(UA) Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. (kjv) John 13:33 Hỡi các con trẻ ta, ta còn tạm ở vá»›i các ngươi; các ngươi sẽ tìm ta, và như ta đã nói vá»›i ngưá»i Giu-Ä‘a rằng: Các ngươi không thể đến nÆ¡i ta Ä‘i, thì bây giá» ta cÅ©ng nói vá»›i các ngươi như váºy.(VN) ======= John 13:34 ============ John 13:34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:34 我 èµ ç»™ ä½ ä»¬ 一 æ¡ æ–° 命 令 , 乃 是 å« ä½ ä»¬ å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 ï¼› 我 怎 æ · 爱 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ 也 è¦ æ€Ž æ · 相 爱 。(CN) John 13:34 PÅ™ikázánà nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého. (CZ) Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(D) Juan 13:34 ‹Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, asà también os améis unos a otros.›(RVG-E) John 13:34 Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte.(FI) Jean 13:34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(F) Jn 13:34 á¼Î½Ï„ολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Nestle-Aland) János 13:34 Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.(HU) John 13:34 Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:34 मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ à¤à¤• नई आजà¥à¤žà¤¾ देता हूà¤, कि à¤à¤• दूसरे से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखो जैसा मैंने तà¥à¤® से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा है, वैसा ही तà¥à¤® à¤à¥€ à¤à¤• दूसरे से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखो। (IN) John 13:34 به شما ØÚ©Ù…ÛŒ تازه میدهم Ú©Ù‡ یکدیگر را Ù…ØØ¨Øª نمایید، چنانکه من شما را Ù…ØØ¨Øª نمودم تا شما نیز یکدیگر را Ù…ØØ¨Øª نمایید.(IR) Giovanni 13:34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:34 ã‚ãŸã—ã¯ã€æ–°ã—ã„ã„ã¾ã—ã‚ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã«ä¸Žãˆã‚‹ã€äº’ã«æ„›ã—åˆã„ãªã•ã„。ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã‚’æ„›ã—ãŸã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚äº’ã«æ„›ã—åˆã„ãªã•ã„。 (J) John 13:34 새 ê³„ëª…ì„ ë„ˆí¬ì—게 주노니 서로 ì‚¬ëž‘í•˜ë¼ ! ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ 사랑한 ê²ƒê°™ì´ ë„ˆí¬ë„ 서로 ì‚¬ëž‘í•˜ë¼ (KR) Johannes 13:34 Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt. (NL) John 13:34 He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.(NZ) John 13:34 Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.(PH) John 13:34 Przykazanie nowe dajÄ™ wam, abyÅ›cie siÄ™ spoÅ‚ecznie miÅ‚owali; jakom i ja was umiÅ‚owaÅ‚, abyÅ›cie siÄ™ i wy spoÅ‚ecznie miÅ‚owali.(PO) João 13:34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.(PT) Ioan 13:34 Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiÈ›i unii pe alÈ›ii, cum v-am iubit; ca È™i voi să vă iubiÈ›i unii pe alÈ›ii.(RO) От Иоанна 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил ваÑ, так и вы да любите друг друга. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:34 وصية جديدة انا اعطيكم ان ØªØØ¨ÙˆØ§ بعضكم بعضا. كما Ø§ØØ¨Ø¨ØªÙƒÙ… انا ØªØØ¨ÙˆÙ† انتم ايضا بعضكم بعضا. John 13:34 เราให้บัà¸à¸à¸±à¸•ิใหม่ไว้à¹à¸à¹ˆà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸—ั้งหลายคืà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸£à¸±à¸à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸™ เรารัà¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸—ั้งหลายมาà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร เจ้าจงรัà¸à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸™à¸”้วยà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 13:34 Ðову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð², так любіть один одного й ви!(UA) Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. (kjv) John 13:34 Ta ban cho các ngươi má»™t Ä‘iá»u răn má»›i, nghÄ©a là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nà o, thì các ngươi cÅ©ng hãy yêu nhau thể ấy.(VN) ======= John 13:35 ============ John 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:35 ä½ ä»¬ è‹¥ 有 å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 çš„ 心 , ä¼— 人 å› æ¤ å°± 认 出 ä½ ä»¬ 是 我 çš„ é—¨ å¾’ 了 。(CN) John 13:35 Po tomÅ¥ poznajà vÅ¡ickni, že jste moji uÄedlnÃci, budete-li mÃti lásku jedni k druhým. (CZ) Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(D) Juan 13:35 ‹En esto conocerán todos que sois mis discÃpulos, si tuviereis amor los unos con los otros.›(RVG-E) John 13:35 Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte.(FI) Jean 13:35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.(F) Jn 13:35 á¼Î½ τοÏτῳ γνώσονται πάντες ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ μαθηταί á¼ÏƒÏ„ε, á¼á½°Î½ ἀγάπην ἔχητε á¼Î½ ἀλλήλοις. (Nestle-Aland) János 13:35 Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanÃtványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.(HU) John 13:35 Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:35 यदि आपस में पà¥à¤°à¥‡à¤® रखोगे तो इसी से सब जानेंगे, कि तà¥à¤® मेरे चेले हो।†(IN) John 13:35 به همین همه خواهند Ùهمید Ú©Ù‡ شاگرد من هستید اگر Ù…ØØ¨Øª یکدیگر را داشته باشید.(IR) Giovanni 13:35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:35 äº’ã«æ„›ã—åˆã†ãªã‚‰ã°ã€ãれã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—ã®å¼Ÿåã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã™ã¹ã¦ã®è€…ãŒèªã‚ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 13:35 너í¬ê°€ 서로 사랑하면 ì´ë¡œì¨ ëª¨ë“ ì‚¬ëžŒì´ ë„ˆí¬ê°€ ë‚´ ì œìžì¸ì¤„ 알리ë¼' (KR) Johannes 13:35 Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander. (NL) John 13:35 Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.(NZ) John 13:35 Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.(PH) John 13:35 StÄ…dci poznajÄ… wszyscy, żeÅ›cie uczniami moimi, jeźli miÅ‚ość mieć bÄ™dziecie jedni przeciwko drugim.(PO) João 13:35 Nisto todos conhecerão que sois meus discÃpulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.(PT) Ioan 13:35 Prin aceasta vor È™ti toÈ›i că sunteÈ›i discipolii mei, dacă aveÈ›i dragoste unii pentru alÈ›ii.(RO) От Иоанна 13:35 По тому узнают вÑе, что вы Мои ученики, еÑли будете иметь любовь между Ñобою. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:35 بهذا يعر٠الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم ØØ¨ بعضا لبعض John 13:35 ถ้าเจ้าทั้งหลายรัà¸à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸™ ดังนี้à¹à¸«à¸¥à¸°à¸„นทั้งปวงà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸¹à¹‰à¹„ด้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 13:35 По тому пізнають уÑÑ–, що ви учні Мої, Ñк будете мати любов між Ñобою.(UA) Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. (kjv) John 13:35 Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại Ä‘iá»u đó mà thiên hạ sẽ nháºn biết các ngươi là môn đồ ta.(VN) ======= John 13:36 ============ John 13:36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:36 西 é—¨ å½¼ å¾— é—® 耶 稣 说 : 主 å¾€ é‚£ 里 去 ? 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 所 去 çš„ 地 æ–¹ , ä½ çŽ° 在 ä¸ èƒ½ è·Ÿ 我 去 , 後 æ¥ å´ è¦ è·Ÿ 我 去 。(CN) John 13:36 Dà jemu Å imon Petr: Pane, kam jdeÅ¡? OdpovÄ›dÄ›l mu JežÃÅ¡: Kam já jdu, nemůžeÅ¡ ty nynà jÃti za mnou, ale půjdeÅ¡ potom. (CZ) Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(D) Juan 13:36 Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: ‹A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.›(RVG-E) John 13:36 Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava.(FI) Jean 13:36 ¶ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.(F) Jn 13:36 λÎγει αá½Ï„á¿¶ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, κÏÏιε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκÏίθη [αá½Ï„á¿¶] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὠδÏνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστεÏον. (Nestle-Aland) János 13:36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.(HU) John 13:36 Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:36 ¶ शमौन पतरस ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, तू कहाठजाता है?†यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “जहाठमैं जाता हूà¤, वहाठतू अब मेरे पीछे आ नहीं सकता; परनà¥à¤¤à¥ इसके बाद मेरे पीछे आà¤à¤—ा।†(IN) John 13:36 شمعون پطرس به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ ای آقا کجا میروی؟ عیسی جواب داد، جایی Ú©Ù‡ میروم، الآن نمیتوانی از عقب من بیایی Ùˆ Ù„Ú©Ù† در آخر از عقب من خواهی آمد.(IR) Giovanni 13:36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:36 シモン・ペテãƒãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã©ã“ã¸ãŠã„ã§ã«ãªã‚‹ã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã‚ãŸã—ã®è¡Œãã¨ã“ã‚ã«ã€ä»Šã¯ã¤ã„ã¦æ¥ã‚‹ã“ã¨ã¯ã§ããªã„。ã—ã‹ã—ã€ã‚ã¨ã«ãªã£ã¦ã‹ã‚‰ã€ã¤ã„ã¦æ¥ã‚‹ã“ã¨ã«ãªã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 13:36 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여 어디로 가시나ì´ê¹Œ ?' 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚˜ì˜ ê°€ëŠ” ê³³ì— ë„¤ê°€ ì§€ê¸ˆì€ ë”°ë¼ ì˜¬ 수 없으나 후ì—는 ë”°ë¼ ì˜¤ë¦¬ë¼' (KR) Johannes 13:36 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen. (NL) John 13:36 ¶ Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, e haere ana koe ki hea? Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E kore koe e ahei te aru i ahau aianei ki te wahi e haere atu nei ahau; a mua ia ka aru koe i ahau.(NZ) John 13:36 Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, saan ka paroroon? Sumagot si Jesus, Sa paroroonan ko, ay hindi ka makasusunod sa akin ngayon: nguni't pagkatapos ay makasusunod ka.(PH) John 13:36 RzekÅ‚ mu Szymon Piotr: Panie! dokÄ…dże idziesz? OdpowiedziaÅ‚ mu Jezus: DokÄ…d ja idÄ™, ty teraz za mnÄ… iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mnÄ….(PO) João 13:36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou tu não podes me seguir agora; porém depois me seguirás.(PT) Ioan 13:36 ¶ Simon Petru i-a spus: Doamne, unde te duci? Isus i-a răspuns: Unde mă duc, nu mă poÈ›i urma acum; dar mai târziu mă vei urma.(RO) От Иоанна 13:36 Симон Петр Ñказал Ему: ГоÑподи! куда Ты идешь? ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а поÑле пойдешьза Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع ØÙŠØ« اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. John 13:36 ซีโมนเปโตรทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า พระà¸à¸‡à¸„์จะเสด็จไปที่ไหน" พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านจะตามเราไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ à¹à¸•่ภายหลังท่านจะตามเราไป" (TH) Івана. 13:36 РСимон Петро Йому каже: Куди, ГоÑподи, ідеш Ти? ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.(UA) Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. (kjv) John 13:36 Si-môn Phi -e-rÆ¡ thưa cùng Ngà i rằng: Lạy Chúa, Chúa Ä‘i đâu? Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: NÆ¡i ta Ä‘i, bây giá» ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta.(VN) ======= John 13:37 ============ John 13:37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:37 å½¼ å¾— 说 : 主 阿 , 我 为 甚 麽 现 在 ä¸ èƒ½ è·Ÿ ä½ åŽ» ? 我 æ„¿ æ„ ä¸º ä½ èˆ å‘½ ï¼(CN) John 13:37 Dà jemu Petr: Pane, proÄ bych nemohl nynà jÃti za tebou? A já duÅ¡i svou za tebe položÃm. (CZ) Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(D) Juan 13:37 Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.(RVG-E) John 13:37 Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.(FI) Jean 13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.(F) Jn 13:37 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠπÎÏ„Ïος, κÏÏιε, διὰ τί οὠδÏναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄÏτι; τὴν ψυχήν μου á½‘Ï€á½²Ï ÏƒÎ¿á¿¦ θήσω. (Nestle-Aland) János 13:37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!(HU) John 13:37 Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:37 पतरस ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, अà¤à¥€ मैं तेरे पीछे कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ नहीं आ सकता? मैं तो तेरे लिये अपना पà¥à¤°à¤¾à¤£ दूà¤à¤—ा।†(IN) John 13:37 پطرس بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا برای Ú†Ù‡ الآن نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.(IR) Giovanni 13:37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:37 ペテãƒã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ãªãœã€ä»Šã‚ãªãŸã«ã¤ã„ã¦è¡Œãã“ã¨ãŒã§ããªã„ã®ã§ã™ã‹ã€‚ã‚ãªãŸã®ãŸã‚ã«ã¯ã€å‘½ã‚‚æ¨ã¦ã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 13:37 ë² ë“œë¡œê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여 ë‚´ê°€ ì§€ê¸ˆì€ ì–´ì°Œí•˜ì—¬ 따를 수 없나ì´ê¹Œ ? 주를 위하여 ë‚´ ëª©ìˆ¨ì„ ë²„ë¦¬ê² ë‚˜ì´ë‹¤' (KR) Johannes 13:37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten. (NL) John 13:37 Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.(NZ) John 13:37 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.(PH) John 13:37 Tedy mu rzekÅ‚ Piotr: Panie! czemuż teraz za tobÄ… iść nie mogÄ™? DuszÄ™ mojÄ™ za ciÄ™ poÅ‚ożę.(PO) João 13:37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.(PT) Ioan 13:37 Petru i-a spus: Doamne, de ce nu te pot urma acum? ÃŽmi voi da viaÈ›a pentru tine.(RO) От Иоанна 13:37 Петр Ñказал Ему: ГоÑподи! почему Ñ Ð½Ðµ могу идти за Тобою теперь? Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ мою положу за ТебÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع Ù†ÙØ³ÙŠ Ø¹Ù†Ùƒ. John 13:37 เปโตรทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระà¸à¸‡à¸„์จึงตามพระà¸à¸‡à¸„์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระà¸à¸‡à¸„์จะสละชีวิตเพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์" (TH) Івана. 13:37 Говорить до Ðього Петро: Чому, ГоÑподи, іти за Тобою тепер Ñ Ð½Ðµ можу? За Тебе Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ Ñвою покладу!(UA) Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. (kjv) John 13:37 Phi -e-rÆ¡ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giá» tôi không thể theo Chúa được? Tôi liá»u sá»± sống tôi vì Chúa!(VN) ======= John 13:38 ============ John 13:38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 13:38 耶 稣 说 : ä½ æ„¿ æ„ ä¸º 我 èˆ å‘½ 麽 ? 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ï¼Œ 鸡 å« ä»¥ å…ˆ , ä½ è¦ ä¸‰ 次 ä¸ è®¤ 我 。(CN) John 13:38 OdpovÄ›dÄ›l jemu JežÃÅ¡: DuÅ¡i svou za mne položÃÅ¡? Amen pravÃm tobÄ›: NezazpÃváť kohout, až mne tÅ™ikrát zapÅ™ÃÅ¡. (CZ) Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(D) Juan 13:38 Jesús le respondió: ‹¿Tu vida pondrás por mÃ? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.›(RVG-E) John 13:38 Jesus vastasi häntä: sinä panet henkes minun edestäni? Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ei laula kukko ennenkuin sinä olet kolmasti minun kieltänyt.(FI) Jean 13:38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.(F) Jn 13:38 ἀποκÏίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, οὠμὴ ἀλÎÎºÏ„Ï‰Ï Ï†Ï‰Î½Î®Ïƒá¿ƒ ἕως οὖ á¼€Ïνήσῃ με Ï„Ïίς. (Nestle-Aland) János 13:38 Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mÃgnem háromszor megtagadsz engem.(HU) John 13:38 Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 13:38 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कà¥à¤¯à¤¾ तू मेरे लिये अपना पà¥à¤°à¤¾à¤£ देगा? मैं तà¥à¤ से सच-सच कहता हूठकि मà¥à¤°à¥à¤—ा बाà¤à¤— न देगा जब तक तू तीन बार मेरा इनà¥à¤•ार न कर लेगा। (IN) John 13:38 عیسی به او جواب داد، آیا جان خود را در راه من مینهی؟ آمین آمین به تو میگویم تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد.(IR) Giovanni 13:38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità , in verità , io ti dico che il gallo non canterà , che tu non mi abbi rinnegato tre volte. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 13:38 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®ãŸã‚ã«å‘½ã‚’æ¨ã¦ã‚‹ã¨è¨€ã†ã®ã‹ã€‚よãよãã‚ãªãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。é¶ãŒé³´ãå‰ã«ã€ã‚ãªãŸã¯ã‚ãŸã—を三度知らãªã„ã¨è¨€ã†ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 13:38 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `네가 나를 위하여 네 ëª©ìˆ¨ì„ ë²„ë¦¬ê² ëŠëƒ ? ë‚´ê°€ 진실로 진실로 네게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ë‹ ìš¸ê¸° ì „ì— ë„¤ê°€ 세번 나를 ë¶€ì¸í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 13:38 Jezus antwoordde hem: Zult gij uw leven voor Mij zetten? Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De haan zal niet kraaien, totdat gij Mij driemaal verloochend zult hebben. (NL) John 13:38 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whakaaro nau ki ahau? He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E kore e tangi te tikaokao, kia toru ra ano au whakakahoretanga ki ahau.(NZ) John 13:38 Sumagot si Jesus. Ang buhay mo baga'y iyong ibibigay dahil sa akin? Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi titilaok ang manok, hanggang ikaila mo akong makaitlo.(PH) John 13:38 OdpowiedziaÅ‚ mu Jezus: DuszÄ™ twojÄ™ za miÄ™ poÅ‚ożysz? ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam ci: Nie zapieje kur, aż siÄ™ mnie po trzykroć zaprzesz.(PO) João 13:38 Respondeu-lhe Jesus: Por mim darás tua vida? Em verdade, em verdade te digo, que o galo não cantará, até que três vezes me negues.(PT) Ioan 13:38 Isus i-a răspuns: ÃŽÈ›i vei da viaÈ›a pentru mine? Adevărat, adevărat îți spun: Nicidecum nu va cânta cocoÈ™ul, până când nu mă vei nega de trei ori.(RO) От Иоанна 13:38 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» ему: душу твою за ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸ÑˆÑŒ? иÑтинно, иÑтинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¶Ð´Ñ‹. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:38 اجابه يسوع أتضع Ù†ÙØ³Ùƒ عني. الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك لا ÙŠØµÙŠØ Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ ØØªÙ‰ تنكرني ثلاث مرات John 13:38 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ท่านจะสละชีวิตขà¸à¸‡à¸—่านเพื่à¸à¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸ เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า à¸à¹ˆà¸à¸™à¹„à¸à¹ˆà¸‚ัน ท่านจะปà¸à¸´à¹€à¸ªà¸˜à¹€à¸£à¸²à¸ªà¸²à¸¡à¸„รั้ง" (TH) Івана. 13:38 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð°Ñ”: За Мене покладеш ти душу Ñвою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заÑпіває, Ñк ти тричі зречешÑÑ ÐœÐµÐ½Ðµ...(UA) Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(kjv) John 13:38 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi liá»u sá»± sống ngươi vì ta sao! Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng ngươi, khi gà chưa gáy, ngươi đã chối ta ba lần!(VN) ======= John 14:1 ============ John 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:1 ä½ ä»¬ 心 里 ä¸ è¦ å¿§ æ„ ï¼› ä½ ä»¬ ä¿¡ 神 , 也 当 ä¿¡ 我 。(CN) John 14:1 Nermutiž se srdce vaÅ¡e. VěřÃte v Boha, i ve mne věřte. (CZ) Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(D) Juan 14:1 ‹No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mÃ.›(RVG-E) John 14:1 (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni.(FI) Jean 14:1 ¶ Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.(F) Jn 14:1 μὴ ταÏασσÎσθω ὑμῶν ἡ καÏδία· πιστεÏετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς á¼Î¼á½² πιστεÏετε. (Nestle-Aland) János 14:1 Ne nyugtalankodjék a ti szÃvetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem.(HU) John 14:1 "Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:1 ¶ “तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ मन वà¥à¤¯à¤¾à¤•à¥à¤² न हो, तà¥à¤® परमेशà¥â€à¤µà¤° पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ रखते हो मà¥à¤ पर à¤à¥€ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ रखो। (IN) John 14:1 دل شما مضطرب نشود! به خدا ایمانآورید به من نیز ایمان آورید.(IR) Giovanni 14:1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:1 「ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€å¿ƒã‚’騒ãŒã›ãªã„ãŒã‚ˆã„。神を信ã˜ã€ã¾ãŸã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ãªã•ã„。 (J) John 14:1 너í¬ëŠ” 마ìŒì— 근심하지 ë§ë¼ í•˜ë‚˜ë‹˜ì„ ë¯¿ìœ¼ë‹ˆ ë˜ ë‚˜ë¥¼ ë¯¿ìœ¼ë¼ (KR) Johannes 14:1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij. (NL) John 14:1 ¶ Kei pouri o koutou ngakau: e whakapono ana koutou ki te Atua, whakapono hoki ki ahau.(NZ) John 14:1 Huwag magulumihanan ang inyong puso: magsisampalataya kayo sa Dios, magsisampalataya naman kayo sa akin.(PH) John 14:1 Niechaj siÄ™ nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w miÄ™ wierzycie.(PO) João 14:1 Não se perturbe vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.(PT) Ioan 14:1 Să nu vi se tulbure inima; credeÈ›i în Dumnezeu, credeÈ›i de asemenea în mine.(RO) От Иоанна 14:1 Да не ÑмущаетÑÑ Ñердце ваше; веруйте в Бога, и в ÐœÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€ÑƒÐ¹Ñ‚Ðµ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله ÙØ¢Ù…نوا بي. John 14:1 "à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¹ƒà¸«à¹‰à¹ƒà¸ˆà¸—่านทั้งหลายวิตà¸à¹€à¸¥à¸¢ ท่านเชื่à¸à¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² จงเชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸”้วย (TH) Івана. 14:1 Ðехай Ñерце вам не тривожитьÑÑ! Віруйте в Бога, Ñ– в Мене віруйте!(UA) Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. (kjv) John 14:1 Lòng các ngươi chá»› há» bối rối; hãy tin Ãức Chúa Trá»i, cÅ©ng hãy tin ta nữa.(VN) ======= John 14:2 ============ John 14:2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:2 在 我 父 çš„ å®¶ 里 有 许 多 ä½ å¤„ ï¼› è‹¥ 是 没 有 , 我 å°± æ—© å·² 告 诉 ä½ ä»¬ 了 。 我 去 原 是 为 ä½ ä»¬ 预 备 地 æ–¹ 去 。(CN) John 14:2 V domu Otce mého pÅ™Ãbytkové mnozà jsou. ByÅ¥ nebylo tak, povÄ›dÄ›l bych vám. (CZ) Jn 14:2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.(D) Juan 14:2 ‹En la casa de mi Padre muchas mansiones hay; si [asÃ] no [fuera], yo os lo hubiera dicho. Voy, [pues], a preparar lugar para vosotros.›(RVG-E) John 14:2 Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa.(FI) Jean 14:2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.(F) Jn 14:2 á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατÏός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι ποÏεÏομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; (Nestle-Aland) János 14:2 Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készÃtsek néktek.(HU) John 14:2 Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:2 मेरे पिता के घर में बहà¥à¤¤ से रहने के सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ हैं, यदि न होते, तो मैं तà¥à¤® से कह देता कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये जगह तैयार करने जाता हूà¤à¥¤ (IN) John 14:2 در خانهٔ پدر من منزل بسیار است والاّ به شما Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ…. میروم تا برای شما مکانی ØØ§Ø¶Ø± کنم،(IR) Giovanni 14:2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:2 ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã®å®¶ã«ã¯ã€ã™ã¾ã„ãŒãŸãã•ã‚“ã‚る。もã—ãªã‹ã£ãŸãªã‚‰ã°ã€ã‚ãŸã—ã¯ãã†è¨€ã£ã¦ãŠã„ãŸã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸã®ãŸã‚ã«ã€å ´æ‰€ã‚’用æ„ã—ã«è¡Œãã®ã ã‹ã‚‰ã€‚ (J) John 14:2 ë‚´ 아버지 ì§‘ì— ê±°í• ê³³ì´ ë§Žë„다 ê·¸ë ‡ì§€ 않으면 너í¬ì—게 ì¼ë €ìœ¼ë¦¬ë¼ ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ 위하여 처소를 예비하러 가노니 (KR) Johannes 14:2 In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden. (NL) John 14:2 He maha nga nohonga i roto i te whare o toku Matua: me he kahore, kua korerotia e ahau ki a koutou. Ka haere hoki ahau ki te mea i tetahi wahi hei tukunga ake mo koutou.(NZ) John 14:2 Sa bahay ng aking Ama ay maraming tahanan; kung di gayon, ay sinabi ko sana sa inyo; sapagka't ako'y paroroon upang ipaghanda ko kayo ng dakong kalalagyan.(PH) John 14:2 W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedziaÅ‚.(PO) João 14:2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; senão, eu vos diria; vou para vos preparar lugar.(PT) Ioan 14:2 ÃŽn casa Tatălui meu sunt multe locaÈ™uri mari; dacă nu [ar fi aÈ™a], v-aÈ™ fi spus. Mă duc să vă pregătesc un loc.(RO) От Иоанна 14:2 Ð’ доме Отца Моего обителей много. РеÑли бы не так,Я Ñказал бы вам: Я иду приготовить меÑто вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:2 ÙÙŠ بيت ابي منازل كثيرة. وإلا ÙØ§Ù†ÙŠ ÙƒÙ†Øª قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا. John 14:2 ในพระนิเวศขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าเรามีคฤหาสน์หลายà¹à¸«à¹ˆà¸‡ ถ้าไม่มีเราคงได้บà¸à¸à¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ เราไปจัดเตรียมที่ไว้สำหรับท่านทั้งหลาย (TH) Івана. 14:2 Багато оÑель у домі Мого ОтцÑ; а коли б то не так, то Ñказав би Я вам, що йду приготувати міÑце Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ?(UA) Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (kjv) John 14:2 Trong nhà Cha ta có nhiá»u chá»— ở; bằng chẳng váºy, ta đã nói cho các ngươi rồi. Ta Ä‘i sắm sẵn cho các ngươi má»™t chá»—.(VN) ======= John 14:3 ============ John 14:3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:3 我 è‹¥ 去 为 ä½ ä»¬ 预 备 了 地 æ–¹ , å°± å¿… å† æ¥ æŽ¥ ä½ ä»¬ 到 我 é‚£ 里 去 , 我 在 é‚£ 里 , å« ä½ ä»¬ 也 在 é‚£ 里 。(CN) John 14:3 JduÅ¥, abych vám pÅ™ipravil mÃsto. A odejdu-liÅ¥, a pÅ™ipravÃm vám mÃsto, zaseÅ¥ pÅ™ijdu, a poberu vás k sobÄ› samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. (CZ) Jn 14:3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.(D) Juan 14:3 ‹Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mà mismo; para que donde yo estoy, vosotros también estéis.›(RVG-E) John 14:3 Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman.(FI) Jean 14:3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.(F) Jn 14:3 καὶ á¼á½°Î½ ποÏευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν á¼”Ïχομαι καὶ παÏαλήμψομαι ὑμᾶς Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. (Nestle-Aland) János 14:3 És ha majd elmegyek és helyet készÃtek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek.(HU) John 14:3 Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamupun berada.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:3 और यदि मैं जाकर तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये जगह तैयार करूà¤, तो फिर आकर तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ अपने यहाठले जाऊà¤à¤—ा, कि जहाठमैं रहूठवहाठतà¥à¤® à¤à¥€ रहो। (IN) John 14:3 Ùˆ اگر بروم Ùˆ از برای شما مکانی ØØ§Ø¶Ø± کنم، بازمیآیم Ùˆ شما را برداشته با خود خواهم برد تا جایی Ú©Ù‡ من میباشم شما نیز باشید.(IR) Giovanni 14:3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:3 ãã—ã¦ã€è¡Œã£ã¦ã€å ´æ‰€ã®ç”¨æ„ãŒã§ããŸãªã‚‰ã°ã€ã¾ãŸãã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’ã‚ãŸã—ã®ã¨ã“ã‚ã«è¿Žãˆã‚ˆã†ã€‚ã‚ãŸã—ã®ãŠã‚‹æ‰€ã«ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚ãŠã‚‰ã›ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 14:3 가서 너í¬ë¥¼ 위하여 처소를 예비하면 ë‚´ê°€ 다시 와서 너í¬ë¥¼ 내게로 ì˜ì ‘하여 나 있는 ê³³ì— ë„ˆí¬ë„ ìžˆê²Œí•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 14:3 En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben. (NL) John 14:3 A ki te haere ahau ki te mea wahi hei tukunga ake mo koutou, ka haere mai ano ahau, a ka tango i a koutou ki ahau; kia noho ai hoki koutou ki te wahi e noho ai ahau.(NZ) John 14:3 At kung ako'y pumaroon at kayo'y maipaghanda ng kalalagyan, ay muling paririto ako, at kayo'y tatanggapin ko sa aking sarili; upang kung saan ako naroroon, kayo naman ay dumoon.(PH) John 14:3 IdÄ™, abym wam zgotowaÅ‚ miejsce; a gdy odejdÄ™ i zgotujÄ™ wam miejsce, przyjdÄ™ zasiÄ™ i wezmÄ™ was do siebie, żebyÅ›cie, gdziem ja jest, i wy byli.(PO) João 14:3 E quando eu for, e vos preparar lugar, outra vez virei, e vos tomarei comigo, para que vós também estejais onde eu estiver.(PT) Ioan 14:3 Și dacă mă duc È™i vă pregătesc un loc, voi veni din nou È™i vă voi primi la mine însumi; ca unde sunt eu, să fiÈ›i È™i voi.(RO) От Иоанна 14:3 И когда пойду и приготовлю вам меÑто, приду опÑть и возьму Ð²Ð°Ñ Ðº Себе, чтобы и вы были, где Я. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ ØØªÙ‰ ØÙŠØ« اكون انا تكونون انتم ايضا. John 14:3 à¹à¸¥à¸°à¸–้าเราไปจัดเตรียมที่ไว้สำหรับท่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ เราจะà¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸²à¸à¸µà¸à¸£à¸±à¸šà¸—่านไปà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸² เพื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่ไหนท่านทั้งหลายจะà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นด้วย (TH) Івана. 14:3 Рколи відійду й приготую вам міÑце, Я знову прийду й заберу Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ Себе, щоб де Я були й ви.(UA) Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. (kjv) John 14:3 Khi ta đã Ä‘i, và sắm sẵn cho các ngươi má»™t chá»— rồi, ta sẽ trở lại Ä‘em các ngươi Ä‘i vá»›i ta, hầu cho ta ở đâu thì các ngươi cÅ©ng ở đó.(VN) ======= John 14:4 ============ John 14:4 And whither I go, ye know the way.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:4 我 å¾€ é‚£ 里 去 , ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼› é‚£ æ¡ è·¯ , ä½ ä»¬ 也 知 é“ ï¼ˆ 有 å¤ å· ä½œ : 我 å¾€ é‚£ 里 去 , ä½ ä»¬ 知 é“ é‚£ æ¡ è·¯ ) 。(CN) John 14:4 A kam já jdu, vÃte, i cestu vÃte. (CZ) Jn 14:4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.(D) Juan 14:4 ‹Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.›(RVG-E) John 14:4 Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte.(FI) Jean 14:4 ¶ Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.(F) Jn 14:4 καὶ ὅπου [á¼Î³á½¼] ὑπάγω οἴδατε τὴν á½Î´ÏŒÎ½. (Nestle-Aland) János 14:4 És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok.(HU) John 14:4 Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:4 ¶ और जहाठमैं जाता हूठतà¥à¤® वहाठका मारà¥à¤— जानते हो।†(IN) John 14:4 Ùˆ جایی Ú©Ù‡ من میروم میدانید Ùˆ راه را میدانید.(IR) Giovanni 14:4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:4 ã‚ãŸã—ãŒã©ã“ã¸è¡Œãã®ã‹ã€ãã®é“ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã«ã‚ã‹ã£ã¦ã„ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 14:4 ë‚´ê°€ 가는 ê³³ì— ê·¸ ê¸¸ì„ ë„ˆí¬ê°€ 알리ë¼' (KR) Johannes 14:4 En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij. (NL) John 14:4 ¶ Na e matau ana koutou ki te huarahi ki te wahi e haere atu nei ahau.(NZ) John 14:4 At kung saan ako paroroon, ay nalalaman ninyo ang daan.(PH) John 14:4 A dokÄ…d ja idÄ™, wiecie, i drogÄ™ wiecie.(PO) João 14:4 E já sabeis para onde vou, e sabeis o caminho.(PT) Ioan 14:4 Și È™tiÈ›i unde mă duc eu È™i È™tiÈ›i calea.(RO) От Иоанна 14:4 Ркуда Я иду, вы знаете, и путь знаете. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:4 وتعلمون ØÙŠØ« انا اذهب وتعلمون الطريق. John 14:4 ท่านทราบว่าเราจะไปที่ไหนà¹à¸¥à¸°à¸—่านà¸à¹‡à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¸—างนั้น" (TH) Івана. 14:4 Ркуди Я йду дорогу ви знаєте.(UA) Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know. (kjv) John 14:4 Các ngươi biết ta Ä‘i đâu, và biết đưá»ng Ä‘i nữa.(VN) ======= John 14:5 ============ John 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:5 多 马 对 ä»– 说 : 主 阿 , 我 们 ä¸ çŸ¥ é“ ä½ å¾€ é‚£ 里 去 , 怎 麽 知 é“ é‚£ æ¡ è·¯ å‘¢ ?(CN) John 14:5 Dà jemu Tomáš: Pane, nevÃme, kam jdeÅ¡. A kterak můžeme cestu vÄ›dÄ›ti? (CZ) Jn 14:5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?(D) Juan 14:5 Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?(RVG-E) John 14:5 Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?(FI) Jean 14:5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?(F) Jn 14:5 λÎγει αá½Ï„á¿¶ θωμᾶς, κÏÏιε, οá½Îº οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν á½Î´á½¸Î½ εἰδÎναι; (Nestle-Aland) János 14:5 Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?(HU) John 14:5 Kata Tomas kepada-Nya: "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:5 थोमा ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, हम नहीं जानते कि तू कहाठजाता है; तो मारà¥à¤— कैसे जानें?†(IN) John 14:5 توما Ø¨Ø¯ÙˆÚ¯ÙØªØŒ ای آقا نمیدانیم کجا میروی. پس چگونه راه را توانیم دانست؟(IR) Giovanni 14:5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:5 トマスã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã©ã“ã¸ãŠã„ã§ã«ãªã‚‹ã®ã‹ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã¯ã‚ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。ã©ã†ã—ã¦ãã®é“ãŒã‚ã‹ã‚‹ã§ã—ょã†ã€ã€‚ (J) John 14:5 ë„마가 ê°€ë¡œë˜ `주여, 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 ê·¸ ê¸¸ì„ ì–´ì°Œ ì•Œê² ì‚½ë‚˜ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 14:5 Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten? (NL) John 14:5 Na ka mea a Tamati ki a ia, E te Ariki, kahore matou e matau ki te wahi e haere na koe; me pehea ka matau ai matou ki te huarahi?(NZ) John 14:5 Sinabi sa kaniya ni Tomas, Panginoon, hindi namin nalalaman kung saan ka paroroon; paano ngang malalaman namin ang daan?(PH) John 14:5 RzekÅ‚ mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokÄ…d idziesz, a jakoż możemy drogÄ™ wiedzieć?(PO) João 14:5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?(PT) Ioan 14:5 Toma i-a spus: Doamne, nu È™tim unde te duci; È™i cum putem È™ti calea?(RO) От Иоанна 14:5 Фома Ñказал Ему: ГоÑподи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:5 قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب Ùكي٠نقدر ان نعر٠الطريق. John 14:5 โธมัสทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า พวà¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ไม่ทราบว่าพระà¸à¸‡à¸„์จะเสด็จไปที่ไหน พวà¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์จะรู้จัà¸à¸—างนั้นได้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร" (TH) Івана. 14:5 Говорить до Ðього Хома: Ми не знаємо, ГоÑподи, куди йдеш; Ñк же можемо знати дорогу?(UA) Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? (kjv) John 14:5 Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi chẳng biết Chúa Ä‘i đâu; là m sao biết đưá»ng được?(VN) ======= John 14:6 ============ John 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:6 耶 稣 说 我 å°± 是 é“ è·¯ 〠真 ç† ã€ ç”Ÿ 命 ï¼› è‹¥ ä¸ è—‰ ç€ æˆ‘ , 没 有 人 能 到 父 é‚£ 里 去 。(CN) John 14:6 Dà jemu JežÃÅ¡: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepÅ™icházà k Otci než skrze mne. (CZ) Jn 14:6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.(D) Juan 14:6 Jesús le dijo: ‹Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mÃ.›(RVG-E) John 14:6 Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.(FI) Jean 14:6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.(F) Jn 14:6 λÎγει αá½Ï„á¿¶ [á½] ἰησοῦς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ á½Î´á½¸Ï‚ καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα εἰ μὴ δι᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦. (Nestle-Aland) János 14:6 Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.(HU) John 14:6 Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:6 यीशॠने उससे कहा, “मारà¥à¤— और सतà¥à¤¯ और जीवन मैं ही हूà¤; बिना मेरे दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ कोई पिता के पास नहीं पहà¥à¤à¤š सकता। (IN) John 14:6 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ من راه Ùˆ راستی Ùˆ ØÛŒØ§Øª هستم. هیچکس نزد پدر جز بهوسیلهٔ من نمیآید.(IR) Giovanni 14:6 Gesù gli disse: Io son la via, la verità , e la vita; niuno viene al Padre se non per me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:6 イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯é“ã§ã‚りã€çœŸç†ã§ã‚りã€å‘½ã§ã‚る。ã れã§ã‚‚ã‚ãŸã—ã«ã‚ˆã‚‰ãªã„ã§ã¯ã€çˆ¶ã®ã¿ã‚‚ã¨ã«è¡Œãã“ã¨ã¯ã§ããªã„。 (J) John 14:6 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ ê³§ 길ì´ìš” ! 진리요 ! ìƒëª…ì´ë‹ˆ ! 나로 ë§ë¯¸ì•”ì§€ ì•Šê³ ëŠ” 아버지께로 올 ìžê°€ ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 14:6 Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij. (NL) John 14:6 Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.(NZ) John 14:6 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.(PH) John 14:6 RzekÅ‚ mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez miÄ™.(PO) João 14:6 Jesus lhe disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.(PT) Ioan 14:6 Isus i-a spus: Eu sunt calea È™i adevărul È™i viaÈ›a: nimeni nu vine la Tatăl decât prin mine.(RO) От Иоанна 14:6 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: Я еÑмь путь и иÑтина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:6 قال له يسوع انا هو الطريق والØÙ‚ والØÙŠØ§Ø©. ليس Ø§ØØ¯ يأتي الى الآب الا بي. John 14:6 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸• ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸¡à¸²à¸—างเรา (TH) Івана. 14:6 ПромовлÑÑ” до нього ІÑуÑ: Я дорога, Ñ– правда, Ñ– життÑ. До ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð½Ðµ приходить ніхто, Ñкщо не через Мене.(UA) Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (kjv) John 14:6 Váºy Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đưá»ng Ä‘i, lẽ tháºt, và sá»± sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.(VN) ======= John 14:7 ============ John 14:7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:7 ä½ ä»¬ è‹¥ 认 识 我 , 也 å°± 认 识 我 çš„ 父 。 从 今 以 後 , ä½ ä»¬ 认 识 ä»– , å¹¶ 且 å·² ç» çœ‹ è§ ä»– 。(CN) John 14:7 Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nynà jej znáte, a vidÄ›li jste ho. (CZ) Jn 14:7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.(D) Juan 14:7 ‹Si me conocieseis, también a mi Padre conocerÃais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.›(RVG-E) John 14:7 Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.(FI) Jean 14:7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.(F) Jn 14:7 εἰ á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Ï„Πμε, καὶ τὸν πατÎÏα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄÏτι γινώσκετε αá½Ï„ὸν καὶ ἑωÏάκατε αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 14:7 Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt.(HU) John 14:7 Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:7 यदि तà¥à¤® ने मà¥à¤à¥‡ जाना होता, तो मेरे पिता को à¤à¥€ जानते, और अब उसे जानते हो, और उसे देखा à¤à¥€ है।†(IN) John 14:7 اگر مرا میشناختید، پدر مرا نیز میشناختید Ùˆ بعد از این او را میشناسید Ùˆ او را دیدهاید.(IR) Giovanni 14:7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:7 ã‚‚ã—ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—を知ã£ã¦ã„ãŸãªã‚‰ã°ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã‚’も知ã£ãŸã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã—ã‹ã—ã€ä»Šã¯çˆ¶ã‚’知ã£ã¦ãŠã‚Šã€ã¾ãŸã™ã§ã«çˆ¶ã‚’見ãŸã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 14:7 너í¬ê°€ 나를 알았ë”ë©´ ë‚´ ì•„ë²„ì§€ë„ ì•Œì•˜ìœ¼ë¦¬ë¡œë‹¤ ì´ì œë¶€í„°ëŠ” 너í¬ê°€ 그를 ì•Œì•˜ê³ ë˜ ë³´ì•˜ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 14:7 Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien. (NL) John 14:7 Me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku matua; na i enei ake wa ka mohio koutou ki a ia, kua kite ano hoki i a ia.(NZ) John 14:7 Kung ako'y nangakilala ninyo ay mangakikilala ninyo ang aking Ama: buhat ngayon siya'y inyong mangakikilala, at siya'y inyong nakita.(PH) John 14:7 GdybyÅ›cie miÄ™ znali, i Ojca byÅ›cie też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliÅ›cie go.(PO) João 14:7 Se vós conhecêsseis a mim, também conhecerÃeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.(PT) Ioan 14:7 Dacă m-aÈ›i fi cunoscut, l-aÈ›i fi cunoscut È™i pe Tatăl meu; È™i de acum îl cunoaÈ™teÈ›i È™i l-aÈ›i văzut.(RO) От Иоанна 14:7 ЕÑли бы вы знали МенÑ, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:7 لو كنتم قد Ø¹Ø±ÙØªÙ…وني Ù„Ø¹Ø±ÙØªÙ… ابي ايضا. ومن الآن تعرÙونه وقد رأيتموه. John 14:7 ถ้าท่านทั้งหลายรู้จัà¸à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸”้วย à¹à¸¥à¸°à¸•ั้งà¹à¸•่นี้ไปท่านà¸à¹‡à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¸°à¹„ด้เห็นพระà¸à¸‡à¸„์" (TH) Івана. 14:7 Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б Ñ– Мого ОтцÑ. Відтепер Його знаєте ви, Ñ– Його бачили.(UA) Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. (kjv) John 14:7 Và bằng các ngươi biết ta, thì cÅ©ng biết Cha ta; và từ bây giá» các ngươi biết và đã thấy Ngà i.(VN) ======= John 14:8 ============ John 14:8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:8 è…“ 力 对 ä»– 说 : 求 主 å°† 父 显 ç»™ 我 们 看 , 我 们 å°± 知 è¶³ 了 。(CN) John 14:8 Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiÅ¥ jest nám. (CZ) Jn 14:8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.(D) Juan 14:8 Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.(RVG-E) John 14:8 Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.(FI) Jean 14:8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.(F) Jn 14:8 λÎγει αá½Ï„á¿¶ φίλιππος, κÏÏιε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατÎÏα, καὶ á¼€Ïκεῖ ἡμῖν. (Nestle-Aland) János 14:8 Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!(HU) John 14:8 Kata Filipus kepada-Nya: "Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, itu sudah cukup bagi kami."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:8 ¶ फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸ ने उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, पिता को हमें दिखा दे: यही हमारे लिये बहà¥à¤¤ है।†(IN) John 14:8 Ùیلپس به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ ای آقا پدر را به ما نشان ده Ú©Ù‡ ما را کاÙÛŒ است.(IR) Giovanni 14:8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:8 ピリãƒã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«çˆ¶ã‚’示ã—ã¦ä¸‹ã•ã„。ãã†ã—ã¦ä¸‹ã•れã°ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯æº€è¶³ã—ã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 14:8 ë¹Œë¦½ì´ ê°€ë¡œë˜ `주여, 아버지를 우리ì—게 ë³´ì—¬ 주옵소서 그리하면 ì¡±í•˜ê² ë‚˜ì´ë‹¤' (KR) Johannes 14:8 Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg. (NL) John 14:8 Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau.(NZ) John 14:8 Sinabi sa kaniya ni Felipe, Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at sukat na ito sa amin.(PH) John 14:8 RzekÅ‚ mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem.(PO) João 14:8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos ao Pai, e basta-nos.(PT) Ioan 14:8 Filip i-a spus: Doamne, arată-ne pe Tatăl È™i ne este de ajuns.(RO) От Иоанна 14:8 Филипп Ñказал Ему: ГоÑподи! покажи нам Отца, и довольно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:8 قال له Ùيلبس يا سيد أرنا الآب ÙˆÙƒÙØ§Ù†Ø§. John 14:8 ฟีลิปทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ขà¸à¸ªà¸³à¹à¸”งพระบิดาให้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ทั้งหลายเห็นà¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์จะพà¸à¹ƒà¸ˆ" (TH) Івана. 14:8 Говорить до Ðього Пилип: ГоÑподи, покажи нам ОтцÑ, Ñ– виÑтачить нам!(UA) Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. (kjv) John 14:8 Phi-lÃp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.(VN) ======= John 14:9 ============ John 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:9 耶 稣 对 ä»– 说 : è…“ 力 , 我 与 ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ è¿™ æ · é•¿ ä¹… , ä½ è¿˜ ä¸ è®¤ 识 我 麽 ? 人 看 è§ äº† 我 , å°± 是 看 è§ äº† 父 ï¼› ä½ æ€Ž 麽 说 å°† 父 显 ç»™ 我 们 看 å‘¢ ?(CN) John 14:9 Dà jemu JežÃÅ¡: Tak dlouhý Äas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidà mne, vidà Otce, a kterak ty pravÃÅ¡: Ukaž nám Otce? (CZ) Jn 14:9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?(D) Juan 14:9 Jesús le dijo: ‹¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y aún no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mÃ, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos al Padre?›(RVG-E) John 14:9 Jesus sanoi hänelle: minä olen niin kauvan aikaa teidän tykönänne, ja et sinä minua tunne? Philippus, joka näki minun, hän näki myös Isän: kuinka siis sinä sanot: osoita minulle Isä?(FI) Jean 14:9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?(F) Jn 14:9 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, τοσοÏτῳ χÏόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οá½Îº ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὠἑωÏακὼς á¼Î¼á½² ἑώÏακεν τὸν πατÎÏα· πῶς σὺ λÎγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατÎÏα; (Nestle-Aland) János 14:9 Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát?(HU) John 14:9 Kata Yesus kepadanya: "Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:9 यीशॠने उससे कहा, “हे फिलिपà¥à¤ªà¥à¤¸, मैं इतने दिन से तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ हूà¤, और कà¥à¤¯à¤¾ तू मà¥à¤à¥‡ नहीं जानता? जिस ने मà¥à¤à¥‡ देखा है उसने पिता को देखा है: तू कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ कहता है कि पिता को हमें दिखा? (IN) John 14:9 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ ای Ùیلیپس در این مدت با شما بودهام، آیا مرا نشناختهای؟ کسی Ú©Ù‡ مرا دید، پدر را دیده است. پس چگونه تو میگویی پدر را به ما نشان ده؟(IR) Giovanni 14:9 Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:9 イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œãƒ”リãƒã‚ˆã€ã“ã‚“ãªã«é•·ãã‚ãªãŸãŒãŸã¨ä¸€ç·’ã«ã„ã‚‹ã®ã«ã€ã‚ãŸã—ãŒã‚ã‹ã£ã¦ã„ãªã„ã®ã‹ã€‚ã‚ãŸã—を見ãŸè€…ã¯ã€çˆ¶ã‚’見ãŸã®ã§ã‚る。ã©ã†ã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«çˆ¶ã‚’示ã—ã¦ã»ã—ã„ã¨ã€è¨€ã†ã®ã‹ã€‚ (J) John 14:9 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `빌립아, ë‚´ê°€ ì´ë ‡ê²Œ 오래 너í¬ì™€ 함께 ìžˆìœ¼ë˜ ë„¤ê°€ 나를 알지 못하ëŠëƒ ? 나를 본 ìžëŠ” 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 ë³´ì´ë¼ 하ëŠëƒ ? (KR) Johannes 14:9 Jezus zeide tot hem: Ben Ik zo langen tijd met ulieden, en hebt gij Mij niet gekend, Filippus? Die Mij gezien heeft, die heeft den Vader gezien; en hoe zegt gij: Toon ons den Vader? (NL) John 14:9 Ka mea a Ihu ki a ia, Roa noa atu toku noho ki a koutou, a kahore ano koe i matau noa ki ahau, e Piripi? Ko ia kua kite i ahau kua kite hoki i te Matua; he aha koe ka mea ai, Whakakitea mai te Matua ki a matou?(NZ) John 14:9 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Malaon nang panahong ako'y inyong kasama, at hindi mo ako nakikilala, Felipe? ang nakakita sa akin ay nakakita sa Ama; paanong sinasabi mo, Ipakita mo sa amin ang Ama?(PH) John 14:9 RzekÅ‚ mu Jezus: Przez tak dÅ‚ugi czas jestem z wami, a nie poznaÅ‚eÅ› miÄ™? Filipie! kto mnie widzi, widzi i Ojca mego; jakoż ty mówisz: Ukaż nam Ojca?(PO) João 14:9 Jesus lhe disse: Tanto tempo [há que] estou convosco, e [ainda] não me tens conhecido, Filipe? Quem a mim tem visto, já tem visto ao Pai; e como dizes tu: Mostra-nos ao Pai?(PT) Ioan 14:9 Isus i-a spus: De atâta timp sunt cu voi È™i totuÈ™i nu m-ai cunoscut, Filipe? Cel ce m-a văzut pe mine l-a văzut pe Tatăl; È™i cum spui tu: Arată-ne pe Tatăl?(RO) От Иоанна 14:9 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: Ñтолько времени Я Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и ты не знаешь МенÑ, Филипп? Видевший ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:9 قال له يسوع انا معكم زمانا هذه مدته ولم تعرÙني يا Ùيلبس. الذي رآني Ùقد رأى الآب Ùكي٠تقول انت أرنا الآب. John 14:9 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ฟีลิปเà¸à¹‹à¸¢ เราได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านนานถึงเพียงนี้ à¹à¸¥à¸°à¸—่านยังไม่รู้จัà¸à¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸ ผู้ที่ได้เห็นเราà¸à¹‡à¹„ด้เห็นพระบิดา à¹à¸¥à¸°à¸—่านจะพูดได้à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รว่า `ขà¸à¸ªà¸³à¹à¸”งพระบิดาให้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ทั้งหลายเห็น' (TH) Івана. 14:9 ПромовлÑÑ” до нього ІÑуÑ: Стільки чаÑу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив ОтцÑ, то Ñк же ти кажеш: Покажи нам ОтцÑ?(UA) Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? (kjv) John 14:9 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi-lÃp, ta ở cùng các ngươi đã lâu thay, mà ngươi chưa biết ta! Ai đã thấy ta, tức là đã thấy Cha. Sao ngươi lại nói rằng: Xin chỉ Cha cho chúng tôi?(VN) ======= John 14:10 ============ John 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:10 我 在 父 里 é¢ ï¼Œ 父 在 我 里 é¢ ï¼Œ ä½ ä¸ ä¿¡ 麽 ? 我 对 ä½ ä»¬ 所 说 çš„ è¯ ï¼Œ ä¸ æ˜¯ å‡ ç€ è‡ª å·± 说 çš„ , 乃 是 ä½ åœ¨ 我 里 é¢ çš„ 父 åš ä»– 自 å·± çš„ 事 。(CN) John 14:10 A což nevěřÃÅ¡, že já v Otci a Otec ve mnÄ› jest? Slova, kteráž já mluvÃm vám, sám od sebe nemluvÃm, ale Otec ve mnÄ› pÅ™ebývaje, onÅ¥ Äinà skutky. (CZ) Jn 14:10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.(D) Juan 14:10 ‹¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mÃ? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mà mismo; sino que el Padre que mora en mÃ, Él hace las obras.›(RVG-E) John 14:10 Etkös usko minun olevan Isässä ja Isän minussa? Ne sanat, jotka minä teille puhun, en minä itsestäni puhu: mutta Isä, joka minussa on, hän tekee työt.(FI) Jean 14:10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.(F) Jn 14:10 οὠπιστεÏεις ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ τῶ πατÏá½¶ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯ á¼ÏƒÏ„ιν; τὰ ῥήματα ἃ á¼Î³á½¼ λÎγω ὑμῖν ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οὠλαλῶ· ὠδὲ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μÎνων ποιεῖ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 14:10 Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat.(HU) John 14:10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:10 कà¥à¤¯à¤¾ तू विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करता, कि मैं पिता में हूà¤, और पिता मà¥à¤ में हैं? ये बातें जो मैं तà¥à¤® से कहता हूà¤, अपनी ओर से नहीं कहता, परनà¥à¤¤à¥ पिता मà¥à¤ में रहकर अपने काम करता है। (IN) John 14:10 آیا باور نمیکنی Ú©Ù‡ من در پدر هستم Ùˆ پدر در من است؟ سخنهایی Ú©Ù‡ من به شما میگویم از خود نمیگویم، Ù„Ú©Ù† پدری Ú©Ù‡ در من ساکن است، او این اعمال را میکند.(IR) Giovanni 14:10 Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:10 ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã«ãŠã‚Šã€çˆ¶ãŒã‚ãŸã—ã«ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã“ã¨ã‚’ã‚ãªãŸã¯ä¿¡ã˜ãªã„ã®ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«è©±ã—ã¦ã„る言葉ã¯ã€è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰è©±ã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã¯ãªã„。父ãŒã‚ãŸã—ã®ã†ã¡ã«ãŠã‚‰ã‚Œã¦ã€ã¿ã‚ã–ã‚’ãªã•ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 14:10 나는 아버지 ì•ˆì— ìžˆê³ ì•„ë²„ì§€ëŠ” ë‚´ ì•ˆì— ê³„ì‹ ê²ƒì„ ë„¤ê°€ 믿지 아니하ëŠëƒ ? ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ì´ë¥´ëŠ” ë§ì´ 스스로 하는 ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ ë‚´ ì•ˆì— ê³„ì…” ê·¸ì˜ ì¼ì„ 하시는 것ì´ë¼ (KR) Johannes 14:10 Gelooft gij niet, dat Ik in den Vader ben, en de Vader in Mij is? De woorden, die Ik tot ulieden spreek, spreek Ik van Mijzelven niet, maar de Vader, Die in Mij blijft, Dezelve doet de werken. (NL) John 14:10 E kore ianei koe e whakapono, ko ahau kei roto i te Matua, ko te Matua kei roto i ahau? ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou, ehara i te korero naku ake; engari na te Matua e noho ana i roto i ahau, ko ia te mea ana i nga mahi.(NZ) John 14:10 Hindi ka baga nananampalataya na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin? ang mga salitang aking sinasabi sa inyo'y hindi ko sinasalita sa aking sarili: kundi ang Ama na tumatahan sa akin ay gumagawa ng kaniyang mga gawa.(PH) John 14:10 Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? SÅ‚owa, które ja do was mówiÄ™, nie od samego siebie mówiÄ™, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy.(PO) João 14:10 Não crês tu que eu [estou] no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos falo, não as falo de mim mesmo, mas o Pai que está em mim, ele [é o que] faz as obras.(PT) Ioan 14:10 Nu crezi că eu sunt în Tatăl È™i Tatăl este în mine însumi? Cuvintele pe care vi le vorbesc eu nu le vorbesc de la mine; ci Tatăl, care locuieÈ™te în mine, el face faptele.(RO) От Иоанна 14:10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот СебÑ; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:10 ألست تؤمن اني انا ÙÙŠ الآب والآب Ùيّ. الكلام الذي اكلمكم به لست اتكلم به من Ù†ÙØ³ÙŠ Ù„ÙƒÙ† الآب Ø§Ù„ØØ§Ù„ Ùيّ هو يعمل الاعمال. John 14:10 ท่านไม่เชื่à¸à¸«à¸£à¸·à¸à¸§à¹ˆà¸² เราà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าà¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าทรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² คำซึ่งเราà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายนั้น เรามิได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸•ามใจชà¸à¸š à¹à¸•่พระบิดาผู้ทรงสถิตà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¹„ด้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำพระราชà¸à¸´à¸ˆà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 14:10 Чи не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.(UA) Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. (kjv) John 14:10 Ngươi há không tin rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, hay sao? Những lá»i ta nói vá»›i các ngươi, chẳng phải ta từ nói; ấy là Cha ở trong ta, chÃnh Ngà i là m trá»n việc riêng cá»§a Ngà i.(VN) ======= John 14:11 ============ John 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:11 ä½ ä»¬ 当 ä¿¡ 我 , 我 在 父 里 é¢ ï¼Œ 父 在 我 里 é¢ ï¼› å³ æˆ– ä¸ ä¿¡ , 也 当 å› æˆ‘ 所 åš çš„ 事 ä¿¡ 我 。(CN) John 14:11 Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mnÄ›; nebo aspoň pro samy skutky věřte mi. (CZ) Jn 14:11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.(D) Juan 14:11 ‹Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mÃ; de otra manera, creedme por las mismas obras.›(RVG-E) John 14:11 Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua.(FI) Jean 14:11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.(F) Jn 14:11 πιστεÏετΠμοι ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ τῶ πατÏá½¶ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯Î‡ εἰ δὲ μή, διὰ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„á½° πιστεÏετε. (Nestle-Aland) János 14:11 Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem.(HU) John 14:11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:11 मेरा ही विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो, कि मैं पिता में हूà¤; और पिता मà¥à¤ में है; नहीं तो कामों ही के कारण मेरा विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो। (IN) John 14:11 مرا تصدیق کنید Ú©Ù‡ من در پدر هستم Ùˆ پدر در من است، والاّ مرا بهسبب آن اعمال تصدیق کنید.(IR) Giovanni 14:11 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:11 ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã«ãŠã‚Šã€çˆ¶ãŒã‚ãŸã—ã«ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã“ã¨ã‚’ä¿¡ã˜ãªã•ã„。もã—ãれãŒä¿¡ã˜ã‚‰ã‚Œãªã„ãªã‚‰ã°ã€ã‚ã–ãã®ã‚‚ã®ã«ã‚ˆã£ã¦ä¿¡ã˜ãªã•ã„。 (J) John 14:11 ë‚´ê°€ 아버지 ì•ˆì— ìžˆê³ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ ë‚´ ì•ˆì— ê³„ì‹¬ì„ ë¯¿ìœ¼ë¼ ! ê·¸ë ‡ì§€ ëª»í•˜ê² ê±°ë“ í–‰í•˜ëŠ” ê·¸ ì¼ì„ ì¸í•˜ì—¬ 나를 ë¯¿ìœ¼ë¼ (KR) Johannes 14:11 Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve. (NL) John 14:11 Whakapono mai ki ahau, kei roto ahau i te Matua, ko te Matua hoki kei roto i ahau: ki te kahore, whakaaro ki nga mahi, ka whakapono ai ki ahau.(NZ) John 14:11 Magsisampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin: o kungdi kaya'y magsisampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa rin.(PH) John 14:11 Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi.(PO) João 14:11 Crede em mim que eu [estou] no Pai, e [que] o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.(PT) Ioan 14:11 CredeÈ›i-mă că eu [sunt] în Tatăl È™i Tatăl în mine; iar dacă nu, măcar credeÈ›i-mă datorită acestor fapte.(RO) От Иоанна 14:11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а еÑли не так, то верьте Мне по Ñамым делам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:11 صدقوني اني ÙÙŠ الآب والآب Ùيّ. وإلا ÙØµØ¯Ù‚وني لسبب الاعمال Ù†ÙØ³Ù‡Ø§. John 14:11 จงเชื่à¸à¹€à¸£à¸²à¹€à¸–ิดว่าเราà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าà¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าทรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² หรืà¸à¸¡à¸´à¸‰à¸°à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¹€à¸£à¸²à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸à¸´à¸ˆà¸à¸²à¸£à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸–ิด (TH) Івана. 14:11 Повірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки Ñамі.(UA) Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. (kjv) John 14:11 Khi ta nói rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, thì hãy tin ta; bằng chẳng, hãy tin bởi công việc ta.(VN) ======= John 14:12 ============ John 14:12 Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:12 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , 我 所 åš çš„ 事 , ä¿¡ 我 çš„ 人 也 è¦ åš ï¼Œ å¹¶ 且 è¦ åš æ¯” è¿™ æ›´ 大 çš„ 事 , å› ä¸º 我 å¾€ 父 é‚£ 里 去 。(CN) John 14:12 Amen, amen pravÃm vám: Kdož věřà ve mne, skutky, kteréž já ÄinÃm, i on Äiniti bude, a vÄ›tšà nad ty Äiniti bude. Nebo já jdu k Otci svému. (CZ) Jn 14:12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.(D) Juan 14:12 ‹De cierto, de cierto os digo: El que cree en mÃ, las obras que yo hago él también las hará; y mayores que éstas hará, porque yo voy a mi Padre.›(RVG-E) John 14:12 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja suurempia, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö.(FI) Jean 14:12 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;(F) Jn 14:12 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² τὰ á¼”Ïγα ἃ á¼Î³á½¼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τοÏτων ποιήσει, ὅτι á¼Î³á½¼ Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα ποÏεÏομαι· (Nestle-Aland) János 14:12 Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek.(HU) John 14:12 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan juga pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari pada itu. Sebab Aku pergi kepada Bapa;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:12 ¶ “मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, कि जो मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ रखता है, ये काम जो मैं करता हूठवह à¤à¥€ करेगा, वरनॠइनसे à¤à¥€ बड़े काम करेगा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं पिता के पास जाता हूà¤à¥¤ (IN) John 14:12 آمین آمین به شما میگویم هر Ú©Ù‡ به من ایمان آرد، کارهایی را Ú©Ù‡ من میکنم او نیز خواهد کرد Ùˆ بزرگتر از اینها نیز خواهد کرد، زیرا Ú©Ù‡ من نزد پدر میروم.(IR) Giovanni 14:12 In verità , in verità , io vi dico, che chi crede in me farà anch’egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:12 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã¯ã€ã¾ãŸã‚ãŸã—ã®ã—ã¦ã„ã‚‹ã‚ã–ã‚’ã™ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãれã°ã‹ã‚Šã‹ã€ã‚‚ã£ã¨å¤§ãã„ã‚ã–ã‚’ã™ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã®ã¿ã‚‚ã¨ã«è¡Œãã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 14:12 ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 나를 믿는 ìžëŠ” ë‚˜ì˜ í•˜ëŠ” ì¼ì„ ì €ë„ í• ê²ƒì´ìš” ë˜í•œ ì´ë³´ë‹¤ í° ê²ƒë„ í•˜ë¦¬ë‹ˆ ì´ëŠ” ë‚´ê°€ 아버지께로 ê°ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 14:12 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die in Mij gelooft, de werken, die Ik doe, zal hij ook doen, en zal meerder doen, dan deze; want Ik ga heen tot Mijn Vader. (NL) John 14:12 ¶ He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ko nga mahi e mea nei ahau, e meinga ano e ia; a nui atu i enei ana e mea ai; no te mea e haere ana ahau ki toku Matua.(NZ) John 14:12 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang sa akin ay sumasampalataya, ay gagawin din naman niya ang mga gawang aking ginagawa; at lalong dakilang mga gawa kay sa rito ang gagawin niya; sapagka't ako'y paroroon sa Ama.(PH) John 14:12 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Kto wierzy w miÄ™, sprawy które Ja czyniÄ™, i on czynić bÄ™dzie, i wiÄ™ksze nad te czynić bÄ™dzie; bo ja odchodzÄ™ do Ojca mego.(PO) João 14:12 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim, as obras que eu faço também ele as fará; e fará maiores que estas. Porque eu vou a meu Pai.(PT) Ioan 14:12 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine, va face È™i el faptele pe care le fac eu; È™i mai mari decât acestea va face, pentru că eu mă duc la Tatăl meu.(RO) От Иоанна 14:12 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: верующий в МенÑ, дела, которые творю Я, и он Ñотворит, и больше Ñих Ñотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:12 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم من يؤمن بي ÙØ§Ù„اعمال التي انا اعملها يعملها هو ايضا ويعمل اعظم منها لاني ماض الى ابي. John 14:12 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า ผู้ที่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸´à¸ˆà¸à¸²à¸£à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¹€à¸£à¸²à¹„ด้à¸à¸£à¸°à¸—ำนั้นด้วย à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าจะà¸à¸£à¸°à¸—ำà¸à¸´à¸ˆà¸à¸²à¸£à¸—ี่ยิ่งใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¸µà¸ เพราะว่าเราจะไปถึงพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 14:12 Поправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, Ñкі чиню Я, Ñ– ще більші від них він учинить, бо Я йду до ОтцÑ.(UA) Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. (kjv) John 14:12 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, kẻ nà o tin ta, cÅ©ng sẽ là m việc ta là m; lại cÅ©ng là m việc lá»›n hÆ¡n nữa, vì ta Ä‘i vá» cùng Cha.(VN) ======= John 14:13 ============ John 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:13 ä½ ä»¬ 奉 我 çš„ å æ— 论 求 甚 麽 , 我 å¿… æˆ å°± , å« çˆ¶ å› å„¿ å å¾— è£ è€€ 。(CN) John 14:13 A jestliže byste co prosili ve jménu mém, toÅ¥ uÄinÃm, aby oslaven byl Otec v Synu. (CZ) Jn 14:13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.(D) Juan 14:13 ‹Y todo lo que pidiereis en mi nombre, esto haré; para que el Padre sea glorificado en el Hijo.›(RVG-E) John 14:13 Ja mitä ikänä te anotte minun nimeeni, sen minä teen: että Isä kunnioitettaisiin Pojan kautta.(FI) Jean 14:13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.(F) Jn 14:13 καὶ á½… τι ἂν αἰτήσητε á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ τῶ υἱῶ· (Nestle-Aland) János 14:13 És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsõÃttessék az Atya a Fiúban.(HU) John 14:13 dan apa juga yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:13 और जो कà¥à¤› तà¥à¤® मेरे नाम से माà¤à¤—ोगे, वही मैं करूà¤à¤—ा कि पà¥à¤¤à¥à¤° के दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ पिता की महिमा हो। (IN) John 14:13 Ùˆ هر چیزی را Ú©Ù‡ به اسم من سؤال کنید بجا خواهم آورد تا پدر در پسر جلال یابد.(IR) Giovanni 14:13 Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:13 ã‚ãŸã—ã®åã«ã‚ˆã£ã¦é¡˜ã†ã“ã¨ã¯ã€ãªã‚“ã§ã‚‚ã‹ãªãˆã¦ã‚ã’よã†ã€‚父ãŒåã«ã‚ˆã£ã¦æ „光をãŠå—ã‘ã«ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 14:13 너í¬ê°€ ë‚´ ì´ë¦„으로 ë¬´ì—‡ì„ êµ¬í•˜ë“ ì§€ ë‚´ê°€ 시행하리니 ì´ëŠ” 아버지로 하여금 ì•„ë“¤ì„ ì¸í•˜ì—¬ ì˜ê´‘ì„ ì–»ìœ¼ì‹œê²Œ í•˜ë ¤ 함ì´ë¼ (KR) Johannes 14:13 En zo wat gij begeren zult in Mijn Naam, dat zal Ik doen; opdat de Vader in den Zoon verheerlijkt worde. (NL) John 14:13 A ko ta koutou e inoi ai i runga i toku ingoa, e meatia tenei e ahau, kia whai kororia ai te Matua i te Tama.(NZ) John 14:13 At ang anomang inyong hingin sa aking pangalan, ay yaon ang aking gagawin, upang ang Ama ay lumuwalhati sa Anak.(PH) John 14:13 A o cokolwiek prosić bÄ™dziecie w imieniu mojem, to uczyniÄ™, aby byÅ‚ uwielbiony Ojciec w Synu.(PO) João 14:13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei; para que o Pai seja glorificado no Filho.(PT) Ioan 14:13 Și orice veÈ›i cere în numele meu, aceea voi face, ca Tatăl să fie glorificat în Fiul.(RO) От Иоанна 14:13 И еÑли чего попроÑите у Отца во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, то Ñделаю, да проÑлавитÑÑ ÐžÑ‚ÐµÑ† в Сыне. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:13 ومهما سألتم باسمي ÙØ°Ù„Ùƒ Ø§ÙØ¹Ù„Ù‡ ليتمجد الآب بالابن. John 14:13 สิ่งใดที่ท่านทั้งหลายจะขà¸à¹ƒà¸™à¸™à¸²à¸¡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เราจะà¸à¸£à¸°à¸—ำสิ่งนั้น เพื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าจะทรงได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิทางพระบุตร (TH) Івана. 14:13 І коли що проÑити ви будете в Ð†Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ ÐœÐ¾Ñ”, те вчиню, щоб у Сині проÑлавивÑÑŒ Отець.(UA) Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. (kjv) John 14:13 Các ngươi nhÆ¡n danh ta mà cầu xin Ä‘iá»u chi mặc dầu, ta sẽ là m cho, để Cha được sáng danh nÆ¡i Con.(VN) ======= John 14:14 ============ John 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:14 ä½ ä»¬ è‹¥ 奉 我 çš„ å æ±‚ 甚 麽 , 我 å¿… æˆ å°± 。(CN) John 14:14 Budete-li zaÄ prositi ve jménu mém, jáť uÄinÃm. (CZ) Jn 14:14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.(D) Juan 14:14 ‹Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.›(RVG-E) John 14:14 Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen.(FI) Jean 14:14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.(F) Jn 14:14 á¼Î¬Î½ τι αἰτήσητΠμε á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου á¼Î³á½¼ ποιήσω. (Nestle-Aland) János 14:14 Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt.(HU) John 14:14 Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:14 यदि तà¥à¤® मà¥à¤à¤¸à¥‡ मेरे नाम से कà¥à¤› माà¤à¤—ोगे, तो मैं उसे करूà¤à¤—ा। (IN) John 14:14 اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را بجا خواهم آورد.(IR) Giovanni 14:14 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:14 何事ã§ã‚‚ã‚ãŸã—ã®åã«ã‚ˆã£ã¦é¡˜ã†ãªã‚‰ã°ã€ã‚ãŸã—ã¯ãれをã‹ãªãˆã¦ã‚ã’よã†ã€‚ (J) John 14:14 ë‚´ ì´ë¦„으로 무엇ì´ë“ ì§€ 내게 구하면 ë‚´ê°€ ì‹œí–‰í•˜ë¦¬ë¼ ! (KR) Johannes 14:14 Zo gij iets begeren zult in Mijn Naam, Ik zal het doen. (NL) John 14:14 Ki te inoia e koutou tetahi mea i ahau i runga i toku ingoa, maku e whakamana.(NZ) John 14:14 Kung kayo'y magsisihingi ng anoman sa pangalan ko, ay yaon ang aking gagawin.(PH) John 14:14 Jeźli o co bÄ™dziecie prosić w imieniu mojem, ja uczyniÄ™.(PO) João 14:14 Se alguma coisa pedirdes em meu nome, eu [a] fare.(PT) Ioan 14:14 Dacă veÈ›i cere ceva în numele meu, eu voi face.(RO) От Иоанна 14:14 ЕÑли чего попроÑите во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, Я то Ñделаю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:14 ان سألتم شيئا باسمي ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§ÙØ¹Ù„Ù‡ John 14:14 ถ้าท่านจะขà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸”ในนามขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เราจะà¸à¸£à¸°à¸—ำสิ่งนั้น (TH) Івана. 14:14 Коли будете в Мене проÑити чого в Моє ЙменнÑ, то вчиню.(UA) Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. (kjv) John 14:14 Nếu các ngươi nhÆ¡n danh ta xin Ä‘iá»u chi, ta sẽ là m cho.(VN) ======= John 14:15 ============ John 14:15 If ye love me, ye will keep my commandments.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:15 ä½ ä»¬ è‹¥ 爱 我 , å°± å¿… éµ å®ˆ 我 çš„ 命 令 。(CN) John 14:15 Milujete-li mne, pÅ™ikázánà mých ostÅ™Ãhejte. (CZ) Jn 14:15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.(D) Juan 14:15 ‹Si me amáis, guardad mis mandamientos;›(RVG-E) John 14:15 Jos te rakastatte minua, niin pitäkäät minun käskyni.(FI) Jean 14:15 ¶ Si vous m'aimez, gardez mes commandements.(F) Jn 14:15 á¼á½°Î½ ἀγαπᾶτΠμε, τὰς á¼Î½Ï„ολὰς τὰς á¼Î¼á½°Ï‚ τηÏήσετε· (Nestle-Aland) János 14:15 Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok.(HU) John 14:15 "Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:15 ¶ “यदि तà¥à¤® मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखते हो, तो मेरी आजà¥à¤žà¤¾à¤“ं को मानोगे। (IN) John 14:15 اگر مرا دوست دارید، اØÚ©Ø§Ù… مرا نگاه دارید.(IR) Giovanni 14:15 Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:15 ã‚‚ã—ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ã‚ãŸã—ã®ã„ã¾ã—ã‚を守るã¹ãã§ã‚る。 (J) John 14:15 너í¬ê°€ 나를 사랑하면 ë‚˜ì˜ ê³„ëª…ì„ ì§€í‚¤ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 14:15 Indien gij Mij liefhebt, zo bewaart Mijn geboden. (NL) John 14:15 ¶ Ki te aroha koutou ki ahau, kia mau ki aku ture.(NZ) John 14:15 Kung ako'y inyong iniibig, ay tutuparin ninyo ang aking mga utos.(PH) John 14:15 Jeźli miÄ™ miÅ‚ujecie, przykazania moje zachowajcie.(PO) João 14:15 Se me amais, guardai meus mandamentos.(PT) Ioan 14:15 ¶ Dacă mă iubiÈ›i, È›ineÈ›i poruncile mele.(RO) От Иоанна 14:15 ЕÑли любите МенÑ, Ñоблюдите Мои заповеди. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:15 ان كنتم ØªØØ¨ÙˆÙ†Ù†ÙŠ ÙØ§ØÙظوا وصاياي. John 14:15 ถ้าท่านทั้งหลายรัà¸à¹€à¸£à¸² จงประพฤติตามบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 14:15 Якщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте!(UA) Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments. (kjv) John 14:15 Nếu các ngươi yêu mến ta, thì giữ gìn các Ä‘iá»u răn ta.(VN) ======= John 14:16 ============ John 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:16 我 è¦ æ±‚ 父 , 父 å°± å¦ å¤– èµ ç»™ ä½ ä»¬ 一 ä½ ä¿ æƒ å¸ˆ ( 或 作 : è® æ…° 师 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ , å« ä»– æ°¸ 远 与 ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ ,(CN) John 14:16 A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na vÄ›ky, (CZ) Jn 14:16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:(D) Juan 14:16 ‹y yo rogaré al Padre, y [Él] os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre;›(RVG-E) John 14:16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti:(FI) Jean 14:16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,(F) Jn 14:16 κἀγὼ á¼Ïωτήσω τὸν πατÎÏα καὶ ἄλλον παÏάκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα á¾–, (Nestle-Aland) János 14:16 És én kérem az Atyát, és más vÃgasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké.(HU) John 14:16 Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:16 और मैं पिता से विनती करूà¤à¤—ा, और वह तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ à¤à¤• और सहायक देगा, कि वह सरà¥à¤µà¤¦à¤¾ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ रहे। (IN) John 14:16 Ùˆ من از پدر سؤال میکنم Ùˆ تسلیدهندهای دیگر به شما عطا خواهد کرد تا همیشه باشما بماند،(IR) Giovanni 14:16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:16 ã‚ãŸã—ã¯çˆ¶ã«ãŠé¡˜ã„ã—よã†ã€‚ãã†ã™ã‚Œã°ã€çˆ¶ã¯åˆ¥ã«åŠ©ã‘主をé€ã£ã¦ã€ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚ã‚ãªãŸãŒãŸã¨å…±ã«ãŠã‚‰ã›ã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 14:16 ë‚´ê°€ 아버지께 êµ¬í•˜ê² ìœ¼ë‹ˆ 그가 ë˜ ë‹¤ë¥¸ 보혜사를 너í¬ì—게 주사 ì˜ì›í† ë¡ ë„ˆí¬ì™€ 함께 있게 하시리니 (KR) Johannes 14:16 En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid; (NL) John 14:16 Ka inoi ahau ki te Matua, a mana e hoatu ki a koutou tetahi atu Kaiwhakamarie, hei noho tonu ki a koutou.(NZ) John 14:16 At ako'y dadalangin sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng ibang Mangaaliw, upang siyang suma inyo magpakailan man,(PH) John 14:16 A ja prosić bÄ™dÄ™ Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkaÅ‚ na wieki,(PO) João 14:16 E eu suplicarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique sempre convosco;(PT) Ioan 14:16 Și eu îl voi ruga pe Tatăl È™i el vă va da un alt Mângâietor, ca să rămână cu voi pentru totdeauna,(RO) От Иоанна 14:16 И Я умолю Отца, и даÑÑ‚ вам другого УтешителÑ, да пребудет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вовек, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:16 وانا اطلب من الآب Ùيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد. John 14:16 เราจะทูลขà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”า à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จะทรงประทานผู้ปลà¸à¸šà¸›à¸£à¸°à¹‚ลมใจà¸à¸µà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¸—่าน เพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จะได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านตลà¸à¸”ไป (TH) Івана. 14:16 І вблагаю ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð¯, Ñ– Ð’Ñ‚Ñ–ÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ даÑть вам, щоб із вами повік перебував,(UA) Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (kjv) John 14:16 Ta lại sẽ nà i xin Cha, Ngà i sẽ ban cho các ngươi má»™t Ãấng Yên á»§i khác, để ở vá»›i các ngươi Ä‘á»i Ä‘á»i,(VN) ======= John 14:17 ============ John 14:17 [ even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:17 å°± 是 真 ç† çš„ 圣 çµ ï¼Œ 乃 世 人 ä¸ èƒ½ 接 å— çš„ ï¼› å› ä¸º ä¸ è§ ä»– , 也 ä¸ è®¤ 识 ä»– 。 ä½ ä»¬ å´ è®¤ 识 ä»– , å› ä»– 常 与 ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ , 也 è¦ åœ¨ ä½ ä»¬ 里 é¢ ã€‚(CN) John 14:17 Ducha pravdy, jehož svÄ›t nemůže pÅ™ijÃti. Nebo nevidà ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, nebÅ¥ u vás pÅ™ebývá a v vás bude. (CZ) Jn 14:17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.(D) Juan 14:17 ‹el EspÃritu de verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque mora con vosotros, y estará en vosotros.›(RVG-E) John 14:17 Totuuden Hengen, jota ei maailma taida ottaa vastaan, sillä ei he näe häntä, eikä tunne häntä: mutta te tunnette hänen, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva.(FI) Jean 14:17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.(F) Jn 14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὠκόσμος οὠδÏναται λαβεῖν, ὅτι οὠθεωÏεῖ αá½Ï„ὸ οá½Î´á½² γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αá½Ï„ÏŒ, ὅτι παÏá¾½ ὑμῖν μÎνει καὶ á¼Î½ ὑμῖν ἔσται. (Nestle-Aland) János 14:17 Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad.(HU) John 14:17 yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:17 अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ सतà¥à¤¯ की आतà¥à¤®à¤¾, जिसे संसार गà¥à¤°à¤¹à¤£ नहीं कर सकता, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह न उसे देखता है और न उसे जानता है: तà¥à¤® उसे जानते हो, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ रहता है, और वह तà¥à¤® में होगा। (IN) John 14:17 یعنی Ø±ÙˆØ Ø±Ø§Ø³ØªÛŒ Ú©Ù‡ جهان نمیتواند او را قبول کند زیرا Ú©Ù‡ او را نمیبیند ونمیشناسد Ùˆ اما شما او را میشناسید، زیرا Ú©Ù‡ با شما میماند Ùˆ در شما خواهد بود.(IR) Giovanni 14:17 Cioè lo Spirito della verità , il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:17 ãれã¯çœŸç†ã®å¾¡éœŠã§ã‚る。ã“ã®ä¸–ã¯ãれを見よã†ã¨ã‚‚ã›ãšã€çŸ¥ã‚ã†ã¨ã‚‚ã—ãªã„ã®ã§ã€ãれをå—ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã„。ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ãれを知ã£ã¦ã„る。ãªãœãªã‚‰ã€ãれã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã¨å…±ã«ãŠã‚Šã€ã¾ãŸã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã«ã„ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 14:17 ì €ëŠ” ì§„ë¦¬ì˜ ì˜ì´ë¼ 세ìƒì€ 능히 ì €ë¥¼ 받지 못하나니 ì´ëŠ” ì €ë¥¼ ë³´ì§€ë„ ëª»í•˜ê³ ì•Œì§€ë„ ëª»í•¨ì´ë¼ 그러나 너í¬ëŠ” ì €ë¥¼ 아나니 ì €ëŠ” 너í¬ì™€ 함께 거하심ì´ìš” ë˜ ë„ˆí¬ ì†ì— ê³„ì‹œê² ìŒì´ë¼ (KR) Johannes 14:17 Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn. (NL) John 14:17 Ko te Wairua o te pono; e kore nei e riro i te ao, no te mea e kore e kite i a ia, e kore ano e matau ki a ia; kei a koutou hoki ia e noho ana, a ka noho ano i roto i a koutou.(NZ) John 14:17 Sa makatuwid baga'y ang Espiritu ng katotohanan: na hindi matatanggap ng sanglibutan; sapagka't hindi nito siya nakikita, ni nakikilala man siya: siya'y nakikilala ninyo; sapagka't siya'y tumatahan sa inyo, at sasa inyo.(PH) John 14:17 Onego Ducha prawdy, którego Å›wiat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was bÄ™dzie.(PO) João 14:17 Ao EspÃrito de verdade, a quem o mundo não pode receber; porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.(PT) Ioan 14:17 Pe Duhul adevărului, pe care lumea nu îl poate primi, pentru că nu îl vede, nici nu îl cunoaÈ™te; dar voi îl cunoaÈ™teÈ›i, fiindcă locuieÈ™te cu voi È™i va fi în voi.(RO) От Иоанна 14:17 Духа иÑтины, Которого мир не может принÑть, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ пребывает и в Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:17 Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØÙ‚ الذي لا يستطيع العالم ان يقبله لانه لا يراه ولا يعرÙÙ‡. واما انتم ÙØªØ¹Ø±Ùونه لانه ماكث معكم ويكون Ùيكم. John 14:17 คืà¸à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“à¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸„วามจริง ผู้ซึ่งโลà¸à¸£à¸±à¸šà¹„ว้ไม่ได้ เพราะà¹à¸¥à¹„ม่เห็นพระà¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¸°à¹„ม่รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่ท่านทั้งหลายรู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ทรงสถิตà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านà¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸›à¸£à¸°à¸—ับà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸—่าน (TH) Івана. 14:17 Духа правди, що Його Ñвіт прийнÑти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÑƒÐ²Ð°Ñ”, Ñ– в Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ Він.(UA) Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. (kjv) John 14:17 tức là Thần lẽ tháºt, mà thế gian không thể nháºn lãnh được, vì chẳng thấy và chẳng biết Ngà i; nhưng các ngươi biết Ngà i, vì Ngà i vẫn ở vá»›i các ngươi và sá»± ở trong các ngươi.(VN) ======= John 14:18 ============ John 14:18 I will not leave you desolate: I come unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:18 我 ä¸ æ’‡ 下 ä½ ä»¬ 为 å¤ å„¿ , 我 å¿… 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ã€‚(CN) John 14:18 NeopustÃmÅ¥ vás sirotků, pÅ™ijduÅ¥ k vám. (CZ) Jn 14:18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.(D) Juan 14:18 ‹No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.›(RVG-E) John 14:18 En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne.(FI) Jean 14:18 ¶ Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.(F) Jn 14:18 οá½Îº ἀφήσω ὑμᾶς á½€ÏφανοÏÏ‚, á¼”Ïχομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) János 14:18 Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok.(HU) John 14:18 Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:18 ¶ “मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ अनाथ न छोडूà¤à¤—ा, मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पास वापस आता हूà¤à¥¤ (IN) John 14:18 شما را یتیم نمیگذارم نزد شما میآیم.(IR) Giovanni 14:18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:18 ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’æ¨ã¦ã¦å¤å…ã¨ã¯ã—ãªã„。ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã¨ã“ã‚ã«å¸°ã£ã¦æ¥ã‚‹ã€‚ (J) John 14:18 ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ ê³ ì•„ì™€ ê°™ì´ ë²„ë ¤ë‘ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ë„ˆí¬ì—게로 ì˜¤ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 14:18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u. (NL) John 14:18 ¶ E kore koutou e waiho pani e ahau: e haere mai ano ahau ki a koutou.(NZ) John 14:18 Hindi ko kayo iiwang magisa: ako'y paririto sa inyo.(PH) John 14:18 Nie zostawiÄ™ was sierotami, przyjdÄ™ do was.(PO) João 14:18 Não vos deixarei órfãos; eu virei a vós.(PT) Ioan 14:18 Nu vă voi lăsa fără mângâiere; voi veni la voi.(RO) От Иоанна 14:18 Ðе оÑтавлю Ð²Ð°Ñ Ñиротами; приду к вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:18 لا اترككم يتامى. اني آتي اليكم. John 14:18 เราจะไม่ละทิ้งท่านทั้งหลายไว้ให้เปล่าเปลี่ยว เราจะมาหาท่าน (TH) Івана. 14:18 Я не кину Ð²Ð°Ñ Ñиротами, Я прибуду до ваÑ!(UA) Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you. (kjv) John 14:18 Ta không để cho các ngươi mồ côi đâu, ta sẽ đến cùng các ngươi.(VN) ======= John 14:19 ============ John 14:19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:19 还 有 ä¸ å¤š çš„ æ—¶ 候 , 世 人 ä¸ å† çœ‹ è§ æˆ‘ , ä½ ä»¬ å´ çœ‹ è§ æˆ‘ ï¼› å› ä¸º 我 æ´» ç€ ï¼Œ ä½ ä»¬ 也 è¦ æ´» ç€ ã€‚(CN) John 14:19 JeÅ¡tÄ› maliÄko, a svÄ›t mne již neuzÅ™Ã, ale vy uzÅ™Ãte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete. (CZ) Jn 14:19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.(D) Juan 14:19 ‹TodavÃa un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.›(RVG-E) John 14:19 Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte.(FI) Jean 14:19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.(F) Jn 14:19 ἔτι μικÏὸν καὶ ὠκόσμος με οá½ÎºÎτι θεωÏεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωÏεῖτΠμε, ὅτι á¼Î³á½¼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. (Nestle-Aland) János 14:19 Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok.(HU) John 14:19 Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun akan hidup.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:19 और थोड़ी देर रह गई है कि संसार मà¥à¤à¥‡ न देखेगा, परनà¥à¤¤à¥ तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ देखोगे, इसलिठकि मैं जीवित हूà¤, तà¥à¤® à¤à¥€ जीवित रहोगे। (IN) John 14:19 بعد از اندک زمانی جهان دیگر مرا نمیبیند Ùˆ اما شما مرا میبینید Ùˆ از این جهت Ú©Ù‡ من زندهام، شما هم خواهید زیست.(IR) Giovanni 14:19 Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:19 ã‚‚ã†ã—ã°ã‚‰ãã—ãŸã‚‰ã€ä¸–ã¯ã‚‚ã¯ã‚„ã‚ãŸã—を見ãªããªã‚‹ã ã‚ã†ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—を見る。ã‚ãŸã—ãŒç”Ÿãã‚‹ã®ã§ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚生ãã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 14:19 조금 있으면 세ìƒì€ 다시 나를 ë³´ì§€ ëª»í• í„°ì´ë¡œë˜ 너í¬ëŠ” 나를 보리니 ì´ëŠ” ë‚´ê°€ ì‚´ì•˜ê³ ë„ˆí¬ë„ ì‚´ê² ìŒì´ë¼ (KR) Johannes 14:19 Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven. (NL) John 14:19 Taro ake a heoi ano kitenga o te ao i ahau; ko koutou ia e kite i ahau: e ora ana ahau, ka ora ano koutou.(NZ) John 14:19 Kaunti pang panahon, at hindi na ako makikita ng sanglibutan; nguni't inyong makikita ako: sapagka't ako'y nabubuhay, ay mangabubuhay rin naman kayo.(PH) John 14:19 Jeszcze maluczko, a Å›wiat miÄ™ już wiÄ™cej nie oglÄ…da; lecz wy miÄ™ oglÄ…dacie; bo ja żyjÄ™, i wy żyć bÄ™dziecie.(PO) João 14:19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.(PT) Ioan 14:19 ÃŽncă puÈ›in timp È™i lumea nu mă va mai vedea; dar voi mă vedeÈ›i, pentru că eu trăiesc È™i voi veÈ›i trăi.(RO) От Иоанна 14:19 Еще немного, и мир уже не увидит МенÑ; а вы увидите МенÑ, ибо Я живу, и вы будете жить. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:19 بعد قليل لا يراني العالم ايضا واما انتم ÙØªØ±ÙˆÙ†Ù†ÙŠ. اني انا ØÙŠÙ‘ ÙØ§Ù†ØªÙ… ستØÙŠÙˆÙ†. John 14:19 à¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¹‚ลà¸à¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่เห็นเราà¸à¸µà¸à¹€à¸¥à¸¢ à¹à¸•่ท่านทั้งหลายจะเห็นเรา เพราะเราเป็นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ ท่านทั้งหลายจะเป็นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸”้วย (TH) Івана. 14:19 Ще недовго, Ñ– вже Ñвіт Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я Ñ– ви жити будете!(UA) Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. (kjv) John 14:19 Còn Ãt lâu, thế gian chẳng thấy ta nữa, nhưng các ngươi sẽ thấy ta; vì ta sống thì các ngươi cÅ©ng sẽ sống.(VN) ======= John 14:20 ============ John 14:20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:20 到 é‚£ æ—¥ , ä½ ä»¬ å°± 知 é“ æˆ‘ 在 父 里 é¢ ï¼Œ ä½ ä»¬ 在 我 里 é¢ ï¼Œ 我 也 在 ä½ ä»¬ 里 é¢ ã€‚(CN) John 14:20 V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mnÄ›, a já v vás. (CZ) Jn 14:20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.(D) Juan 14:20 ‹En aquel dÃa vosotros conoceréis que yo [estoy] en mi Padre, y vosotros en mÃ, y yo en vosotros.›(RVG-E) John 14:20 Sinä päivänä pitää teidän ymmärtämän, että minä olen Isässä, ja te minussa ja minä teissä.(FI) Jean 14:20 En ce jour-là , vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.(F) Jn 14:20 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ τῶ πατÏί μου καὶ ὑμεῖς á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 14:20 Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek.(HU) John 14:20 Pada waktu itulah kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:20 उस दिन तà¥à¤® जानोगे, कि मैं अपने पिता में हूà¤, और तà¥à¤® मà¥à¤ में, और मैं तà¥à¤® में। (IN) John 14:20 Ùˆ در آن روز شما خواهید دانست Ú©Ù‡ من در پدر هستم Ùˆ شما در من Ùˆ من در شما.(IR) Giovanni 14:20 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:20 ãã®æ—¥ã«ã¯ã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã«ãŠã‚Šã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã«ãŠã‚Šã€ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«ãŠã‚‹ã“ã¨ãŒã€ã‚ã‹ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 14:20 ê·¸ ë‚ ì—는 ë‚´ê°€ 아버지 ì•ˆì— ë„ˆí¬ê°€ ë‚´ ì•ˆì— ë‚´ê°€ ë„ˆí¬ ì•ˆì— ìžˆëŠ” ê²ƒì„ ë„ˆí¬ê°€ ì•Œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 14:20 In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u. (NL) John 14:20 A taua ra koutou matau ai kei roto ahau i toku Matua, ko koutou ano kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a koutou.(NZ) John 14:20 Sa araw na yao'y makikilala ninyong ako'y nasa aking Ama, at kayo'y nasa akin, at ako'y nasa inyo.(PH) John 14:20 W on dzieÅ„ wy poznacie, żem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was.(PO) João 14:20 Naquele dia conhecereis que [estou] em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.(PT) Ioan 14:20 ÃŽn ziua aceea, veÈ›i È™ti că eu [sunt] în Tatăl meu È™i voi în mine È™i eu în voi.(RO) От Иоанна 14:20 Ð’ тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в ваÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:20 ÙÙŠ ذلك اليوم تعلمون اني انا ÙÙŠ ابي وانتم Ùيّ وانا Ùيكم. John 14:20 ในวันนั้นท่านทั้งหลายจะรู้ว่า เราà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸—่านà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸—่าน (TH) Івана. 14:20 Того Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð·Ð½Ð°Ñ”Ñ‚Ðµ ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, Ñ– Я в ваÑ.(UA) Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. (kjv) John 14:20 Ná»™i ngà y đó, các ngươi sẽ nháºn biết rằng ta ở trong Cha ta; các ngươi ở trong ta, và ta ở trong các ngươi.(VN) ======= John 14:21 ============ John 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:21 有 了 我 çš„ 命 令 åˆ éµ å®ˆ çš„ , è¿™ 人 å°± 是 爱 我 çš„ ï¼› 爱 我 çš„ å¿… è’™ 我 父 爱 ä»– , 我 也 è¦ çˆ± ä»– , å¹¶ 且 è¦ å‘ ä»– 显 现 。(CN) John 14:21 Kdož by mÄ›l pÅ™ikázanà má a ostÅ™Ãhal jich, onÅ¥ jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati a zjevÃm jemu samého sebe. (CZ) Jn 14:21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.(D) Juan 14:21 ‹El que tiene mis mandamientos, y los guarda, éste es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.›(RVG-E) John 14:21 Jolla minun käskyni ovat ja ne kätkee, se rakastaa minua: mutta joka minua rakastaa, hän rakastetaan minun Isältäni, ja minä tahdon häntä rakastaa, ja ilmoitan itseni hänelle.(FI) Jean 14:21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.(F) Jn 14:21 ὠἔχων τὰς á¼Î½Ï„ολάς μου καὶ τηÏῶν αá½Ï„á½°Ï‚ á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἀγαπῶν με· ὠδὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατÏός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αá½Ï„ὸν καὶ á¼Î¼Ï†Î±Î½Î¯ÏƒÏ‰ αá½Ï„á¿¶ á¼Î¼Î±Ï…τόν. (Nestle-Aland) János 14:21 A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak.(HU) John 14:21 Barangsiapa memegang perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Dan barangsiapa mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku dan Akupun akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:21 जिसके पास मेरी आजà¥à¤žà¤¾ है, और वह उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ मानता है, वही मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता है, और जो मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता है, उससे मेरा पिता पà¥à¤°à¥‡à¤® रखेगा, और मैं उससे पà¥à¤°à¥‡à¤® रखूà¤à¤—ा, और अपने आप को उस पर पà¥à¤°à¤—ट करूà¤à¤—ा।†(IN) John 14:21 هر Ú©Ù‡ اØÚ©Ø§Ù… مرا دارد Ùˆ آنها را ØÙظ کند، آن است Ú©Ù‡ مرا Ù…ØØ¨Øª مینماید؛ Ùˆ آنکه مرا Ù…ØØ¨Øª مینماید، پدر من او را Ù…ØØ¨Øª خواهد نمود Ùˆ من او را Ù…ØØ¨Øª خواهم نمود Ùˆ خود را به او ظاهر خواهم ساخت.(IR) Giovanni 14:21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:21 ã‚ãŸã—ã®ã„ã¾ã—ã‚を心ã«ã„ã ã„ã¦ã“れを守る者ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹è€…ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹è€…ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã«æ„›ã•れるã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãŸã—ã‚‚ãã®äººã‚’æ„›ã—ã€ãã®äººã«ã‚ãŸã—自身をã‚らã‚ã™ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 14:21 ë‚˜ì˜ ê³„ëª…ì„ ê°€ì§€ê³ ì§€í‚¤ëŠ” ìžë¼ì•¼ 나를 사랑하는 ìžë‹ˆ 나를 사랑하는 ìžëŠ” ë‚´ 아버지께 ì‚¬ëž‘ì„ ë°›ì„ ê²ƒì´ìš” ë‚˜ë„ ê·¸ë¥¼ 사랑하여 ê·¸ì—게 나를 나타내리ë¼' (KR) Johannes 14:21 Die Mijn geboden heeft, en dezelve bewaart, die is het, die Mij liefheeft; en die Mij liefheeft, zal van Mijn Vader geliefd worden; en Ik zal hem liefhebben, en Ik zal Mijzelven aan hem openbaren. (NL) John 14:21 Ko te tangata kei a ia nei aku ture, e puritia ana hoki e ia, ko ia te aroha ana ki ahau: ki te aroha tetahi ki ahau, ka arohaina ia e toku Matua, a ka aroha ahau ki a ia, ka whakaatu i ahau ki a ia.(NZ) John 14:21 Ang mayroon ng aking mga utos, at tinutupad ang mga yaon, ay siyang umiibig sa akin: at ang umiibig sa akin ay iibigin ng aking Ama, at siya'y iibigin ko, at ako'y magpapakahayag sa kaniya.(PH) John 14:21 Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który miÄ™ miÅ‚uje; a kto miÄ™ miÅ‚uje, bÄ™dzie go też miÅ‚owaÅ‚ Ojciec mój; i ja go miÅ‚ować bÄ™dÄ™, i objawiÄ™ mu siebie samego.(PO) João 14:21 Quem tem meus mandamentos, e os guarda, esse é o que me ama; e quem a mim me ama, será amado de meu Pai, e eu o amarei, e a ele me manifestarei.(PT) Ioan 14:21 Cel ce are poruncile mele È™i le È›ine, acela este cel ce mă iubeÈ™te; È™i cel ce mă iubeÈ™te va fi iubit de Tatăl meu È™i eu îl voi iubi È™i mă voi arăta lui.(RO) От Иоанна 14:21 Кто имеет заповеди Мои и Ñоблюдает их, тот любит МенÑ; а кто любит МенÑ, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и ÑвлюÑÑŒ ему Сам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:21 الذي عنده وصاياي ويØÙظها Ùهو الذي ÙŠØØ¨Ù†ÙŠ. والذي ÙŠØØ¨Ù†ÙŠ ÙŠØØ¨Ù‡ ابي وانا Ø§ØØ¨Ù‡ واظهر له ذاتي John 14:21 ผู้ใดที่มีบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¸›à¸£à¸°à¸žà¸¤à¸•ิตามบัà¸à¸à¸±à¸•ินั้น ผู้นั้นà¹à¸«à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่รัà¸à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่รัà¸à¹€à¸£à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ พระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸—รงรัà¸à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸£à¸±à¸à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸ªà¸³à¹à¸”งตัวขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸à¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸›à¸£à¸²à¸à¸à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚า" (TH) Івана. 14:21 Хто заповіді Мої має та Ñ—Ñ… зберігає, той любить Мене. Рхто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, Ñ– Я полюблю Його, Ñ– об'ÑвлюÑÑŒ йому Сам.(UA) Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. (kjv) John 14:21 Ai có các Ä‘iá»u răn cá»§a ta và vâng giữ lấy, ấy là kẻ yêu mến ta; ngưá»i nà o yêu mến ta sẽ được Cha ta yêu lại, ta cÅ©ng sẽ yêu ngưá»i, và tá» cho ngưá»i biết ta.(VN) ======= John 14:22 ============ John 14:22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:22 犹 大 ( ä¸ æ˜¯ åŠ ç•¥ 人 犹 大 ) é—® 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 麽 è¦ å‘ æˆ‘ 们 显 现 , ä¸ å‘ ä¸– 人 显 现 å‘¢ ?(CN) John 14:22 Řekl jemu Judas, ne onen IÅ¡kariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceÅ¡, a ne svÄ›tu? (CZ) Jn 14:22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?(D) Juan 14:22 Judas le dijo (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?(RVG-E) John 14:22 Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle?(FI) Jean 14:22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?(F) Jn 14:22 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἰοÏδας, οá½Ï‡ ὠἰσκαÏιώτης, κÏÏιε, [καὶ] τί γÎγονεν ὅτι ἡμῖν μÎλλεις á¼Î¼Ï†Î±Î½Î¯Î¶ÎµÎ¹Î½ σεαυτὸν καὶ οá½Ï‡á½¶ τῶ κόσμῳ; (Nestle-Aland) János 14:22 Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?(HU) John 14:22 Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:22 उस यहूदा ने जो इसà¥à¤•रियोती न था, उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, कà¥à¤¯à¤¾ हà¥à¤† कि तू अपने आप को हम पर पà¥à¤°à¤—ट करना चाहता है, और संसार पर नहीं?†(IN) John 14:22 یهودا، نه آن اسخریوطی، به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ ای آقا چگونه میخواهی خود را به ما بنمایی Ùˆ نه بر جهان؟(IR) Giovanni 14:22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:22 イスカリオテã§ãªã„æ–¹ã®ãƒ¦ãƒ€ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãªãŸã”自身をã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã‚らã‚ãã†ã¨ã—ã¦ã€ä¸–ã«ã¯ã‚らã‚ãã†ã¨ã•れãªã„ã®ã¯ãªãœã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 14:22 ê°€ë£Ÿì¸ ì•„ë‹Œ ìœ ë‹¤ê°€ ê°€ë¡œë˜ `주여, 어찌하여 ìžê¸°ë¥¼ 우리ì—게는 ë‚˜íƒ€ë‚´ì‹œê³ ì„¸ìƒì—게는 ì•„ë‹ˆí•˜ë ¤ 하시나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 14:22 Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld? (NL) John 14:22 Ka mea a Hura ki a ia, haunga a Ikariote, E te Ariki, he pehea i whakaatu ai koe i a koe ki a matou, a kahore ki te ao?(NZ) John 14:22 Si Judas (hindi ang Iscariote) ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, ano't mangyayari na sa amin ka magpapakahayag, at hindi sa sanglibutan?(PH) John 14:22 PowiedziaÅ‚ mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że siÄ™ nam objawić masz, a nie Å›wiatu?(PO) João 14:22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, que há, porque a nós te manifestarás, e não ao mundo?(PT) Ioan 14:22 Iuda, nu Iscariot, i-a spus: Doamne, cum se face că te vei arăta nouă È™i nu lumii?(RO) От Иоанна 14:22 Иуда – не ИÑкариот – говорит Ему: ГоÑподи! что Ñто, что Ты хочешь Ñвить Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¼, а не миру? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:22 قال له يهوذا ليس الاسخريوطي يا سيد ماذا ØØ¯Ø« ØØªÙ‰ انك مزمع ان تظهر ذاتك لنا وليس للعالم. John 14:22 ยูดาส มิใช่à¸à¸´à¸ªà¸„าริโà¸à¸— ทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า เหตุใดพระà¸à¸‡à¸„์จึงจะสำà¹à¸”งพระà¸à¸‡à¸„์à¹à¸à¹ˆà¸žà¸§à¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹„ม่ทรงสำà¹à¸”งà¹à¸à¹ˆà¹‚ลà¸" (TH) Івана. 14:22 Запитує Юда, не ІÑкаріотÑький, Його: Що то, ГоÑподи, що Ти нам об'ÑвитиÑÑ Ð¼Ð°Ñ”Ñˆ, а не Ñвітові?(UA) Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? (kjv) John 14:22 Giu-Ä‘e, chá»› không phải là Ãch-ca-ri-ốt, thưa Ngà i rằng: Lạy Chúa, vì sao Chúa sẽ tá» mình cho chúng tôi, mà không tá» mình cho thế gian:(VN) ======= John 14:23 ============ John 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:23 耶 稣 回 ç” è¯´ : 人 è‹¥ 爱 我 , å°± å¿… éµ å®ˆ 我 çš„ é“ ï¼› 我 父 也 å¿… 爱 ä»– , å¹¶ 且 我 们 è¦ åˆ° ä»– é‚£ 里 去 , 与 ä»– åŒ ä½ ã€‚(CN) John 14:23 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡ a Å™ekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostÅ™Ãhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k nÄ›mu pÅ™ijdeme, a pÅ™Ãbytek u nÄ›ho uÄinÃme. (CZ) Jn 14:23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.(D) Juan 14:23 Respondió Jesús y le dijo: ‹Si alguno me ama, mis palabras guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.›(RVG-E) John 14:23 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: joka minua rakastaa, se pitää minun sanani; ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä, ja asumme hänen tykönänsä.(FI) Jean 14:23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.(F) Jn 14:23 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, á¼Î¬Î½ τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηÏήσει, καὶ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ἀγαπήσει αá½Ï„όν, καὶ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν á¼Î»ÎµÏ…σόμεθα καὶ μονὴν παÏá¾½ αá½Ï„á¿¶ ποιησόμεθα. (Nestle-Aland) János 14:23 Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk.(HU) John 14:23 Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:23 यीशॠने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यदि कोई मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखे, तो वह मेरे वचन को मानेगा, और मेरा पिता उससे पà¥à¤°à¥‡à¤® रखेगा, और हम उसके पास आà¤à¤à¤—े, और उसके साथ वास करेंगे। (IN) John 14:23 عیسی در جواب او Ú¯ÙØªØŒ اگر کسی مرا Ù…ØØ¨Øª نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت Ùˆ پدرم او را Ù…ØØ¨Øª خواهد نمود Ùˆ به سوی او آمده، نزد ÙˆÛŒ مسکن خواهیم Ú¯Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 14:23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà ; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:23 イエスã¯å½¼ã«ç”ãˆã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã れã§ã‚‚ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’守るã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã¯ãã®äººã‚’æ„›ã—ã€ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ãã®äººã®ã¨ã“ã‚ã«è¡Œã£ã¦ã€ãã®äººã¨ä¸€ç·’ã«ä½ã‚€ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 14:23 예수께서 대답하여 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì‚¬ëžŒì´ ë‚˜ë¥¼ 사랑하면 ë‚´ ë§ì„ 지키리니 ë‚´ 아버지께서 ì €ë¥¼ 사랑하실 것ì´ìš” 우리가 ì €ì—게 와서 거처를 ì €ì™€ 함께 í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 14:23 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken. (NL) John 14:23 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ki te aroha tetahi ki ahau, e puritia e ia taku kupu: a ka arohaina ia e toku Matua, ka haere atu maua ki a ia, ka noho tonu ki a ia.(NZ) John 14:23 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Kung ang sinoman ay umiibig sa akin, ay kaniyang tutuparin ang aking salita: at siya'y iibigin ng aking Ama, at kami'y pasasa kaniya, at siya'y gagawin naming aming tahanan.(PH) John 14:23 OdpowiedziaÅ‚ Jezus, i rzekÅ‚ mu: Jeźli miÄ™ kto miÅ‚uje, sÅ‚owo moje zachowywać bÄ™dzie; i Ojciec mój umiÅ‚uje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy.(PO) João 14:23 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos morada com ele.(PT) Ioan 14:23 Isus a răspuns È™i i-a zis: Dacă cineva mă iubeÈ™te, va È›ine cuvintele mele; È™i Tatăl meu îl va iubi È™i noi vom veni la el È™i ne vom face locuință la el.(RO) От Иоанна 14:23 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему в ответ: кто любит МенÑ, тот Ñоблюдет Ñлово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него Ñотворим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:23 اجاب يسوع وقال له ان Ø§ØØ¨Ù†ÙŠ Ø§ØØ¯ ÙŠØÙظ كلامي ÙˆÙŠØØ¨Ù‡ ابي واليه نأتي وعنده نصنع منزلا. John 14:23 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ถ้าผู้ใดรัà¸à¹€à¸£à¸² ผู้นั้นจะประพฤติตามคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸—รงรัà¸à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าà¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¸¡à¸²à¸«à¸²à¹€à¸‚าà¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚า (TH) Івана. 14:23 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð² Ñ– до нього Ñказав: Як хто любить Мене, той Ñлово Моє берегтиме, Ñ– Отець Мій полюбить його, Ñ– Ми прийдемо до нього, Ñ– оÑелю закладемо в нього.(UA) Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. (kjv) John 14:23 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ai yêu mến ta, thì vâng giữ lá»i ta, Cha ta sẽ thương yêu ngưá»i, chúng ta Ä‘á»u đến cùng ngưá»i và ở trong ngưá»i.(VN) ======= John 14:24 ============ John 14:24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:24 ä¸ çˆ± 我 çš„ 人 å°± ä¸ éµ å®ˆ 我 çš„ é“ ã€‚ ä½ ä»¬ 所 å¬ è§ çš„ é“ ä¸ æ˜¯ 我 çš„ , 乃 是 å·® 我 æ¥ ä¹‹ 父 çš„ é“ ã€‚(CN) John 14:24 Kdož pak nemiluje mne, slov mých neostÅ™Ãhá; a slovo, kteréž slyÅ¡Ãte, nenÃÅ¥ mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo. (CZ) Jn 14:24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.(D) Juan 14:24 ‹El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oÃdo no es mÃa, sino del Padre que me envió.›(RVG-E) John 14:24 Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti.(FI) Jean 14:24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.(F) Jn 14:24 ὠμὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὠτηÏεῖ· καὶ ὠλόγος ὃν ἀκοÏετε οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½¸Ï‚ ἀλλὰ τοῦ Ï€Îμψαντός με πατÏός. (Nestle-Aland) János 14:24 A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem.(HU) John 14:24 Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:24 जो मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® नहीं रखता, वह मेरे वचन नहीं मानता, और जो वचन तà¥à¤® सà¥à¤¨à¤¤à¥‡ हो, वह मेरा नहीं वरनॠपिता का है, जिस ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾à¥¤ (IN) John 14:24 Ùˆ آنکه مرا Ù…ØØ¨Øª ننماید، کلام مرا ØÙظ نمیکند؛ Ùˆ کلامی Ú©Ù‡ میشنوید از من نیست بلکه از پدری است Ú©Ù‡ مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯.(IR) Giovanni 14:24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:24 ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã•ãªã„者ã¯ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’守らãªã„。ã‚ãªãŸãŒãŸãŒèžã„ã¦ã„る言葉ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã§ã¯ãªãã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸçˆ¶ã®è¨€è‘‰ã§ã‚る。 (J) John 14:24 나를 사랑하지 아니하는 ìžëŠ” ë‚´ ë§ì„ 지키지 아니하나니 너í¬ì˜ 듣는 ë§ì€ ë‚´ ë§ì´ 아니요 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì•„ë²„ì§€ì˜ ë§ì”€ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 14:24 Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 14:24 Ki te kahore tetahi e aroha ki ahau, e kore e puritia e ia aku kupu: na ehara i ahau ake te kupu e rongo nei koutou, engari na te Matua i tonoa mai ai ahau.(NZ) John 14:24 Ang hindi umiibig sa akin ay hindi tumutupad ng aking mga salita: at ang salitang inyong narinig ay hindi akin, kundi sa Amang nagsugo sa akin.(PH) John 14:24 Kto miÄ™ nie miÅ‚uje, słów moich nie zachowywuje; a sÅ‚owo, które sÅ‚yszycie, nie jest moje, ale onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, Ojca.(PO) João 14:24 Quem não me ama, não guarda minhas palavras. E a palavra que ouvis não é minha, mas sim do Pai que me enviou.(PT) Ioan 14:24 Cel ce nu mă iubeÈ™te nu È›ine cuvintele mele; È™i cuvântul pe care îl auziÈ›i nu este al meu, ci al Tatălui care m-a trimis.(RO) От Иоанна 14:24 ÐелюбÑщий ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñоблюдает Ñлов Моих; Ñлово же, которое вы Ñлышите, не еÑть Мое, но поÑлавшего ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚Ñ†Ð°. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:24 الذي لا ÙŠØØ¨Ù†ÙŠ Ù„Ø§ ÙŠØÙظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني. John 14:24 ผู้ที่ไม่รัà¸à¹€à¸£à¸² à¸à¹‡à¹„ม่ประพฤติตามคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸„ำซึ่งท่านได้ยินนี้ไม่ใช่คำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸•่เป็นขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 14:24 Хто не любить Мене, той не береже Моїх Ñлів. Ð Ñлово, що чуєте ви, не Моє, а ОтцÑ, що поÑлав Мене.(UA) Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. (kjv) John 14:24 Còn kẻ nà o chẳng yêu mến ta, thì không vâng giữ lá»i ta; và lá»i các ngươi nghe đó, chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Cha, là Ãấng đã sai ta đến.(VN) ======= John 14:25 ============ John 14:25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:25 我 还 与 ä½ ä»¬ åŒ ä½ çš„ æ—¶ 候 , å·² å°† è¿™ 些 è¯ å¯¹ ä½ ä»¬ 说 了 。(CN) John 14:25 Toto mluvil jsem vám, u vás pÅ™ebývaje. (CZ) Jn 14:25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.(D) Juan 14:25 ‹Estas cosas os he hablado estando con vosotros.›(RVG-E) John 14:25 Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne.(FI) Jean 14:25 ¶ Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.(F) Jn 14:25 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παÏá¾½ ὑμῖν μÎνων· (Nestle-Aland) János 14:25 Ezeket beszéltem néktek, a mÃg veletek valék.(HU) John 14:25 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:25 ¶ “ये बातें मैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ रहते हà¥à¤ तà¥à¤® से कही। (IN) John 14:25 این سخنان را به شما Ú¯ÙØªÙ… وقتی Ú©Ù‡ با شما بودم.(IR) Giovanni 14:25 Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:25 ã“れらã®ã“ã¨ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãŸæ™‚ã€ã™ã§ã«èªžã£ãŸã“ã¨ã§ã‚る。 (J) John 14:25 ë‚´ê°€ ì•„ì§ ë„ˆí¬ì™€ 함께 있어서 ì´ ë§ì„ 너í¬ì—게 하였거니와 (KR) Johannes 14:25 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende. (NL) John 14:25 ¶ Kua korerotia nei e ahau enei mea ki a koutou, i ahau e noho nei i a koutou.(NZ) John 14:25 Ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, samantalang ako'y tumatahang kasama pa ninyo.(PH) John 14:25 Tomci wam powiedziaÅ‚, u was mieszkajÄ…c.(PO) João 14:25 Estas coisas tenho dito a vós, estando [ainda] convosco.(PT) Ioan 14:25 V-am vorbit acestea, fiind [încă] prezent cu voi.(RO) От Иоанна 14:25 Сие Ñказал Я вам, находÑÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:25 بهذا كلمتكم وانا عندكم. John 14:25 เราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸„ำเหล่านี้à¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายเมื่à¸à¹€à¸£à¸²à¸¢à¸±à¸‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่าน (TH) Івана. 14:25 Говорив це Я вам, бувши з вами.(UA) Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. (kjv) John 14:25 Ta đã nói những Ä‘iá»u đó vá»›i các ngươi Ä‘ang khi ta còn ở cùng các ngươi.(VN) ======= John 14:26 ============ John 14:26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:26 但 ä¿ æƒ å¸ˆ , å°± 是 父 å› æˆ‘ çš„ å æ‰€ è¦ å·® æ¥ çš„ 圣 çµ ï¼Œ ä»– è¦ å°† 一 切 çš„ 事 指 æ•™ ä½ ä»¬ , å¹¶ 且 è¦ å« ä½ ä»¬ 想 èµ· 我 对 ä½ ä»¬ 所 说 çš„ 一 切 è¯ ã€‚(CN) John 14:26 Utěšitel pak, ten Duch svatý, kteréhož poÅ¡le Otec ve jménu mém, onÅ¥ vás nauÄà vÅ¡emu a pÅ™ipomeneÅ¥ vám vÅ¡ecko, což jsem koli mluvil vám. (CZ) Jn 14:26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.(D) Juan 14:26 ‹Mas el Consolador, el EspÃritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, Él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.›(RVG-E) John 14:26 Mutta Lohduttaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimeeni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teille kaikki, mitä minä teille sanonut olen.(FI) Jean 14:26 Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.(F) Jn 14:26 ὠδὲ παÏάκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ Ï€Îμψει á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου, á¼ÎºÎµá¿–νος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [á¼Î³ÏŽ]. (Nestle-Aland) János 14:26 Ama vÃgasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben küld az Atya, az mindenre megtanÃt majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek.(HU) John 14:26 tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:26 परनà¥à¤¤à¥ सहायक अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ पवितà¥à¤° आतà¥à¤®à¤¾ जिसे पिता मेरे नाम से à¤à¥‡à¤œà¥‡à¤—ा, वह तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ सब बातें सिखाà¤à¤—ा, और जो कà¥à¤› मैंने तà¥à¤® से कहा है, वह सब तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ सà¥à¤®à¤°à¤£ कराà¤à¤—ा।†(IN) John 14:26 لیکن تسلیدهنده یعنی Ø±ÙˆØØ§Ù„قدس Ú©Ù‡ پدر او را به اسم من Ù…ÛŒÙØ±Ø³ØªØ¯ØŒ او همهچیز را به شما تعلیم خواهد داد Ùˆ آنچه به شما Ú¯ÙØªÙ… به یاد شما خواهد آورد.(IR) Giovanni 14:26 Ma il Consolatore, cioè lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v’insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:26 ã—ã‹ã—ã€åŠ©ã‘主ã€ã™ãªã‚ã¡ã€çˆ¶ãŒã‚ãŸã—ã®åã«ã‚ˆã£ã¦ã¤ã‹ã‚ã•れるè–霊ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«ã™ã¹ã¦ã®ã“ã¨ã‚’æ•™ãˆã€ã¾ãŸã‚ãŸã—ãŒè©±ã—ã¦ãŠã„ãŸã“ã¨ã‚’ã€ã“ã¨ã”ã¨ãæ€ã„èµ·ã•ã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 14:26 보혜사 ê³§ 아버지께서 ë‚´ ì´ë¦„으로 보내실 ì„±ë ¹ 그가 너í¬ì—게 ëª¨ë“ ê²ƒì„ ê°€ë¥´ì¹˜ì‹œê³ ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ë§í•œ ëª¨ë“ ê²ƒì„ ìƒê°ë‚˜ê²Œ í•˜ì‹œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 14:26 Maar de Trooster, de Heilige Geest, Welken de Vader zenden zal in Mijn Naam, Die zal u alles leren, en zal u indachtig maken alles, wat Ik u gezegd heb. (NL) John 14:26 Na, ko te kaiwhakamarie, ara ko te Wairua Tapu, e tonoa mai e te Matua i runga i toku ingoa, mana koutou e whakaako ki nga mea katoa, mana koutou e whakamahara ki nga mea katoa kua korerotia nei e ahau ki a koutou.(NZ) John 14:26 Datapuwa't ang Mangaaliw, sa makatuwid baga'y ang Espiritu Santo, na susuguin ng Ama sa aking pangalan, siya ang magtuturo sa inyo ng lahat ng mga bagay, at magpapaalaala ng lahat na sa inyo'y aking sinabi.(PH) John 14:26 Lecz pocieszyciel on, Duch ÅšwiÄ™ty, którego poÅ›le Ojciec w imieniu mojem, onci was nauczy wszystkiego, i przypomni wam wszystko, comkolwiek wam powiedziaÅ‚.(PO) João 14:26 Mas aquele Consolador, o EspÃrito Santo, ao qual o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará tudo, e tudo quanto tenho dito vós, [ele] vos fará lembrar.(PT) Ioan 14:26 Dar Mângâietorul, Duhul Sfânt, pe care îl va trimite Tatăl în numele meu, el vă va învăța toate È™i vă va aduce aminte toate câte v-am spus.(RO) От Иоанна 14:26 Утешитель же, Дух СвÑтый, Которого пошлет Отец во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, научит Ð²Ð°Ñ Ð²Ñему и напомнит вам вÑе, что Я говорил вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:26 واما المعزي Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ الذي سيرسله الآب باسمي Ùهو يعلّمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم John 14:26 à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์ผู้ปลà¸à¸šà¸›à¸£à¸°à¹‚ลมใจนั้นคืà¸à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“บริสุทธิ์ ผู้ซึ่งพระบิดาจะทรงใช้มาในนามขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² พระà¸à¸‡à¸„์นั้นจะทรงสà¸à¸™à¸—่านทั้งหลายทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡ à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸—่านระลึà¸à¸–ึงทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่เราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹„ว้à¹à¸à¹ˆà¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 14:26 Утішитель же, Дух СвÑтий, що Його Отець пошле в Ім'Ñ ÐœÐ¾Ñ”, Той навчить Ð²Ð°Ñ ÑƒÑього, Ñ– пригадає вам уÑе, що Я вам говорив.(UA) Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. (kjv) John 14:26 Nhưng Ãấng Yên á»§i, tức là Ãức Thánh Linh mà Cha sẽ nhÆ¡n danh ta sai xuống, Ãấng ấy sẽ dạy dá»— các ngươi má»i sá»±, nhắc lại cho các ngươi nhá»› má»i Ä‘iá»u ta đã phán cùng các ngươi.(VN) ======= John 14:27 ============ John 14:27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:27 我 ç•™ 下 å¹³ 安 ç»™ ä½ ä»¬ ï¼› 我 å°† 我 çš„ å¹³ 安 èµ ç»™ ä½ ä»¬ 。 我 所 èµ çš„ , ä¸ åƒ ä¸– 人 所 èµ çš„ 。 ä½ ä»¬ 心 里 ä¸ è¦ å¿§ æ„ ï¼Œ 也 ä¸ è¦ èƒ† 怯 。(CN) John 14:27 Pokoj zůstavuji vám, pokoj můj dávám vám; ne jako svÄ›t dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaÅ¡e, ani strachuj. (CZ) Jn 14:27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.(D) Juan 14:27 ‹La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.›(RVG-E) John 14:27 Rauhan minä jätän teille, minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille niinkuin maailma antaa. Älkään teidän sydämenne murheellinen olko, älkään myös peljätkö.(FI) Jean 14:27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.(F) Jn 14:27 εἰÏήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰÏήνην τὴν á¼Î¼á½´Î½ δίδωμι ὑμῖν· οὠκαθὼς ὠκόσμος δίδωσιν á¼Î³á½¼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταÏασσÎσθω ὑμῶν ἡ καÏδία μηδὲ δειλιάτω. (Nestle-Aland) János 14:27 Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szÃvetek, se ne féljen!(HU) John 14:27 Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:27 ¶ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ शानà¥à¤¤à¤¿ दिठजाता हूà¤, अपनी शानà¥à¤¤à¤¿ तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ देता हूà¤; जैसे संसार देता है, मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ नहीं देता: तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ मन न घबराठऔर न डरे। (IN) John 14:27 سلامتی برای شما میگذارم، سلامتی خود را به شما میدهم. نه چنانکه جهان میدهد، من به شما میدهم. دل شما مضطرب Ùˆ هراسان نباشد.(IR) Giovanni 14:27 Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà ; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:27 ã‚ãŸã—ã¯å¹³å®‰ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã«æ®‹ã—ã¦è¡Œã。ã‚ãŸã—ã®å¹³å®‰ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã«ä¸Žãˆã‚‹ã€‚ã‚ãŸã—ãŒä¸Žãˆã‚‹ã®ã¯ã€ä¸–ãŒä¸Žãˆã‚‹ã‚ˆã†ãªã‚‚ã®ã¨ã¯ç•°ãªã‚‹ã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸã¯å¿ƒã‚’騒ãŒã›ã‚‹ãªã€ã¾ãŸãŠã˜ã‘ã‚‹ãªã€‚ (J) John 14:27 í‰ì•ˆì„ 너í¬ì—게 ë¼ì¹˜ë…¸ë‹ˆ ê³§ ë‚˜ì˜ í‰ì•ˆì„ 너í¬ì—게 ì£¼ë…¸ë¼ ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 주는 ê²ƒì€ ì„¸ìƒì´ 주는 것 같지 ì•„ë‹ˆí•˜ë‹ˆë¼ ë„ˆí¬ëŠ” 마ìŒì— ê·¼ì‹¬ë„ ë§ê³ ë‘ë ¤ì›Œí•˜ì§€ë„ ë§ë¼ (KR) Johannes 14:27 Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd. (NL) John 14:27 He rangimarie taku e waiho nei ki a koutou, tenei taku rangimarie te hoatu nei e ahau ki a koutou: e kore e rite ki ta te ao hoatu taku hoatu ki a koutou. Kei pouri o koutou ngakau, kei mataku.(NZ) John 14:27 Ang kapayapaan ay iniiwan ko sa inyo; ang aking kapayapaan ay ibinibigay ko sa inyo: hindi gaya ng ibinibigay ng sanglibutan, ang ibinibigay ko sa inyo. Huwag magulumihanan ang inyong puso, ni matakot man.(PH) John 14:27 Pokój zostawujÄ™ wam, pokój on mój dajÄ™ wam; nie jako daje Å›wiat, ja wam dajÄ™; niechże siÄ™ nie trwoży serce wasze, ani siÄ™ lÄ™ka.(PO) João 14:27 A paz vos deixo, minha paz vos dou; vou dá- [la] a vós, não como o mundo [a] dá. Não se perturbe vosso coração, nem se atemorize.(PT) Ioan 14:27 ¶ Pacea o las cu voi, vă dau pacea mea; eu v-o dau nu cum o dă lumea. Să nu vă fie tulburată inima, nici să nu fie înfricoÈ™ată.(RO) От Иоанна 14:27 Мир оÑтавлÑÑŽ вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не ÑмущаетÑÑ Ñердце ваше и да не уÑтрашаетÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:27 سلاما اترك لكم. سلامي اعطيكم. ليس كما يعطي العالم اعطيكم انا. لا تضطرب قلوبكم ولا ترهب. John 14:27 เรามà¸à¸šà¸ªà¸±à¸™à¸•ิสุขไว้ให้à¹à¸à¹ˆà¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ สันติสุขขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸—ี่ให้à¹à¸à¹ˆà¸—่านนั้น เราให้ท่านไม่เหมืà¸à¸™à¹‚ลà¸à¹ƒà¸«à¹‰ à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¹ƒà¸«à¹‰à¹ƒà¸ˆà¸‚à¸à¸‡à¸—่านวิตà¸à¹à¸¥à¸°à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸à¸¥à¸±à¸§à¹€à¸¥à¸¢ (TH) Івана. 14:27 ЗоÑтавлÑÑŽ вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, Ñк дає Ñвіт. Серце ваше нехай не тривожитьÑÑ, ані не лÑкаєтьÑÑ!(UA) Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. (kjv) John 14:27 Ta để sá»± bình an lại cho các ngươi; ta ban sá»± bình an ta cho các ngươi; ta cho các ngươi sá»± bình an chẳng phải như thế gian cho. Lòng các ngươi chá»› bối rối và đừng sợ hãi.(VN) ======= John 14:28 ============ John 14:28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:28 ä½ ä»¬ å¬ è§ æˆ‘ 对 ä½ ä»¬ 说 了 , 我 去 还 è¦ åˆ° ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ã€‚ ä½ ä»¬ è‹¥ 爱 我 , å› æˆ‘ 到 父 é‚£ 里 去 , å°± å¿… å–œ ä¹ ï¼Œ å› ä¸º 父 是 比 我 大 çš„ 。(CN) John 14:28 SlyÅ¡eli jste, že já Å™ekl jsem vám: Jdu, a zase pÅ™ijdu k vám. Kdybyste mne milovali, radovali byste se jistÄ›, že jsem Å™ekl: Jdu k Otci; nebo Otec vÄ›tšà mne jest. (CZ) Jn 14:28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.(D) Juan 14:28 ‹Habéis oÃdo que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habrÃais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque mi Padre mayor es que yo.›(RVG-E) John 14:28 Te kuulitte minun sanovan: minä menen pois ja tulen jälleen teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte, niin te tosin iloitsisitte, että minä sanoin: minä menen Isän tykö; sillä Isä on suurempi minua.(FI) Jean 14:28 ¶ Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.(F) Jn 14:28 ἠκοÏσατε ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ á¼”Ïχομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτΠμε á¼Ï‡Î¬Ïητε ἄν, ὅτι ποÏεÏομαι Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα, ὅτι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¼ÎµÎ¯Î¶Ï‰Î½ Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 14:28 Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál.(HU) John 14:28 Kamu telah mendengar, bahwa Aku telah berkata kepadamu: Aku pergi, tetapi Aku datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar dari pada Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:28 तà¥à¤® ने सà¥à¤¨à¤¾, कि मैंने तà¥à¤® से कहा, ‘मैं जाता हूà¤, और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पास फिर आता हूà¤â€™ यदि तà¥à¤® मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखते, तो इस बात से आननà¥à¤¦à¤¿à¤¤ होते, कि मैं पिता के पास जाता हूठकà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि पिता मà¥à¤à¤¸à¥‡ बड़ा है। (IN) John 14:28 شنیدهاید Ú©Ù‡ من به شما Ú¯ÙØªÙ… میروم Ùˆ نزد شما میآیم. اگر مرا Ù…ØØ¨Øª مینمودید، Ø®ÙˆØ´ØØ§Ù„ میگشتید Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ… نزد پدر میروم، زیرا Ú©Ù‡ پدر بزرگتر از من است.(IR) Giovanni 14:28 Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:28 『ã‚ãŸã—ã¯åŽ»ã£ã¦è¡ŒããŒã€ã¾ãŸã‚ãªãŸãŒãŸã®ã¨ã“ã‚ã«å¸°ã£ã¦æ¥ã‚‹ã€ã¨ã€ã‚ãŸã—ãŒè¨€ã£ãŸã®ã‚’ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯èžã„ã¦ã„る。もã—ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã‚‹ãªã‚‰ã€ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã®ã‚‚ã¨ã«è¡Œãã®ã‚’喜んã§ãれるã§ã‚ã‚ã†ã€‚父ãŒã‚ãŸã—より大ãã„ã‹ãŸã§ã‚ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 14:28 ë‚´ê°€ 갔다가 너í¬ì—게로 온다 하는 ë§ì„ 너í¬ê°€ 들었나니 나를 사랑하였ë”ë©´ ë‚˜ì˜ ì•„ë²„ì§€ê»˜ë¡œ ê°ì„ 기ë»í•˜ì˜€ìœ¼ë¦¬ë¼ 아버지는 나보다 í¬ì‹¬ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 14:28 Gij hebt gehoord, dat Ik tot u gezegd heb: Ik ga heen, en kom weder tot u. Indien gij Mij liefhadt, zo zoudt gij u verblijden, omdat Ik gezegd heb: Ik ga heen tot den Vader; want Mijn Vader is meerder dan Ik. (NL) John 14:28 ¶ Kua rongo na koutou ki taku i mea ai ki a koutou, E haere ana ahau, a ka hoki mai ano ki a koutou. Me i aroha koutou ki ahau, kua hari koutou, noku i mea, E haere ana ahau ki te Matua: he nui ake hoki toku Matua i ahau.(NZ) John 14:28 Narinig ninyo kung paanong sinabi ko sa inyo, Papanaw ako, at paririto ako sa inyo. Kung ako'y inyong iniibig, kayo'y mangagagalak, dahil sa ako'y pasasa Ama: sapagka't ang Ama ay lalong dakila kay sa akin.(PH) John 14:28 SÅ‚yszeliÅ›cie, żem ja wam powiedziaÅ‚: OdchodzÄ™, i zaÅ› przyjdÄ™ do was. GdybyÅ›cie miÄ™ miÅ‚owali, wżdybyÅ›cie siÄ™ radowali, żem rzekÅ‚: IdÄ™ do Ojca; bo Ojciec mój wiÄ™kszy jest niż ja.(PO) João 14:28 Já ouvistes que vos tenho dito: Vou, e venho a vós. Se me amásseis, verdadeiramente vos alegrarÃeis, porque tenho dito: Vou ao Pai; pois meu Pai maior é que eu.(PT) Ioan 14:28 AÈ›i auzit cum v-am spus eu: Plec, dar vin [din nou] la voi. Dacă m-aÈ›i fi iubit, v-aÈ›i fi bucurat pentru că am spus: Mă duc la Tatăl; fiindcă Tatăl meu este mai mare decât mine.(RO) От Иоанна 14:28 Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Я Ñказал вам: иду от Ð²Ð°Ñ Ð¸ приду к вам. ЕÑли бы вы любили МенÑ, то возрадовалиÑÑŒ бы, что Я Ñказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:28 سمعتم اني قلت لكم انا اذهب ثم آتي اليكم. لو كنتم ØªØØ¨ÙˆÙ†Ù†ÙŠ Ù„ÙƒÙ†ØªÙ… ØªÙØ±ØÙˆÙ† لاني قلت امضي الى الآب. لان ابي اعظم مني. John 14:28 ท่านได้ยินเราà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า `เราจะจาà¸à¹„ปà¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸²à¸«à¸²à¸—่านà¸à¸µà¸' ถ้าท่านรัà¸à¹€à¸£à¸² ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸Šà¸·à¹ˆà¸™à¸Šà¸¡à¸¢à¸´à¸™à¸”ีที่เราว่า `เราจะไปหาพระบิดา' เพราะพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸—รงเป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 14:28 Чули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, Ñ– вернуÑÑ Ð´Ð¾ ваÑ. Якби ви любили Мене, то ви б тішилиÑÑ, що Я йду до ОтцÑ, бо більший за Мене Отець.(UA) Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. (kjv) John 14:28 Các ngươi từng nghe ta nói rằng: Ta Ä‘i, và ta trở lại cùng các ngươi. Nếu các ngươi yêu mến ta, thì sẽ vui mừng vá» Ä‘iá»u ta Ä‘i đến cùng Cha, bởi vì Cha tôn trá»ng hÆ¡n ta.(VN) ======= John 14:29 ============ John 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:29 现 在 事 情 还 没 有 æˆ å°± , 我 预 å…ˆ 告 诉 ä½ ä»¬ , å« ä½ ä»¬ 到 事 情 æˆ å°± çš„ æ—¶ 候 å°± å¯ ä»¥ ä¿¡ 。(CN) John 14:29 A nynà povÄ›dÄ›l jsem vám, prve nežli by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili. (CZ) Jn 14:29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.(D) Juan 14:29 ‹Y ahora os lo he dicho antes que acontezca, para que cuando acontezca, creáis.›(RVG-E) John 14:29 Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on.(FI) Jean 14:29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.(F) Jn 14:29 καὶ νῦν εἴÏηκα ὑμῖν Ï€Ïὶν γενÎσθαι, ἵνα ὅταν γÎνηται πιστεÏσητε. (Nestle-Aland) János 14:29 És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek.(HU) John 14:29 Dan sekarang juga Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi, supaya kamu percaya, apabila hal itu terjadi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:29 और मैंने अब इसके होने से पहले तà¥à¤® से कह दिया है, कि जब वह हो जाà¤, तो तà¥à¤® विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो। (IN) John 14:29 Ùˆ الآن قبل از وقوع به Ø´Ù…Ø§Ú¯ÙØªÙ… تا وقتی Ú©Ù‡ واقع گردد ایمان آورید.(IR) Giovanni 14:29 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:29 今ã‚ãŸã—ã¯ã€ãã®ã“ã¨ãŒèµ·ã‚‰ãªã„å…ˆã«ã‚ãªãŸãŒãŸã«èªžã£ãŸã€‚ãれã¯ã€äº‹ãŒèµ·ã£ãŸæ™‚ã«ã‚ãªãŸãŒãŸãŒä¿¡ã˜ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 14:29 ì´ì œ ì¼ì´ ì´ë£¨ê¸° ì „ì— ë„ˆí¬ì—게 ë§í•œ ê²ƒì€ ì¼ì´ ì´ë£° ë•Œì— ë„ˆí¬ë¡œ 믿게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¼ (KR) Johannes 14:29 En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt. (NL) John 14:29 Na kua korero nei ahau ki a koutou: i te mea kahore ano i puta, mo te puta rawa mai, ka whakapono koutou.(NZ) John 14:29 At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago mangyari, upang, kung ito'y mangyari, ay magsisampalataya kayo.(PH) John 14:29 I terazem wam powiedziaÅ‚, przedtem niż siÄ™ to stanie, żebyÅ›cie gdy siÄ™ to stanie, uwierzyli.(PO) João 14:29 E já agora o disse a vós antes que aconteça, para que quando acontecer, [o] creiais.(PT) Ioan 14:29 Și acum v-am spus mai înainte de a se întâmpla, ca atunci când se va întâmpla, să credeÈ›i.(RO) От Иоанна 14:29 И вот, Я Ñказал вам о том , прежде нежели ÑбылоÑÑŒ, дабы вы поверили, когда ÑбудетÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:29 وقلت لكم الآن قبل ان يكون ØØªÙ‰ متى كان تؤمنون. John 14:29 à¹à¸¥à¸°à¸šà¸±à¸”นี้เราได้บà¸à¸à¸—่านทั้งหลายà¸à¹ˆà¸à¸™à¸—ี่เหตุà¸à¸²à¸£à¸“์นั้นจะเà¸à¸´à¸”ขึ้น เพื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¹€à¸«à¸•ุà¸à¸²à¸£à¸“์นั้นเà¸à¸´à¸”ขึ้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านทั้งหลายจะได้เชื่ภ(TH) Івана. 14:29 І тепер Я Ñказав вам, передніше, ніж ÑталоÑÑ, щоб ви вірували, коли ÑтанетьÑÑ.(UA) Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. (kjv) John 14:29 Hiện nay ta đã nói những Ä‘iá»u đó vá»›i các ngươi trước khi xảy đến, để khi những Ä‘iá»u đó xảy đến thì các ngươi tin.(VN) ======= John 14:30 ============ John 14:30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:30 以 後 我 ä¸ å† å’Œ ä½ ä»¬ 多 说 è¯ ï¼Œ å› ä¸º è¿™ 世 界 çš„ 王 å°† 到 。 ä»– 在 我 里 é¢ æ˜¯ 毫 æ— æ‰€ 有 ï¼›(CN) John 14:30 Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboÅ¥ jde KnÞe tohoto svÄ›ta, ale nemáť nic na mnÄ›. (CZ) Jn 14:30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.(D) Juan 14:30 ‹Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el prÃncipe de este mundo; y no tiene nada en mÃ.›(RVG-E) John 14:30 En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.(FI) Jean 14:30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;(F) Jn 14:30 οá½ÎºÎτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, á¼”Ïχεται Î³á½°Ï á½ Ï„Î¿á¿¦ κόσμου ἄÏχων· καὶ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ οá½Îº ἔχει οá½Î´Îν, (Nestle-Aland) János 14:30 Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;(HU) John 14:30 Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikitpun atas diri-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:30 मैं अब से तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ और बहà¥à¤¤ बातें न करूà¤à¤—ा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि इस संसार का सरदार आता है, और मà¥à¤ पर उसका कà¥à¤› अधिकार नहीं। (IN) John 14:30 بعد از این بسیار با شما نخواهم Ú¯ÙØªØŒ زیرا Ú©Ù‡ رئیس این جهان میآید Ùˆ در من چیزی ندارد.(IR) Giovanni 14:30 Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:30 ã‚ãŸã—ã¯ã‚‚ã¯ã‚„ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«ã€å¤šãを語るã¾ã„。ã“ã®ä¸–ã®å›ãŒæ¥ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。ã ãŒã€å½¼ã¯ã‚ãŸã—ã«å¯¾ã—ã¦ã€ãªã‚“ã®åŠ›ã‚‚ãªã„。 (J) John 14:30 ì´ í›„ì—는 ë‚´ê°€ 너í¬ì™€ ë§ì„ ë§Žì´ í•˜ì§€ 아니하리니 ì´ ì„¸ìƒ ìž„ê¸ˆì´ ì˜¤ê² ìŒì´ë¼ 그러나 ì €ëŠ” 내게 ê´€ê³„í• ê²ƒì´ ì—†ìœ¼ë‹ˆ (KR) Johannes 14:30 Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets. (NL) John 14:30 E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;(NZ) John 14:30 Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin;(PH) John 14:30 Już dalej z wami wiele mówić nie bÄ™dÄ™; albowiem idzie książę Å›wiata tego, a we mnie nic nie ma;(PO) João 14:30 Já não falarei muito convosco; pois o prÃncipe deste mundo já vem, e ele nada tem em mim.(PT) Ioan 14:30 De acum înainte nu voi mai vorbi mult cu voi, fiindcă vine prinÈ›ul acestei lumi È™i nu are nimic în mine,(RO) От Иоанна 14:30 Уже немного Мне говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸; ибо идет кнÑзь мира Ñего, и во Мне не имеет ничего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:30 لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له Ùيّ شيء. John 14:30 à¹à¸•่นี้ไปเราจะไม่สนทนาà¸à¸±à¸šà¸—่านทั้งหลายมาà¸à¸™à¸±à¸ เพราะว่าผู้ครà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰à¸ˆà¸°à¸¡à¸²à¹à¸¥à¸°à¹„ม่มีสิทธิà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¸à¸°à¹„รเหนืà¸à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 14:30 Ðебагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить кнÑзь Ñвіту цього, а в Мені він нічого не має,(UA) Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. (kjv) John 14:30 Ta sẽ chẳng nói chi vá»›i các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; ngưá»i chẳng có chi hết nÆ¡i ta.(VN) ======= John 14:31 ============ John 14:31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 14:31 但 è¦ å« ä¸– 人 知 é“ æˆ‘ 爱 父 , å¹¶ 且 父 怎 æ · å© å’ æˆ‘ , 我 å°± 怎 æ · 行 。 èµ· æ¥ ï¼Œ 我 们 èµ° ç½¢ ï¼(CN) John 14:31 Ale aby poznal svÄ›t, že miluji Otce, a jakož mi pÅ™ikázánà dal Otec, tak ÄinÃm. Vstaňte, pojÄme odtud. (CZ) Jn 14:31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.(D) Juan 14:31 ‹Mas para que el mundo conozca que yo amo al Padre, y como el Padre me dio mandamiento, asà hago. Levantaos, vámonos de aquÃ.›(RVG-E) John 14:31 Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä!(FI) Jean 14:31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.(F) Jn 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὠκόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατÎÏα, καὶ καθὼς á¼Î½ÎµÏ„είλατο μοι ὠπατήÏ, οὕτως ποιῶ. á¼Î³ÎµÎ¯Ïεσθε, ἄγωμεν á¼Î½Ï„εῦθεν. (Nestle-Aland) János 14:31 De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen.(HU) John 14:31 Tetapi supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku, bangunlah, marilah kita pergi dari sini."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 14:31 परनà¥à¤¤à¥ यह इसलिठहोता है कि संसार जाने कि मैं पिता से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता हूà¤, और जिस तरह पिता ने मà¥à¤à¥‡ आजà¥à¤žà¤¾ दी, मैं वैसे ही करता हूà¤à¥¤ उठो, यहाठसे चलें। (IN) John 14:31 لیکن تا جهان بداند Ú©Ù‡ پدر را Ù…ØØ¨Øª مینمایم، چنانکه پدر به من ØÚ©Ù… کرد همانطور میکنم. برخیزید از اینجا برویم.(IR) Giovanni 14:31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 14:31 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’世ãŒçŸ¥ã‚‹ã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãŸã—ã¯çˆ¶ãŒãŠå‘½ã˜ã«ãªã£ãŸã¨ãŠã‚Šã®ã“ã¨ã‚’行ã†ã®ã§ã‚る。立ã¦ã€‚ã•ã‚ã€ã“ã“ã‹ã‚‰å‡ºã‹ã‘ã¦è¡Œã“ã†ã€‚ (J) John 14:31 ì˜¤ì§ ë‚´ê°€ 아버지를 사랑하는 것과 ì•„ë²„ì§€ì˜ ëª…í•˜ì‹ ëŒ€ë¡œ 행하는 ê²ƒì„ ì„¸ìƒìœ¼ë¡œ 알게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¡œë¼ ì¼ì–´ë‚˜ë¼ 여기를 ë– ë‚˜ìž í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 14:31 Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan. (NL) John 14:31 Otira kia matau ai te ao, e aroha ana ahau ki te Matua; ko ta te Matua ano i whakahau mai ai ki ahau, ko taku tena e mea nei. Whakatika, ka haere atu tatou i konei.(NZ) John 14:31 Datapuwa't upang maalaman ng sanglibutan na ako'y umiibig sa Ama, at ayon sa kautusang ibinigay sa akin ng Ama, ay gayon din ang aking ginagawa. Magsitindig kayo, at magsialis tayo rito.(PH) John 14:31 Ale iżby poznaÅ‚ Å›wiat, że miÅ‚ujÄ™ Ojca, a jako mi rozkazaÅ‚ Ojciec, tak czyniÄ™. WstaÅ„cież, pójdźmy stÄ…d.(PO) João 14:31 Mas para que o mundo saiba que eu amo ao Pai, e assim faço como o Pai me mandou; levantai-vos, vamos embora daqui.(PT) Ioan 14:31 Dar ca să È™tie lumea că îl iubesc pe Tatăl; È™i aÈ™a cum Tatăl mi-a poruncit, aÈ™a fac. RidicaÈ›i-vă, să plecăm de aici.(RO) От Иоанна 14:31 Ðо чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: вÑтаньте, пойдем отÑюда. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:31 ولكن ليÙهم العالم اني Ø§ØØ¨ الآب وكما اوصاني الآب هكذا Ø§ÙØ¹Ù„. قوموا ننطلق من ههنا John 14:31 à¹à¸•่เราได้à¸à¸£à¸°à¸—ำตามที่พระบิดาได้ทรงบัà¸à¸Šà¸²à¹€à¸£à¸² เพื่à¸à¹‚ลà¸à¸ˆà¸°à¹„ด้รู้ว่าเรารัà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”า จงลุà¸à¸‚ึ้น ให้เราทั้งหลายไปà¸à¸±à¸™à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 14:31 та щоб Ñвіт зрозумів, що люблю Я ОтцÑ, Ñ– Ñк Отець наказав Мені, так роблю. УÑтавайте, ходім звідÑілÑ!(UA) Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(kjv) John 14:31 Nhưng thế gian phải biết rằng ta yêu mến Cha, và là m theo Ä‘iá»u Cha đã phán dặn. Hãy đứng dáºy, chúng ta phải Ä‘i khá»i đây.(VN) ======= John 15:1 ============ John 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:1 我 是 真 è‘¡ è„ æ ‘ , 我 父 是 æ ½ 培 çš„ 人 。(CN) John 15:1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinaÅ™ jest (CZ) Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(D) Juan 15:1 ‹Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.›(RVG-E) John 15:1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies:(FI) Jean 15:1 ¶ Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.(F) Jn 15:1 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ὠγεωÏγός á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 15:1 Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves.(HU) John 15:1 "Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:1 ¶ “सचà¥à¤šà¥€ दाखलता मैं हूà¤; और मेरा पिता किसान है। (IN) John 15:1 من تاک ØÙ‚یقی هستم Ùˆ پدر من باغبان است.(IR) Giovanni 15:1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:1 ã‚ãŸã—ã¯ã¾ã“ã¨ã®ã¶ã©ã†ã®æœ¨ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã¯è¾²å¤«ã§ã‚る。 (J) John 15:1 ë‚´ê°€ ì°¸ í¬ë„나무요 ë‚´ 아버지는 ê·¸ ë†ë¶€ë¼ (KR) Johannes 15:1 Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman. (NL) John 15:1 ¶ Ko ahau te waina pono, ko toku Matua te kaimahi.(NZ) John 15:1 Ako ang tunay na puno ng ubas, at ang aking Ama ang magsasaka.(PH) John 15:1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.(PO) João 15:1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.(PT) Ioan 15:1 Eu sunt adevărata viță È™i Tatăl meu este viticultorul.(RO) От Иоанна 15:1 Я еÑмь иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð°, а ОтецМой – виноградарь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:1 انا الكرمة الØÙ‚يقية وابي الكرّام. John 15:1 "เราเป็นเถาà¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™à¹à¸—้ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸—รงเป็นผู้ดูà¹à¸¥à¸£à¸±à¸à¸©à¸² (TH) Івана. 15:1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.(UA) Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. (kjv) John 15:1 Ta là gốc nho tháºt, Cha ta là ngưá»i trồng nho.(VN) ======= John 15:2 ============ John 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:2 凡 属 我 ä¸ ç»“ æžœ å çš„ æž å , ä»– å°± 剪 去 ï¼› 凡 结 æžœ å çš„ , ä»– å°± ä¿® ç† ä¹¾ 净 , 使 æž å 结 æžœ å æ›´ 多 。(CN) John 15:2 Každou ratolest, kteráž ve mnÄ› nenese ovoce, odÅ™ezuje, a každou, kteráž nese ovoce, ÄistÃ, aby hojnÄ›jšà ovoce nesla. (CZ) Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(D) Juan 15:2 ‹Todo pámpano que en mà no lleva fruto, lo quita; y todo aquel que lleva fruto, lo limpia, para que lleve más fruto.›(RVG-E) John 15:2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän.(FI) Jean 15:2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.(F) Jn 15:2 πᾶν κλῆμα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μὴ φÎÏον καÏπόν, αἴÏει αá½Ï„ÏŒ, καὶ πᾶν τὸ καÏπὸν φÎÏον καθαίÏει αá½Ï„ὸ ἵνα καÏπὸν πλείονα φÎÏῃ. (Nestle-Aland) János 15:2 Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztÃtja, hogy több gyümölcsöt teremjen.(HU) John 15:2 Setiap ranting pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya dan setiap ranting yang berbuah, dibersihkan-Nya, supaya ia lebih banyak berbuah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:2 जो डाली मà¥à¤ में है, और नहीं फलती, उसे वह काट डालता है, और जो फलती है, उसे वह छाà¤à¤Ÿà¤¤à¤¾ है ताकि और फले। (IN) John 15:2 هر شاخهای در من Ú©Ù‡ میوه نیاورد، آن را دور میسازد Ùˆ هر Ú†Ù‡ میوه آرد آن را پاک میکند تا بیشتر میوه آورد.(IR) Giovanni 15:2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:2 ã‚ãŸã—ã«ã¤ãªãŒã£ã¦ã„ã‚‹æžã§å®Ÿã‚’çµã°ãªã„ã‚‚ã®ã¯ã€çˆ¶ãŒã™ã¹ã¦ã“れをã¨ã‚Šã®ãžãã€å®Ÿã‚’çµã¶ã‚‚ã®ã¯ã€ã‚‚ã£ã¨è±Šã‹ã«å®Ÿã‚‰ã›ã‚‹ãŸã‚ã«ã€æ‰‹å…¥ã‚Œã—ã¦ã“れをãれã„ã«ãªã•ã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 15:2 무릇 내게 있어 ê³¼ì‹¤ì„ ë§ºì§€ 아니하는 가지는 아버지께서 ì´ë¥¼ ì œí•´ë²„ë¦¬ì‹œê³ ë¬´ë¦‡ ê³¼ì‹¤ì„ ë§ºëŠ” 가지는 ë” ê³¼ì‹¤ì„ ë§ºê²Œ í•˜ë ¤ 하여 ì´ë¥¼ 깨ë—ì¼€ 하시ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:2 Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage. (NL) John 15:2 Ko nga manga katoa i roto i ahau e kore e whai hua, e tangohia e ia: ko nga mea katoa hoki e whai hua ana, ka whakapaia e ia, kia maha atu ai ona hua.(NZ) John 15:2 Ang bawa't sanga na sa akin ay hindi nagbubunga, ay inaalis niya: at ang bawa't sanga na nagbubunga ay nililinis niya, upang lalong magbunga.(PH) John 15:2 KażdÄ… latoroÅ›l, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdÄ…, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosÅ‚a.(PO) João 15:2 Todo ramo que em mim não dá fruto, ele o tira; e todo o que da fruto, ele o limpa, para que dê mais fruto.(PT) Ioan 15:2 Pe fiecare mlădiță [ce este] în mine neaducând rod, [el] o îndepărtează; È™i pe fiecare [mlădiță] care aduce rod, o curăță, ca să aducă mai mult rod.(RO) От Иоанна 15:2 Ð’ÑÑкую у ÐœÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÑŒ, не приноÑÑщую плода, Он отÑекает; и вÑÑкую, приноÑÑщую плод, очищает, чтобы более принеÑла плода. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:2 كل غصن Ùيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. John 15:2 à¸à¸´à¹ˆà¸‡à¸—ุà¸à¸à¸´à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸—ี่ไม่à¸à¸à¸à¸œà¸¥ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงตัดทิ้งเสีย à¹à¸¥à¸°à¸à¸´à¹ˆà¸‡à¸—ุà¸à¸à¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่à¸à¸à¸à¸œà¸¥ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงลิดเพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸à¸à¸à¸œà¸¥à¸¡à¸²à¸à¸‚ึ้น (TH) Івана. 15:2 УÑÑку галузку в Мене, що плоду не приноÑить, Він відтинає, але вÑÑку, що плід родить, обчищає Ñ—Ñ—, щоб Ñ€ÑÑніше родила.(UA) Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. (kjv) John 15:2 Há»… nhánh nà o trong ta mà không kết quả thì Ngà i chặt hết; và Ngà i tỉa sá»a những nhánh nà o kết quả, để được sai trái hÆ¡n.(VN) ======= John 15:3 ============ John 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:3 现 在 ä½ ä»¬ å› æˆ‘ 讲 ç»™ ä½ ä»¬ çš„ é“ ï¼Œ å·² ç» ä¹¾ 净 了 。(CN) John 15:3 Již vy Äisti jste pro Å™eÄ, kterouž jsem mluvil vám. (CZ) Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(D) Juan 15:3 ‹Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.›(RVG-E) John 15:3 Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin.(FI) Jean 15:3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.(F) Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαÏοί á¼ÏƒÏ„ε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· (Nestle-Aland) János 15:3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.(HU) John 15:3 Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:3 तà¥à¤® तो उस वचन के कारण जो मैंने तà¥à¤® से कहा है, शà¥à¤¦à¥à¤§ हो। (IN) John 15:3 Ø§Ù„ØØ§Ù„ شما بهسبب کلامی Ú©Ù‡ به شما Ú¯ÙØªÙ‡Ø§Ù… پاک هستید.(IR) Giovanni 15:3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:3 ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ãŒèªžã£ãŸè¨€è‘‰ã«ã‚ˆã£ã¦æ—¢ã«ãよãã•れã¦ã„る。 (J) John 15:3 너í¬ëŠ” ë‚´ê°€ ì¼ëŸ¬ 준 ë§ë¡œ ì´ë¯¸ 깨ë—하였으니 (KR) Johannes 15:3 Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb. (NL) John 15:3 Na kua ma tenei koutou i te kupu i korerotia e ahau ki a koutou.(NZ) John 15:3 Kayo'y malilinis na sa pamamagitan ng salita na sa inyo'y aking sinalita.(PH) John 15:3 Już wy jesteÅ›cie czystymi, dla słów, którem do was mówiÅ‚.(PO) João 15:3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.(PT) Ioan 15:3 Voi sunteÈ›i deja curaÈ›i din cauza cuvântului pe care vi l-am vorbit.(RO) От Иоанна 15:3 Ð’Ñ‹ уже очищены через Ñлово, которое Я проповедал вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به. John 15:3 ท่านทั้งหลายได้รับà¸à¸²à¸£à¸Šà¸³à¸£à¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸ªà¸°à¸à¸²à¸”à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸”้วยถ้à¸à¸¢à¸„ำที่เราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¸—่าน (TH) Івана. 15:3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чиÑті.(UA) Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. (kjv) John 15:3 Các ngươi đã được trong sạch, vì lá»i ta đã bảo cho.(VN) ======= John 15:4 ============ John 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:4 ä½ ä»¬ è¦ å¸¸ 在 我 里 é¢ ï¼Œ 我 也 常 在 ä½ ä»¬ 里 é¢ ã€‚ æž å è‹¥ ä¸ å¸¸ 在 è‘¡ è„ æ ‘ 上 , 自 å·± å°± ä¸ èƒ½ 结 æžœ å ï¼› ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ å¸¸ 在 我 里 é¢ ï¼Œ 也 是 è¿™ æ · 。(CN) John 15:4 Zůstaňtež ve mnÄ›, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by pÅ™i kmenu, takž ani vy, leÄ zůstanete ve mnÄ›. (CZ) Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(D) Juan 15:4 ‹Permaneced en mÃ, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sà mismo, si no permanece en la vid, asà tampoco vosotros, si no permanecéis en mÃ.›(RVG-E) John 15:4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy.(FI) Jean 15:4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.(F) Jn 15:4 μείνατε á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, κἀγὼ á¼Î½ ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὠδÏναται καÏπὸν φÎÏειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ á¼á½°Î½ μὴ μÎνῃ á¼Î½ τῇ ἀμπÎλῳ, οὕτως οá½Î´á½² ὑμεῖς á¼á½°Î½ μὴ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μÎνητε. (Nestle-Aland) János 15:4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok.(HU) John 15:4 Tinggallah di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. Sama seperti ranting tidak dapat berbuah dari dirinya sendiri, kalau ia tidak tinggal pada pokok anggur, demikian juga kamu tidak berbuah, jikalau kamu tidak tinggal di dalam Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:4 तà¥à¤® मà¥à¤ में बने रहो, और मैं तà¥à¤® में जैसे डाली यदि दाखलता में बनी न रहे, तो अपने आप से नहीं फल सकती, वैसे ही तà¥à¤® à¤à¥€ यदि मà¥à¤ में बने न रहो तो नहीं फल सकते। (IN) John 15:4 در من بمانید Ùˆ من در شما. همچنانکه شاخه از خود نمیتواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید.(IR) Giovanni 15:4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:4 ã‚ãŸã—ã«ã¤ãªãŒã£ã¦ã„ãªã•ã„。ãã†ã™ã‚Œã°ã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã¨ã¤ãªãŒã£ã¦ã„よã†ã€‚æžãŒã¶ã©ã†ã®æœ¨ã«ã¤ãªãŒã£ã¦ã„ãªã‘れã°ã€è‡ªåˆ†ã ã‘ã§ã¯å®Ÿã‚’çµã¶ã“ã¨ãŒã§ããªã„よã†ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚ã‚ãŸã—ã«ã¤ãªãŒã£ã¦ã„ãªã‘れã°å®Ÿã‚’çµã¶ã“ã¨ãŒã§ããªã„。 (J) John 15:4 ë‚´ ì•ˆì— ê±°í•˜ë¼ ë‚˜ë„ ë„ˆí¬ ì•ˆì— ê±°í•˜ë¦¬ë¼ ê°€ì§€ê°€ í¬ë„ë‚˜ë¬´ì— ë¶™ì–´ 있지 아니하면 ì ˆë¡œ ê³¼ì‹¤ì„ ë§ºì„ ìˆ˜ ì—†ìŒ ê°™ì´ ë„ˆí¬ë„ ë‚´ ì•ˆì— ìžˆì§€ 아니하면 ê·¸ëŸ¬í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 15:4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft. (NL) John 15:4 Kia u koutou ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a koutou. Ka rite hoki ki te manga e kore e whai hua ko ia anake, ki te kahore e u ki te waina; e kore ano hoki koutou, ki te kore e u ki roto ki ahau.(NZ) John 15:4 Kayo'y manatili sa akin, at ako'y sa inyo. Gaya ng sanga na di makapagbunga sa kaniyang sarili maliban na nakakabit sa puno; gayon din naman kayo, maliban na kayo'y manatili sa akin.(PH) John 15:4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latoroÅ›l nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie bÄ™dzie trwaÅ‚a w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie bÄ™dziecie.(PO) João 15:4 Estai em mim, e eu em vós; como o ramo de si mesmo não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim vós também não, se não estiverdes em mim.(PT) Ioan 15:4 RămâneÈ›i în mine È™i eu în voi. AÈ™a cum mlădiÈ›a nu poate aduce rod de la ea însăși, decât dacă rămâne în viță, tot aÈ™a nici voi, decât dacă rămâneÈ›i în mine.(RO) От Иоанна 15:4 Пребудьте во Мне, и Я в ваÑ. Как ветвь не может приноÑить плода Ñама Ñобою, еÑли не будет на лозе: так и вы, еÑли не будете во Мне. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:4 اثبتوا Ùيّ وانا Ùيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت ÙÙŠ الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا Ùيّ. John 15:4 จงเข้าสนิทà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¹€à¸‚้าสนิทà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸—่าน à¸à¸´à¹ˆà¸‡à¸ˆà¸°à¸à¸à¸à¸œà¸¥à¹€à¸à¸‡à¹„ม่ได้นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸ˆà¸°à¸•ิดà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸–าฉันใด ท่านทั้งหลายจะเà¸à¸´à¸”ผลไม่ได้นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸—่านจะเข้าสนิทà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¸‰à¸±à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 15:4 Перебувайте в Мені, а Я в ваÑ! Як та вітка не може вродити плоду Ñама з Ñебе, коли не позоÑтанетьÑÑ Ð½Ð° виноградині, так Ñ– ви, Ñк в Мені перебувати не будете.(UA) Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. (kjv) John 15:4 Hãy cứ ở trong ta, thì ta sẽ ở trong các ngươi. Như nhánh nho, nếu không dÃnh và o gốc nho, thì không tá»± mình kết quả được, cÅ©ng má»™t lẽ ấy, nếu các ngươi chẳng cứ ở trong ta, thì cÅ©ng không kết quả được.(VN) ======= John 15:5 ============ John 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:5 我 是 è‘¡ è„ æ ‘ , ä½ ä»¬ 是 æž å 。 常 在 我 里 é¢ çš„ , 我 也 常 在 ä»– 里 é¢ ï¼Œ è¿™ 人 å°± 多 结 æžœ å ï¼› å› ä¸º 离 了 我 , ä½ ä»¬ å°± ä¸ èƒ½ åš ç”š 麽 。(CN) John 15:5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mnÄ›, a já v nÄ›m, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete uÄiniti. (CZ) Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(D) Juan 15:5 ‹Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mÃ, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mà nada podéis hacer.›(RVG-E) John 15:5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.(FI) Jean 15:5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.(F) Jn 15:5 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὠμÎνων á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ οὖτος φÎÏει καÏπὸν πολÏν, ὅτι χωÏá½¶Ï‚ á¼Î¼Î¿á¿¦ οὠδÏνασθε ποιεῖν οá½Î´Îν. (Nestle-Aland) János 15:5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.(HU) John 15:5 Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:5 मैं दाखलता हूà¤: तà¥à¤® डालियाठहो; जो मà¥à¤ में बना रहता है, और मैं उसमें, वह बहà¥à¤¤ फल फलता है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मà¥à¤à¤¸à¥‡ अलग होकर तà¥à¤® कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं कर सकते। (IN) John 15:5 من تاک هستم Ùˆ شما شاخهها. آنکه در من میماند Ùˆ من در او، میوهٔ بسیار میآورد زیرا Ú©Ù‡ جدا از من هیچ نمیتوانید کرد.(IR) Giovanni 15:5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:5 ã‚ãŸã—ã¯ã¶ã©ã†ã®æœ¨ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ãã®æžã§ã‚る。もã—人ãŒã‚ãŸã—ã«ã¤ãªãŒã£ã¦ãŠã‚Šã€ã¾ãŸã‚ãŸã—ãŒãã®äººã¨ã¤ãªãŒã£ã¦ãŠã‚Œã°ã€ãã®äººã¯å®Ÿã‚’豊ã‹ã«çµã¶ã‚ˆã†ã«ãªã‚‹ã€‚ã‚ãŸã—ã‹ã‚‰é›¢ã‚Œã¦ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ä½•一ã¤ã§ããªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 15:5 나는 í¬ë„나무요 너í¬ëŠ” 가지니 ì €ê°€ ë‚´ ì•ˆì— ë‚´ê°€ ì € ì•ˆì— ìžˆìœ¼ë©´ ì´ ì‚¬ëžŒì€ ê³¼ì‹¤ì„ ë§Žì´ ë§ºë‚˜ë‹ˆ 나를 ë– ë‚˜ì„œëŠ” 너í¬ê°€ 아무 ê²ƒë„ í• ìˆ˜ ì—†ìŒì´ë¼ (KR) Johannes 15:5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen. (NL) John 15:5 Ko ahau te waina, ko koutou nga manga: ki te u tetahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tera hua: ki te motu ke hoki i ahau, e kore tetahi mea e taea e koutou.(NZ) John 15:5 Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga: Ang nananatili sa akin, at ako'y sa kaniya, ay siyang nagbubunga ng marami: sapagka't kung kayo'y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.(PH) John 15:5 Jam jest winna macica, a wyÅ›cie latoroÅ›le; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.(PO) João 15:5 Eu sou a videira, vós [sois] os ramos; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.(PT) Ioan 15:5 Eu sunt viÈ›a, voi mlădiÈ›ele; cel ce trăieÈ™te în mine È™i eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteÈ›i face nimic.(RO) От Иоанна 15:5 Я еÑмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приноÑит много плода; ибо без ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ можете делать ничего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت Ùيّ وانا Ùيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان ØªÙØ¹Ù„وا شيئا. John 15:5 เราเป็นเถาà¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™ ท่านทั้งหลายเป็นà¸à¸´à¹ˆà¸‡ ผู้ที่เข้าสนิทà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¹€à¸‚้าสนิทà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸‚า ผู้นั้นจะเà¸à¸´à¸”ผลมาภเพราะถ้าà¹à¸¢à¸à¸ˆà¸²à¸à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—่านจะทำสิ่งใดไม่ได้เลย (TH) Івана. 15:5 Я Виноградина, ви галуззÑ! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той Ñ€ÑÑно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.(UA) Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. (kjv) John 15:5 Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong há» thì sinh ra lắm trái; vì ngoà i ta, các ngươi chẳng là m chi được.(VN) ======= John 15:6 ============ John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:6 人 è‹¥ ä¸ å¸¸ 在 我 里 é¢ ï¼Œ å°± åƒ æž å 丢 在 外 é¢ æž¯ ä¹¾ , 人 拾 èµ· æ¥ ï¼Œ 扔 在 ç« é‡Œ 烧 了 。(CN) John 15:6 Nezůstal-li by kdo ve mnÄ›, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneÅ¥, a sberouÅ¥ ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoÅ™ÃÅ¥. (CZ) Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(D) Juan 15:6 ‹Si alguno no permanece en mÃ, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y [los] echan en el fuego, y arden.›(RVG-E) John 15:6 Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.(FI) Jean 15:6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.(F) Jn 15:6 á¼á½°Î½ μή τις μÎνῃ á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, á¼Î²Î»Î®Î¸Î· ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ á¼Î¾Î·Ïάνθη, καὶ συνάγουσιν αá½Ï„á½° καὶ εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Î²Î¬Î»Î»Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î½ καὶ καίεται. (Nestle-Aland) János 15:6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek.(HU) John 15:6 Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:6 यदि कोई मà¥à¤ में बना न रहे, तो वह डाली के समान फेंक दिया जाता, और सूख जाता है; और लोग उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ बटोरकर आग में à¤à¥‹à¤‚क देते हैं, और वे जल जाती हैं। (IN) John 15:6 اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته میشود Ùˆ میخشکد Ùˆ آنها را جمع کرده، در آتش میاندازند Ùˆ سوخته میشود.(IR) Giovanni 15:6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:6 人ãŒã‚ãŸã—ã«ã¤ãªãŒã£ã¦ã„ãªã„ãªã‚‰ã°ã€æžã®ã‚ˆã†ã«å¤–ã«æŠ•ã’ã™ã¦ã‚‰ã‚Œã¦æž¯ã‚Œã‚‹ã€‚人々ã¯ãれをã‹ã集ã‚ã€ç«ã«æŠ•ã’入れã¦ã€ç„¼ã„ã¦ã—ã¾ã†ã®ã§ã‚る。 (J) John 15:6 ì‚¬ëžŒì´ ë‚´ ì•ˆì— ê±°í•˜ì§€ 아니하면 가지처럼 ë°–ì— ë²„ë¦¬ì›Œ ë§ë¼ì§€ë‚˜ë‹ˆ ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ì´ê²ƒì„ 모아다가 ë¶ˆì— ë˜ì ¸ 사르ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:6 Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand. (NL) John 15:6 Ki te kore e u tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia, ano he manga, a ka maroke; na ka kohikohia, ka maka ki te kapura, ka tahuna.(NZ) John 15:6 Kung ang sinoman ay hindi manatili sa akin, ay siya'y matatapong katulad ng sanga, at matutuyo; at mga titipunin at mga ihahagis sa apoy, at mangasusunog.(PH) John 15:6 Jeźliby kto nie mieszkaÅ‚ we mnie, precz wyrzucony bÄ™dzie jako latoroÅ›l, i uschnie; i zbiorÄ… je i na ogieÅ„ wrzucÄ…, i zgoreje.(PO) João 15:6 Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem.(PT) Ioan 15:6 Dacă cineva nu rămâne în mine, este aruncat afară ca o mlădiță È™i se usucă; È™i oamenii le adună È™i le aruncă în foc È™i sunt arse.(RO) От Иоанна 15:6 Кто не пребудет во Мне, извергнетÑÑ Ð²Ð¾Ð½, как ветвь, и заÑохнет; а такие ветви Ñобирают и броÑают в огонь, и они Ñгорают. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:6 ان كان Ø§ØØ¯ لا يثبت Ùيّ ÙŠØ·Ø±Ø Ø®Ø§Ø±Ø¬Ø§ كالغصن Ùيج٠ويجمعونه ويطرØÙˆÙ†Ù‡ ÙÙŠ النار ÙÙŠØØªØ±Ù‚. John 15:6 ถ้าผู้ใดมิได้เข้าสนิทà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² ผู้นั้นà¸à¹‡à¸•้à¸à¸‡à¸–ูà¸à¸—ิ้งเสียเหมืà¸à¸™à¸à¸´à¹ˆà¸‡ à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¹€à¸«à¸µà¹ˆà¸¢à¸§à¹à¸«à¹‰à¸‡à¹„ป à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚ารวบรวมไว้ทิ้งในไฟเผาเสีย (TH) Івана. 15:6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, Ñк галузка, Ñ– вÑохне. І громадÑть Ñ—Ñ…, Ñ– кладуть на огонь, Ñ– згорÑть.(UA) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. (kjv) John 15:6 Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoà i, cÅ©ng như nhánh nho; nhánh khô Ä‘i, ngưá»i ta lượm lấy, quăng và o lá»a, thì nó cháy.(VN) ======= John 15:7 ============ John 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:7 ä½ ä»¬ è‹¥ 常 在 我 里 é¢ ï¼Œ 我 çš„ è¯ ä¹Ÿ 常 在 ä½ ä»¬ 里 é¢ ï¼Œ 凡 ä½ ä»¬ 所 æ„¿ æ„ çš„ , 祈 求 , å°± ç»™ ä½ ä»¬ æˆ å°± 。(CN) John 15:7 Zůstanete-li ve mnÄ›, a slova má zůstanou-liÅ¥ v vás, což byste koli chtÄ›li, proste, a staneÅ¥ se vám. (CZ) Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(D) Juan 15:7 ‹Si permanecéis en mÃ, y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis todo lo que quisiereis, y os será hecho.›(RVG-E) John 15:7 Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte.(FI) Jean 15:7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.(F) Jn 15:7 á¼á½°Î½ μείνητε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ τὰ ῥήματά μου á¼Î½ ὑμῖν μείνῃ, ὃ á¼á½°Î½ θÎλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 15:7 Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek.(HU) John 15:7 Jikalau kamu tinggal di dalam Aku dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan kamu akan menerimanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:7 यदि तà¥à¤® मà¥à¤ में बने रहो, और मेरी बातें तà¥à¤® में बनी रहें तो जो चाहो माà¤à¤—ो और वह तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये हो जाà¤à¤—ा। (IN) John 15:7 اگر در من بمانید Ùˆ کلام من در شما بماند، آنچه خواهید بطلبید Ú©Ù‡ برای شما خواهد شد.(IR) Giovanni 15:7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:7 ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—ã«ã¤ãªãŒã£ã¦ãŠã‚Šã€ã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«ã¨ã©ã¾ã£ã¦ã„ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ãªã‚“ã§ã‚‚望むもã®ã‚’求ã‚ã‚‹ãŒã‚ˆã„。ãã†ã™ã‚Œã°ã€ä¸Žãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 15:7 너í¬ê°€ ë‚´ ì•ˆì— ê±°í•˜ê³ ë‚´ ë§ì´ ë„ˆí¬ ì•ˆì— ê±°í•˜ë©´ 무엇ì´ë“ ì§€ ì›í•˜ëŠ” 대로 êµ¬í•˜ë¼ ê·¸ë¦¬í•˜ë©´ ì´ë£¨ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 15:7 Indien gij in Mij blijft, en Mijn woorden in u blijven, zo wat gij wilt, zult gij begeren, en het zal u geschieden. (NL) John 15:7 Ki te u koutou ki roto ki ahau, ki te u ano aku kupu ki roto ki a koutou, inoia e koutou ta koutou e pai ai, a ka meatia ma koutou.(NZ) John 15:7 Kung kayo'y magsipanatili sa akin, at ang mga salita ko'y magsipanatili sa inyo, ay hingin ninyo ang anomang inyong ibigin, at gagawin sa inyo.(PH) John 15:7 Jeźli we mnie mieszkać bÄ™dziecie i sÅ‚owa moje w was mieszkać bÄ™dÄ…, czegobyÅ›ciekolwiek chcieli, proÅ›cie, a stanie siÄ™ wam.(PO) João 15:7 Se vós estiverdes em mim, e minhas palavras estiverem em vós, tudo o que quiserdes pedireis, e será feito para vós.(PT) Ioan 15:7 Dacă rămâneÈ›i în mine È™i cuvintele mele trăiesc în voi, cereÈ›i orice doriÈ›i È™i vi se va face.(RO) От Иоанна 15:7 ЕÑли пребудете во Мне и Ñлова Мои в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚, то, чего ни пожелаете, проÑите, и будет вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:7 ان ثبتم Ùيّ وثبت كلامي Ùيكم تطلبون ما تريدون Ùيكون لكم. John 15:7 ถ้าท่านทั้งหลายเข้าสนิทà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸–้à¸à¸¢à¸„ำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¸±à¸‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านจะขà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸”ซึ่งท่านปรารถนา ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ด้สิ่งนั้น (TH) Івана. 15:7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а Ñлова Мої позоÑтанутьÑÑ Ð² ваÑ, то проÑіть, чого хочете, Ñ– ÑтанетьÑÑ Ð²Ð°Ð¼!(UA) Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. (kjv) John 15:7 Và bằng các ngươi cứ ở trong ta, và những lá»i ta ở trong các ngươi, hãy cầu xin má»i Ä‘iá»u mình muốn, thì sẽ được Ä‘iá»u đó.(VN) ======= John 15:8 ============ John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:8 ä½ ä»¬ 多 结 æžœ å , 我 父 å°± å› æ¤ å¾— è£ è€€ , ä½ ä»¬ 也 å°± 是 我 çš„ é—¨ å¾’ 了 。(CN) John 15:8 V tomÅ¥ bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takÅ¥ budete moji uÄedlnÃci. (CZ) Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(D) Juan 15:8 ‹En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis asà mis discÃpulos.›(RVG-E) John 15:8 Siinä minun Isäni kunnioitetaan, että te paljon hedelmää kantaisitte, ja tulette minun opetuslapsikseni.(FI) Jean 15:8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.(F) Jn 15:8 á¼Î½ τοÏτῳ á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï…, ἵνα καÏπὸν πολὺν φÎÏητε καὶ γÎνησθε á¼Î¼Î¿á½¶ μαθηταί. (Nestle-Aland) János 15:8 Abban dicsõÃttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanÃtványaim.(HU) John 15:8 Dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu jika kamu berbuah banyak dan dengan demikian kamu adalah murid-murid-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:8 मेरे पिता की महिमा इसी से होती है, कि तà¥à¤® बहà¥à¤¤ सा फल लाओ, तब ही तà¥à¤® मेरे चेले ठहरोगे। (IN) John 15:8 جلال پدر من آشکارا میشود به اینکه میوهٔ بسیار بیاورید Ùˆ شاگرد من بشوید.(IR) Giovanni 15:8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:8 ã‚ãªãŸãŒãŸãŒå®Ÿã‚’豊ã‹ã«çµã³ã€ãã—ã¦ã‚ãŸã—ã®å¼Ÿåã¨ãªã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ãれã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã¯æ „光をãŠå—ã‘ã«ãªã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 15:8 너í¬ê°€ ê³¼ì‹¤ì„ ë§Žì´ ë§ºìœ¼ë©´ ë‚´ 아버지께서 ì˜ê´‘ì„ ë°›ìœ¼ì‹¤ 것ì´ìš” 너í¬ê°€ ë‚´ ì œìžê°€ ë˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 15:8 Hierin is Mijn Vader verheerlijkt, dat gij veel vrucht draagt; en gij zult Mijn discipelen zijn. (NL) John 15:8 Ka whakakororiatia toku Matua ki te penei, ki te whai hua maha koutou: a ka meinga koutou he akonga naku.(NZ) John 15:8 Sa ganito'y lumuluwalhati ang aking Ama, na kayo'y magsipagbunga ng marami; at gayon kayo'y magiging aking mga alagad.(PH) John 15:8 W tem bÄ™dzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a bÄ™dziecie moimi uczniami.(PO) João 15:8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e [assim] sereis meus discÃpulos.(PT) Ioan 15:8 ÃŽn aceasta este Tatăl meu glorificat, fiindcă aduceÈ›i mult rod; astfel veÈ›i fi discipolii mei.(RO) От Иоанна 15:8 Тем проÑлавитÑÑ ÐžÑ‚ÐµÑ† Мой, еÑли вы принеÑете много плода и будете Моими учениками. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:8 بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير ÙØªÙƒÙˆÙ†ÙˆÙ† تلاميذي. John 15:8 พระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸—รงได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิเพราะเหตุนี้ คืà¸à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸—่านทั้งหลายเà¸à¸´à¸”ผลมาภท่านจึงเป็นสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 15:8 Отець Мій проÑлавитьÑÑ Ð² тому, Ñкщо Ñ€ÑÑно зародите й будете учні Мої.(UA) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. (kjv) John 15:8 Nầy, Cha ta sẽ được sáng danh là thể nà o: ấy là các ngươi được kết nhiá»u quả, thì sẽ là m môn đồ cá»§a ta váºy.(VN) ======= John 15:9 ============ John 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:9 我 爱 ä½ ä»¬ , æ£ å¦‚ 父 爱 我 一 æ · ï¼› ä½ ä»¬ è¦ å¸¸ 在 我 çš„ 爱 里 。(CN) John 15:9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milovánà mém. (CZ) Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(D) Juan 15:9 ‹Como el Padre me ha amado, asà también yo os he amado; permaneced en mi amor.›(RVG-E) John 15:9 Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani.(FI) Jean 15:9 ¶ Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.(F) Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησÎν με ὠπατήÏ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ τῇ á¼Î¼á¿‡. (Nestle-Aland) János 15:9 A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.(HU) John 15:9 "Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:9 जैसा पिता ने मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा, वैसे ही मैंने तà¥à¤® से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा, मेरे पà¥à¤°à¥‡à¤® में बने रहो। (IN) John 15:9 همچنان Ú©Ù‡ پدر مرا Ù…ØØ¨Øª نمود، من نیز شما را Ù…ØØ¨Øª نمودم؛ در Ù…ØØ¨Øª من بمانید.(IR) Giovanni 15:9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:9 父ãŒã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã•れãŸã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãŸã—ã‚‚ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’æ„›ã—ãŸã®ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã®æ„›ã®ã†ã¡ã«ã„ãªã•ã„。 (J) John 15:9 아버지께서 나를 ì‚¬ëž‘í•˜ì‹ ê²ƒê°™ì´ ë‚˜ë„ ë„ˆí¬ë¥¼ 사랑하였으니 ë‚˜ì˜ ì‚¬ëž‘ ì•ˆì— ê±°í•˜ë¼ (KR) Johannes 15:9 Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde. (NL) John 15:9 ¶ Rite tonu ki to te Matua aroha ki ahau toku aroha ki a koutou: kia u ki toku aroha.(NZ) John 15:9 Kung paanong inibig ako ng Ama, ay gayon din naman iniibig ko kayo: magsipanatili kayo sa aking pagibig.(PH) John 15:9 Jako miÄ™ umiÅ‚owaÅ‚ Ojciec, tak i ja umiÅ‚owaÅ‚em was; trwajcież w miÅ‚oÅ›ci mojej.(PO) João 15:9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; estai neste meu amor.(PT) Ioan 15:9 Cum m-a iubit Tatăl, aÈ™a v-am iubit È™i eu; continuaÈ›i în dragostea mea.(RO) От Иоанна 15:9 Как возлюбил ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ†, и Я возлюбил ваÑ; пребудьте в любви Моей. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:9 كما Ø§ØØ¨Ù†ÙŠ Ø§Ù„Ø¢Ø¨ كذلك Ø§ØØ¨Ø¨ØªÙƒÙ… انا. اثبتوا ÙÙŠ Ù…ØØ¨ØªÙŠ. John 15:9 พระบิดาทรงรัà¸à¹€à¸£à¸²à¸‰à¸±à¸™à¹ƒà¸” เราà¸à¹‡à¸£à¸±à¸à¸—่านทั้งหลายฉันนั้น จงยึดมั่นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸„วามรัà¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 15:9 Як Отець полюбив Мене, так Ñ– Я полюбив ваÑ. Перебувайте в любові Моїй!(UA) Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. (kjv) John 15:9 Như Cha đã yêu thương ta thể nà o, ta cÅ©ng yêu thương các ngươi thể ấy; hãy cứ ở trong sá»± yêu thương cá»§a ta.(VN) ======= John 15:10 ============ John 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:10 ä½ ä»¬ è‹¥ éµ å®ˆ 我 çš„ 命 令 , å°± 常 在 我 çš„ 爱 里 , æ£ å¦‚ 我 éµ å®ˆ 了 我 父 çš„ 命 令 , 常 在 ä»– çš„ 爱 里 。(CN) John 15:10 Budete-li zachovávati pÅ™ikázanà má, zůstanete v mém milovánÃ, jakož i já pÅ™ikázánà Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milovánÃ. (CZ) Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(D) Juan 15:10 ‹Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como también yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.›(RVG-E) John 15:10 Jos te minun käskyni pidätte, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä pidän Isäni käskyn ja pysyn hänen rakkaudessansa.(FI) Jean 15:10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.(F) Jn 15:10 á¼á½°Î½ τὰς á¼Î½Ï„ολάς μου τηÏήσητε, μενεῖτε á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς á¼Î³á½¼ τὰς á¼Î½Ï„ολὰς τοῦ πατÏός μου τετήÏηκα καὶ μÎνω αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ. (Nestle-Aland) János 15:10 Ha [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében.(HU) John 15:10 Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:10 यदि तà¥à¤® मेरी आजà¥à¤žà¤¾à¤“ं को मानोगे, तो मेरे पà¥à¤°à¥‡à¤® में बने रहोगे जैसा कि मैंने अपने पिता की आजà¥à¤žà¤¾à¤“ं को माना है, और उसके पà¥à¤°à¥‡à¤® में बना रहता हूà¤à¥¤ (IN) John 15:10 اگر اØÚ©Ø§Ù… مرا نگاه دارید، در Ù…ØØ¨Øª من خواهید ماند، چنانکه من اØÚ©Ø§Ù… پدر خود را نگاه داشتهام Ùˆ در Ù…ØØ¨Øª او میمانم.(IR) Giovanni 15:10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:10 ã‚‚ã—ã‚ãŸã—ã®ã„ã¾ã—ã‚を守るãªã‚‰ã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã®æ„›ã®ã†ã¡ã«ãŠã‚‹ã®ã§ã‚る。ãれã¯ã‚ãŸã—ãŒã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã®ã„ã¾ã—ã‚を守ã£ãŸã®ã§ã€ãã®æ„›ã®ã†ã¡ã«ãŠã‚‹ã®ã¨åŒã˜ã§ã‚る。 (J) John 15:10 ë‚´ê°€ ì•„ë²„ì§€ì˜ ê³„ëª…ì„ ì§€ì¼œ ê·¸ì˜ ì‚¬ëž‘ ì•ˆì— ê±°í•˜ëŠ” ê²ƒê°™ì´ ë„ˆí¬ë„ ë‚´ ê³„ëª…ì„ ì§€í‚¤ë©´ ë‚´ 사랑 ì•ˆì— ê±°í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 15:10 Indien gij Mijn geboden bewaart, zo zult gij in Mijn liefde blijven; gelijkerwijs Ik de geboden Mijns Vaders bewaard heb, en blijf in Zijn liefde. (NL) John 15:10 Ki te pupuri koutou i aku ture, ka u koutou ki toku aroha: me ahau hoki kua pupuri nei i nga ture a toku Matua, ka u nei ki tona aroha.(NZ) John 15:10 Kung tinutupad ninyo ang aking mga utos, ay magsisipanahan kayo sa aking pagibig; gaya ng aking pagtupad sa mga utos ng aking Ama, at ako'y nananatili sa kaniyang pagibig.(PH) John 15:10 Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać bÄ™dziecie w miÅ‚oÅ›ci mojej, jakom i ja zachowaÅ‚ przykazania Ojca mego i trwam w miÅ‚oÅ›ci jego.(PO) João 15:10 Se guardardes meus mandamentos, estareis em meu amor. Como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e estou em seu amor.(PT) Ioan 15:10 Dacă È›ineÈ›i poruncile mele, veÈ›i rămâne în dragostea mea; aÈ™a cum eu am È›inut poruncile Tatălui meu È™i rămân în dragostea lui.(RO) От Иоанна 15:10 ЕÑли заповеди Мои Ñоблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я Ñоблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:10 ان ØÙظتم وصاياي تثبتون ÙÙŠ Ù…ØØ¨ØªÙŠ ÙƒÙ…Ø§ اني انا قد ØÙظت وصايا ابي واثبت ÙÙŠ Ù…ØØ¨ØªÙ‡. John 15:10 ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติตามบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸¢à¸¶à¸”มั่นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸„วามรัà¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เหมืà¸à¸™à¸”ังที่เราประพฤติตามพระบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าเรา à¹à¸¥à¸°à¸¢à¸¶à¸”มั่นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸„วามรัà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 15:10 Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, Ñк Ñ– Я зберіг Заповіді Свого ОтцÑ, Ñ– перебуваю в любові Його.(UA) Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (kjv) John 15:10 Nếu các ngươi vâng giữ các Ä‘iá»u răn cá»§a ta, thì sẽ ở trong sá»± yêu thương ta, cÅ©ng như chÃnh ta đã vâng giữ các Ä‘iá»u răn cá»§a Cha ta, và cứ ở trong sá»± yêu thương Ngà i.(VN) ======= John 15:11 ============ John 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:11 è¿™ 些 事 我 å·² ç» å¯¹ ä½ ä»¬ 说 了 , 是 è¦ å« æˆ‘ çš„ å–œ ä¹ å˜ åœ¨ ä½ ä»¬ 心 里 , å¹¶ å« ä½ ä»¬ çš„ å–œ ä¹ å¯ ä»¥ 满 è¶³ 。(CN) John 15:11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaÅ¡e aby byla plná. (CZ) Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(D) Juan 15:11 ‹Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.›(RVG-E) John 15:11 Näitä olen minä teille puhunut, että minun iloni teissä pysyis ja teidän ilonne tulis täydelliseksi.(FI) Jean 15:11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.(F) Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαÏá½° ἡ á¼Î¼á½´ á¼Î½ ὑμῖν á¾– καὶ ἡ χαÏá½° ὑμῶν πληÏωθῇ. (Nestle-Aland) János 15:11 Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék.(HU) John 15:11 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya sukacita-Ku ada di dalam kamu dan sukacitamu menjadi penuh.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:11 मैंने ये बातें तà¥à¤® से इसलिठकही हैं, कि मेरा आननà¥à¤¦ तà¥à¤® में बना रहे, और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ आननà¥à¤¦ पूरा हो जाà¤à¥¤ (IN) John 15:11 این را به شما Ú¯ÙØªÙ… تا خوشی من در شما باشد Ùˆ شادی شما کامل گردد.(IR) Giovanni 15:11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:11 ã‚ãŸã—ãŒã“れらã®ã“ã¨ã‚’話ã—ãŸã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®å–œã³ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã«ã‚‚宿るãŸã‚ã€ã¾ãŸã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®å–œã³ãŒæº€ã¡ã‚ãµã‚Œã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 15:11 ë‚´ê°€ ì´ê²ƒì„ 너í¬ì—게 ì´ë¦„ì€ ë‚´ 기ì¨ì´ ë„ˆí¬ ì•ˆì— ìžˆì–´ ë„ˆí¬ ê¸°ì¨ì„ 충만하게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:11 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat Mijn blijdschap in u blijve, en uw blijdschap vervuld worde. (NL) John 15:11 Kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, kia pumau ai toku koa i roto i a koutou, kia tino ki ai to koutou koa.(NZ) John 15:11 Ang mga bagay na ito ay sinalita ko sa inyo, upang ang aking kagalakan ay mapasa inyo, at upang ang inyong kagalakan ay malubos.(PH) John 15:11 Tomci wam powiedziaÅ‚, aby wesele moje w was trwaÅ‚o, a wesele wasze byÅ‚o zupeÅ‚ne.(PO) João 15:11 Estas coisas eu tenho vos dito para que minha alegria esteja em vós, e vossa alegria seja completa.(PT) Ioan 15:11 V-am vorbit acestea, ca bucuria mea să rămână în voi È™i bucuria voastră să fie deplină.(RO) От Иоанна 15:11 Сие Ñказал Я вам, да радоÑть ÐœÐ¾Ñ Ð² Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ и радоÑть ваша будет Ñовершенна. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:11 كلمتكم بهذا لكي يثبت ÙØ±ØÙŠ Ùيكم ويكمل ÙØ±ØÙƒÙ… John 15:11 นี้คืà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่เราได้บà¸à¸à¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายà¹à¸¥à¹‰à¸§ เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸„วามยินดีขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸”ำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸—่าน à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸„วามยินดีขà¸à¸‡à¸—่านเต็มเปี่ยม (TH) Івана. 15:11 Це Я вам говорив, щоб радіÑть ÐœÐ¾Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð° в ваÑ, Ñ– щоб повна була ваша радіÑть!(UA) Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. (kjv) John 15:11 Ta nói cùng các ngươi những Ä‘iá»u đó, hầu cho sá»± vui mừng cá»§a ta trong các ngươi, và sá»± vui mừng các ngươi được trá»n vẹn.(VN) ======= John 15:12 ============ John 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:12 ä½ ä»¬ è¦ å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 , åƒ æˆ‘ 爱 ä½ ä»¬ 一 æ · ï¼› è¿™ å°± 是 我 çš„ 命 令 。(CN) John 15:12 TotoÅ¥ jest pÅ™ikázánà mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás. (CZ) Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(D) Juan 15:12 ‹Éste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.›(RVG-E) John 15:12 Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin.(FI) Jean 15:12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.(F) Jn 15:12 αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ á¼Î½Ï„ολὴ ἡ á¼Î¼Î®, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· (Nestle-Aland) János 15:12 Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket.(HU) John 15:12 Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:12 ¶ “मेरी आजà¥à¤žà¤¾ यह है, कि जैसा मैंने तà¥à¤® से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा, वैसा ही तà¥à¤® à¤à¥€ à¤à¤• दूसरे से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखो। (IN) John 15:12 این است ØÚ©Ù… من Ú©Ù‡ یکدیگر را Ù…ØØ¨ØªÙ†Ù…ایید، همچنان Ú©Ù‡ شما را Ù…ØØ¨Øª نمودم.(IR) Giovanni 15:12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:12 ã‚ãŸã—ã®ã„ã¾ã—ã‚ã¯ã€ã“れã§ã‚る。ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã‚’æ„›ã—ãŸã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚äº’ã«æ„›ã—åˆã„ãªã•ã„。 (J) John 15:12 ë‚´ ê³„ëª…ì€ ê³§ ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ 사랑한 ê²ƒê°™ì´ ë„ˆí¬ë„ 서로 ì‚¬ëž‘í•˜ë¼ í•˜ëŠ” ì´ê²ƒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:12 Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb. (NL) John 15:12 Ko taku ture tenei, Kia aroha koutou tetahi ki tetahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou.(NZ) John 15:12 Ito ang aking utos, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa, na gaya ng pagibig ko sa inyo.(PH) John 15:12 Toć jest przykazanie moje, abyÅ›cie siÄ™ spoÅ‚ecznie miÅ‚owali, jakom i ja was umiÅ‚owaÅ‚.(PO) João 15:12 Este é meu mandamento: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.(PT) Ioan 15:12 Aceasta este porunca mea: Să vă iubiÈ›i unii pe alÈ›ii, cum eu v-am iubit.(RO) От Иоанна 15:12 Ð¡Ð¸Ñ ÐµÑть заповедь МоÑ, да любите другдруга, как Я возлюбил ваÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:12 هذه هي وصيتي ان ØªØØ¨ÙˆØ§ بعضكم بعضا كما Ø§ØØ¨Ø¨ØªÙƒÙ…. John 15:12 นี่à¹à¸«à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸šà¸±à¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² คืà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸—่านทั้งหลายรัà¸à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸™ เหมืà¸à¸™à¸”ังที่เราได้รัà¸à¸—่าน (TH) Івана. 15:12 Оце ÐœÐ¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´ÑŒ, щоб любили один одного ви, Ñк Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð²!(UA) Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. (kjv) John 15:12 Ãiá»u răn cá»§a ta đây nầy: Các ngươi hãy yêu nhau, cÅ©ng như ta đã yêu các ngươi.(VN) ======= John 15:13 ============ John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:13 人 为 朋 å‹ èˆ å‘½ , 人 çš„ 爱 心 没 有 比 è¿™ 个 大 çš„ 。(CN) John 15:13 VÄ›tÅ¡Ãho milovánà nad to žádný nemá, než aby duÅ¡i svou položil za přátely své. (CZ) Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(D) Juan 15:13 ‹Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.›(RVG-E) John 15:13 Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.(FI) Jean 15:13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.(F) Jn 15:13 μείζονα ταÏτης ἀγάπην οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ θῇ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ φίλων αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 15:13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért.(HU) John 15:13 Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:13 इससे बड़ा पà¥à¤°à¥‡à¤® किसी का नहीं, कि कोई अपने मितà¥à¤°à¥‹à¤‚ के लिये अपना पà¥à¤°à¤¾à¤£ दे। (IN) John 15:13 کسی Ù…ØØ¨ØªÙ بزرگتر از این ندارد Ú©Ù‡ جان خود را بجهت دوستان خود بدهد.(IR) Giovanni 15:13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:13 人ãŒãã®å‹ã®ãŸã‚ã«è‡ªåˆ†ã®å‘½ã‚’æ¨ã¦ã‚‹ã“ã¨ã€ã“れよりも大ããªæ„›ã¯ãªã„。 (J) John 15:13 ì‚¬ëžŒì´ ì¹œêµ¬ë¥¼ 위하여 ìžê¸° ëª©ìˆ¨ì„ ë²„ë¦¬ë©´ ì´ì—서 ë” í° ì‚¬ëž‘ì´ ì—†ë‚˜ë‹ˆ (KR) Johannes 15:13 Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden. (NL) John 15:13 Kahore he aroha o tetahi i rahi ake i tenei, ara kia tuku te tangata i a ia ano kia mate mo ona hoa.(NZ) John 15:13 Walang may lalong dakilang pagibig kay sa rito, na ibigay ng isang tao ang kaniyang buhay dahil sa kaniyang mga kaibigan.(PH) John 15:13 WiÄ™kszej miÅ‚oÅ›ci nad tÄ™ żaden nie ma, jedno gdyby kto duszÄ™ swojÄ™ poÅ‚ożyÅ‚ za przyjacioÅ‚y swoje.(PO) João 15:13 Ninguém tem maior amor que este: que alguém ponha sua vida por seus amigos.(PT) Ioan 15:13 Nimeni nu are iubire mai mare decât aceasta, ca cineva să își dea viaÈ›a pentru prietenii săi.(RO) От Иоанна 15:13 Ðет больше той любви, как еÑли кто положит душу Ñвою за друзей Ñвоих. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:13 ليس Ù„Ø§ØØ¯ ØØ¨ اعظم من هذا ان يضع Ø§ØØ¯ Ù†ÙØ³Ù‡ لاجل Ø§ØØ¨Ø§Ø¦Ù‡. John 15:13 ไม่มีผู้ใดมีความรัà¸à¸—ี่ยิ่งใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰ คืà¸à¸à¸²à¸£à¸—ี่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตขà¸à¸‡à¸•นเพื่à¸à¸¡à¸´à¸•รสหายขà¸à¸‡à¸•น (TH) Івана. 15:13 Ðіхто більшої любови не має над ту, Ñк хто Ñвою душу поклав би за друзів Ñвоїх.(UA) Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. (kjv) John 15:13 Chẳng có sá»± yêu thương nà o lá»›n hÆ¡n là vì bạn hữu mà phó sá»± sống mình.(VN) ======= John 15:14 ============ John 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:14 ä½ ä»¬ è‹¥ éµ è¡Œ 我 所 å© å’ çš„ , å°± 是 我 çš„ 朋 å‹ äº† 。(CN) John 15:14 Vy přátelé moji jste, uÄinÃte-li to, což já pÅ™ikazuji vám. (CZ) Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(D) Juan 15:14 ‹Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.›(RVG-E) John 15:14 Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken.(FI) Jean 15:14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.(F) Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ε á¼á½°Î½ ποιῆτε ἃ á¼Î³á½¼ á¼Î½Ï„Îλλομαι ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 15:14 Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.(HU) John 15:14 Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:14 जो कà¥à¤› मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ आजà¥à¤žà¤¾ देता हूà¤, यदि उसे करो, तो तà¥à¤® मेरे मितà¥à¤° हो। (IN) John 15:14 شما دوست من هستید اگر آنچه به شما ØÚ©Ù… میکنم بجا آرید.(IR) Giovanni 15:14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:14 ã‚ãªãŸãŒãŸã«ã‚ãŸã—ãŒå‘½ã˜ã‚‹ã“ã¨ã‚’行ã†ãªã‚‰ã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã®å‹ã§ã‚る。 (J) John 15:14 너í¬ê°€ ë‚˜ì˜ ëª…í•˜ëŠ” 대로 행하면 ê³§ ë‚˜ì˜ ì¹œêµ¬ë¼ (KR) Johannes 15:14 Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede. (NL) John 15:14 Ko koutou oku hoa, ki te meatia e koutou aku e whakahau nei ki a koutou.(NZ) John 15:14 Kayo'y aking mga kaibigan, kung gawin ninyo ang mga bagay na aking iniuutos sa inyo.(PH) John 15:14 Wy jesteÅ›cie przyjaciele moi, jeźli czynić bÄ™dziecie, cokolwiek ja wam przykazujÄ™.(PO) João 15:14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.(PT) Ioan 15:14 Voi sunteÈ›i prietenii mei dacă faceÈ›i orice vă poruncesc.(RO) От Иоанна 15:14 Ð’Ñ‹ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÐœÐ¾Ð¸, еÑли иÑполнÑете то, что Я заповедую вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:14 انتم Ø§ØØ¨Ø§Ø¦ÙŠ Ø§Ù† ÙØ¹Ù„تم ما اوصيكم به. John 15:14 ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติตามที่เราสั่งท่าน ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸¡à¸´à¸•รสหายขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 15:14 Ви друзі Мої, Ñкщо чините вÑе, що Я вам заповідую.(UA) Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. (kjv) John 15:14 Và thá» các ngươi là m theo Ä‘iá»u ta dạy, thì các ngươi là bạn hữu ta.(VN) ======= John 15:15 ============ John 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:15 以 後 我 ä¸ å† ç§° ä½ ä»¬ 为 仆 人 , å› ä»† 人 ä¸ çŸ¥ é“ ä¸» 人 所 åš çš„ 事 。 我 乃 ç§° ä½ ä»¬ 为 朋 å‹ ï¼› å› æˆ‘ 从 我 父 所 å¬ è§ çš„ , å·² ç» éƒ½ 告 诉 ä½ ä»¬ 了 。(CN) John 15:15 Již vás nebudu vÃce nazývati služebnÃky, nebo služebnÃk nevÃ, co by Äinil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo vÅ¡ecko, což jsem koli slyÅ¡el od Otce svého, oznámil jsem vám. (CZ) Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(D) Juan 15:15 ‹Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todas las cosas que he oÃdo de mi Padre.›(RVG-E) John 15:15 En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin.(FI) Jean 15:15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.(F) Jn 15:15 οá½ÎºÎτι λÎγω ὑμᾶς δοÏλους, ὅτι ὠδοῦλος οá½Îº οἶδεν τί ποιεῖ αá½Ï„οῦ ὠκÏÏιος· ὑμᾶς δὲ εἴÏηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παÏá½° τοῦ πατÏός μου á¼Î³Î½ÏŽÏισα ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 15:15 Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek.(HU) John 15:15 Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:15 अब से मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ दास न कहूà¤à¤—ा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि दास नहीं जानता, कि उसका सà¥à¤µà¤¾à¤®à¥€ कà¥à¤¯à¤¾ करता है: परनà¥à¤¤à¥ मैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ मितà¥à¤° कहा है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैंने जो बातें अपने पिता से सà¥à¤¨à¥€à¤‚, वे सब तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ बता दीं। (IN) John 15:15 دیگر شما را بنده نمیخوانم زیرا Ú©Ù‡ بنده آنچه آقایش میکند نمیداند؛ Ù„Ú©Ù† شما را دوست خواندهام زیرا Ú©Ù‡ هرچه از پدر شنیدهام به شما بیان کردم.(IR) Giovanni 15:15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:15 ã‚ãŸã—ã¯ã‚‚ã†ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’僕ã¨ã¯å‘¼ã°ãªã„。僕ã¯ä¸»äººã®ã—ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’知らãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’å‹ã¨å‘¼ã‚“ã 。ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã‹ã‚‰èžã„ãŸã“ã¨ã‚’皆ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«çŸ¥ã‚‰ã›ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 15:15 ì´ì œë¶€í„°ëŠ” 너í¬ë¥¼ 종ì´ë¼ 하지 아니하리니 ì¢…ì€ ì£¼ì¸ì˜ 하는 ê²ƒì„ ì•Œì§€ 못함ì´ë¼ 너í¬ë¥¼ ì¹œêµ¬ë¼ í•˜ì˜€ë…¸ë‹ˆ ë‚´ê°€ ë‚´ 아버지께 ë“¤ì€ ê²ƒì„ ë‹¤ 너í¬ì—게 알게 하였ìŒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:15 Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt. (NL) John 15:15 Heoi ano taku meatanga he pononga koutou; e kore hoki te pononga e mohio ki ta tona ariki e mea ai: engari kua oti koutou te hua e ahau he hoa; ko aku mea katoa hoki i rongo ai ahau ki toku Matua, kua oti te whakakite e ahau ki a koutou.(NZ) John 15:15 Hindi ko na kayo tatawaging mga alipin; sapagka't hindi nalalaman ng alipin kung ano ang ginagawa ng kaniyang panginoon: nguni't tinatawag ko kayong mga kaibigan; sapagka't ang lahat ng mga bagay na narinig ko sa aking Ama ay mga ipinakilala ko sa inyo.(PH) John 15:15 Jużci was dalej nie bÄ™dÄ™ zwaÅ‚ sÅ‚ugami; bo sÅ‚uga nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwaÅ‚ przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek sÅ‚yszaÅ‚ od Ojca mego, oznajmiÅ‚em wam.(PO) João 15:15 Já não vos chamo mais servos; porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas eu tenho vos chamado de amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai eu tenho vos feito conhecer.(PT) Ioan 15:15 De acum înainte nu vă mai numesc robi, pentru că robul nu È™tie ce face domnul său, ci v-am numit prieteni, pentru că toate câte am auzit de la Tatăl meu vi le-am făcut cunoscute.(RO) От Иоанна 15:15 Я уже не называю Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸, ибо раб не знает, что делает гоÑподин его; но Я назвал Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, потому что Ñказал вам вÑе, что Ñлышал от Отца Моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:15 لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم Ø§ØØ¨Ø§Ø¡ لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي. John 15:15 เราไม่เรียà¸à¸—่านทั้งหลายว่าทาสà¸à¸µà¸ เพราะทาสไม่ทราบว่านายขà¸à¸‡à¹€à¸‚าทำà¸à¸°à¹„ร à¹à¸•่เราเรียà¸à¸—่านว่ามิตรสหาย เพราะว่าทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่เราได้ยินจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เราได้สำà¹à¸”งà¹à¸à¹ˆà¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 15:15 Я вже більше не буду рабами Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, бо не відає раб, що пан його чинить. Ð Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð² друзÑми Я, бо Я вам об'Ñвив уÑе те, що почув від Мого ОтцÑ.(UA) Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. (kjv) John 15:15 Ta chẳng gá»i các ngươi là đầy tá»› nữa, vì đầy tá»› chẳng biết Ä‘iá»u chá»§ mình là m nhưng ta đã gá»i các ngươi là bạn hữu ta, vì ta từng tá» cho các ngươi biết má»i Ä‘iá»u ta đã nghe nÆ¡i Cha ta.(VN) ======= John 15:16 ============ John 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:16 ä¸ æ˜¯ ä½ ä»¬ æ‹£ 选 了 我 , 是 我 æ‹£ 选 了 ä½ ä»¬ , å¹¶ 且 分 æ´¾ ä½ ä»¬ 去 结 æžœ å , å« ä½ ä»¬ çš„ æžœ å 常 å˜ ï¼Œ 使 ä½ ä»¬ 奉 我 çš„ å , æ— è®º å‘ çˆ¶ 求 甚 麽 , ä»– å°± èµ ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) John 15:16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste Å¡li a ovoce pÅ™inesli, a ovoce vaÅ¡e aby zůstalo, aby zaÄ byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám. (CZ) Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(D) Juan 15:16 ‹No me elegisteis vosotros a mÃ; sino que yo os elegà a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre; Él os lo dé.›(RVG-E) John 15:16 Ette minua valinneet, vaan minä valitsin teidät, ja sääsin teidät, että te menisitte hedelmää tekemään ja teidän hedelmänne pysyis: että mitä te anotte Isältä minun nimeeni, sen hän antaa teille.(FI) Jean 15:16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.(F) Jn 15:16 οá½Ï‡ ὑμεῖς με á¼Î¾ÎµÎ»Îξασθε, ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼Î·Î½ ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καÏπὸν φÎÏητε καὶ ὠκαÏπὸς ὑμῶν μÎνῃ, ἵνα á½… τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατÎÏα á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 15:16 Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek.(HU) John 15:16 Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:16 तà¥à¤® ने मà¥à¤à¥‡ नहीं चà¥à¤¨à¤¾ परनà¥à¤¤à¥ मैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ चà¥à¤¨à¤¾ है और तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ ठहराया ताकि तà¥à¤® जाकर फल लाओ; और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ फल बना रहे, कि तà¥à¤® मेरे नाम से जो कà¥à¤› पिता से माà¤à¤—ो, वह तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ दे। (IN) John 15:16 شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما را برگزیدم Ùˆ شما را مقرر کردم تا شما بروید Ùˆ میوه آورید Ùˆ میوهٔ شما بماند تا هر Ú†Ù‡ از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند.(IR) Giovanni 15:16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:16 ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’é¸ã‚“ã ã®ã§ã¯ãªã„。ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã‚’é¸ã‚“ã ã®ã§ã‚る。ãã—ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’ç«‹ã¦ãŸã€‚ãれã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒè¡Œã£ã¦å®Ÿã‚’ã‚€ã™ã³ã€ãã®å®ŸãŒã„ã¤ã¾ã§ã‚‚残るãŸã‚ã§ã‚りã€ã¾ãŸã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—ã®åã«ã‚ˆã£ã¦çˆ¶ã«æ±‚ã‚ã‚‹ã‚‚ã®ã¯ãªã‚“ã§ã‚‚ã€çˆ¶ãŒä¸Žãˆã¦ä¸‹ã•ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 15:16 너í¬ê°€ 나를 íƒí•œ ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆìš” ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ íƒí•˜ì—¬ ì„¸ì› ë‚˜ë‹ˆ ì´ëŠ” 너í¬ë¡œ 가서 ê³¼ì‹¤ì„ ë§ºê²Œ í•˜ê³ ë˜ ë„ˆí¬ ê³¼ì‹¤ì´ í•ìƒ ìžˆê²Œ 하여 ë‚´ ì´ë¦„으로 아버지께 ë¬´ì—‡ì„ êµ¬í•˜ë“ ì§€ 다 받게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:16 Gij hebt Mij niet uitverkoren, maar Ik heb u uitverkoren, en Ik heb u gesteld, dat gij zoudt heengaan en vrucht dragen, en dat uw vrucht blijve; opdat, zo wat gij van den Vader begeren zult in Mijn Naam, Hij u dat geve. (NL) John 15:16 Kahore koutou i whiriwhiri i ahau, engari naku koutou i whiriwhiri, naku ano koutou i mea kia haere, kia whai hua, kia mau tonu hoki o koutou hua: a ko ta koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, ka hoatu e ia ki a koutou.(NZ) John 15:16 Ako'y hindi ninyo hinirang, nguni't kayo'y hinirang ko, at aking kayong inihalal, upang kayo'y magsiyaon at magsipagbunga, at upang manatili ang inyong bunga: upang ang anomang inyong hingin sa Ama sa aking pangalan, ay maibigay niya sa inyo.(PH) John 15:16 Nie wyÅ›cie mnie obrali, alem ja was obraÅ‚; i postanowiÅ‚em, abyÅ›cie wyszli i przynieÅ›li owoc, a owoc wasz aby trwaÅ‚, i o cokolwiek byÅ›cie prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam daÅ‚.(PO) João 15:16 Não [fostes] vós [que] me escolhestes, porém eu vos escolhi, e tenho vos posto para que vades, e deis fruto, e vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.(PT) Ioan 15:16 Nu voi m-aÈ›i ales, ci eu v-am ales È™i v-am rânduit ca voi să mergeÈ›i È™i să aduceÈ›i rod È™i rodul vostru să rămână; pentru ca orice veÈ›i cere de la Tatăl în numele meu, să vă dea.(RO) От Иоанна 15:16 Ðе вы ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸, а Я Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» и поÑтавил ваÑ, чтобы вы шли и приноÑили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попроÑите от Отца во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, Он дал вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:16 ليس انتم اخترتموني بل انا اخترتكم واقمتكم لتذهبوا وتأتوا بثمر ويدوم ثمركم. لكي يعطيكم الآب كل ما طلبتم باسمي. John 15:16 ท่านทั้งหลายไม่ได้เลืà¸à¸à¹€à¸£à¸² à¹à¸•่เราได้เลืà¸à¸à¸—่านทั้งหลาย à¹à¸¥à¸°à¹„ด้à¹à¸•่งตั้งท่านทั้งหลายไว้ให้ท่านจะไปเà¸à¸´à¸”ผล à¹à¸¥à¸°à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸œà¸¥à¸‚à¸à¸‡à¸—่านà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸–าวร เพื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸—่านทูลขà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸”จาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าในนามขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² พระà¸à¸‡à¸„์จะได้ประทานสิ่งนั้นให้à¹à¸à¹ˆà¸—่าน (TH) Івана. 15:16 Ðе ви Мене вибрали, але Я вибрав ваÑ, Ñ– Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтановив, щоб ішли ви й приноÑили плід, Ñ– щоб плід ваш зоÑтавÑÑ, щоб дав вам Отець, чого тільки попроÑите в Ð†Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ ÐœÐ¾Ñ”.(UA) Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. (kjv) John 15:16 Ấy chẳng phải các ngươi đã chá»n ta, bèn là ta đã chá»n và láºp các ngươi, để các ngươi Ä‘i và kết quả, hầu cho trái các ngươi thưá»ng Ä‘áºu luôn: lại cÅ©ng cho má»i Ä‘iá»u các ngươi sẽ nhÆ¡n danh ta cầu xin Cha, thì Ngà i ban cho các ngươi.(VN) ======= John 15:17 ============ John 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:17 我 è¿™ æ · å© å’ ä½ ä»¬ , 是 è¦ å« ä½ ä»¬ å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 。(CN) John 15:17 To pÅ™ikazuji vám, abyste se milovali vespolek. (CZ) Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(D) Juan 15:17 ‹Esto os mando: Que os améis unos a otros.›(RVG-E) John 15:17 Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte.(FI) Jean 15:17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.(F) Jn 15:17 ταῦτα á¼Î½Ï„Îλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Nestle-Aland) János 15:17 Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.(HU) John 15:17 Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:17 इन बातों की आजà¥à¤žà¤¾ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ इसलिठदेता हूà¤, कि तà¥à¤® à¤à¤• दूसरे से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखो। (IN) John 15:17 به این چیزها شما را ØÚ©Ù… میکنم تا یکدیگر را Ù…ØØ¨Øª نمایید.(IR) Giovanni 15:17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:17 ã“れらã®ã“ã¨ã‚’命ã˜ã‚‹ã®ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒäº’ã«æ„›ã—åˆã†ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 15:17 ë‚´ê°€ ì´ê²ƒì„ 너í¬ì—게 ëª…í•¨ì€ ë„ˆí¬ë¡œ 서로 사랑하게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¡œë¼ (KR) Johannes 15:17 Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt. (NL) John 15:17 Ko aku whakahau enei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi.(NZ) John 15:17 Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y mangagibigan sa isa't isa.(PH) John 15:17 Toć wam przykazujÄ™, abyÅ›cie siÄ™ spoÅ‚ecznie miÅ‚owali.(PO) João 15:17 Isto vos mando, para que vos ameis uns aos outros.(PT) Ioan 15:17 Vă poruncesc acestea: Să vă iubiÈ›i unii pe alÈ›ii.(RO) От Иоанна 15:17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:17 بهذا اوصيكم ØØªÙ‰ ØªØØ¨ÙˆØ§ بعضكم بعضا John 15:17 สิ่งเหล่านี้เราสั่งท่านทั้งหลายไว้ว่า ท่านจงรัà¸à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸™ (TH) Івана. 15:17 Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!(UA) Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another. (kjv) John 15:17 Ta truyá»n cho các ngươi những Ä‘iá»u răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau váºy.(VN) ======= John 15:18 ============ John 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:18 世 人 è‹¥ æ¨ ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼ˆ 或 作 : 该 知 é“ ï¼‰ , æ¨ ä½ ä»¬ 以 å…ˆ å·² ç» æ¨ æˆ‘ 了 。(CN) John 15:18 JestližeÅ¥ vás svÄ›t nenávidÃ, vÃte, žeÅ¥ jest mne prve než vás v nenávisti mÄ›l. (CZ) Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(D) Juan 15:18 ‹Si el mundo os aborrece, sabed que a mà me aborreció antes que a vosotros.›(RVG-E) John 15:18 Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä.(FI) Jean 15:18 ¶ Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.(F) Jn 15:18 εἰ ὠκόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι á¼Î¼á½² Ï€Ïῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. (Nestle-Aland) János 15:18 Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál.(HU) John 15:18 "Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku dari pada kamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:18 ¶ “यदि संसार तà¥à¤® से बैर रखता है, तो तà¥à¤® जानते हो, कि उसने तà¥à¤® से पहले मà¥à¤à¤¸à¥‡ à¤à¥€ बैर रखा। (IN) John 15:18 اگر جهان شما را دشمن دارد، بدانید Ú©Ù‡ پیشتر از شما مرا دشمن داشته است.(IR) Giovanni 15:18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:18 ã‚‚ã—ã“ã®ä¸–ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã‚’憎むãªã‚‰ã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚ˆã‚Šã‚‚å…ˆã«ã‚ãŸã—を憎んã ã“ã¨ã‚’ã€çŸ¥ã£ã¦ãŠããŒã‚ˆã„。 (J) John 15:18 세ìƒì´ 너í¬ë¥¼ 미워하면 너í¬ë³´ë‹¤ ë¨¼ì € 나를 미워한 ì¤„ì„ ì•Œë¼ (KR) Johannes 15:18 Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft. (NL) John 15:18 ¶ Ki te mea e kinongia ana koutou e te ao, e mohio ana koutou i kinongia ahau i mua i a koutou.(NZ) John 15:18 Kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan, ay inyong talastas na ako muna ang kinapootan bago kayo.(PH) John 15:18 Jeźli was Å›wiat nienawidzi, wiedzcie, żeć miÄ™ pierwej, niżeli was, miaÅ‚ w nienawiÅ›ci.(PO) João 15:18 Se o mundo vos odeia, sabei que odiou a mim antes que a vós.(PT) Ioan 15:18 ¶ Dacă lumea vă urăște, È™tiÈ›i că pe mine m-a urât înainte de voi.(RO) От Иоанна 15:18 ЕÑли мир Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚, знайте, что ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ». (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:18 ان كان العالم يبغضكم ÙØ§Ø¹Ù„موا انه قد ابغضني قبلكم. John 15:18 ถ้าโลà¸à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¹‚ลà¸à¹„ด้เà¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังเราà¸à¹ˆà¸à¸™ (TH) Івана. 15:18 Коли Ð²Ð°Ñ Ñвіт ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, Ñк ваÑ.(UA) Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. (kjv) John 15:18 Và bằng ngưá»i Ä‘á»i ghét các ngươi, thì hãy biết rằng hỠđã ghét ta trước các ngươi.(VN) ======= John 15:19 ============ John 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:19 ä½ ä»¬ è‹¥ 属 世 界 , 世 界 å¿… 爱 属 自 å·± çš„ ï¼› åª å› ä½ ä»¬ ä¸ å±ž 世 界 , 乃 是 我 从 世 界 ä¸ æ‹£ 选 了 ä½ ä»¬ , 所 以 世 界 å°± æ¨ ä½ ä»¬ 。(CN) John 15:19 Byste byli z svÄ›ta, svÄ›t, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z svÄ›ta, ale já z svÄ›ta vyvolil jsem vás, protož vás svÄ›t nenávidÃ. (CZ) Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(D) Juan 15:19 ‹Si fuerais del mundo, el mundo amarÃa lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegà del mundo, por eso el mundo os aborrece.›(RVG-E) John 15:19 Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastais; mutta ette ole maailmasta, vaan minä valitsin teidät maailmasta, sentähden maailma vihaa teitä.(FI) Jean 15:19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.(F) Jn 15:19 εἰ á¼Îº τοῦ κόσμου ἦτε, ὠκόσμος ἂν τὸ ἴδιον á¼Ï†Î¯Î»ÎµÎ¹Î‡ ὅτι δὲ á¼Îº τοῦ κόσμου οá½Îº á¼ÏƒÏ„Î, ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼Î·Î½ ὑμᾶς á¼Îº τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὠκόσμος. (Nestle-Aland) János 15:19 Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ.(HU) John 15:19 Sekiranya kamu dari dunia, tentulah dunia mengasihi kamu sebagai miliknya. Tetapi karena kamu bukan dari dunia, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab itulah dunia membenci kamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:19 यदि तà¥à¤® संसार के होते, तो संसार अपनों से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता, परनà¥à¤¤à¥ इस कारण कि तà¥à¤® संसार के नहीं वरनॠमैंने तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ संसार में से चà¥à¤¨ लिया है; इसलिठसंसार तà¥à¤® से बैर रखता है। (IN) John 15:19 اگر از جهان میبودید، جهان خاصان خود را دوست میداشت. Ù„Ú©Ù† چونکه از جهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیدهام، از این سبب جهان با شما دشمنی میکند.(IR) Giovanni 15:19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:19 ã‚‚ã—ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã“ã®ä¸–ã‹ã‚‰å‡ºãŸã‚‚ã®ã§ã‚ã£ãŸãªã‚‰ã€ã“ã®ä¸–ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’自分ã®ã‚‚ã®ã¨ã—ã¦æ„›ã—ãŸã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã“ã®ä¸–ã®ã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„。ã‹ãˆã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã‚’ã“ã®ä¸–ã‹ã‚‰é¸ã³å‡ºã—ãŸã®ã§ã‚る。ã ã‹ã‚‰ã€ã“ã®ä¸–ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’憎むã®ã§ã‚る。 (J) John 15:19 너í¬ê°€ 세ìƒì— ì†í•˜ì˜€ìœ¼ë©´ 세ìƒì´ ìžê¸°ì˜ ê²ƒì„ ì‚¬ëž‘í• í„°ì´ë‚˜ 너í¬ëŠ” 세ìƒì— ì†í•œ ìžê°€ 아니요 ë„리어 세ìƒì—서 ë‚˜ì˜ íƒí•¨ì„ ìž…ì€ ìžì¸ê³ 로 세ìƒì´ 너í¬ë¥¼ 미워하ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:19 Indien gij van de wereld waart, zo zou de wereld het hare liefhebben; doch omdat gij van de wereld niet zijt, maar Ik u uit de wereld heb uitverkoren, daarom haat u de wereld. (NL) John 15:19 Mehemea no te ao koutou, e arohaina e te ao ona: tena ko tenei ehara nei koutou i te ao, naku koutou i whiriwhiri i roto i te ao, koia te ao ka kino ai ki a koutou.(NZ) John 15:19 Kung kayo'y taga sanglibutan, ay iibigin ng sanglibutan ang kaniyang sarili: nguni't sapagka't kayo'y hindi taga sanglibutan, kundi kayo'y hinirang ko sa sanglibutan, kaya napopoot sa inyo ang sanglibutan.(PH) John 15:19 ByÅ›cie byli z Å›wiata, Å›wiat, co jest jego, miÅ‚owaÅ‚by; lecz iż nie jesteÅ›cie z Å›wiata, alem ja was wybraÅ‚ z Å›wiata, przetoż was Å›wiat nienawidzi.(PO) João 15:19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria ao seu; mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos odeia.(PT) Ioan 15:19 Dacă aÈ›i fi din lume, lumea ar fi iubit pe ai ei; dar pentru că nu sunteÈ›i din lume, ci eu v-am ales din lume, de aceea lumea vă urăște.(RO) От Иоанна 15:19 ЕÑли бы вы были от мира, то мир любил бы Ñвое; а как вы не от мира, но Я избрал Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ мира, потому ненавидит Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:19 لو كنتم من العالم لكان العالم ÙŠØØ¨ خاصته. ولكن لانكم لستم من العالم بل انا اخترتكم من العالم لذلك يبغضكم العالم. John 15:19 ถ้าท่านทั้งหลายเป็นขà¸à¸‡à¹‚ลภโลà¸à¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸£à¸±à¸à¸—่านซึ่งเป็นขà¸à¸‡à¹‚ลภà¹à¸•่เพราะท่านไม่ใช่ขà¸à¸‡à¹‚ลภà¹à¸•่เราได้เลืà¸à¸à¸—่านà¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¹‚ลภเหตุฉะนั้นโลà¸à¸ˆà¸¶à¸‡à¹€à¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังท่าน (TH) Івана. 15:19 Коли б ви зо Ñвіту були, то Ñвоє Ñвіт любив би. Рщо ви не зо Ñвіту, але Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾ Ñвіту обрав, тому Ñвіт Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ.(UA) Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. (kjv) John 15:19 Nếu các ngươi thuá»™c vá» thế gian, thì ngưá»i Ä‘á»i sẽ yêu kẻ thuá»™c vá» mình; nhưng vì các ngươi không thuá»™c vá» thế gian và ta đã lá»±a chá»n các ngươi giữa thế gian, bởi cá»› đó ngưá»i Ä‘á»i ghét các ngươi.(VN) ======= John 15:20 ============ John 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:20 ä½ ä»¬ è¦ è®° 念 我 从 å‰ å¯¹ ä½ ä»¬ 所 说 çš„ è¯ ï¼š 仆 人 ä¸ èƒ½ 大 æ–¼ 主 人 。 ä»– 们 è‹¥ 逼 è¿« 了 我 , 也 è¦ é€¼ è¿« ä½ ä»¬ ï¼› è‹¥ éµ å®ˆ 了 我 çš„ è¯ ï¼Œ 也 è¦ éµ å®ˆ ä½ ä»¬ çš„ è¯ ã€‚(CN) John 15:20 Pamatujte na Å™eÄ mou, kterouž jsem já mluvil vám: NenÃÅ¥ služebnÃk vÄ›tšà nežli pán jeho. PonÄ›vadž se mnÄ› protivili, i vámÅ¥ se protiviti budou; ponÄ›vadž jsou Å™eÄi mé Å¡etÅ™ili, i vašà šetÅ™iti budou. (CZ) Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(D) Juan 15:20 ‹Acordaos de la palabra que yo os dije: El siervo no es más que su señor. Si a mà me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.›(RVG-E) John 15:20 Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät.(FI) Jean 15:20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.(F) Jn 15:20 μνημονεÏετε τοῦ λόγου οὖ á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν, οá½Îº ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυÏίου αá½Ï„οῦ. εἰ á¼Î¼á½² á¼Î´Î¯Ï‰Î¾Î±Î½, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου á¼Ï„ήÏησαν, καὶ τὸν ὑμÎτεÏον τηÏήσουσιν. (Nestle-Aland) János 15:20 Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd.(HU) John 15:20 Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya. Jikalau mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu; jikalau mereka telah menuruti firman-Ku, mereka juga akan menuruti perkataanmu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:20 जो बात मैंने तà¥à¤® से कही थी, ‘दास अपने सà¥à¤µà¤¾à¤®à¥€ से बड़ा नहीं होता,’ उसको याद रखो यदि उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने मà¥à¤à¥‡ सताया, तो तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ à¤à¥€ सताà¤à¤à¤—े; यदि उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने मेरी बात मानी, तो तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥€ à¤à¥€ मानेंगे। (IN) John 15:20 بهخاطر آرید کلامی را Ú©Ù‡ به شما Ú¯ÙØªÙ…ØŒ غلام بزرگتر از آقای خود نیست. اگر مرا زØÙ…ت دادند، شما را نیز زØÙ…ت خواهند داد؛ اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت.(IR) Giovanni 15:20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:20 ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«ã€Žåƒ•ã¯ãã®ä¸»äººã«ã¾ã•ã‚‹ã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„ã€ã¨è¨€ã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€ãŠã¼ãˆã¦ã„ãªã•ã„。もã—人々ãŒã‚ãŸã—を迫害ã—ãŸãªã‚‰ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’も迫害ã™ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã¾ãŸã€ã‚‚ã—彼らãŒã‚ãŸã—ã®è¨€è‘‰ã‚’守ã£ã¦ã„ãŸãªã‚‰ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®è¨€è‘‰ã‚’も守るã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 15:20 ë‚´ê°€ 너í¬ë”러 ì¢…ì´ ì£¼ì¸ë³´ë‹¤ ë” í¬ì§€ 못하다 한 ë§ì„ ê¸°ì–µí•˜ë¼ ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ë‚˜ë¥¼ í•박하였ì€ì¦‰ 너í¬ë„ í•ë°•í• í„°ì´ìš” ë‚´ ë§ì„ 지켰ì€ì¦‰ ë„ˆí¬ ë§ë„ 지킬 í„°ì´ë¼ (KR) Johannes 15:20 Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren. (NL) John 15:20 Kia mahara ki te kupu i korero ai ahau ki a koutou, kahore te pononga e rahi ake i tona ariki. Ki te mea i whakatoia ahau e ratou, ka whakatoia ano koutou; ki te mea i pupuri ratou i taku kupu, ka pupuri ano ratou i ta koutou.(NZ) John 15:20 Alalahanin ninyo ang salitang sa inyo'y aking sinabi, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon. Kung ako'y kanilang pinagusig, kayo man ay kanilang paguusigin din; kung tinupad nila ang aking salita, ang inyo man ay tutuparin din.(PH) John 15:20 Wspomnijcie na sÅ‚owo, którem ja wam powiedziaÅ‚: Nie jest sÅ‚uga wiÄ™kszy nad pana swego. Jeźlić miÄ™ przeÅ›ladowali, i was przeÅ›ladować bÄ™dÄ…; jeźli sÅ‚owa moje zachowywali, i wasze zachowywać bÄ™dÄ….(PO) João 15:20 Lembrai-vos da palavra que vos tenho dito: não é o servo maior que seu senhor. Se me perseguiram, também vos perseguirão; se guardaram minha palavra, também guardarão a vossa.(PT) Ioan 15:20 AmintiÈ›i-vă cuvântul pe care eu vi l-am spus: Robul nu este mai mare decât domnul său. Dacă m-au persecutat pe mine È™i pe voi vă vor persecuta; dacă au È›inut cuvântul meu È™i pe al vostru îl vor È›ine.(RO) От Иоанна 15:20 Помните Ñлово, которое Я Ñказал вам: раб не больше гоÑподина Ñвоего. ЕÑли ÐœÐµÐ½Ñ Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸, будутгнать и ваÑ; еÑли Мое Ñлово Ñоблюдали, будут Ñоблюдать и ваше. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:20 اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني ÙØ³ÙŠØ¶Ø·Ù‡Ø¯ÙˆÙ†ÙƒÙ…. وان كانوا قد ØÙظوا كلامي ÙØ³ÙŠØÙØ¸ÙˆÙ† كلامكم. John 15:20 จงระลึà¸à¸–ึงคำที่เราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² `ทาสมิได้เป็นใหà¸à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸™à¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚า' ถ้าเขาข่มเหงเรา เขาà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸‚่มเหงท่านทั้งหลายด้วย ถ้าเขาปà¸à¸´à¸šà¸±à¸•ิตามคำขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เขาà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸›à¸à¸´à¸šà¸±à¸•ิตามคำขà¸à¸‡à¸—่านทั้งหลายด้วย (TH) Івана. 15:20 Пригадайте те Ñлово, Ñке Я вам Ñказав: Раб не більший за пана Ñвого. Як Мене переÑлідували, то й Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑлідувати будуть; Ñк Ñлово Моє зберігали, берегтимуть Ñ– ваше.(UA) Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. (kjv) John 15:20 Hãy nhá»› lá»i ta đã nói cùng các ngươi: Ãầy tá»› chẳng lá»›n hÆ¡n chá»§ mình. Nếu hỠđã bắt bá»› ta, ắt cÅ©ng bắt bá»› các ngươi; bằng hỠđã giữ lá»i ta, ắt cÅ©ng giữ lá»i các ngươi.(VN) ======= John 15:21 ============ John 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:21 但 ä»– 们 å› æˆ‘ çš„ å è¦ å‘ ä½ ä»¬ 行 è¿™ 一 切 çš„ 事 , å› ä¸º ä»– 们 ä¸ è®¤ 识 é‚£ å·® 我 æ¥ çš„ 。(CN) John 15:21 Ale toto vÅ¡ecko uÄinà vám pro jméno mé; nebo neznajà toho, jenž mne poslal. (CZ) Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(D) Juan 15:21 ‹Pero todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me envió.›(RVG-E) John 15:21 Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.(FI) Jean 15:21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.(F) Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οá½Îº οἴδασιν τὸν Ï€Îμψαντά με. (Nestle-Aland) János 15:21 De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.(HU) John 15:21 Tetapi semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia, yang telah mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:21 परनà¥à¤¤à¥ यह सब कà¥à¤› वे मेरे नाम के कारण तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ साथ करेंगे कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वे मेरे à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ को नहीं जानते। (IN) John 15:21 Ù„Ú©Ù† بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهند کرد زیرا Ú©Ù‡ ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ مرا نمیشناسند.(IR) Giovanni 15:21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:21 彼らã¯ã‚ãŸã—ã®åã®ã‚†ãˆã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«å¯¾ã—ã¦ã™ã¹ã¦ãれらã®ã“ã¨ã‚’ã™ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãれã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã‚’彼らãŒçŸ¥ã‚‰ãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 15:21 그러나 ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ë‚´ ì´ë¦„ì„ ì¸í•˜ì—¬ ì´ ëª¨ë“ ì¼ì„ 너í¬ì—게 하리니 ì´ëŠ” 나 ë³´ë‚´ì‹ ì´ë¥¼ 알지 못함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:21 Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft. (NL) John 15:21 Otira e meatia katoatia enei mea e ratou ki a koutou he whakaaro ki toku ingoa, no te mea kahore ratou i mohio ki toku kaitono mai.(NZ) John 15:21 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagka't hindi nila nakikilala ang sa akin ay nagsugo.(PH) John 15:21 Aleć wam to wszystko czynić bÄ™dÄ… dla imienia mego, iż nie znajÄ… onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 15:21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem a aquele que me enviou.(PT) Ioan 15:21 Dar vă vor face toate acestea din cauza numelui meu, pentru că nu îl cunosc pe cel ce m-a trimis.(RO) От Иоанна 15:21 Ðо вÑе то Ñделают вам за Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, потому что не знают ПоÑлавшего МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:21 لكنهم انما ÙŠÙØ¹Ù„ون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرÙون الذي ارسلني. John 15:21 à¹à¸•่ทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่เขาจะà¸à¸£à¸°à¸—ำà¹à¸à¹ˆà¸žà¸§à¸à¸—่านนั้นà¸à¹‡à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸™à¸²à¸¡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เพราะเขาไม่รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา (TH) Івана. 15:21 Ðле вÑе це робитимуть вам за Ім'Ñ ÐœÐ¾Ñ”, бо не знають Того, хто поÑлав Мене.(UA) Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. (kjv) John 15:21 Nhưng vì danh ta há» sẽ lấy má»i Ä‘iá»u đó đãi các ngươi, bởi há» không biết Ãấng đã sai ta đến.(VN) ======= John 15:22 ============ John 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:22 我 è‹¥ 没 有 æ¥ æ•™ è® ä»– 们 , ä»– 们 å°± 没 有 罪 ï¼› 但 如 今 ä»– 们 çš„ 罪 æ— å¯ æŽ¨ 诿 了 。(CN) John 15:22 Kdybych byl nepÅ™iÅ¡el a nemluvil jim, hÅ™Ãchu by nemÄ›li; ale nynà výmluvy nemajà z hÅ™Ãchu svého. (CZ) Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(D) Juan 15:22 ‹Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrÃan pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado.›(RVG-E) John 15:22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.(FI) Jean 15:22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.(F) Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± αá½Ï„οῖς, á¼Î¼Î±Ïτίαν οá½Îº εἴχοσαν· νῦν δὲ Ï€Ïόφασιν οá½Îº ἔχουσιν πεÏá½¶ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας αá½Ï„ῶν. (Nestle-Aland) János 15:22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket.(HU) John 15:22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka!(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:22 यदि मैं न आता और उनसे बातें न करता, तो वे पापी न ठहरते परनà¥à¤¤à¥ अब उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उनके पाप के लिये कोई बहाना नहीं। (IN) John 15:22 اگر نیامده بودم Ùˆ به ایشان تکلم نکرده، گناه نمیداشتند؛ Ùˆ اما الآن عذری برای گناه خود ندارند.(IR) Giovanni 15:22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:22 ã‚‚ã—ã‚ãŸã—ãŒãã¦å½¼ã‚‰ã«èªžã‚‰ãªã‹ã£ãŸãªã‚‰ã°ã€å½¼ã‚‰ã¯ç½ªã‚’犯ã•ãªã„ã§ã™ã‚“ã ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã—ã‹ã—今ã¨ãªã£ã¦ã¯ã€å½¼ã‚‰ã«ã¯ã€ãã®ç½ªã«ã¤ã„ã¦è¨€ã„ã®ãŒã‚Œã‚‹é“ãŒãªã„。 (J) John 15:22 ë‚´ê°€ 와서 ì €í¬ì—게 ë§í•˜ì§€ 아니하였ë”ë©´ 죄가 ì—†ì—ˆìœ¼ë ¤ë‹ˆì™€ ì§€ê¸ˆì€ ê·¸ 죄를 í•‘ê³„í• ìˆ˜ ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde. (NL) John 15:22 Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara.(NZ) John 15:22 Kung hindi sana ako naparito at nagsalita sa kanila, ay hindi sila magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y wala na silang madadahilan sa kanilang kasalanan.(PH) John 15:22 Bym byÅ‚ nie przyszedÅ‚, a nie mówiÅ‚ im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie majÄ… wymówki z grzechu swego.(PO) João 15:22 Se eu não tivesse vindo, nem lhes houvesse falado, não teriam pecado; mas agora já não têm pretexto pelo seu pecado.(PT) Ioan 15:22 Dacă nu aÈ™ fi venit È™i nu le-aÈ™ fi vorbit, nu ar fi avut păcat; dar acum nu au nicio manta pentru păcatul lor.(RO) От Иоанна 15:22 ЕÑли бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ грехе Ñвоем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن Ùليس لهم عذر ÙÙŠ خطيتهم. John 15:22 ถ้าเราไม่ได้มาประà¸à¸²à¸¨à¹à¸à¹ˆà¸žà¸§à¸à¹€à¸‚า เขาà¸à¹‡à¸„งจะไม่มีบาป à¹à¸•่บัดนี้เขาไม่มีข้à¸à¹à¸à¹‰à¸•ัวในเรื่à¸à¸‡à¸šà¸²à¸›à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚า (TH) Івана. 15:22 Коли б Я не прийшов Ñ– до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за Ñвій гріх.(UA) Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. (kjv) John 15:22 Nếu ta không đến và không phán dạy há», thì há» chẳng có tá»™i lá»—i gì; song bây giá» há» không có thể chữa chối được tá»™i lá»—i mình.(VN) ======= John 15:23 ============ John 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:23 æ¨ æˆ‘ çš„ , 也 æ¨ æˆ‘ çš„ 父 。(CN) John 15:23 Kdož mne nenávidÃ, i OtceÅ¥ mého nenávidÃ. (CZ) Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(D) Juan 15:23 ‹El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.›(RVG-E) John 15:23 Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni.(FI) Jean 15:23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.(F) Jn 15:23 á½ á¼Î¼á½² μισῶν καὶ τὸν πατÎÏα μου μισεῖ. (Nestle-Aland) János 15:23 A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is.(HU) John 15:23 Barangsiapa membenci Aku, ia membenci juga Bapa-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:23 जो मà¥à¤à¤¸à¥‡ बैर रखता है, वह मेरे पिता से à¤à¥€ बैर रखता है। (IN) John 15:23 هر Ú©Ù‡ مرا دشمن دارد پدر مرا نیزدشمن دارد.(IR) Giovanni 15:23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:23 ã‚ãŸã—を憎む者ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã‚’も憎む。 (J) John 15:23 나를 미워하는 ìžëŠ” ë˜ ë‚´ 아버지를 미워하ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:23 Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader. (NL) John 15:23 Ko te tangata e whakakino ana ki ahau, e whakakino ana hoki ki toku Matua.(NZ) John 15:23 Ang napopoot sa akin ay napopoot din naman sa aking Ama.(PH) John 15:23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.(PO) João 15:23 Quem me odeia, também odeia a meu Pai.(PT) Ioan 15:23 Cine mă urăște pe mine, urăște È™i pe Tatăl meu.(RO) От Иоанна 15:23 ÐенавидÑщий ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ и Отца моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا. John 15:23 ผู้ที่เà¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังเราà¸à¹‡à¹€à¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸”้วย (TH) Івана. 15:23 Хто Мене ненавидить, Ñ– Мого ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ненавидить.(UA) Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also. (kjv) John 15:23 Kẻ nà o ghét ta cÅ©ng ghét Cha ta nữa.(VN) ======= John 15:24 ============ John 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:24 我 è‹¥ 没 有 在 ä»– 们 ä¸ é—´ 行 过 别 人 未 曾 行 çš„ 事 , ä»– 们 å°± 没 有 罪 ï¼› 但 如 今 连 我 与 我 çš„ 父 , ä»– 们 也 看 è§ ä¹Ÿ æ¨ æ¶ äº† 。(CN) John 15:24 Bych byl skutků neÄinil mezi nimi, jichžto žádný jiný neÄinil, hÅ™Ãchu by nemÄ›li; ale nynà jsou i vidÄ›li, i nenávidÄ›li, i mne i Otce mého. (CZ) Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(D) Juan 15:24 ‹Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrÃan pecado; pero ahora también ellos las han visto, y nos han aborrecido a mà y a mi Padre.›(RVG-E) John 15:24 Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.(FI) Jean 15:24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.(F) Jn 15:24 εἰ τὰ á¼”Ïγα μὴ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± á¼Î½ αá½Ï„οῖς ἃ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἄλλος á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½, á¼Î¼Î±Ïτίαν οá½Îº εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωÏάκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ á¼Î¼á½² καὶ τὸν πατÎÏα μου. (Nestle-Aland) János 15:24 Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.(HU) John 15:24 Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan di tengah-tengah mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang walaupun mereka telah melihat semuanya itu, namun mereka membenci baik Aku maupun Bapa-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:24 यदि मैं उनमें वे काम न करता, जो और किसी ने नहीं किठतो वे पापी नहीं ठहरते, परनà¥à¤¤à¥ अब तो उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने मà¥à¤à¥‡ और मेरे पिता दोनों को देखा, और दोनों से बैर किया। (IN) John 15:24 Ùˆ اگر در میان٠ایشان کارهایی نکرده بودم Ú©Ù‡ غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمیداشتند. ولیکن اکنون دیدند Ùˆ دشمن داشتند مرا Ùˆ پدر مرا نیز.(IR) Giovanni 15:24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:24 ã‚‚ã—ã€ã»ã‹ã®ã れもãŒã—ãªã‹ã£ãŸã‚ˆã†ãªã‚ã–ã‚’ã€ã‚ãŸã—ãŒå½¼ã‚‰ã®é–“ã§ã—ãªã‹ã£ãŸãªã‚‰ã°ã€å½¼ã‚‰ã¯ç½ªã‚’犯ã•ãªã„ã§ã™ã‚“ã ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã—ã‹ã—事実ã€å½¼ã‚‰ã¯ã‚ãŸã—ã¨ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã¨ã‚’見ã¦ã€æ†Žã‚“ã ã®ã§ã‚る。 (J) John 15:24 ë‚´ê°€ ì•„ë¬´ë„ ëª»í•œ ì¼ì„ ì €í¬ ì¤‘ì—서 하지 아니하였ë”ë©´ ì €í¬ê°€ 죄가 ì—†ì—ˆìœ¼ë ¤ë‹ˆì™€ ì§€ê¸ˆì€ ì €í¬ê°€ 나와 ë° ë‚´ 아버지를 ë³´ì•˜ê³ ë˜ ë¯¸ì›Œí•˜ì˜€ë„다 (KR) Johannes 15:24 Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat. (NL) John 15:24 Me i kaua te mahia e ahau i roto i a ratou nga mahi kahore i mahia e tetahi atu, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kua kite ratou, kua whakakino ano hoki ki a maua tahi ko toku Matua.(NZ) John 15:24 Kung ako sana'y hindi gumawa sa gitna nila ng mga gawang hindi ginawa ng sinomang iba, ay hindi sana sila nangagkaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayon ay kanilang nangakita at kinapootan nila ako at ang aking Ama.(PH) John 15:24 Bym byÅ‚ tych uczynków nie czyniÅ‚ miÄ™dzy nimi, których żaden inszy nie czyniÅ‚, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.(PO) João 15:24 Se eu entre eles não tivesse feito obras, que nenhum outro fizera, não teriam pecado; mas agora as viram, e [contudo] odiaram a mim, e a meu Pai.(PT) Ioan 15:24 Dacă nu aÈ™ fi făcut între ei faptele pe care nimeni altul nu le-a făcut, nu ar fi avut păcat; dar acum deopotrivă au văzut È™i au urât, deopotrivă pe mine È™i pe Tatăl meu.(RO) От Иоанна 15:24 ЕÑли бы Я не Ñотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ Отца Моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها Ø§ØØ¯ غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن Ùقد رأوا وابغضوني انا وابي. John 15:24 ถ้า ณ ท่ามà¸à¸¥à¸²à¸‡à¸žà¸§à¸à¹€à¸‚า เรามิได้à¸à¸£à¸°à¸—ำสิ่งซึ่งไม่มีผู้à¸à¸·à¹ˆà¸™à¹„ด้à¸à¸£à¸°à¸—ำเลย พวà¸à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่มีบาป à¹à¸•่เดี๋ยวนี้เขาà¸à¹‡à¹„ด้เห็นà¹à¸¥à¸°à¹€à¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังทั้งตัวเราà¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 15:24 Коли б Я Ñеред них не вчинив був тих діл, Ñких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, Ñ– зненавиділи Ñ– Мене, Ñ– Мого ОтцÑ.(UA) Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. (kjv) John 15:24 Và thá» ta không là m giữa há» những việc mà chưa có ngưá»i khác là m, thì há» vô tá»™i, nhưng bây giá» hỠđã thấy các việc ấy, và lại ghét ta cùng Cha ta.(VN) ======= John 15:25 ============ John 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:25 è¿™ è¦ åº” 验 ä»– 们 律 法 上 所 写 çš„ è¯ ï¼Œ 说 : ä»– 们 æ— æ•… çš„ æ¨ æˆ‘ 。(CN) John 15:25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila Å™eÄ, kteráž v ZákonÄ› jejich napsána jest: Že v nenávisti mÄ›li mne bez pÅ™ÃÄiny. (CZ) Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(D) Juan 15:25 ‹Pero [esto es] para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.›(RVG-E) John 15:25 Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä.(FI) Jean 15:25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.(F) Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληÏωθῇ ὠλόγος á½ á¼Î½ τῶ νόμῳ αá½Ï„ῶν γεγÏαμμÎνος ὅτι á¼Î¼Î¯ÏƒÎ·ÏƒÎ¬Î½ με δωÏεάν. (Nestle-Aland) János 15:25 De [azért lõn Ãgy,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem.(HU) John 15:25 Tetapi firman yang ada tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: Mereka membenci Aku tanpa alasan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:25 और यह इसलिठहà¥à¤†, कि वह वचन पूरा हो, जो उनकी वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ में लिखा है, ‘उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने मà¥à¤à¤¸à¥‡ वà¥à¤¯à¤°à¥à¤¥ बैर किया।’ (IN) John 15:25 بلکه تا تمام شود کلامی Ú©Ù‡ در شریعت ایشان مکتوب است که، مرا بیسبب دشمن داشتند.(IR) Giovanni 15:25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:25 ãれã¯ã€ã€Žå½¼ã‚‰ã¯ç†ç”±ãªã—ã«ã‚ãŸã—を憎んã ã€ã¨æ›¸ã„ã¦ã‚る彼らã®å¾‹æ³•ã®è¨€è‘‰ãŒæˆå°±ã™ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 15:25 그러나 ì´ëŠ” ì €í¬ ìœ¨ë²•ì— ê¸°ë¡ëœ ë°” ì €í¬ê°€ ì—°ê³ ì—†ì´ ë‚˜ë¥¼ 미워하였다 한 ë§ì„ ì‘하게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:25 Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat. (NL) John 15:25 Ma tenei ia ka rite ai te kupu i tuhituhia ki ta ratou ture, Kua kino noa ratou ki ahau.(NZ) John 15:25 Nguni't nangyari ito, upang matupad ang salitang nasusulat sa kanilang kautusan, Ako'y kinapootan nila na walang kadahilanan.(PH) John 15:25 Ale iżby siÄ™ wypeÅ‚niÅ‚o sÅ‚owo, które jest w zakonie ich napisane: Å»e miÄ™ darmo mieli w nienawiÅ›ci.(PO) João 15:25 Mas [isto é] para que se cumpra a palavra que está escrita em sua Lei: Sem causa me odiaram.(PT) Ioan 15:25 Dar [aceasta] [se întâmplă] ca să se împlinească cuvântul scris în legea lor: M-au urât fără motiv.(RO) От Иоанна 15:25 Ðо да ÑбудетÑÑ Ñлово, напиÑанное в законе их: возненавидели ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:25 لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة ÙÙŠ ناموسهم انهم ابغضوني بلا سبب John 15:25 à¹à¸•่à¸à¸²à¸£à¸™à¸µà¹‰à¹€à¸à¸´à¸”ขึ้นเพื่à¸à¸„ำที่เขียนไว้ในพระราชบัà¸à¸à¸±à¸•ิขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¹€à¸‚าจะสำเร็จ ซึ่งว่า `เขาได้เà¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังเราโดยไร้เหตุ' (TH) Івана. 15:25 Та щоб ÑправдилоÑÑŒ Ñлово, що в їхнім Законі напиÑане: Мене безпідÑтавно зненавиділи!(UA) Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. (kjv) John 15:25 Dưá»ng ấy, để cho ứng nghiệm lá»i đã chép trong luáºt pháp há» rằng: Há» ghét ta vô cá»›.(VN) ======= John 15:26 ============ John 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:26 但 我 è¦ ä»Ž 父 é‚£ 里 å·® ä¿ æƒ å¸ˆ æ¥ ï¼Œ å°± 是 从 父 出 æ¥ çœŸ ç† çš„ 圣 çµ ï¼› ä»– æ¥ äº† , å°± è¦ ä¸º 我 作 è§ è¯ ã€‚(CN) John 15:26 Když pak pÅ™ijde Utěšitel, kteréhož já poÅ¡li vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pocházÃ, tenÅ¥ svÄ›dectvà vydávati bude o mnÄ›. (CZ) Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(D) Juan 15:26 ‹Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el EspÃritu de verdad que procede del Padre, Él dará testimonio de mÃ.›(RVG-E) John 15:26 Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava.(FI) Jean 15:26 ¶ Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;(F) Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὠπαÏάκλητος ὃν á¼Î³á½¼ Ï€Îμψω ὑμῖν παÏá½° τοῦ πατÏός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παÏá½° τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏεται, á¼ÎºÎµá¿–νος μαÏτυÏήσει πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡ (Nestle-Aland) János 15:26 Mikor pedig eljõ majd a VÃgasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot.(HU) John 15:26 Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:26 परनà¥à¤¤à¥ जब वह सहायक आà¤à¤—ा, जिसे मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पास पिता की ओर से à¤à¥‡à¤œà¥‚à¤à¤—ा, अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ सतà¥à¤¯ का आतà¥à¤®à¤¾ जो पिता की ओर से निकलता है, तो वह मेरी गवाही देगा। (IN) John 15:26 لیکن چون تسلیدهنده Ú©Ù‡ او را از جانب پدر نزد شما Ù…ÛŒÙØ±Ø³ØªÙ… آید، یعنی Ø±ÙˆØ Ø±Ø§Ø³ØªÛŒ Ú©Ù‡ از پدر صادر میگردد، او بر من شهادت خواهد داد.(IR) Giovanni 15:26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità , il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:26 ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã®ã¿ã‚‚ã¨ã‹ã‚‰ã‚ãªãŸãŒãŸã«ã¤ã‹ã‚ãã†ã¨ã—ã¦ã„る助ã‘主ã€ã™ãªã‚ã¡ã€çˆ¶ã®ã¿ã‚‚ã¨ã‹ã‚‰æ¥ã‚‹çœŸç†ã®å¾¡éœŠãŒä¸‹ã‚‹æ™‚ã€ãれã¯ã‚ãŸã—ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã™ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 15:26 ë‚´ê°€ 아버지께로서 너í¬ì—게 보낼 보혜사 ê³§ 아버지께로서 나오시는 ì§„ë¦¬ì˜ ì„±ë ¹ì´ ì˜¤ì‹¤ë•Œì— ê·¸ê°€ 나를 ì¦ê±°í•˜ì‹¤ 것ì´ìš” (KR) Johannes 15:26 Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen. (NL) John 15:26 ¶ Otiia ka tae mai te Kaiwhakamarie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kaiwhakaatu moku:(NZ) John 15:26 Datapuwa't pagparito ng Mangaaliw, na aking susuguin sa inyo mula sa Ama, sa makatuwid baga'y ang Espiritu ng katotohanan, na nagbubuhat sa Ama, ay siyang magpapatotoo sa akin:(PH) John 15:26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poÅ›lÄ™ od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie Å›wiadczyć bÄ™dzie.(PO) João 15:26 Mas quando vier o Consolador, que eu do Pai vos enviarei, aquele EspÃrito de verdade, que sai do Pai, ele testemunhará de mim.(PT) Ioan 15:26 Dar când vine Mângâietorul, pe care eu vi-l voi trimite de la Tatăl, [adică] Duhul adevărului care iese de la Tatăl, acela va aduce mărturie despre mine.(RO) От Иоанна 15:26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух иÑтины, Который от Отца иÑходит, Он будет ÑвидетельÑтвовать о Мне; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:26 ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØÙ‚ الذي من عند الآب ينبثق Ùهو يشهد لي. John 15:26 à¹à¸•่เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ผู้ปลà¸à¸šà¸›à¸£à¸°à¹‚ลมใจที่เราจะใช้มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”ามาหาท่านทั้งหลาย คืà¸à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“à¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸„วามจริง ผู้ทรงมาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”านั้นได้เสด็จมาà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์นั้นจะทรงเป็นพยานถึงเรา (TH) Івана. 15:26 Рколи Втішитель прибуде, що Його від ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð¯ пошлю вам, Той Дух правди, що походить від ОтцÑ, Він заÑвідчить про Мене.(UA) Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: (kjv) John 15:26 Khi nà o Ãấng Yên á»§i sẽ đến, là Ãấng ta sẽ bởi Cha sai xuống, tức là Thần lẽ tháºt ra từ Cha, ấy chÃnh Ngà i sẽ là m chứng vá» ta.(VN) ======= John 15:27 ============ John 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 15:27 ä½ ä»¬ 也 è¦ ä½œ è§ è¯ ï¼Œ å› ä¸º ä½ ä»¬ 从 èµ· 头 å°± 与 我 åŒ åœ¨ 。(CN) John 15:27 Ano i vy svÄ›dectvà vydávati budete, nebo od poÄátku se mnou jste. (CZ) Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(D) Juan 15:27 ‹Y vosotros también daréis testimonio, porque habéis estado conmigo desde el principio.›(RVG-E) John 15:27 Ja teidän pitää myös todistaman; sillä te olette alusta minun kanssani.(FI) Jean 15:27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.(F) Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαÏτυÏεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ε. (Nestle-Aland) János 15:27 De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok.(HU) John 15:27 Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 15:27 और तà¥à¤® à¤à¥€ गवाह हो कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि तà¥à¤® आरमà¥à¤ से मेरे साथ रहे हो। (IN) John 15:27 Ùˆ شما نیز شهادت خواهید داد زیرا Ú©Ù‡ از ابتدا با من بودهاید.(IR) Giovanni 15:27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 15:27 ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚ã€åˆã‚ã‹ã‚‰ã‚ãŸã—ã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãŸã®ã§ã‚ã‚‹ã‹ã‚‰ã€ã‚ã‹ã—ã‚’ã™ã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 15:27 너í¬ë„ 처ìŒë¶€í„° 나와 함께 있었으므로 ì¦ê±°í•˜ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 15:27 En gij zult ook getuigen, want gij zijt van den beginne met Mij geweest. (NL) John 15:27 Ko koutou ano hoki hei kaiwhakaatu, no te mea i ahau koutou no te timatanga iho ra ano.(NZ) John 15:27 At kayo naman ay magpapatotoo, sapagka't kayo'y nangakasama ko buhat pa nang una.(PH) John 15:27 Ale i wy Å›wiadczyć bÄ™dziecie; bo ze mnÄ… od poczÄ…tku jesteÅ›cie.(PO) João 15:27 E também vós testemunhareis, pois estivestes comigo desde o princÃpio.(PT) Ioan 15:27 Și voi de asemenea veÈ›i aduce mărturie, pentru că de la început eraÈ›i cu mine.(RO) От Иоанна 15:27 а также и вы будете ÑвидетельÑтвовать, потому что вы Ñначала Ñо Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:27 وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء John 15:27 à¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¸”้วย เพราะว่าท่านได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸²à¸•ั้งà¹à¸•่à¹à¸£à¸à¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 15:27 Та заÑвідчте Ñ– ви, бо ви від початку зо Мною.(UA) Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(kjv) John 15:27 Còn các ngươi cÅ©ng sẽ là m chứng vá» ta, vì các ngươi đã ở cùng ta từ lúc ban đầu váºy.(VN) ======= John 16:1 ============ John 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:1 我 å·² å°† è¿™ 些 事 告 诉 ä½ ä»¬ , 使 ä½ ä»¬ ä¸ è‡³ æ–¼ è·Œ 倒 。(CN) John 16:1 Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhorÅ¡ili. (CZ) Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(D) Juan 16:1 ‹Estas cosas os he hablado para que no os escandalicéis.›(RVG-E) John 16:1 Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi.(FI) Jean 16:1 ¶ Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.(F) Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. (Nestle-Aland) János 16:1 Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok.(HU) John 16:1 "Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:1 ¶ “ये बातें मैंने तà¥à¤® से इसलिठकहीं कि तà¥à¤® ठोकर न खाओ। (IN) John 16:1 این را به شما Ú¯ÙØªÙ… تا لغزش نخورید(IR) Giovanni 16:1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:1 ã‚ãŸã—ãŒã“れらã®ã“ã¨ã‚’語ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã¤ã¾ãšãã“ã¨ã®ãªã„ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 16:1 ë‚´ê°€ ì´ê²ƒì„ 너í¬ì—게 ì´ë¦„ì€ ë„ˆí¬ë¡œ 실족지 않게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆ (KR) Johannes 16:1 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt. (NL) John 16:1 ¶ Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.(NZ) John 16:1 Ang mga bagay na ito'y aking sinalita sa inyo, upang kayo'y huwag mangatisod.(PH) John 16:1 Tomci wam powiedziaÅ‚, abyÅ›cie siÄ™ nie gorszyli.(PO) João 16:1 Estas coisas tenho vos dito para que não vos ofendeis.(PT) Ioan 16:1 V-am spus acestea, ca să nu vă poticniÈ›i.(RO) От Иоанна 16:1 Сие Ñказал Я вам, чтобы вы не ÑоблазнилиÑÑŒ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. John 16:1 "เราบà¸à¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰à¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลาย à¸à¹‡à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹„ม่ให้ท่านสะดุดใจ (TH) Івана. 16:1 Оце Я Ñказав вам, щоб ви не ÑпокуÑилиÑÑŒ.(UA) Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. (kjv) John 16:1 Ta bảo các ngươi những Ä‘iá»u đó, để cho các ngươi khá»i vấp phạm.(VN) ======= John 16:2 ============ John 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:2 人 è¦ æŠŠ ä½ ä»¬ èµ¶ 出 会 å ‚ , å¹¶ 且 æ—¶ 候 å°† 到 , 凡 æ€ ä½ ä»¬ çš„ å°± 以 为 是 事 奉 神 。(CN) John 16:2 VypovÄ›dÃÅ¥ vás ze Å¡kol, ano pÅ™ijdeÅ¥ Äas, že vÅ¡eliký, kdož vás mordovati bude, domnÃvati se bude, že tÃm Bohu sloužÃ. (CZ) Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(D) Juan 16:2 ‹Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.›(RVG-E) John 16:2 He panevat teitä pannaan. Ja aika tulee, että jokainen, joka teidät tappaa, se luulee tekevänsä Jumalalle palveluksen.(FI) Jean 16:2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.(F) Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ á¼”Ïχεται á½¥Ïα ἵνα πᾶς ὠἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατÏείαν Ï€ÏοσφÎÏειν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) János 16:2 A gyülekezetekbõl kirekesztenek titeket; sõt jön idõ, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik.(HU) John 16:2 Kamu akan dikucilkan, bahkan akan datang saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia berbuat bakti bagi Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:2 वे तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ आराधनालयों में से निकाल देंगे, वरनॠवह समय आता है, कि जो कोई तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ मार डालेगा यह समà¤à¥‡à¤—ा कि मैं परमेशà¥â€à¤µà¤° की सेवा करता हूà¤à¥¤ (IN) John 16:2 شما را از کنایس بیرون خواهند نمود؛ بلکه ساعتی میآید Ú©Ù‡ هر Ú©Ù‡ شما را بکشد، گمان برد Ú©Ù‡ خدا را خدمت میکند.(IR) Giovanni 16:2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:2 人々ã¯ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’ä¼šå ‚ã‹ã‚‰è¿½ã„出ã™ã§ã‚ã‚ã†ã€‚æ›´ã«ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’殺ã™è€…ãŒã¿ãªã€ãれã«ã‚ˆã£ã¦è‡ªåˆ†ãŸã¡ã¯ç¥žã«ä»•ãˆã¦ã„ã‚‹ã®ã ã¨æ€ã†æ™‚ãŒæ¥ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 16:2 ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ë„ˆí¬ë¥¼ 출회 í• ë¿ ì•„ë‹ˆë¼ ë•Œê°€ ì´ë¥´ë©´ 무릇 너í¬ë¥¼ 죽ì´ëŠ” ìžê°€ ìƒê°í•˜ê¸°ë¥¼ ì´ê²ƒì´ í•˜ë‚˜ë‹˜ì„ ì„¬ê¸°ëŠ” ì˜ˆë¼ í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 16:2 Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen. (NL) John 16:2 Ka peia atu koutou i roto i nga whare karakia; a meake puta te wa e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tana ki te Atua.(NZ) John 16:2 Kayo'y palalayasin nila sa mga sinagoga: oo, dumarating ang oras, na ang sinomang pumatay sa inyo ay aakalaing naghahandog siya ng paglilingkod sa Dios.(PH) John 16:2 Wyłączać was bÄ™dÄ… z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, bÄ™dzie mniemaÅ‚, że Bogu posÅ‚ugÄ™ czyni.(PO) João 16:2 Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.(PT) Ioan 16:2 Vă vor exclude din sinagogi; È™i vine timpul că oricine vă ucide va gândi că îi face un serviciu lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 16:2 ИзгонÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñинагог; даже наÑтупает времÑ, когда вÑÑкий, убивающий ваÑ, будет думать, что он тем Ñлужит Богу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:2 سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة Ùيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله. John 16:2 เขาจะไล่ท่านเสียจาà¸à¸˜à¸£à¸£à¸¡à¸¨à¸²à¸¥à¸² à¹à¸—้จริงวันหนึ่งทุà¸à¸„นที่ประหารชีวิตขà¸à¸‡à¸—่านจะคิดว่า เขาทำà¸à¸²à¸£à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸²à¸£à¸›à¸à¸´à¸šà¸±à¸•ิพระเจ้า (TH) Івана. 16:2 Ð’Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ із Ñинагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам Ñмерть заподіє, то думатиме, ніби Ñлужбу приноÑить він Богові!(UA) Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. (kjv) John 16:2 Há» sẽ Ä‘uổi các ngươi ra khá»i nhà há»™i; vả lại, giỠđến, khi ai giết các ngươi, tưởng rằng thế là hầu việc Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 16:3 ============ John 16:3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:3 ä»– 们 è¿™ æ · 行 , 是 å› æœª 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。(CN) John 16:3 A toÅ¥ uÄinà vám proto, že nepoznali Otce ani mne. (CZ) Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(D) Juan 16:3 ‹Y esto os harán, porque no han conocido al Padre, ni a mÃ.›(RVG-E) John 16:3 Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.(FI) Jean 16:3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.(F) Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οá½Îº ἔγνωσαν τὸν πατÎÏα οá½Î´á½² á¼Î¼Î. (Nestle-Aland) János 16:3 És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.(HU) John 16:3 Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:3 और यह वे इसलिठकरेंगे कि उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने न पिता को जाना है और न मà¥à¤à¥‡ जानते हैं। (IN) John 16:3 Ùˆ این کارها را با شما خواهند کرد، بجهت آنکه نه پدر را شناختهاند Ùˆ نه مرا.(IR) Giovanni 16:3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:3 彼らãŒãã®ã‚ˆã†ãªã“ã¨ã‚’ã™ã‚‹ã®ã¯ã€çˆ¶ã‚’ã‚‚ã‚ãŸã—をも知らãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 16:3 ì €í¬ê°€ ì´ëŸ° ì¼ì„ í• ê²ƒì€ ì•„ë²„ì§€ì™€ 나를 알지 못함ì´ë¼ (KR) Johannes 16:3 En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij. (NL) John 16:3 Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.(NZ) John 16:3 At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.(PH) John 16:3 A toć wam uczyniÄ…, iż nie poznali Ojca ani mnie.(PO) João 16:3 E estas coisas vos farão, porque nem ao Pai, nem a mim me conheceram.(PT) Ioan 16:3 Și vă vor face acestea, pentru că nu au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe mine.(RO) От Иоанна 16:3 Так будут поÑтупать, потому что не познали ни Отца, ни МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:3 ÙˆØ³ÙŠÙØ¹Ù„ون هذا بكم لانهم لم يعرÙوا الآب ولا عرÙوني. John 16:3 เขาจะà¸à¸£à¸°à¸—ำดังนั้นà¹à¸à¹ˆà¸—่านเพราะเขาไม่รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าà¹à¸¥à¸°à¹„ม่รู้จัà¸à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 16:3 Рце вам учинÑть, бо вони не пізнали ОтцÑ, ні Мене.(UA) Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. (kjv) John 16:3 Há» sẽ là m Ä‘iá»u đó, vì không biết Cha, cÅ©ng không biết ta nữa.(VN) ======= John 16:4 ============ John 16:4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:4 我 å°† è¿™ 事 告 诉 ä½ ä»¬ , 是 å« ä½ ä»¬ 到 了 æ—¶ 候 å¯ ä»¥ 想 èµ· 我 对 ä½ ä»¬ 说 过 了 。 我 èµ· å…ˆ 没 有 å°† è¿™ 事 告 诉 ä½ ä»¬ , å› ä¸º 我 与 ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ 。(CN) John 16:4 Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když pÅ™ijde ten Äas, rozpomenuli se na to, že jsem já to pÅ™edpovÄ›dÄ›l vám. TohoÅ¥ jsem vám s poÄátku nemluvil, neb jsem byl s vámi. (CZ) Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(D) Juan 16:4 ‹Pero os he dicho esto, para que cuando llegue la hora, os acordéis que yo os lo habÃa dicho; pero esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.›(RVG-E) John 16:4 Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne.(FI) Jean 16:4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.(F) Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ á½¥Ïα αá½Ï„ῶν μνημονεÏητε αá½Ï„ῶν ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν á¼Î¾ á¼€Ïχῆς οá½Îº εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. (Nestle-Aland) János 16:4 Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék.(HU) John 16:4 Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu." (16-4b) "Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:4 परनà¥à¤¤à¥ ये बातें मैंने इसलिठतà¥à¤® से कहीं, कि जब उनके पूरे होने का समय आठतो तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ सà¥à¤®à¤°à¤£ आ जाà¤, कि मैंने तà¥à¤® से पहले ही कह दिया था, (IN) John 16:4 لیکن این را به شما Ú¯ÙØªÙ… تا وقتی Ú©Ù‡ ساعت آید بهخاطر آورید Ú©Ù‡ من به شما Ú¯ÙØªÙ…. Ùˆ این را از اول به شما Ù†Ú¯ÙØªÙ…ØŒ زیرا Ú©Ù‡ با شما بودم.(IR) Giovanni 16:4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:4 ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã«ã“れらã®ã“ã¨ã‚’言ã£ãŸã®ã¯ã€å½¼ã‚‰ã®æ™‚ãŒããŸå ´åˆã€ã‚ãŸã—ãŒå½¼ã‚‰ã«ã¤ã„ã¦è¨€ã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€æ€ã„èµ·ã•ã›ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。ã“れらã®ã“ã¨ã‚’åˆã‚ã‹ã‚‰è¨€ã‚ãªã‹ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 16:4 ì˜¤ì§ ë„ˆí¬ì—게 ì´ ë§ì„ ì´ë¥¸ ê²ƒì€ ë„ˆí¬ë¡œ ê·¸ 때를 당하면 ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 ì´ ë§ í•œ ê²ƒì„ ê¸°ì–µë‚˜ê²Œ í•˜ë ¤ 함ì´ìš” 처ìŒë¶€í„° ì´ ë§ì„ 하지 아니한 ê²ƒì€ ë‚´ê°€ 너í¬ì™€ 함께 있었ìŒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 16:4 Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was. (NL) John 16:4 Otiia kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, mo te puta rawa mai o taua wa, ka mahara koutou ki aua mea, he mea korero naku ki a koutou. Na kihai enei mea i korerotia e ahau ki a koutou i te timatanga, no te mea e noho ana ahau i a koutou.(NZ) John 16:4 Datapuwa't ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, upang kung dumating ang kanilang oras, ay inyong mangaalaala, kung paanong sinabi ko sa inyo. At ang mga bagay na ito'y hindi ko sinabi sa inyo buhat pa nang una, sapagka't ako'y sumasa inyo.(PH) John 16:4 Alemci wam to powiedziaÅ‚, abyÅ›cie gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedziaÅ‚; a tegom wam z poczÄ…tku nie powiadaÅ‚, bom byÅ‚ z wami.(PO) João 16:4 Porém tenho vos dito isto para que, quando aquela hora vier, disso vos lembreis, que já o dissera a vós; mas isto eu não vos disse desde o princÃpio, porque eu estava convosco.(PT) Ioan 16:4 Dar v-am spus acestea, pentru ca atunci când va veni timpul, să vă amintiÈ›i că eu vi le-am spus. Dar nu vi le-am spus acestea de la început, pentru că eram cu voi.(RO) От Иоанна 16:4 Ðо Я Ñказал вам Ñие Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вы, когда придетто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñпомнили, что Я Ñказывал вам о том; не говорил же Ñего вам Ñначала, потому что Ð±Ñ‹Ð»Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:4 لكني قد كلمتكم بهذا ØØªÙ‰ اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم. John 16:4 à¹à¸•่ที่เราบà¸à¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰à¹à¸à¹ˆà¸—่านà¸à¹‡à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸–ึงเวลานั้น ท่านจะได้ระลึà¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¹„ด้บà¸à¸à¸—่านไว้à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸´à¹„ด้บà¸à¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายà¹à¸•่à¹à¸£à¸ เพราะว่าเรายังà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่าน (TH) Івана. 16:4 Ðле Я це Ñказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, Ñк наÑтане година. Цього вам не казав Я Ñпочатку, бо з вами Я був.(UA) Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. (kjv) John 16:4 Nhưng ta đã bảo những Ä‘iá»u đó cho các ngươi, để khi giá» sẽ đến, các ngươi nhá»› lại rằng ta đã nói những Ä‘iá»u đó rồi. Từ lúc ban đầu ta chưa nói cho các ngươi, vì ta đương ở cùng các ngươi.(VN) ======= John 16:5 ============ John 16:5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:5 现 今 我 å¾€ å·® 我 æ¥ çš„ 父 é‚£ 里 去 , ä½ ä»¬ ä¸ é—´ å¹¶ 没 有 人 é—® 我 : ä½ å¾€ é‚£ 里 去 ?(CN) John 16:5 Nynà pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeÅ¡? (CZ) Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(D) Juan 16:5 ‹Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?›(RVG-E) John 16:5 Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?(FI) Jean 16:5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?(F) Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν Ï€Îμψαντά με, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ ὑμῶν á¼Ïωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις; (Nestle-Aland) János 16:5 Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?(HU) John 16:5 tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:5 ¶ अब मैं अपने à¤à¥‡à¤œà¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‡ के पास जाता हूठऔर तà¥à¤® में से कोई मà¥à¤à¤¸à¥‡ नहीं पूछता, ‘तू कहाठजाता हैं?’ (IN) John 16:5 اما الآن نزد ÙØ±Ø³ØªÙ†Ø¯Ù‡ خود میروم Ùˆ کسی از شما از من نمیپرسد به کجا میروی.(IR) Giovanni 16:5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:5 ã‘れã©ã‚‚今ã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‹ãŸã®ã¨ã“ã‚ã«è¡Œã“ã†ã¨ã—ã¦ã„る。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã†ã¡ã€ã れも『ã©ã“ã¸è¡Œãã®ã‹ã€ã¨å°‹ãる者ã¯ãªã„。 (J) John 16:5 지금 ë‚´ê°€ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì´ì—게로 ê°€ëŠ”ë° ë„ˆí¬ ì¤‘ì—서 나ë”러 어디로 ê°€ëŠëƒ 묻는 ìžê°€ ì—†ê³ (KR) Johannes 16:5 En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen? (NL) John 16:5 Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?(NZ) John 16:5 Datapuwa't ngayong ako'y paroroon sa nagsugo sa akin; at sinoman sa inyo ay walang nagtatanong sa akin, Saan ka paroroon?(PH) John 16:5 Lecz teraz idÄ™ do onego, który miÄ™ posÅ‚aÅ‚, a żaden z was nie pyta miÄ™: DokÄ…d idziesz?(PO) João 16:5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?(PT) Ioan 16:5 Dar acum mă duc la cel ce m-a trimis; È™i nimeni dintre voi nu mă întreabă: Unde te duci?(RO) От Иоанна 16:5 Ртеперь иду к ПоÑлавшему МенÑ, и никто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñпрашивает МенÑ: куда идешь? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:5 واما الآن ÙØ§Ù†Ø§ ماض الى الذي ارسلني وليس Ø§ØØ¯ منكم يسألني اين تمضي. John 16:5 à¹à¸•่บัดนี้เราà¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸ˆà¸°à¹„ปหาพระà¸à¸‡à¸„์ผู้ทรงใช้เรามา à¹à¸¥à¸°à¹„ม่มีใครในพวà¸à¸—่านถามเราว่า `พระà¸à¸‡à¸„์จะเสด็จไปที่ไหน' (TH) Івана. 16:5 Тепер же до Того Я йду, Хто поÑлав Мене, Ñ– ніхто з Ð²Ð°Ñ ÐœÐµÐ½Ðµ не питає: Куди йдеш?(UA) Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? (kjv) John 16:5 Hiện nay ta vá» cùng Ãấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng má»™t ai há»i ta rằng: Thầy Ä‘i đâu?(VN) ======= John 16:6 ============ John 16:6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:6 åª å› æˆ‘ å°† è¿™ 事 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ å°± 满 心 å¿§ æ„ ã€‚(CN) John 16:6 Ale že jsem vám tyto vÄ›ci mluvil, zámutek naplnil srdce vaÅ¡e. (CZ) Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(D) Juan 16:6 ‹Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.›(RVG-E) John 16:6 Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne.(FI) Jean 16:6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.(F) Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λÏπη πεπλήÏωκεν ὑμῶν τὴν καÏδίαν. (Nestle-Aland) János 16:6 Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szÃveteket.(HU) John 16:6 Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:6 परनà¥à¤¤à¥ मैंने जो ये बातें तà¥à¤® से कही हैं, इसलिठतà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ मन शोक से à¤à¤° गया। (IN) John 16:6 ولیکن چون این را به شما Ú¯ÙØªÙ…ØŒ دل شما از غم پر شده است.(IR) Giovanni 16:6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:6 ã‹ãˆã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ãŒã“れらã®ã“ã¨ã‚’言ã£ãŸãŸã‚ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®å¿ƒã¯æ†‚ã„ã§æº€ãŸã•れã¦ã„る。 (J) John 16:6 ë„리어 ë‚´ê°€ ì´ ë§ì„ 하므로 ë„ˆí¬ ë§ˆìŒì— ê·¼ì‹¬ì´ ê°€ë“하였ë„다 (KR) Johannes 16:6 Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld. (NL) John 16:6 Otira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.(NZ) John 16:6 Nguni't sapagka't sinalita ko ang mga bagay na ito sa inyo, ay napuno ng kalumbayan ang inyong puso.(PH) John 16:6 Ale żem wam to powiedziaÅ‚, smutek napeÅ‚niÅ‚ serce wasze.(PO) João 16:6 Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.(PT) Ioan 16:6 Dar pentru că v-am spus acestea, întristarea v-a umplut inima.(RO) От Иоанна 16:6 Ðо от того, что Я Ñказал вам Ñто, печалью иÑполнилоÑÑŒÑердце ваше. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:6 لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ Ø§Ù„ØØ²Ù† قلوبكم. John 16:6 à¹à¸•่เพราะเราได้บà¸à¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹à¸à¹ˆà¸žà¸§à¸à¸—่าน จิตใจขà¸à¸‡à¸—่านจึงเต็มด้วยความทุà¸à¸‚์โศภ(TH) Івана. 16:6 Та від того, що це Я Ñказав вам, Ñерце ваше наповнилоÑÑŒ Ñмутком.(UA) Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. (kjv) John 16:6 Nhưng vì ta đã nói những Ä‘iá»u đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sá»± phiá»n não.(VN) ======= John 16:7 ============ John 16:7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:7 ç„¶ 而 , 我 å°† 真 情 告 诉 ä½ ä»¬ , 我 去 是 与 ä½ ä»¬ 有 益 çš„ ï¼› 我 è‹¥ ä¸ åŽ» , ä¿ æƒ å¸ˆ å°± ä¸ åˆ° ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ï¼› 我 è‹¥ 去 , å°± å·® ä»– æ¥ ã€‚(CN) John 16:7 Já pak pravdu pravÃm vám, že jest vám užiteÄné, abych já odÅ¡el. Nebo neodejdu-liÅ¥, Utěšitel nepÅ™ijde k vám; a pakliÅ¥ odejdu, poÅ¡li ho k vám. (CZ) Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(D) Juan 16:7 ‹Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendrÃa a vosotros; mas si me fuere, os le enviaré.›(RVG-E) John 16:7 Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän.(FI) Jean 16:7 ¶ Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.(F) Jn 16:7 ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ τὴν ἀλήθειαν λÎγω ὑμῖν, συμφÎÏει ὑμῖν ἵνα á¼Î³á½¼ ἀπÎλθω. á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Î¼á½´ ἀπÎλθω, ὠπαÏάκλητος οá½Îº á¼Î»ÎµÏσεται Ï€Ïὸς ὑμᾶς· á¼á½°Î½ δὲ ποÏευθῶ, Ï€Îμψω αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) János 16:7 De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a VÃgasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok.(HU) John 16:7 Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:7 फिर à¤à¥€ मैं तà¥à¤® से सच कहता हूà¤, कि मेरा जाना तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये अचà¥à¤›à¤¾ है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यदि मैं न जाऊà¤, तो वह सहायक तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पास न आà¤à¤—ा, परनà¥à¤¤à¥ यदि मैं जाऊà¤à¤—ा, तो उसे तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पास à¤à¥‡à¤œ दूà¤à¤—ा। (IN) John 16:7 Ùˆ من به شما راست میگویم Ú©Ù‡ Ø±ÙØªÙ† من برای شما Ù…Ùید است، زیرا اگر نروم تسلیدهنده نزد شما نخواهد آمد . اما اگر بروم او را نزد شما Ù…ÛŒÙØ±Ø³ØªÙ….(IR) Giovanni 16:7 Ma pure io vi dico la verità : Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:7 ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã¯ã»ã‚“ã¨ã†ã®ã“ã¨ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã†ãŒã€ã‚ãŸã—ãŒåŽ»ã£ã¦è¡Œãã“ã¨ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ç›Šã«ãªã‚‹ã®ã 。ã‚ãŸã—ãŒåŽ»ã£ã¦è¡Œã‹ãªã‘れã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã¨ã“ã‚ã«åŠ©ã‘主ã¯ã“ãªã„ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚‚ã—行ã‘ã°ã€ãれをã‚ãªãŸãŒãŸã«ã¤ã‹ã‚ãã†ã€‚ (J) John 16:7 그러하나 ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 실ìƒì„ ë§í•˜ë…¸ë‹ˆ ë‚´ê°€ ë– ë‚˜ê°€ëŠ” ê²ƒì´ ë„ˆí¬ì—게 ìœ ìµì´ë¼ ë‚´ê°€ ë– ë‚˜ê°€ì§€ 아니하면 보혜사가 너í¬ì—게로 오시지 ì•„ë‹ˆí• ê²ƒì´ìš” 가면 ë‚´ê°€ 그를 너í¬ì—게로 보내리니 (KR) Johannes 16:7 Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden. (NL) John 16:7 ¶ He pono ia taku korero ki a koutou; Nui atu te pai mo koutou ki te haere ahau: ki te kahore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamarie e tae mai ki a koutou; a ki te haere ahau, maku ia e tono mai ki a koutou.(NZ) John 16:7 Gayon ma'y sinasalita ko sa inyo ang katotohanan: Nararapat sa inyo na ako'y yumaon; sapagka't kung hindi ako yayaon, ang Mangaaliw ay hindi paririto sa inyo; nguni't kung ako'y yumaon, siya'y susuguin ko sa inyo.(PH) John 16:7 Lecz ja wam prawdÄ™ mówiÄ™, wamci to pożyteczno, abym ja odszedÅ‚; bo jeźli ja nie odejdÄ™, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdÄ™, poÅ›lÄ™ go do was.(PO) João 16:7 Mas vos digo a verdade, que vos convém que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; porém se eu for, eu o enviarei a vós.(PT) Ioan 16:7 ¶ TotuÈ™i eu vă spun adevărul: Vă este de folos să plec; căci dacă nu plec, Mângâietorul nu va veni la voi; dar dacă plec, vi-l voi trimite.(RO) От Иоанна 16:7 Ðо Я иÑтину говорю вам: лучше Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, чтобы Я пошел; ибо, еÑли Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а еÑли пойду, то пошлю Его к вам, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:7 لكني اقول لكم الØÙ‚ انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم. John 16:7 à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„รà¸à¹‡à¸•ามเราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลาย คืà¸à¸à¸²à¸£à¸—ี่เราจาà¸à¹„ปนั้นà¸à¹‡à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸›à¸£à¸°à¹‚ยชน์ขà¸à¸‡à¸—่าน เพราะถ้าเราไม่ไป พระà¸à¸‡à¸„์ผู้ปลà¸à¸šà¸›à¸£à¸°à¹‚ลมใจà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่เสด็จมาหาท่าน à¹à¸•่ถ้าเราไปà¹à¸¥à¹‰à¸§ เราà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹ƒà¸Šà¹‰à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์มาหาท่าน (TH) Івана. 16:7 Та Я правду кажу вам: Краще Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, щоб пішов Я, бо Ñк Я не піду, Утішитель не прийде до ваÑ. Рколи Я піду, то пошлю вам Його.(UA) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. (kjv) John 16:7 Dầu váºy, ta nói tháºt cùng các ngươi: Ta Ä‘i là Ãch lợi cho các ngươi; vì nếu ta không Ä‘i, Ãấng Yên á»§i sẽ không đến cùng các ngươi đâu; song nếu ta Ä‘i, thì ta sẽ sai Ngà i đến.(VN) ======= John 16:8 ============ John 16:8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:8 ä»– æ—¢ æ¥ äº† , å°± è¦ å« ä¸– 人 为 罪 〠为 义 〠为 审 判 , 自 å·± è´£ 备 自 å·± 。(CN) John 16:8 A onÅ¥ pÅ™ijda, obviňovati bude svÄ›t z hÅ™Ãchu, a z spravedlnosti, a z soudu. (CZ) Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(D) Juan 16:8 ‹Y cuando Él venga, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.›(RVG-E) John 16:8 Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.(FI) Jean 16:8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:(F) Jn 16:8 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î»Îγξει τὸν κόσμον πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας καὶ πεÏá½¶ δικαιοσÏνης καὶ πεÏá½¶ κÏίσεως· (Nestle-Aland) János 16:8 És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és Ãtélet tekintetében:(HU) John 16:8 Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:8 और वह आकर संसार को पाप और धारà¥à¤®à¤¿à¤•ता और नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ के विषय में निरà¥à¤¤à¥à¤¤à¤° करेगा। (IN) John 16:8 Ùˆ چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت Ùˆ داوری ملزم خواهد نمود.(IR) Giovanni 16:8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:8 ãれãŒããŸã‚‰ã€ç½ªã¨ç¾©ã¨ã•ã°ãã¨ã«ã¤ã„ã¦ã€ä¸–ã®äººã®ç›®ã‚’é–‹ãã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 16:8 그가 와서 ì£„ì— ëŒ€í•˜ì—¬ ì˜ì— 대하여 심íŒì— 대하여 세ìƒì„ ì±…ë§í•˜ì‹œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 16:8 En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel: (NL) John 16:8 Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:(NZ) John 16:8 At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:(PH) John 16:8 A on przyszedÅ‚szy, bÄ™dzie karaÅ‚ Å›wiat z grzechu i z sprawiedliwoÅ›ci, i z sÄ…du;(PO) João 16:8 E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juÃzo.(PT) Ioan 16:8 Și când vine, el va mustra lumea de păcat È™i de dreptate È™i de judecată.(RO) От Иоанна 16:8 и Он, придÑ, обличит мир о грехе ио правде и о Ñуде: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. John 16:8 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์นั้นเสด็จมาà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำให้โลà¸à¸£à¸¹à¹‰à¸ªà¸¶à¸à¸–ึงความผิดบาป à¹à¸¥à¸°à¸–ึงความชà¸à¸šà¸˜à¸£à¸£à¸¡ à¹à¸¥à¸°à¸–ึงà¸à¸²à¸£à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸² (TH) Івана. 16:8 Ð Ñк прийде, Він Ñвітові виÑвить про гріх, Ñ– про правду, Ñ– про Ñуд:(UA) Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (kjv) John 16:8 Khi Ngà i đến thì sẽ khiến thế gian tá»± cáo vá» tá»™i lá»—i, vá» sá»± công bình và vá» sá»± phán xét.(VN) ======= John 16:9 ============ John 16:9 of sin, because they believe not on me;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:9 为 罪 , 是 å› ä»– 们 ä¸ ä¿¡ 我 ï¼›(CN) John 16:9 Z hÅ™Ãchu zajisté, že nevěřà ve mne; (CZ) Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(D) Juan 16:9 ‹De pecado, por cuanto no creen en mÃ;›(RVG-E) John 16:9 Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni;(FI) Jean 16:9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;(F) Jn 16:9 πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας μÎν, ὅτι οὠπιστεÏουσιν εἰς á¼Î¼Î· (Nestle-Aland) János 16:9 Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;(HU) John 16:9 akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:9 पाप के विषय में इसलिठकि वे मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करते; (IN) John 16:9 اما بر گناه، زیرا Ú©Ù‡ به من ایمان نمیآورند.(IR) Giovanni 16:9 Di peccato, perciocchè non credono in me; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:9 罪ã«ã¤ã„ã¦ã¨è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€å½¼ã‚‰ãŒã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ãªã„ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 16:9 ì£„ì— ëŒ€í•˜ì—¬ë¼ í•¨ì€ ì €í¬ê°€ 나를 믿지 아니함ì´ìš” (KR) Johannes 16:9 Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven; (NL) John 16:9 Te hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau;(NZ) John 16:9 Tungkol sa kasalanan, sapagka't hindi sila nagsisampalataya sa akin;(PH) John 16:9 Z grzechu mówiÄ™, iż nie uwierzyli we mnie;(PO) João 16:9 Do pecado, porque não creem em mim;(PT) Ioan 16:9 De păcat, pentru că ei nu cred în mine;(RO) От Иоанна 16:9 о грехе, что не веруют в МенÑ; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:9 اما على خطية Ùلانهم لا يؤمنون بي. John 16:9 ถึงความผิดบาปนั้น คืà¸à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¹€à¸‚าไม่เชื่à¸à¹ƒà¸™à¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 16:9 тож про гріх, що не вірують у Мене;(UA) Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me; (kjv) John 16:9 Vá» tá»™i lá»—i, vì há» không tin ta;(VN) ======= John 16:10 ============ John 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:10 为 义 , 是 å› æˆ‘ å¾€ 父 é‚£ 里 去 , ä½ ä»¬ å°± ä¸ å† è§ æˆ‘ ï¼›(CN) John 16:10 A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již vÃce neuzÅ™Ãte mne; (CZ) Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(D) Juan 16:10 ‹y de justicia, por cuanto voy a mi Padre y no me veréis más;›(RVG-E) John 16:10 Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;(FI) Jean 16:10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;(F) Jn 16:10 πεÏá½¶ δικαιοσÏνης δÎ, ὅτι Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα ὑπάγω καὶ οá½ÎºÎτι θεωÏεῖτΠμε· (Nestle-Aland) János 16:10 És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;(HU) John 16:10 akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:10 और धारà¥à¤®à¤¿à¤•ता के विषय में इसलिठकि मैं पिता के पास जाता हूà¤, और तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ फिर न देखोगे; (IN) John 16:10 Ùˆ اما بر عدالت، از آن سبب Ú©Ù‡ نزد پدر خود میروم Ùˆ دیگر مرا نخواهید دید.(IR) Giovanni 16:10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:10 義ã«ã¤ã„ã¦ã¨è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ãŒçˆ¶ã®ã¿ã‚‚ã¨ã«è¡Œãã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚‚ã¯ã‚„ã‚ãŸã—を見ãªããªã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 16:10 ì˜ì— ëŒ€í•˜ì—¬ë¼ í•¨ì€ ë‚´ê°€ 아버지께로 가니 너í¬ê°€ 다시 나를 ë³´ì§€ 못함ì´ìš” (KR) Johannes 16:10 En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien; (NL) John 16:10 Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;(NZ) John 16:10 Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;(PH) John 16:10 Z sprawiedliwoÅ›ci zasiÄ™, iż do Ojca mego idÄ™, a już mnie wiÄ™cej nie ujrzycie;(PO) João 16:10 E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;(PT) Ioan 16:10 De dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu È™i nu mă mai vedeÈ›i;(RO) От Иоанна 16:10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите МенÑ; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:10 واما على بر Ùلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. John 16:10 ถึงความชà¸à¸šà¸˜à¸£à¸£à¸¡à¸™à¸±à¹‰à¸™ คืà¸à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¹€à¸£à¸²à¹„ปหาพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราà¸à¸µà¸ (TH) Івана. 16:10 а про правду, що Я до ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ð³Ð¾ йду, Ñ– Мене не побачите вже;(UA) Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; (kjv) John 16:10 vá» sá»± công bình, vì ta Ä‘i đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;(VN) ======= John 16:11 ============ John 16:11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:11 为 审 判 , 是 å› è¿™ 世 界 çš„ 王 å— äº† 审 判 。(CN) John 16:11 Z soudu pak, že KnÞe tohoto svÄ›ta již jest odsouzeno. (CZ) Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(D) Juan 16:11 ‹y de juicio, por cuanto el prÃncipe de este mundo ya es juzgado.›(RVG-E) John 16:11 Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.(FI) Jean 16:11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.(F) Jn 16:11 πεÏá½¶ δὲ κÏίσεως, ὅτι ὠἄÏχων τοῦ κόσμου τοÏτου κÎκÏιται. (Nestle-Aland) János 16:11 Ãtélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megÃtéltetett.(HU) John 16:11 akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:11 नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ के विषय में इसलिठकि संसार का सरदार दोषी ठहराया गया है। (IN) John 16:11 Ùˆ اما بر داوری، از آنرو Ú©Ù‡ بر رئیس این جهان ØÚ©Ù… شده است.(IR) Giovanni 16:11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:11 ã•ã°ãã«ã¤ã„ã¦ã¨è¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ã“ã®ä¸–ã®å›ãŒã•ã°ã‹ã‚Œã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 16:11 심íŒì— ëŒ€í•˜ì—¬ë¼ í•¨ì€ ì´ ì„¸ìƒ ìž„ê¸ˆì´ ì‹¬íŒì„ 받았ìŒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 16:11 En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is. (NL) John 16:11 Te whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.(NZ) John 16:11 Tungkol sa paghatol, sapagka't ang prinsipe ng sanglibutang ito ay hinatulan na.(PH) John 16:11 Z sÄ…du, iż książę tego Å›wiata już jest osÄ…dzony.(PO) João 16:11 E do juÃzo, porque o PrÃncipe deste mundo já está julgado.(PT) Ioan 16:11 De judecată, pentru că prinÈ›ul acestei lumi este judecat.(RO) От Иоанна 16:11 о Ñуде же, что кнÑзь мира Ñего оÑужден. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:11 واما على دينونة Ùلأن رئيس هذا العالم قد دين John 16:11 ถึงà¸à¸²à¸£à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ คืà¸à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸œà¸¹à¹‰à¸„รà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰à¸–ูà¸à¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸²à¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 16:11 а про Ñуд, що заÑуджений кнÑзь цього Ñвіту.(UA) Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged. (kjv) John 16:11 vá» sá»± phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị Ä‘oán xét.(VN) ======= John 16:12 ============ John 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:12 我 还 有 好 些 事 è¦ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , 但 ä½ ä»¬ 现 在 æ‹… 当 ä¸ äº† ( 或 作 : ä¸ èƒ½ 领 会 ) 。(CN) John 16:12 JeÅ¡těť bych mÄ›l mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nynÃ. (CZ) Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(D) Juan 16:12 ‹Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.›(RVG-E) John 16:12 Minulla on vielä paljo sanomista, mutta ette voi nyt kantaa.(FI) Jean 16:12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.(F) Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λÎγειν, ἀλλ᾽ οὠδÏνασθε βαστάζειν ἄÏτι· (Nestle-Aland) János 16:12 Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok.(HU) John 16:12 Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:12 ¶ “मà¥à¤à¥‡ तà¥à¤® से और à¤à¥€ बहà¥à¤¤ सी बातें कहनी हैं, परनà¥à¤¤à¥ अà¤à¥€ तà¥à¤® उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ सह नहीं सकते। (IN) John 16:12 Ùˆ بسیار چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم، Ù„Ú©Ù† الآن طاقت تØÙ…Ù„ آنها را ندارید.(IR) Giovanni 16:12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:12 ã‚ãŸã—ã«ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã†ã¹ãã“ã¨ãŒã¾ã 多ãã‚ã‚‹ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ä»Šã¯ãれã«å ªãˆã‚‰ã‚Œãªã„。 (J) John 16:12 ë‚´ê°€ ì•„ì§ë„ 너í¬ì—게 ì´ë¥¼ ê²ƒì´ ë§Žìœ¼ë‚˜ ì§€ê¸ˆì€ ë„ˆí¬ê°€ ê°ë‹¹ì¹˜ ëª»í•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 16:12 Nog vele dingen heb Ik u te zeggen, doch gij kunt die nu niet dragen. (NL) John 16:12 He maha atu ano nga mea hei korero maku ki a koutou, otira e kore e taea e koutou te mau aianei.(NZ) John 16:12 Mayroon pa akong maraming bagay na sa inyo ay sasabihin, nguni't ngayon ay hindi ninyo mangatitiis.(PH) John 16:12 Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie.(PO) João 16:12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas agora [ainda] não podeis suportá-las.(PT) Ioan 16:12 Am încă multe să vă spun, dar nu le puteÈ›i purta acum.(RO) От Иоанна 16:12 Еще многое имею Ñказать вам; но вы теперь не можете вмеÑтить. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:12 ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان ØªØØªÙ…لوا الآن. John 16:12 เรายังมีà¸à¸µà¸à¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่จะบà¸à¸à¸—่านทั้งหลาย à¹à¸•่เดี๋ยวนี้ท่านยังรับไว้ไม่ได้ (TH) Івана. 16:12 Я ще маю багато Ñказати вам, та тепер ви не можете знеÑти.(UA) Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. (kjv) John 16:12 Ta còn có nhiá»u chuyện nói vá»›i các ngươi nữa; nhưng bây giá» những Ä‘iá»u đó cao quá sức các ngươi.(VN) ======= John 16:13 ============ John 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:13 åª ç‰ çœŸ ç† çš„ 圣 çµ æ¥ äº† , ä»– è¦ å¼• 导 ä½ ä»¬ 明 白 ( 原 æ–‡ 作 è¿› å…¥ ) 一 切 çš„ 真 ç† ï¼› å› ä¸º ä»– ä¸ æ˜¯ å‡ è‡ª å·± 说 çš„ , 乃 是 把 ä»– 所 å¬ è§ çš„ 都 说 出 æ¥ ï¼Œ å¹¶ è¦ æŠŠ å°† æ¥ çš„ 事 告 诉 ä½ ä»¬ 。(CN) John 16:13 Ale když pÅ™ijde ten Duch pravdy, uvedeÅ¥ vás ve vÅ¡elikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyÅ¡Ã, toÅ¥ mluviti bude; ano i budoucà vÄ›ci zvÄ›stovati bude vám. (CZ) Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(D) Juan 16:13 ‹Pero cuando el EspÃritu de verdad venga, Él os guiará a toda verdad; porque no hablará de sà mismo, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber las cosas que han de venir.›(RVG-E) John 16:13 Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa.(FI) Jean 16:13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.(F) Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ á¼ÎºÎµá¿–νος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, á½Î´Î·Î³Î®ÏƒÎµÎ¹ ὑμᾶς á¼Î½ τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· Î¿á½ Î³á½°Ï Î»Î±Î»Î®ÏƒÎµÎ¹ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκοÏσει λαλήσει, καὶ τὰ á¼Ïχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 16:13 De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek.(HU) John 16:13 Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:13 परनà¥à¤¤à¥ जब वह अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ सतà¥à¤¯ का आतà¥à¤®à¤¾ आà¤à¤—ा, तो तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ सब सतà¥à¤¯ का मारà¥à¤— बताà¤à¤—ा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह अपनी ओर से न कहेगा, परनà¥à¤¤à¥ जो कà¥à¤› सà¥à¤¨à¥‡à¤—ा, वही कहेगा, और आनेवाली बातें तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ बताà¤à¤—ा। (IN) John 16:13 Ùˆ لیکن چون او یعنی روØÙ راستی آید، شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد زیرا Ú©Ù‡ از خود تکلم نمیکند بلکه به آنچه شنیده است سخن خواهد Ú¯ÙØª Ùˆ از امور آینده به شما خبر خواهد داد.(IR) Giovanni 16:13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità , egli vi guiderà in ogni verità ; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:13 ã‘れã©ã‚‚真ç†ã®å¾¡éœŠãŒæ¥ã‚‹æ™‚ã«ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚’ã‚らゆる真ç†ã«å°Žã„ã¦ãれるã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãれã¯è‡ªåˆ†ã‹ã‚‰èªžã‚‹ã®ã§ã¯ãªãã€ãã®èžãã¨ã“ã‚を語りã€ããŸã‚‹ã¹ã事をã‚ãªãŸãŒãŸã«çŸ¥ã‚‰ã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 16:13 그러하나 ì§„ë¦¬ì˜ ì„±ë ¹ì´ ì˜¤ì‹œë©´ 그가 너í¬ë¥¼ ëª¨ë“ ì§„ë¦¬ 가운ë°ë¡œ ì¸ë„하시리니 그가 ìžì˜ë¡œ ë§í•˜ì§€ ì•Šê³ ì˜¤ì§ ë“£ëŠ” ê²ƒì„ ë§í•˜ì‹œë©° 장래 ì¼ì„ 너í¬ì—게 ì•Œë¦¬ì‹œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 16:13 Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen. (NL) John 16:13 Otira kia tae mai ia, te Wairua o te pono, mana koutou e arahi ki te pono katoa: ehara hoki tana i te korero nana ake; engari ka korerotia e ia nga mea e rongo ai ia: mana hoki e whakakite ki a koutou nga mea e puta mai ana.(NZ) John 16:13 Gayon ma'y kung siya, ang Espiritu ng katotohanan ay dumating, ay papatnubayan niya kayo sa buong katotohanan: sapagka't hindi siya magsasalita ng mula sa kaniyang sarili; kundi ang anomang bagay na kaniyang marinig, ang mga ito ang kaniyang sasalitain: at kaniyang ipahahayag sa inyo ang mga bagay na magsisidating.(PH) John 16:13 Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelkÄ… prawdÄ™; bo nie sam od siebie mówić bÄ™dzie, ale cokolwiek usÅ‚yszy, mówić bÄ™dzie, i przyszÅ‚e rzeczy wam opowie.(PO) João 16:13 Porém quando vier aquele EspÃrito de verdade, ele vos guiará em toda verdade. Porque de si mesmo não falará; mas falará tudo o que ouvir; E ele vos anunciará as coisas que virão.(PT) Ioan 16:13 Dar când vine el, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul, fiindcă nu va vorbi de la el însuÈ™i, ci orice va auzi, aceea va vorbi È™i vă va arăta cele ce vin.(RO) От Иоанна 16:13 Когда же приидет Он, Дух иÑтины, то наÑтавит Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° вÑÑкую иÑтину: ибо не от Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ будет, но будет говорить, что уÑлышит, и будущее возвеÑтит вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:13 واما متى جاء ذاك Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØÙ‚ Ùهو يرشدكم الى جميع الØÙ‚ لانه لا يتكلم من Ù†ÙØ³Ù‡ بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية. John 16:13 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ พระวิà¸à¸à¸²à¸“à¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸„วามจริงจะเสด็จมาà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์จะนำท่านทั้งหลายไปสู่ความจริงทั้งมวล เพราะพระà¸à¸‡à¸„์จะไม่ตรัสโดยพระà¸à¸‡à¸„์เà¸à¸‡ à¹à¸•่พระà¸à¸‡à¸„์จะตรัสสิ่งที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงได้ยิน à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จะทรงà¹à¸ˆà¹‰à¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸—่านทั้งหลายรู้ถึงสิ่งเหล่านั้นที่จะเà¸à¸´à¸”ขึ้น (TH) Івана. 16:13 Рколи прийде Він, Той Дух правди, Він Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, Ñ– що має наÑтати, звіÑтить вам.(UA) Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. (kjv) John 16:13 Lúc nà o Thần lẽ tháºt sẽ đến, thì Ngà i dẫn các ngươi và o má»i lẽ tháºt; vì Ngà i không nói tá»± mình, nhưng nói má»i Ä‘iá»u mình đã nghe, và tá» bà y cho các ngươi những sá»± sẽ đến.(VN) ======= John 16:14 ============ John 16:14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:14 ä»– è¦ è£ è€€ 我 , å› ä¸º ä»– è¦ å°† å— æ–¼ 我 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ 。(CN) John 16:14 OnÅ¥ mne oslavÃ; nebo z mého vezme, a zvÄ›stuje vám. (CZ) Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(D) Juan 16:14 ‹Él me glorificará; porque tomará de lo mÃo, y os lo hará saber.›(RVG-E) John 16:14 Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.(FI) Jean 16:14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.(F) Jn 16:14 á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¼á½² δοξάσει, ὅτι á¼Îº τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 16:14 Az engem dicsõÃt majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek.(HU) John 16:14 Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:14 वह मेरी महिमा करेगा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह मेरी बातों में से लेकर तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ बताà¤à¤—ा। (IN) John 16:14 او مرا جلال خواهد داد زیرا Ú©Ù‡ از آنچه آن٠من است خواهد Ú¯Ø±ÙØª Ùˆ به شما خبر خواهد داد.(IR) Giovanni 16:14 Esso mi glorificherà , perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:14 御霊ã¯ã‚ãŸã—ã«æ „光を得ã•ã›ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãŸã—ã®ã‚‚ã®ã‚’å—ã‘ã¦ã€ãれをã‚ãªãŸãŒãŸã«çŸ¥ã‚‰ã›ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 16:14 그가 ë‚´ ì˜ê´‘ì„ ë‚˜íƒ€ë‚´ë¦¬ë‹ˆ ë‚´ ê²ƒì„ ê°€ì§€ê³ ë„ˆí¬ì—게 ì•Œë¦¬ê² ìŒì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 16:14 Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen. (NL) John 16:14 Ka whakakororiatia ahau e ia: ka tango hoki ia i aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.(NZ) John 16:14 Luluwalhatiin niya ako: sapagka't kukuha siya sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.(PH) John 16:14 On miÄ™ uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam.(PO) João 16:14 Ele me glorificará, porque tomará do [que é] meu, e vos anunciará.(PT) Ioan 16:14 El mă va glorifica, pentru că va primi din al meu È™i vă va arăta.(RO) От Иоанна 16:14 Он проÑлавит МенÑ, потому что от Моего возьмет и возвеÑтит вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. John 16:14 พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงให้เราได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิ เพราะว่าพระà¸à¸‡à¸„์จะทรงเà¸à¸²à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่เป็นขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸²à¸ªà¸³à¹à¸”งà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลาย (TH) Івана. 16:14 Він проÑлавить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам ÑповіÑтить.(UA) Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. (kjv) John 16:14 Ấy chÃnh Ngà i sẽ là m sáng danh ta, vì Ngà i sẽ lấy Ä‘iá»u thuá»™c vá» ta mà rao bảo cho các ngươi.(VN) ======= John 16:15 ============ John 16:15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:15 凡 父 所 有 çš„ , 都 是 我 çš„ ï¼› 所 以 我 说 , ä»– è¦ å°† å— æ–¼ 我 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ 。(CN) John 16:15 VÅ¡ecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem Å™ekl, že z mého vezme, a zvÄ›stuje vám. (CZ) Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(D) Juan 16:15 ‹Todo lo que tiene el Padre, es mÃo; por eso dije que tomará de lo mÃo, y os lo hará saber.›(RVG-E) John 16:15 Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.(FI) Jean 16:15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.(F) Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î¼Î¬ á¼ÏƒÏ„ιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι á¼Îº τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 16:15 Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek.(HU) John 16:15 Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:15 जो कà¥à¤› पिता का है, वह सब मेरा है; इसलिठमैंने कहा, कि वह मेरी बातों में से लेकर तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ बताà¤à¤—ा। (IN) John 16:15 هر Ú†Ù‡ از آن٠پدر است، از آن٠من است. از این جهت Ú¯ÙØªÙ… Ú©Ù‡ از آنچه آن٠من است، میگیرد Ùˆ به شما خبر خواهد داد.(IR) Giovanni 16:15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:15 父ãŒãŠæŒã¡ã«ãªã£ã¦ã„ã‚‹ã‚‚ã®ã¯ã¿ãªã€ã‚ãŸã—ã®ã‚‚ã®ã§ã‚る。御霊ã¯ã‚ãŸã—ã®ã‚‚ã®ã‚’å—ã‘ã¦ã€ãれをã‚ãªãŸãŒãŸã«çŸ¥ã‚‰ã›ã‚‹ã®ã ã¨ã€ã‚ãŸã—ãŒè¨€ã£ãŸã®ã¯ã€ãã®ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 16:15 무릇 아버지께 있는 ê²ƒì€ ë‹¤ ë‚´ 것ì´ë¼ 그러므로 ë‚´ê°€ ë§í•˜ê¸°ë¥¼ 그가 ë‚´ ê²ƒì„ ê°€ì§€ê³ ë„ˆí¬ì—게 ì•Œë¦¬ë¦¬ë¼ í•˜ì˜€ë…¸ë¼ (KR) Johannes 16:15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen. (NL) John 16:15 Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.(NZ) John 16:15 Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.(PH) John 16:15 Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekÅ‚: Å»e z mego weźmie, a wam opowie.(PO) João 16:15 Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do [que é] meu, e vos anunciará.(PT) Ioan 16:15 Toate câte are Tatăl sunt ale mele; din această cauză am spus că: Va primi din al meu È™i vă va arăta.(RO) От Иоанна 16:15 Ð’Ñе, что имеет Отец, еÑть Мое; потому Я Ñказал, что от Моего возьмет и возвеÑтит вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم. John 16:15 ทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เหตุฉะนั้นเราจึงà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸§à¹ˆà¸² พระวิà¸à¸à¸²à¸“ทรงเà¸à¸²à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸¡à¸²à¸ªà¸³à¹à¸”งà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลาย (TH) Івана. 16:15 УÑе, що має Отець, то Моє; через те Я й Ñказав, що Він візьме з Мого та й вам ÑповіÑтить.(UA) Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. (kjv) John 16:15 Má»i sá»± Cha có, Ä‘iá»u là cá»§a ta; nên ta nói rằng Ngà i sẽ lấy Ä‘iá»u thuá»™c vá» ta mà rao bảo cho các ngươi váºy.(VN) ======= John 16:16 ============ John 16:16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:16 ç‰ ä¸ å¤š æ—¶ , ä½ ä»¬ å°± ä¸ å¾— è§ æˆ‘ ï¼› å† ç‰ ä¸ å¤š æ—¶ , ä½ ä»¬ 还 è¦ è§ æˆ‘ 。(CN) John 16:16 MaliÄko, a neuzÅ™Ãte mne, a opÄ›t maliÄko, a uzÅ™Ãte mne; nebo já jdu k Otci. (CZ) Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(D) Juan 16:16 ‹Un poco más, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.›(RVG-E) John 16:16 Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö.(FI) Jean 16:16 ¶ Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.(F) Jn 16:16 μικÏὸν καὶ οá½ÎºÎτι θεωÏεῖτΠμε, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσθΠμε. (Nestle-Aland) János 16:16 Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek.(HU) John 16:16 "Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:16 ¶ “थोड़ी देर में तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मà¥à¤à¥‡ देखोगे।†(IN) John 16:16 بعد از اندکی مرا نخواهید دید Ùˆ بعد از اندکی باز مرا خواهید دید زیرا Ú©Ù‡ نزد پدر میروم.(IR) Giovanni 16:16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:16 ã—ã°ã‚‰ãã™ã‚Œã°ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚‚ã†ã‚ãŸã—を見ãªããªã‚‹ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã¾ãŸã—ã°ã‚‰ãã™ã‚Œã°ã€ã‚ãŸã—ã«ä¼šãˆã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 16:16 조금 있으면 너í¬ê°€ 나를 ë³´ì§€ ëª»í•˜ê² ê³ ë˜ ì¡°ê¸ˆ 있으면 나를 보리ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 16:16 Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader. (NL) John 16:16 ¶ Taro ake, a e kore koutou e kite ano i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau, no te mea ka haere ahau ki te Matua.(NZ) John 16:16 Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita.(PH) John 16:16 Maluczko, a nie ujrzycie miÄ™, i zasiÄ™ maluczko, a ujrzycie miÄ™; bo ja idÄ™ do Ojca.(PO) João 16:16 Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; porque vou ao Pai.(PT) Ioan 16:16 ¶ PuÈ›in [timp] È™i nu mă veÈ›i vedea È™i din nou puÈ›in [timp] È™i mă veÈ›i vedea, pentru că eu mă duc la Tatăl.(RO) От Иоанна 16:16 Ð’Ñкоре вы не увидите МенÑ, и опÑть вÑкоре увидите МенÑ, ибо Я иду к Отцу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب John 16:16 à¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸—่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่เห็นเรา à¹à¸¥à¸°à¸•่à¸à¹„ปà¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸—่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹€à¸£à¸² เพราะเราไปถึงพระบิดา" (TH) Івана. 16:16 Ðезабаром, Ñ– Мене вже не будете бачити, Ñ– знов незабаром Ñ– Мене ви побачите, бо Я йду до ОтцÑ.(UA) Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. (kjv) John 16:16 Còn Ãt lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi Ãt lâu nữa các ngươi lại thấy ta, vì ta Ä‘i vá» cùng Cha.(VN) ======= John 16:17 ============ John 16:17 [ Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:17 有 å‡ ä¸ª é—¨ å¾’ å°± å½¼ æ¤ è¯´ : ä»– 对 我 们 说 : ç‰ ä¸ å¤š æ—¶ , ä½ ä»¬ å°± ä¸ å¾— è§ æˆ‘ ï¼› å† ç‰ ä¸ å¤š æ—¶ , ä½ ä»¬ 还 è¦ è§ æˆ‘ ï¼› åˆ è¯´ : å› æˆ‘ å¾€ 父 é‚£ 里 去 。 è¿™ 是 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ?(CN) John 16:17 I Å™ekli nÄ›kteřà z uÄedlnÃků jeho mezi sebou: Co jest to, že pravà nám: MaliÄko, a neuzÅ™Ãte mne, a opÄ›t maliÄko, a uzÅ™Ãte mne, a že já jdu k Otci? (CZ) Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(D) Juan 16:17 Entonces [algunos] de sus discÃpulos dijeron entre ellos: ¿Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis, y: Porque yo voy al Padre?(RVG-E) John 16:17 Niin muutamat hänen opetuslapsistansa puhuivat keskenänsä: mikä se on, kuin hän sanoo meille: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun, ja: minä menen Isän tykö?(FI) Jean 16:17 Là -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?(F) Jn 16:17 εἶπαν οὗν á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς ἀλλήλους, τί á¼ÏƒÏ„ιν τοῦτο ὃ λÎγει ἡμῖν, μικÏὸν καὶ οὠθεωÏεῖτΠμε, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσθΠμε; καί, ὅτι ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα; (Nestle-Aland) János 16:17 Mondának azért az õ tanÃtványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?(HU) John 16:17 Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:17 तब उसके कितने चेलों ने आपस में कहा, “यह कà¥à¤¯à¤¾ है, जो वह हम से कहता है, ‘थोड़ी देर में तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मà¥à¤à¥‡ देखोगे?’ और यह ‘इसलिठकि मैं पिता के पास जाता हूà¤â€™?†(IN) John 16:17 آنگاه بعضی از شاگردانش به یکدیگر Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ Ú†Ù‡ چیز است اینکه به ما میگوید Ú©Ù‡ اندکی مرا نخواهید دید Ùˆ بعد از اندکی باز مرا خواهید دید Ùˆ زیرا Ú©Ù‡ نزد پدر میروم؟(IR) Giovanni 16:17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:17 ãã“ã§ã€å¼ŸåãŸã¡ã®ã†ã¡ã®ã‚る者ã¯äº’ã«è¨€ã„åˆã£ãŸã€ã€Œã€Žã—ã°ã‚‰ãã™ã‚Œã°ã€ã‚ãŸã—を見ãªããªã‚‹ã€‚ã¾ãŸã—ã°ã‚‰ãã™ã‚Œã°ã€ã‚ãŸã—ã«ä¼šãˆã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã¨è¨€ã‚れã€ã€Žã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã®ã¨ã“ã‚ã«è¡Œãã€ã¨è¨€ã‚れãŸã®ã¯ã€ã„ã£ãŸã„ã€ã©ã†ã„ã†ã“ã¨ãªã®ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 16:17 ì œìž ì¤‘ì—서 서로 ë§í•˜ë˜ `우리ì—게 ë§ì”€í•˜ì‹ ë°” 조금 있으면 나를 ë³´ì§€ ëª»í•˜ê² ê³ ë˜ ì¡°ê¸ˆ 있으면 나를 보리ë¼' 하시며 ë˜ ë‚´ê°€ 아버지께로 ê°ì´ë¼ í•˜ì‹ ê²ƒì´ ë¬´ìŠ¨ ë§ì”€ì´ë‡¨ í•˜ê³ (KR) Johannes 16:17 Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader? (NL) John 16:17 Na ka mea etahi o ana akonga tetahi ki tetahi, He aha tenei e mea nei ia ki a tatou, Taro ake, a e kore koutou e kite i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau: me tenei, No te mea e haere ana ahau ki te Matua?(NZ) John 16:17 Ang ilan sa kaniyang mga alagad nga ay nangagsangusapan, Ano itong sinasabi niya sa atin, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita: at, Sapagka't ako'y paroroon sa Ama?(PH) John 16:17 Mówili tedy niektórzy z uczniów jego miÄ™dzy sobÄ…: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie miÄ™, i zasiÄ™ maluczko, a ujrzycie miÄ™, a iż ja idÄ™ do Ojca?(PO) João 16:17 Disseram pois [alguns] de seus discÃpulos uns aos outros: Que é isto que ele nos diz: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; e porque vou ao Pai?(PT) Ioan 16:17 Atunci [unii] dintre discipolii lui au spus între ei: Ce este aceasta ce ne spune: PuÈ›in [timp] È™i nu mă veÈ›i vedea È™i din nou, puÈ›in [timp] È™i mă veÈ›i vedea? Și: Pentru că eu mă duc la Tatăl?(RO) От Иоанна 16:17 Тут некоторые из учеников Его Ñказали один другому: что Ñто Он говорит нам: вÑкоре не увидите МенÑ, и опÑть вÑкоре увидите МенÑ, и: Я иду к Отцу? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:17 Ùقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب. John 16:17 สาวà¸à¸šà¸²à¸‡à¸„นขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จึงพูดà¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "ที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸²à¸§à¹ˆà¸² `à¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸—่านทั้งหลายà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่เห็นเรา à¹à¸¥à¸°à¸•่à¸à¹„ปà¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸—่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹€à¸£à¸²' à¹à¸¥à¸° `เพราะเราไปถึงพระบิดา' เหล่านี้หมายความว่าà¸à¸°à¹„ร" (TH) Івана. 16:17 РдеÑкі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що Ñказав Він до наÑ: Ðезабаром, Ñ– Мене вже не будете бачити, Ñ– знов незабаром Ñ– Мене ви побачите, та: Я йду до ОтцÑ?...(UA) Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? (kjv) John 16:17 Bấy giá», má»™t và i môn đồ nói vá»›i nhau rằng: Ngà i dạy: Còn Ãt lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi Ãt lâu nữa các ngươi lại thấy ta; và rằng: Vì ta vá» cùng Cha; thế là là m sao?(VN) ======= John 16:18 ============ John 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:18 é—¨ å¾’ å½¼ æ¤ è¯´ : ä»– 说 ç‰ ä¸ å¤š æ—¶ 到 底 是 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ? 我 们 ä¸ æ˜Ž 白 ä»– 所 说 çš„ è¯ ã€‚(CN) John 16:18 Protož pravili: Co jest to, že pravÃ: MaliÄko? NevÃme, co pravÃ. (CZ) Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(D) Juan 16:18 Asà que decÃan: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No entendemos lo que habla.(RVG-E) John 16:18 Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.(FI) Jean 16:18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.(F) Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί á¼ÏƒÏ„ιν τοῦτο [ὃ λÎγει], τὸ μικÏόν; οá½Îº οἴδαμεν τί λαλεῖ. (Nestle-Aland) János 16:18 Mondának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond.(HU) John 16:18 Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:18 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने कहा, “यह ‘थोड़ी देर’ जो वह कहता है, कà¥à¤¯à¤¾ बात है? हम नहीं जानते, कि कà¥à¤¯à¤¾ कहता है।†(IN) John 16:18 پس Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ Ú†Ù‡ چیز است این اندکی Ú©Ù‡ میگوید؟ نمیدانیم Ú†Ù‡ میگوید.(IR) Giovanni 16:18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:18 彼らã¯ã¾ãŸè¨€ã£ãŸã€ã€Œã€Žã—ã°ã‚‰ãã™ã‚Œã°ã€ã¨è¨€ã‚れるã®ã¯ã€ã©ã†ã„ã†ã“ã¨ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã¯ã€ãã®è¨€è‘‰ã®æ„味ãŒã‚ã‹ã‚‰ãªã„ã€ã€‚ (J) John 16:18 ë˜ ë§í•˜ë˜ `조금 있으면ì´ë¼ 한 ë§ì”€ì´ 무슨 ë§ì”€ì´ë‡¨ ? ë¬´ì—‡ì„ ë§ì”€í•˜ì‹œëŠ”ì§€ 알지 못하노ë¼' 하거늘 (KR) Johannes 16:18 Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt. (NL) John 16:18 Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.(NZ) John 16:18 Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.(PH) John 16:18 Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.(PO) João 16:18 Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.(PT) Ioan 16:18 Spuneau de aceea: Ce este aceasta ce spune: PuÈ›in timp? Nu putem spune ce vorbeÈ™te.(RO) От Иоанна 16:18 Итак они говорили: что Ñто говорит Он: „вÑкоре"? Ðезнаем, что говорит. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:18 Ùقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم. John 16:18 เขาจึงพูดà¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "นั้นหมายความว่าà¸à¸°à¹„รที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสว่า `à¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢' เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสนั้นหมายความว่าà¸à¸°à¹„ร" (TH) Івана. 16:18 Гомоніли також: Що таке, що говорить: Ðезабаром? Про що каже, не знаємо...(UA) Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. (kjv) John 16:18 Váºy, môn đồ nói rằng: Ngà i nói: Ãt lâu, là nghÄ©a gì? Chúng ta không hiểu Ngà i nói vá» việc chi.(VN) ======= John 16:19 ============ John 16:19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:19 耶 稣 看 出 ä»– 们 è¦ é—® ä»– , å°± 说 : 我 说 ç‰ ä¸ å¤š æ—¶ , ä½ ä»¬ å°± ä¸ å¾— è§ æˆ‘ ï¼› å† ç‰ ä¸ å¤š æ—¶ , ä½ ä»¬ 还 è¦ è§ æˆ‘ , ä½ ä»¬ 为 è¿™ è¯ å½¼ æ¤ ç›¸ é—® 麽 ?(CN) John 16:19 I poznal JežÃÅ¡, že se ho chtÄ›li otázati. I Å™ekl jim: O tom tÞete mezi sebou, že jsem Å™ekl: MaliÄko, a neuzÅ™Ãte mne, a opÄ›t maliÄko, a uzÅ™Ãte mne? (CZ) Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(D) Juan 16:19 Y Jesús sabÃa que le querÃan preguntar, y les dijo: ‹¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis?›(RVG-E) John 16:19 Niin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat kysyä häneltä, ja sanoi heille: sitä te kysytte keskenänne, että minä sanoin: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun.(FI) Jean 16:19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.(F) Jn 16:19 ἔγνω [á½] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αá½Ï„ὸν á¼Ïωτᾶν, καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, πεÏá½¶ τοÏτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικÏὸν καὶ οὠθεωÏεῖτΠμε, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσθΠμε; (Nestle-Aland) János 16:19 Megérté azért Jézus, hogy õt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem?(HU) John 16:19 Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:19 यीशॠने यह जानकर, कि वे मà¥à¤à¤¸à¥‡ पूछना चाहते हैं, उनसे कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤® आपस में मेरी इस बात के विषय में पूछ-ताछ करते हो, ‘थोड़ी देर में तà¥à¤® मà¥à¤à¥‡ न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मà¥à¤à¥‡ देखोगे’? (IN) John 16:19 عیسی چون دانست Ú©Ù‡ میخواهند از او سؤال کنند، بدیشان Ú¯ÙØªØŒ آیا در میان خود از این سؤال میکنید Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ… اندکی دیگر مرا نخواهید دید پس بعد از اندکی باز مرا خواهید دید؟(IR) Giovanni 16:19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:19 イエスã¯ã€å½¼ã‚‰ãŒå°‹ããŸãŒã£ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã«æ°—ãŒã¤ã„ã¦ã€å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã—ã°ã‚‰ãã™ã‚Œã°ã‚ãŸã—を見ãªããªã‚‹ã€ã¾ãŸã—ã°ã‚‰ãã™ã‚Œã°ã‚ãŸã—ã«ä¼šãˆã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã¨ã€ã‚ãŸã—ãŒè¨€ã£ãŸã“ã¨ã§ã€äº’ã«è«–ã˜åˆã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€‚ (J) John 16:19 예수께서 ê·¸ ë¬»ê³ ìž í•¨ì„ ì•„ì‹œê³ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ ë§ì´ 조금 있으면 나를 ë³´ì§€ ëª»í•˜ê² ê³ ë˜ ì¡°ê¸ˆ 있으면 나를 ë³´ë¦¬ë¼ í•˜ë¯€ë¡œ 서로 문ì˜í•˜ëŠëƒ ? (KR) Johannes 16:19 Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien? (NL) John 16:19 A i mohio a Ihu e hiahia ana ratou ki te ui ki a ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana koutou ki a koutou ano ki taku i mea ra, Taro ake a e kore koutou e kite i ahau: a, taro ake ano ka kite koutou i ahau?(NZ) John 16:19 Natalastas ni Jesus na sa kaniya'y ibig nilang itanong, at sa kanila'y sinabi niya, Nangagtatanungan kayo tungkol dito sa aking sinabi, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita?(PH) John 16:19 Tedy Jezus poznaÅ‚, że go pytać chcieli, i rzekÅ‚ im: O tem siÄ™ pytacie miÄ™dzy sobÄ…, żem rzekÅ‚: Maluczko, a nie ujrzycie miÄ™, i zasiÄ™ maluczko, a ujrzycie miÄ™.(PO) João 16:19 Conheceu pois Jesus que lhe queriam perguntar, e disse-lhes: Perguntais entre vós sobre isto que disse: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis?(PT) Ioan 16:19 Și Isus a È™tiut că doreau să îl întrebe È™i le-a spus: Despre aceasta vă întrebaÈ›i între voi, că am spus: PuÈ›in [timp] È™i nu mă veÈ›i vedea È™i din nou, puÈ›in [timp] È™i mă veÈ›i vedea?(RO) От Иоанна 16:19 ИиÑуÑ, уразумев, что хотÑÑ‚ ÑпроÑить Его, Ñказал им: о том ли Ñпрашиваете вы один другого, что Я Ñказал: вÑкоре не увидите МенÑ, и опÑть вÑкоре увидите МенÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:19 ÙØ¹Ù„Ù… يسوع انهم كانوا يريدون ان يسألوه Ùقال لهم أعن هذا تتساءلون Ùيما بينكم لاني قلت بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني. John 16:19 พระเยซูทรงทราบว่าเขาà¸à¸¢à¸²à¸à¸—ูลถามพระà¸à¸‡à¸„์ จึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ท่านทั้งหลายถามà¸à¸±à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸«à¸£à¸·à¸à¸§à¹ˆà¸² เราหมายความว่าà¸à¸°à¹„รที่พูดว่า `à¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸—่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่เห็นเรา à¹à¸¥à¸°à¸•่à¸à¹„ปà¸à¸µà¸à¸«à¸™à¹ˆà¸à¸¢à¸—่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¹€à¸£à¸²' (TH) Івана. 16:19 ІÑÑƒÑ Ð¶Ðµ пізнав, що хочуть поÑпитати Його, Ñ– Ñказав їм: Чи про це між Ñобою міркуєте ви, що Ñказав Я: Ðезабаром, Ñ– вже Мене бачити не будете ви, Ñ– знов незабаром Ñ– Мене ви побачите?(UA) Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? (kjv) John 16:19 Ãức Chúa Jêsus hiểu ý môn đồ muốn há»i, bèn phán rằng: Ta vừa nói: Còn Ãt lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi Ãt lâu nữa các ngươi lại thấy ta; các ngươi đương há»i nhau vá» nghÄ©a câu ấy đó chi.(VN) ======= John 16:20 ============ John 16:20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:20 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ å°† è¦ ç—› å“ ã€ å“€ å· ï¼Œ 世 人 倒 è¦ å–œ ä¹ ï¼› ä½ ä»¬ å°† è¦ å¿§ æ„ ï¼Œ ç„¶ 而 ä½ ä»¬ çš„ å¿§ æ„ è¦ å˜ ä¸º å–œ ä¹ ã€‚(CN) John 16:20 Amen, amen pravÃm vám, že plakati a kvÃliti budete vy, ale svÄ›t se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátÃÅ¥ se v radost. (CZ) Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(D) Juan 16:20 ‹De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo.›(RVG-E) John 16:20 Totisesti, totisesti sanon minä teille: teidän pitää itkemän ja parkuman, mutta maailma iloitsee: te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne käännetään iloksi.(FI) Jean 16:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.(F) Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι κλαÏσετε καὶ θÏηνήσετε ὑμεῖς, ὠδὲ κόσμος χαÏήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λÏπη ὑμῶν εἰς χαÏὰν γενήσεται. (Nestle-Aland) János 16:20 Bizony, bizony mondom néktek, hogy sÃrtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul.(HU) John 16:20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:20 मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤; कि तà¥à¤® रोओगे और विलाप करोगे, परनà¥à¤¤à¥ संसार आननà¥à¤¦ करेगा: तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ शोक होगा, परनà¥à¤¤à¥ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ शोक आननà¥à¤¦ बन जाà¤à¤—ा। (IN) John 16:20 آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ شما گریه Ùˆ زاری خواهید کرد Ùˆ جهان شادی خواهد نمود. شما Ù…ØØ²ÙˆÙ† میشوید Ù„Ú©Ù† ØØ²Ù†Ø´Ù…ا به خوشی مبدل خواهد شد.(IR) Giovanni 16:20 In verità , in verità , io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà , e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:20 よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãªãŸãŒãŸã¯æ³£ã悲ã—ã‚€ãŒã€ã“ã®ä¸–ã¯å–œã¶ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãªãŸãŒãŸã¯æ†‚ãˆã¦ã„ã‚‹ãŒã€ãã®æ†‚ã„ã¯å–œã³ã«å¤‰ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 16:20 ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 너í¬ëŠ” ê³¡í•˜ê³ ì• í†µí•˜ê² ìœ¼ë‚˜ 세ìƒì€ 기ë»í•˜ë¦¬ë¼ 너í¬ëŠ” ê·¼ì‹¬í•˜ê² ìœ¼ë‚˜ ë„ˆí¬ ê·¼ì‹¬ì´ ë„리어 기ì¨ì´ ë˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 16:20 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden. (NL) John 16:20 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka aue, ko te ao ia ka hari: e pouri ano koutou, otira ka meinga to koutou pouri hei hari.(NZ) John 16:20 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kayo'y magsisiiyak at magsisipanaghoy, datapuwa't ang sanglibutan ay magagalak: kayo'y mangalulumbay, datapuwa't ang inyong kalumbayan ay magiging kagalakan.(PH) John 16:20 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: Å»e wy bÄ™dziecie pÅ‚akać i narzekać, a Å›wiat siÄ™ bÄ™dzie weseliÅ‚; wy smutni bÄ™dziecie, ale smutek wasz obróci siÄ™ wam w wesele.(PO) João 16:20 Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.(PT) Ioan 16:20 Adevărat, adevărat vă spun că: Voi veÈ›i plânge È™i veÈ›i jeli, dar lumea se va bucura; È™i vă veÈ›i întrista, dar întristarea voastră va deveni bucurie.(RO) От Иоанна 16:20 ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: вы воÑплачете и возрыдаете, а мир возрадуетÑÑ; вы печальны будете, но печаль ваша в радоÑть будет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:20 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم انكم ستبكون وتنوØÙˆÙ† والعالم ÙŠÙØ±Ø. انتم Ø³ØªØØ²Ù†ÙˆÙ† ولكن ØØ²Ù†ÙƒÙ… يتØÙˆÙ„ الى ÙØ±Ø. John 16:20 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า ท่านจะร้à¸à¸‡à¹„ห้à¹à¸¥à¸°à¸„ร่ำครวภà¹à¸•่โลà¸à¸ˆà¸°à¸Šà¸·à¹ˆà¸™à¸Šà¸¡à¸¢à¸´à¸™à¸”ี à¹à¸¥à¸°à¸—่านทั้งหลายจะทุà¸à¸‚์โศภà¹à¸•่ความทุà¸à¸‚์โศà¸à¸‚à¸à¸‡à¸—่านจะà¸à¸¥à¸±à¸šà¸à¸¥à¸²à¸¢à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„วามชื่นชมยินดี (TH) Івана. 16:20 Поправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голоÑити, а Ñвіт буде радіти. Сумувати ви будете, але Ñум ваш обернетьÑÑ Ð² радіÑть!(UA) Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. (kjv) John 16:20 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ khóc lóc, than vãn, còn ngưá»i Ä‘á»i sẽ mừng rỡ; các ngươi sẽ ở trong sá»± lo buồn, nhưng sá»± lo buồn các ngươi sẽ đổi là m vui vẻ.(VN) ======= John 16:21 ============ John 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:21 妇 人 生 产 çš„ æ—¶ 候 å°± å¿§ æ„ ï¼Œ å› ä¸º ä»– çš„ æ—¶ 候 到 了 ï¼› æ—¢ 生 了 å© å , å°± ä¸ å† è®° 念 é‚£ 苦 楚 , å› ä¸º 欢 å–œ 世 上 生 了 一 个 人 。(CN) John 16:21 Žena, když rodÃ, zámutek má, nebo pÅ™iÅ¡la hodina jejÃ; ale když porodà dÃtÄ›, již nepamatuje na souženÃ, pro radost, že se narodil ÄlovÄ›k na svÄ›t. (CZ) Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(D) Juan 16:21 ‹La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha venido su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.›(RVG-E) John 16:21 Kuin vaimo synnyttää, niin hänellä on kipu, sillä hänen hetkensä tuli; mutta kuin hän on lapsen synnyttänyt, niin ei hän enään muista vaivaansa ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.(FI) Jean 16:21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.(F) Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λÏπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ á½¥Ïα αá½Ï„ῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οá½ÎºÎτι μνημονεÏει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαÏὰν ὅτι á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î· ἄνθÏωπος εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) János 16:21 Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kÃnra az öröm miatt, hogy ember született e világra.(HU) John 16:21 Seorang perempuan berdukacita pada saat ia melahirkan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:21 जब सà¥à¤¤à¥à¤°à¥€ जनने लगती है तो उसको शोक होता है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसकी दà¥à¤ƒà¤– की घड़ी आ पहà¥à¤à¤šà¥€, परनà¥à¤¤à¥ जब वह बालक को जनà¥à¤® दे चà¥à¤•ी तो इस आननà¥à¤¦ से कि जगत में à¤à¤• मनà¥à¤·à¥à¤¯ उतà¥â€à¤ªà¤¨à¥â€à¤¨ हà¥à¤†, उस संकट को फिर सà¥à¤®à¤°à¤£ नहीं करती। (IN) John 16:21 زن در ØÛŒÙ† زاییدن Ù…ØØ²ÙˆÙ† میشود، زیرا Ú©Ù‡ ساعت او رسیده است. Ùˆ لیکن چون Ø·ÙÙ„ را زایید، آن زØÙ…ت را دیگر یاد نمیآورد بهسبب خوشی از اینکه انسانی در جهان تولد ÛŒØ§ÙØª.(IR) Giovanni 16:21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:21 女ãŒåã‚’ç”£ã‚€å ´åˆã«ã¯ã€ãã®æ™‚ãŒããŸã¨ã„ã†ã®ã§ã€ä¸å®‰ã‚’感ã˜ã‚‹ã€‚ã—ã‹ã—ã€åを産んã§ã—ã¾ãˆã°ã€ã‚‚ã¯ã‚„ãã®è‹¦ã—ã¿ã‚’ãŠã¼ãˆã¦ã¯ã„ãªã„。ã²ã¨ã‚Šã®äººãŒã“ã®ä¸–ã«ç”Ÿã‚ŒãŸã€ã¨ã„ã†å–œã³ãŒã‚ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 16:21 ì—¬ìžê°€ 해산하게 ë˜ë©´ ê·¸ 때가 ì´ë¥´ë €ìœ¼ë¯€ë¡œ 근심하나 ì•„ì´ë¥¼ 낳으면 세ìƒì— 사람 난 기ì¨ì„ ì¸í•˜ì—¬ ê·¸ ê³ í†µì„ ë‹¤ì‹œ 기억지 아니하ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 16:21 Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens ter wereld geboren is. (NL) John 16:21 I te mea ka whakamamae te wahine, ka pouri, no te mea ka tae tona wa: ka whanau tana tamaiti, heoi ano mahara ki te mamae, i te hari hoki, no te mea ka whanau he tangata ki te ao.(NZ) John 16:21 Ang babae pagka nanganganak ay nalulumbay, sapagka't dumating ang kaniyang oras: nguni't pagkapanganak niya sa sanggol, ay hindi na niya naalaala ang hirap dahil sa kagalakan sa pagkapanganak sa isang tao sa sanglibutan.(PH) John 16:21 Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszÅ‚a godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciÄ…tko, już nie pamiÄ™ta uciÅ›nienia, dla radoÅ›ci, iż siÄ™ czÅ‚owiek na Å›wiat narodziÅ‚.(PO) João 16:21 A mulher quando está no parto tem tristeza, porque sua hora é vinda; mas havendo nascido a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de um homem ter nascido no mundo.(PT) Ioan 16:21 Femeia când are durerile naÈ™terii are întristare, pentru că i-a venit timpul; dar după ce a născut copilul nu își mai aminteÈ™te de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om în lume.(RO) От Иоанна 16:21 Женщина, когда рождает, терпит Ñкорбь, потому что пришел Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ; но когда родит младенца, уже не помнит Ñкорби от радоÑти, потому что родилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в мир. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:21 المرأة وهي تلد ØªØØ²Ù† لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطÙÙ„ لا تعود تذكر الشدة لسبب Ø§Ù„ÙØ±Ø لانه قد ولد انسان ÙÙŠ العالم. John 16:21 เมื่à¸à¸œà¸¹à¹‰à¸«à¸à¸´à¸‡à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸ˆà¸°à¸„ลà¸à¸”บุตร นางà¸à¹‡à¸¡à¸µà¸„วามทุà¸à¸‚์ เพราะถึงà¸à¸³à¸«à¸™à¸”à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸•่เมื่à¸à¸„ลà¸à¸”บุตรà¹à¸¥à¹‰à¸§ นางà¸à¹‡à¹„ม่ระลึà¸à¸–ึงความเจ็บปวดนั้นเลย เพราะมีความชื่นชมยินดีที่คนหนึ่งเà¸à¸´à¸”มาในโลภ(TH) Івана. 16:21 ЖуритьÑÑ Ð¶Ñ–Ð½ÐºÐ°, що родить, бо наÑтала година Ñ—Ñ—. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'Ñтає Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ñ–Ð½Ð½Ñ Ð·-за радощів, що людина зродилаÑÑŒ на Ñвіт...(UA) Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. (kjv) John 16:21 Ngưá»i Ä‘á»n bà , lúc sanh đẻ thì Ä‘au đớn, vì giá» mình đến rồi; song khi đứa con đã lá»t lòng, ngưá»i không còn nhá»› sá»± khốn khổ mình nữa, mừng rằng mình đã sanh ra má»™t ngưá»i trong thế gian.(VN) ======= John 16:22 ============ John 16:22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:22 ä½ ä»¬ 现 在 也 是 å¿§ æ„ ï¼Œ 但 我 è¦ å† è§ ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ çš„ 心 å°± å–œ ä¹ äº† ï¼› è¿™ å–œ ä¹ ä¹Ÿ 没 有 人 能 夺 去 。(CN) John 16:22 Protož i vy zámutek máte nynÃ, ale opÄ›t uzÅ™Ãm vás, a radovati se bude srdce vaÅ¡e, a radosti vašà žádný neodejme od vás. (CZ) Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(D) Juan 16:22 ‹Asà vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.›(RVG-E) John 16:22 Niin teillä on myös nyt murhe; mutta minä tahdon teitä jällensä nähdä, ja teidän sydämenne on iloitseva, ja ei kenenkään pidä teidän iloanne teiltä ottaman pois.(FI) Jean 16:22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.(F) Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λÏπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαÏήσεται ὑμῶν ἡ καÏδία, καὶ τὴν χαÏὰν ὑμῶν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ αἴÏει ἀφ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) János 16:22 Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szÃvetek, és senki el nem veszi tõletek a ti örömeteket.(HU) John 16:22 Demikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorangpun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:22 और तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ à¤à¥€ अब तो शोक है, परनà¥à¤¤à¥ मैं तà¥à¤® से फिर मिलूà¤à¤—ा और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ मन में आननà¥à¤¦ होगा; और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ आननà¥à¤¦ कोई तà¥à¤® से छीन न लेगा। (IN) John 16:22 پس شما همچنین الآن Ù…ØØ²ÙˆÙ† میباشید، Ù„Ú©Ù† باز شما را خواهم دید Ùˆ دل شما خوش خواهد گشت Ùˆ هیچکس آن خوشی را از شما نخواهد Ú¯Ø±ÙØª.(IR) Giovanni 16:22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà , e niuno vi torrà la vostra letizia. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:22 ã“ã®ã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«ã‚‚今ã¯ä¸å®‰ãŒã‚る。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã¯å†ã³ã‚ãªãŸãŒãŸã¨ä¼šã†ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãã—ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®å¿ƒã¯å–œã³ã«æº€ãŸã•れるã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãã®å–œã³ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã‹ã‚‰å–り去る者ã¯ã„ãªã„。 (J) John 16:22 ì§€ê¸ˆì€ ë„ˆí¬ê°€ 근심하나 ë‚´ê°€ 다시 너í¬ë¥¼ 보리니 ë„ˆí¬ ë§ˆìŒì´ 기ì 것ì´ìš” ë„ˆí¬ ê¸°ì¨ì„ ë¹¼ì•—ì„ ìžê°€ ì—†ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 16:22 En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen. (NL) John 16:22 Na, tenei koutou te pouri nei: e kite ano ia ahau i a koutou, a ka hari o koutou ngakau, e kore hoki e tangohia i a koutou to koutou hari e tetahi.(NZ) John 16:22 At kayo nga sa ngayon ay may kalumbayan: nguni't muli ko kayong makikita, at magagalak ang inyong puso, at walang makapagaalis sa inyo ng inyong kagalakan.(PH) John 16:22 I wy teraz smutek macie; ale zasiÄ™ ujrzÄ™ was, a bÄ™dzie siÄ™ radowaÅ‚o serce wasze, a radoÅ›ci waszej nikt nie odejmie od was.(PO) João 16:22 Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.(PT) Ioan 16:22 Și acum de aceea aveÈ›i întristare; dar vă voi vedea din nou È™i inima voastră se va bucura È™i bucuria voastră nimeni nu o ia de la voi.(RO) От Иоанна 16:22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñть, и возрадуетÑÑ Ñердце ваше, и радоÑти вашей никто не отнимет у ваÑ; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:22 ÙØ§Ù†ØªÙ… كذلك عندكم الآن ØØ²Ù†. ولكني سأراكم ايضا ÙØªÙØ±Ø Ù‚Ù„ÙˆØ¨ÙƒÙ… ولا ينزع Ø§ØØ¯ ÙØ±ØÙƒÙ… منكم. John 16:22 ฉันใดà¸à¹‡à¸”ีขณะนี้ท่านทั้งหลายมีความทุà¸à¸‚์โศภà¹à¸•่เราจะเห็นท่านà¸à¸µà¸ à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸ˆà¸—่านจะชื่นชมยินดี à¹à¸¥à¸°à¹„ม่มีผู้ใดช่วงชิงความชื่นชมยินดีไปจาà¸à¸—่านได้ (TH) Івана. 16:22 Так Ñумуєте й ви оÑÑŒ тепер, та побачу Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð¾Ð²Ñƒ, Ñ– Ñерце ваше радітиме, Ñ– ніхто радоÑти вашої вам не відійме!(UA) Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. (kjv) John 16:22 Khác nà o như các ngươi hiện ở trong cÆ¡n Ä‘au đớn, nhưng ta sẽ lại thấy các ngươi, thì lòng các ngươi vui mừng, và chẳng ai cướp lấy sá»± vui mừng các ngươi được.(VN) ======= John 16:23 ============ John 16:23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:23 到 é‚£ æ—¥ , ä½ ä»¬ 甚 麽 也 å°± ä¸ é—® 我 了 。 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ è‹¥ å‘ çˆ¶ 求 甚 麽 , ä»– å¿… å› æˆ‘ çš„ å èµ ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) John 16:23 A v ten den nebudete se mne tázati o niÄemž. Amen, amen pravÃm vám: Že zaÄ byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám. (CZ) Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(D) Juan 16:23 ‹En aquel dÃa no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os [lo] dará.›(RVG-E) John 16:23 Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille.(FI) Jean 16:23 ¶ En ce jour-là , vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.(F) Jn 16:23 καὶ á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼Î¼á½² οá½Îº á¼Ïωτήσετε οá½Î´Îν. ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατÎÏα á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 16:23 És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek.(HU) John 16:23 Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:23 उस दिन तà¥à¤® मà¥à¤à¤¸à¥‡ कà¥à¤› न पूछोगे; मैं तà¥à¤® से सच-सच कहता हूà¤, यदि पिता से कà¥à¤› माà¤à¤—ोगे, तो वह मेरे नाम से तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ देगा। (IN) John 16:23 Ùˆ در آن روز چیزی از من سؤال نخواهید کرد. آمین آمین به شما میگویم Ú©Ù‡ هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد.(IR) Giovanni 16:23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità , in verità , io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:23 ãã®æ—¥ã«ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—ã«å•ã†ã“ã¨ã¯ã€ä½•ã‚‚ãªã„ã§ã‚ã‚ã†ã€‚よãよãã‚ãªãŸãŒãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãªãŸãŒãŸãŒçˆ¶ã«æ±‚ã‚ã‚‹ã‚‚ã®ã¯ãªã‚“ã§ã‚‚ã€ã‚ãŸã—ã®åã«ã‚ˆã£ã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 16:23 ê·¸ ë‚ ì—는 너í¬ê°€ 아무 ê²ƒë„ ë‚´ê²Œ 묻지 ì•„ë‹ˆí•˜ë¦¬ë¼ ë‚´ê°€ 진실로 진실로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ 너í¬ê°€ 무엇ì´ë“ ì§€ 아버지께 구하는 ê²ƒì„ ë‚´ ì´ë¦„으로 ì£¼ì‹œë¦¬ë¼ (KR) Johannes 16:23 En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven. (NL) John 16:23 ¶ Na a taua ra e kore koutou e ui ki tetahi mea i ahau. He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou.(NZ) John 16:23 At sa araw na yaon ay hindi kayo magtatanong sa akin ng anomang tanong. Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung kayo'y hihingi ng anoman sa Ama, ay ibibigay niya sa inyo sa aking pangalan.(PH) John 16:23 A dnia onego nie bÄ™dziecie mnie o nic pytać. ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam wam: O cokolwiek byÅ›cie prosili Ojca w imieniu mojem, da wam.(PO) João 16:23 E naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo, que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vos dará.(PT) Ioan 16:23 Și în ziua aceea nu mă veÈ›i întreba nimic. Adevărat, adevărat vă spun că: Orice veÈ›i cere de la Tatăl în numele meu, vă va da.(RO) От Иоанна 16:23 и в тот день вы не ÑпроÑите ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ о чем. ИÑтинно, иÑтинно говорю вам: о чем нипопроÑите Отца во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, даÑÑ‚ вам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:23 ÙˆÙÙŠ ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم. John 16:23 ในวันนั้นท่านจะไม่ถามà¸à¸°à¹„รเราà¸à¸µà¸ เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านจะขà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸”จาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าในนามขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงประทานสิ่งนั้นให้à¹à¸à¹ˆà¸—่าน (TH) Івана. 16:23 ÐÑ– про що ж того Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¸ Мене не Ñпитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попроÑите ви від ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð² Моє ЙменнÑ, Він даÑть вам.(UA) Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (kjv) John 16:23 Trong ngà y đó, các ngươi không còn há»i ta vá» Ä‘iá»u chi nữa. Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng các ngươi, Ä‘iá»u chi các ngươi sẽ cầu xin nÆ¡i Cha, thì Ngà i sẽ nhÆ¡n danh ta mà ban cho các ngươi.(VN) ======= John 16:24 ============ John 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:24 å‘ æ¥ ä½ ä»¬ 没 有 奉 我 çš„ å æ±‚ 甚 麽 , 如 今 ä½ ä»¬ 求 , å°± å¿… å¾— ç€ ï¼Œ å« ä½ ä»¬ çš„ å–œ ä¹ å¯ ä»¥ 满 è¶³ 。(CN) John 16:24 Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaÅ¡e doplnÄ›na byla. (CZ) Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(D) Juan 16:24 ‹Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.›(RVG-E) John 16:24 Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen.(FI) Jean 16:24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.(F) Jn 16:24 ἕως ἄÏτι οá½Îº á¾Ï„ήσατε οá½Î´á½²Î½ á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαÏá½° ὑμῶν á¾– πεπληÏωμÎνη. (Nestle-Aland) János 16:24 Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen.(HU) John 16:24 Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatupun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, supaya penuhlah sukacitamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:24 अब तक तà¥à¤® ने मेरे नाम से कà¥à¤› नहीं माà¤à¤—ा; माà¤à¤—ो तो पाओगे ताकि तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ आननà¥à¤¦ पूरा हो जाà¤à¥¤à¥¤ (IN) John 16:24 تا کنون به اسم من چیزی طلب نکردید، بطلبید تا بیابید Ùˆ خوشی٠شما کامل گردد.(IR) Giovanni 16:24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:24 今ã¾ã§ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã‚ãŸã—ã®åã«ã‚ˆã£ã¦æ±‚ã‚ãŸã“ã¨ã¯ãªã‹ã£ãŸã€‚求ã‚ãªã•ã„ã€ãã†ã™ã‚Œã°ã€ä¸Žãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ãã—ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®å–œã³ãŒæº€ã¡ã‚ãµã‚Œã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 16:24 지금까지는 너í¬ê°€ ë‚´ ì´ë¦„으로 아무 ê²ƒë„ êµ¬í•˜ì§€ 아니하였으나 êµ¬í•˜ë¼ ê·¸ë¦¬í•˜ë©´ 받으리니 ë„ˆí¬ ê¸°ì¨ì´ ì¶©ë§Œí•˜ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 16:24 Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij. (NL) John 16:24 Kahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.(NZ) John 16:24 Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anoman sa pangalan ko: kayo'y magsihingi, at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.(PH) John 16:24 DotÄ…d o niceÅ›cie nie prosili w imieniu mojem; proÅ›cież, a weźmiecie, aby radość wasza byÅ‚a doskonaÅ‚a.(PO) João 16:24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.(PT) Ioan 16:24 Până acum nu aÈ›i cerut nimic în numele meu; cereÈ›i È™i veÈ›i primi, ca bucuria voastră să fie deplină.(RO) От Иоанна 16:24 Доныне вы ничего не проÑили во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ; проÑите, и получите, чтобы радоÑть ваша была Ñовершенна. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون ÙØ±ØÙƒÙ… كاملا John 16:24 à¹à¸¡à¹‰à¸ˆà¸™à¸šà¸±à¸”นี้ท่านยังไม่ได้ขà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸”ในนามขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² จงขà¸à¹€à¸–ิดà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸°à¹„ด้ เพื่à¸à¸„วามชื่นชมยินดีขà¸à¸‡à¸—่านจะมีเต็มเปี่ยม (TH) Івана. 16:24 Ðе проÑили ви доÑÑ– нічого в Ім'Ñ ÐœÐ¾Ñ”. ПроÑіть Ñ– отримаєте, щоб повна була ваша радіÑть.(UA) Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. (kjv) John 16:24 Ãến bây giá», các ngươi chưa từng nhÆ¡n danh ta mà cầu xin Ä‘iá»u chi hết. Hãy cầu xin Ä‘i, các ngươi sẽ được, hầu cho sá»± vui mừng các ngươi được trá»n vẹn.(VN) ======= John 16:25 ============ John 16:25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:25 è¿™ 些 事 , 我 是 用 比 å–» 对 ä½ ä»¬ 说 çš„ ï¼› æ—¶ 候 å°† 到 , 我 ä¸ å† ç”¨ 比 å–» 对 ä½ ä»¬ 说 , 乃 è¦ å°† 父 明 明 çš„ 告 诉 ä½ ä»¬ 。(CN) John 16:25 Toto v pÅ™ÃslovÃch mluvil jsem vám; pÅ™ijdeÅ¥ hodina, když již ne v pÅ™ÃslovÃch budu mluviti vám, ale zjevnÄ› o Otci svém zvÄ›stovati budu vám. (CZ) Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(D) Juan 16:25 ‹Estas cosas os he hablado en parábolas; pero la hora viene cuando ya no os hablaré en parábolas, sino que claramente os anunciaré del Padre.›(RVG-E) John 16:25 Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni.(FI) Jean 16:25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.(F) Jn 16:25 ταῦτα á¼Î½ παÏοιμίαις λελάληκα ὑμῖν· á¼”Ïχεται á½¥Ïα ὅτε οá½ÎºÎτι á¼Î½ παÏοιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παÏÏησίᾳ πεÏá½¶ τοῦ πατÏὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 16:25 Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról.(HU) John 16:25 Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:25 ¶ “मैंने ये बातें तà¥à¤® से दृषà¥à¤Ÿà¤¾à¤¨à¥à¤¤à¥‹à¤‚ में कही हैं, परनà¥à¤¤à¥ वह समय आता है, कि मैं तà¥à¤® से दृषà¥à¤Ÿà¤¾à¤¨à¥à¤¤à¥‹à¤‚ में और फिर नहीं कहूà¤à¤—ा परनà¥à¤¤à¥ खोलकर तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ पिता के विषय में बताऊà¤à¤—ा। (IN) John 16:25 این چیزها را به مثلها به شما Ú¯ÙØªÙ…ØŒ Ù„Ú©Ù† ساعتی میآید Ú©Ù‡ دیگر به مثلها به شما ØØ±Ù نمیزنم بلکه از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد.(IR) Giovanni 16:25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:25 ã‚ãŸã—ã¯ã“れらã®ã“ã¨ã‚’比喩ã§è©±ã—ãŸãŒã€ã‚‚ã¯ã‚„比喩ã§ã¯è©±ã•ãªã„ã§ã€ã‚ã‹ã‚‰ã•ã¾ã«ã€çˆ¶ã®ã“ã¨ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã«è©±ã—ã¦ãã‹ã›ã‚‹æ™‚ãŒæ¥ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ (J) John 16:25 ì´ê²ƒì„ 비사로 너í¬ì—게 ì¼ë €ê±°ë‹ˆì™€ 때가 ì´ë¥´ë©´ 다시 비사로 너í¬ì—게 ì´ë¥´ì§€ ì•Šê³ ì•„ë²„ì§€ì— ëŒ€í•œ ê²ƒì„ ë°ížˆ ì´ë¥´ë¦¬ë¼ (KR) Johannes 16:25 Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen. (NL) John 16:25 He mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua.(NZ) John 16:25 Sinalita ko sa inyo ang mga bagay na ito sa malalabong pananalita: darating ang oras, na hindi ko na kayo pagsasalitaan sa malalabong pananalita, kundi maliwanag na sa inyo'y sasaysayin ko ang tungkol sa Ama.(PH) John 16:25 Tomci wam przez przypowieść mówiÅ‚; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieÅ›ci mówić wam bÄ™dÄ™, ale jawnie o Ojcu moim oznajmiÄ™ wam.(PO) João 16:25 Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.(PT) Ioan 16:25 V-am spus acestea în parabole; dar vine timpul când nu vă voi mai vorbi în parabole, ci vă voi arăta deschis despre Tatăl.(RO) От Иоанна 16:25 ДоÑеле Я говорил вам притчами; но наÑтупает времÑ, когда уже не буду говорить вам притчами, но прÑмо возвещу вам об Отце. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:25 قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة ØÙŠÙ† لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية. John 16:25 เราพูดเรื่à¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¸à¸±à¸šà¸—่านเป็นคำà¸à¸£à¸£à¸– à¹à¸•่วันหนึ่งเราจะไม่พูดà¸à¸±à¸šà¸—่านเป็นคำà¸à¸£à¸£à¸–à¸à¸µà¸ à¹à¸•่จะบà¸à¸à¸—่านถึงเรื่à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹à¸ˆà¹ˆà¸¡à¹à¸ˆà¹‰à¸‡ (TH) Івана. 16:25 Оце вÑе Я в притчах до Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð². ÐаÑтає година, коли притчами Я вже не буду до Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð»Ñти, але Ñвно звіщу про ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð²Ð°Ð¼.(UA) Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (kjv) John 16:25 Ta đã dùng và dụ mà nói cho các ngươi má»i Ä‘iá»u đó. GiỠđến, là khi ta chẳng còn dùng và dụ mà nói cùng các ngươi nữa, nhưng khi ấy ta sẽ nói rõ rà ng vá» Cha cho các ngươi.(VN) ======= John 16:26 ============ John 16:26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:26 到 é‚£ æ—¥ , ä½ ä»¬ è¦ å¥‰ 我 çš„ å 祈 求 ï¼› 我 å¹¶ ä¸ å¯¹ ä½ ä»¬ 说 , 我 è¦ ä¸º ä½ ä»¬ 求 父 。(CN) John 16:26 V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravÃmÅ¥ vám, že já budu prositi Otce za vás. (CZ) Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(D) Juan 16:26 ‹Aquel dÃa pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;›(RVG-E) John 16:26 Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;(FI) Jean 16:26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;(F) Jn 16:26 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὠλÎγω ὑμῖν ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Ïωτήσω τὸν πατÎÏα πεÏá½¶ ὑμῶν· (Nestle-Aland) János 16:26 Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;(HU) John 16:26 Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:26 उस दिन तà¥à¤® मेरे नाम से माà¤à¤—ोगे, और मैं तà¥à¤® से यह नहीं कहता, कि मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये पिता से विनती करूà¤à¤—ा। (IN) John 16:26 در آن روز به اسم من طلب خواهید کرد Ùˆ به شما نمیگویم Ú©Ù‡ من بجهت شما از پدر سؤال میکنم،(IR) Giovanni 16:26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:26 ãã®æ—¥ã«ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã®åã«ã‚ˆã£ã¦æ±‚ã‚ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ãŸã‚ã«çˆ¶ã«é¡˜ã£ã¦ã‚ã’よã†ã¨ã¯è¨€ã†ã¾ã„。 (J) John 16:26 ê·¸ ë‚ ì— ë„ˆí¬ê°€ ë‚´ ì´ë¦„으로 êµ¬í• ê²ƒì´ìš” ë‚´ê°€ 너í¬ë¥¼ 위하여 아버지께 êµ¬í•˜ê² ë‹¤ 하는 ë§ì´ 아니니 (KR) Johannes 16:26 In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal; (NL) John 16:26 A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:(NZ) John 16:26 Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;(PH) John 16:26 W on dzieÅ„ w imieniu mojem prosić bÄ™dziecie; a nie mówiÄ™ wam: Iż ja bÄ™dÄ™ Ojca prosiÅ‚ za wami;(PO) João 16:26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.(PT) Ioan 16:26 ÃŽn ziua aceea veÈ›i cere în numele meu È™i nu vă spun că eu îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,(RO) От Иоанна 16:26 Ð’ тот день будете проÑить во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, и не говорю вам, что Я буду проÑить Отца о ваÑ: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:26 ÙÙŠ ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم. John 16:26 ในวันนั้นพวà¸à¸—่านจะทูลขà¸à¹ƒà¸™à¸™à¸²à¸¡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¹„ม่บà¸à¸à¸—่านว่า เราจะà¸à¹‰à¸à¸™à¸§à¸à¸™à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าเพื่à¸à¸—่าน (TH) Івана. 16:26 Того Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¸ проÑитимете в Моє ЙменнÑ, Ñ– Я вам не кажу, що вблагаю ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð¯ за ваÑ,(UA) Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: (kjv) John 16:26 Trong ngà y đó, các ngươi sẽ nhÆ¡n danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;(VN) ======= John 16:27 ============ John 16:27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:27 父 自 å·± 爱 ä½ ä»¬ ï¼› å› ä¸º ä½ ä»¬ å·² ç» çˆ± 我 , åˆ ä¿¡ 我 是 从 父 出 æ¥ çš„ 。(CN) John 16:27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyÅ¡el. (CZ) Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(D) Juan 16:27 ‹pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creÃdo que yo salà de Dios.›(RVG-E) John 16:27 Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.(FI) Jean 16:27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.(F) Jn 16:27 αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï†Î¹Î»Îµá¿– ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς á¼Î¼á½² πεφιλήκατε καὶ πεπιστεÏκατε ὅτι á¼Î³á½¼ παÏá½° [τοῦ] θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½. (Nestle-Aland) János 16:27 Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki.(HU) John 16:27 sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:27 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि पिता तो सà¥à¤µà¤¯à¤‚ ही तà¥à¤® से पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता है, इसलिठकि तà¥à¤® ने मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा है, और यह à¤à¥€ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया, कि मैं पिता की ओर से आया। (IN) John 16:27 زیرا خود٠پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید Ùˆ ایمان آوردید Ú©Ù‡ من از نزد خدا بیرون آمدم.(IR) Giovanni 16:27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:27 父ã”自身ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã‚’æ„›ã—ã¦ãŠã„ã§ã«ãªã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。ãれã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã—ãŸãŸã‚ã€ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ãŒç¥žã®ã¿ã‚‚ã¨ã‹ã‚‰ããŸã“ã¨ã‚’ä¿¡ã˜ãŸãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 16:27 ì´ëŠ” 너í¬ê°€ 나를 ì‚¬ëž‘í•˜ê³ ë˜ ë‚˜ë¥¼ 하나님께로서 온 줄 ë¯¿ì€ ê³ ë¡œ 아버지께서 친히 너í¬ë¥¼ 사랑하심ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 16:27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan. (NL) John 16:27 E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.(NZ) John 16:27 Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.(PH) John 16:27 Albowiem sam Ojciec miÅ‚uje was, żeÅ›cie wy miÄ™ umiÅ‚owali i uwierzyliÅ›cie, żem ja od Boga przyszedÅ‚.(PO) João 16:27 Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saà de Deus.(PT) Ioan 16:27 Fiindcă Tatăl însuÈ™i vă iubeÈ™te, pentru că voi m-aÈ›i iubit È™i aÈ›i crezut că eu am ieÈ™it de la Dumnezeu.(RO) От Иоанна 16:27 ибо Сам Отец любит ваÑ, потому что вы возлюбили ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ уверовали, что Я иÑшел от Бога. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:27 لان الآب Ù†ÙØ³Ù‡ ÙŠØØ¨ÙƒÙ… لانكم قد Ø§ØØ¨Ø¨ØªÙ…وني وآمنتم اني من عند الله خرجت. John 16:27 เพราะว่าพระบิดาเà¸à¸‡à¸à¹‡à¸—รงรัà¸à¸—่านทั้งหลาย เพราะท่านรัà¸à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² (TH) Івана. 16:27 бо Отець любить Сам Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.(UA) Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. (kjv) John 16:27 vì chÃnh Cha yêu thương các ngươi, nhÆ¡n các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nÆ¡i Cha mà đến.(VN) ======= John 16:28 ============ John 16:28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:28 我 从 父 出 æ¥ ï¼Œ 到 了 世 界 ï¼› 我 åˆ ç¦» å¼€ 世 界 , å¾€ 父 é‚£ 里 去 。(CN) John 16:28 VyÅ¡elÅ¥ jsem od Otce, a pÅ™iÅ¡el jsem na svÄ›t; a opÄ›t opouÅ¡tÃm svÄ›t, a jdu k Otci. (CZ) Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(D) Juan 16:28 ‹Salà del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo al mundo y voy al Padre.›(RVG-E) John 16:28 Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.(FI) Jean 16:28 ¶ Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.(F) Jn 16:28 á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ παÏá½° τοῦ πατÏὸς καὶ á¼Î»Î®Î»Ï…θα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ ποÏεÏομαι Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα. (Nestle-Aland) János 16:28 Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.(HU) John 16:28 Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:28 मैं पिता की ओर से जगत में आया हूà¤, फिर जगत को छोड़कर पिता के पास वापस जाता हूà¤à¥¤â€ (IN) John 16:28 از نزد پدر بیرون آمدم Ùˆ در جهان وارد شدم، Ùˆ باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم.(IR) Giovanni 16:28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:28 ã‚ãŸã—ã¯çˆ¶ã‹ã‚‰å‡ºã¦ã“ã®ä¸–ã«ããŸãŒã€ã¾ãŸã“ã®ä¸–を去ã£ã¦ã€çˆ¶ã®ã¿ã‚‚ã¨ã«è¡Œãã®ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 16:28 ë‚´ê°€ 아버지께로 나와서 세ìƒì— ì™”ê³ ë‹¤ì‹œ 세ìƒì„ ë– ë‚˜ 아버지께로 가노ë¼' 하시니 (KR) Johannes 16:28 Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader. (NL) John 16:28 ¶ I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.(NZ) John 16:28 Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.(PH) John 16:28 WyszedÅ‚em od Ojca, a przyszedÅ‚em na Å›wiat; i zasiÄ™ opuszczam Å›wiat, a idÄ™ do Ojca.(PO) João 16:28 Saà do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.(PT) Ioan 16:28 Am ieÈ™it de la Tatăl È™i am venit în lume; din nou las lumea È™i mă duc la Tatăl.(RO) От Иоанна 16:28 Я иÑшел от Отца и пришел в мир; и опÑть оÑтавлÑÑŽ мир и иду к Отцу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب John 16:28 เรามาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าà¹à¸¥à¸°à¹„ด้เข้ามาในโลà¸à¹à¸¥à¹‰à¸§ เราจะจาà¸à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰à¹„ปถึงพระบิดาà¸à¸µà¸" (TH) Івана. 16:28 Від ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð²Ð¸Ð¹ÑˆÐ¾Ð² Я, Ñ– на Ñвіт Я прийшов. І знов покидаю Я Ñвіт та й іду до ОтцÑ.(UA) Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. (kjv) John 16:28 Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bá» thế gian mà vá» cùng Cha.(VN) ======= John 16:29 ============ John 16:29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:29 é—¨ å¾’ 说 : 如 今 ä½ æ˜¯ 明 说 , å¹¶ ä¸ ç”¨ 比 å–» 了 。(CN) John 16:29 Řkou jemu uÄedlnÃci jeho: Aj, nynà zjevnÄ› mluvÃÅ¡, a pÅ™Ãslovà žádného nepravÃÅ¡. (CZ) Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(D) Juan 16:29 Sus discÃpulos le dijeron: He aquà ahora hablas claramente, y ninguna parábola dices.(RVG-E) John 16:29 Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.(FI) Jean 16:29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.(F) Jn 16:29 λÎγουσιν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, ἴδε νῦν á¼Î½ παÏÏησίᾳ λαλεῖς, καὶ παÏοιμίαν οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ λÎγεις. (Nestle-Aland) János 16:29 Mondának néki az õ tanÃtványai: Ãmé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.(HU) John 16:29 Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:29 उसके चेलों ने कहा, “देख, अब तो तू खà¥à¤²à¤•र कहता है, और कोई दृषà¥à¤Ÿà¤¾à¤¨à¥à¤¤ नहीं कहता। (IN) John 16:29 شاگردانش بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ هان اکنون علانیهً سخن میگویی Ùˆ هیچ مثل نمیگویی.(IR) Giovanni 16:29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:29 弟åãŸã¡ã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œä»Šã¯ã‚ã‹ã‚‰ã•ã¾ã«ãŠè©±ã—ã«ãªã£ã¦ã€å°‘ã—も比喩ã§ã¯ãŠè©±ã—ã«ãªã‚Šã¾ã›ã‚“。 (J) John 16:29 ì œìžë“¤ì´ ë§í•˜ë˜ ì§€ê¸ˆì€ ë°ížˆ ë§ì”€í•˜ì‹œê³ 아무 ë¹„ì‚¬ë„ í•˜ì§€ 아니하시니 (KR) Johannes 16:29 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis. (NL) John 16:29 Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.(NZ) John 16:29 Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.(PH) John 16:29 Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieÅ›ci nie powiadasz;(PO) João 16:29 Disseram-lhe seus DiscÃpulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.(PT) Ioan 16:29 Discipolii săi i-au spus: Iată acum vorbeÈ™ti deschis È™i nu spui nicio parabolă.(RO) От Иоанна 16:29 Ученики Его Ñказали Ему: вот, теперь Ты прÑмо говоришь, и притчи не говоришь никакой. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا ÙˆØ§ØØ¯Ø§. John 16:29 เหล่าสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ดูเถิด บัดนี้พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹à¸ˆà¹ˆà¸¡à¹à¸ˆà¹‰à¸‡à¹à¸¥à¹‰à¸§ มิได้ตรัสเป็นคำà¸à¸£à¸£à¸– (TH) Івана. 16:29 Його учні відказують: ОÑÑŒ тепер Ти говориш відкрито, Ñ– жадної притчі не кажеш.(UA) Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. (kjv) John 16:29 Các môn đồ thưa rằng: Bây giá» thầy phán rõ rà ng, và không phán bằng lá»i và dụ.(VN) ======= John 16:30 ============ John 16:30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:30 现 在 我 们 晓 å¾— ä½ å‡¡ 事 都 知 é“ ï¼Œ 也 ä¸ ç”¨ 人 é—® ä½ ï¼Œ å› æ¤ æˆ‘ 们 ä¿¡ ä½ æ˜¯ 从 神 出 æ¥ çš„ 。(CN) John 16:30 Nynà vÃme, že vÃÅ¡ vÅ¡ecko, a nepotÅ™ebujeÅ¡, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věřÃme, že jsi od Boha pÅ™iÅ¡el. (CZ) Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(D) Juan 16:30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has venido de Dios.(RVG-E) John 16:30 Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.(FI) Jean 16:30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.(F) Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὠχÏείαν ἔχεις ἵνα τίς σε á¼Ïωτᾷ· á¼Î½ τοÏτῳ πιστεÏομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÏ‚. (Nestle-Aland) János 16:30 Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki.(HU) John 16:30 Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:30 अब हम जान गà¤, कि तू सब कà¥à¤› जानता है, और जरूरत नहीं कि कोई तà¥à¤ से पà¥à¤°à¤¶à¥à¤¨ करे, इससे हम विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करते हैं, कि तू परमेशà¥â€à¤µà¤° की ओर से आया है।†(IN) John 16:30 الآن دانستیم Ú©Ù‡ همهچیز را میدانی Ùˆ لازم نیست Ú©Ù‡ کسی از تو بپرسد. بدین جهت باور میکنیم Ú©Ù‡ از خدا بیرون آمدی.(IR) Giovanni 16:30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:30 ã‚ãªãŸã¯ã™ã¹ã¦ã®ã“ã¨ã‚’ã”å˜ã˜ã§ã‚りã€ã れもã‚ãªãŸã«ãŠå°‹ãã™ã‚‹å¿…è¦ã®ãªã„ã“ã¨ãŒã€ä»Šã‚ã‹ã‚Šã¾ã—ãŸã€‚ã“ã®ã“ã¨ã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ã‚ãªãŸãŒç¥žã‹ã‚‰ã“られãŸã‹ãŸã§ã‚ã‚‹ã¨ä¿¡ã˜ã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 16:30 우리가 지금ì—야 주께서 ëª¨ë“ ê²ƒì„ ì•„ì‹œê³ ë˜ ì‚¬ëžŒì˜ ë¬¼ìŒì„ 기다리시지 않는 줄 아나ì´ë‹¤ ì´ë¡œì¨ 하나님께로서 ë‚˜ì˜¤ì‹¬ì„ ìš°ë¦¬ê°€ 믿삽나ì´ë‹¤ (KR) Johannes 16:30 Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt. (NL) John 16:30 Katahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.(NZ) John 16:30 Ngayon ay nakikilala namin na nalalaman mo ang lahat ng mga bagay, at hindi nangangailangan na tanungin ka ng sinoman: dahil dito'y nagsisisampalataya kami na ikaw ay nagbuhat sa Dios.(PH) John 16:30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby ciÄ™ kto pytaÅ‚; przez to wierzymy, żeÅ› od Boga wyszedÅ‚.(PO) João 16:30 Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saÃste de Deus.(PT) Ioan 16:30 Acum suntem siguri că È™tii toate È™i nu ai nevoie să te întrebe cineva; prin aceasta credem că ai ieÈ™it de la Dumnezeu.(RO) От Иоанна 16:30 Теперь видим, что Ты знаешь вÑе и не имеешь нужды, чтобы кто Ñпрашивал ТебÑ. ПоÑему веруем, что Ты от Бога иÑшел. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست ØªØØªØ§Ø¬ ان يسألك Ø§ØØ¯. لهذا نؤمن انك من الله خرجت. John 16:30 เดี๋ยวนี้พวà¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์รู้à¹à¸™à¹ˆà¸§à¹ˆà¸² พระà¸à¸‡à¸„์ทรงทราบทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡ à¹à¸¥à¸°à¹„ม่จำเป็นที่ผู้ใดจะทูลถามพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸µà¸ ด้วยเหตุนี้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์เชื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงมาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 16:30 Тепер відаємо ми, що Ти знаєш уÑе, Ñ– потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!(UA) Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. (kjv) John 16:30 Bây giá» chúng tôi biết thầy thông biết má»i Ä‘iá»u, không cần phải có ai há»i thầy; bởi đó nên chúng tôi tin thầy ra từ Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 16:31 ============ John 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:31 耶 稣 说 : 现 在 ä½ ä»¬ ä¿¡ 麽 ?(CN) John 16:31 OdpovÄ›dÄ›l jim JežÃÅ¡: Nynà věřÃte. (CZ) Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(D) Juan 16:31 Jesús les respondió: ‹¿Ahora creéis?›(RVG-E) John 16:31 Jesus vastasi heitä: nyt te uskotte.(FI) Jean 16:31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.(F) Jn 16:31 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ἰησοῦς, ἄÏτι πιστεÏετε; (Nestle-Aland) János 16:31 Felele nékik Jézus: Most hiszitek?(HU) John 16:31 Jawab Yesus kepada mereka: "Percayakah kamu sekarang?(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:31 यह सà¥à¤¨ यीशॠने उनसे कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤® अब विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करते हो? (IN) John 16:31 عیسی به ایشان جواب داد، آیا الآن باور میکنید؟(IR) Giovanni 16:31 Gesù rispose loro: Ora credete voi? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:31 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯ä»Šä¿¡ã˜ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€‚ (J) John 16:31 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ì´ì œëŠ” 너í¬ê°€ 믿ëŠëƒ ? (KR) Johannes 16:31 Jezus antwoordde hun: Gelooft gij nu? (NL) John 16:31 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Katahi koutou ka whakapono?(NZ) John 16:31 Sinagot sila ni Jesus, Ngayon baga'y nagsisisampalataya kayo?(PH) John 16:31 OdpowiedziaÅ‚ im Jezus: Teraz wierzycie.(PO) João 16:31 Respondeu-lhes Jesus: Agora credes?(PT) Ioan 16:31 Isus le-a răspuns: Acum credeÈ›i?(RO) От Иоанна 16:31 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» им: теперь веруете? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:31 اجابهم يسوع الآن تؤمنون. John 16:31 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายเชื่à¸à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸«à¸£à¸·à¸ (TH) Івана. 16:31 ІÑÑƒÑ Ñ—Ð¼ відповів: Тепер віруєте?(UA) Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe? (kjv) John 16:31 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Bây giá» các ngươi tin chăng?(VN) ======= John 16:32 ============ John 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:32 看 哪 , æ—¶ 候 å°† 到 , 且 是 å·² ç» åˆ° 了 , ä½ ä»¬ è¦ åˆ† æ•£ , å„ å½’ 自 å·± çš„ 地 æ–¹ 去 , ç•™ 下 我 独 自 一 人 ï¼› å…¶ 实 我 ä¸ æ˜¯ 独 自 一 人 , å› ä¸º 有 父 与 我 åŒ åœ¨ 。(CN) John 16:32 Aj, pÅ™ijdeÅ¥ hodina, anobrž již pÅ™iÅ¡la, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemÅ¥ sám, nebo Otec se mnou jest. (CZ) Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(D) Juan 16:32 ‹He aquà la hora viene, y ya ha venido, en que seréis dispersados cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.›(RVG-E) John 16:32 Katso, aika tulee, ja nyt tuli, että te jokainen hajoitetaan omillensa, ja minun te yksinäni jätätte. En minä kuitenkaan yksinäni ole, sillä Isä on minun kanssani.(FI) Jean 16:32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.(F) Jn 16:32 ἰδοὺ á¼”Ïχεται á½¥Ïα καὶ á¼Î»Î®Î»Ï…θεν ἵνα σκοÏπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οá½Îº εἰμὶ μόνος, ὅτι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¼ÎµÏ„á¾½ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 16:32 Ãmé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.(HU) John 16:32 Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu diceraiberaikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:32 देखो, वह घड़ी आती है वरनॠआ पहà¥à¤à¤šà¥€ कि तà¥à¤® सब तितर-बितर होकर अपना-अपना मारà¥à¤— लोगे, और मà¥à¤à¥‡ अकेला छोड़ दोगे, फिर à¤à¥€ मैं अकेला नहीं कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि पिता मेरे साथ है। (IN) John 16:32 اینک، ساعتی میآید بلکه الآن آمده است Ú©Ù‡ Ù…ØªÙØ±Ù‚ خواهید شد هریکی به نزد خاصان خود Ùˆ مرا تنها خواهید گذارد. لیکن تنها نیستم زیرا Ú©Ù‡ پدر با من است.(IR) Giovanni 16:32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:32 見よã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯æ•£ã‚‰ã•れã¦ã€ãれãžã‚Œè‡ªåˆ†ã®å®¶ã«å¸°ã‚Šã€ã‚ãŸã—ã‚’ã²ã¨ã‚Šã ã‘æ®‹ã™æ™‚ãŒæ¥ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã„ã‚„ã€ã™ã§ã«ãã¦ã„る。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã¯ã²ã¨ã‚Šã§ã„ã‚‹ã®ã§ã¯ãªã„。父ãŒã‚ãŸã—ã¨ä¸€ç·’ã«ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã®ã§ã‚る。 (J) John 16:32 ë³´ë¼ ë„ˆí¬ê°€ 다 ê°ê° ì œ 곳으로 í©ì–´ì§€ê³ 나를 í˜¼ìž ë‘˜ 때가 오나니 ë²Œì¨ ì™”ë„다 그러나 ë‚´ê°€ í˜¼ìž ìžˆëŠ” ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ 나와 함께 계시ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 16:32 Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij. (NL) John 16:32 Na meake puta te wa, a kua puta nei ano, e whakamararatia ai koutou ki tona wahi, ki tona wahi, a ka waiho ko ahau anake; otiia he teka ko ahau anake, no te mea kei ahau nei te Matua.(NZ) John 16:32 Narito, ang oras ay dumarating, oo, dumating na, na kayo'y mangangalat, ang bawa't tao sa kanikaniyang sarili, at ako'y iiwan ninyong magisa: at gayon ma'y hindi ako nagiisa, sapagka't ang Ama ay sumasa akin.(PH) John 16:32 Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszÅ‚a, że siÄ™ rozproszycie każdy do swego, a miÄ™ samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mnÄ….(PO) João 16:32 Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo.(PT) Ioan 16:32 Iată, vine timpul È™i acum a venit, ca să fiÈ›i risipiÈ›i fiecare la ale lui È™i mă veÈ›i lăsa singur; È™i totuÈ™i nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu mine.(RO) От Иоанна 16:32 Вот, наÑтупает чаÑ, и наÑтал уже, что вы раÑÑеетеÑÑŒ каждый в Ñвою Ñторону и ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавите одного; но Я не один, потому что Отец Ñо Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:32 هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن ØªØªÙØ±Ù‚ون Ùيها كل ÙˆØ§ØØ¯ الى خاصته وتتركونني ÙˆØØ¯ÙŠ. وانا لست ÙˆØØ¯ÙŠ Ù„Ø§Ù† الآب معي. John 16:32 ดูเถิด เวลาจะมา เวลานั้นà¸à¹‡à¸–ึงà¹à¸¥à¹‰à¸§ ที่ท่านจะต้à¸à¸‡à¸à¸£à¸°à¸ˆà¸±à¸”à¸à¸£à¸°à¸ˆà¸²à¸¢à¹„ปยังที่ขà¸à¸‡à¸—่านทุà¸à¸„น à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸—ิ้งเราไว้à¹à¸•่ผู้เดียว à¹à¸•่เราหาได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸œà¸¹à¹‰à¹€à¸”ียวไม่ เพราะพระบิดาทรงสถิตà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸² (TH) Івана. 16:32 Ото наÑтає година, Ñ– вже наÑтала, що ви розпорошитеÑÑŒ кожен у влаÑне Ñвоє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!(UA) Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. (kjv) John 16:32 Nầy, giỠđến, đã đến rồi, là khi các ngươi sẽ tản lạc, ai Ä‘i đưá»ng nấy, và để ta lại má»™t mình; nhưng ta không ở má»™t mình, vì Cha ở cùng ta.(VN) ======= John 16:33 ============ John 16:33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 16:33 我 å°† è¿™ 些 事 告 诉 ä½ ä»¬ , 是 è¦ å« ä½ ä»¬ 在 我 里 é¢ æœ‰ å¹³ 安 。 在 世 上 , ä½ ä»¬ 有 苦 éš¾ ï¼› 但 ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 放 心 , 我 å·² ç» èƒœ 了 世 界 。(CN) John 16:33 Tyto vÄ›ci mluvil jsem vám, abyste ve mnÄ› pokoj mÄ›li. Na svÄ›tÄ› souženà mÃti budete, ale doufejtež, jáť jsem pÅ™emohl svÄ›t. (CZ) Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(D) Juan 16:33 ‹Estas cosas os he hablado para que en mà tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo.›(RVG-E) John 16:33 Näitä olen minä teille puhunut, että teillä minussa rauha olis. Maailmassa on teillä tuska; mutta olkaat hyvässä turvassa, minä voitin maailman.(FI) Jean 16:33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.(F) Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ εἰÏήνην ἔχητε· á¼Î½ τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαÏσεῖτε, á¼Î³á½¼ νενίκηκα τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) János 16:33 Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bÃzzatok: és meggyõztem a világot.(HU) John 16:33 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera dalam Aku. Dalam dunia kamu menderita penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 16:33 मैंने ये बातें तà¥à¤® से इसलिठकही हैं, कि तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ मà¥à¤ में शानà¥à¤¤à¤¿ मिले; संसार में तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ कà¥à¤²à¥‡à¤¶ होता है, परनà¥à¤¤à¥ ढाढ़स बाà¤à¤§à¥‹, मैंने संसार को जीत लिया है।†(IN) John 16:33 بدین چیزها بهشما تکلم کردم تا در من سلامتی داشته باشید. در جهان برای شما زØÙ…ت خواهد شد. Ùˆ Ù„Ú©Ù† خاطر جمع دارید زیرا Ú©Ù‡ من بر جهان غالب شدهام.(IR) Giovanni 16:33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 16:33 ã“れらã®ã“ã¨ã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã«è©±ã—ãŸã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã«ã‚ã£ã¦å¹³å®‰ã‚’å¾—ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã“ã®ä¸–ã§ã¯ãªã‚„ã¿ãŒã‚る。ã—ã‹ã—ã€å‹‡æ°—を出ã—ãªã•ã„。ã‚ãŸã—ã¯ã™ã§ã«ä¸–ã«å‹ã£ã¦ã„ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 16:33 ì´ê²ƒì„ 너í¬ì—게 ì´ë¦„ì€ ë„ˆí¬ë¡œ ë‚´ 안ì—서 í‰ì•ˆì„ 누리게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¼ 세ìƒì—서는 너í¬ê°€ í™˜ë‚œì„ ë‹¹í•˜ë‚˜ ë‹´ëŒ€í•˜ë¼ ! ë‚´ê°€ 세ìƒì„ ì´ê¸°ì—ˆë…¸ë¼ !' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 16:33 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen. (NL) John 16:33 Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Ko ta koutou i te ao nei, he mamate: otira kia maia; kua taea e ahau te ao.(NZ) John 16:33 Ang mga bagay na ito ay sinalita ko sa inyo, upang kayo'y magkaroon sa akin ng kapayapaan. Sa sanglibutan ay mayroon kayong kapighatian: nguni't laksan ninyo ang loob; aking dinaig ang sanglibutan.(PH) John 16:33 Tomci wam powiedziaÅ‚, abyÅ›cie we mnie pokój mieli. Na Å›wiecie ucisk mieć bÄ™dziecie; ale ufajcie, jam zwyciężyÅ‚ Å›wiat.(PO) João 16:33 Estas coisas tenho vos dito para que tenhais paz em mim; no mundo tereis aflição; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.(PT) Ioan 16:33 V-am spus acestea ca în mine să aveÈ›i pace. ÃŽn lume veÈ›i avea necaz; dar îndrăzniÈ›i, eu am învins lumea.(RO) От Иоанна 16:33 Сие Ñказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. Ð’ мире будете иметь Ñкорбь; но мужайтеÑÑŒ: Я победил мир. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:33 قد كلمتكم بهذا ليكون لكم Ùيّ سلام. ÙÙŠ العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم John 16:33 เราได้บà¸à¸à¹€à¸£à¸·à¹ˆà¸à¸‡à¸™à¸µà¹‰à¹à¸à¹ˆà¸—่าน เพื่à¸à¸—่านจะได้มีสันติสุขในเรา ในโลà¸à¸™à¸µà¹‰à¸—่านจะประสบความทุà¸à¸‚์ยาภà¹à¸•่จงชื่นใจเถิด เพราะว่าเราได้ชนะโลà¸à¹à¸¥à¹‰à¸§" (TH) Івана. 16:33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ”Ñ‚Ðµ в Ñвіті, але будьте відважні: Я Ñвіт переміг!(UA) Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(kjv) John 16:33 Ta đã bảo các ngươi những Ä‘iá»u đó, hầu cho các ngươi có lòng bình yên trong ta. Các ngươi sẽ có sá»± hoạn nạn trong thế gian, nhưng hãy cứ vững lòng, ta đã thắng thế gian rồi!(VN) ======= John 17:1 ============ John 17:1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:1 耶 稣 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 举 ç›® 望 天 , 说 : 父 阿 , æ—¶ 候 到 了 , æ„¿ ä½ è£ è€€ ä½ çš„ å„¿ å , 使 å„¿ å 也 è£ è€€ ä½ ï¼›(CN) John 17:1 To povÄ›dÄ›v JežÃÅ¡, i pozdvihl oÄà svých k nebi a Å™ekl: OtÄe, pÅ™iÅ¡laÅ¥ jest hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe; (CZ) Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(D) Juan 17:1 Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: ‹Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo también te glorifique a ti.›(RVG-E) John 17:1 Näitä puhui Jesus, ja nosti silmänsä taivasta päin ja sanoi: Isä, hetki tuli, kirkasta sinun Poikas, että sinun Poikas kirkastais myös sinun!(FI) Jean 17:1 ¶ Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,(F) Jn 17:1 ταῦτα á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ἰησοῦς, καὶ á¼Ï€Î¬Ïας τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„οῦ εἰς τὸν οá½Ïανὸν εἶπεν, πάτεÏ, á¼Î»Î®Î»Ï…θεν ἡ á½¥Ïα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὠυἱὸς δοξάσῃ σÎ, (Nestle-Aland) János 17:1 Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõÃtsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõÃtsen téged;(HU) John 17:1 Demikianlah kata Yesus. Lalu Ia menengadah ke langit dan berkata: "Bapa, telah tiba saatnya; permuliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu mempermuliakan Engkau.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:1 ¶ यीशॠने ये बातें कहीं और अपनी आà¤à¤–ें आकाश की ओर उठाकर कहा, “हे पिता, वह घड़ी आ पहà¥à¤à¤šà¥€, अपने पà¥à¤¤à¥à¤° की महिमा कर, कि पà¥à¤¤à¥à¤° à¤à¥€ तेरी महिमा करे, (IN) John 17:1 عیسی چون این را Ú¯ÙØªØŒ چشمان خود را به طر٠آسمان بلند کرده، Ú¯ÙØªØŒ ای پدر ساعت رسیده است. پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد.(IR) Giovanni 17:1 QUESTE cose disse Gesù; poi alzò gli occhi al cielo, e disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, acciocchè altresì il Figliuolo glorifichi te, (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:1 ã“れらã®ã“ã¨ã‚’語り終ãˆã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å¤©ã‚’見ã‚ã’ã¦è¨€ã‚れãŸã€ã€Œçˆ¶ã‚ˆã€æ™‚ãŒãã¾ã—ãŸã€‚ã‚ãªãŸã®åãŒã‚ãªãŸã®æ „光をã‚らã‚ã™ã‚ˆã†ã«ã€åã®æ „光をã‚らã‚ã—ã¦ä¸‹ã•ã„。 (J) John 17:1 예수께서 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ëˆˆì„ ë“¤ì–´ í•˜ëŠ˜ì„ ìš°ëŸ¬ëŸ¬ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ 아버지여 때가 ì´ë¥´ë €ì‚¬ì˜¤ë‹ˆ ì•„ë“¤ì„ ì˜í™”ë¡ê²Œ 하사 아들로 아버지를 ì˜í™”ë¡ê²Œ 하게 하옵소서 (KR) Johannes 17:1 Dit heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke. (NL) John 17:1 ¶ Ka korerotia enei mea e Ihu, na ka anga ake ona kanohi ki te rangi, ka mea, E Pa, kua taea te haora: whakakororiatia tau Tama, kia whakakororiatia ai ano hoki koe e tau Tama:(NZ) John 17:1 Ang mga bagay na ito ay sinalita ni Jesus; at sa pagtingala ng kaniyang mga mata sa langit, ay sinabi niya, Ama, dumating na ang oras; luwalhatiin mo ang iyong Anak, upang ikaw ay luwalhatiin ng Anak:(PH) John 17:1 To powiedziawszy Jezus, podniósÅ‚ oczy swoje w niebo i rzekÅ‚: Ojcze! przyszÅ‚a godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbiÅ‚ ciebie.(PO) João 17:1 Jesus falou estas coisas, levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, chegada é a hora; glorifica a teu Filho, para que também teu Filho glorifique a ti.(PT) Ioan 17:1 Isus a vorbit acestea È™i È™i-a ridicat ochii spre cer È™i a spus: Tată, a sosit timpul. Glorifică pe Fiul tău, ca È™i Fiul tău să te glorifice,(RO) От Иоанна 17:1 ПоÑле Ñих Ñлов ИиÑÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ» очи Свои на небо и Ñказал: Отче! пришел чаÑ, проÑлавь СынаТвоего, да и Сын Твой проÑлавит ТебÑ, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:1 تكلم يسوع بهذا ÙˆØ±ÙØ¹ عينيه Ù†ØÙˆ السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا John 17:1 พระเยซูตรัสดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸—รงà¹à¸«à¸‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¸žà¸±à¸à¸•ร์ขึ้นดูฟ้าà¹à¸¥à¸°à¸•รัสว่า "พระบิดาเจ้าข้า ถึงเวลาà¹à¸¥à¹‰à¸§ ขà¸à¸—รงโปรดให้พระบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิ เพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รจะได้ถวายเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸”่พระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 17:1 По мові оцій ІÑÑƒÑ Ð¾Ñ‡Ñ– Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, проÑлав Сина Свого, щоб Ñ– Син Твій проÑлавив Тебе,(UA) Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: (kjv) John 17:1 Ãức Chúa Jêsus phán như váºy, Ä‘oạn, ngước mắt lên trá»i mà rằng: Thưa Cha, giỠđã đến; xin là m vinh hiển Con, hầu cho Con cÅ©ng là m vinh hiển Cha,(VN) ======= John 17:2 ============ John 17:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:2 æ£ å¦‚ ä½ æ›¾ èµ ç»™ ä»– æƒ æŸ„ 管 ç† å‡¡ 有 è¡€ æ°” çš„ , å« ä»– å°† æ°¸ 生 èµ ç»™ ä½ æ‰€ èµ ç»™ ä»– çš„ 人 。(CN) John 17:2 Jakož jsi dal jemu moc nad každým ÄlovÄ›kem, aby tÄ›m vÅ¡echnÄ›m, kteréž jsi dal jemu, on život vÄ›Äný dal. (CZ) Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(D) Juan 17:2 ‹Como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.›(RVG-E) John 17:2 Niinkuin sinä annoit hänelle vallan kaiken lihan päälle, antaa ijankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä hänelle annoit.(FI) Jean 17:2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.(F) Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αá½Ï„á¿¶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν πάσης σαÏκός, ἵνα πᾶν ὃ δÎδωκας αá½Ï„á¿¶ δώσῃ αá½Ï„οῖς ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) János 17:2 A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál.(HU) John 17:2 Sama seperti Engkau telah memberikan kepada-Nya kuasa atas segala yang hidup, demikian pula Ia akan memberikan hidup yang kekal kepada semua yang telah Engkau berikan kepada-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:2 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि तूने उसको सब पà¥à¤°à¤¾à¤£à¤¿à¤¯à¥‹à¤‚ पर अधिकार दिया, कि जिनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ तूने उसको दिया है, उन सब को वह अननà¥à¤¤ जीवन दे। (IN) John 17:2 همچنان Ú©Ù‡ او را بر هر بشری قدرت دادهای تا هر Ú†Ù‡ بدو دادهای به آنها ØÛŒØ§Øª جاودانی بخشد.(IR) Giovanni 17:2 secondo che tu gli hai data podestà sopra ogni carne, acciocchè egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dati. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:2 ã‚ãªãŸã¯ã€åã«è³œã‚ã£ãŸã™ã¹ã¦ã®è€…ã«ã€æ°¸é ã®å‘½ã‚’授ã‘ã•ã›ã‚‹ãŸã‚ã€ä¸‡æ°‘を支é…ã™ã‚‹æ¨©å¨ã‚’åã«ãŠä¸Žãˆã«ãªã£ãŸã®ã§ã™ã‹ã‚‰ã€‚ (J) John 17:2 아버지께서 아들ì—게 ì£¼ì‹ ëª¨ë“ ìžì—게 ì˜ìƒì„ 주게 í•˜ì‹œë ¤ê³ ë§Œë¯¼ì„ ë‹¤ìŠ¤ë¦¬ëŠ” 권세를 아들ì—게 주셨ìŒì´ë¡œì†Œì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:2 Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve. (NL) John 17:2 Kua tukua mai nei hoki e koe ki a ia nga tikanga mo nga kikokiko katoa, kia hoatu e ia te ora tonu ki te hunga katoa kua homai nei e koe ki a ia.(NZ) John 17:2 Gaya ng ibinigay mo sa kaniya ang kapamahalaan sa lahat ng laman, upang bigyan niya ng buhay na walang hanggan ang lahat ng ibinigay mo sa kaniya.(PH) John 17:2 JakoÅ› mu daÅ‚ moc nad wszelkiem ciaÅ‚em, aby tym wszystkim, któreÅ› mu daÅ‚, daÅ‚ żywot wieczny.(PO) João 17:2 Assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que a todos quantos lhe deste, lhes dê a vida eterna.(PT) Ioan 17:2 AÈ™a cum i-ai dat putere peste toată făptura, ca să dea viață eternă tuturor acelora pe care i i-ai dat.(RO) От Иоанна 17:2 так как Ты дал Ему влаÑть над вÑÑкою плотью, да вÑему, что Ты дал Ему, даÑÑ‚ Он жизнь вечную. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:2 اذ اعطيته سلطانا على كل جسد ليعطي ØÙŠØ§Ø© ابدية لكل من اعطيته. John 17:2 ดังที่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงโปรดให้พระบุตรมีà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¹€à¸«à¸™à¸·à¸à¹€à¸™à¸·à¹‰à¸à¸«à¸™à¸±à¸‡à¸—ั้งสิ้น เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รประทานชีวิตนิรันดร์à¹à¸à¹ˆà¸„นทั้งปวงที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงมà¸à¸šà¹à¸à¹ˆà¸žà¸£à¸°à¸šà¸¸à¸•รนั้น (TH) Івана. 17:2 бо Ти дав Йому владу над тілом уÑÑким, щоб Він дав Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð²Ñ–Ñ‡Ð½Ðµ вÑім їм, Ñких дав Ти Йому.(UA) Jn 17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (kjv) John 17:2 và nhÆ¡n quyá»n phép Cha đã ban cho Con cai trị loà i xác thịt, Con được ban sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i cho những kẻ mà Cha đã giao phó cho Con.(VN) ======= John 17:3 ============ John 17:3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:3 认 识 ä½ â”€ 独 一 çš„ 真 神 , å¹¶ 且 认 识 ä½ æ‰€ å·® æ¥ çš„ 耶 稣 基 ç£ ï¼Œ è¿™ å°± 是 æ°¸ 生 。(CN) John 17:3 TotoÅ¥ jest pak vÄ›Äný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, JežÃÅ¡e Krista. (CZ) Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(D) Juan 17:3 ‹Y ésta es la vida eterna: Que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado.›(RVG-E) John 17:3 Mutta tämä on ijankaikkinen elämä, että he sinun ainoan totisen Jumalan tuntisivat, ja jonkas lähetit, Jesuksen Kristuksen.(FI) Jean 17:3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.(F) Jn 17:3 αὕτη δΠá¼ÏƒÏ„ιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπÎστειλας ἰησοῦν χÏιστόν. (Nestle-Aland) János 17:3 Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust.(HU) John 17:3 Inilah hidup yang kekal itu, yaitu bahwa mereka mengenal Engkau, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang telah Engkau utus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:3 और अननà¥à¤¤ जीवन यह है, कि वे तà¥à¤ à¤à¤•मातà¥à¤° सचà¥à¤šà¥‡ परमेशà¥â€à¤µà¤° को और यीशॠमसीह को, जिसे तूने à¤à¥‡à¤œà¤¾ है, जानें। (IN) John 17:3 Ùˆ ØÛŒØ§Øª جاودانی این است Ú©Ù‡ تو را خدای ÙˆØ§ØØ¯ ØÙ‚یقی Ùˆ عیسی Ù…Ø³ÛŒØ Ø±Ø§ Ú©Ù‡ ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛŒ بشناسند.(IR) Giovanni 17:3 Or questa è la vita eterna, che conoscano te, che sei il solo vero Iddio, e Gesù Cristo, che tu hai mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:3 æ°¸é ã®å‘½ã¨ã¯ã€å”¯ä¸€ã®ã€ã¾ã“ã¨ã®ç¥žã§ã„ã¾ã™ã‚ãªãŸã¨ã€ã¾ãŸã€ã‚ãªãŸãŒã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‚¤ã‚¨ã‚¹ãƒ»ã‚リストã¨ã‚’知るã“ã¨ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ (J) John 17:3 ì˜ìƒì€ ê³§ ìœ ì¼í•˜ì‹ ì°¸ 하나님과 ê·¸ì˜ ë³´ë‚´ì‹ ìž ì˜ˆìˆ˜ 그리스ë„를 아는 것ì´ë‹ˆì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt. (NL) John 17:3 Ko te ora tonu hoki tenei, kia matau ratou ki a koe, ko koe anake te Atua pono, ki a Ihu Karaiti ano hoki i tonoa mai nei e koe.(NZ) John 17:3 At ito ang buhay na walang hanggan, na ikaw ay makilala nila na iisang Dios na tunay, at siyang iyong sinugo, sa makatuwid baga'y si Jesucristo.(PH) John 17:3 A toć jest żywot wieczny, aby ciÄ™ poznali samego prawdziwego Boga, i któregoÅ› posÅ‚aÅ‚, Jezusa Chrystusa.(PO) João 17:3 E esta é a vida eterna: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem tens enviado.(PT) Ioan 17:3 Și aceasta este viață eternă: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat È™i pe Isus Cristos, pe care l-ai trimis.(RO) От Иоанна 17:3 Ð¡Ð¸Ñ Ð¶Ðµ еÑть жизнь вечнаÑ, да знают ТебÑ, единого иÑтинного Бога, и поÑланного Тобою ИиÑуÑа ХриÑта. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:3 وهذه هي الØÙŠØ§Ø© الابدية ان يعرÙوك انت الاله الØÙ‚يقي ÙˆØØ¯Ùƒ ويسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ ارسلته. John 17:3 à¹à¸¥à¸°à¸™à¸µà¹ˆà¹à¸«à¸¥à¸°à¸„ืà¸à¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•นิรันดร์ คืà¸à¸—ี่เขารู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ ผู้ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงà¹à¸—้à¸à¸‡à¸„์เดียว à¹à¸¥à¸°à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸„ริสต์ที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงใช้มา (TH) Івана. 17:3 Ð–Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¶ вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та ІÑуÑа ХриÑта, що поÑлав Ти Його.(UA) Jn 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (kjv) John 17:3 Vả, sá»± sống Ä‘á»i Ä‘á»i là nhìn biết Cha, tức là Ãức Chúa Trá»i có má»™t và tháºt, cùng Jêsus Christ, là Ãấng Cha đã sai đến.(VN) ======= John 17:4 ============ John 17:4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:4 我 在 地 上 å·² ç» è£ è€€ ä½ ï¼Œ ä½ æ‰€ 托 付 我 çš„ 事 , 我 å·² æˆ å…¨ 了 。(CN) John 17:4 Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dÃlo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych Äinil. (CZ) Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(D) Juan 17:4 ‹Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.›(RVG-E) John 17:4 Minä kirkastin sinun maan päällä: minä täytin sen työn, jonkas minulle annoit tehdäkseni.(FI) Jean 17:4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.(F) Jn 17:4 á¼Î³ÏŽ ÏƒÎµ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎ± á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, τὸ á¼”Ïγον τελειώσας ὃ δÎδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· (Nestle-Aland) János 17:4 Én dicsõÃtettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bÃztál, hogy végezzem azt.(HU) John 17:4 Aku telah mempermuliakan Engkau di bumi dengan jalan menyelesaikan pekerjaan yang Engkau berikan kepada-Ku untuk melakukannya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:4 जो काम तूने मà¥à¤à¥‡ करने को दिया था, उसे पूरा करके मैंने पृथà¥à¤µà¥€ पर तेरी महिमा की है। (IN) John 17:4 من بر روی زمین تو را جلال دادم Ùˆ کاری را Ú©Ù‡ به من سپردی تا بکنم، به کمال رسانیدم.(IR) Giovanni 17:4 Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l’opera che tu mi hai data a fare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:4 ã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãŸã—ã«ã•ã›ã‚‹ãŸã‚ã«ãŠæŽˆã‘ã«ãªã£ãŸã‚ã–ã‚’ãªã—é‚ã’ã¦ã€åœ°ä¸Šã§ã‚ãªãŸã®æ „光をã‚らã‚ã—ã¾ã—ãŸã€‚ (J) John 17:4 아버지께서 내게 하ë¼ê³ ì£¼ì‹ ì¼ì„ ë‚´ê°€ ì´ë£¨ì–´ 아버지를 ì´ ì„¸ìƒì—서 ì˜í™”ë¡ê²Œ 하였사오니 (KR) Johannes 17:4 Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk, dat Gij Mij gegeven hebt om te doen; (NL) John 17:4 Kua whakakororiatia koe e ahau i runga i te whenua: ka oti i ahau te mahi i homai e koe kia mahia e ahau.(NZ) John 17:4 Niluwalhati kita sa lupa, pagkaganap ko ng gawa na ipinagawa mo sa akin.(PH) John 17:4 Jam ciÄ™ uwielbiÅ‚ na ziemi, i dokoÅ„czyÅ‚em sprawÄ™, którÄ…Å› mi daÅ‚, abym jÄ… czyniÅ‚.(PO) João 17:4 Eu já te glorifiquei na terra; consumado tenho a obra que me deste para eu fazer.(PT) Ioan 17:4 Eu te-am glorificat pe pământ; am terminat lucrarea pe care mi-ai dat să o fac.(RO) От Иоанна 17:4 Я проÑлавил Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° земле, Ñовершил дело, которое Ты поручил Мне иÑполнить. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:4 انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته. John 17:4 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้ถวายเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸”่พระà¸à¸‡à¸„์ในโลภข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้à¸à¸£à¸°à¸—ำพระราชà¸à¸´à¸ˆà¸—ี่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงให้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸£à¸°à¸—ำนั้นสำเร็จà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 17:4 Я проÑлавив Тебе на землі, довершив Я те діло, що Ти дав Мені виконати.(UA) Jn 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. (kjv) John 17:4 Con đã tôn vinh Cha trên đất, là m xong công việc Cha giao cho là m.(VN) ======= John 17:5 ============ John 17:5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:5 父 阿 , 现 在 求 ä½ ä½¿ 我 åŒ ä½ äº« è£ è€€ , å°± 是 未 有 世 界 以 å…ˆ , 我 åŒ ä½ æ‰€ 有 çš„ è£ è€€ 。(CN) John 17:5 A nynà oslaviž ty mne, OtÄe, u sebe samého, slávou, kterouž jsem mÄ›l u tebe, prve nežli svÄ›t byl. (CZ) Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(D) Juan 17:5 ‹Y ahora, oh Padre, glorifÃcame tú contigo mismo, con la gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.›(RVG-E) John 17:5 Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan.(FI) Jean 17:5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.(F) Jn 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σÏ, πάτεÏ, παÏá½° σεαυτῶ τῇ δόξῃ á¾— εἶχον Ï€Ïὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παÏá½° σοί. (Nestle-Aland) János 17:5 És most te dicsõÃts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bÃrtam te nálad a világ létele elõtt.(HU) John 17:5 Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:5 और अब, हे पिता, तू अपने साथ मेरी महिमा उस महिमा से कर जो जगत की सृषà¥à¤Ÿà¤¿ पहले, मेरी तेरे साथ थी। (IN) John 17:5 Ùˆ الآن تو ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی Ú©Ù‡ قبل از Ø¢ÙØ±ÛŒÙ†Ø´ جهان نزد تو داشتم.(IR) Giovanni 17:5 Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:5 父よã€ä¸–ãŒé€ られるå‰ã«ã€ã‚ãŸã—ãŒã¿ãã°ã§æŒã£ã¦ã„ãŸæ „å…‰ã§ã€ä»Šã¿å‰ã«ã‚ãŸã—ã‚’è¼ã‹ã›ã¦ä¸‹ã•ã„。 (J) John 17:5 아버지여 창세 ì „ì— ë‚´ê°€ 아버지와 함께 ê°€ì¡Œë˜ ì˜í™”ë¡œì¨ ì§€ê¸ˆë„ ì•„ë²„ì§€ì™€ 함께 나를 ì˜í™”ë¡ê²Œ 하옵소서 (KR) Johannes 17:5 En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was. (NL) John 17:5 Na kia whai kororia ahau aianei i a koe ake, e Pa; hei te kororia i whiwhi ai ahau i a koe i mua atu o te ao.(NZ) John 17:5 At ngayon, Ama, luwalhatiin mo ako sa iyo rin ng kaluwalhatiang aking tinamo sa iyo bago ang sanglibutan ay naging gayon.(PH) John 17:5 A teraz uwielbij miÄ™ ty, Ojcze! u siebie samego tÄ… chwałą, którÄ…m miaÅ‚ u ciebie, pierwej, niżeli Å›wiat byÅ‚.(PO) João 17:5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha junto de ti, antes que o mundo existisse.(PT) Ioan 17:5 Și acum, Tată, glorifică-mă la tine însuÈ›i cu gloria pe care o aveam la tine înainte de a fi lumea.(RO) От Иоанна 17:5 И ныне проÑлавь ÐœÐµÐ½Ñ Ð¢Ñ‹, Отче, у Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ Ñлавою, которую Я имел у Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:5 والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم John 17:5 บัดนี้ พระบิดาเจ้าข้า ขà¸à¸—รงโปรดให้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้รับเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิต่à¸à¸žà¸£à¸°à¸žà¸±à¸à¸•ร์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ คืà¸à¹€à¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิซึ่งข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้มีร่วมà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹ˆà¸à¸™à¸—ี่โลà¸à¸™à¸µà¹‰à¸¡à¸µà¸¡à¸² (TH) Івана. 17:5 І тепер проÑлав, Отче, Мене Сам у Себе тією Ñлавою, Ñку в Тебе Я мав, поки Ñвіт не поÑтав.(UA) Jn 17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. (kjv) John 17:5 Cha ôi! bây giá» xin lấy sá»± vinh hiển Con vốn có nÆ¡i Cha trước khi chưa có thế gian mà là m vinh hiển Con nÆ¡i chÃnh mình Cha.(VN) ======= John 17:6 ============ John 17:6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:6 ä½ ä»Ž 世 上 èµ ç»™ 我 çš„ 人 , 我 å·² å°† ä½ çš„ å æ˜¾ 明 与 ä»– 们 。 ä»– 们 本 是 ä½ çš„ , ä½ å°† ä»– 们 èµ ç»™ 我 , ä»– 们 也 éµ å®ˆ 了 ä½ çš„ é“ ã€‚(CN) John 17:6 Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z svÄ›ta. TvojiÅ¥ jsou byli, a mnÄ› jsi je dal, a Å™eÄ tvou zachovali. (CZ) Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(D) Juan 17:6 ‹He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.›(RVG-E) John 17:6 Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät.(FI) Jean 17:6 ¶ J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.(F) Jn 17:6 á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθÏώποις οὓς ἔδωκάς μοι á¼Îº τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αá½Ï„οὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήÏηκαν. (Nestle-Aland) János 17:6 Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották.(HU) John 17:6 Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang, yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menuruti firman-Mu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:6 ¶ “मैंने तेरा नाम उन मनà¥à¤·à¥à¤¯à¥‹à¤‚ पर पà¥à¤°à¤—ट किया जिनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ तूने जगत में से मà¥à¤à¥‡ दिया। वे तेरे थे और तूने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ मà¥à¤à¥‡ दिया और उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने तेरे वचन को मान लिया है। (IN) John 17:6 اسم تو را به آن مردمانی Ú©Ù‡ از جهان به من عطا کردی ظاهر ساختم. از آن٠تو بودند Ùˆ ایشان را به من دادی Ùˆ کلام تو را نگاه داشتند.(IR) Giovanni 17:6 Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:6 ã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒä¸–ã‹ã‚‰é¸ã‚“ã§ã‚ãŸã—ã«è³œã‚ã£ãŸäººã€…ã«ã€ã¿åã‚’ã‚らã‚ã—ã¾ã—ãŸã€‚彼らã¯ã‚ãªãŸã®ã‚‚ã®ã§ã‚りã¾ã—ãŸãŒã€ã‚ãŸã—ã«ä¸‹ã•ã„ã¾ã—ãŸã€‚ãã—ã¦ã€å½¼ã‚‰ã¯ã‚ãªãŸã®è¨€è‘‰ã‚’守りã¾ã—ãŸã€‚ (J) John 17:6 ì„¸ìƒ ì¤‘ì—서 내게 ì£¼ì‹ ì‚¬ëžŒë“¤ì—게 ë‚´ê°€ ì•„ë²„ì§€ì˜ ì´ë¦„ì„ ë‚˜íƒ€ë‚´ì—ˆë‚˜ì´ë‹¤ ì €í¬ëŠ” ì•„ë²„ì§€ì˜ ê²ƒì´ì—ˆëŠ”ë° ë‚´ê²Œ 주셨으며 ì €í¬ëŠ” ì•„ë²„ì§€ì˜ ë§ì”€ì„ 지키었나ì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:6 Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard. (NL) John 17:6 ¶ Kua whakapuakina e ahau tou ingoa ki nga tangata i homai nei e koe ki ahau i roto i te ao; nou ratou, nau ano hoki ratou i homai ki ahau: a kua puritia e ratou tau kupu.(NZ) John 17:6 Ipinahayag ko ang iyong pangalan sa mga tao na ibinigay mo sa akin mula sa sanglibutan: sila'y iyo, at sila'y ibinigay mo sa akin; at tinupad nila ang iyong salita.(PH) John 17:6 ObjawiÅ‚em imiÄ™ twoje ludziom, któreÅ› mi daÅ‚ z Å›wiata; toć byli i daÅ‚eÅ› mi je, i zachowali sÅ‚owa twoje.(PO) João 17:6 Manifestei teu nome aos seres humanos que me deste do mundo. Eles eram teus, e tu os deste a mim; e eles guardaram tua palavra.(PT) Ioan 17:6 Am făcut cunoscut numele tău oamenilor pe care mi i-ai dat din lume; ai tăi erau È™i mi i-ai dat È™i ei au È›inut cuvântul tău.(RO) От Иоанна 17:6 Я открыл Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они Ñохранили Ñлово Твое. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد ØÙظوا كلامك. John 17:6 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้สำà¹à¸”งพระนามขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸à¹ˆà¸„นทั้งหลายที่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานให้à¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์จาà¸à¸¡à¸§à¸¥à¸¡à¸™à¸¸à¸©à¸¢à¹Œà¹‚ลภคนเหล่านั้นเป็นขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ประทานเขาให้à¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าได้ปà¸à¸´à¸šà¸±à¸•ิตามพระดำรัสขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 17:6 Я Ім'Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ” виÑвив людÑм, що Мені Ти із Ñвіту Ñ—Ñ… дав. Твоїми були вони, Ñ– Ти дав Ñ—Ñ… Мені, Ñ– вони зберегли Твоє Ñлово.(UA) Jn 17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. (kjv) John 17:6 Con đã tá» danh Cha ra cho những ngưá»i Cha giao cho Con từ giữa thế gian; há» vốn thuá»™c vá» Cha, Cha giao há» cho Con, và hỠđã giữ lá»i Cha.(VN) ======= John 17:7 ============ John 17:7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:7 如 今 ä»– 们 知 é“ ï¼Œ 凡 ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ , 都 是 从 ä½ é‚£ 里 æ¥ çš„ ï¼›(CN) John 17:7 A nynà poznali, že vÅ¡ecky vÄ›ci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou. (CZ) Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(D) Juan 17:7 ‹Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, son de ti;›(RVG-E) John 17:7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit.(FI) Jean 17:7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.(F) Jn 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δÎδωκάς μοι παÏá½° σοῦ εἰσιν· (Nestle-Aland) János 17:7 Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:(HU) John 17:7 Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku itu berasal dari pada-Mu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:7 अब वे जान गठहैं, कि जो कà¥à¤› तूने मà¥à¤à¥‡ दिया है, सब तेरी ओर से है। (IN) John 17:7 Ùˆ الآن دانستند آنچه به من دادهای از نزد تو میباشد.(IR) Giovanni 17:7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:7 ã„ã¾å½¼ã‚‰ã¯ã€ã‚ãŸã—ã«è³œã‚ã£ãŸã‚‚ã®ã¯ã™ã¹ã¦ã€ã‚ãªãŸã‹ã‚‰å‡ºãŸã‚‚ã®ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’知りã¾ã—ãŸã€‚ (J) John 17:7 지금 ì €í¬ëŠ” 아버지께서 내게 ì£¼ì‹ ê²ƒì´ ë‹¤ 아버지께로서 온 ê²ƒì¸ ì¤„ 알았나ì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:7 Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is. (NL) John 17:7 Katahi ratou ka matau nau nga mea katoa i homai nei e koe ki ahau;(NZ) John 17:7 Ngayon ay nangakilala nila na ang lahat ng mga bagay na sa akin ay ibinigay mo ay mula sa iyo:(PH) John 17:7 A teraz poznali, iż wszystko, coÅ› mi daÅ‚, od ciebie jest.(PO) João 17:7 Agora eles sabem que tudo quanto me deste vem de ti.(PT) Ioan 17:7 Acum au È™tiut că toate câte mi-ai dat sunt de la tine.(RO) От Иоанна 17:7 Ðыне уразумели они, что вÑе, что Ты дал Мне, от Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐµÑть, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك. John 17:7 บัดนี้เขาทั้งหลายรู้ว่า ทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานà¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์นั้นมาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 17:7 Тепер пізнали вони, що вÑе те, що Ти Мені дав, від Тебе походить,(UA) Jn 17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. (kjv) John 17:7 Hiện nay hỠđã biết rằng má»i sá»± Cha đã giao cho Con Ä‘á»u là từ Cha mà đến.(VN) ======= John 17:8 ============ John 17:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:8 å› ä¸º ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ é“ ï¼Œ 我 å·² ç» èµ ç»™ ä»– 们 , ä»– 们 也 领 å— äº† , åˆ ç¡® 实 知 é“ ï¼Œ 我 是 从 ä½ å‡º æ¥ çš„ , å¹¶ 且 ä¿¡ ä½ å·® 了 我 æ¥ ã€‚(CN) John 17:8 Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni pÅ™ijali, a poznali vpravdÄ›, že jsem od tebe vyÅ¡el, a uvěřili, že jsi ty mne poslal. (CZ) Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.(D) Juan 17:8 ‹porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos [las] recibieron, y en verdad han conocido que salà de ti, y han creÃdo que tú me enviaste.›(RVG-E) John 17:8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit.(FI) Jean 17:8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.(F) Jn 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δÎδωκα αá½Ï„οῖς, καὶ αá½Ï„οὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παÏá½° σοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας. (Nestle-Aland) János 17:8 Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem.(HU) John 17:8 Sebab segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka tahu benar-benar, bahwa Aku datang dari pada-Mu, dan mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:8 कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जो बातें तूने मà¥à¤à¥‡ पहà¥à¤à¤šà¤¾ दीं, मैंने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उनको पहà¥à¤à¤šà¤¾ दिया और उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उनको गà¥à¤°à¤¹à¤£ किया और सच-सच जान लिया है, कि मैं तेरी ओर से आया हूà¤, और यह विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया है कि तू ही ने à¤à¥‡à¤œà¤¾à¥¤ (IN) John 17:8 زیرا کلامی را Ú©Ù‡ به من سپردی، بدیشان سپردم Ùˆ ایشان قبول کردند Ùˆ از روی یقین دانستند Ú©Ù‡ از نزد تو بیرون آمدم Ùˆ ایمان آوردند Ú©Ù‡ تو مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛŒ.(IR) Giovanni 17:8 Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:8 ãªãœãªã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸã‹ã‚‰ã„ãŸã ã„ãŸè¨€è‘‰ã‚’彼らã«ä¸Žãˆã€ãã—ã¦å½¼ã‚‰ã¯ãれをå—ã‘ã€ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸã‹ã‚‰å‡ºãŸã‚‚ã®ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã»ã‚“ã¨ã†ã«çŸ¥ã‚Šã€ã¾ãŸã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã“ã¨ã‚’ä¿¡ã˜ã‚‹ã«è‡³ã£ãŸã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚ (J) John 17:8 나는 아버지께서 내게 ì£¼ì‹ ë§ì”€ë“¤ì„ ì €í¬ì—게 주었사오며 ì €í¬ëŠ” ì´ê²ƒì„ ë°›ê³ ë‚´ê°€ 아버지께로부터 나온 ì¤„ì„ ì°¸ìœ¼ë¡œ 아오며 아버지께서 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì¤„ë„ ë¯¿ì—ˆì‚¬ì˜µë‚˜ì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:8 Want de woorden, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend, dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd, dat Gij Mij gezonden hebt. (NL) John 17:8 No te mea kua hoatu e ahau ki a ratou nga kupu i homai nei e koe ki ahau; a kua tango ratou, kua tino matau ano, i haere mai ahau i a koe, kua whakapono ratou, nau ahau i tono mai.(NZ) John 17:8 Sapagka't ang mga salitang sa akin ay ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; at kanilang tinanggap, at nangakilala nilang tunay na nagbuhat ako sa iyo, at nagsipaniwalang ikaw ang nagsugo sa akin.(PH) John 17:8 Albowiem sÅ‚owa, któreÅ› mi daÅ‚, daÅ‚em im; a oni je przyjÄ™li, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedÅ‚, a uwierzyli, żeÅ› ty miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 17:8 Porque as palavras que tu me deste eu lhes dei; e eles [as] receberam, e verdadeiramente reconheceram que eu saà de ti, e creram que tu me enviaste.(PT) Ioan 17:8 Fiindcă le-am dat cuvintele pe care tu mi le-ai dat È™i ei [le]-au primit È™i au È™tiut cu siguranță că de la tine am ieÈ™it È™i au crezut că tu m-ai trimis.(RO) От Иоанна 17:8 ибо Ñлова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они принÑли, и уразумели иÑтинно, что Я иÑшел от ТебÑ, и уверовали, что Ты поÑлал МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:8 لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني. John 17:8 เพราะว่าพระดำรัสที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสประทานให้à¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์นั้น ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้ให้เขาà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าได้รับไว้ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚ารู้à¹à¸™à¹ˆà¸§à¹ˆà¸²à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์มาจาà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าเชื่à¸à¸§à¹ˆà¸² พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงใช้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์มา (TH) Івана. 17:8 бо Ñлова, що дав Ти Мені, Я їм передав, Ñ– вони прийнÑли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, Ñ– ввірували, що поÑлав Ти Мене.(UA) Jn 17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. (kjv) John 17:8 Vì Con đã truyá»n cho há» những lá»i Cha đã truyá»n cho Con, và hỠđã nháºn lấy; nhìn biết quả tháºt rằng Con đến từ nÆ¡i Cha, và tin rằng ấy là Cha sai Con đến.(VN) ======= John 17:9 ============ John 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:9 我 为 ä»– 们 祈 求 , ä¸ ä¸º 世 人 祈 求 , å´ ä¸º ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ 人 祈 求 , å› ä»– 们 本 是 ä½ çš„ 。(CN) John 17:9 Já za nÄ› prosÃm, ne za svÄ›t prosÃm, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou. (CZ) Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(D) Juan 17:9 ‹Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son.›(RVG-E) John 17:9 Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas.(FI) Jean 17:9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -(F) Jn 17:9 á¼Î³á½¼ πεÏá½¶ αá½Ï„ῶν á¼Ïωτῶ· οὠπεÏá½¶ τοῦ κόσμου á¼Ïωτῶ ἀλλὰ πεÏá½¶ ὧν δÎδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, (Nestle-Aland) János 17:9 Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid.(HU) John 17:9 Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:9 मैं उनके लिये विनती करता हूà¤, संसार के लिये विनती नहीं करता हूठपरनà¥à¤¤à¥ उनà¥à¤¹à¥€à¤‚ के लिये जिनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ तूने मà¥à¤à¥‡ दिया है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वे तेरे हैं। (IN) John 17:9 من بجهت اینها سؤال میکنم Ùˆ برای جهان سؤال نمیکنم، بلکه از برای کسانی Ú©Ù‡ به من دادهای، زیرا Ú©Ù‡ از آن٠تو میباشند.(IR) Giovanni 17:9 Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:9 ã‚ãŸã—ã¯å½¼ã‚‰ã®ãŸã‚ã«ãŠé¡˜ã„ã—ã¾ã™ã€‚ã‚ãŸã—ãŒãŠé¡˜ã„ã™ã‚‹ã®ã¯ã€ã“ã®ä¸–ã®ãŸã‚ã«ã§ã¯ãªãã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã«è³œã‚ã£ãŸè€…ãŸã¡ã®ãŸã‚ã§ã™ã€‚彼らã¯ã‚ãªãŸã®ã‚‚ã®ãªã®ã§ã™ã€‚ (J) John 17:9 ë‚´ê°€ ì €í¬ë¥¼ 위하여 비옵나니 ë‚´ê°€ 비옵는 ê²ƒì€ ì„¸ìƒì„ ìœ„í•¨ì´ ì•„ë‹ˆìš” 내게 ì£¼ì‹ ìžë“¤ì„ 위함ì´ë‹ˆì´ë‹¤ ì €í¬ëŠ” ì•„ë²„ì§€ì˜ ê²ƒì´ë¡œì†Œì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:9 Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw. (NL) John 17:9 Mo ratou taku inoi: kahore aku inoi mo te ao, engari mo au i homai ai ki ahau; nau hoki ratou.(NZ) John 17:9 Idinadalangin ko sila: hindi ang sanglibutan ang idinadalangin ko, kundi yaong mga sa akin ay ibinigay mo; sapagka't sila'y iyo:(PH) John 17:9 Jać za nimi proszÄ™, a nie za Å›wiatem proszÄ™, ale za tymi, któreÅ› mi daÅ‚; bo twoi sÄ….(PO) João 17:9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas sim por aqueles que tu me deste, porque são teus.(PT) Ioan 17:9 Eu mă rog pentru ei. Nu mă rog pentru lume, ci pentru aceia pe care mi i-ai dat tu, pentru că sunt ai tăi;(RO) От Иоанна 17:9 Я о них молю: не о вÑем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:9 من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك. John 17:9 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸˜à¸´à¸©à¸à¸²à¸™à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹€à¸‚า ข้าพระà¸à¸‡à¸„์มิได้à¸à¸˜à¸´à¸©à¸à¸²à¸™à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹‚ลภà¹à¸•่เพื่à¸à¸„นเหล่านั้นที่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานà¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ เพราะว่าเขาเป็นขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 17:9 Я благаю за них. Ðе за Ñвіт Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, Твої бо вони!(UA) Jn 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. (kjv) John 17:9 Con vì há» mà cầu nguyện; chẳng phải vì thế gian mà cầu nguyện, nhưng vì kẻ Cha đã giao cho Con, bởi chưng há» thuá»™c vá» Cha.(VN) ======= John 17:10 ============ John 17:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:10 凡 是 我 çš„ , 都 是 ä½ çš„ ï¼› ä½ çš„ 也 是 我 çš„ , å¹¶ 且 我 å› ä»– 们 å¾— 了 è£ è€€ 。(CN) John 17:10 A vÅ¡ecky vÄ›ci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a já oslaven jsem v nich. (CZ) Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(D) Juan 17:10 ‹Y todo lo mÃo es tuyo, y lo tuyo mÃo; y yo soy glorificado en ellos.›(RVG-E) John 17:10 Ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omas ovat minun: ja minä olen kirkastettu heissä.(FI) Jean 17:10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.(F) Jn 17:10 καὶ τὰ á¼Î¼á½° πάντα σά á¼ÏƒÏ„ιν καὶ τὰ σὰ á¼Î¼Î¬, καὶ δεδόξασμαι á¼Î½ αá½Ï„οῖς. (Nestle-Aland) János 17:10 És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsõÃttetem õ bennök.(HU) John 17:10 dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:10 और जो कà¥à¤› मेरा है वह सब तेरा है; और जो तेरा है वह मेरा है; और इनसे मेरी महिमा पà¥à¤°à¤—ट हà¥à¤ˆ है। (IN) John 17:10 Ùˆ آنچه ازآن٠من است از آن٠تو است Ùˆ آنچه از آن٠تو است از آن٠من است Ùˆ در آنها جلال ÛŒØ§ÙØªÙ‡Ø§Ù….(IR) Giovanni 17:10 E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; ed io sono in essi glorificato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:10 ã‚ãŸã—ã®ã‚‚ã®ã¯çš†ã‚ãªãŸã®ã‚‚ã®ã€ã‚ãªãŸã®ã‚‚ã®ã¯ã‚ãŸã—ã®ã‚‚ã®ã§ã™ã€‚ãã—ã¦ã€ã‚ãŸã—ã¯å½¼ã‚‰ã«ã‚ˆã£ã¦æ „光をå—ã‘ã¾ã—ãŸã€‚ (J) John 17:10 ë‚´ ê²ƒì€ ë‹¤ ì•„ë²„ì§€ì˜ ê²ƒì´ìš” ì•„ë²„ì§€ì˜ ê²ƒì€ ë‚´ 것ì´ì˜¨ë° ë‚´ê°€ ì €í¬ë¡œ ë§ë¯¸ì•”ì•„ ì˜ê´‘ì„ ë°›ì•˜ë‚˜ì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:10 En al het Mijne is Uw, en het Uwe is Mijn; en Ik ben in hen verheerlijkt. (NL) John 17:10 Ko aku mea katoa nau, naku hoki au; a ka whai kororia ahau i a ratou.(NZ) John 17:10 At ang lahat ng mga bagay ay iyo, at ang mga iyo ay akin: at ako'y lumuluwalhati sa kanila.(PH) John 17:10 I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich.(PO) João 17:10 E todas as minhas coisas são tuas; e as tuas coisas são minhas; e nelas sou glorificado.(PT) Ioan 17:10 Și toate ale mele sunt ale tale È™i ale tale [sunt] ale mele È™i sunt glorificat în ei.(RO) От Иоанна 17:10 И вÑе Мое Твое, и Твое Мое; и Я проÑлавилÑÑ Ð² них. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:10 وكل ما هو لي Ùهو لك. وما هو لك Ùهو لي وانا ممجد Ùيهم. John 17:10 ทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸—ุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์มีเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิในสิ่งเหล่านั้น (TH) Івана. 17:10 УÑе бо Моє то Твоє, а Твоє то Моє, Ñ– проÑлавивÑÑŒ Я в них.(UA) Jn 17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. (kjv) John 17:10 Phà m má»i Ä‘iá»u thuá»™c vá» Con tức là thuá»™c vá» Cha, má»i Ä‘iá»u thuá»™c vá» Cha tức là thuá»™c vá» Con, và Con nhÆ¡n hỠđược tôn vinh.(VN) ======= John 17:11 ============ John 17:11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are] .(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:11 从 今 以 後 , 我 ä¸ åœ¨ 世 上 , ä»– 们 å´ åœ¨ 世 上 ï¼› 我 å¾€ ä½ é‚£ 里 去 。 圣 父 阿 , 求 ä½ å› ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ å ä¿ å®ˆ ä»– 们 , å« ä»– 们 åˆ è€Œ 为 一 åƒ æˆ‘ 们 一 æ · 。(CN) John 17:11 Již pak vÃce nejsem na svÄ›tÄ›, ale oni jsou na svÄ›tÄ›, a já k tobÄ› jdu. OtÄe svatý, ostÅ™Ãhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, aÅ¥ by byli jedno jako i my. (CZ) Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(D) Juan 17:11 ‹Y ya no estoy en el mundo; pero éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, asà como nosotros.›(RVG-E) John 17:11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin!(FI) Jean 17:11 ¶ Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.(F) Jn 17:11 καὶ οá½ÎºÎτι εἰμὶ á¼Î½ τῶ κόσμῳ, καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î½ τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ Ï€Ïὸς σὲ á¼”Ïχομαι. Ï€Î¬Ï„ÎµÏ á¼…Î³Î¹Îµ, τήÏησον αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῶ ὀνόματί σου á¾§ δÎδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. (Nestle-Aland) János 17:11 És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi!(HU) John 17:11 Dan Aku tidak ada lagi di dalam dunia, tetapi mereka masih ada di dalam dunia, dan Aku datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sama seperti Kita.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:11 मैं आगे को जगत में न रहूà¤à¤—ा, परनà¥à¤¤à¥ ये जगत में रहेंगे, और मैं तेरे पास आता हूà¤; हे पवितà¥à¤° पिता, अपने उस नाम से जो तूने मà¥à¤à¥‡ दिया है, उनकी रकà¥à¤·à¤¾ कर, कि वे हमारे समान à¤à¤• हों। (IN) John 17:11 بعد از این در جهان نیستم اما اینها در جهان هستند Ùˆ من نزد تو میآیم. ای پدر قدوس اینها را Ú©Ù‡ به من دادهای، به اسم خود نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم.(IR) Giovanni 17:11 Ed io non sono più nel mondo, ma costoro son nel mondo, ed io vo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu mi hai dati, acciocchè sieno una stessa cosa come noi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:11 ã‚ãŸã—ã¯ã‚‚ã†ã“ã®ä¸–ã«ã¯ã„ãªããªã‚Šã¾ã™ãŒã€å½¼ã‚‰ã¯ã“ã®ä¸–ã«æ®‹ã£ã¦ãŠã‚Šã€ã‚ãŸã—ã¯ã¿ã‚‚ã¨ã«å‚りã¾ã™ã€‚è–ãªã‚‹çˆ¶ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ã«è³œã‚ã£ãŸå¾¡åã«ã‚ˆã£ã¦å½¼ã‚‰ã‚’守ã£ã¦ä¸‹ã•ã„。ãれã¯ã‚ãŸã—ãŸã¡ãŒä¸€ã¤ã§ã‚るよã†ã«ã€å½¼ã‚‰ã‚‚一ã¤ã«ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ (J) John 17:11 나는 세ìƒì— ë” ìžˆì§€ 아니하오나 ì €í¬ëŠ” 세ìƒì— ìžˆì‚¬ì˜µê³ ë‚˜ëŠ” 아버지께로 가옵나니 ê±°ë£©í•˜ì‹ ì•„ë²„ì§€ì—¬ 내게 ì£¼ì‹ ì•„ë²„ì§€ì˜ ì´ë¦„으로 ì €í¬ë¥¼ ë³´ì „í•˜ì‚¬ 우리와 ê°™ì´ ì €í¬ë„ 하나가 ë˜ê²Œ 하옵소서 (KR) Johannes 17:11 En Ik ben niet meer in de wereld, maar deze zijn in de wereld, en Ik kome tot U, Heilige Vader, bewaar ze in Uw Naam, die Gij Mij gegeven hebt, opdat zij een zijn, gelijk als Wij. (NL) John 17:11 ¶ Na heoi ano toku noho ki te ao; kei te ao nei ano enei, ko ahau ia ka haere atu ki a koe. E te Matua tapu, puritia i runga i tou ingoa te hunga kua homai nei e koe ki ahau, kia kotahi ai ratou, me taua nei.(NZ) John 17:11 At wala na ako sa sanglibutan, at ang mga ito ay nasa sanglibutan, at ako'y paririyan sa iyo. Amang Banal, ingatan mo sila sa iyong pangalan yaong mga ibinigay mo sa akin, upang sila'y maging isa, na gaya naman natin.(PH) John 17:11 A nie jestem wiÄ™cej na Å›wiecie, ale oni sÄ… na Å›wiecie, a ja do ciebie idÄ™. Ojcze Å›wiÄ™ty, zachowaj je w imieniu twojem, któreÅ› mi daÅ‚, aby byli jedno, jako i my.(PO) João 17:11 E eu já não estou no mundo; porém estes [ainda] estão no mundo, e eu venho a ti. Pai Santo, guarda-os em teu nome, a aqueles que tens me dado, para que sejam um, como nós [somos] .(PT) Ioan 17:11 Și eu nu mai sunt în lume, dar aceÈ™tia sunt în lume È™i eu vin la tine. Sfinte Tată, È›ine-i în numele tău pe aceia pe care mi i-ai dat, ca să fie una precum noi.(RO) От Иоанна 17:11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче СвÑтый! Ñоблюди ихво Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:11 ولست انا بعد ÙÙŠ العالم واما هؤلاء Ùهم ÙÙŠ العالم وانا آتي اليك. ايها الآب القدوس اØÙظهم ÙÙŠ اسمك الذين اعطيتني ليكونوا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ كما Ù†ØÙ†. John 17:11 บัดนี้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์จะไม่à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰à¸à¸µà¸ à¹à¸•่พวà¸à¹€à¸‚ายังà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰ à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸ˆà¸°à¹„ปหาพระà¸à¸‡à¸„์ ข้าà¹à¸•่พระบิดาผู้บริสุทธิ์ ขà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงโปรดพิทัà¸à¸©à¹Œà¸£à¸±à¸à¸©à¸²à¸šà¸£à¸£à¸”าผู้ที่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานà¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ไว้โดยพระนามขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เพื่à¸à¹€à¸‚าจะเป็นà¸à¸±à¸™à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹€à¸”ียวà¸à¸±à¸™ เหมืà¸à¸™à¸”ังข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 17:11 І не на Ñвіті вже Я, а вони ще на Ñвіті, а Я йду до Тебе. СвÑтий Отче, заховай в Ім'Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ñ” Ñ—Ñ…, Ñких дав Ти Мені, щоб Ñк Ми, єдине були!(UA) Jn 17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. (kjv) John 17:11 Con không ở thế gian nữa, nhưng há» còn ở thế gian, và Con vá» cùng Cha. Lạy Cha thánh, xin gìn giữ há» trong danh Cha, là danh Cha đã ban cho Con, để há» cÅ©ng hiệp là m má»™t như chúng ta váºy.(VN) ======= John 17:12 ============ John 17:12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:12 我 与 ä»– 们 åŒ åœ¨ çš„ æ—¶ 候 , å› ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ å ä¿ å®ˆ 了 ä»– 们 , 我 也 护 å« äº† ä»– 们 ï¼› å…¶ ä¸ é™¤ 了 é‚£ ç 亡 之 å , 没 有 一 个 ç 亡 çš„ , 好 å« ç» ä¸Š çš„ è¯ å¾— 应 验 。(CN) John 17:12 Dokudž jsem s nimi byl na svÄ›tÄ›, já jsem jich ostÅ™Ãhal ve jménu tvém. Kteréž jsi mi dal, zachoval jsem, a žádný z nich nezahynul, než syn zatracenÃ, aby #se PÃsmo naplnilo. (CZ) Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(D) Juan 17:12 ‹Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste yo los guardé; y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese.›(RVG-E) John 17:12 Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin.(FI) Jean 17:12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.(F) Jn 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αá½Ï„ῶν á¼Î³á½¼ á¼Ï„ήÏουν αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῶ ὀνόματί σου á¾§ δÎδωκάς μοι, καὶ á¼Ï†Ïλαξα, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὠυἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γÏαφὴ πληÏωθῇ. (Nestle-Aland) János 17:12 Mikor velök valék a világon, én megtartám õket a te nevedben; a kiket nékem adtál, megõrizém, és senki el nem veszett közülök, csak a veszedelemnek fia, hogy az Ãrás beteljesüljön.(HU) John 17:12 Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku; Aku telah menjaga mereka dan tidak ada seorangpun dari mereka yang binasa selain dari pada dia yang telah ditentukan untuk binasa, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:12 जब मैं उनके साथ था, तो मैंने तेरे उस नाम से, जो तूने मà¥à¤à¥‡ दिया है, उनकी रकà¥à¤·à¤¾ की, मैंने उनकी देख-रेख की और विनाश के पà¥à¤¤à¥à¤° को छोड़ उनमें से कोई नाश न हà¥à¤†, इसलिठकि पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° की बात पूरी हो। (IN) John 17:12 مادامی Ú©Ù‡ با ایشان در جهان بودم، من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم، Ùˆ هر کس را Ú©Ù‡ به من دادهای ØÙظ نمودم Ú©Ù‡ یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسر٠هلاکت تا کتاب تمام شود.(IR) Giovanni 17:12 Quand’io era con loro nel mondo, io li conservava nel nome tuo; io ho guardati coloro che tu mi hai dati, e niun di loro è perito, se non il figliuol della perdizione, acciocchè la scrittura fosse adempiuta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:12 ã‚ãŸã—ãŒå½¼ã‚‰ã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãŸé–“ã¯ã€ã‚ãªãŸã‹ã‚‰ã„ãŸã ã„ãŸå¾¡åã«ã‚ˆã£ã¦å½¼ã‚‰ã‚’守りã€ã¾ãŸä¿è·ã—ã¦ã¾ã„りã¾ã—ãŸã€‚彼らã®ã†ã¡ã€ã れも滅ã³ãšã€ãŸã æ»…ã³ã®åã ã‘ãŒæ»…ã³ã¾ã—ãŸã€‚ãれã¯è–æ›¸ãŒæˆå°±ã™ã‚‹ãŸã‚ã§ã—ãŸã€‚ (J) John 17:12 ë‚´ê°€ ì €í¬ì™€ 함께 ìžˆì„ ë•Œì— ë‚´ê²Œ ì£¼ì‹ ì•„ë²„ì§€ì˜ ì´ë¦„으로 ì €í¬ë¥¼ ë³´ì „í•˜ì™€ 지키었나ì´ë‹¤ ê·¸ ì¤‘ì— í•˜ë‚˜ë„ ë©¸ë§ì¹˜ ì•Šê³ ì˜¤ì§ ë©¸ë§ì˜ ìžì‹ë¿ì´ì˜¤ë‹ˆ ì´ëŠ” ì„±ê²½ì„ ì‘하게 함ì´ë‹ˆì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:12 Toen Ik met hen in de wereld was, bewaarde Ik ze in Uw Naam. Die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik bewaard, en niemand uit hen is verloren gegaan, dan de zoon der verderfenis, opdat de Schrift vervuld worde. (NL) John 17:12 I ahau ano e noho ana i a ratou i te ao, i puritia ratou e ahau i runga i tou ingoa; kua tiakina e ahau au i homai ai ki ahau, a kahore tetahi o ratou i ngaro, ko te tama anake o te ngaromanga; kia rite ai te karaipiture.(NZ) John 17:12 Samantalang ako'y sumasa kanila, ay iningatan ko sila sa iyong pangalan yaong mga ibinigay mo sa akin: at sila'y binantayan ko, at isa man sa kanila'y walang napahamak, kundi ang anak ng kapahamakan; upang matupad ang kasulatan.(PH) John 17:12 Gdym z nimi byÅ‚ na Å›wiecie, jam je zachowaÅ‚ w imieniu twojem, któreÅ› mi daÅ‚; strzegÅ‚em ich i żaden z nich nie zginÄ…Å‚, tylko on syn zatracenia, żeby siÄ™ Pismo wypeÅ‚niÅ‚o.(PO) João 17:12 Quando eu com eles estava no mundo, em teu nome eu os guardava. A aqueles que tu me deste eu os tenho guardado; e nenhum deles se perdeu, a não ser o filho da perdição, para que a Escritura se cumpra.(PT) Ioan 17:12 Pe când eram cu ei în lume, îi È›ineam eu în numele tău. Pe aceia pe care mi i-ai dat i-am păzit È™i niciunul dintre ei nu este pierdut, decât fiul pieirii, ca să se împlinească scriptura.(RO) От Иоанна 17:12 Когда Я был Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в мире, Я Ñоблюдал их во Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ; тех, которых Ты дал Мне, Я Ñохранил, и никто из них не погиб, кроме Ñына погибели, да ÑбудетÑÑ ÐŸÐ¸Ñание. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:12 ØÙŠÙ† كنت معهم ÙÙŠ العالم كنت اØÙظهم ÙÙŠ اسمك الذين اعطيتني ØÙظتهم ولم يهلك منهم Ø§ØØ¯ الا ابن الهلاك ليتم الكتاب. John 17:12 เมื่à¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ยังà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸„นเหล่านั้นในโลà¸à¸™à¸µà¹‰ ข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹„ด้พิทัà¸à¸©à¹Œà¸£à¸±à¸à¸©à¸²à¸žà¸§à¸à¹€à¸‚าไว้โดยพระนามขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ ผู้ซึ่งพระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานà¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้ปà¸à¸›à¹‰à¸à¸‡à¹€à¸‚าไว้à¹à¸¥à¸°à¹„ม่มีผู้หนึ่งผู้ใดเสียไปนà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸¥à¸¹à¸à¸‚à¸à¸‡à¸„วามพินาศ เพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์จะสำเร็จ (TH) Івана. 17:12 Коли з ними на Ñвіті Я був, Я беріг Ñ—Ñ… у Ð™Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ”, тих, що дав Ти Мені, Ñ– зберіг, Ñ– ніхто з них не згинув, крім призначеного на загибіль, щоб збулоÑÑ ÐŸÐ¸ÑаннÑ.(UA) Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. (kjv) John 17:12 Ãang khi Con còn ở vá»›i há», Con gìn giữ há», trừ đứa con cá»§a sá»± hư mất ra, thì trong đám há» không má»™t ngưá»i nà o bị thất lạc, hầu cho lá»i Kinh Thánh được ứng nghiệm.(VN) ======= John 17:13 ============ John 17:13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:13 现 在 我 å¾€ ä½ é‚£ 里 去 , 我 还 在 世 上 说 è¿™ è¯ ï¼Œ 是 å« ä»– 们 心 里 å…… 满 我 çš„ å–œ ä¹ ã€‚(CN) John 17:13 Ale nynà k tobÄ› jdu, a toto mluvÃm na svÄ›tÄ›, aby mÄ›li radost mou plnou v sobÄ›. (CZ) Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(D) Juan 17:13 ‹Y ahora vengo a ti, y hablo estas cosas en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sà mismos.›(RVG-E) John 17:13 Mutta nyt minä tulen sinun tykös ja puhun näitä maailmassa, että heissä olis minun iloni täydellinen.(FI) Jean 17:13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.(F) Jn 17:13 νῦν δὲ Ï€Ïὸς σὲ á¼”Ïχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ á¼Î½ τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαÏὰν τὴν á¼Î¼á½´Î½ πεπληÏωμÎνην á¼Î½ ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland) János 17:13 Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy õk az én örömemet teljesen bÃrják õ magokban.(HU) John 17:13 Tetapi sekarang, Aku datang kepada-Mu dan Aku mengatakan semuanya ini sementara Aku masih ada di dalam dunia, supaya penuhlah sukacita-Ku di dalam diri mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:13 परनà¥à¤¤à¥ अब मैं तेरे पास आता हूà¤, और ये बातें जगत में कहता हूà¤, कि वे मेरा आननà¥à¤¦ अपने में पूरा पाà¤à¤à¥¤ (IN) John 17:13 Ùˆ اما الآن نزد تو میآیم. Ùˆ این را در جهان میگویم تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند.(IR) Giovanni 17:13 Or al presente io vengo a te, e dico queste cose nel mondo, acciocchè abbiano in loro la mia allegrezza compiuta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:13 今ã‚ãŸã—ã¯ã¿ã‚‚ã¨ã«å‚りã¾ã™ã€‚ãã—ã¦ä¸–ã«ã„ã‚‹é–“ã«ã“れらã®ã“ã¨ã‚’語るã®ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®å–œã³ãŒå½¼ã‚‰ã®ã†ã¡ã«æº€ã¡ã‚ãµã‚Œã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ (J) John 17:13 지금 ë‚´ê°€ 아버지께로 가오니 ë‚´ê°€ 세ìƒì—서 ì´ ë§ì„ 하옵는 ê²ƒì€ ì €í¬ë¡œ ë‚´ 기ì¨ì„ ì €í¬ ì•ˆì— ì¶©ë§Œížˆ 가지게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:13 Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven. (NL) John 17:13 Na ka haere atu nei ahau ki a koe; a e korerotia ana e ahau enei mea i te ao nei, kia tino nui ai toku koa i roto i a ratou.(NZ) John 17:13 Nguni't ngayon ay napaririyan ako sa iyo; at sinasalita ko ang mga bagay na ito sa sanglibutan, upang sila'y mangagtamo ng aking kagalakang ganap sa kanila rin.(PH) John 17:13 Ale teraz do ciebie idÄ™ i mówiÄ™ to na Å›wiecie, aby mieli radość mojÄ™ doskonałą w sobie.(PO) João 17:13 Mas agora venho a ti, e falo isto no mundo, para que em si mesmos tenham minha alegria completa.(PT) Ioan 17:13 Și acum vin la tine; È™i vorbesc acestea în lume, ca să aibă bucuria mea împlinită în ei.(RO) От Иоанна 17:13 Ðыне же к Тебе иду, и Ñие говорюв мире, чтобы они имели в Ñебе радоÑть Мою Ñовершенную. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:13 اما الآن ÙØ§Ù†ÙŠ Ø¢ØªÙŠ اليك. واتكلم بهذا ÙÙŠ العالم ليكون لهم ÙØ±ØÙŠ ÙƒØ§Ù…Ù„Ø§ Ùيهم. John 17:13 à¹à¸¥à¸°à¸šà¸±à¸”นี้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸ˆà¸°à¹„ปหาพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸–ึงสิ่งเหล่านี้ในโลภเพื่à¸à¹€à¸‚าจะได้รับความชื่นชมยินดีขà¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹€à¸•็มเปี่ยม (TH) Івана. 17:13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю Я на Ñвіті, щоб мали вони в Ñобі радіÑть Мою доÑконалу.(UA) Jn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. (kjv) John 17:13 Nhưng bây giá» Con vá» cùng Cha, và đương khi còn ở thế gian, Con nói những Ä‘iá»u đó, hầu cho trong lòng hỠđược đầy dẫy sá»± vui mừng cá»§a Con.(VN) ======= John 17:14 ============ John 17:14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:14 我 å·² å°† ä½ çš„ é“ èµ ç»™ ä»– 们 。 世 界 åˆ æ¨ ä»– 们 ï¼› å› ä¸º ä»– 们 ä¸ å±ž 世 界 , æ£ å¦‚ 我 ä¸ å±ž 世 界 一 æ · 。(CN) John 17:14 Já jsem jim dal slovo tvé, a svÄ›t jich nenávidÄ›l; nebo nejsou z svÄ›ta, jako i já nejsem z svÄ›ta. (CZ) Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(D) Juan 17:14 ‹Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(RVG-E) John 17:14 Minä annoin heille sinun sanas, ja maailma vihasi heitä; sillä ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole.(FI) Jean 17:14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(F) Jn 17:14 á¼Î³á½¼ δÎδωκα αá½Ï„οῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὠκόσμος á¼Î¼Î¯ÏƒÎ·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚, ὅτι οá½Îº εἰσὶν á¼Îº τοῦ κόσμου καθὼς á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland) János 17:14 Én a te Ãgédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok.(HU) John 17:14 Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, karena mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:14 मैंने तेरा वचन उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ पहà¥à¤à¤šà¤¾ दिया है, और संसार ने उनसे बैर किया, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि जैसा मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे à¤à¥€ संसार के नहीं। (IN) John 17:14 من کلام تو را به ایشان دادم Ùˆ جهان ایشان را دشمن داشت زیرا Ú©Ù‡ از جهان نیستند، همچنان Ú©Ù‡ من نیز از جهان نیستم.(IR) Giovanni 17:14 Io ho loro data la tua parola, e il mondo li ha odiati, perciocchè non son del mondo, siccome io non son del mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:14 ã‚ãŸã—ã¯å½¼ã‚‰ã«å¾¡è¨€ã‚’与ãˆã¾ã—ãŸãŒã€ä¸–ã¯å½¼ã‚‰ã‚’憎ã¿ã¾ã—ãŸã€‚ã‚ãŸã—ãŒä¸–ã®ã‚‚ã®ã§ãªã„よã†ã«ã€å½¼ã‚‰ã‚‚世ã®ã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚ (J) John 17:14 ë‚´ê°€ ì•„ë²„ì§€ì˜ ë§ì”€ì„ ì €í¬ì—게 주었사오매 세ìƒì´ ì €í¬ë¥¼ 미워하였사오니 ì´ëŠ” ë‚´ê°€ 세ìƒì— ì†í•˜ì§€ ì•„ë‹ˆí•¨ê°™ì´ ì €í¬ë„ 세ìƒì— ì†í•˜ì§€ ì•„ë‹ˆí•¨ì„ ì¸í•¨ì´ë‹ˆì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:14 Ik heb hun Uw woord gegeven; en de wereld heeft ze gehaat, omdat zij van de wereld niet zijn, gelijk als Ik van de wereld niet ben. (NL) John 17:14 Kua hoatu e ahau tau kupu ki a ratou; e kino ana hoki te ao ki a ratou, notemea ehara ratou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.(NZ) John 17:14 Ibinigay ko sa kanila ang iyong salita: at kinapootan sila ng sanglibutan, sapagka't hindi sila taga sanglibutan, gaya ko naman na hindi taga sanglibutan.(PH) John 17:14 Jam im daÅ‚ sÅ‚owo twoje, a Å›wiat je miaÅ‚ w nienawiÅ›ci; bo nie sÄ… z Å›wiata, jako i ja nie jestem z Å›wiata.(PO) João 17:14 Tua palavra lhes dei, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.(PT) Ioan 17:14 Eu le-am dat cuvântul tău; È™i lumea i-a urât pentru că [ei] nu sunt din lume, după cum eu nu sunt din lume.(RO) От Иоанна 17:14 Я передал им Ñлово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:14 انا قد اعطيتهم كلامك والعالم ابغضهم لانهم ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم. John 17:14 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้มà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸”ำรัสขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ให้à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚าà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰à¹„ด้เà¸à¸¥à¸µà¸¢à¸”ชังเขา เพราะเขาไม่ใช่ขà¸à¸‡à¹‚ลภเหมืà¸à¸™à¸”ังที่ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ไม่ใช่ขà¸à¸‡à¹‚ลภ(TH) Івана. 17:14 Я їм дав Твоє Ñлово, але Ñвіт Ñ—Ñ… зненавидів, бо вони не від Ñвіту, Ñк Ñ– Я не від Ñвіту.(UA) Jn 17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) John 17:14 Con đã truyá»n lá»i Cha cho há», và thế gian ghen ghét há», vì há» không thuá»™c vá» thế gian, cÅ©ng như Con không thuá»™c vá» thế gian váºy.(VN) ======= John 17:15 ============ John 17:15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one] .(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:15 我 ä¸ æ±‚ ä½ å« ä»– 们 离 å¼€ 世 界 , åª æ±‚ ä½ ä¿ å®ˆ ä»– 们 脱 离 é‚£ æ¶ è€… ( 或 作 : 脱 离 罪 æ¶ ï¼‰ 。(CN) John 17:15 NeprosÃmÅ¥, abys je vzal z svÄ›ta, ale abys jich zachoval od zlého. (CZ) Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.(D) Juan 17:15 ‹No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.›(RVG-E) John 17:15 En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.(FI) Jean 17:15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.(F) Jn 17:15 οá½Îº á¼Ïωτῶ ἵνα ἄÏῃς αá½Ï„οὺς á¼Îº τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηÏήσῃς αá½Ï„οὺς á¼Îº τοῦ πονηÏοῦ. (Nestle-Aland) János 17:15 Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól.(HU) John 17:15 Aku tidak meminta, supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari pada yang jahat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:15 मैं यह विनती नहीं करता, कि तू उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ जगत से उठा ले, परनà¥à¤¤à¥ यह कि तू उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ उस दà¥à¤·à¥à¤Ÿ से बचाठरख। (IN) John 17:15 خواهش نمیکنم Ú©Ù‡ ایشان را از جهان ببری، بلکه تا ایشان را از شریر نگاه داری.(IR) Giovanni 17:15 Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:15 ã‚ãŸã—ãŒãŠé¡˜ã„ã™ã‚‹ã®ã¯ã€å½¼ã‚‰ã‚’世ã‹ã‚‰å–り去るã“ã¨ã§ã¯ãªãã€å½¼ã‚‰ã‚’悪ã—ã者ã‹ã‚‰å®ˆã£ã¦ä¸‹ã•ã‚‹ã“ã¨ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ (J) John 17:15 ë‚´ê°€ 비옵는 ê²ƒì€ ì €í¬ë¥¼ 세ìƒì—서 ë°ë ¤ê°€ì‹œê¸°ë¥¼ ìœ„í•¨ì´ ì•„ë‹ˆìš” ì˜¤ì§ ì•…ì— ë¹ ì§€ì§€ 않게 ë³´ì „í•˜ì‹œê¸°ë¥¼ 위함ì´ë‹ˆì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:15 Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze. (NL) John 17:15 Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.(NZ) John 17:15 Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama.(PH) John 17:15 Nie proszÄ™, abyÅ› je wziÄ…Å‚ z Å›wiata, ale abyÅ› je zachowaÅ‚ ode zÅ‚ego.(PO) João 17:15 Não suplico que os tires do mundo, mas que os guardes do maligno.(PT) Ioan 17:15 Nu mă rog să îi iei din lume, ci ca să îi păzeÈ™ti de cel rău.(RO) От Иоанна 17:15 Ðе молю, чтобы Ты взÑл их из мира, но чтобы Ñохранил их от зла. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:15 لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تØÙظهم من الشرير. John 17:15 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ไม่ได้ขà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เà¸à¸²à¹€à¸‚าà¸à¸à¸à¹„ปจาà¸à¹‚ลภà¹à¸•่ขà¸à¸›à¸à¸›à¹‰à¸à¸‡à¹€à¸‚าไว้ให้พ้นจาà¸à¸„วามชั่วร้าย (TH) Івана. 17:15 Ðе благаю, щоб Ти Ñ—Ñ… зо Ñвіту забрав, але щоб зберіг Ñ—Ñ… від злого.(UA) Jn 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. (kjv) John 17:15 Con chẳng cầu Cha cất há» khá»i thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ há» cho khá»i Ä‘iá»u ác.(VN) ======= John 17:16 ============ John 17:16 They are not of the world even as I am not of the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:16 ä»– 们 ä¸ å±ž 世 界 , æ£ å¦‚ 我 ä¸ å±ž 世 界 一 æ · 。(CN) John 17:16 Z svÄ›taÅ¥ nejsou, jakož i já nejsem z svÄ›ta. (CZ) Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(D) Juan 17:16 ‹No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(RVG-E) John 17:16 Ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole.(FI) Jean 17:16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(F) Jn 17:16 á¼Îº τοῦ κόσμου οá½Îº εἰσὶν καθὼς á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland) János 17:16 Nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok.(HU) John 17:16 Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:16 जैसे मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे à¤à¥€ संसार के नहीं। (IN) John 17:16 ایشان از جهان نیستند چنانکه من از جهان نمیباشم.(IR) Giovanni 17:16 Essi non son del mondo, siccome io non son del mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:16 ã‚ãŸã—ãŒä¸–ã®ã‚‚ã®ã§ãªã„よã†ã«ã€å½¼ã‚‰ã‚‚世ã®ã‚‚ã®ã§ã¯ã‚りã¾ã›ã‚“。 (J) John 17:16 ë‚´ê°€ 세ìƒì— ì†í•˜ì§€ 아니함 ê°™ì´ ì €í¬ë„ 세ìƒì— ì†í•˜ì§€ 아니하였삽나ì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:16 Zij zijn niet van de wereld, gelijkerwijs Ik van de wereld niet ben. (NL) John 17:16 Ehara ratou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.(NZ) John 17:16 Hindi sila taga sanglibutan, na gaya ko naman na hindi taga sanglibutan.(PH) John 17:16 Nie sąć z Å›wiata, jako i ja nie jestem z Å›wiata.(PO) João 17:16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.(PT) Ioan 17:16 Ei nu sunt din lume, după cum nici eu nu sunt din lume.(RO) От Иоанна 17:16 Они не от мира, как и Я не от мира. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:16 ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم. John 17:16 เขาไม่ใช่ขà¸à¸‡à¹‚ลภเหมืà¸à¸™à¸”ังที่ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ไม่ใช่ขà¸à¸‡à¹‚ลภ(TH) Івана. 17:16 Ðе від Ñвіту вони, Ñк Ñ– Я не від Ñвіту.(UA) Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) John 17:16 Há» không thuá»™c vá» thế gian, cÅ©ng như Con không thuá»™c vá» thế gian.(VN) ======= John 17:17 ============ John 17:17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:17 求 ä½ ç”¨ 真 ç† ä½¿ ä»– 们 æˆ åœ£ ï¼› ä½ çš„ é“ å°± 是 真 ç† ã€‚(CN) John 17:17 PosvÄ›tiž jich v pravdÄ› své, slovo tvé pravda jest. (CZ) Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(D) Juan 17:17 ‹SantifÃcalos en tu verdad: Tu palabra es verdad.›(RVG-E) John 17:17 Pyhitä heitä totuudessas! Sinun puhees on totuus.(FI) Jean 17:17 ¶ Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.(F) Jn 17:17 á¼Î³Î¯Î±ÏƒÎ¿Î½ αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῇ ἀληθείᾳ· ὠλόγος ὠσὸς ἀλήθειά á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 17:17 Szenteld meg õket a te igazságoddal: A te Ãgéd igazság.(HU) John 17:17 Kuduskanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:17 सतà¥à¤¯ के दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ पवितà¥à¤° कर: तेरा वचन सतà¥à¤¯ है। (IN) John 17:17 ایشان را به راستی خود تقدیس نما. کلام تو راستی است.(IR) Giovanni 17:17 Santificali nella tua verità ; la tua parola è verità . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:17 真ç†ã«ã‚ˆã£ã¦å½¼ã‚‰ã‚’è–別ã—ã¦ä¸‹ã•ã„。ã‚ãªãŸã®å¾¡è¨€ã¯çœŸç†ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ (J) John 17:17 ì €í¬ë¥¼ 진리로 거룩하게 하옵소서 ! ì•„ë²„ì§€ì˜ ë§ì”€ì€ 진리니ì´ë‹¤ ! (KR) Johannes 17:17 Heilig ze in Uw waarheid; Uw woord is de waarheid. (NL) John 17:17 ¶ Whakatapua ratou e koe i runga i tou pono: ko tau kupu te pono.(NZ) John 17:17 Pakabanalin mo sila sa katotohanan: ang salita mo'y katotohanan.(PH) John 17:17 PoÅ›więć je w prawdzie twojej; sÅ‚owo twoje jest prawdÄ….(PO) João 17:17 Santifica-os em tua verdade; tua palavra é a verdade.(PT) Ioan 17:17 SfinÈ›eÈ™te-i prin adevărul tău; cuvântul tău este adevăr.(RO) От Иоанна 17:17 ОÑвÑти их иÑтиною Твоею; Ñлово Твое еÑть иÑтина. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:17 قدسهم ÙÙŠ ØÙ‚Ùƒ. كلامك هو ØÙ‚. John 17:17 ขà¸à¸—รงโปรดชำระเขาให้บริสุทธิ์ด้วยความจริงขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ พระวจนะขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เป็นความจริง (TH) Івана. 17:17 ОÑвÑти Ти Ñ—Ñ… правдою! Твоє Ñлово то правда.(UA) Jn 17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (kjv) John 17:17 Xin Cha lấy lẽ tháºt khiến há» nên thánh; lá»i Cha tức là lẽ tháºt.(VN) ======= John 17:18 ============ John 17:18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:18 ä½ æ€Ž æ · å·® 我 到 世 上 , 我 也 ç…§ æ · å·® ä»– 们 到 世 上 。(CN) John 17:18 Jakož jsi mne poslal na svÄ›t, i já jsem je poslal na svÄ›t. (CZ) Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(D) Juan 17:18 ‹Como tú me enviaste al mundo, asà yo los he enviado al mundo.›(RVG-E) John 17:18 Niinkuin sinä minun lähetit maailmaan, niin minä myös lähetin heidät maailmaan,(FI) Jean 17:18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.(F) Jn 17:18 καθὼς á¼Î¼á½² ἀπÎστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπÎστειλα αá½Ï„οὺς εἰς τὸν κόσμον· (Nestle-Aland) János 17:18 A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is õket e világra;(HU) John 17:18 Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:18 जैसे तूने जगत में मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾, वैसे ही मैंने à¤à¥€ उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ जगत में à¤à¥‡à¤œà¤¾à¥¤ (IN) John 17:18 همچنان Ú©Ù‡ مرا در جهان ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛŒØŒ من نیز ایشان را در جهان ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù….(IR) Giovanni 17:18 Siccome tu mi hai mandato nel mondo, io altresì li ho mandati nel mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:18 ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—を世ã«ã¤ã‹ã‚ã•れãŸã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãŸã—も彼らを世ã«ã¤ã‹ã‚ã—ã¾ã—ãŸã€‚ (J) John 17:18 아버지께서 나를 세ìƒì— ë³´ë‚´ì‹ ê²ƒê°™ì´ ë‚˜ë„ ì €í¬ë¥¼ 세ìƒì— ë³´ë‚´ì—ˆê³ (KR) Johannes 17:18 Gelijkerwijs Gij Mij gezonden hebt in de wereld, alzo heb Ik hen ook in de wereld gezonden. (NL) John 17:18 Nau ahau i tono mai ki te ao, he pena ano taku tono i a ratou ki te ao.(NZ) John 17:18 Kung paanong ako'y iyong sinugo sa sanglibutan, sila'y gayon ding sinusugo ko sa sanglibutan.(PH) John 17:18 JakoÅ› ty miÄ™ posÅ‚aÅ‚ na Å›wiat, tak i ja posyÅ‚am je na Å›wiat.(PO) João 17:18 Assim como tu me enviaste, eu os enviei ao mundo.(PT) Ioan 17:18 Cum m-ai trimis în lume, aÈ™a i-am trimis È™i eu în lume.(RO) От Иоанна 17:18 Как Ты поÑлал ÐœÐµÐ½Ñ Ð² мир, так и Я поÑлал их в мир. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:18 كما ارسلتني الى العالم ارسلتهم انا الى العالم. John 17:18 พระà¸à¸‡à¸„์ทรงใช้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์มาในโลà¸à¸‰à¸±à¸™à¹ƒà¸” ข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¹ƒà¸Šà¹‰à¹€à¸‚าไปในโลà¸à¸‰à¸±à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 17:18 Як на Ñвіт Ти поÑлав Мене, так Ñ– Я на Ñвіт поÑлав Ñ—Ñ….(UA) Jn 17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. (kjv) John 17:18 Như Cha đã sai Con trong thế gian, thì Con cÅ©ng sai há» trong thế gian.(VN) ======= John 17:19 ============ John 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:19 我 为 ä»– 们 çš„ 缘 æ•… , 自 å·± 分 别 为 圣 , å« ä»– 们 也 å› çœŸ ç† æˆ åœ£ 。(CN) John 17:19 A já posvÄ›cuji sebe samého za nÄ›, aby i oni posvÄ›ceni byli v pravdÄ›. (CZ) Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(D) Juan 17:19 ‹Y por ellos yo me santifico a mà mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.›(RVG-E) John 17:19 Ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että hekin olisivat totuudessa pyhitetyt.(FI) Jean 17:19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.(F) Jn 17:19 καὶ á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν [á¼Î³á½¼] á¼Î³Î¹Î¬Î¶Ï‰ á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἵνα ὦσιν καὶ αá½Ï„οὶ ἡγιασμÎνοι á¼Î½ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland) János 17:19 És én õ érettök [oda] szentelem magamat, hogy õk is megszenteltekké legyenek [az] igazságban.(HU) John 17:19 dan Aku menguduskan diri-Ku bagi mereka, supaya merekapun dikuduskan dalam kebenaran.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:19 और उनके लिये मैं अपने आप को पवितà¥à¤° करता हूठताकि वे à¤à¥€ सतà¥à¤¯ के दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ पवितà¥à¤° किठजाà¤à¤à¥¤ (IN) John 17:19 Ùˆ بجهت ایشان من خود را تقدیس میکنم تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند.(IR) Giovanni 17:19 E per loro santifico me stesso; acciocchè essi ancora sieno santificati in verità . (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:19 ã¾ãŸå½¼ã‚‰ãŒçœŸç†ã«ã‚ˆã£ã¦è–別ã•れるよã†ã«ã€å½¼ã‚‰ã®ãŸã‚ã‚ãŸã—自身をè–別ã„ãŸã—ã¾ã™ã€‚ (J) John 17:19 ë˜ ì €í¬ë¥¼ 위하여 ë‚´ê°€ 나를 거룩하게 하오니 ì´ëŠ” ì €í¬ë„ 진리로 ê±°ë£©í•¨ì„ ì–»ê²Œ í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:19 En Ik heilige Mijzelven voor hen, opdat ook zij geheiligd mogen zijn in waarheid. (NL) John 17:19 He whakaaro hoki ki a ratou i whakatapu ai ahau i ahau, kia tapu ai hoki ratou i te pono.(NZ) John 17:19 At dahil sa kanila'y pinabanal ko ang aking sarili, upang sila naman ay mangagpakabanal sa katotohanan.(PH) John 17:19 A ja poÅ›wiÄ™cam samego siebie za nich, aby i oni poÅ›wiÄ™ceni byli w prawdzie.(PO) João 17:19 E por eles a mim mesmo me santifico, para que também eles seja santificados em verdade.(PT) Ioan 17:19 Și pentru ei mă sfinÈ›esc eu însumi, ca È™i ei să fie sfinÈ›iÈ›i în adevăr.(RO) От Иоанна 17:19 И за них Я поÑвÑщаю СебÑ, чтобы и они были оÑвÑщены иÑтиною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:19 ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين ÙÙŠ الØÙ‚ John 17:19 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ถวายตัวขà¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์เพราะเห็นà¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚า เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚ารับà¸à¸²à¸£à¸—รงชำระà¹à¸•่งตั้งไว้โดยความจริงด้วยเช่นà¸à¸±à¸™ (TH) Івана. 17:19 Рза них Я поÑвÑчую в жертву Самого Себе, щоб оÑвÑчені правдою Ñтали й вони.(UA) Jn 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. (kjv) John 17:19 Con vì há» tá»± là m nên thánh, hầu cho há» cÅ©ng nhá» lẽ tháºt mà được nên thánh váºy.(VN) ======= John 17:20 ============ John 17:20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:20 我 ä¸ ä½† 为 è¿™ 些 人 祈 求 , 也 为 é‚£ 些 å› ä»– 们 çš„ è¯ ä¿¡ 我 çš„ 人 祈 求 ,(CN) John 17:20 Ne za tytoÅ¥ pak toliko prosÃm, ale i za ty, kteřÞ skrze slovo jejich majà uvěřiti ve mne, (CZ) Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(D) Juan 17:20 ‹Y no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mà por la palabra de ellos.›(RVG-E) John 17:20 Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:(FI) Jean 17:20 ¶ Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,(F) Jn 17:20 οὠπεÏá½¶ τοÏτων δὲ á¼Ïωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ πεÏá½¶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αá½Ï„ῶν εἰς á¼Î¼Î, (Nestle-Aland) János 17:20 De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;(HU) John 17:20 Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:20 ¶ “मैं केवल इनà¥à¤¹à¥€à¤‚ के लिये विनती नहीं करता, परनà¥à¤¤à¥ उनके लिये à¤à¥€ जो इनके वचन के दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾ मà¥à¤ पर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करेंगे, (IN) John 17:20 Ùˆ نه برای اینها Ùقط سؤال میکنم، بلکه برای آنها نیز Ú©Ù‡ بهوسیلهٔ کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد.(IR) Giovanni 17:20 Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:20 ã‚ãŸã—ã¯å½¼ã‚‰ã®ãŸã‚ã°ã‹ã‚Šã§ã¯ãªãã€å½¼ã‚‰ã®è¨€è‘‰ã‚’èžã„ã¦ã‚ãŸã—ã‚’ä¿¡ã˜ã¦ã„る人々ã®ãŸã‚ã«ã‚‚ã€ãŠé¡˜ã„ã„ãŸã—ã¾ã™ã€‚ (J) John 17:20 ë‚´ê°€ 비옵는 ê²ƒì€ ì´ ì‚¬ëžŒë“¤ë§Œ ìœ„í•¨ì´ ì•„ë‹ˆìš” ë˜ ì €í¬ ë§ì„ ì¸í•˜ì—¬ 나를 믿는 ì‚¬ëžŒë“¤ë„ ìœ„í•¨ì´ë‹ˆ (KR) Johannes 17:20 En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen. (NL) John 17:20 ¶ Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:(NZ) John 17:20 Hindi lamang sila ang idinadalangin ko, kundi sila rin naman na mga nagsisisampalataya sa akin sa pamamagitan ng kanilang salita;(PH) John 17:20 Nie tylko za tymi proszÄ™, lecz i za onymi, którzy przez sÅ‚owo ich uwierzÄ… w miÄ™;(PO) João 17:20 E não suplico somente por estes, mas também por aqueles que crerão em mim, por sua palavra.(PT) Ioan 17:20 Și nu numai pentru ei mă rog, ci È™i pentru cei ce vor crede în mine prin cuvântul lor.(RO) От Иоанна 17:20 Ðе о них же только молю, но и оверующих в ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ Ñлову их, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:20 ولست اسأل من اجل هؤلاء Ùقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم. John 17:20 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์มิได้à¸à¸˜à¸´à¸©à¸à¸²à¸™à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸„นเหล่านี้พวà¸à¹€à¸”ียว à¹à¸•่เพื่à¸à¸„นทั้งปวงที่จะเชื่à¸à¹ƒà¸™à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์เพราะถ้à¸à¸¢à¸„ำขà¸à¸‡à¹€à¸‚า (TH) Івана. 17:20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього Ñлова ввірують у Мене,(UA) Jn 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (kjv) John 17:20 Ấy chẳng những vì há» mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cÅ©ng vì kẻ sẽ nghe lá»i há» mà tin đến Con nữa,(VN) ======= John 17:21 ============ John 17:21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:21 使 ä»– 们 都 åˆ è€Œ 为 一 。 æ£ å¦‚ ä½ çˆ¶ 在 我 里 é¢ ï¼Œ 我 在 ä½ é‡Œ é¢ ï¼Œ 使 ä»– 们 也 在 我 们 里 é¢ ï¼Œ å« ä¸– 人 å¯ ä»¥ ä¿¡ ä½ å·® 了 我 æ¥ ã€‚(CN) John 17:21 Aby vÅ¡ickni jedno byli, jako ty, OtÄe, ve mnÄ›, a já v tobÄ›, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svÄ›t, že jsi ty mne poslal. (CZ) Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(D) Juan 17:21 ‹Para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mÃ, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.›(RVG-E) John 17:21 Että he kaikki yhtä olisivat, niinkuin sinä Isä minussa olet ja minä sinussa, että hekin meissä niin yhtä olisivat: että maailma uskois sinun minua lähettäneeksi.(FI) Jean 17:21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.(F) Jn 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σÏ, πάτεÏ, á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ σοί, ἵνα καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î½ ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὠκόσμος πιστεÏῃ ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας. (Nestle-Aland) János 17:21 Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem.(HU) John 17:21 supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:21 कि वे सब à¤à¤• हों; जैसा तू हे पिता मà¥à¤ में हैं, और मैं तà¥à¤ में हूà¤, वैसे ही वे à¤à¥€ हम में हों, इसलिठकि जगत विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करे, कि तू ही ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾à¥¤ (IN) John 17:21 تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی Ùˆ من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند تا جهان ایمان آرد Ú©Ù‡ تو مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛŒ.(IR) Giovanni 17:21 Acciocchè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te; acciocchè essi altresì sieno una stessa cosa in noi; affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:21 父よã€ãれã¯ã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã®ã†ã¡ã«ãŠã‚‰ã‚Œã€ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸã®ã†ã¡ã«ã„るよã†ã«ã€ã¿ã‚“ãªã®è€…ãŒä¸€ã¤ã¨ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ã™ãªã‚ã¡ã€å½¼ã‚‰ã‚’ã‚‚ã‚ãŸã—ãŸã¡ã®ã†ã¡ã«ãŠã‚‰ã›ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã€ãれã«ã‚ˆã£ã¦ã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’ãŠã¤ã‹ã‚ã—ã«ãªã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€ä¸–ãŒä¿¡ã˜ã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ (J) John 17:21 아버지께서 ë‚´ ì•ˆì— ë‚´ê°€ 아버지 ì•ˆì— ìžˆëŠ” ê²ƒê°™ì´ ì €í¬ë„ 다 하나가 ë˜ì–´ 우리 ì•ˆì— ìžˆê²Œ 하사 세ìƒìœ¼ë¡œ 아버지께서 나를 ë³´ë‚´ì‹ ê²ƒì„ ë¯¿ê²Œ 하옵소서 (KR) Johannes 17:21 Opdat zij allen een zijn, gelijkerwijs Gij, Vader, in Mij, en Ik in U, dat ook zij in Ons een zijn; opdat de wereld gelove, dat Gij Mij gezonden hebt. (NL) John 17:21 Kia kotahi ai ratou katoa; me koe hoki, e pa, i roto i ahau, me ahau ano i roto i a koe, kia kotahi ai hoki ratou i roto i a taua: kia whakapono ai te ao, nau ahau i tono mai.(NZ) John 17:21 Upang silang lahat ay maging isa; na gaya mo, Ama, sa akin, at ako'y sa iyo, na sila nama'y suma atin: upang ang sanglibutan ay sumampalataya na ako'y sinugo mo.(PH) John 17:21 Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby Å›wiat uwierzyÅ‚, żeÅ› ty miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 17:21 Para que todos sejam um; como tu, Pai, em mim, e eu em ti, que também eles em nós sejam um; para que o mundo creia que tu tens me enviado.(PT) Ioan 17:21 Ca ei toÈ›i să fie una, aÈ™a cum tu, Tată, [eÈ™ti] în mine È™i eu în tine, ca È™i ei să fie una în noi; ca lumea să creadă că tu m-ai trimis.(RO) От Иоанна 17:21 да будут вÑе едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в ÐÐ°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾, – да уверует мир, что Ты поÑлал МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:21 ليكون الجميع ÙˆØ§ØØ¯Ø§ كما انك انت ايها الآب Ùيّ وانا Ùيك ليكونوا هم ايضا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ Ùينا ليؤمن العالم انك ارسلتني. John 17:21 เพื่à¸à¹€à¸‚าทั้งหลายจะได้เป็นà¸à¸±à¸™à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹€à¸”ียวà¸à¸±à¸™ ดังที่พระà¸à¸‡à¸„์คืà¸à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าทรงสถิตในข้าพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ในพระà¸à¸‡à¸„์ เพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚าเป็นà¸à¸±à¸™à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹€à¸”ียวà¸à¸±à¸™à¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸šà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ด้วย เพื่à¸à¹‚ลà¸à¸ˆà¸°à¹„ด้เชื่à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงใช้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์มา (TH) Івана. 17:21 щоб були вÑÑ– одно: Ñк Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в ÐÐ°Ñ Ñ– вони, щоб увірував Ñвіт, що Мене Ти поÑлав.(UA) Jn 17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. (kjv) John 17:21 để cho ai nấy hiệp là m má»™t, như Cha ở trong Con, và Con ở trong Cha; lại để cho há» cÅ©ng ở trong chúng ta, đặng thế gian tin rằng chÃnh Cha đã sai Con đến.(VN) ======= John 17:22 ============ John 17:22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:22 ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ è£ è€€ , 我 å·² èµ ç»™ ä»– 们 , 使 ä»– 们 åˆ è€Œ 为 一 , åƒ æˆ‘ 们 åˆ è€Œ 为 一 。(CN) John 17:22 A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme. (CZ) Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(D) Juan 17:22 ‹Y la gloria que me diste, yo les he dado; para que sean uno, como nosotros somos uno.›(RVG-E) John 17:22 Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme.(FI) Jean 17:22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -(F) Jn 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δÎδωκάς μοι δÎδωκα αá½Ï„οῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, (Nestle-Aland) János 17:22 És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:(HU) John 17:22 Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu:(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:22 और वह महिमा जो तूने मà¥à¤à¥‡ दी, मैंने उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ दी है कि वे वैसे ही à¤à¤• हों जैसे कि हम à¤à¤• हैं। (IN) John 17:22 Ùˆ من جلالی را Ú©Ù‡ به من دادی به ایشان دادم تایک باشند چنانکه ما یک هستیم.(IR) Giovanni 17:22 Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:22 ã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãªãŸã‹ã‚‰ã„ãŸã ã„ãŸæ „光を彼らã«ã‚‚与ãˆã¾ã—ãŸã€‚ãれã¯ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ãŒä¸€ã¤ã§ã‚るよã†ã«ã€å½¼ã‚‰ã‚‚一ã¤ã«ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ (J) John 17:22 내게 ì£¼ì‹ ì˜ê´‘ì„ ë‚´ê°€ ì €í¬ì—게 주었사오니 ì´ëŠ” 우리가 하나가 ëœ ê²ƒê°™ì´ ì €í¬ë„ 하나가 ë˜ê²Œ í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:22 En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn; (NL) John 17:22 Kua hoatu ano e ahau ki a ratou te kororia i homai e koe ki ahau; kia kotahi ai ratou, me taua nei hoki he kotahi.(NZ) John 17:22 At ang kaluwalhatiang sa aki'y ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; upang sila'y maging isa, na gaya naman natin na iisa;(PH) John 17:22 A ja tÄ™ chwałę, którÄ…Å› mi daÅ‚, daÅ‚em im, aby byli jedno, jako my jedno jesteÅ›my;(PO) João 17:22 E eu tenho lhes dado a glória que tu me deste, para que sejam um, tal como nós somos um.(PT) Ioan 17:22 Și eu le-am dat gloria pe care mi-ai dat-o, pentru ca ei să fie una, precum noi suntem una,(RO) От Иоанна 17:22 И Ñлаву, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:22 وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا ÙˆØ§ØØ¯ كما اننا Ù†ØÙ† ÙˆØ§ØØ¯. John 17:22 เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิซึ่งพระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานà¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้มà¸à¸šà¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚า เพื่à¸à¹€à¸‚าจะได้เป็นà¸à¸±à¸™à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹€à¸”ียวà¸à¸±à¸™ ดังที่พระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸±à¸šà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์เป็นà¸à¸±à¸™à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹€à¸”ียวà¸à¸±à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 17:22 Рту Ñлаву, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, Ñк єдине Ñ– Ми.(UA) Jn 17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: (kjv) John 17:22 Con đã ban cho há» sá»± vinh hiển mà Cha đã ban cho Con, để hiệp là m má»™t cÅ©ng như chúng ta vẫn là má»™t:(VN) ======= John 17:23 ============ John 17:23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:23 我 在 ä»– 们 里 é¢ ï¼Œ ä½ åœ¨ 我 里 é¢ ï¼Œ 使 ä»– 们 完 完 å…¨ å…¨ çš„ åˆ è€Œ 为 一 , å« ä¸– 人 知 é“ ä½ å·® 了 我 æ¥ ï¼Œ 也 知 é“ ä½ çˆ± ä»– 们 如 åŒ çˆ± 我 一 æ · 。(CN) John 17:23 Já v nich, a ty ve mnÄ›, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svÄ›t, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval. (CZ) Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(D) Juan 17:23 ‹Yo en ellos, y tú en mÃ, para que sean perfeccionados en uno; y para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado como también a mà me has amado.›(RVG-E) John 17:23 Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit.(FI) Jean 17:23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.(F) Jn 17:23 á¼Î³á½¼ á¼Î½ αá½Ï„οῖς καὶ σὺ á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, ἵνα ὦσιν τετελειωμÎνοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὠκόσμος ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας καὶ ἠγάπησας αá½Ï„οὺς καθὼς á¼Î¼á½² ἠγάπησας. (Nestle-Aland) János 17:23 Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél.(HU) John 17:23 Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:23 मैं उनमें और तू मà¥à¤ में कि वे सिदà¥à¤§ होकर à¤à¤• हो जाà¤à¤, और जगत जाने कि तू ही ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾, और जैसा तूने मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा, वैसा ही उनसे पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा। (IN) John 17:23 من در ایشان Ùˆ تو در من، تا در یکی کامل گردند Ùˆ تا جهان بداند Ú©Ù‡ تو مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛŒ Ùˆ ایشان را Ù…ØØ¨Øª نمودی چنانکه مرا Ù…ØØ¨Øª نمودی.(IR) Giovanni 17:23 Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:23 ã‚ãŸã—ãŒå½¼ã‚‰ã«ãŠã‚Šã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã«ã„ã¾ã™ã®ã¯ã€å½¼ã‚‰ãŒå®Œå…¨ã«ä¸€ã¤ã¨ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã€ã¾ãŸã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’ã¤ã‹ã‚ã—ã€ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã•れãŸã‚ˆã†ã«ã€å½¼ã‚‰ã‚’ãŠæ„›ã—ã«ãªã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€ä¸–ãŒçŸ¥ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã¾ã™ã€‚ (J) John 17:23 ê³§ ë‚´ê°€ ì €í¬ ì•ˆì— ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ ë‚´ ì•ˆì— ê³„ì…” ì €í¬ë¡œ ì˜¨ì „í•¨ì„ ì´ë£¨ì–´ 하나가 ë˜ê²Œ í•˜ë ¤ í•¨ì€ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ 나를 ë³´ë‚´ì‹ ê²ƒê³¼ ë˜ ë‚˜ë¥¼ 사랑하심 ê°™ì´ ì €í¬ë„ ì‚¬ëž‘í•˜ì‹ ê²ƒì„ ì„¸ìƒìœ¼ë¡œ 알게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¡œì†Œì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:23 Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt. (NL) John 17:23 Ko ahau i roto i a ratou, ko koe hoki i roto i ahau, kia tino tutuki ai ratou ki te kotahitanga: kia mohio ai ano te ao, nau ahau i tono mai, he rite hoki tou aroha ki a ratou ki tou aroha ki ahau.(NZ) John 17:23 Ako'y sa kanila, at ikaw ay sa akin, upang sila'y malubos sa pagkakaisa; upang makilala ng sanglibutan na ikaw ang sa akin ay nagsugo, at sila'y iyong inibig, na gaya ko na inibig mo.(PH) John 17:23 Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonaÅ‚ymi w jedno, a iżby poznaÅ‚ Å›wiat, żeÅ› ty miÄ™ posÅ‚aÅ‚, a iżeÅ› je umiÅ‚owaÅ‚, jakoÅ› i miÄ™ umiÅ‚owaÅ‚.(PO) João 17:23 Eu neles, e tu em mim; para que perfeitos sejam em um; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que tu amaste a eles, assim como amaste a mim.(PT) Ioan 17:23 Eu în ei È™i tu în mine, pentru ca ei să fie făcuÈ›i desăvârÈ™iÈ›i în unul È™i ca lumea să È™tie că tu m-ai trimis È™i că i-ai iubit, precum m-ai iubit pe mine.(RO) От Иоанна 17:23 Я в них, и Ты во Мне; да будутÑовершены воедино, и да познает мир, что Ты поÑлал ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ возлюбил их, как возлюбил МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:23 انا Ùيهم وانت Ùيّ ليكونوا مكملين الى ÙˆØ§ØØ¯ وليعلم العالم انك ارسلتني ÙˆØ§ØØ¨Ø¨ØªÙ‡Ù… كما Ø§ØØ¨Ø¨ØªÙ†ÙŠ John 17:23 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ เพื่à¸à¹€à¸‚าทั้งหลายจะได้เป็นà¸à¸±à¸™à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹€à¸”ียวà¸à¸±à¸™à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸ªà¸¡à¸šà¸¹à¸£à¸“์ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹‚ลà¸à¸ˆà¸°à¹„ด้รู้ว่าพระà¸à¸‡à¸„์ทรงใช้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์มา à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงรัà¸à¹€à¸‚าเหมืà¸à¸™à¸”ังที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงรัà¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 17:23 Я у них, а Ти у Мені, щоб були доÑконалі в одно, Ñ– щоб пізнав Ñвіт, що поÑлав Мене Ти, Ñ– що Ñ—Ñ… полюбив Ти, Ñк Мене полюбив.(UA) Jn 17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. (kjv) John 17:23 Con ở trong há» và Cha ở trong Con, để cho há» toà n vẹn hiệp là m má»™t, và cho thế gian biết chÃnh Cha đã sai Con đến, và Cha đã yêu thương Con.(VN) ======= John 17:24 ============ John 17:24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. [(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:24 父 阿 , 我 在 é‚£ 里 , æ„¿ ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ 人 也 åŒ æˆ‘ 在 é‚£ 里 , å« ä»– 们 看 è§ ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ è£ è€€ ï¼› å› ä¸º 创 ç«‹ 世 界 以 å‰ ï¼Œ ä½ å·² ç» çˆ± 我 了 。(CN) John 17:24 OtÄe, kteréž jsi mi dal, chciÅ¥, kdež jsem já, aby i oni byli se mnou, aby hledÄ›li na slávu mou, kteroužs mi dal; nebo jsi mne miloval pÅ™ed ustanovenÃm svÄ›ta. (CZ) Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(D) Juan 17:24 ‹Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo; para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.›(RVG-E) John 17:24 Isä, minä tahdon, että kussa minä olen, siellä nekin olisivat minun kanssani, jotka sinä minulle antanut olet: että he minun kunniani näkisivät, jonkas minulle annoit; sillä sinä rakastit minua ennenkuin maailman perustus laskettu oli.(FI) Jean 17:24 ¶ Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.(F) Jn 17:24 πάτεÏ, ὃ δÎδωκάς μοι, θÎλω ἵνα ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, ἵνα θεωÏῶσιν τὴν δόξαν τὴν á¼Î¼á½´Î½ ἣν δÎδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με Ï€Ïὸ καταβολῆς κόσμου. (Nestle-Aland) János 17:24 Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt.(HU) John 17:24 Ya Bapa, Aku mau supaya, di manapun Aku berada, mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar mereka memandang kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:24 हे पिता, मैं चाहता हूठकि जिनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ तूने मà¥à¤à¥‡ दिया है, जहाठमैं हूà¤, वहाठवे à¤à¥€ मेरे साथ हों कि वे मेरी उस महिमा को देखें जो तूने मà¥à¤à¥‡ दी है, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि तूने जगत की उतà¥à¤ªà¤¤à¥à¤¤à¤¿ से पहले मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखा। (IN) John 17:24 ای پدر میخواهم آنانی Ú©Ù‡ به من دادهای با من باشند در جایی Ú©Ù‡ من میباشم تا جلال مرا Ú©Ù‡ به من دادهای ببینند، زیرا Ú©Ù‡ مرا پیش از بنای جهان Ù…ØØ¨Øª نمودی.(IR) Giovanni 17:24 Padre, io voglio che dove son io, sieno ancor meco coloro che tu mi hai dati, acciocchè veggano la mia gloria, la quale tu mi hai data; perciocchè tu mi hai amato avanti la fondazion del mondo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:24 父よã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã«è³œã‚ã£ãŸäººã€…ãŒã€ã‚ãŸã—ã®ã„る所ã«ä¸€ç·’ã«ã„るよã†ã«ã—ã¦ä¸‹ã•ã„。天地ãŒé€ られるå‰ã‹ã‚‰ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã—ã¦ä¸‹ã•ã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ã«è³œã‚ã£ãŸæ „光をã€å½¼ã‚‰ã«è¦‹ã•ã›ã¦ä¸‹ã•ã„。 (J) John 17:24 아버지여 내게 ì£¼ì‹ ìžë„ 나 있는 ê³³ì— ë‚˜ì™€ 함께 있어 아버지께서 창세 ì „ë¶€í„° 나를 사랑하시므로 내게 ì£¼ì‹ ë‚˜ì˜ ì˜ê´‘ì„ ì €í¬ë¡œ 보게 하시기를 ì›í•˜ì˜µë‹ˆë‹¤ (KR) Johannes 17:24 Vader, Ik wil, dat waar Ik ben, ook die bij Mij zijn, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij Mijn heerlijkheid mogen aanschouwen, die Gij Mij gegeven hebt; want Gij hebt Mij liefgehad, voor de grondlegging der wereld. (NL) John 17:24 ¶ E Pa, e mea ana ahau kia noho tahi ki ahau, ki te wahi e noho ai ahau, au i homai ai ki ahau; kia kite ai ratou i toku kororia kua homai nei e koe ki ahau: no mua atu hoki i te hanganga o te ao tou aroha ki ahau.(NZ) John 17:24 Ama, yaong mga ibinigay mo sa akin ay ibig ko kung saan ako naroroon, sila naman ay dumoong kasama ko, upang makita nila ang kaluwalhatian ko, na ibinigay mo sa akin: sapagka't ako'y iyong inibig bago natatag ang sanglibutan.(PH) John 17:24 Ojcze! któreÅ› mi daÅ‚, chcÄ™, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mnÄ…, aby oglÄ…dali chwałę mojÄ™, którÄ…Å› mi daÅ‚; albowiemeÅ› miÄ™ umiÅ‚owaÅ‚ przed zaÅ‚ożeniem Å›wiata.(PO) João 17:24 Pai, aqueles que tens me dado, quero que onde eu estiver, eles também estejam comigo; para que vejam minha glória, que tens me dado, pois tu me amaste desde antes da fundação do mundo.(PT) Ioan 17:24 Tată, voiesc ca È™i aceia pe care mi i-ai dat să fie cu mine acolo unde sunt eu, ca să vadă gloria mea pe care mi-ai dat-o, pentru că m-ai iubit înainte de întemeierea lumii.(RO) От Иоанна 17:24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были Ñо Мною, да видÑÑ‚ Ñлаву Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:24 ايها الآب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي ØÙŠØ« اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك Ø§ØØ¨Ø¨ØªÙ†ÙŠ Ù‚Ø¨Ù„ انشاء العالم. John 17:24 พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ปรารถนาให้คนเหล่านั้นที่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานให้à¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ในที่ซึ่งข้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™à¸”้วย เพื่à¸à¹€à¸‚าจะได้เห็นสง่าราศีขà¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ซึ่งพระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานà¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ เพราะพระà¸à¸‡à¸„์ทรงรัà¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹ˆà¸à¸™à¸—ี่จะทรงสร้างโลภ(TH) Івана. 17:24 Бажаю Я, Отче, щоб Ñ– ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були, де знаходжуÑÑ Ð¯, щоб бачили Ñлаву Мою, Ñку дав Ти Мені, бо Ти полюбив Мене перше закладин Ñвіту.(UA) Jn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. (kjv) John 17:24 Cha ôi, Con muốn Con ở đâu thì những kẻ Cha đã giao cho Con cÅ©ng ở đó vá»›i Con, để há» ngắm xem sá»± vinh hiển cá»§a Con, là vinh hiển Cha đã ban cho Con, vì Cha đã yêu Con trước khi sáng thế.(VN) ======= John 17:25 ============ John 17:25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:25 å…¬ 义 çš„ 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 ä½ ï¼Œ 我 å´ è®¤ 识 ä½ ï¼› è¿™ 些 人 也 知 é“ ä½ å·® 了 我 æ¥ ã€‚(CN) John 17:25 OtÄe spravedlivý, tebeÅ¥ jest svÄ›t nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal. (CZ) Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(D) Juan 17:25 ‹Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.›(RVG-E) John 17:25 Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit.(FI) Jean 17:25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.(F) Jn 17:25 Ï€Î¬Ï„ÎµÏ Î´Î¯ÎºÎ±Î¹Îµ, καὶ ὠκόσμος σε οá½Îº ἔγνω, á¼Î³á½¼ δΠσε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας, (Nestle-Aland) János 17:25 Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;(HU) John 17:25 Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:25 हे धारà¥à¤®à¤¿à¤• पिता, संसार ने मà¥à¤à¥‡ नहीं जाना, परनà¥à¤¤à¥ मैंने तà¥à¤à¥‡ जाना और इनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने à¤à¥€ जाना कि तू ही ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾à¥¤ (IN) John 17:25 ای پدر عادل، جهان تو را نشناخت، اما من تو را شناختم؛ Ùˆ اینها شناختهاند Ú©Ù‡ تو مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛŒ.(IR) Giovanni 17:25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:25 æ£ã—ã„父よã€ã“ã®ä¸–ã¯ã‚ãªãŸã‚’知ã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“。ã—ã‹ã—ã€ã‚ãŸã—ã¯ã‚ãªãŸã‚’知りã€ã¾ãŸå½¼ã‚‰ã‚‚ã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’ãŠã¤ã‹ã‚ã—ã«ãªã£ãŸã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ (J) John 17:25 ì˜ë¡œìš°ì‹ 아버지여 세ìƒì´ 아버지를 알지 ëª»í•˜ì—¬ë„ ë‚˜ëŠ” 아버지를 ì•Œì•˜ì‚½ê³ ì €í¬ë„ 아버지께서 나를 ë³´ë‚´ì‹ ì¤„ 알았삽나ì´ë‹¤ (KR) Johannes 17:25 Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt. (NL) John 17:25 E te Matua tika, ahakoa te ao te mohio ki a koe, e mohio ana ahau ki a koe, a kua mohio ano enei, nau ahau i tono mai.(NZ) John 17:25 Oh Amang banal, hindi ka nakikilala ng sanglibutan, nguni't nakikilala kita; at nakikilala ng mga ito na ikaw ang nagsugo sa akin;(PH) John 17:25 Ojcze sprawiedliwy! i Å›wiat ciÄ™ nie poznaÅ‚; alem ja ciÄ™ poznaÅ‚, a i ci poznali, żeÅ› ty miÄ™ posÅ‚aÅ‚.(PO) João 17:25 Pai justo, o mundo também não tem te conhecido, e estes têm conhecido que tu me enviaste.(PT) Ioan 17:25 Dreptule Tată, lumea nu te-a cunoscut, dar eu te-am cunoscut È™i aceÈ™tia au È™tiut că tu m-ai trimis.(RO) От Иоанна 17:25 Отче праведный! и мир Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ познал; а Я познал ТебÑ, и Ñии познали, что Ты поÑлал МенÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:25 ايها الآب البار ان العالم لم يعرÙÙƒ. اما انا ÙØ¹Ø±Ùتك وهؤلاء عرÙوا انك انت ارسلتني. John 17:25 ข้าà¹à¸•่พระบิดาผู้ชà¸à¸šà¸˜à¸£à¸£à¸¡ โลà¸à¸™à¸µà¹‰à¹„ม่รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่ข้าพระà¸à¸‡à¸„์รู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸„นเหล่านี้รู้ว่าพระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงใช้ข้าพระà¸à¸‡à¸„์มา (TH) Івана. 17:25 Отче Праведний! Хоча не пізнав Тебе Ñвіт, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що поÑлав Мене Ти.(UA) Jn 17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. (kjv) John 17:25 Hỡi Cha công bình, thế gian chẳng từng nháºn biết Cha; song Con đã nháºn biết Cha, và những kẻ nầy nháºn rằng chÃnh Cha đã sai Con đến.(VN) ======= John 17:26 ============ John 17:26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 17:26 我 å·² å°† ä½ çš„ å æŒ‡ 示 ä»– 们 , 还 è¦ æŒ‡ 示 ä»– 们 , 使 ä½ æ‰€ 爱 我 çš„ 爱 在 ä»– 们 里 é¢ ï¼Œ 我 也 在 ä»– 们 里 é¢ ã€‚(CN) John 17:26 A známéť jsem jim uÄinil jméno tvé, a jeÅ¡tÄ› známo uÄinÃm, aby to milovánÃ, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich. (CZ) Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(D) Juan 17:26 ‹Y yo les he dado a conocer tu nombre, y [lo] daré a conocer [aún]; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.›(RVG-E) John 17:26 Ja minä julistin heille sinun nimes, ja vielä julistan: että se rakkaus, jolla sinä minua rakastit, heissä olis, ja minä myös heissä.(FI) Jean 17:26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.(F) Jn 17:26 καὶ á¼Î³Î½ÏŽÏισα αá½Ï„οῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωÏίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με á¼Î½ αá½Ï„οῖς á¾– κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„οῖς. (Nestle-Aland) János 17:26 És megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.](HU) John 17:26 dan Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya, supaya kasih yang Engkau berikan kepada-Ku ada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 17:26 और मैंने तेरा नाम उनको बताया और बताता रहूà¤à¤—ा कि जो पà¥à¤°à¥‡à¤® तà¥à¤à¤•ो मà¥à¤à¤¸à¥‡ था, वह उनमें रहे और मैं उनमें रहूà¤à¥¤â€ (IN) John 17:26 Ùˆ اسم تو را به ایشان شناسانیدم Ùˆ خواهم شناسانید تا آن Ù…ØØ¨ØªÛŒ Ú©Ù‡ به من نمودهای در ایشان باشد Ùˆ من نیز در ایشان باشم.(IR) Giovanni 17:26 Ed io ho loro fatto conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere ancora, acciocchè l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro, ed io in loro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 17:26 ãã—ã¦ã‚ãŸã—ã¯å½¼ã‚‰ã«å¾¡åを知らã›ã¾ã—ãŸã€‚ã¾ãŸã“れã‹ã‚‰ã‚‚知らã›ã¾ã—ょã†ã€‚ãれã¯ã€ã‚ãªãŸãŒã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã—ã¦ä¸‹ã•ã£ãŸãã®æ„›ãŒå½¼ã‚‰ã®ã†ã¡ã«ã‚りã€ã¾ãŸã‚ãŸã—も彼らã®ã†ã¡ã«ãŠã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 17:26 ë‚´ê°€ ì•„ë²„ì§€ì˜ ì´ë¦„ì„ ì €í¬ì—게 알게 í•˜ì˜€ê³ ë˜ ì•Œê²Œ 하리니 ì´ëŠ” 나를 ì‚¬ëž‘í•˜ì‹ ì‚¬ëž‘ì´ ì €í¬ ì•ˆì— ìžˆê³ ë‚˜ë„ ì €í¬ ì•ˆì— ìžˆê²Œ í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆì´ë‹¤' (KR) Johannes 17:26 En Ik heb hun Uw Naam bekend gemaakt, en zal Hem bekend maken; opdat de liefde, waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen. (NL) John 17:26 Kua whakapuakina ano tou ingoa e ahau ki a ratou, a ka whakapuakina ano: kia mau ai i roto i a ratou te aroha i arohaina ai ahau e koe, me ahau ano i roto i a ratou.(NZ) John 17:26 At ipinakilala ko sa kanila ang iyong pangalan, at ipakikilala ko; upang ang pagibig na sa akin ay iniibig mo ay mapasa kanila, at ako'y sa kanila.(PH) John 17:26 I uczyniÅ‚em im znajome imiÄ™ twoje i znajome uczyniÄ™, aby miÅ‚ość, którÄ…Å› miÄ™ umiÅ‚owaÅ‚, w nich byÅ‚a, a ja w nich.(PO) João 17:26 E eu fiz teu nome ser conhecido por eles, e eu farei com que seja conhecido, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.(PT) Ioan 17:26 Și le-am făcut cunoscut numele tău È™i [îl] voi mai face cunoscut, pentru ca dragostea cu care m-ai iubit să fie în ei È™i eu în ei.(RO) От Иоанна 17:26 И Я открыл им Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ и открою, да любовь, которою Ты возлюбил МенÑ, в них будет, и Я в них. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:26 ÙˆØ¹Ø±ÙØªÙ‡Ù… اسمك وسأعرÙهم ليكون Ùيهم Ø§Ù„ØØ¨ الذي Ø§ØØ¨Ø¨ØªÙ†ÙŠ Ø¨Ù‡ واكون انا Ùيهم John 17:26 ข้าพระà¸à¸‡à¸„์ได้ประà¸à¸²à¸¨à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚ารู้จัà¸à¸žà¸£à¸°à¸™à¸²à¸¡à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸ˆà¸°à¸›à¸£à¸°à¸à¸²à¸¨à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚ารู้à¸à¸µà¸ เพื่à¸à¸„วามรัà¸à¸—ี่พระà¸à¸‡à¸„์ได้ทรงรัà¸à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์จะดำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์จะà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¹€à¸‚า" (TH) Івана. 17:26 Я ж Ім'Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ” їм об'Ñвив й об'ÑвлÑтиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була в них, а Я в них!...(UA) Jn 17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.(kjv) John 17:26 Con đã tá» danh Cha ra cho há», Con lại sẽ tá» ra nữa, để cho tình yêu thương cá»§a Cha dùng yêu thương Con ở trong há», và chÃnh mình Con cÅ©ng ở trong há» nữa.(VN) ======= John 18:1 ============ John 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:1 耶 稣 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± åŒ é—¨ å¾’ 出 去 , 过 了 æ±² 沦 溪 。 在 é‚£ 里 有 一 个 å› å , ä»– å’Œ é—¨ å¾’ è¿› 去 了 。(CN) John 18:1 To když povÄ›dÄ›l JežÃÅ¡, vyÅ¡el s uÄedlnÃky svými pÅ™es potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto vÅ¡el on i uÄedlnÃci jeho. (CZ) Jn 18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.(D) Juan 18:1 Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, salió con sus discÃpulos al otro lado del arroyo de Cedrón, donde habÃa un huerto, en el cual Él entró, y sus discÃpulos.(RVG-E) John 18:1 Kuin Jesus nämät oli sanonut, meni hän ulos opetuslastensa kanssa Kedronin ojan ylitse: siellä oli yrttitarha, johon hän meni sisälle ja hänen opetuslapsensa.(FI) Jean 18:1 ¶ Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.(F) Jn 18:1 ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ σὺν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ Ï€ÎÏαν τοῦ χειμάÏÏου τοῦ κεδÏὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 18:1 Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanÃtványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanÃtványai.(HU) John 18:1 Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:1 ¶ यीशॠये बातें कहकर अपने चेलों के साथ किदà¥à¤°à¥‹à¤¨ के नाले के पार गया, वहाठà¤à¤• बारी थी, जिसमें वह और उसके चेले गà¤à¥¤ (IN) John 18:1 چون عیسی این را Ú¯ÙØªØŒ با شاگردانخود به آن طر٠وادی قدرون Ø±ÙØª Ùˆ در آنجا باغی بود Ú©Ù‡ با شاگردان خود به آن در آمد.(IR) Giovanni 18:1 GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:1 イエスã¯ã“れらã®ã“ã¨ã‚’語り終ãˆã¦ã€å¼ŸåãŸã¡ã¨ä¸€ç·’ã«ã‚±ãƒ‡ãƒãƒ³ã®è°·ã®å‘ã“ã†ã¸è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ãã“ã«ã¯åœ’ãŒã‚ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å¼ŸåãŸã¡ã¨ä¸€ç·’ã«ãã®ä¸ã«ã¯ã„られãŸã€‚ (J) John 18:1 예수께서 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ì œìžë“¤ê³¼ 함께 ê¸°ë“œë¡ ì‹œë‚´ ì €íŽ¸ìœ¼ë¡œ 나가시니 거기 ë™ì‚°ì´ ìžˆëŠ”ë° ì œìžë“¤ê³¼ 함께 들어가시다 (KR) Johannes 18:1 Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen. (NL) John 18:1 ¶ Ka mutu enei korero a Ihu ka haere ia, ratou ko ana akonga, ki tawahi o te manga wai, ara o Kerono. Na, he kari kei reira, a tapoko atu ana ia, ratou ko ana akonga.(NZ) John 18:1 Nang masalita ni Jesus ang mga salitang ito, siya'y umalis na kasama ng kaniyang mga alagad na nagsitawid ng batis ng Cedron, na doo'y may isang halamanan, na pinasok niya at ng kaniyang mga alagad.(PH) John 18:1 To powiedziawszy Jezus wyszedÅ‚ z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie byÅ‚ ogród, do którego on wszedÅ‚ i uczniowie jego.(PO) João 18:1 Havendo Jesus dito estas coisas, saiu com seus discÃpulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, em que ele entrou ele, e seus discÃpulos.(PT) Ioan 18:1 După ce Isus a spus acestea, a ieÈ™it cu discipolii lui dincolo de pârâul Chedron, unde era o grădină în care a intrat el È™i discipolii lui.(RO) От Иоанна 18:1 Сказав Ñие, ИиÑÑƒÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Своими за поток Кедрон, где был Ñад, в который вошелСам и ученики Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:1 قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون ØÙŠØ« كان بستان دخله هو وتلاميذه. John 18:1 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸•รัสดังนี้à¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์ได้เสด็จà¸à¸à¸à¹„ปà¸à¸±à¸šà¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ข้ามลำธารขิดโรนไปยังสวนà¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡ พระà¸à¸‡à¸„์เสด็จเข้าไปในสวนนั้นà¸à¸±à¸šà¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸ (TH) Івана. 18:1 Промовивши це, ІÑÑƒÑ Ð²Ð¸Ð¹ÑˆÐ¾Ð² із учнÑми Своїми на той бік потоку Кедрону, де був Ñад, до Ñкого ввійшов Він та учні Його.(UA) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (kjv) John 18:1 Sau khi phán những Ä‘iá»u ấy, Ãức Chúa Jêsus Ä‘i vá»›i môn đồ mình sang bên kia khe Xết-rôn; tại đó có má»™t cái vưá»n, Ngà i bèn và o, môn đồ cÅ©ng váºy.(VN) ======= John 18:2 ============ John 18:2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:2 å– è€¶ 稣 çš„ 犹 大 也 知 é“ é‚£ 地 æ–¹ , å› ä¸º 耶 稣 å’Œ é—¨ å¾’ 屡 次 上 é‚£ 里 去 èš é›† 。(CN) John 18:2 VÄ›dÄ›l pak i Jidáš, zrádce jeho, to mÃsto; nebo Äasto chodÃval tam JežÃÅ¡ s uÄedlnÃky svými. (CZ) Jn 18:2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.(D) Juan 18:2 Y también Judas, el que le entregaba, conocÃa aquel lugar; porque Jesús muchas veces se habÃa reunido allà con sus discÃpulos.(RVG-E) John 18:2 Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa.(FI) Jean 18:2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.(F) Jn 18:2 ᾔδει δὲ καὶ ἰοÏδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ἰησοῦς á¼ÎºÎµá¿– μετὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 18:2 Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanÃtványaival.(HU) John 18:2 Yudas, yang mengkhianati Yesus, tahu juga tempat itu, karena Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:2 और उसका पकड़वानेवाला यहूदा à¤à¥€ वह जगह जानता था, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि यीशॠअपने चेलों के साथ वहाठजाया करता था। (IN) John 18:2 Ùˆ یهودا Ú©Ù‡ تسلیم کننده ÙˆÛŒ بود، آن موضع را میدانست، چونکه عیسی در آنجا با شاگردان خود بارها انجمن مینمود.(IR) Giovanni 18:2 Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:2 イエスをè£åˆ‡ã£ãŸãƒ¦ãƒ€ã¯ã€ãã®æ‰€ã‚’よã知ã£ã¦ã„ãŸã€‚イエスã¨å¼ŸåãŸã¡ã¨ãŒãŸã³ãŸã³ãã“ã§é›†ã¾ã£ãŸã“ã¨ãŒã‚ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 18:2 거기는 예수께서 ì œìžë“¤ê³¼ ê°€ë” ëª¨ì´ì‹œëŠ” ê³³ì´ë¯€ë¡œ 예수를 파는 ìœ ë‹¤ë„ ê·¸ ê³³ì„ ì•Œë”ë¼ (KR) Johannes 18:2 En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen. (NL) John 18:2 I matauria ano taua wahi e Huria, e te tangata e tukua ai ia: he maha hoki nga hokinga o Ihu, ratou ko ana akonga ki reira.(NZ) John 18:2 Si Judas nga rin naman, na sa kaniya'y nagkanulo, ay nalalaman ang dako: sapagka't madalas na si Jesus ay nakikipagkatipon sa kaniyang mga alagad doon.(PH) John 18:2 A wiedziaÅ‚ i Judasz, który go wydawaÅ‚, ono miejsce; bo siÄ™ tam czÄ™sto schadzaÅ‚ Jezus z uczniami swoimi.(PO) João 18:2 E também Judas, o que o traÃa, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes se juntara ali Jesus com seus discÃpulos.(PT) Ioan 18:2 Și Iuda, de asemenea, care l-a trădat, È™tia locul acela pentru că Isus se aduna deseori acolo cu discipolii săi.(RO) От Иоанна 18:2 Знал же Ñто меÑто и Иуда, предатель Его, потому что ИиÑÑƒÑ Ñ‡Ð°Ñто ÑобиралÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Своими. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:2 وكان يهوذا مسلمه يعر٠الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه. John 18:2 ยูดาสผู้ที่ทรยศพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¹‡à¸£à¸¹à¹‰à¸ˆà¸±à¸à¸ªà¸§à¸™à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸”้วย เพราะว่าพระเยซูà¸à¸±à¸šà¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เคยมาพบà¸à¸±à¸™à¸—ี่นั่นบ่à¸à¸¢à¹† (TH) Івана. 18:2 Ðле й Юда, що видав Його, знав те міÑце, бо там чаÑто збиралиÑÑŒ ІÑÑƒÑ Ð¹ Його учні.(UA) Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. (kjv) John 18:2 Vả, Giu-Ä‘a là kẻ phản Ngà i, cÅ©ng biết chá»— nầy, vì Ãức Chúa Jêsus thưá»ng cùng môn đồ nhóm há»p tại đó.(VN) ======= John 18:3 ============ John 18:3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:3 犹 大 领 了 一 队 å…µ , å’Œ ç¥ å¸ é•¿ å¹¶ 法 利 èµ› 人 çš„ å·® å½¹ , æ‹¿ ç€ ç¯ ç¬¼ ã€ ç« æŠŠ 〠兵 器 , å°± æ¥ åˆ° å› é‡Œ 。(CN) John 18:3 Protož Jidáš pojav s sebou zástup, a od pÅ™ednÃch kněžà a farizeů služebnÃky, pÅ™iÅ¡el tam s lucernami a s pochodnÄ›mi a s zbrojÃ. (CZ) Jn 18:3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.(D) Juan 18:3 Entonces Judas, tomando una compañÃa y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, vino allà con linternas y antorchas, y con armas.(RVG-E) John 18:3 Kuin siis Juudas oli joukon kanssansa ottanut ja palveliat ylimmäisiltä papeilta ja Pharisealaisilta, tuli hän sinne lyhdyillä, tulisoitoilla ja sota-aseilla.(FI) Jean 18:3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.(F) Jn 18:3 ὠοὗν ἰοÏδας λαβὼν τὴν σπεῖÏαν καὶ á¼Îº τῶν á¼€ÏχιεÏÎων καὶ á¼Îº τῶν φαÏισαίων ὑπηÏÎτας á¼”Ïχεται á¼ÎºÎµá¿– μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. (Nestle-Aland) János 18:3 Júdás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel.(HU) John 18:3 Maka datanglah Yudas juga ke situ dengan sepasukan prajurit dan penjaga-penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi lengkap dengan lentera, suluh dan senjata.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:3 तब यहूदा सैनà¥à¤¯-दल को और पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों और फरीसियों की ओर से पà¥à¤¯à¤¾à¤¦à¥‹à¤‚ को लेकर दीपकों और मशालों और हथियारों को लिठहà¥à¤ वहाठआया। (IN) John 18:3 پس یهودا لشکریان Ùˆ خادمان از نزد رؤسای کهنه Ùˆ ÙØ±ÛŒØ³ÛŒØ§Ù† برداشته، با چراغها Ùˆ مشعلها Ùˆ اسلØÙ‡ به آنجا آمد.(IR) Giovanni 18:3 Giuda adunque, presa la schiera, e de’ sergenti, da’ principali sacerdoti, e da’ Farisei, venne là con lanterne, e torce, ed armi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:3 ã•ã¦ãƒ¦ãƒ€ã¯ã€ä¸€éšŠã®å…µå’ã¨ç¥å¸é•·ã‚„パリサイ人ãŸã¡ã®é€ã£ãŸä¸‹å½¹ã©ã‚‚を引ã連れã€ãŸã„ã¾ã¤ã‚„ã‚ã‹ã‚Šã‚„æ¦å™¨ã‚’æŒã£ã¦ã€ãã“ã¸ã‚„ã£ã¦ããŸã€‚ (J) John 18:3 ìœ ë‹¤ê°€ 군대와 ë° ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ê³¼ 바리새ì¸ë“¤ì—게서 ì–»ì€ í•˜ì†ë“¤ì„ ë°ë¦¬ê³ 등과 홰와 병기를 ê°€ì§€ê³ ê·¸ë¦¬ë¡œ ì˜¤ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 18:3 Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeen, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen. (NL) John 18:3 Na ka hoatu ki a Hura tetahi matua me etahi katipa e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, a haere ana ki reira, me nga roherohe, me nga rama, me nga patu.(NZ) John 18:3 Si Judas nga, pagkatanggap ng pulutong ng mga kawal, at mga punong kawal na mula sa mga pangulong saserdote at mga Fariseo, ay nagsiparoon na may mga ilawan at mga sulo at mga sandata.(PH) John 18:3 Przetoż Judasz wziÄ…wszy rotÄ™ i sÅ‚ugi od przedniejszych kapÅ‚anów i Faryzeuszów, przyszedÅ‚ tam z latarniami i z pochodniami, i z broniami.(PO) João 18:3 Tendo Judas, pois, tomado a tropa e [alguns dos] oficiais dos sacerdotes e dos fariseus, veio ali com lanternas, tochas, e armas.(PT) Ioan 18:3 Atunci Iuda, primind o ceată [de oameni] È™i ofiÈ›eri de la preoÈ›ii de seamă È™i farisei, a venit acolo cu lămpi È™i torÈ›e È™i arme.(RO) От Иоанна 18:3 Итак Иуда, взÑв отрÑд воинов и Ñлужителей от первоÑвÑщенников и фариÑеев, приходит туда Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñми и Ñветильниками и оружием. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:3 ÙØ£Ø®Ø° يهوذا الجند وخداما من عند رؤساء الكهنة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† وجاء الى هناك بمشاعل ÙˆÙ…ØµØ§Ø¨ÙŠØ ÙˆØ³Ù„Ø§Ø. John 18:3 ยูดาสจึงพาพวà¸à¸—หารà¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸™à¹‰à¸²à¸—ี่มาจาà¸à¸žà¸§à¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸Ÿà¸²à¸£à¸´à¸ªà¸µ ถืà¸à¹‚คมถืà¸à¹„ต้à¹à¸¥à¸°à¹€à¸„รื่à¸à¸‡à¸à¸²à¸§à¸¸à¸˜à¹„ปที่นั่น (TH) Івана. 18:3 Отож Юда, узÑвши відділ війÑька та Ñлужбу від первоÑвÑщеників Ñ– фариÑеїв, приходить туди із ÑмолоÑкипами, та з ліхтарÑми, та з зброєю.(UA) Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. (kjv) John 18:3 Váºy, Giu-Ä‘a lãnh má»™t cÆ¡ binh cùng những kẻ bởi các thầy tế lá»… cả và ngưá»i Pha-ri-si sai đến, cầm đèn Ä‘uốc khà giá»›i và o nÆ¡i đó.(VN) ======= John 18:4 ============ John 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:4 耶 稣 知 é“ å°† è¦ ä¸´ 到 自 å·± çš„ 一 切 事 , å°± 出 æ¥ å¯¹ ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 找 è° ï¼Ÿ(CN) John 18:4 JežÃÅ¡ pak vÄ›da vÅ¡ecko, což pÅ™ijÃti mÄ›lo na nÄ›j, vyÅ¡ed proti nim, Å™ekl jim: Koho hledáte? (CZ) Jn 18:4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?(D) Juan 18:4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habÃan de venir sobre Él, salió y les dijo: ‹¿A quién buscáis?›(RVG-E) John 18:4 Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte?(FI) Jean 18:4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?(F) Jn 18:4 ἰησοῦς οὗν εἰδὼς πάντα τὰ á¼Ïχόμενα á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, τίνα ζητεῖτε; (Nestle-Aland) János 18:4 Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?(HU) John 18:4 Maka Yesus, yang tahu semua yang akan menimpa diri-Nya, maju ke depan dan berkata kepada mereka: "Siapakah yang kamu cari?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:4 तब यीशॠउन सब बातों को जो उस पर आनेवाली थीं, जानकर निकला, और उनसे कहने लगा, “किसे ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¤à¥‡ हो?†(IN) John 18:4 آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه میبایست بر او واقع شود، بیرون آمده، به ایشان Ú¯ÙØªØŒ Ú©Ù‡ را میطلبید؟(IR) Giovanni 18:4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:4 ã—ã‹ã—イエスã¯ã€è‡ªåˆ†ã®èº«ã«èµ·ã‚ã†ã¨ã™ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã“ã¨ã”ã¨ã承知ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã€é€²ã¿å‡ºã¦å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã れをæœã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:4 예수께서 ê·¸ ë‹¹í• ì¼ì„ 다 ì•„ì‹œê³ ë‚˜ì•„ê°€ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ê°€ 누구를 ì°¾ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 18:4 Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij? (NL) John 18:4 Heoi i matau a Ihu ki nga mea katoa meake pa ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu?(NZ) John 18:4 Si Jesus nga, na nakatataho ng lahat ng mga bagay na sasapit sa kaniya, ay lumabas, at sa kanila'y sinabi, Sino ang inyong hinahanap?(PH) John 18:4 Tedy Jezus wiedzÄ…c wszystko, co naÅ„ przyjść miaÅ‚o, wyszedÅ‚szy rzekÅ‚ im: Kogo szukacie?(PO) João 18:4 Sabendo pois Jesus todas as coisas que viriam sobre ele, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?(PT) Ioan 18:4 Isus aÈ™adar, È™tiind toate cele ce urmau să vină asupra lui, a ieÈ™it înainte È™i le-a spus: Pe cine căutaÈ›i?(RO) От Иоанна 18:4 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе, что Ñ Ðим будет, вышел и Ñказал им: кого ищете? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:4 ÙØ®Ø±Ø¬ يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون. John 18:4 พระเยซูทรงทราบทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่จะเà¸à¸´à¸”ขึ้นà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ พระà¸à¸‡à¸„์จึงเสด็จà¸à¸à¸à¹„ปถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายมาหาใคร" (TH) Івана. 18:4 РІÑуÑ, уÑе відавши, що з Ðим ÑтатиÑÑ Ð¼Ð°Ñ”, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте?(UA) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? (kjv) John 18:4 Ãức Chúa Jêsus biết má»i Ä‘iá»u sẽ xảy đến cho mình, bèn bước tá»›i mà há»i rằng: Các ngươi tìm ai?(VN) ======= John 18:5 ============ John 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he] . And Judas also, who betrayed him, was standing with them.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:5 ä»– 们 回 ç” è¯´ : 找 æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 å°± 是 。 å– ä»– çš„ 犹 大 也 åŒ ä»– 们 ç«™ 在 é‚£ 里 。(CN) John 18:5 OdpovÄ›dÄ›li jemu: JežÃÅ¡e Nazaretského. Řekl jim JežÃÅ¡: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. (CZ) Jn 18:5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.(D) Juan 18:5 Le respondieron: A Jesús de Nazaret. Jesús les dijo: ‹Yo soy.› Y Judas, el que le entregaba, también estaba con ellos.(RVG-E) John 18:5 He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa.(FI) Jean 18:5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.(F) Jn 18:5 ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶, ἰησοῦν τὸν ναζωÏαῖον. λÎγει αá½Ï„οῖς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹. εἱστήκει δὲ καὶ ἰοÏδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν μετ᾽ αá½Ï„ῶν. (Nestle-Aland) János 18:5 Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt.(HU) John 18:5 Jawab mereka: "Yesus dari Nazaret." Kata-Nya kepada mereka: "Akulah Dia." Yudas yang mengkhianati Dia berdiri juga di situ bersama-sama mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:5 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यीशॠनासरी को।†यीशॠने उनसे कहा, “मैं हूà¤à¥¤â€ और उसका पकड़वानेवाला यहूदा à¤à¥€ उनके साथ खड़ा था। (IN) John 18:5 به او جواب دادند، عیسی ناصری را! عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ من هستم! Ùˆ یهودا Ú©Ù‡ تسلیم کننده او بود نیز با ایشان ایستاده بود.(IR) Giovanni 18:5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:5 彼らã¯ã€ŒãƒŠã‚¶ãƒ¬ã®ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ã€ã¨ç”ãˆãŸã€‚イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒã€ãれã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚イエスをè£åˆ‡ã£ãŸãƒ¦ãƒ€ã‚‚ã€å½¼ã‚‰ã¨ä¸€ç·’ã«ç«‹ã£ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 18:5 ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ë‚˜ì‚¬ë › 예수ë¼' 하거늘 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ë¡œë¼ !' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ ê·¸ë¥¼ 파는 ìœ ë‹¤ë„ ì €í¬ì™€ 함께 ì„°ë”ë¼ (KR) Johannes 18:5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen. (NL) John 18:5 Ka whakahokia e ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta. Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau ia. A, i te tu ano i roto i a ratou a Hura, tona kaituku.(NZ) John 18:5 Sinagot niya sila, Si Jesus na taga Nazaret. Sinabi sa kanila ni Jesus, Ako nga. At si Judas din naman, na sa kaniya'y nagkanulo, ay nakatayong kasama nila.(PH) John 18:5 Odpowiedzieli mu: Jezusa NazareÅ„skiego. RzekÅ‚ im Jezus: Jam jest. A staÅ‚ z nimi i Judasz, który go wydawaÅ‚.(PO) João 18:5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Eu sou. E Judas, o que o traÃa, também estava com eles.(PT) Ioan 18:5 Ei i-au răspuns: Pe Isus din Nazaret. Isus le-a spus: Eu sunt. Și Iuda de asemenea, care l-a trădat, stătea în picioare cu ei.(RO) От Иоанна 18:5 Ему отвечали: ИиÑуÑа ÐазореÑ. ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: Ñто Я. СтоÑл же Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и Иуда, предатель Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ معهم. John 18:5 เขาทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ" พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เราคืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸«à¸¥à¸°" ยูดาสผู้ทรยศพระà¸à¸‡à¸„์ไว้à¸à¹‡à¸¢à¸·à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸„นเหล่านั้นด้วย (TH) Івана. 18:5 Йому відповіли: ІÑуÑа ÐазарÑнина. Він говорить до них: Це Я... Ð ÑтоÑв із ними й Юда, що видав Його.(UA) Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. (kjv) John 18:5 Chúng trả lá»i rằng: Tìm Jêsus ngưá»i Na-xa-rét. Ãức Chúa Jêsus phán rằng: ChÃnh ta đây! Giu-Ä‘a là kẻ phản Ngà i cÅ©ng đứng đó vá»›i há».(VN) ======= John 18:6 ============ John 18:6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:6 耶 稣 一 说 我 å°± 是 , ä»– 们 å°± 退 後 倒 在 地 上 。(CN) John 18:6 A jakž Å™ekl jim: Já jsem, postoupili nazpÄ›t, a padli na zem. (CZ) Jn 18:6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.(D) Juan 18:6 Y cuando Él les dijo: ‹Yo soy,› retrocedieron y cayeron a tierra.(RVG-E) John 18:6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.(FI) Jean 18:6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.(F) Jn 18:6 ὡς οὗν εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. (Nestle-Aland) János 18:6 Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.(HU) John 18:6 Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:6 उसके यह कहते ही, “मैं हूà¤,†वे पीछे हटकर à¤à¥‚मि पर गिर पड़े। (IN) John 18:6 پس چون بدیشان Ú¯ÙØªØŒ من هستم، برگشته، بر زمین Ø§ÙØªØ§Ø¯Ù†Ø¯.(IR) Giovanni 18:6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:6 イエスãŒå½¼ã‚‰ã«ã€Œã‚ãŸã—ãŒã€ãれã§ã‚ã‚‹ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã¨ãã€å½¼ã‚‰ã¯ã†ã—ã‚ã«å¼•ãã•ãŒã£ã¦åœ°ã«å€’れãŸã€‚ (J) John 18:6 예수께서 ì €í¬ì—게 ë‚´ë¡œë¼ í•˜ì‹¤ë•Œì— ì €í¬ê°€ 물러가서 ë•…ì— ì—Žë“œëŸ¬ì§€ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 18:6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde. (NL) John 18:6 Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.(NZ) John 18:6 Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.(PH) John 18:6 A skoro im rzekÅ‚: Jam jest, postÄ…pili nazad i padli na ziemiÄ™.(PO) João 18:6 Quando pois lhes disse: Eu sou, voltaram para trás, e caÃram em terra.(PT) Ioan 18:6 Imediat ce le-a spus [Isus]: Eu sunt, s-au dat înapoi È™i au căzut la pământ.(RO) От Иоанна 18:6 И когда Ñказал им: Ñто Я, они отÑтупили назад и пали на землю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:6 Ùلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. John 18:6 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "เราคืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸«à¸¥à¸°" เขาทั้งหลายได้ถà¸à¸¢à¸«à¸¥à¸±à¸‡à¹à¸¥à¸°à¸¥à¹‰à¸¡à¸¥à¸‡à¸—ี่ดิน (TH) Івана. 18:6 І Ñк тільки Ñказав їм: Це Я, вони подалиÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, та й на землю попадали...(UA) Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. (kjv) John 18:6 Vừa khi Ãức Chúa Jêsus phán: ChÃnh ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.(VN) ======= John 18:7 ============ John 18:7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:7 ä»– åˆ é—® ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 找 è° ï¼Ÿ ä»– 们 说 : 找 æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 。(CN) John 18:7 I otázal se jich opÄ›t: Koho hledáte? A oni Å™ekli: JežÃÅ¡e Nazaretského. (CZ) Jn 18:7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.(D) Juan 18:7 Entonces les volvió a preguntar: ‹¿A quién buscáis?› Y ellos dijeron: A Jesús de Nazaret.(RVG-E) John 18:7 Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.(FI) Jean 18:7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.(F) Jn 18:7 πάλιν οὗν á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„οÏÏ‚, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωÏαῖον. (Nestle-Aland) János 18:7 Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.(HU) John 18:7 Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:7 तब उसने फिर उनसे पूछा, “तà¥à¤® किस को ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¤à¥‡ हो।†वे बोले, “यीशॠनासरी को।†(IN) John 18:7 او باز از ایشان سؤال کرد، Ú©Ù‡ رامیطلبید؟ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ عیسی ناصری را!(IR) Giovanni 18:7 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:7 ãã“ã§ã¾ãŸå½¼ã‚‰ã«ã€ã€Œã れをæœã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã¨ãŠå°‹ãã«ãªã‚‹ã¨ã€å½¼ã‚‰ã¯ã€ŒãƒŠã‚¶ãƒ¬ã®ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 18:7 ì´ì— 다시 `누구를 ì°¾ëŠëƒ ?'ê³ ë¬¼ìœ¼ì‹ ëŒ€ ì €í¬ê°€ ë§í•˜ë˜ `ë‚˜ì‚¬ë › 예수ë¼' 하거늘 (KR) Johannes 18:7 Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener. (NL) John 18:7 Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.(NZ) John 18:7 Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.(PH) John 18:7 Tedy ich zasiÄ™ spytaÅ‚: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa NazareÅ„skiego.(PO) João 18:7 Voltou pois a lhes perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.(PT) Ioan 18:7 Atunci i-a întrebat din nou: Pe cine căutaÈ›i? Iar ei au spus: Pe Isus din Nazaret.(RO) От Иоанна 18:7 ОпÑть ÑпроÑил их: кого ищете? Они Ñказали: ИиÑуÑа ÐазореÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:7 ÙØ³Ø£Ù„هم ايضا من تطلبون. Ùقالوا يسوع الناصري. John 18:7 พระà¸à¸‡à¸„์จึงตรัสถามเขาà¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² "ท่านมาหาใคร" เขาทูลตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ" (TH) Івана. 18:7 І Він знов запитав Ñ—Ñ…: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: ІÑуÑа ÐазарÑнина.(UA) Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. (kjv) John 18:7 Ngà i lại há»i má»™t lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lá»i rằng: Tìm Jêsus ngưá»i Na-xa-rét.(VN) ======= John 18:8 ============ John 18:8 Jesus answered, I told you that I am [he] ; if therefore ye seek me, let these go their way:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:8 耶 稣 说 : 我 å·² ç» å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , 我 å°± 是 。 ä½ ä»¬ è‹¥ 找 我 , å°± 让 è¿™ 些 人 去 ç½¢ 。(CN) John 18:8 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: PovÄ›dÄ›l jsem vám, že já jsem. PonÄ›vadž tedy mne hledáte, nechtež tÄ›chto, aÅ¥ odejdou. (CZ) Jn 18:8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!(D) Juan 18:8 Respondió Jesús: ‹Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mÃ, dejad ir a éstos;›(RVG-E) John 18:8 Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,(FI) Jean 18:8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.(F) Jn 18:8 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹Î‡ εἰ οὗν á¼Î¼á½² ζητεῖτε, ἄφετε τοÏτους ὑπάγειν· (Nestle-Aland) János 18:8 Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;(HU) John 18:8 Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:8 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैं तो तà¥à¤® से कह चà¥à¤•ा हूठकि मैं हूà¤, यदि मà¥à¤à¥‡ ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¤à¥‡ हो तो इनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ जाने दो।†(IN) John 18:8 عیسی جواب داد، به شما Ú¯ÙØªÙ… من هستم! پس اگر مرا میخواهید، اینها را بگذارید بروند!(IR) Giovanni 18:8 Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:8 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒãれã§ã‚ã‚‹ã¨ã€è¨€ã£ãŸã§ã¯ãªã„ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ã‚’æœã—ã¦ã„ã‚‹ã®ãªã‚‰ã€ã“ã®äººãŸã¡ã‚’去らã›ã¦ã‚‚らã„ãŸã„ã€ã€‚ (J) John 18:8 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `너í¬ì—게 ë‚´ë¡œë¼ í•˜ì˜€ìœ¼ë‹ˆ 나를 ì°¾ê±°ë“ ì´ ì‚¬ëžŒë“¤ì˜ ê°€ëŠ” ê²ƒì„ ìš©ë‚©í•˜ë¼' 하시니 (KR) Johannes 18:8 Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan. (NL) John 18:8 Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere:(NZ) John 18:8 Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad.(PH) John 18:8 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: PowiedziaÅ‚em wam, żem ja jest; jeźli tedy miÄ™ szukacie, dopuśćcież tym odejść;(PO) João 18:8 Respondeu Jesus: Já vos disse que eu sou. Portanto se buscais a mim, deixai a estes irem.(PT) Ioan 18:8 Isus a răspuns: V-am zis că eu sunt; de aceea dacă pe mine mă căutaÈ›i, lăsaÈ›i pe aceÈ™tia să meargă;(RO) От Иоанна 18:8 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: Я Ñказал вам, что Ñто Я; итак, еÑли ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚Ðµ, оÑтавьте их, пуÑть идут, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:8 اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. ÙØ§Ù† كنتم تطلبونني ÙØ¯Ø¹ÙˆØ§ هؤلاء يذهبون. John 18:8 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "เราบà¸à¸à¸—่านà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸„ืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™ เหตุฉะนั้นถ้าท่านà¹à¸ªà¸§à¸‡à¸«à¸²à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸ˆà¸‡à¸›à¸¥à¹ˆà¸à¸¢à¸„นเหล่านี้ไปเถิด" (TH) Івана. 18:8 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Я Ñказав вам, що це Я... Отож, Ñк Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти,(UA) Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: (kjv) John 18:8 Ãức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói vá»›i các ngươi rằng chÃnh ta đây; váºy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy Ä‘i.(VN) ======= John 18:9 ============ John 18:9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:9 è¿™ è¦ åº” 验 耶 稣 从 å‰ çš„ è¯ ï¼Œ 说 : ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ 人 , 我 没 有 失 è½ ä¸€ 个 。(CN) John 18:9 Aby se naplnila Å™eÄ, kterouž byl povÄ›dÄ›l: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného. (CZ) Jn 18:9 (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)(D) Juan 18:9 para que se cumpliese la palabra que habÃa dicho: De los que me diste, no perdà ninguno.(RVG-E) John 18:9 Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit.(FI) Jean 18:9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.(F) Jn 18:9 ἵνα πληÏωθῇ ὠλόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δÎδωκάς μοι οá½Îº ἀπώλεσα á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οá½Î´Îνα. (Nestle-Aland) János 18:9 Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el.(HU) John 18:9 Demikian hendaknya supaya genaplah firman yang telah dikatakan-Nya: "Dari mereka yang Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorangpun yang Kubiarkan binasa."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:9 यह इसलिठहà¥à¤†, कि वह वचन पूरा हो, जो उसने कहा था: “जिनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ तूने मà¥à¤à¥‡ दिया, उनमें से मैंने à¤à¤• को à¤à¥€ न खोया।†(IN) John 18:9 تا آن سخنی Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ‡ بود تمام گردد Ú©Ù‡ از آنانی Ú©Ù‡ به من دادهای یکی را Ú¯Ù… نکردهام.(IR) Giovanni 18:9 Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:9 ãれã¯ã€ã€Œã‚ãªãŸãŒä¸Žãˆã¦ä¸‹ã•ã£ãŸäººãŸã¡ã®ä¸ã®ã²ã¨ã‚Šã‚‚ã€ã‚ãŸã—ã¯å¤±ã‚ãªã‹ã£ãŸã€ã¨ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®è¨€ã‚れãŸè¨€è‘‰ãŒã€æˆå°±ã™ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 18:9 ì´ëŠ” 아버지께서 내게 ì£¼ì‹ ìž ì¤‘ì—서 í•˜ë‚˜ë„ ìžƒì§€ 아니하였삽나ì´ë‹¤ í•˜ì‹ ë§ì”€ì„ ì‘하게 í•˜ë ¤ 함ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 18:9 Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren. (NL) John 18:9 Kia rite ai te kupu i korerotia e ia, kahore i ngaro tetahi o te hunga i homai e koe ki ahau.(NZ) John 18:9 Upang matupad ang salitang sinalita niya, Sa mga ibinigay mo sa akin ay hindi ko iniwala kahit isa.(PH) John 18:9 Aby siÄ™ wypeÅ‚niÅ‚y sÅ‚owa, które byÅ‚ powiedziaÅ‚: Nie straciÅ‚em żadnego z tych, któreÅ› mi daÅ‚.(PO) João 18:9 Para que se cumprisse a palavra, que tinha dito: Dos que me deste, a nenhum deles perdi.(PT) Ioan 18:9 Ca să se împlinească cuvântul pe care îl spusese: Dintre aceia pe care mi i-ai dat nu am pierdut pe niciunul.(RO) От Иоанна 18:9 да ÑбудетÑÑ Ñлово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:9 ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم Ø§ØØ¯Ø§ John 18:9 ทั้งนี้à¸à¹‡à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸žà¸£à¸°à¸”ำรัสจะสำเร็จ ซึ่งพระเยซูตรัสไว้à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸§à¹ˆà¸² "คนเหล่านั้นซึ่งพระà¸à¸‡à¸„์ได้ประทานà¹à¸à¹ˆà¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ไม่ได้เสียไปสัà¸à¸„นเดียว" (TH) Івана. 18:9 щоб збулоÑÑ Ñ‚Ðµ Ñлово, що Він був Ñказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені.(UA) Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. (kjv) John 18:9 Ấy để được ứng nghiệm lá»i Ngà i đã phán: Con chẳng là m mất má»™t ngưá»i nà o trong những kẻ mà Cha đã giao cho Con.(VN) ======= John 18:10 ============ John 18:10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:10 西 é—¨ å½¼ å¾— 带 ç€ ä¸€ 把 刀 , å°± æ‹” 出 æ¥ ï¼Œ å°† 大 ç¥ å¸ çš„ 仆 人 ç 了 一 刀 , 削 掉 ä»– çš„ å³ è€³ ï¼› é‚£ 仆 人 å å« é©¬ å‹’ å¤ ã€‚(CN) John 18:10 Tedy Å imon Petr, maje meÄ, vytrhl jej a udeÅ™il služebnÃka nejvyššÃho knÄ›ze a uÅ¥al mu ucho jeho pravé. A bylo jméno služebnÃka toho Malchus. (CZ) Jn 18:10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.(D) Juan 18:10 Entonces Simón Pedro, que tenÃa una espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.(RVG-E) John 18:10 Niin Simon Pietarilla oli miekka, jonka hän veti ulos, ja löi ylimmäisen papin palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa; jonka palvelian nimi oli Malkus.(FI) Jean 18:10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.(F) Jn 18:10 σίμων οὗν Ï€ÎÏ„Ïος ἔχων μάχαιÏαν εἵλκυσεν αá½Ï„ὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως δοῦλον καὶ ἀπÎκοψεν αá½Ï„οῦ τὸ ὠτάÏιον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῶ δοÏλῳ μάλχος. (Nestle-Aland) János 18:10 Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala.(HU) John 18:10 Lalu Simon Petrus, yang membawa pedang, menghunus pedang itu, menetakkannya kepada hamba Imam Besar dan memutuskan telinga kanannya. Nama hamba itu Malkhus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:10 शमौन पतरस ने तलवार, जो उसके पास थी, खींची और महायाजक के दास पर चलाकर, उसका दाहिना कान काट दिया, उस दास का नाम मलखà¥à¤¸ था। (IN) John 18:10 آنگاه شمعون پطرس شمشیری را Ú©Ù‡ داشت کشیده، به غلام رئیس کهنه Ú©Ù‡ ملوک نام داشت زده، گوش راستش را برید.(IR) Giovanni 18:10 E Simon Pietro, avendo una spada, la trasse, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli ricise l’orecchio destro; or quel servitore avea nome Malco. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:10 シモン・ペテãƒã¯å‰£ã‚’æŒã£ã¦ã„ãŸãŒã€ãれを抜ã„ã¦ã€å¤§ç¥å¸ã®åƒ•ã«åˆ‡ã‚Šã‹ã‹ã‚Šã€ãã®å³ã®è€³ã‚’切りè½ã—ãŸã€‚ãã®åƒ•ã®åã¯ãƒžãƒ«ã‚³ã‚¹ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 18:10 ì´ì— 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ ê²€ì„ ê°€ì¡ŒëŠ”ë° ì´ê²ƒì„ 빼어 ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ì˜ ì¢…ì„ ì³ì„œ 오른편 귀를 ë² ì–´ë²„ë¦¬ë‹ˆ ê·¸ ì¢…ì˜ ì´ë¦„ì€ ë§ê³ ë¼ (KR) Johannes 18:10 Simon Petrus dan, hebbende een zwaard, trok hetzelve uit, en sloeg des hogepriesters dienstknecht, en hieuw zijn rechteroor af. En de naam van den dienstknecht was Malchus. (NL) John 18:10 Na he hoari ta Haimona Pita, unuhia ana e ia a haua iho te pononga a te tohunga nui, tapahia ana tona taringa matau. Ko te ingoa o taua pononga ko Maraku.(NZ) John 18:10 Si Simon Pedro nga na may tabak ay nagbunot nito, at sinugatan ang alipin ng dakilang saserdote, at tinagpas ang kaniyang kanang tainga. Ang pangalan ng aliping yaon ay Malco.(PH) John 18:10 Tedy Szymon Piotr majÄ…c miecz, dobyÅ‚ go, i uderzyÅ‚ sÅ‚ugÄ™ kapÅ‚ana najwyższego, i uciÄ…Å‚ mu ucho jego prawe; a temu sÅ‚udze imiÄ™ byÅ‚o Malchus.(PO) João 18:10 Simão Pedro, pois, que tinha espada, puxou dela, e feriu ao servo do sacerdote, e cortou a sua orelha direita. E era o nome do servo Malco.(PT) Ioan 18:10 Atunci Simon Petru, având o sabie, a scos-o È™i a lovit pe robul marelui preot È™i i-a tăiat urechea dreaptă. Numele robului era Malhus.(RO) От Иоанна 18:10 Симон же Петр, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¼ÐµÑ‡, извлек его, и ударил первоÑвÑщенничеÑкого раба, и отÑек ему правое ухо.Ð˜Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ñƒ было Малх. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:10 ثم ان سمعان بطرس كان معه Ø³ÙŠÙ ÙØ§Ø³ØªÙ„Ù‡ وضرب عبد رئيس الكهنة Ùقطع اذنه اليمنى. وكان اسم العبد ملخس. John 18:10 ซีโมนเปโตรมีดาบ จึงชัà¸à¸à¸à¸à¹à¸¥à¸°à¸Ÿà¸±à¸™à¸œà¸¹à¹‰à¸£à¸±à¸šà¹ƒà¸Šà¹‰à¸„นหนึ่งขà¸à¸‡à¸¡à¸«à¸²à¸›à¸¸à¹‚รหิต ถูà¸à¸«à¸¹à¸‚้างขวาขาดไป ชื่à¸à¸‚à¸à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸£à¸±à¸šà¹ƒà¸Šà¹‰à¸„นนั้นคืà¸à¸¡à¸±à¸¥à¸„ัส (TH) Івана. 18:10 Тоді Симон Петро, меча мавши, його вихопив, Ñ– рубонув раба первоÑвÑщеника, Ñ– відтÑв праве вухо йому. Ррабу на ім'Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ Малх.(UA) Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (kjv) John 18:10 Bấy giá», Si-môn Phi -e-rÆ¡ có má»™t thanh gươm, bèn rút ra, đánh đầy tá»› cá»§a thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai bên hữu. Ãầy tá»› đó tên là Man-chu.(VN) ======= John 18:11 ============ John 18:11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:11 耶 稣 å°± 对 å½¼ å¾— 说 : æ”¶ 刀 å…¥ 鞘 ç½¢ , 我 父 所 ç»™ 我 çš„ é‚£ æ¯ ï¼Œ 我 岂 å¯ ä¸ å– å‘¢ ?(CN) John 18:11 I Å™ekl JežÃÅ¡ Petrovi: Schovej meÄ svůj do poÅ¡vy. Což nemám pÃti kalicha, kterýž mi dal Otec? (CZ) Jn 18:11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?(D) Juan 18:11 Entonces Jesús dijo a Pedro: ‹Mete tu espada en la vaina; la copa que mi Padre me ha dado, ¿no la he de beber?›(RVG-E) John 18:11 Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi?(FI) Jean 18:11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?(F) Jn 18:11 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, βάλε τὴν μάχαιÏαν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήÏιον ὃ δÎδωκÎν μοι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¿á½ Î¼á½´ πίω αá½Ï„ÏŒ; (Nestle-Aland) János 18:11 Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?(HU) John 18:11 Kata Yesus kepada Petrus: "Sarungkan pedangmu itu; bukankah Aku harus minum cawan yang diberikan Bapa kepada-Ku?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:11 तब यीशॠने पतरस से कहा, “अपनी तलवार काठी में रख। जो कटोरा पिता ने मà¥à¤à¥‡ दिया है कà¥à¤¯à¤¾ मैं उसे न पीऊà¤?†(IN) John 18:11 عیسی به پطرس Ú¯ÙØªØŒ شمشیر خود را غلا٠کن! آیا جامی را Ú©Ù‡ پدر به من داده است ننوشم؟(IR) Giovanni 18:11 E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:11 ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ãƒšãƒ†ãƒã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå‰£ã‚’ã•ã‚„ã«ç´ã‚ãªã•ã„。父ãŒã‚ãŸã—ã«ä¸‹ã•ã£ãŸæ¯ã¯ã€é£²ã‚€ã¹ãã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:11 예수께서 ë² ë“œë¡œë”러 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ê²€ì„ ì§‘ì— ê½ƒìœ¼ë¼ ì•„ë²„ì§€ê»˜ì„œ ì£¼ì‹ ìž”ì„ ë‚´ê°€ 마시지 ì•„ë‹ˆí•˜ê² ëŠëƒ ?' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 18:11 Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken? (NL) John 18:11 Ka mea a Ihu ki a Pita, Kuhua tau hoari ki te takotoranga: ko te kapu i homai nei e toku Matua ki ahau auaka ranei e inumia e ahau?(NZ) John 18:11 Sinabi nga ni Jesus kay Pedro, Isalong mo ang iyong tabak: ang sarong sa akin ay ibinigay ng Ama, ay hindi ko baga iinuman?(PH) John 18:11 I rzekÅ‚ Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwÄ™; izali nie mam pić kielicha tego, który mi daÅ‚ Ojciec?(PO) João 18:11 Disse pois Jesus a Pedro: Põe tua espada na bainha; não beberei eu o copo que o Pai tem me dado?(PT) Ioan 18:11 Atunci Isus i-a spus lui Petru: Pune-È›i sabia în teacă; paharul pe care mi l-a dat Tatăl, să nu îl beau?(RO) От Иоанна 18:11 Ðо ИиÑÑƒÑ Ñказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:11 Ùقال يسوع لبطرس اجعل سيÙÙƒ ÙÙŠ الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها John 18:11 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸›à¹‚ตรว่า "จงเà¸à¸²à¸”าบใส่à¸à¸±à¸à¹€à¸ªà¸µà¸¢ เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸›à¸£à¸°à¸—านà¹à¸à¹ˆà¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸" (TH) Івана. 18:11 Та промовив ІÑÑƒÑ Ð´Ð¾ Петра: Ð’Ñунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?(UA) Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? (kjv) John 18:11 Nhưng Ãức Chúa Jêsus phán cùng Phi -e-rÆ¡ rằng: Hãy nạp gươm ngươi và o vá»; ta há chẳng uống chén mà Cha đã ban cho ta uống sao?(VN) ======= John 18:12 ============ John 18:12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:12 é‚£ 队 å…µ å’Œ åƒ å¤« é•¿ , å¹¶ 犹 太 人 çš„ å·® å½¹ å°± æ‹¿ ä½ è€¶ 稣 , 把 ä»– æ† ç»‘ 了 ,(CN) John 18:12 Tedy zástup a hejtman a služebnÃci ŽidovÅ¡tà jali JežÃÅ¡e, a svázali jej. (CZ) Jn 18:12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn(D) Juan 18:12 Entonces la compañÃa y el tribuno y alguaciles de los judÃos, prendieron a Jesús, y le ataron.(RVG-E) John 18:12 Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen,(FI) Jean 18:12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.(F) Jn 18:12 ἡ οὗν σπεῖÏα καὶ ὠχιλίαÏχος καὶ οἱ ὑπηÏÎται τῶν ἰουδαίων συνÎλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αá½Ï„ὸν (Nestle-Aland) János 18:12 A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt,(HU) John 18:12 Maka pasukan prajurit serta perwiranya dan penjaga-penjaga yang disuruh orang Yahudi itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:12 ¶ तब सिपाहियों और उनके सूबेदार और यहूदियों के पà¥à¤¯à¤¾à¤¦à¥‹à¤‚ ने यीशॠको पकड़कर बाà¤à¤§ लिया, (IN) John 18:12 آنگاه سربازان Ùˆ سرتیبان Ùˆ خادمان٠یهود، عیسی را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ او را بستند.(IR) Giovanni 18:12 LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:12 ãれã‹ã‚‰ä¸€éšŠã®å…µå’ã‚„ãã®åƒå’長やユダヤ人ã®ä¸‹å½¹ã©ã‚‚ãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ•ãˆã€ç¸›ã‚Šã‚ã’ã¦ã€ (J) John 18:12 ì´ì— 군대와 천부장과 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 하ì†ë“¤ì´ 예수를 잡아 결박하여 (KR) Johannes 18:12 De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem; (NL) John 18:12 Heoi ka hopukina a Ihu e taua ope, e te rangatira ratou ko nga katipa o nga Hurai, a hereherea ana ia,(NZ) John 18:12 Kaya dinakip si Jesus ng pulutong at ng pangulong kapitan, at ng mga punong kawal ng mga Judio, at siya'y ginapos.(PH) John 18:12 Rota tedy i rotmistrz, i sÅ‚udzy żydowscy pojmali Jezusa i zwiÄ…zali go.(PO) João 18:12 O grupo de soldados pois, e o comandante, e os oficiais dos judeus juntamente tomaram a Jesus, e o amarraram.(PT) Ioan 18:12 ¶ Atunci ceata È™i căpetenia È™i ofiÈ›erii iudeilor l-au luat pe Isus È™i l-au legat,(RO) От Иоанна 18:12 Тогда воины и тыÑÑченачальник и Ñлужители ИудейÑкие взÑли ИиÑуÑа и ÑвÑзали Его, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:12 ثم ان الجند والقائد وخدام اليهود قبضوا على يسوع واوثقوه John 18:12 พวà¸à¸žà¸¥à¸—หารà¸à¸±à¸šà¸™à¸²à¸¢à¸—หารà¹à¸¥à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸™à¹‰à¸²à¸—ี่ขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸ˆà¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸¡à¸±à¸”ไว้ (TH) Івана. 18:12 Відділ же війÑька та тиÑÑцький Ñ– Ñлужба юдейÑька Ñхопили ІÑуÑа, Ñ– зв'Ñзали Його,(UA) Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, (kjv) John 18:12 Bấy giá», cả cÆ¡ binh, ngưá»i quản cÆ¡ và những kẻ sai cá»§a dân Giu-Ä‘a bắt Ãức Chúa Jêsus trói lại.(VN) ======= John 18:13 ============ John 18:13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:13 å…ˆ 带 到 亚 é‚£ é¢ å‰ ï¼Œ å› ä¸º 亚 é‚£ 是 本 å¹´ 作 大 ç¥ å¸ è¯¥ 亚 法 çš„ å²³ 父 。(CN) John 18:13 A vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyššÃm knÄ›zem toho léta. (CZ) Jn 18:13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.(D) Juan 18:13 y le llevaron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, que era el sumo sacerdote aquel año.(RVG-E) John 18:13 Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi.(FI) Jean 18:13 ¶ Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là .(F) Jn 18:13 καὶ ἤγαγον Ï€Ïὸς ἅνναν Ï€Ïῶτον· ἦν Î³á½°Ï Ï€ÎµÎ½Î¸ÎµÏὸς τοῦ καϊάφα, ὃς ἦν á¼€ÏχιεÏεὺς τοῦ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοῦ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…· (Nestle-Aland) János 18:13 És vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala.(HU) John 18:13 Lalu mereka membawa-Nya mula-mula kepada Hanas, karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:13 और पहले उसे हनà¥à¤¨à¤¾ के पास ले गठकà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह उस वरà¥à¤· के महायाजक कैफा का ससà¥à¤° था। (IN) John 18:13 Ùˆ اول او را نزد ØÙ†Ø§ØŒ پدر زن Ù‚ÛŒØ§ÙØ§ Ú©Ù‡ در همان سال رئیس کهنه بود، آوردند.(IR) Giovanni 18:13 E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:13 ã¾ãšã‚¢ãƒ³ãƒŠã‚¹ã®ã¨ã“ã‚ã«å¼•ã連れã¦è¡Œã£ãŸã€‚å½¼ã¯ãã®å¹´ã®å¤§ç¥å¸ã‚«ãƒ¤ãƒ‘ã®ã—ã‚…ã†ã¨ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 18:13 ë¨¼ì € 안나스ì—게로 ëŒê³ 가니 안나스는 ê·¸ í•´ì˜ ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ì¸ ê°€ì•¼ë°”ì˜ ìž¥ì¸ì´ë¼ (KR) Johannes 18:13 En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was. (NL) John 18:13 ¶ A ka arahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui mo taua tau.(NZ) John 18:13 At siya'y dinala muna kay Anas; sapagka't siya'y biyenan ni Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon.(PH) John 18:13 I wiedli go naprzód do Annasza; bo byÅ‚ Å›wiekier Kaifaszowy, który byÅ‚ najwyższym kapÅ‚anem roku onego.(PO) João 18:13 E o levaram primeiramente a Anás, porque era sogro de Caifás, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.(PT) Ioan 18:13 Și l-au dus întâi la Ana, fiindcă el era socrul lui Caiafa, care era marele preot în anul acela.(RO) От Иоанна 18:13 и отвели Его Ñперва к Ðнне, ибо он был теÑть Каиафе, который был на тот год первоÑвÑщенником. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:13 ومضوا به الى ØÙ†Ø§Ù† اولا لانه كان ØÙ…ا Ù‚ÙŠØ§ÙØ§ الذي كان رئيسا للكهنة ÙÙŠ تلك السنة. John 18:13 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไปหาà¸à¸±à¸™à¸™à¸²à¸ªà¸à¹ˆà¸à¸™ เพราะà¸à¸±à¸™à¸™à¸²à¸ªà¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¹ˆà¸à¸•าขà¸à¸‡à¸„ายาฟาสผู้ซึ่งเป็นมหาปุโรหิตประจำà¸à¸²à¸£à¹ƒà¸™à¸›à¸µà¸™à¸±à¹‰à¸™ (TH) Івана. 18:13 Ñ– повели Його перше до Ðнни, бо теÑтем доводивÑÑŒ КайÑфі, що первоÑвÑщеником був того року.(UA) Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. (kjv) John 18:13 Trước hết chúng giải Ngà i đến An-ne; vì ngưá»i nầy là ông gia Cai-phe là m thầy cả thượng phẩm đương niên.(VN) ======= John 18:14 ============ John 18:14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:14 è¿™ 该 亚 法 å°± 是 从 å‰ å‘ çŠ¹ 太 人 å‘ è®® 论 说 一 个 人 替 百 å§“ æ» æ˜¯ 有 益 çš„ é‚£ ä½ ã€‚(CN) John 18:14 Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užiteÄné bylo, aby ÄlovÄ›k jeden umÅ™el za lid. (CZ) Jn 18:14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.(D) Juan 18:14 Y Caifás era el que habÃa dado el consejo a los judÃos, de que convenÃa que un hombre muriese por el pueblo.(RVG-E) John 18:14 Ja Kaiphas oli se, joka Juudalaisille oli neuvon antanut, että yhtä ihmistä olis tarpeellinen kuolettaa kansan edestä.(FI) Jean 18:14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.(F) Jn 18:14 ἦν δὲ καϊάφας ὠσυμβουλεÏσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφÎÏει ἕνα ἄνθÏωπον ἀποθανεῖν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ λαοῦ. (Nestle-Aland) János 18:14 Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért.(HU) John 18:14 dan Kayafaslah yang telah menasihatkan orang-orang Yahudi: "Adalah lebih berguna jika satu orang mati untuk seluruh bangsa."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:14 यह वही कैफा था, जिसने यहूदियों को सलाह दी थी कि हमारे लोगों के लिये à¤à¤• पà¥à¤°à¥à¤· का मरना अचà¥à¤›à¤¾ है। (IN) John 18:14 Ùˆ Ù‚ÛŒØ§ÙØ§ همان بود Ú©Ù‡ به یهود اشاره کرده بود Ú©Ù‡ بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.(IR) Giovanni 18:14 Or Caiafa era quel che avea consigliato a’ Giudei, ch’egli era utile che un uomo morisse per lo popolo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:14 カヤパã¯å‰ã«ã€ã²ã¨ã‚Šã®äººãŒæ°‘ã®ãŸã‚ã«æ»ã¬ã®ã¯ã‚ˆã„ã“ã¨ã ã¨ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã«åŠ©è¨€ã—ãŸè€…ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 18:14 가야바는 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì—게 한 ì‚¬ëžŒì´ ë°±ì„±ì„ ìœ„í•˜ì—¬ 죽는 ê²ƒì´ ìœ ìµí•˜ë‹¤ ê¶Œê³ í•˜ë˜ ìžëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 18:14 Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve. (NL) John 18:14 Na ko Kaiapa tenei nana ra i whakatakoto te whakaaro ki nga Hurai, he pai ke ki te mate te tangata kotahi mo te iwi.(NZ) John 18:14 Si Caifas nga na siyang nagpayo sa mga Judio, na dapat na ang isang tao'y mamatay dahil sa bayan.(PH) John 18:14 A Kaifasz ten byÅ‚, który Å»ydom radziÅ‚, że pożyteczno jest, aby jeden czÅ‚owiek umarÅ‚ za lud.(PO) João 18:14 E era Caifás o que havia aconselhado aos judeus de que convinha que um homem morresse pelo povo.(PT) Ioan 18:14 Iar Caiafa era cel care le recomandase iudeilor că este de folos să moară un singur om pentru popor.(RO) От Иоанна 18:14 Ðто был Каиафа, который подал ÑоветИудеÑм, что лучше одному человеку умереть за народ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:14 وكان Ù‚ÙŠØ§ÙØ§ هو الذي اشار على اليهود انه خير ان يموت انسان ÙˆØ§ØØ¯ عن الشعب John 18:14 คายาฟาสผู้นี้à¹à¸«à¸¥à¸°à¸—ี่à¹à¸™à¸°à¸™à¸³à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸§à¹ˆà¸² ควรให้คนหนึ่งตายà¹à¸—นพลเมืà¸à¸‡à¸—ั้งหมด (TH) Івана. 18:14 Це ж був той КайÑфа, що порадив юдеÑм, що ліпше померти людині одній за народ.(UA) Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. (kjv) John 18:14 Vả, Cai-phe là ngưá»i đã bà n vá»›i dân Giu-Ä‘a rằng: Thà má»™t ngưá»i chết vì dân thì Ãch hÆ¡n.(VN) ======= John 18:15 ============ John 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:15 西 é—¨ å½¼ å¾— è·Ÿ ç€ è€¶ 稣 , 还 有 一 个 é—¨ å¾’ è·Ÿ ç€ ã€‚ é‚£ é—¨ å¾’ 是 大 ç¥ å¸ æ‰€ 认 识 çš„ , ä»– å°± åŒ è€¶ 稣 è¿› 了 大 ç¥ å¸ çš„ 院 å 。(CN) John 18:15 Å el pak za JežÃÅ¡em Å imon Petr a jiný uÄedlnÃk. A ten uÄedlnÃk byl znám nejvyššÃmu knÄ›zi, i vÅ¡el s JežÃÅ¡em do sÃnÄ› nejvyššÃho knÄ›ze. (CZ) Jn 18:15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.(D) Juan 18:15 Y Simón Pedro seguÃa a Jesús, y [también] otro discÃpulo; y aquel discÃpulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote.(RVG-E) John 18:15 Ja Simon Pietari seurasi Jesusta, ja toinen opetuslapsi. Mutta se opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni sisälle Jesuksen kanssa ylimmäisen papin saliin.(FI) Jean 18:15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;(F) Jn 18:15 ἠκολοÏθει δὲ τῶ ἰησοῦ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος καὶ ἄλλος μαθητής. ὠδὲ μαθητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος ἦν γνωστὸς τῶ á¼€ÏχιεÏεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῶ ἰησοῦ εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως, (Nestle-Aland) János 18:15 Simon Péter pedig, és egy másik tanÃtvány követi vala Jézust. Ez a tanÃtvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába,(HU) John 18:15 Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman istana Imam Besar,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:15 ¶ शमौन पतरस और à¤à¤• और चेला à¤à¥€ यीशॠके पीछे हो लिà¤à¥¤ यह चेला महायाजक का जाना पहचाना था और यीशॠके साथ महायाजक के आà¤à¤—न में गया। (IN) John 18:15 اما شمعون پطرس Ùˆ شاگردی دیگر از عقب عیسی روانه شدند، Ùˆ چون آن شاگرد نزد رئیس کهنه معرو٠بود، با عیسی داخل خانهٔ رئیس کهنه شد.(IR) Giovanni 18:15 Or Simon Pietro ed un altro discepolo seguitavano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, laonde egli entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:15 シモン・ペテãƒã¨ã‚‚ã†ã²ã¨ã‚Šã®å¼Ÿåã¨ãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã¤ã„ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ã“ã®å¼Ÿåã¯å¤§ç¥å¸ã®çŸ¥ã‚Šåˆã„ã§ã‚ã£ãŸã®ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¨ä¸€ç·’ã«å¤§ç¥å¸ã®ä¸åºã«ã¯ã„ã£ãŸã€‚ (J) John 18:15 시몬 ë² ë“œë¡œì™€ ë˜ ë‹¤ë¥¸ ì œìž í•˜ë‚˜ê°€ 예수를 따르니 ì´ ì œìžëŠ” ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ê³¼ 아는 사람ì´ë¼ 예수와 함께 ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ì˜ ì§‘ ëœ°ì— ë“¤ì–´ê°€ê³ (KR) Johannes 18:15 En Simon Petrus volgde Jezus, en een ander discipel. Deze discipel nu was den hogepriester bekend, en ging met Jezus in des hogepriesters zaal. (NL) John 18:15 Na ka aru a Haimona Pita i a Ihu, a ka aru ano hoki tetahi atu o nga akonga: na i mohiotia taua akonga e te tohunga nui, a tomo tahi ana me Ihu ki te whare o te tohunga nui;(NZ) John 18:15 At sumunod si Simon Pedro kay Jesus, at gayon din ang isa pang alagad. Ang alagad ngang yaon ay kilala ng dakilang saserdote, at pumasok na kasama ni Jesus sa looban ng dakilang saserdote;(PH) John 18:15 I szedÅ‚ za Jezusem Szymon Piotr i drugi uczeÅ„. A ten uczeÅ„ byÅ‚ znajomy najwyższemu kapÅ‚anowi, i wszedÅ‚ z Jezusem do dworu najwyższego kapÅ‚ana.(PO) João 18:15 E Simão Pedro seguia a Jesus com outro discÃpulo. E este discÃpulo era conhecido do sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sacerdote.(PT) Ioan 18:15 Și Simon Petru urma pe Isus È™i [tot aÈ™a] alt discipol; discipolul acela era cunoscut marelui preot È™i a intrat cu Isus în curtea palatului marelui preot.(RO) От Иоанна 18:15 За ИиÑуÑом Ñледовали Симон Петр и другой ученик; ученик же Ñей был знаком первоÑвÑщеннику и вошел Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑом во двор первоÑвÑщенничеÑкий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:15 وكان سمعان بطرس والتلميذ الآخر يتبعان يسوع. وكان ذلك التلميذ Ù…Ø¹Ø±ÙˆÙØ§ عند رئيس الكهنة ÙØ¯Ø®Ù„ مع يسوع الى دار رئيس الكهنة. John 18:15 ซีโมนเปโตรได้ติดตามพระเยซูไป à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸²à¸§à¸à¸à¸µà¸à¸„นหนึ่งà¸à¹‡à¸•ิดตามไปด้วย สาวà¸à¸„นนั้นเป็นที่รู้จัà¸à¸‚à¸à¸‡à¸¡à¸«à¸²à¸›à¸¸à¹‚รหิต à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าได้เข้าไปà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸–ึงคฤหาสน์ขà¸à¸‡à¸¡à¸«à¸²à¸›à¸¸à¹‚รหิต (TH) Івана. 18:15 РСимон Петро й інший учень ішли за ІÑуÑом Ñлідом. Той же учень відомий був первоÑвÑщеникові, Ñ– ввійшов у двір первоÑвÑщеників із ІÑуÑом.(UA) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (kjv) John 18:15 Si-môn Phi -e-rÆ¡ vá»›i má»™t môn đồ khác theo sau Ãức Chúa Jêsus. Môn đồ đó có quen vá»›i thầy cả thượng phẩm, nên và o vá»›i Ãức Chúa Jêsus trong sân thầy cả thượng phẩm.(VN) ======= John 18:16 ============ John 18:16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:16 å½¼ å¾— å´ ç«™ 在 é—¨ 外 。 大 ç¥ å¸ æ‰€ 认 识 çš„ é‚£ 个 é—¨ å¾’ 出 æ¥ ï¼Œ å’Œ 看 é—¨ çš„ 使 女 说 了 一 声 , å°± 领 å½¼ å¾— è¿› 去 。(CN) John 18:16 Ale Petr stál u dveřà vnÄ›. I vyÅ¡el ten druhý uÄedlnÃk, kterýž byl znám nejvyššÃmu knÄ›zi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra. (CZ) Jn 18:16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.(D) Juan 18:16 Mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Entonces salió aquel discÃpulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la criada que guardaba la puerta, y metió dentro a Pedro.(RVG-E) John 18:16 Mutta Pietari jäi ulos oven eteen. Niin toinen opetuslapsi, joka ylimmäisen papin tuttava oli, meni ulos ja puhui ovenvartialle, ja toi Pietarin sisälle.(FI) Jean 18:16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.(F) Jn 18:16 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος εἱστήκει Ï€Ïὸς τῇ θÏÏá¾³ ἔξω. á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν ὠμαθητὴς ὠἄλλος ὠγνωστὸς τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως καὶ εἶπεν τῇ θυÏωÏá¿¶ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Ï€ÎÏ„Ïον. (Nestle-Aland) János 18:16 Péter pedig kÃvül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanÃtvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert.(HU) John 18:16 tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:16 परनà¥à¤¤à¥ पतरस बाहर दà¥à¤µà¤¾à¤° पर खड़ा रहा, तब वह दूसरा चेला जो महायाजक का जाना पहचाना था, बाहर निकला, और दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤ªà¤¾à¤²à¤¿à¤¨ से कहकर, पतरस को à¤à¥€à¤¤à¤° ले आया। (IN) John 18:16 اما پطرس بیرون٠در ایستاده بود. پس آن شاگرد دیگر Ú©Ù‡ آشنای رئیس کهنه بود، بیرون آمده، با دربان Ú¯ÙØªÚ¯Ùˆ کرد Ùˆ پطرس را به اندرون برد.(IR) Giovanni 18:16 Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell’altro discepolo adunque, ch’era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:16 ã—ã‹ã—ã€ãƒšãƒ†ãƒã¯å¤–ã§æˆ¸å£ã«ç«‹ã£ã¦ã„ãŸã€‚ã™ã‚‹ã¨å¤§ç¥å¸ã®çŸ¥ã‚Šåˆã„ã§ã‚ã‚‹ãã®å¼ŸåãŒã€å¤–ã«å‡ºã¦è¡Œã£ã¦é–€ç•ªã®å¥³ã«è©±ã—ã€ãƒšãƒ†ãƒã‚’内ã«å…¥ã‚Œã¦ã‚„ã£ãŸã€‚ (J) John 18:16 ë² ë“œë¡œëŠ” 문 ë°–ì— ì„°ëŠ”ì§€ë¼ ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ê³¼ 아는 ê·¸ 다른 ì œìžê°€ 나가서 문지키는 ì—¬ìžì—게 ë§í•˜ì—¬ ë² ë“œë¡œë¥¼ ë°ë¦¬ê³ 들어왔ë”니 (KR) Johannes 18:16 En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in. (NL) John 18:16 Ko Pita ia i tu i te kuwaha i waho. Na ka puta atu taua akonga i mohiotia nei e te tohunga nui, ka korero ki te kaitiaki o te tatau, a arahina ana a Pita ki roto.(NZ) John 18:16 Nguni't si Pedro ay nakatayo sa pintuan sa labas. Kaya't ang isang alagad, na kilala ng dakilang saserdote ay lumabas at kinausap ang babaing tanod-pinto, at ipinasok si Pedro.(PH) John 18:16 Ale Piotr staÅ‚ u drzwi na dworze. WyszedÅ‚ tedy on drugi uczeÅ„, który byÅ‚ znajomy najwyższemu kapÅ‚anowi, i mówiÅ‚ z odźwiernÄ…, i wprowadziÅ‚ tam Piotra.(PO) João 18:16 E Pedro estava fora à porta. Saiu pois o outro discÃpulo, que era conhecido do sacerdote, e falou à porteira, e pôs dentro a Pedro.(PT) Ioan 18:16 Petru însă stătea în picioare afară la ușă. Atunci celălalt discipol, care îi era cunoscut marelui preot, a ieÈ™it È™i [i-]a vorbit portăresei È™i [l-]a adus pe Petru înăuntru.(RO) От Иоанна 18:16 РПетр ÑтоÑл вне за дверÑми. Потом другой ученик, который был знаком первоÑвÑщеннику, вышел, и Ñказал придвернице, и ввел Петра. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:16 واما بطرس Ùكان ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ عند الباب خارجا. ÙØ®Ø±Ø¬ التلميذ الآخر الذي كان Ù…Ø¹Ø±ÙˆÙØ§ عند رئيس الكهنة وكلم البوابة ÙØ§Ø¯Ø®Ù„ بطرس. John 18:16 à¹à¸•่เปโตรยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸‚้างนà¸à¸à¸£à¸´à¸¡à¸›à¸£à¸°à¸•ู สาวà¸à¸à¸µà¸à¸„นหนึ่งนั้นที่รู้จัà¸à¸à¸±à¸™à¸à¸±à¸šà¸¡à¸«à¸²à¸›à¸¸à¹‚รหิต จึงได้à¸à¸à¸à¹„ปà¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸šà¸«à¸à¸´à¸‡à¸—ี่เà¸à¹‰à¸²à¸›à¸£à¸°à¸•ู à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¸žà¸²à¹€à¸›à¹‚ตรเข้าไป (TH) Івана. 18:16 РПетро за ворітьми ÑтоÑв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первоÑвÑщеникові, Ñ– Ñказав воротарці, Ñ– впровадив Петра.(UA) Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. (kjv) John 18:16 Song Phi -e-rÆ¡ đứng ngoà i, gần bên cá»a, Môn đồ kia, tức là ngưá»i quen vá»›i thầy cả thượng phẩm, Ä‘i ra nói cùng ngưá»i Ä‘á»n bà canh cá»a, rồi Ä‘em Phi -e-rÆ¡ và o.(VN) ======= John 18:17 ============ John 18:17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:17 é‚£ 看 é—¨ çš„ 使 女 对 å½¼ å¾— 说 : ä½ ä¸ ä¹Ÿ 是 è¿™ 人 çš„ é—¨ å¾’ 麽 ? ä»– 说 : 我 ä¸ æ˜¯ 。(CN) John 18:17 Tedy Å™ekla Petrovi dÄ›veÄka vrátná: Nejsi-liž i ty z uÄedlnÃků ÄlovÄ›ka toho? Řekl on: Nejsem. (CZ) Jn 18:17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.(D) Juan 18:17 Entonces la criada que guardaba la puerta, dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discÃpulos de este hombre? Él dijo: No soy.(RVG-E) John 18:17 Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole.(FI) Jean 18:17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.(F) Jn 18:17 λÎγει οὗν τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυÏωÏός, μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθÏώπου τοÏτου; λÎγει á¼ÎºÎµá¿–νος, οá½Îº εἰμί. (Nestle-Aland) János 18:17 Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanÃtványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok.(HU) John 18:17 Maka kata hamba perempuan penjaga pintu kepada Petrus: "Bukankah engkau juga murid orang itu?" Jawab Petrus: "Bukan!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:17 उस दासी ने जो दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤ªà¤¾à¤²à¤¿à¤¨ थी, पतरस से कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ तू à¤à¥€ इस मनà¥à¤·à¥à¤¯ के चेलों में से है?†उसने कहा, “मैं नहीं हूà¤à¥¤â€ (IN) John 18:17 آنگاه آن کنیزی Ú©Ù‡ دربان بود، به پطرس Ú¯ÙØªØŒ آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟ Ú¯ÙØªØŒ نیستم!(IR) Giovanni 18:17 E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:17 ã™ã‚‹ã¨ã€ã“ã®é–€ç•ªã®å¥³ãŒãƒšãƒ†ãƒã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã‚‚ã€ã‚ã®äººã®å¼Ÿåã®ã²ã¨ã‚Šã§ã¯ã‚りã¾ã›ã‚“ã‹ã€ã€‚ペテãƒã¯ã€Œã„ã‚„ã€ãã†ã§ã¯ãªã„ã€ã¨ç”ãˆãŸã€‚ (J) John 18:17 문 지키는 ì—¬ì¢…ì´ ë² ë“œë¡œì—게 ë§í•˜ë˜ `ë„ˆë„ ì´ ì‚¬ëžŒì˜ ì œìž ì¤‘ 하나가 ì•„ë‹ˆëƒ ?' 하니 그가 ë§í•˜ë˜ `나는 아니ë¼' í•˜ê³ (KR) Johannes 18:17 De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet. (NL) John 18:17 Na ko te meatanga a te kotiro tiaki o te tatau ki a Pita, Ehara ianei koe i tetahi o nga akonga a tenei tangata? Ka mea ia, Ehara.(NZ) John 18:17 Sinabi nga kay Pedro ng dalagang tanod-pinto, Pati baga ikaw ay isa sa mga alagad ng taong ito? Sinabi niya, Ako'y hindi.(PH) John 18:17 Tedy rzekÅ‚a Piotrowi dziewka odźwierna: IzaliÅ› i ty nie jest z uczniów tego czÅ‚owieka? On odpowiedziaÅ‚: Nie jestem.(PO) João 18:17 Disse pois a serva porteira a Pedro: Não és tu também dos discÃpulos deste homem? Disse ele: Não sou.(PT) Ioan 18:17 Atunci servitoarea, portăreasa, i-a spus lui Petru: Nu cumva È™i tu eÈ™ti dintre discipolii acestui om? Nu sunt, a spus el.(RO) От Иоанна 18:17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Ðтого Человека? Он Ñказал: нет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:17 Ùقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا. John 18:17 ผู้หà¸à¸´à¸‡à¸„นที่เà¸à¹‰à¸²à¸›à¸£à¸°à¸•ูจึงถามเปโตรว่า "ท่านเป็นสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸„นนั้นด้วยหรืà¸" เขาตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ข้าไม่เป็น" (TH) Івана. 18:17 І питає Петра воротарка ÑлужницÑ: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: ÐÑ–!(UA) Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. (kjv) John 18:17 Bấy giá», con đòi đó, tức là ngưá»i canh cá»a, nói cùng Phi -e-rÆ¡ rằng: Còn ngươi, cÅ©ng là môn đồ cá»§a ngưá»i đó, phải chăng? Ngưá»i trả lá»i rằng: Ta chẳng phải.(VN) ======= John 18:18 ============ John 18:18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:18 仆 人 å’Œ å·® å½¹ å› ä¸º 天 冷 , å°± 生 了 ç‚ ç« ï¼Œ ç«™ 在 é‚£ 里 烤 ç« ï¼› å½¼ å¾— 也 åŒ ä»– 们 ç«™ ç€ çƒ¤ ç« ã€‚(CN) John 18:18 Stáli pak tu služebnÃci a pacholci, kteřÞ oheň udÄ›lali, nebo zima bylo, i zhÅ™Ãvali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhÅ™Ãvaje se. (CZ) Jn 18:18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.(D) Juan 18:18 Y los siervos y los alguaciles que habÃan encendido unas brasas, porque hacÃa frÃo, estaban de pie y se calentaban; y Pedro [también] estaba con ellos de pie, calentándose.(RVG-E) John 18:18 Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli.(FI) Jean 18:18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là , avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.(F) Jn 18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηÏÎται ἀνθÏακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ á¼Î¸ÎµÏμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὠπÎÏ„Ïος μετ᾽ αá½Ï„ῶν ἑστὼς καὶ θεÏμαινόμενος. (Nestle-Aland) János 18:18 A szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szÃtván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala.(HU) John 18:18 Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:18 दास और पà¥à¤¯à¤¾à¤¦à¥‡ जाड़े के कारण कोयले धधकाकर खड़े आग ताप रहे थे और पतरस à¤à¥€ उनके साथ खड़ा आग ताप रहा था। (IN) John 18:18 Ùˆ غلامان Ùˆ خدام آتش Ø§ÙØ±ÙˆØ®ØªÙ‡ØŒ ایستاده بودند Ùˆ خود را گرم میکردند چونکه هوا سرد بود؛ Ùˆ پطرس نیز با ایشان خود را گرم میکرد.(IR) Giovanni 18:18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:18 僕や下役ã©ã‚‚ã¯ã€å¯’ã„æ™‚ã§ã‚ã£ãŸã®ã§ã€ç‚ç«ã‚’ãŠã“ã—ã€ãã“ã«ç«‹ã£ã¦ã‚ãŸã£ã¦ã„ãŸã€‚ペテãƒã‚‚ã¾ãŸå½¼ã‚‰ã«äº¤ã˜ã‚Šã€ç«‹ã£ã¦ã‚ãŸã£ã¦ã„ãŸã€‚ (J) John 18:18 ê·¸ 때가 ì¶”ìš´ê³ ë¡œ 종과 하ì†ë“¤ì´ ìˆ¯ë¶ˆì„ í”¼ìš°ê³ ì„œì„œ ì¬ë‹ˆ ë² ë“œë¡œë„ í•¨ê»˜ 서서 ì¬ë”ë¼ (KR) Johannes 18:18 En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich. (NL) John 18:18 Na i reira nga pononga me nga katipa e tu ana, kua whakaungia hoki e ratou te kapura waro; he makariri hoki; a e inaina ana ratou: ko Pita hoki tetahi o ratou, e tu tahi ana e inaina ana.(NZ) John 18:18 Nangakatayo nga doon ang mga alipin at ang mga punong kawal, na nangagpapaningas ng sigang uling; sapagka't maginaw; at sila'y nangagpapainit: at si Pedro rin naman ay kasama nila, na nakatayo at nagpapainit.(PH) John 18:18 Stali tedy sÅ‚udzy i czeladź, uczyniwszy ogieÅ„, bo zimno byÅ‚o; i grzali siÄ™; byÅ‚ też z nimi Piotr, stojÄ…c i grzejÄ…c siÄ™.(PO) João 18:18 E estavam [ali] os servos, e os oficiais, que haviam feito [uma fogueira de] brasas, porque fazia frio, e se esquentavam. Estava Pedro com eles, e se esquentava.(PT) Ioan 18:18 Și robii È™i ofiÈ›erii, după ce făcuseră un foc de cărbuni pentru că era frig, stăteau în picioare È™i se încălzeau; iar Petru stătea în picioare cu ei È™i se încălzea.(RO) От Иоанна 18:18 Между тем рабы и Ñлужители, Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ, потому что было холодно, ÑтоÑли и грелиÑÑŒ. Петр также ÑтоÑл Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и грелÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:18 وكان العبيد والخدام واقÙين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ معهم يصطلي John 18:18 พวà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸£à¸±à¸šà¹ƒà¸Šà¹‰à¸à¸±à¸šà¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸™à¹‰à¸²à¸—ี่à¸à¹‡à¸¢à¸·à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นเà¸à¸²à¸–่านมาà¸à¹ˆà¸à¹„ฟเพราะà¸à¸²à¸à¸²à¸¨à¸«à¸™à¸²à¸§ à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¸¢à¸·à¸™à¸œà¸´à¸‡à¹„ฟà¸à¸±à¸™ เปโตรà¸à¹‡à¸¢à¸·à¸™à¸œà¸´à¸‡à¹„ฟà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าด้วย (TH) Івана. 18:18 Рраби й Ñлужба, розклавши огонь, ÑтоÑли та й грілиÑÑ, бо був холод. І Петро ÑтоÑв із ними та грівÑÑ.(UA) Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. (kjv) John 18:18 Các đầy tá»› và kẻ sai vì trá»i lạnh nhúm má»™t đống lá»a, rồi đứng gần má»™t bên mà sưởi. Phi -e-rÆ¡ đứng vá»›i há», và cÅ©ng sưởi.(VN) ======= John 18:19 ============ John 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:19 大 ç¥ å¸ å°± 以 耶 稣 çš„ é—¨ å¾’ å’Œ ä»– çš„ æ•™ è® ç›˜ é—® ä»– 。(CN) John 18:19 Tedy nejvyššà knÄ›z tázal se JežÃÅ¡e o uÄedlnÃcÃch jeho a o uÄenà jeho. (CZ) Jn 18:19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.(D) Juan 18:19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discÃpulos y de su doctrina.(RVG-E) John 18:19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa.(FI) Jean 18:19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.(F) Jn 18:19 ὠοὗν á¼€ÏχιεÏεὺς á¼ Ïώτησεν τὸν ἰησοῦν πεÏá½¶ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ καὶ πεÏá½¶ τῆς διδαχῆς αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 18:19 A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanÃtványai felõl, és az õ tudománya felõl.(HU) John 18:19 Maka mulailah Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:19 ¶ तब महायाजक ने यीशॠसे उसके चेलों के विषय में और उसके उपदेश के विषय में पूछा। (IN) John 18:19 پس رئیس کهنه از عیسی دربارهٔ شاگردان وتعلیم او پرسید.(IR) Giovanni 18:19 Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:19 大ç¥å¸ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã€å¼ŸåãŸã¡ã®ã“ã¨ã‚„ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ•™ã®ã“ã¨ã‚’å°‹ããŸã€‚ (J) John 18:19 ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ì´ ì˜ˆìˆ˜ì—게 ê·¸ì˜ ì œìžë“¤ê³¼ ê·¸ì˜ êµí›ˆì— 대하여 물으니 (KR) Johannes 18:19 De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer. (NL) John 18:19 Na ka ui te tohunga nui ki a Ihu, ki ana akonga, ki tana ako.(NZ) John 18:19 Tinanong nga ng dakilang saserdote si Jesus tungkol sa kaniyang mga alagad, at sa kaniyang pagtuturo.(PH) John 18:19 A tak najwyższy kapÅ‚an pytaÅ‚ Jezusa o jego uczniów i o naukÄ™ jego.(PO) João 18:19 Perguntou pois o sacerdote a Jesus sobre seus discÃpulos, e sobre sua doutrina.(PT) Ioan 18:19 Atunci marele preot l-a întrebat pe Isus despre discipolii lui È™i despre doctrina lui.(RO) От Иоанна 18:19 ПервоÑвÑщенник же ÑпроÑил ИиÑуÑа об учениках Его и об учении Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:19 ÙØ³Ø£Ù„ رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه. John 18:19 มหาปุโรหิตจึงได้ถามพระเยซูถึงเหล่าสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸„ำสà¸à¸™à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 18:19 РпервоÑвÑщеник ÑпитавÑÑ Ð†ÑуÑа про учнів Його, Ñ– про науку Його.(UA) Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. (kjv) John 18:19 Váºy, thầy cả thượng phẩm gạn há»i Ãức Chúa Jêsus vá» môn đồ Ngà i và đạo giáo Ngà i.(VN) ======= John 18:20 ============ John 18:20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:20 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 从 æ¥ æ˜¯ 明 明 çš„ 对 世 人 说 è¯ ã€‚ 我 常 在 会 å ‚ å’Œ 殿 里 , å°± 是 犹 太 人 èš é›† çš„ 地 æ–¹ æ•™ è® äºº ï¼› 我 在 æš— 地 里 å¹¶ 没 有 说 甚 麽 。(CN) John 18:20 OdpovÄ›dÄ›l jemu JežÃÅ¡: Já zjevnÄ› mluvil jsem svÄ›tu, já vždycky uÄÃval jsem v Å¡kole a v chrámÄ›, kdežto se odevÅ¡ad Židé scházejÃ, a tajnÄ› jsem nic nemluvil, (CZ) Jn 18:20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.(D) Juan 18:20 Jesús le respondió: ‹Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde siempre se reúnen los judÃos, y nada he hablado en oculto.›(RVG-E) John 18:20 Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut.(FI) Jean 18:20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.(F) Jn 18:20 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ ἰησοῦς, á¼Î³á½¼ παÏÏησίᾳ λελάληκα τῶ κόσμῳ· á¼Î³á½¼ πάντοτε á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾Î± á¼Î½ συναγωγῇ καὶ á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνÎÏχονται, καὶ á¼Î½ κÏυπτῶ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± οá½Î´Îν. (Nestle-Aland) János 18:20 Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanÃtottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam.(HU) John 18:20 Jawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:20 यीशॠने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैंने जगत से खà¥à¤²à¤•र बातें की; मैंने आराधनालयों और मनà¥à¤¦à¤¿à¤° में जहाठसब यहूदी इकटà¥à¤ ा हà¥à¤† करते हैं सदा उपदेश किया और गà¥à¤ªà¥à¤¤ में कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं कहा। (IN) John 18:20 عیسی به او جواب داد Ú©Ù‡ من به جهان آشکارا سخن Ú¯ÙØªÙ‡Ø§Ù…. من هر وقت در کنیسه Ùˆ در هیکل، جایی Ú©Ù‡ همهٔ یهودیان پیوسته جمع میشدند، تعلیم میدادم Ùˆ در Ø®ÙØ§ چیزی Ù†Ú¯ÙØªÙ‡Ø§Ù…!(IR) Giovanni 18:20 Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:20 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã“ã®ä¸–ã«å¯¾ã—ã¦å…¬ç„¶ã¨èªžã£ã¦ããŸã€‚ã™ã¹ã¦ã®ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŒé›†ã¾ã‚‹ä¼šå ‚ã‚„å®®ã§ã€ã„ã¤ã‚‚æ•™ãˆã¦ã„ãŸã€‚ä½•äº‹ã‚‚éš ã‚Œã¦èªžã£ãŸã“ã¨ã¯ãªã„。 (J) John 18:20 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ 드러내어 ë†“ê³ ì„¸ìƒì— ë§í•˜ì˜€ë…¸ë¼ ëª¨ë“ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì˜ 모ì´ëŠ” 회당과 ì„±ì „ì—서 í•ìƒ ê°€ë¥´ì³¤ê³ ì€ë°€ížˆëŠ” 아무 ê²ƒë„ ë§í•˜ì§€ 아니하였거늘 (KR) Johannes 18:20 Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken. (NL) John 18:20 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, I marama tonu taku korero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare karakia, i te temepara hoki, i te wahi huihui o nga Hurai katoa; kahore hoki tetahi mea i korerotia pukutia e ahau.(NZ) John 18:20 Sinagot siya ni Jesus, Ako'y hayag na nagsalita sa sanglibutan; ako'y laging nagtuturo sa mga sinagoga, at sa templo, na siyang pinagkakatipunan ng lahat ng mga Judio; at wala akong sinalita sa lihim.(PH) John 18:20 OdpowiedziaÅ‚ mu Jezus: Jam jawnie mówiÅ‚ Å›wiatu; Jam zawsze uczyÅ‚ w bóżnicy i w koÅ›ciele, gdzie siÄ™ zewszÄ…d Å»ydowie schadzajÄ…, a potajemnie nicem nie mówiÅ‚.(PO) João 18:20 Jesus lhe respondeu: Eu abertamente falei ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no Templo, onde os Judeus de todos os lugares se juntam, e nada falei em oculto.(PT) Ioan 18:20 Isus i-a răspuns: Eu am vorbit deschis lumii; eu totdeauna am învățat în sinagogă È™i în templu, unde se adună întotdeauna iudeii È™i nu am spus nimic în taină.(RO) От Иоанна 18:20 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» ему: Я говорил Ñвно миру; Я вÑегда учил в Ñинагоге и в храме, где вÑегда Иудеи ÑходÑÑ‚ÑÑ, и тайно не говорил ничего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:20 اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل ØÙŠÙ† ÙÙŠ المجمع ÙˆÙÙŠ الهيكل ØÙŠØ« يجتمع اليهود دائما. ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡ لم اتكلم بشيء. John 18:20 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸—่านว่า "เราได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹ƒà¸«à¹‰à¹‚ลà¸à¸Ÿà¸±à¸‡à¹‚ดยเปิดเผย เราสั่งสà¸à¸™à¹€à¸ªà¸¡à¸à¸—ั้งในธรรมศาลาà¹à¸¥à¸°à¸—ี่ในพระวิหารที่พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¹€à¸„ยชุมนุมà¸à¸±à¸™ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¹„ม่ได้à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¹ƒà¸”à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸¥à¸±à¸šà¹†à¹€à¸¥à¸¢ (TH) Івана. 18:20 ІÑÑƒÑ Ð™Ð¾Ð¼Ñƒ відповідь дав: Я Ñвітові Ñвно казав. Я поÑтійно навчав у Ñинагозі й у храмі, куди вÑÑ– юдеї збираютьÑÑ, а таємно нічого Я не говорив.(UA) Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. (kjv) John 18:20 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta từng nói rõ rà ng cùng thiên hạ; ta thưá»ng dạy dá»— trong nhà há»™i và đá»n thá», là nÆ¡i hết thảy dân Giu-Ä‘a nhóm lại, chá»› ta chẳng từng nói kÃn giấu Ä‘iá»u gì.(VN) ======= John 18:21 ============ John 18:21 Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:21 ä½ ä¸º 甚 麽 é—® 我 å‘¢ ? å¯ ä»¥ é—® é‚£ å¬ è§ çš„ 人 , 我 对 ä»– 们 说 çš„ 是 甚 麽 ï¼› 我 所 说 çš„ , ä»– 们 都 知 é“ ã€‚(CN) John 18:21 Co se mne ptáš? Ptej se tÄ›ch, kteřÞ mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiÅ¥ vÄ›dÃ, co jsem já mluvil. (CZ) Jn 18:21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.(D) Juan 18:21 ‹¿Por qué me preguntas a mÃ? Pregunta a los que me han oÃdo, qué les haya yo hablado; he aquÃ, ellos saben lo que yo he dicho.›(RVG-E) John 18:21 Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.(FI) Jean 18:21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.(F) Jn 18:21 τί με á¼Ïωτᾷς; á¼Ïώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± αá½Ï„οῖς· ἴδε οὖτοι οἴδασιν ἃ εἶπον á¼Î³ÏŽ. (Nestle-Aland) János 18:21 Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: Ãmé õk tudják, a miket nékik szólottam.(HU) John 18:21 Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:21 तू मà¥à¤à¤¸à¥‡ कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ पूछता है? सà¥à¤¨à¤¨à¥‡à¤µà¤¾à¤²à¥‹à¤‚ से पूछ: कि मैंने उनसे कà¥à¤¯à¤¾ कहा? देख वे जानते हैं; कि मैंने कà¥à¤¯à¤¾-कà¥à¤¯à¤¾ कहा।†(IN) John 18:21 چرا از من سؤال میکنی؟ از کسانی Ú©Ù‡ شنیدهاند بپرس Ú©Ù‡ Ú†Ù‡ چیز بدیشان Ú¯ÙØªÙ…! اینک، ایشان میدانند آنچه من Ú¯ÙØªÙ…!(IR) Giovanni 18:21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:21 ãªãœã€ã‚ãŸã—ã«å°‹ãã‚‹ã®ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ãŒå½¼ã‚‰ã«èªžã£ãŸã“ã¨ã¯ã€ãれをèžã„ãŸäººã€…ã«å°‹ãã‚‹ãŒã‚ˆã„。ã‚ãŸã—ã®è¨€ã£ãŸã“ã¨ã¯ã€å½¼ã‚‰ãŒçŸ¥ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã ã‹ã‚‰ã€ã€‚ (J) John 18:21 어찌하여 내게 묻ëŠëƒ ? ë‚´ê°€ 무슨 ë§ì„ 하였는지 ë“¤ì€ ìžë“¤ì—게 ë¬¼ì–´ë³´ë¼ ì €í¬ê°€ ë‚˜ì˜ í•˜ë˜ ë§ì„ ì•„ëŠë‹ˆë¼' (KR) Johannes 18:21 Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb. (NL) John 18:21 He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.(NZ) John 18:21 Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko.(PH) John 18:21 Cóż miÄ™ pytasz? Pytaj tych, którzy sÅ‚uchali, com im mówiÅ‚; cić to wiedzÄ…, com ja mówiÅ‚.(PO) João 18:21 Por que perguntas a mim? Pergunta aos que o ouviram, que é o que lhes falei. Eis que estes sabem que é o que tenho dito.(PT) Ioan 18:21 De ce mă întrebi? ÃŽntreabă-i pe cei care m-au auzit ce le-am vorbit; iată, ei È™tiu ce am spus eu.(RO) От Иоанна 18:21 Что Ñпрашиваешь МенÑ? ÑпроÑи Ñлышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:21 لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرÙون ماذا قلت انا. John 18:21 ท่านถามเราทำไม จงถามผู้ที่ได้ฟังเราว่า เราได้พูดà¸à¸°à¹„รà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚า ดูเถิด เขารู้ว่าเราà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸à¸°à¹„ร" (TH) Івана. 18:21 Чого ти питаєш Мене? ПоÑпитайÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив.(UA) Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. (kjv) John 18:21 Cá»› sao ngươi gạn há»i ta? Hãy há»i những kẻ đã nghe ta nói Ä‘iá»u chi vá»›i há»; những kẻ đó biết Ä‘iá»u ta đã nói.(VN) ======= John 18:22 ============ John 18:22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:22 耶 稣 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ æ— è¾¹ ç«™ ç€ çš„ 一 个 å·® å½¹ 用 手 掌 打 ä»– , 说 : ä½ è¿™ æ · 回 ç” å¤§ ç¥ å¸ éº½ ?(CN) John 18:22 A když on to povÄ›dÄ›l, jeden z služebnÃků, stoje tu, dal poliÄek JežÃÅ¡ovi, Å™ka: Tak-liž odpovÃdáš nejvyššÃmu knÄ›zi? (CZ) Jn 18:22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?(D) Juan 18:22 Y cuando Él hubo dicho esto, uno de los alguaciles que estaba allÃ, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Asà respondes al sumo sacerdote?(RVG-E) John 18:22 Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia!(FI) Jean 18:22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là , donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?(F) Jn 18:22 ταῦτα δὲ αá½Ï„οῦ εἰπόντος εἷς παÏεστηκὼς τῶν ὑπηÏετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῶ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκÏίνῃ τῶ á¼€ÏχιεÏεῖ; (Nestle-Aland) János 18:22 Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: Ãgy felelsz-é a fõpapnak?(HU) John 18:22 Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:22 जब उसने यह कहा, तो पà¥à¤¯à¤¾à¤¦à¥‹à¤‚ में से à¤à¤• ने जो पास खड़ा था, यीशॠको थपà¥à¤ªà¤¡à¤¼ मारकर कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ तू महायाजक को इस पà¥à¤°à¤•ार उतà¥à¤¤à¤° देता है?†(IN) John 18:22 Ùˆ چون این را Ú¯ÙØªØŒ یکی از خادمان Ú©Ù‡ در آنجا ایستاده بود، طپانچه بر عیسی زده، Ú¯ÙØªØŒ آیا به رئیس کهنه چنین جواب میدهی؟(IR) Giovanni 18:22 Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:22 イエスãŒã“ã†è¨€ã‚れるã¨ã€ãã“ã«ç«‹ã£ã¦ã„ãŸä¸‹å½¹ã®ã²ã¨ã‚ŠãŒã€ã€Œå¤§ç¥å¸ã«ã‚€ã‹ã£ã¦ã€ãã®ã‚ˆã†ãªç”ã‚’ã™ã‚‹ã®ã‹ã€ã¨è¨€ã£ã¦ã€å¹³æ‰‹ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’打ã£ãŸã€‚ (J) John 18:22 ì´ ë§ì”€ì„ 하시매 ê³ì— 섰는 í•˜ì† í•˜ë‚˜ê°€ ì†ìœ¼ë¡œ 예수를 ì³ ê°€ë¡œë˜ ë„¤ê°€ ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ì—게 ì´ê°™ì´ 대답하ëŠëƒ ? 하니 (KR) Johannes 18:22 En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester? (NL) John 18:22 Na, i tana korerotanga i enei kupu, ka papaki tetahi o nga katipa i tu ra i a Ihu, ka mea, E pena ana koe ki te tohunga nui?(NZ) John 18:22 At nang kaniyang masabi ito, ay sinampal si Jesus ng isa sa mga punong kawal na nakatayo roon, na nagsasabi, Ganyan ang pagsagot mo sa dakilang saserdote?(PH) John 18:22 A gdy on to mówiÅ‚, jeden z sÅ‚ug, który tam staÅ‚, wyciÄ…Å‚ policzek Jezusowi, mówiÄ…c: I także (to) odpowiadasz najwyższemu kapÅ‚anowi?(PO) João 18:22 E dizendo ele isto, um dos oficiais, que ali estava, deu a Jesus uma bofetada, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?(PT) Ioan 18:22 Și după ce a vorbit astfel, unul dintre ofiÈ›erii care stăteau în picioare acolo, l-a lovit cu palma pe Isus, spunând: AÈ™a răspunzi marelui preot?(RO) От Иоанна 18:22 Когда Он Ñказал Ñто, один из Ñлужителей, ÑтоÑвший близко, ударил ИиÑуÑа по щеке, Ñказав: так отвечаешь Ты первоÑвÑщеннику? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:22 ولما قال هذا لطم يسوع ÙˆØ§ØØ¯ من الخدام كان ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة. John 18:22 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§ เจ้าหน้าที่คนหนึ่งซึ่งยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่นได้ตบพระเยซูด้วยà¸à¹ˆà¸²à¸¡à¸·à¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸‚าà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸¹à¸”ว่า "เจ้าตà¸à¸šà¸¡à¸«à¸²à¸›à¸¸à¹‚รหิตà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸«à¸£à¸·à¸" (TH) Івана. 18:22 Ð Ñк Він це Ñказав, то один із приÑутньої там Ñлужби вдарив ІÑуÑа в щоку, говорÑчи: То так відповідаєш первоÑвÑщеникові?(UA) Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? (kjv) John 18:22 Ngà i đương phán như váºy, có má»™t ngưá»i trong những kẻ sai có mặt tại đó, cho Ngà i má»™t vả, mà rằng: Ngươi dám đối đáp cùng thầy cả thượng phẩm dưá»ng ấy sao?(VN) ======= John 18:23 ============ John 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:23 耶 稣 说 : 我 è‹¥ 说 çš„ ä¸ æ˜¯ , ä½ å¯ ä»¥ 指 è¯ é‚£ ä¸ æ˜¯ ï¼› 我 è‹¥ 说 çš„ 是 , ä½ ä¸º 甚 麽 打 我 å‘¢ ?(CN) John 18:23 OdpovÄ›dÄ›l mu JežÃÅ¡: Mluvil-li jsem zle, svÄ›dectvà vydej o zlém; pakli dobÅ™e, proÄ mne tepeÅ¡? (CZ) Jn 18:23 Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?(D) Juan 18:23 Le respondió Jesús: ‹Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?›(RVG-E) John 18:23 Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt?(FI) Jean 18:23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?(F) Jn 18:23 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ ἰησοῦς, εἰ κακῶς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±, μαÏÏ„ÏÏησον πεÏá½¶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δÎÏεις; (Nestle-Aland) János 18:23 Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem.(HU) John 18:23 Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau kata-Ku itu salah, tunjukkanlah salahnya, tetapi jikalau kata-Ku itu benar, mengapakah engkau menampar Aku?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:23 यीशॠने उसे उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यदि मैंने बà¥à¤°à¤¾ कहा, तो उस बà¥à¤°à¤¾à¤ˆ पर गवाही दे; परनà¥à¤¤à¥ यदि à¤à¤²à¤¾ कहा, तो मà¥à¤à¥‡ कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ मारता है?†(IN) John 18:23 عیسی بدو جواب داد، اگر بد Ú¯ÙØªÙ…ØŒ به بدی شهادت ده؛ Ùˆ اگر خوب، برای Ú†Ù‡ مرا میزنی؟(IR) Giovanni 18:23 Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:23 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã‚ãŸã—ãŒä½•ã‹æ‚ªã„ã“ã¨ã‚’言ã£ãŸã®ãªã‚‰ã€ãã®æ‚ªã„ç†ç”±ã‚’言ã„ãªã•ã„。ã—ã‹ã—ã€æ£ã—ã„ã“ã¨ã‚’言ã£ãŸã®ãªã‚‰ã€ãªãœã‚ãŸã—を打ã¤ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:23 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ê°€ ë§ì„ 잘못하였으면 ê·¸ 잘못한 ê²ƒì„ ì¦ê±°í•˜ë¼ 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치ëŠëƒ ?' 하시ë”ë¼ (KR) Johannes 18:23 Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij? (NL) John 18:23 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?(NZ) John 18:23 Sinagot siya ni Jesus, Kung ako'y nagsalita ng masama, patotohanan mo ang kasamaan; datapuwa't kung mabuti, bakit mo ako sinasampal?(PH) John 18:23 OdpowiedziaÅ‚ mu Jezus: Izalim źle rzekÅ‚, daj Å›wiadectwo o zÅ‚em, a jeźlim dobrze, przeczże miÄ™ bijesz?(PO) João 18:23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e se bem, por que me feres?(PT) Ioan 18:23 Isus i-a răspuns: Dacă am vorbit rău, adu mărturie despre răul [acesta], dar dacă [am vorbit] bine, de ce mă baÈ›i?(RO) От Иоанна 18:23 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» ему: еÑли Я Ñказал худо, покажи, что худо; а еÑли хорошо, что ты бьешь МенÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:23 اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا ÙØ§Ø´Ù‡Ø¯ على الردي وان ØØ³Ù†Ø§ Ùلماذا تضربني. John 18:23 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าว่า "ถ้าเราพูดผิด จงเป็นพยานในสิ่งที่ผิดนั้น à¹à¸•่ถ้าเราพูดถูภท่านตบเราทำไม" (TH) Івана. 18:23 ІÑÑƒÑ Ð¹Ð¾Ð¼Ñƒ відповідь дав: Якщо зле Я Ñказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш?(UA) Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? (kjv) John 18:23 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Và thá» ta nói quấy, hãy chỉ chá»— quấy cho ta xem; nhược bằng ta nói phải, là m sao ngươi đánh ta?(VN) ======= John 18:24 ============ John 18:24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:24 亚 é‚£ å°± 把 耶 稣 è§£ 到 大 ç¥ å¸ è¯¥ 亚 法 é‚£ 里 , ä» æ˜¯ æ† ç€ è§£ 去 çš„ 。(CN) John 18:24 I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššÃmu knÄ›zi. (CZ) Jn 18:24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.(D) Juan 18:24 Entonces Anás le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.(RVG-E) John 18:24 Niin Hannas lähetti hänen sidottuna ylimmäisen papin Kaiphaan tykö.(FI) Jean 18:24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.(F) Jn 18:24 ἀπÎστειλεν οὗν αá½Ï„ὸν ὠἅννας δεδεμÎνον Ï€Ïὸς καϊάφαν τὸν á¼€ÏχιεÏÎα. (Nestle-Aland) János 18:24 Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz.(HU) John 18:24 Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:24 हनà¥à¤¨à¤¾ ने उसे बंधे हà¥à¤ कैफा महायाजक के पास à¤à¥‡à¤œ दिया। (IN) John 18:24 پس ØÙ†Ø§ او را بسته، به نزد Ù‚ÛŒØ§ÙØ§ رئیس کهنه ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯.(IR) Giovanni 18:24 Anna adunque l’avea rimandato legato a Caiafa, sommo sacerdote. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:24 ãれã‹ã‚‰ã‚¢ãƒ³ãƒŠã‚¹ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’縛ã£ãŸã¾ã¾å¤§ç¥å¸ã‚«ãƒ¤ãƒ‘ã®ã¨ã“ã‚ã¸é€ã£ãŸã€‚ (J) John 18:24 안나스가 예수를 결박한 그대로 ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ 가야바ì—게 ë³´ë‚´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 18:24 (Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.) (NL) John 18:24 Na ka tukua hereheretia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohunga nui.(NZ) John 18:24 Ipinadala nga siyang gapos ni Anas kay Caifas na dakilang saserdote.(PH) John 18:24 I odesÅ‚aÅ‚ go Annasz zwiÄ…zanego do Kaifasza, najwyższego kapÅ‚ana.(PO) João 18:24 (Pois Anás o mandara amarrado ao sumo sacerdote Caifás.)(PT) Ioan 18:24 ¶ Iar Ana l-a trimis legat la Caiafa, marele preot.(RO) От Иоанна 18:24 Ðнна поÑлал Его ÑвÑзанного к первоÑвÑщеннику Каиафе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:24 وكان ØÙ†Ø§Ù† قد ارسله موثقا الى Ù‚ÙŠØ§ÙØ§ رئيس الكهنة John 18:24 à¸à¸±à¸™à¸™à¸²à¸ªà¸ˆà¸¶à¸‡à¹ƒà¸«à¹‰à¸žà¸²à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸–ูà¸à¸¡à¸±à¸”à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹„ปหาคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำà¸à¸²à¸£ (TH) Івана. 18:24 І відіÑлав Його Ðнна зв'Ñзаним первоÑвÑщеникові КайÑфі.(UA) Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. (kjv) John 18:24 An-ne bèn sai giải Ãức Chúa Jêsus vẫn bị trói đến Cai-phe là thầy cả thượng phẩm.(VN) ======= John 18:25 ============ John 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:25 西 é—¨ å½¼ å¾— æ£ ç«™ ç€ çƒ¤ ç« ï¼Œ 有 人 对 ä»– 说 : ä½ ä¸ ä¹Ÿ 是 ä»– çš„ é—¨ å¾’ 麽 ? å½¼ å¾— ä¸ æ‰¿ 认 , 说 : 我 ä¸ æ˜¯ 。(CN) John 18:25 Stál pak Å imon Petr, a zhÅ™Ãval se. Tedy Å™ekli jemu: Nejsi-liž i ty z uÄedlnÃků jeho? ZapÅ™el on a Å™ekl: Nejsem. (CZ) Jn 18:25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!(D) Juan 18:25 Y estaba Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú también [uno] de sus discÃpulos? Él negó, y dijo: No soy.(RVG-E) John 18:25 Mutta Simon Pietari seisoi ja lämmitteli. Niin he sanoivat hänelle: etkö sinä ole myös hänen opetuslapsiansa? Hän kielsi ja sanoi: en ole.(FI) Jean 18:25 Simon Pierre était là , et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.(F) Jn 18:25 ἦν δὲ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος ἑστὼς καὶ θεÏμαινόμενος. εἶπον οὗν αá½Ï„á¿¶, μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ εἶ; á¼ Ïνήσατο á¼ÎºÎµá¿–νος καὶ εἶπεν, οá½Îº εἰμί. (Nestle-Aland) János 18:25 Simon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanÃtványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok.(HU) John 18:25 Simon Petrus masih berdiri berdiang. Kata orang-orang di situ kepadanya: "Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:25 ¶ शमौन पतरस खड़ा हà¥à¤† आग ताप रहा था। तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा; “कà¥à¤¯à¤¾ तू à¤à¥€ उसके चेलों में से है?†उसने इनà¥à¤•ार करके कहा, “मैं नहीं हूà¤à¥¤â€ (IN) John 18:25 Ùˆ شمعون پطرس ایستاده، خود را گرم میکرد. بعضی بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟ او انکار کرده، Ú¯ÙØªØŒ نیستم!(IR) Giovanni 18:25 E Simon Pietro era quivi presente, e si scaldava. Laonde gli dissero: Non sei ancor tu de’ suoi discepoli? Ed egli lo negò, e disse: Non sono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:25 シモン・ペテãƒã¯ã€ç«‹ã£ã¦ç«ã«ã‚ãŸã£ã¦ã„ãŸã€‚ã™ã‚‹ã¨äººã€…ãŒå½¼ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã‚‚ã€ã‚ã®äººã®å¼Ÿåã®ã²ã¨ã‚Šã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚å½¼ã¯ãれをã†ã¡æ¶ˆã—ã¦ã€ã€Œã„ã‚„ã€ãã†ã§ã¯ãªã„ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ (J) John 18:25 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ 서서 ë¶ˆì„ ì¬ë”니 ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ë¬»ë˜ `ë„ˆë„ ê·¸ ì œìž ì¤‘ 하나가 ì•„ë‹ˆëƒ ?' ë² ë“œë¡œê°€ ë¶€ì¸í•˜ì—¬ ê°€ë¡œë˜ `나는 아니ë¼' 하니 (KR) Johannes 18:25 En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet. (NL) John 18:25 Na, tera a Haimona Pita te tu ra me te inaina. Na ka mea ratou ki a ia, Ehara ianei koe i tetahi o ana akonga? Ka whakakahore ia, ka mea, Ehara.(NZ) John 18:25 Nakatayo nga si Pedro na nagpapainit. Sinabi nga nila sa kaniya, Ikaw baga ay isa rin naman sa kaniyang mga alagad? Siya'y kumaila, at sinabi, Ako'y hindi.(PH) John 18:25 A Szymon Piotr staÅ‚ i grzaÅ‚ siÄ™. I rzekli do niego: AzażeÅ› i ty nie jest z uczniów jego? A on siÄ™ zaprzaÅ‚, mówiÄ…c: Nie jestem.(PO) João 18:25 E Simão Pedro estava ali, e se esquentava; disseram-lhe pois: Não és tu também de seus discÃpulos? Ele negou, e disse: Não sou.(PT) Ioan 18:25 Și Simon Petru stătea în picioare È™i se încălzea. Ei aÈ™adar i-au spus: Nu cumva eÈ™ti È™i tu dintre discipolii lui? [El] a negat È™i a spus: Nu sunt.(RO) От Иоанна 18:25 Симон же Петр ÑтоÑл и грелÑÑ. Тут Ñказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекÑÑ Ð¸ Ñказал: нет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:25 وسمعان بطرس كان ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ يصطلي. Ùقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. ÙØ§Ù†ÙƒØ± ذاك وقال لست انا. John 18:25 ซีโมนเปโตรà¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸¢à¸·à¸™à¸œà¸´à¸‡à¹„ฟà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ คนเหล่านั้นจึงถามเปโตรว่า "เจ้าเป็นสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸„นนั้นด้วยหรืà¸" เปโตรปà¸à¸´à¹€à¸ªà¸˜à¸§à¹ˆà¸² "ข้าไม่เป็น" (TH) Івана. 18:25 РСимон Петро ÑтоÑв, гріючиÑÑŒ. І Ñказали до нього: Чи й ти не з учнів Його? Він відрікÑÑ Ð¹ Ñказав: ÐÑ–!(UA) Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (kjv) John 18:25 Vả lại, Si-môn Phi -e-rÆ¡ đương đứng sưởi đằng kia, thì có kẻ há»i ngưá»i rằng: Còn ngươi, ngươi cÅ©ng là môn đồ ngưá»i phải không? Ngưá»i chối Ä‘i mà trả lá»i rằng: Ta không phải.(VN) ======= John 18:26 ============ John 18:26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:26 有 大 ç¥ å¸ çš„ 一 个 仆 人 , 是 å½¼ å¾— 削 掉 耳 朵 é‚£ 人 çš„ 亲 属 , 说 : 我 ä¸ æ˜¯ 看 è§ ä½ åŒ ä»– 在 å› å 里 麽 ?(CN) John 18:26 Dà jemu jeden z služebnÃků nejvyššÃho knÄ›ze, pÅ™Ãbuzný toho, kterémuž Petr uÅ¥al ucho: Zdaž jsem já tebe nevidÄ›l s nÃm v zahradÄ›? (CZ) Jn 18:26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?(D) Juan 18:26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquél a quien Pedro habÃa cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con Él?(RVG-E) John 18:26 Sanoi hänelle yksi ylimmäisen papin palvelioista, sen lanko, jonka korvan Pietari hakkasi pois: enkö minä sinua nähnyt yrttitarhassa hänen kanssansa?(FI) Jean 18:26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?(F) Jn 18:26 λÎγει εἷς á¼Îº τῶν δοÏλων τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως, συγγενὴς ὢν οὖ ἀπÎκοψεν Ï€ÎÏ„Ïος τὸ ὠτίον, οá½Îº á¼Î³ÏŽ ÏƒÎµ εἶδον á¼Î½ τῶ κήπῳ μετ᾽ αá½Ï„οῦ; (Nestle-Aland) János 18:26 Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben?(HU) John 18:26 Ia menyangkalnya, katanya: "Bukan." Kata seorang hamba Imam Besar, seorang keluarga dari hamba yang telinganya dipotong Petrus: "Bukankah engkau kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:26 महायाजक के दासों में से à¤à¤• जो उसके कà¥à¤Ÿà¥à¤®à¥à¤¬ में से था, जिसका कान पतरस ने काट डाला था, बोला, “कà¥à¤¯à¤¾ मैंने तà¥à¤à¥‡ उसके साथ बारी में न देखा था?†(IN) John 18:26 پس یکی از غلامان رئیس کهنه Ú©Ù‡ از خویشان آن کس بود Ú©Ù‡ پطرس گوشش را بریده بود، Ú¯ÙØªØŒ مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟(IR) Giovanni 18:26 Ed uno dei servitori del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non ti vidi io nell’orto con lui? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:26 大ç¥å¸ã®åƒ•ã®ã²ã¨ã‚Šã§ã€ãƒšãƒ†ãƒã«è€³ã‚’切りãŠã¨ã•れãŸäººã®è¦ªæ—ã®è€…ãŒè¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒåœ’ã§ã‚ã®äººã¨ä¸€ç·’ã«ã„ã‚‹ã®ã‚’ã€ã‚ãŸã—ã¯è¦‹ãŸã§ã¯ãªã„ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:26 ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ì˜ ì¢… 하나는 ë² ë“œë¡œì—게 귀를 ë² ì–´ 버리운 ì‚¬ëžŒì˜ ì¼ê°€ë¼ ê°€ë¡œë˜ `네가 ê·¸ 사람과 함께 ë™ì‚°ì— ìžˆë˜ ê²ƒì„ ë‚´ê°€ ë³´ì§€ 아니하였ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 18:26 Een van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem? (NL) John 18:26 Ka mea tetahi o nga pononga a te tohunga nui, he whanaunga nona i tapahia nei te taringa e Pita, Kihai ianei ahau i kite i a koe, korua tahi i te kari?(NZ) John 18:26 Ang isa sa mga alipin ng dakilang saserdote, na kamaganak niyaong tinagpas ni Pedro ang tainga, ay nagsabi, Hindi baga ikaw ay nakita kong kasama niya sa halamanan?(PH) John 18:26 RzekÅ‚ mu niektóry z sÅ‚ug kapÅ‚ana najwyższego, powinowaty onego, któremu byÅ‚ Piotr uciÄ…Å‚ ucho: Izażem ja ciebie nie widziaÅ‚ w ogrodzie z nimi?(PO) João 18:26 Disse um dos servos do sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Eu não te vi no jardim com ele?(PT) Ioan 18:26 Unul dintre robii marelui preot, fiind rudă cu acela a cărui ureche o tăiase Petru, a spus: Nu te-am văzut eu în grădină cu el?(RO) От Иоанна 18:26 Один из рабов первоÑвÑщенничеÑких, родÑтвенник тому, которому Петр отÑек ухо, говорит: не Ñ Ð»Ð¸ видел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ðимв Ñаду? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:26 قال ÙˆØ§ØØ¯ من عبيد رئيس الكهنة وهو نسيب الذي قطع بطرس اذنه أما رأيتك انا معه ÙÙŠ البستان. John 18:26 ผู้รับใช้คนหนึ่งขà¸à¸‡à¸¡à¸«à¸²à¸›à¸¸à¹‚รหิตซึ่งเป็นà¸à¸²à¸•ิà¸à¸±à¸šà¸„นที่เปโตรฟันหูขาดà¸à¹‡à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¸‚ึ้นว่า "ข้าเห็นเจ้าà¸à¸±à¸šà¸—่านผู้นั้นในสวนไม่ใช่หรืà¸" (TH) Івана. 18:26 Говорить один із рабів первоÑвÑщеника, родич тому, що йому Петро вухо відтÑв: Чи тебе Ñ Ð½Ðµ бачив у Ñаду з Ðим?(UA) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (kjv) John 18:26 Má»™t ngưá»i đầy tá»› cá»§a thầy cả thượng phẩm, bà con vá»›i ngưá»i mà Phi -e-rÆ¡ chém đứt tai, nói rằng: Ta há chẳng từng thấy ngưá»i ở trong vưá»n vá»›i ngưá»i sao?(VN) ======= John 18:27 ============ John 18:27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:27 å½¼ å¾— åˆ ä¸ æ‰¿ 认 。 ç«‹ æ—¶ 鸡 å°± å« äº† 。(CN) John 18:27 Tedy Petr opÄ›t zapÅ™el. A hned kohout zazpÃval. (CZ) Jn 18:27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.(D) Juan 18:27 Y Pedro negó otra vez; y en seguida cantó el gallo.(RVG-E) John 18:27 Niin Pietari taas kielsi, ja kohta kukko lauloi.(FI) Jean 18:27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.(F) Jn 18:27 πάλιν οὗν á¼ Ïνήσατο Ï€ÎÏ„Ïος· καὶ εá½Î¸Îως ἀλÎÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½. (Nestle-Aland) János 18:27 Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala.(HU) John 18:27 Maka Petrus menyangkalnya pula dan ketika itu berkokoklah ayam.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:27 पतरस फिर इनà¥à¤•ार कर गया और तà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ मà¥à¤°à¥à¤—े ने बाà¤à¤— दी। (IN) John 18:27 پطرس باز انکار کرد Ú©Ù‡ در ØØ§Ù„ خروس بانگ زد.(IR) Giovanni 18:27 E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:27 ペテãƒã¯ã¾ãŸãã‚Œã‚’æ‰“ã¡æ¶ˆã—ãŸã€‚ã™ã‚‹ã¨ã™ãã«ã€é¶ãŒé³´ã„ãŸã€‚ (J) John 18:27 ì´ì— ë² ë“œë¡œê°€ ë˜ ë¶€ì¸í•˜ë‹ˆ ê³§ ë‹ì´ 울ë”ë¼ (KR) Johannes 18:27 Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan. (NL) John 18:27 Na ka whakakahore ano a Pita: a tangi tonu iho te tikaokao.(NZ) John 18:27 Muli ngang kumaila si Pedro: at pagdaka'y tumilaok ang manok.(PH) John 18:27 ZaprzaÅ‚ siÄ™ zasiÄ™ Piotr, a zarazem kur zapiaÅ‚.(PO) João 18:27 Pedro negou pois outra vez, e logo cantou o galo.(PT) Ioan 18:27 Atunci Petru a negat din nou È™i imediat a cântat cocoÈ™ul.(RO) От Иоанна 18:27 Петр опÑть отрекÑÑ; и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÐ» петух. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:27 ÙØ§Ù†ÙƒØ± بطرس ايضا. وللوقت ØµØ§Ø Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ John 18:27 เปโตรปà¸à¸´à¹€à¸ªà¸˜à¸à¸µà¸à¸„รั้งหนึ่ง à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸™à¸—ันใดนั้นไà¸à¹ˆà¸à¹‡à¸‚ัน (TH) Івана. 18:27 І знову відрікÑÑ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾, Ñ– заÑпівав півень хвилі тієї...(UA) Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. (kjv) John 18:27 Phi -e-rÆ¡ lại chối má»™t lần nữa; tức thì gà gáy.(VN) ======= John 18:28 ============ John 18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:28 ä¼— 人 å°† 耶 稣 从 该 亚 法 é‚£ 里 å¾€ è¡™ é—¨ 内 è§£ 去 , é‚£ æ—¶ 天 还 æ—© 。 ä»– 们 自 å·± å´ ä¸ è¿› è¡™ é—¨ , æ æ€• 染 了 污 ç§½ , ä¸ èƒ½ åƒ é€¾ è¶Š 节 çš„ çµ å¸ ã€‚(CN) John 18:28 I vedli JežÃÅ¡e od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak neveÅ¡li do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka. (CZ) Jn 18:28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.(D) Juan 18:28 Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era de mañana; y ellos no entraron al pretorio para no ser contaminados, y asà poder comer la pascua.(RVG-E) John 18:28 Niin he veivät Jesuksen Kaiphaan tyköä raastupaan. Mutta se oli aamu, ja ei he menneet raastupaan, ettei he itsiänsä saastuttaisi, vaan söisivät pääsiäislampaan.(FI) Jean 18:28 ¶ Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.(F) Jn 18:28 ἄγουσιν οὗν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον· ἦν δὲ Ï€Ïωΐ· καὶ αá½Ï„οὶ οá½Îº εἰσῆλθον εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. (Nestle-Aland) János 18:28 Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt.(HU) John 18:28 Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:28 ¶ और वे यीशॠको कैफा के पास से किले को ले गठऔर à¤à¥‹à¤° का समय था, परनà¥à¤¤à¥ वे सà¥à¤µà¤¯à¤‚ किले के à¤à¥€à¤¤à¤° न गठताकि अशà¥à¤¦à¥à¤§ न हों परनà¥à¤¤à¥ फसह खा सके। (IN) John 18:28 بعد عیسی را از نزد Ù‚ÛŒØ§ÙØ§ به دیوانخانه آوردند Ùˆ ØµØ¨Ø Ø¨ÙˆØ¯ Ùˆ ایشان داخل دیوانخانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا ÙØµØ را بخورند.(IR) Giovanni 18:28 POI menarono Gesù da Caiafa nel palazzo; or era mattina, ed essi non entrarono nel palazzo, per non contaminarsi, ma per poter mangiar la pasqua. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:28 ãれã‹ã‚‰äººã€…ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’カヤパã®ã¨ã“ã‚ã‹ã‚‰å®˜é‚¸ã«ã¤ã‚Œã¦è¡Œã£ãŸã€‚時ã¯å¤œæ˜Žã‘ã§ã‚ã£ãŸã€‚彼らã¯ã€ã‘ãŒã‚Œã‚’å—ã‘ãªã„ã§éŽè¶Šã®é£Ÿäº‹ãŒã§ãるよã†ã«ã€å®˜é‚¸ã«ã¯ã„らãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 18:28 ì €í¬ê°€ 예수를 가야바ì—게서 ê´€ì •ìœ¼ë¡œ ëŒê³ 가니 새벽ì´ë¼ ì €í¬ëŠ” ë”ëŸ½íž˜ì„ ë°›ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ìœ ì›”ì ˆ 잔치를 ë¨¹ê³ ìž í•˜ì—¬ ê´€ì •ì— ë“¤ì–´ê°€ì§€ 아니하ë”ë¼ (KR) Johannes 18:28 Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten. (NL) John 18:28 ¶ Katahi ka arahina atu e ratou a Ihu i a Kaiapa ki te whare whakawa: he atatu: ko ratou ia kihai i tomo ki te whare whakawa, kei poke ratou, engari kia kai ai ratou i te kapenga.(NZ) John 18:28 Dinala nga nila si Jesus mula kay Caifas hanggang sa Pretorio: at niyao'y maaga pa; at sila'y hindi nagsipasok sa Pretorio, upang huwag silang madungisan, upang sila'y mangyaring makakain ng kordero ng paskua.(PH) John 18:28 Prowadzili tedy Jezusa od Kaifasza na ratusz, a byÅ‚o rano. I nie weszli sami na ratusz, aby siÄ™ nie zmazali, ale iżby pożywali baranka wielkanocnego.(PO) João 18:28 Levaram pois a Jesus de Caifás para o tribunal. E era pela manhã; e não entraram no tribunal, para que não se contaminassem, mas que pudessem comer a Páscoa.(PT) Ioan 18:28 ¶ Atunci l-au adus pe Isus de la Caiafa până la sala de judecată; È™i era dis-de-dimineață È™i ei nu au intrat în sala de judecată, ca să nu se întineze, ci să mănânce paÈ™tele.(RO) От Иоанна 18:28 От Каиафы повели ИиÑуÑа в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оÑквернитьÑÑ, но чтобы можно было еÑть паÑху. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:28 ثم جاءوا بيسوع من عند Ù‚ÙŠØ§ÙØ§ الى دار الولاية. وكان صبØ. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا Ùيأكلون Ø§Ù„ÙØµØ. John 18:28 เขาจึงได้พาพระเยซูà¸à¸à¸à¹„ปจาà¸à¸„ายาฟาสไปยังศาลปรีโทเรียม เป็นเวลาเช้าตรู่ พวà¸à¹€à¸‚าเà¸à¸‡à¹„ม่ได้เข้าไปในศาลปรีโทเรียม เพื่à¸à¹„ม่ให้เป็นมลทิน à¹à¸•่จะได้à¸à¸´à¸™à¸›à¸±à¸ªà¸à¸²à¹„ด้ (TH) Івана. 18:28 РІÑуÑа ведуть від КайÑфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторіÑ, щоб не опоганитиÑÑŒ, а щоб Ñ—Ñти паÑху.(UA) Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. (kjv) John 18:28 Kế đó, chúng Ä‘iệu Ãức Chúa Jêsus từ nhà Cai-phe đến trưá»ng án; bấy giỠđương sá»›m mai. Nhưng chÃnh mình chúng không và o nÆ¡i trưá»ng án, cho khá»i bị ô uế, và cho được ăn lá»… Vượt Qua.(VN) ======= John 18:29 ============ John 18:29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:29 å½¼ 拉 多 å°± 出 æ¥ ï¼Œ 到 ä»– 们 é‚£ 里 , 说 : ä½ ä»¬ 告 è¿™ 人 是 为 甚 麽 事 å‘¢ ?(CN) John 18:29 Tedy vyÅ¡el k nim Pilát ven a Å™ekl: Jakou žalobu vedete proti ÄlovÄ›ku tomuto? (CZ) Jn 18:29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?(D) Juan 18:29 Entonces Pilato salió a ellos, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?(RVG-E) John 18:29 Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan?(FI) Jean 18:29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?(F) Jn 18:29 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν ὠπιλᾶτος ἔξω Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγοÏίαν φÎÏετε [κατὰ] τοῦ ἀνθÏώπου τοÏτου; (Nestle-Aland) János 18:29 Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?(HU) John 18:29 Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: "Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:29 तब पिलातà¥à¤¸ उनके पास बाहर निकल आया और कहा, “तà¥à¤® इस मनà¥à¤·à¥à¤¯ पर किस बात का दोषारोपण करते हो?†(IN) John 18:29 پس پیلاطس به نزد ایشان بیرون آمده، Ú¯ÙØªØŒÚ†Ù‡ دعوی بر این شخص دارید؟(IR) Giovanni 18:29 Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:29 ãã“ã§ã€ãƒ”ラトã¯å½¼ã‚‰ã®ã¨ã“ã‚ã«å‡ºã¦ãã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã“ã®äººã«å¯¾ã—ã¦ã©ã‚“ãªè¨´ãˆã‚’èµ·ã™ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:29 그러므로 빌ë¼ë„ê°€ 밖으로 ì €í¬ì—게 나가서 ë§í•˜ë˜ `너í¬ê°€ 무슨 ì¼ë¡œ ì´ ì‚¬ëžŒì„ ê³ ì†Œí•˜ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 18:29 Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens? (NL) John 18:29 Na ka puta atu a Pirato ki a ratou, ka mea, He aha ta koutou whakapae ki tenei tangata?(NZ) John 18:29 Nilabas nga sila ni Pilato, at sinabi, Anong sakdal ang dala ninyo laban sa taong ito?(PH) John 18:29 Tedy wyszedÅ‚ do nich PiÅ‚at, i rzekÅ‚: Jakąż skargÄ™ przynosicie przeciwko czÅ‚owiekowi temu?(PO) João 18:29 Saiu pois Pilatos até eles fora, e disse: Que acusação trazeis contra este homem?(PT) Ioan 18:29 Pilat atunci a ieÈ™it afară la ei È™i a spus: Ce acuzaÈ›ie aduceÈ›i împotriva acestui om?(RO) От Иоанна 18:29 Пилат вышел к ним и Ñказал: в чем вы обвинÑете Человека Сего? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:29 ÙØ®Ø±Ø¬ بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان. John 18:29 ปีลาตจึงà¸à¸à¸à¸¡à¸²à¸«à¸²à¹€à¸‚าเหล่านั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸–ามว่า "พวà¸à¸—่านมีเรื่à¸à¸‡à¸à¸°à¹„รมาฟ้à¸à¸‡à¸„นนี้" (TH) Івана. 18:29 Тоді вийшов Пилат назовні до них Ñ– Ñказав: Яку Ñкаргу приноÑите ви на Цього Чоловіка?(UA) Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? (kjv) John 18:29 Váºy, Phi-lát bước ra, Ä‘i đến cùng chúng mà há»i rằng: Các ngươi kiện ngưá»i nầy vá» khoản gì?(VN) ======= John 18:30 ============ John 18:30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:30 ä»– 们 回 ç” è¯´ : è¿™ 人 è‹¥ ä¸ æ˜¯ 作 æ¶ çš„ , 我 们 å°± ä¸ æŠŠ ä»– 交 ç»™ ä½ ã€‚(CN) John 18:30 OdpovÄ›dÄ›li a Å™ekli jemu: ByÅ¥ tento nebyl zloÄinec, nedali bychom ho tobÄ›. (CZ) Jn 18:30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.(D) Juan 18:30 Respondieron y le dijeron: Si Éste no fuera malhechor, no te lo habrÃamos entregado.(RVG-E) John 18:30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet.(FI) Jean 18:30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.(F) Jn 18:30 ἀπεκÏίθησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, εἰ μὴ ἦν οὖτος κακὸν ποιῶν, οá½Îº ἄν σοι παÏεδώκαμεν αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 18:30 Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe.(HU) John 18:30 Jawab mereka kepadanya: "Jikalau Ia bukan seorang penjahat, kami tidak menyerahkan-Nya kepadamu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:30 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यदि वह कà¥à¤•रà¥à¤®à¥€ न होता तो हम उसे तेरे हाथ न सौंपते।†(IN) John 18:30 در جواب او Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ اگر او بدکار نمیبود، به تو تسلیم نمیکردیم.(IR) Giovanni 18:30 Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:30 彼らã¯ãƒ”ラトã«ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã“ã®äººãŒæ‚ªäº‹ã‚’ã¯ãŸã‚‰ã‹ãªã‹ã£ãŸãªã‚‰ã€ã‚ãªãŸã«å¼•ãæ¸¡ã™ã‚ˆã†ãªã“ã¨ã¯ã—ãªã‹ã£ãŸã§ã—ょã†ã€ã€‚ (J) John 18:30 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì´ í–‰ì•…ìžê°€ 아니었ë”ë©´ 우리가 ë‹¹ì‹ ì—게 넘기지 ì•„ë‹ˆí•˜ì˜€ê² ë‚˜ì´ë‹¤' (KR) Johannes 18:30 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben. (NL) John 18:30 Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Me i kaua ia te mahi i te kino, kihai i kawea mai e matou ki a koe.(NZ) John 18:30 Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Kung ang taong ito'y hindi manggagawa ng masama, ay hindi sana namin dinala sa iyo.(PH) John 18:30 Odpowiedzieli mu i rzekli: Być ten nie byÅ‚ zÅ‚oczyÅ„cÄ…, tedybyÅ›my ci go nie podali.(PO) João 18:30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o entregarÃamos a ti.(PT) Ioan 18:30 Ei au răspuns È™i i-au zis: Dacă nu ar fi fost un răufăcător, nu È›i l-am fi predat.(RO) От Иоанна 18:30 Они Ñказали ему в ответ: еÑли бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:30 اجابوا وقالوا له لو لم يكن ÙØ§Ø¹Ù„ شر لما كنا قد سلمناه اليك. John 18:30 เขาตà¸à¸šà¸—่านว่า "ถ้าเขาไม่ใช่ผู้ร้าย พวà¸à¸‚้าพเจ้าà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ม่มà¸à¸šà¹€à¸‚าไว้à¸à¸±à¸šà¸—่าน" (TH) Івана. 18:30 Вони відповіли та й Ñказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали.(UA) Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. (kjv) John 18:30 Thưa rằng: Và chẳng phải là tay gian ác, chúng tôi không ná»™p cho quan.(VN) ======= John 18:31 ============ John 18:31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:31 å½¼ 拉 多 说 : ä½ ä»¬ 自 å·± 带 ä»– 去 , 按 ç€ ä½ ä»¬ çš„ 律 法 审 é—® ä»– ç½¢ 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 有 æ€ äºº çš„ æƒ æŸ„ 。(CN) John 18:31 I Å™ekl jim Pilát: VezmÄ›te vy jej, a podle Zákona vaÅ¡eho suÄte ho. I Å™ekli mu Židé: NámÅ¥ neslušà zabÃti žádného. (CZ) Jn 18:31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.(D) Juan 18:31 Entonces Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judÃos le dijeron: A nosotros no nos es lÃcito dar muerte a nadie;(RVG-E) John 18:31 Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa;(FI) Jean 18:31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.(F) Jn 18:31 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, λάβετε αá½Ï„ὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κÏίνατε αá½Ï„όν. εἶπον αá½Ï„á¿¶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οá½Îº ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οá½Î´Îνα· (Nestle-Aland) János 18:31 Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és Ãtéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;(HU) John 18:31 Kata Pilatus kepada mereka: "Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukum Tauratmu." Kata orang-orang Yahudi itu: "Kami tidak diperbolehkan membunuh seseorang."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:31 पिलातà¥à¤¸ ने उनसे कहा, “तà¥à¤® ही इसे ले जाकर अपनी वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ के अनà¥à¤¸à¤¾à¤° उसका नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ करो।†यहूदियों ने उससे कहा, “हमें अधिकार नहीं कि किसी का पà¥à¤°à¤¾à¤£ लें।†(IN) John 18:31 پیلاطس بدیشان Ú¯ÙØªØŒ شما او را بگیرید Ùˆ مواÙÙ‚ شریعت خود بر او ØÚ©Ù… نمایید. یهودیان به ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ بر ما جایز نیست Ú©Ù‡ کسی را بکشیم.(IR) Giovanni 18:31 Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:31 ãã“ã§ãƒ”ラトã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã¯å½¼ã‚’引ãå–ã£ã¦ã€è‡ªåˆ†ãŸã¡ã®å¾‹æ³•ã§ã•ã°ããŒã‚ˆã„ã€ã€‚ユダヤ人らã¯å½¼ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã¯ã€äººã‚’æ»åˆ‘ã«ã™ã‚‹æ¨©é™ãŒã‚りã¾ã›ã‚“ã€ã€‚ (J) John 18:31 빌ë¼ë„ê°€ ê°€ë¡œë˜ `너í¬ê°€ ì €ë¥¼ ë°ë ¤ë‹¤ê°€ ë„ˆí¬ ë²•ëŒ€ë¡œ 재íŒí•˜ë¼' ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ `우리ì—게는 ì‚¬ëžŒì„ ì£½ì´ëŠ” ê¶Œì´ ì—†ë‚˜ì´ë‹¤' 하니 (KR) Johannes 18:31 Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden. (NL) John 18:31 Na ko te meatanga a Pirato ki a ratou, Mauria atu ia, whakawakia ki to koutou na ture. Ka mea nga Hurai ki a ia, E kore e tika kia whakamatea tetahi tangata e matou:(NZ) John 18:31 Sa kanila nga'y sinabi ni Pilato, Kunin ninyo siya, at siya'y inyong hatulan ayon sa inyong kautusan. Ang mga Judio'y nangagsabi sa kaniya, Sa amin ay hindi naaayon sa kautusan na magpapatay ng sinomang tao:(PH) John 18:31 I rzekÅ‚ PiÅ‚at: Weźmijcież go wy, a wedÅ‚ug zakonu waszego osÄ…dźcie go. Rzekli mu Å»ydowie: Nam siÄ™ nie godzi zabijać nikogo;(PO) João 18:31 Disse-lhes pois Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo vossa lei. Disseram-lhe pois os Judeus: Não nos é lÃcito matar a alguém.(PT) Ioan 18:31 Atunci Pilat le-a spus: LuaÈ›i-l voi È™i judecaÈ›i-l conform cu legea voastră. De aceea iudeii i-au spus: Nouă nu ne este legiuit să ucidem pe nimeni.(RO) От Иоанна 18:31 Пилат Ñказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему Ñудите Его. Иудеи Ñказали ему: нам не позволено предавать Ñмерти никого, – (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:31 Ùقال لهم بيلاطس خذوه انتم واØÙƒÙ…وا عليه ØØ³Ø¨ ناموسكم. Ùقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل Ø§ØØ¯Ø§. John 18:31 ปีลาตจึงà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚าว่า "พวà¸à¸—่านจงเà¸à¸²à¸„นนี้ไปพิพาà¸à¸©à¸²à¸•ามà¸à¸Žà¸«à¸¡à¸²à¸¢à¸‚à¸à¸‡à¸—่านเถิด" พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸™à¸—่านว่า "à¸à¸²à¸£à¸—ี่พวà¸à¸‚้าพเจ้าจะประหารชีวิตคนใดคนหนึ่งนั้นเป็นà¸à¸²à¸£à¸œà¸´à¸”à¸à¸Žà¸«à¸¡à¸²à¸¢" (TH) Івана. 18:31 РПилат їм Ñказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом Ñудіть Його. Юдеї Ñказали йому: Ðам не вільно нікого вбивати,(UA) Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: (kjv) John 18:31 Phi-lát bèn truyá»n cho chúng rằng: Các ngươi hãy tá»± bắt lấy ngưá»i, và xá» theo luáºt mình. Ngưá»i Giu-Ä‘a thưa rằng: Chúng tôi chẳng có phép giết ai cả.(VN) ======= John 18:32 ============ John 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:32 è¿™ è¦ åº” 验 耶 稣 所 说 自 å·± å°† è¦ æ€Ž æ · æ» çš„ è¯ äº† 。(CN) John 18:32 Aby se Å™eÄ JežÃÅ¡ova naplnila, kterouž Å™ekl, znamenaje, kterou by smrtà mÄ›l umÅ™Ãti. (CZ) Jn 18:32 (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)(D) Juan 18:32 para que se cumpliese la palabra de Jesús, que habÃa dicho, indicando de qué muerte habÃa de morir.(RVG-E) John 18:32 Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman.(FI) Jean 18:32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.(F) Jn 18:32 ἵνα ὠλόγος τοῦ ἰησοῦ πληÏωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. (Nestle-Aland) János 18:32 Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.(HU) John 18:32 Demikian hendaknya supaya genaplah firman Yesus, yang dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:32 यह इसलिठहà¥à¤†, कि यीशॠकी वह बात पूरी हो जो उसने यह दरà¥à¤¶à¤¾à¤¤à¥‡ हà¥à¤ कही थी, कि उसका मरना कैसा होगा। (IN) John 18:32 تا قول عیسی تمام گردد Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ‡ بود، اشاره به آن قسم موت Ú©Ù‡ باید بمیرد.(IR) Giovanni 18:32 Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:32 ã“れã¯ã€ã”自身ãŒã©ã‚“ãªæ»ã«ã‹ãŸã‚’ã—よã†ã¨ã—ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚’示ã™ãŸã‚ã«è¨€ã‚れãŸã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®è¨€è‘‰ãŒã€æˆå°±ã™ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 18:32 ì´ëŠ” 예수께서 ìžê¸°ê°€ ì–´ë– í•œ 죽ìŒìœ¼ë¡œ ì£½ì„ ê²ƒì„ ê°€ë¦¬ì¼œ í•˜ì‹ ë§ì”€ì„ ì‘하게 í•˜ë ¤ 함ì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 18:32 Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude. (NL) John 18:32 Kia rite ai ta Ihu kupu i korero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.(NZ) John 18:32 Upang matupad ang salitang sinalita ni Jesus, na ipinaalam kung sa anong paraan ng kamatayan siya mamamatay.(PH) John 18:32 Aby siÄ™ wypeÅ‚niÅ‚y sÅ‚owa Jezusowe, które rzekÅ‚ oznajmujÄ…c, jakÄ… miaÅ‚ Å›mierciÄ… umrzeć.(PO) João 18:32 Para que se cumprisse a palavra de Jesus, que tinha dito, dando a entender de que morte havia de morrer.(PT) Ioan 18:32 Ca să se împlinească cuvântul lui Isus pe care îl spusese, arătând cu ce moarte avea să moară.(RO) От Иоанна 18:32 да ÑбудетÑÑ Ñлово ИиÑуÑово, которое Ñказал Он, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÑ‚ÑŒ, какою Ñмертью Он умрет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:32 ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت John 18:32 ทั้งนี้เพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸”ำรัสขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸ˆà¸°à¸ªà¸³à¹€à¸£à¹‡à¸ˆ ซึ่งพระà¸à¸‡à¸„์ตรัสว่า พระà¸à¸‡à¸„์จะทรงสิ้นพระชนม์à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร (TH) Івана. 18:32 щоб збулоÑÑ Ð†ÑуÑове Ñлово, що його Він прорік, зазначаючи, Ñкою то Ñмертю Він має померти.(UA) Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. (kjv) John 18:32 Ấy là cho được ứng nghiệm lá»i Ãức Chúa Jêsus đã phán, để chỉ vá» mình phải chết cách nà o.(VN) ======= John 18:33 ============ John 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:33 å½¼ 拉 多 åˆ è¿› 了 è¡™ é—¨ , å« è€¶ 稣 æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : ä½ æ˜¯ 犹 太 人 çš„ 王 麽 ?(CN) John 18:33 Tedy Pilát vÅ¡el opÄ›t do radného domu, i povolal JežÃÅ¡e a Å™ekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský? (CZ) Jn 18:33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?(D) Juan 18:33 Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judÃos?(RVG-E) John 18:33 Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas?(FI) Jean 18:33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?(F) Jn 18:33 εἰσῆλθεν οὗν πάλιν εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον ὠπιλᾶτος καὶ á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; (Nestle-Aland) János 18:33 Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólÃtja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?(HU) John 18:33 Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: "Engkau inikah raja orang Yahudi?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:33 तब पिलातà¥à¤¸ फिर किले के à¤à¥€à¤¤à¤° गया और यीशॠको बà¥à¤²à¤¾à¤•र, उससे पूछा, “कà¥à¤¯à¤¾ तू यहूदियों का राजा है?†(IN) John 18:33 پس پیلاطس باز داخل دیوانخانه شد Ùˆ عیسی را طلبیده، به او Ú¯ÙØªØŒ آیا تو پادشاه یهود هستی؟(IR) Giovanni 18:33 Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:33 ã•ã¦ã€ãƒ”ラトã¯ã¾ãŸå®˜é‚¸ã«ã¯ã„りã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’呼ã³å‡ºã—ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®çŽ‹ã§ã‚ã‚‹ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:33 ì´ì— 빌ë¼ë„ê°€ 다시 ê´€ì •ì— ë“¤ì–´ê°€ 예수를 불러 ê°€ë¡œë˜ `네가 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 왕ì´ëƒ ?' (KR) Johannes 18:33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? (NL) John 18:33 Me i reira ka tomo ano a Pirato ki te whare whakawa, ka karanga i a Ihu, ka mea ki a ia, Ko te Kingi ranei koe o nga Hura?(NZ) John 18:33 Si Pilato nga'y muling pumasok sa Pretorio, at tinawag si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio?(PH) John 18:33 Tedy zasiÄ™ wszedÅ‚ PiÅ‚at na ratusz i zawoÅ‚aÅ‚ Jezusa i rzekÅ‚ mu: TyżeÅ› jest król żydowski?(PO) João 18:33 Então Pilatos voltou a entrar no tribunal, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?(PT) Ioan 18:33 Atunci Pilat a intrat din nou în sala de judecată È™i l-a chemat pe Isus È™i i-a spus: EÈ™ti tu ÃŽmpăratul iudeilor?(RO) От Иоанна 18:33 Тогда Пилат опÑть вошел в преторию, и призвал ИиÑуÑа, и Ñказал Ему: Ты Царь ИудейÑкий? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:33 ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود. John 18:33 ปีลาตจึงเข้าไปในศาลปรีโทเรียมà¸à¸µà¸ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸¡à¸²à¸—ูลถามพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านเป็นà¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸«à¸£à¸·à¸" (TH) Івана. 18:33 Тоді знову Пилат увійшов у преторій, Ñ– покликав ІÑуÑа, Ñ– до Ðього Ñказав: Чи Ти Цар ЮдейÑький?(UA) Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? (kjv) John 18:33 Phi-lát bèn và o trưá»ng án, truyá»n Ä‘em Ãức Chúa Jêsus đến, mà há»i rằng: ChÃnh ngươi là Vua dân Giu-Ä‘a phải chăng?(VN) ======= John 18:34 ============ John 18:34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:34 耶 稣 回 ç” è¯´ : è¿™ è¯ æ˜¯ ä½ è‡ª å·± 说 çš„ , 还 是 别 人 论 我 对 ä½ è¯´ çš„ å‘¢ ?(CN) John 18:34 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: Sám-li od sebe to pravÃÅ¡, Äili jinà tobÄ› povÄ›dÄ›li o mnÄ›? (CZ) Jn 18:34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?(D) Juan 18:34 Jesús le respondió: ‹¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mÃ?›(RVG-E) John 18:34 Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet?(FI) Jean 18:34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?(F) Jn 18:34 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λÎγεις á¼¢ ἄλλοι εἶπόν σοι πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦; (Nestle-Aland) János 18:34 Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem?(HU) John 18:34 Jawab Yesus: "Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:34 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कà¥à¤¯à¤¾ तू यह बात अपनी ओर से कहता है या औरों ने मेरे विषय में तà¥à¤ से कही?†(IN) John 18:34 عیسی به او جواب داد، آیا تو این را از خود میگویی یا دیگران دربارهٔ من به تو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŸ(IR) Giovanni 18:34 Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:34 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãã†è¨€ã†ã®ã¯ã€è‡ªåˆ†ã®è€ƒãˆã‹ã‚‰ã‹ã€‚ãれã¨ã‚‚ã»ã‹ã®äººã€…ãŒã€ã‚ãŸã—ã®ã“ã¨ã‚’ã‚ãªãŸã«ãã†è¨€ã£ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:34 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ì´ëŠ” 네가 스스로 하는 ë§ì´ë‡¨ ? 다른 ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ë‚˜ë¥¼ 대하여 네게 한 ë§ì´ë‡¨ ?' (KR) Johannes 18:34 Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd? (NL) John 18:34 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?(NZ) John 18:34 Sumagot si Jesus, Sinasabi mo baga ito sa iyong sarili, o sinabi sa iyo ng mga iba tungkol sa akin?(PH) John 18:34 OdpowiedziaÅ‚ mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie?(PO) João 18:34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou outros te disseram de mim?(PT) Ioan 18:34 Isus i-a răspuns: De la tine însuÈ›i spui aceasta, sau alÈ›ii È›i-au spus-o despre mine?(RO) От Иоанна 18:34 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð» ему: от ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ ты говоришь Ñто, или другие Ñказали тебе о Мне? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:34 اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني. John 18:34 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸—่านว่า "ท่านถามà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸•่ลำพังท่านเà¸à¸‡à¸«à¸£à¸·à¸ หรืà¸à¸¡à¸µà¸„นà¸à¸·à¹ˆà¸™à¸šà¸à¸à¸—่านถึงเรื่à¸à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 18:34 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Чи від Ñебе Ñамого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?(UA) Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? (kjv) John 18:34 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói Ä‘iá»u đó tá»± ý mình, hay là có ngưá»i đã nói Ä‘iá»u đó vá»›i ngươi vá» ta?(VN) ======= John 18:35 ============ John 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:35 å½¼ 拉 多 说 : 我 岂 是 犹 太 人 å‘¢ ? ä½ æœ¬ 国 çš„ 人 å’Œ ç¥ å¸ é•¿ 把 ä½ äº¤ ç»™ 我 。 ä½ åš äº† 甚 麽 事 å‘¢ ?(CN) John 18:35 OdpovÄ›dÄ›l Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a pÅ™ednà kněžà dali mi tebe. Co jsi uÄinil? (CZ) Jn 18:35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan?(D) Juan 18:35 Pilato respondió: ¿Soy yo judÃo? Tu nación misma, y los principales sacerdotes, te han entregado a mÃ. ¿Qué has hecho?(RVG-E) John 18:35 Pilatus vastasi: olenko minä Juudalainen? Sinun kansas ja ylimmäiset papit antoivat ylön sinun minulle: mitäs tehnyt olet?(FI) Jean 18:35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?(F) Jn 18:35 ἀπεκÏίθη ὠπιλᾶτος, μήτι á¼Î³á½¼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς παÏÎδωκάν σε á¼Î¼Î¿Î¯Î‡ τί á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Ï‚; (Nestle-Aland) János 18:35 Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél?(HU) John 18:35 Kata Pilatus: "Apakah aku seorang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang telah menyerahkan Engkau kepadaku; apakah yang telah Engkau perbuat?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:35 पिलातà¥à¤¸ ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कà¥à¤¯à¤¾ मैं यहूदी हूà¤? तेरी ही जाति और पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों ने तà¥à¤à¥‡ मेरे हाथ सौंपा, तूने कà¥à¤¯à¤¾ किया है?†(IN) John 18:35 پیلاطس جواب داد، مگر من یهود هستم؟ امت تو Ùˆ رؤسای کهنه تو را به من تسلیم کردند. Ú†Ù‡ کردهای؟(IR) Giovanni 18:35 Pilato gli rispose: Son io Giudeo? la tua nazione, e i principali sacerdoti ti hanno messo nelle mie mani; che hai tu fatto? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:35 ピラトã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãªã®ã‹ã€‚ã‚ãªãŸã®åŒæ—ã‚„ç¥å¸é•·ãŸã¡ãŒã€ã‚ãªãŸã‚’ã‚ãŸã—ã«å¼•ãæ¸¡ã—ãŸã®ã 。ã‚ãªãŸã¯ã€ã„ã£ãŸã„ã€ä½•ã‚’ã—ãŸã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:35 빌ë¼ë„ê°€ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ë‚´ê°€ ìœ ëŒ€ì¸ì´ëƒ ? 네 ë‚˜ë¼ ì‚¬ëžŒê³¼ ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ì´ ë„ˆë¥¼ 내게 넘겼으니 네가 ë¬´ì—‡ì„ í•˜ì˜€ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 18:35 Pilatus antwoordde: Ben ik een Jood? Uw volk en de overpriesters hebben U aan mij overgeleverd; wat hebt Gij gedaan? (NL) John 18:35 Ka mea a Pirato, He Hurai koia ahau? Na tou iwi, na nga tohunga nui ano hoki, koe i kawe mai ki ahau: i aha koia koe?(NZ) John 18:35 Si Pilato ay sumagot, Ako baga'y Judio? Ang iyong sariling bansa at ang mga pangulong saserdote ang sa iyo'y nagdala sa akin: anong ginawa mo?(PH) John 18:35 OdpowiedziaÅ‚ PiÅ‚at: Azażem ja Å»yd? Naród twój i przedniejsi kapÅ‚ani podali mi ciÄ™; cóżeÅ› wżdy uczyniÅ‚?(PO) João 18:35 Pilatos respondeu: Por acaso eu sou Judeu? Tua gente e os chefes dos sacerdotes te entregaram a mim; que fizeste?(PT) Ioan 18:35 Pilat a răspuns: Sunt eu iudeu? NaÈ›iunea ta È™i preoÈ›ii de seamă mi te-au predat; ce ai făcut?(RO) От Иоанна 18:35 Пилат отвечал: разве Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¹? Твой народ и первоÑвÑщенники предали Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ðµ; что Ты Ñделал? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:35 اجابه بيلاطس ألعلي انا يهودي. امّتك ورؤساء الكهنة اسلموك اليّ. ماذا ÙØ¹Ù„ت. John 18:35 ปีลาตทูลตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "เราเป็นยิวหรืภชนชาติขà¸à¸‡à¸—่านเà¸à¸‡à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¹„ด้มà¸à¸šà¸—่านไว้à¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸² ท่านทำผิดà¸à¸°à¹„ร" (TH) Івана. 18:35 Пилат відповів: Чи ж юдеÑнин Ñ? Твій народ та первоÑвÑщеники мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?(UA) Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? (kjv) John 18:35 Phi-lát trả lá»i rằng: Nà o có phải ta là ngưá»i Giu-Ä‘a đâu? Dân ngươi cùng mấy thầy tế lá»… cả đã ná»™p ngươi cho ta; váºy ngươi đã là m Ä‘iá»u gì?(VN) ======= John 18:36 ============ John 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:36 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 çš„ 国 ä¸ å±ž è¿™ 世 界 ï¼› 我 çš„ 国 è‹¥ 属 è¿™ 世 界 , 我 çš„ 臣 仆 å¿… è¦ äº‰ 战 , 使 我 ä¸ è‡³ æ–¼ 被 交 ç»™ 犹 太 人 。 åª æ˜¯ 我 çš„ 国 ä¸ å±ž è¿™ 世 界 。(CN) John 18:36 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: Královstvà mé nenà z tohoto svÄ›ta. ByÅ¥ z tohoto svÄ›ta bylo královstvà mé, služebnÃci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nynà mé královstvà nenà odsud. (CZ) Jn 18:36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.(D) Juan 18:36 Respondió Jesús: ‹Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearÃan para que yo no fuera entregado a los judÃos; pero ahora mi reino no es de aquÃ.›(RVG-E) John 18:36 Jesus vastasi: ei minun valtakuntani ole tästä maailmasta. Jos minun valtakuntani olis tästä maailmasta, niin tosin minun palveliani olisivat sotineet, etten minä olisi tullut annetuksi ylön Juudalaisille; mutta ei minun valtakuntakuntani ole täältä.(FI) Jean 18:36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.(F) Jn 18:36 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼á½´ οá½Îº ἔστιν á¼Îº τοῦ κόσμου τοÏτου· εἰ á¼Îº τοῦ κόσμου τοÏτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼Î®, οἱ ὑπηÏÎται οἱ á¼Î¼Î¿á½¶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παÏαδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼á½´ οá½Îº ἔστιν á¼Î½Ï„εῦθεν. (Nestle-Aland) János 18:36 Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ãmde az én országom nem innen való.(HU) John 18:36 Jawab Yesus: "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini; jika Kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, akan tetapi Kerajaan-Ku bukan dari sini."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:36 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मेरा राजà¥à¤¯ इस जगत का नहीं, यदि मेरा राजà¥à¤¯ इस जगत का होता, तो मेरे सेवक लड़ते, कि मैं यहूदियों के हाथ सौंपा न जाता: परनà¥à¤¤à¥ अब मेरा राजà¥à¤¯ यहाठका नहीं।†(IN) John 18:36 عیسی جواب داد Ú©Ù‡ پادشاهی من از این جهان نیست. اگر پادشاهی من از این جهان میبود، خدام من جنگ میکردند تا به یهود تسلیم نشوم. لیکن اکنون پادشاهی من از این جهان نیست.(IR) Giovanni 18:36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei ministri contenderebbero, acciocchè io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:36 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®å›½ã¯ã“ã®ä¸–ã®ã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„。もã—ã‚ãŸã—ã®å›½ãŒã“ã®ä¸–ã®ã‚‚ã®ã§ã‚れã°ã€ã‚ãŸã—ã«å¾“ã£ã¦ã„る者ãŸã¡ã¯ã€ã‚ãŸã—ã‚’ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã«æ¸¡ã•ãªã„よã†ã«æˆ¦ã£ãŸã§ã‚ã‚ã†ã€‚ã—ã‹ã—事実ã€ã‚ãŸã—ã®å›½ã¯ã“ã®ä¸–ã®ã‚‚ã®ã§ã¯ãªã„ã€ã€‚ (J) John 18:36 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `ë‚´ 나ë¼ëŠ” ì´ ì„¸ìƒì— ì†í•œ ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ë§Œì¼ ë‚´ 나ë¼ê°€ ì´ ì„¸ìƒì— ì†í•œ 것ì´ì—ˆë”ë©´ ë‚´ ì¢…ë“¤ì´ ì‹¸ì›Œ 나로 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì—게 넘기우지 않게 í•˜ì˜€ìœ¼ë¦¬ë¼ ì´ì œ ë‚´ 나ë¼ëŠ” ì—¬ê¸°ì— ì†í•œ ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë‹ˆë¼' (KR) Johannes 18:36 Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier. (NL) John 18:36 Ka whakahokia e Ihu, Ehara toku rangatiratanga i tenei ao; mehemea no tenei ao toku rangatiratanga, kua tatau aku pononga, kei tukua ahau ki nga Hurai: tena ko tenei ehara toku rangatiratanga i konei.(NZ) John 18:36 Sumagot si Jesus, Ang kaharian ko ay hindi sa sanglibutang ito: kung ang kaharian ko ay sa sanglibutang ito, ang aking mga alipin nga ay makikipagbaka, upang ako'y huwag maibigay sa mga Judio: nguni't ngayo'y ang aking kaharian ay hindi rito.(PH) John 18:36 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: Królestwo moje nie jest z tego Å›wiata; gdyby królestwo moje z tego Å›wiata byÅ‚o, wżdyć by miÄ™ sÅ‚udzy moi bronili, abym nie byÅ‚ wydany Å»ydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stÄ…d.(PO) João 18:36 Respondeu Jesus: Meu Reino não é deste mundo; se meu Reino fosse deste mundo, meus trabalhadores lutariam, para que eu não fosse entregue aos Judeus; mas agora meu Reino não é daqui.(PT) Ioan 18:36 Isus a răspuns: ÃŽmpărăția mea nu este din această lume; dacă împărăția mea ar fi din această lume, atunci servitorii mei ar lupta ca nu cumva să fiu predat iudeilor; dar acum împărăția mea nu este de aici.(RO) От Иоанна 18:36 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: ЦарÑтво Мое не от мира Ñего; еÑли бы от мира Ñего было ЦарÑтво Мое, то Ñлужители Мои подвизалиÑÑŒ бы за МенÑ, чтобы Я не был предан ИудеÑм; но ныне ЦарÑтво Мое не отÑюда. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:36 اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا. John 18:36 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "à¸à¸²à¸“าจัà¸à¸£à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸´à¹„ด้เป็นขà¸à¸‡à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰ ถ้าà¸à¸²à¸“าจัà¸à¸£à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸²à¸ˆà¸²à¸à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰ คนขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸à¹‡à¸ˆà¸°à¹„ด้ต่à¸à¸ªà¸¹à¹‰à¹„ม่ให้เราตà¸à¹ƒà¸™à¹€à¸‡à¸·à¹‰à¸à¸¡à¸¡à¸·à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ à¹à¸•่บัดนี้à¸à¸²à¸“าจัà¸à¸£à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸´à¹„ด้มาจาà¸à¹‚ลà¸à¸™à¸µà¹‰" (TH) Івана. 18:36 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Моє ЦарÑтво не із Ñвіту цього. Якби із цього Ñвіту було Моє ЦарÑтво, то Ñлужба ÐœÐ¾Ñ Ð²Ð¾ÑŽÐ²Ð°Ð»Ð° б, щоб не виданий був Я юдеÑм. Та тепер Моє ЦарÑтво не звідÑи...(UA) Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. (kjv) John 18:36 Ãức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Nước cá»§a ta chẳng phải thuá»™c vá» thế gian nầy. Và bằng nước ta thuá»™c vá» thế gian nầy, thì tôi tá»› cá»§a ta sẽ đánh tráºn, đặng ta khá»i phải ná»™p cho dân Giu-Ä‘a; nhưng hiện nay nước ta chẳng thuá»™c vá» hạ giá»›i.(VN) ======= John 18:37 ============ John 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:37 å½¼ 拉 多 å°± 对 ä»– 说 : è¿™ æ · , ä½ æ˜¯ 王 麽 ? 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ è¯´ 我 是 王 。 我 为 æ¤ è€Œ 生 , 也 为 æ¤ æ¥ åˆ° 世 é—´ , 特 为 ç»™ 真 ç† ä½œ è§ è¯ ã€‚ 凡 属 真 ç† çš„ 人 å°± å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ã€‚(CN) John 18:37 I Å™ekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Dà JežÃÅ¡: Ty pravÃÅ¡, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svÄ›t pÅ™iÅ¡el, abych svÄ›dectvà vydal pravdÄ›. Každý, kdož jest z pravdy, slyšà hlas můj. (CZ) Jn 18:37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.(D) Juan 18:37 Pilato entonces le dijo: ¿Acaso, eres tú rey? Jesús respondió: ‹Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.›(RVG-E) John 18:37 Niin Pilatus sanoi hänelle: niin sinä olet kuningas? Jesus vastasi: sinä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten olen minä syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä totuden tunnustan. Jokainen, joka on totuudesta, se kuulee minun ääneni.(FI) Jean 18:37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.(F) Jn 18:37 εἶπεν οὗν αá½Ï„á¿¶ ὠπιλᾶτος, οá½ÎºÎ¿á¿¦Î½ βασιλεὺς εἶ σÏ; ἀπεκÏίθη ὠἰησοῦς, σὺ λÎγεις ὅτι βασιλεÏÏ‚ εἰμι. á¼Î³á½¼ εἰς τοῦτο γεγÎννημαι καὶ εἰς τοῦτο á¼Î»Î®Î»Ï…θα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαÏτυÏήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὠὢν á¼Îº τῆς ἀληθείας ἀκοÏει μου τῆς φωνῆς. (Nestle-Aland) János 18:37 Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra.(HU) John 18:37 Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Jadi Engkau adalah raja?" Jawab Yesus: "Engkau mengatakan, bahwa Aku adalah raja. Untuk itulah Aku lahir dan untuk itulah Aku datang ke dalam dunia ini, supaya Aku memberi kesaksian tentang kebenaran; setiap orang yang berasal dari kebenaran mendengarkan suara-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:37 पिलातà¥à¤¸ ने उससे कहा, “तो कà¥à¤¯à¤¾ तू राजा है?†यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “तू कहता है, कि मैं राजा हूà¤; मैंने इसलिठजनà¥à¤® लिया, और इसलिठजगत में आया हूठकि सतà¥à¤¯ पर गवाही दूठजो कोई सतà¥à¤¯ का है, वह मेरा शबà¥à¤¦ सà¥à¤¨à¤¤à¤¾ है।†(IN) John 18:37 پیلاطس به او Ú¯ÙØªØŒ مگر تو پادشاه هستی؟ عیسی جواب داد، تو میگویی Ú©Ù‡ من پادشاه هستم. از این جهت من متولد شدم Ùˆ بجهت این در جهان آمدم تا به راستی شهادت دهم، Ùˆ هر Ú©Ù‡ از راستی است سخن مرا میشنود.(IR) Giovanni 18:37 Laonde Pilato gli disse: Dunque sei tu Re? Gesù rispose: Tu il dici; perciocchè io son Re; per questo sono io nato, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniar della verità ; chiunque è della verità ascolta la mia voce. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:37 ãã“ã§ãƒ”ラトã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œãれã§ã¯ã€ã‚ãªãŸã¯çŽ‹ãªã®ã ãªã€ã€‚イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã®è¨€ã†ã¨ãŠã‚Šã€ã‚ãŸã—ã¯çŽ‹ã§ã‚る。ã‚ãŸã—ã¯çœŸç†ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã™ã‚‹ãŸã‚ã«ç”Ÿã‚Œã€ã¾ãŸã€ãã®ãŸã‚ã«ã“ã®ä¸–ã«ããŸã®ã§ã‚る。ã れã§ã‚‚真ç†ã«ã¤ã者ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®å£°ã«è€³ã‚’傾ã‘ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 18:37 빌ë¼ë„ê°€ ê°€ë¡œë˜ ê·¸ëŸ¬ë©´ 네가 ì™•ì´ ì•„ë‹ˆëƒ ? 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ ë„¤ ë§ê³¼ ê°™ì´ ë‚´ê°€ 왕ì´ë‹ˆë¼ ! ë‚´ê°€ ì´ë¥¼ 위하여 났으며 ì´ë¥¼ 위하여 세ìƒì— 왔나니 ê³§ ì§„ë¦¬ì— ëŒ€í•˜ì—¬ ì¦ê±°í•˜ë ¤ 함ì´ë¡œë‹¤ 무릇 ì§„ë¦¬ì— ì†í•œ ìžëŠ” ë‚´ 소리를 ë“£ëŠë‹ˆë¼ í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 18:37 Pilatus dan zeide tot Hem: Zijt Gij dan een Koning? Jezus antwoordde: Gij zegt, dat Ik een Koning ben. Hiertoe ben Ik geboren en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen, opdat Ik der waarheid getuigenis geven zou. Een iegelijk, die uit de waarheid is, hoort Mijn stem. (NL) John 18:37 Na ka mea a Pirato ki a ia, He kingi oti koe? ka whakahokia e Ihu, Kua korerotia mai na e koe he kingi ahau. Ko te mea tenei i whanau ai ahau: na tenei hoki ahau i haere mai ai ki te ao, hei kaiwhakaatu mo te pono. E whakarongo ana ki toku reo n ga tangata katoa o te pono.(NZ) John 18:37 Sinabi nga sa kaniya ni Pilato, Ikaw nga baga'y hari? Sumagot si Jesus, Ikaw ang nagsasabing ako'y hari. Ako'y ipinanganak dahil dito, dahil dito ako naparito sa sanglibutan, upang bigyang patotoo ang katotohanan. Ang bawa't isang ayon sa katotohanan ay nakikinig ng aking tinig.(PH) John 18:37 Tedy mu rzekÅ‚ PiÅ‚at: ToÅ› ty przeciÄ™ jest królem? OdpowiedziaÅ‚ mu Jezus: Ty powiadasz, żem jest królem. Jam siÄ™ na to narodziÅ‚ i na tom przyszedÅ‚ na Å›wiat, abym Å›wiadectwo wydaÅ‚ prawdzie; wszelki, który jest z prawdy, sÅ‚ucha gÅ‚osu mego.(PO) João 18:37 Disse-lhe pois Pilatos: Logo tu és Rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou Rei. Para isto eu nasci, e para isto vim ao mundo: para dar testemunho à verdade. Todo aquele que é da verdade ouve minha voz.(PT) Ioan 18:37 Atunci Pilat i-a spus: AÈ™adar, eÈ™ti tu împărat? Isus a răspuns: Tu spui că eu sunt împărat. Eu, pentru aceasta m-am născut È™i din această cauză am venit în lume, să aduc mărturie adevărului. ToÈ›i care sunt din adevăr ascultă vocea mea.(RO) От Иоанна 18:37 Пилат Ñказал Ему: итак Ты Царь? ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родилÑÑ Ð¸ на то пришел в мир, чтобы ÑвидетельÑтвовать о иÑтине; вÑÑкий, кто от иÑтины, Ñлушает глаÑа Моего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:37 Ùقال له بيلاطس Ø£ÙØ§Ù†Øª اذا ملك. اجاب يسوع انت تقول اني ملك. لهذا قد ولدت انا ولهذا قد أتيت الى العالم لاشهد للØÙ‚. كل من هو من الØÙ‚ يسمع صوتي. John 18:37 ปีลาตจึงทูลถามพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นà¸à¸©à¸±à¸•ริย์หรืà¸" พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ท่านพูดว่าเราเป็นà¸à¸©à¸±à¸•ริย์ เพราะเหตุนี้เราจึงเà¸à¸´à¸”มาà¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚้ามาในโลภเพื่à¸à¹€à¸£à¸²à¸ˆà¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™à¸–ึงความจริง คนทั้งปวงซึ่งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¹ˆà¸²à¸¢à¸„วามจริงย่à¸à¸¡à¸Ÿà¸±à¸‡à¹€à¸ªà¸µà¸¢à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²" (TH) Івана. 18:37 Сказав же до Ðього Пилат: Так Ти Цар? ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народивÑÑ, Ñ– на те прийшов у Ñвіт, щоб заÑвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голоÑ.(UA) Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. (kjv) John 18:37 Phi-lát bèn nói rằng: Thế thì ngươi là vua sao? Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Tháºt như lá»i, ta là vua. Nầy, vì sao ta đã sanh và vì sao ta đã giáng thế: ấy là để là m chứng cho lẽ tháºt. Há»… ai thuá»™c vá» lẽ tháºt thì nghe lấy tiếng ta.(VN) ======= John 18:38 ============ John 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:38 å½¼ 拉 多 说 : 真 ç† æ˜¯ 甚 麽 å‘¢ ? 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ åˆ å‡º æ¥ åˆ° 犹 太 人 é‚£ 里 , 对 ä»– 们 说 : 我 查 ä¸ å‡º ä»– 有 甚 麽 罪 æ¥ ã€‚(CN) John 18:38 Dà jemu Pilát: Co jest pravda? A když to Å™ekl, opÄ›t vyÅ¡el k Židům, a dà jim: Já na nÄ›m žádné viny nenalézám. (CZ) Jn 18:38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.(D) Juan 18:38 Pilato le dijo: ¿Qué es la verdad? Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judÃos, y les dijo: Ninguna falta hallo en Él.(RVG-E) John 18:38 Pilatus sanoi hänelle: minä on totuus? Ja kuin hän sen sanonut oli, meni hän taas ulos Juudalaisten tykö ja sanoi heille: en minä löydä yhtään syytä hänessä.(FI) Jean 18:38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.(F) Jn 18:38 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠπιλᾶτος, τί á¼ÏƒÏ„ιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ Ï€Ïὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, á¼Î³á½¼ οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ εὑÏίσκω á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ αἰτίαν. (Nestle-Aland) János 18:38 Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt.(HU) John 18:38 Kata Pilatus kepada-Nya: "Apakah kebenaran itu?" (18-38b) Sesudah mengatakan demikian, keluarlah Pilatus lagi mendapatkan orang-orang Yahudi dan berkata kepada mereka: "Aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:38 पिलातà¥à¤¸ ने उससे कहा, “सतà¥à¤¯ कà¥à¤¯à¤¾ है?†और यह कहकर वह फिर यहूदियों के पास निकल गया और उनसे कहा, “मैं तो उसमें कà¥à¤› दोष नहीं पाता। (IN) John 18:38 پیلاطس به او Ú¯ÙØªØŒ راستی چیست؟ Ùˆ چون این را Ø¨Ú¯ÙØªØŒ باز به نزد یهودیان بیرون شده، به ایشان Ú¯ÙØªØŒ من در این شخص هیچ عیبی Ù†ÛŒØ§ÙØªÙ….(IR) Giovanni 18:38 Pilato gli disse: Che cosa è verità ? E detto questo, di nuovo uscì a’ Giudei, e disse loro: Io non trovo alcun misfatto in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:38 ピラトã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€ŒçœŸç†ã¨ã¯ä½•ã‹ã€ã€‚ã“ã†è¨€ã£ã¦ã€å½¼ã¯ã¾ãŸãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®æ‰€ã«å‡ºã¦è¡Œãã€å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã«ã¯ã€ã“ã®äººã«ãªã‚“ã®ç½ªã‚‚見ã„ã ã›ãªã„。 (J) John 18:38 빌ë¼ë„ê°€ ê°€ë¡œë˜ `진리가 무엇ì´ëƒ ?' 하ë”ë¼ ì´ ë§ì„ í•˜ê³ ë‹¤ì‹œ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì—게 나가서 ì´ë¥´ë˜ `나는 ê·¸ì—게서 아무 ì£„ë„ ì°¾ì§€ ëª»í•˜ë…¸ë¼ (KR) Johannes 18:38 Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem. (NL) John 18:38 Ka mea a Pirato ki a ia, He aha te pono? A, no te puakanga o tenei ki hoki ana ia ki waho, ki nga Hurai, ka mea ki a ratou, Kahore tetahi he o tenei tangata i mau i ahau.(NZ) John 18:38 Sinabi sa kaniya ni Pilato, Ano ang katotohanan? At nang masabi niya ito ay lumabas siyang muli sa mga Judio, at sa kanila'y sinabi, Wala akong masumpungang anomang kasalanan sa kaniya.(PH) John 18:38 RzekÅ‚ mu PiÅ‚at: Cóż jest prawda? A to rzekÅ‚szy, wyszedÅ‚ zasiÄ™ do Å»ydów i rzekÅ‚ im: Ja w nim żadnej winy nie znajdujÄ™.(PO) João 18:38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E havendo dito isto, voltou a sair aos Judeus, e disse-lhes: Nenhum crime acho nele.(PT) Ioan 18:38 Pilat i-a spus: Ce este adevărul? Și după ce a spus aceasta a ieÈ™it din nou la iudei È™i le-a spus: Eu nu găsesc nicio vină în el.(RO) От Иоанна 18:38 Пилат Ñказал Ему: что еÑть иÑтина? И, Ñказав Ñто, опÑть вышел к ИудеÑм и Ñказал им: Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ вины не нахожу в Ðем. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:38 قال له بيلاطس ما هو الØÙ‚. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد Ùيه علة ÙˆØ§ØØ¯Ø©. John 18:38 ปีลาตทูลถามพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ความจริงคืà¸à¸à¸°à¹„ร" เมื่à¸à¸–ามดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—่านà¸à¹‡à¸à¸à¸à¹„ปหาพวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸à¸µà¸ à¹à¸¥à¸°à¸šà¸à¸à¹€à¸‚าว่า "เราไม่เห็นคนนั้นมีความผิดà¹à¸¡à¹‰à¹à¸•่น้à¸à¸¢ (TH) Івана. 18:38 Говорить до Ðього Пилат: Що Ñ” правда? І Ñказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Ðе знаходжу Я в Ðьому провини ніÑкої.(UA) Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. (kjv) John 18:38 Phi-lát há»i rằng: Lẽ tháºt là cái gì? Khi ngưá»i đã há»i váºy rồi lại Ä‘i ra đến cùng dân Giu-Ä‘a, mà rằng: Ta chẳng thấy ngưá»i có tá»™i lá»—i gì cả.(VN) ======= John 18:39 ============ John 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:39 但 ä½ ä»¬ 有 个 è§„ 矩 , 在 逾 è¶Š 节 è¦ æˆ‘ ç»™ ä½ ä»¬ 释 放 一 个 人 , ä½ ä»¬ è¦ æˆ‘ ç»™ ä½ ä»¬ 释 放 犹 太 人 çš„ 王 麽 ?(CN) John 18:39 Ale jest obyÄej váš, abych vám propustil jednoho vÄ›znÄ› na velikunoc. Chcete-liž tedy, aÅ¥ vám propustÃm Krále Židovského? (CZ) Jn 18:39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?(D) Juan 18:39 Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua: ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judÃos?(RVG-E) John 18:39 Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?(FI) Jean 18:39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?(F) Jn 18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολÏσω ὑμῖν á¼Î½ τῶ πάσχα· βοÏλεσθε οὗν ἀπολÏσω ὑμῖν τὸν βασιλÎα τῶν ἰουδαίων; (Nestle-Aland) János 18:39 Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?(HU) John 18:39 Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:39 ¶ पर तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥€ यह रीति है कि मैं फसह में तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये à¤à¤• वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ को छोड़ दूà¤à¥¤ तो कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤® चाहते हो, कि मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ लिये यहूदियों के राजा को छोड़ दूà¤?†(IN) John 18:39 Ùˆ قانون شما این است Ú©Ù‡ در عید ÙØµØ بجهت شما یک Ù†ÙØ± آزاد کنم. پس آیا میخواهید بجهت شما پادشاه یهود را آزاد کنم؟(IR) Giovanni 18:39 Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:39 éŽè¶Šã®æ™‚ã«ã¯ã€ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸãŒãŸã®ãŸã‚ã«ã€ã²ã¨ã‚Šã®äººã‚’許ã—ã¦ã‚„ã‚‹ã®ãŒã€ã‚ãªãŸãŒãŸã®ã—ããŸã‚Šã«ãªã£ã¦ã„る。ã¤ã„ã¦ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã¯ã€ã“ã®ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®çŽ‹ã‚’è¨±ã—ã¦ã‚‚らã„ãŸã„ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 18:39 ìœ ì›”ì ˆì´ë©´ ë‚´ê°€ 너í¬ì—게 í•œì‚¬ëžŒì„ ë†“ì•„ 주는 ì „ë¡€ê°€ 있으니 그러면 너í¬ëŠ” ë‚´ê°€ ìœ ëŒ€ì¸ì˜ ì™•ì„ ë„ˆí¬ì—게 놓아 주기를 ì›í•˜ëŠëƒ ?'하니 (KR) Johannes 18:39 Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate? (NL) John 18:39 Otiia he ritenga tenei na koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tetahi tangata i te kapenga: e pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai.(NZ) John 18:39 Nguni't kayo'y may ugali, na pawalan sa inyo ang isa sa paskua: ibig nga baga ninyong sa inyo'y pawalan ko ang Hari ng mga Judio?(PH) John 18:39 A też u was jest ten zwyczaj, abym wam jednego wypuÅ›ciÅ‚ na wielkanoc; chcecież tedy, abym wam wypuÅ›ciÅ‚ tego króla Å»ydowskiego?(PO) João 18:39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela páscoa. Quereis pois que vos solte ao Rei dos Judeus?(PT) Ioan 18:39 Dar voi aveÈ›i un obicei, să vă eliberez pe unul la paÈ™te; doriÈ›i aÈ™adar să vă eliberez pe ÃŽmpăratul iudeilor?(RO) От Иоанна 18:39 ЕÑть же у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹, чтобы Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ отпуÑкал вам на ПаÑху; хотите ли, отпущу вам Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐ¹Ñкого? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:39 ولكم عادة ان اطلق لكم ÙˆØ§ØØ¯Ø§ ÙÙŠ Ø§Ù„ÙØµØ. Ø£ÙØªØ±ÙŠØ¯ÙˆÙ† ان اطلق لكم ملك اليهود. John 18:39 à¹à¸•่พวà¸à¸—่านมีธรรมเนียมให้เราปล่à¸à¸¢à¸„นหนึ่งให้à¹à¸à¹ˆà¸—่านในเทศà¸à¸²à¸¥à¸›à¸±à¸ªà¸à¸² ฉะนั้นท่านจะให้เราปล่à¸à¸¢à¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¸—่านหรืà¸" (TH) Івана. 18:39 Та ви маєте звичай, щоб Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑƒÑтив вам одного на ПаÑху. Чи хочете отже, відпущу вам Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð®Ð´ÐµÐ¹Ñького?(UA) Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? (kjv) John 18:39 Nhưng các ngươi có lệ thưá»ng, há»… đến ngà y lá»… Vượt Qua, thì ta tha cho các ngươi má»™t tên tù, váºy các ngươi có muốn ta tha Vua dân Giu-Ä‘a cho chăng?(VN) ======= John 18:40 ============ John 18:40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 18:40 ä»– 们 åˆ å–Š ç€ è¯´ : ä¸ è¦ è¿™ 人 , è¦ å·´ 拉 å·´ ï¼ è¿™ å·´ 拉 å·´ 是 个 强 ç›— 。(CN) John 18:40 I zkÅ™ikli opÄ›t vÅ¡ickni, Å™kouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr. (CZ) Jn 18:40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.(D) Juan 18:40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a Éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.(RVG-E) John 18:40 Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.(FI) Jean 18:40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.(F) Jn 18:40 á¼ÎºÏαÏγασαν οὗν πάλιν λÎγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαÏαββᾶν. ἦν δὲ ὠβαÏαββᾶς λῃστής. (Nestle-Aland) János 18:40 Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.(HU) John 18:40 Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 18:40 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने फिर चिलà¥à¤²à¤¾à¤•र कहा, “इसे नहीं परनà¥à¤¤à¥ हमारे लिये बरअबà¥à¤¬à¤¾ को छोड़ दे।†और बरअबà¥à¤¬à¤¾ डाकू था। (IN) John 18:40 باز همه ÙØ±ÛŒØ§Ø¯ برآورده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ او را Ù†ÛŒ بلکه برابا را. Ùˆ برابا دزد بود.(IR) Giovanni 18:40 E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 18:40 ã™ã‚‹ã¨å½¼ã‚‰ã¯ã€ã¾ãŸå«ã‚“ã§ã€Œãã®äººã§ã¯ãªãã€ãƒãƒ©ãƒã‚’ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ã“ã®ãƒãƒ©ãƒã¯å¼·ç›—ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 18:40 ì €í¬ê°€ ë˜ ì†Œë¦¬ 질러 ê°€ë¡œë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ë°”ë¼ë°”ë¼' 하니 ë°”ë¼ë°”는 ê°•ë„ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 18:40 Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar. (NL) John 18:40 Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.(NZ) John 18:40 Sila nga'y nagsigawang muli, na nangagsasabi, Huwag ang taong ito, kundi si Barrabas. Si Barrabas nga'y isang tulisan.(PH) John 18:40 Tedy zasiÄ™ wszyscy zawoÅ‚ali, mówiÄ…c: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz byÅ‚ zbójca.(PO) João 18:40 Voltaram pois todos a clamar, dizendo: Não a este, mas a Barrabás!E Barrabás era um ladrão.(PT) Ioan 18:40 Atunci toÈ›i au strigat din nou, spunând: Nu pe acesta, ci pe Baraba. Iar Baraba era un tâlhar.(RO) От Иоанна 18:40 Тогда опÑть закричали вÑе, говорÑ: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 18:40 ÙØµØ±Ø®ÙˆØ§ ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا John 18:40 คนทั้งหลายจึงร้à¸à¸‡à¸‚ึ้นà¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² "à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸›à¸¥à¹ˆà¸à¸¢à¸„นนี้ à¹à¸•่จงปล่à¸à¸¢à¸šà¸²à¸£à¸±à¸šà¸šà¸±à¸ª" บารับบัสนั้นเป็นโจร (TH) Івана. 18:40 Та знову вони знÑли крик, вимагаючи: Ðе Його, а Варавву! РВаравва був злочинець.(UA) Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(kjv) John 18:40 Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ãừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là má»™t kẻ trá»™m cướp.(VN) ======= John 19:1 ============ John 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:1 当 下 å½¼ 拉 多 å°† 耶 稣 éž æ‰“ 了 。(CN) John 19:1 Tedy vzal Pilát JežÃÅ¡e, a zbiÄoval jej. (CZ) Jn 19:1 Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.(D) Juan 19:1 Asà que, entonces tomó Pilato a Jesús y le azotó.(RVG-E) John 19:1 Niin Pilatus otti silloin Jesuksen ja ruoskitsi hänen,(FI) Jean 19:1 ¶ Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.(F) Jn 19:1 τότε οὗν ἔλαβεν ὠπιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ á¼Î¼Î±ÏƒÏ„ίγωσεν. (Nestle-Aland) János 19:1 Akkor azért elõfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá.(HU) John 19:1 Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:1 ¶ इस पर पिलातà¥à¤¸ ने यीशॠको लेकर कोड़े लगवाà¤à¥¤ (IN) John 19:1 پس پیلاطس عیسی را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ تازیانه زد.(IR) Giovanni 19:1 Allora adunque Pilato prese Gesù, e lo flagellò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:1 ãã“ã§ãƒ”ラトã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’æ•ãˆã€ã‚€ã¡ã§æ‰“ãŸã›ãŸã€‚ (J) John 19:1 ì´ì— 빌ë¼ë„ê°€ 예수를 ë°ë ¤ë‹¤ê°€ 채ì°ì§ˆí•˜ë”ë¼ (KR) Johannes 19:1 Toen nam Pilatus dan Jezus, en geselde Hem. (NL) John 19:1 ¶ Katahi ka mau a Pirato ki a Ihu, ka whiu i a ia.(NZ) John 19:1 Nang magkagayon nga'y tinangnan ni Pilato si Jesus, at siya'y hinampas.(PH) John 19:1 Tedy PiÅ‚at wziÄ…Å‚ Jezusa i ubiczowaÅ‚ go.(PO) João 19:1 Então Pilatos tomou a Jesus, e [o] açoitou.(PT) Ioan 19:1 Atunci Pilat [l]-a luat aÈ™adar pe Isus È™i [l]-a biciuit.(RO) От Иоанна 19:1 Тогда Пилат взÑл ИиÑуÑа и велел бить Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:1 ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° اخذ بيلاطس يسوع وجلده. John 19:1 ขณะนั้นปีลาตจึงให้เà¸à¸²à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹„ปโบยตี (TH) Івана. 19:1 От тоді взÑв ІÑуÑа Пилат, та й звелів збичувати Його.(UA) Jn 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. (kjv) John 19:1 Bấy giá», Phi-lát bắt Ãức Chúa Jêsus và sai đánh đòn Ngà i.(VN) ======= John 19:2 ============ John 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:2 å…µ ä¸ ç”¨ è† æ£˜ ç¼– 作 å† å†• 戴 在 ä»– 头 上 , ç»™ ä»– ç©¿ 上 ç´« è¢ ï¼Œ(CN) John 19:2 A žoldnéři zpletÅ¡e korunu z trnÃ, vstavili na hlavu jeho, a pláštÄ›m Å¡arlatovým pÅ™iodÄ›li jej. (CZ) Jn 19:2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an(D) Juan 19:2 Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de púrpura;(RVG-E) John 19:2 Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja puettivat hänen purpuravaatteesen,(FI) Jean 19:2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,(F) Jn 19:2 καὶ οἱ στÏατιῶται πλÎξαντες στÎφανον á¼Î¾ ἀκανθῶν á¼Ï€Îθηκαν αá½Ï„οῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον ποÏφυÏοῦν πεÏιÎβαλον αá½Ï„όν, (Nestle-Aland) János 19:2 És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bÃbor köntöst adának reá,(HU) John 19:2 Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. Mereka memakaikan Dia jubah ungu,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:2 और सिपाहियों ने काà¤à¤Ÿà¥‹à¤‚ का मà¥à¤•à¥à¤Ÿ गूà¤à¤¥à¤•र उसके सिर पर रखा, और उसे बैंगनी ऊपरी वसà¥à¤¤à¥à¤° पहनाया, (IN) John 19:2 Ùˆ لشکریان تاجی از خار Ø¨Ø§ÙØªÙ‡ بر سرش گذاردند Ùˆ جامه ارغوانی بدو پوشانیدند(IR) Giovanni 19:2 Ed i soldati, contesta una corona di spine, gliela posero in sul capo, e gli misero attorno un ammanto di porpora, e dicevano: (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:2 å…µå’ãŸã¡ã¯ã€ã„ã°ã‚‰ã§å† ã‚’ã‚ã‚“ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®é ã«ã‹ã¶ã‚‰ã›ã€ç´«ã®ä¸Šç€ã‚’ç€ã›ã€ (J) John 19:2 êµ°ë³‘ë“¤ì´ ê°€ì‹œë¡œ ë©´ë¥˜ê´€ì„ ì—®ì–´ ê·¸ì˜ ë¨¸ë¦¬ì— ì”Œìš°ê³ ìžìƒ‰ ì˜·ì„ ìž…ížˆê³ (KR) Johannes 19:2 En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om; (NL) John 19:2 A ka whiria e nga hoia he karauna tataramoa, potaea ana ki tona matenga, whakakakahuria ana hoki ia ki te kahu papaura.(NZ) John 19:2 At ang mga kawal ay nangagkamakama ng isang putong na tinik, at ipinutong sa kaniyang ulo, at siya'y sinuutan ng isang balabal na kulay-ube;(PH) John 19:2 A żoÅ‚nierze uplótÅ‚szy koronÄ™ z cierni, wÅ‚ożyli na gÅ‚owÄ™ jego i pÅ‚aszczem szarÅ‚atowym przyodziali go,(PO) João 19:2 E trançando os soldados uma coroa de espinhos, puseram-na sobre sua cabeça, e o vestiram de uma roupa vermelha.(PT) Ioan 19:2 Și soldaÈ›ii, împletind o coroană de spini, au pus[-o] pe capul lui È™i l-au îmbrăcat cu o haină de purpură.(RO) От Иоанна 19:2 И воины, Ñплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багрÑницу, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:2 ÙˆØ¶ÙØ± العسكر اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وألبسوه ثوب ارجوان. John 19:2 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¸—หารà¸à¹‡à¹€à¸à¸²à¸«à¸™à¸²à¸¡à¸ªà¸²à¸™à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸¡à¸‡à¸à¸¸à¸Žà¸ªà¸§à¸¡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¨à¸µà¸¢à¸£à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์สวมเสื้à¸à¸ªà¸µà¸¡à¹ˆà¸§à¸‡ (TH) Івана. 19:2 ВоÑки ж, Ñплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багрÑницю наділи на Ðього,(UA) Jn 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, (kjv) John 19:2 Bá»n lÃnh đương má»™t cái mão triá»u bằng gai, đội trên đầu Ngà i, và mặc cho Ngà i má»™t cái áo Ä‘iá»u.(VN) ======= John 19:3 ============ John 19:3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:3 åˆ æŒ¨ è¿‘ ä»– , 说 : æ å–œ , 犹 太 人 çš„ 王 阿 ï¼ ä»– 们 å°± 用 手 掌 打 ä»– 。(CN) John 19:3 A Å™Ãkali: Zdráv buÄ, Králi Židovský. A dávali jemu poliÄky. (CZ) Jn 19:3 und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.(D) Juan 19:3 y decÃan: ¡Salve, Rey de los judÃos¡ Y le daban de bofetadas.(RVG-E) John 19:3 Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja.(FI) Jean 19:3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.(F) Jn 19:3 καὶ ἤÏχοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ ἔλεγον, χαῖÏε, ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων· καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿¶ ῥαπίσματα. (Nestle-Aland) János 19:3 És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt.(HU) John 19:3 dan sambil maju ke depan mereka berkata: "Salam, hai raja orang Yahudi!" Lalu mereka menampar muka-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:3 और उसके पास आ आकर कहने लगे, “हे यहूदियों के राजा, पà¥à¤°à¤£à¤¾à¤®!†और उसे थपà¥à¤ªà¤¡à¤¼ मारे। (IN) John 19:3 Ùˆ Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ سلام ای پادشاه یهود! Ùˆ طپانچه بدو میزدند.(IR) Giovanni 19:3 Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:3 ãれã‹ã‚‰ã€ãã®å‰ã«é€²ã¿å‡ºã¦ã€ã€Œãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®çŽ‹ã€ã°ã‚“ã–ã„ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ãã—ã¦å¹³æ‰‹ã§ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’打ã¡ã¤ã¥ã‘ãŸã€‚ (J) John 19:3 ì•žì— ì™€ì„œ ê°€ë¡œë˜ `ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 왕ì´ì—¬ í‰ì•ˆí• 지어다' 하며 ì†ë°”닥으로 때리ë”ë¼ (KR) Johannes 19:3 En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen. (NL) John 19:3 Na ka mea ratou, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai! a pakia ana ia ki o ratou ringa.(NZ) John 19:3 At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nangagsabi, Magalak, Hari ng mga Judio! at siya'y kanilang pinagsuntukanan.(PH) John 19:3 A mówili: BÄ…dź pozdrowiony, królu żydowski! i dawali mu policzki.(PO) João 19:3 E diziam: Tenhas alegria, Rei dos Judeus! E davam-lhe bofetadas.(PT) Ioan 19:3 Și spuneau: Bucură-te, ÃŽmpăratul Iudeilor. Și îl loveau cu palmele.(RO) От Иоанна 19:3 и говорили: радуйÑÑ, Царь ИудейÑкий! и били Его по ланитам. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:3 وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه. John 19:3 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—ูลว่า "ท่านà¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ ขà¸à¸—รงพระเจริà¸" à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸•บพระà¸à¸‡à¸„์ด้วยà¸à¹ˆà¸²à¸¡à¸·à¸ (TH) Івана. 19:3 Ñ– приÑтупали до Ðього й казали: Радій, Царю ЮдейÑький! І били по щоках Його...(UA) Jn 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. (kjv) John 19:3 Ãoạn, hỠđến gần, nói vá»›i Ngà i rằng: Lạy Vua dân Giu-Ä‘a! Há» lại cho Ngà i mấy cái vả.(VN) ======= John 19:4 ============ John 19:4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:4 å½¼ 拉 多 åˆ å‡º æ¥ å¯¹ ä¼— 人 说 : 我 带 ä»– 出 æ¥ è§ ä½ ä»¬ , å« ä½ ä»¬ 知 é“ æˆ‘ 查 ä¸ å‡º ä»– 有 甚 麽 罪 æ¥ ã€‚(CN) John 19:4 I vyÅ¡el opÄ›t ven Pilát, a Å™ekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeÅ¥ na nÄ›m žádné viny nenalézám. (CZ) Jn 19:4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.(D) Juan 19:4 Entonces Pilato salió otra vez, y les dijo: He aquÃ, os lo traigo fuera, para que entendáis que ninguna falta hallo en Él.(RVG-E) John 19:4 Taas tuli Pilatus ulos ja sanoi heille: katsokaat, minä tuon hänen teille ulos, että te tietäisitte, etten minä löydä yhtään syytä hänessä.(FI) Jean 19:4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.(F) Jn 19:4 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ πάλιν ἔξω ὠπιλᾶτος καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν αá½Ï„ὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ αἰτίαν εὑÏίσκω á¼Î½ αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 19:4 Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ãmé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt.(HU) John 19:4 Pilatus keluar lagi dan berkata kepada mereka: "Lihatlah, aku membawa Dia ke luar kepada kamu, supaya kamu tahu, bahwa aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:4 तब पिलातà¥à¤¸ ने फिर बाहर निकलकर लोगों से कहा, “देखो, मैं उसे तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पास फिर बाहर लाता हूà¤; ताकि तà¥à¤® जानो कि मैं कà¥à¤› à¤à¥€ दोष नहीं पाता।†(IN) John 19:4 باز پیلاطس بیرون آمده، به ایشان Ú¯ÙØªØŒ اینک، او را نزد شما بیرون آوردم تا بدانید Ú©Ù‡ در او هیچ عیبی Ù†ÛŒØ§ÙØªÙ….(IR) Giovanni 19:4 E Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, io ve lo meno fuori, acciocchè sappiate ch’io non trovo in lui alcun maleficio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:4 ã™ã‚‹ã¨ãƒ”ラトã¯ã€ã¾ãŸå‡ºã¦è¡Œã£ã¦ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œè¦‹ã‚ˆã€ã‚ãŸã—ã¯ã“ã®äººã‚’ã‚ãªãŸãŒãŸã®å‰ã«å¼•ã出ã™ãŒã€ãれã¯ã“ã®äººã«ãªã‚“ã®ç½ªã‚‚見ã„ã ã›ãªã„ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã«çŸ¥ã£ã¦ã‚‚らã†ãŸã‚ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 19:4 빌ë¼ë„ê°€ 다시 ë°–ì— ë‚˜ê°€ ë§í•˜ë˜ `ë³´ë¼ ì´ ì‚¬ëžŒì„ ë°ë¦¬ê³ 너í¬ì—게 나오나니 ì´ëŠ” ë‚´ê°€ ê·¸ì—게서 아무 ì£„ë„ ì°¾ì§€ 못한 ê²ƒì„ ë„ˆí¬ë¡œ 알게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¡œë‹¤' 하ë”ë¼ (KR) Johannes 19:4 Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit, opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde. (NL) John 19:4 Ka haere ano a Pirato, ka mea ki a ratou, Na, tenei te arahina atu nei ia e ahau ki a koutou, kia mohio ai koutou, kahore rawa i mau i ahau tetahi he ona.(NZ) John 19:4 At si Pilato ay lumabas na muli, at sa kanila'y sinabi, Narito, siya'y inilabas ko sa inyo, upang inyong matalastas na wala akong masumpungang anomang kasalanan sa kaniya.(PH) John 19:4 I zasiÄ™ wyszedÅ‚ PiÅ‚at na dwór, i rzekÅ‚ im: Oto go wam wywiodÄ™ na dwór, abyÅ›cie wiedzieli, iż w nim żadnej winy nie znajdujÄ™.(PO) João 19:4 Saiu pois Pilatos outra vez fora, e disse-lhes: Eis que eu o trago para fora [até] vós, para que saibais que nenhum crime acho nele.(PT) Ioan 19:4 Pilat aÈ™adar a ieÈ™it din nou afară È™i le-a spus: Iată, vi-l aduc afară, ca să È™tiÈ›i că nu găsesc nicio vină în el.(RO) От Иоанна 19:4 Пилат опÑть вышел и Ñказал им: вот, Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ Его к вам, чтобы вы знали, что Ñ Ð½Ðµ нахожу в Ðем никакой вины. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:4 ÙØ®Ø±Ø¬ بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد Ùيه علة ÙˆØ§ØØ¯Ø©. John 19:4 ปีลาตจึงà¸à¸à¸à¹„ปà¸à¸µà¸à¹à¸¥à¸°à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¸„นทั้งหลายว่า "ดูเถิด เราพาคนนี้à¸à¸à¸à¸¡à¸²à¹ƒà¸«à¹‰à¸—่านทั้งหลายเพื่à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸—่านรู้ว่า เราไม่เห็นว่าเขามีความผิดสิ่งใดเลย" (TH) Івана. 19:4 Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: ОÑÑŒ Його Ñ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¶Ñƒ назовні до ваÑ, щоб ви переконалиÑÑŒ, що провини ніÑкої в Ðім не знаходжу.(UA) Jn 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. (kjv) John 19:4 Phi-lát ra má»™t lần nữa, mà nói vá»›i chúng rằng: Ãây nầy, ta dẫn ngưá»i ra ngoà i, để các ngươi biết rằng ta không tìm thấy ngưá»i có tá»™i lá»—i chi.(VN) ======= John 19:5 ============ John 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:5 耶 稣 出 æ¥ ï¼Œ 戴 ç€ è† æ£˜ å† å†• , ç©¿ ç€ ç´« è¢ ã€‚ å½¼ 拉 多 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 看 è¿™ 个 人 ï¼(CN) John 19:5 Tedy vyÅ¡el JežÃÅ¡ ven, nesa trnovou korunu a plášť Å¡arlatový. I Å™ekl jim Pilát: Aj, ÄlovÄ›k. (CZ) Jn 19:5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!(D) Juan 19:5 Entonces salió Jesús, llevando la corona de espinas y la ropa de púrpura. Y [Pilato] les dijo: ¡He aquà el hombre!(RVG-E) John 19:5 Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä!(FI) Jean 19:5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.(F) Jn 19:5 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν ὠἰησοῦς ἔξω, φοÏῶν τὸν ἀκάνθινον στÎφανον καὶ τὸ ποÏφυÏοῦν ἱμάτιον. καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἰδοὺ ὠἄνθÏωπος. (Nestle-Aland) János 19:5 Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bÃbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ãmhol az ember!(HU) John 19:5 Lalu Yesus keluar, bermahkota duri dan berjubah ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka: "Lihatlah manusia itu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:5 ¶ तब यीशॠकाà¤à¤Ÿà¥‹à¤‚ का मà¥à¤•à¥à¤Ÿ और बैंगनी वसà¥à¤¤à¥à¤° पहने हà¥à¤ बाहर निकला और पिलातà¥à¤¸ ने उनसे कहा, “देखो, यह पà¥à¤°à¥à¤·à¥¤â€ (IN) John 19:5 آنگاه عیسی با تاجی از خار Ùˆ لباس ارغوانی بیرون آمد. پیلاطس بدیشان Ú¯ÙØªØŒ اینک، آن انسان.(IR) Giovanni 19:5 Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:5 イエスã¯ã„ã°ã‚‰ã®å† ã‚’ã‹ã¶ã‚Šã€ç´«ã®ä¸Šç€ã‚’ç€ãŸã¾ã¾ã§å¤–ã¸å‡ºã‚‰ã‚Œã‚‹ã¨ã€ãƒ”ラトã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œè¦‹ã‚ˆã€ã“ã®äººã ã€ã€‚ (J) John 19:5 ì´ì— 예수께서 가시 ë©´ë¥˜ê´€ì„ ì“°ê³ ìžìƒ‰ ì˜·ì„ ìž…ê³ ë‚˜ì˜¤ì‹œë‹ˆ 빌ë¼ë„ê°€ ì €í¬ì—게 ë§í•˜ë˜ `ë³´ë¼, ì´ ì‚¬ëžŒì´ë¡œë‹¤ !' 하매 (KR) Johannes 19:5 Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens! (NL) John 19:5 Na ka puta a Ihu ki waho, me te karauna tataramoa i runga i a ia, me te kakahu papaura. Ka mea a Pirato ki a ratou, Na, te tangata nei!(NZ) John 19:5 Lumabas nga si Jesus, na may putong na tinik at balabal na kulay-ube. Sa kanila'y sinabi ni Pilato, Narito, ang tao!(PH) John 19:5 Tedy Jezus wyszedÅ‚ na dwór, niosÄ…c onÄ™ cierniowÄ… koronÄ™ i on pÅ‚aszcz szarÅ‚atowy; i rzekÅ‚ im PiÅ‚at: Oto czÅ‚owiek!(PO) João 19:5 Jesus foi pois trazido para fora, levando a coroa de espinhos, e a roupa vermelha-roxa. E [Pilatos] disse-lhes: Eis aqui o homem.(PT) Ioan 19:5 Isus a ieÈ™it atunci afară, purtând coroana de spini È™i haina purpurie. Și [Pilat] le-a spus: Iată, omul!(RO) От Иоанна 19:5 Тогда вышел ИиÑÑƒÑ Ð² терновом венце и в багрÑнице. И Ñказал им Пилат : Ñе, Человек! (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:5 ÙØ®Ø±Ø¬ يسوع خارجا وهو ØØ§Ù…Ù„ اكليل الشوك وثوب الارجوان. Ùقال لهم بيلاطس هوذا الانسان. John 19:5 พระเยซูจึงเสด็จà¸à¸à¸à¸¡à¸²à¸—รงมงà¸à¸¸à¸Žà¸—ำด้วยหนามà¹à¸¥à¸°à¸—รงเสื้à¸à¸ªà¸µà¸¡à¹ˆà¸§à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¸›à¸µà¸¥à¸²à¸•à¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "ดูคนนี้ซิ" (TH) Івана. 19:5 І вийшов назовні ІÑуÑ, у терновім вінку та в багрÑнім плащі. РПилат до них каже: Оце Чоловік!(UA) Jn 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! (kjv) John 19:5 Váºy, Ãức Chúa Jêsus Ä‘i ra, đầu đội mão triá»u gai, mình mặc áo Ä‘iá»u; và Phi-lát nói cùng chúng rằng: Kìa, xem ngưá»i nầy!(VN) ======= John 19:6 ============ John 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him] ! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:6 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ å·® å½¹ 看 è§ ä»– , å°± å–Š ç€ è¯´ : é’‰ ä»– å å— æž¶ ï¼ é’‰ ä»– å å— æž¶ ï¼ å½¼ 拉 多 说 : ä½ ä»¬ 自 å·± 把 ä»– é’‰ å å— æž¶ ç½¢ ï¼ æˆ‘ 查 ä¸ å‡º ä»– 有 甚 麽 罪 æ¥ ã€‚(CN) John 19:6 A jakž jej uzÅ™eli pÅ™ednà kněžà a služebnÃci jejich, zkÅ™ikli Å™kouce: UkÅ™ižuj, ukÅ™ižuj ho. Dà jim Pilát: VezmÄ›tež vy jej a ukÅ™ižujte, nebo já na nÄ›m viny nenalézám. (CZ) Jn 19:6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.(D) Juan 19:6 Y cuando le vieron los prÃncipes de los sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo: ¡CrucifÃcale, crucifÃcale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo falta en Él.(RVG-E) John 19:6 Mutta kuin ylimmäiset papit ja palveliat hänen näkivät, huusivat he, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja ristiinnaulitkaat; sillä en minä löydä yhtään syytä hänessä.(FI) Jean 19:6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.(F) Jn 19:6 ὅτε οὗν εἶδον αá½Ï„ὸν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ ὑπηÏÎται á¼ÎºÏαÏγασαν λÎγοντες, σταÏÏωσον σταÏÏωσον. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, λάβετε αá½Ï„ὸν ὑμεῖς καὶ σταυÏώσατε, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Î¿á½Ï‡ εὑÏίσκω á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ αἰτίαν. (Nestle-Aland) János 19:6 Mikor azért látják vala õt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: FeszÃtsd meg, feszÃtsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti és feszÃtsétek meg, mert én nem találok bûnt õ benne.(HU) John 19:6 Ketika imam-imam kepala dan penjaga-penjaga itu melihat Dia, berteriaklah mereka: "Salibkan Dia, salibkan Dia!" Kata Pilatus kepada mereka: "Ambil Dia dan salibkan Dia; sebab aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:6 जब पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों और पà¥à¤¯à¤¾à¤¦à¥‹à¤‚ ने उसे देखा, तो चिलà¥à¤²à¤¾à¤•र कहा, “उसे कà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ा, कà¥à¤°à¥‚स पर!†पिलातà¥à¤¸ ने उनसे कहा, “तà¥à¤® ही उसे लेकर कà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ाओ; कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं उसमें दोष नहीं पाता।†(IN) John 19:6 Ùˆ چون رؤسای کهنه Ùˆ خدام او را دیدند، ÙØ±ÛŒØ§Ø¯ برآورده، Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ صلیبش Ú©Ù†! صلیبش Ú©Ù†! پیلاطس بدیشان Ú¯ÙØªØŒ شما او را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ مصلوبش سازید زیرا Ú©Ù‡ من در او عیبی Ù†ÛŒØ§ÙØªÙ….(IR) Giovanni 19:6 Ed i principali sacerdoti, ed i sergenti, quando lo videro, gridarono, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. Pilato disse loro: Prendetelo voi, e crocifiggetelo, perciocchè io non trovo alcun maleficio in lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:6 ç¥å¸é•·ãŸã¡ã‚„下役ã©ã‚‚ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’見るã¨ã€å«ã‚“ã§ã€Œåå—æž¶ã«ã¤ã‘よã€åå—æž¶ã«ã¤ã‘よã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ピラトã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸãŒã€ã“ã®äººã‚’引ãå–ã£ã¦åå—æž¶ã«ã¤ã‘ã‚‹ãŒã‚ˆã„。ã‚ãŸã—ã¯ã€å½¼ã«ã¯ãªã‚“ã®ç½ªã‚‚見ã„ã ã›ãªã„ã€ã€‚ (J) John 19:6 ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ê³¼ 하ì†ë“¤ì´ 예수를 ë³´ê³ ì†Œë¦¬ 질러 ê°€ë¡œë˜ `ì‹ìžê°€ì— 못 박게 하소서 ! ì‹ìžê°€ì— 못 박게 하소서 !' í•˜ëŠ”ì§€ë¼ ë¹Œë¼ë„ê°€ ê°€ë¡œë˜ ë„ˆí¬ê°€ 친히 ë°ë ¤ë‹¤ê°€ ì‹ìžê°€ì— 못 ë°•ìœ¼ë¼ ë‚˜ëŠ” ê·¸ì—게서 죄를 찾지 ëª»í•˜ë…¸ë¼ (KR) Johannes 19:6 Als Hem dan de overpriesters en de dienaars zagen, riepen zij, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Neemt gijlieden Hem en kruist Hem; want ik vind in Hem geen schuld. (NL) John 19:6 A, no te kitenga o nga tohunga nui ratou ko nga katipa i a ia, ka karanga ratou, ka mea, Ripekatia, ripekatia. Ka ki a Pirato ki a ratou, Tangohia atu ia e koutou, ripekatia: kahore hoki i mau i ahau tetahi he ona.(NZ) John 19:6 Pagkakita nga sa kaniya ng mga pangulong saserdote at ng mga punong kawal, ay sila'y nangagsigawan, na sinasabi, Ipako siya sa krus, ipako siya sa krus! Sinabi sa kanila ni Pilato, Kunin ninyo siya, at ipako ninyo siya sa krus: sapagka't ako'y walang masumpungang kasalanan sa kaniya.(PH) John 19:6 A gdy go ujrzeli przedniejsi kapÅ‚ani i sÅ‚udzy ich, zawoÅ‚ali mówiÄ…c: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go! RzekÅ‚ im PiÅ‚at: Weźmijcie go wy, a ukrzyżujcie, boć ja w nim żadnej winy nie znajdujÄ™.(PO) João 19:6 Quando então os chefes dos sacerdotes e os trabalhadores o viram, eles clamaram, dizendo: Crucifica [-o] ! Crucifica [-o] ! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai [-o] ; porque eu nenhum crime acho nele.(PT) Ioan 19:6 AÈ™a că preoÈ›ii de seamă È™i ofiÈ›erii, când l-au văzut, au strigat, spunând: Crucifică-[l]! Crucifică-[l]! Pilat le-a spus: LuaÈ›i-l voi È™i crucificaÈ›i-[l], fiindcă eu nu găsesc nicio vină în el.(RO) От Иоанна 19:6 Когда же увидели Его первоÑвÑщенники и Ñлужители, то закричали: раÑпни, раÑпни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и раÑпните; ибо Ñ Ð½Ðµ нахожу в Ðем вины. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:6 Ùلما رآه رؤساء الكهنة والخدام صرخوا قائلين اصلبه اصلبه. قال لهم بيلاطس خذوه انتم واصلبوه لاني لست اجد Ùيه علّة. John 19:6 ฉะนั้นเมื่à¸à¸žà¸§à¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸«à¸™à¹‰à¸²à¸—ี่ได้เห็นพระà¸à¸‡à¸„์ เขาทั้งหลายร้à¸à¸‡à¸à¸¶à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "ตรึงเขาเสีย ตรึงเขาเสีย" ปีลาตà¸à¸¥à¹ˆà¸²à¸§à¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚าว่า "พวà¸à¸—่านเà¸à¸²à¹€à¸‚าไปตรึงเà¸à¸‡à¹€à¸–ิด เพราะเราไม่เห็นว่าเขามีความผิดเลย" (TH) Івана. 19:6 Як зобачили ж Його первоÑвÑщеники й Ñлужба, то закричали, говорÑчи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини Ñ Ð² Ðім не знаходжу!(UA) Jn 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. (kjv) John 19:6 Nhưng khi các thầy tế lá»… cả và các kẻ sai thấy Ngà i, thì kêu lên rằng: Hãy đóng Ä‘inh hắn trên cây tháºp tá»±, hãy đóng Ä‘inh hắn trên cây tháºp tá»±! Phi-lát nói cùng chúng rằng: ChÃnh mình các ngươi hãy bắt mà đóng Ä‘inh ngưá»i; bởi vì vá» phần ta không thấy ngưá»i có tá»™i lá»—i chi hết.(VN) ======= John 19:7 ============ John 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:7 犹 太 人 回 ç” è¯´ : 我 们 有 律 法 , 按 é‚£ 律 法 , ä»– 是 该 æ» çš„ , å› ä»– 以 自 å·± 为 神 çš„ å„¿ å 。(CN) John 19:7 OdpovÄ›dÄ›li jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona naÅ¡eho máť umÅ™Ãti, nebo Synem BožÃm se Äinil. (CZ) Jn 19:7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.(D) Juan 19:7 Los judÃos respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sà mismo el Hijo de Dios.(RVG-E) John 19:7 Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi.(FI) Jean 19:7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.(F) Jn 19:7 ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½. (Nestle-Aland) János 19:7 Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.(HU) John 19:7 Jawab orang-orang Yahudi itu kepadanya: "Kami mempunyai hukum dan menurut hukum itu Ia harus mati, sebab Ia menganggap diri-Nya sebagai Anak Allah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:7 यहूदियों ने उसको उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हमारी à¤à¥€ वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ है और उस वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¾ के अनà¥à¤¸à¤¾à¤° वह मारे जाने के योगà¥à¤¯ है कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि उसने अपने आप को परमेशà¥â€à¤µà¤° का पà¥à¤¤à¥à¤° बताया।†(IN) John 19:7 یهودیان بدو جواب دادند Ú©Ù‡ ما شریعتی داریم Ùˆ مواÙÙ‚ شریعت ما واجب است Ú©Ù‡ بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است.(IR) Giovanni 19:7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:7 ユダヤ人ãŸã¡ã¯å½¼ã«ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã¯å¾‹æ³•ãŒã‚りã¾ã™ã€‚ãã®å¾‹æ³•ã«ã‚ˆã‚Œã°ã€å½¼ã¯è‡ªåˆ†ã‚’神ã®åã¨ã—ãŸã®ã ã‹ã‚‰ã€æ»ç½ªã«å½“る者ã§ã™ã€ã€‚ (J) John 19:7 ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `우리ì—게 ë²•ì´ ìžˆìœ¼ë‹ˆ ê·¸ 법대로 하면 ì €ê°€ 당연히 ì£½ì„ ê²ƒì€ ì €ê°€ ìžê¸°ë¥¼ 하나님 아들ì´ë¼ 함ì´ë‹ˆì´ë‹¤' (KR) Johannes 19:7 De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt. (NL) John 19:7 Ka whakahokia e nga Hurai ki a ia, He ture to matou, a ki to matou ture he mea tika kia mate ia, mona i mea ko te Tama ia a te Atua.(NZ) John 19:7 Nagsisagot sa kaniya ang mga Judio, Kami'y mayroong isang kautusan, at ayon sa kautusang yaon ay nararapat siyang mamatay, sapagka't siya'y nagpapanggap na Anak ng Dios.(PH) John 19:7 Odpowiedzieli mu Å»ydowie: Myć zakon mamy i wedÅ‚ug zakonu naszego ma umrzeć; bo siÄ™ czyniÅ‚ Synem Bożym.(PO) João 19:7 Responderam-lhe os Judeus: Nós temos Lei, e segundo nossa Lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.(PT) Ioan 19:7 Iudeii i-au răspuns: Noi avem o lege È™i după legea noastră el [este] dator să moară, pentru că s-a făcut pe sine însuÈ™i Fiul lui Dumnezeu.(RO) От Иоанна 19:7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что Ñделал СебÑСыном Божиим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:7 اجابه اليهود لنا ناموس ÙˆØØ³Ø¨ ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل Ù†ÙØ³Ù‡ ابن الله. John 19:7 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸•à¸à¸šà¸—่านว่า "พวà¸à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸µà¸à¸Žà¸«à¸¡à¸²à¸¢ à¹à¸¥à¸°à¸•ามà¸à¸Žà¸«à¸¡à¸²à¸¢à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸‚าควรจะตาย เพราะเขาได้ตั้งตัวเป็นพระบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²" (TH) Івана. 19:7 Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він муÑить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!(UA) Jn 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. (kjv) John 19:7 Dân Giu-Ä‘a lại nói rằng: Chúng tôi có luáºt, chiếu luáºt đó hắn phải chết; vì há»›n tá»± xưng là Con Ãức Chúa Trá»i.(VN) ======= John 19:8 ============ John 19:8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:8 å½¼ 拉 多 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ è¶Š å‘ å®³ 怕 ,(CN) John 19:8 A když Pilát uslyÅ¡el tuto Å™eÄ, vÃce se obával. (CZ) Jn 19:8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr(D) Juan 19:8 Y cuando Pilato oyó estas palabras, tuvo más miedo.(RVG-E) John 19:8 Kun siis Pilatus tämän puheen kuuli, pelkäsi hän vielä enemmin(FI) Jean 19:8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.(F) Jn 19:8 ὅτε οὗν ἤκουσεν ὠπιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·, (Nestle-Aland) János 19:8 Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;(HU) John 19:8 Ketika Pilatus mendengar perkataan itu bertambah takutlah ia,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:8 जब पिलातà¥à¤¸ ने यह बात सà¥à¤¨à¥€ तो और à¤à¥€ डर गया। (IN) John 19:8 پس چون پیلاطس این را شنید، خو٠بر او زیاده مستولی گشت.(IR) Giovanni 19:8 Pilato adunque, quando ebbe udite quelle parole, temette maggiormente. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:8 ピラトãŒã“ã®è¨€è‘‰ã‚’èžã„ãŸã¨ãã€ã¾ã™ã¾ã™ãŠãれ〠(J) John 19:8 빌ë¼ë„ê°€ ì´ ë§ì„ ë“£ê³ ë”ìš± ë‘ë ¤ì›Œí•˜ì—¬ (KR) Johannes 19:8 Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd; (NL) John 19:8 No te rongonga o Pirato i tenei ki, nui rawa tona wehi;(NZ) John 19:8 Pagkarinig nga ni Pilato ng salitang ito, ay lalong sinidlan siya ng takot;(PH) John 19:8 A gdy PiÅ‚at usÅ‚yszaÅ‚ te sÅ‚owa, bardziej siÄ™ ulÄ…kÅ‚.(PO) João 19:8 Quando pois Pilatos ouviu esta palavra, ficou mais atemorizado.(PT) Ioan 19:8 De aceea când Pilat a auzit acest cuvânt, mai mult s-a temut;(RO) От Иоанна 19:8 Пилат, уÑлышав Ñто Ñлово, больше убоÑлÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:8 Ùلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد Ø®ÙˆÙØ§. John 19:8 ครั้นปีลาตจึงได้ยินดังนั้น ท่านà¸à¹‡à¸•à¸à¹ƒà¸ˆà¸à¸¥à¸±à¸§à¸¡à¸²à¸à¸‚ึ้น (TH) Івана. 19:8 Як зачув же Пилат оце Ñлово, налÑкавÑÑ Ñ‰Ðµ більш,(UA) Jn 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; (kjv) John 19:8 Khi Phi-lát đã nghe lá»i đó, lại cà ng thêm sợ hãi.(VN) ======= John 19:9 ============ John 19:9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:9 åˆ è¿› è¡™ é—¨ , 对 耶 稣 说 : ä½ æ˜¯ é‚£ 里 æ¥ çš„ ? 耶 稣 å´ ä¸ å›ž ç” ã€‚(CN) John 19:9 I vÅ¡el do radného domu zase, a Å™ekl JežÃÅ¡ovi: Odkud jsi ty? Ale JežÃÅ¡ nedal jemu odpovÄ›di. (CZ) Jn 19:9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.(D) Juan 19:9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta.(RVG-E) John 19:9 Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä.(FI) Jean 19:9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.(F) Jn 19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον πάλιν καὶ λÎγει τῶ ἰησοῦ, πόθεν εἶ σÏ; ὠδὲ ἰησοῦς ἀπόκÏισιν οá½Îº ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶. (Nestle-Aland) János 19:9 És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.(HU) John 19:9 lalu ia masuk pula ke dalam gedung pengadilan dan berkata kepada Yesus: "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tidak memberi jawab kepadanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:9 और फिर किले के à¤à¥€à¤¤à¤° गया और यीशॠसे कहा, “तू कहाठका है?†परनà¥à¤¤à¥ यीशॠने उसे कà¥à¤› à¤à¥€ उतà¥à¤¤à¤° न दिया। (IN) John 19:9 باز داخل دیوانخانه شده، به عیسی Ú¯ÙØªØŒ تو از کجایی؟ اما عیسی بدو هیچ جواب نداد.(IR) Giovanni 19:9 E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:9 ã‚‚ã†ä¸€åº¦å®˜é‚¸ã«ã¯ã„ã£ã¦ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã€ã‚‚ã¨ã‚‚ã¨ã€ã©ã“ã‹ã‚‰ããŸã®ã‹ã€ã€‚ã—ã‹ã—ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ãªã‚“ã®ç”ã‚‚ãªã•らãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 19:9 다시 ê´€ì •ì— ë“¤ì–´ê°€ì„œ 예수께 ë§í•˜ë˜ `너는 ì–´ë””ë¡œì„œëƒ ?' í•˜ë˜ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ 대답하여 주지 ì•„ë‹ˆí•˜ì‹œëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 19:9 En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord. (NL) John 19:9 Ka tomo ano ia ki te whare whakawa, ka mea ki a Ihu, No hea koe? Heoi kahore a Ihu kupu whakahoki ki a ia.(NZ) John 19:9 At siya'y muling pumasok sa Pretorio, at sinabi kay Jesus, Taga saan ka? Nguni't hindi siya sinagot ni Jesus.(PH) John 19:9 I wszedÅ‚ zasiÄ™ do ratusza i rzekÅ‚ do Jezusa: SkÄ…dżeÅ› ty jest? Lecz mu Jezus nie daÅ‚ odpowiedzi.(PO) João 19:9 E entrou outra vez no tribunal, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.(PT) Ioan 19:9 Și a intrat din nou în sala de judecată È™i i-a spus lui Isus: De unde eÈ™ti tu? Dar Isus nu i-a dat un răspuns.(RO) От Иоанна 19:9 И опÑть вошел в преторию и Ñказал ИиÑуÑу: откуда Ты? Ðо ИиÑÑƒÑ Ð½Ðµ дал ему ответа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:9 ÙØ¯Ø®Ù„ ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع Ùلم يعطه جوابا. John 19:9 ท่านเข้าไปในศาลปรีโทเรียมà¸à¸µà¸à¹à¸¥à¸°à¸—ูลพระเยซูว่า "ท่านมาจาà¸à¹„หน" à¹à¸•่พระเยซูมิได้ตรัสตà¸à¸šà¸›à¸£à¸°à¸à¸²à¸£à¹ƒà¸” (TH) Івана. 19:9 Ñ– вернувÑÑ Ð² преторій ізнову, Ñ– питає ІÑуÑа: Звідки Ти? Та ІÑÑƒÑ Ð¹Ð¾Ð¼Ñƒ відповіді не подав.(UA) Jn 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. (kjv) John 19:9 Ngưá»i lại trở và o nÆ¡i trưá»ng án mà nói vá»›i Ãức Chúa Jêsus rằng: Ngươi từ đâu? Nhưng Ãức Chúa Jêsus không đáp gì hết.(VN) ======= John 19:10 ============ John 19:10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:10 å½¼ 拉 多 说 : ä½ ä¸ å¯¹ 我 说 è¯ éº½ ? ä½ å²‚ ä¸ çŸ¥ 我 有 æƒ æŸ„ 释 放 ä½ ï¼Œ 也 有 æƒ æŸ„ 把 ä½ é’‰ å å— æž¶ 麽 ?(CN) John 19:10 Tedy Å™ekl jemu Pilát: NemluvÃÅ¡ se mnou? NevÃÅ¡-liž, že mám moc ukÅ™ižovati tÄ› a moc mám propustiti tebe? (CZ) Jn 19:10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?(D) Juan 19:10 Entonces le dijo Pilato: ¿A mà no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?(RVG-E) John 19:10 Niin Pilatus sanoi hänelle: etkös mitään minulle puhu? Etkös tiedä, että minulla on valta sinua ristiinnaulita ja valta sinua päästää?(FI) Jean 19:10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?(F) Jn 19:10 λÎγει οὗν αá½Ï„á¿¶ ὠπιλᾶτος, á¼Î¼Î¿á½¶ οὠλαλεῖς; οá½Îº οἶδας ὅτι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω σταυÏῶσαί σε; (Nestle-Aland) János 19:10 Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszÃtselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak?(HU) John 19:10 Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah Engkau mau bicara dengan aku? Tidakkah Engkau tahu, bahwa aku berkuasa untuk membebaskan Engkau, dan berkuasa juga untuk menyalibkan Engkau?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:10 पिलातà¥à¤¸ ने उससे कहा, “मà¥à¤à¤¸à¥‡ कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ नहीं बोलता? कà¥à¤¯à¤¾ तू नहीं जानता कि तà¥à¤à¥‡ छोड़ देने का अधिकार मà¥à¤à¥‡ है और तà¥à¤à¥‡ कà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ाने का à¤à¥€ मà¥à¤à¥‡ अधिकार है।†(IN) John 19:10 پیلاطس بدو Ú¯ÙØªØŒ آیا به من سخن نمیگویی؟ نمیدانی Ú©Ù‡ قدرت دارم تو را صلیب کنم Ùˆ قدرت دارم آزادت نمایم؟(IR) Giovanni 19:10 Laonde Pilato gli disse: Non mi parli tu? non sai tu ch’io ho podestà di crocifiggerti, e podestà di liberarti? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:10 ãã“ã§ãƒ”ラトã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œä½•ã‚‚ç”ãˆãªã„ã®ã‹ã€‚ã‚ãŸã—ã«ã¯ã€ã‚ãªãŸã‚’è¨±ã™æ¨©å¨ãŒã‚りã€ã¾ãŸåå—æž¶ã«ã¤ã‘る権å¨ãŒã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€çŸ¥ã‚‰ãªã„ã®ã‹ã€ã€‚ (J) John 19:10 빌ë¼ë„ê°€ ê°€ë¡œë˜ `내게 ë§í•˜ì§€ 아니하ëŠëƒ ? ë‚´ê°€ 너를 ë†“ì„ ê¶Œì„¸ë„ ìžˆê³ ì‹ìžê°€ì— 못 ë°•ì„ ê¶Œì„¸ë„ ìžˆëŠ” 줄 알지 못하ëŠëƒ ?' (KR) Johannes 19:10 Pilatus dan zeide tot Hem: Spreekt Gij tot mij niet? Weet Gij niet, dat ik macht heb U te kruisigen, en macht heb U los te laten? (NL) John 19:10 Na ka mea a Pirato ki a ia, E kore koe e korero ki ahau? kahore koe e mohio kei ahau te tikanga mo te ripeka i a koe, kei ahau ano te tikanga mo te tuku i a koe kia haere?(NZ) John 19:10 Sinabi nga sa kaniya ni Pilato, Sa akin ay hindi ka nagsasalita? Hindi mo baga nalalaman na ako'y may kapangyarihang sa iyo'y magpawala, at may kapangyarihang sa iyo'y magpako sa krus?(PH) John 19:10 Tedy mu rzekÅ‚ PiÅ‚at: Nie mówisz ze mnÄ…? Nie wiesz, iż mam moc ukrzyżować ciÄ™ i mam moc wypuÅ›cić ciÄ™?(PO) João 19:10 Disse-lhe pois Pilatos: Não falas comigo? Não sabes que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?(PT) Ioan 19:10 Atunci Pilat i-a spus: Nu îmi vorbeÈ™ti? Nu È™tii că am putere să te crucific È™i am putere să te eliberez?(RO) От Иоанна 19:10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ влаÑть раÑпÑть Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸ влаÑть имею отпуÑтить ТебÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:10 Ùقال له بيلاطس أما تكلمني. ألست تعلم ان لي سلطانا ان اصلبك وسلطانا ان اطلقك. John 19:10 ปีลาตจึงทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านจะไม่พูดà¸à¸±à¸šà¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸ ท่านไม่รู้หรืà¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸µà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¸—ี่จะตรึงท่านที่à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚น à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¸—ี่จะปล่à¸à¸¢à¸—่านได้" (TH) Івана. 19:10 І каже до Ðього Пилат: Ðе говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´Ñƒ розп'ÑÑти Тебе, Ñ– маю владу Тебе відпуÑтити?(UA) Jn 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? (kjv) John 19:10 Phi-lát há»i Ngà i rằng: Ngươi chẳng nói chi vá»›i ta hết sao? Ngươi há chẳng biết rằng ta có quyá»n buông tha ngươi và quyá»n đóng Ä‘inh ngươi sao?(VN) ======= John 19:11 ============ John 19:11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:11 耶 稣 回 ç” è¯´ : è‹¥ ä¸ æ˜¯ 从 上 头 èµ ç»™ ä½ çš„ , ä½ å°± 毫 æ— æƒ æŸ„ 办 我 。 所 以 , 把 我 交 ç»™ ä½ çš„ é‚£ 人 罪 æ›´ é‡ äº† 。(CN) John 19:11 OdpovÄ›dÄ›l JežÃÅ¡: NemÄ›l bys nade mnou moci nižádné, byÅ¥ nebylo dáno s hůry; protož, kdoÅ¥ jest mne tobÄ› vydal, vÄ›tÅ¡ÃÅ¥ hÅ™Ãch má. (CZ) Jn 19:11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.(D) Juan 19:11 Respondió Jesús: ‹Ninguna potestad tendrÃas contra mÃ, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.›(RVG-E) John 19:11 Jesus vastasi: ei sinulla olisi yhtään valtaa minua vastaan, jos ei se olisi sinulle annettu ylhäältä: sentähden on hänellä suurempi synti, joka minun sinulle antoi ylön.(FI) Jean 19:11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.(F) Jn 19:11 ἀπεκÏίθη [αá½Ï„á¿¶] ἰησοῦς, οá½Îº εἶχες á¼Î¾Î¿Ï…σίαν κατ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ εἰ μὴ ἦν δεδομÎνον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὠπαÏαδοÏÏ‚ μΠσοι μείζονα á¼Î¼Î±Ïτίαν ἔχει. (Nestle-Aland) János 19:11 Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem.(HU) John 19:11 Yesus menjawab: "Engkau tidak mempunyai kuasa apapun terhadap Aku, jikalau kuasa itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Sebab itu: dia, yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:11 यीशॠने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “यदि तà¥à¤à¥‡ ऊपर से न दिया जाता, तो तेरा मà¥à¤ पर कà¥à¤› अधिकार न होता; इसलिठजिस ने मà¥à¤à¥‡ तेरे हाथ पकड़वाया है, उसका पाप अधिक है।†(IN) John 19:11 عیسی جواب داد، هیچ قدرت بر من نمیداشتی اگر از بالا به تو داده نمیشد. Ùˆ از این جهت آن کس Ú©Ù‡ مرا به تو تسلیم کرد، گناه بزرگتر دارد.(IR) Giovanni 19:11 Gesù rispose: Tu non avresti alcuna podestà contro a me, se ciò non ti fosse dato da alto; perciò, colui che mi t’ha dato nelle mani ha maggior peccato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:11 イエスã¯ç”ãˆã‚‰ã‚ŒãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã€ä¸Šã‹ã‚‰è³œã‚ã‚‹ã®ã§ãªã‘れã°ã€ã‚ãŸã—ã«å¯¾ã—ã¦ãªã‚“ã®æ¨©å¨ã‚‚ãªã„。ã ã‹ã‚‰ã€ã‚ãŸã—ã‚’ã‚ãªãŸã«å¼•ãæ¸¡ã—ãŸè€…ã®ç½ªã¯ã€ã‚‚ã£ã¨å¤§ãã„ã€ã€‚ (J) John 19:11 예수께서 ëŒ€ë‹µí•˜ì‹œë˜ `위ì—서 주지 아니하셨ë”ë©´ 나를 í•´í• ê¶Œì„¸ê°€ 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨준 ìžì˜ 죄는 ë” í¬ë‹ˆë¼' 하시니 (KR) Johannes 19:11 Jezus antwoordde: Gij zoudt geen macht hebben tegen Mij, indien het u niet van boven gegeven ware; daarom die Mij aan u heeft overgeleverd, heeft groter zonde. (NL) John 19:11 Ka whakahokia e Ihu, Kahore au tikanga ki ahau, me kahore i homai ki a koe i runga: koia i nui rawa ai te hara o te kaituku i ahau ki a koe.(NZ) John 19:11 Sumagot si Jesus sa kaniya, Anomang kapangyarihan ay hindi ka magkakaroon laban sa akin malibang ito'y ibinigay sa iyo mula sa itaas: kaya't ang nagdala sa iyo sa akin ay may lalong malaking kasalanan.(PH) John 19:11 OdpowiedziaÅ‚ Jezus: Nie miaÅ‚byÅ› żadnej mocy nade mnÄ…, jeźliby ci nie byÅ‚a dana z góry; przetoż, kto miÄ™ tobie wydaÅ‚, wiÄ™kszy grzech ma.(PO) João 19:11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se não te fosse dado de cima; portanto o que me entregou a ti tem maior pecado.(PT) Ioan 19:11 Isus a răspuns: Nu ai avea nicio putere asupra mea dacă nu È›i-ar fi fost dată de sus; din această cauză cel care m-a predat È›ie are mai mare păcat.(RO) От Иоанна 19:11 ИиÑÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»: ты не имел бы надо Мною никакой влаÑти, еÑли бы не было дано тебе Ñвыше; поÑему более греха на том, кто предал ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:11 اجاب يسوع لم يكن لك عليّ سلطان البتة لو لم تكن قد أعطيت من Ùوق. لذلك الذي اسلمني اليك له خطية اعظم. John 19:11 พระเยซูตรัสตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "ท่านจะมีà¸à¸³à¸™à¸²à¸ˆà¹€à¸«à¸™à¸·à¸à¹€à¸£à¸²à¹„ม่ได้ นà¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸ˆà¸°à¸›à¸£à¸°à¸—านจาà¸à¹€à¸šà¸·à¹‰à¸à¸‡à¸šà¸™à¹ƒà¸«à¹‰à¹à¸à¹ˆà¸—่าน เหตุฉะนั้นผู้ที่มà¸à¸šà¹€à¸£à¸²à¹„ว้à¸à¸±à¸šà¸—่านจึงมีความผิดบาปมาà¸à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸—่าน" (TH) Івана. 19:11 ІÑÑƒÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð²: Ðадо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...(UA) Jn 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. (kjv) John 19:11 Ãức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu chẳng phải từ trên cao đã ban cho ngươi, thì ngươi không có quyá»n gì trên ta; váºy nên, kẻ ná»™p ta cho ngươi là có tá»™i trá»ng hÆ¡n nữa.(VN) ======= John 19:12 ============ John 19:12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:12 从 æ¤ ï¼Œ å½¼ 拉 多 想 è¦ é‡Š 放 耶 稣 , æ— å¥ˆ 犹 太 人 å–Š ç€ è¯´ : ä½ è‹¥ 释 放 è¿™ 个 人 , å°± ä¸ æ˜¯ 该 æ’’ çš„ å¿ è‡£ ( 原 æ–‡ 作 朋 å‹ ï¼‰ 。 凡 以 自 å·± 为 王 çš„ , å°± 是 背 å› è¯¥ æ’’ 了 。(CN) John 19:12 Od té chvÃle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali Å™kouce: PropustÃÅ¡-li tohoto, nejsi pÅ™Ãtel cÃsařův; nebo každý, kdož se králem ÄinÃ, protivà se cÃsaÅ™i. (CZ) Jn 19:12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.(D) Juan 19:12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judÃos daban voces, diciendo: Si a Éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, se declara contra César.(RVG-E) John 19:12 Ja siitä ajasta pyysi Pilatus häntä päästää. Mutta Juudalaiset huusivat, sanoen: jos sinä hänen päästät, niin et sinä ole keisarin ystävä; sillä jokainen, joka itsensä tekee kuninkaaksi, hän on keisaria vastaan.(FI) Jean 19:12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.(F) Jn 19:12 á¼Îº τοÏτου ὠπιλᾶτος á¼Î¶Î®Ï„ει ἀπολῦσαι αá½Ï„όν· οἱ δὲ ἰουδαῖοι á¼ÎºÏαÏγασαν λÎγοντες, á¼á½°Î½ τοῦτον ἀπολÏσῃς, οá½Îº εἶ φίλος τοῦ καίσαÏος· πᾶς ὠβασιλÎα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλÎγει τῶ καίσαÏι. (Nestle-Aland) János 19:12 Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!(HU) John 19:12 Sejak itu Pilatus berusaha untuk membebaskan Dia, tetapi orang-orang Yahudi berteriak: "Jikalau engkau membebaskan Dia, engkau bukanlah sahabat Kaisar. Setiap orang yang menganggap dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:12 ¶ इससे पिलातà¥à¤¸ ने उसे छोड़ देना चाहा, परनà¥à¤¤à¥ यहूदियों ने चिलà¥à¤²à¤¾ चिलà¥à¤²à¤¾à¤•र कहा, “यदि तू इसको छोड़ देगा तो तू कैसर का मितà¥à¤° नहीं; जो कोई अपने आप को राजा बनाता है वह कैसर का सामना करता है।†(IN) John 19:12 Ùˆ از آن وقت پیلاطس خواست او را آزاد نماید، لیکن یهودیان ÙØ±ÛŒØ§Ø¯ برآورده، Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ Ú©Ù‡ اگر این شخص را رها کنی، دوست قیصر نیستی. هر Ú©Ù‡ خود را پادشاه سازد، برخلا٠قیصر سخن گوید.(IR) Giovanni 19:12 Da quell’ora Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare: chiunque si fa re si oppone a Cesare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:12 ã“れをèžã„ã¦ã€ãƒ”ラトã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’許ãã†ã¨åŠªã‚ãŸã€‚ã—ã‹ã—ユダヤ人ãŸã¡ãŒå«ã‚“ã§è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã“ã®äººã‚’許ã—ãŸãªã‚‰ã€ã‚ãªãŸã¯ã‚«ã‚¤ã‚¶ãƒ«ã®å‘³æ–¹ã§ã¯ã‚りã¾ã›ã‚“。自分を王ã¨ã™ã‚‹ã‚‚ã®ã¯ã™ã¹ã¦ã€ã‚«ã‚¤ã‚¶ãƒ«ã«ãã‚€ã者ã§ã™ã€ã€‚ (J) John 19:12 ì´ëŸ¬í•˜ë¯€ë¡œ 빌ë¼ë„ê°€ 예수를 ë†“ìœ¼ë ¤ê³ íž˜ì¼ìœ¼ë‚˜ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì´ 소리질러 ê°€ë¡œë˜ `ì´ ì‚¬ëžŒì„ ë†“ìœ¼ë©´ ê°€ì´ì‚¬ì˜ ì¶©ì‹ ì´ ì•„ë‹ˆë‹ˆì´ë‹¤ 무릇 ìžê¸°ë¥¼ 왕ì´ë¼ 하는 ìžëŠ” ê°€ì´ì‚¬ë¥¼ ë°˜ì—하는 것ì´ë‹ˆì´ë‹¤' (KR) Johannes 19:12 Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven koning maakt, wederspreekt den keizer. (NL) John 19:12 Na i reira ano ka whai a Pirato kia tukua ia kia haere: otiia ka karanga nga Hurai, ka mea, Ki te tukua tenei e koe, ehara koe i te hoa no Hiha: ki te whakakingi tetahi tangata i a ia, he whakakahore tana i a Hiha.(NZ) John 19:12 Dahil dito'y pinagsisikapan ni Pilato na siya'y pawalan: nguni't ang mga Judio ay nagsisigawan, na nangagsasabi, Kung pawalan mo ang taong ito, ay hindi ka kaibigan ni Cesar: ang bawa't isang nagpapanggap na hari ay nagsasalita ng laban kay Cesar.(PH) John 19:12 OdtÄ…d PiÅ‚at staraÅ‚ siÄ™ o to, jakoby go wypuÅ›ciÅ‚; lecz Å»ydowie woÅ‚ali mówiÄ…c: Jeźli go wypuÅ›cisz, nie jesteÅ› przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co siÄ™ królem czyni, sprzeciwia siÄ™ cesarzowi.(PO) João 19:12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os Judeus clamavam, dizendo: Se soltas a este, não és amigo de César; qualquer que se faz Rei, contradiz a César.(PT) Ioan 19:12 Și de atunci Pilat căuta să îl elibereze; dar iudeii strigau, spunând: Dacă îl eliberezi pe acesta, nu eÈ™ti prieten al Cezarului; oricine se face pe sine însuÈ™i împărat vorbeÈ™te împotriva Cezarului!(RO) От Иоанна 19:12 С Ñтого времени Пилат иÑкал отпуÑтить Его. Иудеи же кричали: еÑли отпуÑтишь Его, ты не друг кеÑарю; вÑÑкий, делающий ÑÐµÐ±Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ¼, противник кеÑарю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:12 من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا Ùلست Ù…ØØ¨Ø§ لقيصر. كل من يجعل Ù†ÙØ³Ù‡ ملكا يقاوم قيصر John 19:12 ตั้งà¹à¸•่นั้นไปปีลาตà¸à¹‡à¸«à¸²à¹‚à¸à¸à¸²à¸ªà¸—ี่จะปล่à¸à¸¢à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸•่พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸£à¹‰à¸à¸‡à¸à¸¶à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "ถ้าท่านปล่à¸à¸¢à¸Šà¸²à¸¢à¸„นนี้ ท่านà¸à¹‡à¹„ม่ใช่มิตรขà¸à¸‡à¸‹à¸µà¸‹à¸²à¸£à¹Œ ทุà¸à¸„นที่ตั้งตัวเป็นà¸à¸©à¸±à¸•ริย์à¸à¹‡à¸žà¸¹à¸”ต่à¸à¸ªà¸¹à¹‰à¸‹à¸µà¸‹à¸²à¸£à¹Œ" (TH) Івана. 19:12 ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ Пилат намагавÑÑ Ð¿ÑƒÑтити Його, та юдеї кричали, говорÑчи: Якщо Його пуÑтиш, то не кеÑарів приÑтель ти! УÑÑкий, хто Ñебе за Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñ”, противитьÑÑ ÐºÐµÑареві.(UA) Jn 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. (kjv) John 19:12 Từ lúc đó, Phi-lát kiếm cách để tha Ngà i; nhưng dân Giu-Ä‘a kêu lên rằng: Và bằng quan tha ngưá»i nầy, thì quan không phải là trung thần cá»§a Sê-sa; vì há»… ai tá»± xưng là vua, ấy là xướng lên nghịch cùng Sê-sa váºy!(VN) ======= John 19:13 ============ John 19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:13 å½¼ 拉 多 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 带 耶 稣 出 æ¥ ï¼Œ 到 了 一 个 地 æ–¹ , å å« é“º åŽ çŸ³ 处 , 希 伯 æ¥ è¯ å« åŽ„ å·´ 大 , å°± 在 é‚£ 里 å å ‚ 。(CN) John 19:13 Tedy Pilát uslyÅ¡ev tu Å™eÄ, vyvedl ven JežÃÅ¡e, a sedl na soudné stolici na mÃstÄ›, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata. (CZ) Jn 19:13 Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.(D) Juan 19:13 Entonces Pilato oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que es llamado el Enlosado, y en hebreo, Gabata.(RVG-E) John 19:13 Kuin Pilatus tämän puheen kuuli, vei hän Jesuksen ulos ja istui tuomio-istuimelle, siihen paikkaan, joka kutsutaan Litostroton, mutta Hebreaksi Gabbata.(FI) Jean 19:13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.(F) Jn 19:13 ὠοὗν πιλᾶτος ἀκοÏσας τῶν λόγων τοÏτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ἰησοῦν, καὶ á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Ï€á½¶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστÏωτον, ἑβÏαϊστὶ δὲ γαββαθα. (Nestle-Aland) János 19:13 Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hÃvtak, zsidóul pedig Gabbathának.(HU) John 19:13 Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:13 ये बातें सà¥à¤¨à¤•र पिलातà¥à¤¸ यीशॠको बाहर लाया और उस जगह à¤à¤• चबूतरा था, जो इबà¥à¤°à¤¾à¤¨à¥€ में ‘गबà¥à¤¬à¤¤à¤¾â€™ कहलाता है, और नà¥à¤¯à¤¾à¤¯ आसन पर बैठा। (IN) John 19:13 پس چون پیلاطس این را شنید، عیسی را بیرون آورده، بر مسند ØÚ©ÙˆÙ…ت، در موضعی Ú©Ù‡ به بلاط Ùˆ به عبرانی جباتا Ú¯ÙØªÙ‡ میشد، نشست.(IR) Giovanni 19:13 Pilato adunque, avendo udite queste parole, menò fuori Gesù, e si pose a sedere in sul tribunale, nel luogo detto Lastrico, ed in Ebreo Gabbata (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:13 ピラトã¯ã“れらã®è¨€è‘‰ã‚’èžã„ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’外ã¸å¼•ã出ã—ã¦è¡Œãã€æ•·çŸ³ï¼ˆãƒ˜ãƒ–ル語ã§ã¯ã‚¬ãƒã‚¿ï¼‰ã¨ã„ã†å ´æ‰€ã§è£åˆ¤ã®å¸ã«ã¤ã„ãŸã€‚ (J) John 19:13 빌ë¼ë„ê°€ ì´ ë§ì„ ë“£ê³ ì˜ˆìˆ˜ë¥¼ ëŒê³ 나와서 ë°•ì„ ížˆë¸Œë¦¬ ë§ë¡œ 가바다 ì´ëž€ ê³³ì—서 재íŒì„ì— ì•‰ì•˜ë”ë¼ (KR) Johannes 19:13 Als Pilatus dan dit woord hoorde, bracht hij Jezus uit, en zat neder op den rechterstoel, in de plaats, genaamd Lithostrotos, en in het Hebreeuws Gabbatha. (NL) John 19:13 A, no ka rongo a Pirato i tenei korero, ka arahina e ia a Ihu ki waho, a noho ana ki runga ki te nohonga whakawa, ki te wahi e kiia nei ko te Whariki kohatu, ki te reo Hiperu, ko Kapata.(NZ) John 19:13 Nang marinig nga ni Pilato ang mga salitang ito, ay inilabas niya si Jesus, at siya'y naupo sa hukuman sa dakong tinatawag na Pavimento, datapuwa't sa Hebreo ay Gabbatha.(PH) John 19:13 A przetoż PiÅ‚at usÅ‚yszawszy te sÅ‚owa, wywiódÅ‚ Jezusa na dwór i siadÅ‚ na stolicy, na miejscu, które zowiÄ… Litostrotos, a po żydowsku Gabbata.(PO) João 19:13 Então Pilatos, ouvindo este dito, levou fora a Jesus, e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, [ou pavimento] , e em hebraico Gabatá.(PT) Ioan 19:13 De aceea, când Pilat a auzit acest cuvânt, l-a dus pe Isus afară È™i s-a aÈ™ezat pe scaunul de judecată în locul numit Paviment, iar în evreieÈ™te, Gabata.(RO) От Иоанна 19:13 Пилат, уÑлышав Ñто Ñлово, вывел вон ИиÑуÑа и Ñел на Ñудилище, на меÑте, называемом ЛифоÑтротон, а по-еврейÑки Гаввафа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:13 Ùلما سمع بيلاطس هذا القول اخرج يسوع وجلس على كرسي الولاية ÙÙŠ موضع يقال له البلاط وبالعبرانية جبّاثا. John 19:13 เมื่à¸à¸›à¸µà¸¥à¸²à¸•ได้ยินดังนั้น ท่านจึงพาพระเยซูà¸à¸à¸à¸¡à¸² à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸™à¸±à¹ˆà¸‡à¸šà¸±à¸¥à¸¥à¸±à¸‡à¸à¹Œà¸žà¸´à¸žà¸²à¸à¸©à¸² ณ ที่เรียà¸à¸§à¹ˆà¸² ลานปูศิลา ภาษาฮีบรูเรียà¸à¸§à¹ˆà¸² à¸à¸±à¸šà¸šà¸²à¸˜à¸² (TH) Івана. 19:13 Як зачув же Пилат оце Ñлово, то вивів назовні ІÑуÑа, Ñ– заÑів на Ñуддеве ÑидіннÑ, на міÑці, що зветьÑÑ Ð»Ñ–Ñ‚Ð¾Ñтротон, по-гебрейÑькому ж гаввата.(UA) Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. (kjv) John 19:13 Phi-lát nghe lá»i đó bèn dẫn Ãức Chúa Jêsus ra ngoà i, rồi ngồi trên tòa án, tại nÆ¡i gá»i là Ba-vê, mà tiếng Hê-bÆ¡-rÆ¡ gá»i là Ga-ba-tha.(VN) ======= John 19:14 ============ John 19:14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:14 é‚£ æ—¥ 是 预 备 逾 è¶Š 节 çš„ æ—¥ å , 约 有 åˆ æ£ ã€‚ å½¼ 拉 多 对 犹 太 人 说 : 看 哪 , è¿™ 是 ä½ ä»¬ çš„ 王 ï¼(CN) John 19:14 A byl den pÅ™ipravovánà pÅ™ed velikonocÃ, okolo Å¡esté hodiny. I Å™ekl Židům: Aj, král váš. (CZ) Jn 19:14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!(D) Juan 19:14 Y era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judÃos: He aquà vuestro Rey.(RVG-E) John 19:14 Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne.(FI) Jean 19:14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.(F) Jn 19:14 ἦν δὲ παÏασκευὴ τοῦ πάσχα, á½¥Ïα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λÎγει τοῖς ἰουδαίοις, ἴδε ὠβασιλεὺς ὑμῶν. (Nestle-Aland) János 19:14 Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ãmhol a ti királyotok!(HU) John 19:14 Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:14 यह फसह की तैयारी का दिन था और छठे घंटे के लगà¤à¤— था : तब उसने यहूदियों से कहा, “देखो, यही है, तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¤¾ राजा!†(IN) John 19:14 Ùˆ وقت تهیه ÙØµØ Ùˆ قریب به ساعت ششم بود. پس به یهودیان Ú¯ÙØªØŒ اینک، پادشاه شما.(IR) Giovanni 19:14 or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:14 ãã®æ—¥ã¯éŽè¶Šã®æº–å‚™ã®æ—¥ã§ã‚ã£ã¦ã€æ™‚ã¯æ˜¼ã®å二時ã“ã‚ã§ã‚ã£ãŸã€‚ピラトã¯ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œè¦‹ã‚ˆã€ã“れãŒã‚ãªãŸãŒãŸã®çŽ‹ã ã€ã€‚ (J) John 19:14 ì´ ë‚ ì€ ìœ ì›”ì ˆì˜ ì˜ˆë¹„ì¼ì´ìš” 때는 ì œ ìœ¡ì‹œë¼ ë¹Œë¼ë„ê°€ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì—게 ì´ë¥´ë˜ ë³´ë¼ `ë„ˆí¬ ì™•ì´ë¡œë‹¤' (KR) Johannes 19:14 En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning! (NL) John 19:14 Ko te takanga ia o te kapenga, tata pu ki te ono o nga haora; ka mea ia ki nga Hurai, Na, to koutou kingi!(NZ) John 19:14 Noon nga'y Paghahanda ng paskua: at noo'y magiikaanim ng oras. At sinabi niya sa mga Judio, Narito, ang inyong Hari!(PH) John 19:14 A byÅ‚o to w dzieÅ„ przygotowania przed wielkanocÄ…, okoÅ‚o szóstej godziny, i rzekÅ‚ PiÅ‚at Å»ydom: Oto król wasz!(PO) João 19:14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta, e disse aos Judeus: Eis aqui vosso Rei!(PT) Ioan 19:14 Și era pregătirea paÈ™telui È™i cam pe la ora È™ase. Și le-a spus iudeilor: Iată, ÃŽmpăratul vostru.(RO) От Иоанна 19:14 Тогда была пÑтница перед ПаÑхою, и Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐµÑтый. ИÑказал Пилат ИудеÑм: Ñе, Царь ваш! (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:14 وكان استعداد Ø§Ù„ÙØµØ ونØÙˆ الساعة السادسة. Ùقال لليهود هوذا ملككم. John 19:14 วันนั้นเป็นวันเตรียมปัสà¸à¸² เวลาประมาณเที่ยง ท่านพูดà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸§à¹ˆà¸² "ดูเถิด นี่คืà¸à¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸—่านทั้งหลาย" (TH) Івана. 19:14 Був то ж день ÐŸÑ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐŸÐ°Ñхи, година була близько шоÑтої. І він каже юдеÑм: ОÑÑŒ ваш Цар!(UA) Jn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! (kjv) John 19:14 Vả, bấy giá» là ngà y sắm sá»a vá» lá»… Vượt Qua, độ chừng giá» thứ sáu. Phi-lát nói cùng dân Giu-Ä‘a rằng: Vua các ngươi kia kìa!(VN) ======= John 19:15 ============ John 19:15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:15 ä»– 们 å–Š ç€ è¯´ : 除 掉 ä»– ï¼ é™¤ 掉 ä»– ï¼ é’‰ ä»– 在 å å— æž¶ 上 ï¼ å½¼ 拉 多 说 : 我 å¯ ä»¥ 把 ä½ ä»¬ çš„ 王 é’‰ å å— æž¶ 麽 ? ç¥ å¸ é•¿ 回 ç” è¯´ : 除 了 该 æ’’ , 我 们 没 有 王 。(CN) John 19:15 Oni pak zkÅ™ikli: Vezmi, vezmi a ukÅ™ižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vaÅ¡eho ukÅ™ižuji? OdpovÄ›dÄ›li pÅ™ednà kněžÃ: NemámeÅ¥ krále, než cÃsaÅ™e. (CZ) Jn 19:15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.(D) Juan 19:15 Pero ellos dieron voces: ¡Fuera, fuera, crucifÃcale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Los principales sacerdotes respondieron: No tenemos rey sino a César.(RVG-E) John 19:15 Mutta he huusivat: ota pois, ota pois, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: pitääkö minun ristiinnaulitseman teidän kuninkaanne? Ylimmäiset papit vastasivat: ei meillä ole kuningasta, vaan keisari.(FI) Jean 19:15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.(F) Jn 19:15 á¼ÎºÏαÏγασαν οὗν á¼ÎºÎµá¿–νοι, ἆÏον ἆÏον, σταÏÏωσον αá½Ï„όν. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, τὸν βασιλÎα ὑμῶν σταυÏώσω; ἀπεκÏίθησαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς, οá½Îº ἔχομεν βασιλÎα εἰ μὴ καίσαÏα. (Nestle-Aland) János 19:15 Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszÃtsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszÃtsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!(HU) John 19:15 Maka berteriaklah mereka: "Enyahkan Dia! Enyahkan Dia! Salibkan Dia!" Kata Pilatus kepada mereka: "Haruskah aku menyalibkan rajamu?" Jawab imam-imam kepala: "Kami tidak mempunyai raja selain dari pada Kaisar!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:15 परनà¥à¤¤à¥ वे चिलà¥à¤²à¤¾à¤, “ले जा! ले जा! उसे कà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ा!†पिलातà¥à¤¸ ने उनसे कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ राजा को कà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ाऊà¤?†पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “कैसर को छोड़ हमारा और कोई राजा नहीं।†(IN) John 19:15 ایشان ÙØ±ÛŒØ§Ø¯ زدند، او را بردار، بردار! صلیبش Ú©Ù†! پیلاطس به ایشان Ú¯ÙØªØŒ آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟ رؤسای کهنه جواب دادند Ú©Ù‡ غیر از قیصر پادشاهی نداریم!(IR) Giovanni 19:15 Ma essi gridarono: Togli, togli, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I principali sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:15 ã™ã‚‹ã¨å½¼ã‚‰ã¯å«ã‚“ã ã€ã€Œæ®ºã›ã€æ®ºã›ã€å½¼ã‚’åå—æž¶ã«ã¤ã‘よã€ã€‚ピラトã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãªãŸãŒãŸã®çŽ‹ã‚’ã€ã‚ãŸã—ãŒåå—æž¶ã«ã¤ã‘ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚ç¥å¸é•·ãŸã¡ã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã«ã¯ã€ã‚«ã‚¤ã‚¶ãƒ«ä»¥å¤–ã«çŽ‹ã¯ã‚りã¾ã›ã‚“ã€ã€‚ (J) John 19:15 ì €í¬ê°€ ì†Œë¦¬ì§€ë¥´ë˜ `ì—†ì´ í•˜ì†Œì„œ ! ì—†ì´ í•˜ì†Œì„œ ! ì €ë¥¼ ì‹ìžê°€ì— 못 박게 하소서 !' 빌ë¼ë„ê°€ ê°€ë¡œë˜ `ë‚´ê°€ ë„ˆí¬ ì™•ì„ ì‹ìžê°€ì— 못 박으랴 ?' ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ì´ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ê°€ì´ì‚¬ 외ì—는 우리ì—게 ì™•ì´ ì—†ë‚˜ì´ë‹¤' 하니 (KR) Johannes 19:15 Maar zij riepen: Neem weg, neem weg, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Zal ik uw Koning kruisigen? De overpriesters antwoordden: Wij hebben geen koning, dan den keizer. (NL) John 19:15 Na ko ta ratou karangatanga, Whakamatea, whakamatea, ripekatia. Ka mea a Pirato ki a ratou, Kia ripeka koia ahau i to koutou Kingi? ka whakahokia e nga tohunga nui, Kahore o matou kingi, ko Hiha anake.(NZ) John 19:15 Sila nga'y nagsigawan, Alisin siya, alisin siya, ipako siya sa krus! Sinabi sa kanila ni Pilato, Ipapako ko baga sa krus ang inyong Hari? Nagsisagot ang mga pangulong saserdote, Wala kaming hari kundi si Cesar.(PH) John 19:15 A oni zawoÅ‚ali: Strać, strać! Ukrzyżuj go! RzekÅ‚ im PiÅ‚at: Królaż waszego ukrzyżujÄ™? Odpowiedzieli przedniejsi kapÅ‚ani: Nie mamy króla, tylko cesarza.(PO) João 19:15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Crucificarei a vosso Rei?Responderam os chefes dos sacerdotes: Não temos [outro] rei, a não ser César.(PT) Ioan 19:15 Dar ei au strigat: Ia-[l], ia-[l], crucifică-l! Pilat le-a spus: Să crucific pe ÃŽmpăratul vostru? PreoÈ›ii de seamă au răspuns: Nu avem împărat decât pe Cezar.(RO) От Иоанна 19:15 Ðо они закричали: возьми, возьми, раÑпни Его! Пилат говорит им: Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð»Ð¸ вашего раÑпну? ПервоÑвÑщенники отвечали: нет у Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñ, кроме кеÑарÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:15 ÙØµØ±Ø®ÙˆØ§ خذه خذه اصلبه. قال لهم بيلاطس أاصلب ملككم. اجاب رؤساء الكهنة ليس لنا ملك الا قيصر. John 19:15 à¹à¸•่เขาทั้งหลายร้à¸à¸‡à¸à¸¶à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "เà¸à¸²à¹€à¸‚าไปเสีย เà¸à¸²à¹€à¸‚าไปเสีย ตรึงเขาเสียที่à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚น" ปีลาตพูดà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ท่านจะให้เราตรึงà¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸—่านทั้งหลายที่à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚นหรืà¸" พวà¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¸•à¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "เว้นà¹à¸•่ซีซาร์à¹à¸¥à¹‰à¸§ เราไม่มีà¸à¸©à¸±à¸•ริย์" (TH) Івана. 19:15 Та вони закричали: Геть, геть із Ðим! Розіпни Його! Пилат каже до них: Ð¦Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ маю розп'ÑÑти? ПервоÑвÑщеники відповіли: Ми не маєм царÑ, окрім кеÑарÑ!(UA) Jn 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. (kjv) John 19:15 Những ngưá»i đó bèn kêu lên rằng: Hãy trừ hắn Ä‘i, trừ hắn Ä‘i! Ãóng Ä‘inh hắn trên cây tháºp tá»± Ä‘i! Phi-lát nói vá»›i chúng rằng: Ta sẽ đóng Ä‘inh Vua các ngươi lên tháºp tá»± giá hay sao? Các thầy tế lá»… cả thưa rằng: Chúng tôi không có vua khác chỉ Sê-sa mà thôi.(VN) ======= John 19:16 ============ John 19:16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:16 æ–¼ 是 å½¼ 拉 多 å°† 耶 稣 交 ç»™ ä»– 们 去 é’‰ å å— æž¶ 。(CN) John 19:16 Tedy vydal jim ho, aby byl ukÅ™ižován. I pojali JežÃÅ¡e a vedli jej ven. (CZ) Jn 19:16 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.(D) Juan 19:16 Asà que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.(RVG-E) John 19:16 Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois.(FI) Jean 19:16 ¶ Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.(F) Jn 19:16 τότε οὗν παÏÎδωκεν αá½Ï„ὸν αá½Ï„οῖς ἵνα σταυÏωθῇ. παÏÎλαβον οὗν τὸν ἰησοῦν· (Nestle-Aland) János 19:16 Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszÃttessék. Ãtvevék azért Jézust és elvivék.(HU) John 19:16 Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. (19-16b) Mereka menerima Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:16 तब उसने उसे उनके हाथ सौंप दिया ताकि वह कà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ाया जाà¤à¥¤ (IN) John 19:16 آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود. پس عیسی را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ بردند(IR) Giovanni 19:16 Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:16 ãã“ã§ãƒ”ラトã¯ã€åå—æž¶ã«ã¤ã‘ã•ã›ã‚‹ãŸã‚ã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’彼らã«å¼•ãæ¸¡ã—ãŸã€‚ 彼らã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’引ãå–ã£ãŸã€‚ (J) John 19:16 ì´ì— 예수를 ì‹ìžê°€ì— 못 박히게 ì €í¬ì—게 ë„˜ê²¨ì£¼ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 19:16 Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg. (NL) John 19:16 ¶ No reira ka hoatu ia e ia ki a ratou kia ripekatia. A ka mau ratou ki a Ihu:(NZ) John 19:16 Nang magkagayon nga'y ibinigay siya sa kanila upang maipako sa krus.(PH) John 19:16 Tedy im go wydaÅ‚, żeby byÅ‚ ukrzyżowany. I wziÄ™li Jezusa i wywiedli.(PO) João 19:16 Então o entregou a eles, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e levaram [-no] .(PT) Ioan 19:16 AÈ™a că li l-a predat atunci ca să fie crucificat. Și l-au luat pe Isus È™i [l]-au dus [de] [acolo].(RO) От Иоанна 19:16 Тогда наконец он предал Его им на раÑпÑтие. И взÑли ИиÑуÑа и повели. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:16 ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° اسلمه اليهم ليصلب ÙØ£Ø®Ø°ÙˆØ§ يسوع ومضوا به. John 19:16 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸›à¸µà¸¥à¸²à¸•จึงมà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ให้เขาพาไปตรึงที่à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚น à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าพาพระเยซูไป (TH) Івана. 19:16 ОÑÑŒ тоді він їм видав Його, щоб розп'ÑÑти... І взÑли ІÑуÑа й повели...(UA) Jn 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. (kjv) John 19:16 Ngưá»i bèn giao Ngà i cho chúng đặng đóng Ä‘inh trên tháºp tá»± giá. Váºy, chúng bắt Ngà i và dẫn Ä‘i.(VN) ======= John 19:17 ============ John 19:17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:17 ä»– 们 å°± 把 耶 稣 带 了 去 。 耶 稣 背 ç€ è‡ª å·± çš„ å å— æž¶ 出 æ¥ ï¼Œ 到 了 一 个 地 æ–¹ , å å« é«‘ é«… 地 , 希 伯 æ¥ è¯ å« å„ å„ ä»– 。(CN) John 19:17 A on nesa křÞ svůj, Å¡el až na mÃsto, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota. (CZ) Jn 19:17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.(D) Juan 19:17 Y Él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;(RVG-E) John 19:17 Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata.(FI) Jean 19:17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.(F) Jn 19:17 καὶ βαστάζων ἑαυτῶ τὸν σταυÏὸν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εἰς τὸν λεγόμενον κÏανίου τόπον, ὃ λÎγεται ἑβÏαϊστὶ γολγοθα, (Nestle-Aland) János 19:17 És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hÃvnak:(HU) John 19:17 Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:17 ¶ तब वे यीशॠको ले गà¤à¥¤ और वह अपना कà¥à¤°à¥‚स उठाठहà¥à¤ उस सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ तक बाहर गया, जो ‘खोपड़ी का सà¥à¤¥à¤¾à¤¨â€™ कहलाता है और इबà¥à¤°à¤¾à¤¨à¥€ में ‘गà¥à¤²à¤—à¥à¤¤à¤¾â€™à¥¤ (IN) John 19:17 Ùˆ صلیب خود را برداشته، بیرون Ø±ÙØª به موضعی Ú©Ù‡ به جمجمه مسمیٰ بود Ùˆ به عبرانی آن را جلجتا Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯.(IR) Giovanni 19:17 ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:17 イエスã¯ã¿ãšã‹ã‚‰åå—æž¶ã‚’èƒŒè² ã£ã¦ã€ã•れã“ã†ã¹ï¼ˆãƒ˜ãƒ–ル語ã§ã¯ã‚´ãƒ«ã‚´ãƒ€ï¼‰ã¨ã„ã†å ´æ‰€ã«å‡ºã¦è¡Œã‹ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 19:17 ì €í¬ê°€ 예수를 맡으매 예수께서 ìžê¸°ì˜ ì‹ìžê°€ë¥¼ ì§€ì‹œê³ í•´ê³¨ (히브리 ë§ë¡œ ê³¨ê³ ë‹¤)ì´ë¼ 하는 ê³³ì— ë‚˜ì˜¤ì‹œë‹ˆ (KR) Johannes 19:17 En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha; (NL) John 19:17 A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota:(NZ) John 19:17 Kinuha nga nila si Jesus: at siya'y lumabas, na pasan niya ang krus, hanggang sa dakong tinatawag na Dako ng bungo, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Golgota:(PH) John 19:17 A on niosÄ…c krzyż swój, wyszedÅ‚ na ono miejsce, które zwano trupich głów, a po żydowsku zowiÄ… je Golgota;(PO) João 19:17 E levando ele sua cruz, saiu para o [lugar] chamado a Caveira, que em hebraico se chama Gólgota.(PT) Ioan 19:17 ¶ Și, purtându-È™i crucea, a ieÈ™it la locul numit al Căpățânii, care în evreieÈ™te se numeÈ™te Golgota,(RO) От Иоанна 19:17 И, неÑÑ ÐºÑ€ÐµÑÑ‚ Свой, Он вышел на меÑто, называемое Лобное, по-еврейÑки Голгофа; (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:17 ÙØ®Ø±Ø¬ وهو ØØ§Ù…Ù„ صليبه الى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثة John 19:17 à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงà¹à¸šà¸à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚นขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไปยังที่ซึ่งเรียà¸à¸§à¹ˆà¸² à¸à¸°à¹‚หลà¸à¸¨à¸µà¸£à¸©à¸° ภาษาฮีบรูเรียà¸à¸§à¹ˆà¸² à¸à¸¥à¹‚à¸à¸˜à¸² (TH) Івана. 19:17 І, ніÑши Свого хреÑта, Він вийшов на міÑце, Череповищем зване, по-гебрейÑькому Голгофа.(UA) Jn 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (kjv) John 19:17 Ãức Chúa Jêsus vác tháºp tá»± giá mình, Ä‘i đến ngoà i thà nh, tại nÆ¡i gá»i là cái Sá», tiếng Hê-bÆ¡-rÆ¡ gá»i là Gô-gô-tha.(VN) ======= John 19:18 ============ John 19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:18 ä»– 们 å°± 在 é‚£ 里 é’‰ ä»– 在 å å— æž¶ 上 , 还 有 两 个 人 å’Œ ä»– 一 åŒ é’‰ ç€ ï¼Œ 一 è¾¹ 一 个 , 耶 稣 在 ä¸ é—´ 。(CN) John 19:18 Kdežto ukÅ™ižovali ho, a s nÃm jiné dva s obou stran, a v prostÅ™edku JežÃÅ¡e. (CZ) Jn 19:18 Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.(D) Juan 19:18 donde le crucificaron, y con Él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.(RVG-E) John 19:18 Siellä he ristiinnaulitsivat hänen ja kaksi muuta hänen kanssansa kahden puolen, mutta Jesuksen keskelle.(FI) Jean 19:18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.(F) Jn 19:18 ὅπου αá½Ï„ὸν á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν, καὶ μετ᾽ αá½Ï„οῦ ἄλλους δÏο á¼Î½Ï„εῦθεν καὶ á¼Î½Ï„εῦθεν, μÎσον δὲ τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) János 19:18 A hol megfeszÃték õt, és õ vele más kettõt, egyfelõl, és másfelõl, középen pedig Jézust.(HU) John 19:18 Dan di situ Ia disalibkan mereka dan bersama-sama dengan Dia disalibkan juga dua orang lain, sebelah-menyebelah, Yesus di tengah-tengah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:18 वहाठउनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उसे और उसके साथ और दो मनà¥à¤·à¥à¤¯à¥‹à¤‚ को कà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ाया, à¤à¤• को इधर और à¤à¤• को उधर, और बीच में यीशॠको। (IN) John 19:18 او را در آنجا صلیب نمودند Ùˆ دو Ù†ÙØ± دیگر را از این طر٠و آن طر٠و عیسی را در میان.(IR) Giovanni 19:18 E quivi lo crocifissero, e con lui due altri, l’uno di qua, e l’altro di là , e Gesù in mezzo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:18 彼らã¯ãã“ã§ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’åå—æž¶ã«ã¤ã‘ãŸã€‚イエスをã¾ã‚“ä¸ã«ã—ã¦ã€ã»ã‹ã®ãµãŸã‚Šã®è€…を両å´ã«ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¨ä¸€ç·’ã«åå—æž¶ã«ã¤ã‘ãŸã€‚ (J) John 19:18 ì €í¬ê°€ 거기서 예수를 ì‹ìžê°€ì— 못 ë°•ì„새 다른 ë‘ ì‚¬ëžŒë„ ê·¸ì™€ 함께 ì¢Œìš°íŽ¸ì— ëª» 박으니 예수는 ê°€ìš´ë° ìžˆë”ë¼ (KR) Johannes 19:18 Alwaar zij Hem kruisten, en met Hem twee anderen, aan elke zijde een, en Jezus in het midden. (NL) John 19:18 Na ripekatia ana ia e ratou ki reira, a ia me etahi atu tokorua, kotahi ki tetahi taha, kotahi ki tetahi taha, ko Ihu ki waenganui.(NZ) John 19:18 Na doo'y ipinako nila siya sa krus, at kasama niya ang dalawa pa, isa sa bawa't tagiliran, at si Jesus sa gitna.(PH) John 19:18 Gdzie go ukrzyżowali, a z nim drugich dwóch z obu stron, a w poÅ›rodku Jezusa.(PO) João 19:18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e a Jesus no meio.(PT) Ioan 19:18 Unde l-au crucificat È™i cu el pe alÈ›i doi, de o parte È™i de alta, iar Isus la mijloc.(RO) От Иоанна 19:18 там раÑпÑли Его и Ñ Ðим двух других, по ту и по другую Ñторону, а поÑреди ИиÑуÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:18 ØÙŠØ« صلبوه وصلبوا اثنين آخرين معه من هنا ومن هنا ويسوع ÙÙŠ الوسط John 19:18 ณ ที่นั้น เขาตรึงพระà¸à¸‡à¸„์ไว้ที่à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚นà¸à¸±à¸šà¸„นà¸à¸µà¸à¸ªà¸à¸‡à¸„น คนละข้างà¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸¥à¸²à¸‡ (TH) Івана. 19:18 Там Його розп'Ñли, а з Ðим разом двох інших, з одного та з другого боку, а ІÑуÑа вÑередині.(UA) Jn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (kjv) John 19:18 Ấy đó là chá»— hỠđóng Ä‘inh Ngà i, lại có hai ngưá»i khác vá»›i Ngà i, má»—i bên má»™t ngưá»i, còn Ãức Chúa Jêsus ở chÃnh giữa.(VN) ======= John 19:19 ============ John 19:19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:19 å½¼ 拉 多 åˆ ç”¨ 牌 å 写 了 一 个 å å· ï¼Œ 安 在 å å— æž¶ 上 , 写 çš„ 是 : 犹 太 人 çš„ 王 , æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 。(CN) John 19:19 Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na křÞ. A bylo napsáno: JežÃÅ¡ Nazaretský, Král Židovský. (CZ) Jn 19:19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.(D) Juan 19:19 Y escribió también Pilato un tÃtulo, que puso sobre la cruz. Y el escrito era: JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÃOS.(RVG-E) John 19:19 Niin Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja pani ristin päälle, ja oli näin kirjoitettu: JESUS NATSARENUS JUUDALAISTEN KUNINGAS.(FI) Jean 19:19 ¶ Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.(F) Jn 19:19 ἔγÏαψεν δὲ καὶ τίτλον ὠπιλᾶτος καὶ ἔθηκεν á¼Ï€á½¶ τοῦ σταυÏοῦ· ἦν δὲ γεγÏαμμÎνον, ἰησοῦς ὠναζωÏαῖος ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) János 19:19 Pilátus pedig czÃmet is Ãra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az Ãrás: A NÃZÃRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÃLYA.(HU) John 19:19 Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:19 और पिलातà¥à¤¸ ने à¤à¤• दोष-पतà¥à¤° लिखकर कà¥à¤°à¥‚स पर लगा दिया और उसमें यह लिखा हà¥à¤† था, “यीशॠनासरी यहूदियों का राजा।†(IN) John 19:19 Ùˆ پیلاطس تقصیرنامهای نوشته، بر صلیب گذارد؛ Ùˆ نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود.(IR) Giovanni 19:19 Or Pilato scrisse ancora un titolo, e lo pose sopra la croce; e v’era scritto: GESÙ IL NAZAREO, IL RE DE’ GIUDEI. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:19 ピラトã¯ç½ªçŠ¶æ›¸ãを書ã„ã¦ã€åå—æž¶ã®ä¸Šã«ã‹ã‘ã•ã›ãŸã€‚ãれã«ã¯ã€Œãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®çŽ‹ã€ãƒŠã‚¶ãƒ¬ã®ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã€ã¨æ›¸ã„ã¦ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 19:19 빌ë¼ë„ê°€ 패를 ì¨ì„œ ì‹ìžê°€ ìœ„ì— ë¶™ì´ë‹ˆ ë‚˜ì‚¬ë › 예수 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 왕ì´ë¼ 기ë¡ë˜ì—ˆë”ë¼ (KR) Johannes 19:19 En Pilatus schreef ook een opschrift, en zette dat op het kruis; en er was geschreven: JEZUS De NAZARENER De KONING DER JODEN. (NL) John 19:19 ¶ Na tuhituhia ana e Pirato tetahi ingoa, whakapiritia ana ki te ripeka. Ko te tuhituhi tenei, KO IHU O NAHARETA, KO TE KINGI O NGA HURAI.(NZ) John 19:19 At sumulat din naman si Pilato ng isang pamagat, at inilagay sa ulunan ng krus. At ang nasusulat ay, JESUS NA TAGA NAZARET, ANG HARI NG MGA JUDIO.(PH) John 19:19 NapisaÅ‚ też PiÅ‚at i napis, i postawiÅ‚ nad krzyżem; a byÅ‚o napisane: Jezus NazareÅ„ski, król żydowski.(PO) João 19:19 E Pilatos também escreveu um tÃtulo, e o pôs encima da cruz, e estava [nele] escrito: JESUS NAZARENO, REI DOS JUDEUS.(PT) Ioan 19:19 Iar Pilat a scris un titlu È™i l-a pus pe cruce. Și era scris: ISUS DIN NAZARET ÃŽMPÄ‚RATUL IUDEILOR.(RO) От Иоанна 19:19 Пилат же напиÑал и надпиÑÑŒ, и поÑтавил на креÑте. ÐапиÑано было: ИиÑÑƒÑ Ðазорей, Царь ИудейÑкий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:19 وكتب بيلاطس عنوانا ووضعه على الصليب. وكان مكتوبا يسوع الناصري ملك اليهود. John 19:19 ปีลาตให้เขียนคำประจานติดไว้บนà¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚น à¹à¸¥à¸°à¸„ำประจานนั้นว่า "เยซูชาวนาซาเร็ธ à¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§" (TH) Івана. 19:19 РПилат напиÑав Ñ– напиÑа, та й уміÑтив на хреÑті. Було ж там напиÑано: ІÑÑƒÑ ÐазарÑнин, Цар ЮдейÑький.(UA) Jn 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (kjv) John 19:19 Phi-lát cÅ©ng sai là m má»™t tấm bảng, rồi treo lên trên tháºp tá»± giá. Trên bảng đó có đỠchữ rằng: Jêsus Ngưá»i Na-xa-rét, Là Vua Dân Giu-Ä‘a.(VN) ======= John 19:20 ============ John 19:20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:20 有 许 多 犹 太 人 念 è¿™ å å· ï¼› å› ä¸º 耶 稣 被 é’‰ å å— æž¶ çš„ 地 æ–¹ 与 城 相 è¿‘ , å¹¶ 且 是 用 希 伯 æ¥ ã€ ç½— 马 〠希 利 å°¼ 三 æ · æ–‡ å— å†™ çš„ 。(CN) John 19:20 Ten pak nápis mnozà z Židů Ätli; nebo blÃzko mÄ›sta bylo to mÃsto, kdež ukÅ™ižován byl JežÃÅ¡. A bylo psáno Židovsky, Řecky a LatinÄ›. (CZ) Jn 19:20 Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.(D) Juan 19:20 Y muchos de los judÃos leyeron este tÃtulo, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y estaba escrito en hebreo, [y en] griego, [y en] latÃn.(RVG-E) John 19:20 Tämän päällekirjoituksen luki monta Juudalaisista; sillä se paikka oli läsnä kaupunkia, jossa Jesus ristiinnaulittiin. Ja oli kirjoitettu Hebreaksi, Grekaksi ja Latinaksi.(FI) Jean 19:20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.(F) Jn 19:20 τοῦτον οὗν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνÎγνωσαν τῶν ἰουδαίων, ὅτι á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἦν ὠτόπος τῆς πόλεως ὅπου á¼ÏƒÏ„αυÏώθη ὠἰησοῦς· καὶ ἦν γεγÏαμμÎνον ἑβÏαϊστί, ῥωμαϊστί, ἑλληνιστί. (Nestle-Aland) János 19:20 Sokan olvasák azért e czÃmet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszÃttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] Ãrva.(HU) John 19:20 Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu, sebab tempat di mana Yesus disalibkan letaknya dekat kota dan kata-kata itu tertulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:20 यह दोष-पतà¥à¤° बहà¥à¤¤ यहूदियों ने पढ़ा कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ जहाठयीशॠकà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ाया गया था नगर के पास था और पतà¥à¤° इबà¥à¤°à¤¾à¤¨à¥€ और लतीनी और यूनानी में लिखा हà¥à¤† था। (IN) John 19:20 Ùˆ این تقصیر نامه را بسیاری از یهود خواندند، زیرا آن مکانی Ú©Ù‡ عیسی را صلیب کردند، نزدیک شهر بود Ùˆ آن را به زبان عبرانی Ùˆ یونانی Ùˆ لاتینی نوشته بودند.(IR) Giovanni 19:20 Molti adunque de’ Giudei lessero questo titolo, perciocchè il luogo ove Gesù fu crocifisso era vicin della città ; e quello era scritto in Ebreo, in Greco, e in Latino. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:20 イエスãŒåå—æž¶ã«ã¤ã‘られãŸå ´æ‰€ã¯éƒ½ã«è¿‘ã‹ã£ãŸã®ã§ã€å¤šãã®ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŒã“ã®ç½ªçŠ¶æ›¸ãã‚’èªã‚“ã 。ãれã¯ãƒ˜ãƒ–ルã€ãƒãƒ¼ãƒžã€ã‚®ãƒªã‚·ãƒ¤ã®å›½èªžã§æ›¸ã„ã¦ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 19:20 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ëª» ë°•ížˆì‹ ê³³ì´ ì„±ì—서 가까운 ê³ ë¡œ ë§Žì€ ìœ ëŒ€ì¸ì´ ì´ íŒ¨ë¥¼ ì½ëŠ”ë° ížˆë¸Œë¦¬ì™€ 로마와 í—¬ë¼ ë§ë¡œ 기ë¡ë˜ì—ˆë”ë¼ (KR) Johannes 19:20 Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, en in het Latijn. (NL) John 19:20 A he tokomaha nga Hurai i kite i tenei ingoa: i tata hoki ki te pa te wahi i ripekatia ai a Ihu: a i tuhituhia taua mea ki te reo Hiperu, ki te reo Kariki, ki te reo Roma.(NZ) John 19:20 Marami nga sa mga Judio ang nakabasa ng pamagat na ito, sapagka't ang dakong pinagpakuan kay Jesus ay malapit sa bayan; at ito'y nasusulat sa Hebreo, at sa Latin, at sa Griego.(PH) John 19:20 A ten napis czytaÅ‚o wiele Å»ydów; bo blisko miasta byÅ‚o ono miejsce, gdzie byÅ‚ ukrzyżowany Jezus; a byÅ‚o napisane po żydowsku, po grecku i po Å‚acinie.(PO) João 19:20 Leram pois muitos dos Judeus este tÃtulo; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, em grego, [e] em latim.(PT) Ioan 19:20 Atunci mulÈ›i dintre iudei au citit acest titlu, pentru că locul unde a fost crucificat Isus era aproape de cetate; È™i era scris în evreieÈ™te, în greceÈ™te [È™i] în latineÈ™te.(RO) От Иоанна 19:20 Ðту надпиÑÑŒ читали многие из Иудеев, потому что меÑто, где был раÑпÑÑ‚ ИиÑуÑ, было недалеко от города,и напиÑано было по-еврейÑки, по-гречеÑки, по-римÑки. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:20 Ùقرأ هذا العنوان كثيرون من اليهود لان المكان الذي صلب Ùيه يسوع كان قريبا من المدينة. وكان مكتوبا بالعبرانية واليونانية واللاتينية. John 19:20 พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¸ˆà¸¶à¸‡à¹„ด้à¸à¹ˆà¸²à¸™à¸„ำประจานนี้ เพราะที่ซึ่งเขาตรึงพระเยซูนั้นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸à¸¥à¹‰à¸à¸±à¸šà¸à¸£à¸¸à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¸„ำนั้นเขียนไว้เป็นภาษาฮีบรู ภาษาà¸à¸£à¸µà¸ à¹à¸¥à¸°à¸ าษาลาติน (TH) Івана. 19:20 І багато з юдеїв читали цього напиÑа, бо те міÑце, де ІÑÑƒÑ Ð±ÑƒÐ² розп'Ñтий, було близько від міÑта. Рбуло по-гебрейÑькому, по-грецькому й по-римÑькому напиÑано.(UA) Jn 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (kjv) John 19:20 Vì nÆ¡i Ãức Chúa Jêsus bị đóng Ä‘inh ở gần thà nh, và chữ đỠtrên bảng đó viết bằng chữ Hê-bÆ¡-rÆ¡, chữ La-tinh và chữ Gá»-réc, nên có nhiá»u ngưá»i Giu-Ä‘a Ä‘á»c đến.(VN) ======= John 19:21 ============ John 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:21 犹 太 人 çš„ ç¥ å¸ é•¿ å°± 对 å½¼ 拉 多 说 : ä¸ è¦ å†™ 犹 太 人 çš„ 王 , è¦ å†™ ä»– 自 å·± 说 : 我 是 犹 太 人 çš„ 王 。(CN) John 19:21 Tedy pÅ™ednà kněžà ŽidovÅ¡tà řekli Pilátovi: NepiÅ¡: Král Židovský, ale že on Å™ekl: Král Židovský jsem. (CZ) Jn 19:21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.(D) Juan 19:21 Y los principales sacerdotes de los judÃos dijeron a Pilato: No escribas: El Rey de los judÃos; sino que Él dijo: Yo soy Rey de los judÃos.(RVG-E) John 19:21 Niin sanoivat Juudalaisten ylimmäiset papit Pilatukselle: älä kirjoita: Juudalaisten kuningas; vaan että hän on sanonut: minä olen Juudalaisten kuningas.(FI) Jean 19:21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.(F) Jn 19:21 ἔλεγον οὗν τῶ πιλάτῳ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς τῶν ἰουδαίων, μὴ γÏάφε, ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι á¼ÎºÎµá¿–νος εἶπεν, βασιλεÏÏ‚ εἰμι τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) János 19:21 Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne Ãrd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok.(HU) John 19:21 Maka kata imam-imam kepala orang Yahudi kepada Pilatus: "Jangan engkau menulis: Raja orang Yahudi, tetapi bahwa Ia mengatakan: Aku adalah Raja orang Yahudi."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:21 तब यहूदियों के पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨ याजकों ने पिलातà¥à¤¸ से कहा, “‘यहूदियों का राजा’ मत लिख परनà¥à¤¤à¥ यह कि ‘उसने कहा, मैं यहूदियों का राजा हूà¤â€™à¥¤â€ (IN) John 19:21 پس رؤسای کهنهٔ یهود به پیلاطس Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ منویس پادشاه یهود، بلکه Ú©Ù‡ او Ú¯ÙØª منم پادشاه یهود.(IR) Giovanni 19:21 Laonde i principali sacerdoti de’ Giudei dissero a Pilato: Non iscrivere: Il Re de’ Giudei; ma che costui ha detto: Io sono il Re de’ Giudei. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:21 ユダヤ人ã®ç¥å¸é•·ãŸã¡ãŒãƒ”ラトã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã€Žãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®çŽ‹ã€ã¨æ›¸ã‹ãšã«ã€ã€Žã“ã®äººã¯ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®çŽ‹ã¨è‡ªç§°ã—ã¦ã„ãŸã€ã¨æ›¸ã„ã¦ã»ã—ã„ã€ã€‚ (J) John 19:21 ìœ ëŒ€ì¸ì˜ ëŒ€ì œì‚¬ìž¥ë“¤ì´ ë¹Œë¼ë„ì—게 ì´ë¥´ë˜ `ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 왕ì´ë¼ ë§ê³ ìžì¹ ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 왕ì´ë¼ ì“°ë¼' 하니 (KR) Johannes 19:21 De overpriesters dan der Joden zeiden tot Pilatus: Schrijf niet: De Koning der Joden; maar, dat Hij gezegd heeft: Ik ben de Koning der Joden. (NL) John 19:21 Na ka mea nga tohunga nui o nga Hurai ki a Pirato, Aua e tuhituhia, Ko te Kingi o nga Hurai; engari, nana i mea, Ko te Kingi ahau o nga Hurai.(NZ) John 19:21 Sinabi nga kay Pilato ng mga pangulong saserdote ng mga Judio, Huwag mong isulat, Ang Hari ng mga Judio; kundi, ang kanyang sinabi, Hari ako ng mga Judio.(PH) John 19:21 Tedy rzekli PiÅ‚atowi przedniejsi kapÅ‚ani żydowscy: Nie pisz król żydowski; ale iż on powiadaÅ‚: Jestem królem żydowskim.(PO) João 19:21 Diziam pois os chefes dos sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: Rei dos Judeus, mas que disse: Sou Rei dos Judeus.(PT) Ioan 19:21 Atunci preoÈ›ii de seamă ai iudeilor i-au spus lui Pilat: Nu scrie: ÃŽmpăratul iudeilor, ci scrie că el a spus: Sunt ÃŽmpărat al iudeilor.(RO) От Иоанна 19:21 ПервоÑвÑщенники же ИудейÑкие Ñказали Пилату: не пиши: Царь ИудейÑкий, но что Он говорил: Я Царь ИудейÑкий. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:21 Ùقال رؤساء كهنة اليهود لبيلاطس لا تكتب ملك اليهود بل ان ذاك قال انا ملك اليهود. John 19:21 ฉะนั้นพวà¸à¸›à¸¸à¹‚รหิตใหà¸à¹ˆà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¹€à¸£à¸µà¸¢à¸™à¸›à¸µà¸¥à¸²à¸•ว่า "ขà¸à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¹€à¸‚ียนว่า `à¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§' à¹à¸•่ขà¸à¹€à¸‚ียนว่า `คนนี้บà¸à¸à¸§à¹ˆà¸² เราเป็นà¸à¸©à¸±à¸•ริย์ขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§'" (TH) Івана. 19:21 Тож Ñказали Пилатові юдейÑькі первоÑвÑщеники: Ðе пиши: Цар ЮдейÑький, але що Він Сам говорив: Я Цар ЮдейÑький.(UA) Jn 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. (kjv) John 19:21 Các thầy tế lá»… cả cá»§a dân Giu-Ä‘a bèn nói vá»›i Phi-lát rằng: Xin đừng viết: Vua dân Giu-Ä‘a; nhưng viết rằng, ngưá»i nói: Ta là Vua dân Giu-Ä‘a.(VN) ======= John 19:22 ============ John 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:22 å½¼ 拉 多 说 : 我 所 写 çš„ , 我 å·² ç» å†™ 上 了 。(CN) John 19:22 OdpovÄ›dÄ›l Pilát: Co jsem psal, psal jsem. (CZ) Jn 19:22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.(D) Juan 19:22 Pilato respondió: Lo que he escrito, he escrito.(RVG-E) John 19:22 Pilatus vastasi: mitä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin.(FI) Jean 19:22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.(F) Jn 19:22 ἀπεκÏίθη ὠπιλᾶτος, ὃ γÎγÏαφα, γÎγÏαφα. (Nestle-Aland) János 19:22 Felele Pilátus: A mit megÃrtam, megÃrtam.(HU) John 19:22 Jawab Pilatus: "Apa yang kutulis, tetap tertulis."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:22 पिलातà¥à¤¸ ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “मैंने जो लिख दिया, वह लिख दिया।†(IN) John 19:22 پیلاطس جواب داد، آنچه نوشتم، نوشتم.(IR) Giovanni 19:22 Pilato rispose: Io ho scritto ciò ch’io ho scritto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:22 ピラトã¯ç”ãˆãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ãŒæ›¸ã„ãŸã“ã¨ã¯ã€æ›¸ã„ãŸã¾ã¾ã«ã—ã¦ãŠã‘ã€ã€‚ (J) John 19:22 빌ë¼ë„ê°€ ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ `ë‚˜ì˜ ì“¸ ê²ƒì„ ì¼ë‹¤ !' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 19:22 Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven. (NL) John 19:22 Ka whakahokia e Pirato, Ko taku i tuhituhi ai kua tuhituhia.(NZ) John 19:22 Sumagot si Pilato, Ang naisulat ko ay naisulat ko.(PH) John 19:22 OdpowiedziaÅ‚ PiÅ‚at: Com napisaÅ‚, tom napisaÅ‚.(PO) João 19:22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.(PT) Ioan 19:22 Pilat a răspuns: Ce am scris, am scris.(RO) От Иоанна 19:22 Пилат отвечал: что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал, то напиÑал. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:22 اجاب بيلاطس ما كتبت قد كتبت. John 19:22 ปีลาตตà¸à¸šà¸§à¹ˆà¸² "สิ่งใดที่เราเขียนà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹„ป" (TH) Івана. 19:22 Пилат відповів: Що Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñав напиÑав!(UA) Jn 19:22 Pilate answered, What I have written I have written. (kjv) John 19:22 Phi-lát trả lá»i rằng: Lá»i ta đã viết, thì ta đã viết rồi.(VN) ======= John 19:23 ============ John 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:23 å…µ ä¸ æ—¢ ç„¶ å°† 耶 稣 é’‰ 在 å å— æž¶ 上 , å°± æ‹¿ ä»– çš„ è¡£ æœ åˆ† 为 å›› 分 , æ¯ å…µ 一 分 ï¼› åˆ æ‹¿ ä»– çš„ 里 è¡£ , è¿™ ä»¶ 里 è¡£ 原 æ¥ æ²¡ 有 ç¼ å„¿ , 是 上 下 一 片 织 æˆ çš„ 。(CN) John 19:23 Žoldnéři pak, když JežÃÅ¡e ukÅ™ižovali, vzali roucha jeho, a uÄinili ÄtyÅ™i dÃly, každému rytÃÅ™i dÃl jeden, vzali také i sukni, kterážto suknÄ› byla nesÅ¡Ãvaná, ale odvrchu vÅ¡ecka naskrze setkaná. (CZ) Jn 19:23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.(D) Juan 19:23 Y cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica, y la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.(RVG-E) John 19:23 Kuin siis sotamiehet olivat Jesuksen ristiinnaulinneet, ottivat he hänen vaatteensa (ja tekivät neljä osaa, kullekin sotamiehelle osan), ja hameen; mutta hame ei ollut ommeltu, vaan kokonansa ylhäältä (alaspäin) kudottu.(FI) Jean 19:23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.(F) Jn 19:23 οἱ οὗν στÏατιῶται ὅτε á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν τὸν ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ Ï„ÎσσαÏα μÎÏη, ἑκάστῳ στÏατιώτῃ μÎÏος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὠχιτὼν ἄÏαφος, á¼Îº τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου. (Nestle-Aland) János 19:23 A vitézek azért, mikor megfeszÃtették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött.(HU) John 19:23 Sesudah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya lalu membaginya menjadi empat bagian untuk tiap-tiap prajurit satu bagian--dan jubah-Nya juga mereka ambil. Jubah itu tidak berjahit, dari atas ke bawah hanya satu tenunan saja.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:23 जब सिपाही यीशॠको कà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ा चà¥à¤•े, तो उसके कपड़े लेकर चार à¤à¤¾à¤— किà¤, हर सिपाही के लिये à¤à¤• à¤à¤¾à¤— और कà¥à¤°à¥à¤¤à¤¾ à¤à¥€ लिया, परनà¥à¤¤à¥ कà¥à¤°à¥à¤¤à¤¾ बिन सीअन ऊपर से नीचे तक बà¥à¤¨à¤¾ हà¥à¤† था; (IN) John 19:23 پس لشکریان چون عیسی را صلیب کردند،جامههای او را برداشته، چهار قسمت کردند، هر سپاهی را یک قسمت؛ Ùˆ پیراهن را نیز، اما پیراهن درز نداشت، بلکه تماماً از بالا Ø¨Ø§ÙØªÙ‡ شده بود.(IR) Giovanni 19:23 Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tonica. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:23 ã•ã¦ã€å…µå’ãŸã¡ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’åå—æž¶ã«ã¤ã‘ã¦ã‹ã‚‰ã€ãã®ä¸Šç€ã‚’ã¨ã£ã¦å››ã¤ã«åˆ†ã‘ã€ãŠã®ãŠã®ã€ãã®ä¸€ã¤ã‚’å–ã£ãŸã€‚ã¾ãŸä¸‹ç€ã‚’手ã«å–ã£ã¦ã¿ãŸãŒã€ãれã«ã¯ç¸«ã„ç›®ãŒãªãã€ä¸Šã®æ–¹ã‹ã‚‰å…¨éƒ¨ä¸€ã¤ã«ç¹”ã£ãŸã‚‚ã®ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 19:23 êµ°ë³‘ë“¤ì´ ì˜ˆìˆ˜ë¥¼ ì‹ìžê°€ì— 못 ë°•ížˆê³ ê·¸ì˜ ì˜·ì„ ì·¨í•˜ì—¬ 네 ê¹ƒì— ë‚˜ëˆ ê°ê° 한 깃씩 ì–»ê³ ì†ì˜·ë„ 취하니 ì´ ì†ì˜·ì€ 호지 ì•„ë‹ˆí•˜ê³ ìœ„ì—서부터 통으로 ì§ ê²ƒì´ë¼ (KR) Johannes 19:23 De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven. (NL) John 19:23 A ka oti a Ihu te ripeka e nga hoia, ka mau ratou ki ona kakahu, wehea ake kia wha nga wahi, ki ia hoia he wahi; me te koti ano: na kahore he tui o te koti, he mea whatu iho i runga a puta noa.(NZ) John 19:23 Ang mga kawal nga, nang si Jesus ay kanilang maipako na sa krus, ay kanilang kinuha ang kaniyang mga kasuutan at pinagapat na bahagi, sa bawa't kawal ay isang bahagi; at gayon din naman ang tunika: at ang tunika ay walang tahi, na hinabing buo mula sa itaas.(PH) John 19:23 A gdy żoÅ‚nierze Jezusa ukrzyżowali, wziÄ™li szaty jego i uczynili cztery części, każdemu żoÅ‚nierzowi część, i sukniÄ…; a byÅ‚a ta suknia nie szyta, ale od wierzchu wszystka dziana.(PO) João 19:23 Havendo pois os soldados crucificado a Jesus, tomaram suas roupas, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e a túnica. E era a túnica sem costura, toda tecida desde cima [até baixo] .(PT) Ioan 19:23 Atunci soldaÈ›ii, după ce l-au crucificat pe Isus, i-au luat hainele È™i le-au făcut patru părÈ›i, câte o parte pentru fiecare soldat, È™i cămaÈ™a; dar cămaÈ™a era fără cusătură, È›esută în întregime de sus până jos.(RO) От Иоанна 19:23 Воины же, когда раÑпÑли ИиÑуÑа, взÑли одежды Его и разделили на четыре чаÑти, каждому воину по чаÑти, ихитон; хитон же был не Ñшитый, а веÑÑŒ тканый Ñверху. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:23 ثم ان العسكر لما كانوا قد صلبوا يسوع اخذوا ثيابه وجعلوها اربعة اقسام لكل عسكري قسما. واخذوا القميص ايضا. وكان القميص بغير خياطة منسوجا كله من Ùوق. John 19:23 ครั้นพวà¸à¸—หารตรึงพระเยซูไว้ที่à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚นà¹à¸¥à¹‰à¸§ เขาทั้งหลายà¸à¹‡à¹€à¸à¸²à¸‰à¸¥à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸šà¹ˆà¸‡à¸à¸à¸à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸ªà¸µà¹ˆà¸ªà¹ˆà¸§à¸™à¹ƒà¸«à¹‰à¸—หารทุà¸à¸„นคนละส่วน à¹à¸¥à¸°à¹€à¸à¸²à¸‰à¸¥à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ชั้นในด้วย ฉลà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ชั้นในนั้นไม่มีตะเข็บ ทà¸à¸•ั้งà¹à¸•่บนตลà¸à¸”ล่าง (TH) Івана. 19:23 Розп'Ñвши ж ІÑуÑа, воÑки взÑли одіж Його, та й поділили на чотири чаÑтині, по чаÑтині Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ воÑка, теж Ñ– хітона. Рхітон був не шитий, а витканий цілий відверху.(UA) Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. (kjv) John 19:23 Quân lÃnh đã đóng Ä‘inh Ãức Chúa Jêsus trên tháºp tá»± giá rồi, bèn lấy áo xống cá»§a Ngà i chia là m bốn phần, má»—i tên lÃnh chiếm má»™t phần. Há» cÅ©ng lấy áo dà i cá»§a Ngà i, nhưng áo dà i đó không có đưá»ng may, nguyên má»™t tấm vải dệt ra, từ trên chà dưới.(VN) ======= John 19:24 ============ John 19:24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:24 ä»– 们 å°± å½¼ æ¤ è¯´ : 我 们 ä¸ è¦ æ’• å¼€ , åª è¦ æ‹ˆ 阄 , 看 è° å¾— ç€ ã€‚ è¿™ è¦ åº” 验 ç» ä¸Š çš„ è¯ è¯´ : ä»– 们 分 了 我 çš„ 外 è¡£ , 为 我 çš„ 里 è¡£ 拈 阄 。 å…µ ä¸ æžœ ç„¶ åš äº† è¿™ 事 。(CN) John 19:24 I Å™ekli mezi sebou: Neroztrhujme jÃ, ale losujme o ni, Äà bude. Aby se naplnilo pÃsmo, Å™koucÃ: RozdÄ›lili sobÄ› roucho mé, a o můj odÄ›v metali los. A žoldnéři zajisté tak uÄinili. (CZ) Jn 19:24 Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.") Solches taten die Kriegsknechte.(D) Juan 19:24 Entonces dijeron entre sÃ: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será; para que se cumpliese la Escritura que dice: Repartieron entre sà mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes. Esto, pues, hicieron los soldados.(RVG-E) John 19:24 Niin he sanoivat keskenänsä: älkäämme tätä rikkoko, vaan heittäkäämme tästä arpaa, kenenkä se pitää oleman: että Raamattu täytettäisiin, joka sanoo: he ovat minun vaatteeni itsellensä jakaneet ja ovat heittäneet minun hameestani arpaa. Ja sotamiehet tosin näin tekivät.(FI) Jean 19:24 Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.(F) Jn 19:24 εἶπαν οὗν Ï€Ïὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αá½Ï„όν, ἀλλὰ λάχωμεν πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γÏαφὴ πληÏωθῇ [ἡ λÎγουσα], διεμεÏίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ á¼Ï€á½¶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆÏον. οἱ μὲν οὗν στÏατιῶται ταῦτα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½. (Nestle-Aland) János 19:24 Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az Ãrás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket mûvelék.(HU) John 19:24 Karena itu mereka berkata seorang kepada yang lain: "Janganlah kita membaginya menjadi beberapa potong, tetapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya." Demikianlah hendaknya supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan mereka membuang undi atas jubah-Ku." Hal itu telah dilakukan prajurit-prajurit itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:24 इसलिठउनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने आपस में कहा, “हम इसको न फाड़े, परनà¥à¤¤à¥ इस पर चिटà¥à¤ ी डालें कि वह किस का होगा।†यह इसलिठहà¥à¤†, कि पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° की बात पूरी हो, “उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने मेरे कपड़े आपस में बाà¤à¤Ÿ लिठऔर मेरे वसà¥à¤¤à¥à¤° पर चिटà¥à¤ ी डाली।†(IN) John 19:24 پس به یکدیگر Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ این را پاره نکنیم، بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آن٠که شود. تا تمام گردد کتاب Ú©Ù‡ میگوید، در میان خود جامههای مرا تقسیم کردند Ùˆ بر لباس من قرعه اÙکندند. پس لشکریان چنین کردند.(IR) Giovanni 19:24 Or la tonica era senza cucitura, tessuta tutta al di lungo fin da capo; laonde dissero gli uni agli altri: Non la stracciamo, ma tiriamone le sorti, a cui ella ha da essere, acciocchè si adempiesse la scrittura, che dice: Hanno spartiti fra loro i miei panni, ed hanno tratta la sorte sopra la mia vesta. I soldati adunque fecero queste cose. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:24 ãã“ã§å½¼ã‚‰ã¯äº’ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œãれを裂ã‹ãªã„ã§ã€ã れã®ã‚‚ã®ã«ãªã‚‹ã‹ã€ãã˜ã‚’引ã“ã†ã€ã€‚ã“れã¯ã€ã€Œå½¼ã‚‰ã¯äº’ã«ã‚ãŸã—ã®ä¸Šç€ã‚’分ã‘åˆã„ã€ã‚ãŸã—ã®è¡£ã‚’ãã˜å¼•ã«ã—ãŸã€ã¨ã„ã†è–æ›¸ãŒæˆå°±ã™ã‚‹ãŸã‚ã§ã€å…µå’ãŸã¡ã¯ãã®ã‚ˆã†ã«ã—ãŸã®ã§ã‚る。 (J) John 19:24 êµ°ë³‘ë“¤ì´ ì„œë¡œ ë§í•˜ë˜ ì´ê²ƒì„ 찢지 ë§ê³ 누가 얻나 ì œë¹„ ë½‘ìž í•˜ë‹ˆ ì´ëŠ” ì„±ê²½ì— ì €í¬ê°€ ë‚´ ì˜·ì„ ë‚˜ëˆ„ê³ ë‚´ ì˜·ì„ ì œë¹„ 뽑나ì´ë‹¤ 한 ê²ƒì„ ì‘하게 í•˜ë ¤ 함ì´ëŸ¬ë¼ êµ°ë³‘ë“¤ì€ ì´ëŸ° ì¼ì„ í•˜ê³ (KR) Johannes 19:24 Zij dan zeiden tot elkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens die zijn zal; opdat de Schrift vervuld worde, die zegt: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en over Mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten gedaan. (NL) John 19:24 Na ka mea ratou tetahi ki tetahi, Kaua e haea e tatou, engari me maka ki te rota kia kitea ai, mo wai ranei: na ka rite te karaipiture e mea nei, I wehewehea oku kakahu mo ratou, i maka rota hoki mo toku weruweru. Ko ta nga hoia tenei i mea ai.(NZ) John 19:24 Nangagsangusapan nga sila, Huwag natin itong punitin, kundi ating pagsapalaranan, kung mapapakanino: upang matupad ang kasulatan, na nagsasabi, Binahagi nila sa kanila ang aking mga kasuutan, At ang aking balabal ay kanilang pinagsapalaran.(PH) John 19:24 Tedy rzekli jedni do drugich: Nie krajmy jej, ale o niÄ™ rzućmy losy, czyja ma być; aby siÄ™ Pismo wypeÅ‚niÅ‚o, które mówi: Podzielili miÄ™dzy siÄ™ szaty moje, a o odzienie moje los miotali. To tedy uczynili żoÅ‚nierze.(PO) João 19:24 Disseram pois uns aos outros: Não a partamos, mas lancemos sortes sobre ela, de quem será; para que se cumprisse a Escritura, que diz: Entre si partiram minhas roupas, e sobre minha veste lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram isto.(PT) Ioan 19:24 De aceea au spus între ei: Să nu o sfâșiem, ci să aruncăm sorÈ›i pentru ea, a cui să fie: ca să se împlinească scriptura, care spune: Și-au împărÈ›it hainele mele între ei È™i pe cămaÈ™a mea au aruncat sorÈ›i. SoldaÈ›ii aÈ™adar, au făcut acestea.(RO) От Иоанна 19:24 Итак Ñказали друг другу: не Ñтанем раздирать его, а броÑим о нем жребий, чей будет, – да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ в ПиÑании: разделили ризы Мои между Ñобою и об одежде Моей броÑали жребий. Так поÑтупили воины. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:24 Ùقال بعضهم لبعض لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون. ليتّم الكتاب القائل اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة. هذا ÙØ¹Ù„Ù‡ العسكر John 19:24 เหตุฉะนั้นเขาจึงพูดà¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² "เราà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‰à¸µà¸à¹à¸šà¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹€à¸¥à¸¢ à¹à¸•่ให้เราจับสลาà¸à¸à¸±à¸™à¸ˆà¸°à¹„ด้รู้ว่าใครจะได้" ทั้งนี้เพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์จะสำเร็จที่ว่า `เสื้à¸à¸œà¹‰à¸²à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ เขาà¹à¸šà¹ˆà¸‡à¸›à¸±à¸™à¸à¸±à¸™ ส่วนเสื้à¸à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์นั้น เขาà¸à¹‡à¸ˆà¸±à¸šà¸ªà¸¥à¸²à¸à¸à¸±à¸™' พวà¸à¸—หารจึงได้à¸à¸£à¸°à¸—ำดังนี้ (TH) Івана. 19:24 Тож Ñказали один до одного: Ðе будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулоÑÑ ÐŸÐ¸ÑаннÑ: Поділили одежу Мою між Ñобою, Ñ– метнули про шату Мою жеребка. ВоÑки ж це й зробили...(UA) Jn 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (kjv) John 19:24 Váºy, há» nói vá»›i nhau rằng: Ãừng xé áo nầy ra, song chúng ta hãy bắt thăm, ai trúng nấy được. Ấy để cho được ứng nghiệm lá»i Kinh Thánh nầy: Chúng đã chia nhau áo xống cá»§a ta, Lại bắt thăm lấy áo dà i ta. Ãó là việc quân lÃnh là m.(VN) ======= John 19:25 ============ John 19:25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:25 ç«™ 在 耶 稣 å å— æž¶ æ— è¾¹ çš„ , 有 ä»– æ¯ äº² 与 ä»– æ¯ äº² çš„ å§Š 妹 , å¹¶ é© ç½— ç½¢ çš„ 妻 å 马 利 亚 , å’Œ 抹 大 拉 çš„ 马 利 亚 。(CN) John 19:25 Stály pak blÃzko křÞe JežÃÅ¡ova matka jeho a sestra matky jeho, Maria, manželka Kleofášova, a Maria Magdaléna. (CZ) Jn 19:25 Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.(D) Juan 19:25 Y estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, MarÃa [esposa] de Cleofas, y MarÃa Magdalena.(RVG-E) John 19:25 Mutta Jesuksen ristin tykönä seisoi hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar Maria, Kleopaan emäntä, ja Maria Magdalena.(FI) Jean 19:25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.(F) Jn 19:25 εἱστήκεισαν δὲ παÏá½° τῶ σταυÏá¿¶ τοῦ ἰησοῦ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ, μαÏία ἡ τοῦ κλωπᾶ καὶ μαÏία ἡ μαγδαληνή. (Nestle-Aland) János 19:25 A Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az õ anyja, és az õ anyjának nõtestvére; Mária, a Kleopás [felesége,] és Mária Magdaléna.(HU) John 19:25 Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:25 ¶ अतः सिपाहियों ने à¤à¤¸à¤¾ ही किया। परनà¥à¤¤à¥ यीशॠके कà¥à¤°à¥‚स के पास उसकी माता और उसकी माता की बहन मरियम, कà¥à¤²à¥‹à¤ªà¤¾à¤¸ की पतà¥â€à¤¨à¥€ और मरियम मगदलीनी खड़ी थी। (IN) John 19:25 Ùˆ پای صلیب عیسی، مادر او Ùˆ خواهر مادرش، مریم زن کلوپا Ùˆ مریم مجدلیه ایستاده بودند.(IR) Giovanni 19:25 Or presso della croce di Gesù stava sua madre, e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa, e Maria Maddalena. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:25 ã•ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®åå—æž¶ã®ãã°ã«ã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ¯ã¨ã€æ¯ã®å§‰å¦¹ã¨ã€ã‚¯ãƒãƒ‘ã®å¦»ãƒžãƒªãƒ¤ã¨ã€ãƒžã‚°ãƒ€ãƒ©ã®ãƒžãƒªãƒ¤ã¨ãŒã€ãŸãŸãšã‚“ã§ã„ãŸã€‚ (J) John 19:25 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‹ìžê°€ ê³ì—는 ê·¸ 모친과 ì´ëª¨ì™€ ê¸€ë¡œë°”ì˜ ì•„ë‚´ 마리아와 ë§‰ë‹¬ë¼ ë§ˆë¦¬ì•„ê°€ ì„°ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 19:25 En bij het kruis van Jezus stonden Zijn moeder en Zijner moeders zuster, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena. (NL) John 19:25 Na i te taha o te ripeka o Ihu tona whaea e tu ana, ratou ko te teina o tona whaea, ko Meri wahine a Kereopa, ko Meri Makarini.(NZ) John 19:25 Ang mga bagay ngang ito ay ginawa ng mga kawal. Datapuwa't nangakatayo sa piling ng krus ni Jesus ang kaniyang ina, at ang kapatid ng kaniyang ina, na si Maria na asawa ni Cleopas, at si Maria Magdalena.(PH) John 19:25 A staÅ‚y podle krzyża Jezusowego matka jego i siostra matki jego, Maryja, żona Kleofaszowa, i Maryja Magdalena.(PO) João 19:25 E estavam junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria [mulher] de Cleofas, e Maria Madalena.(PT) Ioan 19:25 Iar lângă crucea lui Isus stătea în picioare mama lui È™i sora mamei lui, Maria,[ soÈ›ia] lui Cleopa, È™i Maria Magdalena.(RO) От Иоанна 19:25 При креÑте ИиÑуÑа ÑтоÑли Матерь Его и ÑеÑтра Матери Его, ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð²Ð°, и ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:25 وكانت ÙˆØ§Ù‚ÙØ§Øª عند صليب يسوع امه واخت امه مريم زوجة كلوبا ومريم المجدلية. John 19:25 ผู้ที่ยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸‚้างà¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚นขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸™à¸±à¹‰à¸™ มีมารดาขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¸±à¸šà¸™à¹‰à¸²à¸ªà¸²à¸§à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ มารีย์ภรรยาขà¸à¸‡à¹€à¸„ลโà¸à¸›à¸±à¸ª à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œà¸Šà¸²à¸§à¸¡à¸±à¸à¸”าลา (TH) Івана. 19:25 Під хреÑтом же ІÑуÑа ÑтоÑли Його мати, Ñ– ÑеÑтра Його матері, ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ ÐšÐ»ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð²Ð°, Ñ– ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°.(UA) Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. (kjv) John 19:25 Tại má»™t bên tháºp tá»± giá cá»§a Ãức Chúa Jêsus, có mẹ Ngà i đứng đó, vá»›i chị mẹ Ngà i là Ma-ri vợ CÆ¡-lê-ô-ba, và Ma-ri Ma-đơ-len nữa.(VN) ======= John 19:26 ============ John 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:26 耶 稣 è§ æ¯ äº² å’Œ ä»– 所 爱 çš„ é‚£ é—¨ å¾’ ç«™ 在 æ— è¾¹ , å°± 对 ä»– æ¯ äº² 说 : æ¯ äº² ( 原 æ–‡ 作 妇 人 ) , 看 , ä½ çš„ å„¿ å ï¼(CN) John 19:26 Tedy JežÃÅ¡ uzÅ™ev matku a uÄedlnÃka tu stojÃcÃho, kteréhož miloval, Å™ekl k matce své: Ženo, aj, syn tvůj. (CZ) Jn 19:26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!(D) Juan 19:26 Y cuando Jesús vio a su madre, y al discÃpulo a quien Él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: ‹Mujer, he ahà tu hijo.›(RVG-E) John 19:26 Kuin siis Jesus näki äidin ja opetuslapsen siinä sesovan, jota hän rakasti, sanoi hän äidillensä: vaimo, katso sinun poikaas.(FI) Jean 19:26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.(F) Jn 19:26 ἰησοῦς οὗν ἰδὼν τὴν μητÎÏα καὶ τὸν μαθητὴν παÏεστῶτα ὃν ἠγάπα, λÎγει τῇ μητÏί, γÏναι, ἴδε ὠυἱός σου. (Nestle-Aland) János 19:26 Jézus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanÃtvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, Ãmhol a te fiad!(HU) John 19:26 Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:26 यीशॠने अपनी माता और उस चेले को जिससे वह पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता था पास खड़े देखकर अपनी माता से कहा, “हे नारी, देख, यह तेरा पà¥à¤¤à¥à¤° है।†(IN) John 19:26 چون عیسی مادر خود را با آن شاگردی Ú©Ù‡ دوست میداشت ایستاده دید، به مادر خود Ú¯ÙØªØŒ ای زن، اینک، پسر تو.(IR) Giovanni 19:26 Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo! (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:26 イエスã¯ã€ãã®æ¯ã¨æ„›å¼Ÿåã¨ãŒãã°ã«ç«‹ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã‚’ã”らんã«ãªã£ã¦ã€æ¯ã«ã„ã‚れãŸã€ã€Œå©¦äººã‚ˆã€ã”らんãªã•ã„。ã“れã¯ã‚ãªãŸã®åã§ã™ã€ã€‚ (J) John 19:26 예수께서 ê·¸ 모친과 사랑하시는 ì œìžê°€ ê³ì— 섰는 ê²ƒì„ ë³´ì‹œê³ ê·¸ 모친께 ë§ì”€í•˜ì‹œë˜ `ì—¬ìžì—¬, 보소서 아들ì´ë‹ˆì´ë‹¤' í•˜ì‹œê³ (KR) Johannes 19:26 Jezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon. (NL) John 19:26 A, no te kitenga o Ihu i tona whaea, i te akonga hoki i aroha ai ia e tu tahi ana, ka mea ia ki tona whaea, E tai, nana, tau tama!(NZ) John 19:26 Pagkakita nga ni Jesus sa kanyang ina, at sa nakatayong alagad na kaniyang iniibig, ay sinabi niya sa kaniyang ina, Babae, narito, ang iyong anak!(PH) John 19:26 Tedy Jezus ujrzawszy matkÄ™ i ucznia, którego miÅ‚owaÅ‚, tuż stojÄ…cego, rzekÅ‚ matce swojej: Niewiasto, oto syn twój!(PO) João 19:26 E vendo Jesus a [sua] mãe, e ao discÃpulo a quem amava, que ali estava, disse a sua mãe: Mulher, eis aà teu filho.(PT) Ioan 19:26 Atunci Isus, văzând pe mama lui È™i pe discipolul pe care îl iubea stând în picioare acolo, i-a spus mamei lui: Femeie, iată, fiul tău!(RO) От Иоанна 19:26 ИиÑуÑ, увидев Матерь и ученика тут ÑтоÑщего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! Ñе, Ñын Твой. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:26 Ùلما رأى يسوع امه والتلميذ الذي كان ÙŠØØ¨Ù‡ ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ قال لامه يا امرأة هوذا ابنك. John 19:26 ฉะนั้นเมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—à¸à¸”พระเนตรเห็นมารดาขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸²à¸§à¸à¸„นที่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงรัà¸à¸¢à¸·à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸à¸¥à¹‰ พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¸¡à¸²à¸£à¸”าขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "หà¸à¸´à¸‡à¹€à¸à¹‹à¸¢ จงดูบุตรขà¸à¸‡à¸—่านเถิด" (TH) Івана. 19:26 Як побачив ІÑÑƒÑ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ–Ñ€ та учнÑ, що ÑтоÑв тут, Ñкого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій Ñин!(UA) Jn 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! (kjv) John 19:26 Ãức Chúa Jêsus thấy mẹ mình, và má»™t môn đồ Ngà i yêu đứng gần ngưá»i, thì nói cùng mẹ rằng: Hỡi Ä‘á»n bà kia, đó là con cá»§a ngươi!(VN) ======= John 19:27 ============ John 19:27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home] .(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:27 åˆ å¯¹ é‚£ é—¨ å¾’ 说 : 看 , ä½ çš„ æ¯ äº² ï¼ ä»Ž æ¤ ï¼Œ é‚£ é—¨ å¾’ å°± 接 ä»– 到 自 å·± å®¶ 里 去 了 。(CN) John 19:27 Potom Å™ekl uÄedlnÃkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny pÅ™ijal ji uÄedlnÃk ten k sobÄ›. (CZ) Jn 19:27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.(D) Juan 19:27 Después dijo al discÃpulo: ‹He ahà tu madre.› Y desde aquella hora el discÃpulo la recibió en su casa.(RVG-E) John 19:27 Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä.(FI) Jean 19:27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.(F) Jn 19:27 εἶτα λÎγει τῶ μαθητῇ, ἴδε ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï…. καὶ ἀπ᾽ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ τῆς á½¥Ïας ἔλαβεν ὠμαθητὴς αá½Ï„ὴν εἰς τὰ ἴδια. (Nestle-Aland) János 19:27 Azután monda a tanÃtványnak: Ãmhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanÃtvány.(HU) John 19:27 Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:27 तब उस चेले से कहा, “देख, यह तेरी माता है।†और उसी समय से वह चेला, उसे अपने घर ले गया। (IN) John 19:27 Ùˆ به آن شاگرد Ú¯ÙØªØŒ اینک، مادر تو. Ùˆ در همان ساعت آن شاگرد او را به خانهٔ خود برد.(IR) Giovanni 19:27 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:27 ãれã‹ã‚‰ã“ã®å¼Ÿåã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã”らんãªã•ã„。ã“れã¯ã‚ãªãŸã®æ¯ã§ã™ã€ã€‚ãã®ã¨ã以æ¥ã€ã“ã®å¼Ÿåã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ¯ã‚’自分ã®å®¶ã«å¼•ãã¨ã£ãŸã€‚ (J) John 19:27 ë˜ ê·¸ ì œìžì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ë³´ë¼, 네 어머니ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ ê·¸ 때부터 ê·¸ ì œìžê°€ ìžê¸° ì§‘ì— ëª¨ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 19:27 Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis. (NL) John 19:27 Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.(NZ) John 19:27 Nang magkagayo'y sinabi niya sa alagad, Narito, ang iyong ina! At buhat nang oras na yaon ay tinanggap siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.(PH) John 19:27 Potem rzekÅ‚ uczniowi: Oto matka twoja! a od onej godziny wziÄ…Å‚ jÄ… on uczeÅ„ do siebie.(PO) João 19:27 Depois disse ao discÃpulo: Eis aà tua mãe. E desde aquela hora o discÃpulo a recebeu em sua [casa] .(PT) Ioan 19:27 Apoi i-a spus discipolului: Iată, mama ta! Și din momentul acela discipolul a luat-o la el [acasă].(RO) От Иоанна 19:27 Потом говорит ученику: Ñе, Матерь твоÑ! И Ñ Ñтого времени ученик Ñей взÑл Ее к Ñебе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:27 ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته John 19:27 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¸ªà¸²à¸§à¸à¸„นนั้นว่า "จงดูมารดาขà¸à¸‡à¸—่านเถิด" à¹à¸¥à¸°à¸•ั้งà¹à¸•่เวลานั้นมา สาวà¸à¸„นนั้นà¸à¹‡à¸£à¸±à¸šà¸™à¸²à¸‡à¸¡à¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸™à¸šà¹‰à¸²à¸™à¸‚à¸à¸‡à¸•น (TH) Івана. 19:27 Потім каже до учнÑ: Оце мати твоÑ! І з тієї години той учень узÑв Ñ—Ñ— до Ñебе.(UA) Jn 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. (kjv) John 19:27 Ãoạn, Ngà i lại phán cùng ngưá»i môn đồ rằng: Ãó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giá», môn đồ ấy rước ngưá»i vá» nhà mình.(VN) ======= John 19:28 ============ John 19:28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:28 è¿™ 事 以 後 , 耶 稣 知 é“ å„ æ · çš„ 事 å·² ç» æˆ äº† , 为 è¦ ä½¿ ç» ä¸Š çš„ è¯ åº” 验 , å°± 说 : 我 渴 了 。(CN) John 19:28 Potom vÄ›da JežÃÅ¡, že již vÅ¡ecko jiné dokonáno jest, aby se naplnilo pÃsmo, Å™ekl: ŽÃznÃm. (CZ) Jn 19:28 Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!(D) Juan 19:28 Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, para que la Escritura se cumpliese, dijo: ‹Tengo sed.›(RVG-E) John 19:28 Sitte, kuin Jesus tiesi jo kaikki täytetyksi, ja että Raamattu täytettäisiin, sanoi hän: minä janoon.(FI) Jean 19:28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.(F) Jn 19:28 μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὠἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετÎλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γÏαφή, λÎγει, διψῶ. (Nestle-Aland) János 19:28 Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az Ãrás, monda: Szomjúhozom.(HU) John 19:28 Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"Aku haus!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:28 ¶ इसके बाद यीशॠने यह जानकर कि अब सब कà¥à¤› हो चà¥à¤•ा; इसलिठकि पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° की बात पूरी हो कहा, “मैं पà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¾ हूà¤à¥¤â€ (IN) John 19:28 Ùˆ بعد چون عیسی دید Ú©Ù‡ همهچیز به انجام رسیده است تا کتاب تمام شود، Ú¯ÙØªØŒ تشنهام.(IR) Giovanni 19:28 Poi appresso, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, acciocchè la scrittura si adempiesse, disse: Io ho sete. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:28 ãã®ã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ä»Šã‚„万事ãŒçµ‚ã£ãŸã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã€ã‹ã‚ãã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ãれã¯ã€è–書ãŒå…¨ã†ã•れるãŸã‚ã§ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 19:28 ì´ í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ëª¨ë“ ì¼ì´ ì´ë¯¸ ì´ë£¬ 줄 ì•„ì‹œê³ ì„±ê²½ìœ¼ë¡œ ì‘하게 í•˜ë ¤ 하사 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ 목마르다' 하시니 (KR) Johannes 19:28 Hierna Jezus, wetende, dat nu alles volbracht was, opdat de Schrift zou vervuld worden, zeide: Mij dorst. (NL) John 19:28 Muri iho i tenei ka mohio a Ihu ka oti nga mea katoa, na ka mea ia, hei whakaritenga mo te karaipiture, he mate wai toku.(NZ) John 19:28 Pagkatapos nito, pagkaalam ni Jesus na ang lahat ng mga bagay ay naganap na nga, upang matupad ang kasulatan, ay sinabi, Nauuhaw ako.(PH) John 19:28 Potem widzÄ…c Jezus, iż siÄ™ już wszystko wykonaÅ‚o, aby siÄ™ wypeÅ‚niÅ‚o Pismo, rzekÅ‚: PragnÄ™.(PO) João 19:28 Depois disto, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam feitas, para que a Escritura se cumprisse, ele disse: Tenho sede.(PT) Ioan 19:28 După aceea Isus È™tiind că toate lucrurile au fost deja făcute, ca să se împlinească scriptura, a spus: Mi-e sete.(RO) От Иоанна 19:28 ПоÑле того ИиÑуÑ, знаÑ, что уже вÑе ÑовершилоÑÑŒ, да ÑбудетÑÑ ÐŸÐ¸Ñание, говорит: жажду. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:28 بعد هذا رأى يسوع ان كل شيء قد كمل Ùلكي يتم الكتاب قال انا عطشان. John 19:28 หลังจาà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸—รงทราบว่า ทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸ªà¸³à¹€à¸£à¹‡à¸ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§ เพื่à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์จะสำเร็จจึงตรัสว่า "เราà¸à¸£à¸°à¸«à¸²à¸¢à¸™à¹‰à¸³" (TH) Івана. 19:28 Потім, знавши ІÑуÑ, що вже вÑе довершилоÑÑŒ, щоб збулоÑÑ ÐŸÐ¸ÑаннÑ, проказує: Прагну!(UA) Jn 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. (kjv) John 19:28 Sau đó, Ãức Chúa Jêsus biết má»i việc đã được trá»n rồi, hầu cho lá»i Kinh Thánh được ứng nghiệm, thì phán rằng: Ta khát.(VN) ======= John 19:29 ============ John 19:29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:29 有 一 个 器 çš¿ ç›› 满 了 醋 , 放 在 é‚£ 里 ï¼› ä»– 们 å°± æ‹¿ æµ· ç»’ 蘸 满 了 醋 , 绑 在 牛 è† è‰ ä¸Š , é€ åˆ° ä»– å£ ã€‚(CN) John 19:29 Byla pak tu postavena nádoba plná octa. Tedy oni naplnili houbu octem, a obloživÅ¡e yzopem, podali k ústům jeho. (CZ) Jn 19:29 Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.(D) Juan 19:29 Y estaba allà una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y puesta sobre un hisopo, se la acercaron a la boca.(RVG-E) John 19:29 Oli siis yksi astia pantu etikkaa täyteen, ja he täyttivät sienen etikalla ja panivat sen ympärille isoppia, ja panivat sen hänen suunsa eteen.(FI) Jean 19:29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.(F) Jn 19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὗν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ πεÏιθÎντες Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„οῦ τῶ στόματι. (Nestle-Aland) János 19:29 Vala pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén [azt,] oda vivék az õ szájához.(HU) John 19:29 Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:29 वहाठà¤à¤• सिरके से à¤à¤°à¤¾ हà¥à¤† बरà¥à¤¤à¤¨ धरा था, इसलिठउनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने सिरके के à¤à¤¿à¤—ोठहà¥à¤ पनसोखà¥â€à¤¤à¤¾ को जूफे पर रखकर उसके मà¥à¤à¤¹ से लगाया। (IN) John 19:29 Ùˆ در آنجا ظرÙÛŒ پر از سرکه گذارده بود. پس اسÙنجی را از سرکه پر ساخته، Ùˆ بر Ø²ÙˆÙØ§ گذارده، نزدیک دهان او بردند.(IR) Giovanni 19:29 Or quivi era posto un vaso pien d’aceto. Coloro adunque, empiuta di quell’aceto una spugna, e postala intorno a dell’isopo, gliela porsero alla bocca. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:29 ãã“ã«ã€é…¢ã„ã¶ã©ã†é…’ãŒã„ã£ã±ã„入れã¦ã‚る器ãŒãŠã„ã¦ã‚ã£ãŸã®ã§ã€äººã€…ã¯ã€ã“ã®ã¶ã©ã†é…’ã‚’å«ã¾ã›ãŸæµ·ç¶¿ã‚’ヒソプã®èŒŽã«çµã³ã¤ã‘ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®å£ã‚‚ã¨ã«ã•ã—出ã—ãŸã€‚ (J) John 19:29 거기 ì‹ í¬ë„주가 ê°€ë“히 담긴 ê·¸ë¦‡ì´ ìžˆëŠ”ì§€ë¼ ì‚¬ëžŒë“¤ì´ ì‹ í¬ë„주를 ë¨¸ê¸ˆì€ í•´ìœµì„ ìš°ìŠ¬ì´ˆì— ë§¤ì–´ ì˜ˆìˆ˜ì˜ ìž…ì— ëŒ€ë‹ˆ (KR) Johannes 19:29 Daar stond dan een vat vol ediks, en zij vulden een spons met edik, en omlegden ze met hysop, en brachten ze aan Zijn mond. (NL) John 19:29 Na tera e tu ra tetahi oko, ki tonu i te winika; a ka whakakiia e ratou tetahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki runga ki te hihopa, hoatu ana ki tona mangai.(NZ) John 19:29 Mayroon doong isang sisidlang puno ng suka: kaya't naglagay sila ng isang esponghang basa ng suka sa isang tukod na isopo, at kanilang inilagay sa kaniyang bibig.(PH) John 19:29 A byÅ‚o tam naczynie postawione octu peÅ‚ne; tedy oni napeÅ‚niwszy gÄ…bkÄ™ octem, a obÅ‚ożywszy (jÄ…) hizopem podali do ust jego.(PO) João 19:29 Estava pois ali um vaso cheio de vinagre, e encheram uma esponja de vinagre, e envolvendo-a com hissopo, levaram-na a sua boca.(PT) Ioan 19:29 Și acolo s-a pus un vas plin cu oÈ›et; È™i ei, umplând un burete cu oÈ›et È™i punându-l într-un isop, i l-au dus la gură.(RO) От Иоанна 19:29 Тут ÑтоÑл ÑоÑуд, полный укÑуÑа. Воины , напоив укÑуÑом губку и наложив на иÑÑоп, поднеÑли к уÑтам Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:29 وكان إناء موضوعا مملوّا خلا. Ùملأوا اسÙنجة من الخل ووضعوها على Ø²ÙˆÙØ§ وقدموها الى Ùمه. John 19:29 มีภาชนะใส่น้ำà¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™à¹€à¸›à¸£à¸µà¹‰à¸¢à¸§à¸§à¸²à¸‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่นั่น เขาจึงเà¸à¸²à¸Ÿà¸à¸‡à¸™à¹‰à¸³ ชุบน้ำà¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™à¹€à¸›à¸£à¸µà¹‰à¸¢à¸§à¹ƒà¸ªà¹ˆà¸›à¸¥à¸²à¸¢à¹„ม้หุสบชูขึ้นให้ถึงพระโà¸à¸©à¸à¹Œà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 19:29 Тут ÑтоÑла поÑудина, повна оцту. ВоÑки ж, губку оцтом наповнивши, Ñ– на троÑтину Ñ—Ñ— наÑтромивши, піднеÑли до уÑÑ‚ Його.(UA) Jn 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. (kjv) John 19:29 Tại đó, có má»™t cái bình đựng đầy giấm. Váºy, há» lấy má»™t miếng bông đá thấm đầy giấm, buá»™c và o cây ngưu tất đưa ká» miệng Ngà i.(VN) ======= John 19:30 ============ John 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:30 耶 稣 å° ï¼ˆ 原 æ–‡ 作 å— ï¼‰ 了 é‚£ 醋 , å°± 说 : æˆ äº† ï¼ ä¾¿ 低 下 头 , å°† çµ é‚ äº¤ 付 神 了 。(CN) John 19:30 A když okusil JežÃÅ¡ octa, Å™ekl: DokonánoÅ¥ jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poruÄil. (CZ) Jn 19:30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.(D) Juan 19:30 Y cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: ‹Consumado es.› Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espÃritu.(RVG-E) John 19:30 Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.(FI) Jean 19:30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.(F) Jn 19:30 ὅτε οὗν ἔλαβεν τὸ ὄξος [á½] ἰησοῦς εἶπεν, τετÎλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παÏÎδωκεν τὸ πνεῦμα. (Nestle-Aland) János 19:30 Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét.(HU) John 19:30 Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:30 जब यीशॠने वह सिरका लिया, तो कहा, “पूरा हà¥à¤†â€; और सिर à¤à¥à¤•ाकर पà¥à¤°à¤¾à¤£ तà¥à¤¯à¤¾à¤— दिà¤à¥¤ (IN) John 19:30 چون عیسی سرکه را Ú¯Ø±ÙØªØŒ Ú¯ÙØªØŒ تمام شد. Ùˆ سر خود را پایین آورده، جان بداد.(IR) Giovanni 19:30 Quando adunque Gesù ebbe preso l’aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:30 ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ãã®ã¶ã©ã†é…’ã‚’å—ã‘ã¦ã€ã€Œã™ã¹ã¦ãŒçµ‚ã£ãŸã€ã¨è¨€ã‚れã€é¦–ã‚’ãŸã‚Œã¦æ¯ã‚’ã²ãã¨ã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ (J) John 19:30 예수께서 ì‹ í¬ë„주를 ë°›ìœ¼ì‹ í›„ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `다 ì´ë£¨ì—ˆë‹¤ !' í•˜ì‹œê³ ë¨¸ë¦¬ë¥¼ 숙ì´ì‹œê³ ì˜í˜¼ì´ ëŒì•„ê°€ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 19:30 Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest. (NL) John 19:30 A, no te inumanga o Ihu i te winika, ka me ia, Kua oti: na ka tuohu tona matenga, tukua ana tona wairua.(NZ) John 19:30 Nang matanggap nga ni Jesus ang suka, ay sinabi niya, Naganap na: at iniyukayok ang kaniyang ulo, at nalagot ang kaniyang hininga.(PH) John 19:30 A gdy Jezus skosztowaÅ‚ octu, rzekÅ‚: WykonaÅ‚o siÄ™; a nachyliwszy gÅ‚owÄ™, oddaÅ‚ ducha.(PO) João 19:30 Quando pois Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e abaixando a cabeça, deu o EspÃrito.(PT) Ioan 19:30 De aceea, după ce Isus a luat oÈ›etul, a spus: S-a sfârÈ™it; È™i, plecându-È™i capul, È™i[-]a dat duhul.(RO) От Иоанна 19:30 Когда же ИиÑÑƒÑ Ð²ÐºÑƒÑил укÑуÑа, Ñказал: ÑовершилоÑÑŒ! И, преклонив главу, предал дух. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:30 Ùلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ John 19:30 เมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸ˆà¸¶à¸‡à¸—รงรับน้ำà¸à¸‡à¸¸à¹ˆà¸™à¹€à¸›à¸£à¸µà¹‰à¸¢à¸§à¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสว่า "สำเร็จà¹à¸¥à¹‰à¸§" à¹à¸¥à¸°à¸—รงà¸à¹‰à¸¡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¨à¸µà¸¢à¸£à¸¥à¸‡à¸›à¸¥à¹ˆà¸à¸¢à¸žà¸£à¸°à¸§à¸´à¸à¸à¸²à¸“จิตให้à¸à¸à¸à¹„ป (TH) Івана. 19:30 Рколи ІÑÑƒÑ Ð¾Ñ†Ñ‚Ñƒ прийнÑв, то промовив: ЗвершилоÑÑŒ!... І, голову Ñхиливши, віддав Свого духа...(UA) Jn 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. (kjv) John 19:30 Khi Ãức Chúa Jêsus chịu lấy giấm ấy rồi, bèn phán rằng: Má»i việc đã được trá»n; rồi Ngà i gục đầu mà trút linh hồn.(VN) ======= John 19:31 ============ John 19:31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day] ), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:31 犹 太 人 å› è¿™ æ—¥ 是 预 备 æ—¥ , åˆ å› é‚£ 安 æ¯ æ—¥ 是 个 大 æ—¥ , å°± 求 å½¼ 拉 多 å« äºº 打 æ– ä»– 们 çš„ è…¿ , 把 ä»– 们 æ‹¿ 去 , å… å¾— å°¸ 首 当 安 æ¯ æ—¥ ç•™ 在 å å— æž¶ 上 。(CN) John 19:31 Židé pak, aby nezůstala na křÞi tÄ›la na sobotu, ponÄ›vadž byl den pÅ™ipravovánÃ, (byl zajisté veliký ten den sobotnÃ,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich a aby byli složeni. (CZ) Jn 19:31 Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.(D) Juan 19:31 Entonces los judÃos, por cuanto era [el dÃa de] la preparación, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado (porque era gran dÃa aquel sábado), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.(RVG-E) John 19:31 Mutta että valmistuspäivä oli, ja ei ruumiit pitänyt ristissä oleman sabbatina, (sillä se sabbatin päivä oli suuri,) rukoilivat siis Juudalaiset Pilatusta, että heidän sääriluunsa piti rikottaman ja he otettaman alas.(FI) Jean 19:31 ¶ Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.(F) Jn 19:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι, á¼Ï€Îµá½¶ παÏασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ á¼Ï€á½¶ τοῦ σταυÏοῦ τὰ σώματα á¼Î½ τῶ σαββάτῳ, ἦν Î³á½°Ï Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Î· ἡ ἡμÎÏα á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… τοῦ σαββάτου, á¼ Ïώτησαν τὸν πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αá½Ï„ῶν τὰ σκÎλη καὶ á¼€Ïθῶσιν. (Nestle-Aland) János 19:31 A zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.](HU) John 19:31 Karena hari itu hari persiapan dan supaya pada hari Sabat mayat-mayat itu tidak tinggal tergantung pada kayu salib--sebab Sabat itu adalah hari yang besar--maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta kepadanya supaya kaki orang-orang itu dipatahkan dan mayat-mayatnya diturunkan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:31 ¶ और इसलिठकि वह तैयारी का दिन था, यहूदियों ने पिलातà¥à¤¸ से विनती की, कि उनकी टाà¤à¤—ें तोड़ दी जाà¤à¤ और वे उतारे जाà¤à¤ ताकि सबà¥à¤¤ के दिन वे कà¥à¤°à¥‚सों पर न रहें, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह सबà¥à¤¤ का दिन बड़ा दिन था। (IN) John 19:31 پس یهودیان تا بدنها در روز سبت بر صلیب نماند، چونکه روز تهیه بود Ùˆ آن سبت، روز بزرگ بود، از پیلاطس درخواست کردند کهساق پایهای ایشان را بشکنند Ùˆ پایین بیاورند.(IR) Giovanni 19:31 Or i Giudei pregarono Pilato che si fiaccasser loro le gambe, e che si togliesser via; acciocchè i corpi non restassero in su la croce nel sabato, perciocchè era la preparazione; e quel giorno del sabato era un gran giorno. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:31 ã•ã¦ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººãŸã¡ã¯ã€ãã®æ—¥ãŒæº–å‚™ã®æ—¥ã§ã‚ã£ãŸã®ã§ã€å®‰æ¯æ—¥ã«æ»ä½“ã‚’åå—æž¶ã®ä¸Šã«æ®‹ã—ã¦ãŠãã¾ã„ã¨ã€ï¼ˆç‰¹ã«ãã®å®‰æ¯æ—¥ã¯å¤§äº‹ãªæ—¥ã§ã‚ã£ãŸã‹ã‚‰ï¼‰ã€ãƒ”ラトã«é¡˜ã£ã¦ã€è¶³ã‚’折ã£ãŸä¸Šã§ã€æ»ä½“ã‚’å–りãŠã‚ã™ã“ã¨ã«ã—ãŸã€‚ (J) John 19:31 ì´ ë‚ ì€ ì˜ˆë¹„ì¼ì´ë¼ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì€ ê·¸ 안ì‹ì¼ì´ í° ë‚ ì´ë¯€ë¡œ ê·¸ 안ì‹ì¼ì— ì‹œì²´ë“¤ì„ ì‹ìžê°€ì— ë‘ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ë ¤ 하여 빌ë¼ë„ì—게 ê·¸ë“¤ì˜ ë‹¤ë¦¬ë¥¼ 꺾어 시체를 치워 ë‹¬ë¼ í•˜ë‹ˆ (KR) Johannes 19:31 De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden. (NL) John 19:31 ¶ Na i mea nga Hurai kia kaua e mau nga tinana ki te ripeka i te hapati, ko te Takanga hoki tera, he ra nui hoki taua hapati, ka mea ratou ki a Pirato kia whatiia o ratou waewae, kia tangohia atu hoki.(NZ) John 19:31 Ang mga Judio nga, sapagka't noo'y Paghahanda, upang ang mga katawan ay huwag mangatira sa krus sa sabbath (sapagka't dakila ang araw ng sabbath na yaon), ay hiniling nila kay Pilato na mangaumog ang kanilang mga hita, at upang sila'y mangaalis doon.(PH) John 19:31 Tedy Å»ydowie, aby ciaÅ‚a na krzyżu na sabat nie zostaÅ‚y, ponieważ byÅ‚ dzieÅ„ przygotowania, (albowiem byÅ‚ wielki on dzieÅ„ sabatu,) prosili PiÅ‚ata, aby im golenie poÅ‚amano, i zdjÄ™to je.(PO) João 19:31 Os Judeus pois, para que os corpos não ficassem no sábado na cruz, pois era a preparação (porque era o grande dia do Sábado), suplicaram a Pilatos que as pernas deles fossem quebradas, e fossem tirados.(PT) Ioan 19:31 De aceea iudeii, ca nu cumva să rămână trupurile pe cruce în sabat, fiindcă era pregătirea (pentru că ziua aceea a sabatului era mare), l-au implorat pe Pilat să le zdrobească picioarele È™i să fie luaÈ›i.(RO) От Иоанна 19:31 Ðо так как тогда была пÑтница, то Иудеи, дабы не оÑтавить тел на креÑте в Ñубботу, – ибо та Ñуббота была день великий, – проÑили Пилата, чтобы перебить у них голени и ÑнÑть их. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:31 ثم اذ كان استعداد Ùلكي لا تبقى الاجساد على الصليب ÙÙŠ السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ÙˆÙŠØ±ÙØ¹ÙˆØ§. John 19:31 เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียม พวà¸à¸¢à¸´à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸‚à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸›à¸µà¸¥à¸²à¸•ทุบขาขà¸à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่ถูà¸à¸•รึงให้หัภà¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸à¸²à¸¨à¸žà¹„ปเสีย เพื่à¸à¹„ม่ให้ศพค้างà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚นในวันสะบาโต (เพราะวันสะบาโตนั้นเป็นวันใหà¸à¹ˆ) (TH) Івана. 19:31 Був же день ПриготовленнÑ, тож юдеї, щоб тіла на хреÑті не зоÑталиÑÑ Ð² Ñуботу, був бо Великдень тієї Ñуботи проÑили Пилата зламати голінки розп'Ñтим, Ñ– знÑти.(UA) Jn 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. (kjv) John 19:31 Vì bấy giá» là ngà y sắm sá»a vá» ngà y Sa-bát, mà Sa-bát nầy là rất trá»ng thể, nên dân Giu-Ä‘a ngại rằng những thây còn treo lại trên tháºp tá»± giá trong ngà y Sa-bát chăng, bèn xin Phi-lát cho đánh gãy ống chÆ¡n những ngưá»i đó và cất xuống.(VN) ======= John 19:32 ============ John 19:32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:32 æ–¼ 是 å…µ ä¸ æ¥ ï¼Œ 把 头 一 个 人 çš„ è…¿ , å¹¶ 与 耶 稣 åŒ é’‰ 第 二 个 人 çš„ è…¿ , 都 打 æ– äº† 。(CN) John 19:32 I pÅ™iÅ¡li žoldnéři, a prvnÃmu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukÅ™ižován byl s nÃm. (CZ) Jn 19:32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.(D) Juan 19:32 Y vinieron los soldados y quebraron las piernas al primero, y al otro que habÃa sido crucificado con Él.(RVG-E) John 19:32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu;(FI) Jean 19:32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.(F) Jn 19:32 ἦλθον οὗν οἱ στÏατιῶται, καὶ τοῦ μὲν Ï€Ïώτου κατÎαξαν τὰ σκÎλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυÏωθÎντος αá½Ï„ῶ· (Nestle-Aland) János 19:32 Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszÃttetett meg;(HU) John 19:32 Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus;(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:32 इसलिठसिपाहियों ने आकर पहले की टाà¤à¤—ें तोड़ी तब दूसरे की à¤à¥€, जो उसके साथ कà¥à¤°à¥‚सों पर चढ़ाठगठथे। (IN) John 19:32 آنگاه لشکریان آمدند Ùˆ ساقهای آن اول Ùˆ دیگری را Ú©Ù‡ با او صلیب شده بودند، شکستند.(IR) Giovanni 19:32 I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:32 ãã“ã§å…µå’らãŒãã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¨ä¸€ç·’ã«åå—æž¶ã«ã¤ã‘られãŸåˆã‚ã®è€…ã¨ã€ã‚‚ã†ã²ã¨ã‚Šã®è€…ã¨ã®è¶³ã‚’折ã£ãŸã€‚ (J) John 19:32 êµ°ë³‘ë“¤ì´ ê°€ì„œ 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 ë˜ ë‹¤ë¥¸ ì‚¬ëžŒì˜ ë‹¤ë¦¬ë¥¼ êº¾ê³ (KR) Johannes 19:32 De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was; (NL) John 19:32 Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.(NZ) John 19:32 Nagsiparoon na ang mga kawal, at inumog ang mga hita ng una, at ng sa isa na ipinako sa krus na kasama niya:(PH) John 19:32 Przyszli tedy żoÅ‚nierze, a pierwszemu wprawdzie zÅ‚amali golenie i drugiemu, który z nim byÅ‚ ukrzyżowany.(PO) João 19:32 Vieram pois os soldados, e na verdade quebraram as pernas do primeiro, e do outro, que fora crucificado com ele.(PT) Ioan 19:32 Atunci soldaÈ›ii au venit È™i au zdrobit picioarele primului È™i ale celuilalt, care fusese crucificat cu el.(RO) От Иоанна 19:32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, раÑпÑтого Ñ Ðим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:32 ÙØ£ØªÙ‰ العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه. John 19:32 ดังนั้นพวà¸à¸—หารจึงมาทุบขาขà¸à¸‡à¸„นที่หนึ่ง à¹à¸¥à¸°à¸‚าขà¸à¸‡à¸à¸µà¸à¸„นหนึ่งที่ถูà¸à¸•รึงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 19:32 Тож прийшли воÑки й поламали голінки першому й другому, що розп'Ñтий з Ðим був.(UA) Jn 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. (kjv) John 19:32 Váºy, quân lÃnh lại, đánh gãy ống chÆ¡n ngưá»i thứ nhứt, rồi đến ngưá»i kia, tức là kẻ cùng bị đóng Ä‘inh vá»›i Ngà i.(VN) ======= John 19:33 ============ John 19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:33 åª æ˜¯ æ¥ åˆ° 耶 稣 é‚£ 里 , è§ ä»– å·² ç» æ» äº† , å°± ä¸ æ‰“ æ– ä»– çš„ è…¿ 。(CN) John 19:33 Ale k JežÃÅ¡ovi pÅ™iÅ¡edÅ¡e, jakž uzÅ™eli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. (CZ) Jn 19:33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;(D) Juan 19:33 Pero cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.(RVG-E) John 19:33 Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;(FI) Jean 19:33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;(F) Jn 19:33 á¼Ï€á½¶ δὲ τὸν ἰησοῦν á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες, ὡς εἶδον ἤδη αá½Ï„ὸν τεθνηκότα, οὠκατÎαξαν αá½Ï„οῦ τὰ σκÎλη, (Nestle-Aland) János 19:33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;(HU) John 19:33 tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:33 परनà¥à¤¤à¥ जब यीशॠके पास आकर देखा कि वह मर चà¥à¤•ा है, तो उसकी टाà¤à¤—ें न तोड़ी। (IN) John 19:33 اما چون نزد عیسی آمدند Ùˆ دیدند Ú©Ù‡ پیش از آن مرده است، ساقهای او را نشکستند.(IR) Giovanni 19:33 Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:33 ã—ã‹ã—ã€å½¼ã‚‰ãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã¨ã“ã‚ã«ããŸæ™‚ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚‚ã†æ»ã‚“ã§ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã®ã‚’見ã¦ã€ãã®è¶³ã‚’折るã“ã¨ã¯ã—ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 19:33 예수께 ì´ë¥´ëŸ¬ëŠ” ì´ë¯¸ ì£½ì€ ê²ƒì„ ë³´ê³ ë‹¤ë¦¬ë¥¼ 꺾지 ì•„ë‹ˆí•˜ê³ (KR) Johannes 19:33 Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet. (NL) John 19:33 I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:(NZ) John 19:33 Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita:(PH) John 19:33 Ale do Jezusa przyszedÅ‚szy, gdy ujrzeli, że już umarÅ‚, nie Å‚amali goleni jego.(PO) João 19:33 Mas vindo a Jesus, [e] vendo-o já morto, não quebraram as suas pernas.(PT) Ioan 19:33 Dar venind la Isus, când au văzut că el murise deja, nu i-au zdrobit picioarele;(RO) От Иоанна 19:33 Ðо, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ðº ИиÑуÑу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Ðего голеней, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:33 واما يسوع Ùلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. John 19:33 à¹à¸•่เมื่à¸à¹€à¸‚ามาถึงพระเยซูà¹à¸¥à¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์สิ้นพระชนม์à¹à¸¥à¹‰à¸§ เขาจึงมิได้ทุบขาขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 19:33 Коли ж підійшли до ІÑуÑа й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,(UA) Jn 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: (kjv) John 19:33 Khi quân lÃnh đến nÆ¡i Ãức Chúa Jêsus, thấy Ngà i đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chÆ¡n Ngà i;(VN) ======= John 19:34 ============ John 19:34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:34 惟 有 一 个 å…µ æ‹¿ 枪 扎 ä»– çš„ è‚‹ æ— ï¼Œ éš å³ æœ‰ è¡€ å’Œ æ°´ æµ å‡º æ¥ ã€‚(CN) John 19:34 Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopÃm otevÅ™el, a hned vyÅ¡la krev a voda. (CZ) Jn 19:34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.(D) Juan 19:34 Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.(RVG-E) John 19:34 Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.(FI) Jean 19:34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.(F) Jn 19:34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στÏατιωτῶν λόγχῃ αá½Ï„οῦ τὴν πλευÏὰν ἔνυξεν, καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εá½Î¸á½ºÏ‚ αἷμα καὶ ὕδωÏ. (Nestle-Aland) János 19:34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és vÃz jöve ki [abból.](HU) John 19:34 tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:34 परनà¥à¤¤à¥ सिपाहियों में से à¤à¤• ने बरछे से उसका पंजर बेधा और उसमें से तà¥à¤°à¤¨à¥à¤¤ लहू और पानी निकला। (IN) John 19:34 Ù„Ú©Ù† یکی از لشکریان به پهلوی او نیزهای زد Ú©Ù‡ در آن ساعت خون Ùˆ آب بیرون آمد.(IR) Giovanni 19:34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:34 ã—ã‹ã—ã€ã²ã¨ã‚Šã®å…µå’ãŒã‚„りã§ãã®ã‚ãã‚’çªãã•ã™ã¨ã€ã™ãè¡€ã¨æ°´ã¨ãŒæµã‚Œå‡ºãŸã€‚ (J) John 19:34 ê·¸ 중 한 êµ°ë³‘ì´ ì°½ìœ¼ë¡œ 옆구리를 찌르니 ê³§ 피와 ë¬¼ì´ ë‚˜ì˜¤ë”ë¼ (KR) Johannes 19:34 Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit. (NL) John 19:34 Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.(NZ) John 19:34 Gayon ma'y pinalagpasan ang kaniyang tagiliran ng isang sibat ng isa sa mga kawal, at pagdaka'y lumabas ang dugo at tubig.(PH) John 19:34 Lecz jeden z żoÅ‚nierzy włóczniÄ… otworzyÅ‚ bok jego, a zarazem wyszÅ‚a krew i woda.(PO) João 19:34 Mas um dos soldados lhe furou com uma lança o lado, e logo saiu sangue e água.(PT) Ioan 19:34 Ci unul dintre soldaÈ›i i-a străpuns coasta cu o suliță È™i imediat a ieÈ™it sânge È™i apă.(RO) От Иоанна 19:34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñтекла кровь и вода. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:34 لكن ÙˆØ§ØØ¯Ø§ من العسكر طعن جنبه Ø¨ØØ±Ø¨Ø© وللوقت خرج دم وماء. John 19:34 à¹à¸•่ทหารคนหนึ่งเà¸à¸²à¸—วนà¹à¸—งที่สีข้างขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹‚ลหิตà¸à¸±à¸šà¸™à¹‰à¸³à¸à¹‡à¹„หลà¸à¸à¸à¸¡à¸²à¸—ันที (TH) Івана. 19:34 та один з воÑків ÑпиÑом бока Йому проколов, Ñ– зараз витекла звідти кров та вода.(UA) Jn 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. (kjv) John 19:34 nhưng có má»™t tên lÃnh lấy giáo đâm ngang sưá»n Ngà i, tức thì máu và nước chảy ra.(VN) ======= John 19:35 ============ John 19:35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:35 看 è§ è¿™ 事 çš„ é‚£ 人 å°± 作 è§ è¯ â”€ ä»– çš„ è§ è¯ ä¹Ÿ 是 真 çš„ , å¹¶ 且 ä»– 知 é“ è‡ª å·± 所 说 çš„ 是 真 çš„ ─ å« ä½ ä»¬ 也 å¯ ä»¥ ä¿¡ 。(CN) John 19:35 A ten, jenž vidÄ›l, svÄ›dectvà vydal, a pravé jest svÄ›dectvà jeho; onÅ¥ vÃ, že pravé vÄ›ci pravÃ, abyste i vy věřili. (CZ) Jn 19:35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.(D) Juan 19:35 Y el que lo vio, da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros creáis.(RVG-E) John 19:35 Ja joka tämän näki, hän on sen todistanut ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta sanovansa, että te myös uskoisitte.(FI) Jean 19:35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.(F) Jn 19:35 καὶ ὠἑωÏακὼς μεμαÏÏ„ÏÏηκεν, καὶ ἀληθινὴ αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ μαÏτυÏία, καὶ á¼ÎºÎµá¿–νος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λÎγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεÏ[Ï‚]ητε. (Nestle-Aland) János 19:35 És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek.(HU) John 19:35 Dan orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian ini dan kesaksiannya benar, dan ia tahu, bahwa ia mengatakan kebenaran, supaya kamu juga percaya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:35 जिस ने यह देखा, उसी ने गवाही दी है, और उसकी गवाही सचà¥à¤šà¥€ है; और वह जानता है, कि सच कहता है कि तà¥à¤® à¤à¥€ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो। (IN) John 19:35 Ùˆ آن کسی Ú©Ù‡ دید شهادت داد Ùˆ شهادت او راست است Ùˆ او میداند Ú©Ù‡ راست میگوید تا شما نیز ایمان آورید.(IR) Giovanni 19:35 E colui che l’ha veduto ne rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace; ed esso sa che egli dice cose vere, acciocchè voi crediate. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:35 ãれを見ãŸè€…ãŒã‚ã‹ã—ã‚’ã—ãŸã€‚ãã—ã¦ã€ãã®ã‚ã‹ã—ã¯çœŸå®Ÿã§ã‚る。ãã®äººã¯ã€è‡ªåˆ†ãŒçœŸå®Ÿã‚’語ã£ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’知ã£ã¦ã„る。ãれã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸã‚‚ä¿¡ãšã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 19:35 ì´ë¥¼ 본 ìžê°€ ì¦ê±°í•˜ì˜€ìœ¼ë‹ˆ ê·¸ ì¦ê±°ê°€ ì°¸ì´ë¼ ì €ê°€ ìžê¸°ì˜ ë§í•˜ëŠ” ê²ƒì´ ì°¸ì¸ ì¤„ ì•Œê³ ë„ˆí¬ë¡œ 믿게 í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 19:35 En die het gezien heeft, die heeft het getuigd, en zijn getuigenis is waarachtig; en hij weet, dat hij zegt, hetgeen waar is, opdat ook gij geloven moogt. (NL) John 19:35 A ko te tangata i kite, ko ia ano te kaiwhakaatu, a he pono tana whakaatu: e mohio ana ia he korero pono tana, he mea ra kia whakapono ai koutou.(NZ) John 19:35 At ang nakakita ay nagpatotoo, at ang kaniyang patotoo ay totoo: at nalalaman niyang siya'y nagsasabi ng totoo, upang kayo naman ay magsisampalataya.(PH) John 19:35 A ten, co to widziaÅ‚, Å›wiadczyÅ‚ o tem i prawdziwe jest Å›wiadectwo jego; a on wie, iż prawdÄ™ powiada, abyÅ›cie wy wierzyli.(PO) João 19:35 E o que viu isto, o testemunhou; e seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que vós também creiais.(PT) Ioan 19:35 Și cel ce a văzut a adus mărturie, È™i mărturia lui este adevărată; È™i el È™tie că vorbeÈ™te adevărat, ca voi să credeÈ›i.(RO) От Иоанна 19:35 И видевший заÑвидетельÑтвовал, и иÑтинно ÑвидетельÑтво его; он знает, что говорит иÑтину, дабы вы поверили. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:35 والذي عاين شهد وشهادته ØÙ‚ وهو يعلم انه يقول الØÙ‚ لتؤمنوا انتم. John 19:35 คนนั้นที่เห็นà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸žà¸¢à¸²à¸™ à¹à¸¥à¸°à¸„ำพยานขà¸à¸‡à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸„วามจริง à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าà¸à¹‡à¸£à¸¹à¹‰à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸‚าพูดความจริง เพื่à¸à¸—่านทั้งหลายจะได้เชื่ภ(TH) Івана. 19:35 І Ñамовидець заÑвідчив, Ñ– правдиве Ñвідоцтво його; Ñ– він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.(UA) Jn 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. (kjv) John 19:35 Kẻ đã thấy thì là m chứng vá» việc đó, (lá»i chứng cá»§a ngưá»i là tháºt, và ngưá»i vẫn biết mình nói tháºt váºy), hầu cho các ngươi cÅ©ng tin.(VN) ======= John 19:36 ============ John 19:36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:36 è¿™ 些 事 æˆ äº† , 为 è¦ åº” 验 ç» ä¸Š çš„ è¯ è¯´ : ä»– çš„ 骨 头 一 æ ¹ 也 ä¸ å¯ æŠ˜ æ– ã€‚(CN) John 19:36 Stalo se pak to, aby se naplnilo PÃsmo: Kost jeho žádná nebude zlámána. (CZ) Jn 19:36 Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen."(D) Juan 19:36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso suyo no será quebrado.(RVG-E) John 19:36 Sillä nämät ovat tapahtuneet, että Raamattu täytettäisiin: ei teidän pidä luuta rikkoman hänessä.(FI) Jean 19:36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.(F) Jn 19:36 á¼Î³Îνετο Î³á½°Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± ἵνα ἡ γÏαφὴ πληÏωθῇ, ὀστοῦν οὠσυντÏιβήσεται αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 19:36 Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az Ãrás: Az õ csontja meg ne törettessék.(HU) John 19:36 Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:36 ये बातें इसलिठहà¥à¤ˆà¤‚ कि पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° की यह बात पूरी हो, “उसकी कोई हडà¥à¤¡à¥€ तोड़ी न जाà¤à¤—ी।†(IN) John 19:36 زیرا Ú©Ù‡ این واقع شد تا کتاب تمام شود Ú©Ù‡ میگوید، استخوانی از او شکسته نخواهد شد.(IR) Giovanni 19:36 Perciocchè queste cose sono avvenute, acciocchè la scrittura fosse adempiuta: Niun osso d’esso sarà fiaccato. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:36 ã“れらã®ã“ã¨ãŒèµ·ã£ãŸã®ã¯ã€ã€Œãã®éª¨ã¯ãã ã‹ã‚Œãªã„ã§ã‚ã‚ã†ã€ã¨ã®è–書ã®è¨€è‘‰ãŒã€æˆå°±ã™ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 19:36 ì´ ì¼ì´ ì´ë£¬ ê²ƒì€ ê·¸ 뼈가 í•˜ë‚˜ë„ êº¾ì´ìš°ì§€ ì•„ë‹ˆí•˜ë¦¬ë¼ í•œ ì„±ê²½ì„ ì‘하게 í•˜ë ¤ 함ì´ë¼ (KR) Johannes 19:36 Want deze dingen zijn geschied, opdat de Schrift vervuld worde: Geen been van Hem zal verbroken worden. (NL) John 19:36 I meatia hoki enei mea, kia rite ai te karaipiture, E kore tetahi iwi ona e whatiia.(NZ) John 19:36 Sapagka't ang mga bagay na ito ay nangyari, upang matupad ang kasulatan, Ni isa mang buto niya'y hindi mababali.(PH) John 19:36 Albowiem siÄ™ to staÅ‚o, aby siÄ™ wypeÅ‚niÅ‚o Pismo: Kość jego nie bÄ™dzie zÅ‚amana.(PO) João 19:36 Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura [que diz] : Osso dele não será quebrado.(PT) Ioan 19:36 Pentru că acestea s-au făcut, ca să se împlinească scriptura: Niciun os al lui nu va fi zdrobit.(RO) От Иоанна 19:36 Ибо Ñие произошло, да ÑбудетÑÑ ÐŸÐ¸Ñание: коÑть Его да не ÑокрушитÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:36 لان هذا كان ليتم الكتاب القائل عظم لا يكسر منه. John 19:36 เพราะสิ่งเหล่านี้เà¸à¸´à¸”ขึ้นเพื่à¸à¸‚้à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์จะสำเร็จซึ่งว่า `พระà¸à¸±à¸à¸´à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์จะไม่หัà¸à¸ªà¸±à¸à¸‹à¸µà¹ˆà¹€à¸”ียว' (TH) Івана. 19:36 о це ÑталоÑÑŒ тому, щоб збулоÑÑ ÐŸÐ¸ÑаннÑ: Йому коÑті ламати не будуть!(UA) Jn 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. (kjv) John 19:36 Vì Ä‘iá»u đó xảy ra, cho được ứng nghiệm lá»i Thánh Kinh nầy: Chẳng má»™t cái xương nà o cá»§a Ngà i sẽ bị gãy.(VN) ======= John 19:37 ============ John 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:37 ç» ä¸Š åˆ æœ‰ 一 å¥ è¯´ : ä»– 们 è¦ ä»° 望 自 å·± 所 扎 çš„ 人 。(CN) John 19:37 A opÄ›t jiné PÃsmo dÃ: UzÅ™ÃÅ¥, v koho jsou bodli. (CZ) Jn 19:37 Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."(D) Juan 19:37 Y también otra Escritura dice: Mirarán a Aquél a quien traspasaron.(RVG-E) John 19:37 Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.(FI) Jean 19:37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.(F) Jn 19:37 καὶ πάλιν ἑτÎÏα γÏαφὴ λÎγει, ὄψονται εἰς ὃν á¼Î¾ÎµÎºÎντησαν. (Nestle-Aland) János 19:37 Másutt ismét Ãgy szól az Ãrás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.(HU) John 19:37 Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:37 फिर à¤à¤• और सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ पर यह लिखा है, “जिसे उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने बेधा है, उस पर दृषà¥à¤Ÿà¤¿ करेंगे।†(IN) John 19:37 Ùˆ باز کتاب دیگر میگوید، آن کسی را Ú©Ù‡ نیزه زدند خواهند نگریست.(IR) Giovanni 19:37 Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:37 ã¾ãŸè–書ã®ã»ã‹ã®ã¨ã“ã‚ã«ã€ã€Œå½¼ã‚‰ã¯è‡ªåˆ†ãŒåˆºã—通ã—ãŸè€…を見るã§ã‚ã‚ã†ã€ã¨ã‚る。 (J) John 19:37 ë˜ ë‹¤ë¥¸ ì„±ê²½ì— ì €í¬ê°€ ê·¸ 찌른 ìžë¥¼ ë³´ë¦¬ë¼ í•˜ì˜€ëŠë‹ˆë¼ (KR) Johannes 19:37 En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben. (NL) John 19:37 E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.(NZ) John 19:37 At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.(PH) John 19:37 I zasiÄ™ drugie Pismo mówi: UjrzÄ…, kogo przebodli.(PO) João 19:37 E além disso, outra Escritura diz: Verão [aquele] a quem perfuraram.(PT) Ioan 19:37 Și din nou altă scriptură spune: Vor privi spre cel pe care l-au străpuns.(RO) От Иоанна 19:37 Также и в другом меÑте ПиÑание говорит: воззрÑÑ‚ на Того, Которого пронзили. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:37 وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه John 19:37 à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸‚้à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์à¸à¸µà¸à¸‚้à¸à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡à¸§à¹ˆà¸² `เขาทั้งหลายจะมà¸à¸‡à¸”ูพระà¸à¸‡à¸„์ผู้ซึ่งเขาเà¸à¸‡à¹„ด้à¹à¸—ง' (TH) Івана. 19:37 І знов друге ПиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: ДивитиÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ÑŒ на Того, Кого прокололи.(UA) Jn 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. (kjv) John 19:37 Lại có lá»i Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy ngưá»i mà mình đã đâm.(VN) ======= John 19:38 ============ John 19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:38 è¿™ 些 事 以 後 , 有 亚 利 马 太 人 约 瑟 , 是 耶 稣 çš„ é—¨ å¾’ , åª å› æ€• 犹 太 人 , å°± æš— æš— çš„ 作 é—¨ å¾’ 。 ä»– æ¥ æ±‚ å½¼ 拉 多 , è¦ æŠŠ 耶 稣 çš„ 身 体 领 去 。 å½¼ 拉 多 å… å‡† , ä»– å°± 把 耶 稣 çš„ 身 体 领 去 了 。(CN) John 19:38 Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl uÄedlnÃk JežÃšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tÄ›lo JežÃÅ¡ovo. I dopustil Pilát. A on pÅ™iÅ¡ed, i sňal tÄ›lo JežÃÅ¡ovo. (CZ) Jn 19:38 Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.(D) Juan 19:38 Y después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discÃpulo de Jesús, aunque secreto por miedo a los judÃos, rogó a Pilato que le dejase quitar el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo permitió. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.(RVG-E) John 19:38 Mutta sen jälkeen rukoili Pilatusta Joseph Arimatiasta, (joka oli Jesuksen opetuslapsi, vaan salaa Juudalaisten pelvon tähden), että hän olis saanut ottaa Jesuksen ruumiin; ja Pilatus salli sen. Niin hän tuli ja otti Jesuksen ruumiin.(FI) Jean 19:38 ¶ Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.(F) Jn 19:38 μετὰ δὲ ταῦτα á¼ Ïώτησεν τὸν πιλᾶτον ἰωσὴφ [á½] ἀπὸ á¼Ïιμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ ἰησοῦ κεκÏυμμÎνος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἵνα ἄÏῃ τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ· καὶ á¼Ï€ÎÏ„Ïεψεν ὠπιλᾶτος. ἦλθεν οὗν καὶ ἦÏεν τὸ σῶμα αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 19:38 Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanÃtványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét.(HU) John 19:38 Sesudah itu Yusuf dari Arimatea--ia murid Yesus, tetapi sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi--meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia dan menurunkan mayat itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:38 ¶ इन बातों के बाद अरिमतियाह के यूसà¥à¤« ने, जो यीशॠका चेला था, (परनà¥à¤¤à¥ यहूदियों के डर से इस बात को छिपाठरखता था), पिलातà¥à¤¸ से विनती की, कि मैं यीशॠके शव को ले जाऊà¤, और पिलातà¥à¤¸ ने उसकी विनती सà¥à¤¨à¥€, और वह आकर उसका शव ले गया। (IN) John 19:38 Ùˆ بعد از این، یوس٠که از اهل رامه Ùˆ شاگرد عیسی بود، لیکن مخÙÛŒ بهسبب ترس یهود، از پیلاطس خواهش کرد Ú©Ù‡ جسد عیسی را بردارد. پیلاطس اذن داد. پس آمده، بدن عیسی را برداشت.(IR) Giovanni 19:38 DOPO queste cose, Giuseppe da Arimatea, il quale era discepolo di Gesù, ma occulto, per tema de’ Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù, e Pilato gliel permise. Egli adunque venne, e tolse il corpo di Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:38 ãã®ã®ã¡ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã‚’ã¯ã°ã‹ã£ã¦ã€ã²ãã‹ã«ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®å¼Ÿåã¨ãªã£ãŸã‚¢ãƒªãƒžã‚¿ãƒ¤ã®ãƒ¨ã‚»ãƒ•ã¨ã„ã†äººãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ»ä½“ã‚’å–りãŠã‚ã—ãŸã„ã¨ã€ãƒ”ラトã«é¡˜ã„出ãŸã€‚ピラトã¯ãれを許ã—ãŸã®ã§ã€å½¼ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ»ä½“ã‚’å–りãŠã‚ã—ã«è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 19:38 아리마대 사람 ìš”ì…‰ì´ ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì œìžë‚˜ ìœ ëŒ€ì¸ì„ ë‘ë ¤ì›Œí•˜ì—¬ ì€íœ˜í•˜ë”니 ì´ ì¼ í›„ì— ë¹Œë¼ë„ë”러 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‹œì²´ë¥¼ ê°€ì ¸ê°€ê¸°ë¥¼ 구하매 빌ë¼ë„ê°€ í—ˆë½í•˜ëŠ”ì§€ë¼ ì´ì— 가서 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‹œì²´ë¥¼ ê°€ì ¸ê°€ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 19:38 En daarna Jozef van Arimathea (die een discipel van Jezus was, maar bedekt om de vreze der Joden), bad Pilatus, dat hij mocht het lichaam van Jezus wegnemen; en Pilatus liet het toe. Hij dan ging en nam het lichaam van Jezus weg. (NL) John 19:38 ¶ Muri iho i enei mea, ka inoi a Hohepa o Arimatia ki a Pirato kia tangohia e ia te tinana o Ihu: he akonga ia na Ihu, otiia he mea huna i te wehi ki nga Hurai: a whakaae ana a Pirato. No ka haere ia, ka tango i te tinana o Ihu.(NZ) John 19:38 At pagkatapos ng mga bagay na ito si Jose na taga Arimatea, palibhasa'y alagad ni Jesus, bagama't lihim dahil sa katakutan sa mga Judio, ay namanhik kay Pilato na makuha niya ang bangkay ni Jesus; at ipinahintulot ni Pilato sa kaniya. Naparoon nga siya, at inalis ang kaniyang bangkay.(PH) John 19:38 A potem prosiÅ‚ PiÅ‚ata Józef z Arymatyi, (który byÅ‚ uczniem Jezusowym, ale tajemnym dla bojaźni żydowskiej), aby zdjÄ…Å‚ ciaÅ‚o Jezusowe. I pozwoliÅ‚ PiÅ‚at. SzedÅ‚ tedy i zdjÄ…Å‚ ciaÅ‚o Jezusowe.(PO) João 19:38 E depois José de Arimateia, (que era discÃpulo de Jesus, porém oculto por medo dos Judeus) suplicou a Pilatos que pudesse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos permitiu. Veio pois e tirou o corpo de Jesus.(PT) Ioan 19:38 ¶ Și după acestea Iosif din Arimateea, fiind discipol al lui Isus, dar pe ascuns, de teama iudeilor, l-a implorat pe Pilat să ia trupul lui Isus; È™i Pilat [i]-a dat voie. A venit de aceea È™i a luat trupul lui Isus.(RO) От Иоанна 19:38 ПоÑле Ñего ИоÑиф из Ðримафеи – ученик ИиÑуÑа, но тайный из Ñтраха от Иудеев, - проÑил Пилата, чтобы ÑнÑть тело ИиÑуÑа; и Пилат позволил. Он пошел и ÑнÑл тело ИиÑуÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:38 ثم ان يوس٠الذي من الرامة وهو تلميذ يسوع ولكن Ø®Ùية لسبب الخو٠من اليهود سأل بيلاطس ان يأخذ جسد يسوع. ÙØ£Ø°Ù† بيلاطس ÙØ¬Ø§Ø¡ واخذ جسد يسوع. John 19:38 หลังจาà¸à¸™à¸µà¹‰à¹‚ยเซฟชาวบ้านà¸à¸²à¸£à¸´à¸¡à¸²à¹€à¸˜à¸µà¸¢ ซึ่งเป็นสาวà¸à¸¥à¸±à¸šà¹†à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸à¸¥à¸±à¸§à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ à¸à¹‡à¹„ด้ขà¸à¸žà¸£à¸°à¸¨à¸žà¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸ˆà¸²à¸à¸›à¸µà¸¥à¸²à¸• à¹à¸¥à¸°à¸›à¸µà¸¥à¸²à¸•à¸à¹‡à¸¢à¸à¸¡à¹ƒà¸«à¹‰ โยเซฟจึงมาà¸à¸±à¸à¹€à¸Šà¸´à¸à¸žà¸£à¸°à¸¨à¸žà¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹„ป (TH) Івана. 19:38 Потім ЙоÑип із Ðріматеї, що був учень ІÑуÑа, але потайний, бо боÑвÑÑ ÑŽÐ´ÐµÑ—Ð², Ñтав проÑити Пилата, щоб тіло ІÑуÑове взÑти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, Ñ– взÑв тіло ІÑуÑове.(UA) Jn 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. (kjv) John 19:38 Sau đó, Giô-sép ngưá»i A-ri-ma-thê, là m môn đồ Ãức Chúa Jêsus má»™t cách kÃn giấu, vì sợ dân Giu-Ä‘a, xin phép Phi-lát cho lấy xác Ãức Chúa Jêsus; thì Phi-lát cho phép. Váºy, ngưá»i đến và lấy xác Ngà i.(VN) ======= John 19:39 ============ John 19:39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:39 åˆ æœ‰ å°¼ å“¥ 底 æ¯ ï¼Œ å°± 是 å…ˆ å‰ å¤œ 里 去 è§ è€¶ 稣 çš„ , 带 ç€ æ²¡ è¯ å’Œ 沉 香 约 有 一 百 æ–¤ å‰ æ¥ ã€‚(CN) John 19:39 PÅ™iÅ¡el pak i Nikodém, (kterýž byl prve pÅ™iÅ¡el k JežÃÅ¡ovi v noci,) nesa smÃÅ¡enà mirry a aloes okolo sta liber. (CZ) Jn 19:39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.(D) Juan 19:39 Y vino también Nicodemo, el que antes habÃa venido a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloe, como cien libras.(RVG-E) John 19:39 Niin tuli myös Nikodemus, (joka oli ensin yöllä Jesuksen tykö tullut,) ja toi mirhamia ja aloeta sekoitettua, lähes sata naulaa,(FI) Jean 19:39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.(F) Jn 19:39 ἦλθεν δὲ καὶ νικόδημος, á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν νυκτὸς τὸ Ï€Ïῶτον, φÎÏων μίγμα σμÏÏνης καὶ ἀλόης ὡς λίτÏας ἑκατόν. (Nestle-Aland) János 19:39 Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot.(HU) John 19:39 Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:39 नीकà¥à¤¦à¥‡à¤®à¥à¤¸ à¤à¥€ जो पहले यीशॠके पास रात को गया था पचास सेर के लगà¤à¤— मिला हà¥à¤† गनà¥à¤§à¤°à¤¸ और à¤à¤²à¤µà¤¾ ले आया। (IN) John 19:39 Ùˆ نیقودیموس نیز Ú©Ù‡ اول در شب نزد عیسی آمده بود، مرّ مخلوط با عود قریب به صد رطل با خود آورد.(IR) Giovanni 19:39 Or venne anche Nicodemo, che al principio era venuto a Gesù di notte, portando intorno a cento libbre d’una composizione di mirra, e d’aloe. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:39 ã¾ãŸã€å‰ã«ã€å¤œã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®ã¿ã‚‚ã¨ã«è¡Œã£ãŸãƒ‹ã‚³ãƒ‡ãƒ¢ã‚‚ã€æ²¡è–¬ã¨æ²ˆé¦™ã¨ã‚’ã¾ãœãŸã‚‚ã®ã‚’百斤ã»ã©æŒã£ã¦ããŸã€‚ (J) John 19:39 ì¼ì° 예수께 ë°¤ì— ë‚˜ì•„ì™”ë˜ ë‹ˆê³ ë°ëª¨ë„ 몰약과 침향 ì„žì€ ê²ƒì„ ë°± 근쯤 ê°€ì§€ê³ ì˜¨ì§€ë¼ (KR) Johannes 19:39 En Nicodemus kwam ook (die des nachts tot Jezus eerst gekomen was), brengende een mengsel van mirre en aloe; omtrent honderd ponden gewichts. (NL) John 19:39 I haere mai ano a Nikorima, tera i haere ra i mua ki a Ihu i te po, me te mau mai ano i te maira, i te aroe, he mea whakananu, kia kotahi pea rau pauna.(NZ) John 19:39 At naparoon naman si Nicodemo, yaong naparoon nang una sa kaniya nang gabi, na may dalang isang pinaghalong mirra at mga aloe, na may mga isang daang libra.(PH) John 19:39 PrzyszedÅ‚ też i Nikodem, (który byÅ‚ przedtem przyszedÅ‚ w nocy do Jezusa), niosÄ…c zmieszanej myrry i aloes, okoÅ‚o sta funtów.(PO) João 19:39 E veio também Nicodemos, (aquele que antes de noite tinha vindo a Jesus) trazendo um composto de mirra e aloés, de quase cem arráteis.(PT) Ioan 19:39 Și a venit È™i Nicodim, care venise la Isus mai întâi noaptea È™i a adus un amestec de smirnă È™i aloe de aproape o sută de litre.(RO) От Иоанна 19:39 Пришел также и Ðикодим, – приходивший прежде к ИиÑуÑу ночью, – и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÑоÑтав из Ñмирны и алоÑ, литр около Ñта. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:39 وجاء ايضا نيقوديموس الذي أتى اولا الى يسوع ليلا وهو ØØ§Ù…Ù„ مزيج مرّ وعود Ù†ØÙˆ مئة منا. John 19:39 à¸à¹ˆà¸²à¸¢à¸™à¸´à¹‚คเดมัส ซึ่งตà¸à¸™à¹à¸£à¸à¹„ปหาพระเยซูในเวลาà¸à¸¥à¸²à¸‡à¸„ืนนั้นà¸à¹‡à¸¡à¸²à¸”้วย เขานำเครื่à¸à¸‡à¸«à¸à¸¡à¸œà¸ªà¸¡ คืà¸à¸¡à¸”ยà¸à¸šà¸à¸±à¸šà¸à¸²à¹‚ลเà¸à¸«à¸™à¸±à¸à¸›à¸£à¸°à¸¡à¸²à¸“สามสิบà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸à¸´à¹‚ลà¸à¸£à¸±à¸¡à¸¡à¸²à¸”้วย (TH) Івана. 19:39 Прибув також Ñ– Ðикодим, що давніше приходив вночі до ІÑуÑа, Ñ– Ñмирну приніÑ, із алоєм помішану, щоÑÑŒ літрів із Ñто.(UA) Jn 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. (kjv) John 19:39 Ni-cô-Ä‘em, là ngưá»i khi trước đã tá»›i cùng Ãức Chúa Jêsus trong ban đêm, bấy giá» cÅ©ng đến, Ä‘em theo độ má»™t trăm cân má»™t dược hòa vá»›i lư há»™i.(VN) ======= John 19:40 ============ John 19:40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:40 ä»– 们 å°± ç…§ 犹 太 人 殡 葬 çš„ è§„ 矩 , 把 耶 稣 çš„ 身 体 用 细 麻 布 åŠ ä¸Š 香 æ–™ 裹 好 了 。(CN) John 19:40 Tedy vzali tÄ›lo JežÃÅ¡ovo, a obvinuli je prostÄ›radly s vonnými vÄ›cmi, jakž obyÄej jest Židům se pochovávati. (CZ) Jn 19:40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.(D) Juan 19:40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judÃos sepultar.(RVG-E) John 19:40 Niin he ottivat Jesuksen ruumiin ja käärivät sen liinaiseen, hyvän-hajullisten yrttein kanssa, niinkuin Juudalaisten tapa on haudata.(FI) Jean 19:40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.(F) Jn 19:40 ἔλαβον οὗν τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αá½Ï„ὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν á¼€Ïωμάτων, καθὼς ἔθος á¼ÏƒÏ„ὶν τοῖς ἰουδαίοις á¼Î½Ï„αφιάζειν. (Nestle-Aland) János 19:40 Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni.(HU) John 19:40 Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah menurut adat orang Yahudi bila menguburkan mayat.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:40 तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने यीशॠके शव को लिया और यहूदियों के गाड़ने की रीति के अनà¥à¤¸à¤¾à¤° उसे सà¥à¤—नà¥à¤§-दà¥à¤°à¤µà¥à¤¯ के साथ कफन में लपेटा। (IN) John 19:40 آنگاه بدن عیسی را برداشته، در Ú©ÙÙ† با ØÙ†ÙˆØ· به رسم تکÙین یهود پیچیدند.(IR) Giovanni 19:40 Essi adunque presero il corpo di Gesù, e l’involsero in lenzuoli, con quegli aromati; secondo ch’è l’usanza de’ Giudei d’imbalsamare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:40 彼らã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ»ä½“ã‚’å–りãŠã‚ã—ã€ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®åŸ‹è‘¬ã®ç¿’æ…£ã«ã—ãŸãŒã£ã¦ã€é¦™æ–™ã‚’入れã¦äºœéº»å¸ƒã§å·»ã„ãŸã€‚ (J) John 19:40 ì´ì— ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‹œì²´ë¥¼ ê°€ì ¸ë‹¤ê°€ ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 장례법대로 ê·¸ 향품과 함께 세마í¬ë¡œ 쌌ë”ë¼ (KR) Johannes 19:40 Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven. (NL) John 19:40 Na ka tango raua i te tinana o Ihu, takaia ana ki nga kakahu rinena me nga mea kakara, ko ta nga Hurai ritenga hoki tera mo te tanu.(NZ) John 19:40 Kinuha nga nila ang bangkay ni Jesus, at binalot nila ng mga kayong lino na may mga pabango, ayon sa kaugalian ng mga Judio sa paglilibing.(PH) John 19:40 WziÄ™li tedy ciaÅ‚o Jezusowe i uwinÄ™li je w przeÅ›cieradÅ‚a z onemi rzeczami wonnemi, jako jest zwyczaj Å»ydom umarÅ‚e chować.(PO) João 19:40 Tomaram pois o corpo de Jesus, e o envolveram em lençóis com as especiarias, como é costume dos judeus sepultarem.(PT) Ioan 19:40 Au luat atunci trupul lui Isus È™i l-au înfășurat în fâșii de pânză de in, cu miresmele, cum este obiceiul la iudei să înmormânteze.(RO) От Иоанна 19:40 Итак они взÑли тело ИиÑуÑа и обвили его пеленами Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñми, как обыкновенно погребают Иудеи. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:40 ÙØ£Ø®Ø°Ø§ جسد يسوع ÙˆÙ„ÙØ§Ù‡ Ø¨Ø§ÙƒÙØ§Ù† مع الاطياب كما لليهود عادة ان يكÙنوا. John 19:40 พวà¸à¹€à¸‚าà¸à¸±à¸à¹€à¸Šà¸´à¸à¸žà¸£à¸°à¸¨à¸žà¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸à¸²à¸œà¹‰à¸²à¸›à¹ˆà¸²à¸™à¸à¸±à¸šà¹€à¸„รื่à¸à¸‡à¸«à¸à¸¡à¸žà¸±à¸™à¸žà¸£à¸°à¸¨à¸žà¸™à¸±à¹‰à¸™à¸•ามธรรมเนียมà¸à¸±à¸‡à¸¨à¸žà¸‚à¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ (TH) Івана. 19:40 Отож, узÑли вони тіло ІÑуÑове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, Ñк Ñ” звичай ховати в юдеїв.(UA) Jn 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (kjv) John 19:40 Váºy, hai ngưá»i lấy xác Ãức Chúa Jêsus, dùng vải gai và thuốc thÆ¡m gói lại, theo như tục khâm liệm cá»§a dân Giu-Ä‘a.(VN) ======= John 19:41 ============ John 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:41 在 耶 稣 é’‰ å å— æž¶ çš„ 地 æ–¹ 有 一 个 å› å , å› å 里 有 一 座 æ–° åŸ å¢“ , 是 从 æ¥ æ²¡ 有 葬 过 人 çš„ 。(CN) John 19:41 A byla na tom mÃstÄ›, kdež ukÅ™ižován byl, zahrada, a v zahradÄ› hrob nový, v nÄ›mžto jeÅ¡tÄ› žádný nebyl pochován. (CZ) Jn 19:41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.(D) Juan 19:41 Y en el lugar donde habÃa sido crucificado habÃa un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no habÃa sido puesto ninguno.(RVG-E) John 19:41 Mutta siinä paikassa, jossa hän ristiinnaulittiin, oli yrttitarha, ja yrttitarhassa uusi hauta, johonka ei vielä kenkään ollut pantu:(FI) Jean 19:41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.(F) Jn 19:41 ἦν δὲ á¼Î½ τῶ τόπῳ ὅπου á¼ÏƒÏ„αυÏώθη κῆπος, καὶ á¼Î½ τῶ κήπῳ μνημεῖον καινὸν á¼Î½ á¾§ οá½Î´Îπω οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἦν τεθειμÎνος· (Nestle-Aland) János 19:41 Azon a helyen pedig, a hol megfeszÃtteték, vala egy kert, és a kertben egy új sÃr, a melybe még senki sem helyheztetett vala.(HU) John 19:41 Dekat tempat di mana Yesus disalibkan ada suatu taman dan dalam taman itu ada suatu kubur baru yang di dalamnya belum pernah dimakamkan seseorang.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:41 उस सà¥à¤¥à¤¾à¤¨ पर जहाठयीशॠकà¥à¤°à¥‚स पर चढ़ाया गया था, à¤à¤• बारी थी; और उस बारी में à¤à¤• नई कबà¥à¤° थी; जिसमें कà¤à¥€ कोई न रखा गया था। (IN) John 19:41 Ùˆ در موضعی Ú©Ù‡ مصلوب شد باغی بود Ùˆ در باغ، قبر تازهای Ú©Ù‡ هرگز هیچکس در آن دÙÙ† نشده بود.(IR) Giovanni 19:41 Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell’orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:41 イエスãŒåå—æž¶ã«ã‹ã‘ã‚‰ã‚ŒãŸæ‰€ã«ã¯ã€ä¸€ã¤ã®åœ’ãŒã‚りã€ãã“ã«ã¯ã¾ã ã れも葬られãŸã“ã¨ã®ãªã„æ–°ã—ã„墓ãŒã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 19:41 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‹ìžê°€ì— 못 ë°•ížˆì‹ ê³³ì— ë™ì‚°ì´ ìžˆê³ ë™ì‚° ì•ˆì— ì•„ì§ ì‚¬ëžŒì„ ìž¥ì‚¬í•œ ì¼ì´ 없는 새 무ë¤ì´ ìžˆëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 19:41 En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest. (NL) John 19:41 Na he kari kei te wahi i ripekatia ai ia; i roto ano i taua kari tetahi urupa hou, he mea kahore ano i takotoria noatia e tetahi.(NZ) John 19:41 Sa dako nga ng pinagpakuan sa kaniya ay may isang halamanan; at sa halamana'y may isang bagong libingan na kailan ma'y hindi pa napaglalagyan ng sinoman.(PH) John 19:41 A byÅ‚ na onem miejscu, gdzie byÅ‚ ukrzyżowany, ogród, a w ogrodzie grób nowy, w którym jeszcze nikt nie byÅ‚ poÅ‚ożony.(PO) João 19:41 E havia um jardim naquele lugar onde fora crucificado; e no jardim [havia] um sepulcro novo, em que ainda nunca alguém havia sido posto.(PT) Ioan 19:41 Și în locul unde a fost crucificat era o grădină È™i în grădină un mormânt nou, în care nimeni nu fusese pus vreodată.(RO) От Иоанна 19:41 Ðа том меÑте, где Он раÑпÑÑ‚, был Ñад, и в Ñаду гроб новый, в котором еще никто не был положен. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:41 وكان ÙÙŠ الموضع الذي صلب Ùيه بستان ÙˆÙÙŠ البستان قبر جديد لم يوضع Ùيه Ø§ØØ¯ قط. John 19:41 ในสถานที่พระà¸à¸‡à¸„์ถูà¸à¸•รึงที่à¸à¸²à¸‡à¹€à¸‚นนั้นมีสวนà¹à¸«à¹ˆà¸‡à¸«à¸™à¸¶à¹ˆà¸‡ ในสวนนั้นมีà¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸±à¸‡à¸¨à¸žà¹ƒà¸«à¸¡à¹ˆà¸—ี่ยังไม่ได้à¸à¸±à¸‡à¸¨à¸žà¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸”เลย (TH) Івана. 19:41 Ðа тім міÑці, де Він був розп'Ñтий, знаходивÑÑ Ñад, а в Ñаду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.(UA) Jn 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. (kjv) John 19:41 Vả, tại nÆ¡i Ngà i bị đóng Ä‘inh, có má»™t cái vưá»n, trong vưá»n đó có má»™t cái huyệt má»›i, chưa chôn ai.(VN) ======= John 19:42 ============ John 19:42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 19:42 åª å› æ˜¯ 犹 太 人 çš„ 预 备 æ—¥ , åˆ å› é‚£ åŸ å¢“ è¿‘ , ä»– 们 å°± 把 耶 稣 安 放 在 é‚£ 里 。(CN) John 19:42 Protož tu pro den pÅ™ipravovánà Židovský, že blÃzko byl hrob, položili JežÃÅ¡e. (CZ) Jn 19:42 Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.(D) Juan 19:42 AllÃ, pues, pusieron a Jesús, por causa [del dÃa] de la preparación de los judÃos, porque aquel sepulcro estaba cerca.(RVG-E) John 19:42 Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.(FI) Jean 19:42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.(F) Jn 19:42 á¼ÎºÎµá¿– οὗν διὰ τὴν παÏασκευὴν τῶν ἰουδαίων, ὅτι á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) János 19:42 A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sÃr közel vala, abba helyhezteték Jézust.(HU) John 19:42 Karena hari itu hari persiapan orang Yahudi, sedang kubur itu tidak jauh letaknya, maka mereka meletakkan mayat Yesus ke situ.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 19:42 अतः यहूदियों की तैयारी के दिन के कारण, उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने यीशॠको उसी में रखा, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह कबà¥à¤° निकट थी। (IN) John 19:42 پس بهسبب تهیه یهود، عیسی را در آنجا گذاردند، چونکه آن قبر نزدیک بود.(IR) Giovanni 19:42 Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 19:42 ãã®æ—¥ã¯ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã®æº–å‚™ã®æ—¥ã§ã‚ã£ãŸã®ã§ã€ãã®å¢“ãŒè¿‘ãã«ã‚ã£ãŸãŸã‚ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã‚’ãã“ã«ç´ã‚ãŸã€‚ (J) John 19:42 ì´ ë‚ ì€ ìœ ëŒ€ì¸ì˜ 예비ì¼ì´ìš” ë˜ ë¬´ë¤ì´ 가까운 ê³ ë¡œ 예수를 거기 ë‘ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 19:42 Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was. (NL) John 19:42 Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.(NZ) John 19:42 Doon nga, dahil sa Paghahanda ng mga Judio (sapagka't malapit ang libingan) ay kanilang inilagay si Jesus.(PH) John 19:42 Przetoż tam dla dnia przygotowania żydowskiego, iż on grób byÅ‚ blisko, poÅ‚ożyli Jezusa.(PO) João 19:42 Ali pois (por causa da preparação [da páscoa] dos Judeus, e porque aquele sepulcro estava perto) puseram a Jesus.(PT) Ioan 19:42 Acolo aÈ™adar l-au pus pe Isus, din cauza pregătirii iudeilor, pentru că mormântul era aproape.(RO) От Иоанна 19:42 Там положили ИиÑуÑа ради пÑтницы ИудейÑкой, потому что гроб был близко. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:42 Ùهناك وضعا يسوع لسبب استعداد اليهود لان القبر كان قريبا John 19:42 เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมขà¸à¸‡à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸à¸¸à¹‚มงค์นั้นà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹ƒà¸à¸¥à¹‰ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น (TH) Івана. 19:42 Тож отут, з-за юдейÑького Ð´Ð½Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¸ поклали ІÑуÑа, бо поблизу був гріб.(UA) Jn 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.(kjv) John 19:42 Ấy là nÆ¡i hai ngưá»i chôn Ãức Chúa Trá»i, vì bấy giá» là ngà y sắm sá»a cá»§a dân Giu-Ä‘a, và má»™ ấy ở gần.(VN) ======= John 20:1 ============ John 20:1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:1 七 æ—¥ çš„ 第 一 æ—¥ 清 æ—© , 天 还 黑 çš„ æ—¶ 候 , 抹 大 拉 çš„ 马 利 亚 æ¥ åˆ° åŸ å¢“ é‚£ 里 , 看 è§ çŸ³ 头 从 åŸ å¢“ 挪 å¼€ 了 ,(CN) John 20:1 Prvnà pak den po sobotÄ› Maria Magdaléna pÅ™iÅ¡la ráno k hrobu, když jeÅ¡tÄ› tma bylo. I uzÅ™ela kámen odvalený od hrobu. (CZ) Jn 20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.(D) Juan 20:1 Y el primer [dÃa] de la semana, de mañana, siendo aún oscuro, MarÃa Magdalena vino al sepulcro, y vio quitada la piedra del sepulcro.(RVG-E) John 20:1 Mutta ensimmäisenä päivänä viikossa tuli Maria Magdalena varhain, kuin vielä pimiä oli, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudalta.(FI) Jean 20:1 ¶ Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.(F) Jn 20:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαÏία ἡ μαγδαληνὴ á¼”Ïχεται Ï€Ïωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλÎπει τὸν λίθον á¼ ÏμÎνον á¼Îº τοῦ μνημείου. (Nestle-Aland) János 20:1 A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sÃrhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sÃrról.(HU) John 20:1 Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:1 ¶ सपà¥à¤¤à¤¾à¤¹ के पहले दिन मरियम मगदलीनी à¤à¥‹à¤° को अंधेरा रहते ही कबà¥à¤° पर आई, और पतà¥à¤¥à¤° को कबà¥à¤° से हटा हà¥à¤† देखा। (IN) John 20:1 بامدادان در اول Ù‡ÙØªÙ‡ØŒ وقتی Ú©Ù‡ هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه به سر قبر آمد Ùˆ دید Ú©Ù‡ سنگ از قبر برداشته شده است.(IR) Giovanni 20:1 OR il primo giorno della settimana, la mattina, essendo ancora scuro, Maria Maddalena venne al monumento, e vide che la pietra era stata rimossa dal monumento. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:1 ã•ã¦ã€ä¸€é€±ã®åˆã‚ã®æ—¥ã«ã€æœæ—©ãã¾ã æš—ã„ã†ã¡ã«ã€ãƒžã‚°ãƒ€ãƒ©ã®ãƒžãƒªãƒ¤ãŒå¢“ã«è¡Œãã¨ã€å¢“ã‹ã‚‰çŸ³ãŒã¨ã‚Šã®ã‘ã¦ã‚ã‚‹ã®ã‚’見ãŸã€‚ (J) John 20:1 ì•ˆì‹ í›„ ì²«ë‚ ì´ë¥¸ 아침 ì•„ì§ ì–´ë‘울 ë•Œì— ë§‰ë‹¬ë¼ ë§ˆë¦¬ì•„ê°€ 무ë¤ì— 와서 ëŒì´ 무ë¤ì—서 옮겨간 ê²ƒì„ ë³´ê³ (KR) Johannes 20:1 En op den eersten dag der week ging Maria Magdalena vroeg, als het nog duister was, naar het graf; en zag den steen van het graf weggenomen. (NL) John 20:1 ¶ I te ra tuatahi o te wiki ka haere a Meri Makarini ki te urupa i te atatu, i te mea e pouri tonu ana, a ka kite i te kohatu kua tangohia atu i te urupa.(NZ) John 20:1 Nang unang araw nga ng sanglinggo ay naparoong maaga sa libingan si Maria Magdalena, samantalang madilim pa, at nakita ang bato na naalis na sa libingan.(PH) John 20:1 A pierwszego dnia po sabacie Maryja Magdalena przyszÅ‚a rano do grobu, gdy jeszcze byÅ‚o ciemno, i ujrzaÅ‚a kamieÅ„ odwalony od grobu.(PO) João 20:1 E no primeiro [dia] da semana Maria Madalena veio de madrugada, sendo ainda escuro, ao sepulcro; e viu a pedra já tirada do sepulcro.(PT) Ioan 20:1 ÃŽn prima [zi] a săptămânii Maria Magdalena a venit dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric È™i a văzut piatra luată de pe mormânt.(RO) От Иоанна 20:1 Ð’ первый же день недели ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:1 ÙˆÙÙŠ اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق Ùنظرت Ø§Ù„ØØ¬Ø± مرÙوعا عن القبر. John 20:1 วันà¹à¸£à¸à¸‚à¸à¸‡à¸ªà¸±à¸›à¸”าห์เวลาเช้ามืด มารีย์ชาวมัà¸à¸”าลามาถึงà¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸±à¸‡à¸¨à¸ž เธà¸à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸«à¸´à¸™à¸à¸à¸à¸ˆà¸²à¸à¸›à¸²à¸à¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§ (TH) Івана. 20:1 ï»¿Ð Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ в тижні, рано вранці, Ñк ще темно було, прийшла ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.(UA) Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. (kjv) John 20:1 Ngà y thứ nhứt trong tuần lá»…, lúc rạng đông, trá»i còn má» má», Ma-ri Ma-đơ-len tá»›i má»™, thấy hòn đá lấp cá»a má»™ đã dá»i Ä‘i.(VN) ======= John 20:2 ============ John 20:2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:2 å°± è·‘ æ¥ è§ è¥¿ é—¨ å½¼ å¾— å’Œ 耶 稣 所 爱 çš„ é‚£ 个 é—¨ å¾’ , 对 ä»– 们 说 : 有 人 把 主 从 åŸ å¢“ 里 挪 了 去 , 我 们 ä¸ çŸ¥ é“ æ”¾ 在 é‚£ 里 。(CN) John 20:2 I běžela odtud a pÅ™iÅ¡la k Å imonovi Petrovi a k jinému uÄedlnÃku, jehož miloval JežÃÅ¡, a Å™ekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevÃme, kde jsou jej položili. (CZ) Jn 20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(D) Juan 20:2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discÃpulo, a quien amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.(RVG-E) John 20:2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat.(FI) Jean 20:2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.(F) Jn 20:2 Ï„ÏÎχει οὗν καὶ á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς σίμωνα Ï€ÎÏ„Ïον καὶ Ï€Ïὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν á¼Ï†Î¯Î»ÎµÎ¹ ὠἰησοῦς, καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἦÏαν τὸν κÏÏιον á¼Îº τοῦ μνημείου, καὶ οá½Îº οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 20:2 Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanÃtványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sÃrból, és nem tudjuk, hová tették õt.(HU) John 20:2 Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:2 तब वह दौड़ी और शमौन पतरस और उस दूसरे चेले के पास जिससे यीशॠपà¥à¤°à¥‡à¤® रखता था आकर कहा, “वे पà¥à¤°à¤à¥ को कबà¥à¤° में से निकाल ले गठहैं; और हम नहीं जानतीं, कि उसे कहाठरख दिया है।†(IN) John 20:2 پس دوان دوان نزد شمعون پطرس Ùˆ آن شاگرد دیگر Ú©Ù‡ عیسی او را دوست میداشت آمده، به ایشان Ú¯ÙØªØŒ خداوند را از قبر بردهاند Ùˆ نمیدانیم او را کجا گذاردهاند.(IR) Giovanni 20:2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all’altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l’abbian posto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:2 ãã“ã§èµ°ã£ã¦ã€ã‚·ãƒ¢ãƒ³ãƒ»ãƒšãƒ†ãƒã¨ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒæ„›ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€ã‚‚ã†ã²ã¨ã‚Šã®å¼Ÿåã®ã¨ã“ã‚ã¸è¡Œã£ã¦ã€å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã れã‹ãŒã€ä¸»ã‚’墓ã‹ã‚‰å–り去りã¾ã—ãŸã€‚ã©ã“ã¸ç½®ã„ãŸã®ã‹ã€ã‚ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“ã€ã€‚ (J) John 20:2 시몬 ë² ë“œë¡œì™€ ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‚¬ëž‘í•˜ì‹œë˜ ê·¸ 다른 ì œìžì—게 ë‹¬ë ¤ê°€ì„œ ë§í•˜ë˜ ì‚¬ëžŒì´ ì£¼ë¥¼ 무ë¤ì—서 ê°€ì ¸ë‹¤ê°€ ì–´ë”” ë‘었는지 우리가 알지 ëª»í•˜ê² ë‹¤ 하니 (KR) Johannes 20:2 Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben. (NL) John 20:2 Na ka oma ia, ka haere ki a Haimona Pita raua ko tera akonga i arohia ai a Ihu, ka mea ki a raua, Kua tangohia e ratou te Ariki i te urupa, a kahore matou e mohio ki te wahi i waiho ai ia e ratou.(NZ) John 20:2 Tumakbo nga siya, at naparoon kay Simon Pedro, at sa isang alagad na iniibig ni Jesus, at sa kanila'y sinabi, Kinuha nila sa libingan ang Panginoon, at hindi namin maalaman kung saan nila siya inilagay.(PH) John 20:2 I bieżaÅ‚a, a przyszÅ‚a do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miÅ‚owaÅ‚ Jezus, i rzekÅ‚a im: WziÄ™li Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go poÅ‚ożyli.(PO) João 20:2 Correu pois, e veio a Simão Pedro, e ao outro discÃpulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tomaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.(PT) Ioan 20:2 Atunci a alergat È™i a venit la Simon Petru È™i la celălalt discipol, pe care îl iubea Isus È™i le-a spus: Au luat pe Domnul din mormânt È™i nu È™tim unde l-au pus.(RO) От Иоанна 20:2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил ИиÑуÑ, и говорит им: унеÑли ГоÑпода из гроба, и не знаем, где положили Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:2 ÙØ±ÙƒØ¶Øª وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع ÙŠØØ¨Ù‡ وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه. John 20:2 เธà¸à¸ˆà¸¶à¸‡à¸§à¸´à¹ˆà¸‡à¹„ปหาซีโมนเปโตรà¹à¸¥à¸°à¸ªà¸²à¸§à¸à¸à¸µà¸à¸„นหนึ่งที่พระเยซูทรงรัà¸à¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "เขาเà¸à¸²à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าà¸à¸à¸à¹„ปจาà¸à¸à¸¸à¹‚มงค์à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸§à¸à¹€à¸£à¸²à¹„ม่รู้ว่าเขาเà¸à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไปไว้ที่ไหน" (TH) Івана. 20:2 Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учнÑ, що ІÑÑƒÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ любив, та й каже до них: ВзÑли ГоÑпода з гробу, Ñ– ми не знаємо, де поклали Його!(UA) Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. (kjv) John 20:2 Váºy, ngưá»i chạy tìm Si-môn Phi -e-rÆ¡ và môn đồ khác, là ngưá»i Ãức Chúa Jêsus yêu, mà nói rằng: Ngưá»i ta đã dá»i Chúa khá»i má»™, chẳng hay để Ngà i ở tại đâu.(VN) ======= John 20:3 ============ John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:3 å½¼ å¾— å’Œ é‚£ é—¨ å¾’ å°± 出 æ¥ ï¼Œ å¾€ åŸ å¢“ é‚£ 里 去 。(CN) John 20:3 Tedy vyÅ¡el Petr a jiný uÄedlnÃk, a Å¡li k hrobu. (CZ) Jn 20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.(D) Juan 20:3 Pedro entonces salió, y el otro discÃpulo, y fueron al sepulcro.(RVG-E) John 20:3 Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle.(FI) Jean 20:3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.(F) Jn 20:3 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν ὠπÎÏ„Ïος καὶ ὠἄλλος μαθητής, καὶ ἤÏχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. (Nestle-Aland) János 20:3 Kiméne azért Péter és a másik tanÃtvány, és menének a sÃrhoz.(HU) John 20:3 Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:3 तब पतरस और वह दूसरा चेला निकलकर कबà¥à¤° की ओर चले। (IN) John 20:3 آنگاه پطرس Ùˆ آن شاگرد دیگر بیرون شده، به جانب قبر Ø±ÙØªÙ†Ø¯.(IR) Giovanni 20:3 Pietro adunque, e l’altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:3 ãã“ã§ãƒšãƒ†ãƒã¨ã‚‚ã†ã²ã¨ã‚Šã®å¼Ÿåã¯å‡ºã‹ã‘ã¦ã€å¢“ã¸ã‚€ã‹ã£ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 20:3 ë² ë“œë¡œì™€ ê·¸ 다른 ì œìžê°€ 나가서 무ë¤ìœ¼ë¡œ 갈쌔 (KR) Johannes 20:3 Petrus dan ging uit, en de andere discipel, en zij kwamen tot het graf. (NL) John 20:3 Na ka puta atu a Pita, me taua akonga, ka haere ki te urupa.(NZ) John 20:3 Umalis nga si Pedro, at ang isang alagad, at nagsitungo sa libingan.(PH) John 20:3 Tedy wyszedÅ‚ Piotr i on drugi uczeÅ„, a szli do grobu.(PO) João 20:3 Pedro saiu pois e o outro discÃpulo [também] , e vieram ao sepulcro.(PT) Ioan 20:3 De aceea Petru È™i celălalt discipol au ieÈ™it È™i au venit la mormânt.(RO) От Иоанна 20:3 Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:3 ÙØ®Ø±Ø¬ بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر. John 20:3 เปโตรจึงà¸à¸à¸à¹„ปยังà¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¸±à¸šà¸ªà¸²à¸§à¸à¸„นนั้น (TH) Івана. 20:3 Тоді вийшов Петро й другий учень, Ñ– до гробу пішли.(UA) Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. (kjv) John 20:3 Phi -e-rÆ¡ vá»›i môn đồ khác bèn bước ra, Ä‘i đến mồ.(VN) ======= John 20:4 ============ John 20:4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:4 两 个 人 åŒ è·‘ , é‚£ é—¨ å¾’ 比 å½¼ å¾— è·‘ çš„ æ›´ å¿« , å…ˆ 到 了 åŸ å¢“ ,(CN) John 20:4 I běželi oba spolu. Ale ten druhý uÄedlnÃk pÅ™edbÄ›hl Petra, a pÅ™iÅ¡el prve k hrobu. (CZ) Jn 20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,(D) Juan 20:4 Y corrÃan los dos juntos; pero el otro discÃpulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.(RVG-E) John 20:4 Mutta he juoksivat kahden ynnä, ja toinen opetuslapsi juoksi edellä nopeammin kuin Pietari, ja tuli ensin haudalle.(FI) Jean 20:4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;(F) Jn 20:4 ἔτÏεχον δὲ οἱ δÏο á½Î¼Î¿á¿¦Î‡ καὶ ὠἄλλος μαθητὴς Ï€ÏοÎδÏαμεν τάχιον τοῦ Ï€ÎÏ„Ïου καὶ ἦλθεν Ï€Ïῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, (Nestle-Aland) János 20:4 Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanÃtvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sÃrhoz;(HU) John 20:4 Keduanya berlari bersama-sama, tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat dari pada Petrus sehingga lebih dahulu sampai di kubur.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:4 और दोनों साथ-साथ दौड़ रहे थे, परनà¥à¤¤à¥ दूसरा चेला पतरस से आगे बढ़कर कबà¥à¤° पर पहले पहà¥à¤à¤šà¤¾à¥¤ (IN) John 20:4 Ùˆ هر دو با هم میدویدند، اما آن شاگرد٠دیگر از پطرس پیش Ø§ÙØªØ§Ø¯Ù‡ØŒ اول به قبر رسید،(IR) Giovanni 20:4 Or correvano amendue insieme; ma quell’altro discepolo corse innanzi più prestamente che Pietro, e venne il primo al monumento. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:4 ãµãŸã‚Šã¯ä¸€ç·’ã«èµ°ã‚Šå‡ºã—ãŸãŒã€ãã®ã‚‚ã†ã²ã¨ã‚Šã®å¼Ÿåã®æ–¹ãŒã€ãƒšãƒ†ãƒã‚ˆã‚Šã‚‚æ—©ãèµ°ã£ã¦å…ˆã«å¢“ã«ç€ã〠(J) John 20:4 ë‘˜ì´ ê°™ì´ ë‹¬ìŒì§ˆí•˜ë”니 ê·¸ 다른 ì œìžê°€ ë² ë“œë¡œë³´ë‹¤ ë” ë¹¨ë¦¬ 달아나서 ë¨¼ì € 무ë¤ì— ì´ë¥´ëŸ¬ (KR) Johannes 20:4 En deze twee liepen tegelijk; en de andere discipel liep vooruit, sneller dan Petrus, en kwam eerst tot het graf. (NL) John 20:4 A oma ngatahi ana raua: otiia i hohoro tera akonga i a Pita, ko ia ano kua tae wawe ki te urupa.(NZ) John 20:4 At sila'y kapuwa tumakbong magkasama: at ang isang alagad ay tumakbong matulin kay sa kay Pedro, at dumating na una sa libingan;(PH) John 20:4 I bieżeli obaj spoÅ‚em; ale on drugi uczeÅ„ wyÅ›cignÄ…Å‚ Piotra i pierwej przyszedÅ‚ do grobu.(PO) João 20:4 E corriam estes dois juntos: e o outro discÃpulo correu adiante mais depressa que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.(PT) Ioan 20:4 Au alergat astfel amândoi împreună È™i celălalt discipol l-a întrecut pe Petru È™i a ajuns primul la mormânt.(RO) От Иоанна 20:4 Они побежали оба вмеÑте; но другой ученик бежал Ñкорее Петра, и пришел ко гробу первый. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:4 وكان الاثنان يركضان معا. ÙØ³Ø¨Ù‚ التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر John 20:4 เขาจึงวิ่งไปทั้งสà¸à¸‡à¸„น à¹à¸•่สาวà¸à¸„นนั้นวิ่งเร็วà¸à¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸›à¹‚ตรจึงมาถึงà¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¹ˆà¸à¸™ (TH) Івана. 20:4 Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, Ñ– перший до гробу прибув.(UA) Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. (kjv) John 20:4 Cả hai Ä‘á»u chạy, nhưng môn đồ kia chạy mau hÆ¡n Phi -e-rÆ¡, và đến mồ trước.(VN) ======= John 20:5 ============ John 20:5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:5 低 头 å¾€ 里 看 , å°± è§ ç»† 麻 布 还 放 在 é‚£ 里 , åª æ˜¯ 没 有 è¿› 去 。(CN) John 20:5 A nachýliv se, uzÅ™el prostÄ›radla položená, ale vÅ¡ak tam nevÅ¡el. (CZ) Jn 20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.(D) Juan 20:5 Y bajándose [a mirar], vio los lienzos puestos [allÃ]; mas no entró.(RVG-E) John 20:5 Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.(FI) Jean 20:5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.(F) Jn 20:5 καὶ παÏακÏψας βλÎπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὠμÎντοι εἰσῆλθεν. (Nestle-Aland) János 20:5 És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be.(HU) John 20:5 Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:5 और à¤à¥à¤•कर कपड़े पड़े देखे: तो à¤à¥€ वह à¤à¥€à¤¤à¤° न गया। (IN) John 20:5 Ùˆ خم شده، Ú©ÙÙ† را گذاشته دید، لیکن داخل نشد.(IR) Giovanni 20:5 E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:5 ãã—ã¦èº«ã‚’ã‹ãŒã‚ã¦ã¿ã‚‹ã¨ã€äºœéº»å¸ƒãŒãã“ã«ç½®ã„ã¦ã‚ã‚‹ã®ã‚’見ãŸãŒã€ä¸ã¸ã¯ã¯ã„らãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 20:5 êµ¬í‘¸ë ¤ ì„¸ë§ˆí¬ ë†“ì¸ ê²ƒì„ ë³´ì•˜ìœ¼ë‚˜ 들어가지는 아니하였ë”니 (KR) Johannes 20:5 En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in. (NL) John 20:5 Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.(NZ) John 20:5 At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.(PH) John 20:5 A nachyliwszy siÄ™, ujrzaÅ‚ leżące przeÅ›cieradÅ‚a; wszakże tam nie wszedÅ‚.(PO) João 20:5 E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.(PT) Ioan 20:5 Și, aplecându-se [È™i uitânduse înăuntru], a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos; totuÈ™i nu a intrat.(RO) От Иоанна 20:5 И, наклонившиÑÑŒ, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб . (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:5 وانØÙ†Ù‰ Ùنظر Ø§Ù„Ø§ÙƒÙØ§Ù† موضوعة ولكنه لم يدخل. John 20:5 เขาà¸à¹‰à¸¡à¸¥à¸‡à¸¡à¸à¸‡à¸”ูเห็นผ้าป่านวางà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ à¹à¸•่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน (TH) Івана. 20:5 І, нахилившиÑÑ, бачить лежить плащаницÑ... Ðле він не ввійшов.(UA) Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. (kjv) John 20:5 Ngưá»i cúi xuống, thấy vải bá» dưới đất; nhưng không và o.(VN) ======= John 20:6 ============ John 20:6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:6 西 é—¨ å½¼ å¾— éš å¾Œ 也 到 了 , è¿› åŸ å¢“ 里 去 , å°± 看 è§ ç»† 麻 布 还 放 在 é‚£ 里 ,(CN) John 20:6 Tedy pÅ™iÅ¡el Å imon Petr, za nÃm jda, a vÅ¡el do hrobu. I uzÅ™el prostÄ›radla položená, (CZ) Jn 20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,(D) Juan 20:6 Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos [allÃ],(RVG-E) John 20:6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.(FI) Jean 20:6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,(F) Jn 20:6 á¼”Ïχεται οὗν καὶ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος ἀκολουθῶν αá½Ï„á¿¶, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωÏεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, (Nestle-Aland) János 20:6 Megjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sÃrba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak.(HU) John 20:6 Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:6 तब शमौन पतरस उसके पीछे-पीछे पहà¥à¤à¤šà¤¾ और कबà¥à¤° के à¤à¥€à¤¤à¤° गया और कपड़े पड़े देखे। (IN) John 20:6 بعد شمعون پطرس نیز از عقب او آمد Ùˆ داخل قبرگشته، Ú©ÙÙ† را گذاشته دید،(IR) Giovanni 20:6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano, (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:6 シモン・ペテãƒã‚‚ç¶šã„ã¦ãã¦ã€å¢“ã®ä¸ã«ã¯ã„ã£ãŸã€‚å½¼ã¯äºœéº»å¸ƒãŒãã“ã«ç½®ã„ã¦ã‚ã‚‹ã®ã‚’見ãŸãŒã€ (J) John 20:6 시몬 ë² ë“œë¡œë„ ë”°ë¼ ì™€ì„œ 무ë¤ì— 들어가 보니 세마í¬ê°€ ë†“ì˜€ê³ (KR) Johannes 20:6 Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen. (NL) John 20:6 Na ka haere ano a Haimona Pita i muri i a ia, a, ko tona tomokanga ki te urupa, ka kite i nga takai rinena e takoto ana.(NZ) John 20:6 Dumating naman nga si Simon Pedro, na sumusunod sa kaniya, at pumasok sa libingan; at nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino,(PH) John 20:6 PrzyszedÅ‚ też i Szymon Piotr, idÄ…c za nim, i wszedÅ‚ w grób, i ujrzaÅ‚ przeÅ›cieradÅ‚a leżące,(PO) João 20:6 Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis [ali] .(PT) Ioan 20:6 Atunci a venit Simon Petru urmându-l È™i a intrat în mormânt È™i a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos.(RO) От Иоанна 20:6 Ð’Ñлед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:6 ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر Ø§Ù„Ø§ÙƒÙØ§Ù† موضوعة John 20:6 ซีโมนเปโตรตามมาถึงภายหลัง à¹à¸¥à¹‰à¸§à¹€à¸‚้าไปในà¸à¸¸à¹‚มงค์เห็นผ้าป่านวางà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ (TH) Івана. 20:6 Прибуває Ñ– Симон Петро, що Ñлідком за ним біг, Ñ– входить до гробу, Ñ– плащаницю оглÑдає, що лежала,(UA) Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, (kjv) John 20:6 Si-môn Phi -e-rÆ¡ theo đến, và o trong má»™, thấy vải bá» dưới đất,(VN) ======= John 20:7 ============ John 20:7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:7 åˆ çœ‹ è§ è€¶ 稣 çš„ 裹 头 å·¾ 没 有 å’Œ 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 å¦ åœ¨ 一 处 å· ç€ ã€‚(CN) John 20:7 A rouchu, kteráž byla na hlavÄ› jeho, ne s prostÄ›radly položenou, ale obzvláštnÄ› svinutou na jednom mÃstÄ›. (CZ) Jn 20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.(D) Juan 20:7 y el sudario que habÃa estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.(RVG-E) John 20:7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.(FI) Jean 20:7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.(F) Jn 20:7 καὶ τὸ σουδάÏιον, ὃ ἦν á¼Ï€á½¶ τῆς κεφαλῆς αá½Ï„οῦ, οὠμετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωÏá½¶Ï‚ á¼Î½Ï„ετυλιγμÎνον εἰς ἕνα τόπον. (Nestle-Aland) János 20:7 És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölÃtve egy helyen.(HU) John 20:7 sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:7 और वह अà¤à¤—ोछा जो उसके सिर पर बनà¥à¤§à¤¾ हà¥à¤† था, कपड़ों के साथ पड़ा हà¥à¤† नहीं परनà¥à¤¤à¥ अलग à¤à¤• जगह लपेटा हà¥à¤† देखा। (IN) John 20:7 Ùˆ دستمالی را Ú©Ù‡ بر سر او بود، نه با Ú©ÙÙ† نهاده، بلکه در جای علی'ØØ¯Ù‡ پیچیده.(IR) Giovanni 20:7 e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:7 イエスã®é ã«å·»ã„ã¦ã‚ã£ãŸå¸ƒã¯äºœéº»å¸ƒã®ãã°ã«ã¯ãªãã¦ã€ã¯ãªã‚ŒãŸåˆ¥ã®å ´æ‰€ã«ãã‚‹ã‚ã¦ã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 20:7 ë˜ ë¨¸ë¦¬ë¥¼ ìŒŒë˜ ìˆ˜ê±´ì€ ì„¸ë§ˆí¬ì™€ 함께 놓ì´ì§€ ì•Šê³ ë”´ ê³³ì— ê°œì¼œ 있ë”ë¼ (KR) Johannes 20:7 En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold. (NL) John 20:7 Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki.(NZ) John 20:7 At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi.(PH) John 20:7 I chustkÄ™, która byÅ‚a na gÅ‚owie jego, nie z przeÅ›cieradÅ‚ami poÅ‚ożonÄ…, ale z osobna na jednem miejscu zwiniÄ™tÄ….(PO) João 20:7 E o lenço que fora [posto] sobre sua cabeça, não [o viu] estar com os lençóis, mas [estava] dobrado em um lugar à parte.(PT) Ioan 20:7 Iar È™tergarul, care fusese pe capul lui, nu era întins jos cu fâșiile de pânză de in, ci la o parte, împăturit într-un loc.(RO) От Иоанна 20:7 и плат, который был на главе Его, не Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ лежащий, но оÑобо Ñвитый на другом меÑте. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع Ø§Ù„Ø§ÙƒÙØ§Ù† بل ملÙÙˆÙØ§ ÙÙŠ موضع ÙˆØØ¯Ù‡. John 20:7 à¹à¸¥à¸°à¸œà¹‰à¸²à¸žà¸±à¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¨à¸µà¸¢à¸£à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไม่ได้วางà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸œà¹‰à¸²à¸à¸·à¹ˆà¸™ à¹à¸•่พับไว้ต่างหาภ(TH) Івана. 20:7 Ñ– хуÑтка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але оÑторонь, згорнена, в іншому міÑці...(UA) Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (kjv) John 20:7 và cái khăn liệm trùm đầu Ãức Chúa Jêsus chẳng cùng má»™t chá»— vá»›i vải, nhưng cuốn lại để riêng ra má»™t nÆ¡i khác.(VN) ======= John 20:8 ============ John 20:8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:8 å…ˆ 到 åŸ å¢“ çš„ é‚£ é—¨ å¾’ 也 è¿› 去 , 看 è§ å°± ä¿¡ 了 。(CN) John 20:8 Potom vÅ¡el i ten druhý uÄedlnÃk, kterýž byl prve pÅ™iÅ¡el k hrobu, i uzÅ™el a uvěřil. (CZ) Jn 20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.(D) Juan 20:8 Entonces entró también el otro discÃpulo, que habÃa llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.(RVG-E) John 20:8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.(FI) Jean 20:8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.(F) Jn 20:8 τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὠἄλλος μαθητὴς á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν· (Nestle-Aland) János 20:8 Akkor aztán beméne a másik tanÃtvány is, a ki elõször jutott a sÃrhoz, és lát és hisz vala.(HU) John 20:8 Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:8 तब दूसरा चेला à¤à¥€ जो कबà¥à¤° पर पहले पहà¥à¤à¤šà¤¾ था, à¤à¥€à¤¤à¤° गया और देखकर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया। (IN) John 20:8 پس آن شاگرد دیگر Ú©Ù‡ اول به سر قبر آمده بود نیز داخل شده، دید Ùˆ ایمان آورد.(IR) Giovanni 20:8 Allora adunque l’altro discepolo ch’era venuto il primo al monumento, vi entrò anch’egli, e vide, e credette. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:8 ã™ã‚‹ã¨ã€å…ˆã«å¢“ã«ç€ã„ãŸã‚‚ã†ã²ã¨ã‚Šã®å¼Ÿåã‚‚ã¯ã„ã£ã¦ãã¦ã€ã“れを見ã¦ä¿¡ã˜ãŸã€‚ (J) John 20:8 ê·¸ 때ì—야 무ë¤ì— ë¨¼ì € ì™”ë˜ ê·¸ 다른 ì œìžë„ 들어가 ë³´ê³ ë¯¿ë”ë¼ (KR) Johannes 20:8 Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde. (NL) John 20:8 Katahi ka tomo tera akonga, i tae wawe nei ki te urupa, kite ana, whakapono ana.(NZ) John 20:8 Nang magkagayo'y pumasok din naman nga ang isang alagad, na unang dumating sa libingan, at siya'y nakakita at sumampalataya.(PH) John 20:8 Potem wszedÅ‚ i on drugi uczeÅ„, który byÅ‚ pierwej przyszedÅ‚ do grobu, i ujrzaÅ‚, a uwierzyÅ‚.(PO) João 20:8 Então pois entrou também o outro discÃpulo, que primeiro chegara ao sepulcro, e viu, e creu.(PT) Ioan 20:8 Atunci a intrat È™i celălalt discipol, care a ajuns primul la mormânt È™i a văzut È™i a crezut.(RO) От Иоанна 20:8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:8 ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى ÙØ¢Ù…Ù†. John 20:8 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ªà¸²à¸§à¸à¸„นนั้นที่มาถึงà¸à¸¸à¹‚มงค์à¸à¹ˆà¸à¸™à¸à¹‡à¹€à¸‚้าไปด้วย เขาได้เห็นà¹à¸¥à¸°à¹€à¸Šà¸·à¹ˆà¸ (TH) Івана. 20:8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, Ñ– побачив, Ñ– ввірував.(UA) Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. (kjv) John 20:8 Bấy giá», môn đồ kia đã đến má»™ trước, cÅ©ng bước và o, thì thấy và tin.(VN) ======= John 20:9 ============ John 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:9 å› ä¸º ä»– 们 还 ä¸ æ˜Ž 白 圣 ç» çš„ æ„ æ€ ï¼Œ å°± 是 耶 稣 å¿… è¦ ä»Ž æ» é‡Œ å¤ æ´» 。(CN) John 20:9 Nebo jeÅ¡tÄ› neznali PÃsma, že mÄ›l Kristus z mrtvých vstáti. (CZ) Jn 20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.(D) Juan 20:9 Porque aún no habÃan entendido la Escritura, que era necesario que Él resucitase de los muertos.(RVG-E) John 20:9 Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.(FI) Jean 20:9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.(F) Jn 20:9 οá½Î´Îπω Î³á½°Ï á¾”Î´ÎµÎ¹ÏƒÎ±Î½ τὴν γÏαφὴν ὅτι δεῖ αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῆναι. (Nestle-Aland) János 20:9 Mert nem tudják vala még az Ãrást, hogy fel kell támadnia a halálból.(HU) John 20:9 Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:9 वे तो अब तक पवितà¥à¤°à¤¶à¤¾à¤¸à¥à¤¤à¥à¤° की वह बात न समà¤à¤¤à¥‡ थे, कि उसे मरे हà¥à¤“ं में से जी उठना होगा। (IN) John 20:9 زیرا هنوز کتاب را Ù†Ùهمیده بودند Ú©Ù‡ باید او از مردگان برخیزد.(IR) Giovanni 20:9 Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch’egli risuscitasse da’ morti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:9 ã—ã‹ã—ã€å½¼ã‚‰ã¯æ»äººã®ã†ã¡ã‹ã‚‰ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã‚ˆã¿ãŒãˆã‚‹ã¹ãã“ã¨ã‚’ã—ã‚‹ã—ãŸè–å¥ã‚’ã€ã¾ã 悟ã£ã¦ã„ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 20:9 (ì €í¬ëŠ” ì„±ê²½ì— ê·¸ê°€ ì£½ì€ ìž ê°€ìš´ë°ì„œ 다시 살아나야 í•˜ë¦¬ë¼ í•˜ì‹ ë§ì”€ì„ ì•„ì§ ì•Œì§€ 못하ë”ë¼) (KR) Johannes 20:9 Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan. (NL) John 20:9 Kiano hoki ratou i mohio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.(NZ) John 20:9 Sapagka't hindi pa nila napaguunawa ang kasulatan, na kinakailangang siya'y muling magbangon sa mga patay.(PH) John 20:9 Albowiem jeszcze nie rozumieli Pisma, iż miaÅ‚ zmartwychwstać.(PO) João 20:9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.(PT) Ioan 20:9 Pentru că nu È™tiau încă scriptura că el trebuia să învie dintre morÈ›i.(RO) От Иоанна 20:9 Ибо они еще не знали из ПиÑаниÑ, что Ему надлежало воÑкреÑнуть из мертвых. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:9 لانهم لم يكونوا بعد يعرÙون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات. John 20:9 เพราะว่าขณะนั้นเขายังไม่เข้าใจข้à¸à¸žà¸£à¸°à¸„ัมภีร์ที่ว่า พระà¸à¸‡à¸„์จะต้à¸à¸‡à¸Ÿà¸·à¹‰à¸™à¸‚ึ้นมาจาà¸à¸„วามตาย (TH) Івана. 20:9 Бо ще не розуміли з ПиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¸, що Він має воÑкреÑнути з мертвих.(UA) Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. (kjv) John 20:9 Vì chưng hai ngưá»i chưa hiểu lá»i Kinh Thánh rằng Ãức Chúa Jêsus phải từ kẻ chết sống lại.(VN) ======= John 20:10 ============ John 20:10 So the disciples went away again unto their own home.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:10 æ–¼ 是 两 个 é—¨ å¾’ 回 自 å·± çš„ ä½ å¤„ 去 了 。(CN) John 20:10 I odeÅ¡li zase ti uÄedlnÃci tam, kdež prve byli. (CZ) Jn 20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.(D) Juan 20:10 Entonces los discÃpulos se volvieron a sus casas.(RVG-E) John 20:10 Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.(FI) Jean 20:10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.(F) Jn 20:10 ἀπῆλθον οὗν πάλιν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς οἱ μαθηταί. (Nestle-Aland) János 20:10 Visszamenének azért a tanÃtványok az övéikhez.(HU) John 20:10 Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:10 तब ये चेले अपने घर लौट गà¤à¥¤ (IN) John 20:10 پس آن دو شاگرد به مکان خود برگشتند.(IR) Giovanni 20:10 I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:10 ãれã‹ã‚‰ã€ãµãŸã‚Šã®å¼ŸåãŸã¡ã¯è‡ªåˆ†ã®å®¶ã«å¸°ã£ã¦è¡Œã£ãŸã€‚ (J) John 20:10 ì´ì— ë‘ ì œìžê°€ ìžê¸° 집으로 ëŒì•„ê°€ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 20:10 De discipelen dan gingen wederom naar huis. (NL) John 20:10 Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.(NZ) John 20:10 Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.(PH) John 20:10 I odeszli zaÅ› oni uczniowie do domu.(PO) João 20:10 Voltaram pois os DiscÃpulos para [a casa] deles.(PT) Ioan 20:10 ¶ Apoi discipolii s-au întors din nou la ei acasă.(RO) От Иоанна 20:10 Итак ученики опÑть возвратилиÑÑŒ к Ñебе. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:10 Ùمضى التلميذان ايضا الى موضعهما John 20:10 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ªà¸²à¸§à¸à¸—ั้งสà¸à¸‡à¸à¹‡à¸à¸¥à¸±à¸šà¹„ปยังบ้านขà¸à¸‡à¸•น (TH) Івана. 20:10 І учні вернулиÑÑ Ð·Ð½Ð¾Ð²Ñƒ до Ñебе.(UA) Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home. (kjv) John 20:10 Ãoạn, hai môn đồ trở vá» nhà mình.(VN) ======= John 20:11 ============ John 20:11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:11 马 利 亚 å´ ç«™ 在 åŸ å¢“ 外 é¢ å“ ã€‚ å“ çš„ æ—¶ 候 , 低 头 å¾€ åŸ å¢“ 里 看 ,(CN) John 20:11 Ale Maria stála u hrobu vnÄ›, plaÄici. A když plakala, naklonila se do hrobu. (CZ) Jn 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab(D) Juan 20:11 Pero MarÃa estaba fuera llorando junto al sepulcro; y llorando se inclinó y miró dentro del sepulcro;(RVG-E) John 20:11 Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.(FI) Jean 20:11 ¶ Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;(F) Jn 20:11 μαÏία δὲ εἱστήκει Ï€Ïὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παÏÎκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, (Nestle-Aland) János 20:11 Mária pedig künn áll vala a sÃrnál sÃrva. A mÃg azonban siránkozék, behajol vala a sÃrba;(HU) John 20:11 Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:11 ¶ परनà¥à¤¤à¥ मरियम रोती हà¥à¤ˆ कबà¥à¤° के पास ही बाहर खड़ी रही और रोते-रोते कबà¥à¤° की ओर à¤à¥à¤•कर, (IN) John 20:11 اما مریم بیرون قبر، گریان ایستاده بود Ùˆ چون میگریست به سوی قبر خم شده،(IR) Giovanni 20:11 MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:11 ã—ã‹ã—ã€ãƒžãƒªãƒ¤ã¯å¢“ã®å¤–ã«ç«‹ã£ã¦æ³£ã„ã¦ã„ãŸã€‚ãã—ã¦æ³£ããªãŒã‚‰ã€èº«ã‚’ã‹ãŒã‚ã¦å¢“ã®ä¸ã‚’ã®ãžãã¨ã€ (J) John 20:11 마리아는 ë¬´ë¤ ë°–ì— ì„œì„œ ìš¸ê³ ìžˆë”니 울면서 êµ¬í‘¸ë ¤ ë¬´ë¤ ì†ì„ 들여다보니 (KR) Johannes 20:11 En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf; (NL) John 20:11 ¶ Ko Meri ia tu tonu i waho o te urupa tangi ai: a i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupa.(NZ) John 20:11 Nguni't si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na umiiyak: sa gayon, samantalang siya'y umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan;(PH) John 20:11 Ale Maryja staÅ‚a u grobu, na dworze pÅ‚aczÄ…c; a gdy pÅ‚akaÅ‚a, nachyliÅ‚a siÄ™ w grób.(PO) João 20:11 E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para [ver] o sepulcro.(PT) Ioan 20:11 Dar Maria stătea în picioare afară lângă mormânt, plângând; È™i pe când plângea s-a aplecat [È™i a privit] în mormânt.(RO) От Иоанна 20:11 Ð ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÑтоÑла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилаÑÑŒ во гроб, (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:11 اما مريم Ùكانت ÙˆØ§Ù‚ÙØ© عند القبر خارجا تبكي. ÙˆÙيما هي تبكي انØÙ†Øª الى القبر John 20:11 à¹à¸•่à¸à¹ˆà¸²à¸¢à¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œà¸¢à¸·à¸™à¸£à¹‰à¸à¸‡à¹„ห้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸à¸à¸à¸¸à¹‚มงค์ ขณะที่ร้à¸à¸‡à¹„ห้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸˜à¸à¸à¹‰à¸¡à¸¥à¸‡à¸¡à¸à¸‡à¸”ูที่à¸à¸¸à¹‚มงค์ (TH) Івана. 20:11 Ð ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ ÑтоÑла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилаÑÑŒ до гробу.(UA) Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, (kjv) John 20:11 Song Ma-ri đứng bên ngoà i, gần má»™, mà khóc. Ngưá»i vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong má»™,(VN) ======= John 20:12 ============ John 20:12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:12 å°± è§ ä¸¤ 个 天 使 , ç©¿ ç€ ç™½ è¡£ , 在 安 放 耶 稣 身 体 çš„ 地 æ–¹ å ç€ ï¼Œ 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。(CN) John 20:12 A uzÅ™ela dva andÄ›ly v bÃlém rouÅ¡e sedÃcÃ, jednoho u hlavy a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tÄ›lo JežÃÅ¡ovo. (CZ) Jn 20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.(D) Juan 20:12 y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús habÃa sido puesto.(RVG-E) John 20:12 Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli.(FI) Jean 20:12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.(F) Jn 20:12 καὶ θεωÏεῖ δÏο ἀγγÎλους á¼Î½ λευκοῖς καθεζομÎνους, ἕνα Ï€Ïὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα Ï€Ïὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) János 20:12 És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala.(HU) John 20:12 dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:12 दो सà¥à¤µà¤°à¥à¤—दूतों को उजà¥â€à¤œà¥à¤µà¤² कपड़े पहने हà¥à¤ à¤à¤• को सिरहाने और दूसरे को पैताने बैठे देखा, जहाठयीशॠका शव पड़ा था। (IN) John 20:12 دو ÙØ±Ø´ØªÙ‡ را Ú©Ù‡ لباس سÙید در بر داشتند، یکی به طر٠سر Ùˆ دیگری به جانب قدم، در جایی Ú©Ù‡ بدن عیسی گذارده بود، نشسته دید.(IR) Giovanni 20:12 E vide due angeli, vestiti di bianco, i quali sedevano, l’uno dal capo, l’altro da’ piedi del luogo ove il corpo di Gesù era giaciuto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:12 白ã„衣をç€ãŸãµãŸã‚Šã®å¾¡ä½¿ãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ»ä½“ã®ãŠã‹ã‚Œã¦ã„ãŸå ´æ‰€ã«ã€ã²ã¨ã‚Šã¯é ã®æ–¹ã«ã€ã²ã¨ã‚Šã¯è¶³ã®æ–¹ã«ã€ã™ã‚ã£ã¦ã„ã‚‹ã®ã‚’見ãŸã€‚ (J) John 20:12 í° ì˜· ìž…ì€ ë‘ ì²œì‚¬ê°€ ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‹œì²´ ë‰˜ì—ˆë˜ ê³³ì— í•˜ë‚˜ëŠ” 머리 íŽ¸ì— í•˜ë‚˜ëŠ” ë°œ íŽ¸ì— ì•‰ì•˜ë”ë¼ (KR) Johannes 20:12 En zag twee engelen in witte klederen zitten, een aan het hoofd, en een aan de voeten, waar het lichaam van Jezus gelegen had. (NL) John 20:12 Ka kite i nga anahera tokorua, he ma nga kakahu, e noho ana, ko tetahi kite matenga, ko tetahi ki nga waewae, i te wahi i takoto ai te tinana o Ihu.(NZ) John 20:12 At nakita niya ang dalawang anghel na nararamtan na nangakaupo, ang isa'y sa ulunan, at ang isa'y sa paanan, ng kinalalagyan ng bangkay ni Jesus.(PH) John 20:12 I ujrzaÅ‚a dwóch Aniołów w bieli siedzÄ…cych, jednego u gÅ‚owy, a drugiego u nóg, tam gdzie byÅ‚o poÅ‚ożone ciaÅ‚o Jezusowe.(PO) João 20:12 E viu a dois anjos [vestidos] de branco, sentados um à cabeceira, e o outro aos pés, onde estava posto o corpo de Jesus.(PT) Ioan 20:12 Și a văzut doi îngeri în alb, È™ezând unul la cap È™i altul la picioare, unde fusese pus trupul lui Isus.(RO) От Иоанна 20:12 и видит двух Ðнгелов, в белом одеÑнии ÑидÑщих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело ИиÑуÑа. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:12 Ùنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين ÙˆØ§ØØ¯Ø§ عند الراس والآخر عند الرجلين ØÙŠØ« كان جسد يسوع موضوعا. John 20:12 à¹à¸¥à¸°à¹„ด้เห็นทูตสวรรค์สà¸à¸‡à¸à¸‡à¸„์สวมเสื้à¸à¸‚าวนั่งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ ณ ที่ซึ่งเขาวางพระศพพระเยซู à¸à¸‡à¸„์หนึ่งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸šà¸·à¹‰à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¨à¸µà¸¢à¸£ à¹à¸¥à¸°à¸à¸‡à¸„์หนึ่งà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹€à¸šà¸·à¹‰à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸šà¸²à¸— (TH) Івана. 20:12 І бачить два Ðнголи, що в білім Ñиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало ІÑуÑове тіло...(UA) Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. (kjv) John 20:12 thấy hai vị thiên sứ mặc áo trắng, má»™t vị ngồi đằng đầu, má»™t vị ngồi đằng chÆ¡n, chá»— xác Ãức Chúa Jêsus đã nằm.(VN) ======= John 20:13 ============ John 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:13 天 使 对 ä»– 说 : 妇 人 , ä½ ä¸º 甚 麽 å“ ï¼Ÿ ä»– 说 : å› ä¸º 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 ä¸ çŸ¥ é“ æ”¾ 在 é‚£ 里 。(CN) John 20:13 KteřÞto Å™ekli jÃ: Ženo, co pláÄeÅ¡? I dà jim: Vzali Pána mého, a nevÃm, kde ho položili. (CZ) Jn 20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(D) Juan 20:13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.(RVG-E) John 20:13 Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.(FI) Jean 20:13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.(F) Jn 20:13 καὶ λÎγουσιν αá½Ï„ῇ á¼ÎºÎµá¿–νοι, γÏναι, τί κλαίεις; λÎγει αá½Ï„οῖς ὅτι ἦÏαν τὸν κÏÏιόν μου, καὶ οá½Îº οἶδα ποῦ ἔθηκαν αá½Ï„όν. (Nestle-Aland) János 20:13 És mondának azok néki: Asszony mit sÃrsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt.(HU) John 20:13 Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:13 उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “हे नारी, तू कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ रोती है?†उसने उनसे कहा, “वे मेरे पà¥à¤°à¤à¥ को उठा ले गठऔर मैं नहीं जानती कि उसे कहाठरखा है।†(IN) John 20:13 ایشان بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ ای زن برای Ú†Ù‡ گریانی؟ بدیشان Ú¯ÙØªØŒ خداوند٠مرا بردهاند Ùˆ نمیدانم او را کجا گذاردهاند.(IR) Giovanni 20:13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l’abbiano posto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:13 ã™ã‚‹ã¨ã€å½¼ã‚‰ã¯ãƒžãƒªãƒ¤ã«ã€ã€Œå¥³ã‚ˆã€ãªãœæ³£ã„ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚マリヤã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã れã‹ãŒã€ã‚ãŸã—ã®ä¸»ã‚’å–り去りã¾ã—ãŸã€‚ãã—ã¦ã€ã©ã“ã«ç½®ã„ãŸã®ã‹ã€ã‚ã‹ã‚‰ãªã„ã®ã§ã™ã€ã€‚ (J) John 20:13 ì²œì‚¬ë“¤ì´ ê°€ë¡œë˜ `ì—¬ìžì—¬, 어찌하여 ìš°ëŠëƒ ?' ê°€ë¡œë˜ `ì‚¬ëžŒì´ ë‚´ 주를 ê°€ì ¸ë‹¤ê°€ ì–´ë”” ë‘었는지 ë‚´ê°€ 알지 못함ì´ë‹ˆì´ë‹¤' (KR) Johannes 20:13 En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben. (NL) John 20:13 Ka mea raua ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? Ka mea ia ki a raua, Kua tangohia e ratou toku Ariki, e kore hoki ahau e matau ki te wahi i whakatakotoria ai ia.(NZ) John 20:13 At sinabi nila sa kaniya, Babae, bakit ka umiiyak? Sinabi niya sa kanila, Sapagka't kinuha nila ang aking Panginoon, at hindi ko maalaman kung saan nila inilagay siya.(PH) John 20:13 Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu pÅ‚aczesz? RzekÅ‚a im: Iż wziÄ™li Pana mego, a nie wiem, gdzie go poÅ‚ożyli.(PO) João 20:13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Disse-lhes ela: Porque levaram a meu Senhor, e não sei onde o puseram.(PT) Ioan 20:13 Și ei i-au spus: Femeie, de ce plângi? Ea le-a spus: Pentru că au luat pe Domnul meu È™i nu È™tiu unde l-au pus.(RO) От Иоанна 20:13 И они говорÑÑ‚ ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унеÑли ГоÑпода моего, и не знаю, где положили Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:13 Ùقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه. John 20:13 ทูตทั้งสà¸à¸‡à¸žà¸¹à¸”à¸à¸±à¸šà¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œà¸§à¹ˆà¸² "หà¸à¸´à¸‡à¹€à¸à¹‹à¸¢ ร้à¸à¸‡à¹„ห้ทำไม" เธà¸à¸•à¸à¸šà¸—ูตทั้งสà¸à¸‡à¸§à¹ˆà¸² "เพราะเขาเà¸à¸²à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าขà¸à¸‡à¸‚้าพเจ้าไปเสียà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸‚้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาเà¸à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไปไว้ที่ไหน" (TH) Івана. 20:13 І говорÑть до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: УзÑли мого ГоÑпода, Ñ– Ñ Ð½Ðµ знаю, де Його поклали...(UA) Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. (kjv) John 20:13 Hai thiên sứ há»i: Hỡi Ä‘á»n bà kia, sao ngươi khóc? Ngưá»i thưa rằng: Vì ngưá»i ta đã dá»i Chúa tôi Ä‘i, không biết để Ngà i ở đâu.(VN) ======= John 20:14 ============ John 20:14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:14 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 转 过 身 æ¥ ï¼Œ 看 è§ è€¶ 稣 ç«™ 在 é‚£ 里 , å´ ä¸ çŸ¥ é“ æ˜¯ 耶 稣 。(CN) John 20:14 To když Å™ekla, obrátila se zpátkem, a uzÅ™ela JežÃÅ¡e, an stojÃ, ale nevÄ›dÄ›la, by JežÃÅ¡ byl. (CZ) Jn 20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.(D) Juan 20:14 Y habiendo dicho esto, volteó hacia atrás, y vio a Jesús que estaba allÃ; mas no sabÃa que era Jesús.(RVG-E) John 20:14 Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.(FI) Jean 20:14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.(F) Jn 20:14 ταῦτα εἰποῦσα á¼ÏƒÏ„Ïάφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωÏεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οá½Îº ᾔδει ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 20:14 És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.(HU) John 20:14 Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:14 यह कहकर वह पीछे फिरी और यीशॠको खड़े देखा और न पहचाना कि यह यीशॠहै। (IN) John 20:14 چون این را Ú¯ÙØªØŒ به عقب Ù…Ù„ØªÙØª شده، عیسی را ایستاده دید لیکن نشناخت کهعیسی است.(IR) Giovanni 20:14 E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:14 ãã†è¨€ã£ã¦ã€ã†ã—ã‚ã‚’ãµã‚Šå‘ãã¨ã€ãã“ã«ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒç«‹ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚Œã‚‹ã®ã‚’見ãŸã€‚ã—ã‹ã—ã€ãれãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã«æ°—ãŒã¤ã‹ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 20:14 ì´ ë§ì„ í•˜ê³ ë’¤ë¡œ ëŒì´ì¼œ ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì„œì‹ ê²ƒì„ ë³´ë‚˜ ì˜ˆìˆ˜ì‹ ì¤„ 알지 못하ë”ë¼ (KR) Johannes 20:14 En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was. (NL) John 20:14 Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.(NZ) John 20:14 Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.(PH) John 20:14 A to rzekÅ‚szy, obróciÅ‚a siÄ™ nazad i ujrzaÅ‚a Jezusa stojÄ…cego; lecz nie wiedziaÅ‚a, iż Jezus byÅ‚.(PO) João 20:14 E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.(PT) Ioan 20:14 Și după ce a spus acestea, s-a întors înapoi È™i a văzut pe Isus stând în picioare, dar nu È™tia că este Isus.(RO) От Иоанна 20:14 Сказав Ñие, обратилаÑÑŒ назад и увидела ИиÑуÑа ÑтоÑщего; но не узнала, что Ñто ИиÑуÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:14 ولما قالت هذا Ø§Ù„ØªÙØªØª الى الوراء Ùنظرت يسوع ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ ولم تعلم انه يسوع. John 20:14 เมื่à¸à¸¡à¸²à¸£à¸µà¸¢à¹Œà¸žà¸¹à¸”à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§ à¸à¹‡à¸«à¸±à¸™à¸à¸¥à¸±à¸šà¸¡à¸²à¹à¸¥à¸°à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸›à¸£à¸°à¸—ับยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ à¹à¸•่ไม่ทราบว่าเป็นà¸à¸‡à¸„์พระเยซู (TH) Івана. 20:14 І, Ñказавши оце, обернулаÑÑŒ назад, Ñ– бачить ІÑуÑа, що ÑтоÑв, та вона не пізнала, що то ІÑуÑ...(UA) Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. (kjv) John 20:14 Vừa nói xong ngưá»i xây lại thấy Ãức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ãức Chúa Jêsus.(VN) ======= John 20:15 ============ John 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:15 耶 稣 é—® ä»– 说 : 妇 人 , 为 甚 麽 å“ ï¼Ÿ ä½ æ‰¾ è° å‘¢ ? 马 利 亚 以 为 是 看 å› çš„ , å°± 对 ä»– 说 : å…ˆ 生 , è‹¥ 是 ä½ æŠŠ ä»– ç§» 了 去 , 请 告 诉 我 , ä½ æŠŠ ä»– 放 在 é‚£ 里 , 我 便 去 å– ä»– 。(CN) John 20:15 Dà jà JežÃÅ¡: Ženo, co pláÄeÅ¡? Koho hledáš? Ona domnÃvajici se, že by zahradnÃk byl, Å™ekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, povÄ›z mi, kdes ho položil, aÅ¥ já jej vezmu. (CZ) Jn 20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.(D) Juan 20:15 Jesús le dijo: ‹Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?› Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo lo llevaré.(RVG-E) John 20:15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa.(FI) Jean 20:15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.(F) Jn 20:15 λÎγει αá½Ï„ῇ ἰησοῦς, γÏναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· δοκοῦσα ὅτι ὠκηπουÏός á¼ÏƒÏ„ιν λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, εἰ σὺ á¼Î²Î¬ÏƒÏ„ασας αá½Ï„όν, εἰπΠμοι ποῦ ἔθηκας αá½Ï„όν, κἀγὼ αá½Ï„ὸν á¼€Ïá¿¶. (Nestle-Aland) János 20:15 Monda néki Jézus: Asszony, mit sÃrsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt.(HU) John 20:15 Kata Yesus kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: "Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:15 यीशॠने उससे कहा, “हे नारी तू कà¥à¤¯à¥‹à¤‚ रोती है? किस को ढूà¤à¤¢à¤¼à¤¤à¥€ है?†उसने माली समà¤à¤•र उससे कहा, “हे शà¥à¤°à¥€à¤®à¤¾à¤¨, यदि तूने उसे उठा लिया है तो मà¥à¤à¤¸à¥‡ कह कि उसे कहाठरखा है और मैं उसे ले जाऊà¤à¤—ी।†(IN) John 20:15 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ ای زن برای Ú†Ù‡ گریانی؟ Ú©Ù‡ را میطلبی؟ چون او گمان کرد Ú©Ù‡ باغبان است، بدو Ú¯ÙØªØŒ ای آقا اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم.(IR) Giovanni 20:15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch’egli fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu l’hai posto, ed io lo torrò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:15 イエスã¯å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå¥³ã‚ˆã€ãªãœæ³£ã„ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€‚ã れをæœã—ã¦ã„ã‚‹ã®ã‹ã€ã€‚マリヤã¯ã€ãã®äººãŒåœ’ã®ç•ªäººã ã¨æ€ã£ã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚‚ã—ã‚ãªãŸãŒã€ã‚ã®ã‹ãŸã‚’ç§»ã—ãŸã®ã§ã—ãŸã‚‰ã€ã©ã“ã¸ç½®ã„ãŸã®ã‹ã€ã©ã†ãžã€ãŠã£ã—ゃã£ã¦ä¸‹ã•ã„。ã‚ãŸã—ãŒãã®ã‹ãŸã‚’引ãå–りã¾ã™ã€ã€‚ (J) John 20:15 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì—¬ìžì—¬, 어찌하여 울며 누구를 ì°¾ëŠëƒ ?' 하시니 마리아는 그가 ë™ì‚°ì§€ê¸°ì¸ì¤„로 ì•Œê³ ê°€ë¡œë˜ `주여, ë‹¹ì‹ ì´ ì˜®ê²¨ ê°”ê±°ë“ ì–´ë”” ë‘었는지 내게 ì´ë¥´ì†Œì„œ 그리하면 ë‚´ê°€ ê°€ì ¸ê°€ë¦¬ì´ë‹¤' (KR) Johannes 20:15 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen. (NL) John 20:15 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? ko wai tau e rapu? Hua noa ia ko te kaingaki kari, na ko tana meatanga ki a ia, E mara, ki te mea kua mauria atu ia e koe, korerotia ki ahau te wahi i whakatakotoria ai ia, a maku ia e tango atu.(NZ) John 20:15 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, bakit ka umiiyak? sino ang iyong hinahanap? Siya, sa pagaakalang yao'y maghahalaman, ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, kung ikaw ang kumuha sa kaniya, ay sabihin mo sa akin kung saan mo siya inilagay, at akin siyang kukunin.(PH) John 20:15 RzekÅ‚ jej Jezus: Niewiasto! czemu pÅ‚aczesz? kogo szukasz? A ona mniemajÄ…c, że byÅ‚ ogrodnik, rzekÅ‚a mu: Panie! jeźliÅ› go ty wziÄ…Å‚, powiedz mi, gdzieÅ› go poÅ‚ożyÅ‚, a ja go wezmÄ™.(PO) João 20:15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem buscas? Ela, pensando que era o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.(PT) Ioan 20:15 Isus i-a spus: Femeie, de ce plângi? Pe cine cauÈ›i? Ea, presupunând că este grădinarul, i-a spus: Domnule, dacă l-ai dus, spune-mi unde l-ai pus È™i îl voi lua.(RO) От Иоанна 20:15 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думаÑ, что Ñто Ñадовник, говорит Ему: гоÑподин! еÑли ты Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð•Ð³Ð¾, Ñкажи мне, где ты положил Его, и Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:15 قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. ÙØ¸Ù†Øª تلك انه البستاني Ùقالت له يا سيد ان كنت انت قد ØÙ…لته Ùقل لي اين وضعته وانا آخذه. John 20:15 พระเยซูตรัสถามเธà¸à¸§à¹ˆà¸² "หà¸à¸´à¸‡à¹€à¸à¹‹à¸¢ ร้à¸à¸‡à¹„ห้ทำไม เจ้าตามหาผู้ใด" มารีย์สำคัà¸à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เป็นคนทำสวนจึงตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "นายเจ้าข้า ถ้าท่านได้เà¸à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไป ขà¸à¸šà¸à¸à¹ƒà¸«à¹‰à¸”ิฉันรู้ว่าเà¸à¸²à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ไปไว้ที่ไหน à¹à¸¥à¸°à¸”ิฉันจะรับพระà¸à¸‡à¸„์ไป" (TH) Івана. 20:15 ПромовлÑÑ” до неї ІÑуÑ: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то Ñадівник, говорить до Ðього: Якщо, пане, узÑв ти Його, то Ñкажи мені, де поклав ти Його, Ñ– Його Ñ Ð²Ñ–Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ!(UA) Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. (kjv) John 20:15 Ãức Chúa Jêsus há»i ngưá»i rằng: Hỡi Ä‘á»n bà kia, sao ngươi khóc? Ngươi tìm ai? Ngưá»i ngỡ rằng đó là kẻ là m vưá»n bèn nói rằng: Hỡi chúa, và tháºt ngươi là kẻ đã Ä‘em Ngà i Ä‘i, xin nói cho ta biết ngươi để Ngà i đâu, thì ta sẽ đến mà lấy.(VN) ======= John 20:16 ============ John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:16 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 å°± 转 过 æ¥ ï¼Œ 用 希 伯 æ¥ è¯ å¯¹ ä»– 说 : 拉 æ³¢ å°¼ ï¼ ï¼ˆ 拉 æ³¢ å°¼ å°± 是 夫 å çš„ æ„ æ€ ã€‚ )(CN) John 20:16 Řekl jà JežÃÅ¡: Maria. ObrátivÅ¡i se ona, Å™ekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: MistÅ™e. (CZ) Jn 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!(D) Juan 20:16 Jesús le dijo: ‹MarÃa.› Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).(RVG-E) John 20:16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.(FI) Jean 20:16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à -dire, Maître!(F) Jn 20:16 λÎγει αá½Ï„ῇ ἰησοῦς, μαÏιάμ. στÏαφεῖσα á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἑβÏαϊστί, Ïαββουνι ὃ λÎγεται διδάσκαλε. (Nestle-Aland) János 20:16 Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!(HU) John 20:16 Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:16 यीशॠने उससे कहा, “मरियम!†उसने पीछे फिरकर उससे इबà¥à¤°à¤¾à¤¨à¥€ में कहा, “रबà¥à¤¬à¥‚नी!†अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ ‘हे गà¥à¤°à¥à¥¤â€™ (IN) John 20:16 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ ای مریم! او برگشته، Ú¯ÙØªØŒ ربونی (یعنی ای معلم).(IR) Giovanni 20:16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:16 イエスã¯å½¼å¥³ã«ã€Œãƒžãƒªãƒ¤ã‚ˆã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚マリヤã¯ãµã‚Šè¿”ã£ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ã‚€ã‹ã£ã¦ãƒ˜ãƒ–ル語ã§ã€Œãƒ©ãƒœãƒ‹ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚ãれã¯ã€å…ˆç”Ÿã¨ã„ã†æ„味ã§ã‚る。 (J) John 20:16 예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 ëŒì´ì¼œ 히브리 ë§ë¡œ `ëžì˜¤ë‹ˆì—¬' 하니 (ì´ëŠ” ì„ ìƒë‹˜ì´ë¼) (KR) Johannes 20:16 Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester. (NL) John 20:16 Ka mea a Ihu ki a ia, E Meri. Ka tahuri atu tera, ka mea ki a ia, E Raponi; ko te tikanga tenei, E te Kaiwhakaako.(NZ) John 20:16 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Maria. Lumingon siya, at nagsabi sa kaniya sa wikang Hebreo, Raboni; na ang ibig sabihin ay, Guro.(PH) John 20:16 RzekÅ‚ jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy siÄ™, rzekÅ‚a mu: Rabbuni! co siÄ™ wykÅ‚ada: Nauczycielu!(PO) João 20:16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).(PT) Ioan 20:16 Isus i-a spus: Maria. Ea, întorcându-se, i-a spus: Rabuni; care înseamnă, Stăpânule.(RO) От Иоанна 20:16 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: МариÑ! Она, обратившиÑÑŒ, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель! (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:16 قال لها يسوع يا مريم. ÙØ§Ù„ØªÙØªØª تلك وقالت له ربوني الذي ØªÙØ³ÙŠØ±Ù‡ يا معلّم. John 20:16 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸˜à¸à¸§à¹ˆà¸² "มารีย์เà¸à¹‹à¸¢" มารีย์จึงหันมาà¹à¸¥à¸°à¸—ูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "รับโบนี" ซึ่งà¹à¸›à¸¥à¸§à¹ˆà¸² à¸à¸²à¸ˆà¸²à¸£à¸¢à¹Œ (TH) Івана. 20:16 ІÑÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ до неї: Маріє! Рвона обернулаÑÑ Ñ‚Ð° по-єврейÑькому каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!(UA) Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (kjv) John 20:16 Ãức Chúa Trá»i phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bÆ¡-rÆ¡ mà thưa rằng: Ra-bu-ni (nghÄ©a là thầy)!(VN) ======= John 20:17 ============ John 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:17 耶 稣 说 : ä¸ è¦ æ‘¸ 我 , å› æˆ‘ 还 没 有 å‡ ä¸Š 去 è§ æˆ‘ çš„ 父 。 ä½ å¾€ 我 弟 å…„ é‚£ 里 去 , 告 诉 ä»– 们 说 , 我 è¦ å‡ ä¸Š 去 è§ æˆ‘ çš„ 父 , 也 是 ä½ ä»¬ çš„ 父 , è§ æˆ‘ çš„ 神 , 也 是 ä½ ä»¬ çš„ 神 。(CN) John 20:17 Dà jà JežÃÅ¡: Nedotýkejž se mne; neb jsem jeÅ¡tÄ› nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratÅ™Ãm mým, a povÄ›z jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vaÅ¡emu, k Bohu svému, a k Bohu vaÅ¡emu. (CZ) Jn 20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.(D) Juan 20:17 Jesús le dijo: ‹No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.›(RVG-E) John 20:17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.(FI) Jean 20:17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.(F) Jn 20:17 λÎγει αá½Ï„ῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω Î³á½°Ï á¼€Î½Î±Î²Îβηκα Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα· ποÏεÏου δὲ Ï€Ïὸς τοὺς ἀδελφοÏÏ‚ μου καὶ εἰπὲ αá½Ï„οῖς, ἀναβαίνω Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα μου καὶ πατÎÏα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. (Nestle-Aland) János 20:17 Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.(HU) John 20:17 Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:17 यीशॠने उससे कहा, “मà¥à¤à¥‡ मत छू कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि मैं अब तक पिता के पास ऊपर नहीं गया, परनà¥à¤¤à¥ मेरे à¤à¤¾à¤‡à¤¯à¥‹à¤‚ के पास जाकर उनसे कह दे, कि मैं अपने पिता, और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पिता, और अपने परमेशà¥â€à¤µà¤° और तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ परमेशà¥â€à¤µà¤° के पास ऊपर जाता हूà¤à¥¤â€ (IN) John 20:17 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ مرا لمس Ù…Ú©Ù† زیرا Ú©Ù‡ هنوز نزد پدر خود بالا Ù†Ø±ÙØªÙ‡Ø§Ù…. Ùˆ لیکن نزد برادران من Ø±ÙØªÙ‡ØŒ به ایشان بگو Ú©Ù‡ نزد پدر خود Ùˆ پدر شما Ùˆ خدای خود Ùˆ خدای شما میروم.(IR) Giovanni 20:17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, ch’io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all’Iddio mio, ed all’Iddio vostro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:17 イエスã¯å½¼å¥³ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã«ã•ã‚ã£ã¦ã¯ã„ã‘ãªã„。ã‚ãŸã—ã¯ã€ã¾ã 父ã®ã¿ã‚‚ã¨ã«ä¸Šã£ã¦ã„ãªã„ã®ã ã‹ã‚‰ã€‚ãŸã ã€ã‚ãŸã—ã®å…„弟ãŸã¡ã®æ‰€ã«è¡Œã£ã¦ã€ã€Žã‚ãŸã—ã¯ã€ã‚ãŸã—ã®çˆ¶ã¾ãŸã‚ãªãŸãŒãŸã®çˆ¶ã§ã‚ã£ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®ç¥žã¾ãŸã‚ãªãŸãŒãŸã®ç¥žã§ã‚られるã‹ãŸã®ã¿ã‚‚ã¨ã¸ä¸Šã£ã¦è¡Œãã€ã¨ã€å½¼ã‚‰ã«ä¼ãˆãªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 20:17 예수께서 ì´ë¥´ì‹œë˜ `나를 만지지 ë§ë¼ ë‚´ê°€ ì•„ì§ ì•„ë²„ì§€ê»˜ë¡œ 올ë¼ê°€ì§€ ëª»í•˜ì˜€ë…¸ë¼ ë„ˆëŠ” ë‚´ í˜•ì œë“¤ì—게 가서 ì´ë¥´ë˜ ë‚´ê°€ ë‚´ 아버지 ê³§ ë„ˆí¬ ì•„ë²„ì§€ ë‚´ 하나님 ê³§ ë„ˆí¬ í•˜ë‚˜ë‹˜ê»˜ë¡œ 올ë¼ê°„다 하ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 20:17 Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God. (NL) John 20:17 Ka mea a Ihu ki a ia, Kei pa ki ahau; kiano hoki ahau i kake noa ki toku Matua: engari haere ki oku teina, ka mea atu ki a ratou, ka kake ahau ki toku Matua, ki to koutou Matua: ki toku Atua, ki to koutou Atua.(NZ) John 20:17 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Huwag mo akong hipuin; sapagka't hindi pa ako nakakaakyat sa Ama, nguni't pumaroon ka sa aking mga kapatid, at sabihin mo sa kanila, Aakyat ako sa aking Ama at inyong Ama, at aking Dios at inyong Dios.(PH) John 20:17 RzekÅ‚ jej Jezus: Nie dotykaj siÄ™ mnie, bom jeszcze nie wstÄ…piÅ‚ do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: WstÄ™pujÄ™ do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego.(PO) João 20:17 Disse-lhe Jesus: Não me toques; porque ainda não subi para o meu Pai; porém vai a meus irmãos, e dize- lhes: Subo para meu Pai, e para vosso Pai; [para] meu Deus, e [para] vosso Deus.(PT) Ioan 20:17 Isus i-a spus: Nu mă atinge, căci încă nu m-am urcat la Tatăl meu; ci du-te la fraÈ›ii mei È™i spune-le: Mă urc la Tatăl meu È™i Tatăl vostru È™i [la] Dumnezeul meu È™i Dumnezeul vostru.(RO) От Иоанна 20:17 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ей: не прикаÑайÑÑ ÐºÐ¾ Мне, ибо Я еще не воÑшел к Отцу Моему; а иди к братьÑм Моим и Ñкажи им: воÑхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم. John 20:17 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸˜à¸à¸§à¹ˆà¸² "à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¹à¸•ะต้à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² เพราะเรายังมิได้ขึ้นไปหาพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸•่จงไปหาพวà¸à¸žà¸µà¹ˆà¸™à¹‰à¸à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¹à¸¥à¸°à¸šà¸à¸à¹€à¸‚าว่า เราจะขึ้นไปหาพระบิดาขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸šà¸´à¸”าขà¸à¸‡à¸—่านทั้งหลาย à¹à¸¥à¸°à¹„ปหาพระเจ้าขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸‚à¸à¸‡à¸—่านทั้งหลาย" (TH) Івана. 20:17 Говорить до неї ІÑуÑ: Ðе торкайÑÑ Ð´Ð¾ Мене, бо Я ще не зійшов до ОтцÑ. Ðле йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð¹ ÐžÑ‚Ñ†Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾, Ñ– до Бога Мого й Бога вашого!(UA) Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. (kjv) John 20:17 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Chá»› rỠđến ta; vì ta chưa lên cùng Cha! Nhưng hãy Ä‘i đến cùng anh em ta, nói rằng ta lên cùng Cha ta và Cha các ngươi, cùng Ãức Chúa Trá»i ta và Ãức Chúa Trá»i các ngươi.(VN) ======= John 20:18 ============ John 20:18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:18 抹 大 拉 çš„ 马 利 亚 å°± 去 告 诉 é—¨ å¾’ 说 : 我 å·² ç» çœ‹ è§ äº† 主 。 ä»– åˆ å°† 主 对 ä»– 说 çš„ è¿™ è¯ å‘Š 诉 ä»– 们 。(CN) John 20:18 I pÅ™iÅ¡la Maria Magdaléna, zvÄ›stujici uÄedlnÃkům, že by vidÄ›la Pána a že jà to povÄ›dÄ›l. (CZ) Jn 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.(D) Juan 20:18 Vino MarÃa Magdalena dando las nuevas a los discÃpulos de que habÃa visto al Señor, y que Él le habÃa dicho estas cosas.(RVG-E) John 20:18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.(FI) Jean 20:18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.(F) Jn 20:18 á¼”Ïχεται μαÏιὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγÎλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώÏακα τὸν κÏÏιον, καὶ ταῦτα εἶπεν αá½Ï„ῇ. (Nestle-Aland) János 20:18 Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanÃtványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki.(HU) John 20:18 Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:18 मरियम मगदलीनी ने जाकर चेलों को बताया, “मैंने पà¥à¤°à¤à¥ को देखा और उसने मà¥à¤à¤¸à¥‡ बातें कहीं।†(IN) John 20:18 مریم مجدلیه آمده، شاگردان را خبر داد Ú©Ù‡ خداوند را دیدم Ùˆ به من چنین Ú¯ÙØª.(IR) Giovanni 20:18 Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:18 マグダラã®ãƒžãƒªãƒ¤ã¯å¼ŸåãŸã¡ã®ã¨ã“ã‚ã«è¡Œã£ã¦ã€è‡ªåˆ†ãŒä¸»ã«ä¼šã£ãŸã“ã¨ã€ã¾ãŸã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã“れã“れã®ã“ã¨ã‚’自分ã«ä»°ã›ã«ãªã£ãŸã“ã¨ã‚’ã€å ±å‘Šã—ãŸã€‚ (J) John 20:18 ë§‰ë‹¬ë¼ ë§ˆë¦¬ì•„ê°€ 가서 ì œìžë“¤ì—게 ë‚´ê°€ 주를 보았다 í•˜ê³ ë˜ ì£¼ê»˜ì„œ ìžê¸°ì—게 ì´ë ‡ê²Œ ë§ì”€í•˜ì…¨ë‹¤ ì´ë¥´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 20:18 Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had. (NL) John 20:18 Haere ana a Meri Makarini, korero ana ki nga akonga, kua kite ia i te Ariki, kua korerotia hoki e ia enei mea ki a ia.(NZ) John 20:18 Naparoon si Maria Magdalena at sinabi sa mga alagad, Nakita ko ang Panginoon; at kung paanong sinabi niya sa kaniya ang mga bagay na ito.(PH) John 20:18 Tedy przyszÅ‚a Maryja Magdalena, oznajmujÄ…c uczniom, że widziaÅ‚a Pana, a że jej to powiedziaÅ‚.(PO) João 20:18 Veio Maria Madalena, e anunciou aos discÃpulos, que vira ao Senhor, e [que] estas coisas lhe dissera.(PT) Ioan 20:18 Maria Magdalena a venit È™i a spus discipolilor că l-a văzut pe Domnul È™i [că el] i-a spus acestea.(RO) От Иоанна 20:18 ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° идет и возвещает ученикам, что видела ГоÑпода и что Он Ñто Ñказал ей. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:18 ÙØ¬Ø§Ø¡Øª مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا John 20:18 มารีย์มัà¸à¸”าลาจึงไปบà¸à¸à¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸§à¹ˆà¸² เธà¸à¹„ด้เห็นà¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าà¹à¸¥à¹‰à¸§ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ได้ตรัสคำเหล่านั้นà¸à¸±à¸šà¹€à¸˜à¸ (TH) Івана. 20:18 Іде ÐœÐ°Ñ€Ñ–Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°, та й учнÑм звіщає, що бачила ГоÑпода, Ñ– Він це їй Ñказав...(UA) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. (kjv) John 20:18 Ma-ri Ma-đơ-len Ä‘i rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngà i đã phán cùng mình những Ä‘iá»u đó.(VN) ======= John 20:19 ============ John 20:19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:19 é‚£ æ—¥ ( å°± 是 七 æ—¥ çš„ 第 一 æ—¥ ) 晚 上 , é—¨ å¾’ 所 在 çš„ 地 æ–¹ , å› æ€• 犹 太 人 , é—¨ 都 å…³ 了 。 耶 稣 æ¥ ï¼Œ ç«™ 在 当 ä¸ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : æ„¿ ä½ ä»¬ å¹³ 安 ï¼(CN) John 20:19 Když pak byl veÄer toho dne, kterýž jest prvnà po sobotÄ›, a dveÅ™e byly zavÅ™Ãny, kdež byli uÄedlnÃci shromáždÄ›ni, pro strach Židovský, pÅ™iÅ¡el JežÃÅ¡, a stál u prostÅ™ed, a Å™ekl jim: Pokoj vám. (CZ) Jn 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!(D) Juan 20:19 Y el mismo dÃa al anochecer, siendo el primero de la semana, estando las puertas cerradas en donde los discÃpulos estaban reunidos por miedo a los judÃos, vino Jesús, y poniéndose en medio, les dijo: ‹Paz a vosotros.›(RVG-E) John 20:19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!(FI) Jean 20:19 ¶ Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(F) Jn 20:19 οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυÏῶν κεκλεισμÎνων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὠἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μÎσον καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, εἰÏήνη ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 20:19 Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanÃtványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!(HU) John 20:19 Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:19 ¶ उसी दिन जो सपà¥à¤¤à¤¾à¤¹ का पहला दिन था, संधà¥à¤¯à¤¾ के समय जब वहाठके दà¥à¤µà¤¾à¤° जहाठचेले थे, यहूदियों के डर के मारे बनà¥à¤¦ थे, तब यीशॠआया और बीच में खड़ा होकर उनसे कहा, “तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ शानà¥à¤¤à¤¿ मिले।†(IN) John 20:19 Ùˆ در شام٠همان روز Ú©Ù‡ یکشنبه بود، هنگامی Ú©Ù‡ درها بسته بود، جایی Ú©Ù‡ شاگردان بهسبب ترس یهود جمع بودند، ناگاه عیسی آمده، در میان ایستاد Ùˆ بدیشان Ú¯ÙØªØŒ سلام بر شما باد!(IR) Giovanni 20:19 ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi! (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:19 ãã®æ—¥ã€ã™ãªã‚ã¡ã€ä¸€é€±ã®åˆã‚ã®æ—¥ã®å¤•æ–¹ã€å¼ŸåãŸã¡ã¯ãƒ¦ãƒ€ãƒ¤äººã‚’ãŠãれã¦ã€è‡ªåˆ†ãŸã¡ã®ãŠã‚‹æ‰€ã®æˆ¸ã‚’ã¿ãªã—ã‚ã¦ã„ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã¯ã„ã£ã¦ãã¦ã€å½¼ã‚‰ã®ä¸ã«ç«‹ã¡ã€ã€Œå®‰ã‹ã‚Œã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ (J) John 20:19 ì´ë‚ ê³§ ì•ˆì‹ í›„ ì²«ë‚ ì €ë…ë•Œì— ì œìžë“¤ì´ ìœ ëŒ€ì¸ë“¤ì„ ë‘ë ¤ì›Œí•˜ì—¬ ëª¨ì¸ ê³³ì— ë¬¸ë“¤ì„ ë‹«ì•˜ë”니 예수께서 오사 ê°€ìš´ë° ì„œì„œ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ì—게 í‰ê°•ì´ ìžˆì„지어다 !' (KR) Johannes 20:19 Als het dan avond was, op denzelven eersten dag der week, en als de deuren gesloten waren, waar de discipelen vergaderd waren om de vreze der Joden, kwam Jezus en stond in het midden, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden! (NL) John 20:19 ¶ I taua ra tuatahi ano o te wiki, i te ahiahi, i nga tatau e kati ana o te wahi i huihui ai nga akonga i te wehi i nga Hurai, ka haere mai a Ihu, ka tu i waenganui, ka mea ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.(NZ) John 20:19 Nang kinahapunan nga, nang araw na yaon, na unang araw ng sanglinggo, at nang nangapipinid ang mga pintong kinaroroonan ng mga alagad, dahil sa katakutan sa mga Judio ay dumating si Jesus at tumayo sa gitna, at sa kanila'y sinabi, Kapayapaan ang sumainyo.(PH) John 20:19 A gdy byÅ‚ wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi byÅ‚y zamkniÄ™te, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedÅ‚ Jezus i stanÄ…Å‚ w poÅ›rodku nich, i rzekÅ‚ im: Pokój wam!(PO) João 20:19 Vinda pois já a tarde, o primeiro dia da semana, e fechadas as portas onde os DiscÃpulos, por medo dos judeus, tinham se reunido, veio Jesus, e pôs-se no meio [deles] , e disse-lhes: Tenhais paz!(PT) Ioan 20:19 ¶ Atunci, în seara aceleiaÈ™i zile, fiind prima [zi] a săptămânii, pe când uÈ™ile, unde discipolii erau adunaÈ›i de teama iudeilor, erau închise, Isus a venit È™i a stat în picioare în mijloc È™i le-a spus: Pace vouă.(RO) От Иоанна 20:19 Ð’ тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где ÑобиралиÑÑŒ ученики Его, были заперты из опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Иудеев, пришел ИиÑуÑ, и Ñтал поÑреди, и говорит им: мир вам! (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة ØÙŠØ« كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخو٠من اليهود جاء يسوع ووق٠ÙÙŠ الوسط وقال لهم سلام لكم. John 20:19 ค่ำวันนั้นซึ่งเป็นวันà¹à¸£à¸à¸‚à¸à¸‡à¸ªà¸±à¸›à¸”าห์ เมื่à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸›à¸´à¸”ประตูห้à¸à¸‡à¸—ี่พวà¸à¹€à¸‚าà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§à¹€à¸žà¸£à¸²à¸°à¸à¸¥à¸±à¸§à¸žà¸§à¸à¸¢à¸´à¸§ พระเยซูได้เสด็จเข้ามาประทับยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—่ามà¸à¸¥à¸²à¸‡à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "สันติสุขจงดำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านทั้งหลายเถิด" (TH) Івана. 20:19 Того ж Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ в тижні, коли вечір наÑтав, а двері, де учні зібралиÑÑŒ були, були замкнені, бо боÑлиÑÑŒ юдеїв, з'ÑвивÑÑ Ð†ÑуÑ, Ñ– Ñтав поÑередині, та й промовлÑÑ” до них: Мир вам!(UA) Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) John 20:19 Buổi chiá»u ná»™i ngà y đó, là ngà y thứ nhứt trong tuần lá»…, những cá»a nÆ¡i các môn đồ ở Ä‘á»u đương đóng lại, vì sá»± dân Giu-Ä‘a, Ãức Chúa Jêsus đến đứng chÃnh giữa các môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!(VN) ======= John 20:20 ============ John 20:20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:20 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 把 手 å’Œ è‚‹ æ— æŒ‡ ç»™ ä»– 们 看 。 é—¨ å¾’ 看 è§ ä¸» , å°± å–œ ä¹ äº† 。(CN) John 20:20 A to povÄ›dÄ›v, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se uÄedlnÃci, vidouce Pána. (CZ) Jn 20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.(D) Juan 20:20 Y habiendo dicho esto, les mostró [sus] manos y su costado. Entonces los discÃpulos se regocijaron viendo al Señor.(RVG-E) John 20:20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.(FI) Jean 20:20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.(F) Jn 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖÏας καὶ τὴν πλευÏὰν αá½Ï„οῖς. á¼Ï‡Î¬Ïησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κÏÏιον. (Nestle-Aland) János 20:20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanÃtványok, hogy látják vala az Urat.(HU) John 20:20 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:20 और यह कहकर उसने अपना हाथ और अपना पंजर उनको दिखाà¤: तब चेले पà¥à¤°à¤à¥ को देखकर आननà¥à¤¦à¤¿à¤¤ हà¥à¤à¥¤ (IN) John 20:20 Ùˆ چون این را Ú¯ÙØªØŒ دستها Ùˆ پهلوی خود را به ایشان نشان داد Ùˆ شاگردان چون خداوند را دیدند، شاد گشتند.(IR) Giovanni 20:20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:20 ãã†è¨€ã£ã¦ã€æ‰‹ã¨ã‚ãã¨ã‚’ã€å½¼ã‚‰ã«ãŠè¦‹ã›ã«ãªã£ãŸã€‚弟åãŸã¡ã¯ä¸»ã‚’見ã¦å–œã‚“ã 。 (J) John 20:20 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ì†ê³¼ 옆구리를 ë³´ì´ì‹œë‹ˆ ì œìžë“¤ì´ 주를 ë³´ê³ ê¸°ë»í•˜ë”ë¼ (KR) Johannes 20:20 En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen. (NL) John 20:20 A ka puaki tenei kupu ana, ka whakakitea e ia ona ringa me tona kaokao ki a ratou. Na hari tonu nga akonga, i to ratou kitenga i te Ariki.(NZ) John 20:20 At nang masabi niya ito, ay kaniyang ipinakita sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang tagiliran. Ang mga alagad nga'y nangagalak, nang makita nila ang Panginoon.(PH) John 20:20 A to rzekÅ‚szy pokazaÅ‚ im rÄ™ce i bok swój; a uradowali siÄ™ uczniowie, ujrzawszy Pana.(PO) João 20:20 E dizendo isto, mostrou-lhes suas mãos, e [seu] lado. Então os discÃpulos se alegraram, vendo ao Senhor.(PT) Ioan 20:20 Și, spunând aceasta, le-a arătat mâinile È™i coasta sa. Atunci discipolii s-au bucurat când l-au văzut pe Domnul.(RO) От Иоанна 20:20 Сказав Ñто, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовалиÑÑŒ, увидев ГоÑпода. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ÙÙØ±Ø التلاميذ اذ رأوا الرب. John 20:20 ครั้นพระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์ทรงให้เขาดูพระหัตถ์à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸µà¸‚้างขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ เมื่à¸à¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าà¹à¸¥à¹‰à¸§ เขาà¸à¹‡à¸¡à¸µà¸„วามยินดี (TH) Івана. 20:20 І, Ñказавши оце, показав Він їм руки та бока. Ручні зраділи, побачивши ГоÑпода.(UA) Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. (kjv) John 20:20 Nói Ä‘oạn, Ngà i giÆ¡ tay và sưá»n mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sá»± mừng rỡ.(VN) ======= John 20:21 ============ John 20:21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:21 耶 稣 åˆ å¯¹ ä»– 们 说 : æ„¿ ä½ ä»¬ å¹³ 安 ï¼ çˆ¶ 怎 æ · å·® é£ äº† 我 , 我 也 ç…§ æ · å·® é£ ä½ ä»¬ 。(CN) John 20:21 Tedy Å™ekl jim opÄ›t: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posÃlám vás. (CZ) Jn 20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.(D) Juan 20:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Paz a vosotros: Como me envió el Padre, asà también yo os envÃo.›(RVG-E) John 20:21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.(FI) Jean 20:21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.(F) Jn 20:21 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς [ὠἰησοῦς] πάλιν, εἰÏήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπÎσταλκÎν με ὠπατήÏ, κἀγὼ Ï€Îμπω ὑμᾶς. (Nestle-Aland) János 20:21 Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.(HU) John 20:21 Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:21 यीशॠने फिर उनसे कहा, “तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ शानà¥à¤¤à¤¿ मिले; जैसे पिता ने मà¥à¤à¥‡ à¤à¥‡à¤œà¤¾ है, वैसे ही मैं à¤à¥€ तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ à¤à¥‡à¤œà¤¤à¤¾ हूà¤à¥¤â€ (IN) John 20:21 باز عیسی به ایشان Ú¯ÙØªØŒ سلام بر شما باد. چنانکه پدر مرا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ØŒ من نیز شما را Ù…ÛŒÙØ±Ø³ØªÙ….(IR) Giovanni 20:21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:21 イエスã¯ã¾ãŸå½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œå®‰ã‹ã‚Œã€‚父ãŒã‚ãŸã—ã‚’ãŠã¤ã‹ã‚ã—ã«ãªã£ãŸã‚ˆã†ã«ã€ã‚ãŸã—ã‚‚ã¾ãŸã‚ãªãŸãŒãŸã‚’ã¤ã‹ã‚ã™ã€ã€‚ (J) John 20:21 예수께서 ë˜ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ì—게 í‰ê°•ì´ ìžˆì„지어다 ! 아버지께서 나를 ë³´ë‚´ì‹ ê²ƒê°™ì´ ë‚˜ë„ ë„ˆí¬ë¥¼ ë³´ë‚´ë…¸ë¼' (KR) Johannes 20:21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden. (NL) John 20:21 Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou.(NZ) John 20:21 Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo.(PH) John 20:21 RzekÅ‚ im zasiÄ™ Jezus: Pokój wam; jako miÄ™ posÅ‚aÅ‚ Ojciec, tak i ja was posyÅ‚am.(PO) João 20:21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.(PT) Ioan 20:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Pace vouă; cum m-a trimis Tatăl, aÈ™a vă trimit È™i eu.(RO) От Иоанна 20:21 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им вторично: мир вам! как поÑлал ÐœÐµÐ½Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ†, так и Я поÑылаю ваÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:21 Ùقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا. John 20:21 พระเยซูจึงตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าà¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² "สันติสุขจงดำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านทั้งหลายเถิด พระบิดาทรงใช้เรามาฉันใด เราà¸à¹‡à¹ƒà¸Šà¹‰à¸—่านทั้งหลายไปฉันนั้น" (TH) Івана. 20:21 Тоді знову Ñказав їм ІÑуÑ: Мир вам! Як Отець поÑлав Мене, Ñ– Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñилаю!(UA) Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. (kjv) John 20:21 Ngà i lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nà o, ta cÅ©ng sai các ngươi thể ấy.(VN) ======= John 20:22 ============ John 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:22 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± å‘ ä»– 们 å¹ ä¸€ å£ æ°” , 说 : ä½ ä»¬ å— åœ£ çµ ï¼(CN) John 20:22 To povÄ›dÄ›v, dechl, a Å™ekl jim: PÅ™ijmÄ›te Ducha svatého. (CZ) Jn 20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!(D) Juan 20:22 Y habiendo dicho esto, sopló [en ellos], y les dijo: ‹Recibid el EspÃritu Santo.›(RVG-E) John 20:22 Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:(FI) Jean 20:22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.(F) Jn 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν á¼Î½ÎµÏ†Ïσησεν καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον· (Nestle-Aland) János 20:22 És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:(HU) John 20:22 Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:22 यह कहकर उसने उन पर फूà¤à¤•ा और उनसे कहा, “पवितà¥à¤° आतà¥à¤®à¤¾ लो। (IN) John 20:22 Ùˆ چون این را Ú¯ÙØªØŒ دمید Ùˆ به ایشان Ú¯ÙØªØŒ Ø±ÙˆØØ§Ù„قدس را بیابید.(IR) Giovanni 20:22 E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:22 ãã†è¨€ã£ã¦ã€å½¼ã‚‰ã«æ¯ã‚’å¹ãã‹ã‘ã¦ä»°ã›ã«ãªã£ãŸã€ã€Œè–霊をå—ã‘よ。 (J) John 20:22 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ì €í¬ë¥¼ 향하사 ìˆ¨ì„ ë‚´ì‰¬ë©° ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ì„±ë ¹ì„ ë°›ìœ¼ë¼ ! (KR) Johannes 20:22 En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest. (NL) John 20:22 Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:(NZ) John 20:22 At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:(PH) John 20:22 A to rzekÅ‚szy tchnÄ…Å‚ na nie i rzekÅ‚ im: Weźmijcie Ducha ÅšwiÄ™tego.(PO) João 20:22 E havendo dito isto, soprou [sobre eles] , e disse-lhes: Recebei o EspÃrito Santo.(PT) Ioan 20:22 Și după ce a spus aceasta, a suflat peste ei È™i le-a spus: PrimiÈ›i Duhul Sfânt:(RO) От Иоанна 20:22 Сказав Ñто, дунул, и говорит им: примите Духа СвÑтаго. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:22 ولما قال هذا Ù†ÙØ® وقال لهم اقبلوا Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. John 20:22 ครั้นพระà¸à¸‡à¸„์ตรัสดังนั้นà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸—รงระบายลมหายใจà¸à¸à¸à¹€à¸«à¸™à¸·à¸à¹€à¸‚า à¹à¸¥à¸°à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ท่านทั้งหลายจงรับพระวิà¸à¸à¸²à¸“บริสุทธิ์เถิด (TH) Івана. 20:22 Сказавши оце, Він дихнув, Ñ– говорить до них: Прийміть Духа СвÑтого!(UA) Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: (kjv) John 20:22 Khi Ngà i phán Ä‘iá»u đó rồi, thì hà hÆ¡i trên môn đồ mà rằng: Hãy nháºn lãnh Ãức Thánh Linh.(VN) ======= John 20:23 ============ John 20:23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:23 ä½ ä»¬ 赦 å… è° çš„ 罪 , è° çš„ 罪 å°± 赦 å… äº† ï¼› ä½ ä»¬ ç•™ 下 è° çš„ 罪 , è° çš„ 罪 å°± ç•™ 下 了 。(CN) John 20:23 Kterýmžkoli odpustili byste hÅ™Ãchy, odpouÅ¡tÄ›jÃÅ¥ se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániÅ¥ jsou. (CZ) Jn 20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.(D) Juan 20:23 ‹A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; a quienes se los retuviereis, les son retenidos.›(RVG-E) John 20:23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.(FI) Jean 20:23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.(F) Jn 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας ἀφÎωνται αá½Ï„οῖς, ἄν τινων κÏατῆτε κεκÏάτηνται. (Nestle-Aland) János 20:23 A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.(HU) John 20:23 Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:23 जिनके पाप तà¥à¤® कà¥à¤·à¤®à¤¾ करो वे उनके लिये कà¥à¤·à¤®à¤¾ किठगठहैं; जिनके तà¥à¤® रखो, वे रखे गठहैं।†(IN) John 20:23 گناهان آنانی را Ú©Ù‡ آمرزیدید، برای ایشان آمرزیده شد Ùˆ آنانی را Ú©Ù‡ بستید، بسته شد.(IR) Giovanni 20:23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:23 ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚†ã‚‹ã™ç½ªã¯ã€ã れã®ç½ªã§ã‚‚ゆるã•れã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚†ã‚‹ã•ãšã«ãŠã罪ã¯ã€ãã®ã¾ã¾æ®‹ã‚‹ã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 20:23 너í¬ê°€ 뉘 ì£„ë“ ì§€ 사하면 사하여질 것ì´ìš” 뉘 ì£„ë“ ì§€ 그대로 ë‘ë©´ 그대로 있으리ë¼' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 20:23 Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden. (NL) John 20:23 Ki te whakarerea noatia e koutou nga hara o etahi, ka whakarerea o ratou; ki te whakamaua ano o etahi e koutou, ka mau ano.(NZ) John 20:23 Sinomang inyong patawarin ng mga kasalanan, ay ipinatatawad sa kanila; sinomang hindi ninyo patawarin ng mga kasalanan, ay hindi pinatatawad.(PH) John 20:23 Którymkolwiek grzechy odpuÅ›cicie, sÄ… im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, sÄ… zatrzymane.(PO) João 20:23 A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; [e] a quem quer que vós retiverdes [os pecados] , [lhes] são retidos.(PT) Ioan 20:23 Oricui remiteÈ›i păcatele, le sunt remise; È™i oricui le reÈ›ineÈ›i, sunt reÈ›inute.(RO) От Иоанна 20:23 Кому проÑтите грехи, тому проÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ; на ком оÑтавите, на том оÑтанутÑÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:23 من ØºÙØ±ØªÙ… خطاياه ØªØºÙØ± له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت John 20:23 ถ้าท่านจะยà¸à¸„วามผิดบาปขà¸à¸‡à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸” ความผิดบาปนั้นà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸–ูà¸à¸¢à¸à¹€à¸ªà¸µà¸¢ à¹à¸¥à¸°à¸–้าท่านจะให้ความผิดบาปติดà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸” ความผิดบาปà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸•ิดà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸œà¸¹à¹‰à¸™à¸±à¹‰à¸™" (TH) Івана. 20:23 Кому гріхи проÑтите, проÑÑ‚ÑтьÑÑ Ñ—Ð¼, а кому затримаєте, то затримаютьÑÑ!(UA) Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. (kjv) John 20:23 Kẻ nà o mà các ngươi tha tá»™i cho, thì tá»™i sẽ được tha; còn kẻ nà o các ngươi cầm tá»™i lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ đó.(VN) ======= John 20:24 ============ John 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:24 é‚£ å 二 个 é—¨ å¾’ ä¸ ï¼Œ 有 ç§° 为 低 土 马 çš„ 多 马 ï¼› 耶 稣 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 没 有 å’Œ ä»– 们 åŒ åœ¨ 。(CN) John 20:24 Tomáš pak jeden ze dvanácti, jenž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl pÅ™iÅ¡el JežÃÅ¡. (CZ) Jn 20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.(D) Juan 20:24 Pero Tomás, uno de los doce, llamado DÃdimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.(RVG-E) John 20:24 Mutta Toomas, yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kaksoiseksi kutsutaan, ei ollut heidän kanssansa, kuin Jesus tuli.(FI) Jean 20:24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.(F) Jn 20:24 θωμᾶς δὲ εἷς á¼Îº τῶν δώδεκα, ὠλεγόμενος δίδυμος, οá½Îº ἦν μετ᾽ αá½Ï„ῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς. (Nestle-Aland) János 20:24 Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hÃvtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus.(HU) John 20:24 Tetapi Tomas, seorang dari kedua belas murid itu, yang disebut Didimus, tidak ada bersama-sama mereka, ketika Yesus datang ke situ.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:24 ¶ परनà¥à¤¤à¥ बारहों में से à¤à¤• वà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¤¿ अरà¥à¤¥à¤¾à¤¤à¥ थोमा जो दिदà¥à¤®à¥à¤¸ कहलाता है, जब यीशॠआया तो उनके साथ न था। (IN) John 20:24 اما توما Ú©Ù‡ یکی از آن دوازده بود Ùˆ او راتوأم Ù…ÛŒÚ¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ وقتی Ú©Ù‡ عیسی آمد با ایشان نبود.(IR) Giovanni 20:24 Or Toma, detto Didimo, l’un de’ dodici, non era con loro, quando Gesù venne. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:24 å二弟åã®ã²ã¨ã‚Šã§ã€ãƒ‡ãƒ‰ãƒ¢ã¨å‘¼ã°ã‚Œã¦ã„るトマスã¯ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã“られãŸã¨ãã€å½¼ã‚‰ã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 20:24 ì—´ ë‘ ì œìž ì¤‘ì— í•˜ë‚˜ì¸ ë””ë‘ëª¨ë¼ í•˜ëŠ” ë„마는 예수 ì˜¤ì…¨ì„ ë•Œì— í•¨ê»˜ 있지 ì•„ë‹ˆí•œì§€ë¼ (KR) Johannes 20:24 En Thomas, een van de twaalven, gezegd Didymus, was met hen niet, toen Jezus daar kwam. (NL) John 20:24 Ko Tamati ia, ko tetahi o te tekau ma rua, tetahi o ona ingoa ko Ririmu, kahore i a ratou i te taenga mai o Ihu.(NZ) John 20:24 Nguni't si Tomas, isa sa labingdalawa, na tinatawag na Didimo, ay wala sa kanila nang dumating si Jesus.(PH) John 20:24 A Tomasz, jeden ze dwunastu, którego zowiÄ… Dydymus, nie byÅ‚ z nimi, gdy byÅ‚ przyszedÅ‚ Jezus.(PO) João 20:24 E a Tomé, um dos doze, chamado o DÃdimo, não estava com eles, quando Jesus veio.(PT) Ioan 20:24 Dar Toma, unul dintre cei doisprezece, cel numit Didumos, nu era cu ei când a venit Isus.(RO) От Иоанна 20:24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, когда приходил ИиÑуÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:24 اما توما Ø§ØØ¯ الاثني عشر الذي يقال له التوأم Ùلم يكن معهم ØÙŠÙ† جاء يسوع. John 20:24 à¹à¸•่à¸à¹ˆà¸²à¸¢à¹‚ธมัสที่เขาเรียà¸à¸à¸±à¸™à¸§à¹ˆà¸² ดิดุมัส ซึ่งเป็นสาวà¸à¸„นหนึ่งในสิบสà¸à¸‡à¸„นนั้น ไม่ได้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¹€à¸‚าเมื่à¸à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¹€à¸ªà¸”็จมา (TH) Івана. 20:24 РХома, один з ДванадцÑтьох, званий Близнюк, із ними не був, Ñк приходив ІÑуÑ.(UA) Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (kjv) John 20:24 Vả, lúc Ãức Chúa Jêsus đến, thì Thô-ma, tức Ãi-Ä‘im, là má»™t ngưá»i trong mưá»i hai sứ đồ, không có ở đó vá»›i các môn đồ.(VN) ======= John 20:25 ============ John 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:25 é‚£ 些 é—¨ å¾’ å°± 对 ä»– 说 : 我 们 å·² ç» çœ‹ è§ ä¸» 了 。 多 马 å´ è¯´ : 我 éž çœ‹ è§ ä»– 手 上 çš„ é’‰ ç—• , 用 指 头 探 å…¥ é‚£ é’‰ ç—• , åˆ ç”¨ 手 探 å…¥ ä»– çš„ è‚‹ æ— ï¼Œ 我 总 ä¸ ä¿¡ 。(CN) John 20:25 I Å™ekli jemu jinà uÄedlnÃci: VidÄ›li jsme Pána. A on Å™ekl jim: LeÄ uzÅ™Ãm v rukou jeho bodenà hÅ™ebů, a vpustÃm prst svůj v mÃsto hÅ™ebů, a ruku svou vložÃm v bok jeho, nikoli neuvěřÃm. (CZ) Jn 20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.(D) Juan 20:25 Le dijeron, pues, los otros discÃpulos: Hemos visto al Señor. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.(RVG-E) John 20:25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: me näimme Herran. Mutta hän sanoi heille: ellen minä näe hänen käsissänsä naulan reikää, ja pistä sormeani naulain siaan, ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko.(FI) Jean 20:25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.(F) Jn 20:25 ἔλεγον οὗν αá½Ï„á¿¶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωÏάκαμεν τὸν κÏÏιον. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼á½°Î½ μὴ ἴδω á¼Î½ ταῖς χεÏσὶν αá½Ï„οῦ τὸν Ï„Ïπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν Ï„Ïπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖÏα εἰς τὴν πλευÏὰν αá½Ï„οῦ, οὠμὴ πιστεÏσω. (Nestle-Aland) János 20:25 Mondának azért néki a többi tanÃtványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem.(HU) John 20:25 Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: "Kami telah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas berkata kepada mereka: "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:25 जब और चेले उससे कहने लगे, “हमने पà¥à¤°à¤à¥ को देखा है,†तब उसने उनसे कहा, “जब तक मैं उसके हाथों में कीलों के छेद न देख लूà¤, और कीलों के छेदों में अपनी उà¤à¤—ली न डाल लूà¤, तब तक मैं विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ नहीं करूà¤à¤—ा।†(IN) John 20:25 پس شاگردان دیگر بدو Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ خداوند را دیدهایم. بدیشان Ú¯ÙØªØŒ تا در دو دستش جای میخها را نبینم Ùˆ انگشت خود را در جای میخها نگذارم Ùˆ دست خود را بر پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد.(IR) Giovanni 20:25 Gli altri discepoli adunque gli dissero: Noi abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non veggo nelle sue mani il segnal de’ chiodi, e se non metto il dito nel segnal de’ chiodi, e la mano nel suo costato, io non lo crederò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:25 ã»ã‹ã®å¼ŸåãŸã¡ãŒã€å½¼ã«ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯ä¸»ã«ãŠç›®ã«ã‹ã‹ã£ãŸã€ã¨è¨€ã†ã¨ã€ãƒˆãƒžã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã¯ã€ãã®æ‰‹ã«é‡˜ã‚ã¨ã‚’見ã€ã‚ãŸã—ã®æŒ‡ã‚’ãã®é‡˜ã‚ã¨ã«ã•ã—入れã€ã¾ãŸã€ã‚ãŸã—ã®æ‰‹ã‚’ãã®ã‚ãã«ã•ã—入れã¦ã¿ãªã‘れã°ã€æ±ºã—ã¦ä¿¡ã˜ãªã„ã€ã€‚ (J) John 20:25 다른 ì œìžë“¤ì´ ê·¸ì—게 ì´ë¥´ë˜ `우리가 주를 보았노ë¼' 하니 ë„마가 ê°€ë¡œë˜ `ë‚´ê°€ ê·¸ ì†ì˜ 못ìžêµì„ ë³´ë©° ë‚´ ì†ê°€ë½ì„ ê·¸ 못ìžêµì— 넣으며 ë‚´ ì†ì„ ê·¸ ì˜†êµ¬ë¦¬ì— ë„£ì–´ ë³´ì§€ ì•Šê³ ëŠ” 믿지 ì•„ë‹ˆí•˜ê² ë…¸ë¼' í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 20:25 De andere discipelen dan zeiden tot hem: Wij hebben den Heere gezien. Doch hij zeide tot hen: Indien ik in Zijn handen niet zie het teken der nagelen, en mijn vinger steke in het teken der nagelen, en steke mijn hand in Zijn zijde, ik zal geenszins geloven. (NL) John 20:25 A, ko te meatanga a era akonga ki a ia, Kua kite matou i te Ariki; ka mea ia ki a ratou, Ki te kahore ahau e kite i te ngaunga o nga waho i ona ringa, e kuhu i toku matihao ki te ngaunga a nga whao, e kuhi hoki i toku ringa ki tona kaokao, e kor e ahau e whakapono.(NZ) John 20:25 Sinabi nga sa kaniya ng ibang mga alagad, Nakita namin ang Panginoon. Nguni't sinabi niya sa kanila, Malibang aking makita sa kaniyang mga kamay ang butas ng mga pako, at maisuot ko ang aking daliri sa butas ng mga pako, at maisuot ko ang aking kamay sa kaniyang tagiliran, ay hindi ako sasampalataya.(PH) John 20:25 I rzekli mu drudzy uczniowie: WidzieliÅ›my Pana. Ale im on rzekÅ‚: Jeźli nie ujrzÄ™ w rÄ™ku jego znaków gwoździ, a nie wÅ‚ożę palca mego w znaki gwoździ, a nie wÅ‚ożę rÄ™ki mojej w bok jego, nie uwierzÄ™.(PO) João 20:25 Disseram-lhe pois os outros discÃpulos: Vimos ao Senhor. Porém ele lhes disse: Se em suas mãos não vir o sinal dos cravos, e não pôr meu dedo no lugar dos cravos, e não pôr minha mão em seu lado, em maneira nenhuma crerei.(PT) Ioan 20:25 CeilalÈ›i discipoli i-au spus aÈ™adar: Am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui semnul cuielor È™i [dacă] nu voi pune degetul meu în semnul cuielor È™i nu voi pune mâna mea în coasta lui, nicidecum nu voi crede.(RO) От Иоанна 20:25 Другие ученики Ñказали ему: мы видели ГоÑпода. Ðо онÑказал им: еÑли не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перÑта моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:25 Ùقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. Ùقال لهم ان لم أبصر ÙÙŠ يديه اثر المسامير واضع اصبعي ÙÙŠ اثر المسامير واضع يدي ÙÙŠ جنبه لا أؤمن John 20:25 สาวà¸à¸à¸·à¹ˆà¸™à¹†à¸ˆà¸¶à¸‡à¸šà¸à¸à¹‚ธมัสว่า "เราได้เห็นà¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าà¹à¸¥à¹‰à¸§" à¹à¸•่โธมัสตà¸à¸šà¹€à¸‚าเหล่านั้นว่า "ถ้าข้าไม่เห็นรà¸à¸¢à¸•ะปูที่พระหัตถ์ขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¹„ม่ได้เà¸à¸²à¸™à¸´à¹‰à¸§à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าà¹à¸¢à¸‡à¹€à¸‚้าไปที่รà¸à¸¢à¸•ะปูนั้น à¹à¸¥à¸°à¹„ม่ได้เà¸à¸²à¸¡à¸·à¸à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าà¹à¸¢à¸‡à¹€à¸‚้าไปที่สีข้างขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¹à¸¥à¹‰à¸§ ข้าจะไม่เชื่à¸à¹€à¸¥à¸¢" (TH) Івана. 20:25 Інші ж учні Ñказали йому: Ми бачили ГоÑпода!... Рвін відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвÑшного Ñ Ð½Ðµ побачу, Ñ– Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ Ñвого не вкладу до відцвÑшної рани, Ñ– Ñвоєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!(UA) Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. (kjv) John 20:25 Các môn đồ khác nói vá»›i ngưá»i rằng: Chúng ta đã thấy Chúa. Nhưng ngưá»i trả lá»i rằng: Nếu ta không thấy dấu Ä‘inh trong bà n tay Ngà i, nếu ta không đặt ngón tay và o chá»— dấu Ä‘inh, và nếu ta không đặt bà n tay nÆ¡i sưá»n Ngà i, thì ta không tin.(VN) ======= John 20:26 ============ John 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:26 过 了 å…« æ—¥ , é—¨ å¾’ åˆ åœ¨ 屋 里 , 多 马 也 å’Œ ä»– 们 åŒ åœ¨ , é—¨ 都 å…³ 了 。 耶 稣 æ¥ ï¼Œ ç«™ 在 当 ä¸ è¯´ : æ„¿ ä½ ä»¬ å¹³ 安 ï¼(CN) John 20:26 A po osmi dnech opÄ›t uÄedlnÃci jeho byli vnitÅ™, a Tomáš s nimi. PÅ™iÅ¡el JežÃÅ¡, a dveÅ™e byly zavÅ™Ãny, i stál uprostÅ™ed a Å™ekl: Pokoj vám. (CZ) Jn 20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!(D) Juan 20:26 Y ocho dÃas después, estaban otra vez sus discÃpulos dentro, y con ellos Tomás. [Entonces] vino Jesús, estando las puertas cerradas, y poniéndose en medio, dijo: ‹Paz a vosotros.›(RVG-E) John 20:26 Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Toomas heidän kanssansa. Niin Jesus tuli, kuin ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: rauha olkoon teille!(FI) Jean 20:26 ¶ Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!(F) Jn 20:26 καὶ μεθ᾽ ἡμÎÏας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αá½Ï„ῶν. á¼”Ïχεται ὠἰησοῦς τῶν θυÏῶν κεκλεισμÎνων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μÎσον καὶ εἶπεν, εἰÏήνη ὑμῖν. (Nestle-Aland) János 20:26 És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanÃtványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!(HU) John 20:26 Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:26 ¶ आठदिन के बाद उसके चेले फिर घर के à¤à¥€à¤¤à¤° थे, और थोमा उनके साथ था, और दà¥à¤µà¤¾à¤° बनà¥à¤¦ थे, तब यीशॠने आकर और बीच में खड़ा होकर कहा, “तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ शानà¥à¤¤à¤¿ मिले।†(IN) John 20:26 Ùˆ بعد از هشت روز باز شاگردان با توما در خانهای جمع بودند Ùˆ درها بسته بود Ú©Ù‡ ناگاه عیسی آمد Ùˆ در میان ایستاده، Ú¯ÙØªØŒ سلام بر شما باد!(IR) Giovanni 20:26 Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro la casa, e Toma era con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò quivi in mezzo, e disse: Pace a voi! (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:26 å…«æ—¥ã®ã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®å¼ŸåãŸã¡ã¯ã¾ãŸå®¶ã®å†…ã«ãŠã‚Šã€ãƒˆãƒžã‚¹ã‚‚一緒ã«ã„ãŸã€‚戸ã¯ã¿ãªé–‰ã–ã•れã¦ã„ãŸãŒã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒã¯ã„ã£ã¦ã“られã€ä¸ã«ç«‹ã£ã¦ã€Œå®‰ã‹ã‚Œã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ (J) John 20:26 ì—¬ë“œë ˆë¥¼ 지나서 ì œìžë“¤ì´ 다시 ì§‘ì•ˆì— ìžˆì„ ë•Œì— ë„ë§ˆë„ í•¨ê»˜ ìžˆê³ ë¬¸ë“¤ì´ ë‹«í˜”ëŠ”ë° ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ 오사 ê°€ìš´ë° ì„œì„œ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너í¬ì—게 í‰ê°•ì´ ìžˆì„지어다 !' í•˜ì‹œê³ (KR) Johannes 20:26 En na acht dagen waren Zijn discipelen wederom binnen, en Thomas met hen; en Jezus kwam, als de deuren gesloten waren, en stond in het midden, en zeide: Vrede zij ulieden! (NL) John 20:26 ¶ A ka pahemo nga ra e waru, a kei roto ano ana akonga, ratou ko Tamati: ka haere mai a Ihu i te mea e kati ana nga tatau, ka tu ki waenganui, ka mea, Kia tau te rangimarie ki a koutou.(NZ) John 20:26 At pagkaraan ng walong araw ay muling nasa loob ng bahay ang kaniyang mga alagad, at kasama nila si Tomas. Dumating si Jesus, nang nangapipinid ang mga pinto, at tumayo sa gitna, at sinabi, Kapayapaan ang sumainyo.(PH) John 20:26 A po oÅ›miu dniach byli zasiÄ™ uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi. I przyszedÅ‚ Jezus, gdy byÅ‚y drzwi zamkniÄ™te, a stanÄ…Å‚ w poÅ›rodku nich, i rzekÅ‚: Pokój wam!(PO) João 20:26 E oito dias depois, estavam os discÃpulos outra vez dentro, [e] com eles Tomé; e veio Jesus, fechadas já as portas, e pôs-se no meio, e disse: Tenhais paz!(PT) Ioan 20:26 ¶ Și după opt zile discipolii lui erau din nou înăuntru È™i Toma [era] cu ei; Isus a venit, uÈ™ile fiind închise, È™i a stat în picioare în mijloc È™i a spus: Pace vouă.(RO) От Иоанна 20:26 ПоÑле воÑьми дней опÑть были в домеученики Его, и Фома Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Пришел ИиÑуÑ, когда двери были заперты, Ñтал поÑреди них и Ñказал: мир вам! (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:26 وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. ÙØ¬Ø§Ø¡ يسوع والابواب مغلقة ووق٠ÙÙŠ الوسط وقال سلام لكم. John 20:26 ครั้นล่วงไปà¹à¸›à¸”วันà¹à¸¥à¹‰à¸§ เหล่าสาวà¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸”้วยà¸à¸±à¸™à¸‚้างในà¸à¸µà¸ à¹à¸¥à¸°à¹‚ธมัสà¸à¹‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸žà¸§à¸à¹€à¸‚าด้วย ประตูปิดà¹à¸¥à¹‰à¸§ พระเยซูเสด็จเข้ามาà¹à¸¥à¸°à¸›à¸£à¸°à¸—ับยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—่ามà¸à¸¥à¸²à¸‡à¹€à¸‚าà¹à¸¥à¸°à¸•รัสว่า "สันติสุขจงดำรงà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸à¸±à¸šà¸—่านทั้งหลายเถิด" (TH) Івана. 20:26 За віÑім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, Ñк замкнені двері були, прийшов ІÑуÑ, Ñ– Ñтав поÑередині та й проказав: Мир вам!(UA) Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. (kjv) John 20:26 Cách tám ngà y, các môn đồ lại nhóm nhau trong nhà , có Thô-ma ở vá»›i. Khi cá»a đương đóng, Ãức Chúa Jêsus đến, đứng chÃnh giữa môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!(VN) ======= John 20:27 ============ John 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:27 å°± 对 多 马 说 : 伸 过 ä½ çš„ 指 头 æ¥ ï¼Œ 摸 ( 原 æ–‡ 是 看 ) 我 çš„ 手 ï¼› 伸 出 ä½ çš„ 手 æ¥ ï¼Œ 探 å…¥ 我 çš„ è‚‹ æ— ã€‚ ä¸ è¦ ç–‘ 惑 , 总 è¦ ä¿¡ 。(CN) John 20:27 Potom Å™ekl k Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusÅ¥ v bok můj, a nebudiž nevěřÃcÃ, ale věřÃcÃ. (CZ) Jn 20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!(D) Juan 20:27 Entonces dijo a Tomás: ‹Mete tu dedo aquÃ, y ve mis manos; y da acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.›(RVG-E) John 20:27 Sitte sanoi hän Toomaalle: pistä sormes tänne, ja katso minun käsiäni, ja ojenna tänne kätes, ja pistä minun kylkeeni, ja älä ole epäuskoinen, vaan uskovainen.(FI) Jean 20:27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.(F) Jn 20:27 εἶτα λÎγει τῶ θωμᾷ, φÎÏε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖÏάς μου, καὶ φÎÏε τὴν χεῖÏά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευÏάν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. (Nestle-Aland) János 20:27 Azután monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hÃvõ.(HU) John 20:27 Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:27 तब उसने थोमा से कहा, “अपनी उà¤à¤—ली यहाठलाकर मेरे हाथों को देख और अपना हाथ लाकर मेरे पंजर में डाल और अविशà¥à¤µà¤¾à¤¸à¥€ नहीं परनà¥à¤¤à¥ विशà¥à¤µà¤¾à¤¸à¥€ हो।†(IN) John 20:27 پس به توما Ú¯ÙØªØŒ انگشت خود را به اینجا بیاور Ùˆ دستهای مرا ببین Ùˆ دست خود را بیاور Ùˆ بر پهلوی من بگذار Ùˆ بیایمان مباش بلکه ایمان دار.(IR) Giovanni 20:27 Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; porgi anche la mano, e mettila nel mio costato; e non sii incredulo, anzi credente. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:27 ãれã‹ã‚‰ãƒˆãƒžã‚¹ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã®æŒ‡ã‚’ã“ã“ã«ã¤ã‘ã¦ã€ã‚ãŸã—ã®æ‰‹ã‚’見ãªã•ã„。手をã®ã°ã—ã¦ã‚ãŸã—ã®ã‚ãã«ã•ã—入れã¦ã¿ãªã•ã„。信ã˜ãªã„者ã«ãªã‚‰ãªã„ã§ã€ä¿¡ã˜ã‚‹è€…ã«ãªã‚Šãªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 20:27 ë„마ì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `네 ì†ê°€ë½ì„ ì´ë¦¬ 내밀어 ë‚´ ì†ì„ ë³´ê³ ë„¤ ì†ì„ 내밀어 ë‚´ ì˜†êµ¬ë¦¬ì— ë„£ì–´ë³´ë¼ ê·¸ë¦¬í•˜ê³ ë¯¿ìŒ ì—†ëŠ” ìžê°€ ë˜ì§€ ë§ê³ 믿는 ìžê°€ ë˜ë¼' (KR) Johannes 20:27 Daarna zeide Hij tot Thomas: Breng uw vinger hier, en zie Mijn handen, en breng uw hand, en steek ze in Mijn zijde; en zijt niet ongelovig, maar gelovig. (NL) John 20:27 Katahi ia ka mea ki a Tamati, Totoro mai tou matihao, kia kite hoki koe i oku ringa; totoro mai hoki tou ringa, ka kuhu ki toku kaokao: aua e whakateka, engari me whakapono.(NZ) John 20:27 Nang magkagayo'y sinabi niya kay Tomas, idaiti mo rito ang iyong daliri, at tingnan mo ang aking mga kamay; at idaiti mo rito ang iyong kamay, at isuot mo siya sa aking tagiliran: at huwag kang di mapanampalatayahin, kundi mapanampalatayahin.(PH) John 20:27 Potem rzekÅ‚ Tomaszowi: Włóż sam palec twój, a oglÄ…daj rÄ™ce moje i Å›ciÄ…gnij rÄ™kÄ™ twojÄ™, i włóż jÄ… w bok mój, a nie bÄ…dź niewiernym, ale wiernym.(PO) João 20:27 Depois disse a Tomé: Põe teu dedo aqui, e vê minhas mãos; e chega tua mão, e toca-a em meu lado; e não sejas incrédulo, mas sim crente.(PT) Ioan 20:27 Atunci i-a spus lui Toma: Adu-È›i degetul aici È™i priveÈ™te mâinile mele; È™i adu-È›i mâna È™i pune-o în coasta mea; È™i nu fi fără credință, ci [fii] cu credință.(RO) От Иоанна 20:27 Потом говорит Фоме: подай перÑÑ‚ твой Ñюда и поÑмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:27 ثم قال لتوما هات اصبعك الى هنا وابصر يديّ وهات يدك وضعها ÙÙŠ جنبي ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا. John 20:27 à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹‚ธมัสว่า "จงยื่นนิ้วมาที่นี่à¹à¸¥à¸°à¸”ูมืà¸à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸² จงยื่นมืà¸à¸à¸à¸à¸„ลำที่สีข้างขà¸à¸‡à¹€à¸£à¸² à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‚าดความเชื่à¸à¹€à¸¥à¸¢ à¹à¸•่จงเชื่à¸à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 20:27 Потім каже Хомі: ПроÑÑ‚Ñгни Ñвого Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ Ñюди, та на руки Мої подивиÑÑŒ. ПроÑÑ‚Ñгни й Ñвою руку, Ñ– вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!(UA) Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. (kjv) John 20:27 Ãoạn, Ngà i phán cùng Thô-ma rằng: Hãy đặt ngón tay ngươi và o đây, và xem bà n tay ta; cÅ©ng hãy giÆ¡ bà n tay ngươi ra và đặt và o sưá»n ta, chá»› cứng lòng, song hãy tin!(VN) ======= John 20:28 ============ John 20:28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:28 多 马 说 : 我 çš„ 主 ï¼ æˆ‘ çš„ 神 ï¼(CN) John 20:28 I odpovÄ›dÄ›l Tomáš a Å™ekl jemu: Pán můj a Bůh můj. (CZ) Jn 20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!(D) Juan 20:28 Y Tomás respondió, y le dijo: ¡Señor mÃo, y Dios mÃo!(RVG-E) John 20:28 Toomas vastasi ja sanoi hänelle: minun Herrani ja minun Jumalani!(FI) Jean 20:28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!(F) Jn 20:28 ἀπεκÏίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὠκÏÏιός μου καὶ ὠθεός μου. (Nestle-Aland) János 20:28 És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!(HU) John 20:28 Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:28 यह सà¥à¤¨ थोमा ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “हे मेरे पà¥à¤°à¤à¥, हे मेरे परमेशà¥â€à¤µà¤°!†(IN) John 20:28 توما در جواب ÙˆÛŒ Ú¯ÙØªØŒ ای خداوند من Ùˆ ای خدای من.(IR) Giovanni 20:28 E Toma rispose, e gli disse: Signor mio, e Iddio mio! (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:28 トマスã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«ç”ãˆã¦è¨€ã£ãŸã€ã€Œã‚ãŒä¸»ã‚ˆã€ã‚ãŒç¥žã‚ˆã€ã€‚ (J) John 20:28 ë„마가 대답하여 ê°€ë¡œë˜ `ë‚˜ì˜ ì£¼ì‹œë©° ! ë‚˜ì˜ í•˜ë‚˜ë‹˜ì´ì‹œë‹ˆì´ë‹¤ !' (KR) Johannes 20:28 En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (NL) John 20:28 Na ka whakahoki a Tamati, ka mea ki a ia, E toku Ariki, e toku Atua.(NZ) John 20:28 Sumagot si Tomas, at sa kaniya'y sinabi, Panginoon ko at Dios ko.(PH) John 20:28 Tedy odpowiedziaÅ‚ Tomasz i rzekÅ‚ mu: Panie mój, i Boże mój!(PO) João 20:28 E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!(PT) Ioan 20:28 Și Toma a răspuns È™i i-a zis: Domnul meu È™i Dumnezeul meu.(RO) От Иоанна 20:28 Фома Ñказал Ему в ответ: ГоÑподь мой и Бог мой! (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:28 اجاب توما وقال له ربي والهي. John 20:28 โธมัสทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้าขà¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์ à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸²à¸‚à¸à¸‡à¸‚้าพระà¸à¸‡à¸„์" (TH) Івана. 20:28 РХома відповів Ñ– Ñказав Йому: ГоÑподь мій Ñ– Бог мій!(UA) Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. (kjv) John 20:28 Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa tôi và Ãức Chúa Trá»i tôi!(VN) ======= John 20:29 ============ John 20:29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:29 耶 稣 对 ä»– 说 : ä½ å› çœ‹ è§ äº† 我 æ‰ ä¿¡ ï¼› é‚£ 没 有 看 è§ å°± ä¿¡ çš„ 有 ç¦ äº† 。(CN) John 20:29 Dà jemu JežÃÅ¡: Žes mne vidÄ›l, Tomáši, uvěřil jsi. BlahoslavenÃ, kteřÞ nevidÄ›li, a uvěřili. (CZ) Jn 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!(D) Juan 20:29 Jesús le dijo: ‹Tomás, porque me has visto, creÃste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.›(RVG-E) John 20:29 Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.(FI) Jean 20:29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!(F) Jn 20:29 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὅτι ἑώÏακάς με πεπίστευκας; μακάÏιοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεÏσαντες. (Nestle-Aland) János 20:29 Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.(HU) John 20:29 Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:29 यीशॠने उससे कहा, “तूने तो मà¥à¤à¥‡ देखकर विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया है? धनà¥à¤¯ हैं वे जिनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने बिना देखे विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ किया।†(IN) John 20:29 عیسی Ú¯ÙØªØŒ ای توما، بعد از دیدنم ایمان آوردی؟ Ø®ÙˆØ´Ø§Ø¨ØØ§Ù„ آنانی Ú©Ù‡ ندیده ایمان آورند.(IR) Giovanni 20:29 Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:29 イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãªãŸã¯ã‚ãŸã—を見ãŸã®ã§ä¿¡ã˜ãŸã®ã‹ã€‚見ãªã„ã§ä¿¡ãšã‚‹è€…ã¯ã€ã•ã„ã‚ã„ã§ã‚ã‚‹ã€ã€‚ (J) John 20:29 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `너는 나를 본 ê³ ë¡œ 믿ëŠëƒ ë³´ì§€ ëª»í•˜ê³ ë¯¿ëŠ” ìžë“¤ì€ ë³µë˜ë„다' í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 20:29 Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben. (NL) John 20:29 Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono.(NZ) John 20:29 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya.(PH) John 20:29 RzekÅ‚ mu Jezus: Å»eÅ› miÄ™ ujrzaÅ‚, Tomaszu, uwierzyÅ‚eÅ›; bÅ‚ogosÅ‚awieni którzy nie widzieli, a uwierzyli.(PO) João 20:29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.(PT) Ioan 20:29 Isus i-a spus: Toma, pentru că m-ai văzut, ai crezut; binecuvântaÈ›i [sunt] cei ce nu au văzut È™i [totuÈ™i] au crezut.(RO) От Иоанна 20:29 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: ты поверил, потому что увидел МенÑ; блаженны невидевшие и уверовавшие. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:29 قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا John 20:29 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "โธมัสเà¸à¹‹à¸¢ เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่ภผู้ที่ไม่เห็นเราà¹à¸•่เชื่à¸à¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸ªà¸¸à¸‚" (TH) Івана. 20:29 ПромовлÑÑ” до нього ІÑуÑ: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!(UA) Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (kjv) John 20:29 Ãức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin váºy!(VN) ======= John 20:30 ============ John 20:30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:30 耶 稣 在 é—¨ å¾’ é¢ å‰ å¦ å¤– 行 了 许 多 神 迹 , 没 有 è®° 在 è¿™ 书 上 。(CN) John 20:30 Mnohé zajisté i jiné divy Äinil JežÃÅ¡ pÅ™ed obliÄejem uÄedlnÃků svých, kteréž nejsou psány v knize této. (CZ) Jn 20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.(D) Juan 20:30 Y ciertamente muchas otras señales hizo Jesús en presencia de sus discÃpulos, las cuales no están escritas en este libro.(RVG-E) John 20:30 Niin teki myös Jesus monta muuta merkkiä opetuslastensa nähden, jotka ei tässä kirjassa ole kirjoitetut.(FI) Jean 20:30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.(F) Jn 20:30 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τῶν μαθητῶν [αá½Ï„οῦ], ἃ οá½Îº ἔστιν γεγÏαμμÎνα á¼Î½ τῶ βιβλίῳ τοÏτῳ· (Nestle-Aland) János 20:30 Sok más jelt is mÃvelt ugyan Jézus az õ tanÃtványai elõtt, a melyek nincsenek megÃrva ebben a könyvben;(HU) John 20:30 Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:30 ¶ यीशॠने और à¤à¥€ बहà¥à¤¤ चिनà¥à¤¹ चेलों के सामने दिखाà¤, जो इस पà¥à¤¸à¥à¤¤à¤• में लिखे नहीं गà¤à¥¤ (IN) John 20:30 Ùˆ عیسی معجزات٠دیگر٠بسیار نزد شاگردان نمود Ú©Ù‡ در این کتاب نوشته نشد.(IR) Giovanni 20:30 Or Gesù fece ancora, in presenza dei suoi discepoli, molti altri miracoli, i quali non sono scritti in questo libro. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:30 イエスã¯ã€ã“ã®æ›¸ã«æ›¸ã‹ã‚Œã¦ã„ãªã„ã—ã‚‹ã—ã‚’ã€ã»ã‹ã«ã‚‚多ãã€å¼ŸåãŸã¡ã®å‰ã§è¡Œã‚れãŸã€‚ (J) John 20:30 예수께서 ì œìžë“¤ 앞ì—서 ì´ì±…ì— ê¸°ë¡ë˜ì§€ 아니한 다른 표ì ë„ ë§Žì´ í–‰í•˜ì…¨ìœ¼ë‚˜ (KR) Johannes 20:30 Jezus dan heeft nog wel vele andere tekenen in de tegenwoordigheid Zijner discipelen gedaan, die niet zijn geschreven in dit boek; (NL) John 20:30 He maha ano era atu tohu i toi i a Ihu, i te aroaro o ana akonga, kahore nei i tuhituhia ki tenei pukapuka:(NZ) John 20:30 Gumawa rin nga si Jesus ng iba't ibang maraming tanda sa harap ng kaniyang mga alagad, na hindi nangasusulat sa aklat na ito:(PH) John 20:30 Wieleć i innych cudów uczyniÅ‚ Jezus przed oczyma uczniów swoich, które nie sÄ… napisane w tych ksiÄ™gach.(PO) João 20:30 Jesus fez também ainda muitos outros sinais ainda em presença de seus discÃpulos, que neste livro não estão escritos;(PT) Ioan 20:30 Și într-adevăr multe alte semne a făcut Isus în prezenÈ›a discipolilor săi care nu sunt scrise în această carte.(RO) От Иоанна 20:30 Много Ñотворил ИиÑÑƒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ учениками Своими и другихчудеÑ, о которых не пиÑано в книге Ñей. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:30 وآيات أخر كثيرة صنع يسوع قدام تلاميذه لم تكتب ÙÙŠ هذا الكتاب. John 20:30 พระเยซูได้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำหมายสำคัà¸à¸à¸·à¹ˆà¸™à¹†à¸à¸µà¸à¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸›à¸£à¸°à¸à¸²à¸£à¸•่à¸à¸«à¸™à¹‰à¸²à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ ซึ่งไม่ได้จดไว้ในหนังสืà¸à¸¡à¹‰à¸§à¸™à¸™à¸µà¹‰ (TH) Івана. 20:30 Багато ж Ñ– інших ознак учинив був ІÑÑƒÑ Ñƒ приÑутноÑті учнів Своїх, що в книзі оцій не запиÑані.(UA) Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: (kjv) John 20:30 Ãức Chúa Jêsus đã là m trước mặt môn đồ Ngà i nhiá»u phép lạ khác nữa, mà không chép trong sách nầy.(VN) ======= John 20:31 ============ John 20:31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 20:31 但 è®° è¿™ 些 事 è¦ å« ä½ ä»¬ ä¿¡ 耶 稣 是 基 ç£ ï¼Œ 是 神 çš„ å„¿ å , å¹¶ 且 å« ä½ ä»¬ ä¿¡ 了 ä»– , å°± å¯ ä»¥ å› ä»– çš„ å å¾— 生 命 。(CN) John 20:31 Ale toto psáno jest, abyste věřili, že JežÃÅ¡ jest Kristus, Syn BožÃ, a abyste věřÃce, život vÄ›Äný mÄ›li ve jménu jeho. (CZ) Jn 20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.(D) Juan 20:31 Pero éstas se han escrito, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.(RVG-E) John 20:31 Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.(FI) Jean 20:31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.(F) Jn 20:31 ταῦτα δὲ γÎγÏαπται ἵνα πιστεÏ[Ï‚]ητε ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεÏοντες ζωὴν ἔχητε á¼Î½ τῶ ὀνόματι αá½Ï„οῦ. (Nestle-Aland) János 20:31 Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hÃvén, életetek legyen az õ nevében.(HU) John 20:31 tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 20:31 परनà¥à¤¤à¥ ये इसलिठलिखे गठहैं, कि तà¥à¤® विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करो, कि यीशॠही परमेशà¥â€à¤µà¤° का पà¥à¤¤à¥à¤° मसीह है: और विशà¥à¤µà¤¾à¤¸ करके उसके नाम से जीवन पाओ। (IN) John 20:31 لیکن این قدر نوشته شد تا ایمان آورید Ú©Ù‡ عیسی، Ù…Ø³ÛŒØ Ùˆ پسر خدا است Ùˆ تا ایمان آورده، به اسم او ØÛŒØ§Øª یابید.(IR) Giovanni 20:31 Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 20:31 ã—ã‹ã—ã€ã“れらã®ã“ã¨ã‚’書ã„ãŸã®ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒãŸãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ç¥žã®åã‚リストã§ã‚ã‚‹ã¨ä¿¡ã˜ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚りã€ã¾ãŸã€ãã†ä¿¡ã˜ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®åã«ã‚ˆã£ã¦å‘½ã‚’å¾—ã‚‹ãŸã‚ã§ã‚る。 (J) John 20:31 ì˜¤ì§ ì´ê²ƒì„ 기ë¡í•¨ì€ 너í¬ë¡œ 예수께서 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì•„ë“¤ 그리스ë„ì´ì‹¬ì„ 믿게 í•˜ë ¤ 함ì´ìš” ë˜ ë„ˆí¬ë¡œ ë¯¿ê³ ê·¸ ì´ë¦„ì„ íž˜ìž…ì–´ ìƒëª…ì„ ì–»ê²Œ í•˜ë ¤ 함ì´ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 20:31 Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij, gelovende, het leven hebt in Zijn Naam. (NL) John 20:31 Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Ihu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tona ingoa, ina whakapono.(NZ) John 20:31 Nguni't ang mga ito ay nangasulat, upang kayo'y magsisampalataya na si Jesus ay ang Cristo, ang Anak ng Dios; at sa inyong pagsampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kaniyang pangalan.(PH) John 20:31 Ale te sÄ… napisane, abyÅ›cie wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyÅ›cie wierzÄ…c żywot mieli w imieniu jego.(PO) João 20:31 Porém estes estão escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que crendo, tenhais vida em seu nome.(PT) Ioan 20:31 Dar acestea sunt scrise, ca [voi] să credeÈ›i că Isus este Cristosul, Fiul lui Dumnezeu; È™i astfel, crezând, să aveÈ›i viață prin numele lui.(RO) От Иоанна 20:31 Сие же напиÑано, дабы вы уверовали, что ИиÑÑƒÑ ÐµÑть ХриÑтоÑ, Сын Божий, и, веруÑ, имели жизнь во Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:31 واما هذه Ùقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم ØÙŠØ§Ø© باسمه John 20:31 à¹à¸•่à¸à¸²à¸£à¸—ี่ได้จดเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์เหล่านี้ไว้à¸à¹‡à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¸—่านทั้งหลายจะได้เชื่à¸à¸§à¹ˆà¸² พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¹€à¸ˆà¹‰à¸² à¹à¸¥à¸°à¹€à¸¡à¸·à¹ˆà¸à¸¡à¸µà¸„วามเชื่à¸à¹à¸¥à¹‰à¸§ ท่านà¸à¹‡à¸ˆà¸°à¸¡à¸µà¸Šà¸µà¸§à¸´à¸•โดยพระนามขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ (TH) Івана. 20:31 Це ж напиÑано, щоб ви ввірували, що ІÑÑƒÑ Ñ” ХриÑтоÑ, Божий Син, Ñ– щоб, віруючи, Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¸ в Ім'Ñ Ð™Ð¾Ð³Ð¾!(UA) Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(kjv) John 20:31 Nhưng các việc nầy đã chép, để cho các ngươi tin rằng Ãức Chúa Jêsus là Ãấng Christ, tức là Con Ãức Chúa Trá»i, và để khi các ngươi tin, thì nhá» danh Ngà i mà được sá»± sống.(VN) ======= John 21:1 ============ John 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:1 è¿™ 些 事 以 後 , 耶 稣 在 æ æ¯” å“© 亚 æµ· è¾¹ åˆ å‘ é—¨ å¾’ 显 现 。 ä»– 怎 æ · 显 现 è®° 在 下 é¢ ï¼š(CN) John 21:1 Potom opÄ›t zjevil se JežÃÅ¡ uÄedlnÃkům u moÅ™e Tiberiadského. A zjevil se takto: (CZ) Jn 21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:(D) Juan 21:1 Después de estas cosas Jesús se manifestó otra vez a sus discÃpulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera.(RVG-E) John 21:1 Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:(FI) Jean 21:1 ¶ Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.(F) Jn 21:1 μετὰ ταῦτα á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὠἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς á¼Ï€á½¶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεÏιάδος· á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν δὲ οὕτως. (Nestle-Aland) János 21:1 Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanÃtványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:(HU) John 21:1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:1 ¶ इन बातों के बाद यीशॠने अपने आप को तिबिरियà¥à¤¸ à¤à¥€à¤² के किनारे चेलों पर पà¥à¤°à¤—ट किया और इस रीति से पà¥à¤°à¤—ट किया। (IN) John 21:1 بعد از آن عیسی باز خود را در کنارهدریای طبریه، به شاگردان ظاهر ساخت Ùˆ بر اینطور نمودار گشت،(IR) Giovanni 21:1 DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:1 ãã®ã®ã¡ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ãƒ†ãƒ™ãƒªãƒ¤ã®æµ·ã¹ã§ã€ã”自身をã¾ãŸå¼ŸåãŸã¡ã«ã‚らã‚ã•れãŸã€‚ãã®ã‚らã‚ã•ã‚ŒãŸæ¬¡ç¬¬ã¯ã€ã“ã†ã§ã‚る。 (J) John 21:1 ê·¸ í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ë””ë² ëž´ 바다ì—서 ë˜ ì œìžë“¤ì—게 ìžê¸°ë¥¼ 나타내셨으니 ë‚˜íƒ€ë‚´ì‹ ì¼ì´ ì´ëŸ¬í•˜ë‹ˆë¼ (KR) Johannes 21:1 Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus: (NL) John 21:1 ¶ Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:(NZ) John 21:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias; at siya'y napakita sa ganitong paraan.(PH) John 21:1 Potem siÄ™ zaÅ› ukazaÅ‚ Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazaÅ‚ siÄ™ tak.(PO) João 21:1 Depois disto Jesus se manifestou outra vez aos discÃpulos, junto ao mar de Tibérias; e manifestou [-se] assim:(PT) Ioan 21:1 După acestea Isus s-a arătat din nou discipolilor la marea Tiberiadei È™i s-a arătat astfel.(RO) От Иоанна 21:1 ПоÑле того опÑть ÑвилÑÑ Ð˜Ð¸ÑÑƒÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼ Своим при море ТивериадÑком. ЯвилÑÑ Ð¶Ðµ так: (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:1 بعد هذا اظهر ايضا يسوع Ù†ÙØ³Ù‡ للتلاميذ على Ø¨ØØ± طبرية. ظهر هكذا. John 21:1 ภายหลังเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำà¹à¸”งพระà¸à¸‡à¸„์à¹à¸à¹ˆà¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸ªà¸²à¸§à¸à¸à¸µà¸à¸„รั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส à¹à¸¥à¸°à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ทรงสำà¹à¸”งพระà¸à¸‡à¸„์à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸µà¹‰ (TH) Івана. 21:1 ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ з'ÑвивÑÑŒ ІÑÑƒÑ Ð·Ð½Ð¾Ð² Своїм учнÑм над морем ТіверіÑдÑьким. Рз'ÑвивÑÑ Ð¾Ñ‚Ð°Ðº.(UA) Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. (kjv) John 21:1 Rồi đó, Ãức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nÆ¡i gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngà i hiện ra như vầy:(VN) ======= John 21:2 ============ John 21:2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:2 有 西 é—¨ å½¼ å¾— å’Œ ç§° 为 低 土 马 çš„ 多 马 , å¹¶ åŠ åˆ© 利 çš„ 迦 æ‹¿ 人 æ‹¿ 但 业 , 还 有 西 庇 太 çš„ 两 个 å„¿ å , åˆ æœ‰ 两 个 é—¨ å¾’ , 都 在 一 处 。(CN) John 21:2 Byli spolu Å imon Petr a Tomáš, jenž sloul Didymus, a Natanael, jenž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jinà z uÄedlnÃků jeho dva. (CZ) Jn 21:2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.(D) Juan 21:2 Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás llamado el DÃdimo, y Natanael, de Caná de Galilea, y los [hijos] de Zebedeo, y otros dos de sus discÃpulos.(RVG-E) John 21:2 Simon Pietari ja Toomas, joka kaksoiseksi kutsutaan, olivat ynnä ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Zebedeuksen pojat ja kaksi muuta hänen opetuslapsistansa.(FI) Jean 21:2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.(F) Jn 21:2 ἦσαν á½Î¼Î¿á¿¦ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος καὶ θωμᾶς ὠλεγόμενος δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὠἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ δÏο. (Nestle-Aland) János 21:2 Együtt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettõsnek hÃvtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettõ [is] az õ tanÃtványai közül.(HU) John 21:2 Di pantai itu berkumpul Simon Petrus, Tomas yang disebut Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, anak-anak Zebedeus dan dua orang murid-Nya yang lain.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:2 शमौन पतरस और थोमा जो दिदà¥à¤®à¥à¤¸ कहलाता है, और गलील के काना नगर का नतनà¤à¤² और जबà¥à¤¦à¥€ के पà¥à¤¤à¥à¤°, और उसके चेलों में से दो और जन इकटà¥à¤ े थे। (IN) John 21:2 شمعون پطرس Ùˆ تومای معرو٠به توأم Ùˆ نتنائیل Ú©Ù‡ از قانای جلیل بود Ùˆ دو پسر زبدی Ùˆ دو Ù†ÙØ± دیگر از شاگردان او جمع بودند.(IR) Giovanni 21:2 Simon Pietro, e Toma detto Didimo, e Natanaele, ch’era da Cana di Galilea, ed i figliuoli di Zebedeo, e due altri dei discepoli d’esso, erano insieme. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:2 シモン・ペテãƒãŒã€ãƒ‡ãƒ‰ãƒ¢ã¨å‘¼ã°ã‚Œã¦ã„るトマスã€ã‚¬ãƒªãƒ©ãƒ¤ã®ã‚«ãƒŠã®ãƒŠã‚¿ãƒŠã‚¨ãƒ«ã€ã‚¼ãƒ™ãƒ€ã‚¤ã®åらやã€ã»ã‹ã®ãµãŸã‚Šã®å¼ŸåãŸã¡ã¨ä¸€ç·’ã«ã„ãŸæ™‚ã®ã“ã¨ã§ã‚る。 (J) John 21:2 시몬 ë² ë“œë¡œì™€ ë””ë‘ëª¨ë¼ í•˜ëŠ” ë„마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 ì„¸ë² ëŒ€ì˜ ì•„ë“¤ë“¤ê³¼ ë˜ ë‹¤ë¥¸ ì œìž ë‘˜ì´ í•¨ê»˜ 있ë”니 (KR) Johannes 21:2 Er waren te zamen Simon Petrus, en Thomas, gezegd Didymus, en Nathanael, die van Kana in Galilea was, en de zonen van Zebedeus, en twee anderen van Zijn discipelen. (NL) John 21:2 E noho tahi ana a Haimona Pita, a Tamati, ko Ririmu nei tona ingoa, a Natanahira o Kana o Kariri, nga tama a Heperi, me tetahi tokorua atu ano o ana akonga.(NZ) John 21:2 Samasama nga si Simon Pedro, at si Tomas na tinatawag na Didimo, at si Natanael na taga Cana ng Galilea, at ang mga anak ni Zebedeo, at dalawa pa sa kaniyang mga alagad.(PH) John 21:2 Byli pospoÅ‚u Szymon Piotr i Tomasz, którego zowiÄ… Dydymus, i Natanael, który byÅ‚ z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeuszowi, i drudzy dwaj z uczniów jego.(PO) João 21:2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé (chamado o DÃdimo), e Natanael (o de Caná de Galileia), e os [filhos] de Zebedeu, e outros dois de seus discÃpulos.(PT) Ioan 21:2 Erau împreună Simon Petru È™i Toma, numit Didumos, È™i Natanael din Cana Galileii, È™i [fiii ]lui Zebedei, È™i alÈ›i doi dintre discipolii lui.(RO) От Иоанна 21:2 были вмеÑте Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Ðафанаил из Каны ГалилейÑкой, и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð—ÐµÐ²ÐµÐ´ÐµÐµÐ²Ñ‹, идвое других из учеников Его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:2 كان سمعان بطرس وتوما الذي يقال له التوأم ونثنائيل الذي من قانا الجليل وابنا زبدي واثنان آخران من تلاميذه مع بعضهم. John 21:2 คืภซีโมนเปโตร โธมัสที่เรียà¸à¸§à¹ˆà¸² ดิดุมัส à¹à¸¥à¸°à¸™à¸²à¸˜à¸²à¸™à¸²à¹€à¸à¸¥à¸Šà¸²à¸§à¸šà¹‰à¸²à¸™à¸„านาà¹à¸„ว้นà¸à¸²à¸¥à¸´à¸¥à¸µ à¹à¸¥à¸°à¸šà¸¸à¸•รชายทั้งสà¸à¸‡à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸¨à¹€à¸šà¸”ี à¹à¸¥à¸°à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์à¸à¸µà¸à¸ªà¸à¸‡à¸„นà¸à¸³à¸¥à¸±à¸‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸”้วยà¸à¸±à¸™ (TH) Івана. 21:2 Укупі були Симон Петро, Ñ– Хома, званий Близнюк, Ñ– Ðафанаїл, із Кани ГалілейÑької, Ñ– обидва Ñини Зеведеєві, Ñ– двоє інших із учнів Його.(UA) Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. (kjv) John 21:2 Si-môn Phi -e-rÆ¡, Thô-ma gá»i là Ãi-Ä‘im, Na-tha-na-ên nguyên ở thà nh Ca-na trong xứ Ga-li-lê các con trai cá»§a Xê-bê-đê và hai ngưá»i môn đồ khác nữa nhóm lại cùng nhau.(VN) ======= John 21:3 ============ John 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:3 西 é—¨ å½¼ å¾— 对 ä»– 们 说 : 我 打 é±¼ 去 。 ä»– 们 说 : 我 们 也 å’Œ ä½ åŒ åŽ» 。 ä»– 们 å°± 出 去 , 上 了 船 ï¼› é‚£ 一 夜 å¹¶ 没 有 打 ç€ ç”š 麽 。(CN) John 21:3 Dà jim Å imon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I Å¡li, a vstoupili na lodà hned; a té noci nic nepopadli. (CZ) Jn 21:3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.(D) Juan 21:3 Simón Pedro les dijo: A pescar voy: Ellos le dijeron: Nosotros también vamos contigo. Fueron, y luego entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada.(RVG-E) John 21:3 Sanoi Simon Pietari heille: minä menen kalaan: ne sanoivat hänelle: me menemme myös kanssas. Niin he menivät ja astuivat kohta venheesen, ja ei he sinä yönä mitään saaneet.(FI) Jean 21:3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.(F) Jn 21:3 λÎγει αá½Ï„οῖς σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, ὑπάγω á¼Î»Î¹ÎµÏειν. λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, á¼Ïχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ καὶ á¼Î½Îβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ νυκτὶ á¼Ï€Î¯Î±ÏƒÎ±Î½ οá½Î´Îν. (Nestle-Aland) János 21:3 Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.(HU) John 21:3 Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:3 शमौन पतरस ने उनसे कहा, “मैं मछली पकड़ने जाता हूà¤à¥¤â€ उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उससे कहा, “हम à¤à¥€ तेरे साथ चलते हैं।†इसलिठवे निकलकर नाव पर चढ़े, परनà¥à¤¤à¥ उस रात कà¥à¤› न पकड़ा। (IN) John 21:3 شمعون پطرس به ایشان Ú¯ÙØªØŒÙ…یروم تا صید ماهی کنم. به او Ú¯ÙØªÙ†Ø¯ØŒ مانیز با تو میآییم. پس بیرون آمده، به کشتی سوار شدند Ùˆ در آن شب چیزی Ù†Ú¯Ø±ÙØªÙ†Ø¯.(IR) Giovanni 21:3 Simon Pietro disse loro: Io me ne vo a pescare. Essi gli dissero: Ancor noi veniam teco. Così uscirono, e montarono prestamente nella navicella, e in quella notte non presero nulla. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:3 シモン・ペテãƒã¯å½¼ã‚‰ã«ã€Œã‚ãŸã—ã¯æ¼ã«è¡Œãã®ã ã€ã¨è¨€ã†ã¨ã€å½¼ã‚‰ã¯ã€Œã‚ãŸã—ãŸã¡ã‚‚一緒ã«è¡Œã“ã†ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚彼らã¯å‡ºã¦è¡Œã£ã¦èˆŸã«ä¹—ã£ãŸã€‚ã—ã‹ã—ã€ãã®å¤œã¯ãªã‚“ã®ç²ç‰©ã‚‚ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 21:3 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ `나는 ë¬¼ê³ ê¸° 잡으러 가노ë¼' 하매 ì €í¬ê°€ `ìš°ë¦¬ë„ í•¨ê»˜ ê°€ê² ë‹¤' í•˜ê³ ë‚˜ê°€ì„œ ë°°ì— ì˜¬ëžìœ¼ë‚˜ ì´ ë°¤ì— ì•„ë¬´ ê²ƒë„ ìž¡ì§€ 못하였ë”니 (KR) Johannes 21:3 Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u. Zij gingen uit, en traden terstond in het schip; en in dien nacht vingen zij niets. (NL) John 21:3 Ka mea a Haimona Pita ki a ratou, Ka haere ahau ki te hao. Ka mea ratou ki a ia, Ko tatou tahi e haere. Haere ana ratou, eke ana ki runga ki te kaipuke; a i taua po kihai i mau tetahi mea.(NZ) John 21:3 Sinabi sa kanila ni Simon Pedro, Mangingisda ako. Sinabi nila sa kaniya, Kami man ay magsisisama sa iyo. Sila'y nagsiyaon, at nagsilulan sa daong; at nang gabing yaon ay wala silang nahuling anoman.(PH) John 21:3 RzekÅ‚ im Szymon Piotr: PójdÄ™ ryby Å‚owić. MówiÄ… mu: Pójdziemy i my z tobÄ…. I szli, i wnet wstÄ…pili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali.(PO) João 21:3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo no barco; e aquela noite nada pescaram.(PT) Ioan 21:3 Simon Petru le-a spus: Mă duc să pescuiesc. [Iar] ei i-au spus: Venim È™i noi cu tine. Au plecat È™i au intrat imediat într-o corabie; dar, în acea noapte, nu au prins nimic.(RO) От Иоанна 21:3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. ГоворÑÑ‚ ему: идем и мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. Пошли и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:3 قال لهم سمعان بطرس انا اذهب لأتصيد. قالوا له نذهب Ù†ØÙ† ايضا معك. ÙØ®Ø±Ø¬ÙˆØ§ ودخلوا السÙينة للوقت ÙˆÙÙŠ تلك الليلة لم يمسكوا شيئا. John 21:3 ซีโมนเปโตรบà¸à¸à¹€à¸‚าว่า "ข้าจะไปจับปลา" เขาทั้งหลายจึงพูดà¸à¸±à¸šà¸—่านว่า "เราจะไปà¸à¸±à¸šà¸—่านด้วย" เขาà¸à¹‡à¸à¸à¸à¹„ปลงเรืà¸à¸—ันที à¹à¸•่คืนนั้นเขาจับปลาไม่ได้เลย (TH) Івана. 21:3 Говорить їм Симон Петро: Піду риби вловити. Вони кажуть до нього: І ми підемо з тобою. І пішли вони, Ñ– вÑіли до човна. Та ночі тієї нічого вони не вловили.(UA) Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. (kjv) John 21:3 Si-môn Phi -e-rÆ¡ nói rằng: Tôi Ä‘i đánh cá. Các ngưá»i kia trả lá»i rằng: Chúng tôi Ä‘i vá»›i anh. Các ngươi ấy ra Ä‘i xuống thuyá»n, nhưng trong đêm đó, chẳng được chi hết.(VN) ======= John 21:4 ============ John 21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:4 天 å°† 亮 çš„ æ—¶ 候 , 耶 稣 ç«™ 在 岸 上 , é—¨ å¾’ å´ ä¸ çŸ¥ é“ æ˜¯ 耶 稣 。(CN) John 21:4 A když bylo již ráno, stál JežÃÅ¡ na bÅ™ehu. NevÄ›dÄ›li vÅ¡ak uÄedlnÃci, by JežÃÅ¡ byl. (CZ) Jn 21:4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.(D) Juan 21:4 Y al amanecer, Jesús se puso a la ribera; mas los discÃpulos no sabÃan que era Jesús.(RVG-E) John 21:4 Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.(FI) Jean 21:4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.(F) Jn 21:4 Ï€Ïωΐας δὲ ἤδη γενομÎνης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὠμÎντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 21:4 Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanÃtványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.](HU) John 21:4 Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:4 à¤à¥‹à¤° होते ही यीशॠकिनारे पर खड़ा हà¥à¤†; फिर à¤à¥€ चेलों ने न पहचाना कि यह यीशॠहै। (IN) John 21:4 Ùˆ چون ØµØ¨Ø Ø´Ø¯ØŒ عیسی بر ساØÙ„ ایستاده بود لیکن شاگردان ندانستند Ú©Ù‡ عیسی است.(IR) Giovanni 21:4 Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:4 å¤œãŒæ˜Žã‘ãŸã“ã‚ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒå²¸ã«ç«‹ã£ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸã€‚ã—ã‹ã—弟åãŸã¡ã¯ãれãŒã‚¤ã‚¨ã‚¹ã ã¨ã¯çŸ¥ã‚‰ãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 21:4 ë‚ ì´ ìƒˆì–´ê°ˆ ë•Œì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ ë°”ë‹·ê°€ì— ì„œì…¨ìœ¼ë‚˜ ì œìžë“¤ì´ ì˜ˆìˆ˜ì‹ ì¤„ 알지 ëª»í•˜ëŠ”ì§€ë¼ (KR) Johannes 21:4 En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was. (NL) John 21:4 Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia.(NZ) John 21:4 Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus.(PH) John 21:4 A gdy już byÅ‚o rano, stanÄ…Å‚ Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby byÅ‚ Jezus.(PO) João 21:4 E fazendo-se já manhã, Jesus se pôs na praia; porém os discÃpulos não sabiam que era Jesus.(PT) Ioan 21:4 Dar pe când s-a făcut dimineață, Isus stătea în picioare pe țărm; dar discipolii nu È™tiau că era Isus.(RO) От Иоанна 21:4 Ркогда уже наÑтало утро, ИиÑÑƒÑ ÑтоÑл на берегу; но ученики не узнали, что Ñто ИиÑуÑ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:4 ولما كان Ø§Ù„ØµØ¨Ø ÙˆÙ‚Ù ÙŠØ³ÙˆØ¹ على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع. John 21:4 à¹à¸•่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸—ี่à¸à¸±à¹ˆà¸‡ à¹à¸•่เหล่าสาวà¸à¹„ม่รู้ว่าเป็นพระเยซู (TH) Івана. 21:4 Ð Ñк ранок наÑтав, то ІÑÑƒÑ Ñтав над берегом, але учні не знали, що то був ІÑуÑ.(UA) Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (kjv) John 21:4 Ãến sáng, Ãức Chúa Jêsus đứng trên bá», nhưng môn đồ không biết đó là Ãức Chúa Jêsus.(VN) ======= John 21:5 ============ John 21:5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:5 耶 稣 å°± 对 ä»– 们 说 : å° å ï¼ ä½ ä»¬ 有 åƒ çš„ 没 有 ? ä»– 们 回 ç” è¯´ : 没 有 。(CN) John 21:5 Tedy dà jim JežÃÅ¡: DÃtky, máte-li jakou krmiÄku? OdpovÄ›dÄ›li jemu: Nemáme. (CZ) Jn 21:5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.(D) Juan 21:5 Entonces Jesús les dijo: ‹Hijitos, ¿tenéis algo de comer?› Le respondieron: No.(RVG-E) John 21:5 Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei.(FI) Jean 21:5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.(F) Jn 21:5 λÎγει οὗν αá½Ï„οῖς [á½] ἰησοῦς, παιδία, μή τι Ï€Ïοσφάγιον ἔχετε; ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶, οὔ. (Nestle-Aland) János 21:5 Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!(HU) John 21:5 Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:5 तब यीशॠने उनसे कहा, “हे बालकों, कà¥à¤¯à¤¾ तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ पास कà¥à¤› खाने को है?†उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने उतà¥à¤¤à¤° दिया, “नहीं।†(IN) John 21:5 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ ای بچهها نزد شما خوراکی هست؟ به او جواب دادند Ú©Ù‡ Ù†ÛŒ.(IR) Giovanni 21:5 E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:5 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€ŒåãŸã¡ã‚ˆã€ä½•ã‹é£Ÿã¹ã‚‹ã‚‚ã®ãŒã‚ã‚‹ã‹ã€ã€‚彼らã¯ã€Œã‚りã¾ã›ã‚“ã€ã¨ç”ãˆãŸã€‚ (J) John 21:5 예수께서 ì´ë¥´ì‹œë˜ 얘들아 너í¬ì—게 ê³ ê¸°ê°€ 있ëŠëƒ ? ëŒ€ë‹µí•˜ë˜ ì—†ë‚˜ì´ë‹¤ (KR) Johannes 21:5 Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen. (NL) John 21:5 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E tama ma, kahore a koutou kai? Ka whakahokia e ratou ki a ia, Kahore.(NZ) John 21:5 Sa kanila nga'y sinabi ni Jesus, Mga anak, mayroon baga kayong anomang makakain? Nagsisagot sila sa kaniya, Wala.(PH) John 21:5 RzekÅ‚ im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.(PO) João 21:5 Então Jesus lhes disse: Filhinhos, tendes [algo] para comer? Responderam-lhe: Não.(PT) Ioan 21:5 Atunci Isus le-a spus: CopilaÈ™ilor, aveÈ›i ceva de mâncare? [Iar] ei i-au răspuns: Nu.(RO) От Иоанна 21:5 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: дети! еÑть ли у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð°? Ониотвечали Ему: нет. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:5 Ùقال لهم يسوع يا غلمان ألعل عندكم إداما. اجابوه لا. John 21:5 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ลูà¸à¹€à¸à¹‹à¸¢ มีà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸šà¹‰à¸²à¸‡à¸«à¸£à¸·à¸à¹€à¸›à¸¥à¹ˆà¸²" เขาทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "ไม่มี" (TH) Івана. 21:5 ІÑÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð´Ñ– каже до них: Чи не маєте, діти, ÑкоїÑÑŒ поживи? ÐÑ–, вони відказали.(UA) Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. (kjv) John 21:5 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi các con, không có chi ăn hết sao? Thưa rằng: Không(VN) ======= John 21:6 ============ John 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:6 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ 把 网 æ’’ 在 船 çš„ å³ è¾¹ , å°± å¿… å¾— ç€ ã€‚ ä»– 们 便 æ’’ 下 网 去 , 竟 拉 ä¸ ä¸Š æ¥ äº† , å› ä¸º é±¼ 甚 多 。(CN) John 21:6 On pak Å™ekl jim: Zavrztež sÃt na pravou stranu lodÃ, a naleznete. I zavrhli sÃt a hned nemohli jà táhnouti pro množstvà ryb. (CZ) Jn 21:6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.(D) Juan 21:6 Y Él les dijo: ‹Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis.› Entonces la echaron, y ya no la podÃan sacar por la multitud de peces.(RVG-E) John 21:6 Hän sanoi heille: laskekaat verkko oikialle puolelle venhettä, niin te löydätte. Niin he laskivat, ja tuli niin paljo kaloja, ettei he voineet vetää.(FI) Jean 21:6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.(F) Jn 21:6 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μÎÏη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑÏήσετε. ἔβαλον οὗν, καὶ οá½ÎºÎτι αá½Ï„ὸ ἑλκÏσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθÏων. (Nestle-Aland) János 21:6 Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bÃrták azt a halaknak sokasága miatt.(HU) John 21:6 Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:6 उसने उनसे कहा, “नाव की दाहिनी ओर जाल डालो, तो पाओगे।†तब उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने जाल डाला, और अब मछलियों की बहà¥à¤¤à¤¾à¤¯à¤¤ के कारण उसे खींच न सके। (IN) John 21:6 بدیشان Ú¯ÙØªØŒ دام را به طر٠راست کشتی بیندازید Ú©Ù‡ خواهید ÛŒØ§ÙØª. پس انداختند Ùˆ از کثرت ماهی نتوانستند آن را بکشند.(IR) Giovanni 21:6 Ed egli disse loro: Gettate la rete al lato destro della navicella, e ne troverete. Essi adunque la gettarono, e non potevano più trarla, per la moltitudine dei pesci. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:6 ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€ŒèˆŸã®å³ã®æ–¹ã«ç¶²ã‚’ãŠã‚ã—ã¦è¦‹ãªã•ã„。ãã†ã™ã‚Œã°ã€ä½•ã‹ã¨ã‚Œã‚‹ã ã‚ã†ã€ã€‚彼らã¯ç¶²ã‚’ãŠã‚ã™ã¨ã€éšãŒå¤šãã¨ã‚ŒãŸã®ã§ã€ãれを引ã上ã’ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 21:6 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ê·¸ë¬¼ì„ ë°° 오른 íŽ¸ì— ë˜ì§€ë¼ 그리하면 얻으리ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ ì´ì— ë˜ì¡Œë”니 ê³ ê¸°ê°€ ë§Žì•„ ê·¸ë¬¼ì„ ë“¤ 수 ì—†ë”ë¼ (KR) Johannes 21:6 En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen. (NL) John 21:6 Ka mea ia ki a ratou, Maka te kupenga ki te taha matau o te kaipuke a ka mau etahi. Na, i ta ratou makanga atu, kihai i taea te kukume i te tini o nga ika.(NZ) John 21:6 At kaniyang sinabi sa kanila, Ihulog ninyo ang lambat sa dakong kanan ng daong, at makakasumpong kayo. Inihulog nga nila, at hindi na nila mahila dahil sa karamihan ng mga isda.(PH) John 21:6 A on im rzekÅ‚: Zapuśćcie sieć po prawej stronie Å‚odzi, a znajdziecie. I zapuÅ›cili, a już dalej nie mogli jej ciÄ…gnąć przed mnóstwem ryb.(PO) João 21:6 E ele lhes disse: Lançai a rede do lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na pois, e já não a podiam tirar pela multidão dos peixes.(PT) Ioan 21:6 Iar el le-a spus: AruncaÈ›i plasa în partea dreaptă a corăbiei È™i veÈ›i găsi. De aceea au aruncat-o È™i nu o mai puteau trage de mulÈ›imea peÈ™tilor.(RO) От Иоанна 21:6 Он же Ñказал им: закиньте Ñеть по правую Ñторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить Ñети от множеÑтва рыбы. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:6 Ùقال لهم القوا الشبكة الى جانب السÙينة الايمن ÙØªØ¬Ø¯ÙˆØ§. ÙØ§Ù„قوا ولم يعودوا يقدرون ان يجذبوها من كثرة السمك. John 21:6 พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "จงทà¸à¸”à¸à¸§à¸™à¸¥à¸‡à¸—างด้านขวาเรืà¸à¹€à¸–ิด à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸°à¹„ด้ปลาบ้าง" เขาจึงทà¸à¸”à¸à¸§à¸™à¸¥à¸‡à¹à¸¥à¸°à¹„ด้ปลาเป็นà¸à¸±à¸™à¸¡à¸²à¸à¸ˆà¸™à¸¥à¸²à¸à¸à¸§à¸™à¸‚ึ้นไม่ได้ (TH) Івана. 21:6 РВін їм Ñказав: Закиньте невода праворуч від човна, то й знайдете! Вони кинули, Ñ– вже не могли його витÑгнути із-за безлічі риби...(UA) Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. (kjv) John 21:6 Ngà i phán rằng: Hãy thả lưới bên hữu thuyá»n, thì các ngươi sẽ được. Váºy, các ngưá»i ấy thả lưới xuống, được nhiá»u cá đến nổi không thể kéo lên nữa.(VN) ======= John 21:7 ============ John 21:7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:7 耶 稣 所 爱 çš„ é‚£ é—¨ å¾’ 对 å½¼ å¾— 说 : 是 主 ï¼ é‚£ æ—¶ 西 é—¨ å½¼ å¾— 赤 ç€ èº« å , 一 å¬ è§ æ˜¯ 主 , å°± æŸ ä¸Š 一 ä»¶ 外 è¡£ , è·³ 在 æµ· 里 。(CN) John 21:7 I Å™ekl uÄedlnÃk ten, kteréhož miloval JežÃÅ¡, Petrovi: Pán jest. A Å imon Petr, jakž uslyÅ¡el, že Pán jest, opásal se po koÅ¡ili, (nebo byl nah,) a pustil se do moÅ™e. (CZ) Jn 21:7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.(D) Juan 21:7 Entonces aquel discÃpulo, a quien Jesús amaba, dijo a Pedro: ¡Es el Señor! Y cuando Simón Pedro oyó que era el Señor, se ciñó su ropa (porque estaba desnudo), y se echó al mar.(RVG-E) John 21:7 Niin sanoi se opetuslapsi, jota Jesus rakasti, Pietarille: Herra se on. Kuin Simon Pietari sen kuuli, että se oli Herra, vyötti hän hameen ympärillensä, (sillä hän oli alasti,) ja heitti itsensä mereen.(FI) Jean 21:7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.(F) Jn 21:7 λÎγει οὗν ὠμαθητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος ὃν ἠγάπα ὠἰησοῦς τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν. σίμων οὗν Ï€ÎÏ„Ïος, ἀκοÏσας ὅτι ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν, τὸν á¼Ï€ÎµÎ½Î´Ïτην διεζώσατο, ἦν Î³á½°Ï Î³Ï…Î¼Î½ÏŒÏ‚, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· (Nestle-Aland) János 21:7 Szóla azért az a tanÃtvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezÃtelen vala), és beveté magát a tengerbe.(HU) John 21:7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:7 इसलिठउस चेले ने जिससे यीशॠपà¥à¤°à¥‡à¤® रखता था पतरस से कहा, “यह तो पà¥à¤°à¤à¥ है।†शमौन पतरस ने यह सà¥à¤¨à¤•र कि पà¥à¤°à¤à¥ है, कमर में अंगरखा कस लिया, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वह नंगा था, और à¤à¥€à¤² में कूद पड़ा। (IN) John 21:7 پس آن شاگردی Ú©Ù‡ عیسی او را Ù…ØØ¨Øª مینمود به پطرس Ú¯ÙØªØŒ خداوند است. چون شمعون پطرس شنید Ú©Ù‡ خداوند است، جامه خود را به خویشتن پیچید چونکه برهنه بود Ùˆ خود را در دریا انداخت.(IR) Giovanni 21:7 Laonde quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: Egli è il Signore. E Simon Pietro, udito ch’egli era il Signore, succinse la sua veste perciocchè egli era nudo, e si gettò nel mare. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:7 ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ„›ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸå¼ŸåãŒã€ãƒšãƒ†ãƒã«ã€Œã‚れã¯ä¸»ã ã€ã¨è¨€ã£ãŸã€‚シモン・ペテãƒã¯ä¸»ã§ã‚ã‚‹ã¨èžã„ã¦ã€è£¸ã«ãªã£ã¦ã„ãŸãŸã‚ã€ä¸Šç€ã‚’ã¾ã¨ã£ã¦æµ·ã«ã¨ã³ã“ã‚“ã 。 (J) John 21:7 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‚¬ëž‘í•˜ì‹œëŠ” ê·¸ ì œìžê°€ ë² ë“œë¡œì—게 ì´ë¥´ë˜ `ì£¼ì‹œë¼ !' 하니 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ ë²—ê³ ìžˆë‹¤ê°€ 주(主)ë¼ í•˜ëŠ” ë§ì„ ë“£ê³ ê²‰ì˜·ì„ ë‘른 í›„ì— ë°”ë‹¤ë¡œ ë›°ì–´ 내리ë”ë¼ (KR) Johannes 21:7 De discipel dan, welken Jezus liefhad, zeide tot Petrus: Het is de Heere! Simon Petrus dan, horende, dat het de Heere was, omgordde het opperkleed (want hij was naakt), en wierp zichzelven in de zee. (NL) John 21:7 Katahi ka mea te akonga i arohaina e Ihu ki a Pita, Ko te Ariki. A, no te rongonga o Haimona Pita, ko te Ariki, ka whitikiria tona kakahu, e tu kau ana hoki ia, a rere ana ki te moana.(NZ) John 21:7 Yaong alagad nga na iniibig ni Jesus ay nagsabi kay Pedro, Ang Panginoon nga. Kaya't pagkarinig nga ni Simon Pedro na yao'y ang Panginoon, ay nagbigkis siya ng kaniyang tunika (sapagka't siya'y hubo't hubad), at tumalon sa dagat.(PH) John 21:7 I rzekÅ‚ on uczeÅ„, którego miÅ‚owaÅ‚ Jezus Piotrowi: Pan jest. Szymon tedy Piotr, usÅ‚yszawszy iż Pan jest, przepasaÅ‚ siÄ™ koszulÄ…, (albowiem byÅ‚ nagi) i rzuciÅ‚ siÄ™ w morze.(PO) João 21:7 Disse pois aquele discÃpulo, a quem Jesus amava, a Pedro: É o Senhor! Ouvindo pois Simão Pedro que era o Senhor, vestiu-se com a roupa, (porque estava nu), e lançou-se ao mar.(PT) Ioan 21:7 De aceea discipolul acela, pe care îl iubea Isus, i-a spus lui Petru: Este Domnul. Simon Petru, auzind aÈ™adar că este Domnul, s-a încins cu haina de pescar (fiindcă era gol) È™i s-a aruncat în mare.(RO) От Иоанна 21:7 Тогда ученик, которого любил ИиÑуÑ, говорит Петру: Ñто ГоÑподь. Симон же Петр, уÑлышав, что Ñто ГоÑподь, опоÑÑалÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾ÑŽ, – ибо он был наг, – и броÑилÑÑ Ð² море. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:7 Ùقال ذلك التلميذ الذي كان يسوع ÙŠØØ¨Ù‡ لبطرس هو الرب. Ùلما سمع سمعان بطرس انه الرب أتزر بثوبه لانه كان عريانا والقى Ù†ÙØ³Ù‡ ÙÙŠ Ø§Ù„Ø¨ØØ±. John 21:7 สาวà¸à¸„นที่พระเยซูทรงรัà¸à¸ˆà¸¶à¸‡à¸šà¸à¸à¹€à¸›à¹‚ตรว่า "เป็นà¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้า" เมื่à¸à¸‹à¸µà¹‚มนเปโตรได้ยินว่าเป็นà¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้า เขาà¸à¹‡à¸«à¸¢à¸´à¸šà¹€à¸ªà¸·à¹‰à¸à¸„ลุมชาวประมงขà¸à¸‡à¹€à¸‚ามาสวมรัดไว้ (เพราะเขาเปลืà¸à¸¢à¹€à¸›à¸¥à¹ˆà¸²à¸à¸¢à¸¹à¹ˆ) à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸à¹‡à¸à¸£à¸°à¹‚ดดลงทะเล (TH) Івана. 21:7 Тоді учень, Ñкого любив був ІÑуÑ, говорить Петрові: Це ж ГоÑподь!... РСимон Петро, Ñк зачув, що ГоÑподь то, накинув на Ñебе одежину, бо він був нагий, та й кинувÑÑ Ð² море...(UA) Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (kjv) John 21:7 Môn đồ mà Ãức Chúa Jêsus yêu bèn nói vá»›i Phi -e-rÆ¡ rằng: Ấy là Chúa! Khi Si-môn Phi -e-rÆ¡ nghe rằng ấy là Chúa, bèn lấy áo dà i quấn mình (vì đương ở trần) và nhảy xuống nước.(VN) ======= John 21:8 ============ John 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:8 å…¶ 馀 çš„ é—¨ å¾’ 离 岸 ä¸ è¿œ , 约 有 二 百 肘 ( å¤ ä»£ 以 肘 为 å°º , 一 肘 约 有 今 æ—¶ å°º åŠ ï¼‰ , å°± 在 å° èˆ¹ 上 把 é‚£ 网 é±¼ 拉 过 æ¥ ã€‚(CN) John 21:8 Jinà také uÄedlnÃci na lodà plavili se, (nebo nedaleko byli od bÅ™ehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sÃt plnou ryb. (CZ) Jn 21:8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.(D) Juan 21:8 Y los otros discÃpulos vinieron en una barca (porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos), trayendo la red con los peces.(RVG-E) John 21:8 Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä, (sillä ei he olleet kaukanan maalta, vaan lähes kaksisataa kyynärää,) ja vetivät verkon kaloinensa.(FI) Jean 21:8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.(F) Jn 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ πλοιαÏίῳ ἦλθον, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¦ÏƒÎ±Î½ μακÏὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σÏÏοντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθÏων. (Nestle-Aland) János 21:8 A többi tanÃtványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal.(HU) John 21:8 Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:8 परनà¥à¤¤à¥ और चेले डोंगी पर मछलियों से à¤à¤°à¤¾ हà¥à¤† जाल खींचते हà¥à¤ आà¤, कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वे किनारे से अधिक दूर नहीं, कोई दो सौ हाथ पर थे। (IN) John 21:8 اما شاگردان دیگر در زورق آمدند زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع Ùˆ دام ماهی را میکشیدند.(IR) Giovanni 21:8 Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:8 ã—ã‹ã—ã€ã»ã‹ã®å¼ŸåãŸã¡ã¯èˆŸã«ä¹—ã£ãŸã¾ã¾ã€éšã®ã¯ã„ã£ã¦ã„る網を引ããªãŒã‚‰å¸°ã£ã¦è¡Œã£ãŸã€‚陸ã‹ã‚‰ã¯ã‚ã¾ã‚Šé ããªã„五åé–“ã»ã©ã®æ‰€ã«ã„ãŸã‹ã‚‰ã§ã‚る。 (J) John 21:8 다른 ì œìžë“¤ì€ 육지ì—서 ìƒê±°ê°€ 불과 한 ì˜¤ì‹ ê°„ì¯¤ ë˜ë¯€ë¡œ ìž‘ì€ ë°°ë¥¼ íƒ€ê³ ê³ ê¸° ë“ ê·¸ë¬¼ì„ ëŒê³ 와서 (KR) Johannes 21:8 En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen. (NL) John 21:8 Ko era akonga ia i hoe i runga i te poti, kihai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatianga, e kukume ana i te kupenga, i nga ika.(NZ) John 21:8 Datapuwa't ang ibang mga alagad ay nagsilapit sa maliit na daong (sapagka't sila'y hindi lubhang malayo sa lupa, kundi may mga dalawangdaang siko), na hinihila ang lambat na puno ng mga isda.(PH) John 21:8 A drudzy zasiÄ™ uczniowie przybyli w Å‚odzi; (bo niedaleko byÅ‚o od brzegu, ale jakoby na dwieÅ›cie Å‚okci) ciÄ…gnÄ…c sieć z rybami.(PO) João 21:8 E os outros discÃpulos vieram com o barquinho (porque não estavam longe da terra, mas sim a cerca de duzentos côvados) trazendo a rede de peixes.(PT) Ioan 21:8 Și ceilalÈ›i discipoli au venit cu o corăbioară, trăgând plasa cu peÈ™ti, (pentru că nu erau departe de uscat, ci cam la două sute de coÈ›i).(RO) От Иоанна 21:8 Рдругие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухÑот, – таща Ñеть Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾ÑŽ. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:8 واما التلاميذ الآخرون ÙØ¬Ø§Ø¡ÙˆØ§ بالسÙينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا Ù†ØÙˆ مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك. John 21:8 à¹à¸•่สาวà¸à¸à¸·à¹ˆà¸™à¹†à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸™à¸±à¹ˆà¸‡à¹€à¸£à¸·à¸à¹€à¸¥à¹‡à¸à¹†à¸¡à¸² ลาà¸à¸à¸§à¸™à¸—ี่ติดปลาเต็มนั้นมาด้วย (เพราะเขาà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¹„ม่ห่างจาà¸à¸à¸±à¹ˆà¸‡à¸™à¸±à¸ ไà¸à¸¥à¸›à¸£à¸°à¸¡à¸²à¸“หนึ่งร้à¸à¸¢à¹€à¸¡à¸•รเท่านั้น) (TH) Івана. 21:8 Інші ж учні, що були недалеко від берега ÑкихÑÑŒ ліктів із двіÑті припливли човником, Ñ‚Ñгнучи невода з рибою.(UA) Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. (kjv) John 21:8 Các môn đồ khác Ä‘em thuyá»n trở lại, kéo tay lưới đầy cá, vì cách bá» chỉ chừng hai trăm cu-đê mà thôi.(VN) ======= John 21:9 ============ John 21:9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:9 ä»– 们 上 了 岸 , å°± 看 è§ é‚£ 里 有 ç‚ ç« ï¼Œ 上 é¢ æœ‰ é±¼ , åˆ æœ‰ 饼 。(CN) John 21:9 A jakž vystoupili na bÅ™eh, uzÅ™eli Å™eÅ™avé uhlà a rybu svrchu položenou a chléb. (CZ) Jn 21:9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.(D) Juan 21:9 Y cuando llegaron a tierra, vieron brasas puestas, y un pez sobre ellas, y pan.(RVG-E) John 21:9 Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.(FI) Jean 21:9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.(F) Jn 21:9 ὡς οὗν ἀπÎβησαν εἰς τὴν γῆν βλÎπουσιν ἀνθÏακιὰν κειμÎνην καὶ ὀψάÏιον á¼Ï€Î¹ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î¿Î½ καὶ ἄÏτον. (Nestle-Aland) János 21:9 Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.(HU) John 21:9 Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:9 जब किनारे पर उतरे, तो उनà¥à¤¹à¥‹à¤‚ने कोयले की आग, और उस पर मछली रखी हà¥à¤ˆ, और रोटी देखी। (IN) John 21:9 پس چون به خشکی آمدند، آتشی Ø§ÙØ±ÙˆØ®ØªÙ‡ Ùˆ ماهی بر آن گذارده Ùˆ نان دیدند.(IR) Giovanni 21:9 Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:9 彼らãŒé™¸ã«ä¸Šã£ã¦è¦‹ã‚‹ã¨ã€ç‚ç«ãŒãŠã“ã—ã¦ã‚ã£ã¦ã€ãã®ä¸Šã«éšãŒã®ã›ã¦ã‚りã€ã¾ãŸãã“ã«ãƒ‘ンãŒã‚ã£ãŸã€‚ (J) John 21:9 ìœ¡ì§€ì— ì˜¬ë¼ ë³´ë‹ˆ ìˆ¯ë¶ˆì´ ìžˆëŠ”ë° ê·¸ ìœ„ì— ìƒì„ ì´ ë†“ì˜€ê³ ë–¡ë„ ìžˆë”ë¼ (KR) Johannes 21:9 Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood. (NL) John 21:9 Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.(NZ) John 21:9 Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.(PH) John 21:9 A gdy wstÄ…pili na brzeg, ujrzeli wÄ™gle naÅ‚ożone, i rybÄ™ na nich leżącÄ… i chleb.(PO) João 21:9 Quando pois desceram à terra, viram já as brasas postas, e um peixe posto nelas, e mais pão.(PT) Ioan 21:9 Imediat ce au ajuns pe uscat, au văzut acolo foc de cărbuni È™i peÈ™te pus deasupra È™i pâine.(RO) От Иоанна 21:9 Когда же вышли на землю, видÑÑ‚ разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:9 Ùلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا. John 21:9 เมื่à¸à¹€à¸‚าขึ้นมาบนà¸à¸±à¹ˆà¸‡ เขาà¸à¹‡à¹€à¸«à¹‡à¸™à¸–่านติดไฟà¸à¸¢à¸¹à¹ˆ à¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸›à¸¥à¸²à¸§à¸²à¸‡à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸‚้างบนà¹à¸¥à¸°à¸¡à¸µà¸‚นมปัง (TH) Івана. 21:9 Рколи вони вийшли на землю, то бачать розложений жар, а на нім рибу й хліб.(UA) Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. (kjv) John 21:9 Lúc môn đồ đã lên bá», thấy tại đó có lá»a than, ở trên để cá, và có bánh.(VN) ======= John 21:10 ============ John 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:10 耶 稣 对 ä»– 们 说 : 把 刚 æ‰ æ‰“ çš„ é±¼ æ‹¿ å‡ æ¡ æ¥ ã€‚(CN) John 21:10 Řekl jim JežÃÅ¡: PÅ™ineste z ryb, kterýchž jste nalapali nynÃ. (CZ) Jn 21:10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!(D) Juan 21:10 Jesús les dijo: ‹Traed de los peces que pescasteis ahora.›(RVG-E) John 21:10 Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte.(FI) Jean 21:10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.(F) Jn 21:10 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, á¼Î½Îγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαÏίων ὧν á¼Ï€Î¹Î¬ÏƒÎ±Ï„ε νῦν. (Nestle-Aland) János 21:10 Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok.(HU) John 21:10 Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:10 यीशॠने उनसे कहा, “जो मछलियाठतà¥à¤® ने अà¤à¥€ पकड़ी हैं, उनमें से कà¥à¤› लाओ।†(IN) John 21:10 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ از ماهیای Ú©Ù‡ الآن Ú¯Ø±ÙØªÙ‡Ø§ÛŒØ¯ØŒ بیاورید.(IR) Giovanni 21:10 Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:10 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œä»Šã¨ã£ãŸéšã‚’å°‘ã—æŒã£ã¦ããªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 21:10 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `지금 ìž¡ì€ ìƒì„ ì„ ì¢€ ê°€ì ¸ì˜¤ë¼' í•˜ì‹ ëŒ€ (KR) Johannes 21:10 Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt. (NL) John 21:10 Ka mea a Ihu ki a ratou, Homai etahi o nga ika kua mau na i a koutou.(NZ) John 21:10 Sinabi sa kanila ni Jesus, Mangagdala kayo rito ng mga isdang inyong nangahuli ngayon.(PH) John 21:10 RzekÅ‚ im Jezus: PrzynieÅ›cie z tych ryb, któreÅ›cie teraz pojmali.(PO) João 21:10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que pescastes agora.(PT) Ioan 21:10 Isus le-a spus: AduceÈ›i din peÈ™tii pe care i-aÈ›i prins acum.(RO) От Иоанна 21:10 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: принеÑите рыбы, которую вы теперьпоймали. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:10 قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن. John 21:10 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "เà¸à¸²à¸›à¸¥à¸²à¸—ี่ได้เมื่à¸à¸à¸µà¹‰à¸™à¸µà¹‰à¸¡à¸²à¸šà¹‰à¸²à¸‡" (TH) Івана. 21:10 ІÑÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ðµ до них: ПринеÑіть тієї риби, що оце ви вловили!(UA) Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. (kjv) John 21:10 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy Ä‘em các ngươi má»›i đánh được đó lại đây.(VN) ======= John 21:11 ============ John 21:11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:11 西 é—¨ å½¼ å¾— å°± 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 网 拉 到 岸 上 。 é‚£ 网 满 了 大 é±¼ , å…± 一 百 五 å 三 æ¡ ï¼› é±¼ 虽 è¿™ æ · 多 , 网 å´ æ²¡ 有 ç ´ 。(CN) John 21:11 Vstoupil pak Å imon Petr a vytáhl sÃt na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tÅ™i. A aÄkoli jich tak mnoho bylo, vÅ¡ak neztrhala se sÃt. (CZ) Jn 21:11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.(D) Juan 21:11 Simón Pedro subió, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió.(RVG-E) John 21:11 Simon Pietari meni ja veti verkon maalle, täynnä suuria kaloja, sata ja kolmekuudettakymmentä. Ja vaikka niitä niin monta oli, ei kuitenkaan verkko revennyt.(FI) Jean 21:11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.(F) Jn 21:11 ἀνÎβη οὗν σίμων Ï€ÎÏ„Ïος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθÏων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα Ï„Ïιῶν· καὶ τοσοÏτων ὄντων οá½Îº á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· τὸ δίκτυον. (Nestle-Aland) János 21:11 Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló.(HU) John 21:11 Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:11 शमौन पतरस ने डोंगी पर चढ़कर à¤à¤• सौ तिरपन बड़ी मछलियों से à¤à¤°à¤¾ हà¥à¤† जाल किनारे पर खींचा, और इतनी मछलियाठहोने पर à¤à¥€ जाल न फटा। (IN) John 21:11 پس شمعون پطرس Ø±ÙØª Ùˆ دام را بر زمین کشید، پر از صد Ùˆ پنجاه Ùˆ سه ماهی بزرگ Ùˆ با وجودی Ú©Ù‡ اینقدر بود، دام پاره نشد.(IR) Giovanni 21:11 Simon Pietro montò nella navicella, e trasse la rete in terra, piena di cencinquantatre grossi pesci; e benchè ve ne fossero tanti, la rete però non si stracciò. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:11 シモン・ペテãƒãŒè¡Œã£ã¦ã€ç¶²ã‚’陸ã¸å¼•ã上ã’ã‚‹ã¨ã€ç™¾äº”å三ã³ãã®å¤§ããªéšã§ã„ã£ã±ã„ã«ãªã£ã¦ã„ãŸã€‚ãã‚“ãªã«å¤šã‹ã£ãŸãŒã€ç¶²ã¯ã•ã‘ãªã„ã§ã„ãŸã€‚ (J) John 21:11 시몬 ë² ë“œë¡œê°€ 올ë¼ê°€ì„œ ê·¸ë¬¼ì„ ìœ¡ì§€ì— ëŒì–´ 올리니 ê°€ë“히 ì°¬ í° ê³ ê¸°ê°€ ì¼ë°± 쉰 세 ë§ˆë¦¬ë¼ ì´ê°™ì´ 많으나 ê·¸ë¬¼ì´ ì°¢ì–´ì§€ì§€ 아니하였ë”ë¼ (KR) Johannes 21:11 Simon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet. (NL) John 21:11 Na haere ana a Haimona Pita, a kumea ana e ia te kupenga ki uta, ki tonu i nga ika nunui, kotahi rau e rima tekau ma toru: a, ahakoa tini, kihai i pakaru te kupenga.(NZ) John 21:11 Umahon nga si Simon Pedro, at hinila ang lambat sa lupa, puno ng malalaking isda, na isang daan at limangpu at tatlo, at sa ganoong karami ay hindi napunit ang lambat.(PH) John 21:11 WstÄ…piÅ‚ tedy Szymon Piotr i wyciÄ…gnÄ…Å‚ sieć na ziemiÄ™, peÅ‚nÄ… wielkich ryb, których byÅ‚o sto pięćdziesiÄ…t i trzy; a choć ich tak wiele byÅ‚o, nie zdarÅ‚a siÄ™ sieć.(PO) João 21:11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e sendo tantos, a rede não se rompeu.(PT) Ioan 21:11 Simon Petru s-a urcat È™i a tras plasa pe uscat, plină de peÈ™ti mari, o sută cincizeci È™i trei; È™i, deÈ™i erau atâția, nu s-a rupt plasa.(RO) От Иоанна 21:11 Симон Петр пошел и вытащил на землю Ñеть, наполненную большими рыбами, которых было Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ три; и при таком множеÑтве не прорвалаÑÑŒ Ñеть. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:11 ÙØµØ¹Ø¯ سمعان بطرس وجذب الشبكة الى الارض ممتلئة سمكا كبيرا مئة وثلاثا وخمسين. ومع هذه الكثرة لم تتخرق الشبكة. John 21:11 ซีโมนเปโตรจึงไปลาà¸à¸à¸§à¸™à¸‚ึ้นà¸à¸±à¹ˆà¸‡ à¸à¸§à¸™à¸•ิดปลาใหà¸à¹ˆà¹€à¸•็ม มีหนึ่งร้à¸à¸¢à¸«à¹‰à¸²à¸ªà¸´à¸šà¸ªà¸²à¸¡à¸•ัว à¹à¸¥à¸°à¸–ึงมาà¸à¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¸à¸§à¸™à¸à¹‡à¹„ม่ขาด (TH) Івана. 21:11 Пішов Симон Петро та й на землю витÑгнув невода, повного риби великої, Ñто п'ÑтдеÑÑÑ‚ три. І хоч Ñтільки було Ñ—Ñ—, не продерÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ðµ невід.(UA) Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. (kjv) John 21:11 Si-môn Phi -e-rÆ¡ xuống thuyá»n, kéo tay lưới đầy má»™t trăm năm mươi ba con cá lá»›n lên bá»; và , dầu nhiá»u cá dưá»ng ấy, lưới vẫn không đứt.(VN) ======= John 21:12 ============ John 21:12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:12 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ æ¥ åƒ æ—© é¥ ã€‚ é—¨ å¾’ ä¸ æ²¡ 有 一 个 æ•¢ é—® ä»– : ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ å› ä¸º 知 é“ æ˜¯ 主 。(CN) John 21:12 Řekl jim JežÃÅ¡: PojÄte, obÄ›dujte. Žádný pak z uÄedlnÃků neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vÄ›douce, že Pán jest. (CZ) Jn 21:12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.(D) Juan 21:12 Jesús les dijo: ‹Venid, comed.› Y ninguno de los discÃpulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor.(RVG-E) John 21:12 Jesus sanoi heille: tulkaat rualle; mutta ei yksikään opetuslapsista uskaltanut häntä kysyä: kukas olet? sillä he tiesivät sen olevan Herran.(FI) Jean 21:12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.(F) Jn 21:12 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, δεῦτε á¼€Ïιστήσατε. οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δὲ á¼Ï„όλμα τῶν μαθητῶν á¼Î¾ÎµÏ„άσαι αá½Ï„όν, σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν. (Nestle-Aland) János 21:12 Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanÃtványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ.(HU) John 21:12 Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:12 यीशॠने उनसे कहा, “आओ, à¤à¥‹à¤œà¤¨ करो।†और चेलों में से किसी को साहस न हà¥à¤†, कि उससे पूछे, “तू कौन है?†कà¥à¤¯à¥‹à¤‚कि वे जानते थे कि यह पà¥à¤°à¤à¥ है। (IN) John 21:12 عیسی بدیشان Ú¯ÙØªØŒ بیایید بخورید. ولی Ø§ØØ¯ÛŒ از شاگردان جرأت نکرد Ú©Ù‡ از او بپرسد تو کیستی، زیرا میدانستند Ú©Ù‡ خداوند است.(IR) Giovanni 21:12 Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:12 イエスã¯å½¼ã‚‰ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã•ã‚ã€æœã®é£Ÿäº‹ã‚’ã—ãªã•ã„ã€ã€‚弟åãŸã¡ã¯ã€ä¸»ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ãŒã‚ã‹ã£ã¦ã„ãŸã®ã§ã€ã れも「ã‚ãªãŸã¯ã©ãªãŸã§ã™ã‹ã€ã¨é€²ã‚“ã§å°‹ãる者ãŒãªã‹ã£ãŸã€‚ (J) John 21:12 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `와서 ì¡°ë°˜ì„ ë¨¹ìœ¼ë¼' 하시니 ì œìžë“¤ì´ 주(主)ì‹ ì¤„ 아는 ê³ ë¡œ ë‹¹ì‹ ì´ ëˆ„êµ¬ëƒ ? ê°ížˆ 묻는 ìžê°€ ì—†ë”ë¼ (KR) Johannes 21:12 Jezus zeide tot hen: Komt herwaarts, houdt het middagmaal. En niemand van de discipelen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? wetende, dat het de Heere was. (NL) John 21:12 Ka mea a Ihu ki a ratou, haere mai kai te kai. heoi kihai tetahi o nga akonga i maia ki te ui ki a ia, Ko wai koe? i mohio hoki ko te Ariki.(NZ) John 21:12 Sinabi sa kanila ni Jesus, Magsiparito kayo at mangagpawing gutom. At sinoman sa mga alagad ay hindi nangahas na siya'y tanungin, Sino ka? sa pagkaalam na yaon ang Panginoon.(PH) John 21:12 RzekÅ‚ im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie Å›miaÅ‚ go pytać: Ty ktoÅ› jest? wiedzÄ…c, że jest Pan.(PO) João 21:12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discÃpulos ousava lhe perguntar: Tu quem és? sabendo que era o Senhor.(PT) Ioan 21:12 Isus le-a spus: VeniÈ›i, mâncaÈ›i. Și niciunul dintre discipoli nu cuteza să îl întrebe: Cine eÈ™ti? È™tiind că este Domnul.(RO) От Иоанна 21:12 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: придите, обедайте. Из учеников же никто не Ñмел ÑпроÑить Его: кто Ты?, знаÑ, что Ñто ГоÑподь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:12 قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر Ø§ØØ¯ من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب. John 21:12 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าทั้งหลายว่า "เชิà¸à¸¡à¸²à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸à¸±à¸™à¹€à¸–ิด" à¹à¸¥à¸°à¹ƒà¸™à¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¹„ม่มีใครà¸à¸¥à¹‰à¸²à¸–ามพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "ท่านคืà¸à¸œà¸¹à¹‰à¹ƒà¸”" เพราะเขารู้à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸§à¹ˆà¸²à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸à¸‡à¸„์พระผู้เป็นเจ้า (TH) Івана. 21:12 ІÑÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ðµ до учнів: Ідіть, Ñнідайте! Рз учнів ніхто не наваживÑÑ Ñпитати Його: Хто Ти такий? Бо знали вони, що ГоÑподь то...(UA) Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (kjv) John 21:12 Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lại mà ăn. Nhưng không má»™t ngưá»i môn đồ nà o dám há»i rằng: Ngươi là ai? Vì biết quả rằng ấy là Chúa.(VN) ======= John 21:13 ============ John 21:13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:13 耶 稣 å°± æ¥ æ‹¿ 饼 å’Œ é±¼ ç»™ ä»– 们 。(CN) John 21:13 I pÅ™iÅ¡el JežÃÅ¡, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též. (CZ) Jn 21:13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.(D) Juan 21:13 Entonces vino Jesús, y tomó el pan y les dio; y asimismo del pez.(RVG-E) John 21:13 Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.(FI) Jean 21:13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.(F) Jn 21:13 á¼”Ïχεται ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄÏτον καὶ δίδωσιν αá½Ï„οῖς, καὶ τὸ ὀψάÏιον á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚. (Nestle-Aland) János 21:13 Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.(HU) John 21:13 Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:13 यीशॠआया, और रोटी लेकर उनà¥à¤¹à¥‡à¤‚ दी, और वैसे ही मछली à¤à¥€à¥¤ (IN) John 21:13 آنگاه عیسی آمد Ùˆ نان را Ú¯Ø±ÙØªÙ‡ØŒ بدیشان داد Ùˆ همچنین ماهی را.(IR) Giovanni 21:13 Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:13 イエスã¯ãã“ã«ãã¦ã€ãƒ‘ンをã¨ã‚Šå½¼ã‚‰ã«ä¸Žãˆã€ã¾ãŸéšã‚‚åŒã˜ã‚ˆã†ã«ã•れãŸã€‚ (J) John 21:13 예수께서 가셔서 ë–¡ì„ ê°€ì ¸ë‹¤ê°€ ì €í¬ì—게 ì£¼ì‹œê³ ìƒì„ ë„ ê·¸ì™€ ê°™ì´ í•˜ì‹œë‹ˆë¼ (KR) Johannes 21:13 Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks. (NL) John 21:13 Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.(NZ) John 21:13 Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.(PH) John 21:13 Tedy przyszedÅ‚ Jezus i wziÄ…Å‚ on chleb, i daÅ‚ im, także i rybÄ™.(PO) João 21:13 Então Jesus veio, e tomou o pão, e deu-o a eles; e da mesma maneira o peixe.(PT) Ioan 21:13 Atunci Isus a venit È™i a luat pâinea È™i le-a dat-[o], È™i peÈ™tele la fel.(RO) От Иоанна 21:13 ИиÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚, берет хлеб и дает им, также и рыбу. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:13 ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. John 21:13 พระเยซูทรงเข้ามาหยิบขนมปังà¹à¸ˆà¸à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚าà¹à¸¥à¸°à¸—รงหยิบปลาà¹à¸ˆà¸à¸”้วย (TH) Івана. 21:13 Тож підходить ІÑуÑ, бере хліб Ñ– дає їм, так Ñамо ж Ñ– рибу.(UA) Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. (kjv) John 21:13 Ãức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.(VN) ======= John 21:14 ============ John 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:14 耶 稣 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 以 後 , å‘ é—¨ å¾’ 显 现 , è¿™ 是 第 三 次 。(CN) John 21:14 To již po tÅ™età ukázal se JežÃÅ¡ uÄedlnÃkům svým, vstav z mrtvých. (CZ) Jn 21:14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.(D) Juan 21:14 Ésta era ya la tercera vez que Jesús se manifestaba a sus discÃpulos, después de haber resucitado de los muertos.(RVG-E) John 21:14 Tämä on kolmas kerta, kuin Jesus opetuslapsillensa ilmestyi, sitte kuin hän oli noussut ylös kuolleista.(FI) Jean 21:14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.(F) Jn 21:14 τοῦτο ἤδη Ï„Ïίτον á¼Ï†Î±Î½ÎµÏώθη ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς á¼Î³ÎµÏθεὶς á¼Îº νεκÏῶν. (Nestle-Aland) János 21:14 Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az õ tanÃtványainak, minekutána feltámadt a halálból.(HU) John 21:14 Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:14 यह तीसरी बार है, कि यीशॠने मरे हà¥à¤“ं में से जी उठने के बाद चेलों को दरà¥à¤¶à¤¨ दिà¤à¥¤ (IN) John 21:14 Ùˆ این مرتبه سوم بود Ú©Ù‡ عیسی بعد از برخاستن از مردگان، خود را به شاگردان ظاهر کرد.(IR) Giovanni 21:14 Questa fu già la terza volta che Gesù si fece vedere a’ suoi discepoli, dopo che fu risuscitato da’ morti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:14 ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒæ»äººã®ä¸ã‹ã‚‰ã‚ˆã¿ãŒãˆã£ãŸã®ã¡ã€å¼ŸåãŸã¡ã«ã‚らã‚れãŸã®ã¯ã€ã“ã‚Œã§æ—¢ã«ä¸‰åº¦ç›®ã§ã‚る。 (J) John 21:14 ì´ê²ƒì€ 예수께서 ì£½ì€ ìž ê°€ìš´ë°ì„œ ì‚´ì•„ë‚˜ì‹ í›„ì— ì„¸ 번째로 ì œìžë“¤ì—게 ë‚˜íƒ€ë‚˜ì‹ ê²ƒì´ë¼ (KR) Johannes 21:14 Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was. (NL) John 21:14 Ko te toru tenei o nga putanga o Ihu ki ana akonga, i muri i tona aranga ake i te hunga mate.(NZ) John 21:14 Ito'y ang ikatlong pagpapakita ni Jesus sa mga alagad, pagkatapos na siya'y magbangon sa mga patay.(PH) John 21:14 A toć już trzeci raz ukazaÅ‚ siÄ™ Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu.(PO) João 21:14 E esta era já a terceira vez que Jesus se manifestou a seus discÃpulos, depois de haver ressuscitado dos mortos.(PT) Ioan 21:14 Aceasta a fost a treia oară când s-a arătat Isus discipolilor săi, după ce a înviat dintre morÈ›i.(RO) От Иоанна 21:14 Ðто уже в третий раз ÑвилÑÑ Ð˜Ð¸ÑÑƒÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼ Своим по воÑкреÑении Своем из мертвых. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:14 هذه مرة ثالثة ظهر يسوع لتلاميذه بعد ما قام من الاموات John 21:14 นี่เป็นครั้งที่สามที่พระเยซูทรงสำà¹à¸”งพระà¸à¸‡à¸„์à¹à¸à¹ˆà¸žà¸§à¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸‚à¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ หลังจาà¸à¸—ี่พระà¸à¸‡à¸„์ทรงคืนพระชนม์ (TH) Івана. 21:14 Це вже втретє з'ÑвивÑÑ Ð†ÑÑƒÑ Ð¡Ð²Ð¾Ñ—Ð¼ учнÑм, Ñк із мертвих воÑкреÑ.(UA) Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. (kjv) John 21:14 Ấy là lần thứ ba mà Ãức Chúa Jêsus hiện ra cùng môn đồ Ngà i, sau khi Ngà i từ kẻ chết sống lại.(VN) ======= John 21:15 ============ John 21:15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:15 ä»– 们 åƒ å®Œ 了 æ—© é¥ ï¼Œ 耶 稣 对 西 é—¨ å½¼ å¾— 说 : 约 ç¿° ( 在 太16 :17 ç§° 约 æ‹¿ ) çš„ å„¿ å 西 é—¨ , ä½ çˆ± 我 比 è¿™ 些 æ›´ æ·± 麽 ? å½¼ å¾— 说 : 主 阿 , 是 çš„ , ä½ çŸ¥ é“ æˆ‘ 爱 ä½ ã€‚ 耶 稣 对 ä»– 说 : ä½ å–‚ å…» 我 çš„ å° ç¾Š 。(CN) John 21:15 A když poobÄ›dvali, Å™ekl JežÃÅ¡ Å imonovi Petrovi: Å imone, synu Jonášův, milujeÅ¡-li mne vÃce nežli tito? Řekl jemu: OvÅ¡em, Pane, ty vÃÅ¡, že tÄ› miluji. Dà jemu: Pasiž beránky mé. (CZ) Jn 21:15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!(D) Juan 21:15 Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: ‹Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos?› Le respondió: Sà Señor, tú sabes que te amo. Él le dijo: ‹Apacienta mis corderos.›(RVG-E) John 21:15 Kuin he siis syöneet olivat, sanoi Jesus Simon Pietarille: Simon Jonan poika! rakastatkos minua enempi kuin nämät? Hän sanoi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Hän sanoi hänelle: ruoki minun karitsoitani.(FI) Jean 21:15 ¶ Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.(F) Jn 21:15 ὅτε οὗν á¼ Ïίστησαν λÎγει τῶ σίμωνι Ï€ÎÏ„Ïῳ ὠἰησοῦς, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλÎον τοÏτων; λÎγει αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶, βόσκε τὰ á¼€Ïνία μου. (Nestle-Aland) János 21:15 Mikor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat!(HU) John 21:15 Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:15 ¶ à¤à¥‹à¤œà¤¨ करने के बाद यीशॠने शमौन पतरस से कहा, “हे शमौन, यूहनà¥à¤¨à¤¾ के पà¥à¤¤à¥à¤°, कà¥à¤¯à¤¾ तू इनसे बढ़कर मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता है?†उसने उससे कहा, “हाठपà¥à¤°à¤à¥; तू तो जानता है, कि मैं तà¥à¤ से पà¥à¤°à¥€à¤¤à¤¿ रखता हूà¤à¥¤â€ उसने उससे कहा, “मेरे मेमà¥à¤¨à¥‹à¤‚ को चरा।†(IN) John 21:15 Ùˆ بعد از غذا خوردن، عیسی به شمعون پطرس Ú¯ÙØªØŒ ای شمعون، پسر یونا، آیا مرا بیشتر از اینها Ù…ØØ¨Øª مینمایی؟ بدو Ú¯ÙØªØŒ بلی خداوندا، تو میدانی Ú©Ù‡ تو را دوست میدارم. بدو Ú¯ÙØªØŒ برههای مرا خوراک بده.(IR) Giovanni 21:15 Ora, dopo ch’ebbero desinato, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giona, m’ami tu più che costoro? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:15 彼らãŒé£Ÿäº‹ã‚’ã™ã¾ã›ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯ã‚·ãƒ¢ãƒ³ãƒ»ãƒšãƒ†ãƒã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œãƒ¨ãƒãƒã®åシモンよã€ã‚ãªãŸã¯ã“ã®äººãŸã¡ãŒæ„›ã™ã‚‹ä»¥ä¸Šã«ã€ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹ã‹ã€ã€‚ペテãƒã¯è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ãã†ã§ã™ã€‚ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸã‚’æ„›ã™ã‚‹ã“ã¨ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒã”å˜ã˜ã§ã™ã€ã€‚イエスã¯å½¼ã«ã€Œã‚ãŸã—ã®å°ç¾Šã‚’養ã„ãªã•ã„ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ (J) John 21:15 ì €í¬ê°€ ì¡°ë°˜ ë¨¹ì€ í›„ì— ì˜ˆìˆ˜ê»˜ì„œ 시몬 ë² ë“œë¡œì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ `ìš”í•œì˜ ì•„ë“¤ 시몬아, 네가 ì´ ì‚¬ëžŒë“¤ë³´ë‹¤ 나를 ë” ì‚¬ëž‘í•˜ëŠëƒ ?' 하시니 ê°€ë¡œë˜ `주여, 그러하외다 ë‚´ê°€ 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나ì´ë‹¤' ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ 어린 ì–‘ì„ ë¨¹ì´ë¼' í•˜ì‹œê³ (KR) Johannes 21:15 Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren. (NL) John 21:15 ¶ A ka mutu ta ratou kai, ka mea a Ihu ki a Haimona Pita, E Haimona, tama a Hona, rahi atu ranei tou aroha ki ahau i to enei? Ka mea tera ki a ia, Ae, e te Ariki; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea ia ki a ia, Whangainga aku reme.(NZ) John 21:15 Kaya't nang mangakapagpawing gutom sila, ay sinabi ni Jesus kay Simon Pedro, Simon, anak ni Juan, iniibig mo baga ako ng higit kay sa mga ito? Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon; nalalaman mo na kita'y iniibig. Sinabi niya sa kaniya, Pakanin mo ang aking mga kordero.(PH) John 21:15 A gdy obiad odprawili, rzekÅ‚ Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miÅ‚ujesz miÄ™ wiÄ™cej niżeli ci? RzekÅ‚ mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że ciÄ™ miÅ‚ujÄ™. RzekÅ‚ mu: Paśże baranki moje.(PO) João 21:15 Havendo eles pois já jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão [filho] de Jonas, tu me amas mais do que estes [outros] ? Disse-lhes ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Alimenta meus cordeiros.(PT) Ioan 21:15 ¶ Și după ce au mâncat, Isus i-a spus lui Simon Petru: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubeÈ™ti tu mai mult decât aceÈ™tia? El i-a spus: Da, Doamne; tu È™tii că te iubesc. Isus i-a spus: PaÈ™te mieluÈ™eii mei.(RO) От Иоанна 21:15 Когда же они обедали, ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ Симону Петру:Симон Ионин! любишь ли ты ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, нежели они? Петр говорит Ему: так, ГоÑподи! Ты знаешь, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ ТебÑ. ИиÑуÑговорит ему: паÑи агнцев Моих. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:15 ÙØ¨Ø¹Ø¯Ù…ا تغدوا قال يسوع لسمعان بطرس يا سمعان بن يونا Ø£ØªØØ¨Ù†ÙŠ Ø§ÙƒØ«Ø± من هؤلاء. قال له نعم يا رب انت تعلم اني Ø§ØØ¨Ùƒ. قال له ارع خراÙÙŠ. John 21:15 เมื่à¸à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹€à¸ªà¸£à¹‡à¸ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸žà¸£à¸°à¹€à¸¢à¸‹à¸¹à¸•รัสà¸à¸±à¸šà¸‹à¸µà¹‚มนเปโตรว่า "ซีโมนบุตรชายโยนาห์เà¸à¹‹à¸¢ ท่านรัà¸à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸²à¸à¸à¸§à¹ˆà¸²à¸žà¸§à¸à¹€à¸«à¸¥à¹ˆà¸²à¸™à¸µà¹‰à¸«à¸£à¸·à¸" เขาทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "ถูà¸à¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า พระà¸à¸‡à¸„์ทรงทราบว่าข้าพระà¸à¸‡à¸„์รัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์" พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสสั่งเขาว่า "จงเลี้ยงลูà¸à¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 21:15 Як вони вже поÑнідали, то ІÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð»ÑÑ” до Симона Петра: Симоне, Ñину Йонин, чи ти любиш мене більше цих? Той каже Йому: Так, ГоÑподи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! ПромовлÑÑ” йому: ПаÑи ÑгнÑта Мої!(UA) Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (kjv) John 21:15 Khi ăn rồi, Ãức Chúa Jêsus phán cùng Si-môn Phi -e-rÆ¡ rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi yêu ta hÆ¡n những kẻ nầy chăng? Phi -e-rÆ¡ thưa rằng: Lạy Chúa, phải, Chúa biết rằng tôi yêu Chúa. Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy chăn những chiên con ta.(VN) ======= John 21:16 ============ John 21:16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:16 耶 稣 第 二 次 åˆ å¯¹ ä»– 说 : 约 ç¿° çš„ å„¿ å 西 é—¨ , ä½ çˆ± 我 麽 ? å½¼ å¾— 说 : 主 阿 , 是 çš„ , ä½ çŸ¥ é“ æˆ‘ 爱 ä½ ã€‚ 耶 稣 说 : ä½ ç‰§ å…» 我 çš„ 羊 。(CN) John 21:16 Řekl jemu opÄ›t po druhé: Å imone Jonášův, milujeÅ¡-li mne? Řekl jemu: OvÅ¡em, Pane, ty vÃÅ¡, že tÄ› miluji. Dà jemu: Pasiž ovce mé. (CZ) Jn 21:16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(D) Juan 21:16 Vuelve a decirle la segunda vez: ‹Simón, [hijo] de Jonás, ¿me amas?› Le responde: SÃ, Señor; tú sabes que te amo. Él le dijo: ‹Apacienta mis ovejas.›(RVG-E) John 21:16 Ja sanoi taas toisen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Hän vastasi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Sanoi hän hänelle: kaitse minun lampaitani.(FI) Jean 21:16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.(F) Jn 21:16 λÎγει αá½Ï„á¿¶ πάλιν δεÏτεÏον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λÎγει αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶, ποίμαινε τὰ Ï€Ïόβατά μου. (Nestle-Aland) János 21:16 Monda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat!(HU) John 21:16 Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:16 उसने फिर दूसरी बार उससे कहा, “हे शमौन यूहनà¥à¤¨à¤¾ के पà¥à¤¤à¥à¤°, कà¥à¤¯à¤¾ तू मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥‡à¤® रखता है?†उसने उनसे कहा, “हाà¤, पà¥à¤°à¤à¥ तू जानता है, कि मैं तà¥à¤ से पà¥à¤°à¥€à¤¤à¤¿ रखता हूà¤à¥¤â€ उसने उससे कहा, “मेरी à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ की रखवाली कर।†(IN) John 21:16 باز در ثانی به او Ú¯ÙØªØŒ ای شمعون، پسر یونا، آیا مرا Ù…ØØ¨Øª مینمایی؟ به او Ú¯ÙØªØŒ بلی خداوندا، تو میدانی Ú©Ù‡ تو را دوست میدارم. بدو Ú¯ÙØªØŒ گوسÙندان مرا شبانی Ú©Ù†.(IR) Giovanni 21:16 Gli disse ancora la seconda volta: Simon di Giona, m’ami tu? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:16 ã¾ãŸã‚‚ã†ä¸€åº¦å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œãƒ¨ãƒãƒã®åシモンよã€ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹ã‹ã€ã€‚å½¼ã¯ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ãã†ã§ã™ã€‚ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸã‚’æ„›ã™ã‚‹ã“ã¨ã¯ã€ã‚ãªãŸãŒã”å˜ã˜ã§ã™ã€ã€‚イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®ç¾Šã‚’飼ã„ãªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 21:16 ë˜ ë‘ ë²ˆì§¸ ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ìš”í•œì˜ ì•„ë“¤ 시몬아, 네가 나를 사랑하ëŠëƒ ?' 하시니 ê°€ë¡œë˜ `주여, 그러하외다 ë‚´ê°€ 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나ì´ë‹¤' ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ ì–‘ì„ ì¹˜ë¼' í•˜ì‹œê³ (KR) Johannes 21:16 Hij zeide wederom tot hem ten tweeden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere, gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Hoed Mijn schapen. (NL) John 21:16 Ka mea ano ia ki a ia, ko te rua o nga meatanga, E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau? Ka mea tera ki a ia, Ae, e te Ariki; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea ia ki a ia, Heparatia aku hipi.(NZ) John 21:16 Sinabi niya sa kaniyang muli sa ikalawa, Simon anak ni Juan, Iniibig mo baga ako? Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon; nalalaman mo na kita'y iniibig. Sinabi niya sa kaniya, Alagaan mo ang aking mga tupa.(PH) John 21:16 RzekÅ‚ mu zasiÄ™ po wtóre: Szymonie Jonaszowy! miÅ‚ujesz miÄ™? RzekÅ‚ mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że ciÄ™ miÅ‚ujÄ™. RzekÅ‚ mu: Paśże owce moje.(PO) João 21:16 Voltou a lhe a dizer a segunda vez: Simão, [filho] de Jonas, tu me amas? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta minhas ovelhas.(PT) Ioan 21:16 I-a spus din nou a doua oară: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubeÈ™ti? El i-a spus: Da, Doamne; È™tii că te iubesc. El i-a spus: PaÈ™te oile mele.(RO) От Иоанна 21:16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты МенÑ? Петр говорит Ему: так, ГоÑподи! Ты знаешь, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ ТебÑ. ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: паÑи овец Моих. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:16 قال له ايضا ثانية يا سمعان بن يونا Ø£ØªØØ¨Ù†ÙŠ. قال له نعم يا رب انت تعلم اني Ø§ØØ¨Ùƒ. قال له ارع غنمي. John 21:16 พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าครั้งที่สà¸à¸‡à¸à¸µà¸à¸§à¹ˆà¸² "ซีโมนบุตรชายโยนาห์เà¸à¹‹à¸¢ ท่านรัà¸à¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸" เขาทูลตà¸à¸šà¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์ว่า "ถูà¸à¹à¸¥à¹‰à¸§ พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า พระà¸à¸‡à¸„์ทรงทราบว่าข้าพระà¸à¸‡à¸„์รัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์" พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "จงเลี้ยงà¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸–ิด" (TH) Івана. 21:16 І говорить йому Він удруге: Симоне, Ñину Йонин, чи ти любиш Мене? Той каже Йому: Так, ГоÑподи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! ПромовлÑÑ” йому: ПаÑи вівці Мої!(UA) Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. (kjv) John 21:16 Ngà i lại phán lần thứ hai cùng ngưá»i rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi yêu ta chăng? Phi -e-rÆ¡ thưa rằng: Lạy Chúa, phải, Chúa biết rằng tôi yêu Chúa. Ãức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy chăn chiên ta.(VN) ======= John 21:17 ============ John 21:17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:17 第 三 次 对 ä»– 说 : 约 ç¿° çš„ å„¿ å 西 é—¨ , ä½ çˆ± 我 麽 ? å½¼ å¾— å› ä¸º 耶 稣 第 三 次 对 ä»– 说 ä½ çˆ± 我 麽 , å°± å¿§ æ„ ï¼Œ 对 耶 稣 说 : 主 阿 , ä½ æ˜¯ æ— æ‰€ ä¸ çŸ¥ çš„ ï¼› ä½ çŸ¥ é“ æˆ‘ 爱 ä½ ã€‚ 耶 稣 说 : ä½ å–‚ å…» 我 çš„ 羊 。(CN) John 21:17 Řekl jemu po tÅ™etÃ: Å imone Jonášův, milujeÅ¡-li mne? I zarmoutil se Petr proto, že jemu Å™ekl po tÅ™etÃ: MilujeÅ¡-li mne? A odpovÄ›dÄ›l jemu: Pane, ty znáš vÅ¡ecko, ty vÃÅ¡, že tÄ› miluji. Řekl jemu JežÃÅ¡: Pasiž ovce mé. (CZ) Jn 21:17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(D) Juan 21:17 Le dijo la tercera vez: ‹Simón, [hijo] de Jonás, ¿me amas?› Pedro, entristecido de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? Le dijo: Señor, tú sabes todas las cosas; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: ‹Apacienta mis ovejas.›(RVG-E) John 21:17 Hän sanoi kolmannen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Pietari tuli murheelliseksi, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: rakastatkos minua? ja sanoi hänelle: Herra, sinä tiedät kaikki: sinä tiedät, että minä rakastan sinua. Jesus sanoi hänelle: ruoki minun lampaitani.(FI) Jean 21:17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.(F) Jn 21:17 λÎγει αá½Ï„á¿¶ τὸ Ï„Ïίτον, σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; á¼Î»Ï…πήθη ὠπÎÏ„Ïος ὅτι εἶπεν αá½Ï„á¿¶ τὸ Ï„Ïίτον, φιλεῖς με; καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶ [ὠἰησοῦς], βόσκε τὰ Ï€Ïόβατά μου. (Nestle-Aland) János 21:17 Monda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!(HU) John 21:17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:17 उसने तीसरी बार उससे कहा, “हे शमौन, यूहनà¥à¤¨à¤¾ के पà¥à¤¤à¥à¤°, कà¥à¤¯à¤¾ तू मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥€à¤¤à¤¿ रखता है?†पतरस उदास हà¥à¤†, कि उसने उसे तीसरी बार à¤à¤¸à¤¾ कहा, “कà¥à¤¯à¤¾ तू मà¥à¤à¤¸à¥‡ पà¥à¤°à¥€à¤¤à¤¿ रखता है?†और उससे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, तू तो सब कà¥à¤› जानता है: तू यह जानता है कि मैं तà¥à¤ से पà¥à¤°à¥€à¤¤à¤¿ रखता हूà¤à¥¤â€ यीशॠने उससे कहा, “मेरी à¤à¥‡à¤¡à¤¼à¥‹à¤‚ को चरा। (IN) John 21:17 مرتبه سوم بدو Ú¯ÙØªØŒ ای شمعون، پسر یونا، مرا دوست میداری؟ پطرس Ù…ØØ²ÙˆÙ† گشت، زیرا مرتبه سوم بدو Ú¯ÙØª مرا دوست میداری؟ پس به او Ú¯ÙØªØŒ خداوندا، تو بر همهچیز واق٠هستی. تو میدانی Ú©Ù‡ تو را دوست میدارم. عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ گوسÙندان مرا خوراک ده.(IR) Giovanni 21:17 Gli disse la terza volta: Simon di Giona, m’ami tu? Pietro s’attristò ch’egli gli avesse detto fino a tre volte: M’ami tu? E gli disse: Signore, tu sai ogni cosa, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:17 イエスã¯ä¸‰åº¦ç›®ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œãƒ¨ãƒãƒã®åシモンよã€ã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹ã‹ã€ã€‚ペテãƒã¯ã€Œã‚ãŸã—ã‚’æ„›ã™ã‚‹ã‹ã€ã¨ã‚¤ã‚¨ã‚¹ãŒä¸‰åº¦ã‚‚言ã‚れãŸã®ã§ã€å¿ƒã‚’ã„ãŸã‚ã¦ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãªãŸã¯ã™ã¹ã¦ã‚’ã”å˜ã˜ã§ã™ã€‚ã‚ãŸã—ãŒã‚ãªãŸã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã¯ã€ãŠã‚ã‹ã‚Šã«ãªã£ã¦ã„ã¾ã™ã€ã€‚イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€Œã‚ãŸã—ã®ç¾Šã‚’養ã„ãªã•ã„。 (J) John 21:17 세 번째 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ìš”í•œì˜ ì•„ë“¤ 시몬아, 네가 나를 사랑하ëŠëƒ ?' 하시니 주께서 세 번째 네가 나를 사랑하ëŠëƒ ? 하시므로 ë² ë“œë¡œê°€ 근심하여 ê°€ë¡œë˜ `주여, ëª¨ë“ ê²ƒì„ ì•„ì‹œì˜¤ë§¤ ë‚´ê°€ 주를 사랑하는 ì¤„ì„ ì£¼ê»˜ì„œ 아시나ì´ë‹¤' 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ ì–‘ì„ ë¨¹ì´ë¼' (KR) Johannes 21:17 Hij zeide tot hem ten derden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Petrus werd bedroefd, omdat Hij ten derden maal tot hem zeide: Hebt gij Mij lief, en zeide tot Hem: Heere! Gij weet alle dingen, Gij weet, dat ik U liefheb. Jezus zeide tot hem: Weid Mijn schapen. (NL) John 21:17 Ka mea ia ki a ia, ko te toru o nga meatanga, E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau? Ka pouri a Pita no te mea ka toru rawa ana meatanga ki a ia, E aroha ana koe ki ahau? Ka mea ano ki a ia, E te Ariki, e mohio ana koe ki nga mea katoa; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea a Ihu ki a ia, Whangainga aku hipi.(NZ) John 21:17 Sinabi niya sa kaniya sa ikatlo, Simon, anak ni Juan, Iniibig mo baga ako? Nalumbay si Pedro sapagka't sa kaniya'y sinabing makaitlo, Iniibig mo baga ako? At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nalalaman mo ang lahat ng mga bagay; nalalaman mo na kita'y iniibig. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Pakanin mo ang aking mga tupa.(PH) John 21:17 RzekÅ‚ mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miÅ‚ujesz miÄ™? I zasmuciÅ‚ siÄ™ Piotr, że mu po trzecie rzekÅ‚: MiÅ‚ujesz miÄ™? I odpowiedziaÅ‚ mu : Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że ciÄ™ miÅ‚ujÄ™. RzekÅ‚ mu Jezus: Paśże owce moje.(PO) João 21:17 Disse-lhe a terceira vez: Simão, [filho] de Jonas, tu me amas? Entristeceu-se Pedro de que já pela terceira vez lhe dissesse: Tu me amas? E disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Disse-lhe Jesus: Alimenta minhas ovelhas.(PT) Ioan 21:17 El i-a spus a treia oară: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubeÈ™ti tu? Petru s-a mâhnit că îi spusese a treia oară: Mă iubeÈ™ti? Și i-a spus: Doamne, tu toate le È™tii; tu È™tii că te iubesc. Isus i-a spus: PaÈ™te oile mele.(RO) От Иоанна 21:17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты МенÑ? Петр опечалилÑÑ, что в третий раз ÑпроÑил его: любишь ли МенÑ? и Ñказал Ему: ГоÑподи! Ты вÑе знаешь; Ты знаешь, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ ТебÑ. ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: паÑи овец Моих. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:17 قال له ثالثة يا سمعان بن يونا Ø£ØªØØ¨Ù†ÙŠ. ÙØØ²Ù† بطرس لانه قال له ثالثة Ø£ØªØØ¨Ù†ÙŠ Ùقال له يا رب انت تعلم كل شيء. انت تعر٠اني Ø§ØØ¨Ùƒ. قال له يسوع ارع غنمي. John 21:17 พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าครั้งที่สามว่า "ซีโมนบุตรชายโยนาห์เà¸à¹‹à¸¢ ท่านรัà¸à¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸" เปโตรà¸à¹‡à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸—ุà¸à¸‚์ใจที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสถามเขาครั้งที่สามว่า "ท่านรัà¸à¹€à¸£à¸²à¸«à¸£à¸·à¸" à¹à¸¥à¸°à¹€à¸‚าทูลพระà¸à¸‡à¸„์ว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า พระà¸à¸‡à¸„์ทรงทราบทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡ พระà¸à¸‡à¸„์ทรงทราบว่า ข้าพระà¸à¸‡à¸„์รัà¸à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์" พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "จงเลี้ยงà¹à¸à¸°à¸‚à¸à¸‡à¹€à¸£à¸²à¹€à¸–ิด (TH) Івана. 21:17 Утретє Він каже йому: Симоне, Ñину Йонин, чи кохаєш Мене? ЗаÑмутивÑÑ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾, що Ñпитав його втретє: Чи кохаєш Мене? І він каже Йому: Ти вÑе відаєш, ГоÑподи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! ПромовлÑÑ” до нього ІÑуÑ: ПаÑи вівці Мої!(UA) Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (kjv) John 21:17 Ngà i phán cùng ngưá»i đến lần thứ ba rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi yêu ta chăng? Phi -e-rÆ¡ buồn rầu vì Ngà i phán cùng mình đến ba lần: Ngươi yêu ta chăng: Ngưá»i bèn thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa biết hết má»i việc; Chúa biết rằng tôi yêu Chúa! Ãức Chúa Trá»i phán rằng: Hãy chăn chiên ta.(VN) ======= John 21:18 ============ John 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:18 我 实 实 在 在 çš„ 告 诉 ä½ ï¼Œ ä½ å¹´ å°‘ çš„ æ—¶ 候 , 自 å·± æŸ ä¸Š 带 å , éš æ„ å¾€ æ¥ ï¼› 但 å¹´ è€ çš„ æ—¶ 候 , ä½ è¦ ä¼¸ 出 手 æ¥ ï¼Œ 别 人 è¦ æŠŠ ä½ æŸ ä¸Š , 带 ä½ åˆ° ä¸ æ„¿ æ„ åŽ» çš„ 地 æ–¹ 。(CN) John 21:18 Amen, amen pravÃm tobÄ›: Když jsi byl mladÅ¡Ã, opasovals se a chodÃval jsi, kams chtÄ›l; ale když se zstaráš, ztáhneÅ¡ ruce své, a jiný tÄ› opáše, a povede, kamž ty nechceÅ¡. (CZ) Jn 21:18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.(D) Juan 21:18 ‹De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñÃas e ibas a donde querÃas; pero cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará a donde no quieras.›(RVG-E) John 21:18 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: kuin sinä olit nuori, niin sinä vyötit itses ja menit, kuhunkas tahdoit; mutta kuin vanhenet, niin sinä ojennat kätes, ja toinen vyöttää sinun, ja vie, kuhunka et sinä tahdo.(FI) Jean 21:18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.(F) Jn 21:18 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, ὅτε ἦς νεώτεÏος, á¼Î¶ÏŽÎ½Î½Ï…ες σεαυτὸν καὶ πεÏιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηÏάσῃς, á¼ÎºÏ„ενεῖς τὰς χεῖÏάς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὠθÎλεις. (Nestle-Aland) János 21:18 Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod.(HU) John 21:18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:18 मैं तà¥à¤ से सच-सच कहता हूà¤, जब तू जवान था, तो अपनी कमर बाà¤à¤§à¤•र जहाठचाहता था, वहाठफिरता था; परनà¥à¤¤à¥ जब तू बूढ़ा होगा, तो अपने हाथ लमà¥à¤¬à¥‡ करेगा, और दूसरा तेरी कमर बाà¤à¤§à¤•र जहाठतू न चाहेगा वहाठतà¥à¤à¥‡ ले जाà¤à¤—ा।†(IN) John 21:18 آمین آمین به تو میگویم وقتی Ú©Ù‡ جوان بودی، کمر خود را میبستی Ùˆ هر جا میخواستی Ù…ÛŒØ±ÙØªÛŒ ولکن زمانی Ú©Ù‡ پیر شوی دستهای خود را دراز خواهی کرد Ùˆ دیگران تو را بسته به جایی Ú©Ù‡ نمیخواهیتو را خواهند برد.(IR) Giovanni 21:18 In verità , in verità , io ti dico, che quando tu eri giovane, tu ti cingevi, e andavi ove volevi; ma, quando sarai vecchio, tu stenderai le tue mani, ed un altro ti cingerà , e ti condurrà là ove tu non vorresti. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:18 よãよãã‚ãªãŸã«è¨€ã£ã¦ãŠã。ã‚ãªãŸãŒè‹¥ã‹ã£ãŸæ™‚ã«ã¯ã€è‡ªåˆ†ã§å¸¯ã‚’ã—ã‚ã¦ã€æ€ã„ã®ã¾ã¾ã«æ©ãã¾ã‚ã£ã¦ã„ãŸã€‚ã—ã‹ã—å¹´ã‚’ã¨ã£ã¦ã‹ã‚‰ã¯ã€è‡ªåˆ†ã®æ‰‹ã‚’ã®ã°ã™ã“ã¨ã«ãªã‚ã†ã€‚ãã—ã¦ã€ã»ã‹ã®äººãŒã‚ãªãŸã«å¸¯ã‚’çµã³ã¤ã‘ã€è¡ŒããŸããªã„所ã¸é€£ã‚Œã¦è¡Œãã§ã‚ã‚ã†ã€ã€‚ (J) John 21:18 `ë‚´ê°€ 진실로 진실로 네게 ì´ë¥´ë…¸ë‹ˆ ì Šì–´ì„œëŠ” 네가 스스로 ë ë ê³ ì›í•˜ëŠ” 곳으로 다녔거니와 늙어서는 ë‚´ íŒ”ì„ ë²Œë¦¬ë¦¬ë‹ˆ ë‚¨ì´ ë„¤ê²Œ ë ë ìš°ê³ ì›ì¹˜ 아니하는 곳으로 ë°ë ¤ê°€ë¦¬ë¼' (KR) Johannes 21:18 Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt. (NL) John 21:18 He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, I tou tamarikitanga, i whitiki koe i a koe, i haere ki tau wahi i pai ai: ka koroheketia koe, ka whakamarokia e koe ou ringa, he tangata ke hoki mana koe e whitiki, e kawe ki te wahi e kore ai koe e pai.(NZ) John 21:18 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Nang ikaw ay bata pa, ikaw ay nagbibihis, at ikaw ay lumalakad kung saan mo ibig; nguni't pagtanda mo'y iuunat mo ang iyong mga kamay, at bibigkisan ka ng iba, at dadalhin ka kung saan hindi mo ibig.(PH) John 21:18 ZaprawdÄ™, zaprawdÄ™ powiadam tobie: GdyÅ› byÅ‚ mÅ‚odszym, opasywaÅ‚eÅ› siÄ™ i chodziÅ‚eÅ›, kÄ™dyÅ› chciaÅ‚; lecz gdy siÄ™ zestarzejesz, wyciÄ…gniesz rÄ™ce twoje, a inny ciÄ™ opasze i poprowadzi, gdzie byÅ› nie chciaÅ‚.(PO) João 21:18 Em verdade, em verdade te digo, que quando eras mais jovem, tu mesmo te vestias, e andava por onde querias; mas quando fores já velho, estenderás tuas mãos, e outro te vestirá, e te levará para onde tu não queres.(PT) Ioan 21:18 Adevărat, adevărat îți spun: Când erai tânăr, te încingeai singur È™i umblai unde voiai; dar când vei fi bătrân, îți vei întinde mâinile È™i altul te va încinge È™i [te] va duce unde nu voieÈ™ti.(RO) От Иоанна 21:18 ИÑтинно, иÑтинно говорю тебе: когда ты был молод, топрепоÑÑывалÑÑ Ñам и ходил, куда хотел; а когда ÑоÑтаришьÑÑ, то проÑтрешь руки твои, и другой препоÑшет тебÑ, и поведет, куда не хочешь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:18 الØÙ‚ الØÙ‚ اقول لك لما كنت اكثر ØØ¯Ø§Ø«Ø© كنت تمنطق ذاتك وتمشي ØÙŠØ« تشاء. ولكن متى شخت ÙØ§Ù†Ùƒ تمد يديك وآخر يمنطقك ويØÙ…لك ØÙŠØ« لا تشاء. John 21:18 เราบà¸à¸à¸„วามจริงà¹à¸à¹ˆà¸—่านว่า เมื่à¸à¸—่านยังหนุ่มท่านคาดเà¸à¸§à¹€à¸à¸‡ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸”ินไปไหนๆตามที่ท่านปรารถนา à¹à¸•่เมื่à¸à¸—่านà¹à¸à¹ˆà¹à¸¥à¹‰à¸§à¸—่านจะเหยียดมืà¸à¸‚à¸à¸‡à¸—่านà¸à¸à¸ à¹à¸¥à¸°à¸„นà¸à¸·à¹ˆà¸™à¸ˆà¸°à¸„าดเà¸à¸§à¸—่าน à¹à¸¥à¸°à¸žà¸²à¸—่านไปที่ที่ท่านไม่ปรารถนาจะไป" (TH) Івана. 21:18 Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли був ти молодший, то ти Ñам підперізувавÑÑ, Ñ– ходив, куди ти бажав. Рколи поÑтарієш, Ñвої руки проÑÑ‚Ñгнеш, Ñ– інший тебе підпереже, Ñ– поведе, куди не захочеш...(UA) Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. (kjv) John 21:18 Quả tháºt, quả tháºt, ta nói cùng ngươi, khi ngươi còn trẻ, ngươi tá»± mình thắt lưng lấy, muốn Ä‘i đâu thì Ä‘i; nhưng khi ngươi già , sẽ giÆ¡ bà n tay ra, ngưá»i khác thắt lưng cho và dẫn ngươi Ä‘i đến nÆ¡i mình không muốn.(VN) ======= John 21:19 ============ John 21:19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:19 耶 稣 说 è¿™ è¯ æ˜¯ 指 ç€ å½¼ å¾— è¦ æ€Ž æ · æ» ï¼Œ è£ è€€ 神 。 说 了 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 对 ä»– 说 : ä½ è·Ÿ 从 我 ç½¢ ï¼(CN) John 21:19 To pak povÄ›dÄ›l, znamenaje, kterou by smrtà mÄ›l oslaviti Boha. A to povÄ›dÄ›v, Å™ekl jemu: PojÄ za mnou. (CZ) Jn 21:19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!(D) Juan 21:19 Esto dijo, dando a entender con qué muerte habÃa de glorificar a Dios. Y dicho esto, le dijo: ‹SÃgueme.›(RVG-E) John 21:19 Mutta sen hän sanoi, antain tietää, millä kuolemalla hänen piti kunnioittaman Jumalaa. Ja kuin hän sen sanonut oli, sanoi hän hänelle: seuraa minua.(FI) Jean 21:19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.(F) Jn 21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἀκολοÏθει μοι. (Nestle-Aland) János 21:19 Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõÃti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!(HU) John 21:19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:19 उसने इन बातों से दरà¥à¤¶à¤¾à¤¯à¤¾ कि पतरस कैसी मृतà¥à¤¯à¥ से परमेशà¥â€à¤µà¤° की महिमा करेगा; और यह कहकर, उससे कहा, “मेरे पीछे हो ले।†(IN) John 21:19 Ùˆ بدین سخن اشاره کرد Ú©Ù‡ به Ú†Ù‡ قسم موت خدا را جلال خواهد داد Ùˆ چون این را Ú¯ÙØªØŒ به او ÙØ±Ù…ود، از عقب من بیا.(IR) Giovanni 21:19 Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:19 ã“れã¯ã€ãƒšãƒ†ãƒãŒã©ã‚“ãªæ»ã«æ–¹ã§ã€ç¥žã®æ „光をã‚らã‚ã™ã‹ã‚’示ã™ãŸã‚ã«ã€ãŠè©±ã—ã«ãªã£ãŸã®ã§ã‚る。ã“ã†è©±ã—ã¦ã‹ã‚‰ã€ã€Œã‚ãŸã—ã«å¾“ã£ã¦ããªã•ã„ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã€‚ (J) John 21:19 ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹¬ì€ ë² ë“œë¡œê°€ ì–´ë– í•œ 죽ìŒìœ¼ë¡œ 하나님께 ì˜ê´‘ì„ ëŒë¦´ ê²ƒì„ ê°€ë¦¬í‚¤ì‹¬ì´ëŸ¬ë¼ ì´ ë§ì”€ì„ í•˜ì‹œê³ ë² ë“œë¡œì—게 ì´ë¥´ì‹œë˜ 나를 ë”°ë¥´ë¼ í•˜ì‹œë‹ˆ (KR) Johannes 21:19 En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij. (NL) John 21:19 I korerotia tenei e ia, hei tohu mo te mate e whakakororia ai ia i te Atua. A ka puaki tenei kupu ana, ka mea ia ki a ia, Haere mai i muri i ahau.(NZ) John 21:19 Ito nga'y sinalita niya, na ipinaalam kung sa anong kamatayan ang iluluwalhati niya sa Dios. At pagkasalita niya nito, ay sinabi niya sa kaniya, Sumunod ka sa akin.(PH) John 21:19 A to powiedziaÅ‚, dajÄ…c znać, jakÄ… Å›mierciÄ… miaÅ‚ uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekÅ‚ mu: Pójdź za mnÄ….(PO) João 21:19 E disse isto, fazendo entender que [Pedro] glorificaria a Deus com [sua] morte. E tendo dito isto, [Jesus] lhe disse: Segue-me.(PT) Ioan 21:19 A spus aceasta, arătând cu ce moarte îl va glorifica pe Dumnezeu. Și după ce a spus aceasta, i-a zis: Urmează-mă.(RO) От Иоанна 21:19 Сказал же Ñто, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÑ‚ÑŒ, какою Ñмертью Петр проÑлавит Бога. И, Ñказав Ñие, говорит ему: иди за Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:19 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني. John 21:19 ที่พระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹€à¸žà¸·à¹ˆà¸à¹à¸ªà¸”งว่า เปโตรจะถวายเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•ิà¹à¸”่พระเจ้าด้วยความตายà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร ครั้นพระà¸à¸‡à¸„์ตรัสà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¸™à¸±à¹‰à¸™à¹à¸¥à¹‰à¸§à¸ˆà¸¶à¸‡à¸ªà¸±à¹ˆà¸‡à¹€à¸›à¹‚ตรว่า "จงตามเรามาเถิด" (TH) Івана. 21:19 Роце Він Ñказав, щоб зазначити, Ñкою то Ñмертю той Бога проÑлавить. Сказавши таке, Він говорить йому: Іди за Мною!(UA) Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. (kjv) John 21:19 Ngà i nói Ä‘iá»u đó để chỉ vá» Phi -e-rÆ¡ sẽ chết cách nà o đặng sáng danh Ãức Chúa Jêsus. Và sau khi đã phán như váºy, Ngà i lại rằng: Hãy theo ta.(VN) ======= John 21:20 ============ John 21:20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:20 å½¼ å¾— 转 过 æ¥ ï¼Œ 看 è§ è€¶ 稣 所 爱 çš„ é‚£ é—¨ å¾’ è·Ÿ ç€ ï¼Œ å°± 是 在 晚 é¥ çš„ æ—¶ 候 , é ç€ è€¶ 稣 胸 膛 说 : 主 阿 , å– ä½ çš„ 是 è° ï¼Ÿ çš„ é‚£ é—¨ å¾’ 。(CN) John 21:20 I obrátiv se Petr, uzÅ™el toho uÄedlnÃka, kteréhož miloval JežÃÅ¡, an jde za nÃm, kterýž i odpoÄÃval za veÄeřà na prsech jeho, a byl Å™ekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tÄ› zradÃ? (CZ) Jn 21:20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?(D) Juan 21:20 Entonces Pedro, volviéndose, ve a aquel discÃpulo al cual Jesús amaba, que los seguÃa, el que también se habÃa recostado en su pecho en la cena, y le habÃa dicho: Señor, ¿quién es el que te va a entregar?(RVG-E) John 21:20 Pietari käänsi itsensä, ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jesus rakasti, joka myös oli Jesuksen rinnoilla ehtoollisessa maannut, ja sanonut: Herra, kuka se on, joka sinun pettää?(FI) Jean 21:20 ¶ Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?(F) Jn 21:20 á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïαφεὶς ὠπÎÏ„Ïος βλÎπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὠἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνÎπεσεν á¼Î½ τῶ δείπνῳ á¼Ï€á½¶ τὸ στῆθος αá½Ï„οῦ καὶ εἶπεν, κÏÏιε, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαÏαδιδοÏÏ‚ σε; (Nestle-Aland) János 21:20 Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanÃtvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?(HU) John 21:20 Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:20 ¶ पतरस ने फिरकर उस चेले को पीछे आते देखा, जिससे यीशॠपà¥à¤°à¥‡à¤® रखता था, और जिस ने à¤à¥‹à¤œà¤¨ के समय उसकी छाती की और à¤à¥à¤•कर पूछा “हे पà¥à¤°à¤à¥, तेरा पकड़वानेवाला कौन है?†(IN) John 21:20 پطرس Ù…Ù„ØªÙØª شده، آن شاگردی را Ú©Ù‡ عیسی او را Ù…ØØ¨Øª مینمود دید Ú©Ù‡ از عقب میآید؛ Ùˆ همان بود Ú©Ù‡ بر سینه وی، وقت عشا تکیه میزد Ùˆ Ú¯ÙØªØŒ خداوندا کیست آن Ú©Ù‡ تو را تسلیم میکند؟(IR) Giovanni 21:20 Or Pietro, rivoltosi, vide venir dietro a sè il discepolo che Gesù amava, il quale eziandio nella cena era coricato in sul petto di Gesù, ed avea detto: Signore, chi è colui che ti tradisce? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:20 ペテãƒã¯ãµã‚Šè¿”ã‚‹ã¨ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã®æ„›ã—ã¦ãŠã‚‰ã‚ŒãŸå¼ŸåãŒã¤ã„ã¦æ¥ã‚‹ã®ã‚’見ãŸã€‚ã“ã®å¼Ÿåã¯ã€ã‚ã®å¤•食ã®ã¨ãイエスã®èƒ¸è¿‘ãã«å¯„りã‹ã‹ã£ã¦ã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã‚ãªãŸã‚’è£åˆ‡ã‚‹è€…ã¯ã€ã れãªã®ã§ã™ã‹ã€ã¨å°‹ããŸäººã§ã‚る。 (J) John 21:20 ë² ë“œë¡œê°€ ëŒì´ì¼œ ì˜ˆìˆ˜ì˜ ì‚¬ëž‘í•˜ì‹œëŠ” ê·¸ ì œìžê°€ 따르는 ê²ƒì„ ë³´ë‹ˆ 그는 만찬ì„ì—서 ì˜ˆìˆ˜ì˜ í’ˆì— ì˜ì§€í•˜ì—¬ `주여, 주를 파는 ìžê°€ 누구오니ì´ê¹Œ ?' ë¬»ë˜ ìžëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 21:20 En Petrus, zich omkerende, zag den discipel volgen, welken Jezus liefhad, die ook in het avondmaal op Zijn borst gevallen was, en gezegd had: Heere! wie is het, die U verraden zal? (NL) John 21:20 ¶ No te tahuritanga o Pita, ka kite i te akonga i aroha ai a Ihu e aru ana; ko tera hoki i whakawhirinaki ra ki tonu uma i te hapa, i mea ra, E te Ariki, ko wai te kaituku mou?(NZ) John 21:20 Si Pedro, paglingon, ay nakita yaong alagad na iniibig ni Jesus na sumusunod; na siya ring humilig sa kaniyang dibdib sa paghapon, at nagsabi, Panginoon, sino ang sa iyo'y magkakanulo?(PH) John 21:20 A Piotr obróciwszy siÄ™, ujrzaÅ‚ onego ucznia, którego miÅ‚owaÅ‚ Jezus, pozad idÄ…cego, który siÄ™ też byÅ‚ poÅ‚ożyÅ‚ przy wieczerzy na piersiach jego, i rzekÅ‚ byÅ‚: Panie! któryż jest ten, co ciÄ™ wyda?(PO) João 21:20 E virando-se Pedro, viu que [o] seguia aquele discÃpulo a quem Jesus amava, o que também na ceia se recostara a seu peito, e dissera: Senhor, quem é o que te trairá?(PT) Ioan 21:20 Atunci Petru, întorcându-se, l-a văzut venind în urmă pe discipolul pe care îl iubea Isus È™i care se rezemase la cină pe pieptul lui È™i care spusese: Doamne, cine este cel ce te trădează?(RO) От Иоанна 21:20 Петр же, обратившиÑÑŒ, видит идущего за ним ученика,которого любил ИиÑÑƒÑ Ð¸ который на вечери, приклонившиÑÑŒ к груди Его, Ñказал: ГоÑподи! кто предаÑÑ‚ ТебÑ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:20 ÙØ§Ù„ØªÙØª بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع ÙŠØØ¨Ù‡ يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك. John 21:20 เปโตรเหลียวหลังเห็นสาวà¸à¸„นที่พระเยซูทรงรัà¸à¸•ามมา คืà¸à¸ªà¸²à¸§à¸à¸—ี่เà¸à¸™à¸•ัวลงที่พระทรวงขà¸à¸‡à¸žà¸£à¸°à¸à¸‡à¸„์เมื่à¸à¸£à¸±à¸šà¸›à¸£à¸°à¸—านà¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹€à¸¢à¹‡à¸™à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸™à¸±à¹‰à¸™ à¹à¸¥à¸°à¸—ูลถามว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า ผู้ที่จะทรยศพระà¸à¸‡à¸„์ไว้คืà¸à¹ƒà¸„ร" (TH) Івана. 21:20 ОбернувÑÑ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð¾, та й оÑÑŒ бачить, що за ним Ñлідкома йде той учень, Ñкого любив ІÑуÑ, Ñкий на вечері до Ð»Ð¾Ð½Ñ Ð™Ð¾Ð¼Ñƒ був ÑхиливÑÑ Ð¹ Ñпитав: Хто, ГоÑподи, видаÑть Тебе?(UA) Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? (kjv) John 21:20 Phi -e-rÆ¡ xây lại, thấy môn đồ mà Ãức Chúa Jêsus yêu đến sau mình, tức là ngưá»i đương bữa ăn tối, nghiêng mình trên ngá»±c Ãức Chúa Jêsus mà há»i rằng: Lạy Chúa, ai là kẻ phản Chúa?(VN) ======= John 21:21 ============ John 21:21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:21 å½¼ å¾— 看 è§ ä»– , å°± é—® 耶 稣 说 : 主 阿 , è¿™ 人 å°† æ¥ å¦‚ 何 ?(CN) John 21:21 Toho vidÄ›v Petr, dà k JežÃÅ¡ovi: Pane, co pak tento? (CZ) Jn 21:21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser?(D) Juan 21:21 Cuando Pedro lo vio, dijo a Jesús: Señor, ¿y éste qué?(RVG-E) John 21:21 Kuin siis Pietari hänen näki, sanoi hän Jesukselle: Herra, mitästä tämä?(FI) Jean 21:21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?(F) Jn 21:21 τοῦτον οὗν ἰδὼν ὠπÎÏ„Ïος λÎγει τῶ ἰησοῦ, κÏÏιε, οὖτος δὲ τί; (Nestle-Aland) János 21:21 Ezt látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?](HU) John 21:21 Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?"(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:21 उसे देखकर पतरस ने यीशॠसे कहा, “हे पà¥à¤°à¤à¥, इसका कà¥à¤¯à¤¾ हाल होगा?†(IN) John 21:21 پس چون پطرس او را دید، به عیسی Ú¯ÙØªØŒ ای خداوند Ùˆ او Ú†Ù‡ شود؟(IR) Giovanni 21:21 Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:21 ペテãƒã¯ã“ã®å¼Ÿåを見ã¦ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã«è¨€ã£ãŸã€ã€Œä¸»ã‚ˆã€ã“ã®äººã¯ã©ã†ãªã®ã§ã™ã‹ã€ã€‚ (J) John 21:21 ì´ì— ë² ë“œë¡œê°€ 그를 ë³´ê³ ì˜ˆìˆ˜ê»˜ ì—¬ì§œì˜¤ë˜ `주여, ì´ ì‚¬ëžŒì€ ì–´ë–»ê²Œ ë˜ê² 삽나ì´ê¹Œ ?' (KR) Johannes 21:21 Als Petrus dezen zag, zeide hij tot Jezus: Heere, maar wat zal deze? (NL) John 21:21 A, i te kitenga o Pita i a ia, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, e aha ra tenei?(NZ) John 21:21 Pagkakita nga ni Pedro sa kaniya ay nagsabi kay Jesus, Panginoon, at ano ang gagawin ng taong ito?(PH) John 21:21 Tego ujrzawszy Piotr, rzekÅ‚ Jezusowi: Panie! a ten co?(PO) João 21:21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e este, que [lhe acontecerá] ?(PT) Ioan 21:21 Petru, văzându-l, i-a spus lui Isus: Doamne, dar cu acesta ce [va fi]?(RO) От Иоанна 21:21 Его увидев, Петр говорит ИиÑуÑу: ГоÑподи! а он что? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:21 Ùلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له. John 21:21 เมื่à¸à¹€à¸›à¹‚ตรเห็นสาวà¸à¸„นนั้นจึงทูลถามพระเยซูว่า "พระà¸à¸‡à¸„์เจ้าข้า คนนี้จะเป็นà¸à¸¢à¹ˆà¸²à¸‡à¹„ร" (TH) Івана. 21:21 Петро, Ñк побачив того, говорить ІÑуÑові: ГоÑподи, цей же що?(UA) Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? (kjv) John 21:21 Khi thấy ngưá»i đó, Phi -e-rÆ¡ há»i Ãức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, còn ngưá»i nầy, vá» sau sẽ ra thế nà o?(VN) ======= John 21:22 ============ John 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:22 耶 稣 对 ä»– 说 : 我 è‹¥ è¦ ä»– ç‰ åˆ° 我 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , 与 ä½ ä½• å¹² ? ä½ è·Ÿ 从 我 ç½¢ ï¼(CN) John 21:22 Řekl jemu JežÃÅ¡: Chci-li ho nechati, dokudž nepÅ™ijdu, co tobÄ› po tom? Ty pojÄ za mnou. (CZ) Jn 21:22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!(D) Juan 21:22 Jesús le dijo: ‹Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Tú sÃgueme.›(RVG-E) John 21:22 Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.(FI) Jean 21:22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.(F) Jn 21:22 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν θÎλω μÎνειν ἕως á¼”Ïχομαι, τί Ï€Ïὸς σÎ; ÏƒÏ Î¼Î¿Î¹ ἀκολοÏθει. (Nestle-Aland) János 21:22 Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a mÃg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!(HU) John 21:22 Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:22 यीशॠने उससे कहा, “यदि मैं चाहूठकि वह मेरे आने तक ठहरा रहे, तो तà¥à¤à¥‡ कà¥à¤¯à¤¾? तू मेरे पीछे हो ले।†(IN) John 21:22 عیسی بدو Ú¯ÙØªØŒ اگر بخواهم Ú©Ù‡ او بماند تا باز آیم تو را چه؟ تو از عقب من بیا.(IR) Giovanni 21:22 Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:22 イエスã¯å½¼ã«è¨€ã‚れãŸã€ã€ŒãŸã¨ã„ã€ã‚ãŸã—ã®æ¥ã‚‹æ™‚ã¾ã§å½¼ãŒç”Ÿã残ã£ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãŸã—ãŒæœ›ã‚“ã ã¨ã—ã¦ã‚‚ã€ã‚ãªãŸã«ã¯ãªã‚“ã®ä¿‚ã‚りãŒã‚ã‚‹ã‹ã€‚ã‚ãªãŸã¯ã€ã‚ãŸã—ã«å¾“ã£ã¦ããªã•ã„ã€ã€‚ (J) John 21:22 예수께서 ê°€ë¼ì‚¬ëŒ€ `ë‚´ê°€ 올 때까지 그를 머물게 í•˜ê³ ìž í• ì§€ë¼ë„ 네게 무슨 ìƒê´€ì´ëƒ ? 너는 나를 ë”°ë¥´ë¼ !' 하시ë”ë¼ (KR) Johannes 21:22 Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij. (NL) John 21:22 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau.(NZ) John 21:22 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin.(PH) John 21:22 RzekÅ‚ mu Jezus: Jeźlibym chciaÅ‚, żeby on zostaÅ‚, aż przyjdÄ™, co tobie do tego? Ty pójdź za mnÄ….(PO) João 21:22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa? Segue-me tu.(PT) Ioan 21:22 Isus i-a spus: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă? Tu, urmează-mă.(RO) От Иоанна 21:22 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: еÑли Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:22 قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى ØØªÙ‰ اجيء Ùماذا لك. اتبعني انت. John 21:22 พระเยซูตรัสà¸à¸±à¸šà¹€à¸‚าว่า "ถ้าเราà¸à¸¢à¸²à¸à¸ˆà¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚าà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸ˆà¸™à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ จะเป็นเรื่à¸à¸‡à¸à¸°à¹„รขà¸à¸‡à¸—่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด" (TH) Івана. 21:22 ПромовлÑÑ” до нього ІÑуÑ: Якщо Я Ñхотів, щоб він позоÑтавÑÑ, аж поки прийду, що до того тобі? Ти йди за Мною!(UA) Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. (kjv) John 21:22 Ãức Chúa Trá»i đáp rằng: nếu ta muốn ngưá»i cứ ở cho tá»›i khi ta đến, thì can hệ gì vá»›i ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta.(VN) ======= John 21:23 ============ John 21:23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:23 æ–¼ 是 è¿™ è¯ ä¼ åœ¨ 弟 å…„ ä¸ é—´ , 说 é‚£ é—¨ å¾’ ä¸ æ» ã€‚ å…¶ 实 , 耶 稣 ä¸ æ˜¯ 说 ä»– ä¸ æ» ï¼Œ 乃 是 说 : 我 è‹¥ è¦ ä»– ç‰ åˆ° 我 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , 与 ä½ ä½• å¹² ?(CN) John 21:23 I vyÅ¡la Å™eÄ ta mezi bratÅ™Ã, že by uÄedlnÃk ten nemÄ›l umÅ™Ãti. A neÅ™ekl byl jemu JežÃÅ¡, že by nemÄ›l umÅ™Ãti, ale Å™ekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepÅ™ijdu, co tobÄ› po tom? (CZ) Jn 21:23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"(D) Juan 21:23 Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discÃpulo no morirÃa. Pero Jesús no le dijo: No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué a ti?(RVG-E) John 21:23 Niin veljesten seassa kävi ulos se puhe, ettei sen opetuslapsen pitänyt kuoleman. Mutta ei Jesus hänelle sanonut: ei hän kuole, vaan: jos minä tahdon hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee?(FI) Jean 21:23 Là -dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?(F) Jn 21:23 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν οὖτος ὠλόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὠμαθητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος οá½Îº ἀποθνῄσκει. οá½Îº εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς ὅτι οá½Îº ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν θÎλω μÎνειν ἕως á¼”Ïχομαι [, τί Ï€Ïὸς σÎ]; (Nestle-Aland) János 21:23 Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanÃtvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a mÃg eljövök, mi közöd hozzá?(HU) John 21:23 Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:23 इसलिठà¤à¤¾à¤‡à¤¯à¥‹à¤‚ में यह बात फैल गई, कि वह चेला न मरेगा; तो à¤à¥€ यीशॠने उससे यह नहीं कहा, कि यह न मरेगा, परनà¥à¤¤à¥ यह कि “यदि मैं चाहूठकि यह मेरे आने तक ठहरा रहे, तो तà¥à¤à¥‡ इससे कà¥à¤¯à¤¾?†(IN) John 21:23 پس این سخن در میان برادران شهرت ÛŒØ§ÙØª Ú©Ù‡ آن شاگرد نخواهد مرد. لیکن عیسی بدو Ù†Ú¯ÙØª که، نمیمیرد، بلکه اگر بخواهم Ú©Ù‡ او بماند تا باز آیم تو را چه؟(IR) Giovanni 21:23 Laonde questo dire si sparse tra i fratelli, che quel discepolo non morrebbe; ma Gesù non avea detto a Pietro ch’egli non morrebbe; ma: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:23 ã“ã†ã„ã†ã‚ã‘ã§ã€ã“ã®å¼Ÿåã¯æ»ã¬ã“ã¨ãŒãªã„ã¨ã„ã†ã†ã‚ã•ãŒã€å…„弟ãŸã¡ã®é–“ã«ã²ã‚ã¾ã£ãŸã€‚ã—ã‹ã—ã€ã‚¤ã‚¨ã‚¹ã¯å½¼ãŒæ»ã¬ã“ã¨ã¯ãªã„ã¨è¨€ã‚れãŸã®ã§ã¯ãªãã€ãŸã 「ãŸã¨ã„ã€ã‚ãŸã—ã®æ¥ã‚‹æ™‚ã¾ã§å½¼ãŒç”Ÿã残ã£ã¦ã„ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãŸã—ãŒæœ›ã‚“ã ã¨ã—ã¦ã‚‚ã€ã‚ãªãŸã«ã¯ãªã‚“ã®ä¿‚ã‚りãŒã‚ã‚‹ã‹ã€ã¨è¨€ã‚れãŸã ã‘ã§ã‚る。 (J) John 21:23 ì´ ë§ì”€ì´ í˜•ì œë“¤ì—게 나가서 ê·¸ ì œìžëŠ” 죽지 ì•„ë‹ˆí•˜ê² ë‹¤ 하였으나 ì˜ˆìˆ˜ì˜ ë§ì”€ì€ 그가 죽지 ì•Šê² ë‹¤ í•˜ì‹ ê²ƒì´ ì•„ë‹ˆë¼ ë‚´ê°€ 올 때까지 그를 머물게 í•˜ê³ ìž í• ì§€ë¼ë„ 네게 무슨 ìƒê´€ì´ëƒ ? í•˜ì‹ ê²ƒì´ëŸ¬ë¼ (KR) Johannes 21:23 Dit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? (NL) John 21:23 Heoi ka puta atu tenei kupu ki nga hoa, e kore taua akonga e mate: otiia kihai a Ihu i mea ki a ia, E kore ia e mate; engari, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau?(NZ) John 21:23 Kumalat nga ang sabing ito sa gitna ng mga kapatid, na ang alagad na yaon ay hindi mamamatay: gayon ma'y hindi sinabi ni Jesus, sa kaniya na hindi siya mamamatay; kundi, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo?(PH) John 21:23 I wyszÅ‚a ta powieść miÄ™dzy braci, żeby on uczeÅ„ umrzeć nie miaÅ‚. Lecz mu nie rzekÅ‚ Jezus, iż nie miaÅ‚ umrzeć; ale: Jeźli chcÄ™, aby zostaÅ‚ aż przyjdÄ™, cóż tobie do tego?(PO) João 21:23 Saiu, pois, esta conversa entre os irmãos, que aquele discÃpulo não morreria. Contudo Jesus não lhe disse que não morreria, mas sim: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa?(PT) Ioan 21:23 Atunci, a ieÈ™it cuvântul acesta printre fraÈ›i, că discipolul acela nu va muri; dar Isus nu a spus că nu va muri, ci: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă?(RO) От Иоанна 21:23 И пронеÑлоÑÑŒ Ñто Ñлово между братиÑми, что ученик тот не умрет. Ðо ИиÑÑƒÑ Ð½Ðµ Ñказал ему, что не умрет, но: еÑли Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:23 ÙØ°Ø§Ø¹ هذا القول بين الاخوة ان ذلك التلميذ لا يموت. ولكن لم يقل له يسوع انه لا يموت. بل ان كنت اشاء انه يبقى ØØªÙ‰ اجيء Ùماذا لك John 21:23 เหตุฉะนั้นคำที่ว่า สาวà¸à¸„นนั้นจะไม่ตาย จึงลืà¸à¹„ปท่ามà¸à¸¥à¸²à¸‡à¸žà¸§à¸à¸žà¸µà¹ˆà¸™à¹‰à¸à¸‡ à¹à¸•่พระเยซูมิได้ตรัสà¹à¸à¹ˆà¹€à¸‚าว่า "สาวà¸à¸„นนั้นจะไม่ตาย" à¹à¸•่ตรัสว่า "ถ้าเราà¸à¸¢à¸²à¸à¸ˆà¸°à¹ƒà¸«à¹‰à¹€à¸‚าà¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸ˆà¸™à¹€à¸£à¸²à¸¡à¸²à¸™à¸±à¹‰à¸™ จะเป็นเรื่à¸à¸‡à¸à¸°à¹„รขà¸à¸‡à¸—่านเล่า" (TH) Івана. 21:23 І це Ñлово рознеÑлоÑÑŒ було між братами, що той учень не вмре. Проте ІÑÑƒÑ Ð½Ðµ Ñказав йому, що не вмре, а: Якщо Я Ñхотів, щоб він позоÑтавÑÑ, аж поки прийду, що до того тобі?(UA) Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? (kjv) John 21:23 Váºy, có tiếng đồn ra trong vòng các anh em rằng ngưá»i môn đồ đó sẽ không chết. Nhưng Ãức Chúa Jêsus vốn chẳng phải nói rằng: Ngưá»i đó sẽ không chết; song nói rằng: Nếu ta muốn ngưá»i cứ ở cho tá»›i khi ta đến, thì can hệ gì vá»›i ngươi? đó thôi.(VN) ======= John 21:24 ============ John 21:24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:24 为 è¿™ 些 事 作 è§ è¯ ï¼Œ å¹¶ 且 è®° è½½ è¿™ 些 事 çš„ å°± 是 è¿™ é—¨ å¾’ ï¼› 我 们 也 知 é“ ä»– çš„ è§ è¯ æ˜¯ 真 çš„ 。(CN) John 21:24 ToÅ¥ jest uÄedlnÃk ten, kterýž svÄ›dectvà vydává o tÄ›chto vÄ›cech, a napsal toto, a vÃme, že pravé jest svÄ›dectvà jeho. (CZ) Jn 21:24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.(D) Juan 21:24 Éste es el discÃpulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero.(RVG-E) John 21:24 Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämät kirjoittanut, ja me tiedämme hänen todistuksensa todeksi.(FI) Jean 21:24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.(F) Jn 21:24 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠμαθητὴς ὠμαÏτυÏῶν πεÏá½¶ τοÏτων καὶ ὠγÏάψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αá½Ï„οῦ ἡ μαÏτυÏία á¼ÏƒÏ„ίν. (Nestle-Aland) János 21:24 Ez az a tanÃtvány, a ki bizonyságot tesz ezekrõl, és a ki megÃrta ezeket, és tudjuk, hogy az õ bizonyságtétele igaz.(HU) John 21:24 Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:24 ¶ यह वही चेला है, जो इन बातों की गवाही देता है और जिस ने इन बातों को लिखा है और हम जानते हैं, कि उसकी गवाही सचà¥à¤šà¥€ है। (IN) John 21:24 Ùˆ این شاگردی است Ú©Ù‡ به این چیزها شهادت داد Ùˆ اینها را نوشت Ùˆ میدانیم Ú©Ù‡ شهادت او راست است.(IR) Giovanni 21:24 Quest’è quel discepolo, che testimonia di queste cose, e che ha scritte queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:24 ã“れらã®äº‹ã«ã¤ã„ã¦ã‚ã‹ã—ã‚’ã—ã€ã¾ãŸã“れらã®äº‹ã‚’書ã„ãŸã®ã¯ã€ã“ã®å¼Ÿåã§ã‚る。ãã—ã¦å½¼ã®ã‚ã‹ã—ãŒçœŸå®Ÿã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’ã€ã‚ãŸã—ãŸã¡ã¯çŸ¥ã£ã¦ã„る。 (J) John 21:24 ì´ ì¼ì„ ì¦ê±°í•˜ê³ ì´ ì¼ì„ 기ë¡í•œ ì œìžê°€ ì´ ì‚¬ëžŒì´ë¼ 우리는 ê·¸ì˜ ì¦ê±°ê°€ ì°¸ì¸ ì¤„ ì•„ë…¸ë¼ (KR) Johannes 21:24 Deze is de discipel, die van deze dingen getuigt, en deze dingen geschreven heeft; en wij weten, dat zijn getuigenis waarachtig is. (NL) John 21:24 Ko taua akonga tenei e whakaatu nei i enei mea, ko te kaituhituhi hoki ia i enei mea: e mohio ana ano matou e tika ana tana whakaatu.(NZ) John 21:24 Ito ang alagad na nagpapatotoo sa mga bagay na ito, at sumulat ng mga bagay na ito; at nalalaman namin na ang kaniyang patotoo ay totoo.(PH) John 21:24 Tenci jest on uczeÅ„, który Å›wiadczy o tem, i to napisaÅ‚; a wiemy, że prawdziwe jest Å›wiadectwo jego.(PO) João 21:24 Este é o discÃpulo que testemunha destas coisas, e estas coisas escreveu; e sabemos que seu testemunho é verdadeiro.(PT) Ioan 21:24 Acesta este discipolul care aduce mărturie despre acestea È™i a scris acestea; È™i È™tim că mărturia lui este adevărată.(RO) От Иоанна 21:24 Сей ученик и ÑвидетельÑтвует о Ñем, и напиÑал Ñие; и знаем, что иÑтинно ÑвидетельÑтво его. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:24 هذا هو التلميذ الذي يشهد بهذا وكتب هذا. ونعلم ان شهادته ØÙ‚. John 21:24 สาวà¸à¸„นนี้à¹à¸«à¸¥à¸° ที่เป็นพยานถึงเหตุà¸à¸²à¸£à¸“์เหล่านี้à¹à¸¥à¸°à¹€à¸›à¹‡à¸™à¸œà¸¹à¹‰à¸—ี่เขียนสิ่งเหล่านี้ไว้ à¹à¸¥à¸°à¹€à¸£à¸²à¸—ราบว่าคำพยานขà¸à¸‡à¹€à¸‚าเป็นความจริง (TH) Івана. 21:24 Це той учень, що Ñвідчить про це, що й оце напиÑав. І знаємо ми, що правдиве Ñвідоцтво його!(UA) Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. (kjv) John 21:24 Ấy chÃnh là môn đồ đó là m chứng vá» những việc nầy và đã chép lấy; chúng ta biết lá»i chứng cá»§a ngưá»i là tháºt.(VN) ======= John 21:25 ============ John 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.(asv) ç´„ ç¿° ç¦ éŸ³ 21:25 耶 稣 所 行 çš„ 事 还 有 许 多 , è‹¥ 是 一 一 çš„ 都 写 出 æ¥ ï¼Œ 我 想 , 所 写 çš„ 书 å°± 是 世 界 也 容 ä¸ ä¸‹ 了 。(CN) John 21:25 JestiÅ¥ pak i jiných mnoho vÄ›cÃ, kteréž Äinil JežÃÅ¡, kteréž kdyby mÄ›ly vÅ¡ecky, každá obzvláštnÄ›, psány býti, mám za to, že by ten svÄ›t nemohl pÅ™ijÃti tÄ›ch knih, kteréž by napsány byly. Amen. (CZ) Jn 21:25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.(D) Juan 21:25 Y hay también muchas otras cosas que Jesús hizo, las cuales si se escribiesen una por una, pienso que ni aun en el mundo cabrÃan los libros que se habrÃan de escribir. Amén.(RVG-E) John 21:25 On myös paljon muuta, mitä Jesus teki, jos ne erinänsä kirjoitettaisiin, en minä luulisi koko maailman käsittävän niitä kirjoja, joita pitäis kirjoitettaman. Amen.(FI) Jean 21:25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.(F) Jn 21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς, ἅτινα á¼á½°Î½ γÏάφηται καθ᾽ ἕν, οá½Î´á¾½ αá½Ï„ὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωÏῆσαι τὰ γÏαφόμενα βιβλία. (Nestle-Aland) János 21:25 De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket Ãrnának. Ãmen.(HU) John 21:25 Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.(ID) यूहनà¥à¤¨à¤¾ 21:25 और à¤à¥€ बहà¥à¤¤ से काम हैं, जो यीशॠने किà¤; यदि वे à¤à¤•-à¤à¤• करके लिखे जाते, तो मैं समà¤à¤¤à¤¾ हूà¤, कि पà¥à¤¸à¥à¤¤à¤•ें जो लिखी जातीं वे जगत में à¤à¥€ न समातीं। (IN) John 21:25 Ùˆ دیگر کارهای بسیار عیسی بجا آورد Ú©Ù‡ اگر ÙØ±Ø¯Ø§Ù‹ ÙØ±Ø¯Ø§Ù‹ نوشته شود گمان ندارم Ú©Ù‡ جهان هم گنجایش نوشتهها را داشته باشد.(IR) Giovanni 21:25 Or vi sono ancora molte altre cose, che Gesù ha fatte, le quali, se fossero scritte ad una ad una, io non penso che nel mondo stesso capissero i libri che se ne scriverebbero. Amen. (I) ヨãƒãƒã®ç¦éŸ³æ›¸ 21:25 イエスã®ãªã•ã£ãŸã“ã¨ã¯ã€ã“ã®ã»ã‹ã«ã¾ã 数多ãã‚る。もã—ã„ã¡ã„ã¡æ›¸ãã¤ã‘ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ä¸–界もãã®æ›¸ã‹ã‚ŒãŸæ–‡æ›¸ã‚’åŽã‚ãれãªã„ã§ã‚ã‚ã†ã¨æ€ã†ã€‚ (J) John 21:25 ì˜ˆìˆ˜ì˜ í–‰í•˜ì‹ ì¼ì´ ì´ ì™¸ì—ë„ ë§Žìœ¼ë‹ˆ ë§Œì¼ ë‚±ë‚±ì´ ê¸°ë¡ëœë‹¤ë©´ ì´ ì„¸ìƒì´ë¼ë„ ì´ ê¸°ë¡ëœ ì±…ì„ ë‘ê¸°ì— ë¶€ì¡±í• ì¤„ ì•„ë…¸ë¼ (KR) Johannes 21:25 En er zijn nog vele andere dingen, die Jezus gedaan heeft, welke, zo zij elk bijzonder geschreven wierden, ik acht, dat ook de wereld zelve de geschrevene boeken niet zou bevatten. Amen. (NL) John 21:25 Na tera atu ano tona tini o nga mea i mea ai a Ihu me i tuhia katoatia, e mea ana ahau, e kore pea te ao nei e whai takotoranga mo nga pukapuka e tuhia. Amine.(NZ) John 21:25 At mayroon ding iba't ibang mga bagay na ginawa si Jesus, na kung susulating isa-isa, ay inaakala ko na kahit sa sanglibutan ay hindi magkakasiya ang mga aklat na susulatin.(PH) John 21:25 Jest też jeszcze i innych wiele rzeczy, które czyniÅ‚ Jezus; które gdyby miaÅ‚y być wszystkie z osobna spisane, tuszÄ™, iż i sam Å›wiat nie mógÅ‚by ogarnąć ksiÄ…g, które by napisane byÅ‚y. Amen.(PO) João 21:25 Ainda há, porém, muitas outras coisas que Jesus fez, que se sobre cada uma delas se escrevessem, penso que nem mesmo o mundo poderia caber os livros escritos. Amém.(PT) Ioan 21:25 Și sunt de asemenea multe alte lucruri pe care le-a făcut Isus, care, dacă s-ar fi scris unul câte unul, presupun că nici chiar lumea însăși nu ar putea cuprinde cărÈ›ile ce ar fi scrise. Amin!(RO) От Иоанна 21:25 Многое и другое Ñотворил ИиÑуÑ; но, еÑли бы пиÑать отом подробно, то, думаю, и Ñамому миру не вмеÑтить бынапиÑанных книг. Ðминь. (RUS) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:25 واشياء أخر كثيرة صنعها يسوع ان كتبت ÙˆØ§ØØ¯Ø© ÙˆØ§ØØ¯Ø© Ùلست اظن ان العالم Ù†ÙØ³Ù‡ يسع الكتب المكتوبة آمين John 21:25 มีà¸à¸µà¸à¸«à¸¥à¸²à¸¢à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡à¸—ี่พระเยซูได้ทรงà¸à¸£à¸°à¸—ำ ถ้าจะเขียนไว้ให้หมดทุà¸à¸ªà¸´à¹ˆà¸‡ ข้าพเจ้าคาดว่า à¹à¸¡à¹‰à¸«à¸¡à¸”ทั้งโลà¸à¸à¹‡à¸™à¹ˆà¸²à¸ˆà¸°à¹„ม่พà¸à¹„ว้หนังสืà¸à¸—ี่จะเขียนนั้น เà¸à¹€à¸¡à¸™ (TH) Івана. 21:25 Багато Ñ” й іншого, що ІÑÑƒÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð². Ðле думаю, що коли б напиÑати про вÑе те зокрема про кожне, то й Ñам Ñвіт не вміÑтив би напиÑаних книг! Ðмінь.(UA) Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(kjv) John 21:25 Lại còn nhiá»u việc nữa mà Ãức Chúa Jêsus đã là m; và bằng ngưá»i ta cứ từng việc mà chép hết, thì ta tưởng rằng cả thế gian không thể chứa hết các sách ngưá»i ta chép váºy.(VN) ======= TRUST JESUS ============