------------------------------------ Genesis 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(asv) Génesis 1:1 En el principio creó Dios el cielo y la tierra.(E) 創 世 記 1:1 èµ· åˆ ï¼Œ 神 创 é€ å¤© 地 。(CN) Genèse 1:1 ¶ Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.(F) бытие 1:1 Ð’ начале Ñотворил Бог небо и землю. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:1 ÙÙŠ البدء خلق الله السموات والارض. Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.(asv) Génesis 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacÃa, y las tinieblas [estaban] sobre la faz del abismo, y el EspÃritu de Dios se movÃa sobre la faz de las aguas.(E) 創 世 記 1:2 地 是 空 虚 æ·· 沌 , 渊 é¢ é»‘ æš— ï¼› 神 çš„ çµ è¿ è¡Œ 在 æ°´ é¢ ä¸Š 。(CN) Genèse 1:2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.(F) бытие 1:2 Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¶Ðµ была безвидна и пуÑта, и тьма над бездною, и Дух Божий ноÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ водою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:2 وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة ÙˆØ±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ ير٠على وجه المياه. Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:3 And God said, Let there be light: and there was light.(asv) Génesis 1:3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.(E) 創 世 記 1:3 神 说 : è¦ æœ‰ å…‰ , å°± 有 了 å…‰ 。(CN) Genèse 1:3 ¶ Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.(F) бытие 1:3 И Ñказал Бог: да будет Ñвет. И ÑталÑвет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:3 وقال الله ليكن نور Ùكان نور. Gen 1:3 And God said, Let there be light: and there was light. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.(asv) Génesis 1:4 Y vio Dios que la luz [era] buena y separó Dios la luz de las tinieblas.(E) 創 世 記 1:4 神 看 å…‰ 是 好 çš„ , å°± 把 å…‰ æš— 分 å¼€ 了 。(CN) Genèse 1:4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.(F) бытие 1:4 И увидел Бог Ñвет, что он хорош, и отделил Бог Ñвет от тьмы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:4 وراى الله النور انه ØØ³Ù†. ÙˆÙØµÙ„ الله بين النور والظلمة. Gen 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.(asv) Génesis 1:5 Y llamó Dios a la luz DÃa, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana el primer dÃa.(E) 創 世 記 1:5 神 ç§° å…‰ 为 昼 , ç§° æš— 为 夜 。 有 晚 上 , 有 æ—© 晨 , è¿™ 是 头 一 æ—¥ 。(CN) Genèse 1:5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.(F) бытие 1:5 И назвал Бог Ñвет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:5 ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان ØµØ¨Ø§Ø ÙŠÙˆÙ…Ø§ ÙˆØ§ØØ¯Ø§ Gen 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.(asv) Génesis 1:6 Y dijo Dios: Haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.(E) 創 世 記 1:6 神 说 : 诸 æ°´ 之 é—´ è¦ æœ‰ 空 æ°” , å°† æ°´ 分 为 上 下 。(CN) Genèse 1:6 ¶ Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.(F) бытие 1:6 И Ñказал Бог: да будет твердь поÑреди воды, и да отделÑет она воду от воды. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:6 وقال الله ليكن جلد ÙÙŠ وسط المياه. وليكن ÙØ§ØµÙ„ا بين مياه ومياه. Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.(asv) Génesis 1:7 E hizo Dios el firmamento, y apartó las aguas que [estaban] debajo del firmamento, de las aguas que estaban sobre el firmamento. Y fue asÃ.(E) 創 世 記 1:7 神 å°± é€ å‡º 空 æ°” , å°† 空 æ°” 以 下 çš„ æ°´ 〠空 æ°” 以 上 çš„ æ°´ 分 å¼€ 了 。 事 å°± è¿™ æ · æˆ äº† 。(CN) Genèse 1:7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.(F) бытие 1:7 И Ñоздал Бог твердь, и отделил воду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´ÑŒÑŽ, от воды, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ твердью. И Ñтало так. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:7 ÙØ¹Ù…Ù„ الله الجلد ÙˆÙØµÙ„ بين المياه التي ØªØØª الجلد والمياه التي Ùوق الجلد. وكان كذلك. Gen 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(asv) Génesis 1:8 Y llamó Dios al firmamento Cielos. Y fue la tarde y la mañana el segundo dÃa.(E) 創 世 記 1:8 神 ç§° 空 æ°” 为 天 。 有 晚 上 , 有 æ—© 晨 , 是 第 二 æ—¥ 。(CN) Genèse 1:8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.(F) бытие 1:8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:8 ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان ØµØ¨Ø§Ø ÙŠÙˆÙ…Ø§ ثانيا Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.(asv) Génesis 1:9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que [están] debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco. Y fue asÃ.(E) 創 世 記 1:9 神 说 : 天 下 çš„ æ°´ è¦ èš åœ¨ 一 处 , 使 æ—± 地 露 出 æ¥ ã€‚ 事 å°± è¿™ æ · æˆ äº† 。(CN) Genèse 1:9 ¶ Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.(F) бытие 1:9 И Ñказал Бог: да ÑоберетÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ небом, в одно меÑто, и да ÑвитÑÑ Ñуша. И Ñтало так. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:9 وقال الله لتجتمع المياه ØªØØª السماء الى مكان ÙˆØ§ØØ¯ ولتظهر اليابسة. وكان كذلك. Gen 1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.(asv) Génesis 1:10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares. Y vio Dios que [era] bueno.(E) 創 世 記 1:10 神 ç§° æ—± 地 为 地 , ç§° æ°´ çš„ èš å¤„ 为 æµ· 。 神 看 ç€ æ˜¯ 好 çš„ 。(CN) Genèse 1:10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.(F) бытие 1:10 И назвал Бог Ñушу землею, а Ñобрание вод назвал морÑми. И увидел Бог, что Ñто хорошо. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:10 ودعا الله اليابسة ارضا. ومجتمع المياه دعاه Ø¨ØØ§Ø±Ø§. ورأى الله ذلك انه ØØ³Ù†. Gen 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.(asv) Génesis 1:11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue asÃ.(E) 創 世 記 1:11 神 说 : 地 è¦ å‘ ç”Ÿ é’ è‰ å’Œ 结 ç§ å çš„ èœ è”¬ , å¹¶ 结 æžœ å çš„ æ ‘ 木 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» , æžœ å 都 包 ç€ æ ¸ 。 事 å°± è¿™ æ · æˆ äº† 。(CN) Genèse 1:11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.(F) бытие 1:11 И Ñказал Бог: да произраÑтит Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ, траву, Ñеющую ÑÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾ плодовитое, приноÑÑщее по роду Ñвоему плод, в котором ÑÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ на земле. И Ñтало так. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:11 وقال الله لتنبت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا وشجرا ذا ثمر يعمل ثمرا كجنسه بزره Ùيه على الارض. وكان كذلك. Gen 1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.(asv) Génesis 1:12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla [está] en él, según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(E) 創 世 記 1:12 æ–¼ 是 地 å‘ ç”Ÿ 了 é’ è‰ å’Œ 结 ç§ å çš„ èœ è”¬ , å„ ä»Ž å…¶ ç±» ï¼› å¹¶ 结 æžœ å çš„ æ ‘ 木 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» ï¼› æžœ å 都 包 ç€ æ ¸ 。 神 看 ç€ æ˜¯ 好 çš„ 。(CN) Genèse 1:12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.(F) бытие 1:12 И произвела Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ, траву, Ñеющую ÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ роду ее, и дерево, приноÑÑщее плод, в котором ÑÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ по роду его. И увидел Бог, что Ñто хорошо. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:12 ÙØ§Ø®Ø±Ø¬Øª الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا كجنسه وشجرا يعمل ثمرا بزره Ùيه كجنسه. ورأى الله ذلك انه ØØ³Ù†. Gen 1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:13 And there was evening and there was morning, a third day.(asv) Génesis 1:13 Y fue la tarde y la mañana el tercer dÃa.(E) 創 世 記 1:13 有 晚 上 , 有 æ—© 晨 , 是 第 三 æ—¥ 。(CN) Genèse 1:13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.(F) бытие 1:13 И был вечер, и было утро: день третий. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:13 وكان مساء وكان ØµØ¨Ø§Ø ÙŠÙˆÙ…Ø§ ثالثا Gen 1:13 And the evening and the morning were the third day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:(asv) Génesis 1:14 Y dijo Dios: Haya lumbreras en el firmamento de los cielos para separar el dÃa de la noche; y sean por señales, y para las estaciones, y para dÃas y años;(E) 創 世 記 1:14 神 说 : 天 上 è¦ æœ‰ å…‰ 体 , å¯ ä»¥ 分 昼 夜 , 作 è®° å· ï¼Œ 定 节 令 〠日 å 〠年 å² ï¼Œ(CN) Genèse 1:14 ¶ Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;(F) бытие 1:14 И Ñказал Бог: да будут Ñветила на тверди небеÑной Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ ночи, и Ð´Ð»Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¹, и времен, и дней, и годов; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:14 وقال الله لتكن انوار ÙÙŠ جلد السماء Ù„ØªÙØµÙ„ بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين. Gen 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.(asv) Génesis 1:15 y sean por lumbreras en el firmamento de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue asÃ.(E) 創 世 記 1:15 å¹¶ è¦ å‘ å…‰ 在 天 空 , æ™® ç…§ 在 地 上 。 事 å°± è¿™ æ · æˆ äº† 。(CN) Genèse 1:15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.(F) бытие 1:15 и да будут они Ñветильниками на тверди небеÑной, чтобы Ñветить на землю. И Ñтало так. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:15 وتكون انوارا ÙÙŠ جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك. Gen 1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.(asv) Génesis 1:16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el dÃa, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas.(E) 創 世 記 1:16 æ–¼ 是 神 é€ äº† 两 个 大 å…‰ , 大 çš„ 管 昼 , å° çš„ 管 夜 , åˆ é€ ä¼— 星 ,(CN) Genèse 1:16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.(F) бытие 1:16 И Ñоздал Бог два Ñветила великие: Ñветило большее, Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼, и Ñветило меньшее, Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, и звезды; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:16 ÙØ¹Ù…Ù„ الله النورين العظيمين. النور الاكبر Ù„ØÙƒÙ… النهار والنور الاصغر Ù„ØÙƒÙ… الليل. والنجوم. Gen 1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,(asv) Génesis 1:17 Y las puso Dios en el firmamento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,(E) 創 世 記 1:17 å°± 把 è¿™ 些 å…‰ 摆 列 在 天 空 , æ™® ç…§ 在 地 上 ,(CN) Genèse 1:17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,(F) бытие 1:17 и поÑтавил их Бог на тверди небеÑной, чтобы Ñветить на землю, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:17 وجعلها الله ÙÙŠ جلد السماء لتنير على الارض Gen 1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.(asv) Génesis 1:18 y para señorear en el dÃa y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas. Y vio Dios que [era] bueno.(E) 創 世 記 1:18 管 ç† æ˜¼ 夜 , 分 别 明 æš— 。 神 看 ç€ æ˜¯ 好 çš„ 。(CN) Genèse 1:18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.(F) бытие 1:18 и управлÑть днем и ночью, и отделÑть Ñвет от тьмы. И увидел Бог, что Ñто хорошо. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:18 ولتØÙƒÙ… على النهار والليل ÙˆÙ„ØªÙØµÙ„ بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه ØØ³Ù†. Gen 1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:19 And there was evening and there was morning, a fourth day.(asv) Génesis 1:19 Y fue la tarde y la mañana el cuarto dÃa.(E) 創 世 記 1:19 有 晚 上 , 有 æ—© 晨 , 是 第 å›› æ—¥ 。(CN) Genèse 1:19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.(F) бытие 1:19 И был вечер, и было утро: день четвертый. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:19 وكان مساء وكان ØµØ¨Ø§Ø ÙŠÙˆÙ…Ø§ رابعا Gen 1:19 And the evening and the morning were the fourth day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.(asv) Génesis 1:20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas criaturas que se mueven y tienen vida, y aves que vuelen sobre la tierra, en el firmamento abierto de los cielos.(E) 創 世 記 1:20 神 说 : æ°´ è¦ å¤š 多 滋 生 有 生 命 çš„ 物 ï¼› è¦ æœ‰ 雀 鸟 飞 在 地 é¢ ä»¥ 上 , 天 空 之 ä¸ ã€‚(CN) Genèse 1:20 ¶ Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.(F) бытие 1:20 И Ñказал Бог: да произведет вода преÑмыкающихÑÑ, душу живую; и птицы да полетÑÑ‚ над землею, по тверди небеÑной. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:20 وقال الله Ù„ØªÙØ¶ المياه Ø²ØØ§Ùات ذات Ù†ÙØ³ ØÙŠØ© وليطر طير Ùوق الارض على وجه جلد السماء. Gen 1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.(asv) Génesis 1:21 Y creó Dios las grandes ballenas, y toda criatura que se mueve y tiene vida, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(E) 創 世 記 1:21 神 å°± é€ å‡º 大 é±¼ å’Œ æ°´ ä¸ æ‰€ 滋 生 å„ æ · 有 生 命 çš„ 动 物 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» ï¼› åˆ é€ å‡º å„ æ · 飞 鸟 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» 。 神 看 ç€ æ˜¯ 好 çš„ 。(CN) Genèse 1:21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.(F) бытие 1:21 И Ñотворил Бог рыб больших и вÑÑкую душу животных преÑмыкающихÑÑ, которых произвела вода, по роду их, и вÑÑкую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что Ñто хорошо. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:21 ÙØ®Ù„Ù‚ الله التنانين العظام وكل ذوات Ø§Ù„Ø§Ù†ÙØ³ الØÙŠØ© الدبّابة التي ÙØ§Ø¶Øª بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي Ø¬Ù†Ø§Ø ÙƒØ¬Ù†Ø³Ù‡. ورأى الله ذلك انه ØØ³Ù†. Gen 1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.(asv) Génesis 1:22 Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.(E) 創 世 記 1:22 神 å°± èµ ç¦ ç»™ è¿™ 一 切 , 说 : 滋 生 ç¹ å¤š , å…… 满 æµ· ä¸ çš„ æ°´ ï¼› 雀 鸟 也 è¦ å¤š 生 在 地 上 。(CN) Genèse 1:22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.(F) бытие 1:22 И благоÑловил их Бог, говорÑ: плодитеÑÑŒ и размножайтеÑÑŒ, и наполнÑйте воды в морÑÑ…, и птицы да размножаютÑÑ Ð½Ð° земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:22 وباركها الله قائلا اثمري واكثري واملإي المياه ÙÙŠ Ø§Ù„Ø¨ØØ§Ø±. وليكثر الطير على الارض. Gen 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:23 And there was evening and there was morning, a fifth day.(asv) Génesis 1:23 Y fue la tarde y la mañana el quinto dÃa.(E) 創 世 記 1:23 有 晚 上 , 有 æ—© 晨 , 是 第 五 æ—¥ 。(CN) Genèse 1:23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.(F) бытие 1:23 И был вечер, и было утро: день пÑтый. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:23 وكان مساء وكان ØµØ¨Ø§Ø ÙŠÙˆÙ…Ø§ خامسا Gen 1:23 And the evening and the morning were the fifth day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.(asv) Génesis 1:24 Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y reptiles y animales de la tierra según su género. Y fue asÃ.(E) 創 世 記 1:24 神 说 : 地 è¦ ç”Ÿ 出 æ´» 物 æ¥ ï¼Œ å„ ä»Ž å…¶ ç±» ï¼› 牲 畜 〠昆 虫 〠地 上 çš„ 野 å…½ , å„ ä»Ž å…¶ ç±» 。 事 å°± è¿™ æ · æˆ äº† 。(CN) Genèse 1:24 ¶ Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.(F) бытие 1:24 И Ñказал Бог: да произведет Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ живую по роду ее, Ñкотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И Ñтало так. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:24 وقال الله لتخرج الارض ذوات Ø§Ù†ÙØ³ ØÙŠØ© كجنسها. بهائم ودبابات ووØÙˆØ´ ارض كاجناسها. وكان كذلك. Gen 1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.(asv) Génesis 1:25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra según su género. Y vio Dios que [era] bueno.(E) 創 世 記 1:25 æ–¼ 是 神 é€ å‡º 野 å…½ , å„ ä»Ž å…¶ ç±» ï¼› 牲 畜 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» ï¼› 地 上 一 切 昆 虫 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» 。 神 看 ç€ æ˜¯ 好 çš„ 。(CN) Genèse 1:25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.(F) бытие 1:25 И Ñоздал Бог зверей земных по роду их, и Ñкот по роду его, и вÑехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что Ñто хорошо. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:25 ÙØ¹Ù…Ù„ الله ÙˆØÙˆØ´ الارض كاجناسها والبهائم كاجناسها وجميع دبابات الارض كاجناسها. ورأى الله ذلك انه ØØ³Ù†. Gen 1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.(asv) Génesis 1:26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree sobre los peces del mar, sobre las aves de los cielos, sobre las bestias, sobre toda la tierra, y sobre todo reptil que se arrastra sobre la tierra.(E) 創 世 記 1:26 神 说 : 我 们 è¦ ç…§ ç€ æˆ‘ 们 çš„ å½¢ åƒ ã€ æŒ‰ ç€ æˆ‘ 们 çš„ æ · å¼ é€ äºº , 使 ä»– 们 管 ç† æµ· 里 çš„ é±¼ 〠空 ä¸ çš„ 鸟 〠地 上 çš„ 牲 畜 , å’Œ å…¨ 地 , å¹¶ 地 上 所 爬 çš„ 一 切 昆 虫 。(CN) Genèse 1:26 ¶ Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.(F) бытие 1:26 И Ñказал Бог: Ñотворим человека по образу Ðашему по подобию Ðашему,и да владычеÑтвуют они над рыбами морÑкими, и над птицами небеÑными, и над Ñкотом, и над вÑею землею, и над вÑеми гадами, преÑмыкающимиÑÑ Ð¿Ð¾ земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:26 وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. Ùيتسلطون على سمك Ø§Ù„Ø¨ØØ± وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض. Gen 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.(asv) Génesis 1:27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.(E) 創 世 記 1:27 神 å°± ç…§ ç€ è‡ª å·± çš„ å½¢ åƒ é€ äºº , 乃 是 ç…§ ç€ ä»– çš„ å½¢ åƒ é€ ç”· é€ å¥³ 。(CN) Genèse 1:27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.(F) бытие 1:27 И Ñотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию Ñотворил его; мужчину и женщину Ñотворил их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:27 ÙØ®Ù„Ù‚ الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم. Gen 1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.(asv) Génesis 1:28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, llenad la tierra y sojuzgadla, y señoread sobre los peces del mar, y sobre las aves de los cielos y sobre todas las bestias que se mueven sobre la tierra.(E) 創 世 記 1:28 神 å°± èµ ç¦ ç»™ ä»– 们 , åˆ å¯¹ ä»– 们 说 : è¦ ç”Ÿ å…» ä¼— 多 , é æ»¡ 地 é¢ ï¼Œ æ²» ç† è¿™ 地 , 也 è¦ ç®¡ ç† æµ· 里 çš„ é±¼ 〠空 ä¸ çš„ 鸟 , å’Œ 地 上 å„ æ · 行 动 çš„ æ´» 物 。(CN) Genèse 1:28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.(F) бытие 1:28 И благоÑловил их Бог, и Ñказал им Бог: плодитеÑÑŒ и размножайтеÑÑŒ, и наполнÑйте землю, и обладайте ею, и владычеÑтвуйте над рыбами морÑкими и над птицами небеÑными, и над вÑÑким животным, преÑмыкающимÑÑ Ð¿Ð¾ земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:28 وباركهم الله وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض واخضعوها وتسلطوا على سمك Ø§Ù„Ø¨ØØ± وعلى طير السماء وعلى كل ØÙŠÙˆØ§Ù† يدبّ على الارض. Gen 1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:(asv) Génesis 1:29 Y dijo Dios: He aquà que os he dado toda planta que da semilla, que [está] sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que [hay] fruto de árbol que da semilla, os será para comer.(E) 創 世 記 1:29 神 说 : 看 哪 , 我 å°† é 地 上 一 切 结 ç§ å çš„ èœ è”¬ å’Œ 一 切 æ ‘ 上 所 结 有 æ ¸ çš„ æžœ å å…¨ èµ ç»™ ä½ ä»¬ 作 食 物 。(CN) Genèse 1:29 ¶ Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.(F) бытие 1:29 И Ñказал Бог: вот, Я дал вам вÑÑкую траву, Ñеющую ÑемÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑть на вÑей земле, и вÑÑкое дерево, у которого плод древеÑный, Ñеющий ÑемÑ; – вам Ñие будет в пищу; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:29 وقال الله اني قد اعطيتكم كل بقل يبزر بزرا على وجه كل الارض وكل شجر Ùيه ثمر شجر يبزر بزرا. لكم يكون طعاما. Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:30 and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.(asv) Génesis 1:30 Y [os he dado] a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra en [que hay] vida; y toda planta verde les será para comer. Y fue asÃ.(E) 創 世 記 1:30 至 æ–¼ 地 上 çš„ èµ° å…½ å’Œ 空 ä¸ çš„ 飞 鸟 , å¹¶ å„ æ · 爬 在 地 上 有 生 命 çš„ 物 , 我 å°† é’ è‰ èµ ç»™ ä»– 们 作 食 物 。 事 å°± è¿™ æ · æˆ äº† 。(CN) Genèse 1:30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.(F) бытие 1:30 а вÑем зверÑм земным, и вÑем птицам небеÑным, и вÑÑкому преÑмыкающемуÑÑ Ð¿Ð¾ земле, вкотором душа живаÑ, дал Я вÑÑŽ зелень травную в пищу. И Ñтало так. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:30 ولكل ØÙŠÙˆØ§Ù† الارض وكل طير السماء وكل دبّابة على الارض Ùيها Ù†ÙØ³ ØÙŠØ© اعطيت كل عشب اخضر طعاما. وكان كذلك Gen 1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. (kjv) ------------------------------------ Genesis 1:31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(asv) Génesis 1:31 Y vio Dios todo lo que habÃa hecho, y he aquà que [era] bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el sexto dÃa.(E) 創 世 記 1:31 神 看 ç€ ä¸€ 切 所 é€ çš„ 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 æ—© 晨 , 是 第 å… æ—¥ 。(CN) Genèse 1:31 ¶ Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.(F) бытие 1:31 И увидел Бог вÑе, что Он Ñоздал, и вот, хорошо веÑьма. И был вечер, и было утро: день шеÑтой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 1:31 ورأى الله كل ما عمله ÙØ§Ø°Ø§ هو ØØ³Ù† جدا. وكان مساء وكان ØµØ¨Ø§Ø ÙŠÙˆÙ…Ø§ سادسا Gen 1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.(kjv) ------------------------------------ Genesis 2:1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(asv) Génesis 2:1 Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos.(E) 創 世 記 2:1 天 地 万 物 都 é€ é½ äº† 。(CN) Genèse 2:1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.(F) бытие 2:1 Так Ñовершены небо и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ вÑе воинÑтво их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:1 ÙØ£ÙƒÙ…لت السموات والارض وكل جندها. Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:2 And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.(asv) Génesis 2:2 Y acabó Dios en el séptimo dÃa su obra que habÃa hecho, y reposó en el séptimo dÃa de toda su obra que habÃa hecho.(E) 創 世 記 2:2 到 第 七 æ—¥ , 神 é€ ç‰© çš„ å·¥ å·² ç» å®Œ 毕 , å°± 在 第 七 æ—¥ æ‡ äº† ä»– 一 切 çš„ å·¥ , 安 æ¯ äº† 。(CN) Genèse 2:2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.(F) бытие 2:2 И Ñовершил Бог к Ñедьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день Ñедьмый от вÑех дел Своих, которые делал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:2 ÙˆÙØ±Øº الله ÙÙŠ اليوم السابع من عمله الذي عمل. ÙØ§Ø³ØªØ±Ø§Ø ÙÙŠ اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل. Gen 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.(asv) Génesis 2:3 Y bendijo Dios al dÃa séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que Dios habÃa creado y hecho.(E) 創 世 記 2:3 神 èµ ç¦ ç»™ 第 七 æ—¥ , 定 为 圣 æ—¥ ï¼› å› ä¸º 在 è¿™ æ—¥ , 神 æ‡ äº† ä»– 一 切 创 é€ çš„ å·¥ , å°± 安 æ¯ äº† 。(CN) Genèse 2:3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.(F) бытие 2:3 И благоÑловил Бог Ñедьмой день, и оÑвÑтил его, ибо в оный почил от вÑех дел Своих, которые Бог творил и Ñозидал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:3 وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه Ùيه Ø§Ø³ØªØ±Ø§Ø Ù…Ù† جميع عمله الذي عمل الله خالقا Gen 2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.(asv) Génesis 2:4 Éstos [son] los orÃgenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el dÃa que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,(E) 創 世 記 2:4 创 é€ å¤© 地 çš„ æ¥ åŽ† , 在 耶 å’Œ åŽ ç¥ž é€ å¤© 地 çš„ æ—¥ å , 乃 是 è¿™ æ · ,(CN) Genèse 2:4 ¶ Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,(F) бытие 2:4 Вот проиÑхождение неба и земли, при Ñотворении их, в то времÑ, когда ГоÑподь Бог Ñоздал землю и небо, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:4 هذه مبادئ السموات والارض ØÙŠÙ† خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات Gen 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;(asv) Génesis 2:5 y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque aún no habÃa Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni [habÃa] hombre para que labrase la tierra,(E) 創 世 記 2:5 野 地 还 没 有 è‰ æœ¨ , ç”° é—´ çš„ èœ è”¬ 还 没 有 é•¿ èµ· æ¥ ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 还 没 有 é™ é›¨ 在 地 上 , 也 没 有 人 耕 地 ,(CN) Genèse 2:5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.(F) бытие 2:5 и вÑÑкий полевой куÑтарник, которого еще не было на земле, и вÑÑкую полевую траву, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не роÑла, ибо ГоÑподь Бог не поÑылал Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ð° землю, и не было человека Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:5 كل شجر البرية لم يكن بعد ÙÙŠ الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض. Gen 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.(asv) Génesis 2:6 sino que subÃa de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.(E) 創 世 記 2:6 但 有 雾 æ°” 从 地 上 è…¾ , 滋 润 é 地 。(CN) Genèse 2:6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.(F) бытие 2:6 но пар поднималÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и орошал вÑе лице земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض. Gen 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.(asv) Génesis 2:7 Formó, pues, Jehová Dios al hombre [del] polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.(E) 創 世 記 2:7 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 用 地 上 çš„ å°˜ 土 é€ äºº , å°† 生 æ°” å¹ åœ¨ ä»– é¼» å” é‡Œ , ä»– å°± æˆ äº† 有 çµ çš„ æ´» 人 , å å« äºš 当 。(CN) Genèse 2:7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.(F) бытие 2:7 И Ñоздал ГоÑподь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и Ñтал человек душею живою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:7 وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ÙˆÙ†ÙØ® ÙÙŠ انÙÙ‡ نسمة ØÙŠØ§Ø©. ÙØµØ§Ø± آدم Ù†ÙØ³Ø§ ØÙŠÙ‘Ø©. Gen 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.(asv) Génesis 2:8 Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén, al oriente, y puso allà al hombre que habÃa formado.(E) 創 世 記 2:8 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 在 东 æ–¹ çš„ 伊 甸 ç«‹ 了 一 个 å› å , 把 所 é€ çš„ 人 安 ç½® 在 é‚£ 里 。(CN) Genèse 2:8 ¶ Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.(F) бытие 2:8 И наÑадил ГоÑподь Бог рай в Едеме на воÑтоке, и помеÑтил там человека, которого Ñоздал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:8 وغرس الرب الاله جنّة ÙÙŠ عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله. Gen 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:9 And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(asv) Génesis 2:9 Y Jehová Dios hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno para comer: también el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y el mal.(E) 創 世 記 2:9 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 使 å„ æ · çš„ æ ‘ 从 地 里 é•¿ 出 æ¥ ï¼Œ å¯ ä»¥ 悦 人 çš„ 眼 ç›® , å…¶ 上 çš„ æžœ å 好 作 食 物 。 å› å 当 ä¸ åˆ æœ‰ 生 命 æ ‘ å’Œ 分 别 å–„ æ¶ çš„ æ ‘ 。(CN) Genèse 2:9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.(F) бытие 2:9 И произраÑтил ГоÑподь Бог из земли вÑÑкое дерево, приÑтное на вид и хорошее Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸, и дерево жизни поÑреди раÑ, и дерево Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð° и зла. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:9 وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الØÙŠØ§Ø© ÙÙŠ وسط الجنة وشجرة Ù…Ø¹Ø±ÙØ© الخير والشر. Gen 2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.(asv) Génesis 2:10 Y salÃa de Edén un rÃo para regar el huerto, y de allà se repartÃa en cuatro ramales.(E) 創 世 記 2:10 有 æ²³ 从 伊 甸 æµ å‡º æ¥ ï¼Œ 滋 润 é‚£ å› å , 从 é‚£ 里 分 为 å›› é“ ï¼š(CN) Genèse 2:10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.(F) бытие 2:10 Из Едема выходила река Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñ; и потом разделÑлаÑÑŒ на четыре реки. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:10 وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم Ùيصير اربعة رؤوس. Gen 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;(asv) Génesis 2:11 El nombre del uno [era] Pisón; éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro;(E) 創 世 記 2:11 第 一 é“ å å« æ¯” 逊 , å°± 是 环 绕 哈 è…“ 拉 å…¨ 地 çš„ 。 在 é‚£ 里 有 金 å ,(CN) Genèse 2:11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.(F) бытие 2:11 Ð˜Ð¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ФиÑон: она обтекает вÑÑŽ землю Хавила, ту, где золото; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:11 اسم Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ Ùيشون. وهو المØÙŠØ· بجميع ارض الØÙˆÙŠÙ„Ø© ØÙŠØ« الذهب. Gen 2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.(asv) Génesis 2:12 y el oro de aquella tierra es bueno; [hay] allà [también] bedelio y piedra ónice.(E) 創 世 記 2:12 å¹¶ 且 é‚£ 地 çš„ 金 å æ˜¯ 好 çš„ ï¼› 在 é‚£ 里 åˆ æœ‰ ç ç å’Œ 红 玛 ç‘™ 。(CN) Genèse 2:12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.(F) бытие 2:12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:12 وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل ÙˆØØ¬Ø± الجزع. Gen 2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.(asv) Génesis 2:13 El nombre del segundo rÃo [es] Gihón: éste [es] el que rodea toda la tierra de EtiopÃa.(E) 創 世 記 2:13 第 二 é“ æ²³ å å« åŸº è® ï¼Œ å°± 是 环 绕 å¤ å®ž å…¨ 地 çš„ 。(CN) Genèse 2:13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.(F) бытие 2:13 Ð˜Ð¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ реки Гихон: она обтекает вÑÑŽ землю Куш. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:13 واسم النهر الثاني جيØÙˆÙ†. وهو المØÙŠØ· بجميع ارض كوش. Gen 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(asv) Génesis 2:14 Y el nombre del tercer rÃo es Hidekel; éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto rÃo es el Éufrates.(E) 創 世 記 2:14 第 三 é“ æ²³ å å« åº• æ ¼ 里 æ–¯ , æµ åœ¨ 亚 è¿° çš„ 东 è¾¹ 。 第 å›› é“ æ²³ å°± 是 伯 拉 æ²³ 。(CN) Genèse 2:14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.(F) бытие 2:14 Ð˜Ð¼Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ реки Хиддекель: она протекает пред ÐÑÑириею. Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° Евфрат. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:14 واسم النهر الثالث ØØ¯Ù‘اقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع Ø§Ù„ÙØ±Ø§Øª Gen 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.(asv) Génesis 2:15 Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.(E) 創 世 記 2:15 耶 å’Œ åŽ ç¥ž å°† é‚£ 人 安 ç½® 在 伊 甸 å› ï¼Œ 使 ä»– ä¿® ç† ï¼Œ 看 守 。(CN) Genèse 2:15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.(F) бытие 2:15 И взÑл ГоÑподь Бог человека, и поÑелил его в Ñаду ЕдемÑком, чтобы возделывать его и хранить его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:15 وأخذ الرب الاله آدم ووضعه ÙÙŠ جنة عدن ليعملها ويØÙظها. Gen 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:(asv) Génesis 2:16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto libremente podrás comer;(E) 創 世 記 2:16 耶 å’Œ åŽ ç¥ž å© å’ ä»– 说 : å› ä¸ å„ æ · æ ‘ 上 çš„ æžœ å , ä½ å¯ ä»¥ éš æ„ åƒ ï¼Œ(CN) Genèse 2:16 ¶ L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;(F) бытие 2:16 И заповедал ГоÑподь Бог человеку, говорÑ: от вÑÑкого дерева в Ñаду ты будешь еÑть, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا. Gen 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.(asv) Génesis 2:17 pero del árbol del conocimiento del bien y el mal no comerás; porque el dÃa que de él comieres, ciertamente morirás.(E) 創 世 記 2:17 åª æ˜¯ 分 别 å–„ æ¶ æ ‘ 上 çš„ æžœ å , ä½ ä¸ å¯ åƒ ï¼Œ å› ä¸º ä½ åƒ çš„ æ—¥ å å¿… 定 æ» ï¼(CN) Genèse 2:17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.(F) бытие 2:17 а от дерева Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð° и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкуÑишь от него, Ñмертью умрешь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:17 واما شجرة Ù…Ø¹Ø±ÙØ© الخير والشر Ùلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت. Gen 2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.(asv) Génesis 2:18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.(E) 創 世 記 2:18 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 说 : é‚£ 人 独 å±… ä¸ å¥½ , 我 è¦ ä¸º ä»– é€ ä¸€ 个 é… å¶ å¸® 助 ä»– 。(CN) Genèse 2:18 ¶ L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.(F) бытие 2:18 И Ñказал ГоÑподь Бог: не хорошо быть человеку одному; Ñотворим ему помощника, ÑоответÑтвенного ему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم ÙˆØØ¯Ù‡. ÙØ§ØµÙ†Ø¹ له معينا نظيره. Gen 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.(asv) Génesis 2:19 Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les habÃa de llamar; y de la manera que Adán llamó a los animales vivientes, ése es su nombre.(E) 創 世 記 2:19 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 用 土 所 é€ æˆ çš„ 野 地 å„ æ · èµ° å…½ å’Œ 空 ä¸ å„ æ · 飞 鸟 都 带 到 é‚£ 人 é¢ å‰ ï¼Œ 看 ä»– å« ç”š 麽 。 é‚£ 人 怎 æ · å« å„ æ · çš„ æ´» 物 , é‚£ å°± 是 ä»– çš„ å å— ã€‚(CN) Genèse 2:19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.(F) бытие 2:19 ГоÑподь Бог образовал из земли вÑех животных полевых и вÑех птицнебеÑных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек вÑÑкую душу живую, так и было Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ¹. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:19 وجبل الرب الاله من الارض كل ØÙŠÙˆØ§Ù†Ø§Øª البرية وكل طيور السماء. ÙØ§ØØ¶Ø±Ù‡Ø§ الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات Ù†ÙØ³ ØÙŠØ© Ùهو اسمها. Gen 2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.(asv) Génesis 2:20 Y puso nombres a toda bestia y ave de los cielos y a todo animal del campo: mas para Adán no se halló ayuda idónea para él.(E) 創 世 記 2:20 é‚£ 人 便 ç»™ 一 切 牲 畜 å’Œ 空 ä¸ é£ž 鸟 〠野 地 èµ° å…½ 都 èµ· 了 å ï¼› åª æ˜¯ é‚£ 人 没 有 é‡ è§ é… å¶ å¸® 助 ä»– 。(CN) Genèse 2:20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.(F) бытие 2:20 И нарек человек имена вÑем Ñкотам и птицам небеÑным и вÑем зверÑмполевым; но Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° не нашлоÑÑŒ помощника, подобного ему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:20 ÙØ¯Ø¹Ø§ آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع ØÙŠÙˆØ§Ù†Ø§Øª البرية. واما Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ Ùلم يجد معينا نظيره. Gen 2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:(asv) Génesis 2:21 Y Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y se quedó dormido; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;(E) 創 世 記 2:21 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 使 ä»– 沉 ç¡ ï¼Œ ä»– å°± ç¡ äº† ï¼› æ–¼ 是 å– ä¸‹ ä»– çš„ 一 æ¡ è‚‹ 骨 , åˆ æŠŠ 肉 åˆ èµ· æ¥ ã€‚(CN) Genèse 2:21 ¶ Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.(F) бытие 2:21 И навел ГоÑподь Бог на человека крепкий Ñон; и, когда он уÑнул,взÑл одно из ребр его, и закрыл то меÑто плотию. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:21 ÙØ§ÙˆÙ‚ع الرب الاله سباتا على آدم Ùنام. ÙØ£Ø®Ø° ÙˆØ§ØØ¯Ø© من اضلاعه وملأ مكانها Ù„ØÙ…ا. Gen 2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.(asv) Génesis 2:22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre.(E) 創 世 記 2:22 耶 å’Œ åŽ ç¥ž å°± 用 é‚£ 人 身 上 所 å– çš„ è‚‹ 骨 é€ æˆ ä¸€ 个 女 人 , 领 ä»– 到 é‚£ 人 è·Ÿ å‰ ã€‚(CN) Genèse 2:22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.(F) бытие 2:22 И Ñоздал ГоÑподь Бог из ребра, взÑтого у человека, жену, и привел ее к человеку. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة ÙˆØ§ØØ¶Ø±Ù‡Ø§ الى آدم. Gen 2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(asv) Génesis 2:23 Y dijo Adán: Ésta [es] ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ella será llamada Varona, porque del varón fue tomada.(E) 創 世 記 2:23 é‚£ 人 说 : è¿™ 是 我 骨 ä¸ çš„ 骨 , 肉 ä¸ çš„ 肉 , å¯ ä»¥ ç§° ä»– 为 女 人 , å› ä¸º ä»– 是 从 ç”· 人 身 上 å– å‡º æ¥ çš„ 。(CN) Genèse 2:23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.(F) бытие 2:23 И Ñказал человек: вот, Ñто коÑть от коÑтей моих и плоть от плоти моей; она будет называтьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ, ибо взÑта от мужа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:23 Ùقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولØÙ… من Ù„ØÙ…ÙŠ. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت. Gen 2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.(asv) Génesis 2:24 Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y serán una sola carne.(E) 創 世 記 2:24 å› æ¤ ï¼Œ 人 è¦ ç¦» å¼€ 父 æ¯ ï¼Œ 与 妻 å 连 åˆ ï¼Œ 二 人 æˆ ä¸º 一 体 。(CN) Genèse 2:24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.(F) бытие 2:24 Потому оÑтавит человек отца Ñвоего и мать Ñвою и прилепитÑÑ Ðº жене Ñвоей; и будут одна плоть. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:24 لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا ÙˆØ§ØØ¯Ø§. Gen 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(asv) Génesis 2:25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su esposa, y no se avergonzaban.(E) 創 世 記 2:25 当 æ—¶ 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , å¹¶ ä¸ ç¾ž 耻 。(CN) Genèse 2:25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.(F) бытие 2:25 И были оба наги, Ðдам и жена его, и не ÑтыдилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 2:25 وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?(asv) Génesis 3:1 Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios habÃa hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?(E) 創 世 記 3:1 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 所 é€ çš„ , 惟 有 蛇 比 ç”° 野 一 切 çš„ æ´» 物 æ›´ ç‹¡ 猾 。 蛇 对 女 人 说 : 神 岂 是 真 说 ä¸ è®¸ ä½ ä»¬ åƒ å› ä¸ æ‰€ 有 æ ‘ 上 çš„ æžœ å 麽 ?(CN) Genèse 3:1 ¶ Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?(F) бытие 3:1 Змей был хитрее вÑех зверей полевых, которых Ñоздал ГоÑподь Бог. И Ñказал змей жене: подлинно ли Ñказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:1 وكانت الØÙŠÙ‘Ø© Ø£ØÙŠÙ„ جميع ØÙŠÙˆØ§Ù†Ø§Øª البرية التي عملها الرب الاله. Ùقالت للمرأة Ø£ØÙ‚ا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة. Gen 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:2 And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:(asv) Génesis 3:2 Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto podemos comer;(E) 創 世 記 3:2 女 人 对 蛇 说 : å› ä¸ æ ‘ 上 çš„ æžœ å , 我 们 å¯ ä»¥ åƒ ï¼Œ(CN) Genèse 3:2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.(F) бытие 3:2 И Ñказала жена змею: плоды Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ² мы можем еÑть, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:2 Ùقالت المرأة للØÙŠÙ‘Ø© من ثمر شجر الجنة نأكل. Gen 3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.(asv) Génesis 3:3 pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis.(E) 創 世 記 3:3 惟 有 å› å½“ ä¸ é‚£ 棵 æ ‘ 上 çš„ æžœ å , 神 曾 说 : ä½ ä»¬ ä¸ å¯ åƒ ï¼Œ 也 ä¸ å¯ æ‘¸ , å… å¾— ä½ ä»¬ æ» ã€‚(CN) Genèse 3:3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.(F) бытие 3:3 только плодов дерева, которое Ñреди раÑ, Ñказал Бог, не ешьте их и не прикаÑайтеÑÑŒ к ним, чтобы вам не умереть. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:3 واما ثمر الشجرة التي ÙÙŠ وسط الجنة Ùقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموتا. Gen 3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:(asv) Génesis 3:4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis;(E) 創 世 記 3:4 蛇 对 女 人 说 : ä½ ä»¬ ä¸ ä¸€ 定 æ» ï¼›(CN) Genèse 3:4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;(F) бытие 3:4 И Ñказал змей жене: нет, не умрете, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:4 Ùقالت الØÙŠÙ‘Ø© للمرأة لن تموتا. Gen 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.(asv) Génesis 3:5 mas sabe Dios que el dÃa que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.(E) 創 世 記 3:5 å› ä¸º 神 知 é“ ï¼Œ ä½ ä»¬ åƒ çš„ æ—¥ å 眼 ç› å°± 明 亮 了 , ä½ ä»¬ 便 如 神 能 知 é“ å–„ æ¶ ã€‚(CN) Genèse 3:5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.(F) бытие 3:5 но знает Бог, что в день, в который вы вкуÑите их, откроютÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:5 بل الله عالم انه يوم تأكلان منه ØªÙ†ÙØªØ اعينكما وتكونان كالله عارÙين الخير والشر. Gen 3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.(asv) Génesis 3:6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que [era] agradable a los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabidurÃa; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido y él comió con ella.(E) 創 世 記 3:6 æ–¼ 是 女 人 è§ é‚£ 棵 æ ‘ çš„ æžœ å 好 作 食 物 , 也 悦 人 çš„ 眼 ç›® , 且 是 å¯ å–œ 爱 çš„ , 能 使 人 有 智 æ…§ , å°± 摘 下 æžœ å æ¥ åƒ äº† , åˆ ç»™ ä»– 丈 夫 , ä»– 丈 夫 也 åƒ äº† 。(CN) Genèse 3:6 ¶ La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea.(F) бытие 3:6 И увидела жена, что дерево хорошо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸, и что оно приÑтно длÑглаз и вожделенно, потому что дает знание; и взÑла плодов его и ела; и дала также мужу Ñвоему, и он ел. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:6 ÙØ±Ø£Øª المرأة ان الشجرة جيدة للأكل وانها بهجة للعيون وان الشجرة شهيّة للنظر. ÙØ£Ø®Ø°Øª من ثمرها واكلت واعطت رجلها ايضا معها ÙØ£ÙƒÙ„. Gen 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.(asv) Génesis 3:7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que [estaban] desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.(E) 創 世 記 3:7 ä»– 们 二 人 çš„ 眼 ç› å°± 明 亮 了 , æ‰ çŸ¥ é“ è‡ª å·± 是 赤 身 露 体 , 便 æ‹¿ æ— èŠ± æžœ æ ‘ çš„ å¶ å 为 自 å·± ç¼– 作 裙 å 。(CN) Genèse 3:7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.(F) бытие 3:7 И открылиÑÑŒ глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и Ñшили Ñмоковные лиÑтьÑ, и Ñделали Ñебе опоÑÑаниÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:7 ÙØ§Ù†ÙØªØØª اعينهما وعلما انهما عريانان. ÙØ®Ø§Ø·Ø§ اوراق تين وصنعا Ù„Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù…ا مآزر Gen 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.(asv) Génesis 3:8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del dÃa; y Adán y su esposa se escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.(E) 創 世 記 3:8 天 èµ· 了 凉 风 , 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 在 å› ä¸ è¡Œ èµ° 。 é‚£ 人 å’Œ ä»– 妻 å å¬ è§ ç¥ž çš„ 声 音 , å°± è— åœ¨ å› é‡Œ çš„ æ ‘ 木 ä¸ ï¼Œ 躲 é¿ è€¶ å’Œ åŽ ç¥ž çš„ é¢ ã€‚(CN) Genèse 3:8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.(F) бытие 3:8 И уÑлышали Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“Ð¾Ñпода Бога, ходÑщего в раю во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ñ‹ днÑ; и ÑкрылÑÑ Ðдам и жена его от лица ГоÑпода Бога между деревьÑми раÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:8 وسمعا صوت الرب الاله ماشيا ÙÙŠ الجنة عند هبوب Ø±ÙŠØ Ø§Ù„Ù†Ù‡Ø§Ø±. ÙØ§Ø®ØªØ¨Ø£ آدم وامرأته من وجه الرب الاله ÙÙŠ وسط شجر الجنة. Gen 3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?(asv) Génesis 3:9 Y llamó Jehová Dios a Adán, y le dijo: ¿Dónde estás tú?(E) 創 世 記 3:9 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 呼 唤 é‚£ 人 , 对 ä»– 说 : ä½ åœ¨ é‚£ 里 ?(CN) Genèse 3:9 ¶ Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?(F) бытие 3:9 И воззвал ГоÑподь Бог к Ðдаму и Ñказал ему: где ты? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:9 Ùنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت. Gen 3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.(asv) Génesis 3:10 Y él respondió: Oà tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondÃ.(E) 創 世 記 3:10 ä»– 说 : 我 在 å› ä¸ å¬ è§ ä½ çš„ 声 音 , 我 å°± 害 怕 ï¼› å› ä¸º 我 赤 身 露 体 , 我 便 è— äº† 。(CN) Genèse 3:10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.(F) бытие 3:10 Он Ñказал: Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ð¹ Ñ ÑƒÑлышал в раю, и убоÑлÑÑ, потому что Ñ Ð½Ð°Ð³, и ÑкрылÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:10 Ùقال سمعت صوتك ÙÙŠ الجنة ÙØ®Ø´ÙŠØª لاني عريان ÙØ§Ø®ØªØ¨Ø£Øª. Gen 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?(asv) Génesis 3:11 Y le dijo Dios: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?(E) 創 世 記 3:11 耶 å’Œ åŽ è¯´ : è° å‘Š 诉 ä½ èµ¤ 身 露 体 å‘¢ ? 莫 éž ä½ åƒ äº† 我 å© å’ ä½ ä¸ å¯ åƒ çš„ é‚£ æ ‘ 上 çš„ æžœ å å— ï¼Ÿ(CN) Genèse 3:11 ¶ Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?(F) бытие 3:11 И Ñказал: кто Ñказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Я запретил тебе еÑть? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:11 Ùقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها. Gen 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.(asv) Génesis 3:12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dio del árbol, y yo comÃ.(E) 創 世 記 3:12 é‚£ 人 说 : ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 与 我 åŒ å±… çš„ 女 人 , ä»– 把 é‚£ æ ‘ 上 çš„ æžœ å ç»™ 我 , 我 å°± åƒ äº† 。(CN) Genèse 3:12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.(F) бытие 3:12 Ðдам Ñказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и Ñ ÐµÐ». (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:12 Ùقال آدم المرأة التي جعلتها معي هي اعطتني من الشجرة ÙØ£ÙƒÙ„ت. Gen 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.(asv) Génesis 3:13 Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué [es] lo [que] has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comÃ.(E) 創 世 記 3:13 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 对 女 人 说 : ä½ ä½œ çš„ 是 甚 麽 事 å‘¢ ? 女 人 说 : é‚£ 蛇 引 诱 我 , 我 å°± åƒ äº† 。(CN) Genèse 3:13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.(F) бытие 3:13 И Ñказал ГоÑподь Бог жене: что ты Ñто Ñделала? Жена Ñказала: змей обольÑтил менÑ, и Ñ ÐµÐ»Ð°. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:13 Ùقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي ÙØ¹Ù„ت. Ùقالت المرأة الØÙŠÙ‘Ø© غرّتني ÙØ§ÙƒÙ„ت. Gen 3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:14 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:(asv) Génesis 3:14 Y Jehová Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita [serás] entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los dÃas de tu vida:(E) 創 世 記 3:14 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 对 蛇 说 : ä½ æ—¢ 作 了 è¿™ 事 , å°± å¿… å— å’’ 诅 , 比 一 切 çš„ 牲 畜 野 å…½ æ›´ 甚 。 ä½ å¿… 用 肚 å 行 èµ° , 终 身 åƒ åœŸ 。(CN) Genèse 3:14 ¶ L'Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.(F) бытие 3:14 И Ñказал ГоÑподь Бог змею: за то, что ты Ñделал Ñто, проклÑÑ‚ ты пред вÑеми Ñкотами и пред вÑеми зверÑми полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь еÑть прах во вÑе днижизни твоей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:14 Ùقال الرب الاله للØÙŠÙ‘Ø© لانك ÙØ¹Ù„ت هذا ملعونة انت من جميع البهائم ومن جميع ÙˆØÙˆØ´ البرية. على بطنك تسعين وترابا تأكلين كل ايام ØÙŠØ§ØªÙƒ. Gen 3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.(asv) Génesis 3:15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; Él te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.(E) 創 世 記 3:15 我 åˆ è¦ å« ä½ å’Œ 女 人 å½¼ æ¤ ä¸º 仇 ï¼› ä½ çš„ 後 裔 å’Œ 女 人 çš„ 後 裔 也 å½¼ æ¤ ä¸º 仇 。 女 人 çš„ 後 裔 è¦ ä¼¤ ä½ çš„ 头 ï¼› ä½ è¦ ä¼¤ ä»– çš„ 脚 è·Ÿ 。(CN) Genèse 3:15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.(F) бытие 3:15 и вражду положу между тобою и между женою, и между Ñеменем твоим и между Ñеменем ее; оно будет поражать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² голову, а ты будешь жалить его в пÑту. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:15 واضع عداوة بينك وبين المرأة وبين نسلك ونسلها. هو يسØÙ‚ راسك وانت تسØÙ‚ين عقبه. Gen 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.(asv) Génesis 3:16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo [será] para tu marido, y él señoreará sobre ti.(E) 創 世 記 3:16 åˆ å¯¹ 女 人 说 : 我 å¿… 多 多 åŠ å¢ž ä½ æ€€ 胎 çš„ 苦 楚 ï¼› ä½ ç”Ÿ 产 å„¿ 女 å¿… 多 å— è‹¦ 楚 。 ä½ å¿… æ‹ æ…• ä½ ä¸ˆ 夫 ï¼› ä½ ä¸ˆ 夫 å¿… 管 è¾– ä½ ã€‚(CN) Genèse 3:16 ¶ Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.(F) бытие 3:16 Жене Ñказал: ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ñƒ Ñкорбь твою в беременноÑти твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет гоÑподÑтвовать над тобою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:16 وقال للمرأة تكثيرا اكثر اتعاب ØØ¨Ù„Ùƒ. بالوجع تلدين اولادا. والى رجلك يكون اشتياقك وهو يسود عليك. Gen 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;(asv) Génesis 3:17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu esposa, y comiste del árbol de que te mandé, diciendo: No comerás de él; maldita [será] la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los dÃas de tu vida;(E) 創 世 記 3:17 åˆ å¯¹ 亚 当 说 : ä½ æ—¢ å¬ ä»Ž 妻 å çš„ è¯ ï¼Œ åƒ äº† 我 所 å© å’ ä½ ä¸ å¯ åƒ çš„ é‚£ æ ‘ 上 çš„ æžœ å , 地 å¿… 为 ä½ çš„ 缘 æ•… å— å’’ 诅 ï¼› ä½ å¿… 终 身 劳 苦 æ‰ èƒ½ 从 地 里 å¾— åƒ çš„ 。(CN) Genèse 3:17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,(F) бытие 3:17 Ðдаму же Ñказал: за то, что ты поÑлушал голоÑа жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, Ñказав: не ешь от него, проклÑта Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð° тебÑ; Ñо Ñкорбью будешь питатьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее во вÑе дни жизни твоей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:17 وقال لآدم لانك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي اوصيتك قائلا لا تأكل منها ملعونة الارض بسببك. بالتعب تأكل منها كل ايام ØÙŠØ§ØªÙƒ. Gen 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;(asv) Génesis 3:18 espinos y cardos te producirá, y comerás plantas del campo.(E) 創 世 記 3:18 地 å¿… ç»™ ä½ é•¿ 出 è† æ£˜ å’Œ è’º è—œ æ¥ ï¼› ä½ ä¹Ÿ è¦ åƒ ç”° é—´ çš„ èœ è”¬ 。(CN) Genèse 3:18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.(F) бытие 3:18 Ñ‚ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸ волчцы произраÑтит она тебе; и будешь питатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾ÑŽ травою; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:18 وشوكا ÙˆØØ³ÙƒØ§ تنبت لك وتأكل عشب الØÙ‚Ù„. Gen 3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.(asv) Génesis 3:19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo [eres], y al polvo volverás.(E) 創 世 記 3:19 ä½ å¿… æ±— æµ æ»¡ é¢ æ‰ å¾— 糊 å£ ï¼Œ ç›´ 到 ä½ å½’ 了 土 , å› ä¸º ä½ æ˜¯ 从 土 而 出 çš„ 。 ä½ æœ¬ 是 å°˜ 土 , ä» è¦ å½’ æ–¼ å°˜ 土 。(CN) Genèse 3:19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.(F) бытие 3:19 в поте лица твоего будешь еÑть хлеб, доколе не возвратишьÑÑ Ð² землю, из которой ты взÑÑ‚, ибо прах ты и в прах возвратишьÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:19 بعرق وجهك تأكل خبزا ØØªÙ‰ تعود الى الارض التي أخذت منها. لانك تراب والى تراب تعود Gen 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.(asv) Génesis 3:20 Y llamó Adán el nombre de su esposa, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.(E) 創 世 記 3:20 亚 当 ç»™ ä»– 妻 å èµ· å å« å¤ å¨ƒ , å› ä¸º ä»– 是 ä¼— 生 之 æ¯ ã€‚(CN) Genèse 3:20 ¶ Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.(F) бытие 3:20 И нарек Ðдам Ð¸Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ðµ Ñвоей: Ева, ибо она Ñтала матерью вÑех живущих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:20 ودعا آدم اسم امرأته ØÙˆÙ‘اء لانها ام كل ØÙŠÙ‘. Gen 3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:21 And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.(asv) Génesis 3:21 Y Jehová Dios hizo al hombre y a su esposa túnicas de pieles, y los vistió.(E) 創 世 記 3:21 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 为 亚 当 å’Œ ä»– 妻 å 用 çš® å 作 è¡£ æœ ç»™ ä»– 们 ç©¿ 。(CN) Genèse 3:21 L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.(F) бытие 3:21 И Ñделал ГоÑподь Бог Ðдаму и жене его одежды кожаные и одел их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:21 وصنع الرب الاله لآدم وامرأته اقمصة من جلد والبسهما Gen 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:22 And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever--(asv) Génesis 3:22 Y dijo Jehová Dios: He aquà el hombre es como uno de Nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:(E) 創 世 記 3:22 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 说 : é‚£ 人 å·² ç» ä¸Ž 我 们 相 ä¼¼ , 能 知 é“ å–„ æ¶ ï¼› 现 在 æ æ€• ä»– 伸 手 åˆ æ‘˜ 生 命 æ ‘ çš„ æžœ å åƒ ï¼Œ å°± æ°¸ 远 æ´» ç€ ã€‚(CN) Genèse 3:22 ¶ L'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement.(F) бытие 3:22 И Ñказал ГоÑподь Бог: вот, Ðдам Ñтал как один из ÐаÑ, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾ и зло; и теперь как бы не проÑтер он руки Ñвоей, и не взÑл также от дерева жизни, и не вкуÑил, и не Ñтал жить вечно. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:22 وقال الرب الاله هوذا الانسان قد صار ÙƒÙˆØ§ØØ¯ منا Ø¹Ø§Ø±ÙØ§ الخير والشر. والآن لعله يمد يده ويأخذ من شجرة الØÙŠØ§Ø© ايضا ويأكل ويØÙŠØ§ الى الابد. Gen 3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.(asv) Génesis 3:23 Y lo sacó Jehová Dios del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.(E) 創 世 記 3:23 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 便 打 å‘ ä»– 出 伊 甸 å› åŽ» , 耕 ç§ ä»– 所 自 出 之 土 。(CN) Genèse 3:23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.(F) бытие 3:23 И выÑлал его ГоÑподь Бог из Ñада ЕдемÑкого, чтобы возделывать землю, из которой он взÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:23 ÙØ§Ø®Ø±Ø¬Ù‡ الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منها. Gen 3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. (kjv) ------------------------------------ Genesis 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.(asv) Génesis 3:24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvÃa por todos lados para guardar el camino del árbol de la vida.(E) 創 世 記 3:24 æ–¼ 是 把 ä»– èµ¶ 出 去 了 ï¼› åˆ åœ¨ 伊 甸 å› çš„ 东 è¾¹ 安 设 基 è·¯ 伯 å’Œ å›› é¢ è½¬ 动 å‘ ç« ç„° çš„ 剑 , è¦ æŠŠ 守 生 命 æ ‘ çš„ é“ è·¯ 。(CN) Genèse 3:24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.(F) бытие 3:24 И изгнал Ðдама, и поÑтавил на воÑтоке у Ñада ЕдемÑкого Херувима и пламенный меч обращающийÑÑ, чтобы охранÑть путь к дереву жизни. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 3:24 ÙØ·Ø±Ø¯ الانسان واقام شرقي جنة عدن الكروبيم ولهيب سي٠متقلب Ù„ØØ±Ø§Ø³Ø© طريق شجرة الØÙŠØ§Ø© Gen 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.(asv) Génesis 4:1 Y conoció Adán a su esposa Eva, la cual concibió y dio a luz a CaÃn, y dijo: He adquirido varón de parte de Jehová.(E) 創 世 記 4:1 有 一 æ—¥ , é‚£ 人 å’Œ ä»– 妻 å å¤ å¨ƒ åŒ æˆ¿ , å¤ å¨ƒ å°± 怀 å• ï¼Œ 生 了 该 éš ( å°± 是 å¾— çš„ æ„ æ€ ) , 便 说 : 耶 å’Œ åŽ ä½¿ 我 å¾— 了 一 个 ç”· å 。(CN) Genèse 4:1 ¶ Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel.(F) бытие 4:1 Ðдам познал Еву, жену Ñвою; и она зачала, и родила Каина, и Ñказала: приобрела Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° от ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:1 وعر٠آدم ØÙˆØ§Ø¡ امرأته ÙØØ¨Ù„Øª وولدت قايين. وقالت اقتنيت رجلا من عند الرب. Gen 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(asv) Génesis 4:2 Y después dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas, y CaÃn fue labrador de la tierra.(E) 創 世 記 4:2 åˆ ç”Ÿ 了 该 éš çš„ å…„ 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 çš„ ï¼› 该 éš æ˜¯ ç§ åœ° çš„ 。(CN) Genèse 4:2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.(F) бытие 4:2 И еще родила брата его, ÐвелÑ. И был Ðвель паÑтырь овец, а Каин был земледелец. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:2 ثم عادت Ùولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا ÙÙŠ الارض. Gen 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.(asv) Génesis 4:3 Y aconteció en el transcurrir del tiempo, que CaÃn trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Jehová.(E) 創 世 記 4:3 有 一 æ—¥ , 该 éš æ‹¿ 地 里 çš„ 出 产 为 ä¾› 物 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ(CN) Genèse 4:3 ¶ Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;(F) бытие 4:3 СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько времени, Каин Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ плодов земли дар ГоÑподу, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:3 ÙˆØØ¯Ø« من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب. Gen 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:(asv) Génesis 4:4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado a Abel y a su ofrenda;(E) 創 世 記 4:4 亚 伯 也 å°† ä»– 羊 群 ä¸ å¤´ 生 çš„ å’Œ 羊 çš„ è„‚ æ²¹ 献 上 。 耶 å’Œ åŽ çœ‹ ä¸ äº† 亚 伯 å’Œ ä»– çš„ ä¾› 物 ,(CN) Genèse 4:4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;(F) бытие 4:4 и Ðвель также Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ первородных Ñтада Ñвоего и от тука их. И призрел ГоÑподь на ÐÐ²ÐµÐ»Ñ Ð¸ на дар его, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:4 وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. Ùنظر الرب الى هابيل وقربانه. Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(asv) Génesis 4:5 mas no miró con agrado a CaÃn y a su ofrenda. Y se ensañó CaÃn en gran manera, y decayó su semblante.(E) 創 世 記 4:5 åª æ˜¯ 看 ä¸ ä¸ è¯¥ éš å’Œ ä»– çš„ ä¾› 物 。 该 éš å°± 大 大 çš„ å‘ æ€’ , å˜ äº† 脸 色 。(CN) Genèse 4:5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.(F) бытие 4:5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин Ñильно огорчилÑÑ, и поникло лице его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:5 ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. ÙØ§ØºØªØ§Ø¸ قايين جدا وسقط وجهه. Gen 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?(asv) Génesis 4:6 Entonces Jehová dijo a CaÃn: ¿Por qué te has ensañado, y por qué ha decaÃdo tu rostro?(E) 創 世 記 4:6 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 该 éš è¯´ : ä½ ä¸º 甚 麽 å‘ æ€’ å‘¢ ? ä½ ä¸º 甚 麽 å˜ äº† 脸 色 å‘¢ ?(CN) Genèse 4:6 ¶ Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?(F) бытие 4:6 И Ñказал ГоÑподь Каину: почему ты огорчилÑÑ? и отчего поникло лице твое? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:6 Ùقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك. Gen 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.(asv) Génesis 4:7 Si bien hicieres, ¿no serás exaltado? Y si no hicieres bien, el pecado está a la puerta; con todo esto, a ti será su deseo, y tú señorearás sobre él.(E) 創 世 記 4:7 ä½ è‹¥ 行 å¾— 好 , 岂 ä¸ è’™ 悦 纳 ? ä½ è‹¥ 行 å¾— ä¸ å¥½ , 罪 å°± ä¼ åœ¨ é—¨ å‰ ã€‚ ä»– å¿… æ‹ æ…• ä½ ï¼Œ ä½ å´ è¦ åˆ¶ ä¼ ä»– 。(CN) Genèse 4:7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.(F) бытие 4:7 еÑли делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а еÑли не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº Ñебе, но ты гоÑподÑтвуй над ним. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:7 ان Ø§ØØ³Ù†Øª Ø£Ùلا Ø±ÙØ¹. وان لم ØªØØ³Ù† ÙØ¹Ù†Ø¯ الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها Gen 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(asv) Génesis 4:8 Y habló CaÃn con su hermano Abel. Y aconteció que estando ellos en el campo, CaÃn se levantó contra su hermano Abel, y le mató.(E) 創 世 記 4:8 该 éš ä¸Ž ä»– å…„ 弟 亚 伯 说 è¯ ï¼› 二 人 æ£ åœ¨ ç”° é—´ 。 该 éš èµ· æ¥ æ‰“ ä»– å…„ 弟 亚 伯 , 把 ä»– æ€ äº† 。(CN) Genèse 4:8 ¶ Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.(F) бытие 4:8 И Ñказал Каин Ðвелю, брату Ñвоему. И когда они были в поле, воÑÑтал Каин на ÐвелÑ, брата Ñвоего, и убил его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:8 وكلم قايين هابيل اخاه. ÙˆØØ¯Ø« اذ كانا ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله. Gen 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?(asv) Génesis 4:9 Y Jehová dijo a CaÃn: ¿Dónde [está] Abel tu hermano? Y él respondió: No sé. ¿Acaso [soy] yo guarda de mi hermano?(E) 創 世 記 4:9 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 该 éš è¯´ : ä½ å…„ 弟 亚 伯 在 é‚£ 里 ? ä»– 说 : 我 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼ æˆ‘ 岂 是 看 守 我 å…„ 弟 çš„ 麽 ?(CN) Genèse 4:9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?(F) бытие 4:9 И Ñказал ГоÑподь Каину: где Ðвель, брат твой? Он Ñказал: не знаю; разве Ñ Ñторож брату моему? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:9 Ùقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. Ùقال لا اعلم. Ø£ØØ§Ø±Ø³ انا لاخي. Gen 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.(asv) Génesis 4:10 Y Él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mà desde la tierra.(E) 創 世 記 4:10 耶 å’Œ åŽ è¯´ : ä½ ä½œ 了 甚 麽 事 å‘¢ ? ä½ å…„ 弟 çš„ è¡€ 有 声 音 从 地 里 å‘ æˆ‘ å“€ 告 。(CN) Genèse 4:10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.(F) бытие 4:10 И Ñказал: что ты Ñделал? Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ брата твоего вопиет ко Мне от земли; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:10 Ùقال ماذا ÙØ¹Ù„ت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض. Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;(asv) Génesis 4:11 Ahora pues, maldito [seas] tú de la tierra que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano:(E) 創 世 記 4:11 地 å¼€ 了 å£ ï¼Œ 从 ä½ æ‰‹ 里 接 å— ä½ å…„ 弟 çš„ è¡€ 。 现 在 ä½ å¿… 从 è¿™ 地 å— å’’ 诅 。(CN) Genèse 4:11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.(F) бытие 4:11 и ныне проклÑÑ‚ ты от земли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð·Ð»Ð° уÑта Ñвои принÑть кровь брата твоего от руки твоей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:11 ÙØ§Ù„آن ملعون انت من الارض التي ÙØªØØª ÙØ§Ù‡Ø§ لتقبل دم اخيك من يدك. Gen 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.(asv) Génesis 4:12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.(E) 創 世 記 4:12 ä½ ç§ åœ° , 地 ä¸ å† ç»™ ä½ æ•ˆ 力 ï¼› ä½ å¿… æµ ç¦» 飘 è¡ åœ¨ 地 上 。(CN) Genèse 4:12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.(F) бытие 4:12 когда ты будешь возделывать землю, она не Ñтанет более давать Ñилы Ñвоей Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ; ты будешь изгнанникоми Ñкитальцем на земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:12 متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون ÙÙŠ الارض. Gen 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.(asv) Génesis 4:13 Y dijo CaÃn a Jehová: Mi castigo [es] más grande de lo que puedo soportar.(E) 創 世 記 4:13 该 éš å¯¹ 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 çš„ 刑 罚 太 é‡ ï¼Œ 过 æ–¼ 我 所 能 当 çš„ 。(CN) Genèse 4:13 ¶ Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.(F) бытие 4:13 И Ñказал Каин ГоÑподу: наказание мое больше, нежели ÑнеÑти можно; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:13 Ùقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان ÙŠØØªÙ…Ù„. Gen 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.(asv) Génesis 4:14 He aquà me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré fugitivo y vagabundo en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.(E) 創 世 記 4:14 ä½ å¦‚ 今 èµ¶ é€ æˆ‘ 离 å¼€ è¿™ 地 , 以 致 ä¸ è§ ä½ é¢ ï¼› 我 å¿… æµ ç¦» 飘 è¡ åœ¨ 地 上 , 凡 é‡ è§ æˆ‘ çš„ å¿… æ€ æˆ‘ 。(CN) Genèse 4:14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.(F) бытие 4:14 вот, Ты теперь ÑгонÑешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли, и от лица Твоего Ñ ÑкроюÑÑŒ, и буду изгнанником и Ñкитальцем на земле; и вÑÑкий, ктовÑтретитÑÑ Ñо мною, убьет менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:14 انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختÙÙŠ واكون تائها وهاربا ÙÙŠ الارض. Ùيكون كل من وجدني يقتلني. Gen 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.(asv) Génesis 4:15 Y le respondió Jehová: Ciertamente que cualquiera que matare a CaÃn, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en CaÃn, para que no lo matase cualquiera que le hallara.(E) 創 世 記 4:15 耶 å’Œ åŽ å¯¹ ä»– 说 : 凡 æ€ è¯¥ éš çš„ , å¿… é æŠ¥ 七 å€ ã€‚ 耶 å’Œ åŽ å°± ç»™ 该 éš ç«‹ 一 个 è®° å· ï¼Œ å… å¾— 人 é‡ è§ ä»– å°± æ€ ä»– 。(CN) Genèse 4:15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.(F) бытие 4:15 И Ñказал ему ГоÑподь: за то вÑÑкому, кто убьет Каина, отмÑтитÑÑ Ð²Ñемеро. И Ñделал ГоÑподь Каину знамение, чтобы никто, вÑтретившиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, не убил его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:15 Ùقال له الرب لذلك كل من قتل قايين ÙØ³Ø¨Ø¹Ø© اضعا٠ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده. Gen 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.(asv) Génesis 4:16 Y CaÃn se fue de la presencia de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.(E) 創 世 記 4:16 æ–¼ 是 该 éš ç¦» å¼€ 耶 å’Œ åŽ çš„ é¢ ï¼Œ 去 ä½ åœ¨ 伊 甸 东 è¾¹ 挪 å¾— 之 地 。(CN) Genèse 4:16 ¶ Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.(F) бытие 4:16 И пошел Каин от лица ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ поÑелилÑÑ Ð² земле Ðод, на воÑток от Едема. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:16 ÙØ®Ø±Ø¬ قايين من لدن الرب وسكن ÙÙŠ ارض نود شرقي عدن Gen 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.(asv) Génesis 4:17 Y conoció CaÃn a su esposa, la cual concibió y dio a luz a Enoc: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc.(E) 創 世 記 4:17 该 éš ä¸Ž 妻 å åŒ æˆ¿ , ä»– 妻 å å°± 怀 å• ï¼Œ 生 了 以 诺 。 该 éš å»º é€ äº† 一 座 城 , å°± 按 ç€ ä»– å„¿ å çš„ å å°† é‚£ 城 å« ä½œ 以 诺 。(CN) Genèse 4:17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.(F) бытие 4:17 И познал Каин жену Ñвою; и она зачала и родила Еноха. И поÑтроил он город; и назвал город по имени Ñына Ñвоего: Енох. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:17 وعر٠قايين امرأته ÙØØ¨Ù„Øª وولدت ØÙ†ÙˆÙƒ. وكان يبني مدينة. ÙØ¯Ø¹Ø§ اسم المدينة كاسم ابنه ØÙ†ÙˆÙƒ. Gen 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.(asv) Génesis 4:18 Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Matusael, y Matusael engendró a Lamec.(E) 創 世 記 4:18 以 诺 生 以 æ‹¿ ï¼› 以 æ‹¿ 生 ç±³ 户 é›… 利 ï¼› ç±³ 户 é›… 利 生 玛 土 æ’’ 利 ï¼› 玛 土 æ’’ 利 生 拉 麦 。(CN) Genèse 4:18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.(F) бытие 4:18 У Еноха родилÑÑ Ð˜Ñ€Ð°Ð´; Ирад родил МехиаелÑ; Мехиаель родил МафуÑала; МафуÑал родил Ламеха. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:18 وولد Ù„ØÙ†ÙˆÙƒ عيراد. وعيراد ولد Ù…ØÙˆÙŠØ§Ø¦ÙŠÙ„. ومØÙˆÙŠØ§Ø¦ÙŠÙ„ ولد متوشائيل. ومتوشائيل ولد لامك. Gen 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(asv) Génesis 4:19 Y tomó para sà Lamec dos esposas; el nombre de la una [fue] Ada, y el nombre de la otra Zila.(E) 創 世 記 4:19 拉 麦 娶 了 两 个 妻 : 一 个 å å« äºš 大 , 一 个 å å« æ´— 拉 。(CN) Genèse 4:19 ¶ Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.(F) бытие 4:19 И взÑл Ñебе Ламех две жены: Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹: Ðда, и Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹: Цилла. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:19 واتخذ لامك Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ امرأتين. اسم Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯Ø© عادة واسم الاخرى صلّة. Gen 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.(asv) Génesis 4:20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas y [crÃan] ganado.(E) 創 世 記 4:20 亚 大 生 é›… å…« ï¼› é›… å…« å°± 是 ä½ å¸ æ£š 〠牧 å…» 牲 畜 之 人 çš„ 祖 师 。(CN) Genèse 4:20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.(F) бытие 4:20 Ðда родила Иавала: он был отец живущих в шатрах Ñо Ñтадами. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:20 Ùولدت عادة يابال. الذي كان ابا لساكني الخيام ورعاة المواشي. Gen 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.(asv) Génesis 4:21 Y el nombre de su hermano [fue] Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano.(E) 創 世 記 4:21 é›… å…« çš„ å…„ 弟 å å« çŠ¹ å…« ï¼› ä»– 是 一 切 å¼¹ ç´ å¹ ç®« 之 人 çš„ 祖 师 。(CN) Genèse 4:21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.(F) бытие 4:21 Ð˜Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ его Иувал: он был отец вÑех играющих на гуÑлÑÑ… и Ñвирели. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:21 واسم اخيه يوبال. الذي كان ابا لكل ضارب بالعود والمزمار. Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.(asv) Génesis 4:22 Y Zila también dio a luz a Tubal-caÃn, artÃfice de toda obra de bronce y de hierro; y la hermana de Tubal-caÃn fue Naama.(E) 創 世 記 4:22 æ´— 拉 åˆ ç”Ÿ 了 土 å…« 该 éš ï¼› ä»– 是 打 é€ å„ æ · 铜 é“ åˆ© 器 çš„ ( 或 作 : 是 铜 åŒ é“ åŒ çš„ 祖 师 ) 。 土 å…« 该 éš çš„ 妹 å æ˜¯ æ‹¿ 玛 。(CN) Genèse 4:22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.(F) бытие 4:22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом вÑех орудий из меди и железа. И ÑеÑтра Тувалкаина Ðоема. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:22 وصلّة ايضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من Ù†ØØ§Ø³ ÙˆØØ¯ÙŠØ¯. واخت توبال قايين نعمة. Gen 4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:(asv) Génesis 4:23 Y dijo Lamec a sus esposas: Ada y Zila, oÃd mi voz; esposas de Lamec, escuchad mi dicho: Que a un varón maté por mi herida, y a un joven por mi golpe:(E) 創 世 記 4:23 拉 麦 对 ä»– 两 个 妻 å 说 : 亚 大 〠洗 拉 , å¬ æˆ‘ çš„ 声 音 ï¼› 拉 麦 çš„ 妻 å , 细 å¬ æˆ‘ çš„ è¯ è¯ ï¼š 壮 å¹´ 人 伤 我 , 我 把 ä»– æ€ äº† ï¼› å°‘ å¹´ 人 æŸ æˆ‘ , 我 把 ä»– 害 了 ( 或 作 我 æ€ å£® 士 å´ ä¼¤ 自 å·± , 我 害 å¹¼ ç«¥ å´ æŸ æœ¬ 身 。 )(CN) Genèse 4:23 ¶ Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.(F) бытие 4:23 И Ñказал Ламех женам Ñвоим: Ðда и Цилла! поÑлушайте голоÑа моего; жены Ламеховы! внимайте Ñловам моим: Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» мужа в Ñзву мне и отрока в рану мне; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:23 وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. ÙØ§Ù†ÙŠ Ù‚ØªÙ„Øª رجلا لجرØÙŠ. ÙˆÙØªÙ‰ لشدخي. Gen 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.(asv) Génesis 4:24 Si siete veces será vengado CaÃn, Lamec en verdad setenta veces siete [lo será].(E) 創 世 記 4:24 è‹¥ æ€ è¯¥ éš ï¼Œ é æŠ¥ 七 å€ ï¼Œ æ€ æ‹‰ 麦 , å¿… é æŠ¥ 七 å 七 å€ ã€‚(CN) Genèse 4:24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.(F) бытие 4:24 еÑли за Каина отмÑтитÑÑ Ð²Ñемеро, то за Ламеха в ÑемьдеÑÑÑ‚ раз вÑемеро. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:24 انه ينتقم لقايين سبعة اضعاÙ. واما للامك ÙØ³Ø¨Ø¹Ø© وسبعين Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.(asv) Génesis 4:25 Y conoció de nuevo Adán a su esposa, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituido otro hijo en lugar de Abel, a quien mató CaÃn.(E) 創 世 記 4:25 亚 当 åˆ ä¸Ž 妻 å åŒ æˆ¿ , ä»– å°± 生 了 一 个 å„¿ å , èµ· å å« å¡ž 特 , æ„ æ€ è¯´ : 神 å¦ ç»™ 我 ç«‹ 了 一 个 å„¿ å 代 替 亚 伯 , å› ä¸º 该 éš æ€ äº† ä»– 。(CN) Genèse 4:25 ¶ Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.(F) бытие 4:25 И познал Ðдам еще жену Ñвою, и она родила Ñына, и нарекла ему имÑ: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое ÑемÑ,вмеÑто ÐвелÑ, которого убил Каин. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:25 وعر٠آدم امرأته ايضا. Ùولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله. Gen 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. (kjv) ------------------------------------ Genesis 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.(asv) Génesis 4:26 Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron a invocar el nombre de Jehová.(E) 創 世 記 4:26 塞 特 也 生 了 一 个 å„¿ å , èµ· å å« ä»¥ 挪 士 。 é‚£ æ—¶ 候 , 人 æ‰ æ±‚ 告 耶 å’Œ åŽ çš„ å 。(CN) Genèse 4:26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.(F) бытие 4:26 У Сифа также родилÑÑ Ñын, и он нарек ему имÑ: ЕноÑ; тогда начали призывать Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 4:26 ولشيث ايضا ولد ابن ÙØ¯Ø¹Ø§ اسمه أنوش. ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ابتدئ ان يدعى باسم الرب Gen 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(asv) Génesis 5:1 Éste [es] el libro de las generaciones de Adán. El dÃa en que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios lo hizo;(E) 創 世 記 5:1 亚 当 çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ã€‚ 〈 当 神 é€ äºº çš„ æ—¥ å , 是 ç…§ ç€ è‡ª å·± çš„ æ · å¼ é€ çš„ ,(CN) Genèse 5:1 ¶ Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.(F) бытие 5:1 Вот родоÑловие Ðдама: когда Бог Ñотворил человека, по подобию Божию Ñоздал его, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:1 هذا كتاب مواليد آدم. يوم خلق الله الانسان على شبه الله عمله Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:2 male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.(asv) Génesis 5:2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el dÃa en que fueron creados.(E) 創 世 記 5:2 å¹¶ 且 é€ ç”· é€ å¥³ 。 在 ä»– 们 被 é€ çš„ æ—¥ å , 神 èµ ç¦ ç»™ ä»– 们 , ç§° ä»– 们 为 人 。 〉(CN) Genèse 5:2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.(F) бытие 5:2 мужчину и женщину Ñотворил их, и благоÑловил их, и нарек им имÑ: человек, в день ÑÐ¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:2 ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه آدم يوم خلق. Gen 5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:(asv) Génesis 5:3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró [un hijo] a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set.(E) 創 世 記 5:3 亚 当 æ´» 到 一 百 三 å å² ï¼Œ 生 了 一 个 å„¿ å , å½¢ åƒ æ · å¼ å’Œ 自 å·± 相 ä¼¼ , å°± ç»™ ä»– èµ· å å« å¡ž 特 。(CN) Genèse 5:3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.(F) бытие 5:3 Ðдам жил Ñто тридцать лет и родил Ñына по подобию Ñвоему по образу Ñвоему, и нарек ему имÑ: Сиф. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:3 وعاش آدم مئة وثلاثين سنة وولد ولدا على شبهه كصورته ودعا اسمه شيثا. Gen 5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:4 and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.(asv) Génesis 5:4 Y fueron los dÃas de Adán, después que engendró a Set, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:4 亚 当 生 塞 特 之 後 , åˆ åœ¨ 世 å…« 百 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:4 Дней Ðдама по рождении им Сифа было воÑемьÑот лет, и родил он Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:4 وكانت ايام آدم بعدما ولد شيثا ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات. Gen 5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.(asv) Génesis 5:5 Y fueron todos los dÃas que vivió Adán novecientos treinta años, y murió.(E) 創 世 記 5:5 亚 当 å…± æ´» 了 ä¹ ç™¾ 三 å å² å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 5:5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.(F) бытие 5:5 Ð’Ñех же дней жизни Ðдамовой было девÑтьÑот тридцать лет; и он умер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:5 Ùكانت كل ايام آدم التي عاشها تسع مئة وثلاثين سنة ومات Gen 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:6 And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:(asv) Génesis 5:6 Y vivió Set ciento cinco años, y engendró a Enós.(E) 創 世 記 5:6 塞 特 æ´» 到 一 百 é›¶ 五 å² ï¼Œ 生 了 以 挪 士 。(CN) Genèse 5:6 ¶ Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.(F) бытие 5:6 Сиф жил Ñто пÑть лет и родил ЕноÑа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:6 وعاش شيث مئة وخمس سنين وولد أنوش. Gen 5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:7 and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:(asv) Génesis 5:7 Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos siete años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:7 塞 特 生 以 挪 士 之 後 , åˆ æ´» 了 å…« 百 é›¶ 七 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:7 По рождении ЕноÑа Сиф жил воÑемьÑот Ñемь лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:7 وعاش شيث بعدما ولد أنوش ثماني مئة وسبع سنين وولد بنين وبنات. Gen 5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:8 and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.(asv) Génesis 5:8 Y fueron todos los dÃas de Set novecientos doce años; y murió.(E) 創 世 記 5:8 塞 特 å…± æ´» 了 ä¹ ç™¾ 一 å 二 å² å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 5:8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.(F) бытие 5:8 Ð’Ñех же дней Сифовых было девÑтьÑот двенадцать лет; и он умер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:8 Ùكانت كل ايام شيث تسع مئة واثنتي عشرة سنة ومات Gen 5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:9 And Enosh lived ninety years, and begat Kenan:(asv) Génesis 5:9 Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán.(E) 創 世 記 5:9 以 挪 士 æ´» 到 ä¹ å å² ï¼Œ 生 了 该 å— ã€‚(CN) Genèse 5:9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.(F) бытие 5:9 Ð•Ð½Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð» девÑноÑто лет и родил Каинана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:9 وعاش أنوش تسعين سنة وولد قينان. Gen 5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:10 and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:(asv) Génesis 5:10 Y vivió Enós después que engendró a Cainán, ochocientos quince años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:10 以 挪 士 生 该 å— ä¹‹ 後 , åˆ æ´» 了 å…« 百 一 å 五 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:10 По рождении Каинана Ð•Ð½Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð» воÑемьÑот пÑтнадцать лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:10 وعاش أنوش بعدما ولد قينان ثماني مئة وخمس عشرة سنة وولد بنين وبنات. Gen 5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:11 and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.(asv) Génesis 5:11 Y fueron todos los dÃas de Enós novecientos cinco años; y murió.(E) 創 世 記 5:11 以 挪 士 å…± æ´» 了 ä¹ ç™¾ é›¶ 五 å² å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 5:11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.(F) бытие 5:11 Ð’Ñех же дней ЕноÑа было девÑтьÑот пÑть лет; и он умер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:11 Ùكانت كل ايام أنوش تسع مئة وخمس سنين ومات Gen 5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:12 And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:(asv) Génesis 5:12 Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Mahalaleel.(E) 創 世 記 5:12 该 å— æ´» 到 七 å å² ï¼Œ 生 了 玛 å‹’ 列 。(CN) Genèse 5:12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.(F) бытие 5:12 Каинан жил ÑемьдеÑÑÑ‚ лет и родил Малелеила. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:12 وعاش قينان سبعين سنة وولد مهللئيل. Gen 5:12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:13 and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:(asv) Génesis 5:13 Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos cuarenta años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:13 该 å— ç”Ÿ 玛 å‹’ 列 之 後 , åˆ æ´» 了 å…« 百 å›› å å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:13 По рождении Малелеила Каинан жил воÑемьÑот Ñорок лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:13 وعاش قينان بعدما ولد مهللئيل ثماني مئة واربعين سنة وولد بنين وبنات. Gen 5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:14 and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.(asv) Génesis 5:14 Y fueron todos los dÃas de Cainán novecientos diez años; y murió.(E) 創 世 記 5:14 该 å— å…± æ´» 了 ä¹ ç™¾ 一 å å² å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 5:14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.(F) бытие 5:14 Ð’Ñех же дней Каинана было девÑтьÑот деÑÑть лет; и он умер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:14 Ùكانت كل ايام قينان تسع مئة وعشر سنين ومات Gen 5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:(asv) Génesis 5:15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared.(E) 創 世 記 5:15 玛 å‹’ 列 æ´» 到 å… å 五 å² ï¼Œ 生 了 é›… 列 。(CN) Genèse 5:15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.(F) бытие 5:15 Малелеил жил шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть лет и родил Иареда. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:15 وعاش مهللئيل خمسا وستين سنة وولد يارد. Gen 5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:16 And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:(asv) Génesis 5:16 Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared, ochocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:16 玛 å‹’ 列 生 é›… 列 之 後 , åˆ æ´» 了 å…« 百 三 å å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:16 По рождении Иареда Малелеил жил воÑемьÑот тридцать лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:16 وعاش مهللئيل بعدما ولد يارد ثماني مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. Gen 5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:17 and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.(asv) Génesis 5:17 Y fueron todos los dÃas de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.(E) 創 世 記 5:17 玛 å‹’ 列 å…± æ´» 了 å…« 百 ä¹ å 五 å² å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 5:17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.(F) бытие 5:17 Ð’Ñех же дней Малелеила было воÑемьÑот девÑноÑто пÑть лет; и онумер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:17 Ùكانت كل ايام مهللئيل ثماني مئة وخمسا وتسعين سنة ومات Gen 5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:18 And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:(asv) Génesis 5:18 Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró a Enoc.(E) 創 世 記 5:18 é›… 列 æ´» 到 一 百 å… å 二 å² ï¼Œ 生 了 以 诺 。(CN) Genèse 5:18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.(F) бытие 5:18 Иаред жил Ñто шеÑтьдеÑÑÑ‚ два года и родил Еноха. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:18 وعاش يارد مئة واثنتين وستين سنة وولد اخنوخ. Gen 5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:19 and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:(asv) Génesis 5:19 Y vivió Jared, después que engendró a Enoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:19 é›… 列 生 以 诺 之 後 , åˆ æ´» 了 å…« 百 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:19 По рождении Еноха Иаред жил воÑемьÑот лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:19 وعاش يارد بعدما ولد اخنوخ ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات. Gen 5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.(asv) Génesis 5:20 Y fueron todos los dÃas de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.(E) 創 世 記 5:20 é›… 列 å…± æ´» 了 ä¹ ç™¾ å… å 二 å² å°± æ» äº† . 。(CN) Genèse 5:20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.(F) бытие 5:20 Ð’Ñех же дней Иареда было девÑтьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ два года; и онумер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:20 Ùكانت كل ايام يارد تسع مئة واثنتين وستين سنة ومات Gen 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:(asv) Génesis 5:21 Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalén.(E) 創 世 記 5:21 以 诺 æ´» 到 å… å 五 å² ï¼Œ 生 了 玛 土 æ’’ 拉 。(CN) Genèse 5:21 ¶ Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.(F) бытие 5:21 Енох жил шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть лет и родил МафуÑала. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:21 وعاش اخنوخ خمسا وستين سنة وولد متوشالØ. Gen 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:22 and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:(asv) Génesis 5:22 Y caminó Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:22 以 诺 生 玛 土 æ’’ 拉 之 後 , 与 神 åŒ è¡Œ 三 百 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:22 И ходил Енох пред Богом, по рождении МафуÑала, триÑта лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:22 وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد Ù…ØªÙˆØ´Ø§Ù„Ø Ø«Ù„Ø« مئة سنة وولد بنين وبنات. Gen 5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:23 and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:(asv) Génesis 5:23 Y fueron todos los dÃas de Enoc trescientos sesenta y cinco años.(E) 創 世 記 5:23 以 诺 å…± æ´» 了 三 百 å… å 五 å² ã€‚(CN) Genèse 5:23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.(F) бытие 5:23 Ð’Ñех же дней Еноха было триÑта шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть лет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:23 Ùكانت كل ايام اخنوخ ثلث مئة وخمسا وستين سنة. Gen 5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:24 and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.(asv) Génesis 5:24 Caminó, pues, Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.(E) 創 世 記 5:24 以 诺 与 神 åŒ è¡Œ , 神 å°† ä»– å– åŽ» , ä»– å°± ä¸ åœ¨ 世 了 。(CN) Genèse 5:24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.(F) бытие 5:24 И ходил Енох пред Богом; и не Ñтало его, потому что Бог взÑл его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:24 وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه Gen 5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:25 And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:(asv) Génesis 5:25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec.(E) 創 世 記 5:25 玛 土 æ’’ 拉 æ´» 到 一 百 å…« å 七 å² ï¼Œ 生 了 拉 麦 。(CN) Genèse 5:25 ¶ Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.(F) бытие 5:25 МафуÑал жил Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь лет и родил Ламеха. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:25 وعاش Ù…ØªÙˆØ´Ø§Ù„Ø Ù…Ø¦Ø© وسبعا وثمانين سنة وولد لامك. Gen 5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:26 and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:(asv) Génesis 5:26 Y vivió Matusalén, después que engendró a Lamec, setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:26 玛 土 æ’’ 拉 生 拉 麦 之 後 , åˆ æ´» 了 七 百 å…« å 二 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:26 По рождении Ламеха МафуÑал жил ÑемьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ два года и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:26 وعاش Ù…ØªÙˆØ´Ø§Ù„Ø Ø¨Ø¹Ø¯Ù…Ø§ ولد لامك سبع مئة واثنتين وثمانين سنة وولد بنين وبنات. Gen 5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.(asv) Génesis 5:27 Fueron, pues, todos los dÃas de Matusalén, novecientos sesenta y nueve años; y murió.(E) 創 世 記 5:27 玛 土 æ’’ 拉 å…± æ´» 了 ä¹ ç™¾ å… å ä¹ å² å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 5:27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.(F) бытие 5:27 Ð’Ñех же дней МафуÑала было девÑтьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚ девÑть лет; ион умер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:27 Ùكانت كل ايام Ù…ØªÙˆØ´Ø§Ù„Ø ØªØ³Ø¹ مئة وتسعا وستين سنة ومات Gen 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:28 And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:(asv) Génesis 5:28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:(E) 創 世 記 5:28 拉 麦 æ´» 到 一 百 å…« å 二 å² ï¼Œ 生 了 一 个 å„¿ å ,(CN) Genèse 5:28 ¶ Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.(F) бытие 5:28 Ламех жил Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ два года и родил Ñына, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:28 وعاش لامك مئة واثنتين وثمانين سنة وولد ابنا. Gen 5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:29 and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.(asv) Génesis 5:29 Y llamó su nombre Noé, diciendo: Éste nos aliviará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová maldijo.(E) 創 世 記 5:29 ç»™ ä»– èµ· å å« æŒª 亚 , 说 : è¿™ 个 å„¿ å å¿… 为 我 们 çš„ æ“ ä½œ å’Œ 手 ä¸ çš„ 劳 苦 安 æ…° 我 们 ï¼› è¿™ æ“ ä½œ 劳 苦 是 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ å’’ 诅 地 。(CN) Genèse 5:29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.(F) бытие 5:29 и нарек ему имÑ: Ðой, Ñказав: он утешит Ð½Ð°Ñ Ð² работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклÑл ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:29 ودعا اسمه Ù†ÙˆØØ§. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب. Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:(asv) Génesis 5:30 Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 5:30 拉 麦 生 挪 亚 之 後 , åˆ æ´» 了 五 百 ä¹ å 五 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 5:30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 5:30 И жил Ламех по рождении ÐÐ¾Ñ Ð¿ÑтьÑот девÑноÑто пÑть лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:30 وعاش لامك بعدما ولد Ù†ÙˆØØ§ خمس مئة وخمسا وتسعين سنة وولد بنين وبنات. Gen 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.(asv) Génesis 5:31 Y fueron todos los dÃas de Lamec setecientos setenta y siete años; y murió.(E) 創 世 記 5:31 拉 麦 å…± æ´» 了 七 百 七 å 七 å² å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 5:31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.(F) бытие 5:31 Ð’Ñех же дней Ламеха было ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь лет; и он умер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:31 Ùكانت كل ايام لامك سبع مئة وسبعا وسبعين سنة ومات Gen 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(asv) Génesis 5:32 Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, Cam, y a Jafet.(E) 創 世 記 5:32 挪 亚 五 百 å² ç”Ÿ 了 é—ª ã€ å« ã€ é›… å¼— 。(CN) Genèse 5:32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.(F) бытие 5:32 Ðою было пÑтьÑот лет и родил Ðой Сима, Хама и Иафета. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:32 وكان Ù†ÙˆØ Ø§Ø¨Ù† خمس مئة سنة وولد Ù†ÙˆØ Ø³Ø§Ù…Ø§ ÙˆØØ§Ù…ا ÙˆÙŠØ§ÙØ« Gen 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(kjv) ------------------------------------ Genesis 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,(asv) Génesis 6:1 Y aconteció que cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,(E) 創 世 記 6:1 当 人 在 世 上 多 èµ· æ¥ åˆ ç”Ÿ 女 å„¿ çš„ æ—¶ 候 ,(CN) Genèse 6:1 ¶ Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,(F) бытие 6:1 Когда люди начали умножатьÑÑ Ð½Ð° земле и родилиÑÑŒ у них дочери, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:1 ÙˆØØ¯Ø« لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات Gen 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.(asv) Génesis 6:2 viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres [eran] hermosas, se tomaron mujeres, escogiendo entre todas.(E) 創 世 記 6:2 神 çš„ å„¿ å 们 看 è§ äºº çš„ 女 å 美 貌 , å°± éš æ„ æŒ‘ 选 , 娶 æ¥ ä¸º 妻 。(CN) Genèse 6:2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.(F) бытие 6:2 тогда Ñыны Божии увидели дочерей человечеÑких, что они краÑивы, ибрали их Ñебе в жены, какую кто избрал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:2 ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ ØØ³Ù†Ø§Øª. ÙØ§ØªÙ‘خذوا Ù„Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… نساء من كل ما اختاروا. Gen 6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:3 And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years. [(asv) Génesis 6:3 Y dijo Jehová: No contenderá mi EspÃritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él [es] carne; mas serán sus dÃas ciento veinte años.(E) 創 世 記 6:3 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 人 æ—¢ 属 乎 è¡€ æ°” , 我 çš„ çµ å°± ä¸ æ°¸ 远 ä½ åœ¨ ä»– 里 é¢ ï¼› ç„¶ 而 ä»– çš„ æ—¥ å 还 å¯ åˆ° 一 百 二 å å¹´ 。(CN) Genèse 6:3 ¶ Alors l'Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.(F) бытие 6:3 И Ñказал ГоÑподь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пуÑть будут дни их Ñтодвадцать лет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:3 Ùقال الرب لا يدين روØÙŠ ÙÙŠ الانسان الى الابد. لزيغانه هو بشر وتكون ايامه مئة وعشرين سنة. Gen 6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.(asv) Génesis 6:4 HabÃa gigantes en la tierra en aquellos dÃas, y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron [hijos]: Éstos [fueron] los valientes que desde la antigüedad [fueron] varones de renombre.(E) 創 世 記 6:4 é‚£ æ—¶ 候 有 伟 人 在 地 上 , 後 æ¥ ç¥ž çš„ å„¿ å 们 å’Œ 人 çš„ 女 å 们 交 åˆ ç”Ÿ å ï¼› é‚£ å°± 是 上 å¤ è‹± æ¦ æœ‰ å çš„ 人 。(CN) Genèse 6:4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là , après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.(F) бытие 6:4 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ на земле иÑполины, оÑобенно же Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как Ñыны Божии Ñтали входить к дочерÑм человечеÑким, и они Ñтали рождать им: Ñто Ñильные, издревле Ñлавные люди. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:4 كان ÙÙŠ الارض طغاة ÙÙŠ تلك الايام. وبعد ذلك ايضا اذ دخل بنو الله على بنات الناس وولدن لهم اولادا. هؤلاء هم الجبابرة الذين منذ الدهر ذوو اسم Gen 6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.(asv) Génesis 6:5 Y vio Jehová que la maldad de los hombres [era] mucha en la tierra, y [que] todo designio de los pensamientos del corazón de ellos [era] de continuo solamente el mal.(E) 創 世 記 6:5 耶 å’Œ åŽ è§ äºº 在 地 上 罪 æ¶ å¾ˆ 大 , 终 æ—¥ 所 æ€ æƒ³ çš„ å°½ 都 是 æ¶ ï¼Œ(CN) Genèse 6:5 L'Eternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.(F) бытие 6:5 И увидел ГоÑподь, что велико развращение человеков на земле, и что вÑе мыÑли и Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñердца их были зло во вÑÑкое времÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:5 ورأى الرب ان شر الانسان قد كثر ÙÙŠ الارض. وان كل تصور اÙكار قلبه انما هو شرير كل يوم. Gen 6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.(asv) Génesis 6:6 Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.(E) 創 世 記 6:6 耶 å’Œ åŽ å°± 後 æ‚” é€ äºº 在 地 上 , 心 ä¸ å¿§ 伤 。(CN) Genèse 6:6 ¶ L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.(F) бытие 6:6 и раÑкаÑлÑÑ Ð“Ð¾Ñподь, что Ñоздал человека на земле, и воÑÑкорбел в Ñердце Своем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:6 ÙØØ²Ù† الرب انه عمل الانسان ÙÙŠ الارض. وتأس٠ÙÙŠ قلبه. Gen 6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.(asv) Génesis 6:7 Y dijo Jehová: Raeré de sobre la faz de la tierra, a los hombres que he creado, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo, porque me arrepiento de haberlos hecho.(E) 創 世 記 6:7 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 è¦ å°† 所 é€ çš„ 人 å’Œ èµ° å…½ , å¹¶ 昆 虫 , 以 åŠ ç©º ä¸ çš„ 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 ç , å› ä¸º 我 é€ ä»– 们 後 æ‚” 了 。(CN) Genèse 6:7 Et l'Eternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.(F) бытие 6:7 И Ñказал ГоÑподь: иÑтреблю Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли человеков, которых Я Ñотворил, от человека до Ñкотов, и гадов и птиц небеÑных иÑтреблю, ибо Я раÑкаÑлÑÑ, что Ñоздал их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:7 Ùقال الرب امØÙˆ عن وجه الارض الانسان الذي خلقته. الانسان مع بهائم ودبابات وطيور السماء. لاني ØØ²Ù†Øª اني عملتهم. Gen 6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah.(asv) Génesis 6:8 Pero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.(E) 創 世 記 6:8 惟 有 挪 亚 在 耶 å’Œ åŽ çœ¼ å‰ è’™ æ© ã€‚(CN) Genèse 6:8 ¶ Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Eternel.(F) бытие 6:8 Ðой же обрел благодать пред очами ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:8 واما Ù†ÙˆØ Ùوجد نعمة ÙÙŠ عيني الرب Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, [and] perfect in his generations: Noah walked with God.(asv) Génesis 6:9 Éstas [son] las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fue en sus generaciones; con Dios caminó Noé.(E) 創 世 記 6:9 挪 亚 çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ã€‚ 挪 亚 是 个 义 人 , 在 当 æ—¶ çš„ 世 代 是 个 完 å…¨ 人 。 挪 亚 与 神 åŒ è¡Œ 。(CN) Genèse 6:9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.(F) бытие 6:9 Вот житие ÐоÑ: Ðой был человек праведный и непорочный в роде Ñвоем; Ðой ходил пред Богом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:9 هذه مواليد نوØ. كان Ù†ÙˆØ Ø±Ø¬Ù„Ø§ بارا كاملا ÙÙŠ اجياله. وسار Ù†ÙˆØ Ù…Ø¹ الله. Gen 6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.(asv) Génesis 6:10 Y engendró Noé tres hijos: a Sem, a Cam y a Jafet.(E) 創 世 記 6:10 挪 亚 生 了 三 个 å„¿ å , å°± 是 é—ª ã€ å« ã€ é›… å¼— 。(CN) Genèse 6:10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.(F) бытие 6:10 Ðой родил трех Ñынов: Сима, Хама и Иафета. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:10 وولد Ù†ÙˆØ Ø«Ù„Ø§Ø«Ø© بنين ساما ÙˆØØ§Ù…ا ÙˆÙŠØ§ÙØ«. Gen 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(asv) Génesis 6:11 Y se corrompió la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.(E) 創 世 記 6:11 世 界 在 神 é¢ å‰ è´¥ å , 地 上 满 了 强 æš´ . 。(CN) Genèse 6:11 ¶ La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.(F) бытие 6:11 Ðо Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑтлилаÑÑŒ пред лицем Божиим, и наполнилаÑÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÑниÑми. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:11 ÙˆÙØ³Ø¯Øª الارض امام الله وامتلأت الارض ظلما. Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.(asv) Génesis 6:12 Y miró Dios la tierra, y he aquà que estaba corrompida; porque toda carne habÃa corrompido su camino sobre la tierra.(E) 創 世 記 6:12 神 è§‚ 看 世 界 , è§ æ˜¯ è´¥ å 了 ï¼› 凡 有 è¡€ æ°” çš„ 人 在 地 上 . 都 è´¥ å 了 行 为 。(CN) Genèse 6:12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.(F) бытие 6:12 И воззрел Бог на землю, и вот, она раÑтленна, ибо вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ извратила путь Ñвой на земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:12 ورأى الله الارض ÙØ§Ø°Ø§ هي قد ÙØ³Ø¯Øª. اذ كان كل بشر قد Ø§ÙØ³Ø¯ طريقه على الارض Gen 6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.(asv) Génesis 6:13 Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mÃ; porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos; y he aquà que yo los destruiré con la tierra.(E) 創 世 記 6:13 神 å°± 对 挪 亚 说 : 凡 有 è¡€ æ°” çš„ 人 , ä»– çš„ å°½ 头 å·² ç» æ¥ åˆ° 我 é¢ å‰ ï¼› å› ä¸º 地 上 满 了 ä»– 们 çš„ 强 æš´ , 我 è¦ æŠŠ ä»– 们 å’Œ 地 一 å¹¶ æ¯ ç 。(CN) Genèse 6:13 ¶ Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.(F) бытие 6:13 И Ñказал Бог Ðою: конец вÑÑкой плоти пришел пред лице Мое, ибо Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ от них злодеÑниÑми; и вот, Я иÑтреблю их Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:13 Ùقال الله Ù„Ù†ÙˆØ Ù†Ù‡Ø§ÙŠØ© كل بشر قد أتت امامي. لان الارض امتلأت ظلما منهم. Ùها انا مهلكهم مع الارض. Gen 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.(asv) Génesis 6:14 Hazte un arca de madera de gofer; harás compartimentos en el arca y la calafatearás con brea por dentro y por fuera.(E) 創 世 記 6:14 ä½ è¦ ç”¨ æŒ æ– æœ¨ é€ ä¸€ åª æ–¹ 舟 , 分 一 é—´ 一 é—´ 地 é€ ï¼Œ 里 外 抹 上 æ¾ é¦™ 。(CN) Genèse 6:14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.(F) бытие 6:14 Сделай Ñебе ковчег из дерева гофер; Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñделай в ковчеге и оÑмоли его Ñмолою внутри и Ñнаружи. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:14 اصنع Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ Ùلكا من خشب Ø¬ÙØ±. تجعل الÙلك مساكن. وتطليه من داخل ومن خارج بالقار. Gen 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.(asv) Génesis 6:15 Y de esta [manera] la harás: De trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.(E) 創 世 記 6:15 æ–¹ 舟 çš„ é€ æ³• 乃 是 è¿™ æ · : è¦ é•¿ 三 百 肘 , 宽 五 å 肘 , 高 三 å 肘 。(CN) Genèse 6:15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.(F) бытие 6:15 И Ñделай его так: длина ковчега триÑта локтей; ширина его пÑтьдеÑÑÑ‚ локтей, а выÑота его тридцать локтей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:15 وهكذا تصنعه. ثلث مئة ذراع يكون طول الÙلك وخمسين ذراعا عرضه وثلثين ذراعا Ø§Ø±ØªÙØ§Ø¹Ù‡. Gen 6:15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.(asv) Génesis 6:16 Una ventana harás al arca, y la acabarás a un codo [de elevación] por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca a su lado; y le harás [piso] bajo, segundo y tercero.(E) 創 世 記 6:16 æ–¹ 舟 上 è¾¹ è¦ ç•™ é€ å…‰ 处 , 高 一 肘 。 æ–¹ 舟 çš„ é—¨ è¦ å¼€ 在 æ— è¾¹ 。 æ–¹ 舟 è¦ åˆ† 上 ã€ ä¸ ã€ ä¸‹ 三 层 。(CN) Genèse 6:16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.(F) бытие 6:16 И Ñделай отверÑтие в ковчеге, и в локоть Ñведи его вверху, и дверь в ковчег Ñделай Ñ Ð±Ð¾ÐºÑƒ его; уÑтрой в нем нижнее, второе и третье жилье . (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:16 وتصنع كوا للÙلك وتكمله الى ØØ¯ ذراع من Ùوق. وتضع باب الÙلك ÙÙŠ جانبه. مساكن سÙلية ومتوسطة وعلوية تجعله. Gen 6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.(asv) Génesis 6:17 Y he aquà que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espÃritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.(E) 創 世 記 6:17 看 哪 , 我 è¦ ä½¿ æ´ª æ°´ ? 滥 在 地 上 , æ¯ ç 天 下 ï¼› 凡 地 上 有 è¡€ 肉 〠有 æ°” æ¯ çš„ æ´» 物 , æ— ä¸€ ä¸ æ» ã€‚(CN) Genèse 6:17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.(F) бытие 6:17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб иÑтребить вÑÑкую плоть, в которой еÑть дух жизни, под небеÑами; вÑе, что еÑть на земле, лишитÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:17 Ùها انا آت Ø¨Ø·ÙˆÙØ§Ù† الماء على الارض لاهلك كل جسد Ùيه Ø±ÙˆØ ØÙŠØ§Ø© من ØªØØª السماء. كل ما ÙÙŠ الارض يموت. Gen 6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.(asv) Génesis 6:18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, tus hijos, tu esposa, y las esposas de tus hijos contigo.(E) 創 世 記 6:18 我 å´ è¦ ä¸Ž ä½ ç«‹ 约 ï¼› ä½ åŒ ä½ çš„ 妻 , 与 å„¿ å å„¿ 妇 , 都 è¦ è¿› å…¥ æ–¹ 舟 。(CN) Genèse 6:18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.(F) бытие 6:18 Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Я поÑтавлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸, и жена твоÑ, и жены Ñынов твоих Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:18 ولكن اقيم عهدي معك. ÙØªØ¯Ø®Ù„ الÙلك انت وبنوك وامرأتك ونساء بنيك معك. Gen 6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.(asv) Génesis 6:19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada [especie] meterás en el arca, para preservarles la vida contigo; macho y hembra serán.(E) 創 世 記 6:19 凡 有 è¡€ 肉 çš„ æ´» 物 , æ¯ æ · 两 个 , 一 å…¬ 一 æ¯ ï¼Œ ä½ è¦ å¸¦ è¿› æ–¹ 舟 , 好 在 ä½ é‚£ 里 ä¿ å…¨ 生 命 。(CN) Genèse 6:19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.(F) бытие 6:19 Введи также в ковчег из вÑех животных, и от вÑÑкой плоти по паре, чтоб они оÑталиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ в живых; мужеÑкого пола и женÑкого пуÑть они будут. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:19 ومن كل ØÙŠÙ‘ من كل ذي جسد اثنين من كلّ تدخل الى الÙلك لاستبقائها معك. تكون ذكرا وانثى. Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.(asv) Génesis 6:20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para preservarles la vida.(E) 創 世 記 6:20 飞 鸟 å„ ä»Ž å…¶ ç±» , 牲 畜 å„ ä»Ž å…¶ ç±» , 地 上 çš„ 昆 虫 å„ ä»Ž å…¶ ç±» , æ¯ æ · 两 个 , è¦ åˆ° ä½ é‚£ 里 , 好 ä¿ å…¨ 生 命 。(CN) Genèse 6:20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.(F) бытие 6:20 Из птиц по роду их, и из Ñкотов по роду их, и из вÑех преÑмыкающихÑÑ Ð¿Ð¾ земле по роду их, из вÑех по паре войдут к тебе, чтобы оÑталиÑÑŒ в живых. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:20 من الطيور كاجناسها ومن البهائم كاجناسها ومن كل دبابات الارض كاجناسها. اثنين من كلّ تدخل اليك لاستبقائها. Gen 6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.(asv) Génesis 6:21 Y toma contigo de todo alimento que se come, y almacénalo para ti; y servirá de alimento para ti y para ellos.(E) 創 世 記 6:21 ä½ è¦ æ‹¿ å„ æ · 食 物 积 è“„ èµ· æ¥ ï¼Œ 好 作 ä½ å’Œ ä»– 们 çš„ 食 物 。(CN) Genèse 6:21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.(F) бытие 6:21 Ты же возьми Ñебе вÑÑкой пищи, какою питаютÑÑ, и Ñобери к Ñебе; и будет она Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… пищею. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:21 وانت ÙØ®Ø° Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. Ùيكون لك ولها طعاما. Gen 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(asv) Génesis 6:22 Y lo hizo asà Noé; hizo conforme a todo lo que Dios le mandó.(E) 創 世 記 6:22 挪 亚 å°± è¿™ æ · 行 。 凡 神 所 å© å’ çš„ , ä»– 都 ç…§ æ · 行 了 。(CN) Genèse 6:22 ¶ C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.(F) бытие 6:22 И Ñделал Ðой вÑе: как повелел ему Бог, так он и Ñделал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:22 ÙÙØ¹Ù„ Ù†ÙˆØ ØØ³Ø¨ كل ما امره به الله. هكذا ÙØ¹Ù„ Gen 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(kjv) ------------------------------------ Genesis 7:1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(asv) Génesis 7:1 Y Jehová dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque a ti he visto justo delante de mà en esta generación.(E) 創 世 記 7:1 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 挪 亚 说 : ä½ å’Œ ä½ çš„ å…¨ å®¶ 都 è¦ è¿› å…¥ æ–¹ 舟 ï¼› å› ä¸º 在 è¿™ 世 代 ä¸ ï¼Œ 我 è§ ä½ åœ¨ 我 é¢ å‰ æ˜¯ 义 人 。(CN) Genèse 7:1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.(F) бытие 7:1 И Ñказал ГоÑподь Ðою: войди ты и вÑе ÑемейÑтво твое в ковчег, Ð¸Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Я праведным предо Мною в роде Ñем; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:1 وقال الرب Ù„Ù†ÙˆØ Ø§Ø¯Ø®Ù„ انت وجميع بيتك الى الÙلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ ÙÙŠ هذا الجيل. Gen 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:(asv) Génesis 7:2 De todo animal limpio tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, una pareja, el macho y su hembra.(E) 創 世 記 7:2 凡 æ´ å‡€ çš„ 畜 ç±» , ä½ è¦ å¸¦ 七 å…¬ 七 æ¯ ï¼› ä¸ æ´ å‡€ çš„ 畜 ç±» , ä½ è¦ å¸¦ 一 å…¬ 一 æ¯ ï¼›(CN) Genèse 7:2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;(F) бытие 7:2 и вÑÑкого Ñкота чиÑтого возьми по Ñеми, мужеÑкого пола и женÑкого,а из Ñкота нечиÑтого по два, мужеÑкого пола и женÑкого; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:2 من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى. Gen 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.(asv) Génesis 7:3 También de las aves de los cielos, siete parejas, macho y hembra, para guardar viva la simiente sobre la faz de toda la tierra.(E) 創 世 記 7:3 空 ä¸ çš„ 飞 鸟 也 è¦ å¸¦ 七 å…¬ 七 æ¯ ï¼Œ å¯ ä»¥ ç•™ ç§ ï¼Œ æ´» 在 å…¨ 地 上 ï¼›(CN) Genèse 7:3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.(F) бытие 7:3 также и из птиц небеÑных по Ñеми, мужеÑкого пола и женÑкого, чтобы Ñохранить Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей земли, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:3 ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض. Gen 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.(asv) Génesis 7:4 Porque [pasados] aún siete dÃas, yo haré llover sobre la tierra cuarenta dÃas y cuarenta noches; y raeré de sobre la faz de la tierra a todo ser viviente que hice.(E) 創 世 記 7:4 å› ä¸º å† è¿‡ 七 天 , 我 è¦ é™ é›¨ 在 地 上 å›› å æ˜¼ 夜 , 把 我 所 é€ çš„ å„ ç§ æ´» 物 都 从 地 上 除 ç 。(CN) Genèse 7:4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.(F) бытие 7:4 ибо чрез Ñемь дней Я буду изливать дождь на землю Ñорок дней и Ñорок ночей; и иÑтреблю вÑе ÑущеÑтвующее, что Я Ñоздал, Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:4 لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامØÙˆ عن وجه الارض كل قائم عملته. Gen 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.(asv) Génesis 7:5 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová.(E) 創 世 記 7:5 挪 亚 å°± éµ ç€ è€¶ å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ 行 了 。(CN) Genèse 7:5 ¶ Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.(F) бытие 7:5 Ðой Ñделал вÑе, что ГоÑподь повелел ему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:5 ÙÙØ¹Ù„ Ù†ÙˆØ ØØ³Ø¨ كل ما امره به الرب Gen 7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(asv) Génesis 7:6 Y [era] Noé de seiscientos años cuando el diluvio de las aguas vino sobre la tierra.(E) 創 世 記 7:6 当 æ´ª æ°´ ? 滥 在 地 上 çš„ æ—¶ 候 , 挪 亚 æ•´ å… ç™¾ å² ã€‚(CN) Genèse 7:6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.(F) бытие 7:6 Ðой же был шеÑтиÑот лет, как потоп водный пришел на землю. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:6 ولما كان Ù†ÙˆØ Ø§Ø¨Ù† ست مئة سنة صار Ø·ÙˆÙØ§Ù† الماء على الارض. Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(asv) Génesis 7:7 Y Noé entró en el arca, con sus hijos, su esposa, y las esposas de sus hijos, por causa de las aguas del diluvio.(E) 創 世 記 7:7 挪 亚 å°± åŒ ä»– çš„ 妻 å’Œ å„¿ å å„¿ 妇 都 è¿› å…¥ æ–¹ 舟 , 躲 é¿ æ´ª æ°´ 。(CN) Genèse 7:7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.(F) бытие 7:7 И вошел Ðой и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, и жена его, и жены Ñынов его Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в ковчег от вод потопа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:7 ÙØ¯Ø®Ù„ Ù†ÙˆØ ÙˆØ¨Ù†ÙˆÙ‡ وامرأته ونساء بنيه معه الى الÙلك من وجه مياه Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù†. Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,(asv) Génesis 7:8 De los animales limpios, y de los animales que no [eran] limpios, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,(E) 創 世 記 7:8 æ´ å‡€ çš„ 畜 ç±» å’Œ ä¸ æ´ å‡€ çš„ 畜 ç±» , 飞 鸟 å¹¶ 地 上 一 切 çš„ 昆 虫 ,(CN) Genèse 7:8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,(F) бытие 7:8 И из Ñкотов чиÑтых и из Ñкотов нечиÑтых, и из вÑех преÑмыкающихÑÑ Ð¿Ð¾ земле (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:8 ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.(asv) Génesis 7:9 de dos en dos entraron con Noé en el arca; macho y hembra, como mandó Dios a Noé.(E) 創 世 記 7:9 都 是 一 对 一 对 çš„ , 有 å…¬ 有 æ¯ ï¼Œ 到 挪 亚 é‚£ 里 è¿› å…¥ æ–¹ 舟 , æ£ å¦‚ 神 所 å© å’ æŒª 亚 çš„ 。(CN) Genèse 7:9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.(F) бытие 7:9 по паре, мужеÑкого пола и женÑкого, вошли к Ðою в ковчег, как Бог повелел Ðою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:9 دخل اثنان اثنان الى Ù†ÙˆØ Ø§Ù„Ù‰ الÙلك ذكرا وانثى. كما امر الله Ù†ÙˆØØ§ Gen 7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(asv) Génesis 7:10 Y sucedió después de siete dÃas que las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.(E) 創 世 記 7:10 过 了 é‚£ 七 天 , æ´ª æ°´ ? 滥 在 地 上 。(CN) Genèse 7:10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.(F) бытие 7:10 Чрез Ñемь дней воды потопа пришли на землю. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:10 ÙˆØØ¯Ø« بعد السبعة الايام ان مياه Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù† صارت على الارض. Gen 7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(asv) Génesis 7:11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diecisiete dÃas del mes, aquel dÃa fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;(E) 創 世 記 7:11 当 挪 亚 å… ç™¾ å² ï¼Œ 二 月 å 七 æ—¥ é‚£ 一 天 , 大 渊 çš„ 泉 æº éƒ½ 裂 å¼€ 了 , 天 上 çš„ 窗 户 也 敞 å¼€ 了(CN) Genèse 7:11 ¶ L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.(F) бытие 7:11 Ð’ шеÑтиÑотый год жизни Ðоевой, во второй меÑÑц, в Ñемнадцатый день меÑÑца, в Ñей день разверзлиÑÑŒ вÑе иÑточники великой бездны, и окна небеÑные отворилиÑÑŒ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:11 ÙÙŠ سنة ست مئة من ØÙŠØ§Ø© Ù†ÙˆØ ÙÙŠ الشهر الثاني ÙÙŠ اليوم السابع عشر من الشهر ÙÙŠ ذلك اليوم Ø§Ù†ÙØ¬Ø±Øª كل ينابيع الغمر العظيم ÙˆØ§Ù†ÙØªØØª طاقات السماء. Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(asv) Génesis 7:12 y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta dÃas y cuarenta noches.(E) 創 世 記 7:12 å›› å æ˜¼ 夜 é™ å¤§ 雨 在 地 上 。(CN) Genèse 7:12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.(F) бытие 7:12 и лилÑÑ Ð½Ð° землю дождь Ñорок дней и Ñорок ночей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:12 وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. Gen 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(asv) Génesis 7:13 En este mismo dÃa entró Noé en el arca, y con él Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, la esposa de Noé, y las tres esposas de sus hijos.(E) 創 世 記 7:13 æ£ å½“ é‚£ æ—¥ , 挪 亚 å’Œ ä»– 三 个 å„¿ å é—ª ã€ å« ã€ é›… å¼— , å¹¶ 挪 亚 çš„ 妻 å å’Œ 三 个 å„¿ 妇 , 都 è¿› å…¥ æ–¹ 舟 。(CN) Genèse 7:13 ¶ Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:(F) бытие 7:13 Ð’ Ñей Ñамый день вошел в ковчег Ðой, и Сим, Хам и Иафет, ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ðоевы, и жена Ðоева, и три жены Ñынов его Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:13 ÙÙŠ ذلك اليوم عينه دخل Ù†ÙˆØ ÙˆØ³Ø§Ù… ÙˆØØ§Ù… ÙˆÙŠØ§ÙØ« بنو Ù†ÙˆØ ÙˆØ§Ù…Ø±Ø£Ø© Ù†ÙˆØ ÙˆØ«Ù„Ø« نساء بنيه معهم الى الÙلك. Gen 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(asv) Génesis 7:14 Ellos, y todos los animales [silvestres] según su especie, y todos los animales mansos según su especie, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, y todo pájaro, de toda especie.(E) 創 世 記 7:14 ä»– 们 å’Œ 百 å…½ , å„ ä»Ž å…¶ ç±» , 一 切 牲 畜 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» , 爬 在 地 上 çš„ 昆 虫 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» , 一 切 禽 鸟 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» , 都 è¿› å…¥ æ–¹ 舟 。(CN) Genèse 7:14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.(F) бытие 7:14 Они, и вÑе звери по роду их, и вÑÑкий Ñкот по роду его, и вÑе гады, преÑмыкающиеÑÑ Ð¿Ð¾ земле, по роду их, и вÑе летающие по роду их, вÑе птицы, вÑе крылатые, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:14 هم وكل الوØÙˆØ´ كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصÙور كل ذي جناØ. Gen 7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.(asv) Génesis 7:15 Y entraron con Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que [habÃa] espÃritu de vida.(E) 創 世 記 7:15 凡 有 è¡€ 肉 〠有 æ°” æ¯ çš„ æ´» 物 , 都 一 对 一 对 地 到 挪 亚 é‚£ 里 , è¿› å…¥ æ–¹ 舟 。(CN) Genèse 7:15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.(F) бытие 7:15 и вошли к Ðою в ковчег по паре от вÑÑкой плоти, в которой еÑть дух жизни; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:15 ودخلت الى Ù†ÙˆØ Ø§Ù„Ù‰ الÙلك اثنين اثنين من كل جسد Ùيه Ø±ÙˆØ ØÙŠØ§Ø©. Gen 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.(asv) Génesis 7:16 Y los que entraron, macho y hembra de toda carne entraron, como le habÃa mandado Dios. Y Jehová le cerró [la puerta].(E) 創 世 記 7:16 凡 有 è¡€ 肉 è¿› å…¥ æ–¹ 舟 çš„ , 都 是 有 å…¬ 有 æ¯ ï¼Œ æ£ å¦‚ 神 所 å© å’ æŒª 亚 çš„ 。 耶 å’Œ åŽ å°± 把 ä»– å…³ 在 æ–¹ 舟 里 头 。(CN) Genèse 7:16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.(F) бытие 7:16 и вошедшие мужеÑкий и женÑкий пол вÑÑкой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил ГоÑподь за ним. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:16 والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه Gen 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.(asv) Génesis 7:17 Y fue el diluvio cuarenta dÃas sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.(E) 創 世 記 7:17 æ´ª æ°´ ? 滥 在 地 上 å›› å 天 , æ°´ å¾€ 上 é•¿ , 把 æ–¹ 舟 从 地 上 漂 èµ· 。(CN) Genèse 7:17 ¶ Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.(F) бытие 7:17 И продолжалоÑÑŒ на земле наводнение Ñорок дней, и умножилаÑÑŒ вода, и поднÑла ковчег, и он возвыÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ землею; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:17 وكان Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù† اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ÙˆØ±ÙØ¹Øª الÙلك. ÙØ§Ø±ØªÙع عن الارض. Gen 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(asv) Génesis 7:18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la faz de las aguas.(E) 創 世 記 7:18 æ°´ 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 å¾€ 上 é•¿ , æ–¹ 舟 在 æ°´ é¢ ä¸Š 漂 æ¥ æ¼‚ 去 。(CN) Genèse 7:18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.(F) бытие 7:18 вода же уÑиливалаÑÑŒ и веÑьма умножалаÑÑŒ на земле, и ковчег плавал по поверхноÑти вод. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:18 وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. Ùكان الÙلك يسير على وجه المياه. Gen 7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.(asv) Génesis 7:19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todas las altas montañas que [habÃa] debajo de todos los cielos, fueron cubiertas.(E) 創 世 記 7:19 æ°´ 势 在 地 上 æž å…¶ 浩 大 , 天 下 çš„ 高 å±± 都 æ·¹ 没 了 。(CN) Genèse 7:19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.(F) бытие 7:19 И уÑилилаÑÑŒ вода на земле чрезвычайно, так что покрылиÑÑŒ вÑе выÑокие горы, какие еÑть под вÑем небом; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:19 وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. ÙØªØºØ·Øª جميع الجبال الشامخة التي ØªØØª كل السماء. Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(asv) Génesis 7:20 Quince codos más alto subieron las aguas; y fueron cubiertas las montañas.(E) 創 世 記 7:20 æ°´ 势 比 å±± 高 过 å 五 肘 , å±± å² éƒ½ æ·¹ 没 了 。(CN) Genèse 7:20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.(F) бытие 7:20 на пÑтнадцать локтей поднÑлаÑÑŒ над ними вода, и покрылиÑÑŒ горы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:20 خمس عشرة ذراعا ÙÙŠ Ø§Ù„Ø§Ø±ØªÙØ§Ø¹ تعاظمت المياه. ÙØªØºØ·Øª الجبال. Gen 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(asv) Génesis 7:21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, asà de aves como de ganado, y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre:(E) 創 世 記 7:21 凡 在 地 上 有 è¡€ 肉 çš„ 动 物 , å°± 是 飞 鸟 〠牲 畜 〠走 å…½ , å’Œ 爬 在 地 上 çš„ 昆 虫 , 以 åŠ æ‰€ 有 çš„ 人 , 都 æ» äº† 。(CN) Genèse 7:21 ¶ Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.(F) бытие 7:21 И лишилаÑÑŒ жизни вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, движущаÑÑÑ Ð¿Ð¾ земле, и птицы, и Ñкоты, и звери, и вÑе гады, ползающие по земле, и вÑе люди; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:21 Ùمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوØÙˆØ´ وكل الزØÙ‘Ø§ÙØ§Øª التي كانت تزØÙ على الارض وجميع الناس. Gen 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.(asv) Génesis 7:22 Todo lo que tenÃa aliento de espÃritu de vida en sus narices, de todo lo que [habÃa] en la tierra, murió.(E) 創 世 記 7:22 凡 在 æ—± 地 上 〠鼻 å” æœ‰ æ°” æ¯ çš„ 生 çµ éƒ½ æ» äº† 。(CN) Genèse 7:22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.(F) бытие 7:22 вÑе, что имело дыхание духа жизни в ноздрÑÑ… Ñвоих на Ñуше, умерло. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:22 كل ما ÙÙŠ انÙÙ‡ نسمة Ø±ÙˆØ ØÙŠØ§Ø© من كل ما ÙÙŠ اليابسة مات. Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.(asv) Génesis 7:23 Asà fue destruido todo ser viviente de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raÃdos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él [estaban] en el arca.(E) 創 世 記 7:23 凡 地 上 å„ ç±» çš„ æ´» 物 , 连 人 带 牲 畜 〠昆 虫 , 以 åŠ ç©º ä¸ çš„ 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 ç 了 , åª ç•™ 下 挪 亚 å’Œ é‚£ 些 与 ä»– åŒ åœ¨ æ–¹ 舟 里 çš„ 。(CN) Genèse 7:23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.(F) бытие 7:23 ИÑтребилоÑÑŒ вÑÑкое ÑущеÑтво, которое было на поверхноÑти земли; от человека до Ñкота, и гадов, и птиц небеÑных, – вÑе иÑтребилоÑÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ðой и что было Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в ковчеге. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:23 ÙÙ…ØØ§ الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. ÙØ§Ù†Ù…ØØª من الارض. وتبقّى Ù†ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ø°ÙŠÙ† معه ÙÙŠ الÙلك Ùقط. Gen 7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. (kjv) ------------------------------------ Genesis 7:24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.(asv) Génesis 7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta dÃas.(E) 創 世 記 7:24 æ°´ 势 浩 大 , 在 地 上 å…± 一 百 五 å 天 。(CN) Genèse 7:24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.(F) бытие 7:24 Вода же уÑиливалаÑÑŒ на земле Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ дней. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:24 وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.(kjv) ------------------------------------ Genesis 8:1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;(asv) Génesis 8:1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.(E) 創 世 記 8:1 神 è®° 念 挪 亚 å’Œ 挪 亚 æ–¹ 舟 里 çš„ 一 切 èµ° å…½ 牲 畜 。 神 å« é£Ž å¹ åœ° , æ°´ 势 æ¸ è½ ã€‚(CN) Genèse 8:1 ¶ Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.(F) бытие 8:1 И вÑпомнил Бог о Ðое, и о вÑех зверÑÑ…, и о вÑех Ñкотах,(и о вÑех птицах, и о вÑех гадах преÑмыкающихÑÑ,)бывших Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды оÑтановилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:1 ثم ذكر الله Ù†ÙˆØØ§ وكل الوØÙˆØ´ وكل البهائم التي معه ÙÙŠ الÙلك. واجاز الله Ø±ÙŠØØ§ على الارض Ùهدأت المياه. Gen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;(asv) Génesis 8:2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.(E) 創 世 記 8:2 渊 æº å’Œ 天 上 çš„ 窗 户 都 é— å¡ž 了 , 天 上 çš„ 大 雨 也 æ¢ ä½ äº† 。(CN) Genèse 8:2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.(F) бытие 8:2 И закрылиÑÑŒ иÑточники бездны и окна небеÑные, и переÑтал дождь Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:2 وانسدّت ينابيع الغمر وطاقات السماء. ÙØ§Ù…تنع المطر من السماء. Gen 8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:3 and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.(asv) Génesis 8:3 Y las aguas retornaron gradualmente de sobre la tierra; y al cabo de ciento cincuenta dÃas, las aguas decrecieron.(E) 創 世 記 8:3 æ°´ 从 地 上 æ¸ é€€ 。 过 了 一 百 五 å 天 , æ°´ å°± æ¸ æ¶ˆ 。(CN) Genèse 8:3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.(F) бытие 8:3 Вода же поÑтепенно возвращалаÑÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, и Ñтала убывать вода по окончании Ñта пÑтидеÑÑти дней. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:3 ورجعت المياه عن الارض رجوعا متواليا. وبعد مئة وخمسين يوما نقصت المياه. Gen 8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.(asv) Génesis 8:4 Y reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete dÃas del mes, sobre los montes de Ararat.(E) 創 世 記 8:4 七 月 å 七 æ—¥ , æ–¹ 舟 åœ åœ¨ 亚 拉 è…Š å±± 上 。(CN) Genèse 8:4 ¶ Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.(F) бытие 8:4 И оÑтановилÑÑ ÐºÐ¾Ð²Ñ‡ÐµÐ³ в Ñедьмом меÑÑце, в Ñемнадцатый день меÑÑца, на горах ÐраратÑких. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:4 واستقر الÙلك ÙÙŠ الشهر السابع ÙÙŠ اليوم السابع عشر من الشهر على جبال اراراط. Gen 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.(asv) Génesis 8:5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo; en el décimo, al primer [dÃa] del mes, se descubrieron las cimas de los montes.(E) 創 世 記 8:5 æ°´ åˆ æ¸ æ¶ˆ , 到 å æœˆ åˆ ä¸€ æ—¥ , å±± é¡¶ 都 现 出 æ¥ äº† 。(CN) Genèse 8:5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.(F) бытие 8:5 Вода поÑтоÑнно убывала до деÑÑтого меÑÑца; в первый день деÑÑтого меÑÑца показалиÑÑŒ верхи гор. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:5 وكانت المياه تنقص نقصا متواليا الى الشهر العاشر. ÙˆÙÙŠ العاشر ÙÙŠ اول الشهر ظهرت رؤوس الجبال Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:(asv) Génesis 8:6 Y sucedió que al cabo de cuarenta dÃas abrió Noé la ventana del arca que habÃa hecho,(E) 創 世 記 8:6 过 了 å›› å 天 , 挪 亚 å¼€ 了 æ–¹ 舟 çš„ 窗 户 ,(CN) Genèse 8:6 ¶ Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.(F) бытие 8:6 По прошеÑтвии Ñорока дней Ðой открыл Ñделанное им окно ковчега (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:6 ÙˆØØ¯Ø« من بعد اربعين يوما ان Ù†ÙˆØØ§ ÙØªØ طاقة الÙلك التي كان قد عملها Gen 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.(asv) Génesis 8:7 y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra.(E) 創 世 記 8:7 放 出 一 åª ä¹Œ 鸦 去 ï¼› é‚£ 乌 鸦 飞 æ¥ é£ž 去 , ç›´ 到 地 上 çš„ æ°´ 都 ä¹¾ 了 。(CN) Genèse 8:7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.(F) бытие 8:7 и выпуÑтил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока оÑушилаÑÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ воды. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:7 وارسل الغراب. ÙØ®Ø±Ø¬ مترددا ØØªÙ‰ Ù†Ø´ÙØª المياه عن الارض. Gen 8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;(asv) Génesis 8:8 Envió también de sà una paloma, para ver si las aguas se habÃan retirado de sobre la faz de la tierra;(E) 創 世 記 8:8 ä»– åˆ æ”¾ 出 一 åª é¸½ å 去 , è¦ çœ‹ 看 æ°´ 从 地 上 退 了 没 有 。(CN) Genèse 8:8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.(F) бытие 8:8 Потом выпуÑтил от ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ, чтобы видеть, Ñошла ли вода Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:8 ثم ارسل الØÙ…امة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض. Gen 8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.(asv) Génesis 8:9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y se volvió a él al arca, porque las aguas [estaban aún] sobre la faz de toda la tierra; entonces él extendió su mano y tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.(E) 創 世 記 8:9 但 é 地 上 都 是 æ°´ , 鸽 å æ‰¾ ä¸ ç€ è½ è„š 之 地 , å°± 回 到 æ–¹ 舟 挪 亚 é‚£ 里 , 挪 亚 伸 手 把 鸽 å æŽ¥ è¿› æ–¹ 舟 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 8:9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.(F) бытие 8:9 но голубь не нашел меÑта Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³ Ñвоих и возвратилÑÑ Ðº немув ковчег, ибо вода была еще на поверхноÑти вÑей земли; и он проÑтер руку Ñвою, и взÑл его, и принÑл к Ñебе в ковчег. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:9 Ùلم تجد الØÙ…امة مقرا لرجلها. ÙØ±Ø¬Ø¹Øª اليه الى الÙلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. Ùمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الÙلك. Gen 8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;(asv) Génesis 8:10 Y esperó aún otros siete dÃas, y volvió a enviar la paloma fuera del arca.(E) 創 世 記 8:10 ä»– åˆ ç‰ äº† 七 天 , å† æŠŠ 鸽 å 从 æ–¹ 舟 放 出 去 。(CN) Genèse 8:10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.(F) бытие 8:10 И помедлил еще Ñемь дней других и опÑть выпуÑтил Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ Ð¸Ð· ковчега. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:10 Ùلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد ÙØ§Ø±Ø³Ù„ الØÙ…امة من الÙلك. Gen 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.(asv) Génesis 8:11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquà [que traÃa] una hoja de olivo tomada en su pico; y entendió Noé que las aguas se habÃan retirado de sobre la tierra.(E) 創 世 記 8:11 到 了 晚 上 , 鸽 å 回 到 ä»– é‚£ 里 , 嘴 里 å¼ ç€ ä¸€ 个 æ–° æ‹§ 下 æ¥ çš„ æ©„ 榄 å¶ å , 挪 亚 å°± 知 é“ åœ° 上 çš„ æ°´ 退 了 。(CN) Genèse 8:11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.(F) бытие 8:11 Голубь возвратилÑÑ Ðº нему в вечернее времÑ, и вот, Ñвежий маÑличный лиÑÑ‚ во рту у него, и Ðой узнал, что вода Ñошла Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:11 ÙØ£ØªØª اليه الØÙ…امة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء ÙÙŠ Ùمها. ÙØ¹Ù„Ù… Ù†ÙˆØ Ø§Ù† المياه قد قلّت عن الارض. Gen 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.(asv) Génesis 8:12 Y esperó aún otros siete dÃas, y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él.(E) 創 世 記 8:12 ä»– åˆ ç‰ äº† 七 天 , 放 出 鸽 å 去 , 鸽 å å°± ä¸ å† å›ž æ¥ äº† 。(CN) Genèse 8:12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.(F) бытие 8:12 Он помедлил еще Ñемь дней других и выпуÑтил голубÑ; и он уже не возвратилÑÑ Ðº нему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:12 Ùلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الØÙ…امة Ùلم تعد ترجع اليه ايضا Gen 8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.(asv) Génesis 8:13 Y sucedió que en el año seiscientos uno [de Noé], en el mes primero, al primer [dÃa] del mes, las aguas se secaron de sobre la tierra. Y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquà que la faz de la tierra estaba seca.(E) 創 世 記 8:13 到 挪 亚 å… ç™¾ é›¶ 一 å² ï¼Œ æ£ æœˆ åˆ ä¸€ æ—¥ , 地 上 çš„ æ°´ 都 ä¹¾ 了 。 挪 亚 æ’¤ 去 æ–¹ 舟 çš„ ç›– è§‚ 看 , 便 è§ åœ° é¢ ä¸Š ä¹¾ 了 。(CN) Genèse 8:13 ¶ L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.(F) бытие 8:13 ШеÑтьÑот первого года к первому дню первого меÑÑца иÑÑÑкла вода на земле; и открыл Ðой кровлю ковчега и поÑмотрел, и вот, обÑохла поверхноÑть земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:13 وكان ÙÙŠ السنة Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯Ø© والست مئة ÙÙŠ الشهر الاول ÙÙŠ اوّل الشهر ان المياه Ù†Ø´ÙØª عن الارض. ÙÙƒØ´Ù Ù†ÙˆØ Ø§Ù„ØºØ·Ø§Ø¡ عن الÙلك ونظر ÙØ§Ø°Ø§ وجه الارض قد نشÙ. Gen 8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.(asv) Génesis 8:14 Y en el mes segundo, a los veintisiete dÃas del mes, se secó la tierra.(E) 創 世 記 8:14 到 了 二 月 二 å 七 æ—¥ , 地 å°± 都 ä¹¾ 了 。(CN) Genèse 8:14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.(F) бытие 8:14 И во втором меÑÑце, к двадцать Ñедьмому дню меÑÑца, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñохла. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:14 ÙˆÙÙŠ الشهر الثاني ÙÙŠ اليوم السابع والعشرين من الشهر جÙّت الارض Gen 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:15 And God spake unto Noah, saying,(asv) Génesis 8:15 Y habló Dios a Noé, diciendo:(E) 創 世 記 8:15 神 对 挪 亚 说 :(CN) Genèse 8:15 ¶ Alors Dieu parla à Noé, en disant:(F) бытие 8:15 И Ñказал Бог Ðою: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:15 وكلم الله Ù†ÙˆØØ§ قائلا. Gen 8:15 And God spake unto Noah, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.(asv) Génesis 8:16 Sal del arca tú, y tu esposa, y tus hijos, y las esposas de tus hijos contigo.(E) 創 世 記 8:16 ä½ å’Œ ä½ çš„ 妻 å 〠儿 å 〠儿 妇 都 å¯ ä»¥ 出 æ–¹ 舟 。(CN) Genèse 8:16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.(F) бытие 8:16 выйди из ковчега ты и жена твоÑ, и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸, и жены Ñынов твоих Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:16 اخرج من الÙلك انت وامرأتك وبنوك ونساء بنيك معك. Gen 8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.(asv) Génesis 8:17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplÃquense sobre la tierra.(E) 創 世 記 8:17 在 ä½ é‚£ 里 凡 有 è¡€ 肉 çš„ æ´» 物 , å°± 是 飞 鸟 〠牲 畜 , å’Œ 一 切 爬 在 地 上 çš„ 昆 虫 , 都 è¦ å¸¦ 出 æ¥ ï¼Œ å« ä»– 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 å…´ æ—º 。(CN) Genèse 8:17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.(F) бытие 8:17 выведи Ñ Ñобою вÑех животных, которые Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, от вÑÑкой плоти, из птиц, и Ñкотов, и вÑех гадов, преÑмыкающихÑÑ Ð¿Ð¾ земле: пуÑть разойдутÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ по земле, и пуÑть плодÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð½Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:17 وكل الØÙŠÙˆØ§Ù†Ø§Øª التي معك من كل ذي جسد الطيور والبهائم وكل الدبابات التي تدب على الارض اخرجها معك. ولتتوالد ÙÙŠ الارض وتثمر وتكثر على الارض. Gen 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:(asv) Génesis 8:18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su esposa, y las esposas de sus hijos con él.(E) 創 世 記 8:18 æ–¼ 是 挪 亚 å’Œ ä»– çš„ 妻 å 〠儿 å 〠儿 妇 都 出 æ¥ äº† 。(CN) Genèse 8:18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.(F) бытие 8:18 И вышел Ðой и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, и жена его, и жены Ñынов его Ñ Ð½Ð¸Ð¼; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:18 ÙØ®Ø±Ø¬ Ù†ÙˆØ ÙˆØ¨Ù†ÙˆÙ‡ وامرأته ونساء بنيه معه. Gen 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:19 every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.(asv) Génesis 8:19 Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.(E) 創 世 記 8:19 一 切 èµ° å…½ 〠昆 虫 〠飞 鸟 , å’Œ 地 上 所 有 çš„ 动 物 , å„ ä»Ž å…¶ ç±» , 也 都 出 了 æ–¹ 舟 。(CN) Genèse 8:19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.(F) бытие 8:19 вÑе звери, и вÑе гады, и вÑе птицы, вÑе движущееÑÑ Ð¿Ð¾ земле, по родам Ñвоим, вышли из ковчега. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:19 وكل الØÙŠÙˆØ§Ù†Ø§Øª كل الدبابات وكل الطيور كل ما يدبّ على الارض كانواعها خرجت من الÙلك Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:20 And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.(asv) Génesis 8:20 Y edificó Noé un altar a Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.(E) 創 世 記 8:20 挪 亚 为 耶 å’Œ åŽ ç‘ äº† 一 座 å› ï¼Œ æ‹¿ å„ ç±» æ´ å‡€ çš„ 牲 畜 〠飞 鸟 献 在 å› ä¸Š 为 燔 ç¥ ã€‚(CN) Genèse 8:20 ¶ Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.(F) бытие 8:20 И уÑтроил Ðой жертвенник ГоÑподу; и взÑл из вÑÑкого Ñкота чиÑтого и из вÑех птиц чиÑтых и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾ вÑеÑожжение на жертвеннике. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:20 وبنى Ù†ÙˆØ Ù…Ø°Ø¨ØØ§ للرب. واخذ من كل البهائم الطاهرة ومن كل الطيور الطاهرة واصعد Ù…ØØ±Ù‚ات على المذبØ. Gen 8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:21 And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.(asv) Génesis 8:21 Y percibió Jehová un perfume grato; y dijo Jehová en su corazón: Nunca más volveré a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud; ni volveré más a destruir todo viviente, como he hecho.(E) 創 世 記 8:21 耶 å’Œ åŽ é—» é‚£ 馨 香 之 æ°” , å°± 心 里 说 : 我 ä¸ å† å› äºº çš„ 缘 æ•… å’’ 诅 地 ( 人 从 å° æ—¶ 心 里 怀 ç€ æ¶ å¿µ ) , 也 ä¸ å† æŒ‰ ç€ æˆ‘ æ‰ è¡Œ çš„ ç å„ ç§ çš„ æ´» 物 了 。(CN) Genèse 8:21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.(F) бытие 8:21 И обонÑл ГоÑподь приÑтное благоухание, и Ñказал ГоÑподь в Ñердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление Ñердца человечеÑкого – зло от юноÑти его; и не буду больше поражатьвÑего живущего, как Я Ñделал: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:21 ÙØªÙ†Ø³Ù… الرب Ø±Ø§Ø¦ØØ© الرضا. وقال الرب ÙÙŠ قلبه لا اعود العن الارض ايضا من اجل الانسان لان تصوّر قلب الانسان شرير منذ ØØ¯Ø§Ø«ØªÙ‡. ولا اعود ايضا أميت كل ØÙŠÙ‘ كما ÙØ¹Ù„ت. Gen 8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. (kjv) ------------------------------------ Genesis 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(asv) Génesis 8:22 Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frÃo y el calor, el verano y el invierno, y el dÃa y la noche.(E) 創 世 記 8:22 地 还 å˜ ç•™ çš„ æ—¶ 候 , 稼 ç©‘ 〠寒 æš‘ 〠冬 å¤ ã€ æ˜¼ 夜 å°± æ°¸ ä¸ åœ æ¯ äº† 。(CN) Genèse 8:22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.(F) бытие 8:22 впредь во вÑе дни земли ÑеÑние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратÑÑ‚ÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:22 مدة كل ايام الارض زرع ÙˆØØµØ§Ø¯ وبرد ÙˆØØ±Ù‘ وصي٠وشتاء ونهار وليل لا تزال Gen 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(kjv) ------------------------------------ Genesis 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(asv) Génesis 9:1 Y bendijo Dios a Noé y a sus hijos, y les dijo: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra.(E) 創 世 記 9:1 神 èµ ç¦ ç»™ 挪 亚 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å , 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ è¦ ç”Ÿ å…» ä¼— 多 , é æ»¡ 了 地 。(CN) Genèse 9:1 ¶ Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.(F) бытие 9:1 И благоÑловил Бог ÐÐ¾Ñ Ð¸ Ñынов его и Ñказал им: плодитеÑÑŒ и размножайтеÑÑŒ, и наполнÑйте землю. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:1 وبارك الله Ù†ÙˆØØ§ وبنيه وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض. Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.(asv) Génesis 9:2 Y el temor y el pavor de vosotros estarán sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se mueva [sobre] la tierra, y en todos los peces del mar. En vuestra mano son entregados.(E) 創 世 記 9:2 凡 地 上 çš„ èµ° å…½ å’Œ 空 ä¸ çš„ 飞 鸟 都 å¿… 惊 æ , 惧 怕 ä½ ä»¬ , 连 地 上 一 切 çš„ 昆 虫 å¹¶ æµ· 里 一 切 çš„ é±¼ 都 交 付 ä½ ä»¬ çš„ 手 。(CN) Genèse 9:2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.(F) бытие 9:2 да ÑтрашатÑÑ Ð¸ да трепещут Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе звери земные, и вÑе птицы небеÑные, вÑе, что движетÑÑ Ð½Ð° земле, и вÑе рыбы морÑкие: в ваши руки отданы они; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:2 ولتكن خشيتكم ورهبتكم على كل ØÙŠÙˆØ§Ù†Ø§Øª الارض وكل طيور السماء. مع كل ما يدبّ على الارض وكل اسماك Ø§Ù„Ø¨ØØ± قد Ø¯ÙØ¹Øª الى ايديكم. Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.(asv) Génesis 9:3 Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento; asà como las legumbres y plantas verdes; os lo he dado todo.(E) 創 世 記 9:3 凡 æ´» ç€ çš„ 动 物 都 å¯ ä»¥ 作 ä½ ä»¬ çš„ 食 物 。 è¿™ 一 切 我 都 èµ ç»™ ä½ ä»¬ , 如 åŒ èœ è”¬ 一 æ · 。(CN) Genèse 9:3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.(F) бытие 9:3 вÑе движущееÑÑ, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам вÑе; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:3 كل دابة ØÙŠØ© تكون لكم طعاما. كالعشب الاخضر Ø¯ÙØ¹Øª اليكم الجميع. Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.(asv) Génesis 9:4 Pero carne con su vida, [que es su] sangre, no comeréis.(E) 創 世 記 9:4 惟 独 肉 带 ç€ è¡€ , é‚£ å°± 是 ä»– çš„ 生 命 , ä½ ä»¬ ä¸ å¯ åƒ ã€‚(CN) Genèse 9:4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.(F) бытие 9:4 только плоти Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÑŽ ее, Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ ее, не ешьте; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:4 غير ان Ù„ØÙ…ا بØÙŠØ§ØªÙ‡ دمه لا تاكلوه. Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.(asv) Génesis 9:5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.(E) 創 世 記 9:5 æµ ä½ ä»¬ è¡€ 〠害 ä½ ä»¬ 命 çš„ , æ— è®º 是 å…½ 是 人 , 我 å¿… 讨 ä»– çš„ 罪 , å°± 是 å‘ å„ äºº çš„ 弟 å…„ 也 是 如 æ¤ ã€‚(CN) Genèse 9:5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.(F) бытие 9:5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от вÑÑкого зверÑ, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:5 واطلب انا دمكم Ù„Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… Ùقط. من يد كل ØÙŠÙˆØ§Ù† اطلبه. ومن يد الانسان اطلب Ù†ÙØ³ الانسان. من يد الانسان اخيه. Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.(asv) Génesis 9:6 El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque a imagen de Dios es hecho el hombre.(E) 創 世 記 9:6 凡 æµ äºº è¡€ çš„ , ä»– çš„ è¡€ 也 å¿… 被 人 所 æµ ï¼Œ å› ä¸º 神 é€ äºº 是 ç…§ 自 å·± çš„ å½¢ åƒ é€ çš„ 。(CN) Genèse 9:6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.(F) бытие 9:6 кто прольет кровь человечеÑкую, того кровь прольетÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾ÑŽ человека: ибо человек Ñоздан по образу Божию; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:6 ساÙÙƒ دم الانسان بالانسان يسÙÙƒ دمه. لان الله على صورته عمل الانسان. Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(asv) Génesis 9:7 Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.(E) 創 世 記 9:7 ä½ ä»¬ è¦ ç”Ÿ å…» ä¼— 多 , 在 地 上 昌 ç›› ç¹ èŒ‚ 。(CN) Genèse 9:7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.(F) бытие 9:7 вы же плодитеÑÑŒ и размножайтеÑÑŒ, и раÑпроÑтранÑйтеÑÑŒ по земле, и умножайтеÑÑŒ на ней. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:7 ÙØ§Ø«Ù…روا انتم واكثروا وتوالدوا ÙÙŠ الارض وتكاثروا Ùيها Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(asv) Génesis 9:8 Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo:(E) 創 世 記 9:8 神 晓 è°• 挪 亚 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å 说 :(CN) Genèse 9:8 ¶ Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:(F) бытие 9:8 И Ñказал Бог Ðою и Ñынам его Ñ Ð½Ð¸Ð¼: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:8 وكلم الله Ù†ÙˆØØ§ وبنيه معه قائلا. Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(asv) Génesis 9:9 He aquà que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;(E) 創 世 記 9:9 我 与 ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ çš„ 後 裔 ç«‹ 约 ,(CN) Genèse 9:9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;(F) бытие 9:9 вот, Я поÑтавлÑÑŽ завет Мой Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтвом вашим поÑле ваÑ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:9 وها انا مقيم ميثاقي معكم ومع نسلكم من بعدكم. Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.(asv) Génesis 9:10 Y con toda alma viviente que está con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que está con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.(E) 創 世 記 9:10 å¹¶ 与 ä½ ä»¬ è¿™ 里 çš„ 一 切 æ´» 物 ─ å°± 是 飞 鸟 〠牲 畜 〠走 å…½ , 凡 从 æ–¹ 舟 里 出 æ¥ çš„ æ´» 物 ─ ç«‹ 约 。(CN) Genèse 9:10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.(F) бытие 9:10 и Ñо вÑÑкою душею живою, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и Ñо Ñкотами, и Ñо вÑеми зверÑми земными, которые уваÑ, Ñо вÑеми вышедшими из ковчега, Ñо вÑеми животными земными; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:10 ومع كل ذوات Ø§Ù„Ø§Ù†ÙØ³ الØÙŠÙ‘Ø© التي معكم. الطيور والبهائم وكل ÙˆØÙˆØ´ الارض التي معكم من جميع الخارجين من الÙلك ØØªÙ‰ كل ØÙŠÙˆØ§Ù† الارض. Gen 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(asv) Génesis 9:11 Y estableceré mi pacto con vosotros, y no será exterminada ya más toda carne con aguas de diluvio; ni habrá más diluvio para destruir la tierra.(E) 創 世 記 9:11 我 与 ä½ ä»¬ ç«‹ 约 , 凡 有 è¡€ 肉 çš„ , ä¸ å† è¢« æ´ª æ°´ ç ç» ï¼Œ 也 ä¸ å† æœ‰ æ´ª æ°´ æ¯ å 地 了 。(CN) Genèse 9:11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.(F) бытие 9:11 поÑтавлÑÑŽ завет Мой Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, что не будет более иÑтреблена вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ водами потопа, и не будет уже потопа на опуÑтошение земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:11 اقيم ميثاقي معكم Ùلا ينقرض كل ذي جسد ايضا بمياه Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù†. ولا يكون ايضا Ø·ÙˆÙØ§Ù† ليخرب الارض. Gen 9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(asv) Génesis 9:12 Y dijo Dios: Ésta es la señal del pacto que yo establezco con vosotros y con todo ser viviente que [está] con vosotros, por perpetuas generaciones.(E) 創 世 記 9:12 神 说 : 我 与 ä½ ä»¬ å¹¶ ä½ ä»¬ è¿™ 里 çš„ å„ æ · æ´» 物 所 ç«‹ çš„ æ°¸ 约 是 有 è®° å· çš„ 。(CN) Genèse 9:12 ¶ Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:(F) бытие 9:12 И Ñказал Бог: вот знамение завета, который Я поÑтавлÑÑŽ между Мною имежду вами и между вÑÑкою душею живою, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, в роды навÑегда: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:12 وقال الله هذه علامة الميثاق الذي انا واضعه بيني وبينكم وبين كل ذوات Ø§Ù„Ø§Ù†ÙØ³ الØÙŠÙ‘Ø© التي معكم الى اجيال الدهر. Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(asv) Génesis 9:13 Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal del pacto entre mà y la tierra.(E) 創 世 記 9:13 我 把 虹 放 在 云 彩 ä¸ ï¼Œ è¿™ å°± å¯ ä½œ 我 与 地 ç«‹ 约 çš„ è®° å· äº† 。(CN) Genèse 9:13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.(F) бытие 9:13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:13 وضعت قوسي ÙÙŠ Ø§Ù„Ø³ØØ§Ø¨ ÙØªÙƒÙˆÙ† علامة ميثاق بيني وبين الارض. Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,(asv) Génesis 9:14 Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.(E) 創 世 記 9:14 我 使 云 彩 ç›– 地 çš„ æ—¶ 候 , å¿… 有 虹 现 在 云 彩 ä¸ ï¼Œ(CN) Genèse 9:14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;(F) бытие 9:14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то ÑвитÑÑ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐ³Ð° в облаке; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:14 Ùيكون متى انشر Ø³ØØ§Ø¨Ø§ على الارض وتظهر القوس ÙÙŠ Ø§Ù„Ø³ØØ§Ø¨ Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(asv) Génesis 9:15 Y me acordaré de mi pacto, que [hay] entre mà y vosotros y todo ser viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.(E) 創 世 記 9:15 我 便 è®° 念 我 与 ä½ ä»¬ å’Œ å„ æ · 有 è¡€ 肉 çš„ æ´» 物 所 ç«‹ çš„ 约 , æ°´ å°± å† ä¸ ? 滥 ã€ æ¯ å 一 切 有 è¡€ 肉 çš„ 物 了 。(CN) Genèse 9:15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.(F) бытие 9:15 и Я вÑпомню завет Мой, который между Мною и между вами и между вÑÑкою душею живою во вÑÑкой плоти; и небудет более вода потопом на иÑтребление вÑÑкой плоти. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:15 اني اذكر ميثاقي الذي بيني وبينكم وبين كل Ù†ÙØ³ ØÙŠÙ‘Ø© ÙÙŠ كل جسد. Ùلا تكون ايضا المياه Ø·ÙˆÙØ§Ù†Ø§ لتهلك كل ذي جسد. Gen 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(asv) Génesis 9:16 Y estará el arco en las nubes, y lo veré, y me acordaré del pacto eterno entre Dios y todo ser viviente de toda carne que [hay] sobre la tierra.(E) 創 世 記 9:16 虹 å¿… 现 在 云 彩 ä¸ ï¼Œ 我 看 è§ ï¼Œ å°± è¦ è®° 念 我 与 地 上 å„ æ · 有 è¡€ 肉 çš„ æ´» 物 所 ç«‹ çš„ æ°¸ 约 。(CN) Genèse 9:16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.(F) бытие 9:16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вÑпомню завет вечныймежду Богом и между вÑÑкою душею живою во вÑÑкой плоти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:16 Ùمتى كانت القوس ÙÙŠ Ø§Ù„Ø³ØØ§Ø¨ ابصرها لاذكر ميثاقا ابديا بين الله وبين كل Ù†ÙØ³ ØÙŠÙ‘Ø© ÙÙŠ كل جسد على الارض. Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(asv) Génesis 9:17 Y dijo Dios a Noé: Ésta es la señal del pacto que he establecido entre mà y toda carne que [está] sobre la tierra.(E) 創 世 記 9:17 神 对 挪 亚 说 : è¿™ å°± 是 我 与 地 上 一 切 有 è¡€ 肉 之 物 ç«‹ 约 çš„ è®° å· äº† 。(CN) Genèse 9:17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.(F) бытие 9:17 И Ñказал Бог Ðою: вот знамение завета, который Я поÑтавил между Мноюи между вÑÑкою плотью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:17 وقال الله Ù„Ù†ÙˆØ Ù‡Ø°Ù‡ علامة الميثاق الذي انا اقمته بيني وبين كل ذي جسد على الارض Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(asv) Génesis 9:18 Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet: y Cam [es] el padre de Canaán.(E) 創 世 記 9:18 出 æ–¹ 舟 挪 亚 çš„ å„¿ å å°± 是 é—ª ã€ å« ã€ é›… å¼— 。 å« æ˜¯ 迦 å— çš„ 父 亲 。(CN) Genèse 9:18 ¶ Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.(F) бытие 9:18 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐоÑ, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:18 وكان بنو Ù†ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠÙ† خرجوا من الÙلك ساما ÙˆØØ§Ù…ا ÙˆÙŠØ§ÙØ«. ÙˆØØ§Ù… هو ابو كنعان. Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.(asv) Génesis 9:19 Estos tres [son] los hijos de Noé; y de ellos fue llena toda la tierra.(E) 創 世 記 9:19 è¿™ 是 挪 亚 çš„ 三 个 å„¿ å , ä»– 们 çš„ 後 裔 分 æ•£ 在 å…¨ 地 。(CN) Genèse 9:19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.(F) бытие 9:19 Сии трое были ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ðоевы, и от них наÑелилаÑÑŒ вÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:19 هؤلاء الثلاثة هم بنو نوØ. ومن هؤلاء تشعبت كل الارض Gen 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:20 And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:(asv) Génesis 9:20 Y comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña;(E) 創 世 記 9:20 挪 亚 作 èµ· 农 夫 æ¥ ï¼Œ æ ½ 了 一 个 è‘¡ è„ å› ã€‚(CN) Genèse 9:20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.(F) бытие 9:20 Ðой начал возделывать землю и наÑадил виноградник; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:20 وابتدأ Ù†ÙˆØ ÙŠÙƒÙˆÙ† ÙÙ„Ø§ØØ§ وغرس كرما. Gen 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(asv) Génesis 9:21 y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.(E) 創 世 記 9:21 ä»– å– äº† å› ä¸ çš„ é…’ 便 醉 了 , 在 å¸ æ£š 里 赤 ç€ èº« å 。(CN) Genèse 9:21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.(F) бытие 9:21 и выпил он вина, и опьÑнел, и лежал обнаженным в шатре Ñвоем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:21 وشرب من الخمر ÙØ³ÙƒØ± وتعرّى داخل خبائه. Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(asv) Génesis 9:22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban afuera.(E) 創 世 記 9:22 迦 å— çš„ 父 亲 å« çœ‹ è§ ä»– 父 亲 赤 身 , å°± 到 外 è¾¹ 告 诉 ä»– 两 个 弟 å…„ 。(CN) Genèse 9:22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.(F) бытие 9:22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца Ñвоего, и Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал двум братьÑм Ñвоим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:22 ÙØ§Ø¨ØµØ± ØØ§Ù… ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارجا. Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(asv) Génesis 9:23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y [la] pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y asà no vieron la desnudez de su padre.(E) 創 世 記 9:23 æ–¼ 是 é—ª å’Œ é›… å¼— æ‹¿ ä»¶ è¡£ æœ æ 在 è‚© 上 , 倒 退 ç€ è¿› 去 , ç»™ ä»– 父 亲 ç›– 上 ï¼› ä»– 们 背 ç€ è„¸ å°± 看 ä¸ è§ çˆ¶ 亲 çš„ 赤 身 。(CN) Genèse 9:23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.(F) бытие 9:23 Сим же и Иафет взÑли одежду и, положив ее на плечи Ñвои, пошли задом и покрыли наготу отца Ñвоего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:23 ÙØ£Ø®Ø° سام ÙˆÙŠØ§ÙØ« الرداء ووضعاه على اكتاÙهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. Ùلم يبصرا عورة ابيهما. Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.(asv) Génesis 9:24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que habÃa hecho con él su hijo el más joven;(E) 創 世 記 9:24 挪 亚 醒 了 é…’ , 知 é“ å° å„¿ å å‘ ä»– 所 作 çš„ 事 ,(CN) Genèse 9:24 ¶ Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.(F) бытие 9:24 Ðой проÑпалÑÑ Ð¾Ñ‚ вина Ñвоего и узнал, что Ñделал над ним меньший Ñын его, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:24 Ùلما استيقظ Ù†ÙˆØ Ù…Ù† خمره علم ما ÙØ¹Ù„ به ابنه الصغير. Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.(asv) Génesis 9:25 Y dijo: Maldito [sea] Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos.(E) 創 世 記 9:25 å°± 说 : 迦 å— å½“ å— å’’ 诅 , å¿… ç»™ ä»– 弟 å…„ 作 奴 仆 çš„ 奴 仆 ï¼›(CN) Genèse 9:25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!(F) бытие 9:25 и Ñказал: проклÑÑ‚ Ханаан; раб рабов будет он у братьев Ñвоих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:25 Ùقال ملعون كنعان. عبد العبيد يكون لاخوته. Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.(asv) Génesis 9:26 Dijo más: Bendito [sea] Jehová el Dios de Sem, y sea Canaán su siervo.(E) 創 世 記 9:26 åˆ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ â”€ é—ª çš„ 神 是 应 当 ç§° 颂 çš„ ï¼ æ„¿ 迦 å— ä½œ é—ª çš„ 奴 仆 。(CN) Genèse 9:26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!(F) бытие 9:26 Потом Ñказал: благоÑловен ГоÑподь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:26 وقال مبارك الرب اله سام. وليكن كنعان عبدا لهم. Gen 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:27 God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.(asv) Génesis 9:27 Engrandezca Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán su siervo.(E) 創 世 記 9:27 æ„¿ 神 使 é›… å¼— 扩 å¼ ï¼Œ 使 ä»– ä½ åœ¨ é—ª çš„ å¸ æ£š 里 ï¼› åˆ æ„¿ 迦 å— ä½œ ä»– çš„ 奴 仆 。(CN) Genèse 9:27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!(F) бытие 9:27 да раÑпроÑтранит Бог Иафета, и да вÑелитÑÑ Ð¾Ð½ в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:27 Ù„ÙŠÙØªØ الله Ù„ÙŠØ§ÙØ« Ùيسكن ÙÙŠ مساكن سام. وليكن كنعان عبدا لهم Gen 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(asv) Génesis 9:28 Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.(E) 創 世 記 9:28 æ´ª æ°´ 以 後 , 挪 亚 åˆ æ´» 了 三 百 五 å å¹´ 。(CN) Genèse 9:28 ¶ Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.(F) бытие 9:28 И жил Ðой поÑле потопа триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ лет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:28 وعاش Ù†ÙˆØ Ø¨Ø¹Ø¯ Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù† ثلث مئة وخمسين سنة. Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.(asv) Génesis 9:29 Y fueron todos los dÃas de Noé novecientos cincuenta años; y murió.(E) 創 世 記 9:29 挪 亚 å…± æ´» 了 ä¹ ç™¾ 五 å å² å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 9:29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.(F) бытие 9:29 Ð’Ñех же дней Ðоевых было девÑтьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ лет, и он умер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:29 Ùكانت كل ايام Ù†ÙˆØ ØªØ³Ø¹ مئة وخمسين سنة ومات Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.(kjv) ------------------------------------ Genesis 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(asv) Génesis 10:1 Éstas [son] las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio.(E) 創 世 記 10:1 挪 亚 çš„ å„¿ å é—ª ã€ å« ã€ é›… å¼— çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ã€‚ æ´ª æ°´ 以 後 , ä»– 们 都 生 了 å„¿ å 。(CN) Genèse 10:1 ¶ Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.(F) бытие 10:1 Вот родоÑловие Ñынов Ðоевых: Сима, Хама и Иафета. ПоÑле потопародилиÑÑŒ у них дети. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:1 وهذه مواليد بني نوØ. سام ÙˆØØ§Ù… ÙˆÙŠØ§ÙØ«. وولد لهم بنون بعد Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù†. Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(asv) Génesis 10:2 Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.(E) 創 世 記 10:2 é›… å¼— çš„ å„¿ å æ˜¯ æŒ ç¯¾ 〠玛 å„ ã€ çŽ› 代 〠雅 完 〠土 å·´ 〠米 设 ã€ æ æ‹‰ 。(CN) Genèse 10:2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.(F) бытие 10:2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и ФираÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:2 بنو ÙŠØ§ÙØ« جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. Gen 10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(asv) Génesis 10:3 Y los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.(E) 創 世 記 10:3 æŒ ç¯¾ çš„ å„¿ å æ˜¯ 亚 实 基 æ‹¿ 〠利 法 〠陀 迦 玛 。(CN) Genèse 10:3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.(F) бытие 10:3 Сыны Гомера: ÐÑкеназ, Рифат и Фогарма. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:3 وبنو جومر اشكناز ÙˆØ±ÙŠÙØ§Ø« وتوجرمة. Gen 10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(asv) Génesis 10:4 Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.(E) 創 世 記 10:4 é›… 完 çš„ å„¿ å æ˜¯ 以 利 æ²™ 〠他 æ–½ 〠基 æ 〠多 å• ã€‚(CN) Genèse 10:4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.(F) бытие 10:4 Сыны Иавана: ЕлиÑа, ФарÑиÑ, Киттим и Доданим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. Gen 10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.(asv) Génesis 10:5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.(E) 創 世 記 10:5 è¿™ 些 人 çš„ 後 裔 å°† å„ å›½ çš„ 地 土 〠海 å²› 分 å¼€ å±… ä½ ï¼Œ å„ éš å„ çš„ æ–¹ 言 〠宗 æ— ç«‹ 国 。(CN) Genèse 10:5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.(F) бытие 10:5 От Ñих наÑелилиÑÑŒ оÑтрова народов в землÑÑ… их, каждый по Ñзыку Ñвоему, по племенам Ñвоим, в народах Ñвоих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:5 من هؤلاء ØªÙØ±Ù‚ت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه ØØ³Ø¨ قبائلهم باممهم Gen 10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.(asv) Génesis 10:6 Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Canaán.(E) 創 世 記 10:6 å« çš„ å„¿ å æ˜¯ å¤ å®ž 〠麦 西 〠弗 〠迦 å— ã€‚(CN) Genèse 10:6 ¶ Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.(F) бытие 10:6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:6 وبنو ØØ§Ù… كوش ومصرايم ÙˆÙوط وكنعان. Gen 10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.(asv) Génesis 10:7 Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.(E) 創 世 記 10:7 å¤ å®ž çš„ å„¿ å æ˜¯ 西 å·´ 〠哈 è…“ 拉 〠撒 å¼— ä»– 〠拉 玛 〠撒 å¼— æ 迦 。 拉 玛 çš„ å„¿ å æ˜¯ 示 å·´ 〠底 但 。(CN) Genèse 10:7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.(F) бытие 10:7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:7 وبنو كوش سبا ÙˆØÙˆÙŠÙ„Ø© وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. Gen 10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.(asv) Génesis 10:8 Y Cus engendró a Nimrod, éste comenzó a ser poderoso en la tierra.(E) 創 世 記 10:8 å¤ å®ž åˆ ç”Ÿ å® å½• , ä»– 为 世 上 英 雄 之 首 。(CN) Genèse 10:8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.(F) бытие 10:8 Хуш родил также Ðимрода: Ñей начал быть Ñиленна земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا ÙÙŠ الارض. Gen 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:9 He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.(asv) Génesis 10:9 Éste fue vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Asà como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.(E) 創 世 記 10:9 ä»– 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ æ˜¯ 个 英 勇 çš„ 猎 户 , 所 以 ä¿— è¯ è¯´ : åƒ å® å½• 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ æ˜¯ 个 英 勇 çš„ 猎 户 。(CN) Genèse 10:9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.(F) бытие 10:9 Он был Ñильный зверолов пред ГоÑподом; потому и говоритьÑÑ: Ñильный зверолов, как Ðимрод, пред ГоÑподом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. Gen 10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(asv) Génesis 10:10 Y fue la cabecera de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.(E) 創 世 記 10:10 ä»– 国 çš„ èµ· 头 是 å·´ 别 〠以 力 〠亚 甲 〠甲 å°¼ , 都 在 示 æ‹¿ 地 。(CN) Genèse 10:10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.(F) бытие 10:10 ЦарÑтво его вначале ÑоÑтавлÑли: Вавилон, Ðрех, Ðккад и Халне, в земле Сеннаар. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة ÙÙŠ ارض شنعار. Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:11 Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,(asv) Génesis 10:11 De esta tierra salió Asur, y edificó a NÃnive, y la ciudad de Rehobot, a Cala,(E) 創 世 記 10:11 ä»– 从 é‚£ 地 出 æ¥ å¾€ 亚 è¿° 去 , 建 é€ å°¼ å°¼ å¾® 〠利 æ²³ 伯 〠迦 拉 ,(CN) Genèse 10:11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,(F) бытие 10:11 Из Ñей земли вышел ÐÑÑур, и поÑтроил Ðиневию, Реховофир, Калах. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورØÙˆØ¨ÙˆØ« عير ÙˆÙƒØ§Ù„Ø Gen 10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).(asv) Génesis 10:12 y Resén entre NÃnive y Cala; la cual [es] ciudad grande.(E) 創 世 記 10:12 å’Œ å°¼ å°¼ å¾® 〠迦 拉 ä¸ é—´ çš„ 利 鲜 , è¿™ å°± 是 é‚£ 大 城 。(CN) Genèse 10:12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.(F) бытие 10:12 И РеÑен между Ðиневию и между Калахом; Ñто город великий. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:12 ورسن بين نينوى وكالØ. هي المدينة الكبيرة. Gen 10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(asv) Génesis 10:13 Y Mizraim engendró a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,(E) 創 世 記 10:13 麦 西 生 è·¯ 低 人 〠亚 æ‹¿ ç±³ 人 〠利 哈 比 人 〠拿 å¼— 土 希 人 ã€(CN) Genèse 10:13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,(F) бытие 10:13 От Мицраима произошли Лудим, Ðнамим, Легавим, Ðафтухим, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ÙˆÙ†ÙØªÙˆØÙŠÙ… Gen 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:14 and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.(asv) Génesis 10:14 a Patrusim, a Casluhim (de donde salieron los filisteos), y a Caftorim.(E) 創 世 記 10:14 帕 æ–¯ é² ç»† 人 〠迦 æ–¯ è·¯ 希 人 〠迦 æ– æ‰˜ 人 ï¼› 从 迦 æ– æ‰˜ 出 æ¥ çš„ 有 éž åˆ© 士 人 。(CN) Genèse 10:14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.(F) бытие 10:14 ПатруÑим, КаÑлухим, откуда вышли ФилиÑтимлÑне, и Кафторим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:14 ÙˆÙØªØ±ÙˆØ³ÙŠÙ… وكسلوØÙŠÙ…. الذين خرج منهم Ùلشتيم ÙˆÙƒÙØªÙˆØ±ÙŠÙ…. Gen 10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:15 And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,(asv) Génesis 10:15 Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het,(E) 創 世 記 10:15 迦 å— ç”Ÿ é•¿ å 西 é¡¿ , åˆ ç”Ÿ 赫(CN) Genèse 10:15 ¶ Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;(F) бытие 10:15 От Ханаана родилиÑÑŒ: Сидон, первенец его, Хет, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:15 وكنعان ولد صيدون بكره ÙˆØØ«Ù‘ا Gen 10:15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,(asv) Génesis 10:16 al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,(E) 創 世 記 10:16 å’Œ 耶 布 æ–¯ 人 〠亚 æ‘© 利 人 ã€ é© è¿¦ æ’’ 人 ã€(CN) Genèse 10:16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,(F) бытие 10:16 ИевуÑей, Ðморей, ГергеÑей, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ Gen 10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(asv) Génesis 10:17 al heveo, al araceo, al sineo,(E) 創 世 記 10:17 希 未 人 〠亚 基 人 〠西 å°¼ 人 ã€(CN) Genèse 10:17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,(F) бытие 10:17 Евей, Ðркей, Синей, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:17 والØÙ‘ويّ والعرقيّ والسّينيّ Gen 10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.(asv) Génesis 10:18 al arvadeo, al samareo y al hamateo; y después se dispersaron las familias de los cananeos.(E) 創 世 記 10:18 亚 瓦 底 人 〠洗 玛 利 人 〠哈 马 人 , 後 æ¥ è¿¦ å— çš„ 诸 æ— åˆ† æ•£ 了 。(CN) Genèse 10:18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.(F) бытие 10:18 Ðрвадей, Цемарей и Химарей. Ð’ поÑледÑтвии племена ХанаанÑкие раÑÑеÑлиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:18 والأرواديّ والصّماريّ والØÙ…اثيّ. وبعد ذلك ØªÙØ±Ù‚ت قبائل الكنعاني. Gen 10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.(asv) Génesis 10:19 Y fue el término de los cananeos desde Sidón, viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma y Zeboim hasta Lasa.(E) 創 世 記 10:19 迦 å— çš„ 境 界 是 从 西 é¡¿ å‘ åŸº 拉 耳 çš„ è·¯ 上 , ç›´ 到 迦 è¨ ï¼Œ åˆ å‘ æ‰€ 多 玛 〠蛾 æ‘© 拉 〠押 玛 〠洗 æ‰ çš„ è·¯ 上 , ç›´ 到 拉 æ²™ 。(CN) Genèse 10:19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.(F) бытие 10:19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отÑюда к Садому, Гаморре, Ðдме и Цевоиму до Лаши. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون ØÙŠÙ†Ù…ا تجيء Ù†ØÙˆ جرار الى غزّة ÙˆØÙŠÙ†Ù…ا تجيء Ù†ØÙˆ سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.(asv) Génesis 10:20 Éstos [son] los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(E) 創 世 記 10:20 è¿™ å°± 是 å« çš„ 後 裔 , å„ éš ä»– 们 çš„ å®— æ— ã€ æ–¹ 言 , 所 ä½ çš„ 地 土 〠邦 国 。(CN) Genèse 10:20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(F) бытие 10:20 Ðто Ñыны Хамовы, по племенам их, по Ñзыкам их, в землÑÑ… их, в народах их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:20 هؤلاء بنو ØØ§Ù… ØØ³Ø¨ قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم Gen 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.(asv) Génesis 10:21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Heber, el hermano de Jafet el mayor.(E) 創 世 記 10:21 é›… å¼— çš„ å“¥ å“¥ é—ª , 是 希 伯 å å™ ä¹‹ 祖 , ä»– 也 生 了 å„¿ å 。(CN) Genèse 10:21 ¶ Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.(F) бытие 10:21 Были дети и у Сима, отца вÑех Ñынов Еверовых, Ñтаршего брата Иафетова. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:21 وسام ابو كل بني عابر اخو ÙŠØ§ÙØ« الكبير ولد له ايضا بنون. Gen 10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.(asv) Génesis 10:22 Y los hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.(E) 創 世 記 10:22 é—ª çš„ å„¿ å æ˜¯ 以 拦 〠亚 è¿° 〠亚 法 æ’’ 〠路 å¾· 〠亚 å…° 。(CN) Genèse 10:22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.(F) бытие 10:22 Сыны Сима: Елам, ÐÑур, ÐрфакÑад, Луд, Ðрам. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:22 بنو سام عيلام واشور وارÙكشاد ولود وارام. Gen 10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.(asv) Génesis 10:23 Y los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.(E) 創 世 記 10:23 亚 å…° çš„ å„¿ å æ˜¯ 乌 æ–¯ 〠户 å‹’ 〠基 帖 〠玛 æ–½ 。(CN) Genèse 10:23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.(F) бытие 10:23 Сыны Ðрама: Уц, Хул, Гефер и Маш. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:23 وبنو ارام عوص ÙˆØÙˆÙ„ وجاثر وماش. Gen 10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:24 And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.(asv) Génesis 10:24 Y Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.(E) 創 世 記 10:24 亚 法 æ’’ 生 æ²™ 拉 ï¼› æ²™ 拉 生 希 伯 。(CN) Genèse 10:24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.(F) бытие 10:24 ÐрфакÑад родил Салу, Сала родил Евера. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:24 وارÙكشاد ولد Ø´Ø§Ù„Ø ÙˆØ´Ø§Ù„Ø ÙˆÙ„Ø¯ عابر. Gen 10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.(asv) Génesis 10:25 Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno [fue] Peleg, porque en sus dÃas fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.(E) 創 世 記 10:25 希 伯 生 了 两 个 å„¿ å , 一 个 å å« æ³• å‹’ ( 法 å‹’ å°± 是 分 çš„ æ„ æ€ ) , å› ä¸º é‚£ æ—¶ 人 å°± 分 地 å±… ä½ ï¼› 法 å‹’ çš„ å…„ 弟 å å« çº¦ å 。(CN) Genèse 10:25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.(F) бытие 10:25 У Евера родилиÑÑŒ два Ñына; Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ: Фалек, потому что во дни его Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°; Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° его: Иоктан. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:25 ولعابر ولد ابنان . ‎اسم Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ ÙØ§Ù„ج لان ÙÙŠ ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. Gen 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(asv) Génesis 10:26 Y Joctán engendró a Almodad, a Selef, a Hazarmavet, a Jera,(E) 創 世 記 10:26 约 å 生 亚 æ‘© ç” ã€ æ²™ 列 〠哈 è¨ çŽ› éž ã€ è€¶ 拉 ã€(CN) Genèse 10:26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,(F) бытие 10:26 Иоктан родил Ðлмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:26 ويقطان ولد ألموداد ÙˆØ´Ø§Ù„Ù ÙˆØØ¶Ø±Ù…وت ÙˆÙŠØ§Ø±Ø Gen 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,(asv) Génesis 10:27 a Hadoram, a Uzal, a Dicla,(E) 創 世 記 10:27 哈 多 å…° 〠乌 è¨ ã€ å¾· 拉 ã€(CN) Genèse 10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,(F) бытие 10:27 Гадорама, Узала, Диклу, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:27 وهدورام واوزال ودقلة Gen 10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:28 and Obal, and Abimael, and Sheba,(asv) Génesis 10:28 a Obal, a Abimael, a Seba,(E) 創 世 記 10:28 ä¿„ å·´ è·¯ 〠亚 比 玛 利 〠示 å·´ ã€(CN) Genèse 10:28 Obal, Abimaël, Séba,(F) бытие 10:28 Овала, Ðвимаила, Шеву, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:28 وعوبال وأبيمايل وشبا Gen 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba, (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:29 and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.(asv) Génesis 10:29 a Ofir, a Havila y a Jobad; todos éstos [fueron] hijos de Joctán.(E) 創 世 記 10:29 阿 æ– ã€ å“ˆ è…“ 拉 〠约 å·´ , è¿™ 都 是 约 å çš„ å„¿ å 。(CN) Genèse 10:29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.(F) бытие 10:29 Офира, Хавилу и Иовава. Ð’Ñе Ñти ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð˜Ð¾ÐºÑ‚Ð°Ð½Ð°. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:29 وأوÙير ÙˆØÙˆÙŠÙ„Ø© ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. Gen 10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.(asv) Génesis 10:30 Y fue su habitación desde Mesa viniendo de Sefar, región montañosa del oriente.(E) 創 世 記 10:30 ä»– 们 所 ä½ çš„ 地 æ–¹ 是 从 ç±³ æ²™ ç›´ 到 西 å‘ ä¸œ è¾¹ çš„ å±± 。(CN) Genèse 10:30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.(F) бытие 10:30 ПоÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… были от Меши до Сефара, горы воÑточной. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:30 وكان مسكنهم من ميشا ØÙŠÙ†Ù…ا تجيء Ù†ØÙˆ Ø³ÙØ§Ø± جبل المشرق. Gen 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.(asv) Génesis 10:31 Éstos [fueron] los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(E) 創 世 記 10:31 è¿™ å°± 是 é—ª çš„ å å™ ï¼Œ å„ éš ä»– 们 çš„ å®— æ— ã€ æ–¹ 言 , 所 ä½ çš„ 地 土 〠邦 国 。(CN) Genèse 10:31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(F) бытие 10:31 Ðто ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹ по племенам их, по Ñзыкам их, в землÑÑ… их, по народам их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:31 هؤلاء بنو سام ØØ³Ø¨ قبائلهم كالسنتهم باراضيهم ØØ³Ø¨ اممهم Gen 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. (kjv) ------------------------------------ Genesis 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.(asv) Génesis 10:32 Éstas [son] las familias de los hijos de Noé por sus descendencias en sus naciones; y por éstos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.(E) 創 世 記 10:32 è¿™ 些 都 是 挪 亚 三 个 å„¿ å çš„ å®— æ— ï¼Œ å„ éš ä»– 们 çš„ 支 æ´¾ ç«‹ 国 。 æ´ª æ°´ 以 後 , ä»– 们 在 地 上 分 为 邦 国 。(CN) Genèse 10:32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.(F) бытие 10:32 Вот племена Ñынов Ðоевых, по родоÑловию их, в народах их. От них раÑпроÑтранилиÑьнароды по земле поÑле потопа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:32 هؤلاء قبائل بني Ù†ÙˆØ ØØ³Ø¨ مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء ØªÙØ±Ù‚ت الامم ÙÙŠ الارض بعد Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù† Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.(kjv) ------------------------------------ Genesis 11:1 And the whole earth was of one language and of one speech.(asv) Génesis 11:1 TenÃa entonces toda la tierra un solo lenguaje y unas mismas palabras.(E) 創 世 記 11:1 é‚£ æ—¶ , 天 下 人 çš„ å£ éŸ³ 〠言 è¯ éƒ½ 是 一 æ · 。(CN) Genèse 11:1 ¶ Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(F) бытие 11:1 Ðа вÑей земле был один Ñзык и одно наречие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:1 وكانت الارض كلها لسانا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ ولغة ÙˆØ§ØØ¯Ø©. Gen 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(asv) Génesis 11:2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y asentaron allÃ.(E) 創 世 記 11:2 ä»– 们 å¾€ 东 è¾¹ è¿ ç§» çš„ æ—¶ 候 , 在 示 æ‹¿ 地 é‡ è§ ä¸€ 片 å¹³ 原 , å°± ä½ åœ¨ é‚£ 里 。(CN) Genèse 11:2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.(F) бытие 11:2 ДвинувшиÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ñтока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поÑелилиÑÑŒ там. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:2 ÙˆØØ¯Ø« ÙÙŠ Ø§Ø±ØªØØ§Ù„هم شرقا انهم وجدوا بقعة ÙÙŠ ارض شنعار وسكنوا هناك. Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.(asv) Génesis 11:3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.(E) 創 世 記 11:3 ä»– 们 å½¼ æ¤ å•† é‡ è¯´ : æ¥ ç½¢ ï¼ æˆ‘ 们 è¦ ä½œ ç – , 把 ç – 烧 é€ äº† 。 ä»– 们 å°± æ‹¿ ç – 当 石 头 , åˆ æ‹¿ 石 漆 当 ç° æ³¥ 。(CN) Genèse 11:3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.(F) бытие 11:3 И Ñказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И Ñтали у них кирпичи вмеÑто камней, а землÑÐ½Ð°Ñ Ñмола вмеÑто извеÑти. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. Ùكان لهم اللبن مكان Ø§Ù„ØØ¬Ø± وكان لهم الØÙ…ر مكان الطين. Gen 11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(asv) Génesis 11:4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.(E) 創 世 記 11:4 ä»– 们 说 : æ¥ ç½¢ ï¼ æˆ‘ 们 è¦ å»º é€ ä¸€ 座 城 å’Œ 一 座 å¡” , å¡” é¡¶ 通 天 , 为 è¦ ä¼ æ‰¬ 我 们 çš„ å , å… å¾— 我 们 分 æ•£ 在 å…¨ 地 上 。(CN) Genèse 11:4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.(F) бытие 11:4 И Ñказали они: поÑтроим Ñебе город и башню, выÑотою до небеÑ, и Ñделаем Ñебе имÑ, прежде нежели раÑÑеемÑÑ Ð¿Ð¾ лицу вÑей земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:4 وقالوا هلم نبن Ù„Ø§Ù†ÙØ³Ù†Ø§ مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع Ù„Ø§Ù†ÙØ³Ù†Ø§ اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. Gen 11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(asv) Génesis 11:5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.(E) 創 世 記 11:5 耶 å’Œ åŽ é™ ä¸´ , è¦ çœ‹ 看 世 人 所 建 é€ çš„ 城 å’Œ å¡” 。(CN) Genèse 11:5 ¶ L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.(F) бытие 11:5 И Ñошел ГоÑподь поÑмотреть город и башню, которые Ñтроили Ñыны человечеÑкие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:5 Ùنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. Gen 11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.(asv) Génesis 11:6 Y dijo Jehová: He aquà el pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; y han comenzado a obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensado hacer.(E) 創 世 記 11:6 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 看 哪 , ä»– 们 æˆ ä¸º 一 æ · çš„ 人 æ°‘ , 都 是 一 æ · çš„ 言 è¯ ï¼Œ 如 今 æ—¢ 作 èµ· è¿™ 事 æ¥ ï¼Œ 以 後 ä»– 们 所 è¦ ä½œ çš„ 事 å°± 没 有 ä¸ æˆ å°± çš„ 了 。(CN) Genèse 11:6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.(F) бытие 11:6 И Ñказал ГоÑподь: вот, один народ, и один у вÑех Ñзык; и вот что начали они делать, и не отÑтанут они от того, что задумали делать; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:6 وقال الرب هوذا شعب ÙˆØ§ØØ¯ ولسان ÙˆØ§ØØ¯ لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. Gen 11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(asv) Génesis 11:7 Ahora, pues, descendamos, y confundamos allà su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.(E) 創 世 記 11:7 我 们 下 去 , 在 é‚£ 里 å˜ ä¹± ä»– 们 çš„ å£ éŸ³ , 使 ä»– 们 çš„ 言 è¯ å½¼ æ¤ ä¸ é€š 。(CN) Genèse 11:7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.(F) бытие 11:7 Ñойдем же и Ñмешаем там Ñзык их, так чтобы одинне понимал речи другого. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم ØØªÙ‰ لا يسمع بعضهم لسان بعض. Gen 11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.(asv) Génesis 11:8 Asà los esparció Jehová desde allà sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.(E) 創 世 記 11:8 æ–¼ 是 耶 å’Œ åŽ ä½¿ ä»– 们 从 é‚£ 里 分 æ•£ 在 å…¨ 地 上 ï¼› ä»– 们 å°± åœ å·¥ , ä¸ é€ é‚£ 城 了 。(CN) Genèse 11:8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.(F) бытие 11:8 И раÑÑеÑл их ГоÑподь оттуда по вÑей земле; и они переÑтали Ñтроить город. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:8 ÙØ¨Ø¯Ø¯Ù‡Ù… الرب من هناك على وجه كل الارض. ÙÙƒÙّوا عن بنيان المدينة. Gen 11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.(asv) Génesis 11:9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allà confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allà los esparció Jehová sobre la faz de toda la tierra.(E) 創 世 記 11:9 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ åœ¨ é‚£ 里 å˜ ä¹± 天 下 人 çš„ 言 è¯ ï¼Œ 使 ä¼— 人 分 æ•£ 在 å…¨ 地 上 , 所 以 é‚£ 城 å å« å·´ 别 ( å°± 是 å˜ ä¹± çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 11:9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.(F) бытие 11:9 ПоÑему дано ему имÑ: Вавилон, ибо там Ñмешал ГоÑподь Ñзык вÑей земли, и оттуда раÑÑеÑл их ГоÑподь по вÑей земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض Gen 11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:(asv) Génesis 11:10 Éstas [son] las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.(E) 創 世 記 11:10 é—ª çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ã€‚ æ´ª æ°´ 以 後 二 å¹´ , é—ª 一 百 å² ç”Ÿ 了 亚 法 æ’’ 。(CN) Genèse 11:10 ¶ Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.(F) бытие 11:10 Вот родоÑловие Сима: Сим был Ñта лет и родил ÐрфакÑада, чрез два года поÑле потопа; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارÙكشاد بعد Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù† بسنتين. Gen 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.(asv) Génesis 11:11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 11:11 é—ª 生 亚 法 æ’’ 之 後 åˆ æ´» 了 五 百 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 11:11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 11:11 по рождении ÐрфакÑада Сим жил пÑтьÑот лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:11 وعاش سام بعدما ولد ارÙكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. Gen 11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:(asv) Génesis 11:12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.(E) 創 世 記 11:12 亚 法 æ’’ æ´» 到 三 å 五 å² ï¼Œ 生 了 æ²™ 拉 。(CN) Genèse 11:12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.(F) бытие 11:12 ÐрфакÑад жил тридцать пÑть лет и родил Салу. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:12 وعاش ارÙكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالØ. Gen 11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(asv) Génesis 11:13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 11:13 亚 法 æ’’ 生 æ²™ 拉 之 後 åˆ æ´» 了 å›› 百 é›¶ 三 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 11:13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 11:13 По рождении Салы ÐрфакÑад жил четыреÑта три года и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:13 وعاش ارÙكشاد بعدما ولد Ø´Ø§Ù„Ø Ø§Ø±Ø¨Ø¹ مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. Gen 11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:(asv) Génesis 11:14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.(E) 創 世 記 11:14 æ²™ 拉 æ´» 到 三 å å² ï¼Œ 生 了 希 伯 。(CN) Genèse 11:14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.(F) бытие 11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:14 وعاش Ø´Ø§Ù„Ø Ø«Ù„Ø§Ø«ÙŠÙ† سنة وولد عابر. Gen 11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(asv) Génesis 11:15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 11:15 æ²™ 拉 生 希 伯 之 後 åˆ æ´» 了 å›› 百 é›¶ 三 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 11:15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 11:15 По рождении Евера Сала жил четыреÑта три года и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:15 وعاش Ø´Ø§Ù„Ø Ø¨Ø¹Ø¯Ù…Ø§ ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. Gen 11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(asv) Génesis 11:16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.(E) 創 世 記 11:16 希 伯 æ´» 到 三 å å›› å² ï¼Œ 生 了 法 å‹’ 。(CN) Genèse 11:16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.(F) бытие 11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد ÙØ§Ù„ج. Gen 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(asv) Génesis 11:17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 11:17 希 伯 生 法 å‹’ 之 後 åˆ æ´» 了 å›› 百 三 å å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 11:17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреÑта тридцать лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:17 وعاش عابر بعدما ولد ÙØ§Ù„ج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. Gen 11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(asv) Génesis 11:18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.(E) 創 世 記 11:18 法 å‹’ æ´» 到 三 å å² ï¼Œ 生 了 拉 å´ ã€‚(CN) Genèse 11:18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.(F) бытие 11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:18 وعاش ÙØ§Ù„ج ثلاثين سنة وولد رعو. Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(asv) Génesis 11:19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 11:19 法 å‹’ 生 拉 å´ ä¹‹ 後 åˆ æ´» 了 二 百 é›¶ ä¹ å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 11:19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 11:19 По рождении Рагава Фалек жил двеÑти девÑть лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:19 وعاش ÙØ§Ù„ج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. Gen 11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(asv) Génesis 11:20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.(E) 創 世 記 11:20 拉 å´ æ´» 到 三 å 二 å² ï¼Œ 生 了 西 鹿 。(CN) Genèse 11:20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.(F) бытие 11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. Gen 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(asv) Génesis 11:21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 11:21 拉 å´ ç”Ÿ 西 鹿 之 後 åˆ æ´» 了 二 百 é›¶ 七 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 11:21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 11:21 По рождении Серуха Рагав жил двеÑти Ñемь лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. Gen 11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(asv) Génesis 11:22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.(E) 創 世 記 11:22 西 鹿 æ´» 到 三 å å² ï¼Œ 生 了 æ‹¿ 鹤 。(CN) Genèse 11:22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.(F) бытие 11:22 Серух жил тридцать лет и родил Ðахора. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناØÙˆØ±. Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(asv) Génesis 11:23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 11:23 西 鹿 生 æ‹¿ 鹤 之 後 åˆ æ´» 了 二 百 å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 11:23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 11:23 По рождении Ðахора Серух жил двеÑти лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:23 وعاش سروج بعدما ولد ناØÙˆØ± مئتي سنة وولد بنين وبنات. Gen 11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(asv) Génesis 11:24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.(E) 創 世 記 11:24 æ‹¿ 鹤 æ´» 到 二 å ä¹ å² ï¼Œ 生 了 ä»– 拉 。(CN) Genèse 11:24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.(F) бытие 11:24 Ðахор жил двадцать девÑть лет и родил Фарру. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:24 وعاش ناØÙˆØ± تسعا وعشرين سنة وولد تارØ. Gen 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:25 and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(asv) Génesis 11:25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.(E) 創 世 記 11:25 æ‹¿ 鹤 生 ä»– 拉 之 後 åˆ æ´» 了 一 百 一 å ä¹ å¹´ , å¹¶ 且 生 å„¿ å…» 女 。(CN) Genèse 11:25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F) бытие 11:25 По рождении Фарры Ðахор жил Ñто девÑтнадцать лет и родил Ñынов и дочерей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:25 وعاش ناØÙˆØ± بعدما ولد ØªØ§Ø±Ø Ù…Ø¦Ø© وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. Gen 11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(asv) Génesis 11:26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.(E) 創 世 記 11:26 ä»– 拉 æ´» 到 七 å å² ï¼Œ 生 了 亚 伯 å…° 〠拿 鹤 〠哈 å…° 。(CN) Genèse 11:26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.(F) бытие 11:26 Фарра жил ÑемьдеÑÑÑ‚ лет и родил Ðврама, Ðахораи Ðрана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:26 وعاش ØªØ§Ø±Ø Ø³Ø¨Ø¹ÙŠÙ† سنة وولد ابرام وناØÙˆØ± وهاران Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(asv) Génesis 11:27 Éstas [son] las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.(E) 創 世 記 11:27 ä»– 拉 çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ã€‚ ä»– 拉 生 亚 伯 å…° 〠拿 鹤 〠哈 å…° ï¼› 哈 å…° 生 ç½— å¾— 。(CN) Genèse 11:27 ¶ Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.(F) бытие 11:27 Вот родоÑловие Фарры: Фарра родил Ðврама, Ðахора и Ðрана. Ðран родил Лота. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:27 وهذه مواليد تارØ. ولد ØªØ§Ø±Ø Ø§Ø¨Ø±Ø§Ù… وناØÙˆØ± وهاران. وولد هاران لوطا. Gen 11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(asv) Génesis 11:28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.(E) 創 世 記 11:28 哈 å…° æ» åœ¨ ä»– çš„ 本 地 迦 å‹’ 底 çš„ å¾ ç¥ ï¼Œ 在 ä»– 父 亲 ä»– 拉 之 å…ˆ 。(CN) Genèse 11:28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -(F) бытие 11:28 И умер Ðран при Фарре, отце Ñвоем, в земле Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего, в Уре ХалдейÑком. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:28 ومات هاران قبل ØªØ§Ø±Ø Ø§Ø¨ÙŠÙ‡ ÙÙŠ ارض ميلاده ÙÙŠ اور الكلدانيين. Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(asv) Génesis 11:29 Y Abram y Nacor tomaron esposas para sÃ; el nombre de la esposa de Abram [era] Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.(E) 創 世 記 11:29 亚 伯 å…° 〠拿 鹤 å„ å¨¶ 了 妻 : 亚 伯 å…° çš„ 妻 å å å« æ’’ 莱 ï¼› æ‹¿ 鹤 çš„ 妻 å å å« å¯† 迦 , 是 哈 å…° çš„ 女 å„¿ ï¼› 哈 å…° 是 密 迦 å’Œ 亦 迦 çš„ 父 亲 。(CN) Genèse 11:29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.(F) бытие 11:29 Ðврам и Ðахор взÑли Ñебе жен; Ð¸Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ Ðврамовой: Сара; Ð¸Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹ Ðахоровой: Милка, дочь Ðрана, отца Милки и отца ИÑки. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:29 واتخذ ابرام وناØÙˆØ± Ù„Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù…ا امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناØÙˆØ± ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. Gen 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:30 And Sarai was barren; she had no child.(asv) Génesis 11:30 Mas Sarai era estéril, y no [tenÃa] hijo.(E) 創 世 記 11:30 æ’’ 莱 ä¸ ç”Ÿ 育 , 没 有 å© å 。(CN) Genèse 11:30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.(F) бытие 11:30 И Сара была неплодна и бездетна. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(asv) Génesis 11:31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot, hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, esposa de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y asentaron allÃ.(E) 創 世 記 11:31 ä»– 拉 带 ç€ ä»– å„¿ å 亚 伯 å…° å’Œ ä»– å™ å 哈 å…° çš„ å„¿ å ç½— å¾— , å¹¶ ä»– å„¿ 妇 亚 伯 å…° çš„ 妻 å æ’’ 莱 , 出 了 迦 å‹’ 底 çš„ å¾ ç¥ ï¼Œ è¦ å¾€ 迦 å— åœ° 去 ï¼› ä»– 们 èµ° 到 哈 å…° , å°± ä½ åœ¨ é‚£ 里 。(CN) Genèse 11:31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.(F) бытие 11:31 И взÑл Фарра Ðврама, Ñына Ñвоего, и Лота, Ñына Ðранова, внука Ñвоего, и Сару, невеÑтку Ñвою, жену Ðврама, Ñына Ñвоего, и вышел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ изУра ХалдейÑкого, чтобы идти в землю ХанаанÑкую; но, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Харрана,они оÑтановилиÑÑŒ там. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:31 واخذ ØªØ§Ø±Ø Ø§Ø¨Ø±Ø§Ù… ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. ÙØ®Ø±Ø¬ÙˆØ§ معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. ÙØ£ØªÙˆØ§ الى ØØ§Ø±Ø§Ù† واقاموا هناك. Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. (kjv) ------------------------------------ Genesis 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(asv) Génesis 11:32 Y fueron los dÃas de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.(E) 創 世 記 11:32 ä»– 拉 å…± æ´» 了 二 百 é›¶ 五 å² ï¼Œ å°± æ» åœ¨ 哈 å…° 。(CN) Genèse 11:32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.(F) бытие 11:32 И было дней жизни Фарры двеÑти пÑть лет, и умер Фарра в Харране. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:32 وكانت ايام ØªØ§Ø±Ø Ù…Ø¦ØªÙŠÙ† وخمس سنين. ومات ØªØ§Ø±Ø ÙÙŠ ØØ§Ø±Ø§Ù† Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(kjv) ------------------------------------ Genesis 12:1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:(asv) Génesis 12:1 Pero Jehová habÃa dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré;(E) 創 世 記 12:1 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 亚 伯 å…° 说 : ä½ è¦ ç¦» å¼€ 本 地 〠本 æ— ã€ çˆ¶ å®¶ , å¾€ 我 所 è¦ æŒ‡ 示 ä½ çš„ 地 去 。(CN) Genèse 12:1 ¶ L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.(F) бытие 12:1 И Ñказал ГоÑподь Ðвраму: пойди из земли твоей, от родÑтва твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك. Gen 12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing:(asv) Génesis 12:2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición.(E) 創 世 記 12:2 我 å¿… å« ä½ æˆ ä¸º 大 国 。 我 å¿… èµ ç¦ ç»™ ä½ ï¼Œ å« ä½ çš„ å 为 大 ï¼› ä½ ä¹Ÿ è¦ å« åˆ« 人 å¾— ç¦ ã€‚(CN) Genèse 12:2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.(F) бытие 12:2 и Я произведу от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ народ, и благоÑловлю тебÑ, и возвеличу Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ, и будешь ты в благоÑловение; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:2 ÙØ§Ø¬Ø¹Ù„Ùƒ امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة. Gen 12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.(asv) Génesis 12:3 Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré: y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.(E) 創 世 記 12:3 为 ä½ ç¥ ç¦ çš„ , 我 å¿… èµ ç¦ ä¸Ž ä»– ï¼› é‚£ å’’ 诅 ä½ çš„ , 我 å¿… å’’ 诅 ä»– 。 地 上 çš„ 万 æ— éƒ½ è¦ å› ä½ å¾— ç¦ ã€‚(CN) Genèse 12:3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.(F) бытие 12:3 Я благоÑловлю благоÑловлÑющих тебÑ, и злоÑловÑщих Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñну; иблагоÑловÑÑ‚ÑÑ Ð² тебе вÑе племена земные. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:3 وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك Ùيك جميع قبائل الارض. Gen 12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:4 So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.(asv) Génesis 12:4 Y se fue Abram, como Jehová le dijo; y fue con él Lot; y [era] Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán.(E) 創 世 記 12:4 亚 伯 å…° å°± ç…§ ç€ è€¶ å’Œ åŽ çš„ å© å’ åŽ» 了 ï¼› ç½— å¾— 也 å’Œ ä»– åŒ åŽ» 。 亚 伯 å…° 出 哈 å…° çš„ æ—¶ 候 å¹´ 七 å 五 å² ã€‚(CN) Genèse 12:4 ¶ Abram partit, comme l'Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.(F) бытие 12:4 И пошел Ðврам, как Ñказал ему ГоÑподь; и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пошел Лот. Ðврам был ÑемидеÑÑти пÑти лет, когда вышел из Харрана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:4 ÙØ°Ù‡Ø¨ ابرام كما قال له الرب وذهب معه لوط. وكان ابرام ابن خمس وسبعين سنة لما خرج من ØØ§Ø±Ø§Ù†. Gen 12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.(asv) Génesis 12:5 Y tomó Abram a Sarai su esposa, y a Lot, hijo de su hermano, y todos sus bienes que habÃan ganado, y las personas que habÃan adquirido en Harán, y salieron para ir a tierra de Canaán; y a tierra de Canaán llegaron.(E) 創 世 記 12:5 亚 伯 å…° å°† ä»– 妻 å æ’’ 莱 å’Œ 侄 å„¿ ç½— å¾— , 连 ä»– 们 在 哈 å…° 所 积 è“„ çš„ è´¢ 物 〠所 å¾— çš„ 人 å£ ï¼Œ 都 带 å¾€ 迦 å— åœ° 去 。 ä»– 们 å°± 到 了 迦 å— åœ° 。(CN) Genèse 12:5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.(F) бытие 12:5 И взÑл Ðврам Ñ Ñобою Сару, жену Ñвою, Лота, Ñына брата Ñвоего, и вÑеимение, которое они приобрели, и вÑех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю ХанаанÑкую; и пришли в землю ХанаанÑкую. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:5 ÙØ§Ø®Ø° ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنÙوس التي امتلكا ÙÙŠ ØØ§Ø±Ø§Ù†. وخرجوا ليذهبوا الى ارض كنعان. ÙØ£ØªÙˆØ§ الى ارض كنعان Gen 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.(asv) Génesis 12:6 Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, hasta el valle de Moreh; y el cananeo [estaba] entonces en la tierra.(E) 創 世 記 12:6 亚 伯 å…° ç» è¿‡ é‚£ 地 , 到 了 示 剑 地 æ–¹ 〠摩 利 æ©¡ æ ‘ é‚£ 里 。 é‚£ æ—¶ 迦 å— äºº ä½ åœ¨ é‚£ 地 。(CN) Genèse 12:6 ¶ Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.(F) бытие 12:6 И прошел Ðврам по земле Ñей до меÑта Сихема, до дубравы Море. Ð’ Ñтойземле тогда жили Хананеи. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:6 واجتاز ابرام ÙÙŠ الارض الى مكان شكيم الى بلّوطة مورة. وكان الكنعانيون ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ÙÙŠ الارض. Gen 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:7 And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.(asv) Génesis 12:7 Y apareció Jehová a Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allà un altar a Jehová, que le habÃa aparecido.(E) 創 世 記 12:7 耶 å’Œ åŽ å‘ äºš 伯 å…° 显 现 , 说 : 我 è¦ æŠŠ è¿™ 地 èµ ç»™ ä½ çš„ 後 裔 。 亚 伯 å…° å°± 在 é‚£ 里 为 å‘ ä»– 显 现 çš„ 耶 å’Œ åŽ ç‘ äº† 一 座 å› ã€‚(CN) Genèse 12:7 L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu.(F) бытие 12:7 И ÑвилÑÑ Ð“Ð¾Ñподь Ðвраму и Ñказал: потомÑтву твоему отдам Я землю Ñию. И Ñоздал он там жертвенник ГоÑподу, Который ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:7 وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. ÙØ¨Ù†Ù‰ هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ للرب الذي ظهر له. Gen 12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.(asv) Génesis 12:8 Y se pasó de allà a un monte al oriente de Betel, y tendió su tienda, [teniendo a] Betel al occidente y Hai al oriente; y edificó allà un altar a Jehová e invocó el nombre de Jehová.(E) 創 世 記 12:8 从 é‚£ 里 ä»– åˆ è¿ åˆ° 伯 特 利 东 è¾¹ çš„ å±± , 支 æ å¸ æ£š ï¼› 西 è¾¹ 是 伯 特 利 , 东 è¾¹ 是 艾 。 ä»– 在 é‚£ 里 åˆ ä¸º 耶 å’Œ åŽ ç‘ äº† 一 座 å› ï¼Œ 求 告 耶 å’Œ åŽ çš„ å 。(CN) Genèse 12:8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel.(F) бытие 12:8 Оттуда двинулÑÑ Ð¾Ð½ к горе, на воÑток от ВефилÑ; и поÑтавил шатерÑвой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на воÑток; и Ñоздал там жертвенник ГоÑподу и призвал Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:8 ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته. وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق. ÙØ¨Ù†Ù‰ هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ للرب ودعا باسم الرب. Gen 12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the South.(asv) Génesis 12:9 Y partió Abram [de allÃ], caminando y yendo aún hacia el sur.(E) 創 世 記 12:9 後 æ¥ äºš 伯 å…° åˆ æ¸ æ¸ è¿ å¾€ å— åœ° 去 。(CN) Genèse 12:9 Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.(F) бытие 12:9 И поднÑлÑÑ Ðврам и продолжал идти к югу. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:9 ثم ارتØÙ„ ابرام Ø§Ø±ØªØØ§Ù„ا متواليا Ù†ØÙˆ الجنوب Gen 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.(asv) Génesis 12:10 Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para peregrinar allá; porque [era] grande el hambre en la tierra.(E) 創 世 記 12:10 é‚£ 地 é é‡ é¥¥ è’ ã€‚ å› é¥¥ è’ ç”š 大 , 亚 伯 å…° å°± 下 埃 åŠ åŽ» , è¦ åœ¨ é‚£ 里 æš‚ å±… 。(CN) Genèse 12:10 ¶ Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.(F) бытие 12:10 И был голод в той земле. И Ñошел Ðврам в Египет, пожить там, потомучто уÑилилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´ в земле той. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:10 ÙˆØØ¯Ø« جوع ÙÙŠ الارض. ÙØ§Ù†ØØ¯Ø± ابرام الى مصر ليتغرب هناك. لان الجوع ÙÙŠ الارض كان شديدا. Gen 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:(asv) Génesis 12:11 Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo a Sarai su esposa: He aquÃ, ahora conozco que eres mujer de hermoso parecer;(E) 創 世 記 12:11 å°† è¿‘ 埃 åŠ ï¼Œ å°± 对 ä»– 妻 å æ’’ 莱 说 : 我 知 é“ ä½ æ˜¯ 容 貌 俊 美 çš„ 妇 人 。(CN) Genèse 12:11 Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.(F) бытие 12:11 Когда же он приближалÑÑ Ðº Египту, то Ñказал Саре, жене Ñвоей: вот, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты женщина, прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:11 ÙˆØØ¯Ø« لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة ØØ³Ù†Ø© المنظر. Gen 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.(asv) Génesis 12:12 y será que cuando te vean los egipcios, dirán: Su esposa [es]; y me matarán a mÃ, y a ti te reservarán la vida.(E) 創 世 記 12:12 埃 åŠ äºº 看 è§ ä½ å¿… 说 : è¿™ 是 ä»– çš„ 妻 å , ä»– 们 å°± è¦ æ€ æˆ‘ , å´ å« ä½ å˜ æ´» 。(CN) Genèse 12:12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.(F) бытие 12:12 и когда ЕгиптÑне увидÑÑ‚ тебÑ, то Ñкажут: Ñто жена его; и убьют менÑ,а Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтавÑÑ‚ в живых; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:12 Ùيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. Ùيقتلونني ويستبقونك. Gen 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.(asv) Génesis 12:13 Ahora, pues, di que [eres] mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y viva mi alma por causa de ti.(E) 創 世 記 12:13 求 ä½ è¯´ , ä½ æ˜¯ 我 çš„ 妹 å , 使 我 å› ä½ å¾— å¹³ 安 , 我 çš„ 命 也 å› ä½ å˜ æ´» 。(CN) Genèse 12:13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.(F) бытие 12:13 Ñкажи же, что ты мне ÑеÑтра, дабы мне хорошо было ради тебÑ, и дабы жива была душа Ð¼Ð¾Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ· тебÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:13 قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتØÙŠØ§ Ù†ÙØ³ÙŠ Ù…Ù† اجلك Gen 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.(asv) Génesis 12:14 Y aconteció que cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron que la mujer [era] muy hermosa.(E) 創 世 記 12:14 åŠ è‡³ 亚 伯 å…° 到 了 埃 åŠ ï¼Œ 埃 åŠ äºº 看 è§ é‚£ 妇 人 æž å…¶ 美 貌 。(CN) Genèse 12:14 ¶ Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle.(F) бытие 12:14 И было, когда пришел Ðврам в Египет, ЕгиптÑне увидели, что она женщина веÑьма краÑиваÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:14 ÙØØ¯Ø« لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها ØØ³Ù†Ø© جدا. Gen 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.(asv) Génesis 12:15 La vieron también los prÃncipes de Faraón, y la alabaron delante de Faraón; y fue llevada la mujer a casa de Faraón:(E) 創 世 記 12:15 法 è€ çš„ 臣 å®° 看 è§ äº† ä»– , å°± 在 法 è€ é¢ å‰ å¤¸ 奖 ä»– 。 é‚£ 妇 人 å°± 被 带 è¿› 法 è€ çš„ 宫 去 。(CN) Genèse 12:15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.(F) бытие 12:15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взÑта была она в дом фараонов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:15 ورآها رؤساء ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ومدØÙˆÙ‡Ø§ لدى ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. ÙØ£Ø®Ø°Øª المرأة الى بيت ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:16 And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.(asv) Génesis 12:16 E hizo bien a Abram por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, criadas, asnas y camellos.(E) 創 世 記 12:16 法 è€ å› è¿™ 妇 人 å°± 厚 å¾… 亚 伯 å…° , 亚 伯 å…° å¾— 了 许 多 牛 〠羊 〠骆 驼 〠公 é©´ ã€ æ¯ é©´ 〠仆 å©¢ 。(CN) Genèse 12:16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.(F) бытие 12:16 И Ðвраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный Ñкот и оÑлы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:16 ÙØµÙ†Ø¹ الى ابرام خيرا بسببها. وصار له غنم وبقر ÙˆØÙ…ير وعبيد واماء وأتن وجمال. Gen 12:16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.(asv) Génesis 12:17 Mas Jehová hirió a Faraón y a su casa con grandes plagas, por causa de Sarai esposa de Abram.(E) 創 世 記 12:17 耶 å’Œ åŽ å› äºš 伯 å…° 妻 å æ’’ 莱 çš„ 缘 æ•… , é™ å¤§ ç¾ ä¸Ž 法 è€ å’Œ ä»– çš„ å…¨ å®¶ 。(CN) Genèse 12:17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.(F) бытие 12:17 Ðо ГоÑподь поразил Ñ‚Ñжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Ðврамову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:17 ÙØ¶Ø±Ø¨ الرب ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام. Gen 12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?(asv) Génesis 12:18 Entonces Faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué [es] esto [que] has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu esposa?(E) 創 世 記 12:18 法 è€ å°± å¬ äº† 亚 伯 å…° æ¥ ï¼Œ 说 : ä½ è¿™ å‘ æˆ‘ 作 çš„ 是 甚 麽 事 å‘¢ ? 为 甚 麽 没 有 告 诉 我 ä»– 是 ä½ çš„ 妻 å ?(CN) Genèse 12:18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?(F) бытие 12:18 И призвал фараон Ðврама и Ñказал: что ты Ñто Ñделал Ñо мною? Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾Ð½Ðµ Ñказал мне, что она жена твоÑ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:18 ÙØ¯Ø¹Ø§ ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك. Gen 12:18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:19 why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.(asv) Génesis 12:19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana, poniéndome en ocasión de tomarla para mà por esposa? Ahora pues, he aquà tu esposa, tómala y vete.(E) 創 世 記 12:19 为 甚 麽 说 ä»– 是 ä½ çš„ 妹 å , 以 致 我 把 ä»– å– æ¥ è¦ ä½œ 我 çš„ 妻 å ? 现 在 ä½ çš„ 妻 å 在 è¿™ 里 , å¯ ä»¥ 带 ä»– èµ° ç½¢ 。(CN) Genèse 12:19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!(F) бытие 12:19 Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты Ñказал: она ÑеÑтра моÑ? и Ñ Ð²Ð·Ñл было ееÑебе в жену. И теперь вот жена твоÑ; возьми и пойди. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:19 لماذا قلت هي اختي ØØªÙ‰ اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب. Gen 12:19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. (kjv) ------------------------------------ Genesis 12:20 And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.(asv) Génesis 12:20 Entonces Faraón dio orden a [sus] hombres acerca de Abram; y le acompañaron, y a su esposa con todo lo que tenÃa.(E) 創 世 記 12:20 æ–¼ 是 法 è€ å© å’ äºº å°† 亚 伯 å…° å’Œ ä»– 妻 å , å¹¶ ä»– 所 有 çš„ 都 é€ èµ° 了 。(CN) Genèse 12:20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.(F) бытие 12:20 И дал о нем фараон повеление людÑм, и проводили его, и жену его, и вÑе, что у негобыло. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:20 ÙØ§ÙˆØµÙ‰ عليه ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† رجالا ÙØ´ÙŠØ¹ÙˆÙ‡ وامرأته وكل ما كان له Gen 12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.(kjv) ------------------------------------ Genesis 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.(asv) Génesis 13:1 Subió, pues, Abram de Egipto hacia el sur, él y su esposa, con todo lo que tenÃa, y con él Lot.(E) 創 世 記 13:1 亚 伯 å…° 带 ç€ ä»– çš„ 妻 å 与 ç½— å¾— , å¹¶ 一 切 所 有 çš„ , 都 从 埃 åŠ ä¸Š å— åœ° 去 。(CN) Genèse 13:1 ¶ Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.(F) бытие 13:1 И поднÑлÑÑ Ðврам из Египта, Ñам и жена его, и вÑе, что у него было, и Лот Ñ Ð½Ð¸Ð¼, на юг. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:1 ÙØµØ¹Ø¯ ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب. Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(asv) Génesis 13:2 Y Abram [era] riquÃsimo en ganado, en plata y oro.(E) 創 世 記 13:2 亚 伯 å…° çš„ 金 〠银 〠牲 畜 æž å¤š 。(CN) Genèse 13:2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.(F) бытие 13:2 И был Ðврам очень богат Ñкотом, и Ñеребром, и золотом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:2 وكان ابرام غنيا جدا ÙÙŠ المواشي ÙˆØ§Ù„ÙØ¶Ø© والذهب. Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,(asv) Génesis 13:3 Y volvió por sus jornadas de la parte del sur hacia Betel, hasta el lugar donde habÃa estado antes su tienda entre Betel y Hai;(E) 創 世 記 13:3 ä»– 从 å— åœ° æ¸ æ¸ å¾€ 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 å’Œ 艾 çš„ ä¸ é—´ , å°± 是 从 å‰ æ”¯ æ å¸ æ£š çš„ 地 æ–¹ ,(CN) Genèse 13:3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,(F) бытие 13:3 И продолжал он переходы Ñвои от юга до ВефилÑ, до меÑта, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:3 وسار ÙÙŠ رØÙ„اته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته Ùيه ÙÙŠ البداءة بين بيت ايل وعاي. Gen 13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.(asv) Génesis 13:4 al lugar del altar que habÃa hecho allà antes; e invocó allà Abram el nombre de Jehová.(E) 創 世 記 13:4 也 是 ä»– èµ· å…ˆ ç‘ å› çš„ 地 æ–¹ ï¼› ä»– åˆ åœ¨ é‚£ 里 求 告 耶 å’Œ åŽ çš„ å 。(CN) Genèse 13:4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là , Abram invoqua le nom de l'Eternel.(F) бытие 13:4 до меÑта жертвенника, который он Ñделал там вначале; и там призвал Ðврам Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:4 الى مكان Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب Gen 13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(asv) Génesis 13:5 Y también Lot, que andaba con Abram, tenÃa ovejas, y vacas, y tiendas.(E) 創 世 記 13:5 与 亚 伯 å…° åŒ è¡Œ çš„ ç½— å¾— 也 有 牛 群 〠羊 群 ã€ å¸ æ£š 。(CN) Genèse 13:5 ¶ Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.(F) бытие 13:5 И у Лота, который ходил Ñ Ðврамом, также был мелкий и крупный Ñкот и шатры. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:5 ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام. Gen 13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(asv) Génesis 13:6 Y la tierra no podÃa darles para que habitasen juntos: porque sus posesiones eran muchas, y no podÃan morar en un mismo lugar.(E) 創 世 記 13:6 é‚£ 地 容 ä¸ ä¸‹ ä»– 们 ï¼› å› ä¸º ä»– 们 çš„ è´¢ 物 甚 多 , 使 ä»– 们 ä¸ èƒ½ åŒ å±… 。(CN) Genèse 13:6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.(F) бытие 13:6 И непомеÑтительна была Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, чтобы жить вмеÑте, ибо имущеÑтво их было так велико, что они не могли жить вмеÑте. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:6 ولم ØªØØªÙ…لهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. Ùلم يقدرا ان يسكنا معا. Gen 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.(asv) Génesis 13:7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra.(E) 創 世 記 13:7 当 æ—¶ , 迦 å— äºº 与 比 利 æ´— 人 在 é‚£ 地 å±… ä½ ã€‚ 亚 伯 å…° çš„ 牧 人 å’Œ ç½— å¾— çš„ 牧 人 相 争 。(CN) Genèse 13:7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.(F) бытие 13:7 И был Ñпор между паÑтухами Ñкота Ðврамова и между паÑтухами ÑкотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:7 ÙØØ¯Ø«Øª مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø²Ù‘يون ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ساكنين ÙÙŠ الارض. Gen 13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.(asv) Génesis 13:8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre nosotros, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.(E) 創 世 記 13:8 亚 伯 å…° å°± 对 ç½— å¾— 说 : ä½ æˆ‘ ä¸ å¯ ç›¸ 争 , ä½ çš„ 牧 人 å’Œ 我 çš„ 牧 人 也 ä¸ å¯ ç›¸ 争 , å› ä¸º 我 们 是 骨 肉 ( 原 æ–‡ 作 弟 å…„ ) 。(CN) Genèse 13:8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.(F) бытие 13:8 И Ñказал Ðврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупаÑтухами моими и паÑтухами твоими, ибо мы родÑтвенники; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:8 Ùقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا Ù†ØÙ† اخوان. Gen 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.(asv) Génesis 13:9 ¿No [está] toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mÃ. Si [vas] a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si tú [vas] a la mano derecha, yo iré a la izquierda.(E) 創 世 記 13:9 é 地 ä¸ éƒ½ 在 ä½ çœ¼ å‰ éº½ ? 请 ä½ ç¦» å¼€ 我 : ä½ å‘ å·¦ , 我 å°± å‘ å³ ï¼› ä½ å‘ å³ ï¼Œ 我 å°± å‘ å·¦ 。(CN) Genèse 13:9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.(F) бытие 13:9 не вÑÑ Ð»Ð¸ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ тобою? отделиÑÑŒ же от менÑ: еÑли ты налево, то Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾; а еÑлиты направо, то Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:9 أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا ÙØ§Ù†Ø§ يمينا وان يمينا ÙØ§Ù†Ø§ شمالا Gen 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.(asv) Génesis 13:10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Jordán, que toda ella [era] de riego, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar, antes que destruyese Jehová a Sodoma y a Gomorra.(E) 創 世 記 13:10 ç½— å¾— 举 ç›® 看 è§ çº¦ 但 æ²³ çš„ å…¨ å¹³ 原 , ç›´ 到 ç ç¥ ï¼Œ 都 是 滋 润 çš„ , é‚£ 地 在 耶 å’Œ åŽ æœª ç æ‰€ 多 玛 〠蛾 æ‘© 拉 以 å…ˆ 如 åŒ è€¶ å’Œ åŽ çš„ å› å , 也 åƒ åŸƒ åŠ åœ° 。(CN) Genèse 13:10 ¶ Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte.(F) бытие 13:10 Лот возвел очи Ñвои и увидел вÑÑŽ окреÑтноÑть ИорданÑкую, что она,прежде нежели иÑтребил ГоÑподь Содом и Гоморру, вÑÑ Ð´Ð¾ Сигора орошалаÑÑŒ водою, как Ñад ГоÑподень, как Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚ÑкаÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:10 ÙØ±Ùع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. ØÙŠÙ†Ù…ا تجيء الى صوغر. Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(asv) Génesis 13:11 Entonces Lot escogió para sà toda la llanura del Jordán; y se fue Lot hacia el oriente, y se apartaron el uno del otro.(E) 創 世 記 13:11 æ–¼ 是 ç½— å¾— 选 æ‹© 约 但 æ²³ çš„ å…¨ å¹³ 原 , å¾€ 东 è¿ ç§» ï¼› ä»– 们 å°± å½¼ æ¤ åˆ† 离 了 。(CN) Genèse 13:11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.(F) бытие 13:11 и избрал Ñебе Лот вÑÑŽ окреÑтноÑть ИорданÑкую; и двинулÑÑ Ð›Ð¾Ñ‚ квоÑтоку. И отделилиÑÑŒ они друг от друга. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:11 ÙØ§Ø®ØªØ§Ø± لوط Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ كل دائرة الاردن وارتØÙ„ لوط شرقا. ÙØ§Ø¹ØªØ²Ù„ Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ عن الآخر. Gen 13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.(asv) Génesis 13:12 Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fue poniendo [sus] tiendas hasta Sodoma.(E) 創 世 記 13:12 亚 伯 å…° ä½ åœ¨ 迦 å— åœ° , ç½— å¾— ä½ åœ¨ å¹³ 原 çš„ 城 é‚‘ , æ¸ æ¸ æŒª ç§» å¸ æ£š , ç›´ 到 所 多 玛 。(CN) Genèse 13:12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.(F) бытие 13:12 Ðврам Ñтал жить на земле ХанаанÑкой; а Лот Ñтал жить в городах окреÑтноÑти и раÑкинул шатры до Содома. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:12 ابرام سكن ÙÙŠ ارض كنعان ولوط سكن ÙÙŠ مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم. Gen 13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.(asv) Génesis 13:13 Mas los hombres de Sodoma [eran] malos y pecadores contra Jehová en gran manera.(E) 創 世 記 13:13 所 多 玛 人 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ç½ª 大 æ¶ æž ã€‚(CN) Genèse 13:13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel.(F) бытие 13:13 Жители же СодомÑкие были злы и веÑьма грешны пред ГоÑподом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:13 وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جدا Gen 13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:(asv) Génesis 13:14 Y Jehová dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte, y el sur, al oriente y al occidente;(E) 創 世 記 13:14 ç½— å¾— 离 别 亚 伯 å…° 以 後 , 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 亚 伯 å…° 说 : 从 ä½ æ‰€ 在 çš„ 地 æ–¹ , ä½ ä¸¾ ç›® å‘ ä¸œ 西 å— åŒ— è§‚ 看 ï¼›(CN) Genèse 13:14 ¶ L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;(F) бытие 13:14 И Ñказал ГоÑподь Ðвраму, поÑле того как Лот отделилÑÑ Ð¾Ñ‚ него: возведи очи твои и Ñ Ð¼ÐµÑта, на котором ты теперь, поÑмотри к Ñеверу и к югу, и к воÑтоку и к западу; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:14 وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. Ø§Ø±ÙØ¹ عينيك وانظر من الموضع الذي انت Ùيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا. Gen 13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(asv) Génesis 13:15 Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre.(E) 創 世 記 13:15 凡 ä½ æ‰€ 看 è§ çš„ 一 切 地 , 我 都 è¦ èµ ç»™ ä½ å’Œ ä½ çš„ 後 裔 , ç›´ 到 æ°¸ 远 。(CN) Genèse 13:15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.(F) бытие 13:15 ибо вÑÑŽ землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомÑтву твоему навеки, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:15 لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد. Gen 13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.(asv) Génesis 13:16 Y haré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.(E) 創 世 記 13:16 我 也 è¦ ä½¿ ä½ çš„ 後 裔 如 åŒ åœ° 上 çš„ å°˜ æ²™ é‚£ æ · 多 , 人 è‹¥ 能 æ•° ç®— 地 上 çš„ å°˜ æ²™ æ‰ èƒ½ æ•° ç®— ä½ çš„ 後 裔 。(CN) Genèse 13:16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.(F) бытие 13:16 и Ñделаю потомÑтво твое, как пеÑок земной; еÑли кто может ÑоÑчитать пеÑок земной, то и потомÑтво твое Ñочтено будет; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:16 واجعل نسلك كتراب الارض. ØØªÙ‰ اذا استطاع Ø§ØØ¯ ان يعد تراب الارض Ùنسلك ايضا يعدّ. Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.(asv) Génesis 13:17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la daré.(E) 創 世 記 13:17 ä½ èµ· æ¥ ï¼Œ 纵 横 èµ° é è¿™ 地 , å› ä¸º 我 å¿… 把 è¿™ 地 èµ ç»™ ä½ ã€‚(CN) Genèse 13:17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.(F) бытие 13:17 вÑтань, пройди по земле Ñей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:17 قم امش ÙÙŠ الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيها. Gen 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 13:18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.(asv) Génesis 13:18 Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el valle de Mamre, que [está] en Hebrón, y edificó allà altar a Jehová.(E) 創 世 記 13:18 亚 伯 å…° å°± æ¬ äº† å¸ æ£š , æ¥ åˆ° 希 伯 仑 å¹” 利 çš„ æ©¡ æ ‘ é‚£ 里 å±… ä½ ï¼Œ 在 é‚£ 里 为 耶 å’Œ åŽ ç‘ äº† 一 座 å› ã€‚(CN) Genèse 13:18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.(F) бытие 13:18 И двинул Ðврам шатер, и пошел, и поÑелилÑÑ Ñƒ дубравы Мамре, что в Хевроне; и Ñоздал там жертвенник ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:18 Ùنقل ابرام خيامه واتى واقام عند بلوطات ممرا التي ÙÙŠ ØØ¨Ø±ÙˆÙ†. بنى هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ للرب Gen 13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.(kjv) ------------------------------------ Genesis 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(asv) Génesis 14:1 Y aconteció en los dÃas de Amrafel, rey de Sinar, Arioc, rey de Elasar, Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones,(E) 創 世 記 14:1 当 æš— 拉 éž ä½œ 示 æ‹¿ 王 , 亚 ç•¥ 作 以 拉 æ’’ 王 , 基 大 è€ çŽ› 作 以 拦 王 , æ è¾¾ 作 戈 å° çŽ‹ çš„ æ—¶ 候 ,(CN) Genèse 14:1 ¶ Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim,(F) бытие 14:1 И было во дни Ðмрафела, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¡ÐµÐ½Ð½Ð°Ð°Ñ€Ñкого, Ðриоха, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•Ð»Ð»Ð°ÑарÑкого, Кедорлаомера, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•Ð»Ð°Ð¼Ñкого, и Фидала, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð“Ð¾Ð¸Ð¼Ñкого, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:1 ÙˆØØ¯Ø« ÙÙŠ ايام أمراÙÙ„ ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).(asv) Génesis 14:2 [que éstos] hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsa, rey de Gomorra, y contra Sinab, rey de Adma, y contra Semeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual [es] Zoar.(E) 創 世 記 14:2 ä»– 们 都 æ”» 打 所 多 玛 王 比 拉 〠蛾 æ‘© 拉 王 比 æ²™ 〠押 玛 王 示 纳 〠洗 æ‰ çŽ‹ å–„ 以 别 , å’Œ 比 拉 王 ï¼› 比 拉 å°± 是 ç ç¥ ã€‚(CN) Genèse 14:2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.(F) бытие 14:2 пошли они войною против Беры, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¡Ð¾Ð´Ð¾Ð¼Ñкого, против Бирши, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð“Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ñ€Ñкого, Шинава, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ðдмы, Шемевера, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¡ÐµÐ²Ð¾Ð¸Ð¼Ñкого, и против Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð‘ÐµÐ»Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑть Сигор. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:2 ان هؤلاء صنعوا ØØ±Ø¨Ø§ مع بارع ملك سدوم وبرشاع ملك عمورة وشنآب ملك أدمة وشمئيبر ملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر. Gen 14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:3 All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).(asv) Génesis 14:3 Todos éstos se juntaron en el valle de Sidim, que es el Mar Salado.(E) 創 世 記 14:3 è¿™ 五 王 都 在 西 订 è°· 会 åˆ ï¼› 西 订 è°· å°± 是 ç› æµ· 。(CN) Genèse 14:3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.(F) бытие 14:3 Ð’Ñе Ñии ÑоединилиÑÑŒ в долине Сиддим, где ныне море Соленое. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:3 جميع هؤلاء اجتمعوا متعاهدين الى عمق السديم الذي هو Ø¨ØØ± الملØ. Gen 14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.(asv) Génesis 14:4 Doce años habÃan servido a Quedorlaomer, y al año decimotercero se rebelaron.(E) 創 世 記 14:4 ä»– 们 å·² ç» äº‹ 奉 基 大 è€ çŽ› å 二 å¹´ , 到 å 三 å¹´ å°± 背 å› äº† 。(CN) Genèse 14:4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.(F) бытие 14:4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:4 اثنتي عشرة سنة استعبدوا لكدرلعومر والسنة الثالثة عشرة عصوا عليه. Gen 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,(asv) Génesis 14:5 Y en el año decimocuarto vino Quedorlaomer, y los reyes que [estaban] de su parte, y derrotaron a los refaÃtas en Asterot Karnaim, a los zuzitas en Ham, y a los emitas en Save Quiriataim,(E) 創 世 記 14:5 å å›› å¹´ , 基 大 è€ çŽ› å’Œ åŒ ç›Ÿ çš„ 王 都 æ¥ åœ¨ 亚 特 律 åŠ å® ï¼Œ æ€ è´¥ 了 利 ä¹ éŸ³ 人 , 在 哈 麦 æ€ è´¥ 了 è‹ è¥¿ 人 , 在 æ²™ å¾® 基 列 äº æ€ è´¥ 了 以 ç±³ 人 ,(CN) Genèse 14:5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm,(F) бытие 14:5 Ð’ четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и поразили Рефаимов в Ðштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Ðмимов в Шаве-Кириафаиме, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:5 ÙˆÙÙŠ السنة الرابعة عشرة اتى كدرلعومر والملوك الذين معه وضربوا Ø§Ù„Ø±ÙØ§Ø¦ÙŠÙ‘ين ÙÙŠ عشتاروث قرنايم والزوزيين ÙÙŠ هام والإيميين ÙÙŠ شوى قريتايم Gen 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:6 and the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.(asv) Génesis 14:6 y a los horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que [está] junto al desierto.(E) 創 世 記 14:6 在 何 利 人 çš„ 西 ç¥ å±± æ€ è´¥ 了 何 利 人 , 一 ç›´ æ€ åˆ° é è¿‘ æ—· 野 çš„ 伊 å‹’ å·´ å…° 。(CN) Genèse 14:6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.(F) бытие 14:6 и Хорреев в горе их Сеире, до Ðл-Фарана, что при пуÑтыне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:6 والØÙˆØ±ÙŠÙŠÙ† ÙÙŠ جبلهم سعير الى بطمة ÙØ§Ø±Ø§Ù† التي عند البرية. Gen 14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:7 And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.(asv) Génesis 14:7 Y volvieron y vinieron a Emispat, que [es] Cades, y devastaron todas las haciendas de los amalecitas, y también al amorreo, que habitaba en Hazezón-tamar.(E) 創 世 記 14:7 ä»– 们 回 到 安 密 å·´ , å°± 是 åŠ ä½Ž æ–¯ , æ€ è´¥ 了 亚 玛 力 å…¨ 地 çš„ 人 , 以 åŠ ä½ åœ¨ 哈 æ´— 逊 ä»– 玛 çš„ 亚 æ‘© 利 人 。(CN) Genèse 14:7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.(F) бытие 14:7 И возвратившиÑÑŒ оттуда, они пришли к иÑточнику Мишпат, который еÑть КадеÑ, и поразили вÑÑŽ Ñтрану ÐмаликитÑн, и также Ðморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:7 ثم رجعوا وجاءوا الى عين Ù…Ø´ÙØ§Ø· التي هي قادش. وضربوا كل بلاد العمالقة وايضا الاموريين الساكنين ÙÙŠ ØØµÙˆÙ† تامار Gen 14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;(asv) Génesis 14:8 Y salieron el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Sidim;(E) 創 世 記 14:8 æ–¼ 是 所 多 玛 王 〠蛾 æ‘© 拉 王 〠押 玛 王 〠洗 æ‰ çŽ‹ , å’Œ 比 拉 王 ( 比 拉 å°± 是 ç ç¥ ï¼‰ 都 出 æ¥ ï¼Œ 在 西 订 è°· 摆 阵 , 与 ä»– 们 交 战 ,(CN) Genèse 14:8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,(F) бытие 14:8 И вышли царь СодомÑкий, царь ГоморрÑкий, царь Ðдмы, царь СевоимÑкий и царь Белы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑть Сигор; и вÑтупили в Ñражение Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Ð² долине Сиддим, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:8 ÙØ®Ø±Ø¬ ملك سدوم وملك عمورة وملك أدمة وملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر ونظموا ØØ±Ø¨Ø§ معهم ÙÙŠ عمق السّدّيم. Gen 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.(asv) Génesis 14:9 [es decir], contra Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones, y Amrafel, rey de Sinar, y Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.(E) 創 世 記 14:9 å°± 是 与 以 拦 王 基 大 è€ çŽ› 〠戈 å° çŽ‹ æ è¾¾ 〠示 æ‹¿ 王 æš— 拉 éž ã€ ä»¥ 拉 æ’’ 王 亚 ç•¥ 交 战 ï¼› 乃 是 å›› 王 与 五 王 交 战 。(CN) Genèse 14:9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.(F) бытие 14:9 Ñ ÐšÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð»Ð°Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼, царем ЕламÑким, Фидалом, царем ГоимÑким, Ðмрафелом, царем СеннаарÑким, Ðриохом, царем ЕллаÑарÑким, – четыре Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² пÑти. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:9 مع كدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم وأمراÙÙ„ ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار. اربعة ملوك مع خمسة. Gen 14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.(asv) Génesis 14:10 Y el valle de Sidim [estaba lleno] de pozos de betún; y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allÃ; y los demás huyeron al monte.(E) 創 世 記 14:10 西 订 è°· 有 许 多 石 漆 å‘ ã€‚ 所 多 玛 王 å’Œ 蛾 æ‘© 拉 王 逃 è·‘ , 有 掉 在 å‘ é‡Œ çš„ , å…¶ 馀 çš„ 人 都 å¾€ å±± 上 逃 è·‘ 。(CN) Genèse 14:10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.(F) бытие 14:10 Ð’ долине же Сиддим было много ÑмолÑных Ñм. И цари СодомÑкий и ГоморрÑкий, обратившиÑÑŒ в бегÑтво, упали в них, а оÑтальные убежали в горы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:10 وعمق السديم كان Ùيه آبار ØÙ…ر كثيرة. Ùهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل. Gen 14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.(asv) Génesis 14:11 Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron.(E) 創 世 記 14:11 å›› 王 å°± 把 所 多 玛 å’Œ 蛾 æ‘© 拉 所 有 çš„ è´¢ 物 , å¹¶ 一 切 çš„ ç²® 食 都 掳 æŽ åŽ» 了 ï¼›(CN) Genèse 14:11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.(F) бытие 14:11 Победители взÑли вÑе имущеÑтво Содома и Гоморры и веÑÑŒ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñ… и ушли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:11 ÙØ£Ø®Ø°ÙˆØ§ جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضوا. Gen 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.(asv) Génesis 14:12 Tomaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y sus bienes, y se fueron.(E) 創 世 記 14:12 åˆ æŠŠ 亚 伯 å…° çš„ 侄 å„¿ ç½— å¾— å’Œ ç½— å¾— çš„ è´¢ 物 掳 æŽ åŽ» 了 。 当 æ—¶ ç½— å¾— æ£ ä½ åœ¨ 所 多 玛 。(CN) Genèse 14:12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.(F) бытие 14:12 И взÑли Лота, племÑнника Ðврамова, жившего в Содоме, и имущеÑтво его и ушли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:12 وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا ÙÙŠ سدوم Gen 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. [(asv) Génesis 14:13 Y vino uno de los que escaparon, y lo dijo a Abram el hebreo, que habitaba en el valle de Mamre amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram.(E) 創 世 記 14:13 有 一 个 逃 出 æ¥ çš„ 人 告 诉 希 伯 æ¥ äºº 亚 伯 å…° ï¼› 亚 伯 å…° æ£ ä½ åœ¨ 亚 æ‘© 利 人 å¹” 利 çš„ æ©¡ æ ‘ é‚£ 里 。 å¹” 利 å’Œ 以 实 å„ å¹¶ 亚 乃 都 是 弟 å…„ , 曾 与 亚 伯 å…° è” ç›Ÿ 。(CN) Genèse 14:13 ¶ Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.(F) бытие 14:13 И пришел один из уцелевших и извеÑтил Ðврама ЕвреÑ, жившего тогда у дубравы Мамре, ÐморреÑнина, брата Ðшколу и брата Ðнеру, которые были Ñоюзники Ðврамовы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:13 ÙØ£ØªÙ‰ من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا Ø§ØµØØ§Ø¨ عهد مع ابرام. Gen 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.(asv) Génesis 14:14 Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y [los] siguió hasta Dan.(E) 創 世 記 14:14 亚 伯 å…° å¬ è§ ä»– 侄 å„¿ ( 原 æ–‡ 作 弟 å…„ ) 被 掳 去 , å°± 率 领 ä»– å®¶ 里 生 å…» çš„ ç²¾ 练 壮 ä¸ ä¸‰ 百 一 å å…« 人 , ç›´ 追 到 但 ,(CN) Genèse 14:14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.(F) бытие 14:14 Ðврам, уÑлышав, что Ñродник его взÑÑ‚ в плен, вооружил рабов Ñвоих, рожденных в доме его, триÑта воÑемнадцать, и преÑледовал неприÑтелей до Дана; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:14 Ùلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان. Gen 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.(asv) Génesis 14:15 Y se esparció contra ellos de noche, él y sus siervos, y los hirió, y los fue siguiendo hasta Hobah, que [está] a la izquierda de Damasco.(E) 創 世 記 14:15 便 在 夜 é—´ , 自 å·± åŒ ä»† 人 分 队 æ€ è´¥ 敌 人 , åˆ è¿½ 到 大 马 色 å·¦ è¾¹ çš„ 何 把 ,(CN) Genèse 14:15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.(F) бытие 14:15 и, разделившиÑÑŒ, напал на них ночью, Ñам и рабы его, и поразил их, и преÑледовал их до Ховы, что по левую Ñторону ДамаÑка; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:15 وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده Ùكسرهم وتبعهم الى ØÙˆØ¨Ø© التي عن شمال دمشق. Gen 14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.(asv) Génesis 14:16 Y recobró todos los bienes, y también a Lot su hermano y sus bienes, y también a las mujeres y a la gente.(E) 創 世 記 14:16 å°† 被 掳 æŽ çš„ 一 切 è´¢ 物 夺 回 æ¥ ï¼Œ 连 ä»– 侄 å„¿ ç½— å¾— å’Œ ä»– çš„ è´¢ 物 , 以 åŠ å¦‡ 女 〠人 æ°‘ 也 都 夺 回 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 14:16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.(F) бытие 14:16 и возвратил вÑе имущеÑтво и Лота, Ñродника Ñвоего, и имущеÑтво его возвратил, также и женщин и народ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:16 واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب Gen 14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale).(asv) Génesis 14:17 Y cuando volvÃa de derrotar a Quedorlaomer y a los reyes que con él [estaban], salió el rey de Sodoma a recibirlo al valle de Save, que [es] el valle del Rey.(E) 創 世 記 14:17 亚 伯 å…° æ€ è´¥ 基 大 è€ çŽ› å’Œ 与 ä»– åŒ ç›Ÿ çš„ 王 回 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , 所 多 玛 王 出 æ¥ ï¼Œ 在 æ²™ å¾® è°· 迎 接 ä»– ï¼› æ²™ å¾® è°· å°± 是 王 è°· 。(CN) Genèse 14:17 ¶ Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.(F) бытие 14:17 Когда он возвращалÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð»Ð°Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð° и царей, бывших Ñ Ð½Ð¸Ð¼, царь СодомÑкий вышел ему навÑтречу в долину Шаве, что ныне долина царÑкаÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:17 ÙØ®Ø±Ø¬ ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك. Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.(asv) Génesis 14:18 Entonces Melquisedec, Rey de Salem, el cual [era] sacerdote del Dios AltÃsimo, sacó pan y vino,(E) 創 世 記 14:18 åˆ æœ‰ æ’’ 冷 王 麦 基 æ´— å¾· 带 ç€ é¥¼ å’Œ é…’ 出 æ¥ è¿Ž 接 ï¼› ä»– 是 至 高 神 çš„ ç¥ å¸ ã€‚(CN) Genèse 14:18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.(F) бытие 14:18 и МелхиÑедек, царь СалимÑкий, Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñ…Ð»ÐµÐ± и вино, – он был ÑвÑщенник Бога Ð’Ñевышнего, – (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:(asv) Génesis 14:19 y le bendijo, y dijo: Bendito [sea] Abram del Dios AltÃsimo, poseedor de los cielos y de la tierra;(E) 創 世 記 14:19 ä»– 为 亚 伯 å…° ç¥ ç¦ ï¼Œ 说 : æ„¿ 天 地 çš„ 主 〠至 高 çš„ 神 èµ ç¦ ä¸Ž 亚 伯 å…° ï¼(CN) Genèse 14:19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!(F) бытие 14:19 и благоÑловил его, и Ñказал: благоÑловен Ðврам от Бога Ð’Ñевышнего, Владыки неба и земли; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:19 وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض Gen 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:20 and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.(asv) Génesis 14:20 y bendito sea el Dios AltÃsimo, que entregó tus enemigos en tu mano. Y le dio [Abram] los diezmos de todo.(E) 創 世 記 14:20 至 高 çš„ 神 把 敌 人 交 在 ä½ æ‰‹ 里 , 是 应 当 ç§° 颂 çš„ ï¼ äºš 伯 å…° å°± 把 所 å¾— çš„ æ‹¿ 出 å 分 之 一 æ¥ ï¼Œ ç»™ 麦 基 æ´— å¾· 。(CN) Genèse 14:20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.(F) бытие 14:20 и благоÑловен Бог Ð’Ñевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Ðврам дал ему деÑÑтую чаÑть из вÑего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك ÙÙŠ يدك. ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ù‡ عشرا من كل شيء. Gen 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.(asv) Génesis 14:21 Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti los bienes.(E) 創 世 記 14:21 所 多 玛 王 对 亚 伯 å…° 说 : ä½ æŠŠ 人 å£ ç»™ 我 , è´¢ 物 ä½ è‡ª å·± æ‹¿ 去 ç½¢ ï¼(CN) Genèse 14:21 ¶ Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.(F) бытие 14:21 И Ñказал царь СодомÑкий Ðвраму: отдай мне людей, а имение возьми Ñебе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:21 وقال ملك سدوم لابرام اعطني النÙوس واما الاملاك ÙØ®Ø°Ù‡Ø§ Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ. Gen 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,(asv) Génesis 14:22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano a Jehová Dios AltÃsimo, poseedor de los cielos y de la tierra,(E) 創 世 記 14:22 亚 伯 å…° 对 所 多 玛 王 说 : 我 å·² ç» å‘ å¤© 地 çš„ 主 ─ 至 高 çš„ 神 耶 å’Œ åŽ èµ· 誓 :(CN) Genèse 14:22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:(F) бытие 14:22 Ðо Ðврам Ñказал царю СодомÑкому: поднимаю руку мою к ГоÑподу Богу Ð’Ñевышнему, Владыке неба и земли, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:22 Ùقال ابرام لملك سدوم Ø±ÙØ¹Øª يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض Gen 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:(asv) Génesis 14:23 que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecà a Abram;(E) 創 世 記 14:23 凡 是 ä½ çš„ 东 西 , å°± 是 一 æ ¹ 线 〠一 æ ¹ éž‹ 带 , 我 都 ä¸ æ‹¿ , å… å¾— ä½ è¯´ : 我 使 亚 伯 å…° 富 è¶³ ï¼(CN) Genèse 14:23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!(F) бытие 14:23 что даже нитки и Ñ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ обуви не возьму из вÑего твоего, чтобы ты не Ñказал: Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ðврама; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:23 لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. Ùلا تقول انا اغنيت ابرام. Gen 14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: (kjv) ------------------------------------ Genesis 14:24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(asv) Génesis 14:24 excepto solamente lo que comieron los jóvenes, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Escol, y Mamre; los cuales tomarán su porción.(E) 創 世 記 14:24 åª æœ‰ 仆 人 所 åƒ çš„ , å¹¶ 与 我 åŒ è¡Œ çš„ 亚 乃 〠以 实 å„ ã€ å¹” 利 所 应 å¾— çš„ 分 , å¯ ä»¥ ä»» å‡ ä»– 们 æ‹¿ 去 。(CN) Genèse 14:24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.(F) бытие 14:24 кроме того, что Ñъели отроки, и кроме доли, принадлежащей людÑм, которые ходили Ñо мною; Ðнер, Ðшкол и Мамрий пуÑть возьмут Ñвою долю. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:24 ليس لي غير الذي اكله الغلمان. واما نصيب الرجال الذين ذهبوا معي عانر واشكول وممرا Ùهم يأخذون نصيبهم Gen 14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(kjv) ------------------------------------ Genesis 15:1 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.(asv) Génesis 15:1 Después de estas cosas vino la palabra de Jehová a Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo [soy] tu escudo, [y soy] tu galardón sobremanera grande.(E) 創 世 記 15:1 è¿™ 事 以 後 , 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 异 象 ä¸ æœ‰ è¯ å¯¹ 亚 伯 å…° 说 : 亚 伯 å…° , ä½ ä¸ è¦ æƒ§ 怕 ï¼ æˆ‘ 是 ä½ çš„ 盾 牌 , å¿… 大 大 çš„ èµ èµ ä½ ã€‚(CN) Genèse 15:1 ¶ Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.(F) бытие 15:1 ПоÑле Ñих проиÑшеÑтвий было Ñлово ГоÑпода к Ðвраму в видении, иÑказано: не бойÑÑ, Ðврам; Я твой щит; награда Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑьма велика. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:1 بعد هذه الامور صار كلام الرب الى ابرام ÙÙŠ الرؤيا قائلا. لا تخ٠يا ابرام. انا ترس لك. اجرك كثير جدا. Gen 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?(asv) Génesis 15:2 Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo asà que ando sin hijos, y el mayordomo de mi casa [es] ese damasceno Eliezer?(E) 創 世 記 15:2 亚 伯 å…° 说 : 主 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , 我 æ—¢ æ— å , ä½ è¿˜ èµ æˆ‘ 甚 麽 å‘¢ ? å¹¶ 且 è¦ æ‰¿ å— æˆ‘ å®¶ 业 çš„ 是 大 马 色 人 以 利 以 è°¢ 。(CN) Genèse 15:2 Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.(F) бытие 15:2 Ðврам Ñказал: Владыка ГоÑподи! что Ты дашь мне? Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ бездетным; раÑпорÑдитель в доме моем Ñтот Елиезер из ДамаÑка. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:2 Ùقال ابرام ايها السيد الرب ماذا تعطيني وانا ماض عقيما ومالك بيتي هو أليعازر الدمشقي. Gen 15:2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(asv) Génesis 15:3 Dijo más Abram: Mira que no me has dado hijos, y he aquà que es mi heredero uno nacido en mi casa.(E) 創 世 記 15:3 亚 伯 å…° åˆ è¯´ : ä½ æ²¡ 有 ç»™ 我 å„¿ å ï¼› é‚£ 生 在 我 å®¶ ä¸ çš„ 人 å°± 是 我 çš„ 後 å—£ 。(CN) Genèse 15:3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.(F) бытие 15:3 И Ñказал Ðврам: вот, Ты не дал мне потомÑтва, и вот, домочадец мой наÑледник мой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:3 وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي. Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(asv) Génesis 15:4 Y luego [vino] a él la palabra de Jehová, diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas será el que te herede.(E) 創 世 記 15:4 耶 å’Œ åŽ åˆ æœ‰ è¯ å¯¹ ä»– 说 : è¿™ 人 å¿… ä¸ æˆ ä¸º ä½ çš„ 後 å—£ ï¼› ä½ æœ¬ 身 所 生 çš„ æ‰ æˆ ä¸º ä½ çš„ 後 å—£ 。(CN) Genèse 15:4 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.(F) бытие 15:4 И было Ñлово ГоÑпода к нему, и Ñказано: не будет он твоим наÑледником, но тот, кто произойдет из чреÑл твоих, будет твоим наÑледником. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:4 ÙØ§Ø°Ø§ كلام الرب اليه قائلا. لا يرثك هذا. بل الذي يخرج من Ø§ØØ´Ø§Ø¦Ùƒ هو يرثك. Gen 15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(asv) Génesis 15:5 Y le llevó fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Asà será tu simiente.(E) 創 世 記 15:5 æ–¼ 是 领 ä»– èµ° 到 外 è¾¹ , 说 : ä½ å‘ å¤© è§‚ 看 , æ•° ç®— ä¼— 星 , 能 æ•° å¾— 过 æ¥ éº½ ? åˆ å¯¹ ä»– 说 : ä½ çš„ 後 裔 å°† è¦ å¦‚ æ¤ ã€‚(CN) Genèse 15:5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.(F) бытие 15:5 И вывел его вон и Ñказал: поÑмотри на небо и ÑоÑчитай звезды, еÑли ты можешь ÑчеÑть их. И Ñказал ему: Ñтолько будет у тебÑпотомков. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:5 ثم اخرجه الى خارج وقال انظر الى السماء وعدّ النجوم ان استطعت ان تعدّها. وقال له هكذا يكون نسلك. Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.(asv) Génesis 15:6 Y creyó a Jehová, y Él se lo contó por justicia.(E) 創 世 記 15:6 亚 伯 å…° ä¿¡ 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ å°± 以 æ¤ ä¸º ä»– çš„ 义 。(CN) Genèse 15:6 Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice.(F) бытие 15:6 Ðврам поверил ГоÑподу, и Он вменил ему Ñто в праведноÑть. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:6 ÙØ¢Ù…Ù† بالرب ÙØØ³Ø¨Ù‡ له برا. Gen 15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(asv) Génesis 15:7 Y le dijo: Yo [soy] Jehová, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra.(E) 創 世 記 15:7 耶 å’Œ åŽ åˆ å¯¹ ä»– 说 : 我 是 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 曾 领 ä½ å‡º 了 迦 å‹’ 底 çš„ å¾ ç¥ ï¼Œ 为 è¦ å°† è¿™ 地 èµ ä½ ä¸º 业 。(CN) Genèse 15:7 ¶ L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.(F) бытие 15:7 И Ñказал ему: Я ГоÑподь, Который вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· Ура ХалдейÑкого, чтобы дать тебе землю Ñию во владение. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:7 وقال له انا الرب الذي اخرجك من أور الكلدانيين ليعطيك هذه الارض لترثها. Gen 15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?(asv) Génesis 15:8 Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la he de heredar?(E) 創 世 記 15:8 亚 伯 å…° 说 : 主 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , 我 怎 能 知 é“ å¿… å¾— è¿™ 地 为 业 å‘¢ ?(CN) Genèse 15:8 Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?(F) бытие 15:8 Он Ñказал: Владыка ГоÑподи! по чему мне узнать, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ владеть ею? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:8 Ùقال ايها السيد الرب بماذا اعلم اني ارثها. Gen 15:8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.(asv) Génesis 15:9 Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino.(E) 創 世 記 15:9 ä»– 说 : ä½ ä¸º 我 å– ä¸€ åª ä¸‰ å¹´ çš„ æ¯ ç‰› , 一 åª ä¸‰ å¹´ çš„ æ¯ å±± 羊 , 一 åª ä¸‰ å¹´ çš„ å…¬ 绵 羊 , 一 åª æ–‘ é¸ ï¼Œ 一 åª é› é¸½ 。(CN) Genèse 15:9 Et l'Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.(F) бытие 15:9 ГоÑподь Ñказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:9 Ùقال له خذ لي عجلة ثلثية وعنزة ثلثية وكبشا ثلثيا ويمامة ÙˆØÙ…امة. Gen 15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.(asv) Génesis 15:10 Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.(E) 創 世 記 15:10 亚 伯 å…° å°± å– äº† è¿™ 些 æ¥ ï¼Œ æ¯ æ · 劈 å¼€ , 分 æˆ ä¸¤ åŠ ï¼Œ 一 åŠ å¯¹ ç€ ä¸€ åŠ åœ° 摆 列 , åª æœ‰ 鸟 没 有 劈 å¼€ 。(CN) Genèse 15:10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à -vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.(F) бытие 15:10 Он взÑл вÑех их, раÑÑек их пополам и положил одну чаÑть против другой; только птиц не раÑÑек. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:10 ÙØ£Ø®Ø° هذه كلها وشقها من الوسط وجعل شق كل ÙˆØ§ØØ¯ مقابل ØµØ§ØØ¨Ù‡. واما الطير Ùلم يشقه. Gen 15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(asv) Génesis 15:11 Y descendÃan aves sobre los cuerpos muertos, y Abram las ahuyentaba.(E) 創 世 記 15:11 有 鸷 鸟 下 æ¥ ï¼Œ è½ åœ¨ é‚£ æ» ç•œ çš„ 肉 上 , 亚 伯 å…° å°± 把 ä»– å“ é£ž 了 。(CN) Genèse 15:11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.(F) бытие 15:11 И налетели на трупы хищные птицы; но Ðврам отгонÑл их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:11 Ùنزلت Ø§Ù„Ø¬ÙˆØ§Ø±Ø Ø¹Ù„Ù‰ الجثث وكان ابرام يزجرها Gen 15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.(asv) Génesis 15:12 Mas a la caÃda del sol sobrecogió el sueño a Abram, y he aquà que el pavor de una grande oscuridad cayó sobre él.(E) 創 世 記 15:12 æ—¥ 头 æ£ è½ çš„ æ—¶ 候 , 亚 伯 å…° 沉 沉 地 ç¡ äº† ï¼› 忽 ç„¶ 有 惊 人 çš„ 大 黑 æš— è½ åœ¨ ä»– 身 上 。(CN) Genèse 15:12 ¶ Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.(F) бытие 15:12 При захождении Ñолнца крепкий Ñон напал на Ðврама, и вот, напал на него ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ мрак великий. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:12 ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه. Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(asv) Génesis 15:13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá a los [de allÃ] y será afligida por cuatrocientos años.(E) 創 世 記 15:13 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 亚 伯 å…° 说 : ä½ è¦ çš„ ç¡® 知 é“ ï¼Œ ä½ çš„ 後 裔 å¿… 寄 å±… 别 人 çš„ 地 , åˆ æœ äº‹ é‚£ 地 çš„ 人 ï¼› é‚£ 地 çš„ 人 è¦ è‹¦ å¾… ä»– 们 å›› 百 å¹´ 。(CN) Genèse 15:13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.(F) бытие 15:13 И Ñказал ГоÑподь Ðвраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не Ñвоей, и поработÑÑ‚ их, и будут угнетать их четыреÑта лет, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:13 Ùقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا ÙÙŠ ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. Ùيذلونهم اربع مئة سنة. Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(asv) Génesis 15:14 Mas también a la nación a quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.(E) 創 世 記 15:14 å¹¶ 且 ä»– 们 所 è¦ æœ äº‹ çš„ é‚£ 国 , 我 è¦ æƒ© 罚 , 後 æ¥ ä»– 们 å¿… 带 ç€ è®¸ 多 è´¢ 物 从 é‚£ 里 出 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 15:14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.(F) бытие 15:14 но Я произведу Ñуд над народом, у которого они будут в порабощении; поÑле Ñего они выйдут Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ имущеÑтвом, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة. Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(asv) Génesis 15:15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.(E) 創 世 記 15:15 但 ä½ è¦ äº« 大 寿 æ•° , å¹³ å¹³ 安 安 地 å½’ 到 ä½ åˆ— 祖 é‚£ 里 , 被 人 埋 葬 。(CN) Genèse 15:15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.(F) бытие 15:15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в ÑтароÑти доброй; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:15 واما انت ÙØªÙ…ضي الى آبائك بسلام وتدÙÙ† بشيبة ØµØ§Ù„ØØ©. Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.(asv) Génesis 15:16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque la maldad del amorreo aún no [ha llegado] a su colmo.(E) 創 世 記 15:16 到 了 第 å›› 代 , ä»– 们 å¿… 回 到 æ¤ åœ° , å› ä¸º 亚 æ‘© 利 人 çš„ 罪 å½ è¿˜ 没 有 满 盈 。(CN) Genèse 15:16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.(F) бытие 15:16 в четвертом роде возвратÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ Ñюда: ибо мера беззаконий Ðморреев доÑеле еще не наполнилаÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:16 ÙˆÙÙŠ الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كاملا. Gen 15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.(asv) Génesis 15:17 Y sucedió que puesto el sol, y ya oscurecido, se dejó ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.(E) 創 世 記 15:17 æ—¥ è½ å¤© 黑 , ä¸ æ–™ 有 冒 烟 çš„ 炉 å¹¶ 烧 ç€ çš„ ç« æŠŠ 从 é‚£ 些 肉 å— ä¸ ç» è¿‡ 。(CN) Genèse 15:17 ¶ Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.(F) бытие 15:17 Когда зашло Ñолнце и наÑтупила тьма, вот, дым как бы из печи и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ между раÑÑеченными животными . (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:17 ثم غابت الشمس ÙØµØ§Ø±Øª العتمة. واذا تنور دخان ÙˆÙ…ØµØ¨Ø§Ø Ù†Ø§Ø± يجوز بين تلك القطع Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(asv) Génesis 15:18 En aquel dÃa hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el rÃo de Egipto hasta el rÃo grande, el rÃo Éufrates;(E) 創 世 記 15:18 当 é‚£ æ—¥ , 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž 亚 伯 å…° ç«‹ 约 , 说 : 我 å·² èµ ç»™ ä½ çš„ 後 裔 , 从 埃 åŠ æ²³ ç›´ 到 伯 拉 大 æ²³ 之 地 ,(CN) Genèse 15:18 En ce jour-là , l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,(F) бытие 15:18 Ð’ Ñтот день заключил ГоÑподь завет Ñ Ðврамом, Ñказав: потомÑтву твоему даю Я землю Ñию, от реки ЕгипетÑкой до великой реки, реки Евфрата: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:18 ÙÙŠ ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر Ø§Ù„ÙØ±Ø§Øª. Gen 15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,(asv) Génesis 15:19 Los cineos, los cenezeos, los cadmoneos,(E) 創 世 記 15:19 å°± 是 基 å°¼ 人 〠基 å°¼ æ´— 人 〠甲 æ‘© å°¼ 人 ã€(CN) Genèse 15:19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,(F) бытие 15:19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:19 القينيين والقنزّيين والقدمونيين Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,(asv) Génesis 15:20 los heteos, los ferezeos, los refaÃtas,(E) 創 世 記 15:20 赫 人 〠比 利 æ´— 人 〠利 ä¹ éŸ³ 人 ã€(CN) Genèse 15:20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,(F) бытие 15:20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:20 ÙˆØ§Ù„ØØ«Ù‘يين ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø²Ù‘يين ÙˆØ§Ù„Ø±ÙØ§Ø¦ÙŠÙŠÙ† Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, (kjv) ------------------------------------ Genesis 15:21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.(asv) Génesis 15:21 los amorreos, los cananeos, los gergeseos y los jebuseos.(E) 創 世 記 15:21 亚 æ‘© 利 人 〠迦 å— äºº ã€ é© è¿¦ æ’’ 人 〠耶 布 æ–¯ 人 之 地 。(CN) Genèse 15:21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.(F) бытие 15:21 Ðморреев, Хананеев, ГергеÑеев и ИевуÑеев. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:21 والأموريين والكنعانيين والجرجاشيين واليبوسيين Gen 15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.(kjv) ------------------------------------ Genesis 16:1 Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(asv) Génesis 16:1 Y Sarai, esposa de Abram no le daba hijos; y ella tenÃa una sierva egipcia, que se llamaba Agar.(E) 創 世 記 16:1 亚 伯 å…° çš„ 妻 å æ’’ 莱 ä¸ ç»™ ä»– 生 å„¿ 女 。 æ’’ 莱 有 一 个 使 女 , å å« å¤ ç”² , 是 埃 åŠ äºº 。(CN) Genèse 16:1 ¶ Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar.(F) бытие 16:1 Ðо Сара, жена Ðврамова, не рождала ему. У ней была Ñлужанка ЕгиптÑнка, именем Ðгарь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:1 واما ساراي امرأة ابرام Ùلم تلد له. وكانت لها جارية مصرية اسمها هاجر. Gen 16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.(asv) Génesis 16:2 Dijo, pues, Sarai a Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril; te ruego que entres a mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.(E) 創 世 記 16:2 æ’’ 莱 对 亚 伯 å…° 说 : 耶 å’Œ åŽ ä½¿ 我 ä¸ èƒ½ 生 育 。 求 ä½ å’Œ 我 çš„ 使 女 åŒ æˆ¿ , 或 者 我 å¯ ä»¥ å› ä»– å¾— å© å ( 原 æ–‡ 作 被 建 ç«‹ ) 。 亚 伯 å…° å¬ ä»Ž 了 æ’’ 莱 çš„ è¯ ã€‚(CN) Genèse 16:2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.(F) бытие 16:2 И Ñказала Сара Ðвраму: вот, ГоÑподь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к Ñлужанке моей: может быть, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ иметь детей от нее. Ðврам поÑлушалÑÑ Ñлов Сары. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:2 Ùقالت ساراي لابرام هوذا الرب قد امسكني عن الولادة. ادخل على جاريتي. لعلي أرزق منها بنين. ÙØ³Ù…ع ابرام لقول ساراي. Gen 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.(asv) Génesis 16:3 Y Sarai, esposa de Abram, tomó a Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que habÃa habitado Abram en la tierra de Canaán, y la dio a Abram su marido por esposa.(E) 創 世 記 16:3 æ–¼ 是 亚 伯 å…° çš„ 妻 å æ’’ 莱 å°† 使 女 埃 åŠ äºº å¤ ç”² ç»™ 了 丈 夫 为 妾 ï¼› é‚£ æ—¶ 亚 伯 å…° 在 迦 å— å·² ç» ä½ äº† å å¹´ 。(CN) Genèse 16:3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.(F) бытие 16:3 И взÑла Сара, жена Ðврамова, Ñлужанку Ñвою, ЕгиптÑнку Ðгарь, по иÑтечении деÑÑти лет Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðврамова в земле ХанаанÑкой, и дала ее Ðвраму, мужу Ñвоему, в жену. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:3 ÙØ§Ø®Ø°Øª ساراي امرأة ابرام هاجر المصرية جاريتها من بعد عشر سنين لاقامة ابرام ÙÙŠ ارض كنعان واعطتها لابرام رجلها زوجة له. Gen 16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.(asv) Génesis 16:4 Y él cohabitó con Agar, la cual concibió; y cuando vio que habÃa concebido, miraba con desprecio a su señora.(E) 創 世 記 16:4 亚 伯 å…° 与 å¤ ç”² åŒ æˆ¿ , å¤ ç”² å°± 怀 了 å• ï¼› ä»– è§ è‡ª å·± 有 å• ï¼Œ å°± å° çœ‹ ä»– çš„ 主 æ¯ ã€‚(CN) Genèse 16:4 ¶ Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.(F) бытие 16:4 Он вошел к Ðгари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она Ñтала презирать гоÑпожу Ñвою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:4 ÙØ¯Ø®Ù„ على هاجر ÙØØ¨Ù„Øª. ولما رأت انها ØØ¨Ù„ت صغرت مولاتها ÙÙŠ عينيها. Gen 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.(asv) Génesis 16:5 Entonces Sarai dijo a Abram: Mi afrenta [sea] sobre ti; yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehová entre tú y yo.(E) 創 世 記 16:5 æ’’ 莱 对 亚 伯 å…° 说 : 我 å› ä½ å— å±ˆ 。 我 å°† 我 çš„ 使 女 放 在 ä½ æ€€ ä¸ ï¼Œ ä»– è§ è‡ª å·± 有 了 å• ï¼Œ å°± å° çœ‹ 我 。 æ„¿ 耶 å’Œ åŽ åœ¨ ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ 判 æ– ã€‚(CN) Genèse 16:5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Eternel soit juge entre moi et toi!(F) бытие 16:5 И Ñказала Сара Ðвраму: в обиде моей ты виновен; Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° Ñлужанку моюв недро твое; а она, увидев, что зачала, Ñтала презирать менÑ; ГоÑподь пуÑть будет Ñудьею междумною и между тобою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:5 Ùقالت ساراي لابرام ظلمي عليك. انا Ø¯ÙØ¹Øª جاريتي الى ØØ¶Ù†Ùƒ. Ùلما رأت انها ØØ¨Ù„ت صغرت ÙÙŠ عينيها. يقضي الرب بيني وبينك. Gen 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.(asv) Génesis 16:6 Y respondió Abram a Sarai: He ahà tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligÃa, ella huyó de su presencia.(E) 創 世 記 16:6 亚 伯 å…° 对 æ’’ 莱 说 : 使 女 在 ä½ æ‰‹ 下 , ä½ å¯ ä»¥ éš æ„ å¾… ä»– 。 æ’’ 莱 苦 å¾… ä»– , ä»– å°± 从 æ’’ 莱 é¢ å‰ é€ƒ èµ° 了 。(CN) Genèse 16:6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.(F) бытие 16:6 Ðврам Ñказал Саре: вот, Ñлужанка Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð² твоих руках; делай Ñ Ð½ÐµÑŽ, чтотебе угодно. И Сара Ñтала притеÑнÑть ее, и она убежала от нее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:6 Ùقال ابرام لساراي هوذا جاريتك ÙÙŠ يدك. Ø§ÙØ¹Ù„ÙŠ بها ما ÙŠØØ³Ù† ÙÙŠ عينيك. ÙØ§Ø°Ù„ّتها ساراي. Ùهربت من وجهها Gen 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.(asv) Génesis 16:7 Y la halló el Ãngel de Jehová junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino de Shur.(E) 創 世 記 16:7 耶 å’Œ åŽ çš„ 使 者 在 æ—· 野 书 ç¥ è·¯ 上 çš„ æ°´ 泉 æ— é‡ è§ ä»– ,(CN) Genèse 16:7 ¶ L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.(F) бытие 16:7 И нашел ее Ðнгел ГоÑподень у иÑточника воды в пуÑтыне, у иÑточника на дороге к Суру. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:7 Ùوجدها ملاك الرب على عين الماء ÙÙŠ البرية. على العين التي ÙÙŠ طريق شور. Gen 16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.(asv) Génesis 16:8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai mi señora.(E) 創 世 記 16:8 对 ä»– 说 : æ’’ 莱 çš„ 使 女 å¤ ç”² , ä½ ä»Ž é‚£ 里 æ¥ ï¼Ÿ è¦ å¾€ é‚£ 里 去 ? å¤ ç”² 说 : 我 从 我 çš„ 主 æ¯ æ’’ 莱 é¢ å‰ é€ƒ 出 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 16:8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.(F) бытие 16:8 И Ñказал ей: Ðгарь, Ñлужанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она Ñказала: Ñ Ð±ÐµÐ³Ñƒ от лица Сары, гоÑпожи моей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:8 وقال يا هاجر جارية ساراي من اين أتيت والى اين تذهبين. Ùقالت انا هاربة من وجه مولاتي ساراي. Gen 16:8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.(asv) Génesis 16:9 Y le dijo el Ãngel de Jehová: Vuélvete a tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.(E) 創 世 記 16:9 耶 å’Œ åŽ çš„ 使 者 对 ä»– 说 : ä½ å›ž 到 ä½ ä¸» æ¯ é‚£ 里 , æœ åœ¨ ä»– 手 下 ï¼›(CN) Genèse 16:9 L'ange de l'Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.(F) бытие 16:9 Ðнгел ГоÑподень Ñказал ей: возвратиÑÑŒ к гоÑпоже Ñвоей и покориÑÑŒ ей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:9 Ùقال لها ملاك الرب ارجعي الى مولاتك واخضعي ØªØØª يديها. Gen 16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:10 And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.(asv) Génesis 16:10 Le dijo también el Ãngel de Jehová: Multiplicaré tanto tu descendencia, que no será contada a causa de la multitud.(E) 創 世 記 16:10 åˆ è¯´ : 我 å¿… 使 ä½ çš„ 後 裔 æž å…¶ ç¹ å¤š , 甚 至 ä¸ å¯ èƒœ æ•° ï¼›(CN) Genèse 16:10 ¶ L'ange de l'Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.(F) бытие 16:10 И Ñказал ей Ðнгел ГоÑподень: ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ñƒ потомÑтво твое, так что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ и ÑчеÑть его от множеÑтва. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:10 وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك Ùلا يعد من الكثرة. Gen 16:10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.(asv) Génesis 16:11 Le dijo también el Ãngel de Jehová: He aquà que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque Jehová ha oÃdo tu aflicción.(E) 創 世 記 16:11 å¹¶ 说 : ä½ å¦‚ 今 怀 å• è¦ ç”Ÿ 一 个 å„¿ å , å¯ ä»¥ ç»™ ä»– èµ· å å« ä»¥ 实 玛 利 , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ å¬ è§ äº† ä½ çš„ 苦 情 。 ( 以 实 玛 利 å°± 是 神 å¬ è§ çš„ æ„ æ€ )(CN) Genèse 16:11 L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.(F) бытие 16:11 И еще Ñказал ей Ðнгел ГоÑподень: вот, ты беременна, и родишь Ñына, и наречешь ему Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ð·Ð¼Ð°Ð¸Ð», ибо уÑлышал ГоÑподь Ñтрадание твое; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:11 وقال لها ملاك الرب ها انت ØØ¨Ù„Ù‰ ÙØªÙ„دين ابنا. وتدعين اسمه اسماعيل لان الرب قد سمع لمذلّتك. Gen 16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:12 And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.(asv) Génesis 16:12 Y él será hombre fiero; su mano [será] contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará.(E) 創 世 記 16:12 ä»– 为 人 å¿… åƒ é‡Ž é©´ 。 ä»– çš„ 手 è¦ æ”» 打 人 , 人 çš„ 手 也 è¦ æ”» 打 ä»– ï¼› ä»– å¿… ä½ åœ¨ ä¼— 弟 å…„ çš„ 东 è¾¹ 。(CN) Genèse 16:12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.(F) бытие 16:12 он будет между людьми, как дикий оÑел; руки его на вÑех, и руки вÑех нанего; жить будет он пред лицем вÑех братьев Ñвоих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:12 وانه يكون انسانا ÙˆØØ´ÙŠÙ‘ا. يده على كل ÙˆØ§ØØ¯ ويد كل ÙˆØ§ØØ¯ عليه. وامام جميع اخوته يسكن. Gen 16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?(asv) Génesis 16:13 Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú Dios [me] ves; porque dijo: ¿No he visto también aquà al que me ve?(E) 創 世 記 16:13 å¤ ç”² å°± ç§° é‚£ 对 ä»– 说 è¯ çš„ 耶 å’Œ åŽ ä¸º 看 顾 人 çš„ 神 。 å› è€Œ 说 : 在 è¿™ 里 我 也 看 è§ é‚£ 看 顾 我 çš„ 麽 ?(CN) Genèse 16:13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?(F) бытие 16:13 И нарекла Ðгарь ГоÑпода, Который говорил к ней, Ñим именем: Ты Бог видÑщий менÑ. Ибо Ñказала она: точно Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° здеÑÑŒ в Ñлед видÑщего менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:13 ÙØ¯Ø¹Øª اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية. Gen 16:13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.(asv) Génesis 16:14 Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquà [está] entre Cades y Bered.(E) 創 世 記 16:14 所 以 è¿™ 井 å å« åº‡ 耳 拉 æµ· 莱 。 è¿™ 井 æ£ åœ¨ åŠ ä½Ž æ–¯ å’Œ å·´ 列 ä¸ é—´ 。(CN) Genèse 16:14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared.(F) бытие 16:14 ПоÑему иÑточник тот называетÑÑ: БеÑÑ€-лахай-рои. Он находитÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ КадеÑом и между Баредом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:14 لذلك دعيت البئر بئر Ù„ØÙŠ Ø±Ø¦ÙŠ. ها هي بين قادش وبارد Gen 16:14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.(asv) Génesis 16:15 Y Agar dio a luz un hijo a Abram, y llamó Abram el nombre de su hijo que le dio Agar, Ismael.(E) 創 世 記 16:15 後 æ¥ å¤ ç”² ç»™ 亚 伯 å…° 生 了 一 个 å„¿ å ï¼› 亚 伯 å…° ç»™ ä»– èµ· å å« ä»¥ 实 玛 利 。(CN) Genèse 16:15 ¶ Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.(F) бытие 16:15 Ðгарь родила Ðвраму Ñына; и нарек Ðврам Ð¸Ð¼Ñ Ñыну Ñвоему, рожденному от Ðгари: Измаил. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:15 Ùولدت هاجر لابرام ابنا. ودعا ابرام اسم ابنه الذي ولدته هاجر اسماعيل. Gen 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. (kjv) ------------------------------------ Genesis 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(asv) Génesis 16:16 Y [era] Abram de edad de ochenta y seis años, cuando Agar dio a luz a Ismael, de Abram.(E) 創 世 記 16:16 å¤ ç”² ç»™ 亚 伯 å…° 生 以 实 玛 利 çš„ æ—¶ 候 , 亚 伯 å…° å¹´ å…« å å… å² ã€‚(CN) Genèse 16:16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.(F) бытие 16:16 Ðврам был воÑьмидеÑÑти шеÑти лет, когда Ðгарь родила Ðвраму Измаила. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:16 وكان ابرام ابن ست وثمانين سنة لما ولدت هاجر اسماعيل لابرام Gen 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(kjv) ------------------------------------ Genesis 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.(asv) Génesis 17:1 Y siendo Abram de edad de noventa y nueve años, Jehová apareció a Abram, y le dijo: Yo [soy] el Dios Todopoderoso; anda delante de mÃ, y sé perfecto.(E) 創 世 記 17:1 亚 伯 å…° å¹´ ä¹ å ä¹ å² çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ å‘ ä»– 显 现 , 对 ä»– 说 : 我 是 å…¨ 能 çš„ 神 。 ä½ å½“ 在 我 é¢ å‰ ä½œ 完 å…¨ 人 ,(CN) Genèse 17:1 ¶ Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.(F) бытие 17:1 Ðврам был девÑноÑта девÑти лет, и ГоÑподь ÑвилÑÑ Ðвраму и Ñказал ему: Я Бог Ð’Ñемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:1 ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كاملا. Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.(asv) Génesis 17:2 Y yo estableceré mi pacto contigo, y te multiplicaré en gran manera.(E) 創 世 記 17:2 我 å°± 与 ä½ ç«‹ 约 , 使 ä½ çš„ 後 裔 æž å…¶ ç¹ å¤š 。(CN) Genèse 17:2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.(F) бытие 17:2 и поÑтавлю завет Мой между Мною и тобою, и веÑьма, веÑьма размножу тебÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:2 ÙØ§Ø¬Ø¹Ù„ عهدي بيني وبينك واكثرك كثيرا جدا. Gen 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,(asv) Génesis 17:3 Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:(E) 創 世 記 17:3 亚 伯 å…° 俯 ä¼ åœ¨ 地 ï¼› 神 åˆ å¯¹ ä»– 说 :(CN) Genèse 17:3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:(F) бытие 17:3 И пал Ðврам на лице Ñвое. Бог продолжал говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñказал: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:3 ÙØ³Ù‚Ø· ابرام على وجهه. وتكلم الله معه قائلا. Gen 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.(asv) Génesis 17:4 He aquà mi pacto [es] contigo: Serás padre de muchas naciones:(E) 創 世 記 17:4 我 与 ä½ ç«‹ 约 : ä½ è¦ ä½œ 多 国 çš„ 父 。(CN) Genèse 17:4 ¶ Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.(F) бытие 17:4 Я – вот завет Мой Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ: ты будешь отцом множеÑтва народов, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:4 اما انا Ùهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم. Gen 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.(asv) Génesis 17:5 Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.(E) 創 世 記 17:5 从 æ¤ ä»¥ 後 , ä½ çš„ å ä¸ å† å« äºš 伯 å…° , è¦ å« äºš 伯 拉 罕 , å› ä¸º 我 å·² ç«‹ ä½ ä½œ 多 国 çš„ 父 。(CN) Genèse 17:5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.(F) бытие 17:5 и не будешь ты больше называтьÑÑ Ðврамом, но будет тебе имÑ: Ðвраам, ибо Я Ñделаю тебÑотцом множеÑтва народов; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:5 Ùلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم. لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم. Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.(asv) Génesis 17:6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y de ti haré naciones, y reyes saldrán de ti.(E) 創 世 記 17:6 我 å¿… 使 ä½ çš„ 後 裔 æž å…¶ ç¹ å¤š ï¼› 国 度 从 ä½ è€Œ ç«‹ , å› çŽ‹ 从 ä½ è€Œ 出 。(CN) Genèse 17:6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.(F) бытие 17:6 и веÑьма, веÑьма раÑпложу тебÑ, и произведу от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹, и цари произойдут от тебÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:6 وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون. Gen 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.(asv) Génesis 17:7 Y estableceré mi pacto contigo y [con] tu simiente después de ti en sus generaciones, por pacto perpetuo, para ser Dios tuyo y de tu simiente después de ti.(E) 創 世 記 17:7 我 è¦ ä¸Ž ä½ å¹¶ ä½ ä¸– 世 代 代 çš„ 後 裔 åš ç«‹ 我 çš„ 约 , 作 æ°¸ 远 çš„ 约 , 是 è¦ ä½œ ä½ å’Œ ä½ å¾Œ 裔 çš„ 神 。(CN) Genèse 17:7 ¶ J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.(F) бытие 17:7 и поÑтавлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими поÑле Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих поÑле тебÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:7 واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك ÙÙŠ اجيالهم عهدا ابديا. لاكون الها لك ولنسلك من بعدك. Gen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.(asv) Génesis 17:8 Y te daré a ti, y a tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.(E) 創 世 記 17:8 我 è¦ å°† ä½ çŽ° 在 寄 å±… çš„ 地 , å°± 是 迦 å— å…¨ 地 , èµ ç»™ ä½ å’Œ ä½ çš„ 後 裔 æ°¸ 远 为 业 , 我 也 å¿… 作 ä»– 们 çš„ 神 。(CN) Genèse 17:8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.(F) бытие 17:8 и дам тебе и потомкам твоим поÑле Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ, по которой ты ÑтранÑтвуешь, вÑÑŽ землюХанаанÑкую, во владение вечное; и буду им Богом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:8 واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم Gen 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:9 And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.(asv) Génesis 17:9 Y dijo Dios a Abraham: Tú guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti en sus generaciones.(E) 創 世 記 17:9 神 åˆ å¯¹ 亚 伯 拉 罕 说 : ä½ å’Œ ä½ çš„ 後 裔 å¿… 世 世 代 代 éµ å®ˆ 我 çš„ 约 。(CN) Genèse 17:9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.(F) бытие 17:9 И Ñказал Бог Ðврааму: ты же Ñоблюди завет Мой, ты и потомки твои поÑле Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² роды их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:9 وقال الله لابراهيم واما انت ÙØªØÙظ عهدي. انت ونسلك من بعدك ÙÙŠ اجيالهم. Gen 17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.(asv) Génesis 17:10 Éste [es] mi pacto, que guardaréis entre mà y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.(E) 創 世 記 17:10 ä½ ä»¬ 所 有 çš„ ç”· å 都 è¦ å— å‰² 礼 ï¼› è¿™ å°± 是 我 与 ä½ å¹¶ ä½ çš„ 後 裔 所 ç«‹ çš„ 约 , 是 ä½ ä»¬ 所 当 éµ å®ˆ çš„ 。(CN) Genèse 17:10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.(F) бытие 17:10 Сей еÑть завет Мой, который вы должны Ñоблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими поÑле тебÑ: да будет у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½ веÑÑŒ мужеÑкий пол; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:10 هذا هو عهدي الذي تØÙظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر. Gen 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.(asv) Génesis 17:11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mà y vosotros.(E) 創 世 記 17:11 ä½ ä»¬ 都 è¦ å— å‰² 礼 ( 原 æ–‡ 作 割 阳 çš® ï¼›14 ,23 ,24 ,25 节 åŒ ) ï¼› è¿™ 是 我 与 ä½ ä»¬ ç«‹ 约 çš„ è¯ æ® ã€‚(CN) Genèse 17:11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.(F) бытие 17:11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и Ñие будет знамением завета между Мною и вами. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:11 ÙØªØ®ØªÙ†ÙˆÙ† ÙÙŠ Ù„ØÙ… غرلتكم. Ùيكون علامة عهد بيني وبينكم. Gen 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.(asv) Génesis 17:12 Y de edad de ocho dÃas será circuncidado todo varón entre vosotros en vuestras generaciones; el nacido en casa, y el comprado por dinero de cualquier extranjero, que no [fuere] de tu simiente.(E) 創 世 記 17:12 ä½ ä»¬ 世 世 代 代 çš„ ç”· å , æ— è®º 是 å®¶ 里 生 çš„ , 是 在 ä½ å¾Œ 裔 之 外 用 é“¶ å 从 外 人 ä¹° çš„ , 生 下 æ¥ ç¬¬ å…« æ—¥ , 都 è¦ å— å‰² 礼 。(CN) Genèse 17:12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.(F) бытие 17:12 ВоÑьми дней от Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð° будет обрезан у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹ ваши вÑÑкий младенец мужеÑкого пола, рожденный в доме и купленный за Ñеребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего Ñемени. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:12 ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر ÙÙŠ اجيالكم. وليد البيت والمبتاع Ø¨ÙØ¶Ø© من كل ابن غريب ليس من نسلك. Gen 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(asv) Génesis 17:13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne por pacto perpetuo.(E) 創 世 記 17:13 ä½ å®¶ 里 生 çš„ å’Œ ä½ ç”¨ é“¶ å ä¹° çš„ , 都 å¿… é¡» å— å‰² 礼 。 è¿™ æ · , 我 çš„ 约 å°± ç«‹ 在 ä½ ä»¬ 肉 体 上 作 æ°¸ 远 çš„ 约 。(CN) Genèse 17:13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.(F) бытие 17:13 Ðепременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за Ñеребро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:13 يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع Ø¨ÙØ¶ØªÙƒ. Ùيكون عهدي ÙÙŠ Ù„ØÙ…كم عهدا ابديا. Gen 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.(asv) Génesis 17:14 Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.(E) 創 世 記 17:14 但 ä¸ å— å‰² 礼 çš„ ç”· å å¿… 从 æ°‘ ä¸ å‰ª 除 , å› ä»– 背 了 我 çš„ 约 。(CN) Genèse 17:14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.(F) бытие 17:14 Ðеобрезанный же мужеÑкого пола, который не обрежет крайней плоти Ñвоей, иÑтребитÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ° та из народа Ñвоего, ибо он нарушил завет Мой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:14 واما الذكر الاغل٠الذي لا يختن ÙÙŠ Ù„ØÙ… غرلته ÙØªÙ‚طع تلك Ø§Ù„Ù†ÙØ³ من شعبها. انه قد نكث عهدي Gen 17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.(asv) Génesis 17:15 Dijo también Dios a Abraham: En cuanto a tu esposa Sarai, no la llamarás Sarai, mas Sara [será] su nombre.(E) 創 世 記 17:15 神 åˆ å¯¹ 亚 伯 拉 罕 说 : ä½ çš„ 妻 å æ’’ 莱 ä¸ å¯ å† å« æ’’ 莱 , ä»– çš„ å è¦ å« æ’’ 拉 。(CN) Genèse 17:15 ¶ Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.(F) бытие 17:15 И Ñказал Бог Ðврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ¹: Сарра; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:15 وقال الله لابراهيم ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي بل اسمها سارة. Gen 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her.(asv) Génesis 17:16 Y la bendeciré, y también te daré de ella hijo; sÃ, la bendeciré, y vendrá a ser [madre] de naciones; reyes de pueblos serán de ella.(E) 創 世 記 17:16 我 å¿… èµ ç¦ ç»™ ä»– , 也 è¦ ä½¿ ä½ ä»Ž ä»– å¾— 一 个 å„¿ å 。 我 è¦ èµ ç¦ ç»™ ä»– , ä»– 也 è¦ ä½œ 多 国 之 æ¯ ï¼› å¿… 有 百 å§“ çš„ å› çŽ‹ 从 ä»– 而 出 。(CN) Genèse 17:16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.(F) бытие 17:16 Я благоÑловлю ее и дам тебе от нее Ñына; благоÑловлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:16 واباركها واعطيك ايضا منها ابنا. اباركها ÙØªÙƒÙˆÙ† امما وملوك شعوب منها يكونون. Gen 17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?(asv) Génesis 17:17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer [hijo]? ¿Y Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz?(E) 創 世 記 17:17 亚 伯 拉 罕 å°± 俯 ä¼ åœ¨ 地 å–œ 笑 , 心 里 说 : 一 百 å² çš„ 人 还 能 å¾— å© å 麽 ? æ’’ 拉 å·² ç» ä¹ å å² äº† , 还 能 生 å…» 麽 ?(CN) Genèse 17:17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?(F) бытие 17:17 И пал Ðвраам на лице Ñвое, и раÑÑмеÑлÑÑ, и Ñказал Ñам в Ñебе: неужели от Ñтолетнего будет Ñын? и Сарра, девÑноÑтолетнÑÑ, неужели родит? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:17 ÙØ³Ù‚Ø· ابراهيم على وجهه وضØÙƒ. وقال ÙÙŠ قلبه هل يولد لابن مئة سنة وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة Gen 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!(asv) Génesis 17:18 Y dijo Abraham a Dios: Te ruego que Ismael viva delante de ti.(E) 創 世 記 17:18 亚 伯 拉 罕 对 神 说 : 但 æ„¿ 以 实 玛 利 æ´» 在 ä½ é¢ å‰ ã€‚(CN) Genèse 17:18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!(F) бытие 17:18 И Ñказал Ðвраам Богу: о, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Измаил был жив пред лицем Твоим! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:18 وقال ابراهيم لله ليت اسماعيل يعيش امامك. Gen 17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. [(asv) Génesis 17:19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu esposa te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él, [y] con su simiente después de él por pacto perpetuo.(E) 創 世 記 17:19 神 说 : ä¸ ç„¶ , ä½ å¦» å æ’’ 拉 è¦ ç»™ ä½ ç”Ÿ 一 个 å„¿ å , ä½ è¦ ç»™ ä»– èµ· å å« ä»¥ æ’’ 。 我 è¦ ä¸Ž ä»– åš å®š 所 ç«‹ çš„ 约 , 作 ä»– 後 裔 æ°¸ 远 çš„ 约 。(CN) Genèse 17:19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.(F) бытие 17:19 Бог же Ñказал: именно Сарра, жена твоÑ, родит тебе Ñына, и ты наречешь ему имÑ: ИÑаак; и поÑтавлю завет Мой Ñ Ð½Ð¸Ð¼ заветом вечным и потомÑтву его поÑле него. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:19 Ùقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسØÙ‚. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده. Gen 17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.(asv) Génesis 17:20 Y en cuanto a Ismael, también te he oÃdo; he aquà que le bendeciré, y le haré fructificar y le multiplicaré mucho en gran manera; doce prÃncipes engendrará, y haré de él una nación grande.(E) 創 世 記 17:20 至 æ–¼ 以 实 玛 利 , 我 也 应 å… ä½ ï¼š 我 å¿… èµ ç¦ ç»™ ä»– , 使 ä»– 昌 ç›› , æž å…¶ ç¹ å¤š 。 ä»– å¿… 生 å 二 个 æ— é•¿ ï¼› 我 也 è¦ ä½¿ ä»– æˆ ä¸º 大 国 。(CN) Genèse 17:20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.(F) бытие 17:20 И о Измаиле Я уÑлышал тебÑ: вот, Я благоÑловлю его, и возращу его, и веÑьма, веÑьма размножу; двенадцать кнÑзей родÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ него; и Я произведу от него великий народ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:20 واما اسماعيل Ùقد سمعت لك Ùيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة. Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.(asv) Génesis 17:21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual Sara te dará a luz por este tiempo el año siguiente.(E) 創 世 記 17:21 到 明 å¹´ è¿™ æ—¶ 节 , æ’’ 拉 å¿… ç»™ ä½ ç”Ÿ 以 æ’’ , 我 è¦ ä¸Ž ä»– åš å®š 所 ç«‹ çš„ 约 。(CN) Genèse 17:21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.(F) бытие 17:21 Ðо завет Мой поÑтавлю Ñ Ð˜Ñааком, которого родит тебе Сарра в Ñие Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° другой год. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:21 ولكن عهدي اقيمه مع اسØÙ‚ الذي تلده لك سارة ÙÙŠ هذا الوقت ÙÙŠ السنة الآتية. Gen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.(asv) Génesis 17:22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham.(E) 創 世 記 17:22 神 å’Œ 亚 伯 拉 罕 说 完 了 è¯ ï¼Œ å°± 离 å¼€ ä»– 上 å‡ åŽ» 了 。(CN) Genèse 17:22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.(F) бытие 17:22 И Бог переÑтал говорить Ñ Ðвраамом и воÑшел от него. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:22 Ùلما ÙØ±Øº من الكلام معه صعد الله عن ابراهيم Gen 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.(asv) Génesis 17:23 Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, a todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo dÃa, como Dios le habÃa dicho.(E) 創 世 記 17:23 æ£ å½“ é‚£ æ—¥ , 亚 伯 拉 罕 éµ ç€ ç¥ž çš„ 命 , ç»™ ä»– çš„ å„¿ å 以 实 玛 利 å’Œ å®¶ 里 çš„ 一 切 ç”· å , æ— è®º 是 在 å®¶ 里 生 çš„ , 是 用 é“¶ å ä¹° çš„ , 都 行 了 割 礼 。(CN) Genèse 17:23 ¶ Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.(F) бытие 17:23 И взÑл Ðвраам Измаила, Ñына Ñвоего, и вÑех рожденных в доме Ñвоем и вÑех купленных за Ñеребро Ñвое, веÑÑŒ мужеÑкий пол людей дома Ðвраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот Ñамый день, как Ñказал ему Бог. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:23 ÙØ§Ø®Ø° ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين Ø¨ÙØ¶ØªÙ‡ كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن Ù„ØÙ… غرلتهم ÙÙŠ ذلك اليوم عينه كما كلمه الله. Gen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(asv) Génesis 17:24 [Era] Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio.(E) 創 世 記 17:24 亚 伯 拉 罕 å— å‰² 礼 çš„ æ—¶ 候 å¹´ ä¹ å ä¹ å² ã€‚(CN) Genèse 17:24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.(F) бытие 17:24 Ðвраам был девÑноÑта девÑти лет, когда была обрезана крайнÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:24 وكان ابراهيم ابن تسع وتسعين سنة ØÙŠÙ† ختن ÙÙŠ Ù„ØÙ… غرلته. Gen 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(asv) Génesis 17:25 E Ismael su hijo [era] de trece años cuando fue circuncidada la carne de su prepucio.(E) 創 世 記 17:25 ä»– å„¿ å 以 实 玛 利 å— å‰² 礼 çš„ æ—¶ 候 å¹´ å 三 å² ã€‚(CN) Genèse 17:25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.(F) бытие 17:25 РИзмаил, Ñын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайнÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:25 وكان اسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة ØÙŠÙ† ختن ÙÙŠ Ù„ØÙ… غرلته. Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.(asv) Génesis 17:26 En el mismo dÃa fue circuncidado Abraham e Ismael su hijo.(E) 創 世 記 17:26 æ£ å½“ é‚£ æ—¥ , 亚 伯 拉 罕 å’Œ ä»– å„¿ å 以 实 玛 利 一 åŒ å— äº† 割 礼 。(CN) Genèse 17:26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.(F) бытие 17:26 Ð’ тот же Ñамый день обрезаны были Ðвраам и Измаил, Ñын его, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:26 ÙÙŠ ذلك اليوم عينه ختن ابراهيم واسماعيل ابنه. Gen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 17:27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.(asv) Génesis 17:27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.(E) 創 世 記 17:27 å®¶ 里 所 有 çš„ 人 , æ— è®º 是 在 å®¶ 里 生 çš„ , 是 用 é“¶ å 从 外 人 ä¹° çš„ , 也 都 一 åŒ å— äº† 割 礼 。(CN) Genèse 17:27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.(F) бытие 17:27 и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обрезан был веÑÑŒ мужеÑкий полдома его, рожденные в доме и купленные за Ñеребро у иноплеменников. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:27 وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين Ø¨Ø§Ù„ÙØ¶Ø© من ابن الغريب ختنوا معه Gen 17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.(kjv) ------------------------------------ Genesis 18:1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;(asv) Génesis 18:1 Y le apareció Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda en el calor del dÃa.(E) 創 世 記 18:1 耶 å’Œ åŽ åœ¨ å¹” 利 æ©¡ æ ‘ é‚£ 里 å‘ äºš 伯 拉 罕 显 现 出 æ¥ ã€‚ é‚£ æ—¶ æ£ çƒ ï¼Œ 亚 伯 拉 罕 å 在 å¸ æ£š é—¨ å£ ï¼Œ(CN) Genèse 18:1 ¶ L'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.(F) бытие 18:1 И ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ГоÑподь у дубравы Мамре, когда он Ñидел при входе вшатер, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð³Ð¾. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:1 وظهر له الرب عند بلوطات ممرا وهو جالس ÙÙŠ باب الخيمة وقت ØØ± النهار. Gen 18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,(asv) Génesis 18:2 Y alzó sus ojos y miró, y he aquà tres varones que estaban junto a él; y cuando [los] vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra,(E) 創 世 記 18:2 举 ç›® è§‚ 看 , è§ æœ‰ 三 个 人 在 对 é¢ ç«™ ç€ ã€‚ ä»– 一 è§ ï¼Œ å°± 从 å¸ æ£š é—¨ å£ è·‘ 去 迎 接 ä»– 们 , 俯 ä¼ åœ¨ 地 ,(CN) Genèse 18:2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.(F) бытие 18:2 Он возвел очи Ñвои и взглÑнул, и вот, три мужа ÑтоÑÑ‚ против него. Увидев, он побежал навÑтречу им от входа в шатер и поклонилÑÑ Ð´Ð¾ земли, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:2 ÙØ±Ùع عينيه ونظر واذا ثلاثة رجال واقÙون لديه. Ùلما نظر ركض لاستقبالهم من باب الخيمة وسجد الى الارض. Gen 18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:(asv) Génesis 18:3 y dijo: Mi Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.(E) 創 世 記 18:3 说 : 我 主 , 我 è‹¥ 在 ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ï¼Œ 求 ä½ ä¸ è¦ ç¦» å¼€ 仆 人 å¾€ å‰ åŽ» 。(CN) Genèse 18:3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.(F) бытие 18:3 и Ñказал: Владыка! еÑли Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:3 وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة ÙÙŠ عينيك Ùلا تتجاوز عبدك. Gen 18:3 And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:(asv) Génesis 18:4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,(E) 創 世 記 18:4 容 我 æ‹¿ 点 æ°´ æ¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ æ´— æ´— 脚 , 在 æ ‘ 下 æ‡ æ¯ æ‡ æ¯ ã€‚(CN) Genèse 18:4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.(F) бытие 18:4 и принеÑут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под Ñим деревом, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:4 ليؤخذ قليل ماء واغسلوا ارجلكم واتكئوا ØªØØª الشجرة. Gen 18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.(asv) Génesis 18:5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis; porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz asà como has dicho.(E) 創 世 記 18:5 我 å† æ‹¿ 一 点 饼 æ¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ åŠ æ·» 心 力 , ç„¶ 後 å¾€ å‰ åŽ» 。 ä½ ä»¬ æ—¢ 到 仆 人 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ ç† å½“ 如 æ¤ ã€‚ ä»– 们 说 : å°± ç…§ ä½ è¯´ çš„ 行 ç½¢ 。(CN) Genèse 18:5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.(F) бытие 18:5 а Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу хлеба, и вы подкрепите Ñердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они Ñказали: Ñделайтак, как говоришь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:5 ÙØ¢Ø®Ø° كسرة خبز ÙØªØ³Ù†Ø¯ÙˆÙ† قلوبكم ثم تجتازون. لانكم قد مررتم على عبدكم. Ùقالوا هكذا ØªÙØ¹Ù„ كما تكلمت Gen 18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.(asv) Génesis 18:6 Entonces Abraham fue de prisa a la tienda a Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.(E) 創 世 記 18:6 亚 伯 拉 罕 急 å¿™ è¿› å¸ æ£š è§ æ’’ 拉 , 说 : ä½ é€Ÿ 速 æ‹¿ 三 细 亚 细 é¢ è°ƒ å’Œ 作 饼 。(CN) Genèse 18:6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.(F) бытие 18:6 И поÑпешил Ðвраам в шатер к Сарре и Ñказал: поÑкорее замеÑи три Ñаты лучшей муки и Ñделай преÑные хлебы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:6 ÙØ§Ø³Ø±Ø¹ ابراهيم الى الخيمة الى سارة وقال اسرعي بثلاث كيلات دقيقا سميذا. اعجني واصنعي خبز ملّة. Gen 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.(asv) Génesis 18:7 Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al criado, y éste se dio prisa a aderezarlo.(E) 創 世 記 18:7 亚 伯 拉 罕 åˆ è·‘ 到 牛 群 里 , 牵 了 一 åª åˆ å«© åˆ å¥½ çš„ 牛 犊 æ¥ ï¼Œ 交 ç»™ 仆 人 , 仆 人 急 å¿™ 预 备 好 了 。(CN) Genèse 18:7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.(F) бытие 18:7 И побежал Ðвраам к Ñтаду, и взÑл теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поÑпешил приготовить его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:7 ثم ركض ابراهيم الى البقر واخذ عجلا رخصا وجيدا واعطاه للغلام ÙØ§Ø³Ø±Ø¹ ليعمله. Gen 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.(asv) Génesis 18:8 Y tomó mantequilla y leche, y el becerro que habÃa aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron.(E) 創 世 記 18:8 亚 伯 拉 罕 åˆ å– äº† 奶 æ²¹ å’Œ 奶 , å¹¶ 预 备 好 çš„ 牛 犊 æ¥ ï¼Œ 摆 在 ä»– 们 é¢ å‰ ï¼Œ 自 å·± 在 æ ‘ 下 ç«™ 在 æ— è¾¹ , ä»– 们 å°± åƒ äº† 。(CN) Genèse 18:8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.(F) бытие 18:8 И взÑл маÑла и молока и теленка приготовленного, и поÑтавил перед ними, а Ñам ÑтоÑл подле них под деревом. И они ели. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:8 ثم اخذ زبدا ولبنا والعجل الذي عمله ووضعها قدامهم. واذ كان هو ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ لديهم ØªØØª الشجرة اكلوا Gen 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.(asv) Génesis 18:9 Y le dijeron: ¿Dónde [está] Sara tu esposa? Y él respondió: Aquà en la tienda.(E) 創 世 記 18:9 ä»– 们 é—® 亚 伯 拉 罕 说 : ä½ å¦» å æ’’ 拉 在 é‚£ 里 ? ä»– 说 : 在 å¸ æ£š 里 。(CN) Genèse 18:9 ¶ Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là , dans la tente.(F) бытие 18:9 И Ñказали ему: где Сарра, жена твоÑ? Он отвечал: здеÑÑŒ, в шатре. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:9 وقالوا له اين سارة امرأتك. Ùقال ها هي ÙÙŠ الخيمة. Gen 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.(asv) Génesis 18:10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquÃ, tendrá un hijo tu esposa Sara. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda, que [estaba] detrás de él.(E) 創 世 記 18:10 三 人 ä¸ æœ‰ 一 ä½ è¯´ : 到 明 å¹´ è¿™ æ—¶ 候 , 我 å¿… è¦ å›ž 到 ä½ è¿™ 里 ï¼› ä½ çš„ 妻 å æ’’ 拉 å¿… 生 一 个 å„¿ å 。 æ’’ 拉 在 é‚£ 人 後 è¾¹ çš„ å¸ æ£š é—¨ å£ ä¹Ÿ å¬ è§ äº† è¿™ è¯ ã€‚(CN) Genèse 18:10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.(F) бытие 18:10 И Ñказал один из них : Я опÑть буду у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñто же времÑ,и будет Ñын у Сарры, жены твоей. РСарра Ñлушала у входа в шатер, Ñзади его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:10 Ùقال اني ارجع اليك Ù†ØÙˆ زمان الØÙŠØ§Ø© ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة ÙÙŠ باب الخيمة وهو وراءه. Gen 18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.(asv) Génesis 18:11 Y Abraham y Sara [eran] viejos, entrados en dÃas: y a Sara le habÃa cesado ya la costumbre de las mujeres.(E) 創 世 記 18:11 亚 伯 拉 罕 å’Œ æ’’ 拉 å¹´ 纪 è€ è¿ˆ , æ’’ 拉 çš„ 月 ç» å·² æ– ç» äº† 。(CN) Genèse 18:11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.(F) бытие 18:11 Ðвраам же и Сарра были Ñтары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилоÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:11 وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين ÙÙŠ الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء. Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?(asv) Génesis 18:12 Se rió, pues, Sara entre sÃ, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?(E) 創 世 記 18:12 æ’’ 拉 心 里 æš— 笑 , 说 : 我 æ—¢ å·² è¡° è´¥ , 我 主 也 è€ è¿ˆ , 岂 能 有 è¿™ å–œ 事 å‘¢ ?(CN) Genèse 18:12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.(F) бытие 18:12 Сарра внутренно раÑÑмеÑлаÑÑŒ, Ñказав: мне ли, когда Ñ ÑоÑтарилаÑÑŒ, иметь Ñие утешение? и гоÑподин мой Ñтар. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:12 ÙØ¶ØÙƒØª سارة ÙÙŠ باطنها قائلة أبعد Ùنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ. Gen 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?(asv) Génesis 18:13 Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reÃdo Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?(E) 創 世 記 18:13 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 亚 伯 拉 罕 说 : æ’’ 拉 为 甚 麽 æš— 笑 , 说 : 我 æ—¢ å·² å¹´ è€ ï¼Œ æžœ 真 能 生 å…» 麽 ?(CN) Genèse 18:13 L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?(F) бытие 18:13 И Ñказал ГоÑподь Ðврааму: отчего Ñто раÑÑмеÑлаÑÑŒ Сарра, Ñказав: „неужели Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно могу родить, когда Ñ ÑоÑтарилаÑÑŒ"? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:13 Ùقال الرب لابراهيم لماذا ضØÙƒØª سارة قائلة Ø£ÙØ¨Ø§Ù„ØÙ‚يقة الد وانا قد شخت. Gen 18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.(asv) Génesis 18:14 ¿Hay para Dios alguna cosa difÃcil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo.(E) 創 世 記 18:14 耶 å’Œ åŽ å²‚ 有 éš¾ æˆ çš„ 事 麽 ? 到 了 æ—¥ 期 , 明 å¹´ è¿™ æ—¶ 候 , 我 å¿… 回 到 ä½ è¿™ 里 , æ’’ 拉 å¿… 生 一 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 18:14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.(F) бытие 18:14 ЕÑть ли что трудное Ð´Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñпода? Ð’ назначенный Ñрок буду Я у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñледующем году, и у Сарры будет Ñын. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:14 هل يستØÙŠÙ„ على الرب شيء. ÙÙŠ الميعاد ارجع اليك Ù†ØÙˆ زمان الØÙŠØ§Ø© ويكون لسارة ابن. Gen 18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.(asv) Génesis 18:15 Entonces Sara negó diciendo: No me reÃ; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es asÃ, sino que te has reÃdo.(E) 創 世 記 18:15 æ’’ 拉 å°± 害 怕 , ä¸ æ‰¿ 认 , 说 : 我 没 有 笑 。 é‚£ ä½ è¯´ : ä¸ ç„¶ , ä½ å®ž 在 笑 了 。(CN) Genèse 18:15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.(F) бытие 18:15 Сарра же не призналаÑÑŒ, а Ñказала: Ñ Ð½Ðµ ÑмеÑлаÑÑŒ. Ибо она иÑпугалаÑÑŒ. Ðо Он Ñказал: нет, ты раÑÑмеÑлаÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:15 ÙØ§Ù†ÙƒØ±Øª سارة قائلة لم اضØÙƒ. لانها Ø®Ø§ÙØª. Ùقال لا بل ضØÙƒØª Gen 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.(asv) Génesis 18:16 Y los varones se levantaron de allÃ, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.(E) 創 世 記 18:16 三 人 å°± 从 é‚£ 里 èµ· 行 , å‘ æ‰€ 多 玛 è§‚ 看 , 亚 伯 拉 罕 也 与 ä»– 们 åŒ è¡Œ , è¦ é€ ä»– 们 一 程 。(CN) Genèse 18:16 ¶ Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.(F) бытие 18:16 И вÑтали те мужи и оттуда отправилиÑÑŒ к Содому; Ðвраам же пошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, проводить их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:16 ثم قام الرجال من هناك وتطلعوا Ù†ØÙˆ سدوم. وكان ابراهيم ماشيا معهم ليشيعهم. Gen 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;(asv) Génesis 18:17 Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo a Abraham lo que voy a hacer,(E) 創 世 記 18:17 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 所 è¦ ä½œ çš„ 事 岂 å¯ çž’ ç€ äºš 伯 拉 罕 å‘¢ ?(CN) Genèse 18:17 Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...(F) бытие 18:17 И Ñказал ГоÑподь: утаю ли Я от Ðвраама, что хочу делать! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:17 Ùقال الرب هل اخÙÙŠ عن ابراهيم ما انا ÙØ§Ø¹Ù„Ù‡. Gen 18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?(asv) Génesis 18:18 habiendo de ser Abraham una nación grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en él todas las naciones de la tierra?(E) 創 世 記 18:18 亚 伯 拉 罕 å¿… è¦ æˆ ä¸º 强 大 çš„ 国 ï¼› 地 上 çš„ 万 国 都 å¿… å› ä»– å¾— ç¦ ã€‚(CN) Genèse 18:18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.(F) бытие 18:18 От Ðвраама точно произойдет народ великий и Ñильный, и благоÑловÑÑ‚ÑÑ Ð² нем вÑе народыземли, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:18 وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض. Gen 18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.(asv) Génesis 18:19 Porque yo lo conozco, sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sÃ, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.(E) 創 世 記 18:19 我 眷 顾 ä»– , 为 è¦ å« ä»– å© å’ ä»– çš„ ä¼— å å’Œ ä»– çš„ 眷 属 éµ å®ˆ 我 çš„ é“ ï¼Œ 秉 å…¬ 行 义 , 使 我 所 应 许 亚 伯 拉 罕 çš„ è¯ éƒ½ æˆ å°± 了 。(CN) Genèse 18:19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...(F) бытие 18:19 ибо Я избрал его Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы он заповедал Ñынам Ñвоим и дому Ñвоему поÑле ÑебÑ, ходить путем ГоÑподним, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñƒ и Ñуд; и иÑполнит ГоÑподь над Ðвраамом, что Ñказал о нем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:19 لاني Ø¹Ø±ÙØªÙ‡ لكي يوصي بنيه وبيته من بعده ان ÙŠØÙظوا طريق الرب ليعملوا برا وعدلا لكي ياتي الرب لابراهيم بما تكلم به. Gen 18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;(asv) Génesis 18:20 Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,(E) 創 世 記 18:20 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 所 多 玛 å’Œ 蛾 æ‘© 拉 çš„ 罪 æ¶ ç”š é‡ ï¼Œ 声 é—» æ–¼ 我 。(CN) Genèse 18:20 Et l'Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.(F) бытие 18:20 И Ñказал ГоÑподь: вопль СодомÑкий и ГоморрÑкий, велик он, и грехих, Ñ‚Ñжел он веÑьма; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:20 وقال الرب ان صراخ سدوم وعمورة قد كثر وخطيتهم قد عظمت جدا. Gen 18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.(asv) Génesis 18:21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mÃ; y si no, lo sabré.(E) 創 世 記 18:21 我 现 在 è¦ ä¸‹ 去 , 察 看 ä»– 们 所 行 çš„ , æžœ ç„¶ å°½ åƒ é‚£ è¾¾ 到 我 耳 ä¸ çš„ 声 音 一 æ · 麽 ? è‹¥ 是 ä¸ ç„¶ , 我 也 å¿… 知 é“ ã€‚(CN) Genèse 18:21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.(F) бытие 18:21 Ñойду и поÑмотрю, точно ли они поÑтупают так, каков вопль на них,воÑходÑщий ко Мне, или нет; узнаю. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:21 انزل وأرى هل ÙØ¹Ù„وا بالتمام ØØ³Ø¨ صراخها الآتي اليّ. والا ÙØ§Ø¹Ù„Ù…. Gen 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.(asv) Génesis 18:22 Y se apartaron de allà los varones, y fueron hacia Sodoma; mas Abraham estaba aún delante de Jehová.(E) 創 世 記 18:22 二 人 转 身 离 å¼€ é‚£ 里 , å‘ æ‰€ 多 玛 去 ï¼› 但 亚 伯 拉 罕 ä» æ—§ ç«™ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ã€‚(CN) Genèse 18:22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Eternel.(F) бытие 18:22 И обратилиÑÑŒ мужи оттуда и пошли в Содом; Ðвраам же еще ÑтоÑл пред лицем ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:22 وانصر٠الرجال من هناك وذهبوا Ù†ØÙˆ سدوم. واما ابراهيم Ùكان لم يزل قائما امام الرب Gen 18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?(asv) Génesis 18:23 Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impÃo?(E) 創 世 記 18:23 亚 伯 拉 罕 è¿‘ å‰ æ¥ ï¼Œ 说 : æ— è®º å–„ æ¶ ï¼Œ ä½ éƒ½ è¦ å‰¿ ç 麽 ?(CN) Genèse 18:23 ¶ Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?(F) бытие 18:23 И подошел Ðвраам и Ñказал: неужели Ты погубишь праведного Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÑтивым? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:23 ÙØªÙ‚دم ابراهيم وقال Ø£ÙØªÙ‡Ù„Ùƒ البار مع الاثيم. Gen 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?(asv) Génesis 18:24 Tal vez haya cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por amor a los cincuenta justos que estén dentro de él?(E) 創 世 記 18:24 å‡ è‹¥ é‚£ 城 里 有 五 å 个 义 人 , ä½ è¿˜ 剿 ç é‚£ 地 æ–¹ 麽 ? ä¸ ä¸º 城 里 è¿™ 五 å 个 义 人 饶 æ• å…¶ ä¸ çš„ 人 麽 ?(CN) Genèse 18:24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?(F) бытие 18:24 может быть, еÑть в Ñтом городе пÑтьдеÑÑÑ‚ праведников? неужели Ты погубишь, и непощадишь меÑта Ñего ради пÑтидеÑÑти праведников, в нем? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:24 عسى ان يكون خمسون بارا ÙÙŠ المدينة. Ø£ÙØªÙ‡Ù„Ùƒ المكان ولا ØªØµÙØ عنه من اجل الخمسين بارا الذين Ùيه. Gen 18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?(asv) Génesis 18:25 Lejos de ti el hacer tal cosa, que hagas morir al justo con el impÃo y que sea el justo tratado como el impÃo; nunca tal hagas. El Juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo?(E) 創 世 記 18:25 å°† 义 人 与 æ¶ äºº åŒ æ€ ï¼Œ å°† 义 人 与 æ¶ äºº 一 æ · 看 å¾… , è¿™ æ– ä¸ æ˜¯ ä½ æ‰€ 行 çš„ 。 审 判 å…¨ 地 çš„ 主 岂 ä¸ è¡Œ å…¬ 义 麽 ?(CN) Genèse 18:25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?(F) бытие 18:25 не может быть, чтобы Ты поÑтупил так, чтобы Ты погубил праведного Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÑтивым, чтобы то же было Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, что Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÑтивым; не может быть от ТебÑ! Ð¡ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð²Ñей земли поÑтупит ли неправоÑудно? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:25 ØØ§Ø´Ø§ لك ان ØªÙØ¹Ù„ مثل هذا الامر ان تميت البار مع الاثيم Ùيكون البار كالاثيم. ØØ§Ø´Ø§ لك. أديان كل الارض لا يصنع عدلا. Gen 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.(asv) Génesis 18:26 Entonces respondió Jehová: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor a ellos.(E) 創 世 記 18:26 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 è‹¥ 在 所 多 玛 城 里 è§ æœ‰ 五 å 个 义 人 , 我 å°± 为 ä»– 们 çš„ 缘 æ•… 饶 æ• é‚£ 地 æ–¹ çš„ ä¼— 人 。(CN) Genèse 18:26 Et l'Eternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.(F) бытие 18:26 ГоÑподь Ñказал: еÑли Я найду в городе Содоме пÑтьдеÑÑÑ‚ праведников, то Я ради них пощажу вÑе меÑто Ñие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:26 Ùقال الرب ان وجدت ÙÙŠ سدوم خمسين بارا ÙÙŠ المدينة ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§ØµÙØ عن المكان كله من اجلهم. Gen 18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:(asv) Génesis 18:27 Y Abraham replicó y dijo: He aquà ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:(E) 創 世 記 18:27 亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 ç„¶ 是 ç° å°˜ , 还 æ•¢ 对 主 说 è¯ ã€‚(CN) Genèse 18:27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.(F) бытие 18:27 Ðвраам Ñказал в ответ: вот, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Владыке, Ñ, прах и пепел: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:27 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ ابراهيم وقال اني قد شرعت اكلم المولى وانا تراب ورماد. Gen 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.(asv) Génesis 18:28 Quizá faltarán de cincuenta justos cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si [hallare] allà cuarenta y cinco.(E) 創 世 記 18:28 å‡ è‹¥ è¿™ 五 å 个 义 人 çŸ äº† 五 个 , ä½ å°± å› ä¸º çŸ äº† 五 个 æ¯ ç å…¨ 城 麽 ? ä»– 说 : 我 在 é‚£ 里 è‹¥ è§ æœ‰ å›› å 五 个 , 也 ä¸ æ¯ ç é‚£ 城 。(CN) Genèse 18:28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.(F) бытие 18:28 может быть, до пÑтидеÑÑти праведников недоÑтанет пÑти, неужели за недоÑтатком пÑти Ты иÑтребишь веÑÑŒ город? Он Ñказал: не иÑтреблю, еÑли найду там Ñорок пÑть. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:28 ربما نقص الخمسون بارا خمسة. أتهلك كل المدينة بالخمسة. Ùقال لا اهلك ان وجدت هناك خمسة واربعين. Gen 18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.(asv) Génesis 18:29 Y volvió a hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allà cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor a los cuarenta.(E) 創 世 記 18:29 亚 伯 拉 罕 åˆ å¯¹ ä»– 说 : å‡ è‹¥ 在 é‚£ 里 è§ æœ‰ å›› å 个 怎 麽 æ · å‘¢ ? ä»– 说 : 为 è¿™ å›› å 个 çš„ 缘 æ•… , 我 也 ä¸ ä½œ è¿™ 事 。(CN) Genèse 18:29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.(F) бытие 18:29 Ðвраам продолжал говорить Ñ Ðим и Ñказал: может быть, найдетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñорок? Он Ñказал: не Ñделаю того и ради Ñорока. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:29 ÙØ¹Ø§Ø¯ يكلمه ايضا وقال عسى ان يوجد هناك اربعون. Ùقال لا Ø§ÙØ¹Ù„ من اجل الاربعين. Gen 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.(asv) Génesis 18:30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare; quizá se hallarán allà treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allà treinta.(E) 創 世 記 18:30 亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 ä¸ è¦ åŠ¨ 怒 , 容 我 说 , å‡ è‹¥ 在 é‚£ 里 è§ æœ‰ 三 å 个 怎 麽 æ · å‘¢ ? ä»– 说 : 我 在 é‚£ 里 è‹¥ è§ æœ‰ 三 å 个 , 我 也 ä¸ ä½œ è¿™ 事 。(CN) Genèse 18:30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.(F) бытие 18:30 И Ñказал Ðвраам : да не прогневаетÑÑ Ð’Ð»Ð°Ð´Ñ‹ÐºÐ°, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить: может быть, найдетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ тридцать? Он Ñказал: не Ñделаю, еÑли найдетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ тридцать. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:30 Ùقال لا يسخط المولى ÙØ§ØªÙƒÙ„Ù…. عسى ان يوجد هناك ثلاثون. Ùقال لا Ø§ÙØ¹Ù„ ان وجدت هناك ثلاثين. Gen 18:30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.(asv) Génesis 18:31 Y dijo: He aquà ahora que he emprendido el hablar a mi Señor: quizá se hallarán allà veinte. No la destruiré, respondió, por amor a los veinte.(E) 創 世 記 18:31 亚 伯 拉 罕 说 : 我 还 æ•¢ 对 主 说 è¯ ï¼Œ å‡ è‹¥ 在 é‚£ 里 è§ æœ‰ 二 å 个 怎 麽 æ · å‘¢ ? ä»– 说 : 为 è¿™ 二 å 个 çš„ 缘 æ•… , 我 也 ä¸ æ¯ ç é‚£ 城 。(CN) Genèse 18:31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.(F) бытие 18:31 Ðвраам Ñказал: вот, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Владыке: может быть, найдетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ двадцать? Он Ñказал: не иÑтреблю ради двадцати. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:31 Ùقال اني قد شرعت اكلم المولى. عسى ان يوجد هناك عشرون. Ùقال لا اهلك من اجل العشرين. Gen 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.(asv) Génesis 18:32 Y volvió a decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: quizá se hallarán allà diez. No la destruiré, respondió, por amor a los diez.(E) 創 世 記 18:32 亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 ä¸ è¦ åŠ¨ 怒 , 我 å† è¯´ è¿™ 一 次 , å‡ è‹¥ 在 é‚£ 里 è§ æœ‰ å 个 å‘¢ ? ä»– 说 : 为 è¿™ å 个 çš„ 缘 æ•… , 我 也 ä¸ æ¯ ç é‚£ 城 。(CN) Genèse 18:32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.(F) бытие 18:32 Ðвраам Ñказал: да не прогневаетÑÑ Ð’Ð»Ð°Ð´Ñ‹ÐºÐ°, что Ñ Ñкажу ещеоднажды: может быть, найдетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ деÑÑть? Он Ñказал: не иÑтреблю ради деÑÑти. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:32 Ùقال لا يسخط المولى ÙØ§ØªÙƒÙ„Ù… هذه المرة Ùقط. عسى ان يوجد هناك عشرة. Ùقال لا اهلك من اجل العشرة. Gen 18:32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. (kjv) ------------------------------------ Genesis 18:33 And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(asv) Génesis 18:33 Y Jehová se fue, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham se volvió a su lugar.(E) 創 世 記 18:33 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž 亚 伯 拉 罕 说 完 了 è¯ å°± èµ° 了 ï¼› 亚 伯 拉 罕 也 回 到 自 å·± çš„ 地 æ–¹ 去 了 。(CN) Genèse 18:33 L'Eternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.(F) бытие 18:33 И пошел ГоÑподь, переÑтав говорить Ñ Ðвраамом;Ðвраам же возвратилÑÑ Ð² Ñвое меÑто. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:33 وذهب الرب عندما ÙØ±Øº من الكلام مع ابراهيم ورجع ابراهيم الى مكانه Gen 18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(kjv) ------------------------------------ Genesis 19:1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;(asv) Génesis 19:1 Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la caÃda de la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó hacia el suelo;(E) 創 世 記 19:1 é‚£ 两 个 天 使 晚 上 到 了 所 多 玛 ï¼› ç½— å¾— æ£ å 在 所 多 玛 城 é—¨ å£ ï¼Œ 看 è§ ä»– 们 , å°± èµ· æ¥ è¿Ž 接 , 脸 ä¼ æ–¼ 地 下 拜 ,(CN) Genèse 19:1 ¶ Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.(F) бытие 19:1 И пришли те два Ðнгела в Содом вечером, когда Лот Ñидел у ворот Содома. Лот увидел, и вÑтал, чтобы вÑтретить их,и поклонилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¼ до земли (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:1 ÙØ¬Ø§Ø¡ الملاكان الى سدوم مساء وكان لوط جالسا ÙÙŠ باب سدوم. Ùلما رآهما لوط قام لاستقبالهما وسجد بوجهه الى الارض. Gen 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.(asv) Génesis 19:2 Y dijo: Señores mÃos, he aquà os ruego que vengáis a casa de vuestro siervo y paséis en ella la noche, y lavaréis vuestros pies; y por la mañana os levantaréis y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, sino que en la plaza pasaremos la noche.(E) 創 世 記 19:2 说 : 我 主 阿 , 请 ä½ ä»¬ 到 仆 人 å®¶ 里 æ´— æ´— 脚 , ä½ ä¸€ 夜 , 清 æ—© èµ· æ¥ å† èµ° 。 ä»– 们 说 : ä¸ ï¼ æˆ‘ 们 è¦ åœ¨ è¡— 上 过 夜 。(CN) Genèse 19:2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.(F) бытие 19:2 и Ñказал: гоÑудари мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и вÑтаньте поутру и пойдете в путь Ñвой. Ðо они Ñказали: нет, мы ночуем на улице. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:2 وقال يا سيّديّ ميلا الى بيت عبدكما وبيتا واغسلا ارجلكما. ثم تبكران وتذهبان ÙÙŠ طريقكما. Ùقالا لا بل ÙÙŠ Ø§Ù„Ø³Ø§ØØ© نبيت. Gen 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.(asv) Génesis 19:3 Mas él porfió con ellos mucho, y se vinieron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura y comieron.(E) 創 世 記 19:3 ç½— å¾— 切 切 çš„ 请 ä»– 们 , ä»– 们 è¿™ æ‰ è¿› 去 , 到 ä»– 屋 里 。 ç½— å¾— 为 ä»– 们 预 备 çµ å¸ ï¼Œ 烤 æ— é…µ 饼 , ä»– 们 å°± åƒ äº† 。(CN) Genèse 19:3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.(F) бытие 19:3 Он же Ñильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. ОнÑделал им угощение и иÑпек преÑные хлебы, и они ели. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:3 ÙØ£Ù„ØÙ‘ عليهما جدا. Ùمالا اليه ودخلا بيته. ÙØµÙ†Ø¹ لهما Ø¶ÙŠØ§ÙØ© وخبز ÙØ·ÙŠØ±Ø§ ÙØ§ÙƒÙ„ا Gen 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;(asv) Génesis 19:4 Pero antes que se acostasen, rodearon la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo.(E) 創 世 記 19:4 ä»– 们 还 没 有 躺 下 , 所 多 玛 城 里 å„ å¤„ çš„ 人 , 连 è€ å¸¦ å°‘ , 都 æ¥ å›´ ä½ é‚£ 房 å ,(CN) Genèse 19:4 ¶ Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue.(F) бытие 19:4 Еще не легли они Ñпать, как городÑкие жители, СодомлÑне, от молодого до Ñтарого, веÑÑŒ народ Ñо вÑех концов города , окружили дом (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:4 وقبلما اضطجعا Ø§ØØ§Ø· بالبيت رجال المدينة رجال سدوم من Ø§Ù„ØØ¯Ø« الى الشيخ كل الشعب من اقصاها. Gen 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.(asv) Génesis 19:5 Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que los conozcamos.(E) 創 世 記 19:5 呼 å« ç½— å¾— 说 : 今 æ—¥ 晚 上 到 ä½ è¿™ 里 æ¥ çš„ 人 在 é‚£ 里 å‘¢ ? 把 ä»– 们 带 出 æ¥ ï¼Œ ä»» 我 们 所 为 。(CN) Genèse 19:5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.(F) бытие 19:5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:5 Ùنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرÙهما. Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.(asv) Génesis 19:6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sÃ,(E) 創 世 記 19:6 ç½— å¾— 出 æ¥ ï¼Œ 把 é—¨ å…³ 上 , 到 ä¼— 人 é‚£ 里 ,(CN) Genèse 19:6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.(F) бытие 19:6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за Ñобою дверь, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:6 ÙØ®Ø±Ø¬ اليهم لوط الى الباب واغلق الباب وراءه. Gen 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.(asv) Génesis 19:7 y dijo: Os ruego, hermanos mÃos, que no hagáis tal maldad.(E) 創 世 記 19:7 说 : ä¼— 弟 å…„ , 请 ä½ ä»¬ ä¸ è¦ ä½œ è¿™ æ¶ äº‹ 。(CN) Genèse 19:7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!(F) бытие 19:7 и Ñказал: Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, не делайте зла; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:7 وقال لا ØªÙØ¹Ù„وا شرا يا اخوتي. Gen 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.(asv) Génesis 19:8 He aquà ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré fuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado.(E) 創 世 記 19:8 我 有 两 个 女 å„¿ , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 æ¥ ï¼Œ ä»» å‡ ä½ ä»¬ çš„ 心 æ„¿ 而 行 ï¼› åª æ˜¯ è¿™ 两 个 人 æ—¢ ç„¶ 到 我 èˆ ä¸‹ , ä¸ è¦ å‘ ä»– 们 作 甚 麽 。(CN) Genèse 19:8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.(F) бытие 19:8 вот у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ðµ дочери, которые не познали мужа; лучше Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñƒ их к вам, делайте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, что вам угодно, только людÑм Ñим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:8 هوذا لي ابنتان لم ØªØ¹Ø±ÙØ§ رجلا. اخرجهما اليكم ÙØ§Ùعلوا بهما كما ÙŠØØ³Ù† ÙÙŠ عيونكم. واما هذان الرجلان Ùلا ØªÙØ¹Ù„وا بهما شيئا لانهما قد دخلا ØªØØª ظل سقÙÙŠ. Gen 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.(asv) Génesis 19:9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquà para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacÃan gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper la puerta.(E) 創 世 記 19:9 ä¼— 人 说 : 退 去 ç½¢ ï¼ åˆ è¯´ : è¿™ 个 人 æ¥ å¯„ å±… , 还 想 è¦ ä½œ 官 哪 ï¼ çŽ° 在 我 们 è¦ å®³ ä½ æ¯” 害 ä»– 们 æ›´ 甚 。 ä¼— 人 å°± å‘ å‰ æ‹¥ 挤 ç½— å¾— , è¦ æ”» ç ´ 房 é—¨ 。(CN) Genèse 19:9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.(F) бытие 19:9 Ðо они Ñказали: пойди Ñюда. И Ñказали: вот пришлец, и хочет Ñудить? теперь мы хуже поÑтупим Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, нежели Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. И очень приÑтупали к человеку Ñему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:9 Ùقالوا ابعد الى هناك. ثم قالوا جاء هذا الانسان ليتغرب وهو ÙŠØÙƒÙ… ØÙƒÙ…ا. الآن Ù†ÙØ¹Ù„ بك شرا اكثر منهما. ÙØ£Ù„ØÙ‘وا على الرجل لوط جدا وتقدموا ليكسروا الباب. Gen 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.(asv) Génesis 19:10 Entonces los varones alargaron la mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron la puerta.(E) 創 世 記 19:10 åª æ˜¯ é‚£ 二 人 伸 出 手 æ¥ ï¼Œ å°† ç½— å¾— 拉 è¿› 屋 去 , 把 é—¨ å…³ 上 ,(CN) Genèse 19:10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.(F) бытие 19:10 Тогда мужи те проÑтерли руки Ñвои и ввели Лота к Ñебе в дом, и дверь заперли; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:10 Ùمدّ الرجلان ايديهما وادخلا لوطا اليهما الى البيت واغلقا الباب. Gen 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.(asv) Génesis 19:11 Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; de modo que ellos se fatigaban buscando la puerta.(E) 創 世 記 19:11 å¹¶ 且 使 é—¨ 外 çš„ 人 , æ— è®º è€ å°‘ , 眼 都 æ˜ è¿· ï¼› ä»– 们 摸 æ¥ æ‘¸ 去 , 总 寻 ä¸ ç€ æˆ¿ é—¨ 。(CN) Genèse 19:11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.(F) бытие 19:11 а людей, бывших при входе в дом, поразили Ñлепотою, от малого до большого, так что они измучилиÑÑŒ, иÑкав входа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:11 واما الرجال الذين على باب البيت ÙØ¶Ø±Ø¨Ø§Ù‡Ù… بالعمى من الصغير الى الكبير. ÙØ¹Ø¬Ø²ÙˆØ§ عن ان يجدوا الباب Gen 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:(asv) Génesis 19:12 Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquà alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar:(E) 創 世 記 19:12 二 人 对 ç½— å¾— 说 : ä½ è¿™ 里 还 有 甚 麽 人 麽 ? æ— è®º 是 女 å©¿ 是 å„¿ 女 , å’Œ è¿™ 城 ä¸ ä¸€ 切 属 ä½ çš„ 人 , ä½ éƒ½ è¦ å°† ä»– 们 从 è¿™ 地 æ–¹ 带 出 去 。(CN) Genèse 19:12 ¶ Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.(F) бытие 19:12 Сказали мужи те Лоту: кто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть еще здеÑÑŒ? зÑть ли, ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð»Ð¸ твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² городе, вÑех выведи из Ñего меÑта, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:12 وقال الرجلان للوط من لك ايضا ههنا. اصهارك وبنيك وبناتك وكل من لك ÙÙŠ المدينة اخرج من المكان. Gen 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.(asv) Génesis 19:13 Porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto, Jehová nos ha enviado para destruirlo.(E) 創 世 記 19:13 我 们 è¦ æ¯ ç è¿™ 地 æ–¹ ï¼› å› ä¸º 城 内 罪 æ¶ çš„ 声 音 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ç”š 大 , 耶 å’Œ åŽ å·® 我 们 æ¥ ï¼Œ è¦ æ¯ ç è¿™ 地 æ–¹ 。(CN) Genèse 19:13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire.(F) бытие 19:13 ибо мы иÑтребим Ñие меÑто, потому что велик вопль на жителей его к ГоÑподу, и ГоÑподь поÑлал Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтребить его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:13 لاننا مهلكان هذا المكان. اذ قد عظم صراخهم امام الرب ÙØ§Ø±Ø³Ù„نا الرب لنهلكه. Gen 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.(asv) Génesis 19:14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habÃan de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va a destruir esta ciudad. Mas pareció a sus yernos como que se burlaba.(E) 創 世 記 19:14 ç½— å¾— å°± 出 去 , 告 诉 娶 了 ( 或 作 å°† è¦ å¨¶ ) ä»– 女 å„¿ çš„ 女 å©¿ 们 说 : ä½ ä»¬ èµ· æ¥ ç¦» å¼€ è¿™ 地 æ–¹ , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ è¦ æ¯ ç è¿™ 城 。 ä»– 女 å©¿ 们 å´ ä»¥ 为 ä»– 说 çš„ 是 æˆ è¨€ 。(CN) Genèse 19:14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.(F) бытие 19:14 И вышел Лот, и говорил Ñ Ð·ÑтьÑми Ñвоими, которые брали за ÑебÑдочерей его, и Ñказал: вÑтаньте, выйдите из Ñего меÑта, ибо ГоÑподьиÑтребит Ñей город. Ðо зÑтьÑм его показалоÑÑŒ, что он шутит. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:14 ÙØ®Ø±Ø¬ لوط وكلم اصهاره الآخذين بناته وقال قوموا اخرجوا من هذا المكان. لان الرب مهلك المدينة. Ùكان ÙƒÙ…Ø§Ø²Ø ÙÙŠ اعين اصهاره. Gen 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.(asv) Génesis 19:15 Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu esposa, y tus dos hijas que se hallan aquÃ, para que no perezcas en el castigo de la ciudad.(E) 創 世 記 19:15 天 明 了 , 天 使 催 逼 ç½— å¾— 说 : èµ· æ¥ ï¼ å¸¦ ç€ ä½ çš„ 妻 å å’Œ ä½ åœ¨ è¿™ 里 çš„ 两 个 女 å„¿ 出 去 , å… å¾— ä½ å› è¿™ 城 里 çš„ 罪 æ¶ åŒ è¢« 剿 ç 。(CN) Genèse 19:15 ¶ Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.(F) бытие 19:15 Когда взошла зарÑ, Ðнгелы начали торопить Лота, говорÑ: вÑтань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебÑ, чтобы не погибнуть тебе за Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:15 ولما طلع Ø§Ù„ÙØ¬Ø± كان الملاكان يعجلان لوطا قائلين قم خذ امرأتك وابنتيك الموجودتين لئلا تهلك باثم المدينة. Gen 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.(asv) Génesis 19:16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su esposa, y de las manos de sus dos hijas según la misericordia de Jehová para con él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad.(E) 創 世 記 19:16 但 ç½— å¾— 迟 å»¶ ä¸ èµ° 。 二 人 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ æ€œ æ¤ ç½— å¾— , å°± 拉 ç€ ä»– çš„ 手 å’Œ ä»– 妻 å çš„ 手 , å¹¶ ä»– 两 个 女 å„¿ çš„ 手 , 把 ä»– 们 领 出 æ¥ ï¼Œ 安 ç½® 在 城 外 ï¼›(CN) Genèse 19:16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Eternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.(F) бытие 19:16 И как он медлил, то мужи те, по милоÑти к нему ГоÑподней, взÑли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поÑтавили его внегорода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:16 ولما توانى امسك الرجلان بيده وبيد امرأته وبيد ابنتيه لشÙقة الرب عليه واخرجاه ووضعاه خارج المدينة. Gen 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.(asv) Génesis 19:17 Y fue que cuando los hubo llevado fuera, dijo: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas.(E) 創 世 記 19:17 领 ä»– 们 出 æ¥ ä»¥ 後 , å°± 说 : 逃 命 ç½¢ ï¼ ä¸ å¯ å›ž 头 看 , 也 ä¸ å¯ åœ¨ å¹³ 原 ç«™ ä½ ã€‚ è¦ å¾€ å±± 上 逃 è·‘ , å… å¾— ä½ è¢« 剿 ç 。(CN) Genèse 19:17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.(F) бытие 19:17 Когда же вывели их вон, то один из них Ñказал: ÑпаÑай душу Ñвою; не оглÑдывайÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и нигде не оÑтанавливайÑÑ Ð² окреÑтноÑти Ñей; ÑпаÑайÑÑ Ð½Ð° гору, чтобы тебе не погибнуть. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:17 وكان لما اخرجاهم الى خارج انه قال اهرب Ù„ØÙŠØ§ØªÙƒ. لا تنظر الى ورائك ولا تق٠ÙÙŠ كل الدائرة. اهرب الى الجبل لئلا تهلك. Gen 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:(asv) Génesis 19:18 Pero Lot les dijo: No, yo te ruego, mi Señor.(E) 創 世 記 19:18 ç½— å¾— 对 ä»– 们 说 : 我 主 阿 , ä¸ è¦ å¦‚ æ¤ ï¼(CN) Genèse 19:18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!(F) бытие 19:18 Ðо Лот Ñказал им: нет, Владыка! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:18 Ùقال لهما لوط لا يا سيد. Gen 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:(asv) Génesis 19:19 He aquà ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea que me alcance el mal y muera.(E) 創 世 記 19:19 ä½ ä»† 人 å·² ç» åœ¨ ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ï¼› ä½ åˆ å‘ æˆ‘ 显 出 莫 大 çš„ æ…ˆ 爱 , æ•‘ 我 çš„ 性 命 。 我 ä¸ èƒ½ 逃 到 å±± 上 去 , æ æ€• è¿™ ç¾ ç¥¸ 临 到 我 , 我 便 æ» äº† 。(CN) Genèse 19:19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai.(F) бытие 19:19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милоÑть ТвоÑ, которую Ты Ñделал Ñо мною, что ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ мою; но Ñ Ð½Ðµ могу ÑпаÑатьÑÑ Ð½Ð° гору, чтоб не заÑтигла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ´Ð° и мне не умереть; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:19 هوذا عبدك قد وجد نعمة ÙÙŠ عينيك وعظمت لطÙÙƒ الذي صنعت اليّ باستبقاء Ù†ÙØ³ÙŠ. وانا لا اقدر ان اهرب الى الجبل. لعل الشر يدركني ÙØ§Ù…وت. Gen 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.(asv) Génesis 19:20 He aquà ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá (¿no es ella pequeña?), y vivirá mi alma.(E) 創 世 記 19:20 看 哪 , è¿™ 座 城 åˆ å° åˆ è¿‘ , 容 易 逃 到 , è¿™ ä¸ æ˜¯ 一 个 å° çš„ 麽 ? 求 ä½ å®¹ 我 逃 到 é‚£ 里 , 我 çš„ 性 命 å°± å¾— å˜ æ´» 。(CN) Genèse 19:20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!(F) бытие 19:20 вот, ближе бежать в Ñей город, он же мал; побегу Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, – он жемал; и ÑохранитÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ моÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:20 هوذا المدينة هذه قريبة للهرب اليها وهي صغيرة. اهرب الى هناك. أليست هي صغيرة. ÙØªØÙŠØ§ Ù†ÙØ³ÙŠ. Gen 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.(asv) Génesis 19:21 Y le respondió: He aquà he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.(E) 創 世 記 19:21 天 使 对 ä»– 说 : è¿™ 事 我 也 应 å… ä½ ï¼› 我 ä¸ å€¾ 覆 ä½ æ‰€ 说 çš„ è¿™ 城 。(CN) Genèse 19:21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.(F) бытие 19:21 И Ñказал ему: вот, в угодноÑть тебе Я Ñделаю и Ñто: не ниÑпровергну города, о котором ты говоришь; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:21 Ùقال له اني قد Ø±ÙØ¹Øª وجهك ÙÙŠ هذا الامر ايضا ان لا اقلب المدينة التي تكلمت عنها. Gen 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.(asv) Génesis 19:22 Date prisa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que hayas llegado allÃ. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar.(E) 創 世 記 19:22 ä½ è¦ é€Ÿ 速 地 逃 到 é‚£ 城 ï¼› å› ä¸º ä½ è¿˜ 没 有 到 é‚£ 里 , 我 ä¸ èƒ½ 作 甚 麽 。 å› æ¤ é‚£ 城 å å« ç ç¥ ( å°± 是 å° çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 19:22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.(F) бытие 19:22 поÑпешай, ÑпаÑайÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, ибо Я не могу Ñделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город Ñей: Сигор. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:22 اسرع اهرب الى هناك. لاني لا استطيع ان Ø§ÙØ¹Ù„ شيئا ØØªÙ‰ تجيء الى هناك. لذلك دعي اسم المدينة صوغر Gen 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.(asv) Génesis 19:23 El sol salÃa sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar.(E) 創 世 記 19:23 ç½— å¾— 到 了 ç ç¥ ï¼Œ æ—¥ 头 å·² ç» å‡º æ¥ äº† 。(CN) Genèse 19:23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.(F) бытие 19:23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:23 واذ اشرقت الشمس على الارض دخل لوط الى صوغر. Gen 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;(asv) Génesis 19:24 Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos;(E) 創 世 記 19:24 当 æ—¶ , 耶 å’Œ åŽ å°† ç¡« 磺 与 ç« ä»Ž 天 上 耶 å’Œ åŽ é‚£ 里 é™ ä¸Ž 所 多 玛 å’Œ 蛾 æ‘© 拉 ,(CN) Genèse 19:24 ¶ Alors l'Eternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Eternel.(F) бытие 19:24 И пролил ГоÑподь на Содом и Гоморру дождем Ñеру и огонь от ГоÑпода Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:24 ÙØ§Ù…طر الرب على سدوم وعمورة كبريتا ونارا من عند الرب من السماء. Gen 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.(asv) Génesis 19:25 y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.(E) 創 世 記 19:25 把 é‚£ 些 城 å’Œ å…¨ å¹³ 原 , å¹¶ 城 里 所 有 çš„ å±… æ°‘ , 连 地 上 生 é•¿ çš„ , 都 æ¯ ç 了 。(CN) Genèse 19:25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.(F) бытие 19:25 и ниÑпроверг города Ñии, и вÑÑŽ окреÑтноÑть Ñию, и вÑех жителей городов Ñих, и произраÑÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:25 وقلب تلك المدن وكل الدائرة وجميع سكان المدن ونبات الارض. Gen 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.(asv) Génesis 19:26 Entonces la esposa de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal.(E) 創 世 記 19:26 ç½— å¾— çš„ 妻 å 在 後 è¾¹ 回 头 一 看 , å°± å˜ æˆ äº† 一 æ ¹ ç› æŸ± 。(CN) Genèse 19:26 ¶ La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.(F) бытие 19:26 Жена же Лотова оглÑнулаÑÑŒ позади его, и Ñтала ÑолÑным Ñтолпом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:26 ونظرت امرأته من وراءه ÙØµØ§Ø±Øª عمود Ù…Ù„Ø Gen 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:(asv) Génesis 19:27 Y subió Abraham por la mañana al lugar donde habÃa estado delante de Jehová:(E) 創 世 記 19:27 亚 伯 拉 罕 清 æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ 到 了 ä»– 从 å‰ ç«™ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ çš„ 地 æ–¹ ,(CN) Genèse 19:27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Eternel.(F) бытие 19:27 И вÑтал Ðвраам рано утром и пошел на меÑто,где ÑтоÑл пред лицем ГоÑпода, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:27 وبكّر ابراهيم ÙÙŠ الغد الى المكان الذي وق٠Ùيه امام الرب. Gen 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.(asv) Génesis 19:28 Y miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura miró; y he aquà que el humo subÃa de la tierra como el humo de un horno.(E) 創 世 記 19:28 å‘ æ‰€ 多 玛 å’Œ 蛾 æ‘© 拉 与 å¹³ 原 çš„ å…¨ 地 è§‚ 看 , ä¸ æ–™ , é‚£ 地 æ–¹ 烟 æ°” 上 è…¾ , 如 åŒ çƒ§ 窑 一 般 。(CN) Genèse 19:28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.(F) бытие 19:28 и поÑмотрел к Содому и Гоморре и на вÑе проÑтранÑтво окреÑтноÑти и увидел: вот, дым поднимаетÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, как дым из печи. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:28 وتطلع Ù†ØÙˆ سدوم وعمورة ونØÙˆ كل ارض الدائرة ونظر واذا دخان الارض يصعد كدخان الاتون. Gen 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.(asv) Génesis 19:29 Asà fue que, cuando destruyó Dios las ciudades de la llanura, se acordó Dios de Abraham, y envió fuera a Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba.(E) 創 世 記 19:29 当 神 æ¯ ç å¹³ 原 诸 城 çš„ æ—¶ 候 , ä»– è®° 念 亚 伯 拉 罕 , æ£ åœ¨ 倾 覆 ç½— å¾— 所 ä½ ä¹‹ 城 çš„ æ—¶ 候 , å°± 打 å‘ ç½— å¾— 从 倾 覆 之 ä¸ å‡º æ¥ ã€‚(CN) Genèse 19:29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.(F) бытие 19:29 И было, когда Бог иÑтреблÑл города окреÑтноÑти Ñей, вÑпомнил Бог обÐврааме и выÑлал Лота из Ñреды иÑтреблениÑ, когда ниÑпровергал города,в которых жил Лот. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:29 ÙˆØØ¯Ø« لما اخرب الله مدن الدائرة ان الله ذكر ابراهيم وارسل لوطا من وسط الانقلاب. ØÙŠÙ† قلب المدن التي سكن Ùيها لوط Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.(asv) Génesis 19:30 Pero Lot subió de Zoar, y asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y habitó en una cueva él y sus dos hijas.(E) 創 世 記 19:30 ç½— å¾— å› ä¸º 怕 ä½ åœ¨ ç ç¥ ï¼Œ å°± åŒ ä»– 两 个 女 å„¿ 从 ç ç¥ ä¸Š 去 , ä½ åœ¨ å±± 里 ï¼› ä»– å’Œ 两 个 女 å„¿ ä½ åœ¨ 一 个 æ´ž 里 。(CN) Genèse 19:30 ¶ Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.(F) бытие 19:30 И вышел Лот из Сигора и Ñтал жить в горе, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ две дочери его, ибо он боÑлÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в Сигоре. И жил в пещере, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ две дочери его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:30 وصعد لوط من صوغر وسكن ÙÙŠ الجبل وابنتاه معه. لانه خا٠ان يسكن ÙÙŠ صوغر. ÙØ³ÙƒÙ† ÙÙŠ المغارة هو وابنتاه. Gen 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:(asv) Génesis 19:31 Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra:(E) 創 世 記 19:31 大 女 å„¿ 对 å° å¥³ å„¿ 说 : 我 们 çš„ 父 亲 è€ äº† , 地 上 åˆ æ— äºº 按 ç€ ä¸– 上 çš„ 常 è§„ è¿› 到 我 们 è¿™ 里 。(CN) Genèse 19:31 L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.(F) бытие 19:31 И Ñказала ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐµÐ¹: отец наш Ñтар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю вÑей земли; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:31 وقالت البكر للصغيرة ابونا قد شاخ وليس ÙÙŠ الارض رجل ليدخل علينا كعادة كل الارض. Gen 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.(asv) Génesis 19:32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y acostémonos con él, y conservaremos de nuestro padre descendencia.(E) 創 世 記 19:32 æ¥ ï¼ æˆ‘ 们 å¯ ä»¥ å« çˆ¶ 亲 å– é…’ , 与 ä»– åŒ å¯ ã€‚ è¿™ æ · , 我 们 好 从 ä»– å˜ ç•™ 後 裔 。(CN) Genèse 19:32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.(F) бытие 19:32 итак напоим отца нашего вином, и переÑпим Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и воÑÑтавим от отца нашего племÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:32 هلم نسقي ابانا خمرا ونضطجع معه. ÙÙ†ØÙŠÙŠ Ù…Ù† ابينا نسلا. Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.(asv) Génesis 19:33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche; y entró la mayor, y se acostó con su padre; mas él no sintió cuando se acostó ella, ni cuando se levantó.(E) 創 世 記 19:33 æ–¼ 是 , é‚£ 夜 ä»– 们 å« çˆ¶ 亲 å– é…’ , 大 女 å„¿ å°± è¿› 去 å’Œ ä»– 父 亲 åŒ å¯ ï¼› ä»– å‡ æ—¶ 躺 下 , å‡ æ—¶ èµ· æ¥ ï¼Œ 父 亲 都 ä¸ çŸ¥ é“ ã€‚(CN) Genèse 19:33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.(F) бытие 19:33 И напоили отца Ñвоего вином в ту ночь; и вошла ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ñпала Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ Ñвоим: а он не знал, когда она легла и когда вÑтала. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:33 ÙØ³Ù‚تا اباهما خمرا ÙÙŠ تلك الليلة. ودخلت البكر واضطجعت مع ابيها. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها. Gen 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.(asv) Génesis 19:34 Y aconteció que al dÃa siguiente dijo la mayor a la menor: He aquà que anoche yo me acosté con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra y acuéstate con él, para que conservemos de nuestro padre descendencia.(E) 創 世 記 19:34 第 二 天 , 大 女 å„¿ 对 å° å¥³ å„¿ 说 : 我 昨 夜 与 父 亲 åŒ å¯ ã€‚ 今 夜 我 们 å† å« ä»– å– é…’ , ä½ å¯ ä»¥ è¿› 去 与 ä»– åŒ å¯ ã€‚ è¿™ æ · , 我 们 好 从 父 亲 å˜ ç•™ 後 裔 。(CN) Genèse 19:34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.(F) бытие 19:34 Ðа другой день ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ñказала младшей: вот, Ñ Ñпала вчера Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ моим; напоим его вином и в Ñту ночь; и ты войди, Ñпи Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и воÑÑтавим от отца нашего племÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:34 ÙˆØØ¯Ø« ÙÙŠ الغد ان البكر قالت للصغيرة اني قد اضطجعت Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø±ØØ© مع ابي. نسقيه خمرا الليلة ايضا ÙØ§Ø¯Ø®Ù„ÙŠ اضطجعي معه. ÙÙ†ØÙŠÙŠ Ù…Ù† ابينا نسلا. Gen 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.(asv) Génesis 19:35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche; y se levantó la menor, y se acostó con él; y él no se dio cuenta cuando se acostó ella, ni cuando se levantó.(E) 創 世 記 19:35 æ–¼ 是 , é‚£ 夜 ä»– 们 åˆ å« çˆ¶ 亲 å– é…’ , å° å¥³ å„¿ èµ· æ¥ ä¸Ž ä»– 父 亲 åŒ å¯ ï¼› ä»– å‡ æ—¶ 躺 下 , å‡ æ—¶ èµ· æ¥ ï¼Œ 父 亲 都 ä¸ çŸ¥ é“ ã€‚(CN) Genèse 19:35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.(F) бытие 19:35 И напоили отца Ñвоего вином и в Ñту ночь; и вошла Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ñпала Ñ Ð½Ð¸Ð¼; и он не знал, когда она легла и когда вÑтала. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:35 ÙØ³Ù‚تا اباهما خمرا ÙÙŠ تلك الليلة ايضا. وقامت الصغيرة واضطجعت معه. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها. Gen 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.(asv) Génesis 19:36 Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.(E) 創 世 記 19:36 è¿™ æ · , ç½— å¾— çš„ 两 个 女 å„¿ 都 从 ä»– 父 亲 怀 了 å• ã€‚(CN) Genèse 19:36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.(F) бытие 19:36 И ÑделалиÑÑŒ обе дочери Лотовы беременными от отца Ñвоего, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:36 ÙØØ¨Ù„Øª ابنتا لوط من ابيهما. Gen 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.(asv) Génesis 19:37 Y la mayor dio a luz un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy.(E) 創 世 記 19:37 大 女 å„¿ 生 了 å„¿ å , ç»™ ä»– èµ· å å« æ‘© 押 , å°± 是 现 今 æ‘© 押 人 çš„ å§‹ 祖 。(CN) Genèse 19:37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.(F) бытие 19:37 и родила ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ñына, и нарекла ему имÑ: Моав. Он отец МоавитÑн доныне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:37 Ùولدت البكر ابنا ودعت اسمه موآب. وهو ابو الموآبيين الى اليوم. Gen 19:37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(asv) Génesis 19:38 La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-amÃ, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.(E) 創 世 記 19:38 å° å¥³ å„¿ 也 生 了 å„¿ å , ç»™ ä»– èµ· å å« ä¾¿ 亚 ç±³ , å°± 是 现 今 亚 扪 人 çš„ å§‹ 祖 。(CN) Genèse 19:38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.(F) бытие 19:38 И Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ родила Ñына, и нарекла ему имÑ: Бен-Ðмми. Он отец ÐммонитÑн доныне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 19:38 والصغيرة ايضا ولدت ابنا ودعت اسمه بن عمي. وهو ابو بني عمون الى اليوم Gen 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(kjv) ------------------------------------ Genesis 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.(asv) Génesis 20:1 De allà partió Abraham a la tierra del sur, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.(E) 創 世 記 20:1 亚 伯 拉 罕 从 é‚£ 里 å‘ å— åœ° è¿ åŽ» , 寄 å±… 在 åŠ ä½Ž æ–¯ å’Œ 书 ç¥ ä¸ é—´ çš„ 基 拉 耳 。(CN) Genèse 20:1 ¶ Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.(F) бытие 20:1 Ðвраам поднÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° к югу и поÑелилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ КадеÑом и между Суром; и был на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Гераре. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:1 وانتقل ابراهيم من هناك الى ارض الجنوب وسكن بين قادش وشور وتغرب ÙÙŠ جرار. Gen 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.(asv) Génesis 20:2 Y dijo Abraham de Sara su esposa: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.(E) 創 世 記 20:2 亚 伯 拉 罕 ç§° ä»– çš„ 妻 æ’’ 拉 为 妹 å , 基 拉 耳 王 亚 比 ç±³ å‹’ å·® 人 把 æ’’ 拉 å– äº† 去 。(CN) Genèse 20:2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.(F) бытие 20:2 И Ñказал Ðвраам о Сарре, жене Ñвоей: она ÑеÑтра моÑ. И поÑлал Ðвимелех, царь ГерарÑкий, и взÑл Сарру. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:2 وقال ابراهيم عن سارة امراته هي اختي. ÙØ§Ø±Ø³Ù„ ابيمالك ملك جرار واخذ سارة. Gen 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.(asv) Génesis 20:3 Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquà muerto [eres] a causa de la mujer que has tomado, la cual [es] casada con marido.(E) 創 世 記 20:3 但 夜 é—´ , 神 æ¥ ï¼Œ 在 梦 ä¸ å¯¹ 亚 比 ç±³ å‹’ 说 : ä½ æ˜¯ 个 æ» äºº 哪 ï¼ å› ä¸º ä½ å– äº† é‚£ 女 人 æ¥ ï¼› ä»– 原 是 别 人 çš„ 妻 å 。(CN) Genèse 20:3 ¶ Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.(F) бытие 20:3 И пришел Бог к Ðвимелеху ночью во Ñне и Ñказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взÑл, ибо она имеет мужа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:3 ÙØ¬Ø§Ø¡ الله الى ابيمالك ÙÙŠ ØÙ„Ù… الليل وقال له ها انت ميّت من اجل المرأة التي اخذتها ÙØ§Ù†Ù‡Ø§ متزوجة ببعل. Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?(asv) Génesis 20:4 Mas Abimelec no se habÃa llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?(E) 創 世 記 20:4 亚 比 ç±³ å‹’ å´ è¿˜ 没 有 亲 è¿‘ æ’’ 拉 ï¼› ä»– 说 : 主 阿 , 连 有 义 çš„ 国 , ä½ ä¹Ÿ è¦ æ¯ ç 麽 ?(CN) Genèse 20:4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?(F) бытие 20:4 Ðвимелех же не прикаÑалÑÑ Ðº ней и Ñказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:4 ولكن لم يكن ابيمالك قد اقترب اليها. Ùقال يا سيد أأمة بارة تقتل. Gen 20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.(asv) Génesis 20:5 ¿No me dijo él: Mi hermana [es]; y ella también dijo: [Es] mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.(E) 創 世 記 20:5 é‚£ 人 岂 ä¸ æ˜¯ 自 å·± 对 我 说 ä»– 是 我 çš„ 妹 å 麽 ? å°± 是 女 人 也 自 å·± 说 : ä»– 是 我 çš„ å“¥ å“¥ 。 我 作 è¿™ 事 是 心 æ£ æ‰‹ æ´ çš„ 。(CN) Genèse 20:5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.(F) бытие 20:5 Ðе Ñам ли он Ñказал мне: она ÑеÑтра моÑ? И она Ñама Ñказала: он брат мой. Я Ñделал Ñто в проÑтоте Ñердца моего и в чиÑтоте рук моих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:5 ألم يقل هو لي انها اختي وهي ايضا Ù†ÙØ³Ù‡Ø§ قالت هو اخي. بسلامة قلبي ونقاوة يديّ ÙØ¹Ù„ت هذا. Gen 20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.(asv) Génesis 20:6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mÃ, y asà no te permità que la tocases.(E) 創 世 記 20:6 神 在 梦 ä¸ å¯¹ ä»– 说 : 我 知 é“ ä½ ä½œ è¿™ 事 是 心 ä¸ æ£ ç›´ ï¼› 我 也 拦 阻 了 ä½ ï¼Œ å… å¾— ä½ å¾— 罪 我 , 所 以 我 ä¸ å®¹ ä½ æ²¾ ç€ ä»– 。(CN) Genèse 20:6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.(F) бытие 20:6 И Ñказал ему Бог во Ñне: и Я знаю, что ты ÑделалÑие в проÑтоте Ñердца твоего, и удержал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ греха предо Мною, потому и не допуÑтил тебÑприкоÑнутьÑÑ Ðº ней; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:6 Ùقال له الله ÙÙŠ الØÙ„Ù… انا ايضا علمت انك بسلامة قلبك ÙØ¹Ù„ت هذا. وانا ايضا امسكتك عن ان تخطئ اليّ. لذلك لم ادعك تمسّها. Gen 20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.(asv) Génesis 20:7 Ahora, pues, devuélvele [su] esposa a este hombre; porque él es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la devolvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que [fuere] tuyo.(E) 創 世 記 20:7 现 在 ä½ æŠŠ è¿™ 人 çš„ 妻 å å½’ 还 ä»– ï¼› å› ä¸º ä»– 是 å…ˆ 知 , ä»– è¦ ä¸º ä½ ç¥· 告 , 使 ä½ å˜ æ´» 。 ä½ è‹¥ ä¸ å½’ 还 ä»– , ä½ å½“ 知 é“ ï¼Œ ä½ å’Œ ä½ æ‰€ 有 çš„ 人 都 å¿… è¦ æ» ã€‚(CN) Genèse 20:7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.(F) бытие 20:7 теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолитÑÑ Ð¾ тебе, и тыбудешь жив; а еÑли не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и вÑе твои. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:7 ÙØ§Ù„آن رد امرأة الرجل ÙØ§Ù†Ù‡ نبيّ Ùيصلّي لاجلك ÙØªØÙŠØ§. وان كنت لست تردها ÙØ§Ø¹Ù„Ù… انك موتا تموت انت وكل من لك Gen 20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.(asv) Génesis 20:8 Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oÃdos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.(E) 創 世 記 20:8 亚 比 ç±³ å‹’ 清 æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ å¬ äº† ä¼— 臣 仆 æ¥ ï¼Œ å°† è¿™ 些 事 都 说 ç»™ ä»– 们 å¬ ï¼Œ ä»– 们 都 甚 惧 怕 。(CN) Genèse 20:8 ¶ Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.(F) бытие 20:8 И вÑтал Ðвимелех утром рано, и призвал вÑех рабов Ñвоих, и переÑказал вÑе Ñлова Ñии в уши их; и люди Ñии веÑьма иÑпугалиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:8 ÙØ¨ÙƒÙ‘ر ابيمالك ÙÙŠ الغد ودعا جميع عبيده وتكلم بكل هذا الكلام ÙÙŠ مسامعهم. ÙØ®Ø§Ù الرجال جدا. Gen 20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.(asv) Génesis 20:9 Después llamó Abimelec a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿En qué pequé yo contra ti, que has atraÃdo sobre mà y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo.(E) 創 世 記 20:9 亚 比 ç±³ å‹’ å¬ äº† 亚 伯 拉 罕 æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : ä½ æ€Ž 麽 å‘ æˆ‘ è¿™ æ · 行 å‘¢ ? 我 在 甚 麽 事 上 å¾— 罪 了 ä½ ï¼Œ ä½ ç«Ÿ 使 我 å’Œ 我 国 里 çš„ 人 é™· 在 大 罪 里 ? ä½ å‘ æˆ‘ 行 ä¸ å½“ 行 çš„ 事 了 ï¼(CN) Genèse 20:9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.(F) бытие 20:9 И призвал Ðвимелех Ðвраама и Ñказал ему: что ты Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñделал? чем Ñогрешил Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² тебÑ, что ты навел было на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ на царÑтво мое великий грех? Ты Ñделал Ñо мною дела, каких не делают. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:9 ثم دعا ابيمالك ابراهيم وقال له ماذا ÙØ¹Ù„ت بنا وبماذا اخطأت اليك ØØªÙ‰ جلبت عليّ وعلى مملكتي خطية عظيمة. اعمالا لا تعمل عملت بي. Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?(asv) Génesis 20:10 Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?(E) 創 世 記 20:10 亚 比 ç±³ å‹’ åˆ å¯¹ 亚 伯 拉 罕 说 : ä½ è§ äº† 甚 麽 æ‰ åš è¿™ 事 å‘¢ ?(CN) Genèse 20:10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?(F) бытие 20:10 И Ñказал Ðвимелех Ðврааму: что ты имел в виду, когда делал Ñто дело? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:10 وقال ابيمالك لابراهيم ماذا رأيت ØØªÙ‰ عملت هذا الشيء. Gen 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.(asv) Génesis 20:11 Y Abraham respondió: Porque dije para mÃ: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi esposa.(E) 創 世 記 20:11 亚 伯 拉 罕 说 : 我 以 为 è¿™ 地 æ–¹ çš„ 人 总 ä¸ æƒ§ 怕 神 , å¿… 为 我 妻 å çš„ 缘 æ•… æ€ æˆ‘ 。(CN) Genèse 20:11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.(F) бытие 20:11 Ðвраам Ñказал: Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что нет на меÑте Ñем Ñтраха БожиÑ, и убьют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° жену мою; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:11 Ùقال ابراهيم اني قلت ليس ÙÙŠ هذا الموضع خو٠الله البتة. Ùيقتلونني لاجل امرأتي. Gen 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:(asv) Génesis 20:12 Y a la verdad también [es] mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y la tomé por esposa.(E) 創 世 記 20:12 况 且 ä»– 也 实 在 是 我 çš„ 妹 å ï¼› ä»– 与 我 是 åŒ çˆ¶ 异 æ¯ ï¼Œ 後 æ¥ ä½œ 了 我 çš„ 妻 å 。(CN) Genèse 20:12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.(F) бытие 20:12 да она и подлинно ÑеÑтра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и ÑделалаÑÑŒ моею женою; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:12 وبالØÙ‚يقة ايضا هي اختي ابنة ابي. غير انها ليست ابنة امي. ÙØµØ§Ø±Øª لي زوجة. Gen 20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:13 and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.(asv) Génesis 20:13 Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Ésta [es] la merced que tú me harás, que en todos los lugares adonde lleguemos, digas de mÃ: Mi hermano [es].(E) 創 世 記 20:13 当 神 å« æˆ‘ 离 å¼€ 父 å®¶ 〠飘 æµ åœ¨ 外 çš„ æ—¶ 候 , 我 对 ä»– 说 : 我 们 æ— è®º èµ° 到 甚 麽 地 æ–¹ , ä½ å¯ ä»¥ 对 人 说 : ä»– 是 我 çš„ å“¥ å“¥ ï¼› è¿™ å°± 是 ä½ å¾… 我 çš„ æ© å…¸ 了 。(CN) Genèse 20:13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.(F) бытие 20:13 когда Бог повел Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтранÑтвовать из дома отца моего, то Ñ Ñказал ей: Ñделай Ñо мною Ñию милоÑть, в какое ни придем мы меÑто, везде говори обо мне: Ñто брат мой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:13 ÙˆØØ¯Ø« لما اتاهني الله من بيت ابي اني قلت لها هذا معروÙÙƒ الذي تصنعين اليّ. ÙÙŠ كل مكان نأتي اليه قولي عني هو اخي Gen 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.(asv) Génesis 20:14 Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y lo dio a Abraham, y le devolvió a Sara su esposa.(E) 創 世 記 20:14 亚 比 ç±³ å‹’ 把 牛 〠羊 〠仆 å©¢ èµ ç»™ 亚 伯 拉 罕 , åˆ æŠŠ ä»– çš„ 妻 å æ’’ 拉 å½’ 还 ä»– 。(CN) Genèse 20:14 ¶ Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.(F) бытие 20:14 И взÑл Ðвимелех мелкого и крупного Ñкота, и рабови рабынь, и дал Ðврааму; и возвратил ему Сарру, жену его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:14 ÙØ§Ø®Ø° ابيمالك غنما وبقرا وعبيدا واماء واعطاها لابراهيم. ورد اليه سارة امرأته. Gen 20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.(asv) Génesis 20:15 Y dijo Abimelec: He aquà mi tierra [está] delante de ti, habita donde bien te pareciere.(E) 創 世 記 20:15 亚 比 ç±³ å‹’ åˆ è¯´ : 看 哪 , 我 çš„ 地 都 在 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ ä½ å¯ ä»¥ éš æ„ å±… ä½ ï¼›(CN) Genèse 20:15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.(F) бытие 20:15 И Ñказал Ðвимелех: вот, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ тобою; живи, где тебе угодно. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:15 وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك. اسكن ÙÙŠ ما ØØ³Ù† ÙÙŠ عينيك. Gen 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.(asv) Génesis 20:16 Y a Sara dijo: He aquà he dado mil [piezas] de plata a tu hermano; mira que él te es como velo de ojos para todos los que [están] contigo, y para con todos; asà fue reprendida.(E) 創 世 記 20:16 åˆ å¯¹ æ’’ 拉 说 : 我 ç»™ ä½ å“¥ å“¥ 一 åƒ é“¶ å , 作 为 ä½ åœ¨ 阖 å®¶ 人 é¢ å‰ é® ç¾ž ( 原 æ–‡ 作 眼 ) çš„ , ä½ å°± 在 ä¼— 人 é¢ å‰ æ²¡ 有 ä¸ æ˜¯ 了 。(CN) Genèse 20:16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.(F) бытие 20:16 И Сарре Ñказал: вот, Ñ Ð´Ð°Ð» брату твоему тыÑÑчу Ñиклей Ñеребра; вот, Ñто тебе покрывало Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ¹ пред вÑеми, которые Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, и пред вÑеми ты оправдана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:16 وقال لسارة اني قد اعطيت اخاك Ø§Ù„ÙØ§ من Ø§Ù„ÙØ¶Ø©. ها هو لك غطاء عين من جهة كل ما عندك وعند كل ÙˆØ§ØØ¯ ÙØ£Ù†ØµÙت. Gen 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.(asv) Génesis 20:17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su esposa, y a sus siervas, y tuvieron hijos.(E) 創 世 記 20:17 亚 伯 拉 罕 祷 告 神 , 神 å°± 医 好 了 亚 比 ç±³ å‹’ å’Œ ä»– çš„ 妻 å , å¹¶ ä»– çš„ ä¼— 女 仆 , ä»– 们 便 能 生 育 。(CN) Genèse 20:17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.(F) бытие 20:17 И помолилÑÑ Ðвраам Богу, и иÑцелил Бог Ðвимелеха, и жену его, и рабынь его, и они Ñтали рождать; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:17 ÙØµÙ„ّى ابراهيم الى الله. ÙØ´ÙÙ‰ الله ابيمالك وامرأته وجواريه Ùولدن. Gen 20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. (kjv) ------------------------------------ Genesis 20:18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.(asv) Génesis 20:18 Porque Jehová habÃa cerrado completamente toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara esposa de Abraham.(E) 創 世 記 20:18 å› è€¶ å’Œ åŽ ä¸º 亚 伯 拉 罕 çš„ 妻 å æ’’ 拉 çš„ 缘 æ•… , å·² ç» ä½¿ 亚 比 ç±³ å‹’ å®¶ ä¸ çš„ 妇 人 ä¸ èƒ½ 生 育 。(CN) Genèse 20:18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.(F) бытие 20:18 ибо заключил ГоÑподь вÑÑкое чрево в доме Ðвимелеха за Сарру, жену Ðвраамову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 20:18 لان الرب كان قد اغلق كل رØÙ… لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم Gen 20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.(kjv) ------------------------------------ Genesis 21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.(asv) Génesis 21:1 Y visitó Jehová a Sara, como habÃa dicho, e hizo Jehová con Sara como habÃa hablado.(E) 創 世 記 21:1 耶 å’Œ åŽ æŒ‰ ç€ å…ˆ å‰ çš„ è¯ çœ· 顾 æ’’ 拉 , 便 ç…§ ä»– 所 说 çš„ ç»™ æ’’ 拉 æˆ å°± 。(CN) Genèse 21:1 ¶ L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.(F) бытие 21:1 И призрел ГоÑподь на Сарру, как Ñказал; и Ñделал ГоÑподь Сарре, как говорил. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:1 ÙˆØ§ÙØªÙ‚د الرب سارة كما قال. ÙˆÙØ¹Ù„ الرب لسارة كما تكلم. Gen 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(asv) Génesis 21:2 Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo que Dios le habÃa dicho.(E) 創 世 記 21:2 当 亚 伯 拉 罕 å¹´ è€ çš„ æ—¶ 候 , æ’’ 拉 怀 了 å• ï¼› 到 神 所 说 çš„ æ—¥ 期 , å°± ç»™ 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 21:2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.(F) бытие 21:2 Сарра зачала и родила Ðврааму Ñына в ÑтароÑти его во времÑ, о котором говорил ему Бог; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:2 ÙØØ¨Ù„Øª سارة وولدت لابراهيم ابنا ÙÙŠ شيخوخته. ÙÙŠ الوقت الذي تكلم الله عنه. Gen 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(asv) Génesis 21:3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.(E) 創 世 記 21:3 亚 伯 拉 罕 ç»™ æ’’ 拉 所 生 çš„ å„¿ å èµ· å å« ä»¥ æ’’ 。(CN) Genèse 21:3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.(F) бытие 21:3 и нарек Ðвраам Ð¸Ð¼Ñ Ñыну Ñвоему, родившемуÑÑ Ñƒ него, которого родила ему Сарра, ИÑаак; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسØÙ‚. Gen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(asv) Génesis 21:4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho dÃas, como Dios le habÃa mandado.(E) 創 世 記 21:4 以 æ’’ 生 下 æ¥ ç¬¬ å…« æ—¥ , 亚 伯 拉 罕 ç…§ ç€ ç¥ž 所 å© å’ çš„ , ç»™ 以 æ’’ 行 了 割 礼 。(CN) Genèse 21:4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.(F) бытие 21:4 и обрезал Ðвраам ИÑаака, Ñына Ñвоего, в воÑьмой день, как заповедал ему Бог. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:4 وختن ابراهيم اسØÙ‚ ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(asv) Génesis 21:5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.(E) 創 世 記 21:5 ä»– å„¿ å 以 æ’’ 生 çš„ æ—¶ 候 , 亚 伯 拉 罕 å¹´ 一 百 å² ã€‚(CN) Genèse 21:5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.(F) бытие 21:5 Ðвраам был Ñта лет, когда родилÑÑ Ñƒ него ИÑаак, Ñын его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة ØÙŠÙ† ولد له اسØÙ‚ ابنه. Gen 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.(asv) Génesis 21:6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reÃr, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.(E) 創 世 記 21:6 æ’’ 拉 说 : 神 使 我 å–œ 笑 , 凡 å¬ è§ çš„ å¿… 与 我 一 åŒ å–œ 笑 ï¼›(CN) Genèse 21:6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.(F) бытие 21:6 И Ñказала Сарра: Ñмех Ñделал мне Бог; кто ни уÑлышит обо мне, раÑÑмеетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضØÙƒØ§. كل من يسمع يضØÙƒ لي. Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.(asv) Génesis 21:7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara habÃa de dar de mamar a hijos? pues que le he dado un hijo en su vejez.(E) 創 世 記 21:7 åˆ è¯´ : è° èƒ½ 预 å…ˆ 对 亚 伯 拉 罕 说 æ’’ 拉 è¦ ä¹³ å…» å©´ å© å‘¢ ? å› ä¸º 在 ä»– å¹´ è€ çš„ æ—¶ 候 , 我 ç»™ ä»– 生 了 一 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 21:7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.(F) бытие 21:7 И Ñказала: кто Ñказал бы Ðврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в ÑтароÑти его Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° Ñына. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. ØØªÙ‰ ولدت ابنا ÙÙŠ شيخوخته. Gen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(asv) Génesis 21:8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el dÃa que fue destetado Isaac.(E) 創 世 記 21:8 å© å æ¸ é•¿ , å°± æ– äº† 奶 。 以 æ’’ æ– å¥¶ çš„ æ—¥ å , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 ç›› çš„ çµ å¸ ã€‚(CN) Genèse 21:8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.(F) бытие 21:8 Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñло и отнÑто от груди; и Ðвраам Ñделал большой пир в тот день, когда ИÑаак отнÑÑ‚ был от груди. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:8 Ùكبر الولد ÙˆÙØ·Ù…. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم ÙØ·Ø§Ù… اسØÙ‚ Gen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.(asv) Génesis 21:9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le habÃa dado a luz a Abraham, que se burlaba.(E) 創 世 記 21:9 当 æ—¶ , æ’’ 拉 看 è§ åŸƒ åŠ äºº å¤ ç”² ç»™ 亚 伯 拉 罕 所 生 çš„ å„¿ å æˆ 笑 ,(CN) Genèse 21:9 ¶ Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;(F) бытие 21:9 И увидела Сарра, что Ñын Ðгари ЕгиптÑнки, которого она родилаÐврааму, наÑмехаетÑÑ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزØ. Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.(asv) Génesis 21:10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; pues el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.(E) 創 世 記 21:10 å°± 对 亚 伯 拉 罕 说 : ä½ æŠŠ è¿™ 使 女 å’Œ ä»– å„¿ å èµ¶ 出 去 ï¼ å› ä¸º è¿™ 使 女 çš„ å„¿ å ä¸ å¯ ä¸Ž 我 çš„ å„¿ å 以 æ’’ 一 åŒ æ‰¿ å— äº§ 业 。(CN) Genèse 21:10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.(F) бытие 21:10 и Ñказала Ðврааму: выгони Ñту рабыню и Ñына ее, ибо не наÑледует Ñын рабыни Ñей Ñ Ñыном моим ИÑааком. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:10 Ùقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسØÙ‚. Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.(asv) Génesis 21:11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.(E) 創 世 記 21:11 亚 伯 拉 罕 å› ä»– å„¿ å çš„ 缘 æ•… 很 å¿§ æ„ ã€‚(CN) Genèse 21:11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.(F) бытие 21:11 И показалоÑÑŒ Ñто Ðврааму веÑьма неприÑтным ради Ñына его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:11 ÙÙ‚Ø¨Ø Ø§Ù„ÙƒÙ„Ø§Ù… جدا ÙÙŠ عيني ابراهيم لسبب ابنه. Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(asv) Génesis 21:12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.(E) 創 世 記 21:12 神 对 亚 伯 拉 罕 说 : ä½ ä¸ å¿… 为 è¿™ ç«¥ å å’Œ ä½ çš„ 使 女 å¿§ æ„ ã€‚ 凡 æ’’ 拉 对 ä½ è¯´ çš„ è¯ ï¼Œ ä½ éƒ½ 该 å¬ ä»Ž ï¼› å› ä¸º 从 以 æ’’ 生 çš„ , æ‰ è¦ ç§° 为 ä½ çš„ 後 裔 。(CN) Genèse 21:12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.(F) бытие 21:12 Ðо Бог Ñказал Ðврааму: не огорчайÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ отрока и рабыни твоей; вовÑем, что Ñкажет тебе Сарра, ÑлушайÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа ее, ибо в ИÑааке наречетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ ÑемÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:12 Ùقال الله لابراهيم لا ÙŠÙ‚Ø¨Ø ÙÙŠ عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. ÙÙŠ كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسØÙ‚ يدعى لك نسل. Gen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:13 And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.(asv) Génesis 21:13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu simiente.(E) 創 世 記 21:13 至 æ–¼ 使 女 çš„ å„¿ å , 我 也 å¿… 使 ä»– çš„ 後 裔 æˆ ç«‹ 一 国 , å› ä¸º ä»– 是 ä½ æ‰€ 生 çš„ 。(CN) Genèse 21:13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.(F) бытие 21:13 и от Ñына рабыни Я произведу народ, потому что он ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك Gen 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.(asv) Génesis 21:14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beerseba.(E) 創 世 記 21:14 亚 伯 拉 罕 清 æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ æ‹¿ 饼 å’Œ 一 çš® 袋 æ°´ , ç»™ 了 å¤ ç”² , æ 在 ä»– çš„ è‚© 上 , åˆ æŠŠ å© å 交 ç»™ ä»– , 打 å‘ ä»– èµ° 。 å¤ ç”² å°± èµ° 了 , 在 别 是 å·´ çš„ æ—· 野 èµ° è¿· 了 è·¯ 。(CN) Genèse 21:14 ¶ Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.(F) бытие 21:14 Ðвраам вÑтал рано утром, и взÑлхлеба и мех воды, и дал Ðгари, положив ей на плечи, и отрока, и отпуÑтил ее. Она пошла, и заблудилаÑÑŒ в пуÑтыне ВирÑавии; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:14 ÙØ¨ÙƒØ± ابراهيم ØµØ¨Ø§ØØ§ واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتÙها والولد وصرÙها. Ùمضت وتاهت ÙÙŠ برية بئر سبع. Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.(asv) Génesis 21:15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;(E) 創 世 記 21:15 çš® 袋 çš„ æ°´ 用 å°½ 了 , å¤ ç”² å°± 把 å© å æ’‡ 在 å° æ ‘ 底 下 ,(CN) Genèse 21:15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,(F) бытие 21:15 и не Ñтало воды в мехе, и она оÑтавила отрока под одним куÑтом (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:15 ولما ÙØ±Øº الماء من القربة Ø·Ø±ØØª الولد ØªØØª Ø§ØØ¯Ù‰ الاشجار. Gen 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.(asv) Génesis 21:16 Y se fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco; porque decÃa: No veré cuando el muchacho morirá: y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.(E) 創 世 記 21:16 自 å·± èµ° å¼€ 约 有 一 ç® ä¹‹ 远 , 相 对 而 å , 说 : 我 ä¸ å¿ è§ å© å æ» , å°± 相 对 而 å , 放 声 大 å“ ã€‚(CN) Genèse 21:16 et alla s'asseoir vis-à -vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à -vis de lui, éleva la voix et pleura.(F) бытие 21:16 и пошла, Ñела вдали, в раÑÑтоÑнии на один выÑтрел из лука. Ибо она Ñказала: не хочу видеть Ñмерти отрока. И она Ñела против, и поднÑла вопль, и плакала; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:16 ومضت وجلست مقابله بعيدا Ù†ØÙˆ رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. ÙØ¬Ù„ست مقابله ÙˆØ±ÙØ¹Øª صوتها وبكت. Gen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(asv) Génesis 21:17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el Ãngel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oÃdo la voz del muchacho en donde está.(E) 創 世 記 21:17 神 å¬ è§ ç«¥ å çš„ 声 音 ï¼› 神 çš„ 使 者 从 天 上 呼 å« å¤ ç”² 说 : å¤ ç”² , ä½ ä¸º 何 è¿™ æ · å‘¢ ? ä¸ è¦ å®³ 怕 , 神 å·² ç» å¬ è§ ç«¥ å çš„ 声 音 了 。(CN) Genèse 21:17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.(F) бытие 21:17 и уÑлышал Бог Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ°; и Ðнгел Божий Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° воззвал к Ðгари и Ñказал ей: что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, Ðгарь? не бойÑÑ; Бог уÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ° оттуда, где он находитÑÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:17 ÙØ³Ù…ع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخاÙÙŠ لان الله قد سمع لصوت الغلام ØÙŠØ« هو. Gen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.(asv) Génesis 21:18 Levántate, alza al muchacho, y tómalo en tus manos, porque haré de él una gran nación.(E) 創 世 記 21:18 èµ· æ¥ ï¼ æŠŠ ç«¥ å æŠ± 在 怀 ( 原 æ–‡ 作 手 ) ä¸ ï¼Œ 我 å¿… 使 ä»– çš„ 後 裔 æˆ ä¸º 大 国 。(CN) Genèse 21:18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.(F) бытие 21:18 вÑтань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:18 قومي اØÙ…لي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(asv) Génesis 21:19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.(E) 創 世 記 21:19 神 使 å¤ ç”² çš„ 眼 ç› æ˜Ž 亮 , ä»– å°± 看 è§ ä¸€ å£ æ°´ 井 , 便 去 å°† çš® 袋 ç›› 满 了 æ°´ , ç»™ ç«¥ å å– ã€‚(CN) Genèse 21:19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.(F) бытие 21:19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:19 ÙˆÙØªØ الله عينيها ÙØ§Ø¨ØµØ±Øª بئر ماء. ÙØ°Ù‡Ø¨Øª وملأت القربة ماء وسقت الغلام. Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.(asv) Génesis 21:20 Y Dios fue con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.(E) 創 世 記 21:20 神 ä¿ ä½‘ ç«¥ å , ä»– å°± æ¸ é•¿ , ä½ åœ¨ æ—· 野 , æˆ äº† 弓 ç® æ‰‹ 。(CN) Genèse 21:20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.(F) бытие 21:20 И Бог был Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼; и он выроÑ, и Ñтал жить в пуÑтыне, и ÑделалÑÑ Ñтрелком из лука. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:20 وكان الله مع الغلام Ùكبر. وسكن ÙÙŠ البرية وكان ينمو رامي قوس. Gen 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(asv) Génesis 21:21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó esposa de la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 21:21 ä»– ä½ åœ¨ å·´ å…° çš„ æ—· 野 ï¼› ä»– æ¯ äº² 从 埃 åŠ åœ° ç»™ ä»– 娶 了 一 个 妻 å 。(CN) Genèse 21:21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.(F) бытие 21:21 Он жил в пуÑтыне Фаран; и мать его взÑла ему жену из земли ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:21 وسكن ÙÙŠ برية ÙØ§Ø±Ø§Ù†. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(asv) Génesis 21:22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, prÃncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.(E) 創 世 記 21:22 当 é‚£ æ—¶ 候 , 亚 比 ç±³ å‹’ åŒ ä»– 军 é•¿ éž å„ å¯¹ 亚 伯 拉 罕 说 : 凡 ä½ æ‰€ 行 çš„ 事 都 有 神 çš„ ä¿ ä½‘ 。(CN) Genèse 21:22 ¶ En ce temps-là , Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.(F) бытие 21:22 И было в то времÑ, Ðвимелех Ñ Ð¤Ð¸Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð¼, военачальником Ñвоим, Ñказал Ðврааму: Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Бог во вÑем, что ты ни делаешь; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:22 ÙˆØØ¯Ø« ÙÙŠ ذلك الزمان ان ابيمالك ÙˆÙيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك ÙÙŠ كل ما انت صانع. Gen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(asv) Génesis 21:23 Ahora pues, júrame aquà por Dios, que no faltarás a mÃ, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.(E) 創 世 記 21:23 我 æ„¿ ä½ å¦‚ 今 在 è¿™ 里 指 ç€ ç¥ž 对 我 èµ· 誓 , ä¸ è¦ æ¬º è´Ÿ 我 与 我 çš„ å„¿ å , å¹¶ 我 çš„ å å™ ã€‚ 我 怎 æ · 厚 å¾… 了 ä½ ï¼Œ ä½ ä¹Ÿ è¦ ç…§ æ · 厚 å¾… 我 与 ä½ æ‰€ 寄 å±… è¿™ 地 çš„ æ°‘ 。(CN) Genèse 21:23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.(F) бытие 21:23 и теперь поклÑниÑÑŒ мне здеÑÑŒ Богом, что ты не обидишь ни менÑ, ни Ñына моего, ни внука моего; и как Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ поÑтупал Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, так и ты будешь поÑтупать Ñо мною и землею, в которой ты гоÑтишь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:23 ÙØ§Ù„آن اØÙ„٠لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعرو٠الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت Ùيها. Gen 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:24 And Abraham said, I will swear.(asv) Génesis 21:24 Y respondió Abraham: Yo juraré.(E) 創 世 記 21:24 亚 伯 拉 罕 说 : 我 情 æ„¿ èµ· 誓 。(CN) Genèse 21:24 Abraham dit: Je le jurerai.(F) бытие 21:24 И Ñказал Ðвраам: Ñ ÐºÐ»ÑнуÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:24 Ùقال ابراهيم انا اØÙ„Ù. Gen 21:24 And Abraham said, I will swear. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(asv) Génesis 21:25 Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habÃan quitado.(E) 創 世 記 21:25 从 å‰ ï¼Œ 亚 比 ç±³ å‹’ çš„ 仆 人 霸 å 了 一 å£ æ°´ 井 , 亚 伯 拉 罕 为 è¿™ 事 指 è´£ 亚 比 ç±³ å‹’ 。(CN) Genèse 21:25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.(F) бытие 21:25 И Ðвраам упрекал Ðвимелеха за колодезь Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ, который отнÑли рабы Ðвимелеховы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.(asv) Génesis 21:26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oÃdo hasta hoy.(E) 創 世 記 21:26 亚 比 ç±³ å‹’ 说 : è° åš è¿™ 事 , 我 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼Œ ä½ ä¹Ÿ 没 有 告 诉 我 , 今 æ—¥ 我 æ‰ å¬ è§ äº† 。(CN) Genèse 21:26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.(F) бытие 21:26 Ðвимелех же Ñказал: не знаю, кто Ñто Ñделал, и ты не Ñказал мне; Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и не Ñлыхал о том доныне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:26 Ùقال ابيمالك لم اعلم من ÙØ¹Ù„ هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. Gen 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.(asv) Génesis 21:27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza.(E) 創 世 記 21:27 亚 伯 拉 罕 把 羊 å’Œ 牛 ç»™ 了 亚 比 ç±³ å‹’ , 二 人 å°± å½¼ æ¤ ç«‹ 约 。(CN) Genèse 21:27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.(F) бытие 21:27 И взÑл Ðвраам мелкого и крупного Ñкота и дал Ðвимелеху, и они оба заключили Ñоюз. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:27 ÙØ§Ø®Ø° ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك Ùقطعا كلاهما ميثاقا Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(asv) Génesis 21:28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.(E) 創 世 記 21:28 亚 伯 拉 罕 把 七 åª æ¯ ç¾Š ç¾” å¦ æ”¾ 在 一 处 。(CN) Genèse 21:28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.(F) бытие 21:28 И поÑтавил Ðвраам Ñемь агниц из Ñтада мелкого Ñкота оÑобо. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم ÙˆØØ¯Ù‡Ø§. Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(asv) Génesis 21:29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?(E) 創 世 記 21:29 亚 比 ç±³ å‹’ é—® 亚 伯 拉 罕 说 : ä½ æŠŠ è¿™ 七 åª æ¯ ç¾Š ç¾” å¦ æ”¾ 在 一 处 , 是 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ?(CN) Genèse 21:29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?(F) бытие 21:29 Ðвимелех же Ñказал Ðврааму: на что здеÑÑŒ Ñии Ñемь агниц, которых ты поÑтавил оÑобо? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:29 Ùقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها ÙˆØØ¯Ù‡Ø§. Gen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.(asv) Génesis 21:30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.(E) 創 世 記 21:30 ä»– 说 : ä½ è¦ ä»Ž 我 手 里 å— è¿™ 七 åª æ¯ ç¾Š ç¾” , 作 我 挖 è¿™ å£ äº• çš„ è¯ æ® ã€‚(CN) Genèse 21:30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.(F) бытие 21:30 он Ñказал: Ñемь агниц Ñих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне ÑвидетельÑтвом, что Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð» Ñтот колодезь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:30 Ùقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني ØÙرت هذه البئر. Gen 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.(asv) Génesis 21:31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allà juraron ambos.(E) 創 世 記 21:31 所 以 ä»– ç»™ é‚£ 地 æ–¹ èµ· å å« åˆ« 是 å·´ , å› ä¸º ä»– 们 二 人 在 é‚£ 里 èµ· 了 誓 。 ( 别 是 å·´ å°± 是 盟 誓 çš„ 井 çš„ æ„ æ€ )(CN) Genèse 21:31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.(F) бытие 21:31 Потому и назвал он Ñие меÑто: ВирÑавиÑ, ибо тут оба они клÑлиÑÑŒ (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك ØÙ„ÙØ§ كلاهما Gen 21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(asv) Génesis 21:32 Asà hicieron alianza en Beerseba: y se levantó Abimelec y Ficol, prÃncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos.(E) 創 世 記 21:32 ä»– 们 在 别 是 å·´ ç«‹ 了 约 , 亚 比 ç±³ å‹’ å°± åŒ ä»– 军 é•¿ éž å„ èµ· 身 回 éž åˆ© 士 地 去 了 。(CN) Genèse 21:32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.(F) бытие 21:32 и заключили Ñоюз в ВирÑавии. И вÑтал Ðвимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратилиÑÑŒ в землю ФилиÑтимÑкую. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:32 Ùقطعا ميثاقا ÙÙŠ بئر سبع. ثم قام ابيمالك ÙˆÙيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الÙلسطينيين. Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.(asv) Génesis 21:33 Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allà el nombre de Jehová, el Dios eterno.(E) 創 世 記 21:33 亚 伯 拉 罕 在 别 是 å·´ æ ½ 上 一 棵 åž‚ ä¸ æŸ³ æ ‘ , åˆ åœ¨ é‚£ 里 求 告 耶 å’Œ åŽ â”€ æ°¸ 生 神 çš„ å 。(CN) Genèse 21:33 ¶ Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.(F) бытие 21:33 И наÑадил Ðвраам при ВирÑавии рощу и призвал там Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, Бога вечного. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:33 وغرس ابراهيم أثلا ÙÙŠ بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. Gen 21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. (kjv) ------------------------------------ Genesis 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.(asv) Génesis 21:34 Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos dÃas.(E) 創 世 記 21:34 亚 伯 拉 罕 在 éž åˆ© 士 人 çš„ 地 寄 å±… 了 多 æ—¥ 。(CN) Genèse 21:34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.(F) бытие 21:34 И жил Ðвраам в земле ФилиÑтимÑкой, как Ñтранник, дни многие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 21:34 وتغرب ابراهيم ÙÙŠ ارض الÙلسطينيين اياما كثيرة Gen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.(kjv) ------------------------------------ Genesis 22:1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.(asv) Génesis 22:1 Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y él respondió: Heme aquÃ.(E) 創 世 記 22:1 è¿™ 些 事 以 後 , 神 è¦ è¯• 验 亚 伯 拉 罕 , å°± 呼 å« ä»– 说 : 亚 伯 拉 罕 ï¼ ä»– 说 : 我 在 è¿™ 里 。(CN) Genèse 22:1 ¶ Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!(F) бытие 22:1 И было, поÑле Ñих проиÑшеÑтвий Бог иÑкушал Ðвраама и Ñказал ему: Ðвраам! Он Ñказал: вот Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:1 ÙˆØØ¯Ø« بعد هذه الامور ان الله امتØÙ† ابراهيم. Ùقال له يا ابراهيم. Ùقال هانذا. Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(asv) Génesis 22:2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allà en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.(E) 創 世 記 22:2 神 说 : ä½ å¸¦ ç€ ä½ çš„ å„¿ å , å°± 是 ä½ ç‹¬ 生 çš„ å„¿ å , ä½ æ‰€ 爱 çš„ 以 æ’’ , å¾€ æ‘© 利 亚 地 去 , 在 我 所 è¦ æŒ‡ 示 ä½ çš„ å±± 上 , 把 ä»– 献 为 燔 ç¥ ã€‚(CN) Genèse 22:2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.(F) бытие 22:2 Бог Ñказал: возьми Ñына твоего, единÑтвенного твоего, которого ты любишь, ИÑаака; и пойди в землю Мориа и там принеÑи его во вÑеÑожжение на одной из гор, о которой Я Ñкажу тебе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:2 Ùقال خذ ابنك ÙˆØÙŠØ¯Ùƒ الذي ØªØØ¨Ù‡ اسØÙ‚ واذهب الى ارض المريّا واصعده هناك Ù…ØØ±Ù‚Ø© على Ø§ØØ¯ الجبال الذي اقول لك. Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(asv) Génesis 22:3 Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y a Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo.(E) 創 世 記 22:3 亚 伯 拉 罕 清 æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ 备 上 é©´ , 带 ç€ ä¸¤ 个 仆 人 å’Œ ä»– å„¿ å 以 æ’’ , 也 劈 好 了 燔 ç¥ çš„ 柴 , å°± èµ· 身 å¾€ 神 所 指 示 ä»– çš„ 地 æ–¹ 去 了 。(CN) Genèse 22:3 ¶ Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.(F) бытие 22:3 Ðвраам вÑтал рано утром, оÑедлалоÑла Ñвоего, взÑл Ñ Ñобою двоих из отроков Ñвоих и ИÑаака, Ñына Ñвоего; наколол дров Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑожжениÑ, и вÑтав пошел на меÑто, о котором Ñказал ему Бог. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:3 ÙØ¨ÙƒÙ‘ر ابراهيم ØµØ¨Ø§ØØ§ وشدّ على ØÙ…اره واخذ اثنين من غلمانه معه واسØÙ‚ ابنه وشقّق ØØ·Ø¨Ø§ Ù„Ù…ØØ±Ù‚Ø© وقام وذهب الى الموضع الذي قال له الله. Gen 22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(asv) Génesis 22:4 Al tercer dÃa alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.(E) 創 世 記 22:4 到 了 第 三 æ—¥ , 亚 伯 拉 罕 举 ç›® 远 远 çš„ 看 è§ é‚£ 地 æ–¹ 。(CN) Genèse 22:4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.(F) бытие 22:4 Ðа третий день Ðвраам возвел очи Ñвои, и увидел то меÑто издалека. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:4 ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث Ø±ÙØ¹ ابراهيم عينيه وابصر الموضع من بعيد. Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.(asv) Génesis 22:5 Entonces dijo Abraham a sus siervos: Esperaos aquà con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allÃ, y adoraremos, y volveremos a vosotros.(E) 創 世 記 22:5 亚 伯 拉 罕 对 ä»– çš„ 仆 人 说 : ä½ ä»¬ å’Œ é©´ 在 æ¤ ç‰ å€™ , 我 与 ç«¥ å å¾€ é‚£ 里 去 拜 一 拜 , å°± 回 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 22:5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.(F) бытие 22:5 И Ñказал Ðвраам отрокам Ñвоим: оÑтаньтеÑÑŒ вы здеÑÑŒ Ñ Ð¾Ñлом, а Ñ Ð¸ Ñын пойдем туда и поклонимÑÑ, и возвратимÑÑ Ðº вам. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:5 Ùقال ابراهيم لغلاميه اجلسا انتما ههنا مع الØÙ…ار. واما انا والغلام Ùنذهب الى هناك ونسجد ثم نرجع اليكما. Gen 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.(asv) Génesis 22:6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo; y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos.(E) 創 世 記 22:6 亚 伯 拉 罕 把 燔 ç¥ çš„ 柴 放 在 ä»– å„¿ å 以 æ’’ 身 上 , 自 å·± 手 里 æ‹¿ ç€ ç« ä¸Ž 刀 ï¼› æ–¼ 是 二 人 åŒ è¡Œ 。(CN) Genèse 22:6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.(F) бытие 22:6 И взÑл Ðвраам дрова Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑожжениÑ, и возложил на ИÑаака, Ñына Ñвоего; взÑл в руки огонь и нож, и пошли оба вмеÑте. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:6 ÙØ§Ø®Ø° ابراهيم ØØ·Ø¨ Ø§Ù„Ù…ØØ±Ù‚Ø© ووضعه على اسØÙ‚ ابنه واخذ بيده النار والسكين. ÙØ°Ù‡Ø¨Ø§ كلاهما معا. Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?(asv) Génesis 22:7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mÃo. Y él respondió: Heme aquÃ, mi hijo. Y él dijo: He aquà el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto?(E) 創 世 記 22:7 以 æ’’ 对 ä»– 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 : 父 亲 哪 ï¼ äºš 伯 拉 罕 说 : 我 å„¿ , 我 在 è¿™ 里 。 以 æ’’ 说 : 请 看 , ç« ä¸Ž 柴 都 有 了 , 但 燔 ç¥ çš„ 羊 ç¾” 在 é‚£ 里 å‘¢ ?(CN) Genèse 22:7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?(F) бытие 22:7 И начал ИÑаак говорить Ðврааму, отцу Ñвоему, и Ñказал: отец мой! Он отвечал: вот Ñ, Ñын мой. Он Ñказал: вот огонь и дрова, где же агнец Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑожжениÑ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:7 وكلم اسØÙ‚ ابراهيم اباه وقال يا ابي. Ùقال هانذا يا ابني. Ùقال هوذا النار ÙˆØ§Ù„ØØ·Ø¨ ولكن اين Ø§Ù„Ø®Ø±ÙˆÙ Ù„Ù„Ù…ØØ±Ù‚Ø©. Gen 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.(asv) Génesis 22:8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá el cordero para el holocausto, hijo mÃo. E iban juntos.(E) 創 世 記 22:8 亚 伯 拉 罕 说 : 我 å„¿ , 神 å¿… 自 å·± 预 备 作 燔 ç¥ çš„ 羊 ç¾” 。 æ–¼ 是 二 人 åŒ è¡Œ 。(CN) Genèse 22:8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.(F) бытие 22:8 Ðвраам Ñказал: Бог уÑмотрит Себе агнца Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеÑожжениÑ, Ñын мой. И шли далее оба вмеÑте. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:8 Ùقال ابراهيم الله يرى له Ø§Ù„Ø®Ø±ÙˆÙ Ù„Ù„Ù…ØØ±Ù‚Ø© يا ابني. ÙØ°Ù‡Ø¨Ø§ كلاهما معا Gen 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.(asv) Génesis 22:9 Y cuando llegaron al lugar que Dios le habÃa dicho, edificó allà Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y le puso en el altar sobre la leña.(E) 創 世 記 22:9 ä»– 们 到 了 神 所 指 示 çš„ 地 æ–¹ , 亚 伯 拉 罕 在 é‚£ 里 ç‘ å› ï¼Œ 把 柴 摆 好 , æ† ç»‘ ä»– çš„ å„¿ å 以 æ’’ , 放 在 å› çš„ 柴 上 。(CN) Genèse 22:9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.(F) бытие 22:9 И пришли на меÑто, о котором Ñказал ему Бог; и уÑтроил там Ðвраам жертвенник, разложил дрова и, ÑвÑзав Ñына Ñвоего ИÑаака, положил его на жертвенник поверх дров. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:9 Ùلما أتيا الى الموضع الذي قال له الله بنى هناك ابراهيم Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØ±ØªØ¨ Ø§Ù„ØØ·Ø¨ وربط اسØÙ‚ ابنه ووضعه على Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ùوق Ø§Ù„ØØ·Ø¨. Gen 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(asv) Génesis 22:10 Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo.(E) 創 世 記 22:10 亚 伯 拉 罕 å°± 伸 手 æ‹¿ 刀 , è¦ æ€ ä»– çš„ å„¿ å 。(CN) Genèse 22:10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.(F) бытие 22:10 И проÑтер Ðвраам руку Ñвою и взÑл нож, чтобы заколоть Ñына Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:10 ثم مدّ ابراهيم يده واخذ السكين Ù„ÙŠØ°Ø¨Ø Ø§Ø¨Ù†Ù‡. Gen 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here I am.(asv) Génesis 22:11 Entonces el Ãngel de Jehová le dio voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquÃ.(E) 創 世 記 22:11 耶 å’Œ åŽ çš„ 使 者 从 天 上 呼 å« ä»– 说 : 亚 伯 拉 罕 ï¼ äºš 伯 拉 罕 ï¼ ä»– 说 : 我 在 è¿™ 里 。(CN) Genèse 22:11 ¶ Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!(F) бытие 22:11 Ðо Ðнгел ГоÑподень воззвал к нему Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° и Ñказал: Ðвраам! Ðвраам! Он Ñказал: вот Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:11 Ùناداه ملاك الرب من السماء وقال ابراهيم ابراهيم. Ùقال هانذا. Gen 22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.(asv) Génesis 22:12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único;(E) 創 世 記 22:12 天 使 说 : ä½ ä¸ å¯ åœ¨ è¿™ ç«¥ å 身 上 下 手 。 一 点 ä¸ å¯ å®³ ä»– ï¼ çŽ° 在 我 知 é“ ä½ æ˜¯ 敬 ç• ç¥ž çš„ 了 ï¼› å› ä¸º ä½ æ²¡ 有 å°† ä½ çš„ å„¿ å , å°± 是 ä½ ç‹¬ 生 çš„ å„¿ å , ç•™ 下 ä¸ ç»™ 我 。(CN) Genèse 22:12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.(F) бытие 22:12 Ðнгел Ñказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишьÑÑ Ñ‚Ñ‹ Бога и не пожалел Ñына твоего, единÑтвенного твоего, Ð´Ð»Ñ ÐœÐµÐ½Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:12 Ùقال لا تمد يدك الى الغلام ولا ØªÙØ¹Ù„ به شيئا. لاني الآن علمت انك خائ٠الله Ùلم تمسك ابنك ÙˆØÙŠØ¯Ùƒ عني. Gen 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.(asv) Génesis 22:13 Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquà un carnero a sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue Abraham, y tomó el carnero, y le ofreció en holocausto en lugar de su hijo.(E) 創 世 記 22:13 亚 伯 拉 罕 举 ç›® è§‚ 看 , ä¸ æ–™ , 有 一 åª å…¬ 羊 , 两 è§’ 扣 在 ç¨ å¯† çš„ å° æ ‘ ä¸ ï¼Œ 亚 伯 拉 罕 å°± å– äº† é‚£ åª å…¬ 羊 æ¥ ï¼Œ 献 为 燔 ç¥ ï¼Œ 代 替 ä»– çš„ å„¿ å 。(CN) Genèse 22:13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.(F) бытие 22:13 И возвел Ðвраам очи Ñвои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийÑÑ Ð² чаще рогами Ñвоими. Ðвраам пошел, взÑл овна и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ во вÑеÑожжение вмеÑто Ñына Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:13 ÙØ±Ùع ابراهيم عينيه ونظر واذا كبش وراءه ممسكا ÙÙŠ الغابة بقرنيه. ÙØ°Ù‡Ø¨ ابراهيم واخذ الكبش واصعده Ù…ØØ±Ù‚Ø© عوضا عن ابنه. Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.(asv) Génesis 22:14 Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.(E) 創 世 記 22:14 亚 伯 拉 罕 ç»™ é‚£ 地 æ–¹ èµ· å å« è€¶ å’Œ åŽ ä»¥ å‹’ ( æ„ æ€ å°± 是 耶 å’Œ åŽ å¿… 预 备 çš„ æ„ æ€ ) , ç›´ 到 今 æ—¥ 人 还 说 : 在 耶 å’Œ åŽ çš„ å±± 上 å¿… 有 预 备 。(CN) Genèse 22:14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.(F) бытие 22:14 И нарек Ðвраам Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑту тому: Иегова-ире. ПоÑему и нынеговоритÑÑ: на горе Иеговы уÑмотритÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:14 ÙØ¯Ø¹Ø§ ابراهيم اسم ذلك الموضع يهوه يرأه. ØØªÙ‰ انه يقال اليوم ÙÙŠ جبل الرب يرى Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,(asv) Génesis 22:15 Y el Ãngel de Jehová llamó a Abraham por segunda vez desde el cielo,(E) 創 世 記 22:15 耶 å’Œ åŽ çš„ 使 者 第 二 次 从 天 上 呼 å« äºš 伯 拉 罕 说 :(CN) Genèse 22:15 ¶ L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux,(F) бытие 22:15 И вторично воззвал к Ðврааму Ðнгел ГоÑподень Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:15 ونادى ملاك الرب ابراهيم ثانية من السماء Gen 22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,(asv) Génesis 22:16 y dijo: Por mà mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;(E) 創 世 記 22:16 耶 å’Œ åŽ è¯´ : ä½ æ—¢ 行 了 è¿™ 事 , ä¸ ç•™ 下 ä½ çš„ å„¿ å , å°± 是 ä½ ç‹¬ 生 çš„ å„¿ å , 我 便 指 ç€ è‡ª å·± èµ· 誓 说 :(CN) Genèse 22:16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,(F) бытие 22:16 и Ñказал: Мною клÑнуÑÑŒ, говорит ГоÑподь, что, так как ты Ñделал Ñие дело, и не пожалел Ñына твоего, единÑтвенного твоего, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:16 وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك ÙØ¹Ù„ت هذا الامر ولم تمسك ابنك ÙˆØÙŠØ¯Ùƒ Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(asv) Génesis 22:17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:(E) 創 世 記 22:17 论 ç¦ ï¼Œ 我 å¿… èµ å¤§ ç¦ ç»™ ä½ ï¼› 论 å å™ ï¼Œ 我 å¿… å« ä½ çš„ å å™ å¤š èµ· æ¥ ï¼Œ 如 åŒ å¤© 上 çš„ 星 , æµ· è¾¹ çš„ æ²™ 。 ä½ å å™ å¿… å¾— ç€ ä»‡ 敌 çš„ 城 é—¨ ,(CN) Genèse 22:17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.(F) бытие 22:17 то Я благоÑловлÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ñƒ ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ, как звезды небеÑные и как пеÑок на берегу морÑ; и овладеет ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ врагов Ñвоих; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ Ø§Ù„Ø¨ØØ±. ويرث نسلك باب اعدائه. Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(asv) Génesis 22:18 En tu simiente serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.(E) 創 世 記 22:18 å¹¶ 且 地 上 万 国 都 å¿… å› ä½ çš„ 後 裔 å¾— ç¦ ï¼Œ å› ä¸º ä½ å¬ ä»Ž 了 我 çš„ è¯ ã€‚(CN) Genèse 22:18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.(F) бытие 22:18 и благоÑловÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñемени твоем вÑе народы земли за то, что ты поÑлушалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ñа Моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:18 ويتبارك ÙÙŠ نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي. Gen 22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.(asv) Génesis 22:19 Y volvió Abraham a sus siervos, y se levantaron y se fueron juntos a Beerseba; y habitó Abraham en Beerseba.(E) 創 世 記 22:19 æ–¼ 是 亚 伯 拉 罕 回 到 ä»– 仆 人 é‚£ 里 , ä»– 们 一 åŒ èµ· 身 å¾€ 别 是 å·´ 去 , 亚 伯 拉 罕 å°± ä½ åœ¨ 别 是 å·´ 。(CN) Genèse 22:19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.(F) бытие 22:19 И возвратилÑÑ Ðвраам к отрокам Ñвоим, и вÑтали и пошли вмеÑте в ВирÑавию; и жил Ðвраам в ВирÑавии. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:19 ثم رجع ابراهيم الى غلاميه. Ùقاموا وذهبوا معا الى بئر سبع. وسكن ابراهيم ÙÙŠ بئر سبع Gen 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:(asv) Génesis 22:20 Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquà que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano:(E) 創 世 記 22:20 è¿™ 事 以 後 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 ç»™ ä½ å…„ 弟 æ‹¿ 鹤 生 了 å‡ ä¸ª å„¿ å ,(CN) Genèse 22:20 ¶ Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:(F) бытие 22:20 ПоÑле Ñих проиÑшеÑтвий Ðврааму возвеÑтили, Ñказав: вот, и Милка родила Ðахору, брату твоему, Ñынов: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:20 ÙˆØØ¯Ø« بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناØÙˆØ± اخيك. Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(asv) Génesis 22:21 A Uz su primogénito, y a Buz su hermano, y a Quemuel padre de Aram.(E) 創 世 記 22:21 é•¿ å æ˜¯ 乌 æ–¯ , ä»– çš„ å…„ 弟 是 布 æ–¯ å’Œ 亚 å…° çš„ 父 亲 基 æ¯ åˆ© ,(CN) Genèse 22:21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,(F) бытие 22:21 Уца, первенца его, Вуза, брата Ñему, Кемуила, отца Ðрамова, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:21 عوصا بكره وبوزا اخاه وقموئيل ابا ارام Gen 22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(asv) Génesis 22:22 Y a Quesed, y a Hazo, y a Pildas, y a Jidlaf, y a Betuel.(E) 創 世 記 22:22 å¹¶ 基 è–› 〠哈 ç 〠必 è¾¾ 〠益 拉 〠彼 土 利 ( å½¼ 土 利 生 利 百 åŠ ï¼‰ 。(CN) Genèse 22:22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.(F) бытие 22:22 КеÑеда, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:22 وكاسد ÙˆØØ²ÙˆØ§ ÙˆÙلداش ويدلا٠وبتوئيل. Gen 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.(asv) Génesis 22:23 Y Betuel engendró a Rebeca. Estos ocho hijos dio a luz Milca, a Nacor, hermano de Abraham.(E) 創 世 記 22:23 è¿™ å…« 个 人 都 是 密 迦 ç»™ 亚 伯 拉 罕 çš„ å…„ 弟 æ‹¿ 鹤 生 çš„ 。(CN) Genèse 22:23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.(F) бытие 22:23 от Вафуила родилаÑÑŒ Ревекка. ВоÑьмерых Ñих родила Милка Ðахору, брату Ðвраамову; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:23 وولد بتوئيل رÙقة. هؤلاء الثمانية ولدتهم ملكة لناØÙˆØ± اخي ابراهيم. Gen 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.(asv) Génesis 22:24 Y su concubina, que se llamaba Reúma, dio a luz también a Teba, a Gaham, a Tahas y a Maaca.(E) 創 世 記 22:24 æ‹¿ 鹤 çš„ 妾 å å« æµ çŽ› , 生 了 æ å…« 〠迦 å« ã€ ä»– è¾– , å’Œ 玛 迦 。(CN) Genèse 22:24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.(F) бытие 22:24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 22:24 واما سرّيته واسمها رؤومة Ùولدت هي ايضا Ø·Ø§Ø¨Ø ÙˆØ¬Ø§ØÙ… ÙˆØªØ§ØØ´ ومعكة Gen 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.(kjv) ------------------------------------ Genesis 23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.(asv) Génesis 23:1 Y fue la vida de Sara ciento veintisiete años; tantos fueron los años de la vida de Sara.(E) 創 世 記 23:1 æ’’ 拉 享 寿 一 百 二 å 七 å² ï¼Œ è¿™ 是 æ’’ 拉 一 生 çš„ å² æ•° 。(CN) Genèse 23:1 ¶ La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.(F) бытие 23:1 Жизни Сарриной было Ñто двадцать Ñемь лет: вот лета жизни Сарриной; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:1 وكانت ØÙŠØ§Ø© سارة مئة وسبعا وعشرين سنة سني ØÙŠØ§Ø© سارة. Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(asv) Génesis 23:2 Y murió Sara en Quiriat-arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán: y vino Abraham a hacer duelo a Sara y a llorarla.(E) 創 世 記 23:2 æ’’ 拉 æ» åœ¨ 迦 å— åœ° çš„ 基 列 亚 å·´ , å°± 是 希 伯 仑 。 亚 伯 拉 罕 为 ä»– å“€ æ¸ å“ å· ã€‚(CN) Genèse 23:2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.(F) бытие 23:2 и умерла Сарра в Кириаф-Ðрбе, что ныне Хеврон, в земле ХанаанÑкой. И пришел Ðвраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:2 وماتت سارة ÙÙŠ قرية اربع التي هي ØØ¨Ø±ÙˆÙ† ÙÙŠ ارض كنعان. ÙØ§ØªÙ‰ ابراهيم ليندب سارة ويبكي عليها. Gen 23:2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,(asv) Génesis 23:3 Y se levantó Abraham de delante de su muerta, y habló a los hijos de Het, diciendo:(E) 創 世 記 23:3 後 æ¥ äºš 伯 拉 罕 从 æ» äºº é¢ å‰ èµ· æ¥ ï¼Œ 对 赫 人 说 :(CN) Genèse 23:3 ¶ Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:(F) бытие 23:3 И отошел Ðвраам от умершей Ñвоей, и говорил Ñынам Хетовым, и Ñказал: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:3 وقام ابراهيم من امام ميته وكلم بني ØØ«Ù‘ قائلا. Gen 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.(asv) Génesis 23:4 Peregrino y advenedizo soy entre vosotros; dadme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerta de delante de mÃ.(E) 創 世 記 23:4 我 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 是 外 人 , 是 寄 å±… çš„ 。 求 ä½ ä»¬ 在 è¿™ 里 ç»™ 我 一 å— åœ° , 我 好 埋 葬 我 çš„ æ» äºº , 使 ä»– ä¸ åœ¨ 我 眼 å‰ ã€‚(CN) Genèse 23:4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.(F) бытие 23:4 Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÐµÑ† и поÑеленец; дайте мне в ÑобÑтвенноÑть меÑто Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð° между вами, чтобымне умершую мою Ñхоронить от глаз моих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:4 انا غريب ونزيل عندكم. اعطوني ملك قبر معكم لادÙÙ† ميتي من امامي. Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(asv) Génesis 23:5 Y respondieron los hijos de Het a Abraham, y le dijeron:(E) 創 世 記 23:5 赫 人 回 ç” äºš 伯 拉 罕 说 :(CN) Genèse 23:5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:(F) бытие 23:5 Сыны Хета отвечали Ðврааму и Ñказали ему: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:5 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ بنو ØØ«Ù‘ ابراهيم قائلين له. Gen 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:6 Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(asv) Génesis 23:6 Escúchanos, señor mÃo, eres un prÃncipe de Dios entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta a tu muerta; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura, para que entierres tu muerta.(E) 創 世 記 23:6 我 主 请 å¬ ã€‚ ä½ åœ¨ 我 们 ä¸ é—´ 是 一 ä½ å°Š 大 çš„ 王 å , åª ç®¡ 在 我 们 最 好 çš„ åŸ åœ° 里 埋 葬 ä½ çš„ æ» äºº ï¼› 我 们 没 有 一 人 ä¸ å®¹ ä½ åœ¨ ä»– çš„ åŸ åœ° 里 埋 葬 ä½ çš„ æ» äºº 。(CN) Genèse 23:6 Ecoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.(F) бытие 23:6 поÑлушай наÑ, гоÑподин наш; ты кнÑзь Божий поÑреди наÑ; в лучшем из наших погребальных меÑÑ‚ похорони умершую твою; никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ откажет тебе в погребальном меÑте, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐµÐ¹ твоей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:6 اسمعنا يا سيدي انت رئيس من الله بيننا. ÙÙŠ Ø§ÙØ¶Ù„ قبورنا ادÙÙ† ميتك. لا يمنع Ø§ØØ¯ منا قبره عنك ØØªÙ‰ لا تدÙÙ† ميتك. Gen 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(asv) Génesis 23:7 Y Abraham se levantó, y se inclinó al pueblo de aquella tierra, a los hijos de Het;(E) 創 世 記 23:7 亚 伯 拉 罕 å°± èµ· æ¥ ï¼Œ å‘ é‚£ 地 çš„ 赫 人 下 拜 ,(CN) Genèse 23:7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.(F) бытие 23:7 Ðвраам вÑтал и поклонилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ земли той, Ñынам Хетовым; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:7 Ùقام ابراهيم وسجد لشعب الارض لبني ØØ«Ù‘. Gen 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,(asv) Génesis 23:8 Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mÃ, oÃdme, e interceded por mà con Efrón, hijo de Zoar,(E) 創 世 記 23:8 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ è‹¥ 有 æ„ å« æˆ‘ 埋 葬 我 çš„ æ» äºº , 使 ä»– ä¸ åœ¨ 我 眼 å‰ ï¼Œ å°± 请 å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼Œ 为 我 求 ç è¾– çš„ å„¿ å 以 å¼— 仑 ,(CN) Genèse 23:8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,(F) бытие 23:8 и говорил им и Ñказал: еÑли вы ÑоглаÑны, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» умершую мою, то поÑлушайте менÑ, попроÑите за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð•Ñ„Ñ€Ð¾Ð½Ð°, Ñына Цохарова, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:8 وكلمهم قائلا ان كان ÙÙŠ Ù†Ùوسكم ان ادÙÙ† ميتي من امامي ÙØ§Ø³Ù…عوني والتمسوا لي من Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† بن ØµÙˆØØ± Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.(asv) Génesis 23:9 para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad; que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros.(E) 創 世 記 23:9 把 ç”° 头 上 é‚£ 麦 比 拉 æ´ž ç»™ 我 ï¼› ä»– å¯ ä»¥ 按 ç€ è¶³ ä»· å– ç»™ 我 , 作 我 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ åŸ åœ° 。(CN) Genèse 23:9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.(F) бытие 23:9 чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñƒ него на конце Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾, чтобы за довольную цену отдал ее мне поÑреди ваÑ, в ÑобÑтвенноÑть Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:9 ان يعطيني مغارة المكÙيلة التي له التي ÙÙŠ طر٠ØÙ‚له. بثمن كامل يعطيني اياها ÙÙŠ وسطكم ملك قبر. Gen 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(asv) Génesis 23:10 Este Efrón se hallaba entre los hijos de Het: y respondió Efrón heteo a Abraham, en oÃdos de los hijos de Het, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo:(E) 創 世 記 23:10 当 æ—¶ 以 å¼— 仑 æ£ å 在 赫 人 ä¸ é—´ 。 æ–¼ 是 , 赫 人 以 å¼— 仑 在 城 é—¨ 出 å…¥ çš„ 赫 人 é¢ å‰ å¯¹ 亚 伯 拉 罕 说 :(CN) Genèse 23:10 Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:(F) бытие 23:10 Ефрон же Ñидел поÑреди Ñынов Хетовых; и отвечал Ефрон ХеттеÑнин Ðврааму вÑлух Ñынов Хета, вÑех входÑщих во врата города его, и Ñказал: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:10 وكان Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† جالسا بين بني ØØ«Ù‘. ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† Ø§Ù„ØØ«Ù‘ÙŠ ابراهيم ÙÙŠ مسامع بني ØØ«Ù‘ لدى جميع الداخلين باب مدينته قائلا. Gen 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.(asv) Génesis 23:11 No, señor mÃo, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerta.(E) 創 世 記 23:11 ä¸ ç„¶ , 我 主 请 å¬ ã€‚ 我 é€ ç»™ ä½ è¿™ å— ç”° , 连 ç”° é—´ çš„ æ´ž 也 é€ ç»™ ä½ ï¼Œ 在 我 åŒ æ— çš„ 人 é¢ å‰ éƒ½ ç»™ ä½ ï¼Œ å¯ ä»¥ 埋 葬 ä½ çš„ æ» äºº 。(CN) Genèse 23:11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.(F) бытие 23:11 нет, гоÑподин мой, поÑлушай менÑ: Ñ Ð´Ð°ÑŽ тебе поле и пещеру, котораÑна нем, даю тебе, пред очами Ñынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:11 لا يا سيدي اسمعني. الØÙ‚Ù„ وهبتك اياه. والمغارة التي Ùيه لك وهبتها. لدى عيون بني شعبي وهبتك اياها. ادÙÙ† ميتك. Gen 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:12 And Abraham bowed himself down before the people of the land.(asv) Génesis 23:12 Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra.(E) 創 世 記 23:12 亚 伯 拉 罕 å°± 在 é‚£ 地 çš„ 人 æ°‘ é¢ å‰ ä¸‹ 拜 ,(CN) Genèse 23:12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.(F) бытие 23:12 Ðвраам поклонилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ народом земли той (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:12 ÙØ³Ø¬Ø¯ ابراهيم امام شعب الارض. Gen 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.(asv) Génesis 23:13 Y respondió a Efrón en oÃdos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mÃ, y sepultaré en ella mi muerta.(E) 創 世 記 23:13 在 ä»– 们 é¢ å‰ å¯¹ 以 å¼— 仑 说 : ä½ è‹¥ 应 å… ï¼Œ 请 å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ã€‚ 我 è¦ æŠŠ ç”° ä»· ç»™ ä½ ï¼Œ 求 ä½ æ”¶ 下 , 我 å°± 在 é‚£ 里 埋 葬 我 çš„ æ» äºº 。(CN) Genèse 23:13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.(F) бытие 23:13 и говорил Ефрону вÑлух народа земли той и Ñказал: еÑли поÑлушаешь, Ñ Ð´Ð°ÑŽ тебе за поле Ñеребро; возьми у менÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÑŽ там умершую мою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:13 وكلم Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† ÙÙŠ مسامع شعب الارض قائلا بل ان كنت انت اياه Ùليتك تسمعني. اعطيك ثمن الØÙ‚Ù„. خذ مني ÙØ§Ø¯ÙÙ† ميتي هناك. Gen 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(asv) Génesis 23:14 Y respondió Efrón a Abraham, diciéndole:(E) 創 世 記 23:14 以 å¼— 仑 回 ç” äºš 伯 拉 罕 说 :(CN) Genèse 23:14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:(F) бытие 23:14 Ефрон отвечал Ðврааму и Ñказал ему: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:14 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† ابراهيم قائلا له. Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(asv) Génesis 23:15 Señor mÃo, escúchame: la tierra [vale] cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre tú y yo? Entierra, pues, tu muerta.(E) 創 世 記 23:15 我 主 请 å¬ ã€‚ 值 å›› 百 èˆ å®¢ å‹’ é“¶ å çš„ 一 å— ç”° , 在 ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ 还 ç®— 甚 麽 å‘¢ ? åª ç®¡ 埋 葬 ä½ çš„ æ» äºº ç½¢ ï¼(CN) Genèse 23:15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.(F) бытие 23:15 гоÑподин мой! поÑлушай менÑ: Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтоит четыреÑта Ñиклей Ñеребра; Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ Ñто? похорони умершую твою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:15 يا سيدي اسمعني. ارض باربع مئة شاقل ÙØ¶Ø© ما هي بيني وبينك. ÙØ§Ø¯ÙÙ† ميتك. Gen 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.(asv) Génesis 23:16 Entonces Abraham se convino con Efrón, y pesó Abraham a Efrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.(E) 創 世 記 23:16 亚 伯 拉 罕 å¬ ä»Ž 了 以 å¼— 仑 , ç…§ ç€ ä»– 在 赫 人 é¢ å‰ æ‰€ 说 çš„ è¯ ï¼Œ 把 ä¹° å– é€š 用 çš„ é“¶ å å¹³ 了 å›› 百 èˆ å®¢ å‹’ ç»™ 以 å¼— 仑 。(CN) Genèse 23:16 ¶ Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.(F) бытие 23:16 Ðвраам выÑлушал Ефрона; и отвеÑил Ðвраам Ефрону Ñеребра, Ñколько он объÑвил вÑлух Ñынов Хетовых, четыреÑта Ñиклей Ñеребра, какое ходит у купцов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:16 ÙØ³Ù…ع ابراهيم Ù„Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† ووزن ابراهيم Ù„Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† Ø§Ù„ÙØ¶Ø© التي ذكرها ÙÙŠ مسامع بني ØØ«Ù‘. اربع مئة شاقل ÙØ¶Ø© جائزة عند التجار Gen 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure(asv) Génesis 23:17 Y la heredad de Efrón que estaba en Macpela enfrente de Mamre, la heredad y la cueva que estaban en ella, y todos los árboles que habÃa en la heredad, y en todo su término al derredor, quedaron asegurados(E) 創 世 記 23:17 æ–¼ 是 , 麦 比 拉 〠幔 利 å‰ ã€ ä»¥ å¼— 仑 çš„ é‚£ å— ç”° å’Œ å…¶ ä¸ çš„ æ´ž , å¹¶ ç”° é—´ å›› å›´ çš„ æ ‘ 木 ,(CN) Genèse 23:17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à -vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,(F) бытие 23:17 И Ñтало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, полеи пещера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° нем, и вÑе деревьÑ, которые на поле, во вÑех пределах его вокруг, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:17 Ùوجب ØÙ‚Ù„ Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† الذي ÙÙŠ المكÙيلة التي امام ممرا. الØÙ‚Ù„ والمغارة التي Ùيه وجميع الشجر الذي ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ الذي ÙÙŠ جميع ØØ¯ÙˆØ¯Ù‡ ØÙˆØ§Ù„يه. Gen 23:17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(asv) Génesis 23:18 a Abraham en posesión, a vista de los hijos de Het, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.(E) 創 世 記 23:18 都 定 准 å½’ 与 亚 伯 拉 罕 , 乃 是 ä»– 在 赫 人 é¢ å‰ å¹¶ 城 é—¨ 出 å…¥ çš„ 人 é¢ å‰ ä¹° 妥 çš„ 。(CN) Genèse 23:18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.(F) бытие 23:18 владением Ðвраамовым пред очами Ñынов Хета, вÑех входÑщих во вратагорода его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:18 لابراهيم ملكا لدى عيون بني ØØ«Ù‘ بين جميع الداخلين باب مدينته. Gen 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.(asv) Génesis 23:19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su esposa en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán.(E) 創 世 記 23:19 æ¤ å¾Œ , 亚 伯 拉 罕 把 ä»– 妻 å æ’’ 拉 埋 葬 在 迦 å— åœ° å¹” 利 å‰ çš„ 麦 比 拉 ç”° é—´ çš„ æ´ž 里 。 〈 å¹” 利 å°± 是 希 伯 仑 〉 。(CN) Genèse 23:19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à -vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.(F) бытие 23:19 ПоÑле Ñего Ðвраам похоронил Сарру, жену Ñвою, в пещере Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð² Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле ХанаанÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:19 وبعد ذلك دÙÙ† ابراهيم سارة امرأته ÙÙŠ مغارة ØÙ‚Ù„ المكÙيلة امام ممرا التي هي ØØ¨Ø±ÙˆÙ† ÙÙŠ ارض كنعان. Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.(asv) Génesis 23:20 Asà Abraham adquirió de los hijos de Het el campo y la cueva que habÃa en él, como una propiedad para sepultura.(E) 創 世 記 23:20 从 æ¤ ï¼Œ é‚£ å— ç”° å’Œ ç”° é—´ çš„ æ´ž å°± è—‰ ç€ èµ« 人 定 准 å½’ 与 亚 伯 拉 罕 作 åŸ åœ° 。(CN) Genèse 23:20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.(F) бытие 23:20 Так доÑталиÑÑŒ Ðврааму от Ñынов Хетовых поле и пещера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° нем, в ÑобÑтвенноÑть Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 23:20 Ùوجب الØÙ‚Ù„ والمغارة التي Ùيه لابراهيم ملك قبر من عند بني ØØ«Ù‘ Gen 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.(kjv) ------------------------------------ Genesis 24:1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.(asv) Génesis 24:1 Y Abraham era viejo y bien entrado en dÃas; y Jehová habÃa bendecido a Abraham en todo.(E) 創 世 記 24:1 亚 伯 拉 罕 å¹´ 纪 è€ è¿ˆ , å‘ æ¥ åœ¨ 一 切 事 上 耶 å’Œ åŽ éƒ½ èµ ç¦ ç»™ ä»– 。(CN) Genèse 24:1 ¶ Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toute chose.(F) бытие 24:1 Ðвраам был уже Ñтар и в летах преклонных. ГоÑподь благоÑловил Ðвраама вÑем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:1 وشاخ ابراهيم وتقدم ÙÙŠ الايام. وبارك الرب ابراهيم ÙÙŠ كل شيء. Gen 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:(asv) Génesis 24:2 Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenÃa: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,(E) 創 世 記 24:2 亚 伯 拉 罕 对 管 ç† ä»– å…¨ 业 最 è€ çš„ 仆 人 说 : 请 ä½ æŠŠ 手 放 在 我 大 è…¿ 底 下 。(CN) Genèse 24:2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;(F) бытие 24:2 И Ñказал Ðвраам рабу Ñвоему, Ñтаршему в доме его, управлÑвшему вÑем,что у него было: положи руку твою под Ñтегно мое (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:2 وقال ابراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له. ضع يدك ØªØØª ÙØ®Ø°ÙŠ. Gen 24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:(asv) Génesis 24:3 y te haré jurar por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar esposa para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito;(E) 創 世 記 24:3 我 è¦ å« ä½ æŒ‡ ç€ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 天 地 çš„ 主 èµ· 誓 , ä¸ è¦ ä¸º 我 å„¿ å 娶 è¿™ 迦 å— åœ° ä¸ çš„ 女 å 为 妻 。(CN) Genèse 24:3 et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,(F) бытие 24:3 и клÑниÑÑŒ мне ГоÑподом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь Ñыну моему жены из дочерей Хананеев, Ñреди которых Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:3 ÙØ§Ø³ØªØÙ„ÙÙƒ بالرب اله السماء واله الارض ان لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن بينهم. Gen 24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.(asv) Génesis 24:4 Sino que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás esposa para mi hijo Isaac.(E) 創 世 記 24:4 ä½ è¦ å¾€ 我 本 地 本 æ— åŽ» , 为 我 çš„ å„¿ å 以 æ’’ 娶 一 个 妻 å 。(CN) Genèse 24:4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.(F) бытие 24:4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену Ñыну моемуИÑааку. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسØÙ‚. Gen 24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?(asv) Génesis 24:5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mà a esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?(E) 創 世 記 24:5 仆 人 对 ä»– 说 : 倘 è‹¥ 女 å ä¸ è‚¯ è·Ÿ 我 到 è¿™ 地 æ–¹ æ¥ ï¼Œ 我 å¿… é¡» å°† ä½ çš„ å„¿ å 带 回 ä½ åŽŸ 出 之 地 麽 ?(CN) Genèse 24:5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti?(F) бытие 24:5 Раб Ñказал ему: может быть, не захочет женщина идти Ñо мною в Ñту землю, должен ли Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñына твоего в землю, из которой ты вышел? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:5 Ùقال له العبد ربما لا تشاء المرأة ان تتبعني الى هذه الارض. هل ارجع بابنك الى الارض التي خرجت منها. Gen 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.(asv) Génesis 24:6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.(E) 創 世 記 24:6 亚 伯 拉 罕 对 ä»– 说 : ä½ è¦ è°¨ æ…Ž , ä¸ è¦ å¸¦ 我 çš„ å„¿ å 回 é‚£ 里 去 。(CN) Genèse 24:6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!(F) бытие 24:6 Ðвраам Ñказал ему: берегиÑÑŒ, не возвращай Ñынамоего туда; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:6 Ùقال له ابراهيم Ø§ØØªØ±Ø² من ان ترجع بابني الى هناك. Gen 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.(asv) Génesis 24:7 Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; Él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá esposa para mi hijo.(E) 創 世 記 24:7 耶 å’Œ åŽ â”€ 天 上 çš„ 主 曾 带 领 我 离 å¼€ 父 å®¶ å’Œ 本 æ— çš„ 地 , 对 我 说 è¯ ï¼Œ å‘ æˆ‘ èµ· 誓 说 : 我 è¦ å°† è¿™ 地 èµ ç»™ ä½ çš„ 後 裔 。 ä»– å¿… å·® é£ ä½¿ 者 在 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ ä½ å°± å¯ ä»¥ 从 é‚£ 里 为 我 å„¿ å 娶 一 个 妻 å 。(CN) Genèse 24:7 L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.(F) бытие 24:7 ГоÑподь, Бог неба, Который взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· дома отца моего и из Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾, Который говорил мне и Который клÑлÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, говорÑ: „потомÑтву твоему дам Ñию землю", – Он пошлет Ðнгела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену Ñыну моему оттуда; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:7 الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك ÙØªØ§Ø®Ø° زوجة لابني من هناك. Gen 24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.(asv) Génesis 24:8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo.(E) 創 世 記 24:8 倘 è‹¥ 女 å ä¸ è‚¯ è·Ÿ ä½ æ¥ ï¼Œ 我 使 ä½ èµ· çš„ 誓 å°± 与 ä½ æ— å¹² 了 , åª æ˜¯ ä¸ å¯ å¸¦ 我 çš„ å„¿ å 回 é‚£ 里 去 。(CN) Genèse 24:8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.(F) бытие 24:8 еÑли же не захочет женщина идти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, ты будешьÑвободен от Ñей клÑтвы моей; только Ñына моего не возвращай туда. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:8 وان لم تشإ المرأة ان تتبعك تبرأت من ØÙ„ÙÙŠ هذا. اما ابني Ùلا ترجع به الى هناك. Gen 24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.(asv) Génesis 24:9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este asunto.(E) 創 世 記 24:9 仆 人 å°± 把 手 放 在 ä»– 主 人 亚 伯 拉 罕 çš„ 大 è…¿ 底 下 , 为 è¿™ 事 å‘ ä»– èµ· 誓 。(CN) Genèse 24:9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.(F) бытие 24:9 И положил раб руку Ñвою под Ñтегно Ðвраама, гоÑподина Ñвоего, и клÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:9 Ùوضع العبد يده ØªØØª ÙØ®Ø° ابراهيم مولاه ÙˆØÙ„٠له على هذا الامر Gen 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.(asv) Génesis 24:10 Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y se fue, pues tenÃa a su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó a Mesopotamia, a la ciudad de Nacor.(E) 創 世 記 24:10 é‚£ 仆 人 从 ä»– 主 人 çš„ 骆 驼 里 å– äº† å 匹 骆 驼 , å¹¶ 带 些 ä»– 主 人 å„ æ · çš„ è´¢ 物 , èµ· 身 å¾€ ç±³ 所 æ³¢ 大 ç±³ 去 , 到 了 æ‹¿ 鹤 çš„ 城 。(CN) Genèse 24:10 ¶ Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.(F) бытие 24:10 И взÑл раб из верблюдов гоÑподина Ñвоего деÑÑть верблюдов и пошел. Ð’ руках у него были также вÑÑкие Ñокровища гоÑподина его. Он вÑтал и пошел в МеÑопотамию, в город Ðахора, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:10 ثم اخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه ÙÙŠ يده. Ùقام وذهب الى ارام النهرين الى مدينة ناØÙˆØ±. Gen 24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.(asv) Génesis 24:11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua.(E) 創 世 記 24:11 天 å°† 晚 , ä¼— 女 å 出 æ¥ æ‰“ æ°´ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 便 å« éª† 驼 è·ª 在 城 外 çš„ æ°´ 井 é‚£ 里 。(CN) Genèse 24:11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.(F) бытие 24:11 и оÑтановил верблюдов вне города, у ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, под вечер, в то времÑ, когда выходÑÑ‚ женщины черпать, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:11 واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات. Gen 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.(asv) Génesis 24:12 Y dijo: Oh Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham.(E) 創 世 記 24:12 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 阿 , 求 ä½ æ–½ æ© ç»™ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 æ—¥ é‡ è§ å¥½ 机 会 。(CN) Genèse 24:12 Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!(F) бытие 24:12 и Ñказал: ГоÑподи, Боже гоÑподина моего Ðвраама! пошли ееÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð²Ñтречу мне и Ñотвори милоÑть Ñ Ð³Ð¾Ñподином моим Ðвраамом; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:12 وقال ايها الرب اله سيدي ابراهيم يسّر لي اليوم واصنع Ù„Ø·ÙØ§ الى سيدي ابراهيم. Gen 24:12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:(asv) Génesis 24:13 He aquà yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:(E) 創 世 記 24:13 我 现 今 ç«™ 在 井 æ— ï¼Œ 城 内 å±… æ°‘ çš„ 女 å 们 æ£ å‡º æ¥ æ‰“ æ°´ 。(CN) Genèse 24:13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.(F) бытие 24:13 вот, Ñ Ñтою у иÑточника воды, и дочери жителей города выходÑÑ‚ черпать воду; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:13 ها انا واق٠على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء. Gen 24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.(asv) Génesis 24:14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos; que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.(E) 創 世 記 24:14 我 å‘ é‚£ 一 个 女 å 说 : 请 ä½ æ‹¿ 下 æ°´ ç“¶ æ¥ ï¼Œ ç»™ 我 æ°´ å– ï¼Œ ä»– è‹¥ 说 : 请 å– ï¼ æˆ‘ 也 ç»™ ä½ çš„ 骆 驼 å– ï¼Œ æ„¿ é‚£ 女 å å°± 作 ä½ æ‰€ 预 定 ç»™ ä½ ä»† 人 以 æ’’ çš„ 妻 。 è¿™ æ · , 我 便 知 é“ ä½ æ–½ æ© ç»™ 我 主 人 了 。(CN) Genèse 24:14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.(F) бытие 24:14 и девица, которой Ñ Ñкажу: „наклони кувшин твой, Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑŒÑŽÑÑŒ", Ð¸ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñкажет: „пей, Ñ Ð¸ верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему ИÑааку; и по Ñему узнаю Ñ, что Ты творишь милоÑть Ñ Ð³Ð¾Ñподином моим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:14 Ùليكن ان Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب ÙØªÙ‚ول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسØÙ‚. وبها اعلم انك صنعت Ù„Ø·ÙØ§ الى سيدي Gen 24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.(asv) Génesis 24:15 Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquà Rebeca, que habÃa nacido a Betuel, hijo de Milca, esposa de Nacor hermano de Abraham, la cual salÃa con su cántaro sobre su hombro.(E) 創 世 記 24:15 è¯ è¿˜ 没 有 说 完 , ä¸ æ–™ , 利 百 åŠ è‚© 头 上 扛 ç€ æ°´ ç“¶ 出 æ¥ ã€‚ 利 百 åŠ æ˜¯ å½¼ 土 利 所 生 çš„ ï¼› å½¼ 土 利 是 亚 伯 拉 罕 å…„ 弟 æ‹¿ 鹤 妻 å 密 迦 çš„ å„¿ å 。(CN) Genèse 24:15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.(F) бытие 24:15 Еще не переÑтал он говорить, и вот, вышла Ревекка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ от Вафуила, Ñына Милки, жены Ðахора, брата Ðвраамова, и кувшин ее на плече ее; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:15 واذ كان لم ÙŠÙØ±Øº بعد من الكلام اذا رÙقة التي ولدت لبتوئيل ابن ملكة امرأة ناØÙˆØ± اخي ابراهيم خارجة وجرتها على كتÙها. Gen 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.(asv) Génesis 24:16 Y la doncella era de muy hermoso aspecto, virgen, a la que varón no habÃa conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvÃa.(E) 創 世 記 24:16 é‚£ 女 å 容 貌 æž å…¶ 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 有 人 亲 è¿‘ ä»– 。 ä»– 下 到 井 æ— ï¼Œ 打 满 了 ç“¶ , åˆ ä¸Š æ¥ ã€‚(CN) Genèse 24:16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.(F) бытие 24:16 девица была прекраÑна видом, дева, которой не познал муж. Она Ñошла к иÑточнику, наполнила кувшин Ñвой и пошла вверх. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:16 وكانت Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© ØØ³Ù†Ø© المنظر جدا وعذراء لم يعرÙها رجل. Ùنزلت الى العين وملأت جرتها وطلعت. Gen 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.(asv) Génesis 24:17 Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.(E) 創 世 記 24:17 仆 人 è·‘ 上 å‰ åŽ» 迎 ç€ ä»– , 说 : 求 ä½ å°† ç“¶ 里 çš„ æ°´ ç»™ 我 一 点 å– ã€‚(CN) Genèse 24:17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.(F) бытие 24:17 И побежал раб навÑтречу ей и Ñказал: дай мне иÑпить немного воды из кувшина твоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:17 ÙØ±ÙƒØ¶ العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك. Gen 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.(asv) Génesis 24:18 Y ella respondió: Bebe, señor mÃo; y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.(E) 創 世 記 24:18 女 å 说 : 我 主 请 å– ï¼ å°± 急 å¿™ æ‹¿ 下 ç“¶ æ¥ ï¼Œ 托 在 手 上 ç»™ ä»– å– ã€‚(CN) Genèse 24:18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.(F) бытие 24:18 Она Ñказала: пей, гоÑподин мой. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑпуÑтила кувшин Ñвой на руку Ñвою и напоила его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:18 Ùقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته. Gen 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.(asv) Génesis 24:19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.(E) 創 世 記 24:19 女 å ç»™ ä»– å– äº† , å°± 说 : 我 å† ä¸º ä½ çš„ 骆 驼 打 æ°´ , å« éª† 驼 也 å– è¶³ 。(CN) Genèse 24:19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.(F) бытие 24:19 И, когда напоила его, Ñказала: Ñ Ñтану черпать и Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð¾Ð² твоих, пока не напьютÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:19 ولما ÙØ±ØºØª من سقيه قالت استقي لجمالك ايضا ØØªÙ‰ ØªÙØ±Øº من الشرب. Gen 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.(asv) Génesis 24:20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.(E) 創 世 記 24:20 ä»– å°± 急 å¿™ 把 ç“¶ 里 çš„ æ°´ 倒 在 æ§½ 里 , åˆ è·‘ 到 井 æ— æ‰“ æ°´ , å°± 为 所 有 çš„ 骆 驼 打 上 æ°´ æ¥ ã€‚(CN) Genèse 24:20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.(F) бытие 24:20 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¸Ð»Ð° воду из кувшина Ñвоего в поило и побежала опÑть кколодезю почерпнуть, и начерпала Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех верблюдов его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:20 ÙØ§Ø³Ø±Ø¹Øª ÙˆØ§ÙØ±ØºØª جرتها ÙÙŠ المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. ÙØ§Ø³ØªÙ‚ت لكل جماله. Gen 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:21 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.(asv) Génesis 24:21 Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová habÃa prosperado o no su viaje.(E) 創 世 記 24:21 é‚£ 人 定 ç› çœ‹ ä»– , 一 å¥ è¯ ä¹Ÿ ä¸ è¯´ , è¦ æ™“ å¾— 耶 å’Œ åŽ èµ ä»– 通 è¾¾ çš„ é“ è·¯ 没 有 。(CN) Genèse 24:21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.(F) бытие 24:21 Человек тот Ñмотрел на нее Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в молчании,Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÑ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÑ‚ÑŒ, благоÑловил ли ГоÑподь путь его, или нет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:21 والرجل ÙŠØªÙØ±Ø³ Ùيها صامتا ليعلم Ø£Ø£Ù†Ø¬Ø Ø§Ù„Ø±Ø¨ طريقه ام لا. Gen 24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,(asv) Génesis 24:22 Y sucedió que cuando los camellos acabaron de beber, el hombre le presentó un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes para sus manos que pesaban diez [siclos] de oro,(E) 創 世 記 24:22 骆 驼 å– è¶³ 了 , é‚£ 人 å°± æ‹¿ 一 个 金 环 , é‡ åŠ èˆ å®¢ å‹’ , 两 个 金 镯 , é‡ å èˆ å®¢ å‹’ , ç»™ 了 é‚£ 女 å ,(CN) Genèse 24:22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.(F) бытие 24:22 Когда верблюды переÑтали пить, тогда человек тот взÑл золотую Ñерьгу, веÑом полÑиклÑ, и два запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° руки ей, веÑом в деÑÑть Ñиклей золота; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:22 ÙˆØØ¯Ø« عندما ÙØ±ØºØª الجمال من الشرب ان الرجل اخذ خزامة ذهب وزنها نص٠شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب. Gen 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?(asv) Génesis 24:23 y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?(E) 創 世 記 24:23 说 : 请 告 诉 我 , ä½ æ˜¯ è° çš„ 女 å„¿ ? ä½ çˆ¶ 亲 å®¶ 里 有 我 们 ä½ å®¿ çš„ 地 æ–¹ 没 有 ?(CN) Genèse 24:23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?(F) бытие 24:23 И Ñказал: Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚Ñ‹ дочь? Ñкажи мне, еÑть ли в доме отца твоего меÑто нам ночевать? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:23 وقال بنت من انت. اخبريني. هل ÙÙŠ بيت ابيك مكان لنا لنبيت. Gen 24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.(asv) Génesis 24:24 Y ella respondió: Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el cual ella dio a luz a Nacor.(E) 創 世 記 24:24 女 å 说 : 我 是 密 迦 与 æ‹¿ 鹤 之 å å½¼ 土 利 çš„ 女 å„¿ ï¼›(CN) Genèse 24:24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.(F) бытие 24:24 Она Ñказала ему: Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Вафуила, Ñына Милки, которого она родилаÐахору. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:24 Ùقالت له انا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناØÙˆØ±. Gen 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.(asv) Génesis 24:25 Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.(E) 創 世 記 24:25 åˆ è¯´ : 我 们 å®¶ 里 è¶³ 有 ç²® è‰ ï¼Œ 也 有 ä½ å®¿ çš„ 地 æ–¹ 。(CN) Genèse 24:25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.(F) бытие 24:25 И еще Ñказала ему: у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñоломы и корму, и еÑть меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ³Ð°. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:25 وقالت له عندنا تبن وعل٠كثير ومكان لتبيتوا ايضا. Gen 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:26 And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.(asv) Génesis 24:26 El hombre entonces se inclinó, y adoró a Jehová.(E) 創 世 記 24:26 é‚£ 人 å°± 低 头 å‘ è€¶ å’Œ åŽ ä¸‹ 拜 ,(CN) Genèse 24:26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel,(F) бытие 24:26 И преклонилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº тот и поклонилÑÑ Ð“Ð¾Ñподу, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:26 ÙØ®Ø±Ù‘ الرجل وسجد للرب. Gen 24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.(asv) Génesis 24:27 Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.(E) 創 世 記 24:27 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 是 应 当 ç§° 颂 çš„ , å› ä»– ä¸ æ– åœ° 以 æ…ˆ 爱 诚 实 å¾… 我 主 人 。 至 æ–¼ 我 , 耶 å’Œ åŽ åœ¨ è·¯ 上 引 领 我 , ç›´ èµ° 到 我 主 人 çš„ å…„ 弟 å®¶ 里 。(CN) Genèse 24:27 en disant: Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Eternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.(F) бытие 24:27 и Ñказал: благоÑловен ГоÑподь Бог гоÑподина моего Ðвраама, Который неоÑтавил гоÑподина моего милоÑтью Своею и иÑтиною Своею! ГоÑподь прÑмым путем привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº дому брата гоÑподина моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:27 وقال مبارك الرب اله سيدي ابراهيم الذي لم يمنع لطÙÙ‡ ÙˆØÙ‚Ù‡ عن سيدي. اذ كنت انا ÙÙŠ الطريق هداني الرب الى بيت اخوة سيدي. Gen 24:27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.(asv) Génesis 24:28 Y la doncella corrió, e hizo saber en casa de su madre estas cosas.(E) 創 世 記 24:28 女 å è·‘ 回 去 , ç…§ ç€ è¿™ 些 è¯ å‘Š 诉 ä»– æ¯ äº² å’Œ ä»– å®¶ 里 çš„ 人 。(CN) Genèse 24:28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.(F) бытие 24:28 Девица побежала и раÑÑказала об Ñтом в доме матери Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:28 ÙØ±ÙƒØ¶Øª Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© واخبرت بيت امها Ø¨ØØ³Ø¨ هذه الامور Gen 24:28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.(asv) Génesis 24:29 Y Rebeca tenÃa un hermano que se llamaba Labán. Y Labán corrió afuera hacia el hombre, a la Fuente.(E) 創 世 記 24:29 利 百 åŠ æœ‰ 一 个 å“¥ å“¥ , å å« æ‹‰ ç , 看 è§ é‡‘ 环 , åˆ çœ‹ è§ é‡‘ 镯 在 ä»– 妹 å çš„ 手 上 , å¹¶ å¬ è§ ä»– 妹 å 利 百 åŠ çš„ è¯ ï¼Œ 说 é‚£ 人 对 我 如 æ¤ å¦‚ æ¤ è¯´ 。 拉 ç å°± è·‘ 出 æ¥ å¾€ 井 æ— åŽ» , 到 é‚£ 人 è·Ÿ å‰ ï¼Œ è§ ä»– ä» ç«™ 在 骆 驼 æ— è¾¹ çš„ 井 æ— é‚£ 里 ,(CN) Genèse 24:29 ¶ Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.(F) бытие 24:29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к иÑточнику. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:29 وكان لرÙقة اخ اسمه لابان. ÙØ±ÙƒØ¶ لابان الى الرجل خارجا الى العين. Gen 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.(asv) Génesis 24:30 Y sucedió que cuando él vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, y cuando oyó las palabras de su hermana Rebeca, que decÃa: Asà me habló aquel hombre, vino a él; y he aquà que él estaba con los camellos junto a la fuente.(E) 創 世 記 24:30 a(CN) Genèse 24:30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,(F) бытие 24:30 И когда он увидел Ñерьгу и запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° руках у ÑеÑтры Ñвоей и уÑлышал Ñлова Ревекки, ÑеÑтры Ñвоей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°: так говорил Ñо мною Ñтот человек, – то пришел к человеку, и вот, он Ñтоит при верблюдах у иÑточника; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:30 ÙˆØØ¯Ø« انه اذ رأى الخزامة والسوارين على يدي اخته واذ سمع كلام رÙقة اخته قائلة هكذا كلمني الرجل جاء الى الرجل واذا هو واق٠عند الجمال على العين. Gen 24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.(asv) Génesis 24:31 Y le dijo: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.(E) 創 世 記 24:31 便 对 ä»– 说 : ä½ è¿™ è’™ 耶 å’Œ åŽ èµ ç¦ çš„ , 请 è¿› æ¥ ï¼Œ 为 甚 麽 ç«™ 在 外 è¾¹ ? 我 å·² ç» æ”¶ 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 æ–¹ 。(CN) Genèse 24:31 et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.(F) бытие 24:31 и Ñказал: войди, благоÑловенный ГоÑподом; зачем ты Ñтоишь вне? Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» дом и меÑто Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð¾Ð². (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:31 Ùقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تق٠خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال. Gen 24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.(asv) Génesis 24:32 Entonces el hombre vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los hombres que con él venÃan.(E) 創 世 記 24:32 é‚£ 人 å°± è¿› 了 拉 ç çš„ å®¶ 。 拉 ç å¸ äº† 骆 驼 , 用 è‰ æ–™ å–‚ 上 , æ‹¿ æ°´ ç»™ é‚£ 人 å’Œ è·Ÿ éš çš„ 人 æ´— 脚 ,(CN) Genèse 24:32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.(F) бытие 24:32 И вошел человек. Лаван раÑÑедлал верблюдов и дал Ñоломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людÑм, которые были Ñ Ð½Ð¸Ð¼; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:32 ÙØ¯Ø®Ù„ الرجل الى البيت ÙˆØÙ„Ù‘ عن الجمال. ÙØ§Ø¹Ø·Ù‰ تبنا ÙˆØ¹Ù„ÙØ§ للجمال وماء لغسل رجليه وارجل الرجال الذين معه. Gen 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.(asv) Génesis 24:33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.(E) 創 世 記 24:33 把 é¥ æ‘† 在 ä»– é¢ å‰ ï¼Œ å« ä»– åƒ ï¼Œ ä»– å´ è¯´ : 我 ä¸ åƒ ï¼Œ ç‰ æˆ‘ 说 明 白 我 çš„ 事 情 å† åƒ ã€‚ 拉 ç 说 : 请 说 。(CN) Genèse 24:33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.(F) бытие 24:33 и предложена была ему пища; но он Ñказал: не Ñтану еÑть, доколе не Ñкажу дела Ñвоего. И Ñказали: говори. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:33 ووضع قدامه ليأكل. Ùقال لا آكل ØØªÙ‰ اتكلم كلامي. Ùقال تكلم Gen 24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:34 And he said, I am Abraham's servant.(asv) Génesis 24:34 Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham;(E) 創 世 記 24:34 ä»– 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 仆 人 。(CN) Genèse 24:34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.(F) бытие 24:34 Он Ñказал: Ñ Ñ€Ð°Ð± Ðвраамов; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:34 Ùقال انا عبد ابراهيم. Gen 24:34 And he said, I am Abraham's servant. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:35 And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.(asv) Génesis 24:35 y Jehová ha bendecido mucho a mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.(E) 創 世 記 24:35 耶 å’Œ åŽ å¤§ 大 地 èµ ç¦ ç»™ 我 主 人 , 使 ä»– 昌 大 , åˆ èµ ç»™ ä»– 羊 群 〠牛 群 〠金 é“¶ 〠仆 å©¢ 〠骆 驼 , å’Œ é©´ 。(CN) Genèse 24:35 L'Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.(F) бытие 24:35 ГоÑподь веÑьма благоÑловил гоÑподина моего, и он ÑделалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼: Он дал ему овец и волов, Ñеребро и золото, рабов ирабынь, верблюдов и оÑлов; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:35 والرب قد بارك مولاي جدا ÙØµØ§Ø± عظيما. واعطاه غنما وبقرا ÙˆÙØ¶Ø© وذهبا وعبيدا واماء وجمالا ÙˆØÙ…يرا. Gen 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.(asv) Génesis 24:36 Y Sara, la esposa de mi amo, en su vejez dio a luz un hijo a mi señor, a quien le ha dado todo cuanto tiene.(E) 創 世 記 24:36 我 主 人 çš„ 妻 å æ’’ 拉 å¹´ è€ çš„ æ—¶ 候 ç»™ 我 主 人 生 了 一 个 å„¿ å ï¼› 我 主 人 也 å°† 一 切 所 有 çš„ 都 ç»™ 了 è¿™ 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 24:36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède.(F) бытие 24:36 Сарра, жена гоÑподина моего, уже ÑоÑтарившиÑÑŒ, родила гоÑподину моемуÑына, которому он отдал вÑе, что у него; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:36 وولدت سارة امرأة سيدي ابنا لسيدي بعدما شاخت Ùقد اعطاه كل ما له. Gen 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:(asv) Génesis 24:37 Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás esposa para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;(E) 創 世 記 24:37 我 主 人 å« æˆ‘ èµ· 誓 说 : ä½ ä¸ è¦ ä¸º 我 å„¿ å 娶 迦 å— åœ° çš„ 女 å 为 妻 。(CN) Genèse 24:37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;(F) бытие 24:37 и взÑл Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ñтву гоÑподин мой, Ñказав: не бери жены Ñыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:37 واستØÙ„Ùني سيدي قائلا لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن ÙÙŠ ارضهم. Gen 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:38 but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.(asv) Génesis 24:38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi parentela, y tomarás esposa para mi hijo.(E) 創 世 記 24:38 ä½ è¦ å¾€ 我 父 å®¶ 〠我 本 æ— é‚£ 里 去 , 为 我 çš„ å„¿ å 娶 一 个 妻 å 。(CN) Genèse 24:38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.(F) бытие 24:38 а пойди в дом отца моего и к родÑтвенникам моим, и возьмешь жену Ñыну моему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:38 بل الى بيت ابي تذهب والى عشيرتي وتاخذ زوجة لابني. Gen 24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.(asv) Génesis 24:39 Y yo dije a mi señor: Quizás la mujer no querrá seguirme.(E) 創 世 記 24:39 我 对 我 主 人 说 : æ æ€• 女 å ä¸ è‚¯ è·Ÿ 我 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 24:39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.(F) бытие 24:39 Я Ñказал гоÑподину моему: может быть, не пойдет женщина Ñо мною. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:39 Ùقلت لسيدي ربما لا تتبعني المرأة. Gen 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:(asv) Génesis 24:40 Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás esposa para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre.(E) 創 世 記 24:40 ä»– å°± 说 : 我 所 事 奉 çš„ 耶 å’Œ åŽ å¿… è¦ å·® é£ ä»– çš„ 使 者 与 ä½ åŒ åŽ» , å« ä½ çš„ é“ è·¯ 通 è¾¾ , ä½ å°± å¾— 以 在 我 父 å®¶ 〠我 本 æ— é‚£ 里 , ç»™ 我 çš„ å„¿ å 娶 一 个 妻 å 。(CN) Genèse 24:40 Et il m'a répondu: L'Eternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.(F) бытие 24:40 Он Ñказал мне: ГоÑподь, пред лицем Которого Ñ Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ,пошлет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Ðнгела Своего и благоуÑтроит путь твой, и возьмешь женуÑыну моему из родных моих и из дома отца моего; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:40 Ùقال لي ان الرب الذي سرت امامه يرسل ملاكه معك ÙˆÙŠÙ†Ø¬Ø Ø·Ø±ÙŠÙ‚Ùƒ. ÙØªØ§Ø®Ø° زوجة لابني من عشيرتي ومن بيت ابي. Gen 24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.(asv) Génesis 24:41 Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.(E) 創 世 記 24:41 åª è¦ ä½ åˆ° 了 我 本 æ— é‚£ 里 , 我 使 ä½ èµ· çš„ 誓 å°± 与 ä½ æ— å¹² 。 ä»– 们 è‹¥ ä¸ æŠŠ 女 å 交 ç»™ ä½ ï¼Œ 我 使 ä½ èµ· çš„ 誓 也 与 ä½ æ— å¹² 。(CN) Genèse 24:41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.(F) бытие 24:41 тогда будешь ты Ñвободен от клÑтвы моей, когда Ñходишь к родÑтвенникам моим; и еÑли они не дадут тебе, то будешь Ñвободен от клÑтвы моей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:41 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تتبرأ من ØÙ„ÙÙŠ ØÙŠÙ†Ù…ا تجيء الى عشيرتي. وان لم يعطوك ÙØªÙƒÙˆÙ† بريئا من ØÙ„ÙÙŠ. Gen 24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:(asv) Génesis 24:42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando;(E) 創 世 記 24:42 我 今 æ—¥ 到 了 井 æ— ï¼Œ 便 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 阿 , æ„¿ ä½ å« æˆ‘ 所 行 çš„ é“ è·¯ 通 è¾¾ 。(CN) Genèse 24:42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,(F) бытие 24:42 И пришел Ñ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ к иÑточнику, и Ñказал: ГоÑподи, Боже гоÑподина моего Ðвраама! ЕÑли Ты благоуÑтроишь путь, который Ñ Ñовершаю, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:42 ÙØ¬Ø¦Øª اليوم الى العين وقلت ايها الرب اله سيدي ابراهيم ان كنت ØªÙ†Ø¬Ø Ø·Ø±ÙŠÙ‚ÙŠ الذي انا سالك Ùيه Gen 24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:43 behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;(asv) Génesis 24:43 he aquà yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere a sacar [agua], a la cual dijere: Dame a beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro;(E) 創 世 記 24:43 我 如 今 ç«™ 在 井 æ— ï¼Œ 对 é‚£ 一 个 出 æ¥ æ‰“ æ°´ çš„ 女 å 说 : 请 ä½ æŠŠ ä½ ç“¶ 里 çš„ æ°´ ç»™ 我 一 点 å– ï¼›(CN) Genèse 24:43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche,(F) бытие 24:43 то вот, Ñ Ñтою у иÑточника воды, и девица, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ почерпать, и которой Ñ Ñкажу: дай мне иÑпить немного из кувшина твоего, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:43 Ùها انا واق٠على عين الماء وليكن ان Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل ماء من جرتك Gen 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.(asv) Génesis 24:44 y ella me respondiere: Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; sea ésta la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.(E) 創 世 記 24:44 ä»– è‹¥ 说 : ä½ åª ç®¡ å– ï¼Œ 我 也 为 ä½ çš„ 骆 驼 打 æ°´ ï¼› æ„¿ é‚£ 女 å å°± 作 耶 å’Œ åŽ ç»™ 我 主 人 å„¿ å æ‰€ 预 定 çš„ 妻 。(CN) Genèse 24:44 et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur!(F) бытие 24:44 и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñкажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим Ñ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°ÑŽ" – вот жена, которую ГоÑподь назначил Ñыну гоÑподина моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:44 ÙØªÙ‚ول لي اشرب انت وانا استقي لجمالك ايضا هي المرأة التي عيّنها الرب لابن سيدي. Gen 24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.(asv) Génesis 24:45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquà Rebeca, que salÃa con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y le dije: Te ruego que me des a beber.(E) 創 世 記 24:45 我 心 里 çš„ è¯ è¿˜ 没 有 说 完 , 利 百 åŠ å°± 出 æ¥ ï¼Œ è‚© 头 上 扛 ç€ æ°´ ç“¶ , 下 到 井 æ— æ‰“ æ°´ 。 我 便 对 ä»– 说 : 请 ä½ ç»™ 我 æ°´ å– ã€‚(CN) Genèse 24:45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.(F) бытие 24:45 Еще не переÑтал Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и Ñошла к иÑточнику и почерпнула; и Ñ Ñказал ей: напой менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:45 واذ كنت انا لم Ø§ÙØ±Øº بعد من الكلام ÙÙŠ قلبي اذا رÙقة خارجة وجرتها على كتÙها Ùنزلت الى العين واستقت. Ùقلت لها اسقيني. Gen 24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.(asv) Génesis 24:46 Y prestamente bajó su cántaro de sobre su [hombro], y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebÃ; y también dio de beber a mis camellos.(E) 創 世 記 24:46 ä»– å°± 急 å¿™ 从 è‚© 头 上 æ‹¿ 下 ç“¶ æ¥ ï¼Œ 说 : 请 å– ï¼ æˆ‘ 也 ç»™ ä½ çš„ 骆 驼 å– ã€‚ 我 便 å– äº† ï¼› ä»– åˆ ç»™ 我 çš„ 骆 驼 å– äº† 。(CN) Genèse 24:46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.(F) бытие 24:46 Она Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑпуÑтила Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð½ Ñвой и Ñказала: пей, и верблюдов твоих Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾ÑŽ. И Ñ Ð¿Ð¸Ð», и верблюдов она напоила. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:46 ÙØ§Ø³Ø±Ø¹Øª وانزلت جرتها عنها وقالت اشرب وانا اسقي جمالك ايضا. ÙØ´Ø±Ø¨Øª. وسقت الجمال ايضا. Gen 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.(asv) Génesis 24:47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:(E) 創 世 記 24:47 我 é—® ä»– 说 : ä½ æ˜¯ è° çš„ 女 å„¿ ? ä»– 说 : 我 是 密 迦 与 æ‹¿ 鹤 之 å å½¼ 土 利 çš„ 女 å„¿ 。 我 å°± 把 环 å æˆ´ 在 ä»– é¼» å 上 , 把 镯 å æˆ´ 在 ä»– 两 手 上 。(CN) Genèse 24:47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.(F) бытие 24:47 Я ÑпроÑил ее и Ñказал: Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚Ñ‹ дочь? Она Ñказала: дочь Вафуила, Ñына Ðахорова, которого родила ему Милка. И дал Ñ Ñерьги ей и запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° руки ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:47 ÙØ³Ø£Ù„تها وقلت بنت من انت. Ùقالت بنت بتوئيل بن ناØÙˆØ± الذي ولدته له ملكة. Ùوضعت الخزامة ÙÙŠ انÙها والسوارين على يديها. Gen 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:48 And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.(asv) Génesis 24:48 Y me incliné, y adoré a Jehová, y bendije a Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me habÃa guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo.(E) 創 世 記 24:48 éš å¾Œ 我 低 头 å‘ è€¶ å’Œ åŽ ä¸‹ 拜 , ç§° 颂 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 ï¼› å› ä¸º ä»– 引 导 我 èµ° åˆ å¼ çš„ é“ è·¯ , 使 我 å¾— ç€ æˆ‘ 主 人 å…„ 弟 çš„ å™ å¥³ , ç»™ 我 主 人 çš„ å„¿ å 为 妻 。(CN) Genèse 24:48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.(F) бытие 24:48 И преклонилÑÑ Ñ Ð¸ поклонилÑÑ Ð“Ð¾Ñподу, и благоÑловил ГоÑпода, Бога гоÑподина моего Ðвраама, Который прÑмым путем привел менÑ, чтобы взÑть дочь брата гоÑподина моего за Ñына его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:48 وخررت وسجدت للرب وباركت الرب اله سيدي ابراهيم الذي هداني ÙÙŠ طريق امين لآخذ ابنة اخي سيدي لابنه. Gen 24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.(asv) Génesis 24:49 Ahora, pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y me iré a la derecha o a la izquierda.(E) 創 世 記 24:49 现 在 ä½ ä»¬ è‹¥ æ„¿ 以 æ…ˆ 爱 诚 实 å¾… 我 主 人 , å°± 告 诉 我 ï¼› è‹¥ ä¸ ç„¶ , 也 告 诉 我 , 使 我 å¯ ä»¥ 或 å‘ å·¦ , 或 å‘ å³ ã€‚(CN) Genèse 24:49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.(F) бытие 24:49 И ныне Ñкажите мне: намерены ли вы оказать милоÑть и правду гоÑподину моему или нет? Ñкажите мне, и Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ направо, или налево. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:49 والآن ان كنتم تصنعون Ù…Ø¹Ø±ÙˆÙØ§ وامانة الى سيدي ÙØ§Ø®Ø¨Ø±ÙˆÙ†ÙŠ. وإلا ÙØ§Ø®Ø¨Ø±ÙˆÙ†ÙŠ Ù„Ø§Ù†ØµØ±Ù ÙŠÙ…ÙŠÙ†Ø§ او شمالا Gen 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.(asv) Génesis 24:50 Entonces Labán y Betuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.(E) 創 世 記 24:50 拉 ç å’Œ å½¼ 土 利 回 ç” è¯´ : è¿™ 事 乃 出 æ–¼ 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 我 们 ä¸ èƒ½ å‘ ä½ è¯´ 好 说 æ¹ ã€‚(CN) Genèse 24:50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.(F) бытие 24:50 И отвечали Лаван и Вафуил и Ñказали: от ГоÑпода пришло Ñто дело; мы не можем Ñказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:50 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ لابان وبتوئيل وقالا من عند الرب خرج الامر. لا نقدر ان نكلمك بشر او خير. Gen 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.(asv) Génesis 24:51 He ahà Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea esposa del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.(E) 創 世 記 24:51 看 哪 , 利 百 åŠ åœ¨ ä½ é¢ å‰ ï¼Œ å¯ ä»¥ å°† ä»– 带 去 , ç…§ ç€ è€¶ å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ , ç»™ ä½ ä¸» 人 çš„ å„¿ å 为 妻 。(CN) Genèse 24:51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit.(F) бытие 24:51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пуÑть будет она женою Ñыну гоÑподина твоего, как Ñказал ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:51 هوذا رÙقة قدامك. خذها واذهب. Ùلتكن زوجة لابن سيدك كما تكلم الرب. Gen 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.(asv) Génesis 24:52 Y aconteció que cuando el criado de Abraham oyó sus palabras, [se inclinó] a tierra, y adoró a Jehová.(E) 創 世 記 24:52 亚 伯 拉 罕 çš„ 仆 人 å¬ è§ ä»– 们 è¿™ è¯ ï¼Œ å°± å‘ è€¶ å’Œ åŽ ä¿¯ ä¼ åœ¨ 地 。(CN) Genèse 24:52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel.(F) бытие 24:52 Когда раб Ðвраамов уÑлышал Ñлова их, то поклонилÑÑ Ð“Ð¾Ñподу до земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:52 وكان عندما سمع عبد ابراهيم كلامهم انه سجد للرب الى الارض. Gen 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.(asv) Génesis 24:53 Y sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.(E) 創 世 記 24:53 当 下 仆 人 æ‹¿ 出 金 器 〠银 器 , å’Œ è¡£ æœ é€ ç»™ 利 百 åŠ ï¼Œ åˆ å°† å® ç‰© é€ ç»™ ä»– å“¥ å“¥ å’Œ ä»– æ¯ äº² 。(CN) Genèse 24:53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.(F) бытие 24:53 И вынул раб ÑеребрÑные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:53 واخرج العبد آنية ÙØ¶Ø© وآنية ذهب وثيابا واعطاها لرÙقة. واعطى تØÙا لاخيها ولامها. Gen 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.(asv) Génesis 24:54 Y comieron y bebieron él y los varones que venÃan con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor.(E) 創 世 記 24:54 仆 人 å’Œ è·Ÿ 从 ä»– çš„ 人 åƒ äº† å– äº† , ä½ äº† 一 夜 。 æ—© 晨 èµ· æ¥ ï¼Œ 仆 人 å°± 说 : 请 打 å‘ æˆ‘ 回 我 主 人 é‚£ 里 去 ç½¢ 。(CN) Genèse 24:54 ¶ Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.(F) бытие 24:54 И ели и пили он и люди, бывшие Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и переночевали. Когда же вÑтали поутру, то он Ñказал: отпуÑтите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº гоÑподину моему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:54 ÙØ£ÙƒÙ„ وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا. ثم قاموا ØµØ¨Ø§ØØ§ Ùقال اصرÙوني الى سيدي. Gen 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.(asv) Génesis 24:55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez dÃas, y después irá.(E) 創 世 記 24:55 利 百 åŠ çš„ å“¥ å“¥ å’Œ ä»– æ¯ äº² 说 : 让 女 å åŒ æˆ‘ 们 å† ä½ å‡ å¤© , 至 å°‘ å 天 , ç„¶ 後 ä»– å¯ ä»¥ 去 。(CN) Genèse 24:55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.(F) бытие 24:55 Ðо брат ее и мать ее Ñказали: пуÑть побудет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ девица дней Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÑÑть, потом пойдешь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:55 Ùقال اخوها وامها لتمكث Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي. Gen 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.(asv) Génesis 24:56 Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.(E) 創 世 記 24:56 仆 人 说 : 耶 å’Œ åŽ æ—¢ èµ ç»™ 我 通 è¾¾ çš„ é“ è·¯ , ä½ ä»¬ ä¸ è¦ è€½ 误 我 , 请 打 å‘ æˆ‘ èµ° , 回 我 主 人 é‚£ 里 去 ç½¢ 。(CN) Genèse 24:56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.(F) бытие 24:56 Он Ñказал им: не удерживайте менÑ, ибо ГоÑподь благоуÑтроил путь мой;отпуÑтите менÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ к гоÑподину моему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:56 Ùقال لهم لا تعوّقوني والرب قد Ø§Ù†Ø¬Ø Ø·Ø±ÙŠÙ‚ÙŠ. اصرÙوني لاذهب الى سيدي. Gen 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.(asv) Génesis 24:57 Ellos respondieron entonces: Llamemos a la doncella y preguntémosle.(E) 創 世 記 24:57 ä»– 们 说 : 我 们 把 女 å å« æ¥ é—® é—® ä»– ,(CN) Genèse 24:57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.(F) бытие 24:57 Они Ñказали: призовем девицу и ÑпроÑим, что она Ñкажет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:57 Ùقالوا ندعو Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© ونسألها Ø´ÙØ§Ù‡Ø§. Gen 24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.(asv) Génesis 24:58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: SÃ, iré.(E) 創 世 記 24:58 å°± å« äº† 利 百 åŠ æ¥ ï¼Œ é—® ä»– 说 : ä½ å’Œ è¿™ 人 åŒ åŽ» 麽 ? 利 百 åŠ è¯´ : 我 去 。(CN) Genèse 24:58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.(F) бытие 24:58 И призвали Ревекку и Ñказали ей: пойдешь ли Ñ Ñтим человеком? ОнаÑказала: пойду. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:58 ÙØ¯Ø¹ÙˆØ§ رÙقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. Ùقالت اذهب. Gen 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.(asv) Génesis 24:59 Entonces dejaron ir a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al criado de Abraham y a sus hombres.(E) 創 世 記 24:59 æ–¼ 是 ä»– 们 打 å‘ å¦¹ å 利 百 åŠ å’Œ ä»– çš„ ä¹³ æ¯ ï¼Œ åŒ äºš 伯 拉 罕 çš„ 仆 人 , å¹¶ è·Ÿ 从 仆 人 çš„ , 都 èµ° 了 。(CN) Genèse 24:59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.(F) бытие 24:59 И отпуÑтили Ревекку, ÑеÑтру Ñвою, и кормилицу ее, и раба Ðвраамова,и людей его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:59 ÙØµØ±Ùوا رÙقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله. Gen 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.(asv) Génesis 24:60 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Nuestra hermana [eres]; sé [madre] de millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.(E) 創 世 記 24:60 ä»– 们 å°± ç»™ 利 百 åŠ ç¥ ç¦ è¯´ : 我 们 çš„ 妹 å 阿 , æ„¿ ä½ ä½œ åƒ ä¸‡ 人 çš„ æ¯ ï¼ æ„¿ ä½ çš„ 後 裔 å¾— ç€ ä»‡ 敌 çš„ 城 é—¨ ï¼(CN) Genèse 24:60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!(F) бытие 24:60 И благоÑловили Ревекку и Ñказали ей: ÑеÑтра наша! да родÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑтыÑÑчи тыÑÑч, и да владеет потомÑтво твое жилищами врагов твоих! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:60 وباركوا رÙقة وقالوا لها انت اختنا. صيري الو٠ربوات وليرث نسلك باب مبغضيه Gen 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.(asv) Génesis 24:61 Se levantó entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó a Rebeca, y se fue.(E) 創 世 記 24:61 利 百 åŠ å’Œ ä»– çš„ 使 女 们 èµ· æ¥ ï¼Œ 骑 上 骆 驼 , è·Ÿ ç€ é‚£ 仆 人 , 仆 人 å°± 带 ç€ åˆ© 百 åŠ èµ° 了 。(CN) Genèse 24:61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.(F) бытие 24:61 И вÑтала Ревекка и Ñлужанки ее, и Ñели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взÑл Ревекку и пошел. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:61 Ùقامت رÙقة ÙˆÙØªÙŠØ§ØªÙ‡Ø§ وركبن على الجمال وتبعن الرجل. ÙØ£Ø®Ø° العبد رÙقة ومضى. Gen 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.(asv) Génesis 24:62 Y venÃa Isaac del Pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del sur.(E) 創 世 記 24:62 é‚£ æ—¶ , 以 æ’’ ä½ åœ¨ å— åœ° , 刚 从 庇 耳 . 拉 æµ· . 莱 回 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 24:62 ¶ Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.(F) бытие 24:62 РИÑаак пришел из БеÑÑ€-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:62 وكان اسØÙ‚ قد اتى من ورود بئر Ù„ØÙŠ Ø±Ø¦ÙŠ. اذ كان ساكنا ÙÙŠ ارض الجنوب. Gen 24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.(asv) Génesis 24:63 Y habÃa salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquà los camellos que venÃan.(E) 創 世 記 24:63 天 å°† 晚 , 以 æ’’ 出 æ¥ åœ¨ ç”° é—´ 默 想 , 举 ç›® 一 看 , è§ æ¥ äº† 些 骆 驼 。(CN) Genèse 24:63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.(F) бытие 24:63 При наÑтуплении вечера ИÑаак вышел в поле поразмыÑлить, и возвел очи Ñвои, и увидел: вот, идут верблюды. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:63 وخرج اسØÙ‚ ليتأمل ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ عند اقبال المساء. ÙØ±Ùع عينيه ونظر واذا جمال مقبلة. Gen 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.(asv) Génesis 24:64 Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello;(E) 創 世 記 24:64 利 百 åŠ ä¸¾ ç›® 看 è§ ä»¥ æ’’ , å°± 急 å¿™ 下 了 骆 驼 ,(CN) Genèse 24:64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.(F) бытие 24:64 Ревекка взглÑнула, и увидела ИÑаака, и ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:64 ÙˆØ±ÙØ¹Øª رÙقة عينيها ÙØ±Ø£Øª اسØÙ‚ Ùنزلت عن الجمل. Gen 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.(asv) Génesis 24:65 porque habÃa preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo habÃa respondido: Éste es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió.(E) 創 世 記 24:65 é—® é‚£ 仆 人 说 : è¿™ ç”° é—´ èµ° æ¥ è¿Ž 接 我 们 çš„ 是 è° ï¼Ÿ 仆 人 说 : 是 我 çš„ 主 人 。 利 百 åŠ å°± æ‹¿ 帕 å è’™ 上 脸 。(CN) Genèse 24:65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.(F) бытие 24:65 И Ñказала рабу: кто Ñтот человек, который идет по полю навÑтречу нам? Раб Ñказал: Ñто гоÑподин мой. И она взÑла покрывало и покрылаÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:65 وقالت للعبد من هذا الرجل الماشي ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ للقائنا. Ùقال العبد هو سيدي. ÙØ§Ø®Ø°Øª البرقع وتغطّت. Gen 24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:66 And the servant told Isaac all the things that he had done.(asv) Génesis 24:66 Entonces el criado contó a Isaac todo lo que habÃa hecho.(E) 創 世 記 24:66 仆 人 å°± å°† 所 办 çš„ 一 切 事 都 告 诉 以 æ’’ 。(CN) Genèse 24:66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.(F) бытие 24:66 Раб же Ñказал ИÑааку вÑе, что Ñделал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:66 ثم ØØ¯Ù‘Ø« العبد اسØÙ‚ بكل الامور التي صنع. Gen 24:66 And the servant told Isaac all things that he had done. (kjv) ------------------------------------ Genesis 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(asv) Génesis 24:67 Y la introdujo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por esposa; y la amó. Y se consoló Isaac después [de la muerte] de su madre.(E) 創 世 記 24:67 以 æ’’ 便 领 利 百 åŠ è¿› 了 ä»– æ¯ äº² æ’’ 拉 çš„ å¸ æ£š , 娶 了 ä»– 为 妻 , å¹¶ 且 爱 ä»– 。 以 æ’’ 自 从 ä»– æ¯ äº² ä¸ åœ¨ 了 , è¿™ æ‰ å¾— 了 安 æ…° 。(CN) Genèse 24:67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.(F) бытие 24:67 И ввел ее ИÑаак в шатер Сарры, матери Ñвоей, и взÑл Ревекку, и она ÑделалаÑÑŒ ему женою, и он возлюбил ее; и утешилÑÑ Ð˜Ñаак в печали по матери Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 24:67 ÙØ§Ø¯Ø®Ù„ها اسØÙ‚ الى خباء سارة امه واخذ رÙقة ÙØµØ§Ø±Øª له زوجة ÙˆØ§ØØ¨Ù‘ها. ÙØªØ¹Ø²Ù‘Ù‰ اسØÙ‚ بعد موت امه Gen 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(kjv) ------------------------------------ Genesis 25:1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.(asv) Génesis 25:1 Y Abraham tomó otra esposa, cuyo nombre [era] Cetura;(E) 創 世 記 25:1 亚 伯 拉 罕 åˆ å¨¶ 了 一 妻 , å å« åŸº 土 拉 。(CN) Genèse 25:1 ¶ Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.(F) бытие 25:1 И взÑл Ðвраам еще жену, именем Хеттуру. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:1 وعاد ابراهيم ÙØ£Ø®Ø° زوجة اسمها قطورة. Gen 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(asv) Génesis 25:2 la cual le dio a luz a Zimram, a Jocsán, a Medán, a Madián, a Isbac y a Súa.(E) 創 世 記 25:2 基 土 拉 ç»™ ä»– 生 了 心 å…° 〠约 çŠ ã€ ç±³ 但 〠米 甸 〠伊 æ–½ å·´ , å’Œ 书 亚 。(CN) Genèse 25:2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.(F) бытие 25:2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:2 Ùولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق ÙˆØ´ÙˆØØ§. Gen 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(asv) Génesis 25:3 Y Jocsán engendró a Seba y a Dedán; y los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.(E) 創 世 記 25:3 约 çŠ ç”Ÿ 了 示 å·´ å’Œ 底 但 。 底 但 çš„ å å™ æ˜¯ 亚 书 利 æ— ã€ åˆ© 都 是 æ— ï¼Œ å’Œ 利 乌 ç±³ æ— ã€‚(CN) Genèse 25:3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.(F) бытие 25:3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ðшурим, Летушим и Леюмим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:3 وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم. Gen 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(asv) Génesis 25:4 Y los hijos de Madián: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Eldaa. Todos éstos [fueron] hijos de Cetura.(E) 創 世 記 25:4 ç±³ 甸 çš„ å„¿ å æ˜¯ 以 法 〠以 å¼— 〠哈 诺 〠亚 比 大 , å’Œ 以 å‹’ 大 。 è¿™ 都 是 基 土 拉 çš„ å å™ ã€‚(CN) Genèse 25:4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.(F) бытие 25:4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Ðвида и Елдага. Ð’Ñе Ñии Ñыны Хеттуры. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:4 وبنو مديان Ø¹ÙŠÙØ© ÙˆØ¹ÙØ± ÙˆØÙ†ÙˆÙƒ وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة. Gen 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.(asv) Génesis 25:5 Y Abraham dio todo cuanto tenÃa a Isaac.(E) 創 世 記 25:5 亚 伯 拉 罕 å°† 一 切 所 有 çš„ 都 ç»™ 了 以 æ’’ 。(CN) Genèse 25:5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.(F) бытие 25:5 И отдал Ðвраам вÑе, что было у него, ИÑааку, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:5 واعطى ابراهيم اسØÙ‚ كل ما كان له. Gen 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.(asv) Génesis 25:6 Y a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió lejos de Isaac su hijo, cuando aún él vivÃa, hacia el oriente, a la tierra oriental.(E) 創 世 記 25:6 亚 伯 拉 罕 把 è´¢ 物 分 ç»™ ä»– 庶 出 çš„ ä¼— å , è¶ ç€ è‡ª å·± 还 在 世 çš„ æ—¶ 候 打 å‘ ä»– 们 离 å¼€ ä»– çš„ å„¿ å 以 æ’’ , å¾€ 东 æ–¹ 去 。(CN) Genèse 25:6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.(F) бытие 25:6 а Ñынам наложниц, которые были у Ðвраама, дал Ðвраам подарки и отоÑлал их от ИÑаака, Ñына Ñвоего, еще при жизни Ñвоей, на воÑток, в землю воÑточную. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:6 واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ù‡Ù… ابراهيم عطايا وصرÙهم عن اسØÙ‚ ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد ØÙŠÙ‘ Gen 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.(asv) Génesis 25:7 Y éstos fueron los dÃas de vida que vivió Abraham; ciento setenta y cinco años.(E) 創 世 記 25:7 亚 伯 拉 罕 一 生 çš„ å¹´ æ—¥ 是 一 百 七 å 五 å² ã€‚(CN) Genèse 25:7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.(F) бытие 25:7 Дней жизни Ðвраамовой, которые он прожил, было Ñто ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть лет; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:7 وهذه ايام سني ØÙŠØ§Ø© ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة. Gen 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.(asv) Génesis 25:8 Y exhaló el espÃritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de dÃas y fue unido a su pueblo.(E) 創 世 記 25:8 亚 伯 拉 罕 寿 高 å¹´ 迈 , æ°” ç» è€Œ æ» ï¼Œ å½’ 到 ä»– 列 祖 ( 原 æ–‡ 作 本 æ°‘ ) é‚£ 里 。(CN) Genèse 25:8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.(F) бытие 25:8 и ÑкончалÑÑ Ðвраам, и умер в ÑтароÑти доброй, преÑтарелый и наÑыщенный жизнью , и приложилÑÑ Ðº народу Ñвоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:8 واسلم ابراهيم روØÙ‡ ومات بشيبة ØµØ§Ù„ØØ© شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه. Gen 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;(asv) Génesis 25:9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón, hijo de Zoar heteo, que está enfrente de Mamre;(E) 創 世 記 25:9 ä»– 两 个 å„¿ å 以 æ’’ 〠以 实 玛 利 把 ä»– 埋 葬 在 麦 比 拉 æ´ž 里 。 è¿™ æ´ž 在 å¹” 利 å‰ ã€ èµ« 人 ç è¾– çš„ å„¿ å 以 å¼— 仑 çš„ ç”° ä¸ ï¼Œ(CN) Genèse 25:9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à -vis de Mamré.(F) бытие 25:9 И погребли его ИÑаак и Измаил, ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, Ñына Цохара, ХеттеÑнина, которое против Мамре, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:9 ودÙنه اسØÙ‚ واسماعيل ابناه ÙÙŠ مغارة المكÙيلة ÙÙŠ ØÙ‚Ù„ Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† بن ØµÙˆØØ± Ø§Ù„ØØ«Ù‘ÙŠ الذي امام ممرا. Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.(asv) Génesis 25:10 Heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allà fue Abraham sepultado, y Sara su esposa.(E) 創 世 記 25:10 å°± 是 亚 伯 拉 罕 å‘ èµ« 人 ä¹° çš„ é‚£ å— ç”° 。 亚 伯 拉 罕 å’Œ ä»– 妻 å æ’’ 拉 都 葬 在 é‚£ 里 。(CN) Genèse 25:10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.(F) бытие 25:10 на поле, которые Ðвраам приобрел от Ñынов Хетовых. Там погребеныÐвраам и Сарра, жена его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:10 الØÙ‚Ù„ الذي اشتراه ابراهيم من بني ØØ«Ù‘. هناك دÙÙ† ابراهيم وسارة امرأته. Gen 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.(asv) Génesis 25:11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al Pozo del Viviente que me ve.(E) 創 世 記 25:11 亚 伯 拉 罕 æ» äº† 以 後 , 神 èµ ç¦ ç»™ ä»– çš„ å„¿ å 以 æ’’ 。 以 æ’’ é è¿‘ 庇 耳 拉 æµ· 莱 å±… ä½ ã€‚(CN) Genèse 25:11 ¶ Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.(F) бытие 25:11 По Ñмерти Ðвраама Бог благоÑловил ИÑаака, Ñына его. ИÑаак жил при БеÑÑ€-лахай-рои. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:11 وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسØÙ‚ ابنه. وسكن اسØÙ‚ عند بئر Ù„ØÙŠ Ø±Ø¦ÙŠ Gen 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:(asv) Génesis 25:12 Y éstas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le dio a luz Agar egipcia, sierva de Sara:(E) 創 世 記 25:12 æ’’ 拉 çš„ 使 女 埃 åŠ äºº å¤ ç”² ç»™ 亚 伯 拉 罕 所 生 çš„ å„¿ å æ˜¯ 以 实 玛 利 。(CN) Genèse 25:12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.(F) бытие 25:12 Вот родоÑловие Измаила, Ñына Ðвраамова, которого родила Ðврааму Ðгарь ЕгиптÑнка, Ñлужанка Саррина; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:12 وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم. Gen 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(asv) Génesis 25:13 Éstos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Abdeel, Mibsam,(E) 創 世 記 25:13 以 实 玛 利 å„¿ å 们 çš„ å å— ï¼Œ 按 ç€ ä»– 们 çš„ å®¶ è°± è®° 在 下 é¢ ã€‚ 以 实 玛 利 çš„ é•¿ å æ˜¯ å°¼ 拜 约 , åˆ æœ‰ 基 è¾¾ 〠亚 å¾· 别 〠米 比 è¡« ã€(CN) Genèse 25:13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,(F) бытие 25:13 и вот имена Ñынов Измаиловых, имена их по родоÑловию их: первенец Измаилов Ðаваиоф, за ним Кедар, Ðдбеел, МивÑам, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:13 وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم ØØ³Ø¨ مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام Gen 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:14 and Mishma, and Dumah, and Massa,(asv) Génesis 25:14 Misma, Duma, Massa,(E) 創 世 記 25:14 ç±³ æ–½ 玛 〠度 玛 〠玛 æ’’ ã€(CN) Genèse 25:14 Mischma, Duma, Massa,(F) бытие 25:14 Мишма, Дума, МаÑÑа, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:14 ومشماع ودومة ومسّا Gen 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa, (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:(asv) Génesis 25:15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.(E) 創 世 記 25:15 哈 大 〠æ 玛 〠伊 çª ã€ æ‹¿ éž æ–½ 〠基 底 玛 。(CN) Genèse 25:15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.(F) бытие 25:15 Хадад, Фема, Иетур, Ðафиш и Кедма. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:15 ÙˆØØ¯Ø§Ø± وتيما ويطور وناÙيش وقدمة. Gen 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.(asv) Génesis 25:16 Éstos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce prÃncipes por sus familias.(E) 創 世 記 25:16 è¿™ 是 以 实 玛 利 ä¼— å çš„ å å— ï¼Œ ç…§ ç€ ä»– 们 çš„ æ‘ åº„ ã€ è¥ å¯¨ , 作 了 å 二 æ— çš„ æ— é•¿ 。(CN) Genèse 25:16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.(F) бытие 25:16 Сии Ñуть Ñыны Измаиловы, и Ñии имена их, в ÑелениÑÑ… их, в кочевьÑÑ… их. Ðто двенадцать кнÑзей племен их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:16 هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم ÙˆØØµÙˆÙ†Ù‡Ù… اثنا عشر رئيسا ØØ³Ø¨ قبائلهم. Gen 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.(asv) Génesis 25:17 Y éstos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espÃritu Ismael, y murió; y fue unido a su pueblo.(E) 創 世 記 25:17 以 实 玛 利 享 寿 一 百 三 å 七 å² ï¼Œ æ°” ç» è€Œ æ» ï¼Œ å½’ 到 ä»– 列 祖 ( 原 æ–‡ 作 本 æ°‘ ) é‚£ 里 。(CN) Genèse 25:17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.(F) бытие 25:17 Лет же жизни Измаиловой было Ñто тридцать Ñемь лет; и ÑкончалÑÑ Ð¾Ð½, и умер, и приложилÑÑ Ðº народу Ñвоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:17 وهذه سنو ØÙŠØ§Ø© اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روØÙ‡ ومات وانضمّ الى قومه. Gen 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.(asv) Génesis 25:18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo a Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.(E) 創 世 記 25:18 ä»– å å™ çš„ ä½ å¤„ 在 ä»– ä¼— 弟 å…„ 东 è¾¹ , 从 哈 è…“ 拉 ç›´ 到 埃 åŠ å‰ çš„ 书 ç¥ ï¼Œ æ£ åœ¨ 亚 è¿° çš„ é“ ä¸Š 。(CN) Genèse 25:18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.(F) бытие 25:18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к ÐÑÑирии. Они поÑелилиÑÑŒ пред лицем вÑех братьев Ñвоих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:18 وسكنوا من ØÙˆÙŠÙ„Ø© الى شور التي امام مصر ØÙŠÙ†Ù…ا تجيء Ù†ØÙˆ اشور. امام جميع اخوته نزل Gen 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:(asv) Génesis 25:19 Y éstas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac.(E) 創 世 記 25:19 亚 伯 拉 罕 çš„ å„¿ å 以 æ’’ çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ã€‚ 亚 伯 拉 罕 生 以 æ’’ 。(CN) Genèse 25:19 ¶ Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.(F) бытие 25:19 Вот родоÑловие ИÑаака, Ñына Ðвраамова. Ðвраам родил ИÑаака. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:19 وهذه مواليد اسØÙ‚ بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسØÙ‚. Gen 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.(asv) Génesis 25:20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por esposa a Rebeca, hija de Betuel arameo de Padan-aram, hermana de Labán arameo.(E) 創 世 記 25:20 以 æ’’ 娶 利 百 åŠ ä¸º 妻 çš„ æ—¶ 候 æ£ å›› å å² ã€‚ 利 百 åŠ æ˜¯ å·´ æ—¦ 亚 å…° 地 çš„ 亚 å…° 人 å½¼ 土 利 çš„ 女 å„¿ , 是 亚 å…° 人 拉 ç çš„ 妹 å 。(CN) Genèse 25:20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.(F) бытие 25:20 ИÑаак был Ñорока лет, когда он взÑл Ñебе в жену Ревекку, дочь Вафуила ÐрамеÑнина из МеÑопотамии, ÑеÑтру Лавана ÐрамеÑнина. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:20 وكان اسØÙ‚ ابن اربعين سنة لما اتخذ Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ زوجة رÙقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من ÙØ¯Ù‘ان ارام. Gen 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.(asv) Génesis 25:21 Y oró Isaac a Jehová por su esposa, que era estéril; y lo aceptó Jehová, y concibió Rebeca su esposa.(E) 創 世 記 25:21 以 æ’’ å› ä»– 妻 å ä¸ ç”Ÿ 育 , å°± 为 ä»– 祈 求 耶 å’Œ åŽ ï¼› 耶 å’Œ åŽ åº” å… ä»– çš„ 祈 求 , ä»– çš„ 妻 å 利 百 åŠ å°± 怀 了 å• ã€‚(CN) Genèse 25:21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.(F) бытие 25:21 И молилÑÑ Ð˜Ñаак ГоÑподу о жене Ñвоей, потому что она была неплодна; и ГоÑподь уÑлышал его, и зачала Ревекка, жена его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:21 وصلّى اسØÙ‚ الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. ÙØ§Ø³ØªØ¬Ø§Ø¨ له الرب ÙØØ¨Ù„Øª رÙقة امرأته. Gen 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.(asv) Génesis 25:22 Y los hijos se combatÃan dentro de ella; y dijo: Si es asà ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová.(E) 創 世 記 25:22 å© å 们 在 ä»– è…¹ ä¸ å½¼ æ¤ ç›¸ 争 , ä»– å°± 说 : è‹¥ 是 è¿™ æ · , 我 为 甚 麽 æ´» ç€ å‘¢ ( 或 作 我 为 甚 麽 如 æ¤ å‘¢ ) ? ä»– å°± 去 求 é—® 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Genèse 25:22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.(F) бытие 25:22 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð² утробе ее Ñтали битьÑÑ, и она Ñказала: еÑли так будет, то Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мне Ñто? И пошла вопроÑить ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:22 وتزاØÙ… الولدان ÙÙŠ بطنها. Ùقالت ان كان هكذا Ùلماذا انا. Ùمضت لتسأل الرب. Gen 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:23 And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.(asv) Génesis 25:23 Y le respondió Jehová: Dos naciones [hay] en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y [el un] pueblo será más fuerte que [el otro] pueblo, y el mayor servirá al menor.(E) 創 世 記 25:23 耶 å’Œ åŽ å¯¹ ä»– 说 : 两 国 在 ä½ è…¹ 内 ï¼› 两 æ— è¦ ä»Ž ä½ èº« 上 出 æ¥ ã€‚ è¿™ æ— å¿… 强 æ–¼ é‚£ æ— ï¼› å°† æ¥ å¤§ çš„ è¦ æœ äº‹ å° çš„ 。(CN) Genèse 25:23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.(F) бытие 25:23 ГоÑподь Ñказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ ÑделаетÑÑ Ñильнеедругого, и больший будет Ñлужить меньшему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:23 Ùقال لها الرب ÙÙŠ بطنك امّتان. ومن Ø§ØØ´Ø§Ø¦Ùƒ ÙŠÙØªØ±Ù‚ شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير Gen 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(asv) Génesis 25:24 Y cuando se cumplieron sus dÃas para dar a luz, he aquà [habÃa] mellizos en su vientre.(E) 創 世 記 25:24 生 产 çš„ æ—¥ å 到 了 , è…¹ ä¸ æžœ ç„¶ 是 åŒ å 。(CN) Genèse 25:24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.(F) бытие 25:24 И наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ ей: и вот близнецы в утробе ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:24 Ùلما كملت ايامها لتلد اذا ÙÙŠ بطنها توأمان. Gen 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:25 And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.(asv) Génesis 25:25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.(E) 創 世 記 25:25 å…ˆ 产 çš„ 身 体 å‘ çº¢ , 浑 身 有 毛 , 如 åŒ çš® è¡£ , ä»– 们 å°± ç»™ ä»– èµ· å å« ä»¥ 扫 ( å°± 是 有 毛 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 25:25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.(F) бытие 25:25 Первый вышел краÑный, веÑÑŒ, как кожа, коÑматый; и нарекли ему Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ñав. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:25 ÙØ®Ø±Ø¬ الاول اØÙ…ر. كله ÙƒÙØ±ÙˆØ© شعر. ÙØ¯Ø¹ÙˆØ§ اسمه عيسو. Gen 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.(asv) Génesis 25:26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los dio a luz.(E) 創 世 記 25:26 éš å¾Œ åˆ ç”Ÿ 了 以 扫 çš„ å…„ 弟 , 手 抓 ä½ ä»¥ 扫 çš„ 脚 è·Ÿ , å› æ¤ ç»™ ä»– èµ· å å« é›… å„ ( å°± 是 抓 ä½ çš„ æ„ æ€ ) 。 利 百 åŠ ç”Ÿ 下 两 个 å„¿ å çš„ æ—¶ 候 , 以 æ’’ å¹´ æ£ å… å å² ã€‚(CN) Genèse 25:26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.(F) бытие 25:26 Потом вышел брат его, держаÑÑŒ рукою Ñвоею за пÑту ИÑава; и наречено ему Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð². ИÑаак же был шеÑтидеÑÑти лет, когда они родилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:26 وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو ÙØ¯Ø¹ÙŠ Ø§Ø³Ù…Ù‡ يعقوب. وكان اسØÙ‚ ابن ستين سنة لما ولدتهما Gen 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.(asv) Génesis 25:27 Y crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era varón quieto, que habitaba en tiendas.(E) 創 世 記 25:27 两 个 å© å æ¸ æ¸ é•¿ 大 , 以 扫 å–„ æ–¼ 打 猎 , 常 在 ç”° 野 ï¼› é›… å„ ä¸º 人 安 é™ ï¼Œ 常 ä½ åœ¨ å¸ æ£š 里 。(CN) Genèse 25:27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.(F) бытие 25:27 Дети выроÑли, и Ñтал ИÑав человеком иÑкуÑным в звероловÑтве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:27 Ùكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعر٠الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام. Gen 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.(asv) Génesis 25:28 Y amó Isaac a Esaú, porque comÃa de su caza; pero Rebeca amaba a Jacob.(E) 創 世 記 25:28 以 æ’’ 爱 以 扫 , å› ä¸º 常 åƒ ä»– çš„ 野 味 ï¼› 利 百 åŠ å´ çˆ± é›… å„ ã€‚(CN) Genèse 25:28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.(F) бытие 25:28 ИÑаак любил ИÑава, потому что дичь его была по вкуÑу его, а Ревекка любила Иакова. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:28 ÙØ§ØØ¨ اسØÙ‚ عيسو لان ÙÙŠ Ùمه صيدا. واما رÙقة Ùكانت ØªØØ¨ يعقوب. Gen 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:(asv) Génesis 25:29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,(E) 創 世 記 25:29 有 一 天 , é›… å„ ç†¬ 汤 , 以 扫 从 ç”° 野 回 æ¥ ç´¯ æ˜ äº† 。(CN) Genèse 25:29 ¶ Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.(F) бытие 25:29 И Ñварил Иаков кушанье; а ИÑав пришел Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑƒÑталый. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:29 وطبخ يعقوب طبيخا ÙØ§ØªÙ‰ عيسو من الØÙ‚Ù„ وهو قد اعيا. Gen 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage] ; for I am faint: therefore was his name called Edom.(asv) Génesis 25:30 dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de ese [potaje] rojo, pues [estoy] muy cansado. Por tanto, fue llamado su nombre Edom.(E) 創 世 記 25:30 以 扫 对 é›… å„ è¯´ : 我 ç´¯ æ˜ äº† , 求 ä½ æŠŠ è¿™ 红 汤 ç»™ 我 å– ã€‚ å› æ¤ ä»¥ 扫 åˆ å« ä»¥ 东 ( å°± 是 红 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 25:30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là , car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.(F) бытие 25:30 И Ñказал ИÑав Иакову: дай мне поеÑть краÑного, краÑного Ñтого, ибо Ñ ÑƒÑтал. От Ñего дано ему прозвание: Едом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:30 Ùقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاØÙ…ر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم. Gen 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:31 And Jacob said, Sell me first thy birthright.(asv) Génesis 25:31 Y Jacob respondió: Véndeme en este dÃa tu primogenitura.(E) 創 世 記 25:31 é›… å„ è¯´ : ä½ ä»Š æ—¥ 把 é•¿ å çš„ å 分 å– ç»™ 我 ç½¢ 。(CN) Genèse 25:31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.(F) бытие 25:31 Ðо Иаков Ñказал: продай мне теперь же Ñвое первородÑтво. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:31 Ùقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك. Gen 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?(asv) Génesis 25:32 Entonces dijo Esaú: He aquà yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?(E) 創 世 記 25:32 以 扫 说 : 我 å°† è¦ æ» ï¼Œ è¿™ é•¿ å çš„ å 分 æ–¼ 我 有 甚 麽 益 处 å‘¢ ?(CN) Genèse 25:32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?(F) бытие 25:32 ИÑав Ñказал: вот, Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ, что мне в Ñтом первородÑтве? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:32 Ùقال عيسو ها انا ماض الى الموت. Ùلماذا لي بكورية. Gen 25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(asv) Génesis 25:33 Y dijo Jacob: Júramelo en este dÃa. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.(E) 創 世 記 25:33 é›… å„ è¯´ : ä½ ä»Š æ—¥ 对 我 èµ· 誓 ç½¢ 。 以 扫 å°± 对 ä»– èµ· 了 誓 , 把 é•¿ å çš„ å 分 å– ç»™ é›… å„ ã€‚(CN) Genèse 25:33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.(F) бытие 25:33 Иаков Ñказал: поклÑниÑÑŒ мне теперь же. Он поклÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, и продал первородÑтво Ñвое Иакову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:33 Ùقال يعقوب اØÙ„٠لي اليوم. ÙØÙ„Ù Ù„Ù‡. ÙØ¨Ø§Ø¹ بكوريته ليعقوب. Gen 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. (kjv) ------------------------------------ Genesis 25:34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.(asv) Génesis 25:34 Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Asà menospreció Esaú [su] primogenitura.(E) 創 世 記 25:34 æ–¼ 是 é›… å„ å°† 饼 å’Œ 红 豆 汤 ç»™ 了 以 扫 , 以 扫 åƒ äº† å– äº† , 便 èµ· æ¥ èµ° 了 。 è¿™ å°± 是 以 扫 è½» 看 了 ä»– é•¿ å çš„ å 分 。(CN) Genèse 25:34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.(F) бытие 25:34 И дал Иаков ИÑаву хлеба и ÐºÑƒÑˆÐ°Ð½ÑŒÑ Ð¸Ð· чечевицы; и он ел и пил, и вÑтал и пошел; и пренебрег ИÑав первородÑтво. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 25:34 ÙØ§Ø¹Ø·Ù‰ يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. ÙØ§ÙƒÙ„ وشرب وقام ومضى. ÙØ§ØØªÙ‚ر عيسو البكورية Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.(kjv) ------------------------------------ Genesis 26:1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.(asv) Génesis 26:1 Y hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que hubo en los dÃas de Abraham; y se fue Isaac a Abimelec rey de los filisteos, en Gerar.(E) 創 世 記 26:1 在 亚 伯 拉 罕 çš„ æ—¥ å , é‚£ 地 有 一 次 饥 è’ ï¼› è¿™ æ—¶ åˆ æœ‰ 饥 è’ ï¼Œ 以 æ’’ å°± å¾€ 基 拉 耳 去 , 到 éž åˆ© 士 人 çš„ 王 亚 比 ç±³ å‹’ é‚£ 里 。(CN) Genèse 26:1 ¶ Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.(F) бытие 26:1 Был голод в земле, Ñверх прежнего голода, который был во дни Ðвраама; и пошел ИÑаак к Ðвимелеху, царю ФилиÑтимÑкому, в Герар. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:1 وكان ÙÙŠ الارض جوع غير الجوع الاول الذي كان ÙÙŠ ايام ابراهيم. ÙØ°Ù‡Ø¨ اسØÙ‚ الى ابيمالك ملك الÙلسطينيين الى جرار. Gen 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:2 And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:(asv) Génesis 26:2 Y se le apareció Jehová, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré.(E) 創 世 記 26:2 耶 å’Œ åŽ å‘ ä»¥ æ’’ 显 现 , 说 : ä½ ä¸ è¦ ä¸‹ 去 , è¦ ä½ åœ¨ 我 所 指 示 ä½ çš„ 地 。(CN) Genèse 26:2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.(F) бытие 26:2 ГоÑподь ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ и Ñказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я Ñкажу тебе, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:2 وظهر له الرب وقال لا تنزل الى مصر. اسكن ÙÙŠ الارض التي اقول لك. Gen 26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;(asv) Génesis 26:3 Habita en esta tierra, y seré contigo, y te bendeciré; porque a ti y a tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que hice a Abraham tu padre.(E) 創 世 記 26:3 ä½ å¯„ å±… 在 è¿™ 地 , 我 å¿… 与 ä½ åŒ åœ¨ , èµ ç¦ ç»™ ä½ ï¼Œ å› ä¸º 我 è¦ å°† è¿™ 些 地 都 èµ ç»™ ä½ å’Œ ä½ çš„ 後 裔 。 我 å¿… åš å®š 我 å‘ ä½ çˆ¶ 亚 伯 拉 罕 所 èµ· çš„ 誓 。(CN) Genèse 26:3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.(F) бытие 26:3 ÑтранÑтвуй по Ñей земле, и Я буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ и благоÑловлю тебÑ, ибо тебе и потомÑтву твоему дам вÑе земли Ñии и иÑполню клÑтву, которою Я клÑлÑÑ Ðврааму, отцу твоему; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:3 تغرب ÙÙŠ هذه الارض. ÙØ§ÙƒÙˆÙ† معك واباركك. لاني لك ولنسلك اعطي جميع هذه البلاد واÙÙŠ بالقسم الذي اقسمت لابراهيم ابيك. Gen 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;(asv) Génesis 26:4 Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré a tu simiente todas estas tierras; y todas las naciones de la tierra serán benditas en tu simiente,(E) 創 世 記 26:4 我 è¦ åŠ å¢ž ä½ çš„ 後 裔 , åƒ å¤© 上 çš„ 星 é‚£ æ · 多 , åˆ è¦ å°† è¿™ 些 地 都 èµ ç»™ ä½ çš„ 後 裔 。 å¹¶ 且 地 上 万 国 å¿… å› ä½ çš„ 後 裔 å¾— ç¦ â”€(CN) Genèse 26:4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,(F) бытие 26:4 умножу потомÑтво твое, как звезды небеÑные, и дам потомÑтву твоемувÑе земли Ñии; благоÑловÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñемени твоем вÑе народы земные, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:4 واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك ÙÙŠ نسلك جميع امم الارض. Gen 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.(asv) Génesis 26:5 por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.(E) 創 世 記 26:5 都 å› äºš 伯 拉 罕 å¬ ä»Ž 我 çš„ è¯ ï¼Œ éµ å®ˆ 我 çš„ å© å’ å’Œ 我 çš„ 命 令 〠律 例 〠法 度 。(CN) Genèse 26:5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.(F) бытие 26:5 за то, что Ðвраам поÑлушалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ñа Моего и Ñоблюдал, что Мною заповедано было Ñоблюдать: Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ð¸, уÑтавы Мои и законы Мои. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:5 من اجل ان ابراهيم سمع لقولي ÙˆØÙظ ما ÙŠØÙظ لي اوامري ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ÙŠ ÙˆØ´Ø±Ø§Ø¦Ø¹ÙŠ. Gen 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:6 And Isaac dwelt in Gerar:(asv) Génesis 26:6 Habitó, pues, Isaac en Gerar.(E) 創 世 記 26:6 以 æ’’ å°± ä½ åœ¨ 基 拉 耳 。(CN) Genèse 26:6 ¶ Et Isaac resta à Guérar.(F) бытие 26:6 ИÑаак поÑелилÑÑ Ð² Гераре. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:6 ÙØ§Ù‚ام اسØÙ‚ ÙÙŠ جرار Gen 26:6 And Isaac dwelt in Gerar: (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.(asv) Génesis 26:7 Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su esposa; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi esposa; pues [se dijo]: Los hombres del lugar me matarán por causa de Rebeca, pues ella [era] de hermoso aspecto.(E) 創 世 記 26:7 é‚£ 地 æ–¹ çš„ 人 é—® 到 ä»– çš„ 妻 å , ä»– 便 说 : é‚£ 是 我 çš„ 妹 å 。 原 æ¥ ä»– 怕 说 : 是 我 çš„ 妻 å ï¼› ä»– 心 里 想 : æ æ€• è¿™ 地 æ–¹ çš„ 人 为 利 百 åŠ çš„ 缘 æ•… æ€ æˆ‘ , å› ä¸º ä»– 容 貌 俊 美 。(CN) Genèse 26:7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.(F) бытие 26:7 Жители меÑта того ÑпроÑили о жене его, и он Ñказал: Ñто ÑеÑтра моÑ;потому что боÑлÑÑ Ñказать: жена моÑ, чтобы не убили менÑ, думал он , жители меÑта Ñего за Ревекку, потому что она прекраÑна видом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:7 وسأله اهل المكان عن امرأته. Ùقال هي اختي. لانه خا٠ان يقول امرأتي لعل اهل المكان يقتلونني من اجل رÙقة لانها كانت ØØ³Ù†Ø© المنظر. Gen 26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.(asv) Génesis 26:8 Y sucedió que después que él estuvo allà muchos dÃas, Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana, vio a Isaac que jugueteaba con su esposa Rebeca.(E) 創 世 記 26:8 ä»– 在 é‚£ 里 ä½ äº† 许 ä¹… 。 有 一 天 , éž åˆ© 士 人 çš„ 王 亚 比 ç±³ å‹’ 从 窗 户 里 å¾€ 外 è§‚ 看 , è§ ä»¥ æ’’ å’Œ ä»– çš„ 妻 å 利 百 åŠ æˆ çŽ© 。(CN) Genèse 26:8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.(F) бытие 26:8 Ðо когда уже много времени он там прожил, Ðвимелех, царь ФилиÑтимÑкий, поÑмотрев в окно, увидел, что ИÑаак играет Ñ Ð ÐµÐ²ÐµÐºÐºÐ¾ÑŽ, женою Ñвоею. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:8 ÙˆØØ¯Ø« اذ طالت له الايام هناك ان ابيمالك ملك الÙلسطينيين اشر٠من الكوّة ونظر واذا اسØÙ‚ يلاعب رÙقة امرأته. Gen 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.(asv) Génesis 26:9 Y llamó Abimelec a Isaac, y dijo: He aquà ella es de cierto tu esposa; ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella.(E) 創 世 記 26:9 亚 比 ç±³ å‹’ å¬ äº† 以 æ’’ æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : ä»– 实 在 是 ä½ çš„ 妻 å , ä½ æ€Ž 麽 说 ä»– 是 ä½ çš„ 妹 å ? 以 æ’’ 说 : 我 心 里 想 , æ æ€• 我 å› ä»– 而 æ» ã€‚(CN) Genèse 26:9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.(F) бытие 26:9 И призвал Ðвимелех ИÑаака и Ñказал: вот, Ñто жена твоÑ; как же ты Ñказал: она ÑеÑтра моÑ? ИÑаак Ñказал ему: потому что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», не умереть бы мнеради ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:9 ÙØ¯Ø¹Ø§ ابيمالك اسØÙ‚ وقال انما هي امرأتك. Ùكي٠قلت هي اختي. Ùقال له اسØÙ‚ لاني قلت لعلي اموت بسببها. Gen 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.(asv) Génesis 26:10 Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu esposa, y hubieras traÃdo sobre nosotros el pecado.(E) 創 世 記 26:10 亚 比 ç±³ å‹’ 说 : ä½ å‘ æˆ‘ 们 åš çš„ 是 甚 麽 事 å‘¢ ? æ°‘ ä¸ é™© 些 有 人 å’Œ ä½ çš„ 妻 åŒ å¯ ï¼Œ 把 我 们 é™· 在 罪 里 。(CN) Genèse 26:10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.(F) бытие 26:10 Ðо Ðвимелех Ñказал: что Ñто ты Ñделал Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? едва один из народа неÑовокупилÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ твоею, и ты ввел бы Ð½Ð°Ñ Ð² грех. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:10 Ùقال ابيمالك ما هذا الذي صنعت بنا. لولا قليل لاضطجع Ø§ØØ¯ الشعب مع امرأتك ÙØ¬Ù„بت علينا ذنبا. Gen 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.(asv) Génesis 26:11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su esposa, de cierto morirá.(E) 創 世 記 26:11 æ–¼ 是 亚 比 ç±³ å‹’ 晓 è°• ä¼— æ°‘ 说 : 凡 æ²¾ ç€ è¿™ 个 人 , 或 是 ä»– 妻 å çš„ , 定 è¦ æŠŠ ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Genèse 26:11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.(F) бытие 26:11 И дал Ðвимелех повеление вÑему народу, Ñказав: кто прикоÑнетÑÑ Ðº Ñему человеку и к жене его, тот предан будет Ñмерти. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:11 ÙØ§ÙˆØµÙ‰ ابيمالك جميع الشعب قائلا الذي يمسّ هذا الرجل او امرأته موتا يموت Gen 26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.(asv) Génesis 26:12 Y sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año ciento por uno; y le bendijo Jehová.(E) 創 世 記 26:12 以 æ’’ 在 é‚£ 地 耕 ç§ ï¼Œ é‚£ 一 å¹´ 有 百 å€ çš„ æ”¶ æˆ ã€‚ 耶 å’Œ åŽ èµ ç¦ ç»™ ä»– ,(CN) Genèse 26:12 ¶ Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit.(F) бытие 26:12 И ÑеÑл ИÑаак в земле той и получил в тот год ÑÑ‡Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ Ñто крат: так благоÑловил его ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:12 وزرع اسØÙ‚ ÙÙŠ تلك الارض ÙØ§ØµØ§Ø¨ ÙÙŠ تلك السنة مئة ضع٠وباركه الرب. Gen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:(asv) Génesis 26:13 Y el varón se enriqueció, y fue prosperado, y creció hasta hacerse muy poderoso.(E) 創 世 記 26:13 ä»– å°± 昌 大 , æ—¥ 增 月 ç›› , æˆ äº† 大 富 户 。(CN) Genèse 26:13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.(F) бытие 26:13 И Ñтал великим человек Ñей и возвеличивалÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ и больше до того, что Ñтал веÑьма великим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:13 ÙØªØ¹Ø§Ø¸Ù… الرجل وكان يتزايد ÙÙŠ التعاظم ØØªÙ‰ صار عظيما جدا. Gen 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.(asv) Génesis 26:14 Y tuvo hato de ovejas, hato de vacas y mucha servidumbre; y los filisteos le tuvieron envidia.(E) 創 世 記 26:14 ä»– 有 羊 群 牛 群 , åˆ æœ‰ 许 多 仆 人 , éž åˆ© 士 人 å°± 嫉 妒 ä»– 。(CN) Genèse 26:14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.(F) бытие 26:14 У него были Ñтада мелкого и Ñтада крупного Ñкота и множеÑтво пахотныхполей, и ФилиÑтимлÑне Ñтали завидовать ему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:14 Ùكان له مواش من الغنم ومواش من البقر وعبيد كثيرون. ÙØØ³Ø¯Ù‡ الÙلسطينيون. Gen 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.(asv) Génesis 26:15 Y todos los pozos que habÃan abierto los siervos de Abraham su padre en sus dÃas, los filisteos los habÃan cegado y llenado de tierra.(E) 創 世 記 26:15 当 ä»– 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 çš„ æ—¥ å , ä»– 父 亲 çš„ 仆 人 所 挖 çš„ 井 , éž åˆ© 士 人 å…¨ 都 塞 ä½ ï¼Œ å¡« 满 了 土 。(CN) Genèse 26:15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.(F) бытие 26:15 И вÑе колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Ðвраама, ФилиÑтимлÑне завалили и заÑыпали землею. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:15 وجميع الآبار التي ØÙرها عبيد ابيه ÙÙŠ ايام ابراهيم ابيه طمّها الÙلسطينيون وملأوها ترابا. Gen 26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.(asv) Génesis 26:16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.(E) 創 世 記 26:16 亚 比 ç±³ å‹’ 对 以 æ’’ 说 : ä½ ç¦» å¼€ 我 们 去 ç½¢ 。 å› ä¸º ä½ æ¯” 我 们 强 ç›› å¾— 多 。(CN) Genèse 26:16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.(F) бытие 26:16 И Ðвимелех Ñказал ИÑааку: удалиÑÑŒ от наÑ, ибо ты ÑделалÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ Ñильнее наÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:16 وقال أبيمالك لاسØÙ‚ اذهب من عندنا لانك صرت اقوى منا جدا. Gen 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.(asv) Génesis 26:17 E Isaac se fue de allÃ; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allÃ.(E) 創 世 記 26:17 以 æ’’ å°± 离 å¼€ é‚£ 里 , 在 基 拉 耳 è°· 支 æ å¸ æ£š , ä½ åœ¨ é‚£ 里 。(CN) Genèse 26:17 Isaac partit de là , et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.(F) бытие 26:17 И ИÑаак удалилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, и раÑположилÑÑ ÑˆÐ°Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ вдолине ГерарÑкой, и поÑелилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:17 Ùمضى اسØÙ‚ من هناك ونزل ÙÙŠ وادي جرار واقام هناك Gen 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.(asv) Génesis 26:18 Y volvió a abrir Isaac los pozos de agua que habÃan abierto en los dÃas de Abraham su padre, y que los filisteos habÃan cegado después de la muerte de Abraham; y los llamó por los nombres que su padre los habÃa llamado.(E) 創 世 記 26:18 当 ä»– 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 æ—¥ 所 挖 çš„ æ°´ 井 å› éž åˆ© 士 人 在 亚 伯 拉 罕 æ» å¾Œ 塞 ä½ äº† , 以 æ’’ å°± é‡ æ–° 挖 出 æ¥ ï¼Œ ä» ç…§ ä»– 父 亲 所 å« çš„ å« é‚£ 些 井 çš„ å å— ã€‚(CN) Genèse 26:18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.(F) бытие 26:18 И вновь выкопал ИÑаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Ðвраама, отца его, и которые завалили ФилиÑтимлÑне по Ñмерти Ðвраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:18 ÙØ¹Ø§Ø¯ اسØÙ‚ ونبش آبار الماء التي ØÙروها ÙÙŠ ايام ابراهيم ابيه وطمّها الÙلسطينيون بعد موت ابيه. ودعاها باسماء كالاسماء التي دعاها بها ابوه. Gen 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.(asv) Génesis 26:19 Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allà un pozo de aguas vivas.(E) 創 世 記 26:19 以 æ’’ çš„ 仆 人 在 è°· ä¸ æŒ– 井 , 便 å¾— 了 一 å£ æ´» æ°´ 井 。(CN) Genèse 26:19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.(F) бытие 26:19 И копали рабы ИÑааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:19 ÙˆØÙر عبيد اسØÙ‚ ÙÙŠ الوادي Ùوجدوا هناك بئر ماء ØÙŠÙ‘. Gen 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.(asv) Génesis 26:20 Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habÃan altercado con él.(E) 創 世 記 26:20 基 拉 耳 çš„ 牧 人 与 以 æ’’ çš„ 牧 人 争 竞 , 说 : è¿™ æ°´ 是 我 们 çš„ 。 以 æ’’ å°± ç»™ é‚£ 井 èµ· å å« åŸƒ 色 ( å°± 是 相 争 çš„ æ„ æ€ ) , å› ä¸º ä»– 们 å’Œ ä»– 相 争 。(CN) Genèse 26:20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.(F) бытие 26:20 И Ñпорили паÑтухи ГерарÑкие Ñ Ð¿Ð°Ñтухами ИÑаака, говорÑ: наша вода. И он нарек колодезю имÑ: ЕÑек, потому что Ñпорили Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:20 ÙØ®Ø§ØµÙ… رعاة جرار رعاة اسØÙ‚ قائلين لنا الماء. ÙØ¯Ø¹Ø§ اسم البئر عسق لانهم نازعوه. Gen 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:21 And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.(asv) Génesis 26:21 Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él; y llamó su nombre Sitna.(E) 創 世 記 26:21 以 æ’’ çš„ 仆 人 åˆ æŒ– 了 一 å£ äº• , ä»– 们 åˆ ä¸º è¿™ 井 争 竞 , å› æ¤ ä»¥ æ’’ ç»™ è¿™ 井 èµ· å å« è¥¿ æ æ‹¿ ( å°± 是 为 敌 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 26:21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.(F) бытие 26:21 выкопали другой колодезь; Ñпорили также и о нем; и он нарек ему имÑ: Ситна. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:21 ثم ØÙروا بئرا اخرى وتخاصموا عليها ايضا. ÙØ¯Ø¹Ù‰ اسمها سطنة. Gen 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.(asv) Génesis 26:22 Y se apartó de allÃ, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él; y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová y fructificaremos en la tierra.(E) 創 世 記 26:22 以 æ’’ 离 å¼€ é‚£ 里 , åˆ æŒ– 了 一 å£ äº• , ä»– 们 ä¸ ä¸º è¿™ 井 争 竞 了 , ä»– å°± ç»™ é‚£ 井 èµ· å å« åˆ© æ²³ 伯 ( å°± 是 宽 阔 çš„ æ„ æ€ ) 。 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ çŽ° 在 ç»™ 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 å¿… 在 è¿™ 地 昌 ç›› 。(CN) Genèse 26:22 Il se transporta de là , et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.(F) бытие 26:22 И он двинулÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не Ñпорили, и нарек ему имÑ: Реховоф, ибо, Ñказал он, теперь ГоÑподь дал нам проÑтранное меÑто, и мы размножимÑÑ Ð½Ð° земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:22 ثم نقل من هناك ÙˆØÙر بئرا اخرى ولم يتخاصموا عليها. ÙØ¯Ø¹Ø§ اسمها رØÙˆØ¨ÙˆØª. وقال انه الآن قد Ø§Ø±ØØ¨ لنا الرب واثمرنا ÙÙŠ الارض. Gen 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:23 And he went up from thence to Beer-sheba.(asv) Génesis 26:23 Y de allà subió a Beerseba.(E) 創 世 記 26:23 以 æ’’ 从 é‚£ 里 上 别 是 å·´ 去 。(CN) Genèse 26:23 Il remonta de là à Beer-Schéba.(F) бытие 26:23 Оттуда перешел он в ВирÑавию. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:23 ثم صعد من هناك الى بئر سبع. Gen 26:23 And he went up from thence to Beersheba. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:24 And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.(asv) Génesis 26:24 Y se le apareció Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre; no temas, porque yo estoy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por amor a Abraham mi siervo.(E) 創 世 記 26:24 当 夜 耶 å’Œ åŽ å‘ ä»– 显 现 , 说 : 我 是 ä½ çˆ¶ 亲 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , ä¸ è¦ æƒ§ 怕 ï¼ å› ä¸º 我 与 ä½ åŒ åœ¨ , è¦ èµ ç¦ ç»™ ä½ ï¼Œ å¹¶ è¦ ä¸º 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 çš„ 缘 æ•… , 使 ä½ çš„ 後 裔 ç¹ å¤š 。(CN) Genèse 26:24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.(F) бытие 26:24 И в ту ночь ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ГоÑподь и Ñказал: Я Бог Ðвраама, отца твоего; не бойÑÑ, ибо Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ; и благоÑловлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ умножу потомÑтво твое, радиÐвраама, раба Моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:24 ÙØ¸Ù‡Ø± له الرب ÙÙŠ تلك الليلة وقال انا اله ابراهيم ابيك. لا تخ٠لاني معك واباركك واكثر نسلك من اجل ابراهيم عبدي. Gen 26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.(asv) Génesis 26:25 Y edificó allà un altar, e invocó el nombre de Jehová, y tendió allà su tienda; y abrieron allà los siervos de Isaac un pozo.(E) 創 世 記 26:25 以 æ’’ å°± 在 é‚£ 里 ç‘ äº† 一 座 å› ï¼Œ 求 告 耶 å’Œ åŽ çš„ å , å¹¶ 且 支 æ å¸ æ£š ï¼› ä»– çš„ 仆 人 便 在 é‚£ 里 挖 了 一 å£ äº• 。(CN) Genèse 26:25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.(F) бытие 26:25 И он уÑтроил там жертвенник и призвал Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода. И раÑкинул там шатер Ñвой, и выкопали там рабы ИÑааковы колодезь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:25 ÙØ¨Ù†Ù‰ هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ ودعا باسم الرب. ونصب هناك خيمته ÙˆØÙر هناك عبيد اسØÙ‚ بئرا Gen 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.(asv) Génesis 26:26 Y Abimelec vino a él desde Gerar, y Ahuzat, amigo suyo, y Ficol, capitán de su ejército.(E) 創 世 記 26:26 亚 比 ç±³ å‹’ , åŒ ä»– çš„ 朋 å‹ äºš 户 æ’’ å’Œ ä»– çš„ 军 é•¿ éž å„ ï¼Œ 从 基 拉 耳 æ¥ è§ ä»¥ æ’’ 。(CN) Genèse 26:26 ¶ Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.(F) бытие 26:26 Пришел к нему из Герара Ðвимелех и Ðхузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:26 وذهب اليه من جرار ابيمالك ÙˆØ£ØØ²Ù‘ات من Ø§ØµØØ§Ø¨Ù‡ ÙˆÙيكول رئيس جيشه. Gen 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?(asv) Génesis 26:27 Y les dijo Isaac: ¿Por qué venÃs a mÃ, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?(E) 創 世 記 26:27 以 æ’’ 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ æ—¢ ç„¶ æ¨ æˆ‘ , 打 å‘ æˆ‘ èµ° 了 , 为 甚 麽 到 我 è¿™ 里 æ¥ å‘¢ ?(CN) Genèse 26:27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?(F) бытие 26:27 ИÑаак Ñказал им: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы пришли ко мне, когда вы Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ выÑлали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ ÑебÑ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:27 Ùقال لهم اسØÙ‚ ما بالكم أتيتم اليّ وانتم قد ابغضتموني ÙˆØµØ±ÙØªÙ…وني من عندكم. Gen 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,(asv) Génesis 26:28 Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová ha estado contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre tú y nosotros; y haremos un pacto contigo,(E) 創 世 記 26:28 ä»– 们 说 : 我 们 明 明 çš„ 看 è§ è€¶ å’Œ åŽ ä¸Ž ä½ åŒ åœ¨ , 便 说 , ä¸ å¦‚ 我 们 两 下 å½¼ æ¤ èµ· 誓 , å½¼ æ¤ ç«‹ 约 ,(CN) Genèse 26:28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!(F) бытие 26:28 Они Ñказали: мы ÑÑно увидели, что ГоÑподь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, и потому мы Ñказали: поÑтавим между нами и тобою клÑтву и заключим Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Ñоюз, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:28 Ùقالوا اننا قد رأينا ان الرب كان معك. Ùقلنا ليكن بيننا ØÙ„٠بيننا وبينك ونقطع معك عهدا Gen 26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.(asv) Génesis 26:29 de que no nos harás mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz. Tú eres ahora bendito de Jehová.(E) 創 世 記 26:29 使 ä½ ä¸ å®³ 我 们 , æ£ å¦‚ 我 们 未 曾 害 ä½ ï¼Œ 一 味 çš„ 厚 å¾… ä½ ï¼Œ å¹¶ 且 打 å‘ ä½ å¹³ å¹³ 安 安 çš„ èµ° 。 ä½ æ˜¯ è’™ 耶 å’Œ åŽ èµ ç¦ çš„ 了 。(CN) Genèse 26:29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel.(F) бытие 26:29 чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коÑнулиÑÑŒ до тебÑ, а делали тебе одно доброе и отпуÑтили Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼; теперь ты благоÑловен ГоÑподом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:29 ان لا تصنع بنا شرا. كما لم نمسّك وكما لم نصنع بك الا خيرا وصرÙناك بسلام. انت الآن مبارك الرب. Gen 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink.(asv) Génesis 26:30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.(E) 創 世 記 26:30 以 æ’’ å°± 为 ä»– 们 设 摆 çµ å¸ ï¼Œ ä»– 们 便 åƒ äº† å– äº† 。(CN) Genèse 26:30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.(F) бытие 26:30 Он Ñделал им пиршеÑтво, и они ели и пили. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:30 ÙØµÙ†Ø¹ لهم Ø¶ÙŠØ§ÙØ©. ÙØ£ÙƒÙ„وا وشربوا. Gen 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.(asv) Génesis 26:31 Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; e Isaac los despidió, y ellos partieron de él en paz.(E) 創 世 記 26:31 ä»– 们 清 æ—© èµ· æ¥ å½¼ æ¤ èµ· 誓 。 以 æ’’ 打 å‘ ä»– 们 èµ° , ä»– 们 å°± å¹³ å¹³ 安 安 çš„ 离 å¼€ ä»– èµ° 了 。(CN) Genèse 26:31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.(F) бытие 26:31 И вÑтав рано утром, поклÑлиÑÑŒ друг другу; и отпуÑтил их ИÑаак, и они пошли от него Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:31 ثم بكروا ÙÙŠ الغد ÙˆØÙ„Ùوا بعضهم لبعض وصرÙهم اسØÙ‚. Ùمضوا من عنده بسلام. Gen 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.(asv) Génesis 26:32 Y en aquel dÃa sucedió que vinieron los criados de Isaac, y le dieron las nuevas acerca del pozo que habÃan abierto, y le dijeron: Hemos hallado agua.(E) 創 世 記 26:32 é‚£ 一 天 , 以 æ’’ çš„ 仆 人 æ¥ ï¼Œ å°† 挖 井 çš„ 事 告 诉 ä»– 说 : 我 们 å¾— 了 æ°´ 了 。(CN) Genèse 26:32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.(F) бытие 26:32 Ð’ тот же день пришли рабы ИÑааковы и извеÑтили его о колодезе, который копали они, и Ñказали ему: мы нашли воду. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:32 ÙˆØØ¯Ø« ÙÙŠ ذلك اليوم ان عبيد اسØÙ‚ جاءوا واخبروه عن البئر التي ØÙروا وقالوا له قد وجدنا ماء. Gen 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.(asv) Génesis 26:33 Y lo llamó Seba; por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beerseba hasta este dÃa.(E) 創 世 記 26:33 ä»– å°± ç»™ é‚£ 井 èµ· å å« ç¤º å·´ ï¼› å› æ¤ é‚£ 城 å« åš åˆ« 是 å·´ , ç›´ 到 今 æ—¥ 。(CN) Genèse 26:33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.(F) бытие 26:33 И он назвал его: Шива. ПоÑему Ð¸Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ тому БеÑршива до Ñего днÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:33 ÙØ¯Ø¹Ø§Ù‡Ø§ شبعة. لذلك اسم المدينة بئر سبع الى هذا اليوم Gen 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:34 And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:(asv) Génesis 26:34 Y cuando Esaú fue de cuarenta años, tomó por esposa a Judit hija de Beeri heteo, y a Basemat hija de Elón heteo:(E) 創 世 記 26:34 以 扫 å›› å å² çš„ æ—¶ 候 娶 了 赫 人 比 利 çš„ 女 å„¿ 犹 æ»´ , 与 赫 人 以 伦 çš„ 女 å„¿ å·´ 实 抹 为 妻 。(CN) Genèse 26:34 ¶ Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.(F) бытие 26:34 И был ИÑав Ñорока лет, и взÑл Ñебе в жены Иегудифу, дочь БеÑра ХеттеÑнина, и ВаÑемафу, дочь Елона ХеттеÑнина; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:34 ولما كان عيسو ابن اربعين سنة اتخذ زوجة يهوديت ابنة بيري Ø§Ù„ØØ«Ù‘ÙŠ وبسمة ابنة ايلون Ø§Ù„ØØ«Ù‘ÙŠ. Gen 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: (kjv) ------------------------------------ Genesis 26:35 and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(asv) Génesis 26:35 Y fueron amargura de espÃritu a Isaac y a Rebeca.(E) 創 世 記 26:35 ä»– 们 常 使 以 æ’’ å’Œ 利 百 åŠ å¿ƒ 里 æ„ çƒ¦ 。(CN) Genèse 26:35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.(F) бытие 26:35 и они были в Ñ‚ÑгоÑть ИÑааку и Ревекке. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 26:35 Ùكانتا مرارة Ù†ÙØ³ لاسØÙ‚ ورÙقة Gen 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(kjv) ------------------------------------ Genesis 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.(asv) Génesis 27:1 Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron quedando sin vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquÃ.(E) 創 世 記 27:1 以 æ’’ å¹´ è€ ï¼Œ 眼 ç› æ˜ èŠ± , ä¸ èƒ½ 看 è§ ï¼Œ å°± å« äº† ä»– 大 å„¿ å 以 扫 æ¥ ï¼Œ 说 : 我 å„¿ 。 以 扫 说 : 我 在 è¿™ 里 。(CN) Genèse 27:1 ¶ Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!(F) бытие 27:1 Когда ИÑаак ÑоÑтарилÑÑ Ð¸ притупилоÑÑŒ зрение глаз его, он призвал Ñтаршего Ñына Ñвоего ИÑава и Ñказал ему: Ñын мой! ТотÑказал ему: вот Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:1 ÙˆØØ¯Ø« لما شاخ اسØÙ‚ وكلّت عيناه عن النظر انه دعا عيسو ابنه الاكبر وقال له يا ابني. Ùقال له هانذا. Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.(asv) Génesis 27:2 Y él dijo: He aquà ya soy viejo, no sé el dÃa de mi muerte.(E) 創 世 記 27:2 ä»– 说 : 我 如 今 è€ äº† , ä¸ çŸ¥ é“ é‚£ 一 天 æ» ã€‚(CN) Genèse 27:2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.(F) бытие 27:2 Он Ñказал: вот, Ñ ÑоÑтарилÑÑ; не знаю Ð´Ð½Ñ Ñмерти моей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:2 Ùقال انني قد شخت ولست اعر٠يوم ÙˆÙØ§ØªÙŠ. Gen 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;(asv) Génesis 27:3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y tráeme caza;(E) 創 世 記 27:3 现 在 æ‹¿ ä½ çš„ 器 械 , å°± 是 ç® å›Š å’Œ 弓 , å¾€ ç”° 野 去 为 我 打 猎 ,(CN) Genèse 27:3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.(F) бытие 27:3 возьми теперь Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸, колчан твой и лук твой, пойди в поле,и налови мне дичи, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:3 ÙØ§Ù„آن خذ عدتك جعبتك وقوسك واخرج الى البرية وتصيّد لي صيدا. Gen 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.(asv) Génesis 27:4 y hazme un guisado, como a mà me gusta, y tráemelo, y comeré, para que mi alma te bendiga antes que yo muera.(E) 創 世 記 27:4 ç…§ 我 所 爱 çš„ åš æˆ ç¾Ž 味 , æ‹¿ æ¥ ç»™ 我 åƒ ï¼Œ 使 我 在 未 æ» ä¹‹ å…ˆ ç»™ ä½ ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 27:4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.(F) бытие 27:4 и приготовь мне кушанье, какое Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, и принеÑи мне еÑть, чтобы благоÑловила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° моÑ, прежде нежели Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:4 واصنع لي اطعمة كما Ø§ØØ¨ وأتني بها لآكل ØØªÙ‰ تباركك Ù†ÙØ³ÙŠ Ù‚Ø¨Ù„ ان اموت Gen 27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.(asv) Génesis 27:5 Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo; y se fue Esaú al campo para cazar lo que habÃa de traer.(E) 創 世 記 27:5 以 æ’’ 对 ä»– å„¿ å 以 扫 说 è¯ ï¼Œ 利 百 åŠ ä¹Ÿ å¬ è§ äº† 。 以 扫 å¾€ ç”° 野 去 打 猎 , è¦ å¾— 野 味 带 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 27:5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.(F) бытие 27:5 Ревекка Ñлышала, когда ИÑаак говорил Ñыну Ñвоему ИÑаву. И пошел ИÑав в поле доÑтать и принеÑти дичи; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:5 وكانت رÙقة سامعة اذ تكلم اسØÙ‚ مع عيسو ابنه. ÙØ°Ù‡Ø¨ عيسو الى البرية كي يصطاد صيدا ليأتي به. Gen 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,(asv) Génesis 27:6 Entonces Rebeca habló a Jacob su hijo, diciendo: He aquà yo he oÃdo a tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:(E) 創 世 記 27:6 利 百 åŠ å°± 对 ä»– å„¿ å é›… å„ è¯´ : 我 å¬ è§ ä½ çˆ¶ 亲 对 ä½ å“¥ å“¥ 以 扫 说 :(CN) Genèse 27:6 ¶ Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère:(F) бытие 27:6 а Ревекка Ñказала Ñыну Ñвоему Иакову: вот, Ñ Ñлышала, как отец твойговорил брату твоему ИÑаву: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:6 وأما رÙقة Ùكلمت يعقوب ابنها قائلة اني قد سمعت اباك يكلم عيسو اخاك قائلا. Gen 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.(asv) Génesis 27:7 Tráeme caza y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.(E) 創 世 記 27:7 ä½ åŽ» 把 野 å…½ 带 æ¥ ï¼Œ åš æˆ ç¾Ž 味 ç»™ 我 åƒ ï¼Œ 我 好 在 未 æ» ä¹‹ å…ˆ , 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ç»™ ä½ ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 27:7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort.(F) бытие 27:7 принеÑи мне дичи и приготовь мне кушанье; Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ¼ и благоÑловлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лицем ГоÑподним, пред Ñмертью моею. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:7 ائتني بصيد واصنع لي اطعمة لآكل واباركك امام الرب قبل ÙˆÙØ§ØªÙŠ. Gen 27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.(asv) Génesis 27:8 Ahora, pues, hijo mÃo, obedece a mi voz en lo que te mando.(E) 創 世 記 27:8 现 在 , 我 å„¿ , ä½ è¦ ç…§ ç€ æˆ‘ 所 å© å’ ä½ çš„ , å¬ ä»Ž 我 çš„ è¯ ã€‚(CN) Genèse 27:8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.(F) бытие 27:8 Теперь, Ñын мой, поÑлушайÑÑ Ñлов моих в том, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:8 ÙØ§Ù„آن يا ابني اسمع لقولي ÙÙŠ ما انا آمرك به. Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:(asv) Génesis 27:9 Ve ahora al rebaño, y tráeme de allà dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos un guisado para tu padre, como a él le gusta;(E) 創 世 記 27:9 ä½ åˆ° 羊 群 里 去 , ç»™ 我 æ‹¿ 两 åª è‚¥ å±± 羊 ç¾” æ¥ ï¼Œ 我 便 ç…§ ä½ çˆ¶ 亲 所 爱 çš„ ç»™ ä»– åš æˆ ç¾Ž 味 。(CN) Genèse 27:9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;(F) бытие 27:9 пойди в Ñтадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÑŽ из них отцу твоему кушанье, какое он любит, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:9 اذهب الى الغنم وخذ لي من هناك جديين جيّدين من المعزى. ÙØ£ØµÙ†Ø¹Ù‡Ù…ا اطعمة لابيك كما ÙŠØØ¨. Gen 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.(asv) Génesis 27:10 y tú lo llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.(E) 創 世 記 27:10 ä½ æ‹¿ 到 ä½ çˆ¶ 亲 é‚£ 里 ç»™ ä»– åƒ ï¼Œ 使 ä»– 在 未 æ» ä¹‹ å…ˆ ç»™ ä½ ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 27:10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.(F) бытие 27:10 а ты принеÑешь отцу твоему, и он поеÑÑ‚, чтобы благоÑловить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Ñмертью Ñвоею. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:10 ÙØªØØ¶Ø±Ù‡Ø§ الى ابيك لياكل ØØªÙ‰ يباركك قبل ÙˆÙØ§ØªÙ‡. Gen 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.(asv) Génesis 27:11 Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquà Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño.(E) 創 世 記 27:11 é›… å„ å¯¹ ä»– æ¯ äº² 利 百 åŠ è¯´ : 我 å“¥ å“¥ 以 扫 浑 身 是 有 毛 çš„ , 我 身 上 是 å…‰ 滑 çš„ ï¼›(CN) Genèse 27:11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.(F) бытие 27:11 Иаков Ñказал Ревекке, матери Ñвоей: ИÑав, брат мой, человек коÑматый, а Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº гладкий; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:11 Ùقال يعقوب لرÙقة امه هوذا عيسو اخي رجل اشعر وانا رجل املس. Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.(asv) Génesis 27:12 Quizá me palpará mi padre, y me tendrá por engañador, y traeré sobre mà maldición y no bendición.(E) 創 世 記 27:12 倘 è‹¥ 我 父 亲 摸 ç€ æˆ‘ , å¿… 以 我 为 欺 å“„ 人 çš„ , 我 å°± æ‹› å’’ 诅 , ä¸ å¾— ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 27:12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.(F) бытие 27:12 может ÑтатьÑÑ, ощупает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† мой,и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ в глазах его обманщиком и наведу на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтие, а не благоÑловение. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:12 ربما يجسّني ابي ÙØ§ÙƒÙˆÙ† ÙÙŠ عينيه كمتهاون واجلب على Ù†ÙØ³ÙŠ Ù„Ø¹Ù†Ø© لا بركة. Gen 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.(asv) Génesis 27:13 Y su madre respondió: Hijo mÃo, [sea] sobre mà tu maldición; solamente obedece a mi voz, y ve y tráemelos.(E) 創 世 記 27:13 ä»– æ¯ äº² 对 ä»– 说 : 我 å„¿ , ä½ æ‹› çš„ å’’ 诅 å½’ 到 我 身 上 ï¼› ä½ åª ç®¡ å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼Œ 去 把 羊 ç¾” ç»™ 我 æ‹¿ æ¥ ã€‚(CN) Genèse 27:13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre.(F) бытие 27:13 Мать его Ñказала ему: на мне пуÑть будет проклÑтие твое, Ñын мой, только поÑлушайÑÑ Ñлов моих и пойди, принеÑи мне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:13 Ùقالت له امه لعنتك عليّ يا ابني. اسمع لقولي Ùقط واذهب خذ لي. Gen 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.(asv) Génesis 27:14 Entonces él fue, y tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo un guisado, como le gustaba a su padre.(E) 創 世 記 27:14 ä»– 便 去 æ‹¿ æ¥ ï¼Œ 交 ç»™ ä»– æ¯ äº² ï¼› ä»– æ¯ äº² å°± ç…§ ä»– 父 亲 所 爱 çš„ åš æˆ ç¾Ž 味 。(CN) Genèse 27:14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.(F) бытие 27:14 Он пошел, и взÑл, и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ Ñвоей; и мать его Ñделала кушанье, какое любил отец его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:14 ÙØ°Ù‡Ø¨ واخذ ÙˆØ§ØØ¶Ø± لامه. ÙØµÙ†Ø¹Øª امه اطعمة كما كان ابوه ÙŠØØ¨. Gen 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;(asv) Génesis 27:15 Y tomó Rebeca la ropa preciosa de Esaú, su hijo mayor, que ella tenÃa en casa, y vistió a Jacob su hijo menor:(E) 創 世 記 27:15 利 百 åŠ åˆ æŠŠ å®¶ 里 所 å˜ å¤§ å„¿ å 以 扫 上 好 çš„ è¡£ æœ ç»™ ä»– å° å„¿ å é›… å„ ç©¿ 上 ,(CN) Genèse 27:15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.(F) бытие 27:15 И взÑла Ревекка богатую одежду Ñтаршего Ñына Ñвоего ИÑава, бывшуюу ней в доме, и одела в нее младшего Ñына Ñвоего Иакова; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:15 واخذت رÙقة ثياب عيسو ابنها الاكبر Ø§Ù„ÙØ§Ø®Ø±Ø© التي كانت عندها ÙÙŠ البيت والبست يعقوب ابنها الاصغر. Gen 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:(asv) Génesis 27:16 Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenÃa vello, las pieles de los cabritos de las cabras;(E) 創 世 記 27:16 åˆ ç”¨ å±± 羊 ç¾” çš® 包 在 é›… å„ çš„ 手 上 å’Œ 颈 项 çš„ å…‰ 滑 处 ,(CN) Genèse 27:16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.(F) бытие 27:16 а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлÑÑ‚; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:16 والبست يديه وملاسة عنقه جلود جديي المعزى. Gen 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:17 and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(asv) Génesis 27:17 Y entregó el guisado y el pan que habÃa aderezado, en mano de Jacob su hijo.(E) 創 世 記 27:17 å°± 把 所 åš çš„ 美 味 å’Œ 饼 交 在 ä»– å„¿ å é›… å„ çš„ 手 里 。(CN) Genèse 27:17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.(F) бытие 27:17 и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову,Ñыну Ñвоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:17 واعطت الاطعمة والخبز التي صنعت ÙÙŠ يد يعقوب ابنها Gen 27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?(asv) Génesis 27:18 Y él fue a su padre, y dijo: Padre mÃo. Y él respondió: Heme aquÃ, ¿quién eres, hijo mÃo?(E) 創 世 記 27:18 é›… å„ åˆ° ä»– 父 亲 é‚£ 里 说 : 我 父 亲 ï¼ ä»– 说 : 我 在 è¿™ 里 。 我 å„¿ , ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ(CN) Genèse 27:18 ¶ Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?(F) бытие 27:18 Он вошел к отцу Ñвоему и Ñказал: отец мой! Тот Ñказал: вот Ñ; кто ты, Ñын мой? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:18 ÙØ¯Ø®Ù„ الى ابيه وقال يا ابي. Ùقال هانذا. من انت يا ابني. Gen 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.(asv) Génesis 27:19 Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.(E) 創 世 記 27:19 é›… å„ å¯¹ ä»– 父 亲 说 : 我 是 ä½ çš„ é•¿ å 以 扫 ï¼› 我 å·² ç…§ ä½ æ‰€ å© å’ æˆ‘ çš„ 行 了 。 请 èµ· æ¥ å ç€ ï¼Œ åƒ æˆ‘ çš„ 野 味 , 好 ç»™ 我 ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 27:19 Jacob répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.(F) бытие 27:19 Иаков Ñказал отцу Ñвоему: Ñ Ð˜Ñав, первенец твой; Ñ Ñделал, как тыÑказал мне; вÑтань, ÑÑдь и поешь дичи моей, чтобы благоÑловила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° твоÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:19 Ùقال يعقوب لابيه انا عيسو بكرك. قد ÙØ¹Ù„ت كما كلمتني. قم اجلس وكل من صيدي لكي تباركني Ù†ÙØ³Ùƒ. Gen 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.(asv) Génesis 27:20 Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan pronto, hijo mÃo? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mÃ.(E) 創 世 記 27:20 以 æ’’ 对 ä»– å„¿ å 说 : 我 å„¿ , ä½ å¦‚ 何 找 å¾— è¿™ 麽 å¿« å‘¢ ? ä»– 说 : å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 使 我 é‡ è§ å¥½ 机 会 å¾— ç€ çš„ 。(CN) Genèse 27:20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.(F) бытие 27:20 И Ñказал ИÑаак Ñыну Ñвоему: что так Ñкоро нашел ты, Ñын мой? Он Ñказал: потому что ГоÑподь Бог твой поÑлал мне навÑтречу. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:20 Ùقال اسØÙ‚ لابنه ما هذا الذي اسرعت لتجد يا ابني. Ùقال ان الرب الهك قد يسّر لي. Gen 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.(asv) Génesis 27:21 E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mÃo, por si eres mi hijo Esaú o no.(E) 創 世 記 27:21 以 æ’’ 对 é›… å„ è¯´ : 我 å„¿ , ä½ è¿‘ å‰ æ¥ ï¼Œ 我 摸 摸 ä½ ï¼Œ 知 é“ ä½ çœŸ 是 我 çš„ å„¿ å 以 扫 ä¸ æ˜¯ ?(CN) Genèse 27:21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.(F) бытие 27:21 И Ñказал ИÑаак Иакову: подойди, Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°ÑŽ тебÑ, Ñын мой, ты ли Ñын мой ИÑав, или нет? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:21 Ùقال اسØÙ‚ ليعقوب تقدم لاجسّك يا ابني. أأنت هو ابني عيسو ام لا. Gen 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(asv) Génesis 27:22 Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz [es] la voz de Jacob, mas las manos, [son] las manos de Esaú.(E) 創 世 記 27:22 é›… å„ å°± 挨 è¿‘ ä»– 父 亲 以 æ’’ 。 以 æ’’ 摸 ç€ ä»– , 说 : 声 音 是 é›… å„ çš„ 声 音 , 手 å´ æ˜¯ 以 扫 çš„ 手 。(CN) Genèse 27:22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.(F) бытие 27:22 Иаков подошел к ИÑааку, отцу Ñвоему, и он ощупал его и Ñказал: голоÑ, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°; а руки, руки ИÑавовы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:22 ÙØªÙ‚دم يعقوب الى اسØÙ‚ ابيه. ÙØ¬Ø³Ù‘Ù‡ وقال الصوت صوت يعقوب ولكن اليدين يدا عيسو. Gen 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.(asv) Génesis 27:23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo.(E) 創 世 記 27:23 以 æ’’ å°± 辨 ä¸ å‡º ä»– æ¥ ï¼› å› ä¸º ä»– 手 上 有 毛 , åƒ ä»– å“¥ å“¥ 以 扫 çš„ 手 一 æ · , å°± ç»™ ä»– ç¥ ç¦ ï¼›(CN) Genèse 27:23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.(F) бытие 27:23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки ИÑава, брата его, коÑматые; иблагоÑловил его (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:23 ولم يعرÙÙ‡ لان يديه كانتا مشعرتين كيدي عيسو اخيه. ÙØ¨Ø§Ø±ÙƒÙ‡ . ‎ Gen 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.(asv) Génesis 27:24 Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.(E) 創 世 記 27:24 åˆ è¯´ : ä½ çœŸ 是 我 å„¿ å 以 扫 麽 ? ä»– 说 : 我 是 。(CN) Genèse 27:24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi.(F) бытие 27:24 и Ñказал: ты ли Ñын мой ИÑав? Он отвечал: Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:24 وقال هل انت هو ابني عيسو. Ùقال انا هو. Gen 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.(asv) Génesis 27:25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió; le trajo también vino, y bebió.(E) 創 世 記 27:25 以 æ’’ 说 : ä½ é€’ ç»™ 我 , 我 好 åƒ æˆ‘ å„¿ å çš„ 野 味 , ç»™ ä½ ç¥ ç¦ ã€‚ é›… å„ å°± 递 ç»™ ä»– , ä»– 便 åƒ äº† , åˆ æ‹¿ é…’ ç»™ ä»– , ä»– 也 å– äº† 。(CN) Genèse 27:25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.(F) бытие 27:25 ИÑаак Ñказал: подай мне, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ¼ дичи Ñына моего, чтобыблагоÑловила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° моÑ. Иаков подал ему, и он ел; Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼ÑƒÐ¸ вина, и он пил. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:25 Ùقال قدم لي لآكل من صيد ابني ØØªÙ‰ تباركك Ù†ÙØ³ÙŠ. Ùقدّم له ÙØ§ÙƒÙ„. ÙˆØ§ØØ¶Ø± له خمرا ÙØ´Ø±Ø¨. Gen 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.(asv) Génesis 27:26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mÃo.(E) 創 世 記 27:26 ä»– 父 亲 以 æ’’ 对 ä»– 说 : 我 å„¿ , ä½ ä¸Š å‰ æ¥ ä¸Ž 我 亲 嘴 。(CN) Genèse 27:26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.(F) бытие 27:26 ИÑаак, отец его, Ñказал ему: подойди, поцелуй менÑ, Ñын мой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:26 Ùقال له اسØÙ‚ ابوه تقدم وقبّلني يا ابني. Gen 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:(asv) Génesis 27:27 Y él se acercó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestiduras, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo como el olor del campo que Jehová ha bendecido:(E) 創 世 記 27:27 ä»– å°± 上 å‰ ä¸Ž 父 亲 亲 嘴 。 ä»– 父 亲 一 é—» ä»– è¡£ æœ ä¸Š çš„ 香 æ°” , å°± ç»™ ä»– ç¥ ç¦ ï¼Œ 说 : 我 å„¿ çš„ 香 æ°” 如 åŒ è€¶ å’Œ åŽ èµ ç¦ ä¹‹ ç”° 地 çš„ 香 æ°” 一 æ · 。(CN) Genèse 27:27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni.(F) бытие 27:27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил ИÑаак запах от одеждыего и благоÑловил его и Ñказал: вот, запах от Ñына моего, как запах отполÑ, которое благоÑловил ГоÑподь; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:27 ÙØªÙ‚دم وقبّله. ÙØ´Ù… Ø±Ø§Ø¦ØØ© ثيابه وباركه. وقال انظر. Ø±Ø§Ø¦ØØ© ابني ÙƒØ±Ø§Ø¦ØØ© ØÙ‚Ù„ قد باركه الرب. Gen 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:(asv) Génesis 27:28 Dios, pues, te dé del rocÃo del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.(E) 創 世 記 27:28 æ„¿ 神 èµ ä½ å¤© 上 çš„ 甘 露 , 地 上 çš„ è‚¥ 土 , å¹¶ 许 多 五 è°· æ–° é…’ 。(CN) Genèse 27:28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!(F) бытие 27:28 да даÑÑ‚ тебе Бог от роÑÑ‹ небеÑной и от тука земли, и множеÑтвохлеба и вина; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:28 Ùليعطك الله من ندى السماء. ومن دسم الارض. وكثرة ØÙ†Ø·Ø© وخمر. Gen 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.(asv) Génesis 27:29 Pueblos te sirvan, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclÃnense a ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren.(E) 創 世 記 27:29 æ„¿ 多 æ°‘ 事 奉 ä½ ï¼Œ 多 国 è·ª 拜 ä½ ã€‚ æ„¿ ä½ ä½œ ä½ å¼Ÿ å…„ çš„ 主 ï¼› ä½ æ¯ äº² çš„ å„¿ å å‘ ä½ è·ª 拜 。 凡 å’’ 诅 ä½ çš„ , æ„¿ ä»– å— å’’ 诅 ï¼› 为 ä½ ç¥ ç¦ çš„ , æ„¿ ä»– è’™ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 27:29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.(F) бытие 27:29 да поÑлужат тебе народы, и да поклонÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ племена; будь гоÑподином над братьÑми твоими, и да поклонÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñыны матери твоей; проклинающие Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ проклÑты; благоÑловлÑющие Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ благоÑловенны! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:29 ليستعبد لك شعوب. وتسجد لك قبائل. كن سيدا لاخوتك. وليسجد لك بنو امك. ليكن لاعنوك ملعونين. ومباركوك مباركين Gen 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(asv) Génesis 27:30 Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir a Jacob, y apenas habÃa salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.(E) 創 世 記 27:30 以 æ’’ 为 é›… å„ ç¥ ç¦ å·² 毕 , é›… å„ ä»Ž ä»– 父 亲 é‚£ 里 æ‰ å‡º æ¥ ï¼Œ ä»– å“¥ å“¥ 以 扫 æ£ æ‰“ 猎 回 æ¥ ï¼Œ(CN) Genèse 27:30 ¶ Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse.(F) бытие 27:30 Как Ñкоро Ñовершил ИÑаак благоÑловение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица ИÑаака, отца Ñвоего, ИÑав, брат его, пришел Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ð¸ Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:30 ÙˆØØ¯Ø« عندما ÙØ±Øº اسØÙ‚ من بركة يعقوب ويعقوب قد خرج من لدن اسØÙ‚ ابيه ان عيسو اخاه أتى من صيده. Gen 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.(asv) Génesis 27:31 Y él también hizo un guisado, y lo trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga su alma.(E) 創 世 記 27:31 也 åš äº† 美 味 , æ‹¿ æ¥ ç»™ ä»– 父 亲 , 说 : 请 父 亲 èµ· æ¥ ï¼Œ åƒ ä½ å„¿ å çš„ 野 味 , 好 ç»™ 我 ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 27:31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!(F) бытие 27:31 Приготовил и он кушанье, и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ Ñвоему, и Ñказал отцу Ñвоему: вÑтань, отец мой, и поешь дичи Ñына твоего, чтобы благоÑловила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° твоÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:31 ÙØµÙ†Ø¹ هو ايضا اطعمة ودخل بها الى ابيه وقال لابيه ليقم ابي وياكل من صيد ابنه ØØªÙ‰ تباركني Ù†ÙØ³Ùƒ. Gen 27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.(asv) Génesis 27:32 Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú.(E) 創 世 記 27:32 ä»– 父 亲 以 æ’’ 对 ä»– 说 : ä½ æ˜¯ è° ï¼Ÿ ä»– 说 : 我 是 ä½ çš„ é•¿ å 以 扫 。(CN) Genèse 27:32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Esaü.(F) бытие 27:32 ИÑаак же, отец его, Ñказал ему: кто ты? Он Ñказал: Ñ Ñын твой, первенец твой, ИÑав. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:32 Ùقال له اسØÙ‚ ابوه من انت. Ùقال انا ابنك بكرك عيسو. Gen 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.(asv) Génesis 27:33 Y se estremeció Isaac en extremo, y dijo: ¿Quién es el que vino aquÃ, que tomó caza, y me trajo, y comà de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito.(E) 創 世 記 27:33 以 æ’’ å°± 大 大 地 战 å…¢ , 说 : ä½ æœª æ¥ ä¹‹ å…ˆ , 是 è° å¾— 了 野 味 æ‹¿ æ¥ ç»™ 我 å‘¢ ? 我 å·² ç» åƒ äº† , 为 ä»– ç¥ ç¦ ï¼› ä»– å°† æ¥ ä¹Ÿ å¿… è’™ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 27:33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.(F) бытие 27:33 И воÑтрепетал ИÑаак веÑьма великим трепетом, и Ñказал: кто ж Ñто,который доÑтал дичи и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ, и Ñ ÐµÐ» от вÑего, прежде нежели ты пришел, и Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловил его? он и будет благоÑловен. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:33 ÙØ§Ø±ØªØ¹Ø¯ اسØÙ‚ ارتعادا عظيما جدا. وقال Ùمن هو الذي اصطاد صيدا وأتى به اليّ ÙØ§ÙƒÙ„ت من الكل قبل ان تجيء وباركته. نعم ويكون مباركا. Gen 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.(asv) Génesis 27:34 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: BendÃceme también a mÃ, padre mÃo.(E) 創 世 記 27:34 以 扫 å¬ äº† ä»– 父 亲 çš„ è¯ ï¼Œ å°± 放 声 ç—› å“ ï¼Œ 说 : 我 父 阿 , 求 ä½ ä¹Ÿ 为 我 ç¥ ç¦ ï¼(CN) Genèse 27:34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!(F) бытие 27:34 ИÑав, выÑлушав Ñлова отца Ñвоего, поднÑл громкий и веÑьма горький вопль и Ñказал отцу Ñвоему: отец мой! благоÑлови и менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:34 ÙØ¹Ù†Ø¯Ù…ا سمع عيسو كلام ابيه صرخ صرخة عظيمة ومرة جدا. وقال لابيه باركني انا ايضا يا ابي. Gen 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.(asv) Génesis 27:35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.(E) 創 世 記 27:35 以 æ’’ 说 : ä½ å…„ 弟 å·² ç» ç”¨ 诡 计 æ¥ å°† ä½ çš„ ç¦ åˆ† 夺 去 了 。(CN) Genèse 27:35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.(F) бытие 27:35 Ðо он Ñказал: брат твой пришел Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью и взÑл благоÑловение твое. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:35 Ùقال قد جاء اخوك بمكر واخذ بركتك. Gen 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(asv) Génesis 27:36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha suplantado dos veces; se apoderó de mi primogenitura, y he aquà ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mÃ?(E) 創 世 記 27:36 以 扫 说 : ä»– å é›… å„ ï¼Œ 岂 ä¸ æ˜¯ æ£ å¯¹ 麽 ? å› ä¸º ä»– 欺 骗 了 我 两 次 : ä»– 从 å‰ å¤º 了 我 é•¿ å çš„ å 分 , ä½ çœ‹ , ä»– 现 在 åˆ å¤º 了 我 çš„ ç¦ åˆ† 。 以 扫 åˆ è¯´ : ä½ æ²¡ 有 ç•™ 下 为 我 å¯ ç¥ çš„ ç¦ éº½ ?(CN) Genèse 27:36 Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?(F) бытие 27:36 И Ñказал он: не потому ли дано ему имÑ: Иаков, что он запнул Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ два раза? Он взÑл первородÑтво мое, и вот, теперь взÑл благоÑловение мое. И еще Ñказал: неужели ты не оÑтавил мне благоÑловениÑ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:36 Ùقال الا ان اسمه دعي يعقوب. Ùقد تعقبني الآن مرتين. اخذ بكوريتي وهوذا الآن قد اخذ بركتي. ثم قال أما ابقيت لي بركة. Gen 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?(asv) Génesis 27:37 Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquà yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he provisto; ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mÃo?(E) 創 世 記 27:37 以 æ’’ 回 ç” ä»¥ 扫 说 : 我 å·² ç«‹ ä»– 为 ä½ çš„ 主 , 使 ä»– çš„ 弟 å…„ 都 ç»™ ä»– 作 仆 人 , å¹¶ èµ ä»– 五 è°· æ–° é…’ å¯ ä»¥ å…» 生 。 我 å„¿ , 现 在 我 还 能 为 ä½ åš ç”š 麽 å‘¢ ?(CN) Genèse 27:37 Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?(F) бытие 27:37 ИÑаак отвечал ИÑаву: вот, Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил его гоÑподином над тобою и вÑех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же Ñ Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, Ñын мой? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:37 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ اسØÙ‚ وقال لعيسو اني قد جعلته سيدا لك ÙˆØ¯ÙØ¹Øª اليه جميع اخوته عبيدا وعضدته بØÙ†Ø·Ø© وخمر. Ùماذا اصنع اليك يا ابني. Gen 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.(asv) Génesis 27:38 Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mÃo? BendÃceme también a mÃ, padre mÃo. Y alzó Esaú su voz, y lloró.(E) 創 世 記 27:38 以 扫 对 ä»– 父 亲 说 : 父 阿 , ä½ åª æœ‰ 一 æ · å¯ ç¥ çš„ ç¦ éº½ ? 我 父 阿 , 求 ä½ ä¹Ÿ 为 我 ç¥ ç¦ ï¼ ä»¥ 扫 å°± 放 声 而 å“ ã€‚(CN) Genèse 27:38 Esaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Esaü éleva la voix, et pleura.(F) бытие 27:38 Ðо ИÑав Ñказал отцу Ñвоему: неужели, отец мой, одно у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловение? благоÑлови и менÑ, отец мой! И возвыÑил ИÑав Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñвой и заплакал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:38 Ùقال عيسو لابيه ألك بركة ÙˆØ§ØØ¯Ø© Ùقط يا ابي. باركني انا ايضا يا ابي. ÙˆØ±ÙØ¹ عيسو صوته وبكى. Gen 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;(asv) Génesis 27:39 Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquà será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocÃo de los cielos de arriba;(E) 創 世 記 27:39 ä»– 父 亲 以 æ’’ 说 : 地 上 çš„ è‚¥ 土 å¿… 为 ä½ æ‰€ ä½ ï¼› 天 上 çš„ 甘 露 å¿… 为 ä½ æ‰€ å¾— 。(CN) Genèse 27:39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.(F) бытие 27:39 И отвечал ИÑаак, отец его, и Ñказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от роÑÑ‹ небеÑной Ñвыше; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:39 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ اسØÙ‚ ابوه وقال له هوذا بلا دسم الارض يكون مسكنك. وبلا ندى السماء من Ùوق. Gen 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.(asv) Génesis 27:40 Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás: Y sucederá cuando te enseñorees, que descargarás su yugo de tu cerviz.(E) 創 世 記 27:40 ä½ å¿… 倚 é 刀 剑 度 æ—¥ , åˆ å¿… 事 奉 ä½ çš„ å…„ 弟 ï¼› 到 ä½ å¼º ç›› çš„ æ—¶ 候 , å¿… 从 ä½ é¢ˆ 项 上 挣 å¼€ ä»– çš„ è½ ã€‚(CN) Genèse 27:40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là , Tu briseras son joug de dessus ton cou.(F) бытие 27:40 и ты будешь жить мечом твоим и будешь Ñлужить брату твоему; будет же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ , когда воÑпротивишьÑÑ Ð¸ Ñвергнешь иго его Ñ Ð²Ñ‹Ð¸ твоей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:40 وبسيÙÙƒ تعيش. ولاخيك تستعبد. ولكن يكون ØÙŠÙ†Ù…ا ØªØ¬Ù…Ø Ø§Ù†Ùƒ تكسر نيره عن عنقك Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.(asv) Génesis 27:41 Y Esaú aborreció a Jacob a causa de la bendición con que le habÃa bendecido su padre, y dijo en su corazón: Llegarán los dÃas del luto de mi padre, y entonces yo mataré a mi hermano Jacob.(E) 創 世 記 27:41 以 扫 å› ä»– 父 亲 ç»™ é›… å„ ç¥ çš„ ç¦ ï¼Œ å°± 怨 æ¨ é›… å„ ï¼Œ 心 里 说 : 为 我 父 亲 å±… 丧 çš„ æ—¥ å è¿‘ 了 , 到 é‚£ æ—¶ 候 , 我 è¦ æ€ æˆ‘ çš„ å…„ 弟 é›… å„ ã€‚(CN) Genèse 27:41 ¶ Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.(F) бытие 27:41 И возненавидел ИÑав Иакова за благоÑловение, которым благоÑловил его отец его; и Ñказал ИÑав в Ñердце Ñвоем: приближаютÑÑ Ð´Ð½Ð¸ плача по отце моем, и Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ Иакова, брата моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:41 ÙØÙ‚Ø¯ عيسو على يعقوب من اجل البركة التي باركه بها ابوه. وقال عيسو ÙÙŠ قلبه قربت ايام Ù…Ù†Ø§ØØ© ابي. ÙØ§Ù‚تل يعقوب اخي. Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.(asv) Génesis 27:42 Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor: y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo: He aquÃ, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.(E) 創 世 記 27:42 有 人 把 利 百 åŠ å¤§ å„¿ å 以 扫 çš„ è¯ å‘Š 诉 利 百 åŠ ï¼Œ ä»– å°± 打 å‘ äºº 去 , å« äº† ä»– å° å„¿ å é›… å„ æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : ä½ å“¥ å“¥ 以 扫 想 è¦ æ€ ä½ ï¼Œ 报 仇 雪 æ¨ ã€‚(CN) Genèse 27:42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.(F) бытие 27:42 И переÑказаны были Ревекке Ñлова ИÑава, Ñтаршего Ñына ее; и она поÑлала, и призвала младшего Ñына Ñвоего Иакова, иÑказала ему: вот, ИÑав, брат твой, грозит убить тебÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:42 ÙØ£Ø®Ø¨Ø±Øª رÙقة بكلام عيسو ابنها الاكبر. ÙØ§Ø±Ø³Ù„ت ودعت يعقوب ابنها الاصغر وقالت له هوذا عيسو اخوك متسلّ من جهتك بانه يقتلك. Gen 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;(asv) Génesis 27:43 Ahora pues, hijo mÃo, obedece a mi voz; levántate, y huye a casa de Labán mi hermano, a Harán.(E) 創 世 記 27:43 现 在 , 我 å„¿ , ä½ è¦ å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼š èµ· æ¥ ï¼Œ 逃 å¾€ 哈 å…° 〠我 å“¥ å“¥ 拉 ç é‚£ 里 去 ,(CN) Genèse 27:43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;(F) бытие 27:43 и теперь, Ñын мой, поÑлушайÑÑ Ñлов моих, вÑтань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:43 ÙØ§Ù„آن يا ابني اسمع لقولي وقم اهرب الى اخي لابان الى ØØ§Ø±Ø§Ù†. Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;(asv) Génesis 27:44 Y mora con él algunos dÃas, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;(E) 創 世 記 27:44 åŒ ä»– ä½ äº› æ—¥ å , ç›´ ç‰ ä½ å“¥ å“¥ çš„ 怒 æ°” 消 了 。(CN) Genèse 27:44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,(F) бытие 27:44 и поживи у него неÑколько времени, пока утолитÑÑ ÑроÑть брата твоего, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:44 وأقم عنده اياما قليلة ØØªÙ‰ يرتد سخط اخيك. Gen 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?(asv) Génesis 27:45 hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviaré entonces, y te traeré de allá: ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un dÃa?(E) 創 世 記 27:45 ä½ å“¥ å“¥ å‘ ä½ æ¶ˆ 了 怒 æ°” , 忘 了 ä½ å‘ ä»– 所 åš çš„ 事 , 我 便 打 å‘ äºº 去 把 ä½ ä»Ž é‚£ 里 带 回 æ¥ ã€‚ 为 甚 麽 一 æ—¥ 丧 ä½ ä»¬ 二 人 å‘¢ ?(CN) Genèse 27:45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?(F) бытие 27:45 пока утолитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² брата твоего на тебÑ, и он позабудет, что ты Ñделал ему: тогда Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ и возьму Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°; Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мне в один день лишитьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… ваÑ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:45 ØØªÙ‰ يرتد غضب اخيك عنك وينسى ما صنعت به. ثم ارسل ÙØ¢Ø®Ø°Ùƒ من هناك. لماذا اعدم اثنيكما ÙÙŠ يوم ÙˆØ§ØØ¯ Gen 27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? (kjv) ------------------------------------ Genesis 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?(asv) Génesis 27:46 Y dijo Rebeca a Isaac: Fastidio tengo de mi vida a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma esposa de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?(E) 創 世 記 27:46 利 百 åŠ å¯¹ 以 æ’’ 说 : 我 å› è¿™ 赫 人 çš„ 女 å 连 性 命 都 厌 烦 了 ï¼› 倘 è‹¥ é›… å„ ä¹Ÿ 娶 赫 人 çš„ 女 å 为 妻 , åƒ è¿™ 些 一 æ · , 我 æ´» ç€ è¿˜ 有 甚 麽 益 处 å‘¢ ?(CN) Genèse 27:46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?(F) бытие 27:46 И Ñказала Ревекка ИÑааку: Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ не рада от дочерей ХеттейÑких; еÑли Иаков возьмет жену из дочерей ХеттейÑких, каковы Ñти, из дочерей Ñтой земли, то к чему мне и жизнь? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 27:46 وقالت رÙقة لاسØÙ‚ مللت ØÙŠØ§ØªÙŠ Ù…Ù† اجل بنات ØØ«Ù‘. ان كان يعقوب يأخذ زوجة من بنات ØØ«Ù‘ مثل هؤلاء من بنات الارض Ùلماذا لي ØÙŠØ§Ø© Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?(kjv) ------------------------------------ Genesis 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(asv) Génesis 28:1 Entonces Isaac llamó a Jacob, y le bendijo, y le mandó diciendo: No tomes esposa de las hijas de Canaán.(E) 創 世 記 28:1 以 æ’’ å« äº† é›… å„ æ¥ ï¼Œ ç»™ ä»– ç¥ ç¦ ï¼Œ å¹¶ 嘱 å’ ä»– 说 : ä½ ä¸ è¦ å¨¶ 迦 å— çš„ 女 å 为 妻 。(CN) Genèse 28:1 ¶ Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.(F) бытие 28:1 И призвал ИÑаак Иакова и благоÑловил его, и заповедал ему и Ñказал: не бери Ñебе жены из дочерей ХанаанÑких; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:1 ÙØ¯Ø¹Ø§ اسØÙ‚ يعقوب وباركه واوصاه وقال له لا تأخذ زوجة من بنات كنعان. Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.(asv) Génesis 28:2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma allà esposa de las hijas de Labán, hermano de tu madre.(E) 創 世 記 28:2 ä½ èµ· 身 å¾€ å·´ æ—¦ 亚 å…° 去 , 到 ä½ å¤– 祖 å½¼ 土 利 å®¶ 里 , 在 ä½ æ¯ èˆ… 拉 ç çš„ 女 å„¿ ä¸ å¨¶ 一 女 为 妻 。(CN) Genèse 28:2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.(F) бытие 28:2 вÑтань, пойди в МеÑопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми Ñебе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:2 قم اذهب الى ÙØ¯Ù‘ان ارام الى بيت بتوئيل ابي امك وخذ Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ زوجة من هناك من بنات لابان اخي امك. Gen 28:2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;(asv) Génesis 28:3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser multitud de pueblos;(E) 創 世 記 28:3 æ„¿ å…¨ 能 çš„ 神 èµ ç¦ ç»™ ä½ ï¼Œ 使 ä½ ç”Ÿ å…» ä¼— 多 , æˆ ä¸º 多 æ— ï¼Œ(CN) Genèse 28:3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!(F) бытие 28:3 Бог же Ð’Ñемогущий да благоÑловит тебÑ, да раÑплодит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ да размножит тебÑ, и да будет от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво народов, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:3 والله القدير يباركك ويجعلك مثمرا ويكثّرك ÙØªÙƒÙˆÙ† جمهورا من الشعوب. Gen 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.(asv) Génesis 28:4 Y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.(E) 創 世 記 28:4 å°† 应 许 亚 伯 拉 罕 çš„ ç¦ èµ ç»™ ä½ å’Œ ä½ çš„ 後 裔 , 使 ä½ æ‰¿ å— ä½ æ‰€ 寄 å±… çš„ 地 为 业 , å°± 是 神 èµ ç»™ 亚 伯 拉 罕 çš„ 地 。(CN) Genèse 28:4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!(F) бытие 28:4 и да даÑÑ‚ тебе благоÑловение Ðвраама, тебе и потомÑтву твоему Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, чтобы тебе наÑледовать землю ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, которую Бог дал Ðврааму! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:4 ويعطيك بركة ابراهيم لك ولنسلك معك. لترث ارض غربتك التي اعطاها الله لابراهيم. Gen 28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.(asv) Génesis 28:5 Asà envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán, hijo de Betuel arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.(E) 創 世 記 28:5 以 æ’’ 打 å‘ é›… å„ èµ° 了 , ä»– å°± å¾€ å·´ æ—¦ 亚 å…° 去 , 到 亚 å…° 人 å½¼ 土 利 çš„ å„¿ å æ‹‰ ç é‚£ 里 。 拉 ç æ˜¯ é›… å„ ã€ ä»¥ 扫 çš„ æ¯ èˆ… 。(CN) Genèse 28:5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü.(F) бытие 28:5 И отпуÑтил ИÑаак Иакова, и он пошел в МеÑопотамию к Лавану, Ñыну Вафуила ÐрамеÑнина, к брату Ревекки, матери Иакова и ИÑава. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:5 ÙØµØ±Ù اسØÙ‚ يعقوب ÙØ°Ù‡Ø¨ الى ÙØ¯Ù‘ان ارام الى لابان بن بتوئيل الارامي اخي رÙقة ام يعقوب وعيسو Gen 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;(asv) Génesis 28:6 Y vio Esaú cómo Isaac habÃa bendecido a Jacob, y le habÃa enviado a Padan-aram, para tomar para sà esposa de allÃ; y que cuando le bendijo, le habÃa mandado, diciendo: No tomarás esposa de las hijas de Canaán;(E) 創 世 記 28:6 以 扫 è§ ä»¥ æ’’ å·² ç» ç»™ é›… å„ ç¥ ç¦ ï¼Œ 而 且 打 å‘ ä»– å¾€ å·´ æ—¦ 亚 å…° 去 , 在 é‚£ 里 娶 妻 , å¹¶ è§ ç¥ ç¦ çš„ æ—¶ 候 嘱 å’ ä»– 说 : ä¸ è¦ å¨¶ 迦 å— çš„ 女 å 为 妻 ,(CN) Genèse 28:6 ¶ Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.(F) бытие 28:6 ИÑав увидел, что ИÑаак благоÑловил Иакова и благоÑловлÑÑ Ð¿Ð¾Ñлал его в МеÑопотамию, взÑть Ñебе жену оттуда, и заповедал ему, Ñказав: не бери жены из дочерей ХанаанÑких; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:6 Ùلما رأى عيسو ان اسØÙ‚ بارك يعقوب وارسله الى ÙØ¯Ù‘ان ارام ليأخذ Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ من هناك زوجة. اذ باركه واوصاه قائلا لا تأخذ زوجة من بنات كنعان. Gen 28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:(asv) Génesis 28:7 y que Jacob habÃa obedecido a su padre y a su madre, y se habÃa ido a Padan-aram.(E) 創 世 記 28:7 åˆ è§ é›… å„ å¬ ä»Ž 父 æ¯ çš„ è¯ å¾€ å·´ æ—¦ 亚 å…° 去 了 ,(CN) Genèse 28:7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.(F) бытие 28:7 и что Иаков поÑлушалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° Ñвоего и матери Ñвоей и пошел в МеÑопотамию. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:7 وان يعقوب سمع لابيه وامّه وذهب الى ÙØ¯Ù‘ان ارام Gen 28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;(asv) Génesis 28:8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecÃan mal a Isaac su padre;(E) 創 世 記 28:8 以 扫 å°± 晓 å¾— ä»– 父 亲 以 æ’’ 看 ä¸ ä¸ è¿¦ å— çš„ 女 å ,(CN) Genèse 28:8 Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.(F) бытие 28:8 И увидел ИÑав, что дочери ХанаанÑкие не угодны ИÑааку, отцу его; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:8 رأى عيسو ان بنات كنعان شريرات ÙÙŠ عيني اسØÙ‚ ابيه. Gen 28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:9 and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.(asv) Génesis 28:9 Y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sà por esposa a Mahalat, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nebaiot, además de sus otras esposas.(E) 創 世 記 28:9 便 å¾€ 以 实 玛 利 é‚£ 里 去 , 在 ä»– 二 妻 之 外 åˆ å¨¶ 了 玛 哈 拉 为 妻 。 ä»– 是 亚 伯 拉 罕 å„¿ å 以 实 玛 利 çš„ 女 å„¿ , å°¼ 拜 约 çš„ 妹 å 。(CN) Genèse 28:9 Et Esaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.(F) бытие 28:9 и пошел ИÑав к Измаилу и взÑл Ñебе жену Махалафу, дочь Измаила, Ñына Ðвраамова, ÑеÑтру Ðаваиофову, Ñверх других жен Ñвоих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:9 ÙØ°Ù‡Ø¨ عيسو الى اسماعيل واخذ Ù…ØÙ„Ø© بنت اسماعيل بن ابراهيم اخت نبايوت زوجة له على نسائه Gen 28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.(asv) Génesis 28:10 Y salió Jacob de Beerseba, y fue a Harán;(E) 創 世 記 28:10 é›… å„ å‡º 了 别 是 å·´ , å‘ å“ˆ å…° èµ° 去 ï¼›(CN) Genèse 28:10 ¶ Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.(F) бытие 28:10 Иаков же вышел из ВирÑавии и пошел в Харран, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:10 ÙØ®Ø±Ø¬ يعقوب من بئر سبع وذهب Ù†ØÙˆ ØØ§Ø±Ø§Ù†. Gen 28:10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.(asv) Génesis 28:11 y encontró con un lugar, y durmió allà porque ya el sol se habÃa puesto; y tomó una de las piedras de aquel paraje y la puso de cabecera, y se acostó en aquel lugar.(E) 創 世 記 28:11 到 了 一 个 地 æ–¹ , å› ä¸º 太 阳 è½ äº† , å°± 在 é‚£ 里 ä½ å®¿ , 便 拾 èµ· é‚£ 地 æ–¹ çš„ 一 å— çŸ³ 头 æž• 在 头 下 , 在 é‚£ 里 躺 å§ ç¡ äº† ,(CN) Genèse 28:11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là .(F) бытие 28:11 и пришел на одно меÑто, и оÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ ночевать, потому что зашло Ñолнце. И взÑл один из камней того меÑта, и положил Ñебе изголовьем, и лег на том меÑте. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:11 وصاد٠مكانا وبات هناك لان الشمس كانت قد غابت. واخذ من ØØ¬Ø§Ø±Ø© المكان ووضعه ØªØØª راسه ÙØ§Ø¶Ø·Ø¬Ø¹ ÙÙŠ ذلك المكان. Gen 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:12 And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.(asv) Génesis 28:12 Y soñó, y he aquà una escalera que estaba apoyada en tierra, y su extremo tocaba en el cielo: y he aquà ángeles de Dios que subÃan y descendÃan por ella.(E) 創 世 記 28:12 梦 è§ ä¸€ 个 梯 å ç«‹ 在 地 上 , 梯 å çš„ 头 é¡¶ ç€ å¤© , 有 神 çš„ 使 者 在 梯 å 上 , 上 去 下 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 28:12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.(F) бытие 28:12 И увидел во Ñне: вот, леÑтница Ñтоит на земле, а верх ее каÑаетÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð°; и вот, Ðнгелы Божии воÑходÑÑ‚ и ниÑходÑÑ‚ по ней. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:12 ورأى ØÙ„ما واذا سلّم منصوبة على الارض وراسها يمسّ السماء. وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها. Gen 28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:13 And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;(asv) Génesis 28:13 Y he aquÃ, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu simiente.(E) 創 世 記 28:13 耶 å’Œ åŽ ç«™ 在 梯 å 以 上 ( 或 作 ç«™ 在 ä»– æ— è¾¹ ) , 说 : 我 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥– 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , 也 是 以 æ’’ çš„ 神 ï¼› 我 è¦ å°† ä½ çŽ° 在 所 躺 å§ ä¹‹ 地 èµ ç»™ ä½ å’Œ ä½ çš„ 後 裔 。(CN) Genèse 28:13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.(F) бытие 28:13 И вот, ГоÑподь Ñтоит на ней и говорит: Я ГоÑподь, Бог Ðвраама, отца твоего, и Бог ИÑаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомÑтвутвоему; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:13 وهوذا الرب واق٠عليها Ùقال انا الرب اله ابراهيم ابيك واله اسØÙ‚. الارض التي انت مضطجع عليها اعطيها لك ولنسلك. Gen 28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv) Génesis 28:14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al norte, y al sur; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.(E) 創 世 記 28:14 ä½ çš„ 後 裔 å¿… åƒ åœ° 上 çš„ å°˜ æ²™ é‚£ æ · 多 , å¿… å‘ ä¸œ 西 å— åŒ— å¼€ 展 ï¼› 地 上 万 æ— å¿… å› ä½ å’Œ ä½ çš„ 後 裔 å¾— ç¦ ã€‚(CN) Genèse 28:14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.(F) бытие 28:14 и будет потомÑтво твое, как пеÑок земной; и раÑпроÑтранишьÑÑ Ðº морю и к воÑтоку, и кÑеверу и к полудню; и благоÑловÑÑ‚ÑÑ Ð² тебе и в Ñемени твоем вÑе племена земные; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:14 ويكون نسلك كتراب الارض وتمتدّ غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك Ùيك ÙˆÙÙŠ نسلك جميع قبائل الارض. Gen 28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.(asv) Génesis 28:15 Y he aquÃ, yo estoy contigo, y te guardaré por dondequiera que vayas y te volveré a esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.(E) 創 世 記 28:15 我 也 与 ä½ åŒ åœ¨ 。 ä½ æ— è®º å¾€ é‚£ 里 去 , 我 å¿… ä¿ ä½‘ ä½ ï¼Œ 领 ä½ å½’ 回 è¿™ 地 , 总 ä¸ ç¦» 弃 ä½ ï¼Œ ç›´ 到 我 æˆ å…¨ 了 å‘ ä½ æ‰€ 应 许 çš„ 。(CN) Genèse 28:15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.(F) бытие 28:15 и вот Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, и Ñохраню Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ, куда ты ни пойдешь; и возвращу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñию землю, ибо Я не оÑтавлю тебÑ, доколе не иÑполню того, что Я Ñказал тебе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:15 وها انا معك واØÙظك ØÙŠØ«Ù…ا تذهب واردك الى هذه الارض. لاني لا اتركك ØØªÙ‰ Ø§ÙØ¹Ù„ ما كلمتك به Gen 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.(asv) Génesis 28:16 Y despertó Jacob de su sueño y dijo: Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabÃa.(E) 創 世 記 28:16 é›… å„ ç¡ é†’ 了 , 说 : 耶 å’Œ åŽ çœŸ 在 è¿™ 里 , 我 竟 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼(CN) Genèse 28:16 ¶ Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!(F) бытие 28:16 Иаков пробудилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñна Ñвоего и Ñказал: иÑтинно ГоÑподь приÑутÑтвует на меÑте Ñем; а Ñ Ð½Ðµ знал! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:16 ÙØ§Ø³ØªÙŠÙ‚ظ يعقوب من نومه وقال ØÙ‚ا ان الرب ÙÙŠ هذا المكان وانا لم اعلم. Gen 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.(asv) Génesis 28:17 Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! Esto no es otra cosa sino casa de Dios y puerta del cielo.(E) 創 世 記 28:17 å°± 惧 怕 , 说 : è¿™ 地 æ–¹ 何 ç‰ å¯ ç• ï¼ è¿™ ä¸ æ˜¯ 别 çš„ , 乃 是 神 çš„ 殿 , 也 是 天 çš„ é—¨ 。(CN) Genèse 28:17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!(F) бытие 28:17 И убоÑлÑÑ Ð¸ Ñказал: как Ñтрашно Ñие меÑто! Ñто не иное что, как дом Божий, Ñто врата небеÑные. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:17 وخا٠وقال ما ارهب هذا المكان. ما هذا الا بيت الله وهذا باب السماء. Gen 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.(asv) Génesis 28:18 Y se levantó Jacob de mañana, y tomó la piedra que habÃa puesto de cabecera, y la alzó por columna y derramó aceite sobre ella.(E) 創 世 記 28:18 é›… å„ æ¸… æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ 把 所 æž• çš„ 石 头 ç«‹ 作 柱 å , 浇 æ²¹ 在 上 é¢ ã€‚(CN) Genèse 28:18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.(F) бытие 28:18 И вÑтал Иаков рано утром, и взÑл камень, который он положил Ñебе изголовьем, и поÑтавил его памÑтником, и возлил елей на верх его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:18 وبكّر يعقوب ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙˆØ§Ø®Ø° Ø§Ù„ØØ¬Ø± الذي وضعه ØªØØª راسه واقامه عمودا وصب زيتا على راسه. Gen 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.(asv) Génesis 28:19 Y llamó el nombre de aquel lugar Betel, bien que Luz [era el nombre] de la ciudad primero.(E) 創 世 記 28:19 ä»– å°± ç»™ é‚£ 地 æ–¹ èµ· å å« ä¼¯ 特 利 ( å°± 是 神 殿 çš„ æ„ æ€ ) ï¼› 但 é‚£ 地 æ–¹ èµ· å…ˆ å å« è·¯ æ–¯ 。(CN) Genèse 28:19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.(F) бытие 28:19 И нарек Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑту тому: Вефиль, а прежнее Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ города было: Луз. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:19 ودعا اسم ذلك المكان بيت ايل. ولكن اسم المدينة اولا كان لوز. Gen 28:19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,(asv) Génesis 28:20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si Dios va conmigo, y me guarda en este viaje que voy, y me da pan para comer y vestidura para vestir,(E) 創 世 記 28:20 é›… å„ è®¸ æ„¿ 说 : 神 è‹¥ 与 我 åŒ åœ¨ , 在 我 所 行 çš„ è·¯ 上 ä¿ ä½‘ 我 , åˆ ç»™ 我 食 物 åƒ ï¼Œ è¡£ æœ ç©¿ ,(CN) Genèse 28:20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,(F) бытие 28:20 И положил Иаков обет, Ñказав: еÑли Бог будет Ñо мною и Ñохранит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пути Ñем, в который Ñ Ð¸Ð´Ñƒ, и даÑÑ‚ мне хлеб еÑть и одежду одетьÑÑ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:20 ونذر يعقوب نذرا قائلا ان كان الله معي ÙˆØÙظني ÙÙŠ هذا الطريق الذي انا سائر Ùيه واعطاني خبزا لآكل وثيابا لالبس Gen 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:21 so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,(asv) Génesis 28:21 y si vuelvo en paz a casa de mi padre, Jehová será mi Dios,(E) 創 世 記 28:21 使 我 å¹³ å¹³ 安 安 地 回 到 我 父 亲 çš„ å®¶ , 我 å°± å¿… 以 耶 å’Œ åŽ ä¸º 我 çš„ 神 。(CN) Genèse 28:21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu;(F) бытие 28:21 и Ñ Ð² мире возвращуÑÑŒ в дом отца моего, и будет ГоÑподь моим Богом, – (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:21 ورجعت بسلام الى بيت ابي يكون الرب لي الها. Gen 28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: (kjv) ------------------------------------ Genesis 28:22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(asv) Génesis 28:22 y esta piedra que he puesto por columna, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, el diezmo apartaré para ti.(E) 創 世 記 28:22 我 所 ç«‹ 为 柱 å çš„ 石 头 也 å¿… 作 神 çš„ 殿 , 凡 ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 çš„ , 我 å¿… å°† å 分 之 一 献 ç»™ ä½ ã€‚(CN) Genèse 28:22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.(F) бытие 28:22 то Ñтот камень, который Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил памÑтником, будет домом Божиим; и из вÑего, что Ты, Боже , даруешь мне, Ñ Ð´Ð°Ð¼ Тебе деÑÑтую чаÑть. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 28:22 وهذا Ø§Ù„ØØ¬Ø± الذي اقمته عمودا يكون بيت الله وكل ما تعطيني ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ø¹Ø´Ù‘Ø±Ù‡ لك Gen 28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(kjv) ------------------------------------ Genesis 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.(asv) Génesis 29:1 Y siguió Jacob su camino, y fue a la tierra de los orientales.(E) 創 世 記 29:1 é›… å„ èµ· 行 , 到 了 东 æ–¹ 人 之 地 ,(CN) Genèse 29:1 ¶ Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.(F) бытие 29:1 И вÑтал Иаков и пошел в землю Ñынов воÑтока. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:1 ثم Ø±ÙØ¹ يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق. Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:2 And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.(asv) Génesis 29:2 Y miró, y vio un pozo en el campo: y he aquà tres rebaños de ovejas que yacÃan cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y habÃa una gran piedra sobre la boca del pozo.(E) 創 世 記 29:2 看 è§ ç”° é—´ 有 一 å£ äº• , 有 三 群 羊 å§ åœ¨ 井 æ— ï¼› å› ä¸º 人 饮 羊 群 都 是 用 é‚£ 井 里 çš„ æ°´ 。 井 å£ ä¸Š çš„ 石 头 是 大 çš„ 。(CN) Genèse 29:2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.(F) бытие 29:2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три Ñтада мелкого Ñкота, лежавшие около него, потому что из того ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ð»Ð¸ Ñтада. Ðад уÑтьем ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð» большой камень. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:2 ونظر واذا ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. ÙˆØ§Ù„ØØ¬Ø± على ÙÙ… البئر كان كبيرا. Gen 29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.(asv) Génesis 29:3 Y se juntaban allà todos los rebaños; y revolvÃan la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvÃan la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.(E) 創 世 記 29:3 常 有 羊 群 在 é‚£ 里 èš é›† , 牧 人 把 石 头 转 离 井 å£ é¥® 羊 , éš å¾Œ åˆ æŠŠ 石 头 放 在 井 å£ çš„ 原 处 。(CN) Genèse 29:3 Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.(F) бытие 29:3 Когда ÑобиралиÑÑŒ туда вÑе Ñтада, отваливали камень от уÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ñи поили овец; потом опÑть клали камень на Ñвое меÑто, на уÑтье колодезÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:3 Ùكان يجتمع الى هناك جميع القطعان ÙÙŠØ¯ØØ±Ø¬ÙˆÙ† Ø§Ù„ØØ¬Ø± عن ÙÙ… البئر ويسقون الغنم. ثم يردون Ø§Ù„ØØ¬Ø± على ÙÙ… البئر الى مكانه. Gen 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.(asv) Génesis 29:4 Y les dijo Jacob: Hermanos mÃos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.(E) 創 世 記 29:4 é›… å„ å¯¹ 牧 人 说 : 弟 å…„ 们 , ä½ ä»¬ 是 é‚£ 里 æ¥ çš„ ? ä»– 们 说 : 我 们 是 哈 å…° æ¥ çš„ 。(CN) Genèse 29:4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.(F) бытие 29:4 Иаков Ñказал им: Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸! откуда вы? Они Ñказали: мы из Харрана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:4 Ùقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. Ùقالوا Ù†ØÙ† من ØØ§Ø±Ø§Ù†. Gen 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(asv) Génesis 29:5 Y él les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor? Y ellos dijeron: SÃ, le conocemos.(E) 創 世 記 29:5 ä»– é—® ä»– 们 说 : æ‹¿ 鹤 çš„ å™ å æ‹‰ ç , ä½ ä»¬ 认 识 麽 ? ä»– 们 说 : 我 们 认 识 。(CN) Genèse 29:5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.(F) бытие 29:5 Он Ñказал им: знаете ли вы Лавана, Ñына Ðахорова? Они Ñказали: знаем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:5 Ùقال لهم هل تعرÙون لابان ابن ناØÙˆØ±. Ùقالوا نعرÙÙ‡. Gen 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(asv) Génesis 29:6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquà Raquel su hija viene con el ganado.(E) 創 世 記 29:6 é›… å„ è¯´ : ä»– å¹³ 安 麽 ? ä»– 们 说 : å¹³ 安 。 看 哪 , ä»– 女 å„¿ 拉 结 领 ç€ ç¾Š æ¥ äº† 。(CN) Genèse 29:6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.(F) бытие 29:6 Он еще Ñказал им: здравÑтвует ли он? Они Ñказали: здравÑтвует; и вот, Рахиль, дочь его, идет Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:6 Ùقال لهم هل له سلامة. Ùقالوا له سلامة. وهوذا راØÙŠÙ„ ابنته آتية مع الغنم. Gen 29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(asv) Génesis 29:7 Y él dijo: He aquà el dÃa es aún grande; no es tiempo todavÃa de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.(E) 創 世 記 29:7 é›… å„ è¯´ : æ—¥ 头 还 高 , ä¸ æ˜¯ 羊 群 èš é›† çš„ æ—¶ 候 , ä½ ä»¬ ä¸ å¦‚ 饮 羊 , å† åŽ» 放 一 放 。(CN) Genèse 29:7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.(F) бытие 29:7 И Ñказал: вот, Ð´Ð½Ñ ÐµÑ‰Ðµ много; не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñобирать Ñкот; напойте овец и пойдите, паÑите. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:7 Ùقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا. Gen 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(asv) Génesis 29:8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.(E) 創 世 記 29:8 ä»– 们 说 : 我 们 ä¸ èƒ½ , å¿… ç‰ ç¾Š 群 èš é½ ï¼Œ 人 把 石 头 转 离 井 å£ æ‰ å¯ é¥® 羊 。(CN) Genèse 29:8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.(F) бытие 29:8 Они Ñказали: не можем, пока не ÑоберутÑÑ Ð²Ñе Ñтада, и не отвалÑÑ‚ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ уÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ñ; тогда будем мы поить овец. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:8 Ùقالوا لا نقدر ØØªÙ‰ تجتمع جميع القطعان ÙˆÙŠØ¯ØØ±Ø¬ÙˆØ§ Ø§Ù„ØØ¬Ø± عن ÙÙ… البئر. ثم نسقي الغنم Gen 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(asv) Génesis 29:9 Y mientras él aún hablaba con ellos Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.(E) 創 世 記 29:9 é›… å„ æ£ å’Œ ä»– 们 说 è¯ çš„ æ—¶ 候 , 拉 结 领 ç€ ä»– 父 亲 çš„ 羊 æ¥ äº† , å› ä¸º é‚£ 些 羊 是 ä»– 牧 放 çš„ 。(CN) Genèse 29:9 ¶ Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.(F) бытие 29:9 Еще он говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, как пришла Рахиль Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼ Ñкотом отца Ñвоего, потому что она паÑла. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:9 واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راØÙŠÙ„ مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى. Gen 29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(asv) Génesis 29:10 Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán hermano de su madre, y a las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.(E) 創 世 記 29:10 é›… å„ çœ‹ è§ æ¯ èˆ… 拉 ç çš„ 女 å„¿ 拉 结 å’Œ æ¯ èˆ… 拉 ç çš„ 羊 群 , å°± 上 å‰ æŠŠ 石 头 转 离 井 å£ ï¼Œ 饮 ä»– æ¯ èˆ… 拉 ç çš„ 羊 群 。(CN) Genèse 29:10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.(F) бытие 29:10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери Ñвоей, и овец Лавана, брата матери Ñвоей, то подошел Иаков, отвалил камень от уÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ñ Ð¸ напоил овец Лавана, брата матери Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:10 Ùكان لما ابصر يعقوب راØÙŠÙ„ بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ÙˆØ¯ØØ±Ø¬ Ø§Ù„ØØ¬Ø± عن ÙÙ… البئر وسقى غنم لابان خاله. Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(asv) Génesis 29:11 Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró.(E) 創 世 記 29:11 é›… å„ ä¸Ž 拉 结 亲 嘴 , å°± 放 声 而 å“ ã€‚(CN) Genèse 29:11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.(F) бытие 29:11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñвой и заплакал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:11 وقبّل يعقوب راØÙŠÙ„ ÙˆØ±ÙØ¹ صوته وبكى. Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(asv) Génesis 29:12 Y Jacob dijo a Raquel que él era hermano de su padre, y que era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.(E) 創 世 記 29:12 é›… å„ å‘Š 诉 拉 结 , 自 å·± 是 ä»– 父 亲 çš„ 外 甥 , 是 利 百 åŠ çš„ å„¿ å , 拉 结 å°± è·‘ 去 告 诉 ä»– 父 亲 。(CN) Genèse 29:12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.(F) бытие 29:12 И Ñказал Иаков Рахили, что он родÑтвенник отцу ее и что он Ñын Ревеккин. Рона побежала и Ñказала отцу Ñвоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:12 واخبر يعقوب راØÙŠÙ„ انه اخو ابيها وانه ابن رÙقة. ÙØ±ÙƒØ¶Øª واخبرت اباها. Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(asv) Génesis 29:13 Y sucedió que cuando Labán oyó las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó y lo besó, y lo trajo a su casa. Y él contó a Labán todas estas cosas.(E) 創 世 記 29:13 拉 ç å¬ è§ å¤– 甥 é›… å„ çš„ ä¿¡ æ¯ ï¼Œ å°± è·‘ 去 迎 接 , 抱 ç€ ä»– , 与 ä»– 亲 嘴 , 领 ä»– 到 自 å·± çš„ å®¶ 。 é›… å„ å°† 一 切 çš„ 情 ç”± 告 诉 拉 ç 。(CN) Genèse 29:13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.(F) бытие 29:13 Лаван, уÑлышав о Иакове, Ñыне ÑеÑтры Ñвоей, выбежал ему навÑтречу, обнÑл его и поцеловал его, и ввел его в дом Ñвой; и онраÑÑказал Лавану вÑе Ñие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:13 Ùكان ØÙŠÙ† سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. ÙØØ¯Ù‘Ø« لابان بجميع هذه الامور. Gen 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(asv) Génesis 29:14 Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mÃo y carne mÃa eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.(E) 創 世 記 29:14 拉 ç 对 ä»– 说 : ä½ å®ž 在 是 我 çš„ 骨 肉 。 é›… å„ å°± å’Œ ä»– åŒ ä½ äº† 一 个 月 。(CN) Genèse 29:14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.(F) бытие 29:14 Лаван же Ñказал ему: подлинно ты коÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ плоть моÑ. И жил у него Иаков целый меÑÑц. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:14 Ùقال له لابان انما انت عظمي ولØÙ…ÙŠ. ÙØ§Ù‚ام عنده شهرا من الزمان Gen 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(asv) Génesis 29:15 Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.(E) 創 世 記 29:15 拉 ç 对 é›… å„ è¯´ : ä½ è™½ 是 我 çš„ 骨 肉 ( 原 æ–‡ 作 弟 å…„ ) , 岂 å¯ ç™½ 白 地 æœ äº‹ 我 ? 请 告 诉 我 , ä½ è¦ ç”š 麽 为 å·¥ ä»· ?(CN) Genèse 29:15 ¶ Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.(F) бытие 29:15 И Лаван Ñказал Иакову: неужели ты даром будешь Ñлужить мне, потому что ты родÑтвенник? Ñкажи мне, что заплатить тебе? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:15 ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك. Gen 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(asv) Génesis 29:16 Y Labán tenÃa dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.(E) 創 世 記 29:16 拉 ç æœ‰ 两 个 女 å„¿ , 大 çš„ å å« åˆ© 亚 , å° çš„ å å« æ‹‰ 结 。(CN) Genèse 29:16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.(F) бытие 29:16 У Лавана же было две дочери; Ð¸Ð¼Ñ Ñтаршей: ЛиÑ; Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐµÐ¹:Рахиль. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:16 وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راØÙŠÙ„. Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.(asv) Génesis 29:17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.(E) 創 世 記 29:17 利 亚 çš„ 眼 ç› æ²¡ 有 神 æ°” , 拉 结 å´ ç”Ÿ å¾— 美 貌 俊 ç§€ 。(CN) Genèse 29:17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.(F) бытие 29:17 Ð›Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñлаба глазами, а Рахиль была краÑива Ñтаном и краÑива лицем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:17 وكانت عينا ليئة Ø¶Ø¹ÙŠÙØªÙŠÙ†. واما راØÙŠÙ„ Ùكانت ØØ³Ù†Ø© الصورة ÙˆØØ³Ù†Ø© المنظر. Gen 29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(asv) Génesis 29:18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel tu hija menor.(E) 創 世 記 29:18 é›… å„ çˆ± 拉 结 , å°± 说 : 我 æ„¿ 为 ä½ å° å¥³ å„¿ 拉 结 æœ äº‹ ä½ ä¸ƒ å¹´ 。(CN) Genèse 29:18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.(F) бытие 29:18 Иаков полюбил Рахиль и Ñказал: Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñлужить тебе Ñемь лет за Рахиль, младшую дочь твою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:18 ÙˆØ§ØØ¨ يعقوب راØÙŠÙ„. Ùقال اخدمك سبع سنين براØÙŠÙ„ ابنتك الصغرى. Gen 29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(asv) Génesis 29:19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo.(E) 創 世 記 29:19 拉 ç 说 : 我 把 ä»– ç»™ ä½ ï¼Œ 胜 ä¼¼ ç»™ 别 人 , ä½ ä¸Ž 我 åŒ ä½ ç½¢ ï¼(CN) Genèse 29:19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!(F) бытие 29:19 Лаван Ñказал: лучше отдать мне ее за тебÑ, нежели отдать ее задругого кого; живи у менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:19 Ùقال لابان ان اعطيك اياها Ø§ØØ³Ù† من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي. Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(asv) Génesis 29:20 Asà sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos dÃas porque la amaba.(E) 創 世 記 29:20 é›… å„ å°± 为 拉 结 æœ äº‹ 了 七 å¹´ ï¼› ä»– å› ä¸º æ·± 爱 拉 结 , å°± 看 è¿™ 七 å¹´ 如 åŒ å‡ å¤© 。(CN) Genèse 29:20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.(F) бытие 29:20 И Ñлужил Иаков за Рахиль Ñемь лет; и они показалиÑÑŒ ему за неÑколько дней, потому что он любил ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:20 ÙØ®Ø¯Ù… يعقوب براØÙŠÙ„ سبع سنين. وكانت ÙÙŠ عينيه كايام قليلة بسبب Ù…ØØ¨ØªÙ‡ لها Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(asv) Génesis 29:21 Y dijo Jacob a Labán: Dame mi esposa, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.(E) 創 世 記 29:21 é›… å„ å¯¹ 拉 ç 说 : æ—¥ 期 å·² ç» æ»¡ 了 , 求 ä½ æŠŠ 我 çš„ 妻 å ç»™ 我 , 我 好 与 ä»– åŒ æˆ¿ 。(CN) Genèse 29:21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.(F) бытие 29:21 И Ñказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже иÑполнилоÑÑŒ времÑ, чтобы войти к ней. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:21 ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت ÙØ§Ø¯Ø®Ù„ عليها. Gen 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(asv) Génesis 29:22 Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.(E) 創 世 記 29:22 拉 ç å°± 摆 设 çµ å¸ ï¼Œ 请 é½ äº† é‚£ 地 æ–¹ çš„ ä¼— 人 。(CN) Genèse 29:22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.(F) бытие 29:22 Лаван Ñозвал вÑех людей того меÑта и Ñделал пир. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:22 ÙØ¬Ù…ع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة. Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(asv) Génesis 29:23 Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo: y él entró a ella.(E) 創 世 記 29:23 到 晚 上 , 拉 ç å°† 女 å„¿ 利 亚 é€ æ¥ ç»™ é›… å„ ï¼Œ é›… å„ å°± 与 ä»– åŒ æˆ¿ 。(CN) Genèse 29:23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.(F) бытие 29:23 Вечером же взÑл дочь Ñвою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков . (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:23 وكان ÙÙŠ المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. ÙØ¯Ø®Ù„ عليها. Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.(asv) Génesis 29:24 Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.(E) 創 世 記 29:24 拉 ç åˆ å°† å©¢ 女 悉 帕 ç»™ 女 å„¿ 利 亚 作 使 女 。(CN) Genèse 29:24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.(F) бытие 29:24 И дал Лаван Ñлужанку Ñвою Зелфу в Ñлужанки дочери Ñвоей Лии. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:24 واعطى لابان Ø²Ù„ÙØ© جاريته لليئة ابنته جارية. Gen 29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(asv) Génesis 29:25 Y venida la mañana, he aquà que era Lea: y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?(E) 創 世 記 29:25 到 了 æ—© 晨 , é›… å„ ä¸€ 看 是 利 亚 , å°± 对 拉 ç 说 : ä½ å‘ æˆ‘ åš çš„ 是 甚 麽 事 å‘¢ ? 我 æœ äº‹ ä½ ï¼Œ ä¸ æ˜¯ 为 拉 结 麽 ? ä½ ä¸º 甚 麽 欺 å“„ 我 å‘¢ ?(CN) Genèse 29:25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?(F) бытие 29:25 Утром же оказалоÑÑŒ, что Ñто ЛиÑ. И Ñказал Лавану: что Ñто Ñделал ты Ñо мною? не заРахиль ли Ñ Ñлужил у тебÑ? зачем ты обманул менÑ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:25 ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ø°Ø§ هي ليئة. Ùقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براØÙŠÙ„ خدمت عندك. Ùلماذا خدعتني. Gen 29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.(asv) Génesis 29:26 Y Labán respondió: No se hace asà en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.(E) 創 世 記 29:26 拉 ç 说 : 大 女 å„¿ 还 没 有 ç»™ 人 , å…ˆ 把 å° å¥³ å„¿ ç»™ 人 , 在 我 们 è¿™ 地 æ–¹ 没 有 è¿™ è§„ 矩 。(CN) Genèse 29:26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.(F) бытие 29:26 Лаван Ñказал: в нашем меÑте так не делают, чтобы младшую выдать прежде Ñтаршей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:26 Ùقال لابان لا ÙŠÙØ¹Ù„ هكذا ÙÙŠ مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر. Gen 29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(asv) Génesis 29:27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.(E) 創 世 記 29:27 ä½ ä¸º è¿™ 个 满 了 七 æ—¥ , 我 å°± 把 é‚£ 个 也 ç»™ ä½ ï¼Œ ä½ å† ä¸º ä»– æœ äº‹ 我 七 å¹´ 。(CN) Genèse 29:27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.(F) бытие 29:27 окончи неделю Ñтой, потом дадим тебе и ту за Ñлужбу, которую ты будешь Ñлужить у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñемь лет других. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:27 اكمل اسبوع هذه Ùنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر. Gen 29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.(asv) Génesis 29:28 E hizo Jacob asÃ, y cumplió la semana de aquélla: y él le dio a Raquel su hija por esposa.(E) 創 世 記 29:28 é›… å„ å°± 如 æ¤ è¡Œ 。 满 了 利 亚 çš„ 七 æ—¥ , 拉 ç 便 å°† 女 å„¿ 拉 结 ç»™ é›… å„ ä¸º 妻 。(CN) Genèse 29:28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.(F) бытие 29:28 Иаков так и Ñделал и окончил неделю Ñтой. И Лаван дал Рахиль, дочь Ñвою, ему в жену. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:28 ÙÙØ¹Ù„ يعقوب هكذا. ÙØ§ÙƒÙ…Ù„ اسبوع هذه. ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ù‡ راØÙŠÙ„ ابنته زوجة له. Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.(asv) Génesis 29:29 Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha.(E) 創 世 記 29:29 拉 ç åˆ å°† å©¢ 女 辟 拉 ç»™ 女 å„¿ 拉 结 作 使 女 。(CN) Genèse 29:29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.(F) бытие 29:29 И дал Лаван Ñлужанку Ñвою Валлу в Ñлужанки дочери Ñвоей Рахили. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:29 واعطى لابان راØÙŠÙ„ ابنته بلهة جاريته جارية لها. Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(asv) Génesis 29:30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea: y sirvió con él aún otros siete años.(E) 創 世 記 29:30 é›… å„ ä¹Ÿ 与 拉 结 åŒ æˆ¿ , å¹¶ 且 爱 拉 结 胜 ä¼¼ 爱 利 亚 , æ–¼ 是 åˆ æœ äº‹ 了 拉 ç 七 å¹´ 。(CN) Genèse 29:30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.(F) бытие 29:30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и Ñлужил у него еще Ñемь лет других. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:30 ÙØ¯Ø®Ù„ على راØÙŠÙ„ ايضا. ÙˆØ§ØØ¨ ايضا راØÙŠÙ„ اكثر من ليئة. وعاد ÙØ®Ø¯Ù… عنده سبع سنين أخر Gen 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.(asv) Génesis 29:31 Y vio Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Raquel era estéril.(E) 創 世 記 29:31 耶 å’Œ åŽ è§ åˆ© 亚 失 å® ( 原 æ–‡ 作 被 æ¨ ï¼› 下 åŒ ) , å°± 使 ä»– 生 育 , 拉 结 å´ ä¸ ç”Ÿ 育 。(CN) Genèse 29:31 ¶ L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.(F) бытие 29:31 ГоÑподь узрел, что Ð›Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:31 ورأى الرب ان ليئة مكروهة ÙÙØªØ رØÙ…ها. واما راØÙŠÙ„ Ùكانت عاقرا. Gen 29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.(asv) Génesis 29:32 Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que Jehová ha mirado mi aflicción; de cierto ahora me amará mi marido.(E) 創 世 記 29:32 利 亚 怀 å• ç”Ÿ å , å°± ç»™ ä»– èµ· å å« æµ ä¾¿ ( å°± 是 有 å„¿ å çš„ æ„ æ€ ) , å› è€Œ 说 : 耶 å’Œ åŽ çœ‹ è§ æˆ‘ çš„ 苦 情 , 如 今 我 çš„ 丈 夫 å¿… 爱 我 。(CN) Genèse 29:32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.(F) бытие 29:32 Ð›Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° и родила Ñына, и нарекла ему имÑ:Рувим, потому что Ñказала она: ГоÑподь призрел на мое бедÑтвие; иботеперь будет любить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ мой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:32 ÙØØ¨Ù„Øª ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن ÙŠØØ¨Ù†ÙŠ Ø±Ø¬Ù„ÙŠ. Gen 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:33 And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.(asv) Génesis 29:33 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.(E) 創 世 記 29:33 ä»– åˆ æ€€ å• ç”Ÿ å , å°± 说 : 耶 å’Œ åŽ å› ä¸º å¬ è§ æˆ‘ 失 å® ï¼Œ 所 以 åˆ èµ ç»™ 我 è¿™ 个 å„¿ å , æ–¼ 是 ç»™ ä»– èµ· å å« è¥¿ ç¼… ( å°± 是 å¬ è§ çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 29:33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.(F) бытие 29:33 И зачала опÑть и родила Ñына, и Ñказала: ГоÑподь уÑлышал, что Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°, и дал мне и Ñего. И нарекла ему имÑ: Симеон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:33 ÙˆØØ¨Ù„ت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ù†ÙŠ Ù‡Ø°Ø§ ايضا. ÙØ¯Ø¹Øª اسمه شمعون. Gen 29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.(asv) Génesis 29:34 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos: por tanto, llamó su nombre LevÃ.(E) 創 世 記 29:34 ä»– åˆ æ€€ å• ç”Ÿ å , èµ· å å« åˆ© 未 ( å°± 是 è” åˆ çš„ æ„ æ€ ) , 说 : 我 ç»™ 丈 夫 生 了 三 个 å„¿ å , ä»– å¿… 与 我 è” åˆ ã€‚(CN) Genèse 29:34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.(F) бытие 29:34 И зачала еще и родила Ñына, и Ñказала: теперь-то прилепитÑÑ ÐºÐ¾ мне муж мой, ибо Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° ему трех Ñынов. От Ñего наречено ему имÑ: Левий. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:34 ÙˆØØ¨Ù„ت ايضا وولدت ابنا. وقالت الآن هذه المرة يقترن بي رجلي. لاني ولدت له ثلاثة بنين. لذلك دعي اسمه لاوي. Gen 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. (kjv) ------------------------------------ Genesis 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.(asv) Génesis 29:35 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová; por esto llamó su nombre Judá: y dejó de dar a luz.(E) 創 世 記 29:35 ä»– åˆ æ€€ å• ç”Ÿ å , 说 : è¿™ 回 我 è¦ èµž 美 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ å› æ¤ ç»™ ä»– èµ· å å« çŠ¹ 大 ( å°± 是 赞 美 çš„ æ„ æ€ ) 。 è¿™ æ‰ åœ äº† 生 育 。(CN) Genèse 29:35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.(F) бытие 29:35 И еще зачала и родила Ñына, и Ñказала: теперь-то Ñ Ð²Ð¾Ñхвалю ГоÑпода. ПоÑему нарекла ему Ð¸Ð¼Ñ Ð˜ÑƒÐ´Ð°. И переÑтала рождать. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 29:35 ÙˆØØ¨Ù„ت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة اØÙ…د الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم ØªÙˆÙ‚ÙØª عن الولادة Gen 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.(kjv) ------------------------------------ Genesis 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.(asv) Génesis 30:1 Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decÃa a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.(E) 創 世 記 30:1 拉 结 è§ è‡ª å·± ä¸ ç»™ é›… å„ ç”Ÿ å , å°± 嫉 妒 ä»– å§Š å§Š , 对 é›… å„ è¯´ : ä½ ç»™ 我 å© å , ä¸ ç„¶ 我 å°± æ» äº† 。(CN) Genèse 30:1 ¶ Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!(F) бытие 30:1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль ÑеÑтре Ñвоей, и Ñказала Иакову: дай мне детей, а еÑли не так, Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:1 Ùلما رأت راØÙŠÙ„ انها لم تلد ليعقوب غارت راØÙŠÙ„ من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا ÙØ§Ù†Ø§ اموت. Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?(asv) Génesis 30:2 Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decÃa: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?(E) 創 世 記 30:2 é›… å„ å‘ æ‹‰ 结 生 æ°” , 说 : å« ä½ ä¸ ç”Ÿ 育 çš„ 是 神 , 我 岂 能 代 替 ä»– 作 主 å‘¢ ?(CN) Genèse 30:2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?(F) бытие 30:2 Иаков разгневалÑÑ Ð½Ð° Рахиль и Ñказал: разве Ñ Ð‘Ð¾Ð³, Который не дал тебе плода чрева? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:2 ÙØÙ…ÙŠ غضب يعقوب على راØÙŠÙ„ وقال ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن. Gen 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.(asv) Génesis 30:3 Y ella dijo: He aquà mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.(E) 創 世 記 30:3 拉 结 说 : 有 我 çš„ 使 女 辟 拉 在 è¿™ 里 , ä½ å¯ ä»¥ 与 ä»– åŒ æˆ¿ , 使 ä»– 生 å 在 我 è† ä¸‹ , 我 便 å› ä»– 也 å¾— å© å ( 原 æ–‡ 作 被 建 ç«‹ ) 。(CN) Genèse 30:3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.(F) бытие 30:3 Она Ñказала: вот Ñлужанка Ð¼Ð¾Ñ Ð’Ð°Ð»Ð»Ð°; войди к ней; пуÑть она родит наколени мои, чтобы и Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° детей от нее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:3 Ùقالت هوذا جاريتي بلهة. ادخل عليها ÙØªÙ„د على ركبتيّ وأرزق انا ايضا منها بنين. Gen 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.(asv) Génesis 30:4 Asà le dio a Bilha su sierva por esposa; y Jacob entró a ella.(E) 創 世 記 30:4 拉 结 å°± 把 ä»– çš„ 使 女 辟 拉 ç»™ 丈 夫 为 妾 ï¼› é›… å„ ä¾¿ 与 ä»– åŒ æˆ¿ ,(CN) Genèse 30:4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.(F) бытие 30:4 И дала она Валлу, Ñлужанку Ñвою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:4 . ÙØ§Ø¹Ø·ØªÙ‡ بلهة جاريتها زوجة. ÙØ¯Ø®Ù„ عليها يعقوب Gen 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.(asv) Génesis 30:5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.(E) 創 世 記 30:5 辟 拉 å°± 怀 å• ï¼Œ ç»™ é›… å„ ç”Ÿ 了 一 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 30:5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.(F) бытие 30:5 Валла зачала и родила Иакову Ñына. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:5 . ÙØØ¨Ù„Øª بلهة وولدت ليعقوب ابنا Gen 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.(asv) Génesis 30:6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.(E) 創 世 記 30:6 拉 结 说 : 神 伸 了 我 çš„ 冤 , 也 å¬ äº† 我 çš„ 声 音 , èµ æˆ‘ 一 个 å„¿ å , å› æ¤ ç»™ ä»– èµ· å å« ä½† ( å°± 是 伸 冤 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 30:6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.(F) бытие 30:6 И Ñказала Рахиль: Ñудил мне Бог, и уÑлышал голоÑмой, и дал мне Ñына. ПоÑему нарекла ему имÑ: Дан. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:6 Ùقالت راØÙŠÙ„ قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا. Gen 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.(asv) Génesis 30:7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob.(E) 創 世 記 30:7 拉 结 çš„ 使 女 辟 拉 åˆ æ€€ å• ï¼Œ ç»™ é›… å„ ç”Ÿ 了 第 二 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 30:7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.(F) бытие 30:7 И еще зачала и родила Валла, Ñлужанка Рахилина, другого Ñына Иакову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:7 ÙˆØØ¨Ù„ت ايضا بلهة جارية راØÙŠÙ„ وولدت ابنا ثانيا ليعقوب. Gen 30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.(asv) Génesis 30:8 Y dijo Raquel: Con grandes luchas he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre NeftalÃ.(E) 創 世 記 30:8 拉 结 说 : 我 与 我 å§Š å§Š 大 大 相 争 , å¹¶ 且 å¾— 胜 , æ–¼ 是 ç»™ ä»– èµ· å å« æ‹¿ å¼— ä»– 利 ( å°± 是 相 争 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 30:8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.(F) бытие 30:8 И Ñказала Рахиль: борьбою Ñильною боролаÑÑŒ Ñ Ñ ÑеÑтрою моею и превозмогла. И нарекла ему имÑ: Ðеффалим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:8 Ùقالت راØÙŠÙ„ مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. ÙØ¯Ø¹Øª اسمه Ù†ÙØªØ§Ù„ÙŠ Gen 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.(asv) Génesis 30:9 Y viendo Lea que habÃa dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por esposa.(E) 創 世 記 30:9 利 亚 è§ è‡ª å·± åœ äº† 生 育 , å°± 把 使 女 悉 帕 ç»™ é›… å„ ä¸º 妾 。(CN) Genèse 30:9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.(F) бытие 30:9 Ð›Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что переÑтала рождать, и взÑлаÑлужанку Ñвою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:9 ولما رأت ليئة انها ØªÙˆÙ‚Ù‘ÙØª عن الولادة اخذت Ø²Ù„ÙØ© جاريتها واعطتها ليعقوب زوجة. Gen 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:10 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.(asv) Génesis 30:10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz a Jacob un hijo.(E) 創 世 記 30:10 利 亚 çš„ 使 女 悉 帕 ç»™ é›… å„ ç”Ÿ 了 一 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 30:10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.(F) бытие 30:10 И Зелфа, Ñлужанка Лиина, родила Иакову Ñына. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:10 Ùولدت Ø²Ù„ÙØ© جارية ليئة ليعقوب ابنا. Gen 30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.(asv) Génesis 30:11 Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.(E) 創 世 記 30:11 利 亚 说 : 万 幸 ï¼ æ–¼ 是 ç»™ ä»– èµ· å å« è¿¦ å¾— ( å°± 是 万 幸 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 30:11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.(F) бытие 30:11 И Ñказала ЛиÑ: прибавилоÑÑŒ. И нарекла ему имÑ:Гад. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:11 Ùقالت ليئة بسعد. ÙØ¯Ø¹Øª اسمه جادا. Gen 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.(asv) Génesis 30:12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob.(E) 創 世 記 30:12 利 亚 çš„ 使 女 悉 帕 åˆ ç»™ é›… å„ ç”Ÿ 了 第 二 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 30:12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.(F) бытие 30:12 И родила Зелфа, Ñлужанка Лии, другого Ñына Иакову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:12 وولدت Ø²Ù„ÙØ© جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب. Gen 30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.(asv) Génesis 30:13 Y dijo Lea: ¡Qué dicha la mÃa! porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.(E) 創 世 記 30:13 利 亚 说 : 我 有 ç¦ é˜¿ , ä¼— 女 å 都 è¦ ç§° 我 是 有 ç¦ çš„ , æ–¼ 是 ç»™ ä»– èµ· å å« äºš 设 ( å°± 是 有 ç¦ çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 30:13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.(F) бытие 30:13 И Ñказала ЛиÑ: к благу моему, ибо блаженною будут называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. И нарекла ему имÑ: ÐÑир. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:13 Ùقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. ÙØ¯Ø¹Øª اسمه اشير Gen 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. [(asv) Génesis 30:14 Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre: y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.(E) 創 世 記 30:14 割 麦 å çš„ æ—¶ 候 , æµ ä¾¿ å¾€ ç”° 里 去 , 寻 è§ é£Ž 茄 , æ‹¿ æ¥ ç»™ ä»– æ¯ äº² 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 : 请 ä½ æŠŠ ä½ å„¿ å çš„ 风 茄 ç»™ 我 些 。(CN) Genèse 30:14 ¶ Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.(F) бытие 30:14 Рувим пошел во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð°Ñ‚Ð²Ñ‹ пшеницы, и нашел мандрагоровые Ñблоки в поле, и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… Лии, матери Ñвоей. И Рахиль Ñказала Лии: дай мне мандрагоров Ñына твоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:14 ومضى رأوبين ÙÙŠ ايام ØØµØ§Ø¯ الØÙ†Ø·Ø© Ùوجد Ù„ÙÙ‘Ø§ØØ§ ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ وجاء به الى ليئة امه. Ùقالت راØÙŠÙ„ لليئة اعطني من Ù„ÙÙ‘Ø§Ø Ø§Ø¨Ù†Ùƒ. Gen 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.(asv) Génesis 30:15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.(E) 創 世 記 30:15 利 亚 说 : ä½ å¤º 了 我 çš„ 丈 夫 还 ç®— å° äº‹ 麽 ? ä½ åˆ è¦ å¤º 我 å„¿ å çš„ 风 茄 麽 ? 拉 结 说 : 为 ä½ å„¿ å çš„ 风 茄 , 今 夜 ä»– å¯ ä»¥ 与 ä½ åŒ å¯ ã€‚(CN) Genèse 30:15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.(F) бытие 30:15 Ðо она Ñказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешьÑÑ Ð¸ мандрагоров Ñына моего? Рахиль Ñказала: так пуÑть он лÑжет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Ñту ночь, за мандрагоры Ñына твоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:15 Ùقالت لها أقليل انك اخذت رجلي ÙØªØ§Ø®Ø°ÙŠÙ† Ù„ÙÙ‘Ø§Ø Ø§Ø¨Ù†ÙŠ ايضا. Ùقالت راØÙŠÙ„ اذا يضطجع معك الليلة عوضا عن Ù„ÙÙ‘Ø§Ø Ø§Ø¨Ù†Ùƒ. Gen 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.(asv) Génesis 30:16 Y cuando Jacob volvÃa del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mà has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y se acostó con ella aquella noche.(E) 創 世 記 30:16 到 了 晚 上 , é›… å„ ä»Ž ç”° 里 回 æ¥ ï¼Œ 利 亚 出 æ¥ è¿Ž 接 ä»– , 说 : ä½ è¦ ä¸Ž 我 åŒ å¯ ï¼Œ å› ä¸º 我 实 在 用 我 å„¿ å çš„ 风 茄 把 ä½ é›‡ 下 了 。 é‚£ 一 夜 , é›… å„ å°± 与 ä»– åŒ å¯ ã€‚(CN) Genèse 30:16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.(F) бытие 30:16 Иаков пришел Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, и Ð›Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° ему навÑтречу и Ñказала: войди ко мне; ибо Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° мандрагоры Ñына моего. И лег он Ñ Ð½ÐµÑŽ в ту ночь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:16 Ùلما اتى يعقوب من الØÙ‚Ù„ ÙÙŠ المساء خرجت ليئة لملاقاته وقالت اليّ تجيء لاني قد استأجرتك بلÙÙ‘Ø§Ø Ø§Ø¨Ù†ÙŠ. ÙØ§Ø¶Ø·Ø¬Ø¹ معها تلك الليلة. Gen 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.(asv) Génesis 30:17 Y oyó Dios a Lea: y concibió, y dio a luz a Jacob el quinto hijo.(E) 創 世 記 30:17 神 应 å… äº† 利 亚 , ä»– å°± 怀 å• ï¼Œ ç»™ é›… å„ ç”Ÿ 了 第 五 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 30:17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.(F) бытие 30:17 И уÑлышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пÑтого Ñына. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:17 وسمع الله لليئة ÙØØ¨Ù„Øª وولدت ليعقوب ابنا خامسا. Gen 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.(asv) Génesis 30:18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.(E) 創 世 記 30:18 利 亚 说 : 神 ç»™ 了 我 ä»· 值 , å› ä¸º 我 把 使 女 ç»™ 了 我 丈 夫 , æ–¼ 是 ç»™ ä»– èµ· å å« ä»¥ è¨ è¿¦ ( å°± 是 ä»· 值 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 30:18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.(F) бытие 30:18 И Ñказала ЛиÑ: Бог дал возмездие мне за то, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° Ñлужанку мою мужу моему. И нарекла ему имÑ: ИÑÑахар. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:18 Ùقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. ÙØ¯Ø¹Øª اسمه يسّاكر. Gen 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.(asv) Génesis 30:19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.(E) 創 世 記 30:19 利 亚 åˆ æ€€ å• ï¼Œ ç»™ é›… å„ ç”Ÿ 了 第 å… ä¸ª å„¿ å 。(CN) Genèse 30:19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.(F) бытие 30:19 И еще зачала Ð›Ð¸Ñ Ð¸ родила Иакову шеÑтого Ñына. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:19 ÙˆØØ¨Ù„ت ايضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب. Gen 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.(asv) Génesis 30:20 Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.(E) 創 世 記 30:20 利 亚 说 : 神 èµ æˆ‘ 厚 èµ ï¼› 我 丈 夫 å¿… 与 我 åŒ ä½ ï¼Œ å› æˆ‘ ç»™ ä»– 生 了 å… ä¸ª å„¿ å , æ–¼ 是 ç»™ ä»– èµ· å 西 布 伦 ( å°± 是 åŒ ä½ çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 30:20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.(F) бытие 30:20 И Ñказала ЛиÑ: Бог дал мне прекраÑный дар; теперь будет жить у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ мой, ибо Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° ему шеÑть Ñынов. И нарекла ему имÑ: Завулон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:20 Ùقالت ليئة قد وهبني الله هبة ØØ³Ù†Ø©. الآن يساكنني رجلي لاني ولدت له ستة بنين. ÙØ¯Ø¹Øª اسمه زبولون. Gen 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.(asv) Génesis 30:21 Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.(E) 創 世 記 30:21 後 æ¥ åˆ ç”Ÿ 了 一 个 女 å„¿ , ç»™ ä»– èµ· å å« åº• æ‹¿ 。(CN) Genèse 30:21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.(F) бытие 30:21 Потом родила дочь и нарекла ей имÑ: Дина. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:21 ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة Gen 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.(asv) Génesis 30:22 Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz.(E) 創 世 記 30:22 神 顾 念 拉 结 , 应 å… äº† ä»– , 使 ä»– 能 生 育 。(CN) Genèse 30:22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.(F) бытие 30:22 И вÑпомнил Бог о Рахили, и уÑлышал ее Бог, и отверз утробу ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:22 وذكر الله راØÙŠÙ„ وسمع لها الله ÙˆÙØªØ رØÙ…ها. Gen 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:(asv) Génesis 30:23 Y concibió, y dio a luz un hijo: y dijo: Dios ha quitado mi afrenta:(E) 創 世 記 30:23 拉 结 怀 å• ç”Ÿ å , 说 : 神 除 去 了 我 çš„ 羞 耻 ,(CN) Genèse 30:23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.(F) бытие 30:23 Она зачала и родила Ñына, и Ñказала: ÑнÑл Бог позор мой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:23 ÙØØ¨Ù„Øª وولدت ابنا. Ùقالت قد نزع الله عاري. Gen 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:24 and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.(asv) Génesis 30:24 Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.(E) 創 世 記 30:24 å°± ç»™ ä»– èµ· å å« çº¦ 瑟 ( å°± 是 增 æ·» çš„ æ„ æ€ ) , æ„ æ€ è¯´ : æ„¿ 耶 å’Œ åŽ å† å¢ž æ·» 我 一 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 30:24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!(F) бытие 30:24 И нарекла ему имÑ: ИоÑиф, Ñказав: ГоÑподь даÑтмне и другого Ñына. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:24 ودعت اسمه يوس٠قائلة يزيدني الرب ابنا آخر Gen 30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.(asv) Génesis 30:25 Y aconteció, cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: EnvÃame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.(E) 創 世 記 30:25 拉 结 生 约 瑟 之 後 , é›… å„ å¯¹ 拉 ç 说 : 请 打 å‘ æˆ‘ èµ° , å« æˆ‘ 回 到 我 本 乡 本 土 去 。(CN) Genèse 30:25 ¶ Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.(F) бытие 30:25 ПоÑле того, как Рахиль родила ИоÑифа, Иаков Ñказал Лавану: отпуÑти менÑ, и пойду Ñ Ð² Ñвое меÑто, и в Ñвою землю; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:25 ÙˆØØ¯Ø« لما ولدت راØÙŠÙ„ يوس٠ان يعقوب قال للابان اصرÙني لاذهب الى مكاني والى ارضي. Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.(asv) Génesis 30:26 Dame mis esposas y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.(E) 創 世 記 30:26 请 ä½ æŠŠ 我 æœ äº‹ ä½ æ‰€ å¾— çš„ 妻 å å’Œ å„¿ 女 ç»™ 我 , 让 我 èµ° ï¼› 我 怎 æ · æœ äº‹ ä½ ï¼Œ ä½ éƒ½ 知 é“ ã€‚(CN) Genèse 30:26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.(F) бытие 30:26 отдай жен моих и детей моих, за которых Ñ Ñлужил тебе, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ, ибо ты знаешь Ñлужбу мою, какую Ñ Ñлужил тебе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:26 اعطني نسائي واولادي الذين خدمتك بهم ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨. لانك انت تعلم خدمتي التي خدمتك. Gen 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:27 And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry] : [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.(asv) Génesis 30:27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y [quédate; pues] he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.(E) 創 世 記 30:27 拉 ç 对 ä»– 说 : 我 è‹¥ 在 ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ï¼Œ 请 ä½ ä» ä¸Ž 我 åŒ ä½ ï¼Œ å› ä¸º 我 å·² ç®— 定 , 耶 å’Œ åŽ èµ ç¦ ä¸Ž 我 是 为 ä½ çš„ 缘 æ•… ï¼›(CN) Genèse 30:27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;(F) бытие 30:27 И Ñказал ему Лаван: о, еÑли бы Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» благоволение пред очами твоими! Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÑŽ, что за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь благоÑловил менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:27 Ùقال له لابان ليتني اجد نعمة ÙÙŠ عينيك. قد ØªÙØ§Ø¡Ù„ت ÙØ¨Ø§Ø±ÙƒÙ†ÙŠ Ø§Ù„Ø±Ø¨ بسببك. Gen 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.(asv) Génesis 30:28 Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.(E) 創 世 記 30:28 åˆ è¯´ : 请 ä½ å®š ä½ çš„ å·¥ ä»· , 我 å°± ç»™ ä½ ã€‚(CN) Genèse 30:28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.(F) бытие 30:28 И Ñказал: назначь Ñебе награду от менÑ, и Ñ Ð´Ð°Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:28 وقال عيّن لي اجرتك ÙØ§Ø¹Ø·ÙŠÙƒ. Gen 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.(asv) Génesis 30:29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;(E) 創 世 記 30:29 é›… å„ å¯¹ ä»– 说 : 我 怎 æ · æœ äº‹ ä½ ï¼Œ ä½ çš„ 牲 畜 在 我 手 里 怎 æ · , 是 ä½ çŸ¥ é“ çš„ 。(CN) Genèse 30:29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;(F) бытие 30:29 И Ñказал ему Иаков : ты знаешь, как Ñ Ñлужил тебе, и каков ÑталÑкот твой при мне; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:29 Ùقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي. Gen 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?(asv) Génesis 30:30 Porque poco tenÃas antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo he de trabajar yo también por mi propia casa?(E) 創 世 記 30:30 我 未 æ¥ ä¹‹ å…ˆ , ä½ æ‰€ 有 çš„ 很 å°‘ , 现 今 å´ å‘ å¤§ ä¼— 多 , 耶 å’Œ åŽ éš æˆ‘ çš„ 脚 æ¥ èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚ 如 今 , 我 甚 麽 æ—¶ 候 æ‰ ä¸º 自 å·± å…´ å®¶ ç«‹ 业 å‘¢ ?(CN) Genèse 30:30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?(F) бытие 30:30 ибо мало было у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ менÑ, а Ñтало много; ГоÑподь благоÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ моим; когда же Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ работать Ð´Ð»Ñ Ñвоего дома? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:30 لان ما كان لك قبلي قليل Ùقد اتّسع الى كثير وباركك الرب ÙÙŠ اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي. Gen 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.(asv) Génesis 30:31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mà esto, volveré a apacentar tus ovejas.(E) 創 世 記 30:31 拉 ç 说 : 我 当 ç»™ ä½ ç”š 麽 å‘¢ ? é›… å„ è¯´ : 甚 麽 ä½ ä¹Ÿ ä¸ å¿… ç»™ 我 , åª æœ‰ 一 ä»¶ 事 , ä½ è‹¥ 应 承 , 我 便 ä» æ—§ 牧 放 ä½ çš„ 羊 群 。(CN) Genèse 30:31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.(F) бытие 30:31 И Ñказал Лаван : что дать тебе? Иаков Ñказал: не давай мне ничего. ЕÑли только Ñделаешь мне, что Ñ Ñкажу, то Ñ Ð¾Ð¿Ñть буду паÑти и Ñтеречь овец твоих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:31 Ùقال ماذا اعطيك. Ùقال يعقوب لا تعطيني شيئا. ان صنعت لي هذا الامر اعود ارعى غنمك واØÙظها. Gen 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.(asv) Génesis 30:32 Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y pintadas, y todas las ovejas de color oscuro entre las manadas, y las manchadas y las pintadas entre las cabras; y esto será mi salario.(E) 創 世 記 30:32 今 天 我 è¦ èµ° é ä½ çš„ 羊 群 , 把 绵 羊 ä¸ å‡¡ 有 点 çš„ 〠有 æ–‘ çš„ , å’Œ 黑 色 çš„ , å¹¶ å±± 羊 ä¸ å‡¡ 有 æ–‘ çš„ 〠有 点 çš„ , 都 挑 出 æ¥ ï¼› å°† æ¥ è¿™ 一 ç‰ çš„ å°± ç®— 我 çš„ å·¥ ä»· 。(CN) Genèse 30:32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.(F) бытие 30:32 Я пройду ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ вÑему Ñтаду овец твоих; отдели из него вÑÑкий Ñкот Ñкрапинами и Ñ Ð¿Ñтнами, вÑÑкую Ñкотину черную из овец, также Ñ Ð¿Ñтнами и Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ из коз. Такой Ñкот будет наградою мне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:32 اجتاز بين غنمك كلها اليوم. وأعزل انت منها كل شاة رقطاء وبلقاء وكل شاة سوداء بين Ø§Ù„Ø®Ø±ÙØ§Ù† وبلقاء ورقطاء بين المعزى. Ùيكون مثل ذلك اجرتي Gen 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, [if found] with me, shall be counted stolen.(asv) Génesis 30:33 Asà responderá por mà mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mÃas, se me ha de contar como de hurto.(E) 創 世 記 30:33 以 後 ä½ æ¥ æŸ¥ 看 我 çš„ å·¥ ä»· , 凡 在 我 手 里 çš„ å±± 羊 ä¸ æ˜¯ 有 点 有 æ–‘ çš„ , 绵 羊 ä¸ æ˜¯ 黑 色 çš„ , é‚£ å°± ç®— 是 我 å· çš„ ï¼› è¿™ æ · 便 å¯ è¯ å‡º 我 çš„ å…¬ 义 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 30:33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.(F) бытие 30:33 И будет говорить за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ тобою ÑправедливоÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð² Ñледующее времÑ, когда придешь поÑмотреть награду мою. Ð’ÑÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· коз не Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и не Ñ Ð¿Ñтнами, и из овец не чернаÑ, краденое Ñто у менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:33 ويشهد Ùيّ برّي يوم غد اذا جئت من اجل اجرتي قدامك. كل ما ليس ارقط او ابلق بين المعزى واسود بين Ø§Ù„Ø®Ø±ÙØ§Ù† Ùهو مسروق عندي. Gen 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.(asv) Génesis 30:34 Y dijo Labán: Mira, que sea como tú dices.(E) 創 世 記 30:34 拉 ç 说 : 好 阿 ï¼ æˆ‘ 情 æ„¿ ç…§ ç€ ä½ çš„ è¯ è¡Œ 。(CN) Genèse 30:34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.(F) бытие 30:34 Лаван Ñказал: хорошо, пуÑть будет по твоему Ñлову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:34 Ùقال لابان هوذا ليكن Ø¨ØØ³Ø¨ كلامك. Gen 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:35 And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;(asv) Génesis 30:35 Y apartó aquel dÃa los machos cabrÃos rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y pintadas, y toda aquella que tenÃa en sà algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en manos de sus hijos;(E) 創 世 記 30:35 当 æ—¥ , 拉 ç æŠŠ 有 纹 çš„ 〠有 æ–‘ çš„ å…¬ å±± 羊 , 有 点 çš„ 〠有 æ–‘ çš„ 〠有 æ‚ ç™½ 纹 çš„ æ¯ å±± 羊 , å¹¶ 黑 色 çš„ 绵 羊 , 都 挑 出 æ¥ ï¼Œ 交 在 ä»– å„¿ å 们 çš„ 手 下 ,(CN) Genèse 30:35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.(F) бытие 30:35 И отделил в тот день козлов пеÑтрых и Ñ Ð¿Ñтнами, и вÑех коз Ñкрапинами и Ñ Ð¿Ñтнами, вÑех, на которых было неÑколько белого, и вÑех черных овец, и отдал на руки ÑыновьÑм Ñвоим; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:35 ÙØ¹Ø²Ù„ ÙÙŠ ذلك اليوم التيوس المخطّطة والبلقاء وكل العناز الرقطاء والبلقاء. كل ما Ùيه بياض وكل اسود بين Ø§Ù„Ø®Ø±ÙØ§Ù†. ÙˆØ¯ÙØ¹Ù‡Ø§ الى ايدي بنيه. Gen 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:36 and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(asv) Génesis 30:36 Y puso tres dÃas de camino entre sà y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.(E) 創 世 記 30:36 åˆ ä½¿ 自 å·± å’Œ é›… å„ ç›¸ 离 三 天 çš„ è·¯ 程 。 é›… å„ å°± 牧 å…» 拉 ç å…¶ 馀 çš„ 羊 。(CN) Genèse 30:36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.(F) бытие 30:36 и назначил раÑÑтоÑние между Ñобою и между Иаковом на три Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Иаков же Ð¿Ð°Ñ Ð¾Ñтальной мелкий Ñкот Лаванов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:36 وجعل مسيرة ثلاثة ايام بينه وبين يعقوب. وكان يعقوب يرعى غنم لابان الباقية Gen 30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.(asv) Génesis 30:37 Y se tomó Jacob varas de álamo verdes y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo asà lo blanco de las varas.(E) 創 世 記 30:37 é›… å„ æ‹¿ æ¨ æ ‘ ã€ æ æ ‘ 〠枫 æ ‘ çš„ å«© æž ï¼Œ å°† çš® 剥 æˆ ç™½ 纹 , 使 æž å 露 出 白 çš„ æ¥ ï¼Œ(CN) Genèse 30:37 ¶ Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.(F) бытие 30:37 И взÑл Иаков Ñвежих прутьев тополевых, миндальных и Ñворовых,и вырезал на них белые полоÑÑ‹, ÑнÑв кору до белизны, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° прутьÑÑ…, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:37 ÙØ£Ø®Ø° يعقوب Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ قضبانا خضرا من لبنى ولوز ودلب وقشر Ùيها خطوطا بيضا كاشطا عن البياض الذي على القضبان. Gen 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.(asv) Génesis 30:38 Y puso las varas que habÃa mondado delante de los rebaños, en los canales de los abrevaderos del agua donde venÃan a beber las ovejas, las cuales concebÃan cuando venÃan a beber.(E) 創 世 記 30:38 å°† 剥 了 çš® çš„ æž å , 对 ç€ ç¾Š 群 , æ’ åœ¨ 饮 羊 çš„ æ°´ 沟 里 å’Œ æ°´ æ§½ 里 , 羊 æ¥ å– çš„ æ—¶ 候 , ç‰ ç‰¡ é… åˆ ã€‚(CN) Genèse 30:38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.(F) бытие 30:38 и положил Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ÑŽ перед Ñкотом в водопойных корытах, куда Ñкот приходил пить, и где, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, зачинал пред прутьÑми. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:38 واوق٠القضبان التي قشرها ÙÙŠ الاجران ÙÙŠ مساقي الماء ØÙŠØ« كانت الغنم تجيء لتشرب. تجاه الغنم. لتتوØÙ… عند مجيئها لتشرب. Gen 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.(asv) Génesis 30:39 Y concebÃan las ovejas delante de las varas, y parÃan borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.(E) 創 世 記 30:39 羊 对 ç€ æž å é… åˆ ï¼Œ å°± 生 下 有 纹 çš„ 〠有 点 çš„ 〠有 æ–‘ çš„ æ¥ ã€‚(CN) Genèse 30:39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.(F) бытие 30:39 И зачинал Ñкот пред прутьÑми, и рождалÑÑ Ñкот пеÑтрый, и Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и Ñ Ð¿Ñтнами. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:39 ÙØªÙˆØÙ‘مت الغنم عند القضبان وولدت الغنم مخطّطات ورقطا وبلقا. Gen 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.(asv) Génesis 30:40 Y apartaba Jacob los corderos, y ponÃa con su rebaño los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponÃa su hato aparte, y no lo ponÃa con las ovejas de Labán.(E) 創 世 記 30:40 é›… å„ æŠŠ 羊 ç¾” 分 出 æ¥ ï¼Œ 使 拉 ç çš„ 羊 与 è¿™ 有 纹 å’Œ 黑 色 çš„ 羊 相 对 , 把 自 å·± çš„ 羊 å¦ æ”¾ 一 处 , ä¸ å« ä»– å’Œ 拉 ç çš„ 羊 æ·· æ‚ ã€‚(CN) Genèse 30:40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.(F) бытие 30:40 И отделÑл Иаков ÑгнÑÑ‚ и Ñтавил Ñкот лицем кпеÑтрому и вÑему черному Ñкоту Лаванову; и держал Ñвои Ñтада оÑобо и не Ñтавил их вмеÑте Ñо Ñкотом Лавана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:40 ÙˆØ§ÙØ±Ø² يعقوب Ø§Ù„Ø®Ø±ÙØ§Ù† وجعل وجوه الغنم الى المخطّط وكل اسود بين غنم لابان. وجعل له قطعانا ÙˆØØ¯Ù‡ ولم يجعلها مع غنم لابان. Gen 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;(asv) Génesis 30:41 Y sucedÃa que cuando las ovejas más fuertes entraban en celo, Jacob ponÃa las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibieran a la vista de las varas.(E) 創 世 記 30:41 到 羊 群 è‚¥ 壮 é… åˆ çš„ æ—¶ 候 , é›… å„ å°± 把 æž å æ’ 在 æ°´ 沟 里 , 使 羊 对 ç€ æž å é… åˆ ã€‚(CN) Genèse 30:41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.(F) бытие 30:41 Каждый раз, когда зачинал Ñкот крепкий, Иаков клал Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð² корытах пред глазами Ñкота, чтобы он зачинал пред прутьÑми. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:41 ÙˆØØ¯Ø« كلما توØÙ‘مت الغنم القوية ان يعقوب وضع القضبان امام عيون الغنم ÙÙŠ الاجران. لتتوØÙ‘Ù… بين القضبان. Gen 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.(asv) Génesis 30:42 Y cuando las ovejas eran débiles, no ponÃa [las varas]; asà las débiles eran para Labán, y las fuertes para Jacob.(E) 創 世 記 30:42 åª æ˜¯ 到 羊 瘦 å¼± é… åˆ çš„ æ—¶ 候 å°± ä¸ æ’ æž å 。 è¿™ æ · , 瘦 å¼± çš„ å°± å½’ 拉 ç , è‚¥ 壮 çš„ å°± å½’ é›… å„ ã€‚(CN) Genèse 30:42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.(F) бытие 30:42 Ркогда зачинал Ñкот Ñлабый, тогда он не клал. И доÑтавалÑÑ Ñлабый Ñкот Лавану, а крепкий Иакову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:42 ÙˆØÙŠÙ† Ø§Ø³ØªØ¶Ø¹ÙØª الغنم لم يضعها. ÙØµØ§Ø±Øª Ø§Ù„Ø¶Ø¹ÙŠÙØ© للابان والقوية ليعقوب. Gen 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. (kjv) ------------------------------------ Genesis 30:43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.(asv) Génesis 30:43 Y se engrandeció el varón muchÃsimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.(E) 創 世 記 30:43 æ–¼ 是 é›… å„ æž å…¶ å‘ å¤§ , å¾— 了 许 多 çš„ 羊 群 〠仆 å©¢ 〠骆 驼 , å’Œ é©´ 。(CN) Genèse 30:43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.(F) бытие 30:43 И ÑделалÑÑ Ñтот человек веÑьма, веÑьма богатым, и было у него множеÑтво мелкого Ñкота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и оÑлов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 30:43 ÙØ§ØªÙ‘سع الرجل كثيرا جدا. وكان له غنم كثير وجوار وعبيد وجمال ÙˆØÙ…ير Gen 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.(kjv) ------------------------------------ Genesis 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(asv) Génesis 31:1 Y oÃa él las palabras de los hijos de Labán que decÃan: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.(E) 創 世 記 31:1 é›… å„ å¬ è§ æ‹‰ ç çš„ å„¿ å 们 有 è¯ è¯´ : é›… å„ æŠŠ 我 们 父 亲 所 有 çš„ 都 夺 了 去 , å¹¶ è—‰ ç€ æˆ‘ 们 父 亲 çš„ , å¾— 了 è¿™ 一 切 çš„ è£ è€€ ( 或 作 è´¢ ) 。(CN) Genèse 31:1 ¶ Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.(F) бытие 31:1 И уÑлышал Иаков Ñлова Ñынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел вÑем, что было у отца нашего, и из Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° нашего ÑоÑтавил вÑе богатÑтво Ñие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:1 ÙØ³Ù…ع كلام بني لابان قائلين اخذ يعقوب كل ما كان لابينا. ومما لابينا صنع كل هذا المجد. Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.(asv) Génesis 31:2 Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veÃa que no era para con él como habÃa sido antes.(E) 創 世 記 31:2 é›… å„ è§ æ‹‰ ç çš„ æ°” 色 å‘ ä»– ä¸ å¦‚ 从 å‰ äº† 。(CN) Genèse 31:2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.(F) бытие 31:2 И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего днÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:2 ونظر يعقوب وجه لابان واذا هو ليس معه كامس واول من امس. Gen 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.(asv) Génesis 31:3 También Jehová dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres, y a tu parentela, y yo estaré contigo.(E) 創 世 記 31:3 耶 å’Œ åŽ å¯¹ é›… å„ è¯´ : ä½ è¦ å›ž ä½ ç¥– ã€ ä½ çˆ¶ 之 地 , 到 ä½ äº² æ— é‚£ 里 去 , 我 å¿… 与 ä½ åŒ åœ¨ 。(CN) Genèse 31:3 Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.(F) бытие 31:3 И Ñказал ГоÑподь Иакову: возвратиÑÑŒ в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:3 وقال الرب ليعقوب ارجع الى ارض آبائك والى عشيرتك. ÙØ§ÙƒÙˆÙ† معك Gen 31:3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,(asv) Génesis 31:4 Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo, donde estaba su rebaño,(E) 創 世 記 31:4 é›… å„ å°± 打 å‘ äºº , å« æ‹‰ 结 å’Œ 利 亚 到 ç”° 野 羊 群 é‚£ 里 æ¥ ï¼Œ(CN) Genèse 31:4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.(F) бытие 31:4 И поÑлал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к Ñтадумелкого Ñкота Ñвоего, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:4 ÙØ§Ø±Ø³Ù„ يعقوب ودعا راØÙŠÙ„ وليئة الى الØÙ‚Ù„ الى غنمه. Gen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:5 and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.(asv) Génesis 31:5 y les dijo: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como antes; pero el Dios de mi padre ha estado conmigo.(E) 創 世 記 31:5 对 ä»– 们 说 : 我 看 ä½ ä»¬ 父 亲 çš„ æ°” 色 å‘ æˆ‘ ä¸ å¦‚ 从 å‰ äº† ï¼› 但 我 父 亲 çš„ 神 å‘ æ¥ ä¸Ž 我 åŒ åœ¨ 。(CN) Genèse 31:5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.(F) бытие 31:5 и Ñказал им: Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего днÑ; но Бог отца моего был Ñо мною; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:5 وقال لهما انا ارى وجه ابيكما انه ليس Ù†ØÙˆÙŠ ÙƒØ§Ù…Ø³ واول من امس. ولكن اله ابي كان معي. Gen 31:5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:6 And ye know that with all my power I have served your father.(asv) Génesis 31:6 Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro padre:(E) 創 世 記 31:6 ä½ ä»¬ 也 知 é“ ï¼Œ 我 å°½ 了 我 çš„ 力 é‡ æœ äº‹ ä½ ä»¬ çš„ 父 亲 。(CN) Genèse 31:6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.(F) бытие 31:6 вы Ñами знаете, что Ñ Ð²Ñеми Ñилами Ñлужил отцу вашему, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:6 وانتما تعلمان اني بكل قوتي خدمت اباكما. Gen 31:6 And ye know that with all my power I have served your father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.(asv) Génesis 31:7 Y vuestro padre me ha engañado, y me ha cambiado el salario diez veces; pero Dios no le ha permitido hacerme daño.(E) 創 世 記 31:7 ä½ ä»¬ çš„ 父 亲 欺 å“„ 我 , å æ¬¡ 改 了 我 çš„ å·¥ ä»· ï¼› ç„¶ 而 神 ä¸ å®¹ ä»– 害 我 。(CN) Genèse 31:7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.(F) бытие 31:7 а отец ваш обманывал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ раз деÑÑть переменÑл награду мою; но Бог не попуÑтил ему Ñделать мне зло. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:7 واما ابوكما ÙØºØ¯Ø± بي وغيّر اجرتي عشر مرات. لكن الله لم ÙŠØ³Ù…Ø Ù„Ù‡ ان يصنع بي شرا. Gen 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.(asv) Génesis 31:8 Si él decÃa asÃ: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parÃan pintados: y si decÃa asÃ: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parÃan listados.(E) 創 世 記 31:8 ä»– è‹¥ 说 : 有 点 çš„ å½’ ä½ ä½œ å·¥ ä»· , 羊 群 所 生 çš„ 都 有 点 ï¼› ä»– è‹¥ 说 : 有 纹 çš„ å½’ ä½ ä½œ å·¥ ä»· , 羊 群 所 生 çš„ 都 有 纹 。(CN) Genèse 31:8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.(F) бытие 31:8 Когда Ñказал он, что Ñкот Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет тебе в награду, то Ñкот веÑÑŒ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ркогда он Ñказал: пеÑтрые будут тебе в награду, то Ñкот веÑÑŒ и родил пеÑтрых. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:8 ان قال هكذا. الرقط تكون اجرتك ولدت كل الغنم رقطا. وان قال هكذا. المخطّطة تكون اجرتك ولدت كل الغنم مخطّطة. Gen 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.(asv) Génesis 31:9 Asà quitó Dios el ganado de vuestro padre, y me lo dio a mÃ.(E) 創 世 記 31:9 è¿™ æ · , 神 把 ä½ ä»¬ 父 亲 çš„ 牲 畜 夺 æ¥ èµ ç»™ 我 了 。(CN) Genèse 31:9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.(F) бытие 31:9 И отнÑл Бог Ñкот у отца вашего и дал мне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:9 Ùقد سلب الله مواشي ابيكما واعطاني. Gen 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.(asv) Génesis 31:10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas se apareaban, alcé yo mis ojos y miré en sueños, y he aquà los machos que cubrÃan a las hembras eran listados, pintados y abigarrados.(E) 創 世 記 31:10 羊 é… åˆ çš„ æ—¶ 候 , 我 梦 ä¸ ä¸¾ ç›® 一 看 , è§ è·³ æ¯ ç¾Š çš„ å…¬ 羊 都 是 有 纹 çš„ 〠有 点 çš„ 〠有 花 æ–‘ çš„ 。(CN) Genèse 31:10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.(F) бытие 31:10 Однажды в такое времÑ, когда Ñкот зачинает, Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул и увидел воÑне, и вот козлы, поднÑвшиеÑÑ Ð½Ð° Ñкот, пеÑтрые Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и пÑтнами. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:10 ÙˆØØ¯Ø« ÙÙŠ وقت توØÙ‘Ù… الغنم اني Ø±ÙØ¹Øª عينيّ ونظرت ÙÙŠ ØÙ„Ù… واذا Ø§Ù„ÙØÙˆÙ„ الصاعدة على الغنم مخططة ورقطاء ومنمّرة. Gen 31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.(asv) Génesis 31:11 Y el Ãngel de Dios me habló en un sueño [diciendo]: Jacob. Y yo dije: Heme aquÃ.(E) 創 世 記 31:11 神 çš„ 使 者 在 é‚£ 梦 ä¸ å‘¼ å« æˆ‘ 说 : é›… å„ ã€‚ 我 说 : 我 在 è¿™ 里 。(CN) Genèse 31:11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!(F) бытие 31:11 Ðнгел Божий Ñказал мне во Ñне: Иаков! Я Ñказал: вот Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:11 وقال لي ملاك الله ÙÙŠ الØÙ„Ù… يا يعقوب. Ùقلت هانذا. Gen 31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.(asv) Génesis 31:12 Y Él dijo: Alza ahora tus ojos, y mira; todos los machos que cubren a las ovejas son listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.(E) 創 世 記 31:12 ä»– 说 : ä½ ä¸¾ ç›® è§‚ 看 , è·³ æ¯ ç¾Š çš„ å…¬ 羊 都 是 有 纹 çš„ 〠有 点 çš„ 〠有 花 æ–‘ çš„ ï¼› 凡 拉 ç å‘ ä½ æ‰€ åš çš„ , 我 都 看 è§ äº† 。(CN) Genèse 31:12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.(F) бытие 31:12 Он Ñказал: возведи очи твои и поÑмотри: вÑе козлы, поднÑвшиеÑÑ Ð½Ð° Ñкот, пеÑтрые, Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и Ñ Ð¿Ñтнами, ибо Я вижу вÑе, что Лаван делает Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:12 Ùقال Ø§Ø±ÙØ¹ عينيك وانظر. جميع Ø§Ù„ÙØÙˆÙ„ الصاعدة على الغنم مخطّطة ورقطاء ومنمّرة. لاني قد رأيت كل ما يصنع بك لابان. Gen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.(asv) Génesis 31:13 Yo soy el Dios de Betel, donde tú ungiste la columna, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete a la tierra de tus padres.(E) 創 世 記 31:13 我 是 伯 特 利 çš„ 神 ï¼› ä½ åœ¨ é‚£ 里 用 æ²¹ 浇 过 柱 å , å‘ æˆ‘ 许 过 æ„¿ 。 现 今 ä½ èµ· æ¥ ï¼Œ 离 å¼€ è¿™ 地 , 回 ä½ æœ¬ 地 去 ç½¢ ï¼(CN) Genèse 31:13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.(F) бытие 31:13 Я Бог ÑвившийÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ в Вефиле, где ты возлил елей на памÑтник и где ты дал Мне обет; теперь вÑтань, выйди из земли Ñей и возвратиÑÑŒ в землю родины твоей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:13 انا اله بيت ايل ØÙŠØ« Ù…Ø³ØØª عمودا. ØÙŠØ« نذرت لي نذرا. الآن قم اخرج من هذه الارض وارجع الى ارض ميلادك Gen 31:13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?(asv) Génesis 31:14 Y respondió Raquel y Lea, y le dijeron: ¿Acaso tenemos todavÃa parte o heredad en la casa de nuestro padre?(E) 創 世 記 31:14 拉 结 å’Œ 利 亚 回 ç” é›… å„ è¯´ : 在 我 们 父 亲 çš„ å®¶ 里 还 有 我 们 å¯ å¾— çš„ 分 麽 ? 还 有 我 们 çš„ 产 业 麽 ?(CN) Genèse 31:14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?(F) бытие 31:14 Рахиль и Ð›Ð¸Ñ Ñказали ему в ответ: еÑть ли еще нам Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¸ наÑледÑтво в доме отца нашего? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:14 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Øª راØÙŠÙ„ وليئة وقالتا له ألنا ايضا نصيب وميراث ÙÙŠ بيت ابينا. Gen 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:15 Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.(asv) Génesis 31:15 ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio?(E) 創 世 記 31:15 我 们 ä¸ æ˜¯ 被 ä»– 当 作 外 人 麽 ? å› ä¸º ä»– å– äº† 我 们 , åž äº† 我 们 çš„ ä»· 值 。(CN) Genèse 31:15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?(F) бытие 31:15 не за чужих ли он Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÑ‚? ибо он продал Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñъел даже Ñеребро наше; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:15 ألم Ù†ØØ³Ø¨ منه اجنبيتين. لانه باعنا وقد اكل ايضا ثمننا. Gen 31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.(asv) Génesis 31:16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos; ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.(E) 創 世 記 31:16 神 从 我 们 父 亲 所 夺 出 æ¥ çš„ 一 切 è´¢ 物 , é‚£ å°± 是 我 们 å’Œ 我 们 å© å 们 çš„ 。 现 今 凡 神 所 å© å’ ä½ çš„ , ä½ åª ç®¡ 去 行 ç½¢ ï¼(CN) Genèse 31:16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.(F) бытие 31:16 поÑему вÑе богатÑтво, которое Бог отнÑл у отца нашего, еÑть наше и детей наших; итак делай вÑе, что Бог Ñказал тебе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:16 ان كل الغنى الذي سلبه الله من ابينا هو لنا ولاولادنا. ÙØ§Ù„آن كل ما قال لك الله Ø§ÙØ¹Ù„ Gen 31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;(asv) Génesis 31:17 Entonces se levantó Jacob, y subió a sus hijos y a sus esposas sobre los camellos.(E) 創 世 記 31:17 é›… å„ èµ· æ¥ ï¼Œ 使 ä»– çš„ å„¿ å å’Œ 妻 å 都 骑 上 骆 驼 ,(CN) Genèse 31:17 ¶ Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.(F) бытие 31:17 И вÑтал Иаков, и поÑадил детей Ñвоих и жен Ñвоих на верблюдов, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:17 Ùقام يعقوب ÙˆØÙ…Ù„ اولاده ونساءه على الجمال. Gen 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.(asv) Génesis 31:18 Y puso en camino todo su ganado, y todos sus bienes que habÃa adquirido, el ganado de su ganancia que habÃa obtenido en Padan-aram, para volverse a Isaac su padre en la tierra de Canaán.(E) 創 世 記 31:18 åˆ å¸¦ ç€ ä»– 在 å·´ æ—¦ 亚 å…° 所 å¾— çš„ 一 切 牲 畜 å’Œ è´¢ 物 , å¾€ 迦 å— åœ° 〠他 父 亲 以 æ’’ é‚£ 里 去 了 。(CN) Genèse 31:18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.(F) бытие 31:18 и взÑл Ñ Ñобою веÑÑŒ Ñкот Ñвой и вÑе богатÑтво Ñвое, которое приобрел, Ñкот ÑобÑтвенный его, который он приобрел в МеÑопотамии, чтобы идти к ИÑааку, отцу Ñвоему, в землю ХанаанÑкую. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:18 وساق كل مواشيه وجميع مقتناه الذي كان قد اقتنى. مواشي اقتنائه التي اقتنى ÙÙŠ ÙØ¯Ù‘ان ارام. ليجيء الى اسØÙ‚ ابيه الى ارض كنعان. Gen 31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.(asv) Génesis 31:19 Y Labán habÃa ido a trasquilar sus ovejas: y Raquel hurtó los Ãdolos de su padre.(E) 創 世 記 31:19 当 æ—¶ 拉 ç 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 å· äº† ä»– 父 亲 å®¶ ä¸ çš„ 神 åƒ ã€‚(CN) Genèse 31:19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;(F) бытие 31:19 И как Лаван пошел Ñтричь Ñкот Ñвой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:19 واما لابان Ùكان قد مضى ليجزّ غنمه. ÙØ³Ø±Ù‚ت راØÙŠÙ„ اصنام ابيها. Gen 31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.(asv) Génesis 31:20 Y Jacob engañó a Labán el arameo, al no decirle que se huÃa.(E) 創 世 記 31:20 é›… å„ èƒŒ ç€ äºš å…° 人 拉 ç å· èµ° 了 , å¹¶ ä¸ å‘Š 诉 ä»– ,(CN) Genèse 31:20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.(F) бытие 31:20 Иаков же похитил Ñердце у Лавана ÐрамеÑнина, потому что не извеÑтил его, что удалÑетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:20 وخدع يعقوب قلب لابان الارامي. اذ لم يخبره بانه هارب. Gen 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.(asv) Génesis 31:21 Huyó, pues, con todo lo que tenÃa; y se levantó, y pasó el rÃo, y puso su rostro hacia el monte de Galaad.(E) 創 世 記 31:21 å°± 带 ç€ æ‰€ 有 çš„ 逃 è·‘ 。 ä»– èµ· 身 过 大 æ²³ , é¢ å‘ åŸº 列 å±± 行 去 。(CN) Genèse 31:21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.(F) бытие 31:21 И ушел Ñо вÑем, что у него было; и, вÑтав, перешел реку и направилÑÑ Ðº горе Галаад. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:21 Ùهرب هو وكل ما كان له وقام وعبر النهر وجعل وجهه Ù†ØÙˆ جبل جلعاد Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.(asv) Génesis 31:22 Y al tercer dÃa fue dicho a Labán que Jacob habÃa huido.(E) 創 世 記 31:22 到 第 三 æ—¥ , 有 人 告 诉 拉 ç , é›… å„ é€ƒ è·‘ 了 。(CN) Genèse 31:22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.(F) бытие 31:22 Ðа третий день Ñказали Лавану, что Иаков ушел. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:22 ÙØ£Ø®Ø¨Ø± لابان ÙÙŠ اليوم الثالث بان يعقوب قد هرب. Gen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.(asv) Génesis 31:23 Entonces tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete dÃas, y le alcanzó en el monte de Galaad.(E) 創 世 記 31:23 拉 ç 带 领 ä»– çš„ ä¼— 弟 å…„ 去 追 èµ¶ , 追 了 七 æ—¥ , 在 基 列 å±± å°± 追 上 了 。(CN) Genèse 31:23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.(F) бытие 31:23 Тогда он взÑл Ñ Ñобою родÑтвенников Ñвоих, и гналÑÑ Ð·Ð° ним Ñемь дней, и догнал его на горе Галаад. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:23 ÙØ£Ø®Ø° اخوته معه وسعى وراءه مسيرة سبعة ايام. ÙØ§Ø¯Ø±ÙƒÙ‡ ÙÙŠ جبل جلعاد. Gen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(asv) Génesis 31:24 Y vino Dios a Labán arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables a Jacob descomedidamente.(E) 創 世 記 31:24 夜 é—´ , 神 到 亚 å…° 人 拉 ç é‚£ 里 , 在 梦 ä¸ å¯¹ ä»– 说 : ä½ è¦ å° å¿ƒ , ä¸ å¯ ä¸Ž é›… å„ è¯´ 好 说 æ¹ ã€‚(CN) Genèse 31:24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!(F) бытие 31:24 И пришел Бог к Лавану ÐрамеÑнину ночью во Ñне и Ñказал ему: берегиÑÑŒ, не говори Иакову ни доброго, ни худого. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:24 وأتى الله الى لابان الارامي ÙÙŠ ØÙ„Ù… الليل. وقال له Ø§ØØªØ±Ø² من ان تكلم يعقوب بخير او شر. Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.(asv) Génesis 31:25 Alcanzó, pues, Labán a Jacob. Y Jacob habÃa fijado su tienda en el monte, y Labán acampó con sus hermanos en el monte de Galaad.(E) 創 世 記 31:25 拉 ç 追 上 é›… å„ ã€‚ é›… å„ åœ¨ å±± 上 支 æ å¸ æ£š ï¼› 拉 ç å’Œ ä»– çš„ ä¼— 弟 å…„ 也 在 基 列 å±± 上 支 æ å¸ æ£š 。(CN) Genèse 31:25 ¶ Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.(F) бытие 31:25 И догнал Лаван Иакова; Иаков же поÑтавил шатер Ñвой на горе, и Лаван Ñо Ñродниками Ñвоими поÑтавил на горе Галаад. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:25 ÙÙ„ØÙ‚ لابان يعقوب ويعقوب قد ضرب خيمته ÙÙŠ الجبل. ÙØ¶Ø±Ø¨ لابان مع اخوته ÙÙŠ جبل جلعاد Gen 31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?(asv) Génesis 31:26 Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho, que me has engañado, y has traÃdo a mis hijas como cautivas a espada?(E) 創 世 記 31:26 拉 ç 对 é›… å„ è¯´ : ä½ åš çš„ 是 甚 麽 事 å‘¢ ? ä½ èƒŒ ç€ æˆ‘ å· èµ° 了 , åˆ æŠŠ 我 çš„ 女 å„¿ 们 带 了 去 , 如 åŒ ç”¨ 刀 剑 掳 去 çš„ 一 般 。(CN) Genèse 31:26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?(F) бытие 31:26 И Ñказал Лаван Иакову: что ты Ñделал? Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты обманул менÑ, и увел дочерей моих, как плененных оружием? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:26 وقال لابان ليعقوب ماذا ÙØ¹Ù„ت وقد خدعت قلبي وسقت بناتي كسبايا السيÙ. Gen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;(asv) Génesis 31:27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste; y no me lo hiciste saber para que yo te enviara con alegrÃa y con cantares, con tamborÃn y arpa?(E) 創 世 記 31:27 ä½ ä¸º 甚 麽 æš— æš— 地 逃 è·‘ , å· ç€ èµ° , å¹¶ ä¸ å‘Š 诉 我 , å« æˆ‘ å¯ ä»¥ 欢 ä¹ ã€ å”± æŒ ã€ å‡» 鼓 〠弹 ç´ çš„ é€ ä½ å›ž 去 ?(CN) Genèse 31:27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.(F) бытие 31:27 зачем ты убежал тайно, и укрылÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ, и не Ñказал мне? Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð²ÐµÑелием и Ñ Ð¿ÐµÑнÑми, Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¾Ð¼ и Ñ Ð³ÑƒÑлÑми; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:27 لماذا هربت Ø®Ùية وخدعتني ولم تخبرني ØØªÙ‰ اشيعك Ø¨Ø§Ù„ÙØ±Ø والاغاني بالد٠والعود. Gen 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.(asv) Génesis 31:28 Y ni siquiera me dejaste besar a mis hijos y a mis hijas. Ahora locamente has hecho.(E) 創 世 記 31:28 åˆ ä¸ å®¹ 我 与 外 å™ å’Œ 女 å„¿ 亲 嘴 ? ä½ æ‰€ 行 çš„ 真 是 愚 昧 ï¼(CN) Genèse 31:28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.(F) бытие 31:28 ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безраÑÑудно ты Ñделал. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:28 ولم تدعني اقبّل بني وبناتي. الآن بغباوة ÙØ¹Ù„ت. Gen 31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(asv) Génesis 31:29 Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables a Jacob descomedidamente.(E) 創 世 記 31:29 我 手 ä¸ åŽŸ 有 能 力 害 ä½ ï¼Œ åª æ˜¯ ä½ çˆ¶ 亲 çš„ 神 昨 夜 对 我 说 : ä½ è¦ å° å¿ƒ , ä¸ å¯ ä¸Ž é›… å„ è¯´ 好 说 æ¹ ã€‚(CN) Genèse 31:29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!(F) бытие 31:29 ЕÑть в руке моей Ñила Ñделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и Ñказал: берегиÑÑŒ, не говори Иакову ни хорошего, ни худого. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:29 ÙÙŠ قدرة يدي ان اصنع بكم شرا. ولكن اله ابيكم كلمني Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø±ØØ© قائلا Ø§ØØªØ±Ø² من ان تكلم يعقوب بخير او شر. Gen 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?(asv) Génesis 31:30 Y ya que te ibas, porque tenÃas deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?(E) 創 世 記 31:30 现 在 ä½ è™½ ç„¶ 想 ä½ çˆ¶ å®¶ , ä¸ å¾— ä¸ åŽ» , 为 甚 麽 åˆ å· äº† 我 çš„ 神 åƒ å‘¢ ?(CN) Genèse 31:30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?(F) бытие 31:30 Ðо пуÑть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, – зачем ты украл богов моих? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:30 والآن انت ذهبت لانك قد اشتقت الى بيت ابيك. ولكن لماذا سرقت آلهتي Gen 31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.(asv) Génesis 31:31 Y Jacob respondió, y dijo a Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizás me quitarÃas por fuerza tus hijas.(E) 創 世 記 31:31 é›… å„ å›ž ç” æ‹‰ ç 说 : æ æ€• ä½ æŠŠ ä½ çš„ 女 å„¿ 从 我 夺 去 , 所 以 我 逃 è·‘ 。(CN) Genèse 31:31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.(F) бытие 31:31 Иаков отвечал Лавану и Ñказал: Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ, ибо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», не отнÑл бы ты у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ Ñвоих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:31 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يعقوب وقال للابان اني Ø®ÙØª لاني قلت لعلك تغتصب ابنتيك مني. Gen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.(asv) Génesis 31:32 En quien hallares tus dioses, no viva; delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabÃa que Raquel los habÃa hurtado.(E) 創 世 記 31:32 至 æ–¼ ä½ çš„ 神 åƒ ï¼Œ ä½ åœ¨ è° é‚£ 里 æœ å‡º æ¥ ï¼Œ å°± ä¸ å®¹ è° å˜ æ´» 。 当 ç€ æˆ‘ 们 çš„ ä¼— 弟 å…„ , ä½ è®¤ 一 认 , 在 我 è¿™ 里 有 甚 麽 东 西 是 ä½ çš„ , å°± æ‹¿ 去 。 原 æ¥ é›… å„ ä¸ çŸ¥ é“ æ‹‰ 结 å· äº† é‚£ 些 神 åƒ ã€‚(CN) Genèse 31:32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.(F) бытие 31:32 у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родÑтвенниках наших узнавай, что у менÑ, и возьми Ñебе. Иаков не знал, что Рахиль украла их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:32 الذي تجد آلهتك معه لا يعيش. قدام اخوتنا انظر ماذا معي وخذه Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ. ولم يكن يعقوب يعلم ان راØÙŠÙ„ سرقتها Gen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.(asv) Génesis 31:33 Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino a la tienda de Raquel.(E) 創 世 記 31:33 拉 ç è¿› 了 é›… å„ ã€ åˆ© 亚 , å¹¶ 两 个 使 女 çš„ å¸ æ£š , 都 没 有 æœ å‡º æ¥ ï¼Œ å°± 从 利 亚 çš„ å¸ æ£š 出 æ¥ ï¼Œ è¿› 了 拉 结 çš„ å¸ æ£š 。(CN) Genèse 31:33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.(F) бытие 31:33 И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· шатра Лии, вошел в шатер Рахили. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:33 ÙØ¯Ø®Ù„ لابان خباء يعقوب وخباء ليئة وخباء الجاريتين ولم يجد. وخرج من خباء ليئة ودخل خباء راØÙŠÙ„. Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.(asv) Génesis 31:34 Y tomó Raquel los Ãdolos, y los puso en una albarda de un camello, y se sentó sobre ellos; y buscó Labán por toda la tienda pero no [los] halló.(E) 創 世 記 31:34 拉 结 å·² ç» æŠŠ 神 åƒ è— åœ¨ 骆 驼 çš„ é©® 篓 里 , 便 å 在 上 头 。 拉 ç æ‘¸ é 了 é‚£ å¸ æ£š , å¹¶ 没 有 摸 ç€ ã€‚(CN) Genèse 31:34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.(F) бытие 31:34 Рахиль же взÑла идолов, и положила их под верблюжье Ñедло и Ñела на них. И обыÑкал Лаван веÑÑŒ шатер; но не нашел. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:34 وكانت راØÙŠÙ„ قد اخذت الاصنام ووضعتها ÙÙŠ ØØ¯Ø§Ø¬Ø© الجمل وجلست عليها. ÙØ¬Ø³Ù‘ لابان كل الخباء ولم يجد. Gen 31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.(asv) Génesis 31:35 Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los Ãdolos.(E) 創 世 記 31:35 拉 结 对 ä»– 父 亲 说 : 现 在 我 身 上 ä¸ ä¾¿ , ä¸ èƒ½ 在 ä½ é¢ å‰ èµ· æ¥ ï¼Œ 求 我 主 ä¸ è¦ ç”Ÿ æ°” 。 è¿™ æ · , 拉 ç æœ 寻 神 åƒ ï¼Œ 竟 没 有 æœ å‡º æ¥ ã€‚(CN) Genèse 31:35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.(F) бытие 31:35 Она же Ñказала отцу Ñвоему: да не прогневаетÑÑ Ð³Ð¾Ñподин мой, что Ñ Ð½Ðµ могу вÑтать пред тобою, ибо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ женÑкое. И он иÑкал, но не нашел идолов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:35 وقالت لابيها لا يغتظ سيدي اني لا استطيع ان اقوم امامك لان عليّ عادة النساء. ÙÙØªÙ‘Ø´ ولم يجد الاصنام Gen 31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?(asv) Génesis 31:36 Entonces Jacob se enojó, y discutió con Labán; y respondió Jacob y dijo a Labán: ¿Cuál es mi transgresión? ¿Cuál es mi pecado, para que con tanto ardor hayas venido en mi persecución?(E) 創 世 記 31:36 é›… å„ å°± å‘ æ€’ æ–¥ è´£ 拉 ç 说 : 我 有 甚 麽 过 犯 , 有 甚 麽 罪 æ¶ ï¼Œ ä½ ç«Ÿ è¿™ æ · ç« é€Ÿ çš„ 追 我 ?(CN) Genèse 31:36 ¶ Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?(F) бытие 31:36 Иаков раÑÑердилÑÑ Ð¸ вÑтупил в Ñпор Ñ Ð›Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼. И начал Иаков говорить и Ñказал Лавану:ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð° моÑ, какой грех мой, что ты преÑледуешь менÑ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:36 ÙØ§ØºØªØ§Ø¸ يعقوب وخاصم لابان واجاب يعقوب وقال للابان ما جرمي ما خطيتي ØØªÙ‰ ØÙ…يت ورائي. Gen 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.(asv) Génesis 31:37 Pues que has buscado en todas mis cosas, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquà delante de mis hermanos y de tus hermanos, y juzguen entre nosotros.(E) 創 世 記 31:37 ä½ æ‘¸ é 了 我 一 切 çš„ å®¶ å…· , ä½ æœ å‡º 甚 麽 æ¥ å‘¢ ? å¯ ä»¥ 放 在 ä½ æˆ‘ 弟 å…„ é¢ å‰ ï¼Œ å« ä»– 们 在 ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ 辨 别 辨 别 。(CN) Genèse 31:37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.(F) бытие 31:37 ты оÑмотрел у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе вещи, что нашел ты из вÑех вещей твоего дома? покажи здеÑÑŒ пред родÑтвенниками моими и пред родÑтвенниками твоими; пуÑть они раÑÑудÑÑ‚ между нами обоими. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:37 انك جسست جميع اثاثي. ماذا وجدت من جميع اثاث بيتك. ضعه ههنا قدام اخوتي واخوتك. ÙلينصÙوا بيننا الاثنين. Gen 31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.(asv) Génesis 31:38 Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comà carnero de tus ovejas.(E) 創 世 記 31:38 我 在 ä½ å®¶ è¿™ 二 å å¹´ , ä½ çš„ æ¯ ç»µ 羊 ã€ æ¯ å±± 羊 没 有 掉 过 胎 。 ä½ ç¾¤ ä¸ çš„ å…¬ 羊 , 我 没 有 åƒ è¿‡ ï¼›(CN) Genèse 31:38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.(F) бытие 31:38 Вот, двадцать лет Ñ Ð±Ñ‹Ð» у тебÑ; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновÑтада твоего Ñ Ð½Ðµ ел; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:38 الآن عشرين سنة انا معك. نعاجك وعنازك لم تسقط. وكباش غنمك لم آكل. Gen 31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.(asv) Génesis 31:39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado asà de dÃa como de noche, de mi mano lo requerÃas.(E) 創 世 記 31:39 被 野 å…½ æ’• 裂 çš„ , 我 没 有 带 æ¥ ç»™ ä½ ï¼Œ 是 我 自 å·± èµ” 上 。 æ— è®º 是 白 æ—¥ , 是 黑 夜 , 被 å· åŽ» çš„ , ä½ éƒ½ å‘ æˆ‘ ç´¢ è¦ ã€‚(CN) Genèse 31:39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.(F) бытие 31:39 раÑтерзанного зверем Ñ Ð½Ðµ приноÑил к тебе, Ñто был мой убыток; ты Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñ‹Ñкивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:39 ÙØ±ÙŠØ³Ø© لم Ø§ØØ¶Ø± اليك. انا كنت اخسرها. من يدي كنت تطلبها. مسروقة النهار او مسروقة الليل. Gen 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.(asv) Génesis 31:40 De dÃa me consumÃa el calor, y de noche la helada, y el sueño huÃa de mis ojos.(E) 創 世 記 31:40 我 白 æ—¥ å— å°½ ä¹¾ çƒ ï¼Œ 黑 夜 å— å°½ 寒 霜 , ä¸ å¾— åˆ çœ¼ ç¡ ç€ ï¼Œ 我 常 是 è¿™ æ · 。(CN) Genèse 31:40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.(F) бытие 31:40 Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ¼ от жара, а ночью от Ñтужи, и Ñон мой убегал от глаз моих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:40 كنت ÙÙŠ النهار يأكلني Ø§Ù„ØØ±Ù‘ ÙˆÙÙŠ الليل الجليد. وطار نومي من عينيّ. Gen 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.(asv) Génesis 31:41 Asà he estado veinte años en tu casa: catorce años te servà por tus dos hijas, y seis años por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces.(E) 創 世 記 31:41 我 è¿™ 二 å å¹´ 在 ä½ å®¶ 里 , 为 ä½ çš„ 两 个 女 å„¿ æœ äº‹ ä½ å å›› å¹´ , 为 ä½ çš„ 羊 群 æœ äº‹ ä½ å… å¹´ , ä½ åˆ å æ¬¡ 改 了 我 çš„ å·¥ ä»· 。(CN) Genèse 31:41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.(F) бытие 31:41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я Ñлужил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шеÑть лет за Ñкот твой, а ты деÑÑть раз переменÑл награду мою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:41 الآن لي عشرون سنة ÙÙŠ بيتك. خدمتك اربع عشرة سنة بابنتيك وست سنين بغنمك. وقد غيّرت اجرتي عشر مرات. Gen 31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.(asv) Génesis 31:42 Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarÃas ahora vacÃo; [pero] Dios vio mi aflicción y el trabajo de mis manos, y te reprendió anoche.(E) 創 世 記 31:42 è‹¥ ä¸ æ˜¯ 我 父 亲 以 æ’’ 所 敬 ç• çš„ 神 , å°± 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 与 我 åŒ åœ¨ , ä½ å¦‚ 今 å¿… 定 打 å‘ æˆ‘ 空 手 而 去 。 神 看 è§ æˆ‘ çš„ 苦 情 å’Œ 我 çš„ 劳 碌 , å°± 在 昨 夜 è´£ 备 ä½ ã€‚(CN) Genèse 31:42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.(F) бытие 31:42 ЕÑли бы не был Ñо мною Бог отца моего, Бог Ðвраама и Ñтрах ИÑаака, ты бы теперь отпуÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. Бог увидел бедÑтвие мое и труд рук моих и вÑтупилÑÑ Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:42 لولا ان اله ابي اله ابراهيم وهيبة اسØÙ‚ كان معي لكنت الآن قد ØµØ±ÙØªÙ†ÙŠ ÙØ§Ø±ØºØ§. مشقّتي وتعب يديّ قد نظر الله Ùوبّخك Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø±ØØ© Gen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?(asv) Génesis 31:43 Y respondió Labán, y dijo a Jacob: Las hijas son hijas mÃas, y los hijos, hijos mÃos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mÃo: ¿y qué puedo yo hacer hoy a estas mis hijas, o a sus hijos que ellas han dado a luz?(E) 創 世 記 31:43 拉 ç 回 ç” é›… å„ è¯´ : è¿™ 女 å„¿ 是 我 çš„ 女 å„¿ , è¿™ 些 å© å æ˜¯ 我 çš„ å© å , è¿™ 些 羊 群 也 是 我 çš„ 羊 群 ï¼› 凡 在 ä½ çœ¼ å‰ çš„ 都 是 我 çš„ 。 我 çš„ 女 å„¿ å¹¶ ä»– 们 所 生 çš„ å© å , 我 今 æ—¥ 能 å‘ ä»– 们 åš ç”š 麽 å‘¢ ?(CN) Genèse 31:43 ¶ Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?(F) бытие 31:43 И отвечал Лаван и Ñказал Иакову: дочери – мои дочери; дети – мои дети; Ñкот – мой Ñкот, и вÑе, что ты видишь, Ñто мое: могу ли Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ Ñделать теперь Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñми моими и Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ их, которые рождены ими? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:43 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ لابان وقال ليعقوب البنات بناتي والبنون بنيّ والغنم غنمي وكل ما انت ترى Ùهو لي. ÙØ¨Ù†Ø§ØªÙŠ Ù…Ø§Ø°Ø§ اصنع بهنّ اليوم او باولادهنّ الذين ولدن. Gen 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.(asv) Génesis 31:44 Ven, pues, ahora, hagamos alianza tú y yo; y sea en testimonio entre nosotros dos.(E) 創 世 記 31:44 æ¥ ç½¢ ï¼ ä½ æˆ‘ 二 人 å¯ ä»¥ ç«‹ 约 , 作 ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ çš„ è¯ æ® ã€‚(CN) Genèse 31:44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!(F) бытие 31:44 Теперь заключим Ñоюз Ñ Ð¸ ты, и Ñто будет ÑвидетельÑтвом между мною и тобою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:44 ÙØ§Ù„آن هلم نقطع عهدا انا وانت. Ùيكون شاهدا بيني وبينك Gen 31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.(asv) Génesis 31:45 Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por columna.(E) 創 世 記 31:45 é›… å„ å°± æ‹¿ 一 å— çŸ³ 头 ç«‹ 作 柱 å ,(CN) Genèse 31:45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.(F) бытие 31:45 И взÑл Иаков камень и поÑтавил его памÑтником. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:45 ÙØ£Ø®Ø° يعقوب ØØ¬Ø±Ø§ واوقÙÙ‡ عمودا. Gen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.(asv) Génesis 31:46 Y dijo Jacob a sus hermanos: Recoged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allà sobre aquel majano.(E) 創 世 記 31:46 åˆ å¯¹ ä¼— 弟 å…„ 说 : ä½ ä»¬ å † èš çŸ³ 头 。 ä»– 们 å°± æ‹¿ 石 头 æ¥ å † æˆ ä¸€ å † , 大 å®¶ 便 在 æ— è¾¹ åƒ å– ã€‚(CN) Genèse 31:46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.(F) бытие 31:46 И Ñказал Иаков родÑтвенникам Ñвоим: наберите камней. Они взÑли камни, и Ñделали холм, и ели там на холме. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:46 وقال يعقوب لاخوته التقطوا ØØ¬Ø§Ø±Ø©. ÙØ§Ø®Ø°ÙˆØ§ ØØ¬Ø§Ø±Ø© وعملوا رجمة واكلوا هناك على الرجمة. Gen 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.(asv) Génesis 31:47 Y lo llamó Labán Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad.(E) 創 世 記 31:47 拉 ç ç§° é‚£ 石 å † 为 伊 迦 å°” æ’’ 哈 æœ ä»– , é›… å„ å´ ç§° é‚£ 石 å † 为 迦 ç´¯ å¾— ( 都 是 以 石 å † 为 è¯ çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 31:47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.(F) бытие 31:47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:47 ودعاها لابان يجرسهدوثا. واما يعقوب ÙØ¯Ø¹Ø§Ù‡Ø§ جلعيد. Gen 31:47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:(asv) Génesis 31:48 Porque Labán dijo: Este majano [es] testigo hoy entre tú y yo; por eso fue llamado su nombre Galaad.(E) 創 世 記 31:48 拉 ç 说 : 今 æ—¥ è¿™ 石 å † 作 ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ çš„ è¯ æ® ã€‚ å› æ¤ è¿™ 地 æ–¹ å å« è¿¦ ç´¯ å¾— ,(CN) Genèse 31:48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.(F) бытие 31:48 И Ñказал Лаван: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñтот холм между мною и тобою Ñвидетель. ПоÑему и наречено ему имÑ: Галаад, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:48 وقال لابان هذه الرجمة هي شاهدة بيني وبينك اليوم. لذلك دعي اسمها جلعيد. Gen 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:49 and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.(asv) Génesis 31:49 Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre tú y yo, cuando nos hayamos apartado el uno del otro.(E) 創 世 記 31:49 åˆ å« ç±³ æ–¯ å·´ , æ„ æ€ è¯´ : 我 们 å½¼ æ¤ ç¦» 别 以 後 , æ„¿ 耶 å’Œ åŽ åœ¨ ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ 鉴 察 。(CN) Genèse 31:49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.(F) бытие 31:49 также : Мицпа, от того, что Лаван Ñказал: да надзирает ГоÑподь надо мною и надтобою, когда мы ÑкроемÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:49 ÙˆØ§Ù„Ù…ØµÙØ§Ø©. لانه قال ليراقب الرب بيني وبينك ØÙŠÙ†Ù…ا نتوارى بعضنا عن بعض. Gen 31:49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.(asv) Génesis 31:50 Si afligieres a mis hijas, o si tomares [otras] esposas además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre tú y yo.(E) 創 世 記 31:50 ä½ è‹¥ 苦 å¾… 我 çš„ 女 å„¿ , åˆ åœ¨ 我 çš„ 女 å„¿ 以 外 å¦ å¨¶ 妻 , 虽 没 有 人 知 é“ ï¼Œ å´ æœ‰ 神 在 ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ 作 è§ è¯ ã€‚(CN) Genèse 31:50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.(F) бытие 31:50 еÑли ты будешь худо поÑтупать Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñми моими, или еÑли возьмешь жен Ñверх дочерей моих, то, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚ человека между нами, но Ñмотри, Бог Ñвидетель между мною и между тобою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:50 انك لا تذلّ بناتي ولا تأخذ نساء على بناتي. ليس انسان معنا. انظر. الله شاهد بيني وبينك. Gen 31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.(asv) Génesis 31:51 Dijo más Labán a Jacob: He aquà este majano, y he aquà esta columna, que he erigido entre tú y yo.(E) 創 世 記 31:51 拉 ç åˆ è¯´ : ä½ çœ‹ 我 在 ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ 所 ç«‹ çš„ è¿™ 石 å † å’Œ 柱 å 。(CN) Genèse 31:51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.(F) бытие 31:51 И Ñказал Лаван Иакову: вот холм Ñей и вот памÑтник, который Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил между мною и тобою; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:51 وقال لابان ليعقوب هوذا هذه الرجمة وهوذا العمود الذي وضعت بيني وبينك. Gen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.(asv) Génesis 31:52 Testigo [sea] este majano, y testigo [sea] esta columna, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mà este majano ni esta columna, para mal.(E) 創 世 記 31:52 è¿™ 石 å † 作 è¯ æ® ï¼Œ è¿™ 柱 å 也 作 è¯ æ® ã€‚ 我 å¿… ä¸ è¿‡ è¿™ 石 å † 去 害 ä½ ï¼› ä½ ä¹Ÿ ä¸ å¯ è¿‡ è¿™ 石 å † å’Œ 柱 å æ¥ 害 我 。(CN) Genèse 31:52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.(F) бытие 31:52 Ñтот холм Ñвидетель, и Ñтот памÑтник Ñвидетель, что ни Ñ Ð½Ðµ перейду к тебе за Ñтот холм, ни ты не перейдешь ко мне за Ñтот холм и за Ñтот памÑтник, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð»Ð°; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:52 شاهدة هذه الرجمة وشاهد العمود اني لا اتجاوز هذه الرجمة اليك وانك لا تتجاوز هذه الرجمة وهذا العمود اليّ للشرّ. Gen 31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.(asv) Génesis 31:53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.(E) 創 世 記 31:53 但 æ„¿ 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 å’Œ æ‹¿ 鹤 çš„ 神 , å°± 是 ä»– 们 父 亲 çš„ 神 , 在 ä½ æˆ‘ ä¸ é—´ 判 æ– ã€‚ é›… å„ å°± 指 ç€ ä»– 父 亲 以 æ’’ 所 敬 ç• çš„ 神 èµ· 誓 ,(CN) Genèse 31:53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.(F) бытие 31:53 Бог Ðвраамов и Бог Ðахоров да Ñудит между нами, Бог отца их. Иаков поклÑлÑÑ Ñтрахом отца Ñвоего ИÑаака. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:53 اله ابراهيم وآلهة ناØÙˆØ± آلهة ابيهما يقضون بيننا. ÙˆØÙ„٠يعقوب بهيبة ابيه اسØÙ‚. Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.(asv) Génesis 31:54 Entonces Jacob ofreció un sacrificio en el monte y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y pasaron aquella noche en el monte.(E) 創 世 記 31:54 åˆ åœ¨ å±± 上 献 ç¥ ï¼Œ 请 ä¼— 弟 å…„ æ¥ åƒ é¥ ã€‚ ä»– 们 åƒ äº† é¥ ï¼Œ 便 在 å±± 上 ä½ å®¿ 。(CN) Genèse 31:54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.(F) бытие 31:54 И заколол Иаков жертву на горе и позвал родÑтвенников Ñвоих еÑть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:54 ÙˆØ°Ø¨Ø ÙŠØ¹Ù‚ÙˆØ¨ Ø°Ø¨ÙŠØØ© ÙÙŠ الجبل ودعا اخوته ليأكلوا طعاما. ÙØ£ÙƒÙ„وا طعاما وباتوا ÙÙŠ الجبل Gen 31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. (kjv) ------------------------------------ Genesis 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(asv) Génesis 31:55 Y levantándose muy de mañana, Labán besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo. Luego partió Labán y regresó a su lugar.(E) 創 世 記 31:55 拉 ç æ¸… æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ 与 ä»– 外 å™ å’Œ 女 å„¿ 亲 嘴 , ç»™ ä»– 们 ç¥ ç¦ ï¼Œ 回 å¾€ 自 å·± çš„ 地 æ–¹ 去 了 。(CN) Genèse 31:55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.(F) бытие 31:55 И вÑтал Лаван рано утром и поцеловал внуков Ñвоих и дочерей Ñвоих, и благоÑловил их. И пошел и возвратилÑÑ Ð›Ð°Ð²Ð°Ð½ в Ñвое меÑто. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 31:55 ثم بكّر لابان ØµØ¨Ø§ØØ§ وقبّل بنيه وبناته وباركهم ومضى. ورجع لابان الى مكانه Gen 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(kjv) ------------------------------------ Genesis 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(asv) Génesis 32:1 Y Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios.(E) 創 世 記 32:1 é›… å„ ä» æ—§ 行 è·¯ , 神 çš„ 使 者 é‡ è§ ä»– 。(CN) Genèse 32:1 ¶ Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.(F) бытие 32:1 РИаков пошел путем Ñвоим. И вÑтретили его Ðнгелы Божии. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:1 واما يعقوب Ùمضى ÙÙŠ طريقه ولاقاه ملائكة الله. Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:2 And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.(asv) Génesis 32:2 Y dijo Jacob cuando los vio: El campamento de Dios es éste; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.(E) 創 世 記 32:2 é›… å„ çœ‹ è§ ä»– 们 å°± 说 : è¿™ 是 神 çš„ 军 å…µ , æ–¼ 是 ç»™ é‚£ 地 æ–¹ èµ· å å« çŽ› 哈 念 ( å°± 是 二 军 å…µ çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 32:2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.(F) бытие 32:2 Иаков, увидев их, Ñказал: Ñто ополчение Божие. И нарек Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑту тому: Маханаим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:2 وقال يعقوب اذ رآهم هذا جيش الله. ÙØ¯Ø¹Ø§ اسم ذلك المكان Ù…ØÙ†Ø§ÙŠÙ… Gen 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.(asv) Génesis 32:3 Y envió Jacob mensajeros delante de sà a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom.(E) 創 世 記 32:3 é›… å„ æ‰“ å‘ äºº å…ˆ å¾€ 西 ç¥ åœ° 去 , å°± 是 以 东 地 , è§ ä»– å“¥ å“¥ 以 扫 ,(CN) Genèse 32:3 ¶ Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom.(F) бытие 32:3 И поÑлал Иаков пред Ñобою веÑтников к брату Ñвоему ИÑаву в землюСеир, в облаÑть Едом, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:3 وارسل يعقوب رسلا قدامه الى عيسو اخيه الى ارض سعير بلاد ادوم. Gen 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:(asv) Génesis 32:4 Y les mandó diciendo: Asà diréis a mà señor Esaú: Asà dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y he estado allà hasta ahora;(E) 創 世 記 32:4 å© å’ ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 对 我 主 以 扫 说 : ä½ çš„ 仆 人 é›… å„ è¿™ æ · 说 : 我 在 拉 ç é‚£ 里 寄 å±… , ç›´ 到 如 今 。(CN) Genèse 32:4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;(F) бытие 32:4 и приказал им, Ñказав: так Ñкажите гоÑподину моему ИÑаву: вот чтоговорит раб твой Иаков: Ñ Ð¶Ð¸Ð» у Лавана и прожил доныне; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:4 وامرهم قائلا هكذا تقولون لسيدي عيسو. هكذا قال عبدك يعقوب. تغربت عند لابان ولبثت الى الآن. Gen 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:5 and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.(asv) Génesis 32:5 Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envÃo a decirlo a mi señor, por hallar gracia en tus ojos.(E) 創 世 記 32:5 我 有 牛 〠驴 〠羊 群 〠仆 å©¢ , 现 在 打 å‘ äºº æ¥ æŠ¥ 告 我 主 , 为 è¦ åœ¨ ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ã€‚(CN) Genèse 32:5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.(F) бытие 32:5 и еÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‹ и оÑлы и мелкий Ñкот, и рабы и рабыни; и Ñ Ð¿Ð¾Ñлал извеÑтить о Ñебе гоÑподина моего, дабы приобреÑти благоволение пред очами твоими. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:5 وقد صار لي بقر ÙˆØÙ…ير وغنم وعبيد واماء. وارسلت لاخبر سيدي لكي اجد نعمة ÙÙŠ عينيك Gen 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.(asv) Génesis 32:6 Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también vino a recibirte, y cuatrocientos hombres con él.(E) 創 世 記 32:6 所 打 å‘ çš„ 人 回 到 é›… å„ é‚£ 里 , 说 : 我 们 到 了 ä½ å“¥ å“¥ 以 扫 é‚£ 里 , ä»– 带 ç€ å›› 百 人 , æ£ è¿Ž ç€ ä½ æ¥ ã€‚(CN) Genèse 32:6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.(F) бытие 32:6 И возвратилиÑÑŒ веÑтники к Иакову и Ñказали: мы ходили к брату твоему ИÑаву; он идет навÑтречу тебе, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ четыреÑта человек. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:6 ÙØ±Ø¬Ø¹ الرسل الى يعقوب قائلين أتينا الى اخيك الى عيسو. وهو ايضا قادم للقائك واربع مئة رجل معه. Gen 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;(asv) Génesis 32:7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y dividió al pueblo que tenÃa consigo en dos campamentos, y las ovejas y las vacas y los camellos;(E) 創 世 記 32:7 é›… å„ å°± 甚 惧 怕 , 而 且 æ„ çƒ¦ , 便 把 é‚£ 与 ä»– åŒ åœ¨ çš„ 人 å£ å’Œ 羊 群 〠牛 群 〠骆 驼 分 åš ä¸¤ 队 ,(CN) Genèse 32:7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;(F) бытие 32:7 Иаков очень иÑпугалÑÑ Ð¸ ÑмутилÑÑ; и разделил людей, бывших Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и Ñкот мелкий и крупный и верблюдов на два Ñтана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:7 ÙØ®Ø§Ù يعقوب جدا وضاق به الامر. Ùقسم القوم الذين معه والغنم والبقر والجمال الى جيشين. Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.(asv) Génesis 32:8 Y dijo: Si viniere Esaú contra un campamento y lo hiriere, el otro campamento escapará.(E) 創 世 記 32:8 说 : 以 扫 è‹¥ æ¥ å‡» æ€ è¿™ 一 队 , 剩 下 çš„ é‚£ 一 队 还 å¯ ä»¥ 逃 é¿ ã€‚(CN) Genèse 32:8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.(F) бытие 32:8 И Ñказал: еÑли ИÑав нападет на один Ñтан и побьетего, то оÑтальной Ñтан может ÑпаÑтиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:8 وقال ان جاء عيسو الى الجيش Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ وضربه يكون الجيش الباقي ناجيا Gen 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:(asv) Génesis 32:9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien.(E) 創 世 記 32:9 é›… å„ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 祖 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , 我 父 亲 以 æ’’ çš„ 神 阿 , ä½ æ›¾ 对 我 说 : 回 ä½ æœ¬ 地 本 æ— åŽ» , 我 è¦ åŽš å¾… ä½ ã€‚(CN) Genèse 32:9 ¶ Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!(F) бытие 32:9 И Ñказал Иаков: Боже отца моего Ðвраама и Боже отца моего ИÑаака, ГоÑподи, Ñказавший мне: возвратиÑÑŒ в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:9 وقال يعقوب يا اله ابي ابراهيم واله ابي اسØÙ‚ الرب الذي قال لي ارجع الى ارضك والى عشيرتك ÙØ§ØØ³Ù† اليك. Gen 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:10 I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.(asv) Génesis 32:10 No soy digno de la más pequeña de todas las misericordias, y de toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos campamentos.(E) 創 世 記 32:10 ä½ å‘ ä»† 人 所 æ–½ çš„ 一 切 æ…ˆ 爱 å’Œ 诚 实 , 我 一 点 也 ä¸ é… å¾— ï¼› 我 å…ˆ å‰ åª æ‹¿ ç€ æˆ‘ çš„ æ– è¿‡ è¿™ 约 但 æ²³ , 如 今 我 å´ æˆ äº† 两 队 了 。(CN) Genèse 32:10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.(F) бытие 32:10 ÐедоÑтоин Ñ Ð²Ñех милоÑтей и вÑех благодеÑний, которые Ты Ñотворил рабу Твоему, ибо ÑÑ Ð¿Ð¾Ñохом моим перешел Ñтот Иордан, а теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð° Ñтана. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:10 صغير انا عن جميع الطاÙÙƒ وجميع الامانة التي صنعت الى عبدك. ÙØ§Ù†ÙŠ Ø¨Ø¹ØµØ§ÙŠ عبرت هذا الاردن والآن قد صرت جيشين. Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.(asv) Génesis 32:11 LÃbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera a mÃ, y a la madre con los hijos.(E) 創 世 記 32:11 求 ä½ æ•‘ 我 脱 离 我 å“¥ å“¥ 以 扫 çš„ 手 ï¼› å› ä¸º 我 怕 ä»– æ¥ æ€ æˆ‘ , 连 妻 å 带 å„¿ 女 一 åŒ æ€ äº† 。(CN) Genèse 32:11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.(F) бытие 32:11 Избавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ руки брата моего, от руки ИÑава, ибо Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ его, чтобы он, придÑ, не убил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ матери Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:11 نجّني من يد اخي من يد عيسو. لاني خائ٠منه ان يأتي ويضربني الام مع البنين. Gen 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.(asv) Génesis 32:12 Y tú has dicho: Ciertamente yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.(E) 創 世 記 32:12 ä½ æ›¾ 说 : 我 å¿… 定 厚 å¾… ä½ ï¼Œ 使 ä½ çš„ 後 裔 如 åŒ æµ· è¾¹ çš„ æ²™ , 多 å¾— ä¸ å¯ èƒœ æ•° 。(CN) Genèse 32:12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.(F) бытие 32:12 Ты Ñказал: Я буду благотворить тебе и Ñделаю потомÑтво твое, как пеÑок морÑкой, которого не иÑчиÑлить от множеÑтва. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:12 وانت قد قلت اني Ø§ØØ³Ù† اليك واجعل نسلك كرمل Ø§Ù„Ø¨ØØ± الذي لا يعدّ للكثرة Gen 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:(asv) Génesis 32:13 Y durmió allà aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú.(E) 創 世 記 32:13 当 夜 , é›… å„ åœ¨ é‚£ 里 ä½ å®¿ , å°± 从 ä»– 所 有 çš„ 物 ä¸ æ‹¿ 礼 物 è¦ é€ ç»™ ä»– å“¥ å“¥ 以 扫 :(CN) Genèse 32:13 ¶ C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:(F) бытие 32:13 И ночевал там Иаков в ту ночь. И взÑл из того, что у него было, в подарок ИÑаву, брату Ñвоему: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:13 وبات هناك تلك الليلة واخذ مما اتى بيده هدية لعيسو اخيه. Gen 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,(asv) Génesis 32:14 Doscientas cabras y veinte machos cabrÃos, doscientas ovejas y veinte carneros,(E) 創 世 記 32:14 æ¯ å±± 羊 二 百 åª ï¼Œ å…¬ å±± 羊 二 å åª ï¼Œ æ¯ ç»µ 羊 二 百 åª ï¼Œ å…¬ 绵 羊 二 å åª ï¼Œ(CN) Genèse 32:14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,(F) бытие 32:14 двеÑти коз, двадцать козлов, двеÑти овец, двадцать овнов, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:14 مئتي عنز وعشرين تيسا مئتي نعجة وعشرين كبشا Gen 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.(asv) Génesis 32:15 treinta camellas paridas, con sus crÃas, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.(E) 創 世 記 32:15 奶 å´½ å çš„ 骆 驼 三 å åª â”€ å„ å¸¦ ç€ å´½ å , æ¯ ç‰› å›› å åª ï¼Œ å…¬ 牛 å åª ï¼Œ æ¯ é©´ 二 å 匹 , é©´ 驹 å 匹 ï¼›(CN) Genèse 32:15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.(F) бытие 32:15 тридцать верблюдиц дойных Ñ Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ±Ñтами их, Ñорок коров, деÑÑтьволов, двадцать оÑлиц, деÑÑть оÑлов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:15 ثلاثين ناقة مرضعة واولادها اربعين بقرة وعشرة ثيران عشرين اتانا وعشرة ØÙ…ير. Gen 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.(asv) Génesis 32:16 Y lo entregó en mano de sus siervos, cada manada de por sÃ; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mÃ, y poned espacio entre manada y manada.(E) 創 世 記 32:16 æ¯ æ · å„ åˆ† 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , å°± 对 仆 人 说 : ä½ ä»¬ è¦ åœ¨ 我 å‰ å¤´ 过 去 , 使 群 群 相 离 , 有 空 ? çš„ 地 æ–¹ ï¼›(CN) Genèse 32:16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.(F) бытие 32:16 И дал в руки рабам Ñвоим каждое Ñтадо оÑобо и Ñказал рабам Ñвоим:пойдите предо мною и оÑтавлÑйте раÑÑтоÑние от Ñтада до Ñтада. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:16 ÙˆØ¯ÙØ¹Ù‡Ø§ الى يد عبيده قطيعا قطيعا على ØØ¯Ø©. وقال لعبيده اجتازوا قدّامي واجعلوا ÙØ³ØØ© بين قطيع وقطيع. Gen 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?(asv) Génesis 32:17 Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿Y adónde vas? ¿Y para quién es esto que llevas delante de ti?(E) 創 世 記 32:17 åˆ å© å’ å°½ å…ˆ èµ° çš„ 说 : 我 å“¥ å“¥ 以 扫 é‡ è§ ä½ çš„ æ—¶ 候 , é—® ä½ è¯´ : ä½ æ˜¯ é‚£ å®¶ çš„ 人 ? è¦ å¾€ é‚£ 里 去 ? ä½ å‰ å¤´ ? è¿™ 些 是 è° çš„ ?(CN) Genèse 32:17 Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?(F) бытие 32:17 И приказал первому, Ñказав: когда брат мой ИÑав вÑтретитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и ÑпроÑит тебÑ, говорÑ: чей ты? и куда идешь? и чье Ñто Ñтадо пред тобою? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:17 وامر الاول قائلا اذا صادÙÙƒ عيسو اخي وسألك قائلا لمن انت والى اين تذهب ولمن هذا الذي قدامك Gen 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:18 then thou shalt say, [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.(asv) Génesis 32:18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envÃa a mi señor Esaú; y he aquà también él viene tras nosotros.(E) 創 世 記 32:18 ä½ å°± 说 : 是 ä½ ä»† 人 é›… å„ çš„ , 是 é€ ç»™ 我 主 以 扫 çš„ 礼 物 ï¼› ä»– 自 å·± 也 在 我 们 後 è¾¹ ? 。(CN) Genèse 32:18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.(F) бытие 32:18 то Ñкажи: раба твоего Иакова; Ñто подарок, поÑланный гоÑподину моемуИÑаву; вот, и Ñам он за нами. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:18 تقول لعبدك يعقوب. هو هدية مرسلة لسيدي عيسو. وها هو ايضا وراءنا. Gen 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;(asv) Génesis 32:19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis.(E) 創 世 記 32:19 åˆ å© å’ ç¬¬ 二 〠第 三 , å’Œ 一 切 èµ¶ 群 畜 çš„ 人 说 : ä½ ä»¬ é‡ è§ ä»¥ 扫 çš„ æ—¶ 候 也 è¦ è¿™ æ · 对 ä»– 说 ï¼›(CN) Genèse 32:19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.(F) бытие 32:19 То же приказал он и второму, и третьему, и вÑем, которые шли заÑтадами, говорÑ: так Ñкажите ИÑаву, когда вÑтретите его; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:19 وامر ايضا الثاني والثالث وجميع السائرين وراء القطعان قائلا بمثل هذا الكلام تكلّمون عيسو ØÙŠÙ†Ù…ا تجدونه. Gen 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:20 and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.(asv) Génesis 32:20 Y diréis también: He aquà tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mÃ, y después veré su rostro; quizá le seré acepto.(E) 創 世 記 32:20 å¹¶ 且 ä½ ä»¬ è¦ è¯´ : ä½ ä»† 人 é›… å„ åœ¨ 我 们 後 è¾¹ 。 å› é›… å„ å¿ƒ 里 说 : 我 è—‰ ç€ åœ¨ 我 å‰ å¤´ 去 çš„ 礼 物 è§£ ä»– çš„ æ¨ ï¼Œ ç„¶ 後 å† è§ ä»– çš„ é¢ ï¼Œ 或 者 ä»– 容 纳 我 。(CN) Genèse 32:20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.(F) бытие 32:20 и Ñкажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он Ñказал Ñам вÑебе : умилоÑтивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:20 وتقولون هوذا عبدك يعقوب ايضا وراءنا. لانه قال استعط٠وجهه بالهدية السائرة امامي وبعد ذلك انظر وجهه. عسى ان ÙŠØ±ÙØ¹ وجهي. Gen 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.(asv) Génesis 32:21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.(E) 創 世 記 32:21 æ–¼ 是 礼 物 å…ˆ 过 去 了 ï¼› é‚£ 夜 , é›… å„ åœ¨ 队 ä¸ ä½ å®¿ 。(CN) Genèse 32:21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.(F) бытие 32:21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в Ñтане. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:21 ÙØ§Ø¬ØªØ§Ø²Øª الهدية قدامه. واما هو ÙØ¨Ø§Øª تلك الليلة ÙÙŠ المØÙ„ّة Gen 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.(asv) Génesis 32:22 Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos esposas, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.(E) 創 世 記 32:22 ä»– 夜 é—´ èµ· æ¥ ï¼Œ 带 ç€ ä¸¤ 个 妻 å , 两 个 使 女 , å¹¶ å 一 个 å„¿ å , 都 过 了 é›… åš æ¸¡ å£ ï¼Œ(CN) Genèse 32:22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.(F) бытие 32:22 И вÑтал в ту ночь, и, взÑв двух жен Ñвоих и двух рабынь Ñвоих, и одиннадцать Ñынов Ñвоих, перешел через Иавок вброд; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:22 ثم قام ÙÙŠ تلك الليلة واخذ امرأتيه وجاريتيه واولاده Ø§Ù„Ø§ØØ¯ عشر وعبر مخاضة يبّوق. Gen 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.(asv) Génesis 32:23 Los tomó, pues, y los hizo pasar el arroyo, e hizo pasar lo que tenÃa.(E) 創 世 記 32:23 å…ˆ 打 å‘ ä»– 们 过 æ²³ , åˆ æ‰“ å‘ æ‰€ 有 çš„ 都 过 去 ,(CN) Genèse 32:23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.(F) бытие 32:23 и, взÑв их, перевел через поток, и перевел вÑе, что у него было . (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:23 اخذهم واجازهم الوادي واجاز ما كان له. Gen 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.(asv) Génesis 32:24 Y Jacob se quedó solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.(E) 創 世 記 32:24 åª å‰© 下 é›… å„ ä¸€ 人 。 有 一 个 人 æ¥ å’Œ ä»– æ‘” è·¤ , ç›´ 到 黎 明 。(CN) Genèse 32:24 ¶ Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.(F) бытие 32:24 И оÑталÑÑ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð² один. И боролÑÑ Ðекто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ до поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¸; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:24 ÙØ¨Ù‚ÙŠ يعقوب ÙˆØØ¯Ù‡. وصارعه انسان ØØªÙ‰ طلوع Ø§Ù„ÙØ¬Ø±. Gen 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.(asv) Génesis 32:25 Y cuando vio que no podÃa con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.(E) 創 世 記 32:25 é‚£ 人 è§ è‡ª å·± 胜 ä¸ è¿‡ ä»– , å°± å°† ä»– çš„ 大 è…¿ çª æ‘¸ 了 一 把 , é›… å„ çš„ 大 è…¿ çª æ£ åœ¨ æ‘” è·¤ çš„ æ—¶ 候 å°± æ‰ äº† 。(CN) Genèse 32:25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.(F) бытие 32:25 и, увидев, что не одолевает его, коÑнулÑÑ ÑоÑтава бедра его и повредил ÑоÑтав бедра у Иакова, когда он боролÑÑ Ñ Ðим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:25 ولما رأى انه لا يقدر عليه ضرب ØÙ‚Ù‘ ÙØ®Ø°Ù‡. ÙØ§Ù†Ø®Ù„ع ØÙ‚Ù‘ ÙØ®Ø° يعقوب ÙÙŠ مصارعته معه. Gen 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.(asv) Génesis 32:26 Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.(E) 創 世 記 32:26 é‚£ 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 ç½¢ ï¼ é›… å„ è¯´ : ä½ ä¸ ç»™ 我 ç¥ ç¦ ï¼Œ 我 å°± ä¸ å®¹ ä½ åŽ» 。(CN) Genèse 32:26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.(F) бытие 32:26 И Ñказал: отпуÑти МенÑ, ибо взошла зарÑ. Иаков Ñказал: не отпущу ТебÑ, пока не благоÑловишь менÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:26 وقال اطلقني لانه قد طلع Ø§Ù„ÙØ¬Ø±. Ùقال لا اطلقك ان لم تباركني. Gen 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.(asv) Génesis 32:27 Y Él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.(E) 創 世 記 32:27 é‚£ 人 说 : ä½ å å« ç”š 麽 ? ä»– 说 : 我 å å« é›… å„ ã€‚(CN) Genèse 32:27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.(F) бытие 32:27 И Ñказал: как Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ? Он Ñказал: Иаков. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:27 Ùقال له ما اسمك. Ùقال يعقوب. Gen 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.(asv) Génesis 32:28 Y Él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque como prÃncipe has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.(E) 創 世 記 32:28 é‚£ 人 说 : ä½ çš„ å ä¸ è¦ å† å« é›… å„ ï¼Œ è¦ å« ä»¥ 色 列 ï¼› å› ä¸º ä½ ä¸Ž 神 与 人 较 力 , 都 å¾— 了 胜 。(CN) Genèse 32:28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.(F) бытие 32:28 И Ñказал: отныне Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролÑÑ Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, и человеков одолевать будешь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:28 Ùقال لا يدعى اسمك ÙÙŠ ما بعد يعقوب بل اسرائيل. لانك جاهدت مع الله والناس وقدرت. Gen 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.(asv) Génesis 32:29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y Él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allÃ.(E) 創 世 記 32:29 é›… å„ é—® ä»– 说 : 请 å°† ä½ çš„ å 告 诉 我 。 é‚£ 人 说 : 何 å¿… é—® 我 çš„ å ? æ–¼ 是 在 é‚£ 里 ç»™ é›… å„ ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 32:29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là .(F) бытие 32:29 СпроÑил и Иаков, говорÑ: Ñкажи Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ. И Он Ñказал: на что ты Ñпрашиваешь о имени Моем? И благоÑловил его там. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:29 وسأل يعقوب وقال اخبرني باسمك. Ùقال لماذا تسأل عن اسمي. وباركه هناك Gen 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.(asv) Génesis 32:30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque dijo: Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.(E) 創 世 記 32:30 é›… å„ ä¾¿ ç»™ é‚£ 地 æ–¹ èµ· å å« ? 努 伊 å‹’ ( å°± 是 神 之 é¢ çš„ æ„ æ€ ) , æ„ æ€ è¯´ : 我 é¢ å¯¹ é¢ è§ äº† 神 , 我 çš„ 性 命 ä» å¾— ä¿ å…¨ 。(CN) Genèse 32:30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.(F) бытие 32:30 И нарек Иаков Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑту тому: ПенуÑл; ибо, говорил он , Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Бога лицем к лицу, и ÑохранилаÑÑŒ душа моÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:30 ÙØ¯Ø¹Ø§ يعقوب اسم المكان Ùنيئيل. قائلا لاني نظرت الله وجها لوجه ونجّيت Ù†ÙØ³ÙŠ. Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.(asv) Génesis 32:31 Y le salió el sol pasado que hubo a Peniel; y cojeaba de su cadera.(E) 創 世 記 32:31 æ—¥ 头 刚 出 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , é›… å„ ç» è¿‡ ? 努 伊 å‹’ , ä»– çš„ 大 è…¿ å°± 瘸 了 。(CN) Genèse 32:31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.(F) бытие 32:31 И взошло Ñолнце, когда он проходил ПенуÑл; и хромал он на бедро Ñвое. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:31 واشرقت له الشمس اذ عبر Ùنوئيل وهو يخمع على ÙØ®Ø°Ù‡. Gen 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 32:32 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(asv) Génesis 32:32 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy dÃa, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó a Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.(E) 創 世 記 32:32 æ•… æ¤ ï¼Œ 以 色 列 人 ä¸ åƒ å¤§ è…¿ çª çš„ ç‹ ï¼Œ ç›´ 到 今 æ—¥ , å› ä¸º é‚£ 人 摸 了 é›… å„ å¤§ è…¿ çª çš„ ç‹ ã€‚(CN) Genèse 32:32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.(F) бытие 32:32 ПоÑтому и доныне Ñыны Израилевы не едÑÑ‚ жилы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° ÑоÑтавебедра, потому что БоровшийÑÑ ÐºÐ¾ÑнулÑÑ Ð¶Ð¸Ð»Ñ‹ на ÑоÑтаве бедра Иакова. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:32 لذلك لا يأكل بنو اسرائيل عرق النّسا الذي على ØÙ‚Ù‘ Ø§Ù„ÙØ®Ø° الى هذا اليوم. لانه ضرب ØÙ‚Ù‘ ÙØ®Ø° يعقوب على عرق النّسا Gen 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.(kjv) ------------------------------------ Genesis 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(asv) Génesis 33:1 Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquà venÃa Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas.(E) 創 世 記 33:1 é›… å„ ä¸¾ ç›® è§‚ 看 , è§ ä»¥ 扫 æ¥ äº† , 後 头 è·Ÿ ç€ å›› 百 人 , ä»– å°± 把 å© å 们 分 å¼€ 交 ç»™ 利 亚 〠拉 结 , å’Œ 两 个 使 女 ,(CN) Genèse 33:1 ¶ Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.(F) бытие 33:1 ВзглÑнул Иаков и увидел, и вот, идет ИÑав, и Ñним четыреÑта человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух Ñлужанок. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:1 ÙˆØ±ÙØ¹ يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. Ùقسم الاولاد على ليئة وعلى راØÙŠÙ„ وعلى الجاريتين. Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.(asv) Génesis 33:2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros.(E) 創 世 記 33:2 å¹¶ 且 å« ä¸¤ 个 使 女 å’Œ ä»– 们 çš„ å© å 在 å‰ å¤´ , 利 亚 å’Œ ä»– çš„ å© å 在 後 头 , 拉 结 å’Œ 约 瑟 在 å°½ 後 头 。(CN) Genèse 33:2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.(F) бытие 33:2 И поÑтавил Ñлужанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и ИоÑифа позади. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:2 ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراØÙŠÙ„ ويوس٠اخيرا. Gen 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(asv) Génesis 33:3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.(E) 創 世 記 33:3 ä»– 自 å·± 在 ä»– 们 å‰ å¤´ 过 去 , 一 连 七 次 俯 ä¼ åœ¨ 地 æ‰ å°± è¿‘ ä»– å“¥ å“¥ 。(CN) Genèse 33:3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.(F) бытие 33:3 Ð Ñам пошел пред ними и поклонилÑÑ Ð´Ð¾ земли Ñемь раз, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº брату Ñвоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:3 واما هو ÙØ§Ø¬ØªØ§Ø² قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات ØØªÙ‰ اقترب الى اخيه. Gen 33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.(asv) Génesis 33:4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron.(E) 創 世 記 33:4 以 扫 è·‘ æ¥ è¿Ž 接 ä»– , å°† ä»– 抱 ä½ ï¼Œ åˆ æ‚ ç€ ä»– çš„ 颈 项 , 与 ä»– 亲 嘴 , 两 个 人 å°± å“ äº† 。(CN) Genèse 33:4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.(F) бытие 33:4 И побежал ИÑав к нему навÑтречу и обнÑл его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:4 ÙØ±ÙƒØ¶ عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا Gen 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.(asv) Génesis 33:5 Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo.(E) 創 世 記 33:5 以 扫 举 ç›® 看 è§ å¦‡ 人 å© å , å°± 说 : è¿™ 些 ? å’Œ ä½ åŒ è¡Œ çš„ 是 è° å‘¢ ? é›… å„ è¯´ : è¿™ 些 å© å æ˜¯ 神 æ–½ æ© ç»™ ä½ çš„ 仆 人 çš„ 。(CN) Genèse 33:5 ¶ Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là ? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.(F) бытие 33:5 И взглÑнул и увидел жен и детей и Ñказал: ктоÑто у тебÑ? Иаков Ñказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:5 ثم Ø±ÙØ¹ عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. Ùقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك. Gen 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.(asv) Génesis 33:6 Y luego se acercaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron.(E) 創 世 記 33:6 æ–¼ 是 两 个 使 女 å’Œ ä»– 们 çš„ å© å å‰ æ¥ ä¸‹ 拜 ï¼›(CN) Genèse 33:6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;(F) бытие 33:6 И подошли Ñлужанки и дети их и поклонилиÑÑŒ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:6 ÙØ§Ù‚تربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا. Gen 33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.(asv) Génesis 33:7 Y Lea también se acercó con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.(E) 創 世 記 33:7 利 亚 å’Œ ä»– çš„ å© å 也 å‰ æ¥ ä¸‹ 拜 ï¼› éš å¾Œ 约 瑟 å’Œ 拉 结 也 å‰ æ¥ ä¸‹ 拜 。(CN) Genèse 33:7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.(F) бытие 33:7 подошла и Ð›Ð¸Ñ Ð¸ дети ее и поклонилиÑÑŒ; наконец подошли ИоÑиф и Рахиль и поклонилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:7 ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوس٠وراØÙŠÙ„ وسجدا. Gen 33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.(asv) Génesis 33:8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.(E) 創 世 記 33:8 以 扫 说 : 我 所 é‡ è§ çš„ è¿™ 些 群 畜 是 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ? é›… å„ è¯´ : 是 è¦ åœ¨ 我 主 é¢ å‰ è’™ æ© çš„ 。(CN) Genèse 33:8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.(F) бытие 33:8 И Ñказал ИÑав: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто множеÑтво, которое Ñ Ð²Ñтретил? И Ñказал Иаков: дабыприобреÑти благоволение в очах гоÑподина моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:8 Ùقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي ØµØ§Ø¯ÙØªÙ‡. Ùقال لاجد نعمة ÙÙŠ عيني سيدي. Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.(asv) Génesis 33:9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mÃo; sea para ti lo que es tuyo.(E) 創 世 記 33:9 以 扫 说 : å…„ 弟 阿 , 我 çš„ å·² ç» å¤Ÿ 了 , ä½ çš„ ä» å½’ ä½ ç½¢ ï¼(CN) Genèse 33:9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.(F) бытие 33:9 ИÑав Ñказал: у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, брат мой; пуÑть будет твое у тебÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:9 Ùقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك. Gen 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.(asv) Génesis 33:10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y te has contentado conmigo.(E) 創 世 記 33:10 é›… å„ è¯´ : ä¸ ç„¶ , 我 è‹¥ 在 ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ï¼Œ å°± 求 ä½ ä»Ž 我 手 里 æ”¶ 下 è¿™ 礼 物 ï¼› å› ä¸º 我 è§ äº† ä½ çš„ é¢ ï¼Œ 如 åŒ è§ äº† 神 çš„ é¢ ï¼Œ å¹¶ 且 ä½ å®¹ 纳 了 我 。(CN) Genèse 33:10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.(F) бытие 33:10 Иаков Ñказал: нет, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» лице твое, как бы кто увидел лицеБожие, и ты был благоÑклонен ко мне; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:10 Ùقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة ÙÙŠ عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله ÙØ±Ø¶ÙŠØª عليّ. Gen 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.(asv) Génesis 33:11 Acepta, te ruego, mi bendición que te es traÃda; porque Dios me ha favorecido porque tengo lo suficiente. Y porfió con él, y la tomó.(E) 創 世 記 33:11 求 ä½ æ”¶ 下 我 带 æ¥ ç»™ ä½ çš„ 礼 物 ï¼› å› ä¸º 神 æ© å¾… 我 , 使 我 å…… è¶³ 。 é›… å„ å† ä¸‰ 地 求 ä»– , ä»– æ‰ æ”¶ 下 了 。(CN) Genèse 33:11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.(F) бытие 33:11 прими благоÑловение мое, которое Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, потому что Бог даровал мне, и еÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе. И упроÑил его, и тот взÑл (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:11 خذ بركتي التي أتي بها اليك. لان الله قد انعم عليّ ولي كل شيء. والØÙ‘ عليه ÙØ§Ø®Ø° Gen 33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.(asv) Génesis 33:12 Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.(E) 創 世 記 33:12 以 扫 说 : 我 们 å¯ ä»¥ èµ· 身 å‰ å¾€ , 我 在 ä½ å‰ å¤´ èµ° 。(CN) Genèse 33:12 Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.(F) бытие 33:12 и Ñказал: поднимемÑÑ Ð¸ пойдем; и Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ пред тобою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:12 ثم قال لنرØÙ„ ونذهب واذهب انا قدامك. Gen 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.(asv) Génesis 33:13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un dÃa morirán todas las ovejas.(E) 創 世 記 33:13 é›… å„ å¯¹ ä»– 说 : 我 主 知 é“ å© å 们 å¹´ å¹¼ 娇 å«© , 牛 羊 也 æ£ åœ¨ ä¹³ å…» çš„ æ—¶ 候 , è‹¥ 是 催 èµ¶ 一 天 , 群 畜 都 å¿… æ» äº† 。(CN) Genèse 33:13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.(F) бытие 33:13 Иаков Ñказал ему: гоÑподин мой знает, что дети нежны, а мелкий икрупный Ñкот у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¹: еÑли погнать его один день,то помрет веÑÑŒ Ñкот; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:13 Ùقال له سيدي عالم ان الاولاد رخصة والغنم والبقر التي عندي مرضعة. ÙØ§Ù† استكدّوها يوما ÙˆØ§ØØ¯Ø§ ماتت كل الغنم. Gen 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.(asv) Génesis 33:14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso del ganado que va delante de mÃ, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir.(E) 創 世 記 33:14 求 我 主 在 仆 人 å‰ å¤´ èµ° , 我 è¦ é‡ ç€ åœ¨ 我 é¢ å‰ ç¾¤ 畜 å’Œ å© å çš„ 力 é‡ æ…¢ æ…¢ 地 å‰ è¡Œ , ç›´ èµ° 到 西 ç¥ æˆ‘ 主 é‚£ 里 。(CN) Genèse 33:14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.(F) бытие 33:14 пуÑть гоÑподин мой пойдет впереди раба Ñвоего, а Ñпойду медленно, как пойдет Ñкот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к гоÑподину моему в Сеир. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:14 ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي ÙÙŠ اثر الاملاك التي قدامي ÙˆÙÙŠ اثر الاولاد ØØªÙ‰ اجيء الى سيدي الى سعير. Gen 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.(asv) Génesis 33:15 Y Esaú dijo: PermÃteme ahora dejar contigo algunos de los que vienen conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.(E) 創 世 記 33:15 以 扫 说 : 容 我 把 è·Ÿ éš æˆ‘ çš„ 人 ç•™ å‡ ä¸ª 在 ä½ è¿™ 里 。 é›… å„ è¯´ : 何 å¿… å‘¢ ? åª è¦ åœ¨ 我 主 眼 å‰ è’™ æ© å°± 是 了 。(CN) Genèse 33:15 Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!(F) бытие 33:15 ИÑав Ñказал: оÑтавлю Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ неÑколько из людей, которые при мне. Иаков Ñказал: к чему Ñто? только бы мне приобреÑти благоволение в очах гоÑподина моего! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:15 Ùقال عيسو اترك عندك من القوم الذين معي. Ùقال لماذا. دعني اجد نعمة ÙÙŠ عيني سيدي. Gen 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.(asv) Génesis 33:16 Asà volvió Esaú aquel dÃa por su camino a Seir.(E) 創 世 記 33:16 æ–¼ 是 , 以 扫 当 æ—¥ èµ· 行 , 回 å¾€ 西 ç¥ åŽ» 了 。(CN) Genèse 33:16 ¶ Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.(F) бытие 33:16 И возвратилÑÑ Ð˜Ñав в тот же день путем Ñвоим в Сеир. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:16 ÙØ±Ø¬Ø¹ عيسو ذلك اليوم ÙÙŠ طريقه الى سعير Gen 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.(asv) Génesis 33:17 Y Jacob se fue a Sucot, y edificó allà casa para sÃ, e hizo cabañas para su ganado; por tanto, llamó el nombre de aquel lugar Sucot.(E) 創 世 記 33:17 é›… å„ å°± å¾€ ç– å‰² 去 , 在 é‚£ 里 为 自 å·± ç›– é€ æˆ¿ 屋 , åˆ ä¸º 牲 畜 æ æ£š ï¼› å› æ¤ é‚£ 地 æ–¹ å å« ç– å‰² ( å°± 是 棚 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 33:17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.(F) бытие 33:17 РИаков двинулÑÑ Ð² Сокхоф, и поÑтроил Ñебе дом, и Ð´Ð»Ñ Ñкота ÑвоегоÑделал шалаши. От Ñего он нарек Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑту: Сокхоф. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:17 واما يعقوب ÙØ§Ø±ØªØÙ„ الى سكّوت. وبنى Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ بيتا وصنع لمواشيه مظلات. لذلك دعا اسم المكان سكّوت. Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.(asv) Génesis 33:18 Y Jacob vino a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venÃa de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.(E) 創 世 記 33:18 é›… å„ ä»Ž å·´ æ—¦ 亚 å…° 回 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , å¹³ å¹³ 安 安 地 到 了 迦 å— åœ° çš„ 示 剑 城 , 在 城 东 支 æ å¸ æ£š ,(CN) Genèse 33:18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.(F) бытие 33:18 Иаков, возвратившиÑÑŒ из МеÑопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле ХанаанÑкой, и раÑположилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ городом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:18 ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي ÙÙŠ ارض كنعان. ØÙŠÙ† جاء من ÙØ¯Ù‘ان ارام. ونزل امام المدينة. Gen 33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.(asv) Génesis 33:19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas.(E) 創 世 記 33:19 å°± 用 一 百 å— é“¶ å å‘ ç¤º 剑 çš„ 父 亲 〠哈 抹 çš„ å å™ ä¹° 了 支 å¸ æ£š çš„ é‚£ å— åœ° ,(CN) Genèse 33:19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.(F) бытие 33:19 И купил чаÑть полÑ, на котором раÑкинул шатер Ñвой, у Ñынов Еммора, отца Сихемова, за Ñто монет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:19 وابتاع قطعة الØÙ‚Ù„ التي نصب Ùيها خيمته من يد بني ØÙ…ور ابي شكيم بمئة قسيطة. Gen 33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. (kjv) ------------------------------------ Genesis 33:20 And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.(asv) Génesis 33:20 Y erigió allà un altar, y le llamó: El Poderoso Dios de Israel.(E) 創 世 記 33:20 在 é‚£ 里 ç‘ äº† 一 座 å› ï¼Œ èµ· å å« ä¼Š 利 伊 ç½— 伊 以 色 列 ( å°± 是 神 〠以 色 列 神 çš„ æ„ æ€ ) 。(CN) Genèse 33:20 Et là , il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.(F) бытие 33:20 И поÑтавил там жертвенник, и призвал Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода Бога Израилева. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:20 واقام هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ ودعاه ايل اله اسرائيل Gen 33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.(kjv) ------------------------------------ Genesis 34:1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(asv) Génesis 34:1 Y salió Dina la hija de Lea, la cual ésta habÃa dado a luz a Jacob, a ver las hijas del paÃs.(E) 創 世 記 34:1 利 亚 ç»™ é›… å„ æ‰€ 生 çš„ 女 å„¿ 底 æ‹¿ 出 去 , è¦ è§ é‚£ 地 çš„ 女 å 们 。(CN) Genèse 34:1 ¶ Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.(F) бытие 34:1 Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла поÑмотреть на дочерей земли той. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:1 وخرجت دينة ابنة ليئة التي ولدتها ليعقوب لتنظر بنات الارض. Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.(asv) Génesis 34:2 Y cuando la vio Siquem, hijo de Hamor heveo, prÃncipe de aquella tierra, la tomó, y se acostó con ella, y la deshonró.(E) 創 世 記 34:2 é‚£ 地 çš„ 主 ─ 希 未 人 〠哈 抹 çš„ å„¿ å 示 剑 看 è§ ä»– , å°± 拉 ä½ ä»– , 与 ä»– 行 æ·« , 玷 è¾± ä»– 。(CN) Genèse 34:2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.(F) бытие 34:2 И увидел ее Сихем, Ñын Еммора ЕвеÑнина, кнÑÐ·Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ той, и взÑл ее, и Ñпал Ñ Ð½ÐµÑŽ, и Ñделал ей наÑилие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:2 ÙØ±Ø¢Ù‡Ø§ شكيم ابن ØÙ…ور الØÙˆÙ‘ÙŠ رئيس الارض واخذها واضطجع معها واذلّها. Gen 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.(asv) Génesis 34:3 Y su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la doncella, y habló al corazón de la doncella.(E) 創 世 記 34:3 示 剑 çš„ 心 ç³» æ‹ é›… å„ çš„ 女 å„¿ 底 æ‹¿ , å–œ 爱 è¿™ 女 å , 甜 言 蜜 è¯ åœ° 安 æ…° ä»– 。(CN) Genèse 34:3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.(F) бытие 34:3 И прилепилаÑÑŒ душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по Ñердцу девицы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:3 وتعلقت Ù†ÙØ³Ù‡ بدينة ابنة يعقوب ÙˆØ§ØØ¨ Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© ÙˆÙ„Ø§Ø·Ù Ø§Ù„ÙØªØ§Ø©. Gen 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.(asv) Génesis 34:4 Y habló Siquem a Hamor su padre, diciendo: Tómame por esposa a esta doncella.(E) 創 世 記 34:4 示 剑 对 ä»– 父 亲 哈 抹 说 : 求 ä½ ä¸º 我 è˜ è¿™ 女 å 为 妻 。(CN) Genèse 34:4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.(F) бытие 34:4 И Ñказал Сихем Еммору, отцу Ñвоему, говорÑ: возьмимне Ñту девицу в жену. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:4 Ùكلم شكيم ØÙ…ور اباه قائلا خذ لي هذه الصبية زوجة. Gen 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.(asv) Génesis 34:5 Y oyó Jacob que Siquem habÃa amancillado a Dina su hija: y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen.(E) 創 世 記 34:5 é›… å„ å¬ è§ ç¤º 剑 玷 污 了 ä»– çš„ 女 å„¿ 底 æ‹¿ 。 é‚£ æ—¶ ä»– çš„ å„¿ å 们 æ£ å’Œ 群 畜 在 ç”° 野 , é›… å„ å°± é— å£ ä¸ è¨€ , ç‰ ä»– 们 回 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 34:5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.(F) бытие 34:5 Иаков Ñлышал, что Ñын Емморов обеÑчеÑтил Дину, дочь его, но как ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ были Ñо Ñкотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:5 وسمع يعقوب انه نجّس دينة ابنته. واما بنوه Ùكانوا مع مواشيه ÙÙŠ الØÙ‚Ù„. ÙØ³ÙƒØª يعقوب ØØªÙ‰ جاءوا Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.(asv) Génesis 34:6 Y se dirigió Hamor padre de Siquem a Jacob, para hablar con él.(E) 創 世 記 34:6 示 剑 çš„ 父 亲 哈 抹 出 æ¥ è§ é›… å„ ï¼Œ è¦ å’Œ ä»– 商 è®® 。(CN) Genèse 34:6 ¶ Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.(F) бытие 34:6 И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:6 ÙØ®Ø±Ø¬ ØÙ…ور ابو شكيم الى يعقوب ليتكلم معه. Gen 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.(asv) Génesis 34:7 Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se llenaron de ira, porque hizo vileza en Israel acostándose con la hija de Jacob, lo que no se debÃa haber hecho.(E) 創 世 記 34:7 é›… å„ çš„ å„¿ å 们 å¬ è§ è¿™ 事 , å°± 从 ç”° 野 回 æ¥ ï¼Œ 人 人 å¿¿ æ¨ ï¼Œ å 分 æ¼ æ€’ ï¼› å› ç¤º 剑 在 以 色 列 å®¶ 作 了 丑 事 , 与 é›… å„ çš„ 女 å„¿ 行 æ·« , è¿™ 本 是 ä¸ è¯¥ åš çš„ 事 。(CN) Genèse 34:7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.(F) бытие 34:7 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¶Ðµ Иакова пришли Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ, и когда уÑлышали, то огорчилиÑÑŒ мужи те и воÑпылали гневом, потому что беÑчеÑтие Ñделал он Израилю, переÑпав Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ Иакова, а так не надлежало делать. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:7 واتى بنو يعقوب من الØÙ‚Ù„ ØÙŠÙ† سمعوا. وغضب الرجال واغتاظوا جدا لانه صنع Ù‚Ø¨Ø§ØØ© ÙÙŠ اسرائيل بمضاجعة ابنة يعقوب. وهكذا لا يصنع. Gen 34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.(asv) Génesis 34:8 Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado a vuestra hija; os ruego que se la deis por esposa.(E) 創 世 記 34:8 哈 抹 å’Œ ä»– 们 商 è®® 说 : 我 å„¿ å 示 剑 çš„ 心 æ‹ æ…• è¿™ 女 å , 求 ä½ ä»¬ å°† ä»– ç»™ 我 çš„ å„¿ å 为 妻 。(CN) Genèse 34:8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.(F) бытие 34:8 Еммор Ñтал говорить им, и Ñказал: Сихем, Ñын мой, прилепилÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐµÑŽ к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:8 وتكلم ØÙ…ور معهم قائلا شكيم ابني قد تعلّقت Ù†ÙØ³Ù‡ بابنتكم. اعطوه اياها زوجة. Gen 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.(asv) Génesis 34:9 Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.(E) 創 世 記 34:9 ä½ ä»¬ 与 我 们 å½¼ æ¤ ç»“ 亲 ï¼› ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 把 女 å„¿ ç»™ 我 们 , 也 å¯ ä»¥ 娶 我 们 çš„ 女 å„¿ 。(CN) Genèse 34:9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.(F) бытие 34:9 породнитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸; отдавайте за Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ ваших, а наших дочерей берите Ñебе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:9 وصاهرونا. تعطوننا بناتكم وتأخذون لكم بناتنا. Gen 34:9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.(asv) Génesis 34:10 Y habitad con nosotros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión.(E) 創 世 記 34:10 ä½ ä»¬ 与 我 们 åŒ ä½ ç½¢ ï¼ è¿™ 地 都 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ ï¼Œ åª ç®¡ 在 æ¤ å±… ä½ ï¼Œ åš ä¹° å– ï¼Œ ç½® 产 业 。(CN) Genèse 34:10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.(F) бытие 34:10 и живите Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸; Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ вами, живите и промышлÑйте на нейи приобретайте ее во владение. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:10 وتسكنون معنا وتكون الارض قدامكم. اسكنوا واتجروا Ùيها وتملّكوا بها. Gen 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.(asv) Génesis 34:11 Siquem también dijo al padre y a los hermanos de ella: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis.(E) 創 世 記 34:11 示 剑 对 女 å„¿ çš„ 父 亲 å’Œ 弟 å…„ 们 说 : 但 æ„¿ 我 在 ä½ ä»¬ 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ ä½ ä»¬ å‘ æˆ‘ è¦ ç”š 麽 , 我 å¿… ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) Genèse 34:11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.(F) бытие 34:11 Сихем же Ñказал отцу ее и братьÑм ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, Ñ Ð´Ð°Ð¼, что ни Ñкажете мне; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:11 ثم قال شكيم لابيها ولاخوتها دعوني اجد نعمة ÙÙŠ اعينكم. ÙØ§Ù„ذي تقولون لي اعطي. Gen 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.(asv) Génesis 34:12 Aumentad a cargo mÃo mucha dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme a la doncella por esposa.(E) 創 世 記 34:12 ä»» å‡ å‘ æˆ‘ è¦ å¤š é‡ çš„ è˜ é‡‘ å’Œ 礼 物 , 我 å¿… ç…§ ä½ ä»¬ 所 说 çš„ ç»™ ä½ ä»¬ ï¼› åª è¦ æŠŠ 女 å ç»™ 我 为 妻 。(CN) Genèse 34:12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.(F) бытие 34:12 назначьте Ñамое большое вено и дары; Ñ Ð´Ð°Ð¼, что ни Ñкажете мне, только отдайте мне девицу в жену. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:12 كثّروا عليّ جدا مهّرا وعطية. ÙØ§Ø¹Ø·ÙŠ ÙƒÙ…Ø§ تقولون لي. واعطوني Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© زوجة Gen 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,(asv) Génesis 34:13 Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem y a Hamor su padre con palabras engañosas, por cuanto él habÃa amancillado a Dina su hermana.(E) 創 世 記 34:13 é›… å„ çš„ å„¿ å 们 å› ä¸º 示 剑 玷 污 了 ä»– 们 çš„ 妹 å 底 æ‹¿ , å°± 用 诡 诈 çš„ è¯ å›ž ç” ç¤º 剑 å’Œ ä»– 父 亲 哈 抹 ,(CN) Genèse 34:13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.(F) бытие 34:13 И отвечали ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð° Сихему и Еммору, отцу его, Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ñтвом;а говорили так потому, что он обеÑчеÑтил Дину, ÑеÑтру их; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:13 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ بنو يعقوب شكيم ÙˆØÙ…ور اباه بمكر وتكلموا. لانه كان قد نجّس دينة اختهم. Gen 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.(asv) Génesis 34:14 Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre incircunciso; porque entre nosotros es una afrenta.(E) 創 世 記 34:14 对 ä»– 们 说 : 我 们 ä¸ èƒ½ 把 我 们 çš„ 妹 å ç»™ 没 有 å— å‰² 礼 çš„ 人 为 妻 , å› ä¸º é‚£ 是 我 们 çš„ 羞 è¾± 。(CN) Genèse 34:14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.(F) бытие 34:14 и Ñказали им: не можем Ñтого Ñделать, выдать ÑеÑтру нашу за человека, который необрезан, ибо Ñто беÑчеÑтно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:14 Ùقالوا لهما لا نستطيع ان Ù†ÙØ¹Ù„ هذا الامر ان نعطي اختنا لرجل اغلÙ. لانه عار لنا. Gen 34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;(asv) Génesis 34:15 Mas con esta [condición] consentiremos con vosotros: Si habéis de ser como nosotros, que se circuncide todo varón de entre vosotros.(E) 創 世 記 34:15 惟 有 一 ä»¶ æ‰ å¯ ä»¥ 应 å… ï¼š è‹¥ ä½ ä»¬ 所 有 çš„ ç”· ä¸ éƒ½ å— å‰² 礼 , å’Œ 我 们 一 æ · ,(CN) Genèse 34:15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.(F) бытие 34:15 только на том уÑловии мы ÑоглаÑимÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, еÑли вы будете как мы, чтобы и у Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ мужеÑкий пол был обрезан; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:15 غير اننا بهذا نواتيكم. ان صرتم مثلنا بختنكم كل ذكر Gen 34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.(asv) Génesis 34:16 Entonces os daremos nuestras hijas, y nosotros tomaremos las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un solo pueblo.(E) 創 世 記 34:16 我 们 å°± 把 女 å„¿ ç»™ ä½ ä»¬ , 也 娶 ä½ ä»¬ çš„ 女 å„¿ ï¼› 我 们 便 与 ä½ ä»¬ åŒ ä½ ï¼Œ 两 下 æˆ ä¸º 一 æ · çš„ 人 æ°‘ 。(CN) Genèse 34:16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.(F) бытие 34:16 и будем отдавать за Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¹ наших и брать за ÑебÑваших дочерей, и будем жить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и ÑоÑтавим один народ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:16 نعطيكم بناتنا ونأخذ لنا بناتكم ونسكن معكم ونصير شعبا ÙˆØ§ØØ¯Ø§. Gen 34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.(asv) Génesis 34:17 Pero si no nos prestáis oÃdo para circuncidaros, entonces tomaremos a nuestra hija y nos iremos.(E) 創 世 記 34:17 倘 è‹¥ ä½ ä»¬ ä¸ å¬ ä»Ž 我 们 å— å‰² 礼 , 我 们 å°± 带 ç€ å¦¹ å èµ° 了 。(CN) Genèse 34:17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.(F) бытие 34:17 а еÑли не поÑлушаетеÑÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð² том, чтобы обрезатьÑÑ, то мы возьмем дочь нашу и удалимÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:17 وان لم تسمعوا لنا ان تختتنوا نأخذ ابنتنا ونمضي Gen 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.(asv) Génesis 34:18 Y parecieron bien sus palabras a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor.(E) 創 世 記 34:18 哈 抹 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å 示 剑 å–œ 欢 è¿™ è¯ ã€‚(CN) Genèse 34:18 ¶ Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.(F) бытие 34:18 И понравилиÑÑŒ Ñлова Ñии Еммору и Сихему, Ñыну Емморову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:18 ÙØØ³Ù† كلامهم ÙÙŠ عيني ØÙ…ور ÙˆÙÙŠ عيني شكيم بن ØÙ…ور. Gen 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.(asv) Génesis 34:19 Y no tardó el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le habÃa agradado; y él era el más honorable de toda la casa de su padre.(E) 創 世 記 34:19 é‚£ å°‘ å¹´ 人 åš è¿™ 事 å¹¶ ä¸ è¿Ÿ å»¶ , å› ä¸º ä»– å–œ 爱 é›… å„ çš„ 女 å„¿ ï¼› ä»– 在 ä»– 父 亲 å®¶ ä¸ ä¹Ÿ 是 人 最 å°Š é‡ çš„ 。(CN) Genèse 34:19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.(F) бытие 34:19 Юноша не умедлил иÑполнить Ñто, потому что любил дочь Иакова. Рон более вÑех уважаем был из дома отца Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:19 ولم يتأخر الغلام ان ÙŠÙØ¹Ù„ الامر. لانه كان مسرورا بابنة يعقوب. وكان اكرم جميع بيت ابيه. Gen 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,(asv) Génesis 34:20 Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:(E) 創 世 記 34:20 哈 抹 å’Œ ä»– å„¿ å 示 剑 到 本 城 çš„ é—¨ å£ ï¼Œ 对 本 城 çš„ 人 说 :(CN) Genèse 34:20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:(F) бытие 34:20 И пришел Еммор и Сихем, Ñын его, к воротам города Ñвоего, и Ñтали говорить жителÑм города Ñвоего и Ñказали: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:20 ÙØ§ØªÙ‰ ØÙ…ور وشكيم ابنه الى باب مدينتهما وكلما اهل مدينتهما قائلين. Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.(asv) Génesis 34:21 Estos varones son pacÃficos con nosotros, y habitarán en el paÃs, y negociarán en él; pues he aquà la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por esposas, y les daremos las nuestras.(E) 創 世 記 34:21 è¿™ 些 人 与 我 们 å’Œ ç¦ ï¼Œ ä¸ å¦‚ 许 ä»– 们 在 è¿™ 地 å±… ä½ ï¼Œ åš ä¹° å– ï¼› è¿™ 地 也 宽 阔 , è¶³ å¯ å®¹ 下 ä»– 们 。 我 们 å¯ ä»¥ 娶 ä»– 们 çš„ 女 å„¿ 为 妻 , 也 å¯ ä»¥ 把 我 们 çš„ 女 å„¿ å« ç»™ ä»– 们 。(CN) Genèse 34:21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.(F) бытие 34:21 Ñии люди мирны Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸; пуÑть они ÑелÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° земле и промышлÑÑŽÑ‚ на ней; Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¶Ðµ вот проÑтранна пред ними. Станем брать дочерей их Ñебе в жены и наших дочерей выдавать за них. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:21 هؤلاء القوم مسالمون لنا. Ùليسكنوا ÙÙŠ الارض ويتجروا Ùيها. وهوذا الارض واسعة الطرÙين امامهم. نأخذ لنا بناتهم زوجات ونعطيهم بناتنا. Gen 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.(asv) Génesis 34:22 Mas con una condición consentirán estos hombres en habitar con nosotros, para que seamos un pueblo; si se circuncida en nosotros todo varón, asà como ellos [son] circuncidados.(E) 創 世 記 34:22 惟 有 一 ä»¶ 事 我 们 å¿… é¡» åš ï¼Œ ä»– 们 æ‰ è‚¯ 应 å… å’Œ 我 们 åŒ ä½ ï¼Œ æˆ ä¸º 一 æ · çš„ 人 æ°‘ : å°± 是 我 们 ä¸ é—´ 所 有 çš„ ç”· ä¸ éƒ½ è¦ å— å‰² 礼 , å’Œ ä»– 们 一 æ · 。(CN) Genèse 34:22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.(F) бытие 34:22 Только на том уÑловии Ñии люди ÑоглашаютÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и быть одним народом, чтобы и у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½ был веÑÑŒ мужеÑкий пол,как они обрезаны. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:22 غير انه بهذا Ùقط يواتينا القوم على السكن معنا لنصير شعبا ÙˆØ§ØØ¯Ø§. بختننا كل ذكر كما هم مختونون. Gen 34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.(asv) Génesis 34:23 Sus ganados, sus bienes y todas sus bestias serán nuestros; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.(E) 創 世 記 34:23 ä»– 们 çš„ 群 畜 〠货 è´¢ , å’Œ 一 切 çš„ 牲 å£ å²‚ ä¸ éƒ½ å½’ 我 们 麽 ? åª è¦ ä¾ ä»Ž ä»– 们 , ä»– 们 å°± 与 我 们 åŒ ä½ ã€‚(CN) Genèse 34:23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.(F) бытие 34:23 Ðе Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ Ñтада их, и имение их, и веÑÑŒ Ñкот их? Только ÑоглаÑимÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и будут жить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:23 ألا تكون مواشيهم ومقتناهم وكل بهائمهم لنا. نواتيهم Ùقط Ùيسكنون معنا. Gen 34:23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.(asv) Génesis 34:24 Y obedecieron a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salÃan por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salÃan por la puerta de su ciudad.(E) 創 世 記 34:24 凡 从 城 é—¨ 出 å…¥ çš„ 人 å°± 都 å¬ ä»Ž 哈 抹 å’Œ ä»– å„¿ å 示 剑 çš„ è¯ ï¼› æ–¼ 是 凡 从 城 é—¨ 出 å…¥ çš„ ç”· ä¸ éƒ½ å— äº† 割 礼 。(CN) Genèse 34:24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.(F) бытие 34:24 И поÑлушалиÑÑŒ Еммора и Сихема, Ñына его, вÑе выходÑщие из воротгорода его: и обрезан был веÑÑŒ мужеÑкий пол, – вÑе выходÑщие из ворот города его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:24 ÙØ³Ù…ع Ù„ØÙ…ور وشكيم ابنه جميع الخارجين من باب المدينة. واختتن كل ذكر. كل الخارجين من باب المدينة Gen 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.(asv) Génesis 34:25 Y sucedió que al tercer dÃa, cuando sentÃan ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y LevÃ, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad osadamente, y mataron a todo varón.(E) 創 世 記 34:25 到 第 三 天 , ä¼— 人 æ£ åœ¨ ç–¼ ç—› çš„ æ—¶ 候 , é›… å„ çš„ 两 个 å„¿ å , å°± 是 底 æ‹¿ çš„ å“¥ å“¥ 西 ç¼… å’Œ 利 未 , å„ æ‹¿ 刀 剑 , è¶ ç€ ä¼— 人 想 ä¸ åˆ° çš„ æ—¶ 候 æ¥ åˆ° 城 ä¸ ï¼Œ 把 一 切 ç”· ä¸ éƒ½ æ€ äº† ,(CN) Genèse 34:25 ¶ Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.(F) бытие 34:25 Ðа третий день, когда они были в болезни, два Ñына Иакова, Симеон и Левий, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð”Ð¸Ð½Ð¸Ð½Ñ‹, взÑли каждый Ñвой меч, и Ñмело напали на город, и умертвили веÑÑŒ мужеÑкий пол; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:25 ÙØØ¯Ø« ÙÙŠ اليوم الثالث اذ كانوا متوجعين ان ابني يعقوب شمعون ولاوي اخوي دينة اخذا كل ÙˆØ§ØØ¯ سيÙÙ‡ وأتيا على المدينة بامن وقتلا كل ذكر. Gen 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.(asv) Génesis 34:26 Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada: y tomaron a Dina de casa de Siquem, y salieron.(E) 創 世 記 34:26 åˆ ç”¨ 刀 æ€ äº† 哈 抹 å’Œ ä»– å„¿ å 示 剑 , 把 底 æ‹¿ 从 示 剑 å®¶ 里 带 出 æ¥ å°± èµ° 了 。(CN) Genèse 34:26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.(F) бытие 34:26 и Ñамого Еммора и Сихема, Ñына его, убили мечом; и взÑли Дину из дома Сихемова и вышли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:26 وقتلا ØÙ…ور وشكيم ابنه Ø¨ØØ¯ السيÙ. واخذا دينة من بيت شكيم وخرجا. Gen 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.(asv) Génesis 34:27 Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habÃan amancillado a su hermana.(E) 創 世 記 34:27 é›… å„ çš„ å„¿ å 们 å› ä¸º ä»– 们 çš„ 妹 å å— äº† 玷 污 , å°± æ¥ åˆ° 被 æ€ çš„ 人 é‚£ 里 , 掳 æŽ é‚£ 城 ,(CN) Genèse 34:27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.(F) бытие 34:27 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð° пришли к убитым и разграбили город за то, чтообеÑчеÑтили ÑеÑтру их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:27 ثم اتى بنو يعقوب على القتلى ونهبوا المدينة. لانهم نجّسوا اختهم. Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;(asv) Génesis 34:28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que habÃa en la ciudad y en el campo,(E) 創 世 記 34:28 夺 了 ä»– 们 çš„ 羊 群 〠牛 群 , å’Œ é©´ , å¹¶ 城 里 ç”° é—´ 所 有 çš„ ï¼›(CN) Genèse 34:28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;(F) бытие 34:28 Они взÑли мелкий и крупный Ñкот их, и оÑлов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:28 غنمهم وبقرهم ÙˆØÙ…يرهم وكل ما ÙÙŠ المدينة وما ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ اخذوه. Gen 34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.(asv) Génesis 34:29 y todos sus bienes; se llevaron cautivos a todos sus niños y a sus esposas, y saquearon todo lo que [habÃa] en casa.(E) 創 世 記 34:29 åˆ æŠŠ ä»– 们 一 切 è´§ è´¢ ã€ å© å 〠妇 女 , å¹¶ å„ æˆ¿ ä¸ æ‰€ 有 çš„ , 都 掳 æŽ åŽ» 了 。(CN) Genèse 34:29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.(F) бытие 34:29 и вÑе богатÑтво их, и вÑех детей их, и жен их взÑли в плен, и разграбили вÑе, что было в домах. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:29 وسبوا ونهبوا كل ثروتهم وكل Ø§Ø·ÙØ§Ù„هم ونساءهم وكل ما ÙÙŠ البيوت Gen 34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.(asv) Génesis 34:30 Entonces dijo Jacob a Simeón y a LevÃ: Me habéis turbado con hacerme abominable a los moradores de esta tierra, el cananeo y el ferezeo; y teniendo yo pocos hombres, se juntarán contra mÃ, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa.(E) 創 世 記 34:30 é›… å„ å¯¹ 西 ç¼… å’Œ 利 未 说 : ä½ ä»¬ 连 ç´¯ 我 , 使 我 在 è¿™ 地 çš„ å±… æ°‘ ä¸ ï¼Œ å°± 是 在 迦 å— äºº å’Œ 比 利 æ´— 人 ä¸ ï¼Œ 有 了 è‡ å 。 我 çš„ 人 ä¸ æ—¢ ç„¶ 稀 å°‘ , ä»– 们 å¿… èš é›† æ¥ å‡» æ€ æˆ‘ , 我 å’Œ å…¨ å®¶ çš„ 人 都 å¿… ç ç» ã€‚(CN) Genèse 34:30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.(F) бытие 34:30 И Ñказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили менÑ, Ñделав Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтным Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ Ñей земли, Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð½Ð°Ð½ÐµÐµÐ² и Ферезеев. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ мало; ÑоберутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² менÑ, поразÑÑ‚ менÑ, и иÑтреблен буду Ñ Ð¸ дом мой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:30 Ùقال يعقوب لشمعون ولاوي كدّرتماني بتكريهكما اياي عند سكّان الارض الكنعانيين ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø²Ù‘يين وانا Ù†ÙØ± قليل. Ùيجتمعون عليّ ويضربونني ÙØ£Ø¨ÙŠØ¯ انا وبيتي. Gen 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. (kjv) ------------------------------------ Genesis 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?(asv) Génesis 34:31 Y ellos respondieron ¿HabÃa él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?(E) 創 世 記 34:31 ä»– 们 说 : ä»– 岂 å¯ å¾… 我 们 çš„ 妹 å 如 åŒ å¦“ 女 麽 ?(CN) Genèse 34:31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?(F) бытие 34:31 Они же Ñказали: а разве можно поÑтупать Ñ ÑеÑтрою нашею, как Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð½Ð¸Ñ†ÐµÑŽ! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 34:31 Ùقالا أنظير زانية ÙŠÙØ¹Ù„ باختنا Gen 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?(kjv) ------------------------------------ Genesis 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(asv) Génesis 35:1 Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Betel, y quédate allÃ; y haz allà un altar a Dios, que te apareció cuando huÃas de tu hermano Esaú.(E) 創 世 記 35:1 神 对 é›… å„ è¯´ : èµ· æ¥ ï¼ ä¸Š 伯 特 利 去 , ä½ åœ¨ é‚£ 里 ï¼› è¦ åœ¨ é‚£ 里 ç‘ ä¸€ 座 å› ç»™ 神 , å°± 是 ä½ é€ƒ é¿ ä½ å“¥ å“¥ 以 扫 çš„ æ—¶ 候 å‘ ä½ æ˜¾ 现 çš„ é‚£ ä½ ã€‚(CN) Genèse 35:1 ¶ Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là , tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.(F) бытие 35:1 Бог Ñказал Иакову: вÑтань, пойди в Вефиль и живи там, и уÑтрой там жертвенник Богу, ÑвившемуÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, когда ты бежал от лица ИÑава, брата твоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:1 ثم قال الله ليعقوب قم اصعد الى بيت ايل وأقم هناك واصنع هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ لله الذي ظهر لك ØÙŠÙ† هربت من وجه عيسو اخيك. Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:(asv) Génesis 35:2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestras vestiduras.(E) 創 世 記 35:2 é›… å„ å°± 对 ä»– å®¶ ä¸ çš„ 人 å¹¶ 一 切 与 ä»– åŒ åœ¨ çš„ 人 说 : ä½ ä»¬ è¦ é™¤ 掉 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ 外 邦 神 , 也 è¦ è‡ª æ´ ï¼Œ æ›´ æ¢ è¡£ 裳 。(CN) Genèse 35:2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.(F) бытие 35:2 И Ñказал Иаков дому Ñвоему и вÑем бывшим Ñ Ð½Ð¸Ð¼: броÑьте богов чужих, находÑщихÑÑ Ñƒ ваÑ, и очиÑтитеÑÑŒ, и перемените одежды ваши; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:2 Ùقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم. Gen 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.(asv) Génesis 35:3 Y levantémonos, y subamos a Betel; y haré allà altar al Dios que me respondió en el dÃa de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.(E) 創 世 記 35:3 我 们 è¦ èµ· æ¥ ï¼Œ 上 伯 特 利 去 , 在 é‚£ 里 我 è¦ ç‘ ä¸€ 座 å› ç»™ 神 , å°± 是 在 我 é éš¾ çš„ æ—¥ å 应 å… æˆ‘ çš„ 祷 告 〠在 我 行 çš„ è·¯ 上 ä¿ ä½‘ 我 çš„ é‚£ ä½ ã€‚(CN) Genèse 35:3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là , je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.(F) бытие 35:3 вÑтанем и пойдем в Вефиль; там уÑтрою Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðº Богу, Который уÑлышал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² день бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ и был Ñо мною в пути, которым Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð». (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:3 ولنقم ونصعد الى بيت ايل. ÙØ§ØµÙ†Ø¹ هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ لله الذي استجاب لي ÙÙŠ يوم ضيقتي وكان معي ÙÙŠ الطريق الذي ذهبت Ùيه. Gen 35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.(asv) Génesis 35:4 Asà dieron a Jacob todos los dioses ajenos que habÃa en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto a Siquem.(E) 創 世 記 35:4 ä»– 们 å°± 把 外 邦 人 çš„ 神 åƒ å’Œ ä»– 们 耳 朵 上 çš„ 环 å 交 ç»™ é›… å„ ï¼› é›… å„ éƒ½ è— åœ¨ 示 剑 é‚£ 里 çš„ æ©¡ æ ‘ 底 下 。(CN) Genèse 35:4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.(F) бытие 35:4 И отдали Иакову вÑех богов чужих, бывших в руках их, и Ñерьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:4 ÙØ§Ø¹Ø·ÙˆØ§ يعقوب كل الآلهة الغريبة التي ÙÙŠ ايديهم والاقراط التي ÙÙŠ آذانهم. ÙØ·Ù…رها يعقوب ØªØØª البطمة التي عند شكيم Gen 35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:5 And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.(asv) Génesis 35:5 Y partieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que habÃa en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.(E) 創 世 記 35:5 ä»– 们 便 èµ· 行 å‰ å¾€ 。 神 使 é‚£ 周 å›´ 城 é‚‘ çš„ 人 都 甚 惊 惧 , å°± ä¸ è¿½ èµ¶ é›… å„ çš„ ä¼— å 了 。(CN) Genèse 35:5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.(F) бытие 35:5 И отправилиÑÑŒ они. И был ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹ на окреÑтных городах, и не преÑледовали Ñынов Иаковлевых. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:5 ثم رØÙ„وا. وكان خو٠الله على المدن التي ØÙˆÙ„هم. Ùلم يسعوا وراء بني يعقوب. Gen 35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.(asv) Génesis 35:6 Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán (ésta es Betel), él y todo el pueblo que con él estaba.(E) 創 世 記 35:6 æ–¼ 是 é›… å„ å’Œ 一 切 与 ä»– åŒ åœ¨ çš„ 人 到 了 迦 å— åœ° çš„ è·¯ æ–¯ , å°± 是 伯 特 利 。(CN) Genèse 35:6 ¶ Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.(F) бытие 35:6 И пришел Иаков в Луз, что в земле ХанаанÑкой, то еÑть в Вефиль, Ñам и вÑе люди, бывшие Ñ Ð½Ð¸Ð¼, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:6 ÙØ§ØªÙ‰ يعقوب الى لوز التي ÙÙŠ ارض كنعان وهي بيت ايل. هو وجميع القوم الذين معه. Gen 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.(asv) Génesis 35:7 Y edificó allà un altar, y llamó el lugar El-Betel, porque allà le habÃa aparecido Dios, cuando huÃa de su hermano.(E) 創 世 記 35:7 ä»– 在 é‚£ 里 ç‘ äº† 一 座 å› ï¼Œ å°± ç»™ é‚£ 地 æ–¹ èµ· å å« ä¼Š å‹’ 伯 特 利 ( å°± 是 伯 特 利 之 神 çš„ æ„ æ€ ) ï¼› å› ä¸º ä»– 逃 é¿ ä»– å“¥ å“¥ çš„ æ—¶ 候 , 神 在 é‚£ 里 å‘ ä»– 显 现 。(CN) Genèse 35:7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.(F) бытие 35:7 и уÑтроил там жертвенник, и назвал Ñие меÑто: Ðл-Вефиль, ибо тут ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Бог, когда он бежал от лица брата Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:7 وبنى هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ ودعا المكان ايل بيت ايل. لانه هناك ظهر له الله ØÙŠÙ† هرب من وجه اخيه. Gen 35:7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.(asv) Génesis 35:8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raÃces de Betel, debajo de una encina: y se llamó su nombre Alon-Bacut.(E) 創 世 記 35:8 利 百 åŠ çš„ 奶 æ¯ åº• æ³¢ 拉 æ» äº† , å°± 葬 在 伯 特 利 下 è¾¹ æ©¡ æ ‘ 底 下 ï¼› é‚£ 棵 æ ‘ å å« äºš 伦 å·´ å¤ ã€‚(CN) Genèse 35:8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.(F) бытие 35:8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Ð’ÐµÑ„Ð¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ дубом, который и назвал Иаков дубом плача. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:8 وماتت دبورة مرضعة رÙقة ودÙنت ØªØØª بيت ايل ØªØØª البلوطة. ÙØ¯Ø¹Ø§ اسمها ألون باكوت Gen 35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.(asv) Génesis 35:9 Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se habÃa vuelto de Padan-aram, y le bendijo.(E) 創 世 記 35:9 é›… å„ ä»Ž å·´ æ—¦ 亚 å…° 回 æ¥ ï¼Œ 神 åˆ å‘ ä»– 显 现 , èµ ç¦ ä¸Ž ä»– ,(CN) Genèse 35:9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.(F) бытие 35:9 И ÑвилÑÑ Ð‘Ð¾Ð³ Иакову по возвращении его из МеÑопотамии, и благоÑловил его, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:9 وظهر الله ليعقوب ايضا ØÙŠÙ† جاء من ÙØ¯Ù‘ان ارام وباركه. Gen 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.(asv) Génesis 35:10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.(E) 創 世 記 35:10 且 对 ä»– 说 : ä½ çš„ å 原 是 é›… å„ ï¼Œ 从 今 以 後 ä¸ è¦ å† å« é›… å„ ï¼Œ è¦ å« ä»¥ 色 列 。 è¿™ æ · , ä»– å°± 改 å å« ä»¥ 色 列 。(CN) Genèse 35:10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.(F) бытие 35:10 и Ñказал ему Бог: Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ Иаков; отныне ты не будешь называтьÑÑ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼, но будет Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ: Израиль. И нарек ему имÑ: Израиль. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:10 وقال له الله اسمك يعقوب. لا يدعى اسمك Ùيما بعد يعقوب بل يكون اسمك اسرائيل. ÙØ¯Ø¹Ø§ اسمه اسرائيل. Gen 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;(asv) Génesis 35:11 Y le dijo Dios: Yo soy Dios Omnipotente; crece y multiplÃcate; una nación y conjunto de naciones procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos.(E) 創 世 記 35:11 神 åˆ å¯¹ ä»– 说 : 我 是 å…¨ 能 çš„ 神 ï¼› ä½ è¦ ç”Ÿ å…» ä¼— 多 , å°† æ¥ æœ‰ 一 æ— å’Œ 多 国 çš„ æ°‘ 从 ä½ è€Œ 生 , åˆ æœ‰ å› çŽ‹ 从 ä½ è€Œ 出 。(CN) Genèse 35:11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.(F) бытие 35:11 И Ñказал ему Бог: Я Бог Ð’Ñемогущий; плодиÑÑŒ и умножайÑÑ; народ и множеÑтво народов будет от тебÑ, и цари произойдут из чреÑл твоих; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:11 وقال له الله انا الله القدير. أثمر واكثر. امة وجماعة امم تكون منك. وملوك سيخرجون من صلبك. Gen 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.(asv) Génesis 35:12 Y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti: y a tu simiente después de ti daré la tierra.(E) 創 世 記 35:12 我 所 èµ ç»™ 亚 伯 拉 罕 å’Œ 以 æ’’ çš„ 地 , 我 è¦ èµ ç»™ ä½ ä¸Ž ä½ çš„ 後 裔 。(CN) Genèse 35:12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.(F) бытие 35:12 землю, которую Я дал Ðврааму и ИÑааку, Я дам тебе, и потомÑтву твоемупо тебе дам землю Ñию. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:12 والارض التي اعطيت ابراهيم واسØÙ‚ لك اعطيها. ولنسلك من بعدك اعطي الارض. Gen 35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:13 And God went up from him in the place where he spake with him.(asv) Génesis 35:13 Y se fue de él Dios, del lugar donde con él habÃa hablado.(E) 創 世 記 35:13 神 å°± 从 é‚£ 与 é›… å„ è¯´ è¯ çš„ 地 æ–¹ å‡ ä¸Š 去 了 。(CN) Genèse 35:13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.(F) бытие 35:13 И воÑшел от него Бог Ñ Ð¼ÐµÑта, на котором говорил ему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:13 ثم صعد الله عنه ÙÙŠ المكان الذي Ùيه تكلم معه. Gen 35:13 And God went up from him in the place where he talked with him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.(asv) Génesis 35:14 Y Jacob erigió una columna en el lugar donde habÃa hablado con él, una columna de piedra, y derramó sobre ella libación, y derramó sobre ella aceite.(E) 創 世 記 35:14 é›… å„ ä¾¿ 在 é‚£ 里 ç«‹ 了 一 æ ¹ 石 柱 , 在 柱 å 上 å¥ é…’ , 浇 æ²¹ 。(CN) Genèse 35:14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.(F) бытие 35:14 И поÑтавил Иаков памÑтник на меÑте, на котором говорил ему Бог , памÑтник каменный, и возлил на него возлиÑние, и возлил на него елей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:14 Ùنصب يعقوب عمودا ÙÙŠ المكان الذي Ùيه تكلم معه عمودا من ØØ¬Ø±. وسكب عليه سكيبا وصب عليه زيتا. Gen 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.(asv) Génesis 35:15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios habÃa hablado con él, Betel.(E) 創 世 記 35:15 é›… å„ å°± ç»™ é‚£ 地 æ–¹ èµ· å å« ä¼¯ 特 利 。(CN) Genèse 35:15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.(F) бытие 35:15 и нарек Иаков Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:15 ودعا يعقوب اسم المكان الذي Ùيه تكلم الله معه بيت ايل Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.(asv) Génesis 35:16 Y partieron de Betel, y habÃa aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.(E) 創 世 記 35:16 ä»– 们 从 伯 特 利 èµ· 行 , 离 以 法 ä»– 还 有 一 段 è·¯ 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 éš¾ 。(CN) Genèse 35:16 ¶ Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;(F) бытие 35:16 И отправилиÑÑŒ из ВефилÑ. И когда еще оÑтавалоÑÑŒ некоторое раÑÑтоÑние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:16 ثم رØÙ„وا من بيت ايل. ولما كان Ù…Ø³Ø§ÙØ© من الارض بعد ØØªÙ‰ يأتوا الى Ø§ÙØ±Ø§ØªØ© ولدت راØÙŠÙ„ وتعسّرت ولادتها. Gen 35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.(asv) Génesis 35:17 Y aconteció, que como habÃa trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.(E) 創 世 記 35:17 æ£ åœ¨ 艰 éš¾ çš„ æ—¶ 候 , æ”¶ 生 婆 对 ä»– 说 : ä¸ è¦ æ€• , ä½ åˆ è¦ å¾— 一 个 å„¿ å 了 。(CN) Genèse 35:17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!(F) бытие 35:17 Когда же она Ñтрадала в родах, Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ° Ñказала ей: не бойÑÑ, ибо и Ñто тебе Ñын. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:17 ÙˆØØ¯Ø« ØÙŠÙ† تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخاÙÙŠ لان هذا ايضا ابن لك. Gen 35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.(asv) Génesis 35:18 Y aconteció que al salÃrsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó BenjamÃn.(E) 創 世 記 35:18 ä»– å°† è¿‘ æ–¼ æ» ï¼Œ çµ é‚ è¦ èµ° çš„ æ—¶ 候 , å°± ç»™ ä»– å„¿ å èµ· å å« ä¾¿ ä¿„ å°¼ ï¼› ä»– 父 亲 å´ ç»™ ä»– èµ· å å« ä¾¿ é›… 悯 。(CN) Genèse 35:18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.(F) бытие 35:18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имÑ: Бенони. Ðо отец его назвал его Вениамином. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:18 وكان عند خروج Ù†ÙØ³Ù‡Ø§ لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه ÙØ¯Ø¹Ø§Ù‡ بنيامين. Gen 35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(asv) Génesis 35:19 Asà murió Raquel, y fue sepultada en el camino del Efrata, la cual es Belén.(E) 創 世 記 35:19 拉 结 æ» äº† , 葬 在 以 法 ä»– çš„ è·¯ æ— ï¼› 以 法 ä»– å°± 是 伯 利 æ’ ã€‚(CN) Genèse 35:19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.(F) бытие 35:19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то еÑть Вифлеем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:19 Ùماتت راØÙŠÙ„ ودÙنت ÙÙŠ طريق Ø§ÙØ±Ø§ØªØ© التي هي بيت Ù„ØÙ…. Gen 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:20 And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.(asv) Génesis 35:20 Y puso Jacob una columna sobre su sepultura; ésta [es] la columna de la sepultura de Raquel hasta hoy.(E) 創 世 記 35:20 é›… å„ åœ¨ ä»– çš„ åŸ ä¸Š ç«‹ 了 一 统 碑 , å°± 是 拉 结 çš„ 墓 碑 , 到 今 æ—¥ 还 在 。(CN) Genèse 35:20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.(F) бытие 35:20 Иаков поÑтавил над гробом ее памÑтник. Ðто надгробный памÑтник Рахили до Ñего днÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:20 Ùنصب يعقوب عمودا على قبرها. وهو عمود قبر راØÙŠÙ„ الى اليوم Gen 35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.(asv) Génesis 35:21 Y partió Israel, y tendió su tienda al otro lado de Migdaleder.(E) 創 世 記 35:21 以 色 列 èµ· 行 å‰ å¾€ , 在 以 å¾— ? é‚£ è¾¹ 支 æ å¸ æ£š 。(CN) Genèse 35:21 ¶ Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.(F) бытие 35:21 И отправилÑÑ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÑŒ и раÑкинул шатер Ñвой за башнею Гадер. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:21 ثم رØÙ„ اسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر. Gen 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:(asv) Génesis 35:22 Y aconteció, morando Israel en aquella tierra, que fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual escuchó Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:(E) 創 世 記 35:22 以 色 列 ä½ åœ¨ é‚£ 地 çš„ æ—¶ 候 , æµ ä¾¿ 去 与 ä»– 父 亲 çš„ 妾 辟 拉 åŒ å¯ ï¼Œ 以 色 列 也 å¬ è§ äº† 。 é›… å„ å…± 有 å 二 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 35:22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.(F) бытие 35:22 Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð² той Ñтране, Рувим пошел и переÑпал Ñ Ð’Ð°Ð»Ð»Ð¾ÑŽ, наложницею отца Ñвоего. И уÑлышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:22 ÙˆØØ¯Ø« اذ كان اسرائيل ساكنا ÙÙŠ تلك الارض ان رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرّية ابيه. وسمع اسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر. Gen 35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;(asv) Génesis 35:23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y LevÃ, y Judá, e Isacar, y Zabulón.(E) 創 世 記 35:23 利 亚 所 生 çš„ 是 é›… å„ çš„ é•¿ å æµ 便 , 还 有 西 ç¼… 〠利 未 〠犹 大 〠以 è¨ è¿¦ 〠西 布 伦 。(CN) Genèse 35:23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.(F) бытие 35:23 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð›Ð¸Ð¸: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, ИÑÑахар и Завулон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:23 بنو ليئة رأوبين بكر يعقوب وشمعون ولاوي ويهوذا ويسّاكر وزبولون. Gen 35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(asv) Génesis 35:24 Los hijos de Raquel: José, y BenjamÃn.(E) 創 世 記 35:24 拉 结 所 生 çš„ 是 约 瑟 〠便 é›… 悯 。(CN) Genèse 35:24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.(F) бытие 35:24 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð Ð°Ñ…Ð¸Ð»Ð¸: ИоÑиф и Вениамин. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:24 وابنا راØÙŠÙ„ يوس٠وبنيامين. Gen 35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;(asv) Génesis 35:25 Y los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan, y NeftalÃ.(E) 創 世 記 35:25 拉 结 çš„ 使 女 辟 拉 所 生 çš„ 是 但 〠拿 å¼— ä»– 利 。(CN) Genèse 35:25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.(F) бытие 35:25 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð’Ð°Ð»Ð»Ñ‹, Ñлужанки Рахилиной: Дан и Ðеффалим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:25 وابنا بلهة جارية راØÙŠÙ„ دان ÙˆÙ†ÙØªØ§Ù„ÙŠ. Gen 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.(asv) Génesis 35:26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Éstos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.(E) 創 世 記 35:26 利 亚 çš„ 使 女 悉 帕 所 生 çš„ 是 迦 å¾— 〠亚 设 。 è¿™ 是 é›… å„ åœ¨ å·´ æ—¦ 亚 å…° 所 生 çš„ å„¿ å 。(CN) Genèse 35:26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.(F) бытие 35:26 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð—ÐµÐ»Ñ„Ñ‹, Ñлужанки Лииной: Гад и ÐÑир. Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°,родившиеÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в МеÑопотамии. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:26 وابنا Ø²Ù„ÙØ© جارية ليئة جاد واشير. هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له ÙÙŠ ÙØ¯Ù‘ان ارام Gen 35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.(asv) Génesis 35:27 Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac.(E) 創 世 記 35:27 é›… å„ æ¥ åˆ° ä»– 父 亲 以 æ’’ é‚£ 里 , 到 了 基 列 亚 å·´ çš„ å¹” 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 å’Œ 以 æ’’ 寄 å±… çš„ 地 æ–¹ ï¼› 基 列 亚 å·´ å°± 是 希 伯 仑 。(CN) Genèse 35:27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.(F) бытие 35:27 И пришел Иаков к ИÑааку, отцу Ñвоему, в Мамре, в Кириаф-Ðрбу, то еÑть Хеврон где ÑтранÑтвовал Ðвраам и ИÑаак. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:27 وجاء يعقوب الى اسØÙ‚ ابيه الى ممرا قرية اربع التي هي ØØ¨Ø±ÙˆÙ†. ØÙŠØ« تغرب ابراهيم واسØÙ‚. Gen 35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.(asv) Génesis 35:28 Y fueron los dÃas de Isaac ciento ochenta años.(E) 創 世 記 35:28 以 æ’’ å…± æ´» 了 一 百 å…« å å² ã€‚(CN) Genèse 35:28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.(F) бытие 35:28 И было дней жизни ИÑааковой Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ лет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:28 وكانت ايام اسØÙ‚ مئة وثمانين سنة. Gen 35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.(asv) Génesis 35:29 Y exhaló Isaac el espÃritu, y murió, y fue reunido a su pueblo, viejo y lleno de dÃas; y sus hijos Esaú y Jacob lo sepultaron.(E) 創 世 記 35:29 以 æ’’ å¹´ 纪 è€ è¿ˆ , æ—¥ å æ»¡ è¶³ , æ°” ç» è€Œ æ» ï¼Œ å½’ 到 ä»– 列 祖 ( 原 æ–‡ 作 本 æ°‘ ) é‚£ 里 。 ä»– 两 个 å„¿ å 以 扫 〠雅 å„ æŠŠ ä»– 埋 葬 了 。(CN) Genèse 35:29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.(F) бытие 35:29 И иÑпуÑтил ИÑаак дух и умер, и приложилÑÑ Ðº народу Ñвоему, будучи Ñтар и наÑыщен жизнью; и погребли его ИÑав и Иаков, ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:29 ÙØ§Ø³Ù„Ù… اسØÙ‚ روØÙ‡ ومات وانضمّ الى قومه شيخا وشبعان اياما. ودÙنه عيسو ويعقوب ابناه Gen 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.(kjv) ------------------------------------ Genesis 36:1 Now these are the generations of Esau (the same is Edom).(asv) Génesis 36:1 Y éstas son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.(E) 創 世 記 36:1 以 扫 å°± 是 以 东 , ä»– çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ã€‚(CN) Genèse 36:1 ¶ Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.(F) бытие 36:1 Вот родоÑловие ИÑава, он же Едом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:1 وهذه مواليد عيسو الذي هو ادوم. Gen 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,(asv) Génesis 36:2 Esaú tomó sus esposas de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón heteo, y a Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el heveo;(E) 創 世 記 36:2 以 扫 娶 迦 å— çš„ 女 å 为 妻 , å°± 是 赫 人 以 伦 çš„ 女 å„¿ 亚 大 å’Œ 希 未 人 ç¥ ä¾¿ çš„ å™ å¥³ 〠亚 æ‹¿ çš„ 女 å„¿ 阿 何 利 å·´ 玛 ,(CN) Genèse 36:2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;(F) бытие 36:2 ИÑав взÑл Ñебе жен из дочерей ХанаанÑких: Ðду, дочь Елона ХеттеÑнина, и Оливему, дочь Ðны, Ñына Цивеона ЕвеÑнина, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:2 اخذ عيسو نساءه من بنات كنعان. عدا بنت إيلون Ø§Ù„ØØ«Ù‘ÙŠ وأهوليبامة بنت عنى بنت صبعون الØÙˆÙ‘ÙŠ. Gen 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.(asv) Génesis 36:3 Y a Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.(E) 創 世 記 36:3 åˆ å¨¶ 了 以 实 玛 利 çš„ 女 å„¿ 〠尼 拜 约 çš„ 妹 å å·´ 实 抹 。(CN) Genèse 36:3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.(F) бытие 36:3 и ВаÑемафу, дочь Измаила, ÑеÑтру Ðаваиофа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:3 وبسمة بنت اسماعيل اخت نبايوت. Gen 36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;(asv) Génesis 36:4 Y de Esaú Ada dio a luz a Elifaz; y Basemat dio a luz a Reuel.(E) 創 世 記 36:4 亚 大 ç»™ 以 扫 生 了 以 利 法 ï¼› å·´ 实 抹 生 了 æµ ç¥ ï¼›(CN) Genèse 36:4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;(F) бытие 36:4 Ðда родила ИÑаву Елифаза, ВаÑемафа родила Рагуила, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:4 Ùولدت عدا لعيسو Ø£Ù„ÙŠÙØ§Ø². وولدت بسمة رعوئيل. Gen 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:5 and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.(asv) Génesis 36:5 Y Aholibama dio a luz a Jeús, y a Jaalam, y a Coré; éstos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.(E) 創 世 記 36:5 阿 何 利 å·´ 玛 生 了 耶 乌 æ–½ 〠雅 å…° ã€ å¯ æ‹‰ 。 è¿™ 都 是 以 扫 çš„ å„¿ å , 是 在 迦 å— åœ° 生 çš„ 。(CN) Genèse 36:5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.(F) бытие 36:5 Оливема родила ИеуÑа, Иеглома и КореÑ. Ðто ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð˜Ñава, родившиеÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в земле ХанаанÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:5 وولدت أهوليبامة يعوش ويعلام وقورØ. هؤلاء بنو عيسو الذين ولدوا له ÙÙŠ ارض كنعان Gen 36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.(asv) Génesis 36:6 Y Esaú tomó sus esposas, sus hijos y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y todos sus bienes que habÃa adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a [otra] tierra, lejos de su hermano Jacob.(E) 創 世 記 36:6 以 扫 带 ç€ ä»– çš„ 妻 å 〠儿 女 , 与 å®¶ ä¸ ä¸€ 切 çš„ 人 å£ ï¼Œ å¹¶ ä»– çš„ 牛 羊 〠牲 畜 , å’Œ 一 切 è´§ è´¢ , å°± 是 ä»– 在 迦 å— åœ° 所 å¾— çš„ , å¾€ 别 处 去 , 离 了 ä»– å…„ 弟 é›… å„ ã€‚(CN) Genèse 36:6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.(F) бытие 36:6 И взÑл ИÑав жен Ñвоих и Ñыновей Ñвоих, и дочерей Ñвоих, и вÑех людей дома Ñвоего, и Ñтада Ñвои, и веÑÑŒ Ñкот Ñвой, и вÑе имение Ñвое, которое он приобрел в земле ХанаанÑкой, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата Ñвоего, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:6 ثم اخذ عيسو نساءه وبنيه وبناته وجميع Ù†Ùوس بيته ومواشيه وكل بهائمه وكل مقتناه الذي اقتنى ÙÙŠ ارض كنعان ومضى الى ارض اخرى من وجه يعقوب اخيه. Gen 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.(asv) Génesis 36:7 Porque los bienes de ellos eran tantos que no podÃan habitar juntos, y la tierra de su peregrinación no los podÃa sostener a causa de sus ganados.(E) 創 世 記 36:7 å› ä¸º 二 人 çš„ è´¢ 物 群 畜 甚 多 , 寄 å±… çš„ 地 æ–¹ 容 ä¸ ä¸‹ ä»– 们 , 所 以 ä¸ èƒ½ åŒ å±… 。(CN) Genèse 36:7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.(F) бытие 36:7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вмеÑте, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…Ð½Ðµ вмещала их, по множеÑтву Ñтад их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:7 لان املاكهما كانت كثيرة على السكنى معا ولم تستطع ارض غربتهما ان تØÙ…لهما من اجل مواشيهما. Gen 36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:8 And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.(asv) Génesis 36:8 Y Esaú habitó en el monte de Seir; Esaú es Edom.(E) 創 世 記 36:8 æ–¼ 是 以 扫 ä½ åœ¨ 西 ç¥ å±± 里 ï¼› 以 扫 å°± 是 以 东 。(CN) Genèse 36:8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.(F) бытие 36:8 И поÑелилÑÑ Ð˜Ñав на горе Сеир, ИÑав, он же Едом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:8 ÙØ³ÙƒÙ† عيسو ÙÙŠ جبل سعير. وعيسو هو ادوم Gen 36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:(asv) Génesis 36:9 Éstos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.(E) 創 世 記 36:9 以 扫 是 西 ç¥ å±± 里 以 东 人 çš„ å§‹ 祖 , ä»– çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ã€‚(CN) Genèse 36:9 ¶ Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.(F) бытие 36:9 И вот родоÑловие ИÑава, отца Идумеев, на горе Сеир. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:9 وهذه مواليد عيسو ابي ادوم ÙÙŠ جبل سعير. Gen 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:10 these are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(asv) Génesis 36:10 Éstos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Ada, esposa de Esaú; Reuel, hijo de Basemat, esposa de Esaú.(E) 創 世 記 36:10 以 扫 ä¼— å çš„ å å— å¦‚ 下 。 以 扫 çš„ 妻 å 亚 大 生 以 利 法 ï¼› 以 扫 çš„ 妻 å å·´ 实 抹 生 æµ ç¥ ã€‚(CN) Genèse 36:10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.(F) бытие 36:10 Вот имена Ñынов ИÑава: Елифаз, Ñын Ðды, жены ИÑавовой, и Рагуил, Ñын ВаÑемафы, жены ИÑавовой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:10 هذه اسماء بني عيسو. Ø£Ù„ÙŠÙØ§Ø² ابن عدا امرأة عيسو ورعوئيل ابن بسمة امرأة عيسو. Gen 36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(asv) Génesis 36:11 Y los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo, Gatam, y Cenaz.(E) 創 世 記 36:11 以 利 法 çš„ å„¿ å æ˜¯ æ å¹” 〠阿 抹 〠洗 玻 〠迦 å¦ ã€ åŸº 纳 æ–¯ 。(CN) Genèse 36:11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.(F) бытие 36:11 У Елифаза были ÑыновьÑ: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:11 وكان بنو Ø£Ù„ÙŠÙØ§Ø² تيمان واومار وصÙوا وجعثام وقناز. Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau's wife.(asv) Génesis 36:12 Y Timna fue concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual le dio a luz a Amalec; éstos son los hijos de Ada, esposa de Esaú.(E) 創 世 記 36:12 äº çº³ 是 以 扫 å„¿ å 以 利 法 çš„ 妾 ï¼› ä»– ç»™ 以 利 法 生 了 亚 玛 力 。 è¿™ 是 以 扫 çš„ 妻 å 亚 大 çš„ å å™ ã€‚(CN) Genèse 36:12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.(F) бытие 36:12 Фамна же была наложница Елифаза, Ñына ИÑавова, и родила ЕлифазуÐмалика. Вот ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ðды, жены ИÑавовой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:12 وكانت تمناع سرية Ù„Ø§Ù„ÙŠÙØ§Ø² بن عيسو Ùولدت Ù„Ø§Ù„ÙŠÙØ§Ø² عماليق. هؤلاء بنو عدا امرأة عيسو. Gen 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:13 And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau's wife.(asv) Génesis 36:13 Y los hijos de Reuel fueron Nahat, Zera, Sama, y Miza; éstos son los hijos de Basemat, esposa de Esaú.(E) 創 世 記 36:13 æµ ç¥ çš„ å„¿ å æ˜¯ æ‹¿ 哈 〠谢 拉 〠沙 玛 〠米 æ’’ 。 è¿™ 是 以 扫 妻 å å·´ 实 抹 çš„ å å™ ã€‚(CN) Genèse 36:13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(F) бытие 36:13 И вот ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð Ð°Ð³ÑƒÐ¸Ð»Ð°: Ðахаф и Зерах, Шамма и Миза. Ðто ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð’Ð°Ñемафы, жены ИÑавовой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:13 وهؤلاء بنو رعوئيل. Ù†ØØ« ÙˆØ²Ø§Ø±Ø ÙˆØ´Ù…Ù‘Ø© ومزّة. هؤلاء كانوا بني بسمة امرأة عيسو. Gen 36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.(asv) Génesis 36:14 Éstos fueron los hijos de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana, que fue hija de Zibeón; ella dio a luz de Esaú, a Jeús, a Jaalam y a Coré.(E) 創 世 記 36:14 以 扫 çš„ 妻 å 阿 何 利 å·´ 玛 是 ç¥ ä¾¿ çš„ å™ å¥³ , 亚 æ‹¿ çš„ 女 å„¿ ï¼› ä»– ç»™ 以 扫 生 了 耶 乌 æ–½ 〠雅 å…° ã€ å¯ æ‹‰ 。(CN) Genèse 36:14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.(F) бытие 36:14 И Ñии были ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐµÐ¼Ñ‹, дочери Ðны, Ñына Цивеонова, жены ИÑавовой: она родила ИÑаву ИеуÑа, Иеглома и КореÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:14 وهؤلاء كانوا بني أهوليبامة بنت عنى بنت صبعون امرأة عيسو. ولدت لعيسو يعوش ويعلام ÙˆÙ‚ÙˆØ±Ø Gen 36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,(asv) Génesis 36:15 Éstos [son] los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zefo, el duque Cenaz,(E) 創 世 記 36:15 以 扫 å å™ ä¸ ä½œ æ— é•¿ çš„ è®° 在 下 é¢ ã€‚ 以 扫 çš„ é•¿ å 以 利 法 çš„ å å™ ä¸ ï¼Œ 有 æ å¹” æ— é•¿ 〠阿 抹 æ— é•¿ 〠洗 玻 æ— é•¿ , 基 纳 æ–¯ æ— é•¿ ã€(CN) Genèse 36:15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,(F) бытие 36:15 Вот Ñтарейшины Ñынов ИÑавовых. Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð•Ð»Ð¸Ñ„Ð°Ð·Ð°, первенца ИÑавова: Ñтарейшина Феман, Ñтарейшина Омар, Ñтарейшина Цефо, Ñтарейшина Кеназ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:15 هؤلاء امراء بني عيسو. بنو Ø§Ù„ÙŠÙØ§Ø² بكر عيسو امير تيمان وامير اومار وامير صÙÙˆ وامير قناز Gen 36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.(asv) Génesis 36:16 El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec; éstos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom; éstos fueron los hijos de Ada.(E) 創 世 記 36:16 å¯ æ‹‰ æ— é•¿ 〠迦 å¦ æ— é•¿ 〠亚 玛 力 æ— é•¿ 。 è¿™ 是 在 以 东 地 从 以 利 法 所 出 çš„ æ— é•¿ , 都 是 亚 大 çš„ å å™ ã€‚(CN) Genèse 36:16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.(F) бытие 36:16 Ñтарейшина Корей, Ñтарейшина Гафам, Ñтарейшина Ðмалик. Сии Ñтарейшины Елифазовы в земле Едома; Ñии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ðды. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:16 وامير Ù‚ÙˆØ±Ø ÙˆØ§Ù…ÙŠØ± جعثام وامير عماليق. هؤلاء امراء Ø£Ù„ÙŠÙØ§Ø² ÙÙŠ ارض ادوم. هؤلاء بنو عدا. Gen 36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.(asv) Génesis 36:17 Y éstos [son] los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahat, el duque Zera, el duque Sama, y el duque Miza; éstos son los duques de la lÃnea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemat, esposa de Esaú.(E) 創 世 記 36:17 以 扫 çš„ å„¿ å æµ ç¥ çš„ å å™ ä¸ ï¼Œ 有 æ‹¿ 哈 æ— é•¿ 〠谢 拉 æ— é•¿ 〠沙 玛 æ— é•¿ 〠米 æ’’ æ— é•¿ 。 è¿™ 是 在 以 东 地 从 æµ ç¥ æ‰€ 出 çš„ æ— é•¿ , 都 是 以 扫 妻 å å·´ 实 抹 çš„ å å™ ã€‚(CN) Genèse 36:17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(F) бытие 36:17 Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð Ð°Ð³ÑƒÐ¸Ð»Ð°, Ñына ИÑавова: Ñтарейшина Ðахаф, Ñтарейшина Зерах, Ñтарейшина Шамма, Ñтарейшина Миза. Сии Ñтарейшины Рагуиловы в земле Едома; Ñии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð’Ð°Ñемафы, жены ИÑавовой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:17 وهؤلاء بنو رعوئيل بن عيسو. امير Ù†ØØ« وامير Ø²Ø§Ø±Ø ÙˆØ§Ù…ÙŠØ± شمّة وامير مزّة. هؤلاء امراء رعوئيل ÙÙŠ ارض ادوم. هؤلاء بنو بسمة امرأة عيسو. Gen 36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.(asv) Génesis 36:18 Y éstos son los hijos de Aholibama, esposa de Esaú; el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Coré; éstos fueron los duques que salieron de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana.(E) 創 世 記 36:18 以 扫 çš„ 妻 å 阿 何 利 å·´ 玛 çš„ å å™ ä¸ ï¼Œ 有 耶 乌 æ–½ æ— é•¿ 〠雅 å…° æ— é•¿ ã€ å¯ æ‹‰ æ— é•¿ 。 è¿™ 是 从 以 扫 妻 å , 亚 æ‹¿ çš„ 女 å„¿ , 阿 何 利 å·´ 玛 å å™ ä¸ æ‰€ 出 çš„ æ— é•¿ 。(CN) Genèse 36:18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.(F) бытие 36:18 Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐµÐ¼Ñ‹, жены ИÑавовой: Ñтарейшина ИеуÑ, Ñтарейшина Иеглом, Ñтарейшина Корей. Сии Ñтарейшины Оливемы, дочери Ðны, жены ИÑавовой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:18 وهؤلاء بنو أهوليبامة امرأة عيسو. امير يعوش وامير يعلام وامير قورØ. هؤلاء امراء أهوليبامة بنت عنى امرأة عيسو. Gen 36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.(asv) Génesis 36:19 Éstos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques; él es Edom.(E) 創 世 記 36:19 以 上 çš„ æ— é•¿ 都 是 以 扫 çš„ å å™ ï¼› 以 扫 å°± 是 以 东 。(CN) Genèse 36:19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.(F) бытие 36:19 Вот ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð˜Ñава, и вот Ñтарейшины их. Ðто Едом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:19 هؤلاء بنو عيسو الذي هو ادوم وهؤلاء امراؤهم Gen 36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,(asv) Génesis 36:20 Y éstos [son] los hijos de Seir horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,(E) 創 世 記 36:20 é‚£ 地 原 有 çš„ å±… æ°‘ ─ 何 利 人 西 ç¥ çš„ å å™ è®° 在 下 é¢ ï¼š å°± 是 ç½— å 〠朔 å·´ ã€ ç¥ ä¾¿ 〠亚 æ‹¿ ã€(CN) Genèse 36:20 ¶ Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,(F) бытие 36:20 Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¡ÐµÐ¸Ñ€Ð° ХорреÑнина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ðна, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:20 هؤلاء بنو سعير الØÙˆØ±ÙŠÙ‘ سكان الارض. لوطان وشوبان وصبعون وعنى Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.(asv) Génesis 36:21 Disón, Ezer, y Disán: éstos son los duques de los horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.(E) 創 世 記 36:21 底 顺 〠以 察 〠底 çŠ ã€‚ è¿™ 是 从 以 东 地 çš„ 何 利 人 西 ç¥ å å™ ä¸ æ‰€ 出 çš„ æ— é•¿ 。(CN) Genèse 36:21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.(F) бытие 36:21 Дишон, Ðцер и Дишан. Сии Ñтарейшины Хорреев, Ñынов Сеира, в землеЕдома. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:21 وديشون وإيصر وديشان. هؤلاء امراء الØÙˆØ±ÙŠÙŠÙ† بنو سعير ÙÙŠ ارض ادوم. Gen 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:22 And the children of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.(asv) Génesis 36:22 Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fue hermana de Lotán.(E) 創 世 記 36:22 ç½— å çš„ å„¿ å æ˜¯ 何 利 〠希 å¹” ï¼› ç½— å çš„ 妹 å æ˜¯ äº çº³ 。(CN) Genèse 36:22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.(F) бытие 36:22 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð›Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð° были: Хори и Геман; а ÑеÑтра у Лотана: Фамна. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:22 وكان ابنا لوطان ØÙˆØ±ÙŠ ÙˆÙ‡ÙŠÙ…Ø§Ù…. وكانت تمناع اخت لوطان. Gen 36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:23 And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.(asv) Génesis 36:23 Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onam.(E) 創 世 記 36:23 朔 å·´ çš„ å„¿ å æ˜¯ 亚 å‹’ æ–‡ 〠玛 æ‹¿ è¾– 〠以 å·´ 录 〠示 玻 〠阿 å— ã€‚(CN) Genèse 36:23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.(F) бытие 36:23 Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¨Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°: Ðлван, Манахаф, Ðвал, Шефо и Онам. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:23 وهؤلاء بنو شوبال علوان ÙˆÙ…Ù†Ø§ØØ© وعيبال وشÙÙˆ وأونام. Gen 36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.(asv) Génesis 36:24 Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.(E) 創 世 記 36:24 ç¥ ä¾¿ çš„ å„¿ å æ˜¯ 亚 é›… 〠亚 æ‹¿ 〈 当 æ—¶ 在 æ—· 野 放 ä»– 父 亲 ç¥ ä¾¿ çš„ é©´ , é‡ ç€ æ¸© 泉 çš„ , å°± 是 è¿™ 亚 æ‹¿ 〉 。(CN) Genèse 36:24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.(F) бытие 36:24 Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¦Ð¸Ð²ÐµÐ¾Ð½Ð°: Ðиа и Ðна. Ðто тот Ðна, который нашел теплые воды в пуÑтыне, когда Ð¿Ð°Ñ Ð¾Ñлов Цивеона, отца Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:24 وهذان ابنا صبعون أيّة وعنى. هذا هو عنى الذي وجد الØÙ…ائم ÙÙŠ البرية اذ كان يرعى ØÙ…ير صبعون ابيه. Gen 36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.(asv) Génesis 36:25 Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.(E) 創 世 記 36:25 亚 æ‹¿ çš„ å„¿ å æ˜¯ 底 顺 ï¼› 亚 æ‹¿ çš„ 女 å„¿ 是 阿 何 利 å·´ 玛 。(CN) Genèse 36:25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.(F) бытие 36:25 Сии дети Ðны: Дишон и Оливема, дочь Ðны. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:25 وهذا ابن عنى ديشون. وأهوليبامة هي بنت عنى. Gen 36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:26 And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.(asv) Génesis 36:26 Y éstos [fueron] los hijos de Disón: Hemdán, Esbán, Itrán, y Querán.(E) 創 世 記 36:26 底 顺 çš„ å„¿ å æ˜¯ 欣 但 〠伊 是 ç 〠益 å…° 〠基 å…° 。(CN) Genèse 36:26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.(F) бытие 36:26 Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð”Ð¸ÑˆÐ¾Ð½Ð°: Хемдан, Ðшбан, Ифран и Херан. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:26 وهؤلاء بنو ديشان ØÙ…دان واشبان ويثران وكران. Gen 36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.(asv) Génesis 36:27 Y éstos [fueron] los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.(E) 創 世 記 36:27 以 察 çš„ å„¿ å æ˜¯ 辟 罕 〠撒 番 〠亚 å¹² 。(CN) Genèse 36:27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.(F) бытие 36:27 Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ðцера: Билган, Зааван, и Ðкан. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:27 هؤلاء بنو إيصر بلهان وزعوان وعقان. Gen 36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.(asv) Génesis 36:28 Éstos [fueron] los hijos de Disán: Uz, y Arán.(E) 創 世 記 36:28 底 çŠ çš„ å„¿ å æ˜¯ 乌 æ–¯ 〠亚 å…° 。(CN) Genèse 36:28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.(F) бытие 36:28 Сии ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð”Ð¸ÑˆÐ°Ð½Ð°: Уц и Ðран. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:28 هذان ابنا ديشان عوص وأران. Gen 36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:29 These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,(asv) Génesis 36:29 Y éstos [fueron] los duques de los horeos; el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.(E) 創 世 記 36:29 从 何 利 人 所 出 çš„ æ— é•¿ è®° 在 下 é¢ ï¼š å°± 是 ç½— å æ— é•¿ 〠朔 å·´ æ— é•¿ ã€ ç¥ ä¾¿ æ— é•¿ 〠亚 æ‹¿ æ— é•¿ ã€(CN) Genèse 36:29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,(F) бытие 36:29 Сии Ñтарейшины Хорреев: Ñтарейшина Лотан, Ñтарейшина Шовал, Ñтарейшина Цивеон, Ñтарейшина Ðна, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:29 هؤلاء امراء الØÙˆØ±ÙŠÙŠÙ†. امير لوطان وامير شوبال وامير صبعون وامير عنى Gen 36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(asv) Génesis 36:30 El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán; éstos [fueron] los duques de los horeos; por sus ducados en la tierra de Seir.(E) 創 世 記 36:30 底 顺 æ— é•¿ 〠以 察 æ— é•¿ 〠底 çŠ æ— é•¿ 。 è¿™ 是 从 何 利 人 所 出 çš„ æ— é•¿ , 都 在 西 ç¥ åœ° , 按 ç€ å®— æ— ä½œ æ— é•¿ 。(CN) Genèse 36:30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.(F) бытие 36:30 Ñтарейшина Дишон, Ñтарейшина Ðцер, Ñтарейшина Дишан. Вот Ñтарейшины Хорреев, по ÑтаршинÑтвам их в земле Сеир. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:30 وامير ديشون وامير إيصر وامير ديشان. هؤلاء امراء الØÙˆØ±ÙŠÙŠÙ† بامرائهم ÙÙŠ ارض سعير Gen 36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.(asv) Génesis 36:31 Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, [fueron] éstos:(E) 創 世 記 36:31 以 色 列 人 未 有 å› çŽ‹ æ²» ç† ä»¥ å…ˆ , 在 以 东 地 作 王 çš„ è®° 在 下 é¢ ã€‚(CN) Genèse 36:31 ¶ Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.(F) бытие 36:31 Вот цари, царÑтвовавшие в земле Едома, прежде царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ¹ у Ñынов Израилевых: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:31 وهؤلاء هم الملوك الذين ملكوا ÙÙŠ ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل. Gen 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.(asv) Génesis 36:32 Bela, hijo de Beor, reinó en Edom; y el nombre de su ciudad fue Dinaba.(E) 創 世 記 36:32 比 ç¥ çš„ å„¿ å æ¯” 拉 在 以 东 作 王 , ä»– çš„ 京 城 å å« äº å“ˆ å·´ 。(CN) Genèse 36:32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.(F) бытие 36:32 царÑтвовал в Едоме Бела, Ñын Веоров, а Ð¸Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ его Дингава. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:32 ملك ÙÙŠ ادوم بالع بن بعور. وكان اسم مدينته دنهابة. Gen 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(asv) Génesis 36:33 Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.(E) 創 世 記 36:33 比 拉 æ» äº† , æ³¢ æ–¯ 拉 人 è°¢ 拉 çš„ å„¿ å 约 å·´ 接 ç» ä»– 作 王 。(CN) Genèse 36:33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.(F) бытие 36:33 И умер Бела, и воцарилÑÑ Ð¿Ð¾ нем Иовав, Ñын Зераха, из ВоÑоры. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:33 ومات بالع Ùملك مكانه يوباب بن Ø²Ø§Ø±Ø Ù…Ù† بصرة. Gen 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.(asv) Génesis 36:34 Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.(E) 創 世 記 36:34 约 å·´ æ» äº† , æ å¹” 地 çš„ 人 户 çŠ æŽ¥ ç» ä»– 作 王 。(CN) Genèse 36:34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.(F) бытие 36:34 Умер Иовав, и воцарилÑÑ Ð¿Ð¾ нем Хушам, из земли ФеманитÑн. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:34 ومات يوباب Ùملك مكانه ØÙˆØ´Ø§Ù… من ارض التيماني. Gen 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.(asv) Génesis 36:35 Y murió Husam, y reinó en su lugar Hadad, hijo de Bedad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fue Avit.(E) 創 世 記 36:35 户 çŠ æ» äº† , 比 è¾¾ çš„ å„¿ å 哈 è¾¾ 接 ç» ä»– 作 王 ï¼› è¿™ 哈 è¾¾ å°± 是 在 æ‘© 押 地 æ€ è´¥ ç±³ 甸 人 çš„ , ä»– çš„ 京 城 å å« äºš 未 å¾— 。(CN) Genèse 36:35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.(F) бытие 36:35 И умер Хушам, и воцарилÑÑ Ð¿Ð¾ нем Гадад, Ñын Бедадов, который поразил МадианитÑн на поле Моава; Ð¸Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ его Ðвиф. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:35 ومات ØÙˆØ´Ø§Ù… Ùملك مكانه هداد بن بداد الذي كسر مديان ÙÙŠ بلاد موآب. وكان اسم مدينته عويت. Gen 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(asv) Génesis 36:36 Y murió Hadad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.(E) 創 世 記 36:36 哈 è¾¾ æ» äº† , 玛 士 利 åŠ äºº æ¡‘ 拉 接 ç» ä»– 作 王 。(CN) Genèse 36:36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.(F) бытие 36:36 И умер Гадад, и воцарилÑÑ Ð¿Ð¾ нем Самла из МаÑреки. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:36 ومات هداد Ùملك مكانه سملة من مسريقة. Gen 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.(asv) Génesis 36:37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth, [junto al] rÃo.(E) 創 世 記 36:37 æ¡‘ 拉 æ» äº† , 大 æ²³ è¾¹ çš„ 利 æ²³ 伯 人 扫 ç½— 接 ç» ä»– 作 王 。(CN) Genèse 36:37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.(F) бытие 36:37 И умер Самла, и воцарилÑÑ Ð¿Ð¾ нем Саул из Реховофа, что при реке. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:37 ومات سملة Ùملك مكانه شاول من رØÙˆØ¨ÙˆØª النهر. Gen 36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.(asv) Génesis 36:38 Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baal-hanán, hijo de Acbor.(E) 創 世 記 36:38 扫 ç½— æ» äº† , 亚 é© æ³¢ çš„ å„¿ å å·´ å‹’ 哈 å— æŽ¥ ç» ä»– 作 王 。(CN) Genèse 36:38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.(F) бытие 36:38 И умер Саул, и воцарилÑÑ Ð¿Ð¾ нем Баал-Ханан, Ñын Ðхбора. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:38 ومات شاول Ùملك مكانه بعل ØØ§Ù†Ø§Ù† بن عكبور. Gen 36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.(asv) Génesis 36:39 Y murió Baal-hanán, hijo de Acbor, y reinó Hadar en lugar suyo; y el nombre de su ciudad fue Pau; y el nombre de su esposa, Mehetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.(E) 創 世 記 36:39 亚 é© æ³¢ çš„ å„¿ å å·´ å‹’ 哈 å— æ» äº† , 哈 è¾¾ 接 ç» ä»– 作 王 , ä»– çš„ 京 城 å å« å·´ 乌 ï¼› ä»– çš„ 妻 å å å« ç±³ 希 ä»– 别 , 是 ç±³ è¨ åˆ çš„ å™ å¥³ , 玛 特 列 çš„ 女 å„¿ 。(CN) Genèse 36:39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.(F) бытие 36:39 И умер Баал-Ханан, Ñын Ðхбора, и воцарилÑÑ Ð¿Ð¾ нем Гадар: Ð¸Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ его Пау; Ð¸Ð¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ðµ его Мегетавеель, дочь Матреды, Ñына Мезагава. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:39 ومات بعل ØØ§Ù†Ø§Ù† بن عكبور Ùملك مكانه هدار. وكان اسم مدينته ÙØ§Ø¹Ùˆ. واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب Gen 36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,(asv) Génesis 36:40 Éstos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetet,(E) 創 世 記 36:40 从 以 扫 所 出 çš„ æ— é•¿ , 按 ç€ ä»– 们 çš„ å®— æ— ã€ ä½ å¤„ 〠å å— è®° 在 下 é¢ ï¼š å°± 是 äº çº³ æ— é•¿ 〠亚 å‹’ 瓦 æ— é•¿ 〠耶 帖 æ— é•¿ ã€(CN) Genèse 36:40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,(F) бытие 36:40 Сии имена Ñтарейшин ИÑавовых, по племенам их, по меÑтам их, по именам их: ÑтарейшинаФимна, Ñтарейшина Ðлва, Ñтарейшина Иетеф, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:40 وهذه اسماء امراء عيسو ØØ³Ø¨ قبائلهم واماكنهم باسمائهم. امير تمناع وامير علوة وامير يتيت Gen 36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(asv) Génesis 36:41 el duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,(E) 創 世 記 36:41 阿 何 利 å·´ 玛 æ— é•¿ 〠以 拉 æ— é•¿ 〠比 å«© æ— é•¿ ã€(CN) Genèse 36:41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,(F) бытие 36:41 Ñтарейшина Оливема, Ñтарейшина Ðла, Ñтарейшина Пинон, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:41 وامير اهوليبامة وامير ايلة وامير Ùينون Gen 36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(asv) Génesis 36:42 el duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,(E) 創 世 記 36:42 基 纳 æ–¯ æ— é•¿ 〠æ å¹” æ— é•¿ 〠米 比 è¨ æ— é•¿ ã€(CN) Genèse 36:42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,(F) бытие 36:42 Ñтарейшина Кеназ, Ñтарейшина Феман, Ñтарейшина Мивцар, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:42 وامير قناز وامير تيمان وامير مبصار Gen 36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, (kjv) ------------------------------------ Genesis 36:43 chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.(asv) Génesis 36:43 el duque Magdiel, y el duque Iram. Éstos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los edomitas.(E) 創 世 記 36:43 玛 基 å æ— é•¿ 〠以 å…° æ— é•¿ 。 è¿™ 是 以 东 人 在 所 å¾— 为 业 çš„ 地 上 , 按 ç€ ä»– 们 çš„ ä½ å¤„ 。 〈 所 有 çš„ æ— é•¿ 都 是 以 东 人 çš„ å§‹ 祖 以 扫 çš„ 後 代 。 〉(CN) Genèse 36:43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.(F) бытие 36:43 Ñтарейшина Магдиил, Ñтарейшина Ирам. Вот Ñтарейшины ИдумейÑкие, по их ÑелениÑм, в земле Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…. Вот ИÑав, отец Идумеев. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:43 وامير مجديئيل وامير عيرام. هؤلاء امراء ادوم ØØ³Ø¨ مساكنهم ÙÙŠ ارض ملكهم. هذا هو عيسو ابو ادوم Gen 36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.(kjv) ------------------------------------ Genesis 37:1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.(asv) Génesis 37:1 Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.(E) 創 世 記 37:1 é›… å„ ä½ åœ¨ 迦 å— åœ° , å°± 是 ä»– 父 亲 寄 å±… çš„ 地 。(CN) Genèse 37:1 ¶ Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.(F) бытие 37:1 Иаков жил в земле ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° Ñвоего, в земле ХанаанÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:1 وسكن يعقوب ÙÙŠ ارض غربة ابيه ÙÙŠ ارض كنعان. Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.(asv) Génesis 37:2 Éstas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diecisiete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven [estaba] con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, esposas de su padre; y José informaba a su padre la mala fama de ellos.(E) 創 世 記 37:2 é›… å„ çš„ è®° ç•¥ 如 下 。 约 瑟 å 七 å² ä¸Ž ä»– å“¥ å“¥ 们 一 åŒ ç‰§ 羊 。 ä»– 是 个 ç«¥ å , 与 ä»– 父 亲 çš„ 妾 辟 拉 〠悉 帕 çš„ å„¿ å 们 常 在 一 处 。 约 瑟 å°† ä»– å“¥ å“¥ 们 çš„ æ¶ è¡Œ 报 ç»™ ä»– 们 çš„ 父 亲 。(CN) Genèse 37:2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.(F) бытие 37:2 Вот житие Иакова. ИоÑиф, Ñемнадцати лет, паÑÑкот вмеÑте Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Ñвоими, будучи отроком, Ñ ÑыновьÑми Валлы и Ñ ÑыновьÑми Зелфы, жен отца Ñвоего. И доводил ИоÑиф худые о них Ñлухи до отца их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:2 هذه مواليد يعقوب. يوس٠اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني Ø²Ù„ÙØ© امرأتي ابيه. واتى يوس٠بنميمتهم الرديئة الى ابيهم. Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.(asv) Génesis 37:3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque lo habÃa tenido en su vejez; y le hizo una túnica de muchos colores.(E) 創 世 記 37:3 以 色 列 原 æ¥ çˆ± 约 瑟 过 æ–¼ 爱 ä»– çš„ ä¼— å , å› ä¸º 约 瑟 是 ä»– å¹´ è€ ç”Ÿ çš„ ï¼› ä»– ç»™ 约 瑟 åš äº† 一 ä»¶ 彩 è¡£ 。(CN) Genèse 37:3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.(F) бытие 37:3 Израиль любил ИоÑифа более вÑех Ñыновей Ñвоих, потому что он был Ñын ÑтароÑти его, –и Ñделал ему разноцветную одежду. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:3 واما اسرائيل ÙØ§ØØ¨ يوس٠اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. ÙØµÙ†Ø¹ له قميصا ملوّنا. Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.(asv) Génesis 37:4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecÃan, y no le podÃan hablar pacÃficamente.(E) 創 世 記 37:4 约 瑟 çš„ å“¥ å“¥ 们 è§ çˆ¶ 亲 爱 约 瑟 过 æ–¼ 爱 ä»– 们 , å°± æ¨ çº¦ 瑟 , ä¸ ä¸Ž ä»– 说 å’Œ ç¦ çš„ è¯ ã€‚(CN) Genèse 37:4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.(F) бытие 37:4 И увидели Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, что отец их любит его более вÑех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дружелюбно. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:4 Ùلما رأى اخوته ان اباهم Ø§ØØ¨Ù‡ اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.(asv) Génesis 37:5 Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavÃa.(E) 創 世 記 37:5 约 瑟 åš äº† 一 梦 , 告 诉 ä»– å“¥ å“¥ 们 , ä»– 们 å°± è¶Š å‘ æ¨ ä»– 。(CN) Genèse 37:5 ¶ Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.(F) бытие 37:5 И видел ИоÑиф Ñон, и раÑÑказал братьÑм Ñвоим: и они возненавидели его еще более. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:5 ÙˆØÙ„Ù… يوس٠ØÙ„ما واخبر اخوته. ÙØ§Ø²Ø¯Ø§Ø¯ÙˆØ§ ايضا بغضا له. Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:(asv) Génesis 37:6 Y él les dijo: OÃd ahora este sueño que he soñado:(E) 創 世 記 37:6 约 瑟 对 ä»– 们 说 : 请 å¬ æˆ‘ 所 åš çš„ 梦 :(CN) Genèse 37:6 Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!(F) бытие 37:6 Он Ñказал им: выÑлушайте Ñон, который Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:6 Ùقال لهم اسمعوا هذا الØÙ„Ù… الذي ØÙ„مت. Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.(asv) Génesis 37:7 He aquà que atábamos manojos en medio del campo, y he aquà que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mÃo.(E) 創 世 記 37:7 我 们 在 ç”° 里 æ† ç¦¾ 稼 , 我 çš„ æ† èµ· æ¥ ç«™ ç€ ï¼Œ ä½ ä»¬ çš„ æ† æ¥ å›´ ç€ æˆ‘ çš„ æ† ä¸‹ 拜 。(CN) Genèse 37:7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.(F) бытие 37:7 вот, мы вÑжем Ñнопы поÑреди полÑ; и вот, мой Ñноп вÑтал и Ñтал прÑмо; и вот, ваши Ñнопы Ñтали кругом и поклонилиÑÑŒ моему Ñнопу. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:7 Ùها Ù†ØÙ† ØØ§Ø²Ù…ون ØØ²Ù…ا ÙÙŠ الØÙ‚Ù„. واذا ØØ²Ù…تي قامت وانتصبت ÙØ§ØØªØ§Ø·Øª ØØ²Ù…كم وسجدت Ù„ØØ²Ù…تي. Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.(asv) Génesis 37:8 Y le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras.(E) 創 世 記 37:8 ä»– çš„ å“¥ å“¥ 们 回 ç” è¯´ : éš¾ é“ ä½ çœŸ è¦ ä½œ 我 们 çš„ 王 麽 ? éš¾ é“ ä½ çœŸ è¦ ç®¡ è¾– 我 们 麽 ? ä»– 们 å°± å› ä¸º ä»– çš„ 梦 å’Œ ä»– çš„ è¯ è¶Š å‘ æ¨ ä»– 。(CN) Genèse 37:8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.(F) бытие 37:8 И Ñказали ему Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾: неужели ты будешь царÑтвовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за Ñны его и за Ñлова его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:8 Ùقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل اØÙ„امه ومن اجل كلامه. Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.(asv) Génesis 37:9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquà que he soñado otro sueño, y he aquà que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mÃ.(E) 創 世 記 37:9 後 æ¥ ä»– åˆ åš äº† 一 梦 , 也 告 诉 ä»– çš„ å“¥ å“¥ 们 说 : 看 哪 , 我 åˆ åš äº† 一 梦 , 梦 è§ å¤ª 阳 〠月 亮 , 与 å 一 个 星 å‘ æˆ‘ 下 拜 。(CN) Genèse 37:9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.(F) бытие 37:9 И видел он еще другой Ñон и раÑÑказал его братьÑм Ñвоим, говорÑ: вот, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» еще Ñон: вот, Ñолнце и луна и одиннадцать звезд поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:9 ثم ØÙ„Ù… ايضا ØÙ„ما آخر وقصّه على اخوته. Ùقال اني قد ØÙ„مت ØÙ„ما ايضا واذا الشمس والقمر ÙˆØ§ØØ¯ عشر كوكبا ساجدة لي. Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?(asv) Génesis 37:10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos: y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra?(E) 創 世 記 37:10 约 瑟 å°† è¿™ 梦 告 诉 ä»– 父 亲 å’Œ ä»– å“¥ å“¥ 们 , ä»– 父 亲 å°± è´£ 备 ä»– 说 : ä½ åš çš„ è¿™ 是 甚 麽 梦 ï¼ éš¾ é“ æˆ‘ å’Œ ä½ æ¯ äº² ã€ ä½ å¼Ÿ å…„ æžœ ç„¶ è¦ æ¥ ä¿¯ ä¼ åœ¨ 地 , å‘ ä½ ä¸‹ 拜 麽 ?(CN) Genèse 37:10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?(F) бытие 37:10 И он раÑÑказал отцу Ñвоему и братьÑм Ñвоим; и побранил его отец его и Ñказал ему: что Ñто за Ñон, который ты видел? неужели Ñ Ð¸ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, и твои Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÐ¼ поклонитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ до земли? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:10 وقصّه على ابيه وعلى اخوته. ÙØ§Ù†ØªÙ‡Ø±Ù‡ ابوه وقال له ما هذا الØÙ„Ù… الذي ØÙ„مت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض. Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.(asv) Génesis 37:11 Y sus hermanos le tenÃan envidia, mas su padre guardaba aquellas palabras.(E) 創 世 記 37:11 ä»– å“¥ å“¥ 们 都 嫉 妒 ä»– , ä»– 父 亲 å´ æŠŠ è¿™ è¯ å˜ åœ¨ 心 里 。(CN) Genèse 37:11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.(F) бытие 37:11 Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ доÑадовали на него, а отец его заметил Ñто Ñлово. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:11 ÙØØ³Ø¯Ù‡ اخوته. واما ابوه ÙØÙØ¸ الامر Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.(asv) Génesis 37:12 Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.(E) 創 世 記 37:12 约 瑟 çš„ å“¥ å“¥ 们 å¾€ 示 剑 去 放 ä»– 们 父 亲 çš„ 羊 。(CN) Genèse 37:12 ¶ Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,(F) бытие 37:12 Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ пошли паÑти Ñкот отца Ñвоего в Сихем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:12 ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم. Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:13 And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.(asv) Génesis 37:13 Y dijo Israel a José: ¿No están tus hermanos apacentando [las ovejas] en Siquem? Ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquÃ.(E) 創 世 記 37:13 以 色 列 对 约 瑟 说 : ä½ å“¥ å“¥ 们 ä¸ æ˜¯ 在 示 剑 放 羊 麽 ? ä½ æ¥ ï¼Œ 我 è¦ æ‰“ å‘ ä½ å¾€ ä»– 们 é‚£ 里 去 。 约 瑟 说 : 我 在 è¿™ 里 。(CN) Genèse 37:13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!(F) бытие 37:13 И Ñказал Израиль ИоÑифу: Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ не паÑут ли в Сихеме? пойди, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ним. Он отвечал ему: вот Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:13 Ùقال اسرائيل ليوس٠أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال ÙØ§Ø±Ø³Ù„Ùƒ اليهم. Ùقال له هانذا. Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:14 And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.(asv) Génesis 37:14 Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem.(E) 創 世 記 37:14 以 色 列 说 : ä½ åŽ» 看 看 ä½ å“¥ å“¥ 们 å¹³ 安 ä¸ å¹³ 安 , 群 羊 å¹³ 安 ä¸ å¹³ 安 , å°± 回 æ¥ æŠ¥ ä¿¡ ç»™ 我 ï¼› æ–¼ 是 打 å‘ ä»– 出 希 伯 仑 è°· , ä»– å°± å¾€ 示 剑 去 了 。(CN) Genèse 37:14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.(F) бытие 37:14 И Ñказал ему: пойди, поÑмотри, здоровы ли Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ и цел ли Ñкот, и принеÑи мне ответ. И поÑлал его из долины ХевронÑкой; и он пришел в Сихем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:14 Ùقال له اذهب انظر سلامة اخوتك وسلامة الغنم وردّ لي خبرا. ÙØ§Ø±Ø³Ù„Ù‡ من وطاء ØØ¨Ø±ÙˆÙ† ÙØ§ØªÙ‰ الى شكيم. Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?(asv) Génesis 37:15 Y lo halló un hombre, andando él extraviado por el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?(E) 創 世 記 37:15 有 人 é‡ è§ ä»– 在 ç”° 野 èµ° è¿· 了 è·¯ , å°± é—® ä»– 说 : ä½ æ‰¾ 甚 麽 ?(CN) Genèse 37:15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?(F) бытие 37:15 И нашел его некто блуждающим в поле, и ÑпроÑил его тот человек, говорÑ: чего ты ищешь? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:15 Ùوجده رجل واذا هو ضال ÙÙŠ الØÙ‚Ù„. ÙØ³Ø§Ù„Ù‡ الرجل قائلا ماذا تطلب. Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock] .(asv) Génesis 37:16 Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde apacientan [sus ovejas].(E) 創 世 記 37:16 ä»– 说 : 我 找 我 çš„ å“¥ å“¥ 们 , 求 ä½ å‘Š 诉 我 , ä»– 们 在 何 处 放 羊 。(CN) Genèse 37:16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.(F) бытие 37:16 Он Ñказал: Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ братьев моих; Ñкажи мне, где они паÑут? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:16 Ùقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون. Gen 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.(asv) Génesis 37:17 Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquÃ; yo les oà decir: Vamos a Dotán. Entonces José fue tras de sus hermanos, y los halló en Dotán.(E) 創 世 記 37:17 é‚£ 人 说 : ä»– 们 å·² ç» èµ° 了 , 我 å¬ è§ ä»– 们 说 è¦ å¾€ 多 å 去 。 约 瑟 å°± 去 追 èµ¶ ä»– å“¥ å“¥ 们 , é‡ è§ ä»– 们 在 多 å 。(CN) Genèse 37:17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.(F) бытие 37:17 И Ñказал тот человек: они ушли отÑюда, ибо Ñ Ñлышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел ИоÑиф за братьÑми Ñвоими инашел их в Дофане. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:17 Ùقال الرجل قد ارتØÙ„وا من هنا. لاني سمعتهم يقولون لنذهب الى دوثان. ÙØ°Ù‡Ø¨ يوس٠وراء اخوته Ùوجدهم ÙÙŠ دوثان Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.(asv) Génesis 37:18 Y cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, conspiraron contra él para matarle.(E) 創 世 記 37:18 ä»– 们 远 远 地 看 è§ ä»– , è¶ ä»– 还 没 有 èµ° 到 è·Ÿ å‰ ï¼Œ 大 å®¶ å°± åŒ è°‹ è¦ å®³ æ» ä»– ,(CN) Genèse 37:18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.(F) бытие 37:18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизилÑÑ Ðº ним, Ñтали умышлÑть против него, чтобы убить его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:18 Ùلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم Ø§ØØªØ§Ù„وا له ليميتوه. Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.(asv) Génesis 37:19 Y dijeron el uno al otro: He aquà viene el soñador;(E) 創 世 記 37:19 å½¼ æ¤ è¯´ : ä½ çœ‹ ï¼ é‚£ åš æ¢¦ çš„ æ¥ äº† 。(CN) Genèse 37:19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.(F) бытие 37:19 И Ñказали друг другу: вот, идет Ñновидец; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:19 Ùقال بعضهم لبعض هوذا هذا ØµØ§ØØ¨ الاØÙ„ام قادم. Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.(asv) Génesis 37:20 Venid, pues, ahora; matémosle y echémosle en un pozo, y diremos: Alguna mala bestia le devoró; y veremos qué será de sus sueños.(E) 創 世 記 37:20 æ¥ ç½¢ ï¼ æˆ‘ 们 å°† ä»– æ€ äº† , 丢 在 一 个 å‘ é‡Œ , å°± 说 有 æ¶ å…½ 把 ä»– åƒ äº† 。 我 们 且 看 ä»– çš„ 梦 å°† æ¥ æ€Ž 麽 æ · 。(CN) Genèse 37:20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.(F) бытие 37:20 пойдем теперь, и убьем его, и броÑим его в какой-нибудь ров, и Ñкажем, что хищный зверь Ñъел его; и увидим, что будет из его Ñнов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:20 ÙØ§Ù„آن هلم نقتله ونطرØÙ‡ ÙÙŠ Ø§ØØ¯Ù‰ الآبار ونقول ÙˆØØ´ رديء اكله. Ùنرى ماذا تكون اØÙ„امه. Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.(asv) Génesis 37:21 Y cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos.(E) 創 世 記 37:21 æµ ä¾¿ å¬ è§ äº† , è¦ æ•‘ ä»– 脱 离 ä»– 们 çš„ 手 , 说 : 我 们 ä¸ å¯ å®³ ä»– çš„ 性 命 ï¼›(CN) Genèse 37:21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.(F) бытие 37:21 И уÑлышал Ñие Рувим и избавил его от рук их, Ñказав: неубьем его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:21 ÙØ³Ù…ع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله. Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.(asv) Génesis 37:22 Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en este pozo que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo asà de sus manos, para hacerlo volver a su padre.(E) 創 世 記 37:22 åˆ è¯´ : ä¸ å¯ æµ ä»– çš„ è¡€ , å¯ ä»¥ 把 ä»– 丢 在 è¿™ 野 地 çš„ å‘ é‡Œ , ä¸ å¯ ä¸‹ 手 害 ä»– 。 æµ ä¾¿ çš„ æ„ æ€ æ˜¯ è¦ æ•‘ ä»– 脱 离 ä»– 们 çš„ 手 , 把 ä»– å½’ 还 ä»– çš„ 父 亲 。(CN) Genèse 37:22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.(F) бытие 37:22 И Ñказал им Рувим: не проливайте крови; броÑьте его в ров, который в пуÑтыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он , чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:22 وقال لهم رأوبين لا تسÙكوا دما. اطرØÙˆÙ‡ ÙÙŠ هذه البئر التي ÙÙŠ البرية ولا تمدوا اليه يدا. لكي ينقذه من ايديهم ليرده الى ابيه. Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;(asv) Génesis 37:23 Y sucedió que, cuando llegó José a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenÃa sobre sÃ;(E) 創 世 記 37:23 约 瑟 到 了 ä»– å“¥ å“¥ 们 é‚£ 里 , ä»– 们 å°± 剥 了 ä»– çš„ 外 è¡£ , å°± 是 ä»– ç©¿ çš„ é‚£ ä»¶ 彩 è¡£ ,(CN) Genèse 37:23 ¶ Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.(F) бытие 37:23 Когда ИоÑиф пришел к братьÑм Ñвоим, они ÑнÑли Ñ Ð˜Ð¾Ñифа одежду его, одежду разноцветную, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на нем, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:23 Ùكان لما جاء يوس٠الى اخوته انهم خلعوا عن يوس٠قميصه القميص الملوّن الذي عليه. Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:24 and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.(asv) Génesis 37:24 y le tomaron y le echaron en el pozo; pero el pozo [estaba] vacÃo, no [habÃa] agua en él.(E) 創 世 記 37:24 把 ä»– 丢 在 å‘ é‡Œ ï¼› é‚£ å‘ æ˜¯ 空 çš„ , 里 头 没 有 æ°´ 。(CN) Genèse 37:24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.(F) бытие 37:24 и взÑли его и броÑили его в ров; ров же тот был пуÑÑ‚; воды в нем небыло. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:24 واخذوه وطرØÙˆÙ‡ ÙÙŠ البئر. واما البئر Ùكانت ÙØ§Ø±ØºØ© ليس Ùيها ماء Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.(asv) Génesis 37:25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquà una compañÃa de ismaelitas que venÃa de Galaad, y sus camellos traÃan aromas y bálsamo y mirra, e iban para llevarlo a Egipto.(E) 創 世 記 37:25 ä»– 们 å 下 åƒ é¥ ï¼Œ 举 ç›® è§‚ 看 , è§ æœ‰ 一 夥 ç±³ 甸 çš„ 以 实 玛 利 人 从 基 列 æ¥ ï¼Œ 用 骆 驼 é©® ç€ é¦™ æ–™ 〠乳 香 〠没 è¯ ï¼Œ è¦ å¸¦ 下 埃 åŠ åŽ» 。(CN) Genèse 37:25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte.(F) бытие 37:25 И Ñели они еÑть хлеб, и, взглÑнув, увидели, вот, идет из Галаада караван ИзмаильтÑн, и верблюды их неÑут ÑтиракÑу, бальзам и ладан: идут они отвезти Ñто в Египет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:25 ثم جلسوا ليأكلوا طعاما. ÙØ±Ùعوا عيونهم ونظروا واذا قاÙلة اسمعيليين مقبلة من جلعاد وجمالهم ØØ§Ù…لة كثيراء وبلسانا ولاذنا ذاهبين لينزلوا بها الى مصر. Gen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?(asv) Génesis 37:26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho hay en que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte?(E) 創 世 記 37:26 犹 大 对 ä¼— 弟 å…„ 说 : 我 们 æ€ æˆ‘ 们 çš„ å…„ 弟 , è— äº† ä»– çš„ è¡€ 有 甚 麽 益 处 å‘¢ ?(CN) Genèse 37:26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?(F) бытие 37:26 И Ñказал Иуда братьÑм Ñвоим: что пользы, еÑли мы убьем брата нашегои Ñкроем кровь его? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:26 Ùقال يهوذا لاخوته ما Ø§Ù„ÙØ§Ø¦Ø¯Ø© ان نقتل اخانا ونخÙÙŠ دمه. Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.(asv) Génesis 37:27 Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.(E) 創 世 記 37:27 我 们 ä¸ å¦‚ å°† ä»– å– ç»™ 以 实 玛 利 人 , ä¸ å¯ ä¸‹ 手 害 ä»– ï¼› å› ä¸º ä»– 是 我 们 çš„ å…„ 弟 , 我 们 çš„ 骨 肉 。 ä¼— 弟 å…„ å°± å¬ ä»Ž 了 ä»– 。(CN) Genèse 37:27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.(F) бытие 37:27 Пойдем, продадим его ИзмаильтÑнам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ поÑлушалиÑÑŒ (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:27 تعالوا Ùنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولØÙ…نا. ÙØ³Ù…ع له اخوته. Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.(asv) Génesis 37:28 Y cuando pasaron los mercaderes madianitas, sacaron ellos a José del pozo y lo trajeron arriba, y lo vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto.(E) 創 世 記 37:28 有 些 ç±³ 甸 çš„ 商 人 从 é‚£ 里 ç» è¿‡ , å“¥ å“¥ 们 å°± 把 约 瑟 从 å‘ é‡Œ 拉 上 æ¥ ï¼Œ 讲 定 二 å èˆ å®¢ å‹’ é“¶ å , 把 约 瑟 å– ç»™ 以 实 玛 利 人 。 ä»– 们 å°± 把 约 瑟 带 到 埃 åŠ åŽ» 了 。(CN) Genèse 37:28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.(F) бытие 37:28 и, когда проходили купцы МадиамÑкие, вытащили ИоÑифа изо рва и продали ИоÑифа ИзмаильтÑнам за двадцать Ñребренников; а они отвели ИоÑифа в Египет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:28 واجتاز رجال مديانيون تجار. ÙØ³ØØ¨ÙˆØ§ يوس٠واصعدوه من البئر وباعوا يوس٠للاسمعيليين بعشرين من Ø§Ù„ÙØ¶Ø©. ÙØ£ØªÙˆØ§ بيوس٠الى مصر. Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.(asv) Génesis 37:29 Y Rubén volvió al pozo, y he aquÃ, José no estaba en el pozo, y rasgó sus vestiduras.(E) 創 世 記 37:29 æµ ä¾¿ 回 到 å‘ è¾¹ , è§ çº¦ 瑟 ä¸ åœ¨ å‘ é‡Œ , å°± æ’• 裂 è¡£ æœ ï¼Œ(CN) Genèse 37:29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,(F) бытие 37:29 Рувим же пришел опÑть ко рву; и вот, нет ИоÑифа ворве. И разодрал он одежды Ñвои, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:29 ورجع رأوبين الى البئر واذا يوس٠ليس ÙÙŠ البئر. Ùمزّق ثيابه. Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?(asv) Génesis 37:30 Y volvió a sus hermanos, y dijo: El joven no aparece; y yo, ¿adónde iré yo?(E) 創 世 記 37:30 回 到 å…„ 弟 们 é‚£ 里 , 说 : ç«¥ å æ²¡ 有 了 。 我 å¾€ é‚£ 里 去 æ‰ å¥½ å‘¢ ?(CN) Genèse 37:30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?(F) бытие 37:30 и возвратилÑÑ Ðº братьÑм Ñвоим, и Ñказал: отрока нет, а Ñ, куда Ñ Ð´ÐµÐ½ÑƒÑÑŒ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:30 ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;(asv) Génesis 37:31 Entonces tomaron ellos la túnica de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la túnica con la sangre;(E) 創 世 記 37:31 ä»– 们 å®° 了 一 åª å…¬ å±± 羊 , 把 约 瑟 çš„ é‚£ ä»¶ 彩 è¡£ 染 了 è¡€ ,(CN) Genèse 37:31 ¶ Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.(F) бытие 37:31 И взÑли одежду ИоÑифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:31 ÙØ£Ø®Ø°ÙˆØ§ قميص يوس٠وذبØÙˆØ§ تيسا من المعزى وغمسوا القميص ÙÙŠ الدم. Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.(asv) Génesis 37:32 y enviaron la túnica de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esto hemos hallado, reconoce ahora si es o no la túnica de tu hijo.(E) 創 世 記 37:32 打 å‘ äºº é€ åˆ° ä»– 们 çš„ 父 亲 é‚£ 里 , 说 : 我 们 æ¡ äº† è¿™ 个 ï¼› 请 认 一 认 是 ä½ å„¿ å çš„ 外 è¡£ ä¸ æ˜¯ ?(CN) Genèse 37:32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.(F) бытие 37:32 и поÑлали разноцветную одежду, и доÑтавили к отцу Ñвоему, и Ñказали: мы Ñто нашли; поÑмотри, Ñына ли твоего Ñта одежда, или нет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:32 وارسلوا القميص الملّون ÙˆØ§ØØ¶Ø±ÙˆÙ‡ الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. ØÙ‚Ù‚ أقميص ابنك هو ام لا. Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.(asv) Génesis 37:33 Y él la reconoció, y dijo: La túnica de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.(E) 創 世 記 37:33 ä»– 认 å¾— , å°± 说 : è¿™ 是 我 å„¿ å çš„ 外 è¡£ 。 有 æ¶ å…½ 把 ä»– åƒ äº† , 约 瑟 被 æ’• 碎 了 ï¼ æ’• 碎 了 ï¼(CN) Genèse 37:33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!(F) бытие 37:33 Он узнал ее и Ñказал: Ñто одежда Ñына моего; хищный зверьÑъел его; верно, раÑтерзан ИоÑиф. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:33 ÙØªØÙ‚قه وقال قميص ابني. ÙˆØØ´ رديء اكله. Ø§ÙØªØ±Ø³ ÙŠÙˆØ³Ù Ø§ÙØªØ±Ø§Ø³Ø§. Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.(asv) Génesis 37:34 Entonces Jacob rasgó sus vestiduras, y puso cilicio sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos dÃas.(E) 創 世 記 37:34 é›… å„ ä¾¿ æ’• 裂 è¡£ æœ ï¼Œ è…° é—´ å›´ 上 麻 布 , 为 ä»– å„¿ å æ‚² å“€ 了 多 æ—¥ 。(CN) Genèse 37:34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.(F) бытие 37:34 И разодрал Иаков одежды Ñвои, и возложил вретище на чреÑла Ñвои,и оплакивал Ñына Ñвоего многие дни. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:34 Ùمزّق يعقوب ثيابه ووضع Ù…Ø³ØØ§ على ØÙ‚ويه ÙˆÙ†Ø§Ø Ø¹Ù„Ù‰ ابنه اياما كثيرة. Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.(asv) Génesis 37:35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; pero él no quiso recibir consuelo, y dijo: Porque yo descenderé enlutado a mi hijo hasta la sepultura. Y lo lloró su padre.(E) 創 世 記 37:35 ä»– çš„ å„¿ 女 都 èµ· æ¥ å®‰ æ…° ä»– , ä»– å´ ä¸ è‚¯ å— å®‰ æ…° , 说 : 我 å¿… 悲 å“€ ç€ ä¸‹ 阴 é—´ , 到 我 å„¿ å é‚£ 里 。 约 瑟 çš„ 父 亲 å°± 为 ä»– å“€ å“ ã€‚(CN) Genèse 37:35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.(F) бытие 37:35 И ÑобралиÑÑŒ вÑе ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ и вÑе дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешитьÑÑ Ð¸ Ñказал: Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ Ñойду к Ñыну моему в преиÑподнюю. Так оплакивал его отец его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:35 Ùقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. ÙØ§Ø¨Ù‰ ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني Ù†Ø§Ø¦ØØ§ الى الهاوية. وبكى عليه ابوه Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.(asv) Génesis 37:36 Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial de Faraón, capitán de la guardia.(E) 創 世 記 37:36 ç±³ 甸 人 带 约 瑟 到 埃 åŠ ï¼Œ 把 ä»– å– ç»™ 法 è€ çš„ 内 臣 ─ 护 å« é•¿ æ³¢ æ ä¹ ã€‚(CN) Genèse 37:36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.(F) бытие 37:36 МадианитÑне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:36 واما المديانيون ÙØ¨Ø§Ø¹ÙˆÙ‡ ÙÙŠ مصر Ù„ÙÙˆØ·ÙŠÙØ§Ø± خصي ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† رئيس الشّرط Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.(kjv) ------------------------------------ Genesis 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(asv) Génesis 38:1 Y aconteció en aquel tiempo, que Judá descendió de donde estaban sus hermanos, y se fue a un varón adulamita, que se llamaba Hira.(E) 創 世 記 38:1 é‚£ æ—¶ , 犹 大 离 å¼€ ä»– 弟 å…„ 下 去 , 到 一 个 亚 æœ å…° 人 å å« å¸Œ 拉 çš„ å®¶ 里 去 。(CN) Genèse 38:1 ¶ En ce temps-là , Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.(F) бытие 38:1 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð˜ÑƒÐ´Ð° отошел от братьев Ñвоих и поÑелилÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð· одногоОдолламитÑнина, которому имÑ: Хира. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:1 ÙˆØØ¯Ø« ÙÙŠ ذلك الزمان ان يهوذا نزل من عند اخوته ومال الى رجل عدلاميّ اسمه ØÙŠØ±Ø©. Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.(asv) Génesis 38:2 Y Judá vio allà a la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y entró a ella.(E) 創 世 記 38:2 犹 大 在 é‚£ 里 看 è§ ä¸€ 个 迦 å— äºº å å« ä¹¦ 亚 çš„ 女 å„¿ , å°± 娶 ä»– 为 妻 , 与 ä»– åŒ æˆ¿ ,(CN) Genèse 38:2 Là , Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.(F) бытие 38:2 И увидел там Иуда дочь одного ХананеÑнина, которому имÑ: Шуа; ивзÑл ее и вошел к ней. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:2 ونظر يهوذا هناك ابنة رجل كنعاني اسمه شوع. ÙØ§Ø®Ø°Ù‡Ø§ ودخل عليها. Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.(asv) Génesis 38:3 La cual concibió, y dio a luz un hijo; y llamó su nombre Er.(E) 創 世 記 38:3 ä»– å°± 怀 å• ç”Ÿ 了 å„¿ å , 犹 大 ç»™ ä»– èµ· å å« ç¥ ã€‚(CN) Genèse 38:3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.(F) бытие 38:3 Она зачала и родила Ñына; и он нарек ему имÑ: Ир. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:3 ÙØØ¨Ù„Øª وولدت ابنا ودعا اسمه عيرا. Gen 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.(asv) Génesis 38:4 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.(E) 創 世 記 38:4 ä»– åˆ æ€€ å• ç”Ÿ 了 å„¿ å , æ¯ äº² ç»™ ä»– èµ· å å« ä¿„ å— ã€‚(CN) Genèse 38:4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.(F) бытие 38:4 И зачала опÑть, и родила Ñына, и нарекла ему имÑ: Онан. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:4 ثم ØØ¨Ù„ت ايضا وولدت ابنا ودعت اسمه أونان. Gen 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.(asv) Génesis 38:5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.(E) 創 世 記 38:5 ä»– å¤ åˆ ç”Ÿ 了 å„¿ å , ç»™ ä»– èµ· å å« ç¤º 拉 。 ä»– 生 示 拉 çš„ æ—¶ 候 , 犹 大 æ£ åœ¨ 基 悉 。(CN) Genèse 38:5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.(F) бытие 38:5 И еще родила Ñына и нарекла ему имÑ: Шела. Иуда был в Хезиве, когдаона родила его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:5 ثم عادت Ùولدت ايضا ابنا ودعت اسمه شيلة. وكان ÙÙŠ كزيب ØÙŠÙ† ولدته Gen 38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.(asv) Génesis 38:6 Y Judá tomó esposa para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar.(E) 創 世 記 38:6 犹 大 为 é•¿ å ç¥ å¨¶ 妻 , å å« ä»– 玛 。(CN) Genèse 38:6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.(F) бытие 38:6 И взÑл Иуда жену Иру, первенцу Ñвоему; Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ¹ Фамарь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:6 واخذ يهوذا زوجة لعير بكره اسمها ثامار. Gen 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.(asv) Génesis 38:7 Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y Jehová le quitó la vida.(E) 創 世 記 38:7 犹 大 çš„ é•¿ å ç¥ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ çœ¼ ä¸ çœ‹ 为 æ¶ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ å°± å« ä»– æ» äº† 。(CN) Genèse 38:7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir.(F) бытие 38:7 Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами ГоÑпода, и умертвилего ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:7 وكان عير بكر يهوذا شريرا ÙÙŠ عيني الرب. ÙØ£Ù…اته الرب. Gen 38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.(asv) Génesis 38:8 Entonces Judá dijo a Onán: Entra a la esposa de tu hermano, y despósate con ella, y levanta simiente a tu hermano.(E) 創 世 記 38:8 犹 大 对 ä¿„ å— è¯´ : ä½ å½“ 与 ä½ å“¥ å“¥ çš„ 妻 å åŒ æˆ¿ , å‘ ä»– å°½ ä½ ä¸º 弟 çš„ 本 分 , 为 ä½ å“¥ å“¥ 生 å ç«‹ 後 。(CN) Genèse 38:8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.(F) бытие 38:8 И Ñказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, жениÑÑŒ на ней, как деверь, и воÑÑтанови ÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ твоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:8 Ùقال يهوذا لأونان ادخل على امرأة اخيك وتزوج بها واقم نسلا لاخيك. Gen 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.(asv) Génesis 38:9 Y sabiendo Onán que la simiente no habÃa de ser suya, sucedÃa que cuando entraba a la esposa de su hermano vertÃa en tierra, por no dar simiente a su hermano.(E) 創 世 記 38:9 ä¿„ å— çŸ¥ é“ ç”Ÿ å ä¸ å½’ 自 å·± , 所 以 åŒ æˆ¿ çš„ æ—¶ 候 便 é— åœ¨ 地 , å… å¾— ç»™ ä»– å“¥ å“¥ ç•™ 後 。(CN) Genèse 38:9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.(F) бытие 38:9 Онан знал, что ÑÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ не ему, и потому, когда входил к жене брата Ñвоего, изливал на землю, чтобы не дать Ñемени брату Ñвоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:9 ÙØ¹Ù„Ù… أونان ان النسل لا يكون له. Ùكان اذ دخل على امرأة اخيه انه Ø§ÙØ³Ø¯ على الارض لكيلا يعطي نسلا لاخيه. Gen 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.(asv) Génesis 38:10 Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacÃa, y a él también le quitó la vida.(E) 創 世 記 38:10 ä¿„ å— æ‰€ åš çš„ 在 耶 å’Œ åŽ çœ¼ ä¸ çœ‹ 为 æ¶ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ ä¹Ÿ å°± å« ä»– æ» äº† 。(CN) Genèse 38:10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.(F) бытие 38:10 Зло было пред очами ГоÑпода то, что он делал; и Он умертвил и его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:10 ÙÙ‚Ø¨Ø ÙÙŠ عيني الرب ما ÙØ¹Ù„Ù‡. ÙØ§Ù…اته ايضا. Gen 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.(asv) Génesis 38:11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: No sea que como sus hermanos también él muera. Y se fue Tamar, y moró en la casa de su padre.(E) 創 世 記 38:11 犹 大 心 里 说 : æ æ€• 示 拉 也 æ» ï¼Œ åƒ ä»– 两 个 å“¥ å“¥ 一 æ · , å°± 对 ä»– å„¿ 妇 ä»– 玛 说 : ä½ åŽ» , 在 ä½ çˆ¶ 亲 å®¶ 里 守 寡 , ç‰ æˆ‘ å„¿ å 示 拉 é•¿ 大 。 ä»– 玛 å°± 回 去 , ä½ åœ¨ ä»– 父 亲 å®¶ 里 。(CN) Genèse 38:11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.(F) бытие 38:11 И Ñказал Иуда Фамари, невеÑтке Ñвоей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подраÑтет Шела, Ñын мой. Ибо он Ñказал: не умер бы и он подобно братьÑм его. Фамарь пошла и Ñтала житьв доме отца Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:11 Ùقال يهوذا لثامار كنته اقعدي ارملة ÙÙŠ بيت ابيك ØØªÙ‰ يكبر شيلة ابني. لانه قال لعله يموت هو ايضا كاخويه. Ùمضت ثامار وقعدت ÙÙŠ بيت ابيها Gen 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(asv) Génesis 38:12 Y pasaron muchos dÃas, y murió la hija de Súa, esposa de Judá; y Judá se consoló, y subÃa a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita.(E) 創 世 記 38:12 过 了 许 ä¹… , 犹 大 çš„ 妻 å 书 亚 çš„ 女 å„¿ æ» äº† 。 犹 大 å¾— 了 安 æ…° , å°± å’Œ ä»– 朋 å‹ äºš æœ å…° 人 希 拉 上 äº æ‹¿ 去 , 到 ä»– 剪 羊 毛 çš„ 人 é‚£ 里 。(CN) Genèse 38:12 ¶ Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.(F) бытие 38:12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившиÑÑŒ, пошел в Фамну к Ñтригущим Ñкот его,Ñам и Хира, друг его, ОдолламитÑнин. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:12 ولما طال الزمان ماتت ابنة شوع امرأة يهوذا. ثم تعزّى يهوذا ÙØµØ¹Ø¯ الى جزاز غنمه الى تمنة هو ÙˆØÙŠØ±Ø© ØµØ§ØØ¨Ù‡ العدلامي. Gen 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.(asv) Génesis 38:13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquà tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.(E) 創 世 記 38:13 有 人 告 诉 ä»– 玛 说 : ä½ çš„ å…¬ å…¬ 上 äº æ‹¿ 剪 羊 毛 去 了 。(CN) Genèse 38:13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.(F) бытие 38:13 И уведомили Фамарь, говорÑ: вот, Ñвекор твой идет в Фамну Ñтричь Ñкот Ñвой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:13 ÙØ§Ø®Ø¨Ø±Øª ثامار وقيل لها هوذا ØÙ…وك صاعد الى تمنة ليجزّ غنمه. Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.(asv) Génesis 38:14 Entonces ella se quitó los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la puerta de las Aguas que está junto al camino de Timnat; porque veÃa que habÃa crecido Sela, y ella no era dada a él por esposa.(E) 創 世 記 38:14 ä»– 玛 è§ ç¤º 拉 å·² ç» é•¿ 大 , 还 没 有 娶 ä»– 为 妻 , å°± 脱 了 ä»– 作 寡 妇 çš„ è¡£ 裳 , 用 帕 å è’™ ç€ è„¸ , åˆ é® ä½ èº« 体 , å 在 äº æ‹¿ è·¯ 上 çš„ 伊 æ‹¿ å° åŸŽ é—¨ å£ ã€‚(CN) Genèse 38:14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.(F) бытие 38:14 И ÑнÑла она Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ вдовÑтва Ñвоего, покрыла ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼ и, закрывшиÑÑŒ, Ñела у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела выроÑ, и она не дана ему в жену. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:14 ÙØ®Ù„عت عنها ثياب ترملها وتغطت ببرقع وتلÙÙ‘ÙØª وجلست ÙÙŠ مدخل عينايم التي على طريق تمنة. لانها رأت ان شيلة قد كبر وهي لم تعط له زوجة. Gen 38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.(asv) Génesis 38:15 Y cuando la vio Judá, pensó que [era] una ramera, porque ella habÃa cubierto su rostro.(E) 創 世 記 38:15 犹 大 看 è§ ä»– , 以 为 是 妓 女 , å› ä¸º ä»– è’™ ç€ è„¸ 。(CN) Genèse 38:15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.(F) бытие 38:15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице Ñвое. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:15 Ùنظرها يهوذا ÙˆØØ³Ø¨Ù‡Ø§ زانية. لانها كانت قد غطت وجهها. Gen 38:15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?(asv) Génesis 38:16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Vamos, déjame ahora allegarme a ti; pues no sabÃa que [era] su nuera; y ella dijo: ¿Qué me darás, si te allegares a mÃ?(E) 創 世 記 38:16 犹 大 å°± 转 到 ä»– é‚£ 里 去 , 说 : æ¥ ç½¢ ï¼ è®© 我 与 ä½ åŒ å¯ ã€‚ ä»– 原 ä¸ çŸ¥ é“ æ˜¯ ä»– çš„ å„¿ 妇 。 ä»– 玛 说 : ä½ è¦ ä¸Ž 我 åŒ å¯ ï¼Œ 把 甚 麽 ç»™ 我 å‘¢ ?(CN) Genèse 38:16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?(F) бытие 38:16 Он поворотил к ней и Ñказал: войду Ñ Ðº тебе. Ибоне знал, что Ñто невеÑтка его. Она Ñказала: что ты дашь мне, еÑли войдешь ко мне? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:16 Ùمال اليها على الطريق وقال هاتي ادخل عليك. لانه لم يعلم انها كنته. Ùقالت ماذا تعطيني لكي تدخل عليّ. Gen 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?(asv) Génesis 38:17 Él respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: ¿Me darás prenda hasta que lo envÃes?(E) 創 世 記 38:17 犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 å– ä¸€ åª å±± 羊 ç¾” , 打 å‘ äºº é€ æ¥ ç»™ ä½ ã€‚ ä»– 玛 说 : 在 未 é€ ä»¥ å…ˆ , ä½ æ„¿ æ„ ç»™ 我 一 个 当 头 麽 ?(CN) Genèse 38:17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?(F) бытие 38:17 Он Ñказал: Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ тебе козленка из Ñтада. Она Ñказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:17 Ùقال اني ارسل جدي معزى من الغنم. Ùقالت هل تعطيني رهنا ØØªÙ‰ ترسله. Gen 38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.(asv) Génesis 38:18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, tu cordón y el bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.(E) 創 世 記 38:18 ä»– 说 : 我 ç»™ ä½ ç”š 麽 当 头 å‘¢ ? ä»– 玛 说 : ä½ çš„ å° ã€ ä½ çš„ 带 å , å’Œ ä½ æ‰‹ 里 çš„ æ– ã€‚ 犹 大 å°± ç»™ 了 ä»– , 与 ä»– åŒ å¯ ï¼Œ ä»– å°± 从 犹 大 怀 了 å• ã€‚(CN) Genèse 38:18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.(F) бытие 38:18 Он Ñказал: какой дать тебе залог? Она Ñказала: печать твою, и перевÑзь твою, и троÑть твою, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:18 Ùقال ما الرهن الذي اعطيك. Ùقالت خاتمك وعصابتك وعصاك التي ÙÙŠ يدك. ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ù‡Ø§ ودخل عليها. ÙØØ¨Ù„Øª منه. Gen 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.(asv) Génesis 38:19 Entonces ella se levantó, y se fue: y se quitó el velo de sobre sÃ, y se vistió las ropas de su viudez.(E) 創 世 記 38:19 ä»– 玛 èµ· æ¥ èµ° 了 , 除 去 帕 å , ä» æ—§ ç©¿ 上 作 寡 妇 çš„ è¡£ 裳 。(CN) Genèse 38:19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.(F) бытие 38:19 И, вÑтав, пошла, ÑнÑла Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾ Ñвое и оделаÑÑŒ в одежду вдовÑтва Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:19 ثم قامت ومضت وخلعت عنها برقعها ولبست ثياب ترملها Gen 38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.(asv) Génesis 38:20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.(E) 創 世 記 38:20 犹 大 托 ä»– 朋 å‹ äºš æœ å…° 人 é€ ä¸€ åª å±± 羊 ç¾” 去 , è¦ ä»Ž é‚£ 女 人 手 里 å– å›ž 当 头 æ¥ ï¼Œ å´ æ‰¾ ä¸ ç€ ä»– ,(CN) Genèse 38:20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.(F) бытие 38:20 Иуда же поÑлал козленка чрез друга Ñвоего ОдолламитÑнина, чтобывзÑть залог из руки женщины, но он не нашел ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:20 ÙØ§Ø±Ø³Ù„ يهوذا جدي المعزى بيد ØµØ§ØØ¨Ù‡ العدلامي ليأخذ الرهن من يد المرأة. Ùلم يجدها. Gen 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.(asv) Génesis 38:21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: Aquà no ha estado ninguna ramera.(E) 創 世 記 38:21 å°± é—® é‚£ 地 æ–¹ çš„ 人 说 : 伊 æ‹¿ å° è·¯ æ— çš„ 妓 女 在 é‚£ 里 ? ä»– 们 说 : è¿™ 里 å¹¶ 没 有 妓 女 。(CN) Genèse 38:21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.(F) бытие 38:21 И ÑпроÑил жителей того меÑта, говорÑ: где блудница, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в Енаиме при дороге? Ðо они Ñказали: здеÑÑŒ не было блудницы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:21 ÙØ³Ø£Ù„ اهل مكانها قائلا اين الزانية التي كانت ÙÙŠ عينايم على الطريق. Ùقالوا لم تكن ههنا زانية. Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.(asv) Génesis 38:22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Ninguna ramera ha estado aquÃ.(E) 創 世 記 38:22 ä»– 回 去 è§ çŠ¹ 大 说 : 我 没 有 找 ç€ ä»– , å¹¶ 且 é‚£ 地 æ–¹ çš„ 人 说 : è¿™ 里 没 有 妓 女 。(CN) Genèse 38:22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.(F) бытие 38:22 И возвратилÑÑ Ð¾Ð½ к Иуде и Ñказал: Ñ Ð½Ðµ нашел ее; да и жители меÑта того Ñказали: здеÑÑŒ не было блудницы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:22 ÙØ±Ø¬Ø¹ الى يهوذا وقال لم اجدها. واهل المكان ايضا قالوا لم تكن ههنا زانية. Gen 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.(asv) Génesis 38:23 Y Judá dijo: Tómeselo para sÃ, para que no seamos menospreciados; he aquà yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.(E) 創 世 記 38:23 犹 大 说 : 我 把 è¿™ å±± 羊 ç¾” é€ åŽ» 了 , ä½ ç«Ÿ 找 ä¸ ç€ ä»– 。 ä»» å‡ ä»– æ‹¿ 去 ç½¢ , å… å¾— 我 们 被 羞 è¾± 。(CN) Genèse 38:23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.(F) бытие 38:23 Иуда Ñказал: пуÑть она возьмет Ñебе, чтобы только неÑтали над нами ÑмеÑтьÑÑ; вот, Ñ Ð¿Ð¾Ñылал Ñтого козленка, но ты не нашел ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:23 Ùقال يهوذا لتاخذ Ù„Ù†ÙØ³Ù‡Ø§ لئلا نصير اهانة. اني قد ارسلت هذا الجدي وانت لم تجدها Gen 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.(asv) Génesis 38:24 Y aconteció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y he aquà que está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.(E) 創 世 記 38:24 约 过 了 三 个 月 , 有 人 告 诉 犹 大 说 : ä½ çš„ å„¿ 妇 ä»– 玛 作 了 妓 女 , 且 å› è¡Œ æ·« 有 了 身 å• ã€‚ 犹 大 说 : 拉 出 ä»– æ¥ ï¼Œ 把 ä»– 烧 了 ï¼(CN) Genèse 38:24 ¶ Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.(F) бытие 38:24 Прошло около трех меÑÑцев, и Ñказали Иуде, говорÑ: Фамарь, невеÑтка твоÑ, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда Ñказал: выведите ее, и пуÑть она будет Ñожжена. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:24 ولما كان Ù†ØÙˆ ثلاثة اشهر أخبر يهوذا وقيل له قد زنت ثامار كنتك. وها هي ØØ¨Ù„Ù‰ ايضا من الزنى. Ùقال يهوذا اخرجوها ÙØªØØ±Ù‚. Gen 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.(asv) Génesis 38:25 Y cuando la sacaban, ella envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta: También dijo: Mira ahora de quien son estas cosas, el anillo, el cordón y el bordón.(E) 創 世 記 38:25 ä»– 玛 被 拉 出 æ¥ çš„ æ—¶ 候 便 打 å‘ äºº 去 è§ ä»– å…¬ å…¬ , 对 ä»– 说 : è¿™ 些 东 西 是 è° çš„ , 我 å°± 是 从 è° æ€€ çš„ å• ã€‚ 请 ä½ è®¤ 一 认 , è¿™ å° å’Œ 带 å å¹¶ æ– éƒ½ 是 è° çš„ ?(CN) Genèse 38:25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.(F) бытие 38:25 Ðо когда повели ее, она поÑлала Ñказать Ñвекру Ñвоему: Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ð¾Ñ‚ того, чьи Ñти вещи. И Ñказала: узнавай, Ñ‡ÑŒÑ Ñта печать и перевÑзь и троÑть. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:25 اما هي Ùلما اخرجت ارسلت الى ØÙ…يها قائلة من الرجل الذي هذه له انا ØØ¨Ù„Ù‰. وقالت ØÙ‚ّق لمن الخاتم والعصابة والعصا هذه. Gen 38:25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.(asv) Génesis 38:26 Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.(E) 創 世 記 38:26 犹 大 承 认 说 : ä»– 比 我 æ›´ 有 义 , å› ä¸º 我 没 有 å°† ä»– ç»™ 我 çš„ å„¿ å 示 拉 。 从 æ¤ çŠ¹ 大 ä¸ å† ä¸Ž ä»– åŒ å¯ äº† 。(CN) Genèse 38:26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.(F) бытие 38:26 Иуда узнал и Ñказал: она правее менÑ, потому что Ñ Ð½Ðµ дал ее Шеле, Ñыну моему. И не познавал ее более. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:26 ÙØªØÙ‚قها يهوذا وقال هي ابرّ مني لاني لم أعطها لشيلة ابني. Ùلم يعد يعرÙها ايضا Gen 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.(asv) Génesis 38:27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquà habÃa dos en su vientre.(E) 創 世 記 38:27 ä»– 玛 å°† è¦ ç”Ÿ 产 , ä¸ æ–™ ä»– è…¹ 里 是 一 对 åŒ ç”Ÿ 。(CN) Genèse 38:27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.(F) бытие 38:27 Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð² ее оказалоÑÑŒ, что близнецы в утробе ее. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:27 ÙˆÙÙŠ وقت ولادتها اذا ÙÙŠ بطنها توأمان. Gen 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.(asv) Génesis 38:28 Y sucedió que cuando daba a luz, uno [de ellos] sacó la mano, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Éste salió primero.(E) 創 世 記 38:28 到 生 产 çš„ æ—¶ 候 , 一 个 å© å 伸 出 一 åª æ‰‹ æ¥ ï¼› æ”¶ 生 婆 æ‹¿ 红 线 æ‹´ 在 ä»– 手 上 , 说 : è¿™ 是 头 生 çš„ 。(CN) Genèse 38:28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.(F) бытие 38:28 И во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð² ее показалаÑÑŒ рука; и взÑла Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ° и навÑзала ему на руку краÑную нить, Ñказав: Ñтот вышел первый. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:28 وكان ÙÙŠ ولادتها ان Ø§ØØ¯Ù‡Ù…ا اخرج يدا ÙØ§Ø®Ø°Øª القابلة وربطت على يده قرمزا قائلة هذا خرج اولا. Gen 38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.(asv) Génesis 38:29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquà su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares.(E) 創 世 記 38:29 éš å¾Œ è¿™ å© å æŠŠ 手 æ”¶ 回 去 , ä»– å“¥ å“¥ 生 出 æ¥ äº† ï¼› æ”¶ 生 婆 说 : ä½ ä¸º 甚 麽 抢 ç€ æ¥ å‘¢ ? å› æ¤ ç»™ ä»– èµ· å å« æ³• å‹’ æ–¯ 。(CN) Genèse 38:29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.(F) бытие 38:29 Ðо он возвратил руку Ñвою; и вот, вышел брат его. И она Ñказала: какты раÑторг Ñебе преграду? И наречено ему имÑ: ФареÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:29 ولكن ØÙŠÙ† ردّ يده اذ اخوه قد خرج. Ùقالت لماذا اقتØÙ…ت. عليك Ø§Ù‚ØªØØ§Ù…. ÙØ¯Ø¹ÙŠ Ø§Ø³Ù…Ù‡ ÙØ§Ø±Øµ. Gen 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. (kjv) ------------------------------------ Genesis 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.(asv) Génesis 38:30 Y después salió su hermano, el que tenÃa en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.(E) 創 世 記 38:30 後 æ¥ ï¼Œ ä»– å…„ 弟 é‚£ 手 上 有 红 线 çš„ 也 生 出 æ¥ ï¼Œ å°± ç»™ ä»– èµ· å å« è°¢ 拉 。(CN) Genèse 38:30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.(F) бытие 38:30 Потом вышел брат его Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной нитью на руке. Инаречено ему имÑ: Зара. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 38:30 وبعد ذلك خرج اخوه الذي على يده القرمز. ÙØ¯Ø¹ÙŠ Ø§Ø³Ù…Ù‡ Ø²Ø§Ø±Ø Gen 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.(kjv) ------------------------------------ Genesis 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.(asv) Génesis 39:1 Y José fue llevado a Egipto; y Potifar, oficial de Faraón, capitán de la guardia, varón egipcio, lo compró de mano de los ismaelitas que lo habÃan llevado allá.(E) 創 世 記 39:1 约 瑟 被 带 下 埃 åŠ åŽ» 。 有 一 个 埃 åŠ äºº , 是 法 è€ çš„ 内 臣 ─ 护 å« é•¿ æ³¢ æ ä¹ ï¼Œ 从 é‚£ 些 带 下 ä»– æ¥ çš„ 以 实 玛 利 人 手 下 ä¹° 了 ä»– 去 。(CN) Genèse 39:1 ¶ On fit descendre Joseph en Egypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.(F) бытие 39:1 ИоÑиф же отведен был в Египет, и купил его из рук ИзмаильтÑн, приведших его туда, ЕгиптÑнин Потифар, царедворецфараонов, начальник телохранителей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:1 واما ÙŠÙˆØ³Ù ÙØ§Ù†Ø²Ù„ الى مصر واشتراه ÙÙˆØ·ÙŠÙØ§Ø± خصي ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† رئيس الشرط رجل مصري من يد الاسمعيليين الذين انزلوه الى هناك. Gen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.(asv) Génesis 39:2 Pero Jehová estaba con José, y fue un varón próspero: y estaba en la casa de su señor el egipcio.(E) 創 世 記 39:2 约 瑟 ä½ åœ¨ ä»– 主 人 埃 åŠ äºº çš„ å®¶ ä¸ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž ä»– åŒ åœ¨ , ä»– å°± 百 事 顺 利 。(CN) Genèse 39:2 L'Eternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien.(F) бытие 39:2 И был ГоÑподь Ñ Ð˜Ð¾Ñифом: он был уÑпешен в делах и жилв доме гоÑподина Ñвоего, ЕгиптÑнина. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:2 وكان الرب مع يوس٠Ùكان رجلا Ù†Ø§Ø¬ØØ§. وكان ÙÙŠ بيت سيده المصري Gen 39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.(asv) Génesis 39:3 Y vio su señor que Jehová estaba con él, y que todo lo que él hacÃa, Jehová lo hacÃa prosperar en su mano.(E) 創 世 記 39:3 ä»– 主 人 è§ è€¶ å’Œ åŽ ä¸Ž ä»– åŒ åœ¨ , åˆ è§ è€¶ å’Œ åŽ ä½¿ ä»– 手 里 所 办 çš„ å°½ 都 顺 利 ,(CN) Genèse 39:3 Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.(F) бытие 39:3 И увидел гоÑподин его, что ГоÑподь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и что вÑему, что он делает, ГоÑподь в руках его дает уÑпех. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:3 ورأى سيده ان الرب معه وان كل ما يصنع كان الرب ÙŠÙ†ØØ¬Ù‡ بيده. Gen 39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:4 And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.(asv) Génesis 39:4 Asà halló José gracia en sus ojos, y le servÃa; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenÃa.(E) 創 世 記 39:4 约 瑟 å°± 在 主 人 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ 伺 候 ä»– 主 人 , å¹¶ 且 主 人 æ´¾ ä»– 管 ç† å®¶ 务 , 把 一 切 所 有 çš„ 都 交 在 ä»– 手 里 。(CN) Genèse 39:4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.(F) бытие 39:4 И ÑниÑкал ИоÑиф благоволение в очах его и Ñлужил ему. И он поÑтавил его над домом Ñвоим, и вÑе, что имел, отдал на руки его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:4 Ùوجد يوس٠نعمة ÙÙŠ عينيه وخدمه. Ùوكله على بيته ÙˆØ¯ÙØ¹ الى يده كل ما كان له. Gen 39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.(asv) Génesis 39:5 Y aconteció que, desde cuando le dio el encargo de su casa, y de todo lo que tenÃa, Jehová bendijo la casa del egipcio a causa de José; y la bendición de Jehová estaba sobre todo lo que tenÃa, asà en casa como en el campo.(E) 創 世 記 39:5 自 从 主 人 æ´¾ 约 瑟 管 ç† å®¶ 务 å’Œ ä»– 一 切 所 有 çš„ , 耶 å’Œ åŽ å°± å› çº¦ 瑟 çš„ 缘 æ•… èµ ç¦ ä¸Ž é‚£ 埃 åŠ äºº çš„ å®¶ ï¼› 凡 å®¶ 里 å’Œ ç”° é—´ 一 切 所 有 çš„ 都 è’™ 耶 å’Œ åŽ èµ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 39:5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Eternel bénit la maison de l'Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.(F) бытие 39:5 И Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как он поÑтавил его над домом Ñвоим и над вÑем, что имел, ГоÑподь благоÑловил дом ЕгиптÑнина ради ИоÑифа, и было благоÑловение ГоÑподне на вÑем, что имел он в доме и в поле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:5 وكان من ØÙŠÙ† وكله على بيته وعلى كل ما كان له ان الرب بارك بيت المصري بسبب يوسÙ. وكانت بركة الرب على كل ما كان له ÙÙŠ البيت ÙˆÙÙŠ الØÙ‚Ù„. Gen 39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.(asv) Génesis 39:6 Y dejó todo lo que tenÃa en mano de José; y él no se preocupaba de nada sino del pan que comÃa. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.(E) 創 世 記 39:6 æ³¢ æ ä¹ å°† 一 切 所 有 çš„ 都 交 在 约 瑟 çš„ 手 ä¸ ï¼Œ 除 了 自 å·± 所 åƒ çš„ é¥ ï¼Œ 别 çš„ 事 一 概 ä¸ çŸ¥ 。 约 瑟 原 æ¥ ç§€ é›… 俊 美 。(CN) Genèse 39:6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.(F) бытие 39:6 И оÑтавил он вÑе, что имел, в руках ИоÑифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. ИоÑиф же был краÑив Ñтаном и краÑив лицем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:6 ÙØªØ±Ùƒ كل ما كان له ÙÙŠ يد يوسÙ. ولم يكن معه يعر٠شيئا الا الخبز الذي يأكل. وكان ÙŠÙˆØ³Ù ØØ³Ù† الصورة ÙˆØØ³Ù† المنظر Gen 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.(asv) Génesis 39:7 Y aconteció después de esto, que la esposa de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Acuéstate conmigo.(E) 創 世 記 39:7 è¿™ 事 以 後 , 约 瑟 主 人 çš„ 妻 以 ç›® é€ æƒ… ç»™ 约 瑟 , 说 : ä½ ä¸Ž 我 åŒ å¯ ç½¢ ï¼(CN) Genèse 39:7 ¶ Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!(F) бытие 39:7 И обратила взоры на ИоÑифа жена гоÑподина его и Ñказала: Ñпи Ñо мною. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:7 ÙˆØØ¯Ø« بعد هذه الامور ان امرأة سيده Ø±ÙØ¹Øª عينيها الى يوس٠وقالت اضطجع معي. Gen 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:(asv) Génesis 39:8 Y él no quiso, y dijo a la esposa de su señor: He aquà que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:(E) 創 世 記 39:8 约 瑟 ä¸ ä»Ž , 对 ä»– 主 人 çš„ 妻 说 : 看 哪 , 一 切 å®¶ 务 , 我 主 人 都 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼› ä»– 把 所 有 çš„ 都 交 在 我 手 里 。(CN) Genèse 39:8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.(F) бытие 39:8 Ðо он отказалÑÑ Ð¸ Ñказал жене гоÑподина Ñвоего: вот, гоÑподин мой не знает при мне ничего в доме, и вÑе, что имеет, отдал в мои руки; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:8 ÙØ£Ø¨Ù‰ وقال لامرأة سيده هوذا سيدي لا يعر٠معي ما ÙÙŠ البيت وكل ما له قد Ø¯ÙØ¹Ù‡ الى يدي. Gen 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?(asv) Génesis 39:9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino a ti, por cuanto tú eres su esposa; ¿cómo, pues, harÃa yo este grande mal y pecarÃa contra Dios?(E) 創 世 記 39:9 在 è¿™ å®¶ 里 没 有 比 我 大 çš„ ï¼› å¹¶ 且 ä»– 没 有 ç•™ 下 一 æ · ä¸ äº¤ ç»™ 我 , åª ç•™ 下 了 ä½ ï¼Œ å› ä¸º ä½ æ˜¯ ä»– çš„ 妻 å 。 我 怎 能 作 è¿™ 大 æ¶ ï¼Œ å¾— 罪 神 å‘¢ ?(CN) Genèse 39:9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?(F) бытие 39:9 нет больше Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² доме Ñем; и он не запретил мне ничего, кроме тебÑ, потому что ты жена ему; как же Ñделаю Ñ Ñие великое зло и Ñогрешу пред Богом? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:9 ليس هو ÙÙŠ هذا البيت اعظم مني. ولم يمسك عني شيئا غيرك لانك امرأته. Ùكي٠اصنع هذا الشر العظيم واخطئ الى الله. Gen 39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.(asv) Génesis 39:10 Y fue que, hablando ella a José cada dÃa, que él no la escuchó para acostarse al lado de ella, o para estar con ella.(E) 創 世 記 39:10 後 æ¥ ä»– 天 天 å’Œ 约 瑟 说 , 约 瑟 å´ ä¸ å¬ ä»Ž ä»– , ä¸ ä¸Ž ä»– åŒ å¯ ï¼Œ 也 ä¸ å’Œ ä»– 在 一 处 。(CN) Genèse 39:10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.(F) бытие 39:10 Когда так она ежедневно говорила ИоÑифу, а он не ÑлушалÑÑ ÐµÐµ, чтобы Ñпать Ñ Ð½ÐµÑŽ и быть Ñ Ð½ÐµÑŽ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:10 وكان اذ كلّمت يوس٠يوما Ùيوما انه لم يسمع لها ان يضطجع بجانبها ليكون معها Gen 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.(asv) Génesis 39:11 Y sucedió que entró él un dÃa en casa para hacer su oficio, y no habÃa nadie de los de casa allÃ.(E) 創 世 記 39:11 有 一 天 , 约 瑟 è¿› 屋 里 去 办 事 , å®¶ ä¸ äºº 没 有 一 个 在 é‚£ 屋 里 ,(CN) Genèse 39:11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,(F) бытие 39:11 ÑлучилоÑÑŒ в один день, что он вошел в дом делать дело Ñвое, а никого из домашних тут в доме не было; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:11 ثم ØØ¯Ø« Ù†ØÙˆ هذا الوقت انه دخل البيت ليعمل عمله ولم يكن انسان من اهل البيت هناك ÙÙŠ البيت. Gen 39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.(asv) Génesis 39:12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Acuéstate conmigo. Entonces él dejó su ropa en las manos de ella, y huyó y salió.(E) 創 世 記 39:12 妇 人 å°± 拉 ä½ ä»– çš„ è¡£ 裳 , 说 : ä½ ä¸Ž 我 åŒ å¯ ç½¢ ï¼ çº¦ 瑟 把 è¡£ 裳 丢 在 妇 人 手 里 , è·‘ 到 外 è¾¹ 去 了 。(CN) Genèse 39:12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.(F) бытие 39:12 она Ñхватила его за одежду его и Ñказала: ложиÑÑŒ Ñо мной. Ðо он, оÑтавив одежду Ñвою в руках ее, побежал и выбежал вон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:12 ÙØ§Ù…سكته بثوبه قائلة اضطجع معي. ÙØªØ±Ùƒ ثوبه ÙÙŠ يدها وهرب وخرج الى خارج. Gen 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,(asv) Génesis 39:13 Y aconteció que cuando vio ella que le habÃa dejado su ropa en sus manos, y habÃa huido fuera,(E) 創 世 記 39:13 妇 人 看 è§ çº¦ 瑟 把 è¡£ 裳 丢 在 ä»– 手 里 è·‘ 出 去 了 ,(CN) Genèse 39:13 ¶ Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,(F) бытие 39:13 Она же, увидев, что он оÑтавил одежду Ñвою в руках ее и побежалвон, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:13 وكان لما رأت انه ترك ثوبه ÙÙŠ يدها وهرب الى خارج Gen 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:14 that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:(asv) Génesis 39:14 llamó a los de casa, y les habló, diciendo: Mirad, nos ha traÃdo un hebreo, para que hiciese burla de nosotros. Vino él a mà para acostarse conmigo, y yo di grandes voces;(E) 創 世 記 39:14 å°± å« äº† å®¶ 里 çš„ 人 æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 看 ï¼ ä»– 带 了 一 个 希 伯 æ¥ äºº è¿› å…¥ 我 们 å®¶ 里 , è¦ æˆ å¼„ 我 们 。 ä»– 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ è¦ ä¸Ž 我 åŒ å¯ ï¼Œ 我 å°± 大 声 å–Š å« ã€‚(CN) Genèse 39:14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.(F) бытие 39:14 кликнула домашних Ñвоих и Ñказала им так: поÑмотрите, он привел к нам Ð•Ð²Ñ€ÐµÑ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð´ нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь Ñо мною, но Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð° громким голоÑом, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:14 انها نادت اهل بيتها وكلمتهم قائلة انظروا. قد جاء الينا برجل عبراني ليداعبنا. دخل اليّ ليضطجع معي ÙØµØ±Ø®Øª بصوت عظيم. Gen 39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.(asv) Génesis 39:15 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mà su ropa, y salió huyendo afuera.(E) 創 世 記 39:15 ä»– å¬ è§ æˆ‘ 放 声 å–Š èµ· æ¥ ï¼Œ å°± 把 è¡£ 裳 丢 在 我 è¿™ 里 , è·‘ 到 外 è¾¹ 去 了 。(CN) Genèse 39:15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.(F) бытие 39:15 и он, уÑлышав, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла вопль и закричала, оÑтавил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñвою, и побежал, и выбежал вон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:15 وكان لما سمع اني Ø±ÙØ¹Øª صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب وخرج الى خارج Gen 39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:16 And she laid up his garment by her, until his master came home.(asv) Génesis 39:16 Y ella puso junto a sà la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.(E) 創 世 記 39:16 妇 人 把 约 瑟 çš„ è¡£ 裳 放 在 自 å·± é‚£ 里 , ç‰ ç€ ä»– 主 人 回 å®¶ ,(CN) Genèse 39:16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.(F) бытие 39:16 И оÑтавила одежду его у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ прихода гоÑподина его в дом Ñвой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:16 Ùوضعت ثوبه بجانبها ØØªÙ‰ جاء سيده الى بيته. Gen 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:(asv) Génesis 39:17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mà para deshonrarme;(E) 創 世 記 39:17 å°± 对 ä»– 如 æ¤ å¦‚ æ¤ è¯´ : ä½ æ‰€ 带 到 我 们 è¿™ 里 çš„ é‚£ 希 伯 æ¥ ä»† 人 è¿› æ¥ è¦ æˆ å¼„ 我 ,(CN) Genèse 39:17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.(F) бытие 39:17 И переÑказала ему те же Ñлова, говорÑ: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругатьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мною. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:17 Ùكلمته بمثل هذا الكلام قائلة دخل اليّ العبد العبراني الذي جئت به الينا ليداعبني. Gen 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.(asv) Génesis 39:18 Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mÃ, y huyó fuera.(E) 創 世 記 39:18 我 放 声 å–Š èµ· æ¥ ï¼Œ ä»– å°± 把 è¡£ 裳 丢 在 我 è¿™ 里 , è·‘ 出 去 了 。(CN) Genèse 39:18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.(F) бытие 39:18 но, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла вопль и закричала, он оÑтавил у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñвою и убежал вон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:18 وكان لما Ø±ÙØ¹Øª صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب الى خارج Gen 39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.(asv) Génesis 39:19 Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su esposa le hablaba, diciendo: Asà me ha tratado tu siervo; se encendió su furor.(E) 創 世 記 39:19 约 瑟 çš„ 主 人 å¬ è§ ä»– 妻 å 对 ä»– 所 说 çš„ è¯ ï¼Œ 说 : ä½ çš„ 仆 人 如 æ¤ å¦‚ æ¤ å¾… 我 , ä»– å°± 生 æ°” ,(CN) Genèse 39:19 ¶ Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.(F) бытие 39:19 Когда гоÑподин его уÑлышал Ñлова жены Ñвоей, которые она Ñказала ему, говорÑ: так поÑтупил Ñо мною раб твой, то воÑпылал гневом; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:19 Ùكان لما سمع سيده كلام امرأته الذي كلمته به قائلة Ø¨ØØ³Ø¨ هذا الكلام صنع بي عبدك ان غضبه ØÙ…ÙŠ. Gen 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.(asv) Génesis 39:20 Y tomó su señor a José, y le puso en la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allà en la cárcel.(E) 創 世 記 39:20 把 约 瑟 下 在 监 里 , å°± 是 王 çš„ 囚 犯 被 囚 çš„ 地 æ–¹ 。 æ–¼ 是 约 瑟 在 é‚£ 里 å 监 。(CN) Genèse 39:20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là , en prison.(F) бытие 39:20 и взÑл ИоÑифа гоÑподин его и отдал его в темницу, где заключены узники царÑ. И был он там в темнице. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:20 ÙØ£Ø®Ø° يوس٠سيده ووضعه ÙÙŠ بيت السجن المكان الذي كان اسرى الملك Ù…ØØ¨ÙˆØ³ÙŠÙ† Ùيه. وكان هناك ÙÙŠ بيت السجن Gen 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:21 But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.(asv) Génesis 39:21 Pero Jehová estaba con José, y extendió a él su misericordia, y le dio gracia ante los ojos del jefe de la cárcel.(E) 創 世 記 39:21 但 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž 约 瑟 åŒ åœ¨ , å‘ ä»– æ–½ æ© ï¼Œ 使 ä»– 在 å¸ ç‹± çš„ 眼 å‰ è’™ æ© ã€‚(CN) Genèse 39:21 L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.(F) бытие 39:21 И ГоÑподь был Ñ Ð˜Ð¾Ñифом, и проÑтер к нему милоÑть, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:21 ولكن الرب كان مع يوس٠وبسط اليه Ù„Ø·ÙØ§ وجعل نعمة له ÙÙŠ عيني رئيس بيت السجن. Gen 39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.(asv) Génesis 39:22 Y el jefe de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que habÃa en aquella prisión; todo lo que hacÃan allÃ, él lo dirigÃa.(E) 創 世 記 39:22 å¸ ç‹± å°± 把 监 里 所 有 çš„ 囚 犯 都 交 在 约 瑟 手 下 ï¼› ä»– 们 在 é‚£ 里 所 办 çš„ 事 都 是 ç» ä»– çš„ 手 。(CN) Genèse 39:22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.(F) бытие 39:22 И отдал начальник темницы в руки ИоÑифу вÑех узников, находившихÑÑв темнице, и во вÑем, что они там ни делали, он был раÑпорÑдителем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:22 ÙØ¯Ùع رئيس بيت السجن الى يد يوس٠جميع الاسرى الذين ÙÙŠ بيت السجن. وكل ما كانوا يعملون هناك كان هو العامل. Gen 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 39:23 The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.(asv) Génesis 39:23 No veÃa el jefe de la cárcel cosa alguna que en su mano [estaba]; porque Jehová estaba con él, y [lo] que él hacÃa, Jehová [lo] prosperaba.(E) 創 世 記 39:23 凡 在 约 瑟 手 下 çš„ 事 , å¸ ç‹± 一 概 ä¸ å¯Ÿ , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž 约 瑟 åŒ åœ¨ ï¼› 耶 å’Œ åŽ ä½¿ ä»– 所 åš çš„ å°½ 都 顺 利 。(CN) Genèse 39:23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Eternel était avec lui. Et l'Eternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.(F) бытие 39:23 Ðачальник темницы и не Ñмотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что ГоÑподь был Ñ Ð˜Ð¾Ñифом , и во вÑем, что он делал, ГоÑподь давал уÑпех. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 39:23 ولم يكن رئيس بيت السجن ينظر شيئا البتة مّما ÙÙŠ يده. لان الرب كان معه ومهما صنع كان الرب ينجØÙ‡ Gen 39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.(kjv) ------------------------------------ Genesis 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.(asv) Génesis 40:1 Y aconteció después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.(E) 創 世 記 40:1 è¿™ 事 以 後 , 埃 åŠ çŽ‹ çš„ é…’ 政 å’Œ 膳 é•¿ å¾— 罪 了 ä»– 们 çš„ 主 ─ 埃 åŠ çŽ‹ ,(CN) Genèse 40:1 ¶ Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.(F) бытие 40:1 ПоÑле Ñего виночерпий Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚Ñкого и хлебодар провинилиÑÑŒ пред гоÑподином Ñвоим, царем ЕгипетÑким. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:1 ÙˆØØ¯Ø« بعد هذه الامور ان ساقي ملك مصر والخباز اذنبا الى سيدهما ملك مصر. Gen 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.(asv) Génesis 40:2 Y Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el jefe de los coperos, y contra el jefe de los panaderos,(E) 創 世 記 40:2 法 è€ å°± æ¼ æ€’ é…’ 政 å’Œ 膳 é•¿ è¿™ 二 臣 ,(CN) Genèse 40:2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.(F) бытие 40:2 И прогневалÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½ на двух царедворцев Ñвоих, на главного Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð¸Ñ Ð¸ на главного хлебодара, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:2 ÙØ³Ø®Ø· ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† على خصيّيه رئيس السقاة ورئيس الخبازين. Gen 40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.(asv) Génesis 40:3 y los puso en prisión en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso.(E) 創 世 記 40:3 把 ä»– 们 下 在 护 å« é•¿ 府 内 çš„ 监 里 , å°± 是 约 瑟 被 囚 çš„ 地 æ–¹ 。(CN) Genèse 40:3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.(F) бытие 40:3 и отдал их под Ñтражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в меÑто, где заключен был ИоÑиф. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:3 Ùوضعهما ÙÙŠ ØØ¨Ø³ بيت رئيس الشرط ÙÙŠ بيت السجن المكان الذي كان ÙŠÙˆØ³Ù Ù…ØØ¨ÙˆØ³Ø§ Ùيه. Gen 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.(asv) Génesis 40:4 Y el capitán de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servÃa: y estuvieron dÃas en la prisión.(E) 創 世 記 40:4 护 å« é•¿ 把 ä»– 们 交 ç»™ 约 瑟 , 约 瑟 便 伺 候 ä»– 们 ï¼› ä»– 们 有 些 æ—¥ å 在 监 里 。(CN) Genèse 40:4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.(F) бытие 40:4 Ðачальник телохранителей приÑтавил к ним ИоÑифа, и он Ñлужил им. И пробыли они подÑтражею неÑколько времени. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:4 ÙØ§Ù‚ام رئيس الشرط يوس٠عندهما ÙØ®Ø¯Ù…هما. وكانا اياما ÙÙŠ Ø§Ù„ØØ¨Ø³ Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.(asv) Génesis 40:5 Y ambos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, tuvieron un sueño, cada uno su propio sueño en una misma noche, cada uno conforme a la interpretación de su sueño.(E) 創 世 記 40:5 被 囚 在 监 之 埃 åŠ çŽ‹ çš„ é…’ 政 å’Œ 膳 é•¿ 二 人 åŒ å¤œ å„ åš ä¸€ 梦 , å„ æ¢¦ 都 有 讲 è§£ 。(CN) Genèse 40:5 ¶ Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.(F) бытие 40:5 Однажды виночерпию и хлебодару Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚Ñкого, заключенным в темнице, виделиÑÑŒ Ñны, каждому Ñвой Ñон, обоим в одну ночь, каждому Ñон оÑобенного значениÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:5 ÙˆØÙ„ما كلاهما ØÙ„ما ÙÙŠ ليلة ÙˆØ§ØØ¯Ø© كل ÙˆØ§ØØ¯ ØÙ„مه كل ÙˆØ§ØØ¯ Ø¨ØØ³Ø¨ تعبير ØÙ„مه. ساقي ملك مصر وخبازه Ø§Ù„Ù…ØØ¨ÙˆØ³Ø§Ù† ÙÙŠ بيت السجن. Gen 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.(asv) Génesis 40:6 Y por la mañana José vino a ellos, y los miró, y he aquà que [estaban] tristes.(E) 創 世 記 40:6 到 了 æ—© 晨 , 约 瑟 è¿› 到 ä»– 们 é‚£ 里 , è§ ä»– 们 有 æ„ é—· çš„ æ · å 。(CN) Genèse 40:6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.(F) бытие 40:6 И пришел к ним ИоÑиф поутру, увидел их, и вот, они в Ñмущении. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:6 ÙØ¯Ø®Ù„ يوس٠اليهما ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙˆÙ†Ø¸Ø±Ù‡Ù…Ø§ واذا هما مغتمّان. Gen 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?(asv) Génesis 40:7 Y él preguntó a aquellos oficiales de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?(E) 創 世 記 40:7 ä»– 便 é—® 法 è€ çš„ 二 臣 , å°± 是 与 ä»– åŒ å›š 在 ä»– 主 人 府 里 çš„ , 说 : ä»– 们 今 æ—¥ 为 甚 麽 é¢ å¸¦ æ„ å®¹ å‘¢ ?(CN) Genèse 40:7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?(F) бытие 40:7 И ÑпроÑил он царедворцев фараоновых, находившихÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в доме гоÑподина его под Ñтражею, говорÑ: отчего у Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ лица? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:7 ÙØ³Ø£Ù„ خصيّي ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† اللذين معه ÙÙŠ ØØ¨Ø³ بيت سيده قائلا لماذا وجهاكما مكمّدان اليوم. Gen 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.(asv) Génesis 40:8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora.(E) 創 世 記 40:8 ä»– 们 对 ä»– 说 : 我 们 å„ äºº åš äº† 一 梦 , 没 有 人 能 è§£ 。 约 瑟 说 : è§£ 梦 ä¸ æ˜¯ 出 æ–¼ 神 麽 ? 请 ä½ ä»¬ å°† 梦 告 诉 我 。(CN) Genèse 40:8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.(F) бытие 40:8 Они Ñказали ему: нам виделиÑÑŒ Ñны; а иÑтолковать их некому. ИоÑифÑказал им: не от Бога ли иÑтолкованиÑ? раÑÑкажите мне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:8 Ùقالا له ØÙ„منا ØÙ„ما وليس من يعبره. Ùقال لهما يوس٠أليست لله التعابير. قصا عليّ Gen 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;(asv) Génesis 40:9 Entonces el jefe de los coperos contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veÃa una vid delante de mÃ,(E) 創 世 記 40:9 é…’ 政 便 å°† ä»– çš„ 梦 告 诉 约 瑟 说 : 我 梦 è§ åœ¨ 我 é¢ å‰ æœ‰ 一 棵 è‘¡ è„ æ ‘ ,(CN) Genèse 40:9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.(F) бытие 40:9 И раÑÑказал главный виночерпий ИоÑифу Ñон Ñвой и Ñказал ему: мне ÑнилоÑÑŒ, вот Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð° предо мною; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:9 Ùقصّ رئيس السقاة ØÙ„مه على يوس٠وقال له كنت ÙÙŠ ØÙ„مي واذا كرمة امامي. Gen 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:(asv) Génesis 40:10 y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo a madurar sus racimos de uvas:(E) 創 世 記 40:10 æ ‘ 上 有 三 æ ¹ æž å , 好 åƒ å‘ äº† 芽 , å¼€ 了 花 , 上 头 çš„ è‘¡ è„ éƒ½ æˆ ç†Ÿ 了 。(CN) Genèse 40:10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.(F) бытие 40:10 на лозе три ветви; она развилаÑÑŒ, показалÑÑ Ð½Ð° ней цвет, выроÑлии Ñозрели на ней Ñгоды; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:10 ÙˆÙÙŠ الكرمة ثلاثة قضبان. وهي اذ Ø£ÙØ±Ø®Øª طلع زهرها وانضجت عناقيدها عنبا. Gen 40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.(asv) Génesis 40:11 Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimÃa en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.(E) 創 世 記 40:11 法 è€ çš„ æ¯ åœ¨ 我 手 ä¸ ï¼Œ 我 å°± æ‹¿ è‘¡ è„ æŒ¤ 在 法 è€ çš„ æ¯ é‡Œ , å°† æ¯ é€’ 在 ä»– 手 ä¸ ã€‚(CN) Genèse 40:11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.(F) бытие 40:11 и чаша фараонова в руке у менÑ; Ñ Ð²Ð·Ñл Ñгод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:11 وكانت كاس ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ÙÙŠ يدي. ÙØ§Ø®Ø°Øª العنب وعصرته ÙÙŠ كاس ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† واعطيت الكاس ÙÙŠ يد ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;(asv) Génesis 40:12 Y le dijo José: Ésta es su interpretación: Los tres sarmientos son tres dÃas:(E) 創 世 記 40:12 约 瑟 对 ä»– 说 : ä»– 所 åš çš„ 梦 是 è¿™ æ · è§£ : 三 æ ¹ æž å å°± 是 三 天 ï¼›(CN) Genèse 40:12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.(F) бытие 40:12 И Ñказал ему ИоÑиф: вот иÑтолкование его: три ветви – Ñто три днÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:12 Ùقال له يوس٠هذا تعبيره. الثلاثة القضبان هي ثلاثة ايام. Gen 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.(asv) Génesis 40:13 Al cabo de tres dÃas Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá a tu puesto: y darás la copa a Faraón en su mano, como solÃas cuando eras su copero.(E) 創 世 記 40:13 三 天 之 内 , 法 è€ å¿… æ ä½ å‡º 监 , å« ä½ å®˜ å¤ åŽŸ èŒ ï¼Œ ä½ ä» è¦ é€’ æ¯ åœ¨ 法 è€ çš„ 手 ä¸ ï¼Œ å’Œ å…ˆ å‰ ä½œ ä»– çš„ é…’ 政 一 æ · 。(CN) Genèse 40:13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.(F) бытие 40:13 через три Ð´Ð½Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½ вознеÑет главу твою и возвратит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° меÑто твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:13 ÙÙŠ ثلاثة ايام ايضا ÙŠØ±ÙØ¹ ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† راسك ويردك الى مقامك. ÙØªØ¹Ø·ÙŠ ÙƒØ§Ø³ ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ÙÙŠ يده كالعادة الاولى ØÙŠÙ† كنت ساقيه. Gen 40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:(asv) Génesis 40:14 Acuérdate, pues, de mà cuando tuvieres ese bien, y te ruego que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mà a Faraón, y me saques de esta casa:(E) 創 世 記 40:14 但 ä½ å¾— 好 处 çš„ æ—¶ 候 , 求 ä½ è®° 念 我 , æ–½ æ© ä¸Ž 我 , 在 法 è€ é¢ å‰ é¢˜ 说 我 , æ•‘ 我 出 è¿™ 监 牢 。(CN) Genèse 40:14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.(F) бытие 40:14 вÑпомни же менÑ, когда хорошо тебе будет, и Ñделай мне благодеÑние, и упомÑни обо мне фараону, и выведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Ñтого дома, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:14 وانما اذا ذكرتني عندك ØÙŠÙ†Ù…ا يصير لك خير تصنع اليّ Ø§ØØ³Ø§Ù†Ø§ وتذكرني Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وتخرجني من هذا البيت. Gen 40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.(asv) Génesis 40:15 Porque fui hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho aquà por qué me hubiesen de poner en la cárcel.(E) 創 世 記 40:15 我 实 在 是 从 希 伯 æ¥ äºº 之 地 被 æ‹ æ¥ çš„ ï¼› 我 在 è¿™ 里 也 没 有 åš è¿‡ 甚 麽 , å« ä»– 们 把 我 下 在 监 里 。(CN) Genèse 40:15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.(F) бытие 40:15 ибо Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½ из земли Евреев; а также и здеÑÑŒ ничего не Ñделал, за что бы броÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² темницу. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:15 لاني قد سرقت من ارض العبرانيين. وهنا ايضا لم Ø§ÙØ¹Ù„ شيئا ØØªÙ‰ وضعوني ÙÙŠ السجن Gen 40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:(asv) Génesis 40:16 Y viendo el jefe de los panaderos que habÃa interpretado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veÃa tres canastillos blancos sobre mi cabeza;(E) 創 世 記 40:16 膳 é•¿ è§ æ¢¦ è§£ å¾— 好 , å°± 对 约 瑟 说 : 我 在 梦 ä¸ è§ æˆ‘ 头 上 é¡¶ ç€ ä¸‰ ç 白 饼 ï¼›(CN) Genèse 40:16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.(F) бытие 40:16 Главный хлебодар увидел, что иÑтолковал он хорошо, и Ñказал ИоÑифу: мне также ÑнилоÑÑŒ: вот на голове у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ корзины решетчатых; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:16 Ùلما رأى رئيس الخبازين انه عبّر جيدا قال ليوس٠كنت انا ايضا ÙÙŠ ØÙ„مي واذا ثلاثة سلال ØÙˆÙ‘ارى على راسي. Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.(asv) Génesis 40:17 Y en el canastillo más alto habÃa de toda clase de pastelerÃa para Faraón; y las aves las comÃan del canastillo de sobre mi cabeza.(E) 創 世 記 40:17 æž ä¸Š çš„ ç å 里 有 为 法 è€ çƒ¤ çš„ å„ æ · 食 物 , 有 飞 鸟 æ¥ åƒ æˆ‘ 头 上 ç å 里 çš„ 食 物 。(CN) Genèse 40:17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.(F) бытие 40:17 в верхней корзине вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð° фараонова, изделие пекарÑ, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:17 ÙˆÙÙŠ السل الاعلى من جميع طعام ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† من صنعة الخباز. والطيور تاكله من السل عن راسي. Gen 40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;(asv) Génesis 40:18 Entonces respondió José, y dijo: Ésta es la interpretación: Los tres canastillos tres dÃas son.(E) 創 世 記 40:18 约 瑟 说 : ä½ çš„ 梦 是 è¿™ æ · è§£ : 三 个 ç å å°± 是 三 天 ï¼›(CN) Genèse 40:18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.(F) бытие 40:18 И отвечал ИоÑиф и Ñказал: вот иÑтолкование его: три корзины – Ñтотри днÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:18 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يوس٠وقال هذا تعبيره. الثلاثة السلال هي ثلاثة ايام. Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.(asv) Génesis 40:19 Al cabo de tres dÃas quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.(E) 創 世 記 40:19 三 天 之 内 , 法 è€ å¿… æ–© æ– ä½ çš„ 头 , 把 ä½ æŒ‚ 在 木 头 上 , å¿… 有 飞 鸟 æ¥ åƒ ä½ èº« 上 çš„ 肉 。(CN) Genèse 40:19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.(F) бытие 40:19 через три Ð´Ð½Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½ Ñнимет Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ твою и повеÑит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ðµ, и птицы будут клевать плоть твою Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:19 ÙÙŠ ثلاثة ايام ايضا ÙŠØ±ÙØ¹ ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† راسك عنك ويعلقك على خشبة وتأكل الطيور Ù„ØÙ…Ùƒ عنك Gen 40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.(asv) Génesis 40:20 Y aconteció el tercer dÃa, que era el dÃa del cumpleaños de Faraón, que hizo banquete a todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del jefe de los coperos, y la cabeza del jefe de los panaderos, entre sus servidores.(E) 創 世 記 40:20 到 了 第 三 天 , 是 法 è€ çš„ 生 æ—¥ , ä»– 为 ä¼— 臣 仆 设 摆 çµ å¸ ï¼Œ 把 é…’ 政 å’Œ 膳 é•¿ æ 出 监 æ¥ ï¼Œ(CN) Genèse 40:20 ¶ Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:(F) бытие 40:20 Ðа третий день, день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð°, Ñделал он пир Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ñлуг Ñвоих и вÑпомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре Ñреди Ñлуг Ñвоих; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:20 ÙØØ¯Ø« ÙÙŠ اليوم الثالث يوم ميلاد ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† انه صنع وليمة لجميع عبيده ÙˆØ±ÙØ¹ راس رئيس السقاة وراس رئيس الخبازين بين عبيده. Gen 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:(asv) Génesis 40:21 E hizo volver a su oficio al jefe de los coperos; y dio éste la copa en mano de Faraón.(E) 創 世 記 40:21 使 é…’ 政 官 å¤ åŽŸ èŒ ï¼Œ ä»– ä» æ—§ 递 æ¯ åœ¨ 法 è€ æ‰‹ ä¸ ï¼›(CN) Genèse 40:21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;(F) бытие 40:21 и возвратил главного Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° прежнее меÑто, и он подал чашу в руку фараону, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:21 ورد رئيس السقاة الى سقيه. ÙØ£Ø¹Ø·Ù‰ الكاس ÙÙŠ يد ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.(asv) Génesis 40:22 Mas hizo ahorcar al jefe de los panaderos, como lo habÃa interpretado José.(E) 創 世 記 40:22 但 把 膳 é•¿ 挂 èµ· æ¥ ï¼Œ æ£ å¦‚ 约 瑟 å‘ ä»– 们 所 è§£ çš„ è¯ ã€‚(CN) Genèse 40:22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.(F) бытие 40:22 а главного хлебодара повеÑил, как иÑтолковал им ИоÑиф. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:22 واما رئيس الخبازين ÙØ¹Ù„قه كما عبّر لهما يوسÙ. Gen 40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(asv) Génesis 40:23 Y el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.(E) 創 世 記 40:23 é…’ 政 å´ ä¸ è®° 念 约 瑟 , 竟 忘 了 ä»– 。(CN) Genèse 40:23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.(F) бытие 40:23 И не вÑпомнил главный виночерпий об ИоÑифе, но забыл его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 40:23 ولكن لم يذكر رئيس السقاة يوس٠بل نسيه Gen 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(kjv) ------------------------------------ Genesis 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(asv) Génesis 41:1 Y aconteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Le parecÃa que estaba junto al rÃo;(E) 創 世 記 41:1 过 了 两 å¹´ , 法 è€ åš æ¢¦ , 梦 è§ è‡ª å·± ç«™ 在 æ²³ è¾¹ ,(CN) Genèse 41:1 ¶ Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.(F) бытие 41:1 По прошеÑтвии двух лет фараону ÑнилоÑÑŒ: вот, он Ñтоит у реки; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:1 ÙˆØØ¯Ø« من بعد سنتين من الزمان ان ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† رأى ØÙ„ما. واذا هو واق٠عند النهر. Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.(asv) Génesis 41:2 y que del rÃo subÃan siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacÃan en el prado:(E) 創 世 記 41:2 有 七 åª æ¯ ç‰› 从 æ²³ 里 上 æ¥ ï¼Œ åˆ ç¾Ž 好 åˆ è‚¥ 壮 , 在 芦 è» ä¸ åƒ è‰ ã€‚(CN) Genèse 41:2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.(F) бытие 41:2 и вот, вышли из реки Ñемь коров, хороших видом и тучных плотью, и паÑлиÑÑŒ в троÑтнике; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:2 وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر ØØ³Ù†Ø© المنظر وسمينة اللØÙ…. ÙØ§Ø±ØªØ¹Øª ÙÙŠ روضة. Gen 41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.(asv) Génesis 41:3 Y que otras siete vacas subÃan tras ellas del rÃo, de feo aspecto, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del rÃo:(E) 創 世 記 41:3 éš å¾Œ åˆ æœ‰ 七 åª æ¯ ç‰› 从 æ²³ 里 上 æ¥ ï¼Œ åˆ ä¸‘ 陋 åˆ ä¹¾ 瘦 , 与 é‚£ 七 åª æ¯ ç‰› 一 åŒ ç«™ 在 æ²³ è¾¹ 。(CN) Genèse 41:3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.(F) бытие 41:3 но вот, поÑле них вышли из реки Ñемь коров других, худых видом и тощих плотью, и Ñтали подле тех коров, на берегу реки; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:3 ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها من النهر Ù‚Ø¨ÙŠØØ© المنظر ورقيقة اللØÙ…. ÙÙˆÙ‚ÙØª بجانب البقرات الاولى على شاطئ النهر. Gen 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:4 And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.(asv) Génesis 41:4 Y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.(E) 創 世 記 41:4 è¿™ åˆ ä¸‘ 陋 åˆ ä¹¾ 瘦 çš„ 七 åª æ¯ ç‰› åƒ å°½ 了 é‚£ åˆ ç¾Ž 好 åˆ è‚¥ 壮 çš„ 七 åª æ¯ ç‰› 。 法 è€ å°± 醒 了 。(CN) Genèse 41:4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.(F) бытие 41:4 и Ñъели коровы худые видом и тощие плотью Ñемь коров хороших видом и тучных. И проÑнулÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:4 ÙØ§ÙƒÙ„ت البقرات Ø§Ù„Ù‚Ø¨ÙŠØØ© المنظر والرقيقة اللØÙ… البقرات السبع Ø§Ù„ØØ³Ù†Ø© المنظر والسمينة. واستيقظ ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Gen 41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.(asv) Génesis 41:5 Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subÃan de una sola caña:(E) 創 世 記 41:5 ä»– åˆ ç¡ ç€ ï¼Œ 第 二 回 åš æ¢¦ , 梦 è§ ä¸€ 棵 麦 å é•¿ 了 七 个 ç©— å , åˆ è‚¥ 大 åˆ ä½³ 美 ,(CN) Genèse 41:5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.(F) бытие 41:5 и заÑнул опÑть, и ÑнилоÑÑŒ ему в другой раз: вот, на одном Ñтебле поднÑлоÑÑŒ Ñемь колоÑьев тучных и хороших; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:5 ثم نام ÙØÙ„Ù… ثانية. وهوذا سبع سنابل طالعة ÙÙŠ ساق ÙˆØ§ØØ¯ سمينة ÙˆØØ³Ù†Ø©. Gen 41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.(asv) Génesis 41:6 Y que otras siete espigas delgadas y abatidas del viento solano, salÃan después de ellas:(E) 創 世 記 41:6 éš å¾Œ åˆ é•¿ 了 七 个 ç©— å , åˆ ç»† å¼± åˆ è¢« 东 风 å¹ ç„¦ 了 。(CN) Genèse 41:6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.(F) бытие 41:6 но вот, поÑле них выроÑло Ñемь колоÑьев тощих и иÑÑушенных воÑточным ветром; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:6 ثم هوذا سبع سنابل رقيقة وملÙÙˆØØ© Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø§Ù„Ø´Ø±Ù‚ÙŠØ© نابتة وراءها. Gen 41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.(asv) Génesis 41:7 Y las siete espigas delgadas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquà que era sueño.(E) 創 世 記 41:7 è¿™ 细 å¼± çš„ ç©— å åž äº† é‚£ 七 个 åˆ è‚¥ 大 åˆ é¥± 满 çš„ ç©— å 。 法 è€ é†’ 了 , ä¸ æ–™ 是 个 梦 。(CN) Genèse 41:7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.(F) бытие 41:7 и пожрали тощие колоÑÑŒÑ Ñемь колоÑьев тучных и полных. И проÑнулÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½ и понÑл, что Ñто Ñон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:7 ÙØ§Ø¨ØªÙ„عت السنابل الرقيقة السنابل السبع السمينة الممتلئة. واستيقظ ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† واذا هو ØÙ„Ù…. Gen 41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.(asv) Génesis 41:8 Y aconteció que a la mañana estaba agitado su espÃritu; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó Faraón sus sueños, pero no habÃa quien los declarase a Faraón.(E) 創 世 記 41:8 到 了 æ—© 晨 , 法 è€ å¿ƒ 里 ä¸ å®‰ , å°± å·® 人 å¬ äº† 埃 åŠ æ‰€ 有 çš„ 术 士 å’Œ åš å£« æ¥ ï¼› 法 è€ å°± 把 所 åš çš„ 梦 告 诉 ä»– 们 , å´ æ²¡ 有 人 能 ç»™ 法 è€ åœ† è§£ 。(CN) Genèse 41:8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.(F) бытие 41:8 Утром ÑмутилÑÑ Ð´ÑƒÑ… его, и поÑлал он, и призвал вÑех волхвов Египта и вÑех мудрецов его, и раÑÑказал им фараон Ñон Ñвой; но не было никого, кто бы иÑтолковал его фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:8 وكان ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù† Ù†ÙØ³Ù‡ انزعجت. ÙØ§Ø±Ø³Ù„ ودعا جميع Ø³ØØ±Ø© مصر وجميع ØÙƒÙ…ائها وقصّ عليهم ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ØÙ„مه. Ùلم يكن من يعبّره Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Gen 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:(asv) Génesis 41:9 Entonces el principal de los coperos habló a Faraón, diciendo: Me acuerdo hoy de mis faltas:(E) 創 世 記 41:9 é‚£ æ—¶ é…’ 政 对 法 è€ è¯´ : 我 今 æ—¥ 想 èµ· 我 çš„ 罪 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 41:9 ¶ Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.(F) бытие 41:9 И Ñтал говорить главный виночерпий фараону и Ñказал: грехи мои вÑпоминаю Ñ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:9 ثم كلم رئيس السقاة ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† قائلا انا اتذكر اليوم خطاياي. Gen 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:(asv) Génesis 41:10 Faraón se enojó contra sus siervos, y a mà me echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia, a mà y al principal de los panaderos:(E) 創 世 記 41:10 从 å‰ æ³• è€ æ¼ æ€’ 臣 仆 , 把 我 å’Œ 膳 é•¿ 下 在 护 å« é•¿ 府 内 çš„ 监 里 。(CN) Genèse 41:10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.(F) бытие 41:10 фараон прогневалÑÑ Ð½Ð° рабов Ñвоих и отдал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ главного хлебодара под Ñтражу в дом начальника телохранителей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:10 ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† سخط على عبديه ÙØ¬Ø¹Ù„ني ÙÙŠ ØØ¨Ø³ بيت رئيس الشرّط انا ورئيس الخبازين. Gen 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.(asv) Génesis 41:11 Y él y yo vimos un sueño una misma noche; cada uno soñó conforme a la interpretación de su sueño.(E) 創 世 記 41:11 我 们 二 人 åŒ å¤œ å„ åš ä¸€ 梦 , å„ æ¢¦ 都 有 讲 è§£ 。(CN) Genèse 41:11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.(F) бытие 41:11 и ÑнилÑÑ Ð½Ð°Ð¼ Ñон в одну ночь, мне и ему, каждому ÑнилÑÑ Ñон оÑобенного значениÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:11 ÙØÙ„Ù…Ù†Ø§ ØÙ„ما ÙÙŠ ليلة ÙˆØ§ØØ¯Ø© انا وهو. ØÙ„منا كل ÙˆØ§ØØ¯ Ø¨ØØ³Ø¨ تعبير ØÙ„مه. Gen 41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.(asv) Génesis 41:12 Y [estaba] allà con nosotros un joven hebreo, sirviente del capitán de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, a cada uno conforme a su sueño, él interpretó.(E) 創 世 記 41:12 在 é‚£ 里 åŒ ç€ æˆ‘ 们 有 一 个 希 伯 æ¥ çš„ å°‘ å¹´ 人 , 是 护 å« é•¿ çš„ 仆 人 , 我 们 告 诉 ä»– , ä»– å°± 把 我 们 çš„ 梦 圆 è§£ , 是 按 ç€ å„ äºº çš„ 梦 圆 è§£ çš„ 。(CN) Genèse 41:12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.(F) бытие 41:12 там же был Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы раÑÑказали емуÑны наши, и он иÑтолковал нам каждому ÑоответÑтвенно Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñновидением; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:12 وكان هناك معنا غلام عبراني عبد لرئيس الشرط Ùقصصنا عليه. ÙØ¹Ø¨Ù‘ر لنا ØÙ„مينا. عبّر لكل ÙˆØ§ØØ¯ Ø¨ØØ³Ø¨ ØÙ„مه. Gen 41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.(asv) Génesis 41:13 Y aconteció que como él nos lo interpretó, asà sucedió: a mà me hizo volver a mi puesto, e hizo colgar al otro.(E) 創 世 記 41:13 後 æ¥ æ£ å¦‚ ä»– ç»™ 我 们 圆 è§£ çš„ æˆ å°± 了 ï¼› 我 官 å¤ åŽŸ èŒ ï¼Œ 膳 é•¿ 被 挂 èµ· æ¥ äº† 。(CN) Genèse 41:13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.(F) бытие 41:13 и как он иÑтолковал нам, так и ÑбылоÑÑŒ: Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½ на меÑто мое, а тот повешен. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:13 وكما عبّر لنا هكذا ØØ¯Ø«. ردّني انا الى مقامي واما هو ÙØ¹Ù„ّقه Gen 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.(asv) Génesis 41:14 Entonces Faraón envió y llamó a José, y le sacaron aprisa de la cárcel; y [se] cortó el pelo y cambió su vestidura, y vino a Faraón.(E) 創 世 記 41:14 法 è€ é‚ å³ å·® 人 去 å¬ çº¦ 瑟 , ä»– 们 便 急 å¿™ 带 ä»– 出 监 , ä»– å°± 剃 头 , 刮 脸 , æ¢ è¡£ 裳 , è¿› 到 法 è€ é¢ å‰ ã€‚(CN) Genèse 41:14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.(F) бытие 41:14 И поÑлал фараон и позвал ИоÑифа. И поÑпешно вывели его из темницы. Он оÑтригÑÑ Ð¸ переменил одежду Ñвою и пришел к фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:14 ÙØ§Ø±Ø³Ù„ ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ودعا يوسÙ. ÙØ§Ø³Ø±Ø¹ÙˆØ§ به من السجن. ÙØÙ„Ù‚ وابدل ثيابه ودخل على ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.(asv) Génesis 41:15 Y dijo Faraón a José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oÃdo decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos.(E) 創 世 記 41:15 法 è€ å¯¹ 约 瑟 说 : 我 åš äº† 一 梦 , 没 有 人 能 è§£ ï¼› 我 å¬ è§ äºº 说 , ä½ å¬ äº† 梦 å°± 能 è§£ 。(CN) Genèse 41:15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.(F) бытие 41:15 Фараон Ñказал ИоÑифу: мне ÑнилÑÑ Ñон, и нет никого, кто бы иÑтолковал его, а о тебе Ñ Ñлышал, что ты умеешь толковать Ñны. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:15 Ùقال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ليوس٠ØÙ„مت ØÙ„ما وليس من يعبّره. وانا سمعت عنك قولا انك تسمع اØÙ„اما لتعبّرها. Gen 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.(asv) Génesis 41:16 Y respondió José a Faraón, diciendo: No está en mÃ; Dios será el que responda paz a Faraón.(E) 創 世 記 41:16 约 瑟 回 ç” æ³• è€ è¯´ : è¿™ ä¸ åœ¨ 乎 我 , 神 å¿… å°† å¹³ 安 çš„ è¯ å›ž ç” æ³• è€ ã€‚(CN) Genèse 41:16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.(F) бытие 41:16 И отвечал ИоÑиф фараону, говорÑ: Ñто не мое; Бог даÑÑ‚ ответ во благо фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:16 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ ÙŠÙˆØ³Ù ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† قائلا ليس لي. الله يجيب بسلامة ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Gen 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:(asv) Génesis 41:17 Entonces Faraón dijo a José: En mi sueño me parecÃa que estaba a la orilla del rÃo;(E) 創 世 記 41:17 法 è€ å¯¹ 约 瑟 说 : 我 梦 è§ æˆ‘ ç«™ 在 æ²³ è¾¹ ,(CN) Genèse 41:17 ¶ Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.(F) бытие 41:17 И Ñказал фараон ИоÑифу: мне ÑнилоÑÑŒ: вот, Ñтою Ñ Ð½Ð° берегу реки; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:17 Ùقال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ليوس٠اني كنت ÙÙŠ ØÙ„مي ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ على شاطئ النهر. Gen 41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:(asv) Génesis 41:18 y que del rÃo subÃan siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacÃan en el prado.(E) 創 世 記 41:18 有 七 åª æ¯ ç‰› 从 æ²³ 里 上 æ¥ ï¼Œ åˆ è‚¥ 壮 åˆ ç¾Ž 好 , 在 芦 è» ä¸ åƒ è‰ ã€‚(CN) Genèse 41:18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.(F) бытие 41:18 и вот, вышли из реки Ñемь коров тучных плотью и хороших видом и паÑлиÑÑŒ в троÑтнике; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:18 وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر سمينة اللØÙ… ÙˆØØ³Ù†Ø© الصورة. ÙØ§Ø±ØªØ¹Øª ÙÙŠ روضة. Gen 41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:(asv) Génesis 41:19 Y que otras siete vacas subÃan después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:(E) 創 世 記 41:19 éš å¾Œ åˆ æœ‰ 七 åª æ¯ ç‰› 上 æ¥ ï¼Œ åˆ è½¯ å¼± åˆ ä¸‘ 陋 åˆ ä¹¾ 瘦 , 在 埃 åŠ é 地 , 我 没 有 è§ è¿‡ è¿™ æ · ä¸ å¥½ çš„ 。(CN) Genèse 41:19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte.(F) бытие 41:19 но вот, поÑле них вышли Ñемь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: Ñ Ð½Ðµ видывал во вÑей земле ЕгипетÑкой таких худых, как они; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:19 ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها مهزولة ÙˆÙ‚Ø¨ÙŠØØ© الصورة جدا ورقيقة اللØÙ…. لم انظر ÙÙŠ كل ارض مصر مثلها ÙÙŠ Ø§Ù„Ù‚Ø¨Ø§ØØ©. Gen 41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:20 and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:(asv) Génesis 41:20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gruesas:(E) 創 世 記 41:20 è¿™ åˆ ä¹¾ 瘦 åˆ ä¸‘ 陋 çš„ æ¯ ç‰› åƒ å°½ 了 é‚£ 以 å…ˆ çš„ 七 åª è‚¥ æ¯ ç‰› ,(CN) Genèse 41:20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.(F) бытие 41:20 и Ñъели тощие и худые коровы прежних Ñемь коров тучных; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:20 ÙØ£ÙƒÙ„ت البقرات الرقيقة ÙˆØ§Ù„Ù‚Ø¨ÙŠØØ© البقرات السبع الاولى السمينة. Gen 41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.(asv) Génesis 41:21 Y entraban en sus entrañas, mas no se conocÃa que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.(E) 創 世 記 41:21 åƒ äº† 以 後 å´ çœ‹ ä¸ å‡º 是 åƒ äº† , é‚£ 丑 陋 çš„ æ · å ä» æ—§ å’Œ å…ˆ å‰ ä¸€ æ · 。 我 å°± 醒 了 。(CN) Genèse 41:21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.(F) бытие 41:21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и Ñначала. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:21 ÙØ¯Ø®Ù„ت اجواÙها ولم يعلم انها دخلت ÙÙŠ اجواÙها. Ùكان منظرها Ù‚Ø¨ÙŠØØ§ كما ÙÙŠ الاول. واستيقظت. Gen 41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:(asv) Génesis 41:22 Y vi también en mi sueño, que siete espigas crecÃan en una misma caña, llenas y hermosas;(E) 創 世 記 41:22 我 åˆ æ¢¦ è§ ä¸€ 棵 麦 å , é•¿ 了 七 个 ç©— å , åˆ é¥± 满 åˆ ä½³ 美 ,(CN) Genèse 41:22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.(F) бытие 41:22 Потом ÑнилоÑÑŒ мне: вот, на одном Ñтебле поднÑлиÑÑŒ ÑемьколоÑьев полных и хороших; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:22 ثم رأيت ÙÙŠ ØÙ„مي وهوذا سبع سنابل طالعة ÙÙŠ ساق ÙˆØ§ØØ¯ ممتلئة ÙˆØØ³Ù†Ø©. Gen 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:(asv) Génesis 41:23 y que otras siete espigas delgadas, marchitas, abatidas del viento solano, subÃan después de ellas:(E) 創 世 記 41:23 éš å¾Œ åˆ é•¿ 了 七 个 ç©— å , 枯 æ§ ç»† å¼± , 被 东 风 å¹ ç„¦ 了 。(CN) Genèse 41:23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.(F) бытие 41:23 но вот, поÑле них выроÑло Ñемь колоÑьев тонких, тощих и иÑÑушенных воÑточным ветром; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:23 ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملÙÙˆØØ© Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø§Ù„Ø´Ø±Ù‚ÙŠØ© نابتة وراءها. Gen 41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.(asv) Génesis 41:24 Y las espigas delgadas devoraban a las siete espigas hermosas: y lo he contado a los magos, mas no hay quien me lo interprete.(E) 創 世 記 41:24 è¿™ 些 细 å¼± çš„ ç©— å åž äº† é‚£ 七 个 ä½³ 美 çš„ ç©— å 。 我 å°† è¿™ 梦 告 诉 了 术 士 , å´ æ²¡ 有 人 能 ç»™ 我 è§£ 说 。(CN) Genèse 41:24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.(F) бытие 41:24 и пожрали тощие колоÑÑŒÑ Ñемь колоÑьев хороших. Я раÑÑказал Ñто волхвам, но никто не изъÑÑнил мне. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:24 ÙØ§Ø¨ØªÙ„عت السنابل الرقيقة السنابل السبع Ø§Ù„ØØ³Ù†Ø©. Ùقلت Ù„Ù„Ø³ØØ±Ø© ولم يكن من يخبرني Gen 41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.(asv) Génesis 41:25 Entonces respondió José a Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer.(E) 創 世 記 41:25 约 瑟 对 法 è€ è¯´ : 法 è€ çš„ 梦 乃 是 一 个 。 神 å·² å°† 所 è¦ åš çš„ 事 指 示 法 è€ äº† 。(CN) Genèse 41:25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.(F) бытие 41:25 И Ñказал ИоÑиф фараону: Ñон фараонов один: что Бог Ñделает, то Он возвеÑтил фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:25 Ùقال ÙŠÙˆØ³Ù Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ØÙ„Ù… ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ÙˆØ§ØØ¯. قد اخبر الله ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† بما هو صانع. Gen 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.(asv) Génesis 41:26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.(E) 創 世 記 41:26 七 åª å¥½ æ¯ ç‰› 是 七 å¹´ , 七 个 好 ç©— å 也 是 七 å¹´ ï¼› è¿™ 梦 乃 是 一 个 。(CN) Genèse 41:26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.(F) бытие 41:26 Семь коров хороших, Ñто Ñемь лет; и Ñемь колоÑьев хороших, ÑтоÑемь лет: Ñон один; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:26 البقرات السبع Ø§Ù„ØØ³Ù†Ø© هي سبع سنين. والسنابل السبع Ø§Ù„ØØ³Ù†Ø© هي سبع سنين. هو ØÙ„Ù… ÙˆØ§ØØ¯. Gen 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.(asv) Génesis 41:27 También las siete vacas flacas y feas que subÃan tras ellas, son siete años; y las siete espigas delgadas y marchitas del viento solano, siete años serán de hambre.(E) 創 世 記 41:27 é‚£ éš å¾Œ 上 æ¥ çš„ 七 åª åˆ ä¹¾ 瘦 åˆ ä¸‘ 陋 çš„ æ¯ ç‰› 是 七 å¹´ , é‚£ 七 个 虚 空 〠被 东 风 å¹ ç„¦ çš„ ç©— å 也 是 七 å¹´ , 都 是 七 个 è’ å¹´ 。(CN) Genèse 41:27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.(F) бытие 41:27 и Ñемь коров тощих и худых, вышедших поÑле тех, Ñто Ñемь лет, также и Ñемь колоÑьев тощих и иÑÑушенных воÑточным ветром,Ñто Ñемь лет голода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:27 والبقرات السبع الرقيقة Ø§Ù„Ù‚Ø¨ÙŠØØ© التي طلعت وراءها هي سبع سنين. والسنابل السبع Ø§Ù„ÙØ§Ø±ØºØ© الملÙÙˆØØ© Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø§Ù„Ø´Ø±Ù‚ÙŠØ© تكون سبع سنين جوعا. Gen 41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.(asv) Génesis 41:28 Esto es lo que respondo a Faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado a Faraón.(E) 創 世 記 41:28 è¿™ å°± 是 我 对 法 è€ æ‰€ 说 , 神 å·² å°† 所 è¦ åš çš„ 事 显 明 ç»™ 法 è€ äº† 。(CN) Genèse 41:28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.(F) бытие 41:28 Вот почему Ñказал Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ñƒ: что Бог Ñделает, то Он показал фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:28 هو الامر الذي كلمت به ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. قد اظهر الله Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ما هو صانع. Gen 41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:(asv) Génesis 41:29 He aquà vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto:(E) 創 世 記 41:29 埃 åŠ é 地 å¿… æ¥ ä¸ƒ 个 大 丰 å¹´ ,(CN) Genèse 41:29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.(F) бытие 41:29 Вот, наÑтупает Ñемь лет великого Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вÑей земле ЕгипетÑкой; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:29 هوذا سبع سنين قادمة شبعا عظيما ÙÙŠ كل ارض مصر. Gen 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;(asv) Génesis 41:30 Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra.(E) 創 世 記 41:30 éš å¾Œ åˆ è¦ æ¥ ä¸ƒ 个 è’ å¹´ , 甚 至 埃 åŠ åœ° 都 忘 了 å…ˆ å‰ çš„ 丰 æ”¶ , å…¨ 地 å¿… 被 饥 è’ æ‰€ ç 。(CN) Genèse 41:30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.(F) бытие 41:30 поÑле них наÑтанут Ñемь лет голода, и забудетÑÑ Ð²Ñе то изобилие в земле ЕгипетÑкой, и иÑтощит голод землю, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:30 ثم تقوم بعدها سبع سنين جوعا. Ùينسى كل الشبع ÙÙŠ ارض مصر ويتل٠الجوع الارض. Gen 41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.(asv) Génesis 41:31 Y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravÃsima.(E) 創 世 記 41:31 å› é‚£ 以 後 çš„ 饥 è’ ç”š 大 , 便 ä¸ è§‰ å¾— å…ˆ å‰ çš„ 丰 æ”¶ 了 。(CN) Genèse 41:31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.(F) бытие 41:31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который поÑледует, ибо он будет очень Ñ‚Ñжел. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:31 ولا يعر٠الشبع ÙÙŠ الارض من اجل ذلك الجوع بعده. لانه يكون شديدا جدا. Gen 41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(asv) Génesis 41:32 Y el suceder el sueño a Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.(E) 創 世 記 41:32 至 æ–¼ 法 è€ ä¸¤ 回 åš æ¢¦ , 是 å› ç¥ž 命 定 è¿™ 事 , 而 且 å¿… 速 速 æˆ å°± 。(CN) Genèse 41:32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.(F) бытие 41:32 Рчто Ñон повторилÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ñƒ дважды, Ñто значит , что Ñие иÑтинно Ñлово Божие, и что вÑкоре Бог иÑполнит Ñие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:32 واما عن تكرار الØÙ„Ù… على ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† مرّتين Ùلأن الامر مقرّر من قبل الله والله مسرع ليصنعه Gen 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.(asv) Génesis 41:33 Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 41:33 所 以 , 法 è€ å½“ æ‹£ 选 一 个 有 èª æ˜Ž 有 智 æ…§ çš„ 人 , æ´¾ ä»– æ²» ç† åŸƒ åŠ åœ° 。(CN) Genèse 41:33 ¶ Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte.(F) бытие 41:33 И ныне да уÑмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поÑтавит его над землею ЕгипетÑкою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:33 ÙØ§Ù„آن لينظر ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† رجلا بصيرا ÙˆØÙƒÙŠÙ…ا ويجعله على ارض مصر. Gen 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.(asv) Génesis 41:34 Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el paÃs, y recaude la quinta parte de la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia;(E) 創 世 記 41:34 法 è€ å½“ è¿™ æ · 行 , åˆ æ´¾ 官 员 管 ç† è¿™ 地 。 当 七 个 丰 å¹´ çš„ æ—¶ 候 , å¾ æ”¶ 埃 åŠ åœ° çš„ 五 分 之 一 ,(CN) Genèse 41:34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance.(F) бытие 41:34 Да повелит фараон поÑтавить над землею надзирателей и Ñобирать в Ñемь лет Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñтую чаÑть Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ ЕгипетÑкой; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:34 ÙŠÙØ¹Ù„ ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Ùيوكّل نظّارا على الارض وياخذ خمس غلّة ارض مصر ÙÙŠ سبع سني الشبع. Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.(asv) Génesis 41:35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.(E) 創 世 記 41:35 å« ä»– 们 把 å°† æ¥ ä¸° å¹´ 一 切 çš„ ç²® 食 èš æ•› èµ· æ¥ ï¼Œ 积 è“„ 五 è°· , æ”¶ å˜ åœ¨ å„ åŸŽ 里 åš é£Ÿ 物 , å½’ æ–¼ 法 è€ çš„ 手 下 。(CN) Genèse 41:35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.(F) бытие 41:35 пуÑть они берут вÑÑкий хлеб Ñтих наÑтупающих хороших годов и Ñоберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пуÑть берегут; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:35 Ùيجمعون جميع طعام هذه السنين الجيّدة القادمة ويخزنون Ù‚Ù…ØØ§ ØªØØª يد ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† طعاما ÙÙŠ المدن ويØÙظونه. Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.(asv) Génesis 41:36 Y esté aquella provisión en depósito para el paÃs, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el paÃs no perecerá de hambre.(E) 創 世 記 41:36 所 积 è“„ çš„ ç²® 食 å¯ ä»¥ 防 备 埃 åŠ åœ° å°† æ¥ çš„ 七 个 è’ å¹´ , å… å¾— è¿™ 地 被 饥 è’ æ‰€ ç 。(CN) Genèse 41:36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.(F) бытие 41:36 и будет ÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð° в Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ на Ñемь лет голода, которые будут в земле ЕгипетÑкой, дабы Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ погибла от голода. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:36 Ùيكون الطعام ذخيرة للارض لسبع سني الجوع التي تكون ÙÙŠ ارض مصر. Ùلا تنقرض الارض بالجوع Gen 41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.(asv) Génesis 41:37 Y la idea pareció bien a Faraón, y a sus siervos.(E) 創 世 記 41:37 法 è€ å’Œ ä»– 一 切 臣 仆 都 以 è¿™ 事 为 妙 。(CN) Genèse 41:37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.(F) бытие 41:37 Сие понравилоÑÑŒ фараону и вÑем Ñлугам его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:37 ÙØØ³Ù† الكلام ÙÙŠ عيني ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ÙˆÙÙŠ عيون جميع عبيده. Gen 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?(asv) Génesis 41:38 Y dijo Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien esté el EspÃritu de Dios?(E) 創 世 記 41:38 法 è€ å¯¹ 臣 仆 说 : åƒ è¿™ æ · çš„ 人 , 有 神 çš„ çµ åœ¨ ä»– 里 头 , 我 们 岂 能 找 å¾— ç€ å‘¢ ?(CN) Genèse 41:38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?(F) бытие 41:38 И Ñказал фараон Ñлугам Ñвоим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:38 Ùقال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† لعبيده هل نجد مثل هذا رجلا Ùيه Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡. Gen 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:(asv) Génesis 41:39 Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.(E) 創 世 記 41:39 法 è€ å¯¹ 约 瑟 说 : 神 æ—¢ å°† è¿™ 事 都 指 示 ä½ ï¼Œ å¯ è§ æ²¡ 有 人 åƒ ä½ è¿™ æ · 有 èª æ˜Ž 有 智 æ…§ 。(CN) Genèse 41:39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.(F) бытие 41:39 И Ñказал фараон ИоÑифу: так как Бог открыл тебе вÑе Ñие, то нет Ñтольразумного и мудрого, как ты; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:39 ثم قال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ليوس٠بعدما اعلمك الله كل هذا ليس بصير ÙˆØÙƒÙŠÙ… مثلك. Gen 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.(asv) Génesis 41:40 Tú serás sobre mi casa, y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.(E) 創 世 記 41:40 ä½ å¯ ä»¥ 掌 管 我 çš„ å®¶ ï¼› 我 çš„ æ°‘ 都 å¿… å¬ ä»Ž ä½ çš„ è¯ ã€‚ 惟 独 在 å® åº§ 上 我 比 ä½ å¤§ 。(CN) Genèse 41:40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.(F) бытие 41:40 ты будешь над домом моим, и твоего Ñлова держатьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ веÑÑŒ народ мой; только преÑтолом Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ больше тебÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:40 انت تكون على بيتي وعلى Ùمك يقبّل جميع شعبي. الا ان الكرسي اكون Ùيه اعظم منك. Gen 41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.(asv) Génesis 41:41 Dijo más Faraón a José: He aquà yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 41:41 法 è€ åˆ å¯¹ 约 瑟 说 : 我 æ´¾ ä½ æ²» ç† åŸƒ åŠ å…¨ 地 。(CN) Genèse 41:41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte.(F) бытие 41:41 И Ñказал фараон ИоÑифу: вот, Ñ Ð¿Ð¾ÑтавлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ вÑею землею ЕгипетÑкою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:41 ثم قال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ليوس٠انظر. قد جعلتك على كل ارض مصر. Gen 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;(asv) Génesis 41:42 Entonces Faraón quitó el anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y le hizo vestir de ropas de lino finÃsimo, y puso un collar de oro en su cuello;(E) 創 世 記 41:42 法 è€ å°± 摘 下 手 上 打 å° çš„ 戒 指 , 戴 在 约 瑟 çš„ 手 上 , ç»™ ä»– ç©¿ 上 细 麻 è¡£ , 把 金 炼 戴 在 ä»– çš„ 颈 项 上 ,(CN) Genèse 41:42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.(F) бытие 41:42 И ÑнÑл фараон перÑтень Ñвой Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Ñвоей и надел его на руку ИоÑифа; одел его в виÑÑонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:42 وخلع ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† خاتمه من يده وجعله ÙÙŠ يد يوسÙ. والبسه ثياب بوص ووضع طوق ذهب ÙÙŠ عنقه. Gen 41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:43 and he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.(asv) Génesis 41:43 Y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y le puso sobre toda la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 41:43 åˆ å« çº¦ 瑟 å ä»– çš„ 副 车 , å– é“ çš„ 在 å‰ å‘¼ å« è¯´ : è·ª 下 。 è¿™ æ · 〠法 è€ æ´¾ ä»– æ²» ç† åŸƒ åŠ å…¨ 地 。(CN) Genèse 41:43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte.(F) бытие 41:43 велел везти его на второй из Ñвоих колеÑниц и провозглашать пред ним: преклонÑйтеÑÑŒ! И поÑтавил его над вÑею землею ЕгипетÑкою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:43 واركبه ÙÙŠ مركبته الثانية ونادوا امامه اركعوا. وجعله على كل ارض مصر. Gen 41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.(asv) Génesis 41:44 Y dijo Faraón a José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 41:44 法 è€ å¯¹ 约 瑟 说 : 我 是 法 è€ ï¼Œ 在 埃 åŠ å…¨ 地 , è‹¥ 没 有 ä½ çš„ 命 令 , ä¸ è®¸ 人 æ“… 自 办 事 ( 原 æ–‡ 作 动 手 动 脚 ) 。(CN) Genèse 41:44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.(F) бытие 41:44 И Ñказал фараон ИоÑифу: Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½; без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не двинет ни руки Ñвоей, ни ноги Ñвоей во вÑей земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:44 وقال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ليوس٠انا ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. ÙØ¨Ø¯ÙˆÙ†Ùƒ لا ÙŠØ±ÙØ¹ انسان يده ولا رجله ÙÙŠ كل ارض مصر Gen 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.(asv) Génesis 41:45 Y llamó Faraón el nombre de José, Zafnat-paanea; y le dio por esposa a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 41:45 法 è€ èµ å ç»™ 约 瑟 , å« æ’’ å‘ é‚£ å¿’ å·´ 内 亚 , åˆ å°† 安 城 çš„ ç¥ å¸ æ³¢ æ éž æ‹‰ çš„ 女 å„¿ 亚 西 纳 ç»™ ä»– 为 妻 。 约 瑟 å°± 出 去 å·¡ 行 埃 åŠ åœ° 。(CN) Genèse 41:45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte.(F) бытие 41:45 И нарек фараон ИоÑифу имÑ: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену ÐÑенефу, дочь Потифера, жреца ИлиопольÑкого. И пошел ИоÑиф по земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:45 ودعا ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† اسم يوس٠صÙنات ÙØ¹Ù†ÙŠØ. واعطاه أسنات بنت Ùوطي ÙØ§Ø±Ø¹ كاهن أون زوجة. ÙØ®Ø±Ø¬ يوس٠على ارض مصر. Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(asv) Génesis 41:46 Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 41:46 约 瑟 è§ åŸƒ åŠ çŽ‹ 法 è€ çš„ æ—¶ 候 å¹´ 三 å å² ã€‚ ä»– 从 法 è€ é¢ å‰ å‡º 去 , é 行 埃 åŠ å…¨ 地 。(CN) Genèse 41:46 ¶ Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte.(F) бытие 41:46 ИоÑифу было тридцать лет от рождениÑ, когда он предÑтал пред лице фараона, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚Ñкого. И вышел ИоÑиф от лица фараонова и прошел по вÑей земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:46 وكان يوس٠ابن ثلاثين سنة لما وق٠قدام ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ملك مصر. ÙØ®Ø±Ø¬ يوس٠من لدن ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† واجتاز ÙÙŠ كل ارض مصر Gen 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.(asv) Génesis 41:47 Y en aquellos siete años de abundancia, la tierra produjo a montones.(E) 創 世 記 41:47 七 个 丰 å¹´ 之 内 , 地 çš„ 出 产 æž ä¸° æž ç›› ( 原 æ–‡ 作 一 把 一 把 çš„ ) ,(CN) Genèse 41:47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.(F) бытие 41:47 Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¶Ðµ в Ñемь лет Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ñила из зерна по горÑти. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:47 واثمرت الارض ÙÙŠ سبع سني الشبع Ø¨ØØ²Ù…. Gen 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.(asv) Génesis 41:48 Y él reunió todo el alimento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó el alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.(E) 創 世 記 41:48 约 瑟 èš ? 埃 åŠ åœ° 七 个 丰 å¹´ 一 切 çš„ ç²® 食 , 把 ç²® 食 积 å˜ åœ¨ å„ åŸŽ 里 ï¼› å„ åŸŽ 周 å›´ ç”° 地 çš„ ç²® 食 都 积 å˜ åœ¨ 本 城 里 。(CN) Genèse 41:48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.(F) бытие 41:48 И Ñобрал он вÑÑкий хлеб Ñеми лет, которые были плодородны в земле ЕгипетÑкой,и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:48 ÙØ¬Ù…ع كل طعام السبع سنين التي كانت ÙÙŠ ارض مصر وجعل طعاما ÙÙŠ المدن. طعام ØÙ‚Ù„ المدينة الذي ØÙˆØ§Ù„يها جعله Ùيها. Gen 41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.(asv) Génesis 41:49 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta que dejó de contar, porque no tenÃa número.(E) 創 世 記 41:49 约 瑟 积 è“„ 五 è°· 甚 多 , 如 åŒ æµ· è¾¹ çš„ æ²™ , æ— æ³• 计 ç®— , å› ä¸º è°· ä¸ å¯ èƒœ æ•° 。(CN) Genèse 41:49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.(F) бытие 41:49 И Ñкопил ИоÑиф хлеба веÑьма много, как пеÑку морÑкого, так что переÑтал и Ñчитать, ибо не Ñтало Ñчета. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:49 وخزن ÙŠÙˆØ³Ù Ù‚Ù…ØØ§ كرمل Ø§Ù„Ø¨ØØ± كثيرا جدا ØØªÙ‰ ترك العدد اذ لم يكن له عدد Gen 41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(asv) Génesis 41:50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.(E) 創 世 記 41:50 è’ å¹´ 未 到 以 å‰ ï¼Œ 安 城 çš„ ç¥ å¸ æ³¢ æ éž æ‹‰ çš„ 女 å„¿ 亚 西 纳 ç»™ 约 瑟 生 了 两 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 41:50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.(F) бытие 41:50 До наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð² голода, у ИоÑифа родилиÑÑŒ два Ñына, которых родила ему ÐÑенефа, дочь Потифера, жреца ИлиопольÑкого. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:50 وولد ليوس٠ابنان قبل ان تأتي سنة الجوع. ولدتهما له اسنات بنت Ùوطي ÙØ§Ø±Ø¹ كاهن أون. Gen 41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.(asv) Génesis 41:51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios ([dijo él]) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.(E) 創 世 記 41:51 约 瑟 ç»™ é•¿ å èµ· å å« çŽ› æ‹¿ 西 ( å°± 是 使 之 忘 了 çš„ æ„ æ€ ) , å› ä¸º ä»– 说 : 神 使 我 忘 了 一 切 çš„ å›° 苦 å’Œ 我 父 çš„ å…¨ å®¶ 。(CN) Genèse 41:51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.(F) бытие 41:51 И нарек ИоÑиф Ð¸Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²ÐµÐ½Ñ†Ñƒ: МанаÑÑиÑ, потому что говорил он Бог дал мне забыть вÑе неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸ и веÑÑŒ дом отца моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:51 ودعا يوس٠اسم البكر منسّى قائلا لان الله انساني كل تعبي وكل بيت ابي. Gen 41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.(asv) Génesis 41:52 Y el nombre del segundo lo llamó EfraÃn; porque Dios ([dijo él)] me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.(E) 創 世 記 41:52 ä»– ç»™ 次 å èµ· å å« ä»¥ 法 莲 ( å°± 是 使 之 昌 ç›› çš„ æ„ æ€ ) , å› ä¸º ä»– 说 : 神 使 我 在 å— è‹¦ çš„ 地 æ–¹ 昌 ç›› 。(CN) Genèse 41:52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.(F) бытие 41:52 Рдругому нарек имÑ: Ефрем, потому что говорил он Бог Ñделал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ в земле ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:52 ودعا اسم الثاني Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… قائلا لان الله جعلني مثمرا ÙÙŠ ارض مذلّتي Gen 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.(asv) Génesis 41:53 Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 41:53 埃 åŠ åœ° çš„ 七 个 丰 å¹´ 一 完 ,(CN) Genèse 41:53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent.(F) бытие 41:53 И прошли Ñемь лет изобилиÑ, которое было в земле ЕгипетÑкой, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:53 ثم كملت سبع سني الشبع الذي كان ÙÙŠ ارض مصر. Gen 41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.(asv) Génesis 41:54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José habÃa dicho: y hubo hambre en todos los paÃses, mas en toda la tierra de Egipto habÃa pan.(E) 創 世 記 41:54 七 个 è’ å¹´ å°± æ¥ äº† 。 æ£ å¦‚ 约 瑟 所 说 çš„ , å„ åœ° 都 有 饥 è’ ï¼› 惟 独 埃 åŠ å…¨ 地 有 ç²® 食 。(CN) Genèse 41:54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.(F) бытие 41:54 и наÑтупили Ñемь лет голода, как Ñказал ИоÑиф. И был голод во вÑех землÑÑ…, а во вÑей земле ЕгипетÑкой был хлеб. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:54 وابتدأت سبع سني الجوع تأتي كما قال يوسÙ. Ùكان جوع ÙÙŠ جميع البلدان. واما جميع ارض مصر Ùكان Ùيها خبز. Gen 41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.(asv) Génesis 41:55 Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan. Y dijo Faraón a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.(E) 創 世 記 41:55 åŠ è‡³ 埃 åŠ å…¨ 地 有 了 饥 è’ ï¼Œ ä¼— æ°‘ å‘ æ³• è€ å“€ 求 ç²® 食 , 法 è€ å¯¹ ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ å¾€ 约 瑟 é‚£ 里 去 , 凡 ä»– 所 说 çš„ , ä½ ä»¬ 都 è¦ åš ã€‚(CN) Genèse 41:55 Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.(F) бытие 41:55 Ðо когда и вÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° терпеть голод, то народ начал вопиÑть к фараону о хлебе. И Ñказал фараон вÑем ЕгиптÑнам: пойдите к ИоÑифу и делайте, что онвам Ñкажет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:55 ولما جاعت جميع ارض مصر وصرخ الشعب الى ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† لاجل الخبز قال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† لكل المصريين اذهبوا الى يوسÙ. والذي يقول لكم Ø§ÙØ¹Ù„وا. Gen 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.(asv) Génesis 41:56 Y el hambre estaba por toda la extensión del paÃs. Entonces abrió José todo granero donde habÃa, y vendÃa a los egipcios; porque habÃa crecido el hambre en la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 41:56 当 æ—¶ 饥 è’ é æ»¡ 天 下 , 约 瑟 å¼€ 了 å„ å¤„ çš„ 仓 , ? ç²® ç»™ 埃 åŠ äºº ï¼› 在 埃 åŠ åœ° 饥 è’ ç”š 大 。(CN) Genèse 41:56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte.(F) бытие 41:56 И был голод по вÑей земле; и отворил ИоÑиф вÑе житницы, и Ñтал продавать хлеб ЕгиптÑнам. Голод же уÑиливалÑÑ Ð² земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:56 وكان الجوع على كل وجه الارض. ÙˆÙØªØ يوس٠جميع ما Ùيه طعام وباع للمصريين. واشتّد الجوع ÙÙŠ ارض مصر. Gen 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.(asv) Génesis 41:57 Y toda la tierra venÃa a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra habÃa crecido el hambre.(E) 創 世 記 41:57 å„ åœ° çš„ 人 都 å¾€ 埃 åŠ åŽ» , 到 约 瑟 é‚£ 里 ç±´ ç²® , å› ä¸º 天 下 çš„ 饥 è’ ç”š 大 。(CN) Genèse 41:57 Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.(F) бытие 41:57 И из вÑех Ñтран приходили в Египет покупать хлеб у ИоÑифа, ибо голод уÑилилÑÑ Ð¿Ð¾ вÑей земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 41:57 وجاءت كل الارض الى مصر الى يوس٠لتشتري Ù‚Ù…ØØ§. لان الجوع كان شديدا ÙÙŠ كل الارض Gen 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.(kjv) ------------------------------------ Genesis 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(asv) Génesis 42:1 Y cuando Jacob vio que en Egipto habÃa alimentos, Jacobo dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?(E) 創 世 記 42:1 é›… å„ è§ åŸƒ åŠ æœ‰ ç²® , å°± 对 å„¿ å 们 说 : ä½ ä»¬ 为 甚 麽 å½¼ æ¤ è§‚ 望 å‘¢ ?(CN) Genèse 42:1 ¶ Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?(F) бытие 42:1 И узнал Иаков, что в Египте еÑть хлеб, и Ñказал Иаков ÑыновьÑм Ñвоим: что вы Ñмотрите? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:1 Ùلما رأى يعقوب انه يوجد Ù‚Ù…Ø ÙÙŠ مصر قال يعقوب لبنيه لماذا تنظرون بعضكم الى بعض. Gen 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.(asv) Génesis 42:2 Y dijo: He aquÃ, yo he oÃdo que hay vÃveres en Egipto; descended allá, y comprad de allà para nosotros, para que vivamos y no muramos.(E) 創 世 記 42:2 我 å¬ è§ åŸƒ åŠ æœ‰ ç²® , ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 下 去 , 从 é‚£ 里 为 我 们 ç±´ 些 æ¥ ï¼Œ 使 我 们 å¯ ä»¥ å˜ æ´» , ä¸ è‡³ æ–¼ æ» ã€‚(CN) Genèse 42:2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là , afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.(F) бытие 42:2 И Ñказал: вот, Ñ Ñлышал, что еÑть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:2 وقال اني قد سمعت انه يوجد Ù‚Ù…Ø ÙÙŠ مصر. انزلوا الى هناك واشتروا لنا من هناك لنØÙŠØ§ ولا نموت. Gen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.(asv) Génesis 42:3 Y descendieron los diez hermanos de José a comprar trigo a Egipto.(E) 創 世 記 42:3 æ–¼ 是 , 约 瑟 çš„ å 个 å“¥ å“¥ 都 下 埃 åŠ ç±´ ç²® 去 了 。(CN) Genèse 42:3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé.(F) бытие 42:3 ДеÑÑть братьев ИоÑифовых пошли купить хлеба в Египте, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:3 Ùنزل عشرة من اخوة يوس٠ليشتروا Ù‚Ù…ØØ§ من مصر. Gen 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.(asv) Génesis 42:4 Mas Jacob no envió a BenjamÃn hermano de José con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algún desastre.(E) 創 世 記 42:4 但 约 瑟 çš„ å…„ 弟 便 é›… 悯 , é›… å„ æ²¡ 有 打 å‘ ä»– å’Œ å“¥ å“¥ 们 åŒ åŽ» , å› ä¸º é›… å„ è¯´ : æ æ€• ä»– é 害 。(CN) Genèse 42:4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.(F) бытие 42:4 а Вениамина, брата ИоÑифова, не поÑлал Иаков Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми его, ибо Ñказал: не ÑлучилоÑÑŒ бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ беды. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:4 واما بنيامين اخو يوس٠Ùلم يرسله يعقوب مع اخوته. لانه قال لعلّه تصيبه اذيّة Gen 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:5 And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.(asv) Génesis 42:5 Y vinieron los hijos de Israel a comprar entre los que venÃan: porque habÃa hambre en la tierra de Canaán.(E) 創 世 記 42:5 æ¥ ç±´ ç²® çš„ 人 ä¸ æœ‰ 以 色 列 çš„ å„¿ å 们 , å› ä¸º 迦 å— åœ° 也 有 饥 è’ ã€‚(CN) Genèse 42:5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.(F) бытие 42:5 И пришли Ñыны Израилевы покупать хлеб, вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ пришедшими, ибо в земле ХанаанÑкой был голод. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:5 ÙØ§ØªÙ‰ بنو اسرائيل ليشتروا بين الذين اتوا. لان الجوع كان ÙÙŠ ارض كنعان. Gen 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.(asv) Génesis 42:6 Y José [era] el señor de la tierra; él era quien le vendÃa a todo el pueblo de la tierra. Y llegaron los hermanos de José y se inclinaron a él rostro a tierra.(E) 創 世 記 42:6 当 æ—¶ æ²» ç† åŸƒ åŠ åœ° çš„ 是 约 瑟 ï¼› ? ç²® ç»™ é‚£ 地 ä¼— æ°‘ çš„ å°± 是 ä»– 。 约 瑟 çš„ å“¥ å“¥ 们 æ¥ äº† , 脸 ä¼ æ–¼ 地 , å‘ ä»– 下 拜 。(CN) Genèse 42:6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.(F) бытие 42:6 ИоÑиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб вÑему народу земли. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð˜Ð¾Ñифа пришли и поклонилиÑÑŒ ему лицем до земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:6 وكان يوس٠هو المسلّط على الارض وهو البائع لكل شعب الارض. ÙØ£ØªÙ‰ اخوة يوس٠وسجدوا له بوجوههم الى الارض. Gen 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.(asv) Génesis 42:7 Y José como vio a sus hermanos, los reconoció; mas hizo como que no los conocÃa, y les habló ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán a comprar alimentos.(E) 創 世 記 42:7 约 瑟 看 è§ ä»– å“¥ å“¥ 们 , å°± 认 å¾— ä»– 们 , å´ è£… 作 生 人 , å‘ ä»– 们 说 些 严 厉 è¯ ï¼Œ é—® ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 从 é‚£ 里 æ¥ ï¼Ÿ ä»– 们 说 : 我 们 从 迦 å— åœ° æ¥ ç±´ ç²® 。(CN) Genèse 42:7 ¶ Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.(F) бытие 42:7 И увидел ИоÑиф братьев Ñвоих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñурово и Ñказал им: откуда вы пришли? Они Ñказали: из земли ХанаанÑкой, купить пищи. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:7 ولما نظر يوس٠اخوته عرÙهم. ÙØªÙ†ÙƒÙ‘ر لهم وتكلم معهم Ø¨Ø¬ÙØ§Ø¡ وقال لهم من اين جئتم. Ùقالوا من ارض كنعان لنشتري طعاما. Gen 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.(asv) Génesis 42:8 José, pues, reconoció a sus hermanos; pero ellos no le reconocieron.(E) 創 世 記 42:8 约 瑟 认 å¾— ä»– å“¥ å“¥ 们 , ä»– 们 å´ ä¸ è®¤ å¾— ä»– 。(CN) Genèse 42:8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.(F) бытие 42:8 ИоÑиф узнал братьев Ñвоих, но они не узнали его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:8 وعر٠يوس٠اخوته. واما هم Ùلم يعرÙوه Gen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.(asv) Génesis 42:9 Entonces se acordó José de los sueños que habÃa tenido de ellos, y les dijo: EspÃas sois; por ver lo descubierto del paÃs habéis venido.(E) 創 世 記 42:9 约 瑟 想 èµ· 从 å‰ æ‰€ åš çš„ é‚£ 两 个 梦 , å°± 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 是 奸 细 , æ¥ çª¥ 探 è¿™ 地 çš„ 虚 实 。(CN) Genèse 42:9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.(F) бытие 42:9 И вÑпомнил ИоÑиф Ñны, которые ÑнилиÑÑŒ ему о них; и Ñказал им: выÑоглÑдатаи, вы пришли выÑмотреть наготу земли Ñей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:9 ÙØªØ°ÙƒØ± يوس٠الاØÙ„ام التي ØÙ„Ù… عنهم وقال لهم جواسيس انتم. لتروا عورة الارض جئتم. Gen 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.(asv) Génesis 42:10 Y ellos le respondieron: No, señor mÃo: mas tus siervos han venido a comprar alimentos.(E) 創 世 記 42:10 ä»– 们 对 ä»– 说 : 我 主 阿 , ä¸ æ˜¯ çš„ 。 仆 人 们 是 ç±´ ç²® æ¥ çš„ 。(CN) Genèse 42:10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.(F) бытие 42:10 Они Ñказали ему: нет, гоÑподин наш; рабы твои пришли купить пищи; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:10 Ùقالوا له لا يا سيدي. بل عبيدك جاءوا ليشتروا طعاما. Gen 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.(asv) Génesis 42:11 Todos nosotros [somos] hijos de un varón: somos [hombres] de verdad: tus siervos nunca fueron espÃas.(E) 創 世 記 42:11 我 们 都 是 一 个 人 çš„ å„¿ å , 是 诚 实 人 ï¼› 仆 人 们 å¹¶ ä¸ æ˜¯ 奸 细 。(CN) Genèse 42:11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.(F) бытие 42:11 мы вÑе дети одного человека; мы люди чеÑтные; рабы твои не бывали ÑоглÑдатаÑми. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:11 Ù†ØÙ† جميعنا بنو رجل ÙˆØ§ØØ¯. Ù†ØÙ† أمناء. ليس عبيدك جواسيس. Gen 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.(asv) Génesis 42:12 Y él les dijo: No; sino que para ver lo descubierto del paÃs habéis venido.(E) 創 世 記 42:12 约 瑟 说 : ä¸ ç„¶ , ä½ ä»¬ å¿… 是 窥 探 è¿™ 地 çš„ 虚 实 æ¥ çš„ 。(CN) Genèse 42:12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.(F) бытие 42:12 Он Ñказал им: нет, вы пришли выÑмотреть наготу земли Ñей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:12 Ùقال لهم كلا بل لتروا عورة الارض جئتم. Gen 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:13 And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.(asv) Génesis 42:13 Y ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varón en la tierra de Canaán; y he aquà el menor está hoy con nuestro padre, y otro no parece.(E) 創 世 記 42:13 ä»– 们 说 : 仆 人 们 本 是 弟 å…„ å 二 人 , 是 迦 å— åœ° 一 个 人 çš„ å„¿ å , é¡¶ å° çš„ 现 今 在 我 们 çš„ 父 亲 é‚£ 里 , 有 一 个 没 有 了 。(CN) Genèse 42:13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.(F) бытие 42:13 Они Ñказали: наÑ, рабов твоих, двенадцать братьев; мы ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека в земле ХанаанÑкой, и вот, меньший теперь Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ нашим, а одного не Ñтало. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:13 Ùقالوا عبيدك اثنا عشر اخا. Ù†ØÙ† بنو رجل ÙˆØ§ØØ¯ ÙÙŠ ارض كنعان. وهوذا الصغير عند ابينا اليوم ÙˆØ§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ Ù…Ùقود. Gen 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:(asv) Génesis 42:14 Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espÃas:(E) 創 世 記 42:14 约 瑟 说 : 我 æ‰ è¯´ ä½ ä»¬ 是 奸 细 , è¿™ è¯ å®ž 在 ä¸ é”™ 。(CN) Genèse 42:14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.(F) бытие 42:14 И Ñказал им ИоÑиф: Ñто Ñамое Ñ Ð¸ говорил вам, Ñказав: вы ÑоглÑдатаи; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:14 Ùقال لهم يوس٠ذلك ما كلمتكم به قائلا جواسيس انتم. Gen 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:15 hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.(asv) Génesis 42:15 En esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquÃ, al menos que vuestro hermano menor venga aquÃ.(E) 創 世 記 42:15 我 指 ç€ æ³• è€ çš„ 性 命 èµ· 誓 , è‹¥ 是 ä½ ä»¬ çš„ å° å…„ 弟 ä¸ åˆ° è¿™ 里 , ä½ ä»¬ å°± ä¸ å¾— 出 è¿™ 地 æ–¹ , 从 æ¤ å°± å¯ ä»¥ 把 ä½ ä»¬ è¯ éªŒ 出 æ¥ äº† 。(CN) Genèse 42:15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.(F) бытие 42:15 вот как вы будете иÑпытаны: клÑнуÑÑŒ жизнью фараона, вы не выйдете отÑюда, еÑли не придет Ñюда меньший брат ваш; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:15 بهذا تمتØÙ†ÙˆÙ†. ÙˆØÙŠØ§Ø© ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† لا تخرجون من هنا الا بمجيء اخيكم الصغير الى هنا. Gen 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.(asv) Génesis 42:16 Enviad uno de vosotros, y traiga a vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad en vosotros; y si no, vive Faraón, que sois espÃas.(E) 創 世 記 42:16 é¡» è¦ æ‰“ å‘ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 一 个 人 去 , 把 ä½ ä»¬ çš„ å…„ 弟 带 æ¥ ã€‚ 至 æ–¼ ä½ ä»¬ , 都 è¦ å›š 在 è¿™ 里 , 好 è¯ éªŒ ä½ ä»¬ çš„ è¯ çœŸ ä¸ çœŸ , è‹¥ ä¸ çœŸ , 我 指 ç€ æ³• è€ çš„ 性 命 èµ· 誓 , ä½ ä»¬ 一 定 是 奸 细 。(CN) Genèse 42:16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.(F) бытие 42:16 пошлите одного из ваÑ, и пуÑть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроетÑÑ, правда ли у ваÑ; и еÑли нет, токлÑнуÑÑŒ жизнью фараона, что вы ÑоглÑдатаи. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:16 ارسلوا منكم ÙˆØ§ØØ¯Ø§ ليجيء باخيكم وانتم ØªØØ¨Ø³ÙˆÙ†. ÙيمتØÙ† كلامكم هل عندكم صدق. وإلا ÙÙˆØÙŠØ§Ø© ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† انكم لجواسيس. Gen 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:17 And he put them all together into ward three days.(asv) Génesis 42:17 Y los juntó en la cárcel por tres dÃas.(E) 創 世 記 42:17 æ–¼ 是 约 瑟 把 ä»– 们 都 下 在 监 里 三 天 。(CN) Genèse 42:17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.(F) бытие 42:17 И отдал их под Ñтражу на три днÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:17 ÙØ¬Ù…عهم الى ØØ¨Ø³ ثلاثة ايام Gen 42:17 And he put them all together into ward three days. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:(asv) Génesis 42:18 Y al tercer dÃa les dijo José: Haced esto, y vivid: Yo temo a Dios:(E) 創 世 記 42:18 到 了 第 三 天 , 约 瑟 对 ä»– 们 说 : 我 是 敬 ç• ç¥ž çš„ ï¼› ä½ ä»¬ ç…§ 我 çš„ è¯ è¡Œ å°± å¯ ä»¥ å˜ æ´» 。(CN) Genèse 42:18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!(F) бытие 42:18 И Ñказал им ИоÑиф в третий день: вот что Ñделайте, и оÑтанетеÑÑŒ живы, ибо Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ Бога: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:18 ثم قال لهم يوس٠ÙÙŠ اليوم الثالث Ø§ÙØ¹Ù„وا هذا واØÙŠÙˆØ§. انا خائ٠الله. Gen 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:(asv) Génesis 42:19 Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestras casas:(E) 創 世 記 42:19 ä½ ä»¬ 如 æžœ 是 诚 实 人 , å¯ ä»¥ ç•™ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ 一 个 人 囚 在 监 里 , 但 ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 带 ç€ ç²® 食 回 去 , æ•‘ ä½ ä»¬ å®¶ 里 çš„ 饥 è’ ã€‚(CN) Genèse 42:19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,(F) бытие 42:19 еÑли вы люди чеÑтные, то один брат из Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑть ÑодержитÑÑ Ð² доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода ÑемейÑтв ваших; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:19 ان كنتم أمناء ÙÙ„ÙŠØØ¨Ø³ اخ ÙˆØ§ØØ¯ منكم ÙÙŠ بيت ØØ¨Ø³ÙƒÙ… وانطلقوا انتم وخذوا Ù‚Ù…ØØ§ لمجاعة بيوتكم. Gen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.(asv) Génesis 42:20 Pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron asÃ.(E) 創 世 記 42:20 把 ä½ ä»¬ çš„ å° å…„ 弟 带 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ 如 æ¤ ï¼Œ ä½ ä»¬ çš„ è¯ ä¾¿ 有 è¯ æ® ï¼Œ ä½ ä»¬ 也 ä¸ è‡³ æ–¼ æ» ã€‚ ä»– 们 å°± ç…§ æ · 而 行 。(CN) Genèse 42:20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.(F) бытие 42:20 брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдалиÑÑŒ Ñлова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и Ñделали. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:20 ÙˆØ§ØØ¶Ø±ÙˆØ§ اخاكم الصغير اليّ. ÙيتØÙ‚ّق كلامكم ولا تموتوا. ÙÙØ¹Ù„وا هكذا. Gen 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.(asv) Génesis 42:21 Y decÃan el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oÃmos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.(E) 創 世 記 42:21 ä»– 们 å½¼ æ¤ è¯´ : 我 们 在 å…„ 弟 身 上 实 在 有 罪 。 ä»– å“€ 求 我 们 çš„ æ—¶ 候 , 我 们 è§ ä»– 心 里 çš„ æ„ è‹¦ , å´ ä¸ è‚¯ å¬ ï¼Œ 所 以 è¿™ 场 苦 éš¾ 临 到 我 们 身 上 。(CN) Genèse 42:21 ¶ Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.(F) бытие 42:21 И говорили они друг другу: точно мы наказываемÑÑ Ð·Ð° грех против брата нашего; мы видели Ñтрадание души его, когда он умолÑл наÑ, но не поÑлушали; за то и поÑтигло Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ðµ Ñие. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:21 وقالوا بعضهم لبعض ØÙ‚ّا اننا مذنبون الى اخينا الذي رأينا ضيقة Ù†ÙØ³Ù‡ لما استرØÙ…نا ولم نسمع. لذلك جاءت علينا هذه الضيقة. Gen 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.(asv) Génesis 42:22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el joven; y no escuchasteis? He aquà también su sangre es requerida.(E) 創 世 記 42:22 æµ ä¾¿ 说 : 我 岂 ä¸ æ˜¯ 对 ä½ ä»¬ 说 过 , ä¸ å¯ ä¼¤ 害 é‚£ å© å 麽 ? åª æ˜¯ ä½ ä»¬ ä¸ è‚¯ å¬ ï¼Œ 所 以 æµ ä»– è¡€ çš„ 罪 å‘ æˆ‘ 们 追 讨 。(CN) Genèse 42:22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.(F) бытие 42:22 Рувим отвечал им и Ñказал: не говорил ли Ñ Ð²Ð°Ð¼: не грешите против отрока? но вы не поÑлушалиÑÑŒ; вот, кровь его взыÑкиваетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:22 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Ù‡Ù… رأوبين قائلا ألم اكلمكم قائلا لا تأثموا بالولد وانتم لم تسمعوا. Ùهوذا دمه يطلب. Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.(asv) Génesis 42:23 Y ellos no sabÃan que los entendÃa José, porque habÃa intérprete entre ellos.(E) 創 世 記 42:23 ä»– 们 ä¸ çŸ¥ é“ çº¦ 瑟 å¬ å¾— 出 æ¥ ï¼Œ å› ä¸º 在 ä»– 们 ä¸ é—´ 用 通 事 ä¼ è¯ ã€‚(CN) Genèse 42:23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.(F) бытие 42:23 Ртого не знали они, что ИоÑиф понимает; ибо между ними был переводчик. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:23 وهم لم يعلموا ان ÙŠÙˆØ³Ù ÙØ§Ù‡Ù…. لان الترجمان كان بينهم. Gen 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.(asv) Génesis 42:24 Y José se apartó de ellos, y lloró: después volvió a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Simeón, y lo aprisionó a vista de ellos.(E) 創 世 記 42:24 约 瑟 转 身 退 去 , å“ äº† 一 场 , åˆ å›ž æ¥ å¯¹ ä»– 们 说 è¯ ï¼Œ å°± 从 ä»– 们 ä¸ é—´ 挑 出 西 ç¼… æ¥ ï¼Œ 在 ä»– 们 眼 å‰ æŠŠ ä»– æ† ç»‘ 。(CN) Genèse 42:24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.(F) бытие 42:24 И отошел от них, и заплакал. И возвратилÑÑ Ðº ним, и говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸,и, взÑв из них Симеона, ÑвÑзал его пред глазами их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:24 ÙØªØÙˆÙ„ عنهم وبكى. ثم رجع اليهم وكلمهم. واخذ منهم شمعون وقيّده امام عيونهم Gen 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:25 Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.(asv) Génesis 42:25 Y mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les diesen comida para el camino: y asà se hizo con ellos.(E) 創 世 記 42:25 约 瑟 å© å’ äºº 把 ç²® 食 装 满 ä»– 们 çš„ 器 å…· , 把 å„ äºº çš„ é“¶ å å½’ 还 在 å„ äºº çš„ å£ è¢‹ 里 , åˆ ç»™ ä»– 们 è·¯ 上 用 çš„ 食 物 , 人 å°± ç…§ ä»– çš„ è¯ åŠž 了 。(CN) Genèse 42:25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.(F) бытие 42:25 И приказал ИоÑиф наполнить мешки их хлебом, а Ñеребро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запаÑов на дорогу. Так и Ñделано Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:25 ثم امر يوس٠ان تملأ اوعيتهم Ù‚Ù…ØØ§ وتردّ ÙØ¶Ø© كل ÙˆØ§ØØ¯ الى عدله وان يعطوا زادا للطريق. ÙÙØ¹Ù„ لهم هكذا. Gen 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:26 And they laded their asses with their grain, and departed thence.(asv) Génesis 42:26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allÃ.(E) 創 世 記 42:26 ä»– 们 å°± 把 ç²® 食 é©® 在 é©´ 上 , 离 å¼€ é‚£ 里 去 了 。(CN) Genèse 42:26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.(F) бытие 42:26 Они положили хлеб Ñвой на оÑлов Ñвоих, и пошли оттуда. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:26 ÙØÙ…Ù„ÙˆØ§ قمØÙ‡Ù… على ØÙ…يرهم ومضوا من هناك. Gen 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.(asv) Génesis 42:27 Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer a su asno en el mesón, vio su dinero que estaba en la boca de su costal.(E) 創 世 記 42:27 到 了 ä½ å®¿ çš„ 地 æ–¹ , ä»– 们 ä¸ é—´ 有 一 个 人 打 å¼€ å£ è¢‹ , è¦ æ‹¿ æ–™ å–‚ é©´ , æ‰ çœ‹ è§ è‡ª å·± çš„ é“¶ å ä» åœ¨ å£ è¢‹ 里 ,(CN) Genèse 42:27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.(F) бытие 42:27 И открыл один из них мешок Ñвой, чтобы дать корму оÑлуÑвоему на ночлеге, и увидел Ñеребро Ñвое в отверÑтии мешка его, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:27 Ùلما ÙØªØ Ø§ØØ¯Ù‡Ù… عدله ليعطي عليقا Ù„ØÙ…اره ÙÙŠ المنزل رأى ÙØ¶ØªÙ‡ واذا هي ÙÙŠ ÙÙ… عدله. Gen 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?(asv) Génesis 42:28 Y dijo a sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y helo aquà en mi saco. Entonces se les sobresaltó el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios?(E) 創 世 記 42:28 å°± 对 弟 å…„ 们 说 : 我 çš„ é“¶ å å½’ 还 了 , 看 哪 , ä» åœ¨ 我 å£ è¢‹ 里 ï¼ ä»– 们 å°± æ 心 åŠ èƒ† , 战 战 å…¢ å…¢ çš„ å½¼ æ¤ è¯´ : è¿™ 是 神 å‘ æˆ‘ 们 åš ç”š 麽 å‘¢ ?(CN) Genèse 42:28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?(F) бытие 42:28 и Ñказал Ñвоим братьÑм: Ñеребро мое возвращено; вот оно в мешке уменÑ. И ÑмутилоÑÑŒ Ñердце их, и они Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ друг другу говорили: чтоÑто Бог Ñделал Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:28 Ùقال لاخوته ردّت ÙØ¶ØªÙŠ ÙˆÙ‡Ø§ هي ÙÙŠ عدلي. ÙØ·Ø§Ø±Øª قلوبهم وارتعدوا بعضهم ÙÙŠ بعض قائلين ما هذا الذي صنعه الله بنا Gen 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,(asv) Génesis 42:29 Y vinieron a Jacob su padre en tierra de Canaán, y le contaron todo lo que les habÃa acontecido, diciendo:(E) 創 世 記 42:29 ä»– 们 æ¥ åˆ° 迦 å— åœ° 〠他 们 çš„ 父 亲 é›… å„ é‚£ 里 , å°† 所 é é‡ çš„ 事 都 告 诉 ä»– , 说 :(CN) Genèse 42:29 ¶ Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:(F) бытие 42:29 И пришли к Иакову, отцу Ñвоему, в землю ХанаанÑкую и раÑÑказали емувÑе ÑлучившееÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, говорÑ: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:29 ÙØ¬Ø§Ø¡ÙˆØ§ الى يعقوب ابيهم الى ارض كنعان واخبروه بكل ما اصابهم قائلين. Gen 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:30 The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.(asv) Génesis 42:30 Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como a espÃas de la tierra:(E) 創 世 記 42:30 é‚£ 地 çš„ 主 对 我 们 说 严 厉 çš„ è¯ ï¼Œ 把 我 们 当 作 窥 探 é‚£ 地 çš„ 奸 细 。(CN) Genèse 42:30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.(F) бытие 42:30 начальÑтвующий над тою землею говорил Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñурово и принÑл Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÑоглÑдатаев земли той. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:30 تكلم معنا الرجل سيد الارض Ø¨Ø¬ÙØ§Ø¡ ÙˆØØ³Ø¨Ù†Ø§ جواسيس الارض. Gen 42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:(asv) Génesis 42:31 Y nosotros le dijimos: Somos [hombres] de verdad, no somos espÃas:(E) 創 世 記 42:31 我 们 对 ä»– 说 : 我 们 是 诚 实 人 , å¹¶ ä¸ æ˜¯ 奸 细 。(CN) Genèse 42:31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.(F) бытие 42:31 И Ñказали мы ему: мы люди чеÑтные; мы не бывали ÑоглÑдатаÑми; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:31 Ùقلنا له Ù†ØÙ† أمناء. لسنا جواسيس. Gen 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:32 we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.(asv) Génesis 42:32 Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no parece, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán.(E) 創 世 記 42:32 我 们 本 是 弟 å…„ å 二 人 , 都 是 一 个 父 亲 çš„ å„¿ å , 有 一 个 没 有 了 , é¡¶ å° çš„ 如 今 åŒ æˆ‘ 们 çš„ 父 亲 在 迦 å— åœ° 。(CN) Genèse 42:32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.(F) бытие 42:32 Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ братьев, Ñыновей у отца нашего; одного не Ñтало, а меньший теперь Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ нашим в земле ХанаанÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:32 Ù†ØÙ† اثنا عشر اخا بنو ابينا. Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ Ù…Ùقود والصغير اليوم عند ابينا ÙÙŠ ارض كنعان. Gen 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;(asv) Génesis 42:33 Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que [sois hombres] de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad [grano] para el hambre de vuestras casas, y andad,(E) 創 世 記 42:33 é‚£ 地 çš„ 主 对 我 们 说 : è‹¥ è¦ æˆ‘ 知 é“ ä½ ä»¬ 是 诚 实 人 , å¯ ä»¥ ç•™ 下 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ 一 个 人 在 我 è¿™ 里 , ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 带 ç€ ç²® 食 回 去 , æ•‘ ä½ ä»¬ å®¶ 里 çš„ 饥 è’ ã€‚(CN) Genèse 42:33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,(F) бытие 42:33 И Ñказал нам начальÑтвующий над тою землею: вот как узнаю Ñ, чеÑтныели вы люди: оÑтавьте у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ брата из ваÑ, а вы возьмите хлеб ради голода ÑемейÑтвваших и пойдите, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:33 Ùقال لنا الرجل سيد الارض بهذا اعر٠انكم أمناء. دعوا اخا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ منكم عندي وخذوا لمجاعة بيوتكم وانطلقوا. Gen 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:34 and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.(asv) Génesis 42:34 y traedme a vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espÃas, sino hombres de verdad: asà os daré a vuestro hermano, y negociaréis en la tierra.(E) 創 世 記 42:34 把 ä½ ä»¬ çš„ å° å…„ 弟 带 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ 我 便 知 é“ ä½ ä»¬ ä¸ æ˜¯ 奸 细 , 乃 是 诚 实 人 。 è¿™ æ · , 我 å°± 把 ä½ ä»¬ çš„ 弟 å…„ 交 ç»™ ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ 也 å¯ ä»¥ 在 è¿™ 地 åš ä¹° å– ã€‚(CN) Genèse 42:34 et amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.(F) бытие 42:34 и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю Ñ, что вы не ÑоглÑдатаи, но люди чеÑтные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлÑть в Ñтой земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:34 ÙˆØ§ØØ¶Ø±ÙˆØ§ اخاكم الصغير اليّ. ÙØ§Ø¹Ø±Ù انكم لستم جواسيس بل انكم أمناء. ÙØ§Ø¹Ø·ÙŠÙƒÙ… اخاكم وتتجرون ÙÙŠ الارض. Gen 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.(asv) Génesis 42:35 Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquà que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero, y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.(E) 創 世 記 42:35 後 æ¥ ä»– 们 倒 å£ è¢‹ , ä¸ æ–™ , å„ äºº çš„ é“¶ 包 都 在 å£ è¢‹ 里 ï¼› ä»– 们 å’Œ 父 亲 看 è§ é“¶ 包 å°± 都 害 怕 。(CN) Genèse 42:35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.(F) бытие 42:35 Когда же они опорожнÑли мешки Ñвои, вот, у каждого узел Ñеребра его в мешке его. Иувидели они узлы Ñеребра Ñвоего, они и отец их, и иÑпугалиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:35 واذ كانوا ÙŠÙØ±ØºÙˆÙ† عدالهم اذا صرّة ÙØ¶Ø© كل ÙˆØ§ØØ¯ ÙÙŠ عدله. Ùلما رأوا صرر ÙØ¶ØªÙ‡Ù… هم وابوهم خاÙوا Gen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.(asv) Génesis 42:36 Entonces su padre Jacob les dijo: Me habéis privado de mis hijos; José no parece, Simeón tampoco, y a BenjamÃn le llevaréis: contra mà son todas estas cosas.(E) 創 世 記 42:36 ä»– 们 çš„ 父 亲 é›… å„ å¯¹ ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 使 我 丧 失 我 çš„ å„¿ å : 约 瑟 没 有 了 , 西 ç¼… 也 没 有 了 , ä½ ä»¬ åˆ è¦ å°† 便 é›… 悯 带 去 ï¼› è¿™ 些 事 都 å½’ 到 我 身 上 了 。(CN) Genèse 42:36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.(F) бытие 42:36 И Ñказал им Иаков, отец их: вы лишили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹: ИоÑифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взÑть хотите, – вÑе Ñто на менÑ! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:36 Ùقال لهم يعقوب اعدمتموني الاولاد. يوس٠مÙقود وشمعون Ù…Ùقود وبنيامين تأخذونه. صار كل هذا عليّ. Gen 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.(asv) Génesis 42:37 Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré a ti.(E) 創 世 記 42:37 æµ ä¾¿ 对 ä»– 父 亲 说 : 我 è‹¥ ä¸ å¸¦ ä»– 回 æ¥ äº¤ ç»™ ä½ ï¼Œ ä½ å¯ ä»¥ æ€ æˆ‘ çš„ 两 个 å„¿ å 。 åª ç®¡ 把 ä»– 交 在 我 手 里 , 我 å¿… 带 ä»– 回 æ¥ äº¤ ç»™ ä½ ã€‚(CN) Genèse 42:37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.(F) бытие 42:37 И Ñказал Рувим отцу Ñвоему, говорÑ: убей двух моихÑыновей, еÑли Ñ Ð½Ðµ приведу его к тебе; отдай его на мои руки; Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ñƒ его тебе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:37 وكلّم رأوبين اباه قائلا اقتل ابنيّ ان لم اجيء به اليك. سلّمه بيدي وانا ارده اليك. Gen 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. (kjv) ------------------------------------ Genesis 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(asv) Génesis 42:38 Y él dijo: No descenderá mi hijo con vosotros; pues su hermano es muerto, y él solo ha quedado: y si le aconteciere algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura.(E) 創 世 記 42:38 é›… å„ è¯´ : 我 çš„ å„¿ å ä¸ å¯ ä¸Ž ä½ ä»¬ 一 åŒ ä¸‹ 去 ï¼› ä»– å“¥ å“¥ æ» äº† , åª å‰© 下 ä»– , ä»– è‹¥ 在 ä½ ä»¬ 所 行 çš„ è·¯ 上 é 害 , é‚£ 便 是 ä½ ä»¬ 使 我 白 å‘ è‹ è‹ ã€ æ‚² 悲 惨 惨 çš„ 下 阴 é—´ 去 了 。(CN) Genèse 42:38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.(F) бытие 42:38 Он Ñказал: не пойдет Ñын мой Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸; потому что брат его умер, и онодин оÑталÑÑ; еÑли ÑлучитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ неÑчаÑтье на пути, в который вы пойдете, то Ñведете вы Ñедину мою Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ во гроб. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 42:38 Ùقال لا ينزل ابني معكم. لان اخاه قد مات وهو ÙˆØØ¯Ù‡ باق. ÙØ§Ù† اصابته اذيّة ÙÙŠ الطريق التي تذهبون Ùيها تنزلون شيبتي Ø¨ØØ²Ù† الى الهاوية Gen 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(kjv) ------------------------------------ Genesis 43:1 And the famine was sore in the land.(asv) Génesis 43:1 Y el hambre era grande en la tierra.(E) 創 世 記 43:1 é‚£ 地 çš„ 饥 è’ ç”š 大 。(CN) Genèse 43:1 ¶ La famine s'appesantissait sur le pays.(F) бытие 43:1 Голод уÑилилÑÑ Ð½Ð° земле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:1 وكان الجوع شديدا ÙÙŠ الارض. Gen 43:1 And the famine was sore in the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.(asv) Génesis 43:2 Y aconteció que cuando acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.(E) 創 世 記 43:2 ä»– 们 从 埃 åŠ å¸¦ æ¥ çš„ ç²® 食 åƒ å°½ 了 , ä»– 们 çš„ 父 亲 å°± 对 ä»– 们 说 : 『 ä½ ä»¬ å† åŽ» ç»™ 我 ç±´ 些 ç²® æ¥ ã€‚ ã€(CN) Genèse 43:2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.(F) бытие 43:2 И когда они Ñъели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их Ñказал им: пойдите опÑть, купите нам немного пищи. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:2 ÙˆØØ¯Ø« لما ÙØ±ØºÙˆØ§ من اكل Ø§Ù„Ù‚Ù…Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ جاءوا به من مصر ان اباهم قال لهم ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام. Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(asv) Génesis 43:3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro al menos que vuestro hermano venga con vosotros.(E) 創 世 記 43:3 犹 大 对 ä»– 说 : 『 é‚£ 人 è°† è°† 地 告 诫 我 们 说 : 「 ä½ ä»¬ çš„ å…„ 弟 è‹¥ ä¸ ä¸Ž ä½ ä»¬ åŒ æ¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ å°± ä¸ å¾— è§ æˆ‘ çš„ é¢ ã€‚ ã€(CN) Genèse 43:3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.(F) бытие 43:3 И Ñказал ему Иуда, говорÑ: тот человек решительно объÑвил нам, Ñказав: не ÑвлÑйтеÑÑŒ ко мне на лице, еÑли брата вашего не будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:3 Ùكلمه يهوذا قائلا ان الرجل قد اشهد علينا قائلا لا ترون وجهي بدون ان يكون اخوكم معكم. Gen 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:(asv) Génesis 43:4 Si enviares a nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:(E) 創 世 記 43:4 ä½ è‹¥ 打 å‘ æˆ‘ 们 çš„ å…„ 弟 与 我 们 åŒ åŽ» , 我 们 å°± 下 去 ç»™ ä½ ç±´ ç²® ï¼›(CN) Genèse 43:4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.(F) бытие 43:4 ЕÑли пошлешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:4 ان كنت ترسل اخانا معنا ننزل ونشتري لك طعاما. Gen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:5 but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(asv) Génesis 43:5 Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro si no traéis a vuestro hermano con vosotros.(E) 創 世 記 43:5 ä½ è‹¥ ä¸ æ‰“ å‘ ä»– 去 , 我 们 å°± ä¸ ä¸‹ 去 , å› ä¸º é‚£ 人 对 我 们 说 : 「 ä½ ä»¬ çš„ å…„ 弟 è‹¥ ä¸ ä¸Ž ä½ ä»¬ åŒ æ¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ å°± ä¸ å¾— è§ æˆ‘ çš„ é¢ ã€‚ 〠ã€(CN) Genèse 43:5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.(F) бытие 43:5 а еÑли не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек Ñказал нам: не ÑвлÑйтеÑÑŒ ко мне на лице, еÑли брата вашего не будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:5 ولكن ان كنت لا ترسله لا ننزل. لان الرجل قال لنا لا ترون وجهي بدون ان يكون اخوكم معكم Gen 43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?(asv) Génesis 43:6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, diciendo al varón que tenÃais otro hermano?(E) 創 世 記 43:6 以 色 列 说 : 『 ä½ ä»¬ 为 什 麽 è¿™ æ · 害 我 , 告 诉 é‚£ 人 ä½ ä»¬ 还 有 å…„ 弟 å‘¢ ? ã€(CN) Genèse 43:6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?(F) бытие 43:6 Израиль Ñказал: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы Ñделали мне такое зло, Ñказав тому человеку, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть еще брат? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:6 Ùقال اسرائيل لماذا اسأتم اليّ ØØªÙ‰ اخبرتم الرجل ان لكم اخا ايضا. Gen 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?(asv) Génesis 43:7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? y le respondimos conforme a estas palabras. ¿Cómo podÃamos saber que él habÃa de decir: Haced venir a vuestro hermano?(E) 創 世 記 43:7 ä»– 们 回 ç” è¯´ : 『 é‚£ 人 详 细 é—® 到 我 们 å’Œ 我 们 çš„ 亲 属 , 说 : 「 ä½ ä»¬ çš„ 父 亲 还 在 å— ï¼Ÿ ä½ ä»¬ 还 有 å…„ 弟 å— ï¼Ÿ 〠我 们 å°± 按 ç€ ä»– 所 é—® çš„ 告 诉 ä»– , 焉 能 知 é“ ä»– è¦ è¯´ 「 å¿… é¡» 把 ä½ ä»¬ çš„ å…„ 弟 带 下 æ¥ ã€ å‘¢ ? ã€(CN) Genèse 43:7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?(F) бытие 43:7 Они Ñказали: раÑÑпрашивал тот человек о Ð½Ð°Ñ Ð¸ о родÑтве нашем, говорÑ: жив ли еще отец ваш? еÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚? Мы и раÑÑказали ему по Ñтим раÑÑпроÑам. Могли ли мы знать, что он Ñкажет: приведите брата вашего? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:7 Ùقالوا ان الرجل قد سأل عنا وعن عشيرتنا قائلا هل ابوكم ØÙŠÙ‘ بعد. هل لكم اخ. ÙØ§Ø®Ø¨Ø±Ù†Ø§Ù‡ Ø¨ØØ³Ø¨ هذا الكلام. هل كنا نعلم انه يقول انزلوا باخيكم Gen 43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.(asv) Génesis 43:8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: EnvÃa al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.(E) 創 世 記 43:8 犹 大 åˆ å¯¹ ä»– 父 亲 以 色 列 说 : 『 ä½ æ‰“ å‘ ç«¥ å 与 我 åŒ åŽ» , 我 们 å°± èµ· 身 下 去 , 好 å« æˆ‘ 们 å’Œ ä½ ï¼Œ å¹¶ 我 们 çš„ 妇 人 å© å , 都 å¾— å˜ æ´» , ä¸ è‡³ æ–¼ æ» ã€‚(CN) Genèse 43:8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.(F) бытие 43:8 Иуда же Ñказал Израилю, отцу Ñвоему: отпуÑти отрока Ñо мною, и мывÑтанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:8 وقال يهوذا لاسرائيل ابيه ارسل الغلام معي لنقوم ونذهب ونØÙŠØ§ ولا نموت Ù†ØÙ† وانت واولادنا جميعا. Gen 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:(asv) Génesis 43:9 Yo seré fiador; a mà me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpable todos los dÃas:(E) 創 世 記 43:9 我 为 ä»– 作 ä¿ ï¼› ä½ å¯ ä»¥ 从 我 手 ä¸ è¿½ 讨 , 我 è‹¥ ä¸ å¸¦ ä»– 回 æ¥ äº¤ 在 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ 我 情 æ„¿ æ°¸ 远 æ‹… 罪 。(CN) Genèse 43:9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.(F) бытие 43:9 Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÑŽ за него, из моих рук потребуешь его; еÑли Ñ Ð½Ðµ приведу егок тебе и не поÑтавлю его пред лицем твоим, то оÑтануÑÑŒ Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ пред тобою во вÑе дни жизни; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:9 انا اضمنه. من يدي تطلبه. ان لم اجئ به اليك واوقÙÙ‡ قدامك أصر مذنبا اليك كل الايام. Gen 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time.(asv) Génesis 43:10 Que si no nos hubiéramos detenido, ciertamente hubiéramos ya vuelto dos veces.(E) 創 世 記 43:10 我 们 è‹¥ 没 有 耽 æ , 如 今 第 二 次 都 回 æ¥ äº† 。 ã€(CN) Genèse 43:10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.(F) бытие 43:10 еÑли бы мы не медлили, то уже Ñходили бы два раза. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:10 لاننا لو لم نتوان لكنا قد رجعنا الآن مرتين Gen 43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;(asv) Génesis 43:11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que asà es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros sacos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.(E) 創 世 記 43:11 ä»– 们 çš„ 父 亲 以 色 列 说 : 『 è‹¥ å¿… é¡» 如 æ¤ ï¼Œ ä½ ä»¬ å°± 当 è¿™ æ · 行 : å¯ ä»¥ å°† è¿™ 地 土 产 ä¸ æœ€ 好 çš„ ä¹³ 香 〠蜂 蜜 〠香 æ–™ 〠没 è¯ ã€ æ¦§ å 〠æ ä» éƒ½ å– ä¸€ 点 , æ”¶ 在 器 å…· 里 , 带 下 去 é€ ç»™ é‚£ 人 作 礼 物 ,(CN) Genèse 43:11 ¶ Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.(F) бытие 43:11 Израиль, отец их, Ñказал им: еÑли так, то вот что Ñделайте: возьмите Ñ Ñобою плодов земли Ñей и отнеÑите в дар тому человеку неÑколько бальзама и неÑколько меду, ÑтиракÑÑ‹ и ладану, фиÑташков и миндальных орехов; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:11 Ùقال لهم اسرائيل ابوهم ان كان هكذا ÙØ§Ùعوا هذا. خذوا من Ø§ÙØ®Ø± جنى الارض ÙÙŠ اوعيتكم وأنزلوا للرجل هدية. قليلا من البلسان وقليلا من العسل وكثيراء ولاذنا ÙˆÙØ³ØªÙ‚ا ولوزا. Gen 43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:(asv) Génesis 43:12 Y tomad en vuestras manos el doble de dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fue equivocación.(E) 創 世 記 43:12 åˆ è¦ æ‰‹ 里 åŠ å€ åœ° 带 é“¶ å , å¹¶ å°† å½’ 还 在 ä½ ä»¬ å£ è¢‹ 内 çš„ é“¶ å ä» å¸¦ 在 手 里 ï¼› é‚£ 或 者 是 é”™ 了 。(CN) Genèse 43:12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.(F) бытие 43:12 возьмите и другое Ñеребро в руки ваши; а Ñеребро, обратно положенное в отверÑтие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, ÑтонедоÑмотр; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:12 وخذوا ÙØ¶Ø© اخرى ÙÙŠ اياديكم. ÙˆØ§Ù„ÙØ¶Ø© المردودة ÙÙŠ اÙواه عدالكم ردوها ÙÙŠ اياديكم. لعله كان سهوا. Gen 43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:13 take also your brother, and arise, go again unto the man:(asv) Génesis 43:13 Tomad también a vuestro hermano, y levantaos, y volved a aquel varón.(E) 創 世 記 43:13 也 带 ç€ ä½ ä»¬ çš„ å…„ 弟 , èµ· 身 去 è§ é‚£ 人 。(CN) Genèse 43:13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.(F) бытие 43:13 и брата вашего возьмите и, вÑтав, пойдите опÑть к человеку тому; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:13 وخذوا اخاكم وقوموا ارجعوا الى الرجل. Gen 43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.(asv) Génesis 43:14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordia delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este BenjamÃn. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.(E) 創 世 記 43:14 但 æ„¿ å…¨ 能 çš„ 神 使 ä½ ä»¬ 在 é‚£ 人 é¢ å‰ è’™ 怜 悯 , 释 放 ä½ ä»¬ çš„ é‚£ 弟 å…„ å’Œ 便 é›… 悯 回 æ¥ ã€‚ 我 è‹¥ 丧 了 å„¿ å , å°± 丧 了 å§ ! ã€(CN) Genèse 43:14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!(F) бытие 43:14 Бог же Ð’Ñемогущий да даÑÑ‚ вам найти милоÑть у человека того, чтобы он отпуÑтил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне еÑли уже быть бездетным, то пуÑть буду бездетным. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:14 والله القدير يعطيكم رØÙ…Ø© امام الرجل ØØªÙ‰ يطلق لكم اخاكم الآخر وبنيامين. وانا اذا عدمت الاولاد عدمتهم Gen 43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.(asv) Génesis 43:15 Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y a BenjamÃn; y se levantaron, y descendieron a Egipto, y se presentaron delante de José.(E) 創 世 記 43:15 æ–¼ 是 , ä»– 们 æ‹¿ ç€ é‚£ 礼 物 , åˆ æ‰‹ 里 åŠ å€ åœ° 带 é“¶ å , å¹¶ 且 带 ç€ ä¾¿ é›… 悯 , èµ· 身 下 到 埃 åŠ ï¼Œ ç«™ 在 约 瑟 é¢ å‰ ã€‚(CN) Genèse 43:15 ¶ Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Egypte, et se présentèrent devant Joseph.(F) бытие 43:15 И взÑли те люди дары Ñти, и Ñеребра вдвое взÑли в руки Ñвои, и Вениамина, и вÑтали, пошли в Египет и предÑтали предлице ИоÑифа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:15 ÙØ§Ø®Ø° الرجال هذه الهدية واخذوا Ø¶Ø¹Ù Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ÙÙŠ اياديهم وبنيامين وقاموا ونزلوا الى مصر ووقÙوا امام يوسÙ. Gen 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.(asv) Génesis 43:16 Y vio José a BenjamÃn con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa a esos hombres, y degüella vÃctima, y aderézala; porque estos hombres comerán conmigo al mediodÃa.(E) 創 世 記 43:16 约 瑟 è§ ä¾¿ é›… 悯 å’Œ ä»– 们 åŒ æ¥ ï¼Œ å°± 对 å®¶ å®° 说 : 『 å°† è¿™ 些 人 领 到 屋 里 。 è¦ å®° æ€ ç‰² 畜 , 预 备 çµ å¸ ï¼Œ å› ä¸º 晌 åˆ è¿™ 些 人 åŒ æˆ‘ åƒ é¥ ã€‚ ã€(CN) Genèse 43:16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.(F) бытие 43:16 ИоÑиф, увидев между ними Вениамина, Ñказал начальнику дома Ñвоего:введи Ñих людей в дом и заколи что-нибудь из Ñкота, и приготовь, потомучто Ñо мною будут еÑть Ñти люди в полдень. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:16 Ùلما رأى يوس٠بنيامين معهم قال للذي على بيته أدخل الرجال الى البيت ÙˆØ§Ø°Ø¨Ø Ø°Ø¨ÙŠØØ© وهيئ. لان الرجال ياكلون معي عند الظهر. Gen 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.(asv) Génesis 43:17 E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre a los hombres en casa de José.(E) 創 世 記 43:17 å®¶ å®° å°± éµ ç€ çº¦ 瑟 çš„ 命 去 行 , 领 ä»– 们 è¿› 约 瑟 çš„ 屋 里 。(CN) Genèse 43:17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.(F) бытие 43:17 И Ñделал человек тот, как Ñказал ИоÑиф, и ввел человек тот людей Ñих в дом ИоÑифов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:17 ÙÙØ¹Ù„ الرجل كما قال يوسÙ. وادخل الرجل الرجال الى بيت يوس٠Gen 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.(asv) Génesis 43:18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decÃan: Por el dinero que fue vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquÃ, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos a nosotros, y a nuestros asnos.(E) 創 世 記 43:18 ä»– 们 å› ä¸º 被 领 到 约 瑟 çš„ 屋 里 , å°± 害 怕 , 说 : 『 领 我 们 到 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ å¿… 是 å› ä¸º 头 次 å½’ 还 在 我 们 å£ è¢‹ 里 çš„ é“¶ å , 找 我 们 çš„ é”™ ç¼ ï¼Œ 下 手 害 我 们 , 强 å– æˆ‘ 们 为 奴 仆 , 抢 夺 我 们 çš„ é©´ 。 ã€(CN) Genèse 43:18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.(F) бытие 43:18 И иÑпугалиÑÑŒ люди Ñти, что ввели их в дом ИоÑифов, и Ñказали: Ñто за Ñеребро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели наÑ, чтобы придратьÑÑ Ðº нам и напаÑть на наÑ, и взÑть Ð½Ð°Ñ Ð² рабÑтво, и оÑлов наших. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:18 ÙØ®Ø§Ù الرجال اذ أدخلوا الى بيت يوسÙ. وقالوا لسبب Ø§Ù„ÙØ¶Ø© التي رجعت اولا ÙÙŠ عدالنا Ù†ØÙ† قد ادخلنا ليهجم علينا ويقع بنا ويأخذنا عبيدا ÙˆØÙ…يرنا. Gen 43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house,(asv) Génesis 43:19 Y se acercaron al mayordomo de la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa.(E) 創 世 記 43:19 ä»– 们 å°± 挨 è¿‘ 约 瑟 çš„ å®¶ å®° , 在 屋 é—¨ å£ å’Œ ä»– 说 è¯ ï¼Œ(CN) Genèse 43:19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.(F) бытие 43:19 И подошли они к начальнику дома ИоÑифова, и Ñтали говорить ему у дверей дома, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:19 ÙØªÙ‚دموا الى الرجل الذي على بيت يوس٠وكلموه ÙÙŠ باب البيت. Gen 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:20 and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:(asv) Génesis 43:20 Y dijeron: Ay, señor mÃo, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio a comprar alimentos:(E) 創 世 記 43:20 说 : 『 我 主 啊 , 我 们 头 次 下 æ¥ å®ž 在 是 è¦ ç±´ ç²® 。(CN) Genèse 43:20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.(F) бытие 43:20 и Ñказали: поÑлушай, гоÑподин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:20 وقالوا استمع يا سيدي. اننا قد نزلنا اولا لنشتري طعاما. Gen 43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.(asv) Génesis 43:21 Y aconteció que cuando vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquà el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer en nuestras manos.(E) 創 世 記 43:21 後 æ¥ åˆ° 了 ä½ å®¿ çš„ 地 æ–¹ , 我 们 打 å¼€ å£ è¢‹ , ä¸ æ–™ , å„ äºº çš„ é“¶ å , 分 é‡ è¶³ æ•° , ä» åœ¨ å„ äºº çš„ å£ è¢‹ 内 , 现 在 我 们 手 里 åˆ å¸¦ 回 æ¥ äº† 。(CN) Genèse 43:21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.(F) бытие 43:21 и ÑлучилоÑÑŒ, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот Ñеребро каждого в отверÑтии мешка его, Ñеребро наше по веÑу его, и мы возвращаем его Ñвоими руками; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:21 وكان لما أتينا الى المنزل اننا ÙØªØÙ†Ø§ عدالنا واذا ÙØ¶Ø© كل ÙˆØ§ØØ¯ ÙÙŠ ÙÙ… عدله ÙØ¶ØªÙ†Ø§ بوزنها. Ùقد رددناها ÙÙŠ ايادينا. Gen 43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.(asv) Génesis 43:22 Hemos también traÃdo en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.(E) 創 世 記 43:22 å¦ å¤– åˆ å¸¦ 下 é“¶ å æ¥ ç±´ ç²® 。 ä¸ çŸ¥ é“ å…ˆ å‰ è° æŠŠ é“¶ å æ”¾ 在 我 们 çš„ å£ è¢‹ 里 。 ã€(CN) Genèse 43:22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.(F) бытие 43:22 а Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ пищи мы принеÑли другое Ñеребро в руках наших, мы незнаем, кто положил Ñеребро наше в мешки наши. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:22 وانزلنا ÙØ¶Ø© اخرى ÙÙŠ ايادينا لنشتري طعاما. لا نعلم من وضع ÙØ¶ØªÙ†Ø§ ÙÙŠ عدالنا Gen 43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.(asv) Génesis 43:23 Y él respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio el tesoro en vuestros costales: yo recibà vuestro dinero. Y sacó a Simeón a ellos.(E) 創 世 記 43:23 å®¶ å®° 说 : 『 ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 放 心 , ä¸ è¦ å®³ 怕 , 是 ä½ ä»¬ çš„ 神 å’Œ ä½ ä»¬ 父 亲 çš„ 神 èµ ç»™ ä½ ä»¬ è´¢ å® åœ¨ ä½ ä»¬ çš„ å£ è¢‹ 里 ï¼› ä½ ä»¬ çš„ é“¶ å , 我 æ—© å·² æ”¶ 了 。 〠他 å°± 把 西 ç¼… 带 出 æ¥ ï¼Œ 交 ç»™ ä»– 们 。(CN) Genèse 43:23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.(F) бытие 43:23 Он Ñказал: будьте Ñпокойны, не бойтеÑÑŒ; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; Ñеребро ваше дошло до менÑ. И привел к ним Симеона. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:23 Ùقال سلام لكم. لا تخاÙوا. الهكم واله ابيكم اعطاكم كنزا ÙÙŠ عدالكم. ÙØ¶ØªÙƒÙ… وصلت اليّ. ثم اخرج اليهم شمعون. Gen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.(asv) Génesis 43:24 Y aquel varón trajo a los hombres a casa de José: y les dio agua, y lavaron sus pies: y dio de comer a sus asnos.(E) 創 世 記 43:24 å®¶ å®° å°± 领 ä»– 们 è¿› 约 瑟 çš„ 屋 里 , ç»™ ä»– 们 æ°´ æ´— 脚 , åˆ ç»™ ä»– 们 è‰ æ–™ å–‚ é©´ 。(CN) Genèse 43:24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.(F) бытие 43:24 И ввел тот человек людей Ñих в дом ИоÑифов и дал воды, и они омыли ноги Ñвои; и дал корму оÑлам их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:24 وادخل الرجل الرجال الى بيت يوس٠واعطاهم ماء ليغسلوا ارجلهم واعطى عليقا Ù„ØÙ…يرهم. Gen 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.(asv) Génesis 43:25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venÃa José al mediodÃa, porque habÃan oÃdo que allà habÃan de comer pan.(E) 創 世 記 43:25 ä»– 们 å°± 预 备 é‚£ 礼 物 , ç‰ å€™ 约 瑟 晌 åˆ æ¥ ï¼Œ å› ä¸º ä»– 们 å¬ è§ è¦ åœ¨ é‚£ 里 åƒ é¥ ã€‚(CN) Genèse 43:25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.(F) бытие 43:25 И они приготовили дары к приходу ИоÑифа в полдень, ибо Ñлышали, что там будут еÑть хлеб. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:25 وهيّأوا الهدية الى ان يجيء يوس٠عند الظهر لانهم سمعوا انهم هناك ياكلون طعاما Gen 43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.(asv) Génesis 43:26 Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenÃan en su mano dentro de casa, y se inclinaron ante él hasta tierra.(E) 創 世 記 43:26 约 瑟 æ¥ åˆ° å®¶ 里 , ä»– 们 å°± 把 手 ä¸ çš„ 礼 物 æ‹¿ è¿› 屋 去 ç»™ ä»– , åˆ ä¿¯ ä¼ åœ¨ 地 , å‘ ä»– 下 拜 。(CN) Genèse 43:26 ¶ Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.(F) бытие 43:26 И пришел ИоÑиф домой; и они принеÑли ему в дом дары, которые былина руках их, и поклонилиÑÑŒ ему до земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:26 Ùلما جاء يوس٠الى البيت Ø§ØØ¶Ø±ÙˆØ§ اليه الهدية التي ÙÙŠ اياديهم الى البيت وسجدوا له الى الارض. Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?(asv) Génesis 43:27 Entonces José les preguntó cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, está bien? ¿Vive todavÃa?(E) 創 世 記 43:27 约 瑟 é—® ä»– 们 好 , åˆ é—® : 『 ä½ ä»¬ çš„ 父 亲 ─ å°± 是 ä½ ä»¬ 所 说 çš„ é‚£ è€ äºº å®¶ å¹³ 安 å— ï¼Ÿ ä»– 还 在 å— ï¼Ÿ ã€(CN) Genèse 43:27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?(F) бытие 43:27 Он ÑпроÑил их о здоровье и Ñказал: здоров ли отец ваш Ñтарец, о которомвы говорили? жив ли еще он? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:27 ÙØ³Ø£Ù„ عن سلامتهم وقال أسالم ابوكم الشيخ الذي قلتم عنه. Ø£ØÙŠÙ‘ هو بعد. Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:28 And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.(asv) Génesis 43:28 Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aún vive. Y se inclinaron, e hicieron reverencia.(E) 創 世 記 43:28 ä»– 们 回 ç” è¯´ : 『 ä½ ä»† 人 ─ 我 们 çš„ 父 亲 å¹³ 安 ï¼› ä»– 还 在 。 〠於 是 ä»– 们 低 头 下 拜 。(CN) Genèse 43:28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.(F) бытие 43:28 Они Ñказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонилиÑÑŒ онии поклонилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:28 Ùقالوا عبدك ابونا سالم. هو ØÙŠÙ‘ بعد. وخروا وسجدوا Gen 43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.(asv) Génesis 43:29 Y alzando José sus ojos vio a BenjamÃn su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mÃo.(E) 創 世 記 43:29 约 瑟 举 ç›® 看 è§ ä»– åŒ æ¯ çš„ å…„ 弟 便 é›… 悯 , å°± 说 : 『 ä½ ä»¬ å‘ æˆ‘ 所 说 é‚£ é¡¶ å° çš„ å…„ 弟 å°± 是 è¿™ ä½ å— ï¼Ÿ ã€ åˆ è¯´ : 『 å° å„¿ 啊 , æ„¿ 神 èµ æ© ç»™ ä½ ! ã€(CN) Genèse 43:29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!(F) бытие 43:29 И поднÑл глаза Ñвои, и увидел Вениамина, брата Ñвоего, Ñына матери Ñвоей, и Ñказал: Ñто брат ваш меньший, о котором вы Ñказывали мне? И Ñказал: да будет милоÑть Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, Ñын мой! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:29 ÙØ±Ùع عينيه ونظر بنيامين اخاه ابن امه وقال أهذا اخوكم الصغير الذي قلتم لي عنه. ثم قال الله ينعم عليك يا ابني. Gen 43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:30 And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.(asv) Génesis 43:30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y procuró [dónde] llorar; y entró en su cámara, y lloró allÃ.(E) 創 世 記 43:30 约 瑟 爱 弟 之 情 å‘ åŠ¨ , å°± 急 å¿™ 寻 找 å¯ å“ ä¹‹ 地 , è¿› å…¥ 自 å·± çš„ 屋 里 , å“ äº† 一 场 。(CN) Genèse 43:30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.(F) бытие 43:30 И поÑпешно удалилÑÑ Ð˜Ð¾Ñиф, потому что воÑкипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:30 واستعجل يوس٠لان Ø§ØØ´Ø§Ø¡Ù‡ ØÙ†Ù‘ت الى اخيه وطلب مكانا ليبكي. ÙØ¯Ø®Ù„ المخدع وبكى هناك Gen 43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.(asv) Génesis 43:31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y se contuvo, y dijo: Poned pan.(E) 創 世 記 43:31 ä»– æ´— 了 脸 出 æ¥ ï¼Œ 勉 强 éš å¿ ï¼Œ å© å’ äºº 摆 é¥ ã€‚(CN) Genèse 43:31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.(F) бытие 43:31 И умыв лице Ñвое, вышел, и ÑкрепилÑÑ Ð¸ Ñказал:подавайте кушанье. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:31 ثم غسل وجهه وخرج وتجلد. وقال قدموا طعاما. Gen 43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.(asv) Génesis 43:32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los egipcios que con él comÃan: porque los egipcios no pueden comer pan con los hebreos, lo cual es abominación a los egipcios.(E) 創 世 記 43:32 ä»– 们 å°± 为 约 瑟 å• æ‘† 了 一 å¸ ï¼Œ 为 é‚£ 些 人 åˆ æ‘† 了 一 å¸ ï¼Œ 也 为 å’Œ 约 瑟 åŒ åƒ é¥ çš„ 埃 åŠ äºº å¦ æ‘† 了 一 å¸ ï¼Œ å› ä¸º 埃 åŠ äºº ä¸ å¯ å’Œ 希 伯 æ¥ äºº 一 åŒ åƒ é¥ ï¼› é‚£ 原 是 埃 åŠ äºº 所 厌 æ¶ çš„ 。(CN) Genèse 43:32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.(F) бытие 43:32 И подали ему оÑобо, и им оÑобо, и ЕгиптÑнам, обедавшим Ñ Ð½Ð¸Ð¼, оÑобо, ибо ЕгиптÑне не могут еÑть Ñ Ð•Ð²Ñ€ÐµÑми, потому что Ñто мерзоÑть Ð´Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿Ñ‚Ñн. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:32 Ùقدموا له ÙˆØØ¯Ù‡ ولهم ÙˆØØ¯Ù‡Ù… وللمصريين الآكلين عنده ÙˆØØ¯Ù‡Ù…. لان المصريين لا يقدرون ان يأكلوا طعاما مع العبرانيين لانه رجس عند المصريين. Gen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.(asv) Génesis 43:33 Y se sentaron delante de él, el mayor conforme a su mayorÃa, y el menor conforme a su menorÃa; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.(E) 創 世 記 43:33 约 瑟 使 ä¼— 弟 å…„ 在 ä»– é¢ å‰ æŽ’ 列 å å¸ ï¼Œ 都 按 ç€ é•¿ å¹¼ çš„ 次 åº ï¼Œ ä¼— 弟 å…„ å°± å½¼ æ¤ è¯§ 异 。(CN) Genèse 43:33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.(F) бытие 43:33 И Ñели они пред ним, первородный по первородÑтву его, и младший по молодоÑти его, идивилиÑÑŒ Ñти люди друг пред другом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:33 ÙØ¬Ù„سوا قدامه البكر Ø¨ØØ³Ø¨ بكوريته والصغير Ø¨ØØ³Ø¨ صغره. ÙØ¨Ù‡Øª الرجال بعضهم الى بعض. Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. (kjv) ------------------------------------ Genesis 43:34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. [(asv) Génesis 43:34 Y él tomó viandas de delante de sà para ellos; mas la porción de BenjamÃn era cinco veces mayor que cualquiera de las de ellos. Y bebieron y se alegraron con él.(E) 創 世 記 43:34 约 瑟 把 ä»– é¢ å‰ çš„ 食 物 分 出 æ¥ ï¼Œ é€ ç»™ ä»– 们 ï¼› 但 便 é›… 悯 所 å¾— çš„ 比 别 人 多 五 å€ ã€‚ ä»– 们 å°± 饮 é…’ , å’Œ 约 瑟 一 åŒ å®´ ä¹ ã€‚(CN) Genèse 43:34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.(F) бытие 43:34 И поÑылалиÑÑŒ им ÐºÑƒÑˆÐ°Ð½ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ него, и Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð’ÐµÐ½Ð¸Ð°Ð¼Ð¸Ð½Ð° была впÑтеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 43:34 ÙˆØ±ÙØ¹ ØØµØµØ§ من قدامه اليهم. Ùكانت ØØµØ© بنيامين اكثر من ØØµØµ جميعهم خمسة اضعاÙ. وشربوا ورووا معه Gen 43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.(kjv) ------------------------------------ Genesis 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(asv) Génesis 44:1 Y mandó José al mayordomo de su casa, diciendo: Llena de alimento los costales de estos varones, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:(E) 創 世 記 44:1 约 瑟 å© å’ å®¶ å®° 说 : 『 把 ç²® 食 装 满 è¿™ 些 人 çš„ å£ è¢‹ , å°½ ç€ ä»– 们 çš„ é©´ 所 能 é©® çš„ , åˆ æŠŠ å„ äºº çš„ é“¶ å æ”¾ 在 å„ äºº çš„ å£ è¢‹ 里 ,(CN) Genèse 44:1 ¶ Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.(F) бытие 44:1 И приказал ИоÑиф начальнику дома Ñвоего, говорÑ: наполни мешки Ñтих людей пищею, Ñколько они могут неÑти, и Ñеребро каждого положи в отверÑтие мешка его, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:1 ثم امر الذي على بيته قائلا املأ عدال الرجال طعاما ØØ³Ø¨ ما يطيقون ØÙ…له وضع ÙØ¶Ø© كل ÙˆØ§ØØ¯ ÙÙŠ ÙÙ… عدله. Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.(asv) Génesis 44:2 Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.(E) 創 世 記 44:2 å¹¶ å°† 我 çš„ é“¶ æ¯ å’Œ é‚£ å°‘ å¹´ 人 ç±´ ç²® çš„ é“¶ å 一 åŒ è£… 在 ä»– çš„ å£ è¢‹ 里 。 〠家 å®° å°± ç…§ 约 瑟 所 说 çš„ è¯ è¡Œ 了 ï¼›(CN) Genèse 44:2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.(F) бытие 44:2 а чашу мою, чашу ÑеребрÑную, положи в отверÑтие мешка к младшемувмеÑте Ñ Ñеребром за купленный им хлеб. И Ñделал тот по Ñлову ИоÑифа, которое Ñказалон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:2 وطاسي طاس Ø§Ù„ÙØ¶Ø© تضع ÙÙŠ ÙÙ… عدل الصغير وثمن قمØÙ‡. ÙÙØ¹Ù„ Ø¨ØØ³Ø¨ كلام يوس٠الذي تكلّم به. Gen 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.(asv) Génesis 44:3 Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.(E) 創 世 記 44:3 天 一 亮 å°± 打 å‘ é‚£ 些 人 带 ç€ é©´ èµ° 了 。(CN) Genèse 44:3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.(F) бытие 44:3 Утром, когда раÑÑвело, Ñти люди были отпущены, они и оÑлы их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:3 Ùلما اضاء Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ø§Ù†ØµØ±Ù Ø§Ù„Ø±Ø¬Ø§Ù„ هم ÙˆØÙ…يرهم. Gen 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:4 [ And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?(asv) Génesis 44:4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habÃan alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?(E) 創 世 記 44:4 ä»– 们 出 城 èµ° 了 ä¸ è¿œ , 约 瑟 对 å®¶ å®° 说 : 『 èµ· æ¥ ï¼Œ 追 é‚£ 些 人 去 , 追 上 了 å°± 对 ä»– 们 说 : 「 ä½ ä»¬ 为 甚 麽 以 æ¶ æŠ¥ å–„ å‘¢ ?(CN) Genèse 44:4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?(F) бытие 44:4 Еще не далеко отошли они от города, как ИоÑиф Ñказал начальнику дома Ñвоего: Ñтупай, догонÑй Ñтих людей и, когда догонишь, Ñкажи им: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы заплатили злом за добро? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:4 ولما كانوا قد خرجوا من المدينة ولم يبتعدوا قال يوس٠للذي على بيته قم اسع وراء الرجال ومتى ادركتهم Ùقل لهم لماذا جازيتم شرا عوضا عن خير. Gen 44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.(asv) Génesis 44:5 ¿No es ésta [la copa] en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.(E) 創 世 記 44:5 è¿™ ä¸ æ˜¯ 我 主 人 饮 é…’ çš„ æ¯ å— ï¼Ÿ 岂 ä¸ æ˜¯ ä»– å åœ ç”¨ çš„ å— ï¼Ÿ ä½ ä»¬ è¿™ æ · 行 是 作 æ¶ äº† 。 〠ã€(CN) Genèse 44:5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.(F) бытие 44:5 Ðе та ли Ñто, из которой пьет гоÑподин мой и он гадает на ней? Худо Ñто вы Ñделали. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:5 أليس هذا هو الذي يشرب سيدي Ùيه. وهو ÙŠØªÙØ§Ø¡Ù„ به. اسأتم ÙÙŠ ما صنعتم Gen 44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these words.(asv) Génesis 44:6 Y cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras.(E) 創 世 記 44:6 å®¶ å®° 追 上 ä»– 们 , å°† è¿™ 些 è¯ å¯¹ ä»– 们 说 了 。(CN) Genèse 44:6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.(F) бытие 44:6 Он догнал их и Ñказал им Ñти Ñлова. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:6 ÙØ§Ø¯Ø±ÙƒÙ‡Ù… وقال لهم هذا الكلام. Gen 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.(asv) Génesis 44:7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.(E) 創 世 記 44:7 ä»– 们 回 ç” è¯´ : 『 我 主 为 甚 麽 说 è¿™ æ · çš„ è¯ å‘¢ ? ä½ ä»† 人 æ– ä¸ èƒ½ 作 è¿™ æ · çš„ 事 。(CN) Genèse 44:7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!(F) бытие 44:7 Они Ñказали ему: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ гоÑподин наш говорит такие Ñлова? Ðет, рабы твои не Ñделают такого дела. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:7 Ùقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. ØØ§Ø´Ø§ لعبيدك ان ÙŠÙØ¹Ù„وا مثل هذا الامر. Gen 44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?(asv) Génesis 44:8 He aquÃ, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habÃamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?(E) 創 世 記 44:8 ä½ çœ‹ , 我 们 从 å‰ åœ¨ å£ è¢‹ 里 所 è§ çš„ é“¶ å , å°š 且 从 迦 å— åœ° 带 æ¥ è¿˜ ä½ ï¼Œ 我 们 怎 能 从 ä½ ä¸» 人 å®¶ 里 å· çªƒ 金 é“¶ å‘¢ ?(CN) Genèse 44:8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?(F) бытие 44:8 Вот, Ñеребро, найденное нами в отверÑтии мешков наших, мы обратнопринеÑли тебе из земли ХанаанÑкой: как же нам украÑть из дома гоÑподинатвоего Ñеребро или золото? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:8 هوذا Ø§Ù„ÙØ¶Ø© التي وجدنا ÙÙŠ اÙواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. Ùكي٠نسرق من بيت سيدك ÙØ¶Ø© او ذهبا. Gen 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.(asv) Génesis 44:9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor.(E) 創 世 記 44:9 ä½ ä»† 人 ä¸ æ— è®º 在 è° é‚£ 里 æœ å‡º æ¥ ï¼Œ å°± å« ä»– æ» ï¼Œ 我 们 也 作 我 主 çš„ 奴 仆 。 ã€(CN) Genèse 44:9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!(F) бытие 44:9 У кого из рабов твоих найдетÑÑ, тому Ñмерть, и мы будем рабами гоÑподину нашему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:9 الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونØÙ† ايضا نكون عبيدا لسيدي. Gen 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.(asv) Génesis 44:10 Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.(E) 創 世 記 44:10 å®¶ å®° 说 : 『 现 在 å°± ç…§ ä½ ä»¬ çš„ è¯ è¡Œ å§ ! 在 è° é‚£ 里 æœ å‡º æ¥ ï¼Œ è° å°± 作 我 çš„ 奴 仆 ï¼› å…¶ 馀 çš„ 都 没 有 罪 。 ã€(CN) Genèse 44:10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.(F) бытие 44:10 Он Ñказал: хорошо; как вы Ñказали, так пуÑть и будет: у кого найдетÑÑ Ñ‡Ð°ÑˆÐ° , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:10 Ùقال نعم الآن Ø¨ØØ³Ø¨ كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم ÙØªÙƒÙˆÙ†ÙˆÙ† ابرياء. Gen 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.(asv) Génesis 44:11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.(E) 創 世 記 44:11 æ–¼ 是 ä»– 们 å„ äºº 急 å¿™ 把 å£ è¢‹ å¸ åœ¨ 地 下 , å„ äºº 打 å¼€ å£ è¢‹ 。(CN) Genèse 44:11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.(F) бытие 44:11 Они поÑпешно ÑпуÑтили каждый Ñвой мешок на землю и открыли каждый Ñвой мешок. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:11 ÙØ§Ø³ØªØ¹Ø¬Ù„وا وانزلوا كل ÙˆØ§ØØ¯ عدله الى الارض ÙˆÙØªØÙˆØ§ كل ÙˆØ§ØØ¯ عدله. Gen 44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.(asv) Génesis 44:12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fue hallada en el costal de BenjamÃn.(E) 創 世 記 44:12 å®¶ å®° å°± æœ æŸ¥ , 从 å¹´ é•¿ çš„ èµ· 到 å¹´ å¹¼ çš„ 为 æ¢ ï¼Œ é‚£ æ¯ ç«Ÿ 在 便 é›… 悯 çš„ å£ è¢‹ 里 æœ å‡º æ¥ ã€‚(CN) Genèse 44:12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.(F) бытие 44:12 Он обыÑкал, начал Ñо Ñтаршего и окончил младшим; и нашлаÑÑŒ чаша в мешке Вениаминовом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:12 ÙÙØªØ´ مبتدأ من الكبير ØØªÙ‰ انتهى الى الصغير. Ùوجد الطاس ÙÙŠ عدل بنيامين. Gen 44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.(asv) Génesis 44:13 Entonces ellos rasgaron sus vestiduras, y cargó cada uno su asno, y volvieron a la ciudad.(E) 創 世 記 44:13 ä»– 们 å°± æ’• 裂 è¡£ æœ ï¼Œ å„ äºº 把 é©® å æŠ¬ 在 é©´ 上 , 回 城 去 了 。(CN) Genèse 44:13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.(F) бытие 44:13 И разодрали они одежды Ñвои, и, возложив каждый на оÑла Ñвоего ношу, возвратилиÑÑŒ в город. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:13 Ùمزقوا ثيابهم ÙˆØÙ…ّل كل ÙˆØ§ØØ¯ على ØÙ…اره ورجعوا الى المدينة Gen 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.(asv) Génesis 44:14 Y llegó Judá con sus hermanos a casa de José, que aún estaba allÃ, y se postraron delante de él en tierra.(E) 創 世 記 44:14 犹 大 å’Œ ä»– 弟 å…„ 们 æ¥ åˆ° 约 瑟 çš„ 屋 ä¸ ï¼Œ 约 瑟 还 在 é‚£ 里 , ä»– 们 å°± 在 ä»– é¢ å‰ ä¿¯ ä¼ æ–¼ 地 。(CN) Genèse 44:14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.(F) бытие 44:14 И пришли Иуда и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ в дом ИоÑифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:14 ÙØ¯Ø®Ù„ يهوذا واخوته الى بيت يوس٠وهو بعد هناك. ووقعوا امامه على الارض. Gen 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?(asv) Génesis 44:15 Y José les dijo: ¿Qué obra es ésta que habéis hecho? ¿No sabéis que un hombre como yo sabe adivinar?(E) 創 世 記 44:15 约 瑟 对 ä»– 们 说 : 『 ä½ ä»¬ 作 çš„ 是 甚 麽 事 å‘¢ ? ä½ ä»¬ 岂 ä¸ çŸ¥ åƒ æˆ‘ è¿™ æ · çš„ 人 å¿… 能 å åœ å— ï¼Ÿ ã€(CN) Genèse 44:15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?(F) бытие 44:15 ИоÑиф Ñказал им: что Ñто вы Ñделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как Ñ, конечно угадает? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:15 Ùقال لهم يوس٠ما هذا Ø§Ù„ÙØ¹Ù„ الذي ÙØ¹Ù„تم ألم تعلموا ان رجلا مثلي ÙŠØªÙØ§Ø¡Ù„. Gen 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.(asv) Génesis 44:16 Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos? ¿O con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquÃ, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fue hallada la copa.(E) 創 世 記 44:16 犹 大 说 : 『 我 们 对 我 主 说 甚 麽 å‘¢ ? 还 有 甚 麽 è¯ å¯ è¯´ å‘¢ ? 我 们 怎 能 自 å·± 表 白 出 æ¥ å‘¢ ? 神 å·² ç» æŸ¥ 出 仆 人 çš„ 罪 å½ äº† 。 我 们 与 é‚£ 在 ä»– 手 ä¸ æœ å‡º æ¯ æ¥ çš„ 都 是 我 主 çš„ 奴 仆 。(CN) Genèse 44:16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.(F) бытие 44:16 Иуда Ñказал: что нам Ñказать гоÑподину нашему? что говорить? чемоправдыватьÑÑ? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы гоÑподинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлаÑÑŒ чаша. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:16 Ùقال يهوذا ماذا نقول لسيدي. ماذا نتكلم وبماذا نتبرر. الله قد وجد اثم عبيدك. ها Ù†ØÙ† عبيد لسيدي Ù†ØÙ† والذي وجد الطاس ÙÙŠ يده جميعا. Gen 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.(asv) Génesis 44:17 Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fue hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre.(E) 創 世 記 44:17 约 瑟 说 : 『 我 æ– ä¸ èƒ½ è¿™ æ · 行 ! 在 è° çš„ 手 ä¸ æœ å‡º æ¯ æ¥ ï¼Œ è° å°± 作 我 çš„ 奴 仆 ï¼› 至 æ–¼ ä½ ä»¬ , å¯ ä»¥ å¹³ å¹³ 安 安 地 上 ä½ ä»¬ 父 亲 é‚£ 里 去 。 ã€(CN) Genèse 44:17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.(F) бытие 44:17 Ðо ИоÑиф Ñказал: нет, Ñ Ñтого не Ñделаю; тот, в чьих рукахнашлаÑÑŒ чаша, будет мне рабом, а вы пойдите Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ к отцу вашему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:17 Ùقال ØØ§Ø´Ø§ لي ان Ø§ÙØ¹Ù„ هذا. الرجل الذي وجد الطاس ÙÙŠ يده هو يكون لي عبدا. واما انتم ÙØ§ØµØ¹Ø¯ÙˆØ§ بسلام الى ابيكم Gen 44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.(asv) Génesis 44:18 Entonces Judá se acercó a él, y dijo: Ay señor mÃo, te ruego que hable tu siervo una palabra en oÃdos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón.(E) 創 世 記 44:18 犹 大 挨 è¿‘ ä»– , 说 : 『 我 主 啊 , 求 ä½ å®¹ 仆 人 说 一 å¥ è¯ ç»™ 我 主 å¬ ï¼Œ ä¸ è¦ å‘ ä»† 人 å‘ çƒˆ 怒 , å› ä¸º ä½ å¦‚ åŒ æ³• è€ ä¸€ æ · 。(CN) Genèse 44:18 ¶ Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.(F) бытие 44:18 И подошел Иуда к нему и Ñказал: гоÑподин мой, позволь рабу твоему Ñказать Ñлово в уши гоÑподина моего, и не прогневайÑÑ Ð½Ð° раба твоего, ибо ты то же,что фараон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:18 ثم تقدم اليه يهوذا وقال استمع يا سيدي. ليتكلم عبدك كلمة ÙÙŠ أذني سيدي. ولا ÙŠØÙ… غضبك على عبدك. لانك مثل ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?(asv) Génesis 44:19 Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?(E) 創 世 記 44:19 我 主 曾 é—® 仆 人 们 说 : 「 ä½ ä»¬ 有 父 亲 有 å…„ 弟 没 有 ? ã€(CN) Genèse 44:19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?(F) бытие 44:19 ГоÑподин мой Ñпрашивал рабов Ñвоих, говорÑ: еÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† или брат? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:19 سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ. Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.(asv) Génesis 44:20 Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre anciano, y un joven que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y solo él ha quedado de su madre, y su padre lo ama.(E) 創 世 記 44:20 我 们 对 我 主 说 : 「 我 们 有 父 亲 , å·² ç» å¹´ è€ ï¼Œ 还 有 ä»– è€ å¹´ 所 生 çš„ 一 个 å° å© å 。 ä»– å“¥ å“¥ æ» äº† , ä»– æ¯ äº² åª æ’‡ 下 ä»– 一 人 , ä»– 父 亲 ç–¼ 爱 ä»– 。 ã€(CN) Genèse 44:20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime.(F) бытие 44:20 Мы Ñказали гоÑподину нашему, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть отец преÑтарелый, и младший Ñын, Ñын ÑтароÑти, которого брат умер, а он оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ от матери Ñвоей, и отецлюбит его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:20 Ùقلنا لسيدي لنا اب شيخ وابن شيخوخة صغير مات اخوه وبقي هو ÙˆØØ¯Ù‡ لامه وابوه ÙŠØØ¨Ù‡. Gen 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.(asv) Génesis 44:21 Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.(E) 創 世 記 44:21 ä½ å¯¹ 仆 人 说 : 「 把 ä»– 带 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ å« æˆ‘ 亲 眼 看 看 ä»– 。 ã€(CN) Genèse 44:21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.(F) бытие 44:21 Ты же Ñказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглÑнуть на него. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:21 Ùقلت لعبيدك انزلوا به اليّ ÙØ§Ø¬Ø¹Ù„ نظري عليه. Gen 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.(asv) Génesis 44:22 Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.(E) 創 世 記 44:22 我 们 对 我 主 说 : ç«¥ å ä¸ èƒ½ 离 å¼€ ä»– 父 亲 , è‹¥ 是 离 å¼€ , ä»– 父 亲 å¿… æ» ã€‚(CN) Genèse 44:22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.(F) бытие 44:22 Мы Ñказали гоÑподину нашему: отрок не может оÑтавить отца Ñвоего, и еÑли он оÑтавит отца Ñвоего, то Ñей умрет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:22 Ùقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت. Gen 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.(asv) Génesis 44:23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veréis más mi rostro.(E) 創 世 記 44:23 ä½ å¯¹ 仆 人 说 : ä½ ä»¬ çš„ å° å…„ 弟 è‹¥ ä¸ ä¸Ž ä½ ä»¬ 一 åŒ ä¸‹ æ¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ å°± ä¸ å¾— å† è§ æˆ‘ çš„ é¢ ã€‚(CN) Genèse 44:23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.(F) бытие 44:23 Ðо ты Ñказал рабам твоим: еÑли не придет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ меньший брат ваш,то вы более не ÑвлÑйтеÑÑŒ ко мне на лице. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:23 Ùقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي. Gen 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.(asv) Génesis 44:24 Aconteció, pues, que cuando llegamos a mi padre, tu siervo, le contamos las palabras de mi señor.(E) 創 世 記 44:24 我 们 上 到 ä½ ä»† 人 ─ 我 们 父 亲 é‚£ 里 , å°± 把 我 主 çš„ è¯ å‘Š 诉 了 ä»– 。(CN) Genèse 44:24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.(F) бытие 44:24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то переÑказали ему Ñлова гоÑподина моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:24 Ùكان لما صعدنا الى عبدك ابي اننا اخبرناه بكلام سيدي. Gen 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:25 And our father said, Go again, buy us a little food.(asv) Génesis 44:25 Y dijo nuestro padre: Volved a comprarnos un poco de alimento.(E) 創 世 記 44:25 我 们 çš„ 父 亲 说 : ä½ ä»¬ å† åŽ» ç»™ 我 ç±´ 些 ç²® æ¥ ã€‚(CN) Genèse 44:25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.(F) бытие 44:25 И Ñказал отец наш: пойдите опÑть, купите нам немного пищи. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:25 ثم قال ابونا ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام. Gen 44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.(asv) Génesis 44:26 Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano va con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, al menos que nuestro hermano el menor esté con nosotros.(E) 創 世 記 44:26 我 们 å°± 说 : 我 们 ä¸ èƒ½ 下 去 。 我 们 çš„ å° å…„ 弟 è‹¥ å’Œ 我 们 åŒ å¾€ , 我 们 å°± å¯ ä»¥ 下 去 。 å› ä¸º , å° å…„ 弟 è‹¥ ä¸ ä¸Ž 我 们 åŒ å¾€ , 我 们 å¿… ä¸ å¾— è§ é‚£ 人 çš„ é¢ ã€‚(CN) Genèse 44:26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.(F) бытие 44:26 Мы Ñказали: Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð¼ идти; а еÑли будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ меньший брат наш, то пойдем; потому что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð¼ видеть лица того человека, еÑли не будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ меньшого брата нашего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:26 Ùقلنا لا نقدر ان ننزل. وانما اذا كان اخونا الصغير معنا ننزل. لاننا لا نقدر ان ننظر وجه الرجل واخونا الصغير ليس معنا. Gen 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:(asv) Génesis 44:27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que mi esposa me dio a luz dos hijos;(E) 創 世 記 44:27 ä½ ä»† 人 ─ 我 父 亲 对 我 们 说 : ä½ ä»¬ 知 é“ æˆ‘ çš„ 妻 å ç»™ 我 生 了 两 个 å„¿ å 。(CN) Genèse 44:27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.(F) бытие 44:27 И Ñказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° мне двух Ñынов ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:27 Ùقال لنا عبدك ابي انتم تعلمون ان امرأتي ولدت لي اثنين. Gen 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:(asv) Génesis 44:28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto;(E) 創 世 記 44:28 一 个 离 å¼€ 我 出 去 了 ï¼› 我 说 ä»– å¿… 是 被 æ’• 碎 了 , ç›´ 到 如 今 我 也 没 有 è§ ä»– 。(CN) Genèse 44:28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.(F) бытие 44:28 один пошел от менÑ, и Ñ Ñказал: верно он раÑтерзан; и Ñ Ð½Ðµ видал его доныне; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:28 ÙØ®Ø±Ø¬ Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ من عندي وقلت انما هو قد Ø§ÙØªØ±Ø³ Ø§ÙØªØ±Ø§Ø³Ø§. ولم انظره الى الآن. Gen 44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(asv) Génesis 44:29 Y si tomareis también éste de delante de mÃ, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura.(E) 創 世 記 44:29 现 在 ä½ ä»¬ åˆ è¦ æŠŠ è¿™ 个 带 去 离 å¼€ 我 , 倘 è‹¥ ä»– é 害 , é‚£ 便 是 ä½ ä»¬ 使 我 白 å‘ è‹ è‹ ã€ æ‚² 悲 惨 惨 地 下 阴 é—´ 去 了 。(CN) Genèse 44:29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.(F) бытие 44:29 еÑли и Ñего возьмете от глаз моих, и ÑлучитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ неÑчаÑтье, то Ñведете вы Ñедину мою Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑтью во гроб. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:29 ÙØ§Ø°Ø§ اخذتم هذا ايضا من امام وجهي واصابته اذيّة تنزلون شيبتي بشر الى الهاوية. Gen 44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;(asv) Génesis 44:30 Ahora, pues, cuando llegare yo a tu siervo mi padre, y el joven no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,(E) 創 世 記 44:30 我 父 亲 çš„ 命 与 è¿™ ç«¥ å çš„ 命 相 连 。 如 今 我 回 到 ä½ ä»† 人 ─ 我 父 亲 é‚£ 里 , è‹¥ 没 有 ç«¥ å 与 我 们 åŒ åœ¨ ,(CN) Genèse 44:30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,(F) бытие 44:30 Теперь еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ к рабу твоему, отцу нашему, и не будет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ отрока, Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÑŽ которого ÑвÑзана душа его, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:30 ÙØ§Ù„آن متى جئت الى عبدك ابي والغلام ليس معنا ÙˆÙ†ÙØ³Ù‡ مرتبطة Ø¨Ù†ÙØ³Ù‡ Gen 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.(asv) Génesis 44:31 sucederá que cuando no vea al joven, morirá; y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor a la sepultura.(E) 創 世 記 44:31 我 们 çš„ 父 亲 è§ æ²¡ 有 ç«¥ å , ä»– å°± å¿… æ» ã€‚ è¿™ 便 是 我 们 使 ä½ ä»† 人 ─ 我 们 çš„ 父 亲 白 å‘ è‹ è‹ ã€ æ‚² 悲 惨 惨 地 下 阴 é—´ 去 了 。(CN) Genèse 44:31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.(F) бытие 44:31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и Ñведут рабы твои Ñедину раба твоего, отца нашего, Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ во гроб. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:31 يكون متى رأى ان الغلام Ù…Ùقود انه يموت. Ùينزل عبيدك شيبة عبدك ابينا Ø¨ØØ²Ù† الى الهاوية. Gen 44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.(asv) Génesis 44:32 Como tu siervo salió por fiador del joven con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable ante mi padre todos los dÃas.(E) 創 世 記 44:32 å› ä¸º 仆 人 曾 å‘ æˆ‘ 父 亲 为 è¿™ ç«¥ å 作 ä¿ ï¼Œ 说 : 我 è‹¥ ä¸ å¸¦ ä»– 回 æ¥ äº¤ ç»™ 父 亲 , 我 便 在 父 亲 é¢ å‰ æ°¸ 远 æ‹… 罪 。(CN) Genèse 44:32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.(F) бытие 44:32 Притом Ñ, раб твой, взÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ за отрока отцу моему, Ñказав: еÑли не приведу его к тебе, то оÑтануÑÑŒ Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ пред отцом моим во вÑе дни жизни. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:32 لان عبدك ضمن الغلام لابي قائلا ان لم اجئ به اليك أصر مذنبا الى ابي كل الايام. Gen 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.(asv) Génesis 44:33 Te ruego, por tanto, que quede ahora tu siervo en lugar del joven por siervo de mi señor, y que el joven vaya con sus hermanos.(E) 創 世 記 44:33 现 在 求 ä½ å®¹ 仆 人 ä½ ä¸‹ , 替 è¿™ ç«¥ å 作 我 主 çš„ 奴 仆 , å« ç«¥ å å’Œ ä»– å“¥ å“¥ 们 一 åŒ ä¸Š 去 。(CN) Genèse 44:33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.(F) бытие 44:33 Итак пуÑть Ñ, раб твой, вмеÑто отрока оÑтануÑÑŒ рабом у гоÑподина моего, а отрок пуÑть идет Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Ñвоими: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:33 ÙØ§Ù„آن ليمكث عبدك عوضا عن الغلام عبدا لسيدي ويصعد الغلام مع اخوته. Gen 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 44:34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.(asv) Génesis 44:34 Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.(E) 創 世 記 44:34 è‹¥ ç«¥ å ä¸ å’Œ 我 åŒ åŽ» , 我 怎 能 上 去 è§ æˆ‘ 父 亲 å‘¢ ? æ æ€• 我 看 è§ ç¾ ç¥¸ 临 到 我 父 亲 身 上 。(CN) Genèse 44:34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!(F) бытие 44:34 ибо как пойду Ñ Ðº отцу моему, когда отрока не будет Ñо мною? Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» бы бедÑтвие, которое поÑтигло бы отца моего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 44:34 لاني كي٠اصعد الى ابي والغلام ليس معي. لئلا انظر الشر الذي يصيب ابي Gen 44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.(kjv) ------------------------------------ Genesis 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(asv) Génesis 45:1 No podÃa ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo a todos. Y no quedó nadie con él, al darse a conocer José a sus hermanos.(E) 創 世 記 45:1 约 瑟 在 å·¦ å³ ç«™ ç€ çš„ 人 é¢ å‰ æƒ… ä¸ è‡ª ç¦ ï¼Œ å© å’ ä¸€ 声 说 : 人 都 è¦ ç¦» å¼€ 我 出 去 ï¼ çº¦ 瑟 å’Œ 弟 å…„ 相 认 çš„ æ—¶ 候 å¹¶ 没 有 一 人 ç«™ 在 ä»– é¢ å‰ ã€‚(CN) Genèse 45:1 ¶ Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.(F) бытие 45:1 ИоÑиф не мог более удерживатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ вÑех ÑтоÑвших около него и закричал: удалите от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñех. И не оÑтавалоÑÑŒ при ИоÑифе никого, когда он открылÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑм Ñвоим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:1 Ùلم يستطع يوس٠ان يضبط Ù†ÙØ³Ù‡ لدى جميع الواقÙين عنده ÙØµØ±Ø® أخرجوا كل انسان عني. Ùلم ÙŠÙ‚Ù Ø§ØØ¯ عنده ØÙŠÙ† عرّ٠يوس٠اخوته Ø¨Ù†ÙØ³Ù‡. Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.(asv) Génesis 45:2 Entonces se dio a llorar a gritos; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa de Faraón.(E) 創 世 記 45:2 ä»– å°± 放 声 大 å“ ï¼Œ 埃 åŠ äºº å’Œ 法 è€ å®¶ ä¸ çš„ 人 都 å¬ è§ äº† 。(CN) Genèse 45:2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.(F) бытие 45:2 И громко зарыдал он, и уÑлышали ЕгиптÑне, и уÑлышал дом фараонов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:2 ÙØ§Ø·Ù„Ù‚ صوته بالبكاء. ÙØ³Ù…ع المصريون وسمع بيت ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.(asv) Génesis 45:3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿Vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.(E) 創 世 記 45:3 约 瑟 对 ä»– 弟 å…„ 们 说 : 我 是 约 瑟 。 我 çš„ 父 亲 还 在 麽 ? ä»– 弟 å…„ ä¸ èƒ½ 回 ç” ï¼Œ å› ä¸º 在 ä»– é¢ å‰ éƒ½ 惊 惶 。(CN) Genèse 45:3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.(F) бытие 45:3 И Ñказал ИоÑиф братьÑм Ñвоим: Ñ â€“ ИоÑиф, жив ли еще отец мой? Ðо Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ не могли отвечать ему, потому что они ÑмутилиÑÑŒ пред ним. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:3 وقال يوس٠لاخوته انا يوسÙ. Ø£ØÙŠÙ‘ ابي بعد. Ùلم يستطع اخوته ان يجيبوه لانهم ارتاعوا منه Gen 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.(asv) Génesis 45:4 Entonces dijo José a sus hermanos: Acercaos ahora a mÃ. Y ellos se acercaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.(E) 創 世 記 45:4 约 瑟 åˆ å¯¹ ä»– 弟 å…„ 们 说 : 请 ä½ ä»¬ è¿‘ å‰ æ¥ ã€‚ ä»– 们 å°± è¿‘ å‰ æ¥ ã€‚ ä»– 说 : 我 是 ä½ ä»¬ çš„ å…„ 弟 约 瑟 , å°± 是 ä½ ä»¬ 所 å– åˆ° 埃 åŠ çš„ 。(CN) Genèse 45:4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.(F) бытие 45:4 И Ñказал ИоÑиф братьÑм Ñвоим: подойдите ко мне. Они подошли. Он Ñказал: Ñ â€“ ИоÑиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:4 Ùقال يوس٠لاخوته تقدموا اليّ. ÙØªÙ‚دموا. Ùقال انا يوس٠اخوكم الذي بعتموه الى مصر. Gen 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.(asv) Génesis 45:5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:(E) 創 世 記 45:5 现 在 , ä¸ è¦ å› ä¸º 把 我 å– åˆ° è¿™ 里 自 å¿§ 自 æ¨ ã€‚ è¿™ 是 神 å·® 我 在 ä½ ä»¬ 以 å…ˆ æ¥ ï¼Œ 为 è¦ ä¿ å…¨ 生 命 。(CN) Genèse 45:5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.(F) бытие 45:5 но теперь не печальтеÑÑŒ и не жалейте о том, что вы продали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, потому что Бог поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вами Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ жизни; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:5 والآن لا تتأسّÙوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء ØÙŠØ§Ø© ارسلني الله قدّامكم. Gen 45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.(asv) Génesis 45:6 Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.(E) 創 世 記 45:6 现 在 è¿™ 地 çš„ 饥 è’ å·² ç» äºŒ å¹´ 了 , 还 有 五 å¹´ ä¸ èƒ½ 耕 ç§ ï¼Œ ä¸ èƒ½ æ”¶ æˆ ã€‚(CN) Genèse 45:6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.(F) бытие 45:6 ибо теперь два года голода на земле: еще пÑть лет,в которые ни орать, ни жать не будут; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:6 لان للجوع ÙÙŠ الارض الآن سنتين. وخمس سنين ايضا لا تكون Ùيها ÙÙ„Ø§ØØ© ولا ØØµØ§Ø¯. Gen 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.(asv) Génesis 45:7 Y Dios me envió delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran liberación.(E) 創 世 記 45:7 神 å·® 我 在 ä½ ä»¬ 以 å…ˆ æ¥ ï¼Œ 为 è¦ ç»™ ä½ ä»¬ å˜ ç•™ 馀 ç§ åœ¨ 世 上 , åˆ è¦ å¤§ æ–½ 拯 æ•‘ , ä¿ å…¨ ä½ ä»¬ çš„ 生 命 。(CN) Genèse 45:7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.(F) бытие 45:7 Бог поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вами, чтобы оÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° земле и Ñохранить вашу жизнь великим избавлением. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:7 Ùقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية ÙÙŠ الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة. Gen 45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.(asv) Génesis 45:8 Asà pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 45:8 è¿™ æ · 看 æ¥ ï¼Œ å·® 我 到 è¿™ 里 æ¥ çš„ ä¸ æ˜¯ ä½ ä»¬ , 乃 是 神 。 ä»– åˆ ä½¿ 我 如 法 è€ çš„ 父 , 作 ä»– å…¨ å®¶ çš„ 主 , å¹¶ 埃 åŠ å…¨ 地 çš„ å®° 相 。(CN) Genèse 45:8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte.(F) бытие 45:8 Итак не вы поÑлали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, но Бог, Который и поÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ фараону и гоÑподином во вÑем доме его и владыкою во вÑей земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:8 ÙØ§Ù„آن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر. Gen 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;(asv) Génesis 45:9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Asà dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mÃ, no te detengas:(E) 創 世 記 45:9 ä½ ä»¬ è¦ èµ¶ ç´§ 上 到 我 父 亲 é‚£ 里 。 对 ä»– 说 : ä½ å„¿ å 约 瑟 è¿™ æ · 说 : 神 使 我 作 å…¨ 埃 åŠ çš„ 主 , 请 ä½ ä¸‹ 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ ä¸ è¦ è€½ å»¶ 。(CN) Genèse 45:9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!(F) бытие 45:9 Идите Ñкорее к отцу моему и Ñкажите ему: так говорит Ñын твой ИоÑиф: Бог поÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñподином над вÑем Египтом; приди ко мне, не медли; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:9 اسرعوا واصعدوا الى ابي وقولوا له هكذا يقول ابنك يوسÙ. قد جعلني الله سيدا لكل مصر. انزل اليّ. لا تقÙ. Gen 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(asv) Génesis 45:10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mÃ, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.(E) 創 世 記 45:10 ä½ å’Œ ä½ æˆ‘ å„¿ å å™ å , 连 牛 群 羊 群 , å¹¶ 一 切 所 有 çš„ , 都 å¯ ä»¥ ä½ åœ¨ æŒ çŠ åœ° , 与 我 相 è¿‘ 。(CN) Genèse 45:10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.(F) бытие 45:10 ты будешь жить в земле ГеÑем; и будешь близ менÑ,ты, и Ñыны твои, и Ñыны Ñынов твоих, и мелкий и крупный Ñкот твой, и вÑе твое; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:10 ÙØªØ³ÙƒÙ† ÙÙŠ ارض جاسان وتكون قريبا مني انت وبنوك وبنو بنيك وغنمك وبقرك وكل مالك. Gen 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.(asv) Génesis 45:11 Y allà te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:(E) 創 世 記 45:11 我 è¦ åœ¨ é‚£ 里 奉 å…» ä½ ï¼› å› ä¸º 还 有 五 å¹´ çš„ 饥 è’ ï¼Œ å… å¾— ä½ å’Œ ä½ çš„ 眷 属 , å¹¶ 一 切 所 有 çš„ , 都 è´¥ è½ äº† 。(CN) Genèse 45:11 Là , je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.(F) бытие 45:11 и прокормлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, ибо голод будет еще пÑть лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и вÑе твое. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:11 واعولك هناك لانه يكون ايضا خمس سنين جوعا. لئلا ØªÙØªÙ‚ر انت وبيتك وكل مالك. Gen 45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.(asv) Génesis 45:12 Y he aquÃ, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano BenjamÃn, que mi boca os habla.(E) 創 世 記 45:12 况 且 ä½ ä»¬ çš„ 眼 å’Œ 我 å…„ 弟 便 é›… 悯 çš„ 眼 都 看 è§ æ˜¯ 我 亲 å£ å¯¹ ä½ ä»¬ 说 è¯ ã€‚(CN) Genèse 45:12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.(F) бытие 45:12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видÑÑ‚, что Ñто мои уÑта говорÑÑ‚ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:12 وهوذا عيونكم ترى وعينا اخي بنيامين ان Ùمي هو الذي يكلمكم. Gen 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.(asv) Génesis 45:13 Haréis, pues, saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto; y daos prisa, y traed acá a mi padre.(E) 創 世 記 45:13 ä½ ä»¬ 也 è¦ å°† 我 在 埃 åŠ ä¸€ 切 çš„ è£ è€€ å’Œ ä½ ä»¬ 所 看 è§ çš„ 事 都 告 诉 我 父 亲 , åˆ è¦ èµ¶ ç´§ çš„ å°† 我 父 亲 æ¬ åˆ° 我 è¿™ 里 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 45:13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.(F) бытие 45:13 Ñкажите же отцу моему о вÑей Ñлаве моей в Египте и о вÑем, что вы видели, и приведите Ñкорее отца моего Ñюда. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:13 وتخبرون ابي بكل مجدي ÙÙŠ مصر وبكل ما رأيتم وتستعجلون وتنزلون بابي الى هنا Gen 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.(asv) Génesis 45:14 Y se echó sobre el cuello de BenjamÃn su hermano, y lloró; y también BenjamÃn lloró sobre su cuello.(E) 創 世 記 45:14 æ–¼ 是 约 瑟 ä¼ åœ¨ ä»– å…„ 弟 便 é›… 悯 çš„ 颈 项 上 å“ ï¼Œ 便 é›… 悯 也 在 ä»– çš„ 颈 项 上 å“ ã€‚(CN) Genèse 45:14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.(F) бытие 45:14 И пал он на шею Вениамину, брату Ñвоему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:14 ثم وقع على عنق بنيامين اخيه وبكى. وبكى بنيامين على عنقه. Gen 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.(asv) Génesis 45:15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.(E) 創 世 記 45:15 ä»– åˆ ä¸Ž ä¼— 弟 å…„ 亲 嘴 , 抱 ç€ ä»– 们 å“ ï¼Œ éš å¾Œ ä»– 弟 å…„ å°± å’Œ ä»– 说 è¯ ã€‚(CN) Genèse 45:15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.(F) бытие 45:15 И целовал вÑех братьев Ñвоих и плакал, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Потом говорили Ñним Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:15 وقبّل جميع اخوته وبكى عليهم. وبعد ذلك تكلم اخوته معه Gen 45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.(asv) Génesis 45:16 Y se oyó la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y esto agradó a Faraón, y a sus siervos.(E) 創 世 記 45:16 è¿™ 风 声 ä¼ åˆ° 法 è€ çš„ 宫 里 , 说 : 约 瑟 çš„ 弟 å…„ 们 æ¥ äº† 。 法 è€ å’Œ ä»– çš„ 臣 仆 都 很 å–œ 欢 。(CN) Genèse 45:16 ¶ Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.(F) бытие 45:16 Дошел в дом фараона Ñлух, что пришли Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð˜Ð¾Ñифа; и приÑтно было фараону и рабам его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:16 وسمع الخبر ÙÙŠ بيت ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وقيل جاء اخوة يوسÙ. ÙØØ³Ù† ÙÙŠ عيني ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ÙˆÙÙŠ عيون عبيده. Gen 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;(asv) Génesis 45:17 Y dijo Faraón a José: Di a tus hermanos: Haced esto: Cargad vuestras bestias, e id, volved a la tierra de Canaán;(E) 創 世 記 45:17 法 è€ å¯¹ 约 瑟 说 : ä½ å© å’ ä½ çš„ 弟 å…„ 们 说 : ä½ ä»¬ è¦ è¿™ æ · 行 : 把 é©® å æŠ¬ 在 牲 å£ ä¸Š , èµ· 身 å¾€ 迦 å— åœ° 去 。(CN) Genèse 45:17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;(F) бытие 45:17 И Ñказал фараон ИоÑифу: Ñкажи братьÑм твоим: вот что Ñделайте: навьючьте Ñкот ваш, и Ñтупайте в землю ХанаанÑкую; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:17 Ùقال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ليوس٠قل لاخوتك Ø§ÙØ¹Ù„وا هذا. ØÙ…ّلوا دوابكم وانطلقوا اذهبوا الى ارض كنعان. Gen 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.(asv) Génesis 45:18 y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mÃ, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.(E) 創 世 記 45:18 å°† ä½ ä»¬ çš„ 父 亲 å’Œ ä½ ä»¬ çš„ 眷 属 都 æ¬ åˆ° 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ 我 è¦ æŠŠ 埃 åŠ åœ° çš„ 美 物 èµ ç»™ ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ 也 è¦ åƒ è¿™ 地 è‚¥ 美 çš„ 出 产 。(CN) Genèse 45:18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays.(F) бытие 45:18 и возьмите отца вашего и ÑемейÑтва ваши и придите ко мне; Ñ Ð´Ð°Ð¼ вамлучшее в земле ЕгипетÑкой, и вы будете еÑть тук земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:18 وخذوا اباكم وبيوتكم وتعالوا اليّ. ÙØ§Ø¹Ø·ÙŠÙƒÙ… خيرات ارض مصر وتاكلوا دسم الارض. Gen 45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.(asv) Génesis 45:19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras esposas; y tomad a vuestro padre, y venid.(E) 創 世 記 45:19 现 在 我 å© å’ ä½ ä»¬ è¦ è¿™ æ · 行 : 从 埃 åŠ åœ° 带 ç€ è½¦ 辆 去 , 把 ä½ ä»¬ çš„ å© å å’Œ 妻 å , å¹¶ ä½ ä»¬ çš„ 父 亲 都 æ¬ æ¥ ã€‚(CN) Genèse 45:19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.(F) бытие 45:19 Тебе же повелеваю Ñказать им: Ñделайте Ñие: возьмите Ñебе из земли ЕгипетÑкой колеÑниц Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ ваших и Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½ ваших, и привезите отца вашего и придите; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:19 ÙØ§Ù†Øª قد أمرت. Ø§ÙØ¹Ù„وا هذا. خذوا لكم من ارض مصر عجلات لاولادكم ونسائكم واØÙ…لوا اباكم وتعالوا. Gen 45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.(asv) Génesis 45:20 Y no os preocupéis por vuestros bienes, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.(E) 創 世 記 45:20 ä½ ä»¬ 眼 ä¸ ä¸ è¦ çˆ± 惜 ä½ ä»¬ çš„ å®¶ å…· , å› ä¸º 埃 åŠ å…¨ 地 çš„ 美 物 都 是 ä½ ä»¬ çš„ 。(CN) Genèse 45:20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte sera pour vous.(F) бытие 45:20 и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из вÑей земли ЕгипетÑкой дам вам. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:20 ولا ØªØØ²Ù† عيونكم على اثاثكم. لان خيرات جميع ارض مصر لكم Gen 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.(asv) Génesis 45:21 Y lo hicieron asà los hijos de Israel: y les dio José carros conforme a la orden de Faraón, y les suministró vÃveres para el camino.(E) 創 世 記 45:21 以 色 列 çš„ å„¿ å 们 å°± 如 æ¤ è¡Œ 。 约 瑟 ç…§ ç€ æ³• è€ çš„ å© å’ ç»™ ä»– 们 车 辆 å’Œ è·¯ 上 用 çš„ 食 物 ,(CN) Genèse 45:21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.(F) бытие 45:21 Так и Ñделали Ñыны Израилевы. И дал им ИоÑиф колеÑницы по приказанию фараона, и дал им путевой запаÑ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:21 ÙÙØ¹Ù„ بنو اسرائيل هكذا. واعطاهم يوس٠عجلات Ø¨ØØ³Ø¨ امر ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. واعطاهم زادا للطريق. Gen 45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.(asv) Génesis 45:22 A cada uno de todos ellos dio mudas de vestiduras, y a BenjamÃn dio trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestiduras.(E) 創 世 記 45:22 åˆ ç»™ ä»– 们 å„ äºº 一 套 è¡£ æœ ï¼Œ 惟 独 ç»™ 便 é›… 悯 三 百 é“¶ å , 五 套 è¡£ æœ ï¼›(CN) Genèse 45:22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.(F) бытие 45:22 каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триÑта Ñребренников и пÑть перемен одежд; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:22 واعطى كل ÙˆØ§ØØ¯ منهم ØÙ„Ù„ ثياب. واما بنيامين ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ù‡ ثلاث مئة من Ø§Ù„ÙØ¶Ø© وخمس ØÙ„Ù„ ثياب. Gen 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.(asv) Génesis 45:23 Y a su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.(E) 創 世 記 45:23 é€ ç»™ ä»– 父 亲 å…¬ é©´ å 匹 , é©® ç€ åŸƒ åŠ çš„ 美 物 , æ¯ é©´ å 匹 , é©® ç€ ç²® 食 与 饼 å’Œ èœ ï¼Œ 为 ä»– 父 亲 è·¯ 上 用 。(CN) Genèse 45:23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.(F) бытие 45:23 также и отцу Ñвоему поÑлал деÑÑть оÑлов, навьюченных лучшими произведениÑми ЕгипетÑкими, и деÑÑть оÑлиц, навьюченных зерном, хлебом и припаÑами отцу Ñвоему на путь. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:23 وارسل لابيه هكذا. عشرة ØÙ…ير ØØ§Ù…لة من خيرات مصر وعشر أتن ØØ§Ù…لة ØÙ†Ø·Ø© وخبزا وطعاما لابيه لاجل الطريق. Gen 45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.(asv) Génesis 45:24 Y despidió a sus hermanos, y ellos se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.(E) 創 世 記 45:24 æ–¼ 是 约 瑟 打 å‘ ä»– 弟 å…„ 们 回 去 , åˆ å¯¹ ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ ä¸ è¦ åœ¨ è·¯ 上 相 争 。(CN) Genèse 45:24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.(F) бытие 45:24 И отпуÑтил братьев Ñвоих, и они пошли. И Ñказал им: не ÑÑорьтеÑÑŒ на дороге. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:24 ثم صر٠اخوته ÙØ§Ù†Ø·Ù„قوا وقال لهم لا تتغاضبوا ÙÙŠ الطريق Gen 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.(asv) Génesis 45:25 Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.(E) 創 世 記 45:25 ä»– 们 从 埃 åŠ ä¸Š 去 , æ¥ åˆ° 迦 å— åœ° 〠他 们 çš„ 父 亲 é›… å„ é‚£ 里 ,(CN) Genèse 45:25 ¶ Ils remontèrent de l'Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.(F) бытие 45:25 И пошли они из Египта, и пришли в землю ХанаанÑкую к Иакову, отцу Ñвоему, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:25 ÙØµØ¹Ø¯ÙˆØ§ من مصر وجاءوا الى ارض كنعان الى يعقوب ابيهم. Gen 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.(asv) Génesis 45:26 Y le dieron las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creÃa.(E) 創 世 記 45:26 告 诉 ä»– 说 : 约 瑟 还 在 , å¹¶ 且 作 埃 åŠ å…¨ 地 çš„ å®° 相 。 é›… å„ å¿ƒ 里 冰 凉 , å› ä¸º ä¸ ä¿¡ ä»– 们 。(CN) Genèse 45:26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.(F) бытие 45:26 и извеÑтили его, Ñказав: ИоÑиф жив, и теперь владычеÑтвует над вÑеюземлею ЕгипетÑкою. Ðо Ñердце его ÑмутилоÑÑŒ, ибо он не верил им. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:26 واخبروه قائلين يوس٠ØÙŠÙ‘ بعد. وهو متسلط على كل ارض مصر. ÙØ¬Ù…د قلبه لانه لم يصدقهم. Gen 45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:(asv) Génesis 45:27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les habÃa hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espÃritu de Jacob su padre revivió.(E) 創 世 記 45:27 ä»– 们 便 å°† 约 瑟 对 ä»– 们 说 çš„ 一 切 è¯ éƒ½ 告 诉 了 ä»– 。 ä»– 们 父 亲 é›… å„ åˆ çœ‹ è§ çº¦ 瑟 打 å‘ æ¥ æŽ¥ ä»– çš„ 车 辆 , 心 å°± è‹ é†’ 了 。(CN) Genèse 45:27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;(F) бытие 45:27 Когда же они переÑказали ему вÑе Ñлова ИоÑифа, которые он говорил им, и когда увидел колеÑницы, которые приÑлал ИоÑиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:27 ثم كلموه بكل كلام يوس٠الذي كلمهم به. وابصر العجلات التي ارسلها يوس٠لتØÙ…له. ÙØ¹Ø§Ø´Øª Ø±ÙˆØ ÙŠØ¹Ù‚ÙˆØ¨ ابيهم. Gen 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: (kjv) ------------------------------------ Genesis 45:28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(asv) Génesis 45:28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavÃa: iré y le veré antes que yo muera.(E) 創 世 記 45:28 以 色 列 说 : ç½¢ 了 ï¼ ç½¢ 了 ï¼ æˆ‘ çš„ å„¿ å 约 瑟 还 在 , è¶ æˆ‘ 未 æ» ä»¥ å…ˆ , 我 è¦ åŽ» è§ ä»– 一 é¢ ã€‚(CN) Genèse 45:28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.(F) бытие 45:28 и Ñказал Израиль: довольно, еще жив Ñын мой ИоÑиф; пойду и увижу его, пока не умру. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 45:28 Ùقال اسرائيل ÙƒÙÙ‰. يوس٠ابني ØÙŠÙ‘ بعد. أذهب واراه قبل ان اموت Gen 45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(kjv) ------------------------------------ Genesis 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.(asv) Génesis 46:1 Y salió Israel con todo lo que tenÃa, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.(E) 創 世 記 46:1 以 色 列 带 ç€ ä¸€ 切 所 有 çš„ , èµ· 身 æ¥ åˆ° 别 是 å·´ , å°± 献 ç¥ ç»™ ä»– 父 亲 以 æ’’ çš„ 神 。(CN) Genèse 46:1 ¶ Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.(F) бытие 46:1 И отправилÑÑ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÑŒ Ñо вÑем, что у него было, и пришел в ВирÑавию, и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹ Богу отца Ñвоего ИÑаака. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:1 ÙØ§Ø±ØªØÙ„ اسرائيل وكل ما كان له وأتى الى بئر سبع. ÙˆØ°Ø¨Ø Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ù„Ø§Ù„Ù‡ ابيه اسØÙ‚. Gen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.(asv) Génesis 46:2 Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquÃ.(E) 創 世 記 46:2 夜 é—´ , 神 在 异 象 ä¸ å¯¹ 以 色 列 说 : é›… å„ ï¼ é›… å„ ï¼ ä»– 说 : 我 在 è¿™ 里 。(CN) Genèse 46:2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!(F) бытие 46:2 И Ñказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он Ñказал: вот Ñ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:2 Ùكلم الله اسرائيل ÙÙŠ رؤى الليل وقال يعقوب يعقوب. Ùقال هانذا. Gen 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:(asv) Génesis 46:3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo haré de ti una gran nación.(E) 創 世 記 46:3 神 说 : 我 是 神 , å°± 是 ä½ çˆ¶ 亲 çš„ 神 。 ä½ ä¸‹ 埃 åŠ åŽ» ä¸ è¦ å®³ 怕 , å› ä¸º 我 å¿… 使 ä½ åœ¨ é‚£ 里 æˆ ä¸º 大 æ— ã€‚(CN) Genèse 46:3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.(F) бытие 46:3 Бог Ñказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в Египет, ибо там произведу от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ великий; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:3 Ùقال انا الله اله ابيك. لا تخ٠من النزول الى مصر. لاني اجعلك امة عظيمة هناك. Gen 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.(asv) Génesis 46:4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.(E) 創 世 記 46:4 我 è¦ å’Œ ä½ åŒ ä¸‹ 埃 åŠ åŽ» , 也 å¿… 定 带 ä½ ä¸Š æ¥ ï¼› 约 瑟 å¿… ç»™ ä½ é€ ç»ˆ ( 原 æ–‡ 作 å°† 手 按 在 ä½ çš„ 眼 ç› ä¸Š ) 。(CN) Genèse 46:4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.(F) бытие 46:4 Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ в Египет, Я и выведу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. ИоÑиф Ñвоею рукою закроет глаза твои . (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:4 انا انزل معك الى مصر وانا اصعدك ايضا. ويضع يوس٠يده على عينيك Gen 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.(asv) Génesis 46:5 Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, a sus niños y a sus esposas, en los carros que Faraón habÃa enviado para llevarlo.(E) 創 世 記 46:5 é›… å„ å°± 从 别 是 å·´ èµ· 行 。 以 色 列 çš„ å„¿ å 们 使 ä»– 们 çš„ 父 亲 é›… å„ å’Œ ä»– 们 çš„ 妻 å 〠儿 女 都 å 在 法 è€ ä¸º é›… å„ é€ æ¥ çš„ 车 上 。(CN) Genèse 46:5 ¶ Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.(F) бытие 46:5 Иаков отправилÑÑ Ð¸Ð· ВирÑавии; и повезли Ñыны Израилевы Иакова отца Ñвоего, и детей Ñвоих, и жен Ñвоих на колеÑницах, которые поÑлал фараон, чтобы привезти его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:5 Ùقام يعقوب من بئر سبع. ÙˆØÙ…Ù„ بنو اسرائيل يعقوب اباهم واولادهم ونساءهم ÙÙŠ العجلات التي ارسل ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Ù„ØÙ…له. Gen 46:5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:(asv) Génesis 46:6 Y tomaron sus ganados, y sus bienes que habÃa adquirido en la tierra de Canaán, y se vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;(E) 創 世 記 46:6 ä»– 们 åˆ å¸¦ ç€ è¿¦ å— åœ° 所 å¾— çš„ 牲 畜 〠货 è´¢ æ¥ åˆ° 埃 åŠ ã€‚ é›… å„ å’Œ ä»– çš„ 一 切 å å™ éƒ½ 一 åŒ æ¥ äº† ,(CN) Genèse 46:6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.(F) бытие 46:6 И взÑли они Ñкот Ñвой и имущеÑтво Ñвое, которое приобрели в земле ХанаанÑкой, и пришли в Египет, – Иаков и веÑÑŒ род его Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:6 واخذوا مواشيهم ومقتناهم الذي اقتنوا ÙÙŠ ارض كنعان وجاءوا الى مصر. يعقوب وكل نسله معه. Gen 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.(asv) Génesis 46:7 Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.(E) 創 世 記 46:7 é›… å„ æŠŠ ä»– çš„ å„¿ å ã€ å™ å 〠女 å„¿ ã€ å™ å¥³ , å¹¶ ä»– çš„ å å å™ å™ ï¼Œ 一 åŒ å¸¦ 到 埃 åŠ ã€‚(CN) Genèse 46:7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.(F) бытие 46:7 Сынов Ñвоих и внуков Ñвоих Ñ Ñобою, дочерей Ñвоих и внучек Ñвоих и веÑÑŒ род Ñвойпривел он Ñ Ñобою в Египет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:7 بنوه وبنو بنيه معه وبناته وبنات بنيه وكل نسله جاء بهم معه الى مصر Gen 46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.(asv) Génesis 46:8 Y éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.(E) 創 世 記 46:8 æ¥ åˆ° 埃 åŠ çš„ 以 色 列 人 å å— è®° 在 下 é¢ ã€‚ é›… å„ å’Œ ä»– çš„ å„¿ å™ ï¼š é›… å„ çš„ é•¿ å æ˜¯ æµ ä¾¿ 。(CN) Genèse 46:8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.(F) бытие 46:8 Вот имена Ñынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и ÑыновьÑего. Первенец Иакова Рувим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:8 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. يعقوب وبنوه. بكر يعقوب رأوبين. Gen 46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.(asv) Génesis 46:9 Y los hijos de Rubén: Enoc, Falú, Hezrón y Carmi.(E) 創 世 記 46:9 æµ ä¾¿ çš„ å„¿ å æ˜¯ 哈 诺 〠法 è·¯ 〠希 æ–¯ 伦 〠迦 ç±³ 。(CN) Genèse 46:9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.(F) бытие 46:9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:9 وبنو رأوبين ØÙ†ÙˆÙƒ ÙˆÙلّو ÙˆØØµØ±ÙˆÙ† وكرمي. Gen 46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.(asv) Génesis 46:10 Y los hijos de Simeón: Jemuel, JamÃn, Ohad, JaquÃn, Zohar y Saúl, hijo de la cananea.(E) 創 世 記 46:10 西 ç¼… çš„ å„¿ å æ˜¯ 耶 æ¯ åˆ© 〠雅 悯 〠阿 è¾– 〠雅 æ–¤ 〠ç è¾– , 还 有 迦 å— å¥³ å æ‰€ 生 çš„ 扫 ç½— 。(CN) Genèse 46:10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.(F) бытие 46:10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,Ñын ХананеÑнки. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:10 وبنو شمعون يموئيل ويامين وأوهد وياكين ÙˆØµÙˆØØ± وشأول ابن الكنعانية. Gen 46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(asv) Génesis 46:11 Y los hijos de LevÃ: Gersón, Coat y Merari.(E) 創 世 記 46:11 利 未 çš„ å„¿ å æ˜¯ é© é¡º 〠哥 è¾– 〠米 拉 利 。(CN) Genèse 46:11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.(F) бытие 46:11 Сыны ЛевиÑ: ГирÑон, Кааф и Мерари. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:11 وبنو لاوي جرشون وقهات ومراري. Gen 46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.(asv) Génesis 46:12 Y los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul.(E) 創 世 記 46:12 犹 大 çš„ å„¿ å æ˜¯ ç¥ ã€ ä¿„ å— ã€ ç¤º 拉 〠法 å‹’ æ–¯ 〠谢 拉 ï¼› 惟 有 ç¥ ä¸Ž ä¿„ å— æ» åœ¨ 迦 å— åœ° 。 法 å‹’ æ–¯ çš„ å„¿ å æ˜¯ 希 æ–¯ 伦 〠哈 æ¯ å‹’ 。(CN) Genèse 46:12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.(F) бытие 46:12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и ФареÑ, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле ХанаанÑкой. Сыны ФареÑа были: ЕÑром и Хамул. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:12 وبنو يهوذا عير وأونان وشيلة ÙˆÙØ§Ø±Øµ وزارØ. واما عير وأونان Ùماتا ÙÙŠ ارض كنعان. وكان ابنا ÙØ§Ø±Øµ ØØµØ±ÙˆÙ† ÙˆØØ§Ù…ول. Gen 46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.(asv) Génesis 46:13 Y los hijos de Isacar: Tola, Fúa, Job y Simrón.(E) 創 世 記 46:13 以 è¨ è¿¦ çš„ å„¿ å æ˜¯ 陀 拉 〠普 瓦 〠约 伯 〠伸 仑 。(CN) Genèse 46:13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.(F) бытие 46:13 Сыны ИÑÑахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:13 وبنو يساكر تولاع ÙˆÙوّة ويوب وشمرون. Gen 46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.(asv) Génesis 46:14 Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel.(E) 創 世 記 46:14 西 布 伦 çš„ å„¿ å æ˜¯ 西 烈 〠以 伦 〠雅 利 。(CN) Genèse 46:14 Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel.(F) бытие 46:14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:14 وبنو زبولون سارد وإيلون وياØÙ„ئيل. Gen 46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:15 These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.(asv) Génesis 46:15 Éstos fueron los hijos de Lea, los que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina; treinta y tres [era] el total de almas de sus hijos e hijas.(E) 創 世 記 46:15 è¿™ 是 利 亚 在 å·´ æ—¦ 亚 å…° ç»™ é›… å„ æ‰€ 生 çš„ å„¿ å , 还 在 女 å„¿ 底 æ‹¿ 。 å„¿ å™ å…± 三 å 三 人 。(CN) Genèse 46:15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.(F) бытие 46:15 Ðто Ñыны Лии, которых она родила Иакову в МеÑопотамии, и Дину, дочь его. Ð’Ñех душ Ñынов его и дочерей его – тридцать три. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:15 هؤلاء بنو ليئة الذين ولدتهم ليعقوب ÙÙŠ ÙØ¯Ù‘ان ارام مع دينة ابنته. جميع Ù†Ùوس بنيه وبناته ثلاث وثلاثون Gen 46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.(asv) Génesis 46:16 Y los hijos de Gad: Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Eri, Arodi y Areli.(E) 創 世 記 46:16 迦 å¾— çš„ å„¿ å æ˜¯ æ´— éž èŠ¸ 〠哈 基 〠书 å°¼ 〠以 æ–¯ 本 〠以 利 〠亚 ç½— 底 〠亚 列 利 。(CN) Genèse 46:16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.(F) бытие 46:16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Ðцбон, Ери и Ðроди и Ðрели. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:16 وبنو جاد صÙيون ÙˆØØ¬ÙŠ ÙˆØ´ÙˆÙ†ÙŠ واصبون وعيري وارودي وأرئيلي. Gen 46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.(asv) Génesis 46:17 Y los hijos de Aser: Imna, Isúa, Isúi, BerÃa y Sera, hermana de ellos. Los hijos de BerÃa: Heber y Malquiel.(E) 創 世 記 46:17 亚 设 çš„ å„¿ å æ˜¯ 音 æ‹¿ 〠亦 æ–½ 瓦 〠亦 æ–½ 韦 〠比 利 亚 , 还 有 ä»– 们 çš„ 妹 å 西 拉 。 比 利 亚 çš„ å„¿ å æ˜¯ 希 别 〠玛 结 。(CN) Genèse 46:17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.(F) бытие 46:17 Сыны ÐÑира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, ÑеÑтра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:17 وبنو اشير يمنة ويشوة ويشوي وبريعة ÙˆØ³Ø§Ø±Ø Ù‡ÙŠ اختهم. وابنا بريعة ØØ§Ø¨Ø± وملكيئيل. Gen 46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.(asv) Génesis 46:18 Éstos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dio a su hija Lea, y dio a luz éstos a Jacob; [en total], dieciséis almas.(E) 創 世 記 46:18 è¿™ 是 拉 ç ç»™ ä»– 女 å„¿ 利 亚 çš„ å©¢ 女 悉 帕 从 é›… å„ æ‰€ 生 çš„ å„¿ å™ ï¼Œ å…± 有 å å… äºº 。(CN) Genèse 46:18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.(F) бытие 46:18 Ðто Ñыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери Ñвоей; она родила их Иакову шеÑтнадцать душ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:18 هؤلاء بنو Ø²Ù„ÙØ© التي اعطاها لابان لليئة ابنته. Ùولدت هؤلاء ليعقوب ست عشرة Ù†ÙØ³Ø§ Gen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.(asv) Génesis 46:19 Y los hijos de Raquel, esposa de Jacob: José y BenjamÃn.(E) 創 世 記 46:19 é›… å„ ä¹‹ 妻 拉 结 çš„ å„¿ å æ˜¯ 约 瑟 å’Œ 便 é›… 悯 。(CN) Genèse 46:19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.(F) бытие 46:19 Сыны Рахили, жены Иакова: ИоÑиф и Вениамин. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:19 ابنا راØÙŠÙ„ امرأة يعقوب يوس٠وبنيامين. Gen 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(asv) Génesis 46:20 Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y EfraÃn, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.(E) 創 世 記 46:20 约 瑟 在 埃 åŠ åœ° 生 了 玛 æ‹¿ 西 å’Œ 以 法 莲 , å°± 是 安 城 çš„ ç¥ å¸ æ³¢ æ éž æ‹‰ çš„ 女 å„¿ 亚 西 纳 ç»™ 约 瑟 生 çš„ 。(CN) Genèse 46:20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.(F) бытие 46:20 И родилиÑÑŒ у ИоÑифа в земле ЕгипетÑкой МанаÑÑÐ¸Ñ Ð¸ Ефрем, которых родила ему ÐÑенефа, дочь Потифера, жреца ИлиопольÑкого. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:20 وولد ليوس٠ÙÙŠ ارض مصر منسّى ÙˆØ§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… اللذان ولدتهما له اسنات بنت Ùوطي ÙØ§Ø±Ø¹ كاهن أون. Gen 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.(asv) Génesis 46:21 Y los hijos de BenjamÃn fueron Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim y Ard.(E) 創 世 記 46:21 便 é›… 悯 çš„ å„¿ å æ˜¯ 比 拉 〠比 结 〠亚 实 别 〠基 拉 〠乃 å¹” 〠以 希 〠罗 实 ã€ æ¯ å¹³ 〠户 å¹³ 〠亚 å‹’ 。(CN) Genèse 46:21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.(F) бытие 46:21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ðшбел; Гера и Ðааман, Ðхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ðрд. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:21 وبنو بنيامين بالع وباكر وأشبيل وجيرا ونعمان وإيØÙŠ ÙˆØ±ÙˆØ´ ومÙّيم ÙˆØÙّيم وأرد. Gen 46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.(asv) Génesis 46:22 Éstos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; en total, catorce almas.(E) 創 世 記 46:22 è¿™ 是 拉 结 ç»™ é›… å„ æ‰€ 生 çš„ å„¿ å™ ï¼Œ å…± 有 å å›› 人 。(CN) Genèse 46:22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.(F) бытие 46:22 Ðто Ñыны Рахили, которые родилиÑÑŒ у Иакова, вÑего четырнадцать душ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:22 هؤلاء بنو راØÙŠÙ„ الذين ولدوا ليعقوب. جميع النÙوس اربع عشرة Gen 46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:23 And the sons of Dan: Hushim.(asv) Génesis 46:23 Y los hijos de Dan: Husim.(E) 創 世 記 46:23 但 çš„ å„¿ å æ˜¯ 户 伸 。(CN) Genèse 46:23 Fils de Dan: Huschim.(F) бытие 46:23 Сын Дана: Хушим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:23 وابن دان ØÙˆØ´ÙŠÙ…. Gen 46:23 And the sons of Dan; Hushim. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.(asv) Génesis 46:24 Y los hijos de NeftalÃ: Jahzeel, Guni, Jezer y Silem.(E) 創 世 記 46:24 æ‹¿ å¼— ä»– 利 çš„ å„¿ å æ˜¯ é›… è–› 〠沽 å°¼ 〠耶 色 〠示 冷 。(CN) Genèse 46:24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.(F) бытие 46:24 Сыны Ðеффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:24 وبنو Ù†ÙØªØ§Ù„ÙŠ ÙŠØ§ØØµØ¦ÙŠÙ„ وجوني ويصر وشلّيم. Gen 46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.(asv) Génesis 46:25 Éstos fueron los hijos de Bilha, la que dio Labán a Raquel su hija, y dio a luz a éstos de Jacob; en total, siete almas.(E) 創 世 記 46:25 è¿™ 是 拉 ç ç»™ ä»– 女 å„¿ 拉 结 çš„ å©¢ 女 辟 拉 从 é›… å„ æ‰€ 生 çš„ å„¿ å™ ï¼Œ å…± 有 七 人 。(CN) Genèse 46:25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.(F) бытие 46:25 Ðто Ñыны Валлы, которую дал Лаван дочери Ñвоей Рахили; она родила их Иакову вÑего Ñемь душ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:25 هؤلاء بنو بلهة التي اعطاها لابان لراØÙŠÙ„ ابنته. Ùولدت هؤلاء ليعقوب جميع Ø§Ù„Ø§Ù†ÙØ³ سبع Gen 46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;(asv) Génesis 46:26 Todas las almas que vinieron con Jacob a Egipto, procedentes de sus lomos, no incluyendo las esposas de los hijos de Jacob, [eran] en total sesenta y seis almas.(E) 創 世 記 46:26 é‚£ 与 é›… å„ åŒ åˆ° 埃 åŠ çš„ , 除 了 ä»– å„¿ 妇 之 外 , 凡 从 ä»– 所 生 çš„ , å…± 有 å… å å… äºº 。(CN) Genèse 46:26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.(F) бытие 46:26 Ð’Ñех душ, пришедших Ñ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼ в Египет, которые произошли из чреÑл его, кроме жен Ñынов Иаковлевых, вÑего шеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть душ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:26 جميع النÙوس ليعقوب التي اتت الى مصر الخارجة من صلبه ما عدا نساء بني يعقوب جميع النÙوس ست وستون Ù†ÙØ³Ø§. Gen 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.(asv) Génesis 46:27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos almas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto [eran] setenta.(E) 創 世 記 46:27 还 有 约 瑟 在 埃 åŠ æ‰€ 生 çš„ 两 个 å„¿ å 。 é›… å„ å®¶ æ¥ åˆ° 埃 åŠ çš„ å…± 有 七 å 人 。(CN) Genèse 46:27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.(F) бытие 46:27 Сынов ИоÑифа, которые родилиÑÑŒ у него в Египте, две души. Ð’Ñех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, ÑемьдеÑÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:27 وابنا يوس٠اللذان ولدا له ÙÙŠ مصر Ù†ÙØ³Ø§Ù†. جميع Ù†Ùوس بيت يعقوب التي جاءت الى مصر سبعون Gen 46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.(asv) Génesis 46:28 Y envió a Judá delante de sà a José, para que le viniese a ver a Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén.(E) 創 世 記 46:28 é›… å„ æ‰“ å‘ çŠ¹ 大 å…ˆ 去 è§ çº¦ 瑟 , 请 æ´¾ 人 引 è·¯ å¾€ æŒ çŠ åŽ» ï¼› æ–¼ 是 ä»– 们 æ¥ åˆ° æŒ çŠ åœ° 。(CN) Genèse 46:28 ¶ Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.(F) бытие 46:28 Иуду поÑлал он пред Ñобою к ИоÑифу, чтобы он указал путь в ГеÑем. И пришли в землю ГеÑем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:28 ÙØ§Ø±Ø³Ù„ يهوذا امامه الى يوس٠ليري الطريق امامه الى جاسان. ثم جاءوا الى ارض جاسان. Gen 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.(asv) Génesis 46:29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre a Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró mucho tiempo sobre su cuello.(E) 創 世 記 46:29 约 瑟 套 车 å¾€ æŒ çŠ åŽ» , 迎 接 ä»– 父 亲 以 色 列 , åŠ è‡³ è§ äº† é¢ ï¼Œ å°± ä¼ åœ¨ 父 亲 çš„ 颈 项 , å“ äº† 许 ä¹… 。(CN) Genèse 46:29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.(F) бытие 46:29 ИоÑиф запрÑг колеÑницу Ñвою и выехал навÑтречу Израилю, отцу Ñвоему, в ГеÑем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:29 ÙØ´Ø¯Ù‘ يوس٠مركبته وصعد لاستقبال اسرائيل ابيه الى جاسان. ولما ظهر له وقع على عنقه وبكى على عنقه زمانا. Gen 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.(asv) Génesis 46:30 Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aún vives.(E) 創 世 記 46:30 以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 æ—¢ å¾— è§ ä½ çš„ é¢ ï¼Œ 知 é“ ä½ è¿˜ 在 , å°± 是 æ» æˆ‘ 也 甘 心 。(CN) Genèse 46:30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!(F) бытие 46:30 И Ñказал Израиль ИоÑифу: умру Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ, увидевлице твое, ибо ты еще жив. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:30 Ùقال اسرائيل ليوس٠اموت الآن بعدما رأيت وجهك انك ØÙŠÙ‘ بعد Gen 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;(asv) Génesis 46:31 Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Subiré y haré saber a Faraón, y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mÃ;(E) 創 世 記 46:31 约 瑟 对 ä»– çš„ 弟 å…„ å’Œ ä»– 父 çš„ å…¨ å®¶ 说 : 我 è¦ ä¸Š 去 告 诉 法 è€ ï¼Œ 对 ä»– 说 : 我 çš„ 弟 å…„ å’Œ 我 父 çš„ å…¨ å®¶ 从 å‰ åœ¨ 迦 å— åœ° , 现 今 都 到 我 è¿™ 里 æ¥ äº† 。(CN) Genèse 46:31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.(F) бытие 46:31 И Ñказал ИоÑиф братьÑм Ñвоим и дому отца Ñвоего: Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ, извещу фараона и Ñкажу ему: Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸ и дом отца моего, которые были в земле ХанаанÑкой, пришли ко мне; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:31 ثم قال يوس٠لاخوته ولبيت ابيه أصعد وأخبر ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† واقول له اخوتي وبيت ابي الذين ÙÙŠ ارض كنعان جاءوا اليّ. Gen 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.(asv) Génesis 46:32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traÃdo sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenÃan.(E) 創 世 記 46:32 ä»– 们 本 是 牧 羊 çš„ 人 , 以 å…» 牲 畜 为 业 ï¼› ä»– 们 把 羊 群 牛 群 å’Œ 一 切 所 有 çš„ 都 带 æ¥ äº† 。(CN) Genèse 46:32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.(F) бытие 46:32 Ñти люди паÑтухи овец, ибо Ñкотоводы они; и мелкий и крупный Ñкот Ñвой, и вÑе, что у них, привели они. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:32 والرجال رعاة غنم. ÙØ§Ù†Ù‡Ù… كانوا اهل مواش وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم. Gen 46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?(asv) Génesis 46:33 Y sucederá que cuando Faraón os llamare y dijere: ¿Cuál es vuestro oficio?(E) 創 世 記 46:33 ç‰ æ³• è€ å¬ ä½ ä»¬ çš„ æ—¶ 候 , é—® ä½ ä»¬ 说 : ä½ ä»¬ 以 何 事 为 业 ?(CN) Genèse 46:33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: Quelle est votre occupation?(F) бытие 46:33 ЕÑли фараон призовет Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñкажет: какое занÑтие ваше? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:33 Ùيكون اذا دعاكم ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وقال ما صناعتكم Gen 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? (kjv) ------------------------------------ Genesis 46:34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(asv) Génesis 46:34 Entonces diréis: Hombres de ganaderÃa han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque para los egipcios todo pastor de ovejas [es] una abominación(E) 創 世 記 46:34 ä½ ä»¬ è¦ è¯´ : ä½ çš„ 仆 人 , 从 å¹¼ å¹´ ç›´ 到 如 今 , 都 以 å…» 牲 畜 为 业 , 连 我 们 çš„ 祖 å®— 也 都 以 æ¤ ä¸º 业 。 è¿™ æ · , ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ ä½ åœ¨ æŒ çŠ åœ° , å› ä¸º 凡 牧 羊 çš„ 都 被 埃 åŠ äºº 所 厌 æ¶ ã€‚(CN) Genèse 46:34 vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.(F) бытие 46:34 то вы Ñкажите: мы , рабы твои, Ñкотоводами были от юноÑти нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñелили в земле ГеÑем. Ибо мерзоÑть Ð´Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿Ñ‚Ñн вÑÑкий паÑтух овец. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 46:34 ان تقولوا عبيدك اهل مواش منذ صبانا الى الآن Ù†ØÙ† وآباؤنا جميعا. لكي تسكنوا ÙÙŠ ارض جاسان. لان كل راعي غنم رجس للمصريين Gen 46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(kjv) ------------------------------------ Genesis 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.(asv) Génesis 47:1 Y José vino, e hizo saber a Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquÃ, están en la tierra de Gosén.(E) 創 世 記 47:1 约 瑟 è¿› 去 告 诉 法 è€ è¯´ : 我 çš„ 父 亲 å’Œ 我 çš„ 弟 å…„ 带 ç€ ç¾Š 群 牛 群 , å¹¶ 一 切 所 有 çš„ , 从 迦 å— åœ° æ¥ äº† , 如 今 在 æŒ çŠ åœ° 。(CN) Genèse 47:1 ¶ Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen.(F) бытие 47:1 И пришел ИоÑиф и извеÑтил фараона и Ñказал: отецмой и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼ и крупным Ñкотом Ñвоим и Ñо вÑем, что у них, пришли из земли ХанаанÑкой; и вот, они в земле ГеÑем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:1 ÙØ§ØªÙ‰ يوس٠واخبر ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وقال ابي واخوتي وغنمهم وبقرهم وكل ما لهم جاءوا من ارض كنعان. وهوذا هم ÙÙŠ ارض جاسان. Gen 47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.(asv) Génesis 47:2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante de Faraón.(E) 創 世 記 47:2 约 瑟 从 ä»– 弟 å…„ ä¸ æŒ‘ 出 五 个 人 æ¥ ï¼Œ 引 ä»– 们 去 è§ æ³• è€ ã€‚(CN) Genèse 47:2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.(F) бытие 47:2 И из братьев Ñвоих он взÑл пÑть человек и предÑтавил их фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:2 واخذ من جملة اخوته خمسة رجال واوقÙهم امام ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 47:2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.(asv) Génesis 47:3 Y Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, asà nosotros como nuestros padres.(E) 創 世 記 47:3 法 è€ é—® 约 瑟 çš„ 弟 å…„ 说 : ä½ ä»¬ 以 å¯ äº‹ 为 业 ? ä»– 们 对 法 è€ è¯´ : ä½ ä»† 人 是 牧 羊 çš„ , 连 我 们 çš„ 祖 å®— 也 是 牧 羊 çš„ 。(CN) Genèse 47:3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.(F) бытие 47:3 И Ñказал фараон братьÑм его: какое ваше занÑтие? Они Ñказали фараону: паÑтухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:3 Ùقال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† لاخوته ما صناعتكم. Ùقالوا Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† عبيدك رعاة غنم Ù†ØÙ† وآباؤنا جميعا. Gen 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.(asv) Génesis 47:4 Dijeron además a Faraón: Para morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.(E) 創 世 記 47:4 ä»– 们 åˆ å¯¹ 法 è€ è¯´ : 迦 å— åœ° çš„ 饥 è’ ç”š 大 , 仆 人 çš„ 羊 群 没 有 è‰ åƒ ï¼Œ 所 以 我 们 æ¥ åˆ° è¿™ 地 寄 å±… 。 现 在 求 ä½ å®¹ 仆 人 ä½ åœ¨ æŒ çŠ åœ° 。(CN) Genèse 47:4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.(F) бытие 47:4 И Ñказали они фараону: мы пришли пожить в Ñтой земле, потому что нетпажити Ð´Ð»Ñ Ñкота рабов твоих, ибо в земле ХанаанÑкой Ñильный голод; итак позволь поÑелитьÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼ твоим в земле ГеÑем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:4 وقالوا Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† جئنا لنتغرب ÙÙŠ الارض. اذ ليس لغنم عبيدك مرعى. لان الجوع شديد ÙÙŠ ارض كنعان. ÙØ§Ù„آن ليسكن عبيدك ÙÙŠ ارض جاسان Gen 47:4 They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:(asv) Génesis 47:5 Entonces Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti.(E) 創 世 記 47:5 法 è€ å¯¹ 约 瑟 说 : ä½ çˆ¶ 亲 å’Œ ä½ å¼Ÿ å…„ 到 ä½ è¿™ 里 æ¥ äº† ,(CN) Genèse 47:5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.(F) бытие 47:5 И Ñказал фараон ИоÑифу: отец твой и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ пришли к тебе; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:5 Ùكلم ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† يوس٠قائلا ابوك واخوتك جاءوا اليك. Gen 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.(asv) Génesis 47:6 La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mÃo.(E) 創 世 記 47:6 埃 åŠ åœ° 都 在 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ åª ç®¡ å« ä½ çˆ¶ 亲 å’Œ ä½ å¼Ÿ å…„ ä½ åœ¨ 国 ä¸ æœ€ 好 çš„ 地 ï¼› ä»– 们 å¯ ä»¥ ä½ åœ¨ æŒ çŠ åœ° 。 ä½ è‹¥ 知 é“ ä»– 们 ä¸ é—´ 有 甚 麽 能 人 , å°± æ´¾ ä»– 们 看 管 我 çš„ 牲 畜 。(CN) Genèse 47:6 Le pays d'Egypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.(F) бытие 47:6 Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ тобою; на лучшем меÑте земли поÑели отца твоегои братьев твоих; пуÑть живут они в земле ГеÑем; и еÑли знаешь, что между ними еÑть ÑпоÑобные люди, поÑтавь их ÑмотрителÑми над моим Ñкотом. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:6 ارض مصر قدامك. ÙÙŠ Ø§ÙØ¶Ù„ الارض اسكن اباك واخوتك. ليسكنوا ÙÙŠ ارض جاسان. وان علمت انه يوجد بينهم ذوو قدرة ÙØ§Ø¬Ø¹Ù„هم رؤساء مواش على التي لي Gen 47:6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.(asv) Génesis 47:7 Y José introdujo a su padre, y lo presentó delante de Faraón; y Jacob bendijo a Faraón.(E) 創 世 記 47:7 约 瑟 领 ä»– 父 亲 é›… å„ è¿› 到 法 è€ é¢ å‰ ï¼Œ é›… å„ å°± ç»™ 法 è€ ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 47:7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.(F) бытие 47:7 И привел ИоÑиф Иакова, отца Ñвоего, и предÑтавил его фараону; иблагоÑловил Иаков фараона. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:7 ثم ادخل يوس٠يعقوب اباه واوقÙÙ‡ امام ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. وبارك يعقوب ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?(asv) Génesis 47:8 Y dijo Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los dÃas de los años de tu vida?(E) 創 世 記 47:8 法 è€ é—® é›… å„ è¯´ : ä½ å¹³ 生 çš„ å¹´ æ—¥ 是 多 å°‘ å‘¢ ?(CN) Genèse 47:8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?(F) бытие 47:8 Фараон Ñказал Иакову: Ñколько лет жизни твоей? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:8 Ùقال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ليعقوب كم هي ايام سني ØÙŠØ§ØªÙƒ. Gen 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.(asv) Génesis 47:9 Y Jacob respondió a Faraón: Los dÃas de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los dÃas de los años de mi vida, y no han llegado a los dÃas de los años de la vida de mis padres en los dÃas de su peregrinación.(E) 創 世 記 47:9 é›… å„ å¯¹ 法 è€ è¯´ : 我 寄 å±… 在 世 çš„ å¹´ æ—¥ 是 一 百 三 å å² ï¼Œ 我 å¹³ 生 çš„ å¹´ æ—¥ åˆ å°‘ åˆ è‹¦ , ä¸ åŠ æˆ‘ 列 祖 æ—© 在 世 寄 å±… çš„ å¹´ æ—¥ 。(CN) Genèse 47:9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.(F) бытие 47:9 Иаков Ñказал фараону: дней ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñто тридцать лет; малы и неÑчаÑтны дни жизни моей и не доÑтигли до лет жизни отцов моих во днÑÑ… ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:9 Ùقال يعقوب Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ايام سني غربتي مئة وثلاثون سنة. قليلة وردية كانت ايام سني ØÙŠØ§ØªÙŠ ÙˆÙ„Ù… تبلغ الى ايام سني ØÙŠØ§Ø© آبائي ÙÙŠ ايام غربتهم. Gen 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.(asv) Génesis 47:10 Y Jacob bendijo a Faraón, y salió de delante de Faraón.(E) 創 世 記 47:10 é›… å„ åˆ ç»™ 法 è€ ç¥ ç¦ ï¼Œ å°± 从 法 è€ é¢ å‰ å‡º 去 了 。(CN) Genèse 47:10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.(F) бытие 47:10 И благоÑловил фараона Иаков и вышел от фараона. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:10 وبارك يعقوب ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وخرج من لدن ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Gen 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.(asv) Génesis 47:11 Asà José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés como mandó Faraón.(E) 創 世 記 47:11 约 瑟 éµ ç€ æ³• è€ çš„ 命 , 把 埃 åŠ å›½ 最 好 çš„ 地 , å°± 是 å…° 塞 境 内 çš„ 地 , ç»™ ä»– 父 亲 å’Œ 弟 å…„ å±… ä½ ï¼Œ 作 为 产 业 。(CN) Genèse 47:11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.(F) бытие 47:11 И поÑелил ИоÑиф отца Ñвоего и братьев Ñвоих, и дал им владение в земле ЕгипетÑкой, в лучшей чаÑти земли, в земле РаамÑеÑ, как повелел фараон. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:11 ÙØ§Ø³ÙƒÙ† يوس٠اباه واخوته واعطاهم ملكا ÙÙŠ ارض مصر ÙÙŠ Ø§ÙØ¶Ù„ الارض ÙÙŠ ارض رعمسيس كما امر ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.(asv) Génesis 47:12 Y alimentaba José a su padre y a sus hermanos, y a toda la casa de su padre, de pan, según el número de la familia.(E) 創 世 記 47:12 约 瑟 用 ç²® 食 奉 å…» ä»– 父 亲 å’Œ ä»– 弟 å…„ , å¹¶ ä»– 父 亲 å…¨ å®¶ çš„ 眷 属 , 都 是 ç…§ å„ å®¶ çš„ 人 å£ å¥‰ å…» ä»– 们 。(CN) Genèse 47:12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.(F) бытие 47:12 И Ñнабжал ИоÑиф отца Ñвоего и братьев Ñвоих и веÑÑŒ дом отца Ñвоего хлебом, по потребноÑÑ‚Ñм каждого ÑемейÑтва. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:12 وعال يوس٠اباه واخوته وكل بيت ابيه بطعام على ØØ³Ø¨ الاولاد Gen 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.(asv) Génesis 47:13 Y no habÃa pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán.(E) 創 世 記 47:13 饥 è’ ç”š 大 , å…¨ 地 都 ç» äº† ç²® , 甚 至 埃 åŠ åœ° å’Œ 迦 å— åœ° çš„ 人 å› é‚£ 饥 è’ çš„ 缘 æ•… 都 饿 æ˜ äº† 。(CN) Genèse 47:13 ¶ Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Egypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.(F) бытие 47:13 И не было хлеба по вÑей земле, потому что голод веÑьма уÑилилÑÑ, и изнурены были от голода Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð¸ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð½Ð°Ð°Ð½ÑкаÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:13 ولم يكن خبز ÙÙŠ كل الارض. لان الجوع كان شديدا جدا. ÙØ®ÙˆÙ‘رت ارض مصر وارض كنعان من اجل الجوع. Gen 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.(asv) Génesis 47:14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa de Faraón.(E) 創 世 記 47:14 约 瑟 æ”¶ èš äº† 埃 åŠ åœ° å’Œ 迦 å— åœ° 所 有 çš„ é“¶ å , å°± 是 ä¼— 人 ç±´ ç²® çš„ é“¶ å , 约 瑟 å°± 把 é‚£ é“¶ å 带 到 法 è€ çš„ 宫 里 。(CN) Genèse 47:14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Egypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.(F) бытие 47:14 ИоÑиф Ñобрал вÑе Ñеребро, какое было в земле ЕгипетÑкой и в земле ХанаанÑкой, за хлеб, который покупали, и Ð²Ð½ÐµÑ Ð˜Ð¾Ñиф Ñеребро в дом фараонов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:14 ÙØ¬Ù…ع يوس٠كل Ø§Ù„ÙØ¶Ø© الموجودة ÙÙŠ ارض مصر ÙˆÙÙŠ ارض كنعان Ø¨Ø§Ù„Ù‚Ù…Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ اشتروا. وجاء ÙŠÙˆØ³Ù Ø¨Ø§Ù„ÙØ¶Ø© الى بيت ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth.(asv) Génesis 47:15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?(E) 創 世 記 47:15 埃 åŠ åœ° å’Œ 迦 å— åœ° çš„ é“¶ å 都 花 å°½ 了 , 埃 åŠ ä¼— 人 都 æ¥ è§ çº¦ 瑟 , 说 : 我 们 çš„ é“¶ å 都 用 å°½ 了 , 求 ä½ ç»™ 我 们 ç²® 食 , 我 们 为 甚 麽 æ» åœ¨ ä½ é¢ å‰ å‘¢ ?(CN) Genèse 47:15 Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque.(F) бытие 47:15 И Ñеребро иÑтощилоÑÑŒ в земле ЕгипетÑкой и в земле ХанаанÑкой. Ð’Ñе ЕгиптÑне пришли к ИоÑифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что Ñеребро вышло у наÑ? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:15 Ùلما ÙØ±ØºØª Ø§Ù„ÙØ¶Ø© من ارض مصر ومن ارض كنعان أتى جميع المصريين الى يوس٠قائلين أعطنا خبزا. Ùلماذا نموت قدامك. لان ليس ÙØ¶Ø© ايضا. Gen 47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.(asv) Génesis 47:16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.(E) 創 世 記 47:16 约 瑟 说 : è‹¥ 是 é“¶ å 用 å°½ 了 , å¯ ä»¥ 把 ä½ ä»¬ çš„ 牲 畜 ç»™ 我 , 我 å°± 为 ä½ ä»¬ çš„ 牲 畜 ç»™ ä½ ä»¬ ç²® 食 。(CN) Genèse 47:16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.(F) бытие 47:16 ИоÑиф Ñказал: пригонÑйте Ñкот ваш, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ давать вам за Ñкот ваш, еÑли Ñеребро вышло у ваÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:16 Ùقال يوس٠هاتوا مواشيكم ÙØ§Ø¹Ø·ÙŠÙƒÙ… بمواشيكم ان لم يكن ÙØ¶Ø© ايضا. Gen 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.(asv) Génesis 47:17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dio alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y los sustentó de pan por todos sus ganados aquel año.(E) 創 世 記 47:17 æ–¼ 是 ä»– 们 把 牲 畜 èµ¶ 到 约 瑟 é‚£ 里 , 约 瑟 å°± æ‹¿ ç²® 食 æ¢ äº† ä»– 们 çš„ 牛 〠羊 〠驴 〠马 ï¼› é‚£ 一 å¹´ å› æ¢ ä»– 们 一 切 çš„ 牲 畜 , å°± 用 ç²® 食 å…» æ´» ä»– 们 。(CN) Genèse 47:17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.(F) бытие 47:17 И пригонÑли они к ИоÑифу Ñкот Ñвой; и давал им ИоÑиф хлеб за лошадей, и за Ñтада мелкого Ñкота, и за Ñтада крупного Ñкота, и за оÑлов; и Ñнабжал их хлебом в тот год за веÑÑŒ Ñкот их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:17 ÙØ¬Ø§Ø¡ÙˆØ§ بمواشيهم الى يوسÙ. ÙØ§Ø¹Ø·Ø§Ù‡Ù… يوس٠خبزا بالخيل وبمواشي الغنم والبقر وبالØÙ…ير. Ùقاتهم بالخبز تلك السنة بدل جميع مواشيهم Gen 47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:(asv) Génesis 47:18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.(E) 創 世 記 47:18 é‚£ 一 å¹´ 过 去 , 第 二 å¹´ ä»– 们 åˆ æ¥ è§ çº¦ 瑟 , 说 : 我 们 ä¸ çž’ 我 主 , 我 们 çš„ é“¶ å 都 花 å°½ 了 , 牲 畜 也 都 å½’ 了 我 主 。 我 们 在 我 主 眼 å‰ ï¼Œ 除 了 我 们 çš„ 身 体 å’Œ ç”° 地 之 外 , 一 æ— æ‰€ 剩 。(CN) Genèse 47:18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.(F) бытие 47:18 И прошел Ñтот год; и пришли к нему на другой год и Ñказали ему: не Ñкроем от гоÑподина нашего, что Ñеребро иÑтощилоÑÑŒ и Ñтада Ñкота нашегоу гоÑподина нашего; ничего не оÑталоÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ гоÑподином нашим, кроме тел наших и земель наших; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:18 ولما تمت تلك السنة اتوا اليه ÙÙŠ السنة الثانية وقالوا له لا نخÙÙŠ عن سيدي انه اذ قد ÙØ±ØºØª Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ومواشي البهائم عند سيدي لم يبق قدام سيدي الا اجسادنا وارضنا. Gen 47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:19 wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.(asv) Génesis 47:19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, asà nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón; y danos semilla para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.(E) 創 世 記 47:19 ä½ ä½• å¿ è§ æˆ‘ 们 人 æ» åœ° è’ å‘¢ ? 求 ä½ ç”¨ ç²® 食 ä¹° 我 们 çš„ 我 们 çš„ 地 , 我 们 å’Œ 我 们 çš„ 地 å°± è¦ ç»™ 法 è€ æ•ˆ 力 。 åˆ æ±‚ ä½ ç»™ 我 们 ç§ å , 使 我 们 å¾— 以 å˜ æ´» , ä¸ è‡³ æ» äº¡ , 地 土 也 ä¸ è‡³ è’ å‡‰ 。(CN) Genèse 47:19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.(F) бытие 47:19 Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нам погибать в глазах твоих, и нам и землÑм нашим? купи Ð½Ð°Ñ Ð¸ земли наши захлеб, и мы Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñми нашими будем рабами фараону, а ты дай нам ÑемÑн, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опуÑтела землÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:19 لماذا نموت امام عينيك Ù†ØÙ† وارضنا جميعا. اشترنا وارضنا بالخبز Ùنصير Ù†ØÙ† وارضنا عبيدا Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. واعط بذارا لنØÙŠØ§ ولا نموت ولا تصير ارضنا Ù‚ÙØ±Ø§ Gen 47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's.(asv) Génesis 47:20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino a ser de Faraón.(E) 創 世 記 47:20 æ–¼ 是 , 约 瑟 为 法 è€ ä¹° 了 埃 åŠ æ‰€ 有 çš„ 地 , 埃 åŠ äºº å› è¢« 饥 è’ æ‰€ è¿« , å„ éƒ½ å– äº† 自 å·± çš„ ç”° 地 ï¼› é‚£ 地 å°± 都 å½’ 了 法 è€ ã€‚(CN) Genèse 47:20 Joseph acheta toutes les terres de l'Egypte pour Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.(F) бытие 47:20 И купил ИоÑиф вÑÑŽ землю ЕгипетÑкую Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ð°, потому что продали ЕгиптÑне каждый Ñвое поле, ибо голод одолевал их. И доÑталаÑÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ñƒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:20 ÙØ§Ø´ØªØ±Ù‰ يوس٠كل ارض مصر Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. اذ باع المصريون كل ÙˆØ§ØØ¯ ØÙ‚له. لان الجوع اشتد عليهم. ÙØµØ§Ø±Øª الارض Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.(asv) Génesis 47:21 Y en cuanto al pueblo, lo hizo pasar a las ciudades desde un extremo hasta el otro extremo de los términos de Egipto.(E) 創 世 記 47:21 至 æ–¼ 百 å§“ , 约 瑟 å« ä»– 们 , 从 埃 åŠ è¿™ è¾¹ ç›´ 到 埃 åŠ é‚£ è¾¹ , 都 å„ å½’ å„ åŸŽ 。(CN) Genèse 47:21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte.(F) бытие 47:21 И народ Ñделал он рабами от одного конца Египта до другого. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:21 واما الشعب Ùنقلهم الى المدن من اقصى ØØ¯ مصر الى اقصاه. Gen 47:21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:22 Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.(asv) Génesis 47:22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenÃan ración de Faraón, y ellos comÃan su ración que Faraón les daba: por eso no vendieron su tierra.(E) 創 世 記 47:22 惟 有 ç¥ å¸ çš„ 地 , 约 瑟 没 有 ä¹° , å› ä¸º ç¥ å¸ æœ‰ 从 法 è€ æ‰€ å¾— çš„ 常 俸 。 ä»– 们 åƒ æ³• è€ æ‰€ ç»™ çš„ 常 俸 , 所 以 ä»– 们 ä¸ å– è‡ª å·± çš„ 地 。(CN) Genèse 47:22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.(F) бытие 47:22 Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был учаÑток, и они питалиÑÑŒ Ñвоим учаÑтком, который дал им фараон; поÑему и не продали земли Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:22 الا ان ارض الكهنة لم يشترها. اذ كانت للكهنة ÙØ±ÙŠØ¶Ø© من قبل ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. ÙØ§ÙƒÙ„وا ÙØ±ÙŠØ¶ØªÙ‡Ù… التي اعطاهم ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. لذلك لم يبيعوا ارضهم Gen 47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.(asv) Génesis 47:23 Entonces José dijo al pueblo: He aquà hoy os he comprado y a vuestra tierra para Faraón; he aquà semilla para vosotros, sembrad la tierra.(E) 創 世 記 47:23 约 瑟 对 百 å§“ 说 : 我 今 æ—¥ 为 法 è€ ä¹° 了 ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ çš„ 地 , 看 哪 , è¿™ 里 有 ç§ å ç»™ ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ ç§ åœ° 。(CN) Genèse 47:23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.(F) бытие 47:23 И Ñказал ИоÑиф народу: вот, Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» теперь Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¸ землю вашу; вот вам Ñемена, и заÑевайте землю; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:23 Ùقال يوس٠للشعب اني قد اشتريتكم اليوم وارضكم Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. هوذا لكم بذار ÙØªØ²Ø±Ø¹ÙˆÙ† الارض. Gen 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.(asv) Génesis 47:24 Y será que de los frutos daréis la quinta parte a Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños.(E) 創 世 記 47:24 後 æ¥ æ‰“ ç²® 食 çš„ æ—¶ 候 , ä½ ä»¬ è¦ æŠŠ 五 分 之 一 纳 ç»™ 法 è€ ï¼Œ å›› 分 å¯ ä»¥ å½’ ä½ ä»¬ åš åœ° 里 çš„ ç§ å , 也 åš ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ å®¶ å£ å© ç«¥ çš„ 食 物 。(CN) Genèse 47:24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.(F) бытие 47:24 когда будет жатва, давайте пÑтую чаÑть фараону, а четыре чаÑти оÑтанутÑÑ Ð²Ð°Ð¼ на заÑеÑние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детÑм вашим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:24 ويكون عند الغلّة انكم تعطون خمسا Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. والاربعة الاجزاء تكون لكم بذارا للØÙ‚Ù„ وطعاما لكم ولمن ÙÙŠ بيوتكم وطعاما لاولادكم. Gen 47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.(asv) Génesis 47:25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.(E) 創 世 記 47:25 ä»– 们 说 : ä½ æ•‘ 了 我 们 çš„ 性 命 。 但 æ„¿ 我 们 在 我 主 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ 我 们 å°± 作 法 è€ çš„ 仆 人 。(CN) Genèse 47:25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.(F) бытие 47:25 Они Ñказали: ты ÑÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ жизнь; да обретем милоÑть в очах гоÑподина нашего и да будем рабами фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:25 Ùقالوا اØÙŠÙŠØªÙ†Ø§. ليتنا نجد نعمة ÙÙŠ عيني سيدي Ùنكون عبيدا Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†. Gen 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.(asv) Génesis 47:26 Entonces José lo puso por ley hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón la quinta parte; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fue de Faraón.(E) 創 世 記 47:26 æ–¼ 是 约 瑟 为 埃 åŠ åœ° 定 下 常 例 , ç›´ 到 今 æ—¥ : 法 è€ å¿… å¾— 五 分 之 一 , 惟 独 ç¥ å¸ çš„ 地 ä¸ å½’ 法 è€ ã€‚(CN) Genèse 47:26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Egypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.(F) бытие 47:26 И поÑтавил ИоÑиф в закон земле ЕгипетÑкой, даже до Ñего днÑ: пÑтую чаÑть давать фараону, иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ землю жрецов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ принадлежала фараону. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:26 ÙØ¬Ø¹Ù„ها ÙŠÙˆØ³Ù ÙØ±Ø¶Ø§ على ارض مصر الى هذا اليوم Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† الخمس. الا ان ارض الكهنة ÙˆØØ¯Ù‡Ù… لم تصر Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Gen 47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.(asv) Génesis 47:27 Asà habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y tuvieron posesiones en ella, y crecieron y se multiplicaron en gran manera.(E) 創 世 記 47:27 以 色 列 人 ä½ åœ¨ 埃 åŠ çš„ æŒ çŠ åœ° 。 ä»– 们 在 é‚£ 里 ç½® 了 产 业 , å¹¶ 且 生 育 甚 多 。(CN) Genèse 47:27 ¶ Israël habita dans le pays d'Egypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.(F) бытие 47:27 И жил Израиль в земле ЕгипетÑкой, в земле ГеÑем, и владели они ею, и плодилиÑÑŒ, и веÑьма умножилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:27 وسكن اسرائيل ÙÙŠ ارض مصر ÙÙŠ ارض جاسان. وتملكوا Ùيها واثمروا وكثروا جدا. Gen 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.(asv) Génesis 47:28 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los dÃas de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.(E) 創 世 記 47:28 é›… å„ ä½ åœ¨ 埃 åŠ åœ° å 七 å¹´ , é›… å„ å¹³ 生 çš„ å¹´ æ—¥ 是 一 百 å›› å 七 å² ã€‚(CN) Genèse 47:28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.(F) бытие 47:28 И жил Иаков в земле ЕгипетÑкой Ñемнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, Ñто Ñорок Ñемь лет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:28 وعاش يعقوب ÙÙŠ ارض مصر سبع عشرة سنة. Ùكانت ايام يعقوب سنو ØÙŠØ§ØªÙ‡ مئة وسبعا واربعين سنة. Gen 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;(asv) Génesis 47:29 Y llegaron los dÃas de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; te ruego que no me entierres en Egipto;(E) 創 世 記 47:29 以 色 列 çš„ æ» æœŸ 临 è¿‘ 了 , ä»– å°± å« äº† ä»– å„¿ å 约 瑟 æ¥ ï¼Œ 说 : 我 è‹¥ 在 ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ï¼Œ 请 ä½ æŠŠ 手 放 在 我 大 è…¿ 底 下 , 用 æ…ˆ 爱 å’Œ 诚 实 å¾… 我 , 请 ä½ ä¸ è¦ å°† 我 葬 在 埃 åŠ ã€‚(CN) Genèse 47:29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte!(F) бытие 47:29 И пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÑŽ умереть, и призвал он Ñына Ñвоего ИоÑифа и Ñказал ему: еÑли Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» благоволение в очах твоих, положи руку твою под Ñтегно мое и клÑниÑÑŒ , что ты окажешь мне милоÑть и правду, не похоронишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Египте, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:29 ولما قربت ايام اسرائيل ان يموت دعا ابنه يوس٠وقال له ان كنت قد وجدت نعمة ÙÙŠ عينيك ÙØ¶Ø¹ يدك ØªØØª ÙØ®Ø°ÙŠ ÙˆØ§ØµÙ†Ø¹ معي Ù…Ø¹Ø±ÙˆÙØ§ وامانة. لا تدÙني ÙÙŠ مصر. Gen 47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:30 but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.(asv) Génesis 47:30 Mas cuando duerma con mis padres, me llevarás de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.(E) 創 世 記 47:30 我 与 我 祖 我 父 åŒ ç¡ çš„ æ—¶ 候 , ä½ è¦ å°† 我 带 出 埃 åŠ ï¼Œ 葬 在 ä»– 们 所 葬 çš„ 地 æ–¹ 。 约 瑟 说 : 我 å¿… éµ ç€ ä½ çš„ 命 而 行 。(CN) Genèse 47:30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.(F) бытие 47:30 дабы мне лечь Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ моими; вынеÑешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Египта и Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÑˆÑŒÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð² их гробнице. ИоÑиф Ñказал: Ñделаю по Ñлову твоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:30 بل أضطجع مع آبائي. ÙØªØÙ…لني من مصر وتدÙنني ÙÙŠ مقبرتهم. Ùقال انا Ø§ÙØ¹Ù„ Ø¨ØØ³Ø¨ قولك. Gen 47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. (kjv) ------------------------------------ Genesis 47:31 And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(asv) Génesis 47:31 Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.(E) 創 世 記 47:31 é›… å„ è¯´ : ä½ è¦ å‘ æˆ‘ èµ· 誓 。 约 瑟 å°± å‘ ä»– èµ· 了 誓 , æ–¼ 是 以 色 列 在 床 头 上 ( 或 作 扶 ç€ æ– å¤´ ) 敬 拜 神 。(CN) Genèse 47:31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.(F) бытие 47:31 И Ñказал: клÑниÑÑŒ мне. И клÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. И поклонилÑÑ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÑŒ на возглавие поÑтели. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 47:31 Ùقال اØÙ„٠لي. ÙØÙ„Ù Ù„Ù‡. ÙØ³Ø¬Ø¯ اسرائيل على راس السرير Gen 47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(kjv) ------------------------------------ Genesis 48:1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(asv) Génesis 48:1 Y sucedió que después de estas cosas, le dijeron a José: He aquÃ, tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y EfraÃn.(E) 創 世 記 48:1 è¿™ 事 以 後 , 有 人 告 诉 约 瑟 说 : ä½ çš„ 父 亲 ç—… 了 。 ä»– å°± 带 ç€ ä¸¤ 个 å„¿ å 玛 æ‹¿ 西 å’Œ 以 法 莲 åŒ åŽ» 。(CN) Genèse 48:1 ¶ Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.(F) бытие 48:1 ПоÑле того ИоÑифу Ñказали: вот, отец твой болен. И он взÑл Ñ Ñобою двух Ñынов Ñвоих, МанаÑÑию и Ефрема. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:1 ÙˆØØ¯Ø« بعد هذه الامور انه قيل ليوس٠هوذا ابوك مريض. ÙØ£Ø®Ø° معه ابنيه منسّى ÙˆØ§ÙØ±Ø§ÙŠÙ…. Gen 48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.(asv) Génesis 48:2 Y se le hizo saber a Jacob, diciendo: He aquà tu hijo José viene a ti. Entonces se esforzó Israel, y se sentó sobre la cama;(E) 創 世 記 48:2 有 人 告 诉 é›… å„ è¯´ : 请 看 , ä½ å„¿ å 约 瑟 到 ä½ è¿™ 里 æ¥ äº† 。 以 色 列 å°± 勉 强 在 床 上 å èµ· æ¥ ã€‚(CN) Genèse 48:2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.(F) бытие 48:2 Иакова извеÑтили и Ñказали: вот, Ñын твой ИоÑиф идет к тебе. Израиль Ñобрал Ñилы Ñвои и Ñел на поÑтели. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:2 ÙØ§Ø®Ø¨Ø± يعقوب وقيل له هوذا ابنك يوس٠قادم اليك. ÙØªØ´Ø¯Ø¯ اسرائيل وجلس على السرير Gen 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,(asv) Génesis 48:3 y Jacob dijo a José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,(E) 創 世 記 48:3 é›… å„ å¯¹ 约 瑟 说 : å…¨ 能 çš„ 神 曾 在 迦 å— åœ° çš„ è·¯ æ–¯ å‘ æˆ‘ 显 现 , èµ ç¦ ä¸Ž 我 ,(CN) Genèse 48:3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.(F) бытие 48:3 И Ñказал Иаков ИоÑифу: Бог Ð’Ñемогущий ÑвилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в Лузе, в земле ХанаанÑкой, и благоÑловил менÑ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:3 وقال يعقوب ليوس٠الله القادر على كل شيء ظهر لي ÙÙŠ لوز ÙÙŠ ارض كنعان وباركني. Gen 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.(asv) Génesis 48:4 y me dijo: He aquÃ, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de naciones: y daré esta tierra a tu simiente después de ti por heredad perpetua.(E) 創 世 記 48:4 对 我 说 : 我 å¿… 使 ä½ ç”Ÿ å…» ä¼— 多 , æˆ ä¸º 多 æ°‘ , åˆ è¦ æŠŠ è¿™ 地 èµ ç»™ ä½ çš„ 後 裔 , æ°¸ 远 为 业 。(CN) Genèse 48:4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.(F) бытие 48:4 и Ñказал мне: вот, Я раÑпложу тебÑ, и размножу тебÑ, и произведу Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво народов, и дам землю Ñию потомÑтву твоему поÑле тебÑ, в вечное владение. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:4 وقال لي ها انا اجعلك مثمرا واكثرك واجعلك جمهورا من الامم واعطي نسلك هذه الارض من بعدك ملكا ابديا. Gen 48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.(asv) Génesis 48:5 Y ahora tus dos hijos EfraÃn y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese a ti a la tierra de Egipto, mÃos son; como Rubén y Simeón, serán mÃos:(E) 創 世 記 48:5 未 到 埃 åŠ è§ ä½ ä¹‹ å…ˆ , ä½ åœ¨ 埃 åŠ åœ° 所 生 çš„ 以 法 莲 å’Œ 玛 æ‹¿ 西 è¿™ 两 个 å„¿ å æ˜¯ 我 çš„ , æ£ å¦‚ æµ ä¾¿ å’Œ 西 ç¼… 是 我 çš„ 一 æ · 。(CN) Genèse 48:5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Egypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront à moi; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.(F) бытие 48:5 И ныне два Ñына твои, родившиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ в земле ЕгипетÑкой, до моего Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ðº тебе в Египет, мои они; Ефрем и МанаÑÑиÑ, как Рувим и Симеон, будут мои; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:5 والآن ابناك المولودان لك ÙÙŠ ارض مصر قبلما أتيت اليك الى مصر هما لي. Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… ومنسّى كرأوبين وشمعون يكونان لي. Gen 48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.(asv) Génesis 48:6 Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.(E) 創 世 記 48:6 ä½ åœ¨ ä»– 们 以 後 所 生 çš„ å°± 是 ä½ çš„ , ä»– 们 å¯ ä»¥ å½’ æ–¼ ä»– 们 弟 å…„ çš„ å 下 å¾— 产 业 。(CN) Genèse 48:6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.(F) бытие 48:6 дети же твои, которые родÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле них, будут твои; они под именем братьевÑвоих будут именоватьÑÑ Ð² их уделе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:6 واما اولادك الذين تلد بعدهما Ùيكونون لك. على اسم اخويهم يسمون ÙÙŠ نصيبهم. Gen 48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(asv) Génesis 48:7 Porque cuando yo venÃa de Padan-aram, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Efrata; y la sepulté allà en el camino de Efrata, que es Belén.(E) 創 世 記 48:7 至 æ–¼ 我 , 我 从 å·´ æ—¦ æ¥ çš„ æ—¶ 候 , 拉 结 æ» åœ¨ 我 眼 å‰ ï¼Œ 在 迦 å— åœ° çš„ è·¯ 上 , 离 以 法 ä»– 还 有 一 段 è·¯ 程 , 我 å°± 把 ä»– 葬 在 以 法 ä»– çš„ è·¯ 上 〈 以 法 ä»– å°± 是 伯 利 æ’ ã€‰ 。(CN) Genèse 48:7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Ephrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.(F) бытие 48:7 Когда Ñ ÑˆÐµÐ» из МеÑопотамии, умерла у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð Ð°Ñ…Ð¸Ð»ÑŒ в земле ХанаанÑкой, по дороге, не Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½ÐµÑколько до Ефрафы, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:7 وانا ØÙŠÙ† جئت من ÙØ¯Ù‘ان ماتت عندي راØÙŠÙ„ ÙÙŠ ارض كنعان ÙÙŠ الطريق اذ بقيت Ù…Ø³Ø§ÙØ© من الارض ØØªÙ‰ آتي الى Ø§ÙØ±Ø§ØªØ©. ÙØ¯Ùنتها هناك ÙÙŠ طريق Ø§ÙØ±Ø§ØªØ© التي هي بيت Ù„ØÙ… Gen 48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?(asv) Génesis 48:8 Y vio Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?(E) 創 世 記 48:8 以 色 列 看 è§ çº¦ 瑟 çš„ 两 个 å„¿ å , å°± 说 : è¿™ 是 è° ï¼Ÿ(CN) Genèse 48:8 ¶ Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?(F) бытие 48:8 И увидел Израиль Ñыновей ИоÑифа и Ñказал: кто Ñто? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:8 ورأى اسرائيل ابني يوس٠Ùقال من هذان. Gen 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.(asv) Génesis 48:9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquÃ. Y él dijo: Acércalos ahora a mÃ, y los bendeciré.(E) 創 世 記 48:9 约 瑟 对 ä»– 父 亲 说 : è¿™ 是 神 在 è¿™ 里 èµ ç»™ 我 çš„ å„¿ å 。 以 色 列 说 : 请 ä½ é¢† ä»– 们 到 我 è·Ÿ å‰ ï¼Œ 我 è¦ ç»™ ä»– 们 ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 48:9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.(F) бытие 48:9 И Ñказал ИоÑиф отцу Ñвоему: Ñто ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, которых Бог дал мне здеÑÑŒ.Иаков Ñказал: подведи их ко мне, и Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловлю их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:9 Ùقال يوس٠لابيه هما ابناي اللذان اعطاني الله ههنا. Ùقال قدمهما اليّ لاباركهما. Gen 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.(asv) Génesis 48:10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podÃa ver. Les hizo, pues, acercarse a él, y él los besó y abrazó.(E) 創 世 記 48:10 以 色 列 å¹´ 纪 è€ è¿ˆ , 眼 ç› æ˜ èŠ± , ä¸ èƒ½ 看 è§ ã€‚ 约 瑟 领 ä»– 们 到 ä»– è·Ÿ å‰ ï¼Œ ä»– å°± å’Œ ä»– 们 亲 嘴 , 抱 ç€ ä»– 们 。(CN) Genèse 48:10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.(F) бытие 48:10 Глаза же Израилевы притупилиÑÑŒ от ÑтароÑти; не мог он видеть ÑÑно. ИоÑиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнÑл их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:10 واما عينا اسرائيل Ùكانتا قد ثقلتا من الشيخوخة لا يقدر ان يبصر. Ùقربهما اليه Ùقبّلهما ÙˆØ§ØØªØ¶Ù†Ù‡Ù…ا. Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.(asv) Génesis 48:11 Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquà Dios me ha hecho ver también tu simiente.(E) 創 世 記 48:11 以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 想 ä¸ åˆ° å¾— è§ ä½ çš„ é¢ ï¼Œ ä¸ æ–™ , 神 åˆ ä½¿ 我 å¾— è§ ä½ çš„ å„¿ å 。(CN) Genèse 48:11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.(F) бытие 48:11 И Ñказал Израиль ИоÑифу: не надеÑлÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:11 وقال اسرائيل ليوس٠لم اكن اظن اني ارى وجهك وهوذا الله قد اراني نسلك ايضا. Gen 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.(asv) Génesis 48:12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.(E) 創 世 記 48:12 约 瑟 把 两 个 å„¿ å 从 以 色 列 两 è† ä¸ é¢† 出 æ¥ ï¼Œ 自 å·± å°± 脸 ä¼ æ–¼ 地 下 拜 。(CN) Genèse 48:12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.(F) бытие 48:12 И отвел их ИоÑиф от колен его и поклонилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ лицем Ñвоим до земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:12 ثم اخرجهما يوس٠من بين ركبتيه وسجد امام وجهه الى الارض Gen 48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.(asv) Génesis 48:13 Y los tomó José a ambos, EfraÃn a su derecha, a la izquierda de Israel; y a Manasés a su izquierda, a la derecha de Israel; y les acercó a él.(E) 創 世 記 48:13 éš å¾Œ , 约 瑟 åˆ æ‹‰ ç€ ä»– 们 两 个 , 以 法 莲 在 ä»– çš„ å³ æ‰‹ 里 , 对 ç€ ä»¥ 色 列 çš„ å·¦ 手 , 玛 æ‹¿ 西 在 ä»– çš„ å·¦ 手 里 , 对 ç€ ä»¥ 色 列 çš„ å³ æ‰‹ , 领 ä»– 们 到 以 色 列 çš„ è·Ÿ å‰ ã€‚(CN) Genèse 48:13 Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.(F) бытие 48:13 И взÑл ИоÑиф обоих, Ефрема в правую Ñвою руку противлевой ИзраилÑ, а МанаÑÑию в левую против правой ИзраилÑ, и подвел к нему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:13 واخذ يوس٠الاثنين Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… بيمينه عن يسار اسرائيل ومنسّى بيساره عن يمين اسرائيل وقربهما اليه. Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.(asv) Génesis 48:14 Entonces Israel extendió su diestra, y la puso sobre la cabeza de EfraÃn, que era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Manasés, colocando asà sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.(E) 創 世 記 48:14 以 色 列 伸 出 å³ æ‰‹ æ¥ ï¼Œ 按 在 以 法 莲 çš„ 头 上 〈 以 法 莲 乃 是 次 å 〉 , åˆ å‰ª æ 过 å·¦ 手 æ¥ ï¼Œ 按 在 玛 æ‹¿ 西 çš„ 头 上 〈 玛 æ‹¿ 西 原 是 é•¿ å 〉 。(CN) Genèse 48:14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.(F) бытие 48:14 Ðо Израиль проÑтер правую руку Ñвою и положил наголову Ефрему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñей был меньший, а левую на голову МанаÑÑии. С намерением положил онтак руки Ñвои, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÐ°Ð½Ð°ÑÑÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» первенец. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:14 Ùمدّ اسرائيل يمينه ووضعها على راس Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… وهو الصغير ويساره على راس منسّى. وضع يديه Ø¨ÙØ·Ù†Ø© ÙØ§Ù† منسّى كان البكر. Gen 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,(asv) Génesis 48:15 Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este dÃa,(E) 創 世 記 48:15 ä»– å°± ç»™ 约 瑟 ç¥ ç¦ è¯´ : æ„¿ 我 祖 亚 伯 拉 罕 å’Œ 我 父 以 æ’’ 所 事 奉 çš„ 神 , å°± 是 一 生 牧 å…» 我 ç›´ 到 今 æ—¥ çš„ 神 ,(CN) Genèse 48:15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour,(F) бытие 48:15 И благоÑловил ИоÑифа и Ñказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Ðвраам и ИÑаак, Бог, паÑущий Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ ÑущеÑтвую, до Ñего днÑ, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:15 وبارك يوس٠وقال الله الذي سار امامه ابواي ابراهيم واسØÙ‚. الله الذي رعاني منذ وجودي الى هذا اليوم. Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.(asv) Génesis 48:16 el Ãngel que me liberta de todo mal, bendiga a estos muchachos; y mi nombre sea nombrado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac, y multiplÃquense en gran manera en medio de la tierra.(E) 創 世 記 48:16 æ•‘ 赎 我 脱 离 一 切 æ‚£ éš¾ çš„ é‚£ 使 者 , èµ ç¦ ä¸Ž è¿™ 两 个 ç«¥ å 。 æ„¿ ä»– 们 å½’ 在 我 çš„ å 下 å’Œ 我 祖 亚 伯 拉 罕 〠我 父 以 æ’’ çš„ å 下 。 åˆ æ„¿ ä»– 们 在 世 界 ä¸ ç”Ÿ å…» ä¼— 多 。(CN) Genèse 48:16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!(F) бытие 48:16 Ðнгел, избавлÑющий Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ вÑÑкого зла, да благоÑловит отроков Ñих; да будет на нихнаречено Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ðµ и Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð² моих Ðвраама и ИÑаака, и да возраÑтут они вомножеÑтво поÑреди земли. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:16 الملاك الذي خلصني من كل شر يبارك الغلامين. وليدع عليهما اسمي واسم ابوي ابراهيم واسØÙ‚. وليكثرا كثيرا ÙÙŠ الارض Gen 48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.(asv) Génesis 48:17 Pero al ver José que su padre ponÃa la mano derecha sobre la cabeza de EfraÃn, esto le causó disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de EfraÃn a la cabeza de Manasés.(E) 創 世 記 48:17 约 瑟 è§ ä»– 父 亲 把 å³ æ‰‹ 按 在 以 法 莲 çš„ 头 上 , å°± ä¸ å–œ 悦 , 便 æ èµ· ä»– 父 亲 çš„ 手 , è¦ ä»Ž 以 法 莲 çš„ 头 上 挪 到 玛 æ‹¿ 西 çš„ 头 上 。(CN) Genèse 48:17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé.(F) бытие 48:17 И увидел ИоÑиф, что отец его положил правую руку Ñвою на голову Ефрема; и приÑкорбно было ему Ñто. И взÑл он руку отца Ñвоего, чтобы переложить ее Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Ефрема на голову МанаÑÑии, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:17 Ùلما رأى يوس٠ان اباه وضع يده اليمنى على راس Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… ساء ذلك ÙÙŠ عينيه. ÙØ§Ù…سك بيد ابيه لينقلها عن راس Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… الى راس منسّى. Gen 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.(asv) Génesis 48:18 Y dijo José a su padre: No asÃ, padre mÃo, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.(E) 創 世 記 48:18 约 瑟 对 ä»– 父 亲 说 : 我 父 , ä¸ æ˜¯ è¿™ æ · 。 è¿™ 本 是 é•¿ å , 求 ä½ æŠŠ å³ æ‰‹ 按 在 ä»– çš„ 头 上 。(CN) Genèse 48:18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.(F) бытие 48:18 и Ñказал ИоÑиф отцу Ñвоему: не так, отец мой, ибо Ñто – первенец; положи на его голову правую руку твою. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:18 وقال يوس٠لابيه ليس هكذا يا ابي لان هذا هو البكر. ضع يمينك على راسه. Gen 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it] ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.(asv) Génesis 48:19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mÃo, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también engrandecido; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será multitud de naciones.(E) 創 世 記 48:19 ä»– 父 亲 ä¸ ä»Ž , 说 : 我 知 é“ ï¼Œ 我 å„¿ , 我 知 é“ ã€‚ ä»– 也 å¿… æˆ ä¸º 一 æ— ï¼Œ 也 å¿… 昌 大 。 åª æ˜¯ ä»– çš„ å…„ 弟 å°† æ¥ æ¯” ä»– 还 大 ï¼› ä»– å…„ 弟 çš„ 後 裔 è¦ æˆ ä¸º 多 æ— ã€‚(CN) Genèse 48:19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.(F) бытие 48:19 Ðо отец его не ÑоглаÑилÑÑ Ð¸ Ñказал: знаю, Ñын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от Ñемени его произойдет многочиÑленный народ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:19 ÙØ§Ø¨Ù‰ ابوه وقال علمت يا ابني علمت. هو ايضا يكون شعبا وهو ايضا يصير كبيرا. ولكن اخاه الصغير يكون اكبر منه ونسله يكون جمهورا من الامم. Gen 48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.(asv) Génesis 48:20 Y los bendijo aquel dÃa, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Dios te haga como a EfraÃn y como a Manasés. Y puso a EfraÃn delante de Manasés.(E) 創 世 記 48:20 当 æ—¥ å°± ç»™ ä»– 们 ç¥ ç¦ è¯´ : 以 色 列 人 è¦ æŒ‡ ç€ ä½ ä»¬ ç¥ ç¦ è¯´ : æ„¿ 神 使 ä½ å¦‚ 以 法 莲 〠玛 æ‹¿ 西 一 æ · 。 æ–¼ 是 ç«‹ 以 法 莲 在 玛 æ‹¿ 西 以 上 。(CN) Genèse 48:20 Il les bénit ce jour-là , et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé.(F) бытие 48:20 И благоÑловил их в тот день, говорÑ: тобою будет благоÑловлÑть Израиль, говорÑ: Бог да Ñотворит тебе, как Ефрему и МанаÑÑии. И поÑтавил Ефрема выше МанаÑÑии. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:20 وباركهما ÙÙŠ ذلك اليوم قائلا بك يبارك اسرائيل قائلا يجعلك الله ÙƒØ§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… وكمنسّى. Ùقدّم Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… على منسّى Gen 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.(asv) Génesis 48:21 Y dijo Israel a José: He aquÃ, yo muero, pero Dios estará con vosotros y os hará volver a la tierra de vuestros padres.(E) 創 世 記 48:21 以 色 列 åˆ å¯¹ 约 瑟 说 : 我 è¦ æ» äº† , 但 神 å¿… 与 ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ , 领 ä½ ä»¬ 回 到 ä½ ä»¬ 列 祖 之 地 。(CN) Genèse 48:21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.(F) бытие 48:21 И Ñказал Израиль ИоÑифу: вот, Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ; и Бог будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и возвратит Ð²Ð°Ñ Ð² землю отцов ваших; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:21 وقال اسرائيل ليوس٠ها انا اموت ولكن الله سيكون معكم ويردكم الى ارض آبائكم. Gen 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. (kjv) ------------------------------------ Genesis 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(asv) Génesis 48:22 Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.(E) 創 世 記 48:22 å¹¶ 且 我 从 å‰ ç”¨ 弓 用 刀 从 亚 æ‘© 利 人 手 下 夺 çš„ é‚£ å— åœ° , 我 都 èµ ç»™ ä½ ï¼Œ 使 ä½ æ¯” ä¼— 弟 å…„ 多 å¾— 一 分 。(CN) Genèse 48:22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.(F) бытие 48:22 Ñ Ð´Ð°ÑŽ тебе, преимущеÑтвенно пред братьÑми твоими, один учаÑток, который Ñ Ð²Ð·Ñл из рук Ðморреев мечом моим и луком моим. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:22 وانا قد وهبت لك سهما ÙˆØ§ØØ¯Ø§ Ùوق اخوتك اخذته من يد الاموريين بسيÙÙŠ وقوسي Gen 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(kjv) ------------------------------------ Genesis 49:1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.(asv) Génesis 49:1 Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros dÃas.(E) 創 世 記 49:1 é›… å„ å« äº† ä»– çš„ å„¿ å 们 æ¥ ï¼Œ 说 : ä½ ä»¬ 都 æ¥ èš é›† , 我 好 把 ä½ ä»¬ æ—¥ 後 å¿… é‡ çš„ 事 告 诉 ä½ ä»¬ 。(CN) Genèse 49:1 ¶ Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.(F) бытие 49:1 И призвал Иаков Ñыновей Ñвоих и Ñказал: ÑоберитеÑÑŒ, и Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ñƒ вам, что будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в грÑдущие дни; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:1 ودعا يعقوب بنيه وقال اجتمعوا لانبئكم بما يصيبكم ÙÙŠ آخر الايام Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.(asv) Génesis 49:2 Juntaos y oÃd, hijos de Jacob; y escuchad a vuestro padre Israel.(E) 創 世 記 49:2 é›… å„ çš„ å„¿ å 们 , ä½ ä»¬ è¦ èš é›† 而 å¬ ï¼Œ è¦ å¬ ä½ ä»¬ 父 亲 以 色 列 çš„ è¯ ã€‚(CN) Genèse 49:2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père!(F) бытие 49:2 ÑойдитеÑÑŒ и поÑлушайте, Ñыны Иакова, поÑлушайте ИзраилÑ, отца вашего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:2 اجتمعوا واسمعوا يا بني يعقوب. واصغوا الى اسرائيل ابيكم. Gen 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.(asv) Génesis 49:3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en poder.(E) 創 世 記 49:3 æµ ä¾¿ 哪 , ä½ æ˜¯ 我 çš„ é•¿ å , 是 我 力 é‡ å¼º 壮 çš„ æ—¶ 候 生 çš„ , 本 当 大 有 å°Š è£ ï¼Œ æƒ åŠ› è¶… ä¼— 。(CN) Genèse 49:3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,(F) бытие 49:3 Рувим, первенец мой! ты – крепоÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ начаток Ñилы моей, верх доÑтоинÑтва и верх могущеÑтва; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:3 رأوبين انت بكري قوتي واول قدرتي ÙØ¶Ù„ Ø§Ù„Ø±ÙØ¹Ø© ÙˆÙØ¶Ù„ العزّ. Gen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.(asv) Génesis 49:4 Inestable como las aguas, no serás el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.(E) 創 世 記 49:4 但 ä½ æ”¾ 纵 情 欲 , 滚 沸 如 æ°´ , å¿… ä¸ å¾— å±… 首 ä½ ï¼› å› ä¸º ä½ ä¸Š 了 ä½ çˆ¶ 亲 çš„ 床 , 污 ç§½ 了 我 çš„ 榻 。(CN) Genèse 49:4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.(F) бытие 49:4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимущеÑтвовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты оÑквернил поÑтель мою, взошел. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:4 ÙØ§Ø¦Ø±Ø§ كالماء لا ØªØªÙØ¶Ù„. لانك صعدت على مضجع ابيك. ØÙŠÙ†Ø¦Ø° دنسته. على ÙØ±Ø§Ø´ÙŠ ØµØ¹Ø¯. Gen 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.(asv) Génesis 49:5 Simeón y Levà son hermanos: Instrumentos de crueldad hay en sus habitaciones.(E) 創 世 記 49:5 西 ç¼… å’Œ 利 未 是 弟 å…„ ï¼› ä»– 们 çš„ 刀 剑 是 残 å¿ çš„ 器 å…· 。(CN) Genèse 49:5 ¶ Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.(F) бытие 49:5 Симеон и Левий братьÑ, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑти мечи их; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:5 شمعون ولاوي أخوان. آلات ظلم سيوÙهما. Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked [ an ox.(asv) Génesis 49:6 En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañÃa; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro.(E) 創 世 記 49:6 我 çš„ çµ é˜¿ , ä¸ è¦ ä¸Ž ä»– 们 åŒ è°‹ ï¼› 我 çš„ 心 哪 , ä¸ è¦ ä¸Ž ä»– 们 è” ç»œ ï¼› å› ä¸º ä»– 们 è¶ æ€’ æ€ å®³ 人 命 , ä»» æ„ ç æ– 牛 è…¿ 大 ç‹ ã€‚(CN) Genèse 49:6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.(F) бытие 49:6 в Ñовет их да не внидет душа моÑ, и к Ñобранию их да не приобщитÑÑ Ñлава моÑ, ибо они во гневе Ñвоем убили мужа и по прихоти Ñвоей перерезали жилы тельца; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:6 ÙÙŠ مجلسهما لا تدخل Ù†ÙØ³ÙŠ. بمجمعهما لا ØªØªØØ¯ كرامتي لانهما ÙÙŠ غضبهما قتلا انسانا ÙˆÙÙŠ رضاهما عرقبا ثورا. Gen 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.(asv) Génesis 49:7 Maldito su furor, que fue fiero; y su ira, que fue dura: Yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel.(E) 創 世 記 49:7 ä»– 们 çš„ 怒 æ°” æš´ 烈 å¯ å’’ ï¼› ä»– 们 çš„ å¿¿ æ¨ æ®‹ å¿ å¯ è¯… 。 我 è¦ ä½¿ ä»– 们 分 å±… 在 é›… å„ å®¶ 里 , æ•£ ä½ åœ¨ 以 色 列 地 ä¸ ã€‚(CN) Genèse 49:7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.(F) бытие 49:7 проклÑÑ‚ гнев их, ибо жеÑток, и ÑроÑть их, ибо Ñвирепа; разделю их в Иакове и раÑÑею их в Израиле. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:7 ملعون غضبهما ÙØ§Ù†Ù‡ شديد وسخطهما ÙØ§Ù†Ù‡ قاس. اقسمهما ÙÙŠ يعقوب ÙˆØ§ÙØ±Ù‚هما ÙÙŠ اسرائيل. Gen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.(asv) Génesis 49:8 Judá, te alabarán tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán a ti.(E) 創 世 記 49:8 犹 大 阿 , ä½ å¼Ÿ å…„ 们 å¿… 赞 美 ä½ ï¼› ä½ æ‰‹ å¿… æŽ ä½ ä»‡ 敌 çš„ 颈 项 ï¼› ä½ çˆ¶ 亲 çš„ å„¿ å 们 å¿… å‘ ä½ ä¸‹ 拜 。(CN) Genèse 49:8 ¶ Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.(F) бытие 49:8 Иуда! Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ÑхвалÑÑ‚ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸. Рука Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð° хребте врагов твоих;поклонÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñыны отца твоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:8 يهوذا اياك ÙŠØÙ…د اخوتك. يدك على Ù‚ÙØ§ اعدائك يسجد لك بنو ابيك. Gen 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?(asv) Génesis 49:9 Cachorro de león [es] Judá: De la presa subiste, hijo mÃo: Se encorvó, se echó como león, asà como león viejo; ¿quién lo despertará?(E) 創 世 記 49:9 犹 大 是 个 å° ç‹® å ï¼› 我 å„¿ 阿 , ä½ æŠ“ 了 食 便 上 去 。 ä½ å±ˆ 下 身 去 , å§ å¦‚ å…¬ ç‹® , è¹² 如 æ¯ ç‹® , è° æ•¢ 惹 ä½ ï¼Ÿ(CN) Genèse 49:9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?(F) бытие 49:9 Молодой лев Иуда, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð¸, Ñын мой, поднимаетÑÑ. ПреклонилÑÑ Ð¾Ð½, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:9 يهوذا جرو اسد. من ÙØ±ÙŠØ³Ø© صعدت يا ابني. جثا وربض كاسد وكلبوة. من ينهضه. Gen 49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.(asv) Génesis 49:10 No será quitado el cetro de Judá, ni el legislador de entre sus pies, hasta que venga Silo; y a él se congregarán los pueblos.(E) 創 世 記 49:10 åœ å¿… ä¸ ç¦» 犹 大 , æ– å¿… ä¸ ç¦» ä»– 两 脚 之 é—´ , ç›´ ç‰ ç»† ç½— ( å°± 是 èµ å¹³ 安 者 ) æ¥ åˆ° , 万 æ°‘ 都 å¿… å½’ 顺 。(CN) Genèse 49:10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.(F) бытие 49:10 Ðе отойдет Ñкипетр от Иуды и законодатель от чреÑл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорноÑть народов. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:10 لا يزول قضيب من يهوذا ومشترع من بين رجليه ØØªÙ‰ ياتي شيلون وله يكون خضوع شعوب. Gen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:11 Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:(asv) Génesis 49:11 Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestidura, y en la sangre de uvas su manto:(E) 創 世 記 49:11 犹 大 把 å° é©´ æ‹´ 在 è‘¡ è„ æ ‘ 上 , 把 é©´ 驹 æ‹´ 在 美 好 çš„ è‘¡ è„ æ ‘ 上 。 ä»– 在 è‘¡ è„ é…’ ä¸ æ´— 了 è¡£ æœ ï¼Œ 在 è‘¡ è„ æ± ä¸ æ´— 了 è¢ è¤‚ 。(CN) Genèse 49:11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.(F) бытие 49:11 Он привÑзывает к виноградной лозе оÑленка Ñвоего и к лозе лучшего винограда Ñына оÑлицы Ñвоей; моет в вине одежду Ñвою и в крови гроздов одеÑние Ñвое; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:11 رابطا بالكرمة Ø¬ØØ´Ù‡ وبالجÙنة ابن اتانه غسل بالخمر لباسه وبدم العنب ثوبه. Gen 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.(asv) Génesis 49:12 Sus ojos rojos del vino, y los dientes blancos de la leche.(E) 創 世 記 49:12 ä»– çš„ 眼 ç› å¿… å› é…’ 红 润 ï¼› ä»– çš„ 牙 齿 å¿… å› å¥¶ 白 亮 。(CN) Genèse 49:12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.(F) бытие 49:12 блеÑÑ‚Ñщи очи его от вина, и белы зубы от молока. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:12 مسود العينين من الخمر ومبيض الاسنان من اللبن. Gen 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.(asv) Génesis 49:13 Zabulón en puertos de mar habitará, y será para puerto de navÃos; y su término hasta Sidón.(E) 創 世 記 49:13 西 布 伦 å¿… ä½ åœ¨ æµ· å£ ï¼Œ å¿… æˆ ä¸º åœ èˆ¹ çš„ æµ· å£ ï¼› ä»– çš„ 境 界 å¿… å»¶ 到 西 é¡¿ 。(CN) Genèse 49:13 ¶ Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.(F) бытие 49:13 Завулон при береге морÑком будет жить и у приÑтани корабельной, и предел его до Сидона. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:13 زبولون عند ساØÙ„ Ø§Ù„Ø¨ØØ± يسكن وهو عند ساØÙ„ السÙÙ† وجانبه عند صيدون. Gen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:(asv) Génesis 49:14 Isacar, asno fuerte echado entre dos tercios:(E) 創 世 記 49:14 以 è¨ è¿¦ 是 个 强 壮 çš„ é©´ , å§ åœ¨ 羊 圈 之 ä¸ ã€‚(CN) Genèse 49:14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.(F) бытие 49:14 ИÑÑахар оÑел крепкий, лежащий между протоками вод; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:14 يساكر ØÙ…ار جسيم رابض بين Ø§Ù„ØØ¸Ø§Ø¦Ø±. Gen 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:15 And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.(asv) Génesis 49:15 Y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.(E) 創 世 記 49:15 ä»– 以 安 é™ ä¸º ä½³ , 以 è‚¥ 地 为 美 , 便 低 è‚© 背 é‡ ï¼Œ æˆ ä¸º æœ è‹¦ çš„ 仆 人 。(CN) Genèse 49:15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.(F) бытие 49:15 и увидел он, что покой хорош, и что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтна: и преклонил плечи Ñвои Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ и Ñтал работать в уплатудани. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:15 ÙØ±Ø£Ù‰ المØÙ„Ù‘ انه ØØ³Ù† والارض انها نزهة. ÙØ§ØÙ†Ù‰ كتÙÙ‡ للØÙ…Ù„ وصار للجزية عبدا. Gen 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(asv) Génesis 49:16 Dan juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.(E) 創 世 記 49:16 但 å¿… 判 æ– ä»– çš„ æ°‘ , 作 以 色 列 支 æ´¾ 之 一 。(CN) Genèse 49:16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.(F) бытие 49:16 Дан будет Ñудить народ Ñвой, как одно из колен ИзраилÑ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:16 دان يدين شعبه ÙƒØ§ØØ¯ اسباط اسرائيل. Gen 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.(asv) Génesis 49:17 Será Dan serpiente junto al camino, vÃbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer hacia atrás al cabalgador de ellos.(E) 創 世 記 49:17 但 å¿… 作 é“ ä¸Š çš„ 蛇 , è·¯ ä¸ çš„ 虺 , å’¬ 伤 马 蹄 , 使 骑 马 çš„ å è½ æ–¼ 後 。(CN) Genèse 49:17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.(F) бытие 49:17 Дан будет змеем на дороге, аÑпидом на пути, уÑзвлÑющим ногу конÑ, так что вÑадник его упадет назад. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:17 يكون دان ØÙŠØ© على الطريق Ø§ÙØ¹ÙˆØ§Ù†Ø§ على السبيل يلسع عقبي Ø§Ù„ÙØ±Ø³ Ùيسقط راكبه الى الوراء. Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.(asv) Génesis 49:18 Tu salvación esperé, oh Jehová.(E) 創 世 記 49:18 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , 我 å‘ æ¥ ç‰ å€™ ä½ çš„ æ•‘ æ© ã€‚(CN) Genèse 49:18 J'espère en ton secours, ô Eternel!(F) бытие 49:18 Ðа помощь твою надеюÑÑŒ, ГоÑподи! (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:18 لخلاصك انتظرت يا رب Gen 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:19 Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.(asv) Génesis 49:19 Gad, ejército lo vencerá; mas él vencerá al fin.(E) 創 世 記 49:19 迦 å¾— å¿… 被 敌 军 追 逼 , ä»– å´ è¦ è¿½ 逼 ä»– 们 çš„ 脚 è·Ÿ 。(CN) Genèse 49:19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.(F) бытие 49:19 Гад, – толпа будет теÑнить его, но он оттеÑнит ее по пÑтам. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:19 جاد يزØÙ…Ù‡ جيش. ولكنه يزØÙ… مؤخره. Gen 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.(asv) Génesis 49:20 El pan de Aser será grueso, y él dará deleites al rey.(E) 創 世 記 49:20 亚 设 之 地 å¿… 出 è‚¥ 美 çš„ ç²® 食 , 且 出 å› çŽ‹ çš„ 美 味 。(CN) Genèse 49:20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.(F) бытие 49:20 Ð”Ð»Ñ ÐÑира – Ñлишком тучен хлеб его, и он будет доÑтавлÑть царÑкие ÑÑтва. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:20 اشير خبزه سمين وهو يعطي لذّات ملوك. Gen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:21 Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.(asv) Génesis 49:21 NeftalÃ, cierva liberada, que dará dichos hermosos.(E) 創 世 記 49:21 æ‹¿ å¼— ä»– 利 是 被 释 放 çš„ æ¯ é¹¿ ï¼› ä»– 出 嘉 美 çš„ 言 è¯ ã€‚(CN) Genèse 49:21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.(F) бытие 49:21 Ðеффалим – теревинф роÑлый, раÑпуÑкающий прекраÑные ветви. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:21 Ù†ÙØªØ§Ù„ÙŠ ايّلة مسيّبة يعطي اقوالا ØØ³Ù†Ø©. Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.(asv) Génesis 49:22 Rama fructÃfera es José, rama fructÃfera junto a fuente, cuyos vástagos se extienden sobre el muro.(E) 創 世 記 49:22 约 瑟 是 多 结 æžœ å çš„ æ ‘ æž ï¼Œ 是 泉 æ— å¤š 结 æžœ çš„ æž å ï¼› ä»– çš„ æž æ¡ æŽ¢ 出 墙 外 。(CN) Genèse 49:22 ¶ Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.(F) бытие 49:22 ИоÑиф – отраÑль плодоноÑного дерева , отраÑль плодоноÑного дерева надиÑточником; ветви его проÑтираютÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтеною; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:22 يوس٠غصن شجرة مثمرة غصن شجرة مثمرة على عين. اغصان قد Ø§Ø±ØªÙØ¹Øª Ùوق ØØ§Ø¦Ø·. Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:(asv) Génesis 49:23 Y le causaron amargura, y le asaetearon, y le aborrecieron los arqueros:(E) 創 世 記 49:23 弓 ç® æ‰‹ å°† ä»– 苦 害 , å‘ ä»– å°„ ç® ï¼Œ 逼 è¿« ä»– 。(CN) Genèse 49:23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.(F) бытие 49:23 огорчали его, и ÑтрелÑли и враждовали на него Ñтрельцы, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:23 Ùمرّرته ورمته واضطهدته ارباب السهام. Gen 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel), [(asv) Génesis 49:24 Mas su arco permaneció fuerte, y los brazos de sus manos fueron fortalecidos por las manos del poderoso [Dios] de Jacob, (De allà [es] el Pastor, la Roca de Israel),(E) 創 世 記 49:24 但 ä»– çš„ 弓 ä» æ—§ åš ç¡¬ ï¼› ä»– çš„ 手 å¥ å£® æ• æ· ã€‚ è¿™ 是 å› ä»¥ 色 列 çš„ 牧 者 , 以 色 列 çš„ ç£ çŸ³ ─ å°± 是 é›… å„ çš„ 大 能 者 。(CN) Genèse 49:24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.(F) бытие 49:24 но тверд оÑталÑÑ Ð»ÑƒÐº его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда ПаÑтырь и Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÐµÐ²Ð°, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:24 ولكن ثبتت بمتانة قوسه وتشددت سواعد يديه. من يدي عزيز يعقوب من هناك من الراعي صخر اسرائيل Gen 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.(asv) Génesis 49:25 Por el Dios de tu padre, el cual te ayudará, y por el Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones de los pechos y de la matriz.(E) 創 世 記 49:25 ä½ çˆ¶ 亲 çš„ 神 å¿… 帮 助 ä½ ï¼› é‚£ å…¨ 能 者 å¿… å°† 天 上 所 有 çš„ ç¦ ï¼Œ 地 里 所 è— çš„ ç¦ ï¼Œ 以 åŠ ç”Ÿ 产 ä¹³ å…» çš„ ç¦ ï¼Œ 都 èµ ç»™ ä½ ã€‚(CN) Genèse 49:25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.(F) бытие 49:25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Ð’Ñемогущего, Который и да благоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑловениÑми небеÑными Ñвыше, благоÑловениÑми бездны, лежащей долу,благоÑловениÑми ÑоÑцов и утробы, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:25 من اله ابيك الذي يعينك ومن القادر على كل شيء الذي يباركك تاتي بركات السماء من Ùوق وبركات الغمر الرابض ØªØØª. بركات الثديين والرØÙ…. Gen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:26 The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(asv) Génesis 49:26 Las bendiciones de tu padre prevalecieron más que las bendiciones de mis progenitores; hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José y sobre la coronilla del que fue apartado de entre sus hermanos.(E) 創 世 記 49:26 ä½ çˆ¶ 亲 所 ç¥ çš„ ç¦ ï¼Œ 胜 过 我 祖 å…ˆ 所 ç¥ çš„ ç¦ ï¼Œ 如 æ°¸ 世 çš„ å±± å² ï¼Œ 至 æž çš„ è¾¹ 界 ï¼› è¿™ 些 ç¦ å¿… é™ åœ¨ 约 瑟 çš„ 头 上 , 临 到 é‚£ 与 弟 å…„ è¿¥ 别 之 人 çš„ é¡¶ 上 。(CN) Genèse 49:26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!(F) бытие 49:26 благоÑловениÑми отца твоего, которые превышают благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ древних и приÑтноÑти холмов вечных; да будут они на голове ИоÑифа и на темени избранного между братьÑмиÑвоими. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:26 بركات ابيك ÙØ§Ù‚ت على بركات ابويّ. الى منية الآكام الدهرية تكون على راس يوس٠وعلى قمة نذير اخوته. Gen 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:27 Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.(asv) Génesis 49:27 BenjamÃn, lobo arrebatador; a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.(E) 創 世 記 49:27 便 é›… 悯 是 个 æ’• æŽ çš„ 狼 , æ—© 晨 è¦ åƒ ä»– 所 抓 çš„ , 晚 上 è¦ åˆ† ä»– 所 夺 çš„ 。(CN) Genèse 49:27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.(F) бытие 49:27 Вениамин, хищный волк, утром будет еÑть ловитву и вечером будет делить добычу. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:27 بنيامين ذئب ÙŠÙØªØ±Ø³. ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙŠØ£ÙƒÙ„ غنيمة وعند المساء يقسم نهبا Gen 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(asv) Génesis 49:28 Todos éstos fueron las doce tribus de Israel: y esto fue lo que su padre les dijo, y los bendijo; a cada uno por su bendición los bendijo.(E) 創 世 記 49:28 è¿™ 一 切 是 以 色 列 çš„ å 二 支 æ´¾ ï¼› è¿™ 也 是 ä»– 们 çš„ 父 亲 对 ä»– 们 所 说 çš„ è¯ ï¼Œ 为 ä»– 们 所 ç¥ çš„ ç¦ ï¼Œ 都 是 按 ç€ å„ äºº çš„ ç¦ åˆ† 为 ä»– 们 ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Genèse 49:28 ¶ Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.(F) бытие 49:28 Вот вÑе двенадцать колен Израилевых; и вот что Ñказал им отец их; и благоÑловил их, и дал им благоÑловение, каждому Ñвое. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:28 جميع هؤلاء هم اسباط اسرائيل الاثنا عشر. وهذا ما كلمهم به ابوهم وباركهم. كل ÙˆØ§ØØ¯ Ø¨ØØ³Ø¨ بركته باركهم. Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(asv) Génesis 49:29 Les mandó luego, y les dijo: Yo voy a ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo;(E) 創 世 記 49:29 ä»– åˆ å˜± å’ ä»– 们 说 : 我 å°† è¦ å½’ 到 我 列 祖 ( 原 æ–‡ 作 本 æ°‘ ) é‚£ 里 , ä½ ä»¬ è¦ å°† 我 葬 在 赫 人 以 å¼— 仑 ç”° é—´ çš„ æ´ž 里 , 与 我 祖 我 父 在 一 处 ,(CN) Genèse 49:29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,(F) бытие 49:29 И заповедал он им и Ñказал им: Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽÑÑŒ к народу моему; похороните Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ моими в пещере, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° поле Ефрона ХеттеÑнина, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:29 واوصاهم وقال لهم انا انضم الى قومي. ادÙنوني عند آبائي ÙÙŠ المغارة التي ÙÙŠ ØÙ‚Ù„ Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† Ø§Ù„ØØ«ÙŠ. Gen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.(asv) Génesis 49:30 En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura.(E) 創 世 記 49:30 å°± 是 在 迦 å— åœ° å¹” 利 å‰ ã€ éº¦ 比 拉 ç”° é—´ çš„ æ´ž ï¼› é‚£ æ´ž å’Œ ç”° 是 亚 伯 拉 罕 å‘ èµ« 人 以 å¼— 仑 ä¹° æ¥ ä¸º 业 , 作 åŸ åœ° çš„ 。(CN) Genèse 49:30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à -vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.(F) бытие 49:30 в пещере, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° поле Махпела, что пред Мамре, в земле ХанаанÑкой, которую купил Ðвраам Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼ у Ефрона ХеттеÑнина в ÑобÑтвенноÑть Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:30 ÙÙŠ المغارة التي ÙÙŠ ØÙ‚Ù„ المكÙيلة التي امام ممرا ÙÙŠ ارض كنعان التي اشتراها ابراهيم مع الØÙ‚Ù„ من Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† Ø§Ù„ØØ«ÙŠ Ù…Ù„Ùƒ قبر. Gen 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah--(asv) Génesis 49:31 Allà sepultaron a Abraham y a Sara su esposa; allà sepultaron a Isaac y a Rebeca su esposa; allà también sepulté yo a Lea.(E) 創 世 記 49:31 ä»– 们 在 é‚£ 里 葬 了 亚 伯 拉 罕 å’Œ ä»– 妻 æ’’ 拉 , åˆ åœ¨ é‚£ 里 葬 了 以 æ’’ å’Œ ä»– çš„ 妻 å 利 百 åŠ ï¼› 我 也 在 é‚£ 里 葬 了 利 亚 。(CN) Genèse 49:31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.(F) бытие 49:31 там похоронили Ðвраама и Сарру, жену его; там похоронили ИÑаака иРевекку, жену его; и там похоронил Ñ Ð›Ð¸ÑŽ; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:31 هناك دÙنوا ابراهيم وسارة امرأته. هناك دÙنوا اسØÙ‚ ورÙقة امرأته. وهناك دÙنت ليئة. Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.(asv) Génesis 49:32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los hijos de Het.(E) 創 世 記 49:32 é‚£ å— ç”° å’Œ ç”° é—´ çš„ æ´ž 原 是 å‘ èµ« 人 ä¹° çš„ 。(CN) Genèse 49:32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.(F) бытие 49:32 Ñто поле и пещера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° нем, куплена у Ñынов Хеттеевых. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:32 شراء الØÙ‚Ù„ والمغارة التي Ùيه كان من بني ØØ«Ù‘. Gen 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. (kjv) ------------------------------------ Genesis 49:33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(asv) Génesis 49:33 Y cuando Jacob acabó de dar órdenes a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y entregó el espÃritu; y fue reunido con su pueblo.(E) 創 世 記 49:33 é›… å„ å˜± å’ ä¼— å å·² 毕 , å°± 把 脚 æ”¶ 在 床 上 , æ°” ç» è€Œ æ» ï¼Œ å½’ 到 列 祖 ( 原 æ–‡ 作 本 æ°‘ ) é‚£ 里 去 了 。(CN) Genèse 49:33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.(F) бытие 49:33 И окончил Иаков завещание ÑыновьÑм Ñвоим, и положил ноги Ñвои на поÑтель, и ÑкончалÑÑ, и приложилÑÑ Ðº народу Ñвоему. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:33 ولما ÙØ±Øº يعقوب من توصية بنيه ضم رجليه الى السرير واسلم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù†Ø¶Ù…Ù‘ الى قومه Gen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(kjv) ------------------------------------ Genesis 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(asv) Génesis 50:1 Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó.(E) 創 世 記 50:1 约 瑟 ä¼ åœ¨ ä»– 父 亲 çš„ é¢ ä¸Š å“€ å“ ï¼Œ 与 ä»– 亲 嘴 。(CN) Genèse 50:1 ¶ Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.(F) бытие 50:1 ИоÑиф пал на лице отца Ñвоего, и плакал над ним, и целовал его. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:1 Ùوقع يوس٠على وجه ابيه وبكى عليه وقبّله. Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.(asv) Génesis 50:2 Y mandó José a sus siervos los médicos que embalsamasen a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel.(E) 創 世 記 50:2 约 瑟 å© å’ ä¼º 候 ä»– çš„ 医 生 用 香 æ–™ è–° ä»– 父 亲 , 医 生 å°± 用 香 æ–™ è–° 了 以 色 列 。(CN) Genèse 50:2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.(F) бытие 50:2 И повелел ИоÑиф Ñлугам Ñвоим – врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали ИзраилÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:2 وامر يوس٠عبيده الاطباء ان ÙŠØÙ†Ø·ÙˆØ§ اباه. ÙØÙ†Ø· الاطباء اسرائيل. Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.(asv) Génesis 50:3 Y le cumplieron cuarenta dÃas, porque asà cumplÃan los dÃas de los embalsamados, y lo lloraron los egipcios setenta dÃas.(E) 創 世 記 50:3 è–° å°¸ çš„ 常 例 是 å›› å 天 ï¼› é‚£ å›› å 天 满 了 , 埃 åŠ äºº 为 ä»– å“€ å“ äº† 七 å 天 。(CN) Genèse 50:3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.(F) бытие 50:3 И иÑполнилоÑÑŒ ему Ñорок дней, ибо Ñтолько дней употреблÑетÑÑ Ð½Ð° бальзамирование, и оплакивали его ЕгиптÑне ÑемьдеÑÑÑ‚ дней. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:3 وكمل له اربعون يوما. لانه هكذا تكمل ايام المØÙ†Ø·ÙŠÙ† وبكى عليه المصريون سبعين يوما. Gen 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,(asv) Génesis 50:4 Y pasados los dÃas de su luto, habló José a los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oÃdos de Faraón, diciendo:(E) 創 世 記 50:4 为 ä»– å“€ å“ çš„ æ—¥ å 过 了 , 约 瑟 对 法 è€ å®¶ ä¸ çš„ 人 说 : 我 è‹¥ 在 ä½ ä»¬ 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ 请 ä½ ä»¬ 报 告 法 è€ è¯´ :(CN) Genèse 50:4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.(F) бытие 50:4 Когда же прошли дни плача по нем, ИоÑиф Ñказал придворным фараона, говорÑ: еÑли Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» благоволение в очах ваших, то Ñкажите фараону так: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:4 وبعدما مضت ايام بكائه كلم يوس٠بيت ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† قائلا ان كنت قد وجدت نعمة ÙÙŠ عيونكم ÙØªÙƒÙ„موا ÙÙŠ مسامع ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† قائلين. Gen 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.(asv) Génesis 50:5 Mi padre me hizo jurar diciendo: He aquà yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mà en la tierra de Canaán, allà me sepultarás; ruego, pues, que vaya yo ahora y sepulte a mi padre, y volveré.(E) 創 世 記 50:5 我 父 亲 è¦ æ» çš„ æ—¶ 候 å« æˆ‘ èµ· 誓 说 : ä½ è¦ å°† 我 葬 在 迦 å— åœ° , 在 我 为 自 å·± 所 掘 çš„ åŸ å¢“ 里 。 现 在 求 ä½ è®© 我 上 去 葬 我 父 亲 , 以 後 我 å¿… 回 æ¥ ã€‚(CN) Genèse 50:5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.(F) бытие 50:5 отец мой заклÑл менÑ, Ñказав: вот, Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ; во гробе моем, который Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð» Ñебе в земле ХанаанÑкой, там похорони менÑ. И теперь хотел бы Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ и похоронить отца моего и возвратитьÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:5 ابي استØÙ„Ùني قائلا ها انا اموت. ÙÙŠ قبري الذي ØÙرت Ù„Ù†ÙØ³ÙŠ ÙÙŠ ارض كنعان هناك تدÙنني. ÙØ§Ù„آن أصعد لادÙÙ† ابي وارجع. Gen 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.(asv) Génesis 50:6 Y Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te hizo jurar.(E) 創 世 記 50:6 法 è€ è¯´ : ä½ å¯ ä»¥ 上 去 , ç…§ ç€ ä½ çˆ¶ 亲 å« ä½ èµ· çš„ 誓 , å°† ä»– 葬 埋 。(CN) Genèse 50:6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.(F) бытие 50:6 И Ñказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклÑл тебÑ. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:6 Ùقال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† اصعد وادÙÙ† اباك كما استØÙ„ÙÙƒ Gen 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(asv) Génesis 50:7 Entonces José subió a sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.(E) 創 世 記 50:7 æ–¼ 是 约 瑟 上 去 葬 ä»– 父 亲 。 与 ä»– 一 åŒ ä¸Š 去 çš„ , 有 法 è€ çš„ 臣 仆 å’Œ 法 è€ å®¶ ä¸ çš„ é•¿ è€ ï¼Œ å¹¶ 埃 åŠ å›½ çš„ é•¿ è€ ï¼Œ(CN) Genèse 50:7 ¶ Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Egypte,(F) бытие 50:7 И пошел ИоÑиф хоронить отца Ñвоего. И пошли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе Ñлуги фараона, Ñтарейшины дома его и вÑе Ñтарейшины земли ЕгипетÑкой, (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:7 ÙØµØ¹Ø¯ يوس٠ليدÙÙ† اباه. وصعد معه جميع عبيد ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† شيوخ بيته وجميع شيوخ ارض مصر Gen 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.(asv) Génesis 50:8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.(E) 創 世 記 50:8 还 有 约 瑟 çš„ å…¨ å®¶ å’Œ ä»– çš„ 弟 å…„ 们 , å¹¶ ä»– 父 亲 çš„ 眷 属 ï¼› åª æœ‰ ä»– 们 çš„ 妇 人 å© å , å’Œ 羊 群 牛 群 , 都 ç•™ 在 æŒ çŠ åœ° 。(CN) Genèse 50:8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.(F) бытие 50:8 и веÑÑŒ дом ИоÑифа, и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, и дом отца его. Только детей Ñвоих и мелкий и крупный Ñкот Ñвой оÑтавили в земле ГеÑем. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:8 وكل بيت يوس٠واخوته وبيت ابيه. غير انهم تركوا اولادهم وغنمهم وبقرهم ÙÙŠ ارض جاسان. Gen 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.(asv) Génesis 50:9 Y subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande.(E) 創 世 記 50:9 åˆ æœ‰ 车 辆 马 å…µ , å’Œ ä»– 一 åŒ ä¸Š 去 ï¼› é‚£ 一 帮 人 甚 多 。(CN) Genèse 50:9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.(F) бытие 50:9 С ним отправилиÑÑŒ также колеÑницы и вÑадники, так что Ñонм был веÑьма велик. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:9 وصعد معه مركبات ÙˆÙØ±Ø³Ø§Ù†. Ùكان الجيش كثيرا جدا. Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.(asv) Génesis 50:10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allà con grande y muy triste lamentación: y José hizo duelo a su padre por siete dÃas.(E) 創 世 記 50:10 ä»– 们 到 了 约 但 æ²³ 外 〠亚 è¾¾ çš„ 禾 场 , å°± 在 é‚£ 里 大 大 地 å· å•• ç—› å“ ã€‚ 约 瑟 为 ä»– 父 亲 å“€ å“ äº† 七 天 。(CN) Genèse 50:10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.(F) бытие 50:10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и веÑьма Ñильным; и Ñделал ИоÑиф плач по отце Ñвоем Ñемь дней. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:10 ÙØ£ØªÙˆØ§ الى بيدر أطاد الذي ÙÙŠ عبر الاردن وناØÙˆØ§ هناك Ù†ÙˆØØ§ عظيما وشديدا جدا. وصنع لابيه Ù…Ù†Ø§ØØ© سبعة ايام. Gen 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.(asv) Génesis 50:11 Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es éste de los egipcios; por eso fue llamado su nombre Abelmizraim, que está al otro lado del Jordán.(E) 創 世 記 50:11 迦 å— çš„ å±… æ°‘ è§ äºš è¾¾ 禾 场 上 çš„ å“€ å“ ï¼Œ å°± 说 : è¿™ 是 埃 åŠ äºº 一 场 大 çš„ å“€ å“ ã€‚ å› æ¤ é‚£ 地 æ–¹ å å« äºš 伯 麦 西 , 是 在 约 但 æ²³ 东 。(CN) Genèse 50:11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.(F) бытие 50:11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и Ñказали: велик плач Ñтот у ЕгиптÑн! ПоÑему наречено Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÑту тому:плач ЕгиптÑн, что при Иордане. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:11 Ùلما رأى اهل البلاد الكنعانيون Ø§Ù„Ù…Ù†Ø§ØØ© ÙÙŠ بيدر أطاد قالوا هذه Ù…Ù†Ø§ØØ© ثقيلة للمصريين. لذلك دعي اسمه آبل مصرايم. الذي ÙÙŠ عبر الاردن. Gen 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:(asv) Génesis 50:12 Hicieron, pues, sus hijos con él, según les habÃa mandado:(E) 創 世 記 50:12 é›… å„ çš„ å„¿ å 们 å°± éµ ç€ ä»– 父 亲 所 å© å’ çš„ 办 了 ,(CN) Genèse 50:12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.(F) бытие 50:12 И Ñделали ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как он заповедал им; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:12 ÙˆÙØ¹Ù„ له بنوه هكذا كما اوصاهم. Gen 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them: (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.(asv) Génesis 50:13 Pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que habÃa comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Efrón el heteo, delante de Mamre.(E) 創 世 記 50:13 把 ä»– æ¬ åˆ° 迦 å— åœ° , 葬 在 å¹” 利 å‰ ã€ éº¦ 比 拉 ç”° é—´ çš„ æ´ž 里 ï¼› é‚£ æ´ž å’Œ ç”° 是 亚 伯 拉 罕 å‘ èµ« 人 以 å¼— 仑 ä¹° æ¥ ä¸º 业 , 作 åŸ åœ° çš„ 。(CN) Genèse 50:13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à -vis de Mamré.(F) бытие 50:13 и отнеÑли его ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ в землю ХанаанÑкую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Ðвраам Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼ в ÑобÑтвенноÑть Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ефрона ХеттеÑнина, пред Мамре. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:13 ØÙ…له بنوه الى ارض كنعان ودÙنوه ÙÙŠ مغارة ØÙ‚Ù„ المكÙيلة التي اشتراها ابراهيم مع الØÙ‚Ù„ ملك قبر من Ø¹ÙØ±ÙˆÙ† Ø§Ù„ØØ«ÙŠ Ø§Ù…Ø§Ù… ممرا Gen 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.(asv) Génesis 50:14 Y volvió José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que le hubo sepultado a su padre.(E) 創 世 記 50:14 约 瑟 葬 了 ä»– 父 亲 以 後 , å°± å’Œ ä¼— 弟 å…„ , å¹¶ 一 切 åŒ ä»– 上 去 葬 ä»– 父 亲 çš„ 人 , 都 回 埃 åŠ åŽ» 了 。(CN) Genèse 50:14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.(F) бытие 50:14 И возвратилÑÑ Ð˜Ð¾Ñиф в Египет, Ñам и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ и вÑе ходившие Ñ Ð½Ð¸Ð¼ хоронить отца его, поÑле Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ отца Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:14 ثم رجع يوس٠الى مصر هو واخوته وجميع الذين صعدوا معه لدÙÙ† ابيه بعدما دÙÙ† اباه. Gen 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.(asv) Génesis 50:15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.(E) 創 世 記 50:15 约 瑟 çš„ å“¥ å“¥ 们 è§ çˆ¶ 亲 æ» äº† , å°± 说 : 或 者 约 瑟 怀 æ¨ æˆ‘ 们 , ç…§ ç€ æˆ‘ 们 从 å‰ å¾… ä»– 一 切 çš„ æ¶ è¶³ è¶³ çš„ 报 å¤ æˆ‘ 们 。(CN) Genèse 50:15 ¶ Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!(F) бытие 50:15 И увидели Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð˜Ð¾Ñифовы, что умер отец их, и Ñказали: что, еÑли ИоÑиф возненавидит Ð½Ð°Ñ Ð¸ захочет отмÑтить нам за вÑе зло,которое мы ему Ñделали? (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:15 ولما رأى اخوة يوس٠ان اباهم قد مات قالوا لعل يوس٠يضطهدنا ويرد علينا جميع الشر الذي صنعنا به. Gen 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,(asv) Génesis 50:16 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:(E) 創 世 記 50:16 ä»– 们 å°± 打 å‘ äºº 去 è§ çº¦ 瑟 , 说 : ä½ çˆ¶ 亲 未 æ» ä»¥ å…ˆ å© å’ è¯´ :(CN) Genèse 50:16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:(F) бытие 50:16 И поÑлали они Ñказать ИоÑифу: отец твой пред Ñмертью Ñвоею завещал, говорÑ: (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:16 ÙØ§ÙˆØµÙˆØ§ الى يوس٠قائلين ابوك اوصى قبل موته قائلا. Gen 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.(asv) Génesis 50:17 Asà diréis a José: Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron; por tanto, ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.(E) 創 世 記 50:17 ä½ ä»¬ è¦ å¯¹ 约 瑟 è¿™ æ · 说 : 从 å‰ ä½ å“¥ å“¥ 们 æ¶ å¾… ä½ ï¼Œ 求 ä½ é¥¶ æ• ä»– 们 çš„ 过 犯 å’Œ 罪 æ¶ ã€‚ 如 今 求 ä½ é¥¶ æ• ä½ çˆ¶ 亲 神 之 仆 人 çš„ 过 犯 。 ä»– 们 对 约 瑟 说 è¿™ è¯ ï¼Œ 约 瑟 å°± å“ äº† 。(CN) Genèse 50:17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.(F) бытие 50:17 так Ñкажите ИоÑифу: проÑти братьÑм твоим вину и грех их, так какони Ñделали тебе зло. И ныне проÑти вины рабов Бога отца твоего. ИоÑиф плакал, когда ему говорили Ñто. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:17 هكذا تقولون ليوس٠آه Ø§ØµÙØ عن ذنب اخوتك وخطيتهم ÙØ§Ù†Ù‡Ù… صنعوا بك شرا. ÙØ§Ù„آن Ø§ØµÙØ عن ذنب عبيد اله ابيك. ÙØ¨ÙƒÙ‰ يوس٠ØÙŠÙ† كلموه. Gen 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.(asv) Génesis 50:18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquà por tus siervos.(E) 創 世 記 50:18 ä»– çš„ å“¥ å“¥ 们 åˆ æ¥ ä¿¯ ä¼ åœ¨ ä»– é¢ å‰ ï¼Œ 说 : 我 们 是 ä½ çš„ 仆 人 。(CN) Genèse 50:18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.(F) бытие 50:18 Пришли и Ñами Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, и пали пред лицем его, иÑказали: вот, мы рабы тебе. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:18 وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها Ù†ØÙ† عبيدك. Gen 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?(asv) Génesis 50:19 Y les respondió José: No temáis: ¿acaso estoy yo en lugar de Dios?(E) 創 世 記 50:19 约 瑟 对 ä»– 们 说 : ä¸ è¦ å®³ 怕 , 我 岂 能 代 替 神 å‘¢ ?(CN) Genèse 50:19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?(F) бытие 50:19 И Ñказал ИоÑиф: не бойтеÑÑŒ, ибо Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ Бога; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:19 Ùقال لهم يوس٠لا تخاÙوا. لانه هل انا مكان الله. Gen 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.(asv) Génesis 50:20 Vosotros pensasteis mal contra mÃ, pero Dios lo encaminó a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida a mucho pueblo.(E) 創 世 記 50:20 从 å‰ ä½ ä»¬ çš„ æ„ æ€ æ˜¯ è¦ å®³ 我 , 但 神 çš„ æ„ æ€ åŽŸ 是 好 çš„ , è¦ ä¿ å…¨ 许 多 人 çš„ 性 命 , æˆ å°± 今 æ—¥ çš„ å…‰ 景 。(CN) Genèse 50:20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.(F) бытие 50:20 вот, вы умышлÑли против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð»Ð¾; но Бог обратил Ñто в добро, чтобы Ñделать то, что теперь еÑть: Ñохранить жизнь великому чиÑлу людей; (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:20 انتم قصدتم لي شرا. اما الله Ùقصد به خيرا لكي ÙŠÙØ¹Ù„ كما اليوم. ليØÙŠÙŠ Ø´Ø¹Ø¨Ø§ كثيرا. Gen 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.(asv) Génesis 50:21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Asà los consoló, y les habló al corazón.(E) 創 世 記 50:21 现 在 ä½ ä»¬ ä¸ è¦ å®³ 怕 , 我 å¿… å…» æ´» ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ çš„ 妇 人 å© å 。 æ–¼ 是 约 瑟 用 亲 爱 çš„ è¯ å®‰ æ…° ä»– 们 。(CN) Genèse 50:21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.(F) бытие 50:21 итак не бойтеÑÑŒ: Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ питать Ð²Ð°Ñ Ð¸ детей ваших. ИуÑпокоил их и говорил по Ñердцу их. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:21 ÙØ§Ù„آن لا تخاÙوا. انا اعولكم واولادكم. ÙØ¹Ø²Ù‘اهم وطيب قلوبهم Gen 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.(asv) Génesis 50:22 Y habitó José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.(E) 創 世 記 50:22 约 瑟 å’Œ ä»– 父 亲 çš„ 眷 属 都 ä½ åœ¨ 埃 åŠ ã€‚ 约 瑟 æ´» 了 一 百 一 å å² ã€‚(CN) Genèse 50:22 ¶ Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.(F) бытие 50:22 И жил ИоÑиф в Египте Ñам и дом отца его; жил же ИоÑиф вÑего Ñто деÑÑть лет. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:22 وسكن يوس٠ÙÙŠ مصر هو وبيت ابيه. وعاش يوس٠مئة وعشر سنين. Gen 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.(asv) Génesis 50:23 Y vio José los hijos de EfraÃn hasta la tercera generación: también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.(E) 創 世 記 50:23 约 瑟 å¾— è§ ä»¥ 法 莲 第 三 代 çš„ å å™ ã€‚ 玛 æ‹¿ 西 çš„ å™ å 〠玛 å‰ çš„ å„¿ å 也 å…» 在 约 瑟 çš„ è† ä¸Š 。(CN) Genèse 50:23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.(F) бытие 50:23 И видел ИоÑиф детей у Ефрема до третьего рода, также и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐœÐ°Ñ…Ð¸Ñ€Ð°, Ñына МанаÑÑиина, родилиÑÑŒ на колени ИоÑифа. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:23 ورأى ÙŠÙˆØ³Ù Ù„Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… اولاد الجيل الثالث. واولاد ماكير بن منسّى ايضا ولدوا على ركبتيّ يوسÙ. Gen 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Génesis 50:24 Y José dijo a sus hermanos: Yo moriré; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob.(E) 創 世 記 50:24 约 瑟 对 ä»– 弟 å…„ 们 说 : 我 è¦ æ» äº† , 但 神 å¿… 定 看 顾 ä½ ä»¬ , 领 ä½ ä»¬ 从 è¿™ 地 上 去 , 到 ä»– èµ· 誓 所 应 许 ç»™ 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ ä¹‹ 地 。(CN) Genèse 50:24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.(F) бытие 50:24 И Ñказал ИоÑиф братьÑм Ñвоим: Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ, но Бог поÑетит Ð²Ð°Ñ Ð¸ выведет Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· земли Ñей в землю, о которой клÑлÑÑ Ðврааму, ИÑааку и Иакову. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:24 وقال يوس٠لاخوته انا اموت. ولكن الله Ø³ÙŠÙØªÙ‚دكم ويصعدكم من هذه الارض الى الارض التي ØÙ„٠لابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب. Gen 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.(asv) Génesis 50:25 Y José tomó juramento de los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquà mis huesos.(E) 創 世 記 50:25 约 瑟 å« ä»¥ 色 列 çš„ å å™ èµ· 誓 说 : 神 å¿… 定 看 顾 ä½ ä»¬ ï¼› ä½ ä»¬ è¦ æŠŠ 我 çš„ 骸 骨 从 è¿™ 里 æ¬ ä¸Š 去 。(CN) Genèse 50:25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.(F) бытие 50:25 И заклÑл ИоÑиф Ñынов Израилевых, говорÑ: Бог поÑетит ваÑ, и вынеÑите коÑти мои отÑюда. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:25 واستØÙ„٠يوس٠بني اسرائيل قائلا الله Ø³ÙŠÙØªÙ‚دكم. ÙØªØµØ¹Ø¯ÙˆÙ† عظامي من هنا. Gen 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. (kjv) ------------------------------------ Genesis 50:26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(asv) Génesis 50:26 Y murió José de edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un ataúd en Egipto.(E) 創 世 記 50:26 约 瑟 æ» äº† , æ£ ä¸€ 百 一 å å² ã€‚ 人 用 香 æ–™ å°† ä»– è–° 了 , 把 ä»– æ”¶ 殓 在 棺 æ 里 , åœ åœ¨ 埃 åŠ ã€‚(CN) Genèse 50:26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.(F) бытие 50:26 И умер ИоÑиф Ñта деÑÑти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. (RUS) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 50:26 ثم مات يوس٠وهو ابن مئة وعشر سنين. ÙØÙ†Ø·ÙˆÙ‡ ووضع ÙÙŠ تابوت ÙÙŠ مصر Gen 50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------