------------------------------------ Deuteronomy 1:1 These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.(asv) Deuteronomio 1:1 Éstas son las palabras que habló Moisés a todo Israel a este lado del Jordán en el desierto, en la llanura frente al [Mar] Rojo, entre Parán, Tofel, Labán, Haserot y Dizahab.(E) 申 命 記 1:1 以 下 所 è®° çš„ 是 æ‘© 西 在 约 但 æ²³ 东 çš„ æ—· 野 ã€ ç– å¼— 对 é¢ çš„ 亚 拉 å·´ ─ å°± 是 å·´ å…° 〠陀 å¼— 〠拉 ç 〠哈 æ´— 录 〠底 æ’’ 哈 ä¸ é—´ ─ å‘ ä»¥ 色 列 ä¼— 人 所 说 çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 1:1 ¶ Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à -vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.(F) Второзаконие 1:1 Сии Ñуть Ñлова, которые говорил МоиÑей вÑем ИзраильтÑнам за Иорданом в пуÑтыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и ÐÑирофом, и Дизагавом, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:1 هذا هو الكلام الذي كلم به موسى جميع اسرائيل ÙÙŠ عبر الاردن ÙÙŠ البرية ÙÙŠ العربة قبالة سو٠بين ÙØ§Ø±Ø§Ù† وتوÙÙ„ ولابان ÙˆØØ¶ÙŠØ±ÙˆØª وذي ذهب Deu 1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:2 It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.(asv) Deuteronomio 1:2 Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, hasta Cades-barnea.(E) 申 命 記 1:2 从 何 烈 å±± ç» è¿‡ 西 ç¥ å±± 到 åŠ ä½Ž æ–¯ å·´ å°¼ 亚 有 å 一 天 çš„ è·¯ 程 。 )(CN) Deutéronome 1:2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.(F) Второзаконие 1:2 в раÑÑтоÑнии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к КадеÑ-Варни. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:2 Ø§ØØ¯ عشر يوما من ØÙˆØ±ÙŠØ¨ على طريق جبل سعير الى قادش برنيع. Deu 1:2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;(asv) Deuteronomio 1:3 Y aconteció que a los cuarenta años, en el mes undécimo, al primer [dÃa] del mes, Moisés habló a los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová le habÃa mandado acerca de ellos;(E) 申 命 記 1:3 出 埃 åŠ ç¬¬ å›› å å¹´ å 一 月 åˆ ä¸€ æ—¥ , æ‘© 西 ç…§ 耶 å’Œ åŽ è—‰ ç€ ä»– 所 å© å’ ä»¥ 色 列 人 çš„ è¯ éƒ½ 晓 è°• ä»– 们 。(CN) Deutéronome 1:3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.(F) Второзаконие 1:3 Сорокового года, одиннадцатого меÑÑца, в первый день меÑÑца говорил МоиÑей Ñынам Израилевым вÑе, что заповедал ему ГоÑподь о них. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:3 ÙÙÙŠ السنة الاربعين ÙÙŠ الشهر Ø§Ù„ØØ§Ø¯ÙŠ Ø¹Ø´Ø± ÙÙŠ الاول من الشهر كلم موسى بني اسرائيل ØØ³Ø¨ كل ما اوصاه الرب اليهم. Deu 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.(asv) Deuteronomio 1:4 después que hirió a Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, y a Og, rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrei.(E) 申 命 記 1:4 é‚£ æ—¶ , ä»– å·² ç» å‡» æ€ äº† ä½ å¸Œ 实 本 çš„ 亚 æ‘© 利 王 西 å® å’Œ ä½ ä»¥ å¾— æ¥ ã€ äºš æ–¯ ä»– 录 çš„ å·´ çŠ çŽ‹ 噩 。(CN) Deutéronome 1:4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréi.(F) Второзаконие 1:4 По убиении им Сигона, Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐморрейÑкого, который жил в ЕÑевоне, и Ога, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð’Ð°ÑанÑкого, который жил в Ðштерофе в Едреи, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:4 بعدما ضرب سيØÙˆÙ† ملك الاموريين الساكن ÙÙŠ ØØ´Ø¨ÙˆÙ† وعوج ملك باشان الساكن ÙÙŠ عشتاروث ÙÙŠ اذرعي. Deu 1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,(asv) Deuteronomio 1:5 De este lado del Jordán, en tierra de Moab, comenzó Moisés a declarar esta ley, diciendo:(E) 申 命 記 1:5 æ‘© 西 在 约 但 æ²³ 东 çš„ æ‘© 押 地 讲 律 法 说 :(CN) Deutéronome 1:5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:(F) Второзаконие 1:5 за Иорданом, в земле МоавитÑкой, начал МоиÑей изъÑÑнÑть закон Ñей и Ñказал: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:5 ÙÙŠ عبر الاردن ÙÙŠ ارض موآب ابتدأ موسى ÙŠØ´Ø±Ø Ù‡Ø°Ù‡ الشريعة قائلا Deu 1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:6 Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:(asv) Deuteronomio 1:6 Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Bastante tiempo habéis estado en este monte.(E) 申 命 記 1:6 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 在 何 烈 å±± 晓 è°• 我 们 说 : ä½ ä»¬ 在 è¿™ å±± 上 ä½ çš„ æ—¥ å 够 了 ï¼›(CN) Deutéronome 1:6 L'Eternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.(F) Второзаконие 1:6 ГоÑподь, Бог наш, говорил нам в Хориве и Ñказал: „полно вам жить на горе Ñей! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:6 الرب الهنا كلمنا ÙÙŠ ØÙˆØ±ÙŠØ¨ قائلا. ÙƒÙØ§ÙƒÙ… قعود ÙÙŠ هذا الجبل. Deu 1:6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.(asv) Deuteronomio 1:7 Volveos, e id al monte del amorreo, y a todas sus comarcas, en el llano, en el monte, en los valles, en el sur, en la costa del mar, en la tierra del cananeo y el LÃbano, hasta el gran rÃo, el rÃo Éufrates.(E) 申 命 記 1:7 è¦ èµ· 行 转 到 亚 æ‘© 利 人 çš„ å±± 地 å’Œ é è¿‘ è¿™ å±± 地 çš„ å„ å¤„ , å°± 是 亚 拉 å·´ 〠山 地 〠高 原 ã€ å— åœ° , 沿 æµ· 一 带 迦 å— äºº çš„ 地 , å¹¶ 利 å·´ å«© å±± åˆ åˆ° 伯 拉 大 æ²³ 。(CN) Deutéronome 1:7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate.(F) Второзаконие 1:7 обратитеÑÑŒ, отправьтеÑÑŒ в путь и пойдите на гору Ðморреев и ко вÑем ÑоÑедÑм их, на равнину, на гору, на низкие меÑта и на южный край и к берегам морÑ, в землю ХанаанÑкую и к Ливану, даже дореки великой, реки Евфрата; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:7 تØÙˆÙ„وا وارتØÙ„وا وادخلوا جبل الاموريين وكل ما يليه من العربة والجبل والسهل والجنوب وساØÙ„ Ø§Ù„Ø¨ØØ± ارض الكنعاني ولبنان الى النهر الكبير نهر Ø§Ù„ÙØ±Ø§Øª. Deu 1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.(asv) Deuteronomio 1:8 Mirad, yo he puesto la tierra delante de vosotros; entrad y poseed la tierra que Jehová juró a vuestros padres Abraham, Isaac y Jacob, que les darÃa a ellos y a su simiente después de ellos.(E) 申 命 記 1:8 如 今 我 å°† è¿™ 地 摆 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ ï¼› ä½ ä»¬ è¦ è¿› 去 å¾— è¿™ 地 , å°± 是 耶 å’Œ åŽ å‘ ä½ ä»¬ 列 祖 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ èµ· 誓 应 许 èµ ç»™ ä»– 们 å’Œ ä»– 们 後 裔 为 业 之 地 。(CN) Deutéronome 1:8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.(F) Второзаконие 1:8 вот, Я даю вам землю Ñию, пойдите, возьмите в наÑледие землю, которую ГоÑподь Ñ ÐºÐ»Ñтвою обещал дать отцам вашим, Ðврааму, ИÑааку и Иакову, им и потомÑтву их". (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:8 انظر قد جعلت امامكم الارض. ادخلوا وتملكوا الارض التي اقسم الرب لآبائكم ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب ان يعطيها لهم ولنسلهم من بعدهم Deu 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:(asv) Deuteronomio 1:9 Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo solo no puedo llevaros.(E) 申 命 記 1:9 é‚£ æ—¶ , 我 对 ä½ ä»¬ 说 : 管 ç† ä½ ä»¬ çš„ é‡ ä»» , 我 独 自 æ‹… 当 ä¸ èµ· 。(CN) Deutéronome 1:9 ¶ Dans ce temps-là , je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.(F) Второзаконие 1:9 И Ñ Ñказал вам в то времÑ: не могу один водить ваÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:9 وكلمتكم ÙÙŠ ذلك الوقت قائلا لا اقدر ÙˆØØ¯ÙŠ Ø§Ù† اØÙ…لكم. Deu 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:10 Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.(asv) Deuteronomio 1:10 Jehová vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquà hoy vosotros sois como las estrellas del cielo en multitud.(E) 申 命 記 1:10 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 使 ä½ ä»¬ 多 èµ· æ¥ ã€‚ 看 哪 , ä½ ä»¬ 今 æ—¥ åƒ å¤© 上 çš„ 星 é‚£ æ · 多 。(CN) Deutéronome 1:10 L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.(F) Второзаконие 1:10 ГоÑподь, Бог ваш, размножил ваÑ, и вот, вы ныне многочиÑленны, как звезды небеÑные; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:10 الرب الهكم قد كثركم. وهوذا انتم اليوم كنجوم السماء ÙÙŠ الكثرة. Deu 1:10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!(asv) Deuteronomio 1:11 ¡Jehová el Dios de vuestros padres os haga mil veces más de lo que sois, y os bendiga, como os ha prometido!(E) 申 命 記 1:11 惟 æ„¿ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 列 祖 çš„ 神 使 ä½ ä»¬ 比 如 今 æ›´ 多 åƒ å€ ï¼Œ ç…§ ä»– 所 应 许 ä½ ä»¬ çš„ è¯ èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ä»¬ 。(CN) Deutéronome 1:11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis!(F) Второзаконие 1:11 ГоÑподь, Бог отцов ваших, да умножит Ð²Ð°Ñ Ð² тыÑÑчу крат против того, Ñколько Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ , и да благоÑловит ваÑ, как Он говорил вам: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:11 الرب اله آبائكم يزيد عليكم مثلكم ال٠مرّة ويبارككم كما كلمكم. Deu 1:11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?(asv) Deuteronomio 1:12 ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas y vuestros pleitos?(E) 申 命 記 1:12 但 ä½ ä»¬ çš„ 麻 烦 , å’Œ 管 ç† ä½ ä»¬ çš„ é‡ ä»» , å¹¶ ä½ ä»¬ çš„ 争 讼 , 我 独 自 一 人 怎 能 æ‹… 当 å¾— èµ· å‘¢ ?(CN) Deutéronome 1:12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?(F) Второзаконие 1:12 как же мне одному ноÑить Ñ‚ÑгоÑти ваши, бремена ваши и раÑпри ваши? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:12 كي٠اØÙ…Ù„ ÙˆØØ¯ÙŠ Ø«Ù‚Ù„ÙƒÙ… ÙˆØÙ…لكم وخصومتكم. Deu 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.(asv) Deuteronomio 1:13 Dadme de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes.(E) 申 命 記 1:13 ä½ ä»¬ è¦ æŒ‰ ç€ å„ æ”¯ æ´¾ 选 举 有 智 æ…§ 〠有 è§ è¯† 〠为 ä¼— 人 所 认 识 çš„ , 我 ç«‹ ä»– 们 为 ä½ ä»¬ çš„ 首 领 。(CN) Deutéronome 1:13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.(F) Второзаконие 1:13 изберите Ñебе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и иÑпытанных, и Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю их начальниками вашими. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:13 هاتوا من اسباطكم رجالا ØÙƒÙ…اء وعقلاء ومعروÙين ÙØ§Ø¬Ø¹Ù„هم رؤوسكم. Deu 1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.(asv) Deuteronomio 1:14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.(E) 申 命 記 1:14 ä½ ä»¬ 回 ç” æˆ‘ 说 : ç…§ ä½ æ‰€ 说 çš„ 行 了 为 妙 。(CN) Deutéronome 1:14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.(F) Второзаконие 1:14 Ð’Ñ‹ отвечали мне и Ñказали: хорошее дело велишь ты Ñделать. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:14 ÙØ§Ø¬Ø¨ØªÙ…وني وقلتم ØØ³Ù† الامر الذي تكلمت به ان يعمل. Deu 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.(asv) Deuteronomio 1:15 Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y los puse por jefes sobre vosotros, jefes de millares, y jefes de cientos, y jefes de cincuenta, y jefes de diez, y oficiales entre vuestras tribus.(E) 申 命 記 1:15 我 便 å°† ä½ ä»¬ å„ æ”¯ æ´¾ çš„ 首 领 , 有 智 æ…§ 〠为 ä¼— 人 所 认 识 çš„ , ç…§ ä½ ä»¬ çš„ 支 æ´¾ , ç«‹ ä»– 们 为 官 é•¿ ã€ åƒ å¤« é•¿ 〠百 夫 é•¿ 〠五 å 夫 é•¿ 〠å 夫 é•¿ , 管 ç† ä½ ä»¬ 。(CN) Deutéronome 1:15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.(F) Второзаконие 1:15 И взÑл Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ñ… из колен ваших, мужей мудрых, и иÑпытанных, иÑделал их начальниками над вами, тыÑÑченачальниками, Ñтоначальниками, пÑтидеÑÑтиначальниками, деÑÑтиначальниками и надзирателÑми по коленам вашим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:15 ÙØ§Ø®Ø°Øª رؤوس اسباطكم رجالا ØÙƒÙ…اء ومعروÙين وجعلتهم رؤوسا عليكم رؤساء الو٠ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات ÙˆØ¹Ø±ÙØ§Ø¡ لاسباطكم. Deu 1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.(asv) Deuteronomio 1:16 Y entonces mandé a vuestros jueces, diciendo: OÃd [las querellas] entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el extranjero que está con él.(E) 申 命 記 1:16 当 æ—¶ , 我 嘱 å’ ä½ ä»¬ çš„ 审 判 官 说 : ä½ ä»¬ å¬ è®¼ , æ— è®º 是 弟 å…„ å½¼ æ¤ äº‰ 讼 , 是 与 åŒ å±… çš„ 外 人 争 讼 , 都 è¦ æŒ‰ å…¬ 义 判 æ– ã€‚(CN) Deutéronome 1:16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.(F) Второзаконие 1:16 И дал Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ðµ ÑудьÑм вашим в то времÑ, говорÑ: выÑлушивайте братьев ваших и Ñудите Ñправедливо, как брата Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼, так и пришельца его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:16 وأمرت قضاتكم ÙÙŠ ذلك الوقت قائلا. اسمعوا بين اخوتكم واقضوا بالØÙ‚ بين الانسان واخيه ونزيله. Deu 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.(asv) Deuteronomio 1:17 No hagáis acepción de personas en el juicio; asà al pequeño como al grande oiréis. No tendréis temor del hombre, porque el juicio es de Dios. Y el caso que os fuere difÃcil, lo traeréis a mÃ, y yo lo oiré.(E) 申 命 記 1:17 审 判 çš„ æ—¶ 候 , ä¸ å¯ çœ‹ 人 çš„ 外 貌 ï¼› å¬ è®¼ ä¸ å¯ åˆ† è´µ è´± , ä¸ å¯ æƒ§ 怕 人 , å› ä¸º 审 判 是 属 乎 神 çš„ 。 è‹¥ 有 éš¾ æ– çš„ 案 ä»¶ , å¯ ä»¥ 呈 到 我 è¿™ 里 , 我 å°± 判 æ– ã€‚(CN) Deutéronome 1:17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende.(F) Второзаконие 1:17 не различайте лиц на Ñуде, как малого, так и великого выÑлушивайте: не бойтеÑÑŒ лица человечеÑкого, ибо Ñуд – дело Божие; а дело, которое Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾, доводите до менÑ, и Ñ Ð²Ñ‹Ñлушаю его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:17 لا تنظروا الى الوجوه ÙÙŠ القضاء. للصغير كالكبير تسمعون. لا تهابوا وجه انسان لان القضاء لله. والامر الذي يعسر عليكم تقدمونه اليّ لاسمعه. Deu 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.(asv) Deuteronomio 1:18 Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habÃais de hacer.(E) 申 命 記 1:18 é‚£ æ—¶ , 我 å°† ä½ ä»¬ 所 当 行 çš„ 事 都 å© å’ ä½ ä»¬ 了 。(CN) Deutéronome 1:18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là , tout ce que vous aviez à faire.(F) Второзаконие 1:18 И дал Ñ Ð²Ð°Ð¼ в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾ вÑем, что надлежит вам делать. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:18 وامرتكم ÙÙŠ ذلك الوقت بكل الامور التي تعملونها. Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.(asv) Deuteronomio 1:19 Y habiendo salido de Horeb, anduvimos todo aquel grande y terrible desierto que habéis visto, por el camino del monte del amorreo, como Jehová nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea.(E) 申 命 記 1:19 我 们 ç…§ ç€ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 所 å© å’ çš„ 从 何 烈 å±± èµ· 行 , ç» è¿‡ ä½ ä»¬ 所 看 è§ é‚£ 大 而 å¯ æ€• çš„ æ—· 野 , å¾€ 亚 æ‘© 利 人 çš„ å±± 地 去 , 到 了 åŠ ä½Ž æ–¯ å·´ å°¼ 亚 。(CN) Deutéronome 1:19 ¶ Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.(F) Второзаконие 1:19 И отправилиÑÑŒ мы от Хорива, и шли по вÑей Ñтой великой и Ñтрашной пуÑтыне, которую вы видели, по пути к горе ÐморрейÑкой, как повелел ГоÑподь, Бог наш, и пришли в КадеÑ-Варни. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:19 ثم ارتØÙ„نا من ØÙˆØ±ÙŠØ¨ وسلكنا كل ذلك Ø§Ù„Ù‚ÙØ± العظيم المخو٠الذي رأيتم ÙÙŠ طريق جبل الاموريين كما امرنا الرب الهنا. وجئنا الى قادش برنيع. Deu 1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.(asv) Deuteronomio 1:20 Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual Jehová nuestro Dios nos da.(E) 申 命 記 1:20 我 对 ä½ ä»¬ 说 : ä½ ä»¬ å·² ç» åˆ° 了 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 所 èµ ç»™ 我 们 çš„ 亚 æ‘© 利 人 之 å±± 地 。(CN) Deutéronome 1:20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.(F) Второзаконие 1:20 И Ñказал Ñ Ð²Ð°Ð¼: вы пришли к горе ÐморрейÑкой, которую ГоÑподь, Богнаш, дает нам; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:20 Ùقلت لكم قد جئتم الى جبل الاموريين الذي اعطانا الرب الهنا. Deu 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.(asv) Deuteronomio 1:21 Mira, Jehová tu Dios ha puesto la tierra delante de ti; sube y poséela, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.(E) 申 命 記 1:21 看 哪 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å·² å°† é‚£ 地 摆 在 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ ä½ è¦ ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ åˆ— 祖 çš„ 神 所 说 çš„ 上 去 å¾— é‚£ 地 为 业 ï¼› ä¸ è¦ æƒ§ 怕 , 也 ä¸ è¦ æƒŠ 惶 。(CN) Deutéronome 1:21 Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.(F) Второзаконие 1:21 вот, ГоÑподь, Бог твой, отдает тебе землю Ñию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе ГоÑподь, Боготцов твоих, не бойÑÑ Ð¸ не ужаÑайÑÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:21 انظر. قد جعل الرب الهك الارض امامك. اصعد تملك كما كلمك الرب اله آبائك. لا تخ٠ولا ترتعب. Deu 1:21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.(asv) Deuteronomio 1:22 Y os acercasteis a mà todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar.(E) 申 命 記 1:22 ä½ ä»¬ 都 å°± è¿‘ 我 æ¥ è¯´ : 我 们 è¦ å…ˆ 打 å‘ äºº 去 , 为 我 们 窥 探 é‚£ 地 , å°† 我 们 上 去 该 èµ° 何 é“ ï¼Œ å¿… è¿› 何 城 , 都 回 报 我 们 。(CN) Deutéronome 1:22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.(F) Второзаконие 1:22 Ðо вы вÑе подошли ко мне и Ñказали: пошлем пред Ñобою людей, чтобони иÑÑледовали нам землю и принеÑли нам извеÑтие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:22 ÙØªÙ‚دمتم اليّ جميعكم وقلتم دعنا نرسل رجالا قدامنا ليتجسسوا لنا الارض ويردوا الينا خبرا عن الطريق التي نصعد Ùيها والمدن التي نأتي اليها. Deu 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:(asv) Deuteronomio 1:23 Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu.(E) 申 命 記 1:23 è¿™ è¯ æˆ‘ 以 为 美 , å°± 从 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 选 了 å 二 个 人 , æ¯ æ”¯ æ´¾ 一 人 。(CN) Deutéronome 1:23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.(F) Второзаконие 1:23 Слово Ñто мне понравилоÑÑŒ, и Ñ Ð²Ð·Ñл из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ человек, по одному человеку от каждого колена. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:23 ÙØØ³Ù† الكلام لديّ ÙØ§Ø®Ø°Øª منكم اثني عشر رجلا. رجلا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ من كل سبط. Deu 1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:24 and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.(asv) Deuteronomio 1:24 Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta el valle de Escol, y reconocieron la tierra.(E) 申 命 記 1:24 æ–¼ 是 ä»– 们 èµ· 身 上 å±± 地 去 , 到 以 实 å„ è°· , 窥 探 é‚£ 地 。(CN) Deutéronome 1:24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.(F) Второзаконие 1:24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины ЕÑхол, и обозрели ее; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:24 ÙØ§Ù†ØµØ±Ùوا وصعدوا الى الجبل وأتوا الى وادي اشكول وتجسّسوه Deu 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.(asv) Deuteronomio 1:25 Y tomaron en sus manos del fruto del paÃs, y nos lo trajeron, y nos dieron cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.(E) 申 命 記 1:25 ä»– 们 手 里 æ‹¿ ç€ é‚£ 地 çš„ æžœ å 下 æ¥ ï¼Œ 到 我 们 é‚£ 里 , 回 报 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 所 èµ ç»™ 我 们 çš„ 是 美 地 。(CN) Deutéronome 1:25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.(F) Второзаконие 1:25 и взÑли в руки Ñвои плодов земли и доÑтавили нам, и принеÑли нам извеÑтие и Ñказали: хороша землÑ, которую ГоÑподь, Бог наш, дает нам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:25 وأخذوا ÙÙŠ ايديهم من اثمار الارض ونزلوا به الينا وردّوا لنا خبرا وقالوا جيدة هي الارض التي اعطانا الرب الهنا Deu 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:(asv) Deuteronomio 1:26 Sin embargo, no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al mandato de Jehová vuestro Dios;(E) 申 命 記 1:26 ä½ ä»¬ å´ ä¸ è‚¯ 上 去 , 竟 è¿ èƒŒ 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 命 令 ,(CN) Deutéronome 1:26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu.(F) Второзаконие 1:26 Ðо вы не захотели идти и воÑпротивилиÑÑŒ повелению ГоÑпода, Бога вашего, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:26 لكنكم لم تشاءوا ان تصعدوا وعصيتم قول الرب الهكم Deu 1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(asv) Deuteronomio 1:27 y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrece, nos ha sacado de la tierra de Egipto, para entregarnos en manos del amorreo y destruirnos.(E) 申 命 記 1:27 在 å¸ æ£š 内 å‘ æ€¨ 言 说 : 耶 å’Œ åŽ å› ä¸º æ¨ æˆ‘ 们 , 所 以 å°† 我 们 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ ï¼Œ è¦ äº¤ 在 亚 æ‘© 利 人 手 ä¸ ï¼Œ 除 ç æˆ‘ 们 。(CN) Deutéronome 1:27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.(F) Второзаконие 1:27 и роптали в шатрах ваших и говорили: ГоÑподь, по ненавиÑти к нам, вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, чтоб отдать Ð½Ð°Ñ Ð² руки Ðморреев и иÑтребить наÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:27 وتمرمرتم ÙÙŠ خيامكم وقلتم الرب بسبب بغضته لنا قد اخرجنا من ارض مصر Ù„ÙŠØ¯ÙØ¹Ù†Ø§ الى ايدي الاموريين لكي يهلكنا. Deu 1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.(asv) Deuteronomio 1:28 ¿A dónde subiremos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y amuralladas hasta el cielo; y también vimos allà hijos de gigantes.(E) 申 命 記 1:28 我 们 上 é‚£ 里 去 å‘¢ ? 我 们 çš„ 弟 å…„ 使 我 们 çš„ 心 消 化 , 说 é‚£ 地 çš„ æ°‘ 比 我 们 åˆ å¤§ åˆ é«˜ , 城 é‚‘ åˆ å¹¿ 大 åˆ åš å›º , 高 å¾— é¡¶ 天 , å¹¶ 且 我 们 在 é‚£ 里 看 è§ äºš 衲 æ— çš„ 人 。(CN) Deutéronome 1:28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak.(F) Второзаконие 1:28 куда мы пойдем? Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ раÑÑлабили Ñердце наше, говорÑ: народ тот более, и выше наÑ, города там большие и Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми до небеÑ, да и Ñынов Енаковых видели мы там. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:28 الى اين Ù†ØÙ† صاعدون. قد اذاب اخوتنا قلوبنا قائلين. شعب اعظم واطول منا. مدن عظيمة Ù…ØØµÙ‘نة الى السماء وايضا قد راينا بني عناق هناك. Deu 1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.(asv) Deuteronomio 1:29 Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos.(E) 申 命 記 1:29 我 å°± 对 ä½ ä»¬ 说 : ä¸ è¦ æƒŠ æ , 也 ä¸ è¦ æ€• ä»– 们 。(CN) Deutéronome 1:29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.(F) Второзаконие 1:29 И Ñ Ñказал вам: не ÑтрашитеÑÑŒ и не бойтеÑÑŒ их; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:29 Ùقلت لكم لا ترهبوا ولا تخاÙوا منهم. Deu 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,(asv) Deuteronomio 1:30 Jehová vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, Él peleará por vosotros, conforme a todas las cosas que hizo por vosotros en Egipto delante de vuestros ojos;(E) 申 命 記 1:30 在 ä½ ä»¬ å‰ é¢ è¡Œ çš„ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 å¿… 为 ä½ ä»¬ 争 战 , æ£ å¦‚ ä»– 在 埃 åŠ å’Œ æ—· 野 , 在 ä½ ä»¬ 眼 å‰ æ‰€ 行 çš„ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 1:30 L'Eternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,(F) Второзаконие 1:30 ГоÑподь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет ÑражатьÑÑ Ð·Ð° ваÑ, как Он Ñделал Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в Египте, пред глазами вашими, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:30 الرب الهكم السائر امامكم هو ÙŠØØ§Ø±Ø¨ عنكم ØØ³Ø¨ كل ما ÙØ¹Ù„ معكم ÙÙŠ مصر امام اعينكم Deu 1:30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:31 and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.(asv) Deuteronomio 1:31 Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traÃdo, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta llegar a este lugar.(E) 申 命 記 1:31 ä½ ä»¬ 在 æ—· 野 所 行 çš„ è·¯ 上 , 也 曾 è§ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 抚 å…» ä½ ä»¬ , 如 åŒ äºº 抚 å…» å„¿ å 一 般 , ç›´ ç‰ ä½ ä»¬ æ¥ åˆ° è¿™ 地 æ–¹ 。(CN) Deutéronome 1:31 puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.(F) Второзаконие 1:31 и в пуÑтыне Ñей, где, как ты видел, ГоÑподь, Бог твой, ноÑил тебÑ, как человек ноÑит Ñына Ñвоего, на вÑем пути, которым вы проходили до пришеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ наÑие меÑто. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:31 ÙˆÙÙŠ البرية ØÙŠØ« رأيت كي٠ØÙ…لك الرب الهك كما ÙŠØÙ…Ù„ الانسان ابنه ÙÙŠ كل الطريق التي سلكتموها ØØªÙ‰ جئتم الى هذا المكان. Deu 1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:32 Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,(asv) Deuteronomio 1:32 y aun con esto no creÃsteis a Jehová vuestro Dios,(E) 申 命 記 1:32 ä½ ä»¬ 在 è¿™ 事 上 å´ ä¸ ä¿¡ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 1:32 Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Eternel, votre Dieu,(F) Второзаконие 1:32 Ðо и при Ñтом вы не верили ГоÑподу, Богу вашему, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:32 ولكن ÙÙŠ هذا الامر لستم واثقين بالرب الهكم Deu 1:32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:33 who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.(asv) Deuteronomio 1:33 quien iba delante de vosotros por el camino, para buscaros el lugar donde habÃais de acampar, con fuego de noche para mostraros el camino por donde debÃais andar, y con nube de dÃa.(E) 申 命 記 1:33 ä»– 在 è·¯ 上 , 在 ä½ ä»¬ å‰ é¢ è¡Œ , 为 ä½ ä»¬ 找 安 è¥ çš„ 地 æ–¹ ï¼› 夜 é—´ 在 ç« æŸ± 里 , æ—¥ é—´ 在 云 柱 里 , 指 示 ä½ ä»¬ 所 当 行 çš„ è·¯ 。(CN) Deutéronome 1:33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.(F) Второзаконие 1:33 Который шел перед вами путем – иÑкать вам меÑта, где оÑтановитьÑÑ Ð²Ð°Ð¼, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:33 السائر امامكم ÙÙŠ الطريق ليلتمس لكم مكانا لنزولكم ÙÙŠ نار ليلا ليريكم الطريق التي تسيرون Ùيها ÙˆÙÙŠ Ø³ØØ§Ø¨ نهارا. Deu 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,(asv) Deuteronomio 1:34 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y se enojó, y juró diciendo:(E) 申 命 記 1:34 耶 å’Œ åŽ å¬ è§ ä½ ä»¬ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± å‘ æ€’ , èµ· 誓 说 :(CN) Deutéronome 1:34 L'Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:(F) Второзаконие 1:34 И ГоÑподь уÑлышал Ñлова ваши, и разгневалÑÑ, и поклÑлÑÑ, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:34 وسمع الرب صوت كلامكم ÙØ³Ø®Ø· واقسم قائلا. Deu 1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,(asv) Deuteronomio 1:35 Ciertamente ninguno de los hombres de esta mala generación, verá la buena tierra que juré darÃa a vuestros padres,(E) 申 命 記 1:35 è¿™ æ¶ ä¸– 代 çš„ 人 , 连 一 个 也 ä¸ å¾— è§ æˆ‘ èµ· 誓 应 许 èµ ç»™ ä½ ä»¬ 列 祖 çš„ 美 地 ï¼›(CN) Deutéronome 1:35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,(F) Второзаконие 1:35 никто из людей Ñих, из Ñего злого рода, не увидит доброй земли,которую Я клÑлÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ отцам вашим; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:35 لن يرى انسان من هؤلاء الناس من هذا الجيل الشرير الارض الجيدة التي اقسمت ان اعطيها لآبائكم Deu 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:36 save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.(asv) Deuteronomio 1:36 excepto Caleb, hijo de Jefone; él la verá, y a él le daré la tierra que ha pisado, y a sus hijos; porque él ha seguido fielmente a Jehová.(E) 申 命 記 1:36 惟 有 耶 åš å°¼ çš„ å„¿ å 迦 å‹’ å¿… å¾— 看 è§ ï¼Œ å¹¶ 且 我 è¦ å°† ä»– 所 è¸ è¿‡ çš„ 地 { èµ ç»™ ä»– å’Œ ä»– çš„ å å™ ï¼Œ å› ä¸º ä»– 专 心 è·Ÿ 从 我 。(CN) Deutéronome 1:36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Eternel.(F) Второзаконие 1:36 только Халев, Ñын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и Ñынам его, за то, что он повиновалÑÑ Ð“Ð¾Ñподу. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:36 ما عدا كالب بن ÙŠÙنّة. هو يراها وله اعطي الارض التي وطئها ولبنيه لانه قد اتبع الرب تماما. Deu 1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:37 Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:(asv) Deuteronomio 1:37 También contra mà se enojó Jehová por causa de vosotros, y me dijo: Tampoco tú entrarás allá.(E) 申 命 記 1:37 耶 å’Œ åŽ ä¸º ä½ ä»¬ çš„ 缘 æ•… 也 å‘ æˆ‘ å‘ æ€’ , 说 : ä½ å¿… ä¸ å¾— è¿› å…¥ é‚£ 地 。(CN) Deutéronome 1:37 L'Eternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.(F) Второзаконие 1:37 И на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ð“Ð¾Ñподь за ваÑ, говорÑ: и ты не войдешь туда; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:37 وعليّ ايضا غضب الرب بسببكم قائلا وانت ايضا لا تدخل الى هناك. Deu 1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.(asv) Deuteronomio 1:38 Josué, hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá: anÃmale; porque él la hará heredar a Israel.(E) 申 命 記 1:38 伺 候 ä½ ã€ å«© çš„ å„¿ å 约 书 亚 , ä»– å¿… å¾— è¿› å…¥ é‚£ 地 ï¼› ä½ è¦ å‹‰ 励 ä»– , å› ä¸º ä»– è¦ ä½¿ 以 色 列 人 承 å— é‚£ 地 为 业 。(CN) Deutéronome 1:38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.(F) Второзаконие 1:38 ИиÑуÑ, Ñын Ðавин, который при тебе, он войдет туда; его утверди,ибо он введет Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð²Ð¾ владение ею; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:38 يشوع بن نون الواق٠امامك هو يدخل الى هناك. شدّده لانه هو يقسمها لاسرائيل. Deu 1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.(asv) Deuteronomio 1:39 Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serÃan por presa, y vuestros hijos que en aquel tiempo no sabÃan entre el bien y el mal, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la poseerán.(E) 申 命 記 1:39 å¹¶ 且 ä½ ä»¬ çš„ 妇 人 å© å , å°± 是 ä½ ä»¬ 所 说 〠必 被 掳 æŽ çš„ , å’Œ 今 æ—¥ ä¸ çŸ¥ å–„ æ¶ çš„ å„¿ 女 , å¿… è¿› å…¥ é‚£ 地 。 我 è¦ å°† é‚£ 地 èµ ç»™ ä»– 们 , ä»– 们 å¿… å¾— 为 业 。(CN) Deutéronome 1:39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.(F) Второзаконие 1:39 дети ваши, о которых вы говорили, что они доÑтанутÑÑ Ð² добычу врагам , и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:39 واما Ø§Ø·ÙØ§Ù„كم الذين قلتم يكونون غنيمة وبنوكم الذين لم يعرÙوا اليوم الخير والشر Ùهم يدخلون الى هناك ولهم اعطيها وهم يملكونها. Deu 1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.(asv) Deuteronomio 1:40 Pero vosotros volveos, e id al desierto, camino del Mar Rojo.(E) 申 命 記 1:40 至 æ–¼ ä½ ä»¬ , è¦ è½¬ 回 , 从 红 æµ· çš„ è·¯ å¾€ æ—· 野 去 。(CN) Deutéronome 1:40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.(F) Второзаконие 1:40 а вы обратитеÑÑŒ и отправьтеÑÑŒ в пуÑтыню по дороге к Чермному морю. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:40 واما انتم ÙØªØÙˆÙ„وا وارتØÙ„وا الى البرية على طريق Ø¨ØØ± سو٠Deu 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.(asv) Deuteronomio 1:41 Entonces respondisteis y me dijisteis: Hemos pecado contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme a todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercibisteis para subir al monte.(E) 申 命 記 1:41 é‚£ æ—¶ , ä½ ä»¬ 回 ç” æˆ‘ 说 : 我 们 å¾— 罪 了 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 情 æ„¿ ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 一 切 所 å© å’ çš„ 上 去 争 战 。 æ–¼ 是 ä½ ä»¬ å„ äºº 带 ç€ å…µ 器 , 争 å…ˆ 上 å±± 地 去 了 。(CN) Deutéronome 1:41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.(F) Второзаконие 1:41 И вы отвечали тогда и Ñказали мне: Ñогрешили мы пред ГоÑподом, пойдем и ÑразимÑÑ, как повелел нам ГоÑподь, Бог наш. И препоÑÑалиÑÑŒ вы, каждый ратным оружием Ñвоим, и безраÑÑудно решилиÑÑŒ взойти на гору. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:41 ÙØ§Ø¬Ø¨ØªÙ… وقلتم لي قد اخطأنا الى الرب. Ù†ØÙ† نصعد ÙˆÙ†ØØ§Ø±Ø¨ ØØ³Ø¨ كل ما امرنا الرب الهنا. وتنطّقتم كل ÙˆØ§ØØ¯ بعدة ØØ±Ø¨Ù‡ واستخÙÙØªÙ… الصعود الى الجبل. Deu 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:42 And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.(asv) Deuteronomio 1:42 Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; para que no seáis vencidos delante de vuestros enemigos.(E) 申 命 記 1:42 耶 å’Œ åŽ å© å’ æˆ‘ 说 : ä½ å¯¹ ä»– 们 说 : ä¸ è¦ ä¸Š 去 , 也 ä¸ è¦ äº‰ 战 ï¼› å› æˆ‘ ä¸ åœ¨ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , æ æ€• ä½ ä»¬ 被 仇 敌 æ€ è´¥ 了 。(CN) Deutéronome 1:42 L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.(F) Второзаконие 1:42 Ðо ГоÑподь Ñказал мне: Ñкажи им: не вÑходите и не ÑражайтеÑÑŒ, потому что нет ÐœÐµÐ½Ñ Ñреди ваÑ, чтобы не поразили Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¸ ваши. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:42 Ùقال الرب لي قل لهم لا تصعدوا ولا ØªØØ§Ø±Ø¨ÙˆØ§ لاني لست ÙÙŠ وسطكم لئلا تنكسروا امام اعدائكم. Deu 1:42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:43 So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.(asv) Deuteronomio 1:43 Y os hablé, y no quisisteis oÃr; antes fuisteis rebeldes al mandamiento de Jehová, y persistiendo con altivez subisteis al monte.(E) 申 命 記 1:43 我 å°± 告 诉 了 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ å´ ä¸ å¬ ä»Ž , 竟 è¿ èƒŒ 耶 å’Œ åŽ çš„ 命 令 , æ“… 自 上 å±± 地 去 了 。(CN) Deutéronome 1:43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.(F) Второзаконие 1:43 И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вам, но вы не поÑлушали и воÑпротивилиÑÑŒ повелению ГоÑподню и по упорÑтву Ñвоему взошли на гору. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:43 Ùكلمتكم ولم تسمعوا بل عصيتم قول الرب وطغيتم وصعدتم الى الجبل. Deu 1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:44 And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.(asv) Deuteronomio 1:44 Y los amorreos que habitaban en aquel monte salieron a vuestro encuentro, y os persiguieron como lo hacen las avispas, y os derrotaron en Seir, hasta Horma.(E) 申 命 記 1:44 ä½ é‚£ å±± 地 çš„ 亚 æ‘© 利 人 å°± 出 æ¥ æ”» 击 ä½ ä»¬ , 追 èµ¶ ä½ ä»¬ , 如 蜂 æ‹¥ 一 般 , 在 西 ç¥ æ€ é€€ ä½ ä»¬ , ç›´ 到 何 ç¥ çŽ› 。(CN) Deutéronome 1:44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.(F) Второзаконие 1:44 И выÑтупил против Ð²Ð°Ñ Ðморрей, живший на горе той, и преÑледовали Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как делают пчелы, и поражали Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Сеире до Ñамой Хормы. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:44 ÙØ®Ø±Ø¬ الاموريون الساكنون ÙÙŠ ذلك الجبل للقائكم وطردوكم كما ÙŠÙØ¹Ù„ النØÙ„ وكسروكم ÙÙŠ سعير الى ØØ±Ù…Ø©. Deu 1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:45 And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.(asv) Deuteronomio 1:45 Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová; pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oÃdo.(E) 申 命 記 1:45 ä½ ä»¬ 便 回 æ¥ ï¼Œ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ å“ å· ï¼› 耶 å’Œ åŽ å´ ä¸ å¬ ä½ ä»¬ çš„ 声 音 , 也 ä¸ å‘ ä½ ä»¬ ä¾§ 耳 。(CN) Deutéronome 1:45 A votre retour, vous pleurâtes devant l'Eternel; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.(F) Второзаконие 1:45 И возвратилиÑÑŒ вы и плакали пред ГоÑподом: но ГоÑподь не уÑлышал Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ и не внÑл вам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:45 ÙØ±Ø¬Ø¹ØªÙ… وبكيتم امام الرب ولم يسمع الرب لصوتكم ولا اصغى اليكم. Deu 1:45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there] .(asv) Deuteronomio 1:46 Y estuvisteis en Cades por muchos dÃas, de acuerdo a los dÃas que habéis estado allÃ.(E) 申 命 記 1:46 æ–¼ 是 ä½ ä»¬ 在 åŠ ä½Ž æ–¯ ä½ äº† 许 多 æ—¥ å 。(CN) Deutéronome 1:46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.(F) Второзаконие 1:46 И пробыли вы в КадеÑе много времени, Ñколько времени вы там были. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 1:46 وقعدتم ÙÙŠ قادش اياما كثيرة كالايام التي قعدتم Ùيها Deu 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.(asv) Deuteronomio 2:1 Luego volvimos y nos fuimos al desierto, camino del Mar Rojo, como Jehová me habÃa dicho; y rodeamos el monte de Seir por muchos dÃas.(E) 申 命 記 2:1 æ¤ å¾Œ , 我 们 转 回 , 从 红 æµ· çš„ è·¯ å¾€ æ—· 野 去 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æˆ‘ çš„ 。 我 们 在 西 ç¥ å±± 绕 行 了 许 多 æ—¥ å 。(CN) Deutéronome 2:1 ¶ Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Eternel me l'avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.(F) Второзаконие 2:1 И обратилиÑÑŒ мы и отправилиÑÑŒ в пуÑтыню к Чермному морю, какговорил мне ГоÑподь, и много времени ходили вокруг горы Сеира. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:1 ثم تØÙˆÙ„نا وارتØÙ„نا الى البرية على طريق Ø¨ØØ± سو٠كما كلمني الرب ودرنا بجبل سعير اياما كثيرة. Deu 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:2 And Jehovah spake unto me, saying,(asv) Deuteronomio 2:2 Y Jehová me habló, diciendo:(E) 申 命 記 2:2 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 我 说 :(CN) Deutéronome 2:2 L'Eternel me dit:(F) Второзаконие 2:2 И Ñказал мне ГоÑподь, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:2 ثم كلمني الرب قائلا. Deu 2:2 And the LORD spake unto me, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.(asv) Deuteronomio 2:3 Bastante habéis rodeado este monte; volveos al norte.(E) 申 命 記 2:3 ä½ ä»¬ 绕 行 è¿™ å±± çš„ æ—¥ å 够 了 , è¦ è½¬ å‘ åŒ— 去 。(CN) Deutéronome 2:3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.(F) Второзаконие 2:3 полно вам ходить вокруг Ñтой горы, обратитеÑÑŒ к Ñеверу; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:3 ÙƒÙØ§ÙƒÙ… دوران بهذا الجبل. تØÙˆÙ‘لوا Ù†ØÙˆ الشمال. Deu 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;(asv) Deuteronomio 2:4 Y manda al pueblo, diciendo: Pasando vosotros por el territorio de vuestros hermanos, los hijos de Esaú, que habitan en Seir, ellos tendrán miedo de vosotros; mas vosotros guardaos mucho:(E) 申 命 記 2:4 ä½ å© å’ ç™¾ å§“ 说 : ä½ ä»¬ 弟 å…„ 以 扫 çš„ å å™ ä½ åœ¨ 西 ç¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ è¦ ç» è¿‡ ä»– 们 çš„ 境 界 。 ä»– 们 å¿… 惧 怕 ä½ ä»¬ , 所 以 ä½ ä»¬ è¦ åˆ† 外 è°¨ æ…Ž 。(CN) Deutéronome 2:4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.(F) Второзаконие 2:4 и народу дай повеление и Ñкажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, Ñынов ИÑавовых, живущих на Сеире, и они убоÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ñ; но оÑтерегайтеÑÑŒ (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:4 واوص الشعب قائلا. انتم مارّون بتخم اخوتكم بني عيسو الساكنين ÙÙŠ سعير ÙيخاÙون منكم ÙØ§ØØªØ±Ø²ÙˆØ§ جدا. Deu 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:5 contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.(asv) Deuteronomio 2:5 No os metáis con ellos; que no os daré de su tierra ni aun el ancho de la planta de un pie; porque yo he dado por heredad a Esaú el monte de Seir.(E) 申 命 記 2:5 ä¸ å¯ ä¸Ž ä»– 们 争 战 ï¼› ä»– 们 çš„ 地 , 连 脚 掌 å¯ è¸ ä¹‹ 处 , 我 都 ä¸ ç»™ ä½ ä»¬ , å› æˆ‘ å·² å°† 西 ç¥ å±± èµ ç»™ 以 扫 为 业 。(CN) Deutéronome 2:5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü.(F) Второзаконие 2:5 начинать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ войну, ибо Я не дам вам земли их ни наÑтопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение ИÑаву; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:5 لا تهجموا عليهم لاني لا اعطيكم من ارضهم ولا وطأة قدم لاني لعيسو قد اعطيت جبل سعير ميراثا. Deu 2:5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:6 Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.(asv) Deuteronomio 2:6 Compraréis de ellos por dinero los alimentos, y comeréis; y también compraréis de ellos por dinero el agua, y beberéis;(E) 申 命 記 2:6 ä½ ä»¬ è¦ ç”¨ é’± å‘ ä»– 们 ä¹° ç²® åƒ ï¼Œ 也 è¦ ç”¨ é’± å‘ ä»– 们 ä¹° æ°´ å– ã€‚(CN) Deutéronome 2:6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.(F) Второзаконие 2:6 пищу покупайте у них за Ñеребро и ешьте; и воду покупайте у них за Ñеребро и пейте; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:6 طعاما تشترون منهم Ø¨Ø§Ù„ÙØ¶Ø© لتأكلوا وماء ايضا تبتاعون منهم Ø¨Ø§Ù„ÙØ¶Ø© لتشربوا. Deu 2:6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:7 For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.(asv) Deuteronomio 2:7 pues Jehová tu Dios te ha bendecido en toda la obra de tus manos; Él conoce tu caminar por este gran desierto; estos cuarenta años Jehová tu Dios ha estado contigo; nada te ha faltado.(E) 申 命 記 2:7 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 在 ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 一 切 事 上 å·² èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚ ä½ èµ° è¿™ 大 æ—· 野 , ä»– 都 知 é“ äº† 。 è¿™ å›› å å¹´ , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 常 与 ä½ åŒ åœ¨ , æ•… æ¤ ä½ ä¸€ æ— æ‰€ 缺 。(CN) Deutéronome 2:7 Car l'Eternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l'Eternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien.(F) Второзаконие 2:7 ибо ГоÑподь, Бог твой, благоÑловил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑÑком деле рук твоих, покровительÑтвовал тебе во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ по великой пуÑтыне Ñей; вот, Ñорок лет ГоÑподь,Бог твой, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ; ты ни в чем не терпел недоÑтатка. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:7 لان الرب الهك قد باركك ÙÙŠ كل عمل يدك Ø¹Ø§Ø±ÙØ§ مسيرك ÙÙŠ هذا Ø§Ù„Ù‚ÙØ± العظيم. الآن اربعون سنة للرب الهك معك لم ينقص عنك شيء. Deu 2:7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:8 So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.(asv) Deuteronomio 2:8 Y pasamos de nuestros hermanos, los hijos de Esaú que habitaban en Seir, por el camino de la llanura de Elat y de Ezión-geber. Y volvimos, y pasamos camino del desierto de Moab.(E) 申 命 記 2:8 æ–¼ 是 , 我 们 离 了 我 们 弟 å…„ 以 扫 å å™ æ‰€ ä½ çš„ 西 ç¥ ï¼Œ 从 亚 拉 å·´ çš„ è·¯ , ç» è¿‡ 以 拉 ä»– 〠以 æ—¬ 迦 别 , 转 å‘ æ‘© 押 æ—· 野 çš„ è·¯ 去 。(CN) Deutéronome 2:8 ¶ Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Elath et d'Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.(F) Второзаконие 2:8 И шли мы мимо братьев наших, Ñынов ИÑавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пуÑтыне Моава. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:8 ÙØ¹Ø¨Ø±Ù†Ø§ عن اخوتنا بني عيسو الساكنين ÙÙŠ سعير على طريق العربة على أيلة وعلى عصيون جابر ثم تØÙˆÙ„نا ومررنا ÙÙŠ طريق برية موآب Deu 2:8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:9 And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.(asv) Deuteronomio 2:9 Y Jehová me dijo: No molestes a Moab, ni te empeñes con ellos en guerra, pues no te daré posesión de su tierra; porque yo he dado a Ar por heredad a los hijos de Lot.(E) 申 命 記 2:9 耶 å’Œ åŽ å© å’ æˆ‘ 说 : ä¸ å¯ æ‰° 害 æ‘© 押 人 , 也 ä¸ å¯ ä¸Ž ä»– 们 争 战 。 ä»– 们 çš„ 地 , 我 ä¸ èµ ç»™ ä½ ä¸º 业 , å› æˆ‘ å·² å°† 亚 ç¥ èµ ç»™ ç½— å¾— çš„ å å™ ä¸º 业 。(CN) Deutéronome 2:9 L'Eternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.(F) Второзаконие 2:9 И Ñказал мне ГоÑподь: не вÑтупай во вражду Ñ ÐœÐ¾Ð°Ð²Ð¾Ð¼ и не начинай Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому чтоÐÑ€ отдал Я во владение Ñынам Лотовым; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:9 Ùقال لي الرب لا تعاد موآب ولا تثر عليهم ØØ±Ø¨Ø§ لاني لا اعطيك من ارضهم ميراثا. لاني لبني لوط قد اعطيت عار ميراثا. Deu 2:9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:10 (The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:(asv) Deuteronomio 2:10 (Allà habitaron antes los emitas, pueblo grande y numeroso, y alto como los anaceos;(E) 申 命 記 2:10 ( å…ˆ å‰ ï¼Œ 有 以 ç±³ 人 ä½ åœ¨ é‚£ 里 , æ°‘ æ•° ä¼— 多 , 身 体 高 大 , åƒ äºš 衲 人 一 æ · 。(CN) Deutéronome 2:10 Les Emim y habitaient auparavant; c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.(F) Второзаконие 2:10 прежде жили там Ðмимы, народ великий, многочиÑленный и выÑокий, как Ñыны Енаковы, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:10 الإيميون سكنوا Ùيها قبلا. شعب كبير وكثير وطويل كالعناقيين. Deu 2:10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:11 these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.(asv) Deuteronomio 2:11 que también eran contados por gigantes como los anaceos; pero los moabitas los llaman emitas.(E) 申 命 記 2:11 è¿™ 以 ç±³ 人 åƒ äºš 衲 人 ï¼› 也 ç®— 为 利 ä¹ éŸ³ 人 ï¼› æ‘© 押 人 ç§° ä»– 们 为 以 ç±³ 人 。(CN) Deutéronome 2:11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.(F) Второзаконие 2:11 и они ÑчиталиÑÑŒ между Рефаимами, как Ñыны Енаковы; МоавитÑне же называют их Ðмимами; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:11 هم ايضا ÙŠØØ³Ø¨ÙˆÙ† Ø±ÙØ§Ø¦ÙŠÙŠÙ† كالعناقيين لكن الموآبيين يدعونهم إيميين. Deu 2:11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:12 The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)(asv) Deuteronomio 2:12 Y en Seir habitaron antes los horeos, a los cuales echaron los hijos de Esaú; y los destruyeron de delante de sÃ, y moraron en lugar de ellos; como hizo Israel en la tierra de su posesión que les dio Jehová.)(E) 申 命 記 2:12 å…ˆ å‰ ï¼Œ 何 利 人 也 ä½ åœ¨ 西 ç¥ ï¼Œ 但 以 扫 çš„ å å™ å°† ä»– 们 除 ç , å¾— 了 ä»– 们 çš„ 地 , 接 ç€ å±… ä½ ï¼Œ å°± 如 以 色 列 在 耶 å’Œ åŽ èµ ç»™ ä»– 为 业 之 地 所 行 çš„ 一 æ · 。 )(CN) Deutéronome 2:12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d'Esaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que l'Eternel lui a donné.(F) Второзаконие 2:12 а на Сеире жили прежде Хорреи; но Ñыны ИÑавовы прогнали их и иÑтребили их от лица Ñвоего и поÑелилиÑÑŒ вмеÑто их – так, как поÑтупил Израиль Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÑŽ наÑÐ»ÐµÐ´Ð¸Ñ Ñвоего, которую дал им ГоÑподь; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:12 ÙˆÙÙŠ سعير سكن قبلا الØÙˆØ±ÙŠÙˆÙ† ÙØ·Ø±Ø¯Ù‡Ù… بنو عيسو وابادوهم من قدامهم وسكنوا مكانهم كما ÙØ¹Ù„ اسرائيل بارض ميراثهم التي اعطاهم الرب. Deu 2:12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:13 Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.(asv) Deuteronomio 2:13 Levantaos ahora, y pasad el arroyo de Zered. Y pasamos el arroyo de Zered.(E) 申 命 記 2:13 现 在 , èµ· æ¥ è¿‡ æ’’ 烈 溪 ï¼ æ–¼ 是 我 们 过 了 æ’’ 烈 溪 。(CN) Deutéronome 2:13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.(F) Второзаконие 2:13 итак вÑтаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:13 الآن قوموا واعبروا وادي زارد. ÙØ¹Ø¨Ø±Ù†Ø§ وادي زارد. Deu 2:13 Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:14 And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.(asv) Deuteronomio 2:14 Y el tiempo que anduvimos de Cades-barnea hasta que pasamos el arroyo de Zered, fue de treinta y ocho años; hasta que se acabó toda la generación de los hombres de guerra de en medio del campamento, como Jehová les habÃa jurado.(E) 申 命 記 2:14 自 从 离 å¼€ åŠ ä½Ž æ–¯ å·´ å°¼ 亚 , 到 过 了 æ’’ 烈 溪 çš„ æ—¶ 候 , å…± 有 三 å å…« å¹´ , ç‰ é‚£ 世 代 çš„ å…µ ä¸ éƒ½ 从 è¥ ä¸ ç å°½ , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ å‘ ä»– 们 所 èµ· çš„ 誓 。(CN) Deutéronome 2:14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré.(F) Второзаконие 2:14 С тех пор, как мы пошли в КадеÑ-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать воÑемь лет, и у Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»ÑÑ Ð¸Ð· Ñреды Ñтана веÑÑŒ род ходÑщих на войну, как клÑлÑÑ Ð¸Ð¼ ГоÑподь; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:14 والايام التي سرنا Ùيها من قادش برنيع ØØªÙ‰ عبرنا وادي زارد كانت ثماني وثلاثين سنة. ØØªÙ‰ Ùني كل الجيل رجال Ø§Ù„ØØ±Ø¨ من وسط المØÙ„ّة كما اقسم الرب لهم. Deu 2:14 And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:15 Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.(asv) Deuteronomio 2:15 Y también la mano de Jehová fue contra ellos para destruirlos de en medio del campamento, hasta acabarlos.(E) 申 命 記 2:15 耶 å’Œ åŽ çš„ 手 也 æ”» 击 ä»– 们 , å°† ä»– 们 从 è¥ ä¸ é™¤ ç , ç›´ 到 ç å°½ 。(CN) Deutéronome 2:15 La main de l'Eternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.(F) Второзаконие 2:15 да и рука ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на них, чтоб иÑтреблÑть их из Ñреды Ñтана, пока не вымерли. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:15 ويد الرب ايضا كانت عليهم لابادتهم من وسط المØÙ„ّة ØØªÙ‰ Ùنوا Deu 2:15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,(asv) Deuteronomio 2:16 Y aconteció que cuando todos los hombres de guerra se acabaron y perecieron de entre el pueblo,(E) 申 命 記 2:16 å…µ ä¸ ä»Ž æ°‘ ä¸ éƒ½ ç å°½ æ» äº¡ 以 後 ,(CN) Deutéronome 2:16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,(F) Второзаконие 2:16 Когда же перевелиÑÑŒ вÑе ходÑщие на войну и вымерли из Ñреды народа, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:16 ÙØ¹Ù†Ø¯Ù…ا Ùني جميع رجال Ø§Ù„ØØ±Ø¨ بالموت من وسط الشعب Deu 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:17 that Jehovah spake unto me, saying,(asv) Deuteronomio 2:17 Jehová me habló, diciendo:(E) 申 命 記 2:17 耶 å’Œ åŽ å© å’ æˆ‘ 说 :(CN) Deutéronome 2:17 l'Eternel me parla, et dit:(F) Второзаконие 2:17 тогда Ñказал мне ГоÑподь, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:17 كلمني الرب قائلا. Deu 2:17 That the LORD spake unto me, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:18 Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:(asv) Deuteronomio 2:18 Tú pasarás hoy el término de Moab, a Ar,(E) 申 命 記 2:18 ä½ ä»Š 天 è¦ ä»Ž æ‘© 押 çš„ 境 界 亚 ç¥ ç» è¿‡ ,(CN) Deutéronome 2:18 Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,(F) Второзаконие 2:18 ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ðра, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:18 انت مار اليوم بتخم موآب بعار. Deu 2:18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:19 and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.(asv) Deuteronomio 2:19 y cuando te acerques a los hijos de Amón; no los molestes, ni te metas con ellos; pues no te daré posesión de la tierra de los hijos de Amón; porque a los hijos de Lot la he dado por heredad.(E) 申 命 記 2:19 èµ° è¿‘ 亚 扪 人 之 地 , ä¸ å¯ æ‰° 害 ä»– 们 , 也 ä¸ å¯ ä¸Ž ä»– 们 争 战 。 亚 扪 人 çš„ 地 , 我 ä¸ èµ ç»™ ä½ ä»¬ 为 业 , å› æˆ‘ å·² å°† é‚£ 地 èµ ç»™ ç½— å¾— çš„ å å™ ä¸º 业 。(CN) Deutéronome 2:19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.(F) Второзаконие 2:19 и приблизилÑÑ Ðº ÐммонитÑнам; не вÑтупай Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ во вражду, и не начинай Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ войны, ибо Я не дам тебеничего от земли Ñынов Ðммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение ÑынамЛотовым; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:19 Ùمتى قربت الى تجاه بني عمون لا تعادهم ولا تهجموا عليهم. لاني لا اعطيك من ارض بني عمون ميراثا لاني لبني لوط قد اعطيتها ميراثا. Deu 2:19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:20 (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,(asv) Deuteronomio 2:20 (Por tierra de gigantes fue también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos;(E) 申 命 記 2:20 ( é‚£ 地 也 ç®— 为 利 ä¹ éŸ³ 人 之 地 , å…ˆ å‰ åˆ© ä¹ éŸ³ 人 ä½ åœ¨ é‚£ 里 , 亚 扪 人 ç§° ä»– 们 为 æ•£ é€ å†¥ 。(CN) Deutéronome 2:20 Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:(F) Второзаконие 2:20 и она ÑчиталаÑÑŒ землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы;ÐммонитÑне же называют их Замзумимами; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:20 هي ايضا ØªØØ³Ø¨ ارض Ø±ÙØ§Ø¦ÙŠÙŠÙ†. سكن Ø§Ù„Ø±ÙØ§Ø¦ÙŠÙˆÙ† Ùيها قبلا لكن العمونيين يدعونهم زمزميين. Deu 2:20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:21 a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;(asv) Deuteronomio 2:21 pueblo grande, y numeroso, y alto, como los anaceos; a los cuales Jehová destruyó de delante de los amonitas, quienes les sucedieron, y habitaron en su lugar:(E) 申 命 記 2:21 é‚£ æ°‘ ä¼— 多 , 身 体 高 大 , åƒ äºš 衲 人 一 æ · , 但 耶 å’Œ åŽ ä»Ž 亚 扪 人 é¢ å‰ é™¤ ç ä»– 们 , 亚 扪 人 å°± å¾— 了 ä»– 们 çš„ 地 , 接 ç€ å±… ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 2:21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Eternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.(F) Второзаконие 2:21 народ великий, многочиÑленный и выÑокий, как Ñыны Енаковы, и иÑтребил их ГоÑподь пред лицем их, и изгнали они их и поÑелилиÑÑŒ намеÑте их, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:21 شعب كبير وكثير وطويل كالعناقيين ابادهم الرب من قدامهم ÙØ·Ø±Ø¯ÙˆÙ‡Ù… وسكنوا مكانهم. Deu 2:21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:22 as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:(asv) Deuteronomio 2:22 Como hizo con los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, de delante de los cuales destruyó a los horeos; y ellos les sucedieron, y habitaron en su lugar hasta hoy.(E) 申 命 記 2:22 æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ ä»Ž å‰ ä¸º ä½ è¥¿ ç¥ çš„ 以 扫 å å™ å°† 何 利 人 从 ä»– 们 é¢ å‰ é™¤ ç 〠他 们 å¾— 了 何 利 人 çš„ 地 〠接 ç€ å±… ä½ ä¸€ æ · , ç›´ 到 今 æ—¥ 。(CN) Deutéronome 2:22 C'est ainsi que fit l'Eternel pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour.(F) Второзаконие 2:22 как Он Ñделал Ð´Ð»Ñ Ñынов ИÑавовых, живущих на Сеире, иÑтребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поÑелилиÑÑŒ на меÑтеих, и живут до Ñего днÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:22 كما ÙØ¹Ù„ لبني عيسو الساكنين ÙÙŠ سعير الذين اتل٠الØÙˆØ±ÙŠÙŠÙ† من قدامهم ÙØ·Ø±Ø¯ÙˆÙ‡Ù… وسكنوا مكانهم الى هذا اليوم Ù‹. Deu 2:22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:23 and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)(asv) Deuteronomio 2:23 Y a los aveos que habitaban en Haserin hasta Gaza, los caftoreos que salieron de Caftor los destruyeron, y habitaron en su lugar.)(E) 申 命 記 2:23 从 迦 æ– æ‰˜ 出 æ¥ çš„ 迦 æ– æ‰˜ 人 å°† å…ˆ å‰ ä½ åœ¨ 乡 æ‘ ç›´ 到 迦 è¨ çš„ 亚 å« äºº 除 ç , 接 ç€ å±… ä½ ã€‚ )(CN) Deutéronome 2:23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.(F) Второзаконие 2:23 и Ðввеев, живших в ÑелениÑÑ… до Ñамой Газы, Кафторимы, иÑшедшие изКафтора, иÑтребили и поÑелилиÑÑŒ на меÑте их. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:23 والعوّيون الساكنون ÙÙŠ القرى الى غزّة ابادهم Ø§Ù„ÙƒÙØªÙˆØ±ÙŠÙˆÙ† الذين خرجوا من ÙƒÙØªÙˆØ± وسكنوا مكانهم. Deu 2:23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.(asv) Deuteronomio 2:24 Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón; he aquà yo he entregado en tu mano a Sehón amorreo, rey de Hesbón, y a su tierra; comienza a tomar posesión, y contiende con él en guerra.(E) 申 命 記 2:24 ä½ ä»¬ èµ· æ¥ å‰ å¾€ , 过 亚 å«© è°· ï¼› 我 å·² å°† 亚 æ‘© 利 人 希 实 本 王 西 å® å’Œ ä»– çš„ 地 交 在 ä½ æ‰‹ ä¸ ï¼Œ ä½ è¦ ä¸Ž ä»– 争 战 , å¾— ä»– çš„ 地 为 业 。(CN) Deutéronome 2:24 ¶ Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!(F) Второзаконие 2:24 Ð’Ñтаньте, отправьтеÑÑŒ и перейдите поток Ðрнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•ÑевонÑкого, ÐморреÑнина, и землюего; начинай овладевать ею, и веди Ñ Ð½Ð¸Ð¼ войну; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:24 قوموا ارتØÙ„وا واعبروا وادي ارنون. انظر. قد Ø¯ÙØ¹Øª الى يدك سيØÙˆÙ† ملك ØØ´Ø¨ÙˆÙ† الاموري وارضه. ابتدئ تملك وأثر عليه ØØ±Ø¨Ø§. Deu 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.(asv) Deuteronomio 2:25 Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos [que están] debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti.(E) 申 命 記 2:25 从 今 æ—¥ èµ· , 我 è¦ ä½¿ 天 下 万 æ°‘ å¬ è§ ä½ çš„ å 声 都 惊 æ æƒ§ 怕 , 且 å› ä½ å‘ é¢¤ 伤 æ¸ ã€‚(CN) Deutéronome 2:25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.(F) Второзаконие 2:25 Ñ Ñего Ð´Ð½Ñ Ð¯ начну раÑпроÑтранÑть Ñтрах и ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ тобою на народы под вÑем небом; те, которые уÑлышат о тебе, воÑтрепещут и ужаÑнутÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:25 ÙÙŠ هذا اليوم أبتدئ اجعل خشيتك وخوÙÙƒ امام وجوه الشعوب ØªØØª كل السماء. الذين يسمعون خبرك يرتعدون ويجزعون امامك Deu 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,(asv) Deuteronomio 2:26 Y envié mensajeros desde el desierto de Cademot a Sehón, rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:(E) 申 命 記 2:26 我 从 基 底 莫 çš„ æ—· 野 å·® é£ ä½¿ 者 去 è§ å¸Œ 实 本 王 西 å® ï¼Œ 用 å’Œ ç¦ çš„ è¯ è¯´ :(CN) Deutéronome 2:26 J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:(F) Второзаконие 2:26 И поÑлал Ñ Ð¿Ð¾Ñлов из пуÑтыни Кедемоф к Сигону, царю ЕÑевонÑкому, Ñ Ñловами мирными, чтобы Ñказать: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:26 ÙØ§Ø±Ø³Ù„ت رسلا من برية قديموت الى سيØÙˆÙ† ملك ØØ´Ø¨ÙˆÙ† بكلام سلام قائلا. Deu 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.(asv) Deuteronomio 2:27 Pasaré por tu tierra por el camino; por el camino iré, sin apartarme ni a la derecha ni a la izquierda.(E) 申 命 記 2:27 求 ä½ å®¹ 我 从 ä½ çš„ 地 ç» è¿‡ , åª èµ° 大 é“ ï¼Œ ä¸ å å·¦ å³ ã€‚(CN) Deutéronome 2:27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.(F) Второзаконие 2:27 позволь пройти мне землею твоею; Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ дорогою, не Ñойду ни направо, ни налево; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:27 امرّ ÙÙŠ ارضك. اسلك الطريق الطريق. لا اميل يمينا ولا شمالا. Deu 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,(asv) Deuteronomio 2:28 La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie;(E) 申 命 記 2:28 ä½ å¯ ä»¥ å– ç²® ç»™ 我 åƒ ï¼Œ 也 å¯ ä»¥ å– æ°´ ç»™ 我 å– ï¼Œ åª è¦ å®¹ 我 æ¥ è¡Œ 过 去 ,(CN) Deutéronome 2:28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.(F) Второзаконие 2:28 пищу продавай мне за Ñеребро, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ еÑть, и воду Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð¹ мне за Ñеребро, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ пить, только ногами моими пройду – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:28 طعاما Ø¨Ø§Ù„ÙØ¶Ø© تبيعني لآكل وماء تعطيني Ø¨Ø§Ù„ÙØ¶Ø© لاشرب. امرّ برجليّ Ùقط. Deu 2:28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.(asv) Deuteronomio 2:29 como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los moabitas que habitaban en Ar; hasta que cruce el Jordán a la tierra que nos da Jehová nuestro Dios.(E) 申 命 記 2:29 å°± 如 ä½ è¥¿ ç¥ çš„ 以 扫 å å™ å’Œ ä½ äºš ç¥ çš„ æ‘© 押 人 å¾… 我 一 æ · , ç‰ æˆ‘ 过 了 约 但 æ²³ , 好 è¿› å…¥ 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 所 èµ ç»™ 我 们 çš„ 地 。(CN) Deutéronome 2:29 C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.(F) Второзаконие 2:29 так, как Ñделали мне Ñыны ИÑава, живущие на Сеире, и МоавитÑне,живущие в Ðре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую ГоÑподь, Бог наш, дает нам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:29 كما ÙØ¹Ù„ بي بني عيسو الساكنون ÙÙŠ سعير والموآبيون الساكنون ÙÙŠ عار. الى ان اعبر الاردن الى الارض التي اعطانا الرب الهنا. Deu 2:29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.(asv) Deuteronomio 2:30 Mas Sehón, rey de Hesbón, no quiso que pasásemos por su territorio; porque Jehová tu Dios habÃa endurecido su espÃritu, e hizo obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como [hasta] hoy.(E) 申 命 記 2:30 但 希 实 本 王 西 å® ä¸ å®¹ 我 们 从 ä»– é‚£ 里 ç» è¿‡ ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 使 ä»– 心 ä¸ åˆš 硬 , 性 情 顽 梗 , 为 è¦ å°† ä»– 交 在 ä½ æ‰‹ ä¸ ï¼Œ åƒ ä»Š æ—¥ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 2:30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Eternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.(F) Второзаконие 2:30 Ðо Сигон, царь ЕÑевонÑкий, не ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ пройти нам через Ñвою землю , потому что ГоÑподь, Бог твой, ожеÑточил дух его и Ñердце его Ñделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как Ñтовидно ныне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:30 لكن لم يشأ سيØÙˆÙ† ملك ØØ´Ø¨ÙˆÙ† ان يدعنا نمر به. لان الرب الهك قسّى روØÙ‡ وقوّى قلبه لكي ÙŠØ¯ÙØ¹Ù‡ الى يدك كما ÙÙŠ هذا اليوم. Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:31 And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.(asv) Deuteronomio 2:31 Y me dijo Jehová: He aquà yo he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza a tomar posesión, para que heredes su tierra.(E) 申 命 記 2:31 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 我 说 : 从 æ¤ èµ· 首 , 我 è¦ å°† 西 å® å’Œ ä»– çš„ 地 交 ç»™ ä½ ï¼› ä½ è¦ å¾— ä»– çš„ 地 为 业 。(CN) Deutéronome 2:31 L'Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.(F) Второзаконие 2:31 И Ñказал мне ГоÑподь: вот, Я начинаю предаватьтебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:31 وقال الرب لي. انظر. قد ابتدأت Ø§Ø¯ÙØ¹ امامك سيØÙˆÙ† وارضه. ابتدئ تملّك ØØªÙ‰ تمتلك ارضه. Deu 2:31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.(asv) Deuteronomio 2:32 Y nos salió Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza.(E) 申 命 記 2:32 é‚£ æ—¶ , 西 å® å’Œ ä»– çš„ ä¼— æ°‘ 出 æ¥ æ”» 击 我 们 , 在 é›… æ‚ ä¸Ž 我 们 交 战 。(CN) Deutéronome 2:32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.(F) Второзаконие 2:32 И Сигон Ñо вÑем народом Ñвоим выÑтупил против Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñражение к Яаце; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:32 ÙØ®Ø±Ø¬ سيØÙˆÙ† للقائنا هو وجميع قومه Ù„Ù„ØØ±Ø¨ الى ياهص. Deu 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:33 And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.(asv) Deuteronomio 2:33 Mas Jehová nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y lo derrotamos a él y a sus hijos, y a todo su pueblo.(E) 申 命 記 2:33 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 å°† ä»– 交 ç»™ 我 们 , 我 们 å°± 把 ä»– å’Œ ä»– çš„ å„¿ å , å¹¶ ä»– çš„ ä¼— æ°‘ , 都 击 æ€ äº† 。(CN) Deutéronome 2:33 L'Eternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.(F) Второзаконие 2:33 и предал его ГоÑподь, Бог наш, в руки наши , и мы поразили его и Ñынов его ивеÑÑŒ народ его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:33 ÙØ¯Ùعه الرب الهنا امامنا ÙØ¶Ø±Ø¨Ù†Ø§Ù‡ وبنيه وجميع قومه. Deu 2:33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:(asv) Deuteronomio 2:34 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, mujeres y niños; no dejamos ninguno.(E) 申 命 記 2:34 我 们 夺 了 ä»– çš„ 一 切 城 é‚‘ , å°† 有 人 烟 çš„ å„ åŸŽ , 连 女 人 带 å© å , å°½ 都 æ¯ ç , 没 有 ç•™ 下 一 个 。(CN) Deutéronome 2:34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.(F) Второзаконие 2:34 и взÑли в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе города его, и предали заклÑтию вÑе города, мужчин и женщин и детей, не оÑтавили никого в живых; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:34 واخذنا كل مدنه ÙÙŠ ذلك الوقت ÙˆØØ±Ù…نا من كل مدينة الرجال والنساء ÙˆØ§Ù„Ø§Ø·ÙØ§Ù„. لم نبق شاردا. Deu 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.(asv) Deuteronomio 2:35 Solamente tomamos para nosotros el ganado, y el despojo de las ciudades que habÃamos tomado.(E) 申 命 記 2:35 惟 有 牲 畜 å’Œ 所 夺 çš„ å„ åŸŽ , å¹¶ å…¶ ä¸ çš„ è´¢ 物 , 都 å– ä¸º 自 å·± çš„ æŽ ç‰© 。(CN) Deutéronome 2:35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.(F) Второзаконие 2:35 только взÑли мы Ñебе в добычу Ñкот их и захваченное во взÑтых нами городах. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:35 لكن البهائم نهبناها Ù„Ø§Ù†ÙØ³Ù†Ø§ وغنيمة المدن التي اخذنا Deu 2:35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [from] the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:(asv) Deuteronomio 2:36 Desde Aroer, que está junto a la ribera del arroyo de Arnón, y [desde] la ciudad que [está] junto al arroyo, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapase de nosotros; todas las entregó Jehová nuestro Dios en nuestro poder.(E) 申 命 記 2:36 从 亚 å«© è°· è¾¹ çš„ 亚 ç½— ç¥ å’Œ è°· ä¸ çš„ 城 , ç›´ 到 基 列 , 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 都 交 ç»™ 我 们 了 , 没 有 一 座 城 高 å¾— 使 我 们 ä¸ èƒ½ æ”» å– çš„ 。(CN) Deutéronome 2:36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Eternel, notre Dieu, nous livra tout.(F) Второзаконие 2:36 От Ðроера, который на берегу потока Ðрнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприÑтупен Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ: вÑе предал ГоÑподь, Бог наш, в руки наши . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:36 من عروعير التي على ØØ§ÙØ© وادي ارنون والمدينة التي ÙÙŠ الوادي الى جلعاد لم تكن قرية قد امتنعت علينا. الجميع Ø¯ÙØ¹Ù‡ الرب الهنا امامنا. Deu 2:36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 2:37 only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.(asv) Deuteronomio 2:37 Solamente a la tierra de los hijos de Amón no llegaste, ni a todo lo que está a la orilla del arroyo de Jaboc ni a las ciudades del monte, ni a lugar alguno que Jehová nuestro Dios habÃa prohibido.(E) 申 命 記 2:37 惟 有 亚 扪 人 之 地 , 凡 é è¿‘ é›… åš æ²³ çš„ 地 , å¹¶ å±± 地 çš„ 城 é‚‘ , 与 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 所 ç¦ æ¢ æˆ‘ 们 去 çš„ 地 æ–¹ , 都 没 有 挨 è¿‘ 。(CN) Deutéronome 2:37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Eternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.(F) Второзаконие 2:37 Только к земле ÐммонитÑн ты не подходил, ни к меÑтам лежащим близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко вÑему, к чему не повелел нам ГоÑподь, Бог наш. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 2:37 ولكن ارض بني عمون لم نقربها. كل ناØÙŠØ© وادي يبوق ومدن الجبل وكل ما اوصى الرب الهنا Deu 2:37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.(asv) Deuteronomio 3:1 Volvimos, pues, y subimos camino de Basán. Y Og, rey de Basán, nos salió al encuentro con todo su pueblo para pelear en Edrei.(E) 申 命 記 3:1 以 後 , 我 们 转 回 , å‘ å·´ çŠ åŽ» 。 å·´ çŠ çŽ‹ 噩 å’Œ ä»– çš„ ä¼— æ°‘ 都 出 æ¥ ï¼Œ 在 以 å¾— æ¥ ä¸Ž 我 们 交 战 。(CN) Deutéronome 3:1 ¶ Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréi.(F) Второзаконие 3:1 И обратилиÑÑŒ мы оттуда, и шли к ВаÑану, и выÑтупил против Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° войну Ог, царь ВаÑанÑкий, Ñо вÑем народом Ñвоим, при Едреи. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:1 ثم تØÙˆÙ‘لنا وصعدنا ÙÙŠ طريق باشان ÙØ®Ø±Ø¬ عوج ملك باشان للقائنا هو وجميع قومه Ù„Ù„ØØ±Ø¨ ÙÙŠ اذرعي. Deu 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:2 And Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(asv) Deuteronomio 3:2 Y me dijo Jehová: No tengas temor de él, porque en tus manos he entregado a él y a todo su pueblo, y su tierra; y harás con él como hiciste con Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón.(E) 申 命 記 3:2 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 我 说 : ä¸ è¦ æ€• ä»– ï¼ å› æˆ‘ å·² å°† ä»– å’Œ ä»– çš„ ä¼— æ°‘ , å¹¶ ä»– çš„ 地 , 都 交 在 ä½ æ‰‹ ä¸ ï¼› ä½ è¦ å¾… ä»– åƒ ä»Ž å‰ å¾… ä½ å¸Œ 实 本 çš„ 亚 æ‘© 利 王 西 å® ä¸€ æ · 。(CN) Deutéronome 3:2 L'Eternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.(F) Второзаконие 3:2 И Ñказал мне ГоÑподь: не бойÑÑ ÐµÐ³Ð¾, ибо Я отдам в руку твою его, ивеÑÑŒ народ его, и вÑÑŽ землю его, и ты поÑтупишь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так, как поÑтупил Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, царемÐморрейÑким, который жил в ЕÑевоне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:2 Ùقال لي الرب لا تخ٠منه لاني قد Ø¯ÙØ¹ØªÙ‡ الى يدك وجميع قومه وارضه. ÙØªÙعل به كما ÙØ¹Ù„ت بسيØÙˆÙ† ملك الاموريين الذي كان ساكنا ÙÙŠ ØØ´Ø¨ÙˆÙ†. Deu 3:2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:3 So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.(asv) Deuteronomio 3:3 Y Jehová nuestro Dios entregó también en nuestras manos a Og, rey de Basán, y a todo su pueblo, al cual herimos hasta no quedar de él ninguno.(E) 申 命 記 3:3 æ–¼ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 也 å°† å·´ çŠ çŽ‹ 噩 å’Œ ä»– çš„ ä¼— æ°‘ 都 交 在 我 们 手 ä¸ ï¼› 我 们 æ€ äº† ä»– 们 , 没 有 ç•™ 下 一 个 。(CN) Deutéronome 3:3 Et l'Eternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.(F) Второзаконие 3:3 И предал ГоÑподь, Бог наш, в руки наши и Ога, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð’Ð°ÑанÑкого, ивеÑÑŒ народ его; и мы поразили его, так что никого не оÑталоÑÑŒ у него в живых; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:3 ÙØ¯Ùع الرب الهنا الى ايدينا عوج ايضا ملك باشان وجميع قومه ÙØ¶Ø±Ø¨Ù†Ø§Ù‡ ØØªÙ‰ لم يبق له شارد. Deu 3:3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:4 And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.(asv) Deuteronomio 3:4 Y tomamos entonces todas sus ciudades; no quedó ciudad que no les tomásemos: sesenta ciudades, toda la tierra de Argob, del reino de Og en Basán.(E) 申 命 記 3:4 é‚£ æ—¶ , 我 们 夺 了 ä»– 所 有 çš„ 城 , å…± 有 å… å 座 , 没 有 一 座 城 ä¸ è¢« 我 们 所 夺 。 è¿™ 为 亚 ç¥ æŒ ä¼¯ çš„ å…¨ 境 , å°± 是 å·´ çŠ åœ° 噩 王 çš„ 国 。(CN) Deutéronome 3:4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n'y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan.(F) Второзаконие 3:4 и взÑли мы в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе города его; не было города, которого мы не взÑли бы у них:шеÑтьдеÑÑÑ‚ городов, вÑÑŽ облаÑть Ðргов, царÑтво Ога ВаÑанÑкого; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:4 واخذنا كل مدنه ÙÙŠ ذلك الوقت. لم تكن قرية لم نأخذها منهم. ستون مدينة كل كورة ارجوب مملكة عوج ÙÙŠ باشان. Deu 3:4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:5 All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.(asv) Deuteronomio 3:5 Todas éstas eran ciudades fortificadas con muros altos, con puertas y cerrojos; además de muchas otras ciudades sin muros.(E) 申 命 記 3:5 è¿™ 些 城 都 有 åš å›º çš„ 高 墙 , 有 é—¨ 有 é—© 。 æ¤ å¤– 还 有 许 多 æ— åŸŽ 墙 çš„ 乡 æ‘ ã€‚(CN) Deutéronome 3:5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.(F) Второзаконие 3:5 вÑе Ñти города укреплены были выÑокими Ñтенами,воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, веÑьма многих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:5 كل هذه كانت مدنا Ù…ØØµÙ†Ø© باسوار شامخة وابواب ومزاليج سوى قرى Ø§Ù„ØµØØ±Ø§Ø¡ الكثيرة جدا. Deu 3:5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.(asv) Deuteronomio 3:6 Y las destruimos, como hicimos a Sehón, rey de Hesbón, destruyendo en toda ciudad a hombres, mujeres y niños.(E) 申 命 記 3:6 我 们 å°† è¿™ 些 都 æ¯ ç 了 , åƒ ä»Ž å‰ å¾… 希 实 本 王 西 å® ä¸€ æ · , 把 有 人 烟 çš„ å„ åŸŽ , 连 女 人 带 å© å , å°½ 都 æ¯ ç ï¼›(CN) Deutéronome 3:6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l'avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.(F) Второзаконие 3:6 и предали мы их заклÑтию, как поÑтупили Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼,царем ЕÑевонÑким, предав заклÑтию вÑÑкий город Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, женщинами и детьми; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:6 ÙØØ±Ù…Ù†Ù‡Ø§ كما ÙØ¹Ù„نا بسيØÙˆÙ† ملك ØØ´Ø¨ÙˆÙ† Ù…ØØ±Ù…ين كل مدينة الرجال والنساء ÙˆØ§Ù„Ø§Ø·ÙØ§Ù„. Deu 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.(asv) Deuteronomio 3:7 Y tomamos para nosotros todo el ganado, y el despojo de las ciudades.(E) 申 命 記 3:7 惟 有 一 切 牲 畜 å’Œ 城 ä¸ çš„ è´¢ 物 都 å– ä¸º 自 å·± çš„ æŽ ç‰© 。(CN) Deutéronome 3:7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.(F) Второзаконие 3:7 но веÑÑŒ Ñкот и захваченное в городах взÑли Ñебе в добычу. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:7 لكن كل البهائم وغنيمة المدن نهبناها Ù„Ø§Ù†ÙØ³Ù†Ø§. Deu 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:8 And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon;(asv) Deuteronomio 3:8 También tomamos en aquel tiempo de mano de dos reyes amorreos que [estaban] de este lado del Jordán, la tierra desde el arroyo de Arnón hasta el monte de Hermón.(E) 申 命 記 3:8 é‚£ æ—¶ , 我 们 从 约 但 æ²³ 东 两 个 亚 æ‘© 利 王 çš„ 手 å°† 亚 å«© è°· ç›´ 到 黑 é—¨ å±± 之 地 夺 过 æ¥(CN) Deutéronome 3:8 C'est ainsi que, dans ce temps-là , nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l'autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon(F) Второзаконие 3:8 И взÑли мы в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· руки двух царей ÐморрейÑких землю Ñию,ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñту Ñторону Иордана, от потока Ðрнона до горы Ермона, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:8 واخذنا ÙÙŠ ذلك الوقت من يد ملكي الاموريين الارض التي ÙÙŠ عبر الاردن من وادي ارنون الى جبل ØØ±Ù…ون. Deu 3:8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:9 ([ which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)(asv) Deuteronomio 3:9 (Los sidonios llaman a Hermón Sirión; y los amorreos lo llaman Senir.)(E) 申 命 記 3:9 ( è¿™ 黑 é—¨ å±± , 西 é¡¿ 人 ç§° 为 西 连 , 亚 æ‘© 利 人 ç§° 为 示 å°¼ ç¥ ï¼‰ ,(CN) Deutéronome 3:9 les Sidoniens donnent à l'Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,(F) Второзаконие 3:9 СидонÑне Ермон называют Сирионом, а Ðморреи называют его Сениром, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:9 والصيدونيون يدعون ØØ±Ù…ون سريون والاموريون يدعونه سنير. Deu 3:9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:10 all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.(asv) Deuteronomio 3:10 Todas las ciudades de la llanura, y todo Galaad, y todo Basán hasta Salca y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán.(E) 申 命 記 3:10 å°± 是 夺 了 å¹³ 原 çš„ å„ åŸŽ 〠基 列 å…¨ 地 〠巴 çŠ å…¨ 地 , ç›´ 到 æ’’ 迦 å’Œ 以 å¾— æ¥ ï¼Œ 都 是 å·´ çŠ çŽ‹ 噩 国 内 çš„ 城 é‚‘ 。(CN) Deutéronome 3:10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu'à Salca et Edréi, villes du royaume d'Og en Basan.(F) Второзаконие 3:10 вÑе города на равнине, веÑÑŒ Галаад и веÑÑŒ ВаÑан до Салхи и Едреи, города царÑтва Ога ВаÑанÑкого; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:10 كل مدن السهل وكل جلعاد وكل باشان الى سلخة واذرعي مدينتي مملكة عوج ÙÙŠ باشان. Deu 3:10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:11 (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)(asv) Deuteronomio 3:11 Porque sólo Og, rey de Basán, habÃa quedado del resto de los gigantes. He aquà su cama, una cama de hierro, ¿no está en Rabá de los hijos de Amón?; la longitud de ella de nueve codos, y su anchura de cuatro codos, al codo de un hombre.(E) 申 命 記 3:11 ( 利 ä¹ éŸ³ 人 所 剩 下 çš„ åª æœ‰ å·´ çŠ çŽ‹ 噩 。 ä»– çš„ 床 是 é“ çš„ , é•¿ ä¹ è‚˜ , 宽 å›› 肘 , 都 是 以 人 肘 为 度 。 现 今 岂 ä¸ æ˜¯ 在 亚 扪 人 çš„ 拉 å·´ 麽 ? )(CN) Deutéronome 3:11 Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d'homme.(F) Второзаконие 3:11 ибо только Ог, царь ВаÑанÑкий, оÑтавалÑÑ Ð¸Ð· Рефаимов. Вот, одрего, одр железный, и теперь в Равве, у Ñынов Ðммоновых: длина его девÑть локтей, а ширина его четыре локтÑ, локтей мужеÑких. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:11 ان عوج ملك باشان ÙˆØØ¯Ù‡ بقي من بقية Ø§Ù„Ø±ÙØ§Ø¦ÙŠÙŠÙ†. هوذا سريره سرير من ØØ¯ÙŠØ¯. أليس هو ÙÙŠ ربّة بني عمون. طوله تسع اذرع وعرضه اربع اذرع بذراع رجل. Deu 3:11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:12 And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:(asv) Deuteronomio 3:12 Y esta tierra que heredamos en aquel tiempo, desde Aroer, que [está] junto al arroyo de Arnón, y la mitad del monte de Galaad con sus ciudades, la di a los rubenitas y a los gaditas.(E) 申 命 記 3:12 é‚£ æ—¶ , 我 们 å¾— 了 è¿™ 地 。 从 亚 å«© è°· è¾¹ çš„ 亚 ç½— ç¥ èµ· , 我 å°† 基 列 å±± 地 çš„ 一 åŠ ï¼Œ å¹¶ å…¶ ä¸ çš„ 城 é‚‘ , 都 ç»™ 了 æµ ä¾¿ 人 å’Œ 迦 å¾— 人 。(CN) Deutéronome 3:12 ¶ Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.(F) Второзаконие 3:12 Землю Ñию взÑли мы в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ðроера, который у потока Ðрнона; и половину горы Галаада Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ ее отдал Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ñƒ Рувимову и Гадову; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:12 Ùهذه الارض امتلكناها ÙÙŠ ذلك الوقت من عروعير التي على وادي ارنون ونص٠جبل جلعاد ومدنه اعطيت للرأوبينيين والجاديين. Deu 3:12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.(asv) Deuteronomio 3:13 Y el resto de Galaad y todo Basán, del reino de Og, lo di a la media tribu de Manasés; toda la tierra de Argob, todo Basán, que se llamaba la tierra de los gigantes.(E) 申 命 記 3:13 å…¶ 馀 çš„ 基 列 地 å’Œ å·´ çŠ å…¨ 地 , å°± 是 噩 王 çš„ 国 , 我 ç»™ 了 玛 æ‹¿ 西 åŠ æ”¯ æ´¾ 。 亚 ç¥ æŒ ä¼¯ å…¨ 地 乃 是 å·´ çŠ å…¨ 地 ï¼› è¿™ å« åš åˆ© ä¹ éŸ³ 人 之 地 。(CN) Deutéronome 3:13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d'Og en Basan: toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.(F) Второзаконие 3:13 а оÑтаток Галаада и веÑÑŒ ВаÑан, царÑтво Ога, отдал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐµÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð° МанаÑÑиина, вÑÑŽ облаÑть Ðргов Ñо вÑем ВаÑаном. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:13 وبقية جلعاد وكل باشان مملكة عوج اعطيت لنص٠سبط منسّى. كل كورة ارجوب مع كل باشان وهي تدعى ارض Ø§Ù„Ø±ÙØ§Ø¦ÙŠÙŠÙ†. Deu 3:13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.)(asv) Deuteronomio 3:14 Jair, hijo de Manasés, tomó toda la tierra de Argob hasta el término de Gesur y Maacati; y la llamó de su nombre Basán-havot-jair, hasta hoy.(E) 申 命 記 3:14 玛 æ‹¿ 西 çš„ å å™ çš ç¥ å 了 亚 ç¥ æŒ ä¼¯ å…¨ 境 , ç›´ 到 基 è¿° 人 å’Œ 玛 迦 人 çš„ 交 界 , å°± 按 自 å·± çš„ å ç§° è¿™ å·´ çŠ åœ° 为 哈 å€ ç‰¹ çš ç¥ ï¼Œ ç›´ 到 今 æ—¥ 。(CN) Deutéronome 3:14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd'hui bourgs de Jaïr.(F) Второзаконие 3:14 Иаир, Ñын МанаÑÑиин, взÑл вÑÑŽ облаÑть Ðргов, до пределов ГеÑурÑких и МаахÑких, и назвал ВаÑан, по имени Ñвоему, ÑелениÑми Иаировыми, что и доныне; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:14 يائير ابن منسّى اخذ كل كورة ارجوب الى تخم الجشوريين والمعكيين ودعاها على اسمه باشان ØÙˆÙ‘وث يائير الى هذا اليوم. Deu 3:14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:15 And I gave Gilead unto Machir.(asv) Deuteronomio 3:15 Y Galaad se lo di a Maquir.(E) 申 命 記 3:15 我 åˆ å°† 基 列 ç»™ 了 玛 å‰ ã€‚(CN) Deutéronome 3:15 Je donnai Galaad à Makir.(F) Второзаконие 3:15 Махиру дал Ñ Ð“Ð°Ð»Ð°Ð°Ð´; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:15 ولماكير اعطيت جلعاد. Deu 3:15 And I gave Gilead unto Machir. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border [thereof], even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;(asv) Deuteronomio 3:16 Y a los rubenitas y gaditas les di desde Galaad hasta el arroyo de Arnón, el medio del valle por término; hasta el arroyo de Jaboc, término de los hijos de Amón;(E) 申 命 記 3:16 从 基 列 到 亚 å«© è°· , 以 è°· ä¸ ä¸º 界 , ç›´ 到 亚 扪 人 交 界 çš„ é›… åš æ²³ , 我 ç»™ 了 æµ ä¾¿ 人 å’Œ 迦 å¾— 人 ,(CN) Deutéronome 3:16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;(F) Второзаконие 3:16 а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Ðрнона, землюмежду потоком и пределом, до потока Иавока, предела Ñынов Ðммоновых, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:16 وللرأوبينيين والجاديين اعطيت من جلعاد الى وادي ارنون وسط الوادي تخما. والى وادي يبوق تخم بني عمون. Deu 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:17 the Arabah also, and the Jordan and the border [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.(asv) Deuteronomio 3:17 También la llanura, con el Jordán como lÃmite, desde Cineret hasta el mar del Arabá, el Mar Salado, hasta las vertientes abajo del Pisga al oriente.(E) 申 命 記 3:17 åˆ å°† 亚 拉 å·´ å’Œ é è¿‘ 约 但 æ²³ 之 地 , 从 基 å°¼ 烈 ç›´ 到 亚 拉 å·´ æµ· , å°± 是 ç› æµ· , å¹¶ ? æ–¯ 迦 å±± æ ¹ 东 è¾¹ 之 地 , 都 ç»™ 了 ä»– 们 。(CN) Deutéronome 3:17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l'orient.(F) Второзаконие 3:17 также равнину и Иордан, который еÑть и предел, от Киннерефа до Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹, Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¡Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾, при подошве горы ФаÑги к воÑтоку. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:17 والعربة والاردن تخما من كنّارة الى Ø¨ØØ± العربة Ø¨ØØ± Ø§Ù„Ù…Ù„Ø ØªØØª سÙÙˆØ Ø§Ù„ÙØ³Ø¬Ø© Ù†ØÙˆ الشرق Deu 3:17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:18 And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.(asv) Deuteronomio 3:18 Y os mandé en aquel tiempo, diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado esta tierra para que la poseáis; pasaréis armados delante de vuestros hermanos los hijos de Israel, todos los valientes.(E) 申 命 記 3:18 é‚£ æ—¶ , 我 å© å’ ä½ ä»¬ 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 å·² å°† è¿™ 地 èµ ç»™ ä½ ä»¬ 为 业 ï¼› ä½ ä»¬ 所 有 çš„ 勇 士 都 è¦ å¸¦ ç€ å…µ 器 , 在 ä½ ä»¬ çš„ 弟 å…„ 以 色 列 人 å‰ é¢ è¿‡ 去 。(CN) Deutéronome 3:18 En ce temps-là , je vous donnai cet ordre. L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.(F) Второзаконие 3:18 И дал Ñ Ð²Ð°Ð¼ в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, говорÑ: ГоÑподь, Бог ваш, дал вам землю Ñию во владение; вÑе ÑпоÑобные к войне, вооружившиÑÑŒ, идите впереди братьев ваших, Ñынов Израилевых; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:18 وأمرتكم ÙÙŠ ذلك الوقت قائلا الرب الهكم قد اعطاكم هذه الارض لتمتلكوها. متجردين تعبرون امام اخوتكم بني اسرائيل كل ذوي بأس. Deu 3:18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,(asv) Deuteronomio 3:19 Solamente vuestras esposas, vuestros niños, y vuestros ganados (yo sé que tenéis mucho ganado), quedarán en vuestras ciudades que os he dado,(E) 申 命 記 3:19 但 ä½ ä»¬ çš„ 妻 å ã€ å© å 〠牲 畜 ( 我 知 é“ ä½ ä»¬ 有 许 多 çš„ 牲 畜 ) å¯ ä»¥ ä½ åœ¨ 我 所 èµ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ å„ åŸŽ 里 。(CN) Deutéronome 3:19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai données,(F) Второзаконие 3:19 только жены ваши и дети ваши и Ñкот ваш пуÑть оÑтанутÑÑ Ð² городах ваших, которые Ñ Ð´Ð°Ð» вам, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:19 اما نساؤكم ÙˆØ§Ø·ÙØ§Ù„كم ومواشيكم. قد Ø¹Ø±ÙØª ان لكم مواشي كثيرة. ÙØªÙ…كث ÙÙŠ مدنكم التي اعطيتكم. Deu 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:20 until Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.(asv) Deuteronomio 3:20 hasta que Jehová dé reposo a vuestros hermanos, asà como a vosotros, y hereden también ellos la tierra que Jehová vuestro Dios les ha dado al otro lado del Jordán: entonces os volveréis cada uno a su heredad que yo os he dado.(E) 申 命 記 3:20 ç‰ åˆ° ä½ ä»¬ 弟 å…„ 在 约 但 æ²³ é‚£ è¾¹ , 也 å¾— 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 所 èµ ç»™ ä»– 们 çš„ 地 , åˆ ä½¿ ä»– 们 å¾— 享 å¹³ 安 , 与 ä½ ä»¬ 一 æ · , ä½ ä»¬ æ‰ å¯ ä»¥ 回 到 我 所 èµ ç»™ ä½ ä»¬ 为 业 之 地 。(CN) Deutéronome 3:20 jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné.(F) Второзаконие 3:20 доколе ГоÑподь не даÑÑ‚ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑм вашим, как вам, и доколе и они неполучат во владение землю, которую ГоÑподь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитеÑÑŒ каждый в Ñвое владение, которое Ñ Ð´Ð°Ð» вам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:20 ØØªÙ‰ ÙŠØ±ÙŠØ Ø§Ù„Ø±Ø¨ اخوتكم مثلكم ويمتلكوا هم ايضا الارض التي الرب الهكم يعطيهم ÙÙŠ عبر الاردن. ثم ترجعون كل ÙˆØ§ØØ¯ الى ملكه الذي اعطيتكم. Deu 3:20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.(asv) Deuteronomio 3:21 Mandé también a Josué en aquel tiempo, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho a aquellos dos reyes; asà hará Jehová a todos los reinos a los cuales pasarás tú.(E) 申 命 記 3:21 é‚£ æ—¶ 我 å© å’ çº¦ 书 亚 说 : ä½ äº² 眼 看 è§ äº† 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å‘ è¿™ 二 王 所 行 çš„ ï¼› 耶 å’Œ åŽ ä¹Ÿ å¿… å‘ ä½ æ‰€ è¦ åŽ» çš„ å„ å›½ ç…§ æ · 行 。(CN) Deutéronome 3:21 ¶ En ce temps-là , je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.(F) Второзаконие 3:21 И ИиÑуÑу заповедал Ñ Ð² то времÑ, говорÑ: глаза твои видели вÑе, что Ñделал ГоÑподь, Бог ваш, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñми Ñими; то же Ñделает ГоÑподь Ñо вÑеми царÑтвами, которые ты будешь проходить; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:21 وأمرت يشوع ÙÙŠ ذلك الوقت قائلا. عيناك قد ابصرتا كل ما ÙØ¹Ù„ الرب الهكم بهذين الملكين. هكذا ÙŠÙØ¹Ù„ الرب بجميع الممالك التي انت عابر اليها. Deu 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:22 Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.(asv) Deuteronomio 3:22 No los temáis; que Jehová vuestro Dios, Él es el que pelea por vosotros.(E) 申 命 記 3:22 ä½ ä¸ è¦ æ€• ä»– 们 , å› é‚£ 为 ä½ äº‰ 战 çš„ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 3:22 Ne les craignez point; car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.(F) Второзаконие 3:22 не бойтеÑÑŒ их, ибо ГоÑподь, Бог ваш, Сам ÑражаетÑÑ Ð·Ð° ваÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:22 لا تخاÙوا منهم لان الرب الهكم هو Ø§Ù„Ù…ØØ§Ø±Ø¨ عنكم Deu 3:22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:23 And I besought Jehovah at that time, saying,(asv) Deuteronomio 3:23 Y oré a Jehová en aquel tiempo, diciendo:(E) 申 命 記 3:23 é‚£ æ—¶ , 我 æ³ æ±‚ 耶 å’Œ åŽ è¯´ :(CN) Deutéronome 3:23 En ce temps-là , j'implorai la miséricorde de l'Eternel, en disant:(F) Второзаконие 3:23 И молилÑÑ Ñ Ð“Ð¾Ñподу в то времÑ, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:23 وتضرعت الى الرب ÙÙŠ ذلك الوقت قائلا. Deu 3:23 And I besought the LORD at that time, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:24 O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?(asv) Deuteronomio 3:24 Señor Jehová, tú has comenzado a mostrar a tu siervo tu grandeza, y tu mano poderosa; porque ¿qué Dios [hay] en el cielo o en la tierra que haga según tus obras, y conforme a tus proezas?(E) 申 命 記 3:24 主 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , ä½ å·² å°† ä½ çš„ 大 力 大 能 显 ç»™ 仆 人 看 。 在 天 上 , 在 地 下 , 有 甚 麽 神 能 åƒ ä½ è¡Œ 事 ã€ åƒ ä½ æœ‰ 大 能 çš„ 作 为 å‘¢ ?(CN) Deutéronome 3:24 Seigneur Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?(F) Второзаконие 3:24 Владыко ГоÑподи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое икрепкую руку Твою; ибо какой бог еÑть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰ÐµÑтвом таким, как Твое? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:24 يا سيد الرب انت قد ابتدأت تري عبدك عظمتك ويدك الشديدة. ÙØ§Ù†Ù‡ اي اله ÙÙŠ السماء وعلى الارض يعمل كاعمالك وكجبروتك. Deu 3:24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.(asv) Deuteronomio 3:25 Pase yo, te ruego, y vea aquella tierra buena, que [está] más allá del Jordán, aquel buen monte, y el LÃbano.(E) 申 命 記 3:25 求 ä½ å®¹ 我 过 去 , 看 约 但 æ²³ é‚£ è¾¹ çš„ 美 地 , å°± 是 é‚£ ä½³ 美 çš„ å±± 地 å’Œ 利 å·´ å«© 。(CN) Deutéronome 3:25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.(F) Второзаконие 3:25 дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° Иорданом, и ту прекраÑную гору и Ливан. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:25 دعني اعبر وأرى الارض الجيدة التي ÙÙŠ عبر الاردن هذا الجبل الجيد ولبنان. Deu 3:25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:26 But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.(asv) Deuteronomio 3:26 Pero Jehová estaba enojado conmigo por causa de vosotros, por lo cual no me escuchó; y me dijo Jehová: Bástate, no me hables más de este asunto.(E) 申 命 記 3:26 但 耶 å’Œ åŽ å› ä½ ä»¬ çš„ 缘 æ•… å‘ æˆ‘ å‘ æ€’ , ä¸ åº” å… æˆ‘ , 对 我 说 : ç½¢ 了 ï¼ ä½ ä¸ è¦ å‘ æˆ‘ å† é¢˜ è¿™ 事 。(CN) Deutéronome 3:26 Mais l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Eternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.(F) Второзаконие 3:26 Ðо ГоÑподь гневалÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¸ не поÑлушал менÑ, и Ñказал мне ГоÑподь: полно тебе, впредь не говори Мне более об Ñтом; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:26 لكن الرب غضب عليّ بسببكم ولم يسمع لي بل قال لي الرب ÙƒÙØ§Ùƒ. لا تعد تكلمني ايضا ÙÙŠ هذا الامر. Deu 3:26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:27 Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.(asv) Deuteronomio 3:27 Sube a la cumbre del Pisga y alza tus ojos al occidente, y al norte, y al sur, y al oriente, y mÃrala con tus propios ojos; porque tú no cruzarás este Jordán.(E) 申 命 記 3:27 ä½ ä¸” 上 ? æ–¯ 迦 å±± é¡¶ 去 , å‘ ä¸œ 〠西 ã€ å— ã€ åŒ— 举 ç›® è§‚ 望 , å› ä¸º ä½ å¿… ä¸ èƒ½ 过 è¿™ 约 但 æ²³ 。(CN) Deutéronome 3:27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.(F) Второзаконие 3:27 взойди на вершину ФаÑги и взглÑни глазами твоими к морю и к Ñеверу, и к югу и к воÑтоку, и поÑмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан Ñей; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:27 اصعد الى راس Ø§Ù„ÙØ³Ø¬Ø© ÙˆØ§Ø±ÙØ¹ عينيك الى الغرب والشمال والجنوب والشرق وانظر بعينيك لكن لا تعبر هذا الاردن. Deu 3:27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.(asv) Deuteronomio 3:28 Y manda a Josué, y anÃmalo, y fortalécelo; porque él pasará delante de este pueblo, y él les hará heredar la tierra que tú verás.(E) 申 命 記 3:28 ä½ å´ è¦ å˜± å’ çº¦ 书 亚 , 勉 励 ä»– , 使 ä»– 胆 壮 ï¼› å› ä¸º ä»– å¿… 在 è¿™ 百 å§“ å‰ é¢ è¿‡ 去 , 使 ä»– 们 承 å— ä½ æ‰€ è¦ è§‚ 看 之 地 。(CN) Deutéronome 3:28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.(F) Второзаконие 3:28 и дай наÑтавление ИиÑуÑу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшеÑтвовать народу Ñему и он разделит им на уделы землю, на которую ты поÑмотришь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:28 واما يشوع ÙØ§ÙˆØµÙ‡ وشدده وشجعه لانه هو يعبر امام هذا الشعب وهو يقسم لهم الارض التي تراها. Deu 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 3:29 So we abode in the valley over against Beth-peor.(asv) Deuteronomio 3:29 Y paramos en el valle delante de Bet-peor.(E) 申 命 記 3:29 æ–¼ 是 我 们 ä½ åœ¨ 伯 ? ç¥ å¯¹ é¢ çš„ è°· ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 3:29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à -vis de Beth-Peor.(F) Второзаконие 3:29 И оÑтановилиÑÑŒ мы на долине, напротив Беф-Фегора. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 3:29 Ùمكثنا ÙÙŠ الجواء مقابل بيت ÙØºÙˆØ± Deu 3:29 So we abode in the valley over against Bethpeor.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:1 And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.(asv) Deuteronomio 4:1 Ahora pues, oh Israel, oye los estatutos y derechos que yo os enseño, para que los ejecutéis y viváis, y entréis y poseáis la tierra que Jehová el Dios de vuestros padres os da.(E) 申 命 記 4:1 以 色 列 人 哪 , 现 在 我 所 æ•™ è® ä½ ä»¬ çš„ 律 例 å…¸ ç« ï¼Œ ä½ ä»¬ è¦ å¬ ä»Ž éµ è¡Œ , 好 å« ä½ ä»¬ å˜ æ´» , å¾— 以 è¿› å…¥ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 列 祖 之 神 所 èµ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ 地 , 承 å— ä¸º 业 。(CN) Deutéronome 4:1 ¶ Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l'Eternel, le Dieu de vos pères.(F) Второзаконие 4:1 Итак, Израиль, Ñлушай поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы, которые Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑполнÑть, дабы вы были живы, и пошли и наÑледовали ту землю, которую ГоÑподь, Бог отцов ваших, дает вам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:1 ÙØ§Ù„آن يا اسرائيل اسمع Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي انا اعلمكم لتعملوها لكي تØÙŠÙˆØ§ وتدخلوا وتمتلكوا الارض التي الرب اله آبائكم يعطيكم. Deu 4:1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.(asv) Deuteronomio 4:2 No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordeno.(E) 申 命 記 4:2 所 å© å’ ä½ ä»¬ çš„ è¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ ä¸ å¯ åŠ æ·» , 也 ä¸ å¯ åˆ å‡ ï¼Œ 好 å« ä½ ä»¬ éµ å®ˆ 我 所 å© å’ çš„ , å°± 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 命 令 。(CN) Deutéronome 4:2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.(F) Второзаконие 4:2 не прибавлÑйте к тому, что Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ вам, и не убавлÑйте от того; Ñоблюдайте заповеди ГоÑпода, Бога вашего, которые Ñ Ð²Ð°Ð¼ заповедую. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:2 لا تزيدوا على الكلام الذي انا اوصيكم به ولا تنقصوا منه لكي تØÙظوا وصايا الرب الهكم التي انا اوصيكم بها. Deu 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.(asv) Deuteronomio 4:3 Vuestros ojos vieron lo que hizo Jehová con motivo de Baal-peor; que a todo hombre que fue en pos de Baal-peor destruyó Jehová tu Dios de en medio de ti.(E) 申 命 記 4:3 耶 å’Œ åŽ å› å·´ 力 ? ç¥ çš„ 事 所 行 çš„ , ä½ ä»¬ 亲 眼 看 è§ äº† 。 凡 éš ä»Ž å·´ 力 ? ç¥ çš„ 人 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 都 从 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 ç 了 。(CN) Deutéronome 4:3 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.(F) Второзаконие 4:3 Глаза ваши видели вÑе , что Ñделал ГоÑподь Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»-Фегором: вÑÑкого человека, поÑледовавшего Ваал-Фегору, иÑтребил ГоÑподь, Бог твой, из Ñреды тебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:3 اعينكم قد ابصرت ما ÙØ¹Ù„Ù‡ الرب ببعل ÙØºÙˆØ±. ان كل من ذهب وراء بعل ÙØºÙˆØ± اباده الرب الهكم من وسطكم. Deu 4:3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:4 But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.(asv) Deuteronomio 4:4 Mas vosotros que os aferrasteis a Jehová vuestro Dios, todos [estáis] vivos hoy.(E) 申 命 記 4:4 惟 有 ä½ ä»¬ 专 é 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 人 , 今 æ—¥ å…¨ 都 å˜ æ´» 。(CN) Deutéronome 4:4 Et vous, qui vous êtes attachés à l'Eternel, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.(F) Второзаконие 4:4 а вы, прилепившиеÑÑ Ðº ГоÑподу, Богу вашему, живы вÑе доныне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:4 واما انتم الملتصقون بالرب الهكم ÙØ¬Ù…يعكم اØÙŠØ§Ø¡ اليوم. Deu 4:4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.(asv) Deuteronomio 4:5 Mirad, yo os he enseñado estatutos y derechos tal como Jehová mi Dios me mandó, para que hagáis asà en medio de la tierra en la cual entráis para poseerla.(E) 申 命 記 4:5 我 ç…§ ç€ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 神 所 å© å’ çš„ å°† 律 例 å…¸ ç« æ•™ è® ä½ ä»¬ , 使 ä½ ä»¬ 在 所 è¦ è¿› 去 å¾— 为 业 çš„ 地 上 éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 4:5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l'Eternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.(F) Второзаконие 4:5 Вот, Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтановлениÑм и законам, как повелел мне ГоÑподь, Бог мой, дабы вы так поÑтупали в той земле, в которую вы вÑтупаете, чтоб овладеть ею; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:5 انظر. قد علمتكم ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ واØÙƒØ§Ù…ا كما امرني الرب الهي لكي تعملوا هكذا ÙÙŠ الارض التي انتم داخلون اليها لكي تمتلكوها. Deu 4:5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.(asv) Deuteronomio 4:6 Guardadlos, pues, y ponedlos por obra; porque ésta es vuestra sabidurÃa y vuestra inteligencia ante los ojos de los pueblos, los cuales oirán todos estos estatutos, y dirán: Ciertamente pueblo sabio y entendido, nación grande es ésta.(E) 申 命 記 4:6 所 以 ä½ ä»¬ è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ ï¼› è¿™ å°± 是 ä½ ä»¬ 在 万 æ°‘ 眼 å‰ çš„ 智 æ…§ ã€ èª æ˜Ž 。 ä»– 们 å¬ è§ è¿™ 一 切 律 例 , å¿… 说 : è¿™ 大 国 çš„ 人 真 是 有 智 æ…§ , 有 èª æ˜Ž ï¼(CN) Deutéronome 4:6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!(F) Второзаконие 4:6 итак храните и иÑполнÑйте их, ибо в Ñтом мудроÑть ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, уÑлышав о вÑех Ñих поÑтановлениÑÑ…, Ñкажут: только Ñтот великий народ еÑть народ мудрый и разумный. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:6 ÙØ§ØÙظوا واعملوا. لان ذلك ØÙƒÙ…تكم ÙˆÙØ·Ù†ØªÙƒÙ… امام اعين الشعوب الذين يسمعون كل هذه Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ Ùيقولون هذا الشعب العظيم انما هو شعب ØÙƒÙŠÙ… ÙˆÙØ·Ù†. Deu 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:7 For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?(asv) Deuteronomio 4:7 Porque ¿qué nación grande [hay] que tenga a Dios [tan] cerca a sÃ, como lo [está] Jehová nuestro Dios en todo cuanto le pedimos?(E) 申 命 記 4:7 é‚£ 一 大 国 çš„ 人 有 神 与 ä»– 们 相 è¿‘ , åƒ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 〠在 我 们 求 告 ä»– çš„ æ—¶ 候 与 我 们 相 è¿‘ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 4:7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l'Eternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons?(F) Второзаконие 4:7 Ибо еÑть ли какой великий народ, к которому боги его были бы Ñтоль близки, как близок к нам ГоÑподь, Бог наш, когда ни призовем Его? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:7 لانه اي شعب هو عظيم له آلهة قريبة منه كالرب الهنا ÙÙŠ كل ادعيتنا اليه. Deu 4:7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:8 And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?(asv) Deuteronomio 4:8 Y ¿qué nación grande [hay] que tenga estatutos y derechos [tan] justos como toda esta ley que hoy pongo delante de vosotros?(E) 申 命 記 4:8 åˆ é‚£ 一 大 国 有 è¿™ æ · å…¬ 义 çš„ 律 例 å…¸ ç« ã€ åƒ æˆ‘ 今 æ—¥ 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ æ‰€ 陈 明 çš„ è¿™ 一 切 律 法 å‘¢ ?(CN) Deutéronome 4:8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui?(F) Второзаконие 4:8 и еÑть ли какой великий народ, у которого были бы такие Ñправедливые поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы, как веÑÑŒ закон Ñей, который Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам ÑегоднÑ? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:8 واي شعب هو عظيم له ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ واØÙƒØ§Ù… عادلة مثل كل هذه الشريعة التي انا واضع امامكم اليوم Deu 4:8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;(asv) Deuteronomio 4:9 Por tanto, guárdate, y guarda tu alma con diligencia, que no te olvides de las cosas que tus ojos han visto, y no se aparten de tu corazón todos los dÃas de tu vida; antes bien, las enseñarás a tus hijos, y a los hijos de tus hijos.(E) 申 命 記 4:9 ä½ åª è¦ è°¨ æ…Ž , æ®· 勤 ä¿ å®ˆ ä½ çš„ 心 çµ ï¼Œ å… å¾— 忘 è®° ä½ äº² 眼 所 看 è§ çš„ 事 , åˆ å… å¾— ä½ ä¸€ 生 è¿™ 事 离 å¼€ ä½ çš„ 心 ï¼› 总 è¦ ä¼ ç»™ ä½ çš„ å å å™ å™ ã€‚(CN) Deutéronome 4:9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.(F) Второзаконие 4:9 Только берегиÑÑŒ и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забытьтех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из Ñердца твоего во вÑе днижизни твоей; и поведай о них Ñынам твоим и Ñынам Ñынов твоих, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:9 انما Ø§ØØªØ±Ø² واØÙظ Ù†ÙØ³Ùƒ جدا لئلا تنسى الامور التي ابصرت عيناك ولئلا تزول من قلبك كل ايام ØÙŠØ§ØªÙƒ وعلمها اولادك واولاد اولادك. Deu 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:10 the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.(asv) Deuteronomio 4:10 El dÃa que estuviste delante de Jehová tu Dios en Horeb, cuando Jehová me dijo: Reúneme el pueblo, para que yo les haga oÃr mis palabras, las cuales aprenderán, para temerme todos los dÃas que vivieren sobre la tierra: y las enseñarán a sus hijos;(E) 申 命 記 4:10 ä½ åœ¨ 何 烈 å±± ç«™ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ çš„ é‚£ æ—¥ , 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 我 说 : ä½ ä¸º 我 æ‹› èš ç™¾ å§“ , 我 è¦ å« ä»– 们 å¬ è§ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼Œ 使 ä»– 们 å˜ æ´» 在 世 çš„ æ—¥ å , å¯ ä»¥ å¦ ä¹ æ•¬ ç• æˆ‘ , åˆ å¯ ä»¥ æ•™ è® å„¿ 女 è¿™ æ · 行 。(CN) Deutéronome 4:10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Eternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre; et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants.(F) Второзаконие 4:10 о том дне, когда ты ÑтоÑл пред ГоÑподом, Богом твоим, при Хориве, и когда Ñказал ГоÑподь мне: Ñобери ко Мне народ, и Я возвещу им Ñлова Мои, из которых онинаучатÑÑ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ вÑе дни жизни Ñвоей на земле и научат Ñыновей Ñвоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:10 ÙÙŠ اليوم الذي ÙˆÙ‚ÙØª Ùيه امام الرب الهك ÙÙŠ ØÙˆØ±ÙŠØ¨ ØÙŠÙ† قال لي الرب اجمع لي الشعب ÙØ§Ø³Ù…عهم كلامي لكي يتعلموا ان يخاÙوني كل الايام التي هم Ùيها اØÙŠØ§Ø¡ على الارض ويعلّموا اولادهم. Deu 4:10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.(asv) Deuteronomio 4:11 Y os acercasteis, y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardÃa en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube, y oscuridad.(E) 申 命 記 4:11 é‚£ æ—¶ ä½ ä»¬ è¿‘ å‰ æ¥ ï¼Œ ç«™ 在 å±± 下 ï¼› å±± 上 有 ç« ç„° 冲 天 , å¹¶ 有 æ˜ é»‘ 〠密 云 〠幽 æš— 。(CN) Deutéronome 4:11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s'élevaient jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l'obscurité.(F) Второзаконие 4:11 Ð’Ñ‹ приблизилиÑÑŒ и Ñтали под горою, а гора горела огнем до Ñамых небеÑ, и была тьма, облако и мрак. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:11 ÙØªÙ‚دمتم ÙˆÙˆÙ‚ÙØªÙ… ÙÙŠ اسÙÙ„ الجبل والجبل يضطرم بالنار الى كبد السماء بظلام ÙˆØ³ØØ§Ø¨ وضباب. Deu 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:12 And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice.(asv) Deuteronomio 4:12 Y Jehová habló con vosotros de en medio del fuego; oÃsteis la voz de sus palabras, pero a excepción de oÃr la voz, ninguna figura visteis.(E) 申 命 記 4:12 耶 å’Œ åŽ ä»Ž ç« ç„° ä¸ å¯¹ ä½ ä»¬ 说 è¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ åª å¬ è§ å£° 音 , å´ æ²¡ 有 看 è§ å½¢ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 4:12 Et l'Eternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n'entendîtes qu'une voix.(F) Второзаконие 4:12 И говорил ГоÑподь к вам из Ñреды огнÑ; Ð³Ð»Ð°Ñ Ñлов Его вы Ñлышали, но образа не видели, а только глаÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:12 Ùكلمكم الرب من وسط النار وانتم سامعون صوت كلام ولكن لم تروا صورة بل صوتا. Deu 4:12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.(asv) Deuteronomio 4:13 Y Él os anunció su pacto, el cual os mandó poner por obra, los diez mandamientos; y los escribió en dos tablas de piedra.(E) 申 命 記 4:13 ä»– å°† 所 å© å’ ä½ ä»¬ 当 守 çš„ 约 指 示 ä½ ä»¬ , å°± 是 å æ¡ 诫 , å¹¶ å°† è¿™ 诫 写 在 两 å— çŸ³ 版 上 。(CN) Deutéronome 4:13 Il publia son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.(F) Второзаконие 4:13 и объÑвил Он вам завет Свой, который повелел вам иÑполнÑть, деÑÑтоÑловие, и напиÑал его на двух каменных ÑкрижалÑÑ…; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:13 واخبركم بعهده الذي امركم ان تعملوا به الكلمات العشر وكتبه على لوØÙŠ ØØ¬Ø±. Deu 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:14 And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.(asv) Deuteronomio 4:14 A mà también me mandó Jehová en aquel tiempo a enseñaros los estatutos y derechos, para que los pusieseis por obra en la tierra a la cual pasáis para poseerla.(E) 申 命 記 4:14 é‚£ æ—¶ 耶 å’Œ åŽ åˆ å© å’ æˆ‘ å°† 律 例 å…¸ ç« æ•™ è® ä½ ä»¬ , 使 ä½ ä»¬ 在 所 è¦ è¿‡ 去 å¾— 为 业 çš„ 地 上 éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 4:14 En ce temps-là , l'Eternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.(F) Второзаконие 4:14 и повелел мне ГоÑподь в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтановлениÑм и законам, дабы вы иÑполнÑли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:14 واياي امر الرب ÙÙŠ ذلك الوقت ان اعلمكم ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ واØÙƒØ§Ù…ا لكي تعملوها ÙÙŠ الارض التي انتم عابرون اليها لتمتلكوها. Deu 4:14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire.(asv) Deuteronomio 4:15 Guardad, pues, mucho vuestras almas; pues ninguna figura visteis el dÃa que Jehová habló con vosotros de en medio del fuego;(E) 申 命 記 4:15 所 以 , ä½ ä»¬ è¦ åˆ† 外 è°¨ æ…Ž ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 何 烈 å±± 〠从 ç« ä¸ å¯¹ ä½ ä»¬ 说 è¯ çš„ é‚£ æ—¥ , ä½ ä»¬ 没 有 看 è§ ç”š 麽 å½¢ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 4:15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,(F) Второзаконие 4:15 Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам ГоÑподь на Хориве из Ñреды огнÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:15 ÙØ§ØØªÙظوا جدا Ù„Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ…. ÙØ§Ù†ÙƒÙ… لم تروا صورة ما يوم كلمكم الرب ÙÙŠ ØÙˆØ±ÙŠØ¨ من وسط النار. Deu 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,(asv) Deuteronomio 4:16 para que no os corrompáis, y hagáis para vosotros escultura, imagen de figura alguna, efigie de varón o hembra,(E) 申 命 記 4:16 惟 æ ä½ ä»¬ è´¥ å 自 å·± , 雕 刻 å¶ åƒ ï¼Œ å½· ä½› 甚 麽 ç”· åƒ å¥³ åƒ ï¼Œ(CN) Deutéronome 4:16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d'un homme ou d'une femme,(F) Второзаконие 4:16 дабы вы не развратилиÑÑŒ и не Ñделали Ñебе изваÑний, изображений какого-либо кумира,предÑтавлÑющих мужчину или женщину, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:16 لئلا ØªÙØ³Ø¯ÙˆØ§ وتعملوا Ù„Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… تمثالا منØÙˆØªØ§ صورة مثال ما شبه ذكر او انثى Deu 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,(asv) Deuteronomio 4:17 figura de algún animal que está en la tierra, figura de alguna ave alada que vuela por el aire,(E) 申 命 記 4:17 或 地 上 èµ° å…½ çš„ åƒ ï¼Œ 或 空 ä¸ é£ž 鸟 çš„ åƒ ï¼Œ(CN) Deutéronome 4:17 la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau qui vole dans les cieux,(F) Второзаконие 4:17 Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-либо Ñкота, который на земле, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-либо птицы крылатой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°ÐµÑ‚ под небеÑами, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:17 شبه بهيمة ما مما على الارض شبه طير ما ذي Ø¬Ù†Ø§Ø Ù…Ù…Ø§ يطير ÙÙŠ السماء Deu 4:17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:18 the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;(asv) Deuteronomio 4:18 figura de ningún [animal] que se arrastra sobre la tierra, figura de pez alguno que hay en el agua debajo de la tierra.(E) 申 命 記 4:18 或 地 上 爬 物 çš„ åƒ ï¼Œ 或 地 底 下 æ°´ ä¸ é±¼ çš„ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 4:18 la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.(F) Второзаконие 4:18 Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-либо гада , ползающего по земле, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-либо рыбы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² водах ниже земли; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:18 شبه دبيب ما على الارض شبه سمك ما مما ÙÙŠ الماء من ØªØØª الارض. Deu 4:18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.(asv) Deuteronomio 4:19 No sea que alzando tus ojos al cielo, y viendo el sol y la luna y las estrellas, y todo el ejército del cielo, seas incitado, y te inclines a ellos, y les sirvas; porque Jehová tu Dios los ha concedido a todos los pueblos debajo de todos los cielos.(E) 申 命 記 4:19 åˆ æ æ€• ä½ å‘ å¤© 举 ç›® è§‚ 看 , è§ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 为 天 下 万 æ°‘ 所 摆 列 çš„ æ—¥ 月 星 , å°± 是 天 上 çš„ 万 象 , 自 å·± 便 被 勾 引 敬 拜 事 奉 ä»– 。(CN) Deutéronome 4:19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l'Eternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.(F) Второзаконие 4:19 и дабы ты, взглÑнув на небо и увидев Ñолнце, луну и звезды и вÑе воинÑтво небеÑное, не прельÑтилÑÑ Ð¸ не поклонилÑÑ Ð¸Ð¼ и не Ñлужил им, так как ГоÑподь, Бог твой, уделил их вÑем народам под вÑем небом. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:19 ولئلا ØªØ±ÙØ¹ عينيك الى السماء وتنظر الشمس والقمر والنجوم كل جند السماء التي قسمها الرب الهك لجميع الشعوب التي ØªØØª كل السماء ÙØªØºØªØ±Ù‘ وتسجد لها وتعبدها. Deu 4:19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:20 But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.(asv) Deuteronomio 4:20 Mas a vosotros Jehová os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que le seáis por pueblo, por heredad, como en este dÃa.(E) 申 命 記 4:20 耶 å’Œ åŽ å°† ä½ ä»¬ 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ ï¼Œ 脱 离 é“ ç‚‰ , è¦ ç‰¹ 作 自 å·± 产 业 çš„ å æ°‘ , åƒ ä»Š æ—¥ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 4:20 Mais vous, l'Eternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Egypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui.(F) Второзаконие 4:20 Ð Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ñл ГоÑподь и вывел Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· печи железной, из Египта, дабывы были народом Его удела, как Ñто ныне видно . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:20 وانتم قد اخذكم الرب واخرجكم من كور Ø§Ù„ØØ¯ÙŠØ¯ من مصر لكي تكونوا له شعب ميراث كما ÙÙŠ هذا اليوم. Deu 4:20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:21 Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:(asv) Deuteronomio 4:21 Y Jehová se enojó contra mà por causa de vosotros, y juró que yo no pasarÃa el Jordán, ni entrarÃa en la buena tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad.(E) 申 命 記 4:21 耶 å’Œ åŽ åˆ å› ä½ ä»¬ çš„ 缘 æ•… å‘ æˆ‘ å‘ æ€’ , èµ· 誓 å¿… ä¸ å®¹ 我 过 约 但 æ²³ , 也 ä¸ å®¹ 我 è¿› å…¥ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ ä¸º 业 çš„ é‚£ 美 地 。(CN) Deutéronome 4:21 Et l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.(F) Второзаконие 4:21 И ГоÑподь прогневалÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ваÑ, и клÑлÑÑ, что Ñ Ð½Ðµ перейду заИордан и не войду в ту добрую землю, которую ГоÑподь, Бог твой, дает тебев удел; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:21 وغضب الرب عليّ بسببكم واقسم اني لا اعبر الاردن ولا ادخل الارض الجيدة التي الرب الهك يعطيك نصيبا. Deu 4:21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.(asv) Deuteronomio 4:22 Asà que yo voy a morir en esta tierra, y no cruzaré el Jordán; pero vosotros pasaréis y poseeréis aquella buena tierra.(E) 申 命 記 4:22 我 åª å¾— æ» åœ¨ è¿™ 地 , ä¸ èƒ½ 过 约 但 æ²³ ï¼› 但 ä½ ä»¬ å¿… 过 去 å¾— é‚£ 美 地 。(CN) Deutéronome 4:22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.(F) Второзаконие 4:22 Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ в Ñей земле, не Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð·Ð° Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:22 ÙØ§Ù…وت انا ÙÙŠ هذه الارض. لا اعبر الاردن. واما انتم ÙØªØ¹Ø¨Ø±ÙˆÙ† وتمتلكون تلك الارض الجيدة. Deu 4:22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.(asv) Deuteronomio 4:23 Guardaos, no sea que olvidéis el pacto de Jehová vuestro Dios, que Él estableció con vosotros, y os hagáis escultura o imagen de cualquier cosa, que Jehová tu Dios te ha prohibido.(E) 申 命 記 4:23 ä½ ä»¬ è¦ è°¨ æ…Ž , å… å¾— 忘 è®° 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 与 ä½ ä»¬ 所 ç«‹ çš„ 约 , 为 自 å·± 雕 刻 å¶ åƒ ï¼Œ å°± 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 ç¦ æ¢ ä½ åš çš„ å¶ åƒ ï¼›(CN) Deutéronome 4:23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Eternel, ton Dieu, t'ait défendue.(F) Второзаконие 4:23 БерегитеÑÑŒ, чтобы не забыть вам завета ГоÑпода, Бога вашего, который Он поÑтавил Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и чтобы не делать Ñебе кумиров, изображающих что-либо, как повелелтебе ГоÑподь, Бог твой; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:23 Ø§ØØªØ±Ø²ÙˆØ§ من ان تنسوا عهد الرب الهكم الذي قطعه معكم وتصنعوا Ù„Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… تمثالا منØÙˆØªØ§ صورة كل ما نهاك عنه الرب الهك. Deu 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:24 For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.(asv) Deuteronomio 4:24 Porque Jehová tu Dios es fuego consumidor, Dios celoso.(E) 申 命 記 4:24 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 乃 是 烈 ç« ï¼Œ 是 忌 邪 çš„ 神 。(CN) Deutéronome 4:24 Car l'Eternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.(F) Второзаконие 4:24 ибо ГоÑподь, Бог твой, еÑть огнь поÑдающий, Бог ревнитель. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:24 لان الرب الهك هو نار آكلة اله غيور Deu 4:24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;(asv) Deuteronomio 4:25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis lo malo ante los ojos de Jehová vuestro Dios, para enojarlo;(E) 申 命 記 4:25 ä½ ä»¬ 在 é‚£ 地 ä½ ä¹… 了 , 生 å 生 å™ ï¼Œ å°± 雕 刻 å¶ åƒ ï¼Œ å½· ä½› 甚 麽 å½¢ åƒ ï¼Œ è´¥ å 自 å·± , 行 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 眼 ä¸ çœ‹ 为 æ¶ çš„ 事 , 惹 ä»– å‘ æ€’ 。(CN) Deutéronome 4:25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, votre Dieu, pour l'irriter, -(F) Второзаконие 4:25 ЕÑли же родÑÑ‚ÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñыны и Ñыны у Ñынов твоих , и, долгожив на земле, вы развратитеÑÑŒ и Ñделаете изваÑние, изображающее что-либо, и Ñделаете зло Ñие пред очами ГоÑпода, Бога вашего, и раздражитеЕго, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:25 اذا ولدتم اولادا واولاد اولاد واطلتم الزمان ÙÙŠ الارض ÙˆÙØ³Ø¯ØªÙ… وصنعتم تمثالا منØÙˆØªØ§ صورة شيء ما ÙˆÙØ¹Ù„تم الشر ÙÙŠ عيني الرب الهكم لاغاظته Deu 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.(asv) Deuteronomio 4:26 Yo pongo hoy por testigos al cielo y a la tierra, que presto pereceréis totalmente de la tierra hacia la cual pasáis el Jordán para poseerla: no estaréis en ella largos dÃas sin que seáis totalmente destruidos.(E) 申 命 記 4:26 我 今 æ—¥ 呼 天 唤 地 å‘ ä½ ä»¬ 作 è§ è¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ å¿… 在 过 约 但 æ²³ å¾— 为 业 çš„ 地 上 速 速 ç å°½ ï¼ ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ 在 é‚£ 地 上 é•¿ ä¹… , å¿… å°½ 行 除 ç 。(CN) Deutéronome 4:26 j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.(F) Второзаконие 4:26 то ÑвидетельÑтвуюÑÑŒ вам ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼ и землею, что Ñкоро потерÑетеземлю, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:26 اشهد عليكم اليوم السماء والارض انكم تبيدون سريعا عن الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لتمتلكوها. لا تطيلون الايام عليها بل تهلكون لا Ù…ØØ§Ù„Ø©. Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:27 And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.(asv) Deuteronomio 4:27 Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las naciones a las cuales os llevará Jehová:(E) 申 命 記 4:27 耶 å’Œ åŽ å¿… 使 ä½ ä»¬ 分 æ•£ 在 万 æ°‘ ä¸ ï¼› 在 ä»– 所 领 ä½ ä»¬ 到 çš„ 万 国 里 , ä½ ä»¬ 剩 下 çš„ 人 æ•° 稀 å°‘ 。(CN) Deutéronome 4:27 L'Eternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Eternel vous emmènera.(F) Второзаконие 4:27 и раÑÑеет Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь по вÑем народам, и оÑтанетеÑÑŒ в малом чиÑле между народами, к которым отведет Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:27 ويبددكم الرب ÙÙŠ الشعوب ÙØªØ¨Ù‚ون عددا قليلا بين الامم التي يسوقكم الرب اليها. Deu 4:27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.(asv) Deuteronomio 4:28 Y serviréis allà a dioses hechos de manos de hombres, de madera y de piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.(E) 申 命 記 4:28 在 é‚£ 里 , ä½ ä»¬ å¿… 事 奉 人 手 所 é€ çš„ 神 , å°± 是 用 木 石 é€ æˆ ã€ ä¸ èƒ½ 看 ã€ ä¸ èƒ½ å¬ ã€ ä¸ èƒ½ åƒ ã€ ä¸ èƒ½ é—» çš„ 神 。(CN) Deutéronome 4:28 Et là , vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.(F) Второзаконие 4:28 и будете там Ñлужить богам, Ñделанным рукамичеловечеÑкими из дерева и камнÑ, которые не видÑÑ‚ и не Ñлышат, и не едÑти не обонÑÑŽÑ‚. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:28 وتصنعون هناك آلهة صنعة ايدي الناس من خشب ÙˆØØ¬Ø± مما لا يبصر ولا يسمع ولا ياكل ولا يشمّ. Deu 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:29 But from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.(asv) Deuteronomio 4:29 Mas si desde allà buscares a Jehová tu Dios, lo hallarás, si lo buscares con todo tu corazón y con toda tu alma.(E) 申 命 記 4:29 但 ä½ ä»¬ 在 é‚£ 里 å¿… 寻 求 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。 ä½ å°½ 心 å°½ 性 寻 求 ä»– çš„ æ—¶ 候 , å°± å¿… 寻 è§ ã€‚(CN) Deutéronome 4:29 C'est de là aussi que tu chercheras l'Eternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.(F) Второзаконие 4:29 Ðо когда ты взыщешь там ГоÑпода, Бога твоего, то найдешь Его , еÑли будешь иÑкать Его вÑем Ñердцем твоим и вÑею душею твоею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:29 ثم ان طلبت من هناك الرب الهك تجده اذا التمسته بكل قلبك وبكل Ù†ÙØ³Ùƒ. Deu 4:29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:(asv) Deuteronomio 4:30 Cuando estuviereis en angustia, y te alcanzaren todas estas cosas, si en los postreros dÃas te volvieres a Jehová tu Dios, y oyeres su voz;(E) 申 命 記 4:30 æ—¥ 後 ä½ é é‡ ä¸€ 切 æ‚£ éš¾ çš„ æ—¶ 候 , ä½ å¿… å½’ 回 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 4:30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t'arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l'Eternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;(F) Второзаконие 4:30 Когда ты будешь в Ñкорби, и когда вÑе Ñто поÑтигнет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² поÑледÑтвие времени, то обратишьÑÑ Ðº ГоÑподу, Богу твоему, и поÑлушаешь глаÑа Его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:30 عندما ضيق عليك واصابتك كل هذه الامور ÙÙŠ آخر الايام ترجع الى الرب الهك وتسمع لقوله. Deu 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:31 for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.(asv) Deuteronomio 4:31 (porque Jehová tu Dios [es] Dios misericordioso;) Él no te abandonará, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto que juró a tus padres.(E) 申 命 記 4:31 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 原 是 有 怜 悯 çš„ 神 ï¼› ä»– 总 ä¸ æ’‡ 下 ä½ ï¼Œ ä¸ ç ç» ä½ ï¼Œ 也 ä¸ å¿˜ è®° ä»– èµ· 誓 与 ä½ åˆ— 祖 所 ç«‹ çš„ 约 。(CN) Deutéronome 4:31 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t'abandonnera point et ne te détruira point: il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.(F) Второзаконие 4:31 ГоÑподь, Бог твой, еÑть Бог милоÑердый; Он не оÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ не погубит тебÑ, и не забудет завета Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ твоими, который Он клÑтвою утвердил им. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:31 لان الرب الهك اله رØÙŠÙ… لا يتركك ولا يهلكك ولا ينسى عهد آبائك الذي اقسم لهم عليه Deu 4:31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing is, or hath been heard like it?(asv) Deuteronomio 4:32 Pues pregunta ahora acerca de los tiempos pasados que fueron antes de ti, desde el dÃa en que Dios creó al hombre sobre la tierra; y desde un extremo del cielo hasta el otro, si se ha hecho cosa tan grande como ésta, o se ha oÃdo algo como esto.(E) 申 命 記 4:32 ä½ ä¸” 考 察 在 ä½ ä»¥ å‰ çš„ 世 代 , 自 神 é€ äºº 在 世 以 æ¥ ï¼Œ 从 天 è¿™ è¾¹ 到 天 é‚£ è¾¹ , 曾 有 何 æ°‘ å¬ è§ ç¥ž 在 ç« ä¸ è¯´ è¯ çš„ 声 音 , åƒ ä½ å¬ è§ è¿˜ 能 å˜ æ´» å‘¢ ?(CN) Deutéronome 4:32 Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?(F) Второзаконие 4:32 Ибо ÑпроÑи у времен прежних, бывших прежде тебÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, вкоторый Ñотворил Бог человека на земле, и от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°: бывало ли что-нибудь такое, как Ñие великое дело, или Ñлыхано ли подобное Ñему? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:32 ÙØ§Ø³Ø£Ù„ عن الايام الاولى التي كانت قبلك من اليوم الذي خلق الله Ùيه الانسان على الارض ومن اقصاء السماء الى اقصائها هل جرى مثل هذا الامر العظيم او هل سمع نظيره. Deu 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?(asv) Deuteronomio 4:33 ¿Ha oÃdo pueblo [alguno] la voz de Dios, hablando de en medio del fuego, como tú la has oÃdo, y ha sobrevivido?(E) 申 命 記 4:33 è¿™ æ · çš„ 大 事 何 曾 有 〠何 曾 å¬ è§ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 4:33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant?(F) Второзаконие 4:33 Ñлышал ли какой народ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°, говорÑщего из Ñреды огнÑ, и оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð², как Ñлышал ты? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:33 هل سمع شعب صوت الله يتكلم من وسط النار كما سمعت انت وعاش. Deu 4:33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?(asv) Deuteronomio 4:34 ¿O ha intentado Dios venir a tomar para sà una nación de en medio de otra nación, con pruebas, con señales, con milagros y con guerra, y mano fuerte y brazo extendido, y grandes terrores, como todo lo que hizo con vosotros Jehová vuestro Dios en Egipto ante tus ojos?(E) 申 命 記 4:34 神 何 曾 从 别 çš„ 国 ä¸ å°† 一 国 çš„ 人 æ°‘ 领 出 æ¥ ï¼Œ 用 试 验 〠神 迹 〠奇 事 〠争 战 〠大 能 çš„ 手 , å’Œ 伸 出 æ¥ çš„ 膀 臂 , å¹¶ 大 å¯ ç• çš„ 事 , åƒ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 在 埃 åŠ ï¼Œ 在 ä½ ä»¬ 眼 å‰ ä¸º ä½ ä»¬ 所 行 çš„ 一 切 事 å‘¢ ?(CN) Deutéronome 4:34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l'a fait pour vous l'Eternel, votre Dieu, en Egypte et sous vos yeux?(F) Второзаконие 4:34 или покушалÑÑ Ð»Ð¸ какой бог пойти, взÑть Ñебе народ из Ñреды другого народа казнÑми, знамениÑми и чудеÑами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею выÑокою, и великими ужаÑами, как Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог ваш, вЕгипте пред глазами твоими? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:34 او هل شرع الله ان ياتي وياخذ Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ شعبا من وسط شعب بتجارب وآيات وعجائب ÙˆØØ±Ø¨ ويد شديدة وذراع رÙيعة ومخاو٠عظيمة مثل كل ما ÙØ¹Ù„ لكم الرب الهكم ÙÙŠ مصر امام اعينكم. Deu 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:35 Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.(asv) Deuteronomio 4:35 A ti te fue mostrado, para que supieses que Jehová, Él es Dios; no hay otro fuera de Él.(E) 申 命 記 4:35 è¿™ 是 显 ç»™ ä½ çœ‹ , è¦ ä½¿ ä½ çŸ¥ é“ ï¼Œ 惟 有 耶 å’Œ åŽ â”€ ä»– 是 神 , 除 ä»– 以 外 , å† æ— åˆ« 神 。(CN) Deutéronome 4:35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.(F) Второзаконие 4:35 Тебе дано видеть Ñто , чтобы ты знал, что только ГоÑподь еÑть Бог, и нет еще кроме Его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:35 انك قد أريت لتعلم ان الرب هو الاله. ليس آخر سواه. Deu 4:35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.(asv) Deuteronomio 4:36 Desde el cielo te hizo oÃr su voz, para enseñarte; sobre la tierra te mostró su gran fuego, y has oÃdo sus palabras de en medio del fuego.(E) 申 命 記 4:36 ä»– 从 天 上 使 ä½ å¬ è§ ä»– çš„ 声 音 , 为 è¦ æ•™ è® ä½ ï¼Œ åˆ åœ¨ 地 上 使 ä½ çœ‹ è§ ä»– çš„ 烈 ç« ï¼Œ å¹¶ 且 å¬ è§ ä»– 从 ç« ä¸ æ‰€ 说 çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 4:36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.(F) Второзаконие 4:36 Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° дал Он Ñлышать тебе Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ð¹, дабы научить тебÑ, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты Ñлышал Ñлова Егоиз Ñреды огнÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:36 من السماء اسمعك صوته لينذرك. وعلى الارض اراك ناره العظيمة وسمعت كلامه من وسط النار. Deu 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;(asv) Deuteronomio 4:37 Y porque Él amó a tus padres, escogió a su simiente después de ellos, y te sacó delante de sà de Egipto con su gran poder;(E) 申 命 記 4:37 å› ä»– 爱 ä½ çš„ 列 祖 , 所 以 æ‹£ 选 ä»– 们 çš„ 後 裔 , 用 大 能 亲 自 领 ä½ å‡º 了 埃 åŠ ï¼Œ(CN) Deutéronome 4:37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t'a fait lui-même sortir d'Egypte par sa grande puissance;(F) Второзаконие 4:37 и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал Ð²Ð°Ñ , потомÑтво их поÑле них, то и вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¼ великою Ñилою Своею из Египта, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:37 ولاجل انه Ø§ØØ¨ آباءك واختار نسلهم من بعدهم اخرجك Ø¨ØØ¶Ø±ØªÙ‡ بقوته العظيمة من مصر Deu 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.(asv) Deuteronomio 4:38 Para echar de delante de ti naciones grandes y más fuertes que tú, y para introducirte, y darte su tierra por heredad, como hoy.(E) 申 命 記 4:38 è¦ å°† 比 ä½ å¼º 大 çš„ 国 æ°‘ 从 ä½ é¢ å‰ èµ¶ 出 , 领 ä½ è¿› 去 , å°† ä»– 们 çš„ 地 èµ ä½ ä¸º 业 , åƒ ä»Š æ—¥ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 4:38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner la possession, comme tu le vois aujourd'hui.(F) Второзаконие 4:38 чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и Ñильнее тебÑ, и ввеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ дать тебе землю их в удел, как Ñто ныне видно . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:38 لكي يطرد من امامك شعوبا اكبر واعظم منك ويأتي بك ويعطيك ارضهم نصيبا كما ÙÙŠ هذا اليوم. Deu 4:38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:39 Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.(asv) Deuteronomio 4:39 Reconoce pues, hoy, y reconsidera en tu corazón que Jehová, Él es Dios arriba en el cielo, y abajo sobre la tierra; no [hay] otro.(E) 申 命 記 4:39 所 以 , 今 æ—¥ ä½ è¦ çŸ¥ é“ ï¼Œ 也 è¦ è®° 在 心 上 , 天 上 地 下 惟 有 耶 å’Œ åŽ ä»– 是 神 , 除 ä»– 以 外 , å† æ— åˆ« 神 。(CN) Deutéronome 4:39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l'Eternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.(F) Второзаконие 4:39 Итак знай ныне и положи на Ñердце твое, что ГоÑподь еÑть Бог нанебе вверху и на земле внизу, и нет еще кроме Его ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:39 ÙØ§Ø¹Ù„Ù… اليوم وردد ÙÙŠ قلبك ان الرب هو الاله ÙÙŠ السماء من Ùوق وعلى الارض من اسÙÙ„. ليس سواه. Deu 4:39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:40 And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.(asv) Deuteronomio 4:40 Y guarda sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando hoy, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, y prolongues tus dÃas sobre la tierra que Jehová tu Dios te da para siempre.(E) 申 命 記 4:40 我 今 æ—¥ å°† ä»– çš„ 律 例 诫 命 晓 è°• ä½ ï¼Œ ä½ è¦ éµ å®ˆ , 使 ä½ å’Œ ä½ çš„ å å™ å¯ ä»¥ å¾— ç¦ ï¼Œ å¹¶ 使 ä½ çš„ æ—¥ å 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ çš„ 地 上 å¾— 以 é•¿ ä¹… 。(CN) Deutéronome 4:40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Второзаконие 4:40 и храни поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾ и заповеди Его, которые Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и Ñынам твоим поÑле тебÑ, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую ГоÑподь, Бог твой, дает тебе навÑегда. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:40 واØÙظ ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ ووصاياه التي انا اوصيك بها اليوم لكي ÙŠØØ³Ù† اليك والى اولادك من بعدك ولكي تطيل ايامك على الارض التي الرب الهك يعطيك الى الابد Deu 4:40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:41 Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;(asv) Deuteronomio 4:41 Entonces apartó Moisés tres ciudades de este lado del Jordán al nacimiento del sol,(E) 申 命 記 4:41 é‚£ æ—¶ , æ‘© 西 在 约 但 æ²³ 东 , å‘ æ—¥ 出 之 地 , 分 定 三 座 城 ,(CN) Deutéronome 4:41 ¶ Alors Moïse choisit trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,(F) Второзаконие 4:41 Тогда отделил МоиÑей три города по Ñту Ñторону Иордана на воÑток Ñолнца, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:41 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° Ø§ÙØ±Ø² موسى ثلاث مدن ÙÙŠ عبر الاردن Ù†ØÙˆ شروق الشمس Deu 4:41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:42 that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:(asv) Deuteronomio 4:42 para que huyese allà el homicida que matase a su prójimo por yerro, sin haber tenido enemistad con él en el pasado; y que huyendo a una de estas ciudades salvase su vida.(E) 申 命 記 4:42 使 é‚£ ç´ æ— ä»‡ æ¨ ã€ æ— å¿ƒ æ€ äº† 人 çš„ , å¯ ä»¥ 逃 到 è¿™ 三 城 之 ä¸ çš„ 一 座 城 , å°± å¾— å˜ æ´» :(CN) Deutéronome 4:42 afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes.(F) Второзаконие 4:42 чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего Ñвоего без намерениÑ, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего днÑ, и чтоб, убежав в один из Ñтих городов, оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð²: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:42 لكي يهرب اليها القاتل الذي يقتل ØµØ§ØØ¨Ù‡ بغير علم وهو غير مبغض له منذ امس وما قبله. يهرب الى Ø§ØØ¯Ù‰ تلك المدن ÙÙŠØÙŠØ§. Deu 4:42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:43 [ namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.(asv) Deuteronomio 4:43 A Beser en el desierto, en tierra de la llanura, de los rubenitas; y a Ramot en Galaad, de los gaditas; y a Golán en Basán, de los de Manasés.(E) 申 命 記 4:43 为 æµ ä¾¿ 人 分 定 æ—· 野 å¹³ 原 çš„ 比 悉 ï¼› 为 迦 å¾— 人 分 定 基 列 çš„ 拉 末 ï¼› 为 玛 æ‹¿ 西 人 分 定 å·´ çŠ çš„ å“¥ å…° 。(CN) Deutéronome 4:43 C'étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.(F) Второзаконие 4:43 Бецер в пуÑтыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в ВаÑане в колене МанаÑÑиином. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:43 باصر ÙÙŠ البرية ÙÙŠ ارض السهل للرأوبينيين وراموت ÙÙŠ جلعاد للجاديين وجولان ÙÙŠ باشان للمنسّيّين Deu 4:43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:(asv) Deuteronomio 4:44 Ésta, pues, es la ley que Moisés propuso delante de los hijos de Israel.(E) 申 命 記 4:44 æ‘© 西 在 以 色 列 人 é¢ å‰ æ‰€ 陈 明 çš„ 律 法 ─(CN) Deutéronome 4:44 C'est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d'Israël.(F) Второзаконие 4:44 Вот закон, который предложил МоиÑей Ñынам Израилевым; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:44 وهذه هي الشريعة التي وضعها موسى امام بني اسرائيل. Deu 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:45 these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,(asv) Deuteronomio 4:45 Éstos son los testimonios, y los estatutos, y los derechos, que Moisés notificó a los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto;(E) 申 命 記 4:45 å°± 是 æ‘© 西 在 以 色 列 人 出 埃 åŠ å¾Œ 所 ä¼ ç»™ ä»– 们 çš„ 法 度 〠律 例 〠典 ç« ï¼›(CN) Deutéronome 4:45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d'Israël, après leur sortie d'Egypte.(F) Второзаконие 4:45 вот повелениÑ, поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ уÑтавы, которые изрек МоиÑей Ñынам Израилевым, по иÑшеÑтвии их из Египта, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:45 هذه هي الشهادات ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي كلم بها موسى بني اسرائيل عند خروجهم من مصر Deu 4:45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:46 beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt.(asv) Deuteronomio 4:46 a este lado del Jordán, en el valle delante de Bet-peor, en la tierra de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, al cual hirió Moisés con los hijos de Israel, cuando hubieron salido de Egipto:(E) 申 命 記 4:46 在 约 但 æ²³ 东 伯 ? ç¥ å¯¹ é¢ çš„ è°· ä¸ ï¼Œ 在 ä½ å¸Œ 实 本 〠亚 æ‘© 利 王 西 å® ä¹‹ 地 ï¼› è¿™ 西 å® æ˜¯ æ‘© 西 å’Œ 以 色 列 人 出 埃 åŠ å¾Œ 所 击 æ€ çš„ 。(CN) Deutéronome 4:46 C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à -vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d'Israël, après leur sortie d'Egypte.(F) Второзаконие 4:46 за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царÑÐморрейÑкого, жившего в ЕÑевоне, которого поразил МоиÑей Ñ Ñынами Израилевыми, по иÑшеÑтвии их из Египта. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:46 ÙÙŠ عبر الاردن ÙÙŠ الجواء مقابل بيت ÙØºÙˆØ± ÙÙŠ ارض سيØÙˆÙ† ملك الاموريين الذي كان ساكنا ÙÙŠ ØØ´Ø¨ÙˆÙ† الذي ضربه موسى وبنو اسرائيل عند خروجهم من مصر. Deu 4:46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:47 And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;(asv) Deuteronomio 4:47 Y poseyeron su tierra, y la tierra de Og, rey de Basán; dos reyes de los amorreos que [estaban] de este lado del Jordán, hacia el nacimiento del sol:(E) 申 命 記 4:47 ä»– 们 å¾— 了 ä»– çš„ 地 , åˆ å¾— 了 å·´ çŠ çŽ‹ 噩 çš„ 地 , å°± 是 两 个 亚 æ‘© 利 王 , 在 约 但 æ²³ 东 å‘ æ—¥ 出 之 地 。(CN) Deutéronome 4:47 Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.(F) Второзаконие 4:47 И овладели они землею его и землею Ога, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð’Ð°ÑанÑкого, двух царей ÐморрейÑких, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° Иорданом к воÑтоку Ñолнца, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:47 وامتلكوا ارضه وارض عوج ملك باشان ملكي الاموريين اللذين ÙÙŠ عبر الاردن Ù†ØÙˆ شروق الشمس. Deu 4:47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:48 from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon),(asv) Deuteronomio 4:48 Desde Aroer, que [está] junto a la ribera del arroyo de Arnón, hasta el monte de Sión, que es Hermón;(E) 申 命 記 4:48 从 亚 å«© è°· è¾¹ çš„ 亚 ç½— ç¥ ï¼Œ ç›´ 到 西 云 å±± , å°± 是 黑 é—¨ å±± 。(CN) Deutéronome 4:48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion qui est l'Hermon,(F) Второзаконие 4:48 Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ðроера, который лежит на берегу потока Ðрнона, до горы Сиона, она же Ермон, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:48 من عروعير التي على ØØ§ÙØ© وادي ارنون الى جبل سيئون الذي هو ØØ±Ù…ون Deu 4:48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 4:49 and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.(asv) Deuteronomio 4:49 y toda la llanura de este lado del Jordán, al oriente, hasta el mar del Arabá, hasta las vertientes de las aguas abajo del Pisga.(E) 申 命 記 4:49 还 有 约 但 æ²³ 东 çš„ å…¨ 亚 拉 å·´ , ç›´ 到 亚 拉 å·´ æµ· , é è¿‘ ? æ–¯ 迦 å±± æ ¹ 。(CN) Deutéronome 4:49 et il embrassait toute la plaine de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de la plaine, au pied du Pisga.(F) Второзаконие 4:49 и вÑею равниною по Ñту Ñторону Иордана к воÑтоку, до Ñамого Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹ при подошве ФаÑги. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 4:49 وكل العربة ÙÙŠ عبر الاردن Ù†ØÙˆ الشروق الى Ø¨ØØ± العربة ØªØØª سÙÙˆØ Ø§Ù„ÙØ³Ø¬Ø© Deu 4:49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:1 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.(asv) Deuteronomio 5:1 Y Moisés llamó a todo Israel, y les dijo: Oye, Israel, los estatutos y derechos que yo pronuncio hoy en vuestros oÃdos: y aprendedlos, y guardadlos, para ponerlos por obra.(E) 申 命 記 5:1 æ‘© 西 å°† 以 色 列 ä¼— 人 å¬ äº† æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : 以 色 列 人 哪 , 我 今 æ—¥ 晓 è°• ä½ ä»¬ çš„ 律 例 å…¸ ç« ï¼Œ ä½ ä»¬ è¦ å¬ ï¼Œ å¯ ä»¥ å¦ ä¹ ï¼Œ è°¨ 守 éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 5:1 ¶ Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.(F) Второзаконие 5:1 И Ñозвал МоиÑей веÑÑŒ Израиль и Ñказал им: Ñлушай, Израиль, поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы, которые Ñ Ð¸Ð·Ñ€ÐµÐºÑƒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² уши ваши, и выучите ихи ÑтарайтеÑÑŒ иÑполнÑть их. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:1 ودعا موسى جميع اسرائيل وقال لهم. اسمع يا اسرائيل Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي اتكلم بها ÙÙŠ مسامعكم اليوم وتعلّموها ÙˆØ§ØØªØ±Ø²ÙˆØ§ لتعملوها. Deu 5:1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.(asv) Deuteronomio 5:2 Jehová nuestro Dios hizo pacto con nosotros en Horeb.(E) 申 命 記 5:2 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 在 何 烈 å±± 与 我 们 ç«‹ 约 。(CN) Deutéronome 5:2 L'Eternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.(F) Второзаконие 5:2 ГоÑподь, Бог наш, поÑтавил Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ завет на Хориве; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:2 الرب الهنا قطع معنا عهدا ÙÙŠ ØÙˆØ±ÙŠØ¨. Deu 5:2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:3 Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.(asv) Deuteronomio 5:3 No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquà hoy vivos.(E) 申 命 記 5:3 è¿™ 约 ä¸ æ˜¯ 与 我 们 列 祖 ç«‹ çš„ , 乃 是 与 我 们 今 æ—¥ 在 è¿™ 里 å˜ æ´» 之 人 ç«‹ çš„ 。(CN) Deutéronome 5:3 Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.(F) Второзаконие 5:3 не Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ нашими поÑтавил ГоÑподь завет Ñей, но Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, которые здеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе живы. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:3 ليس مع آبائنا قطع الرب هذا العهد بل معنا Ù†ØÙ† الذين هنا اليوم جميعا اØÙŠØ§Ø¡. Deu 5:3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:4 Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,(asv) Deuteronomio 5:4 Cara a cara habló Jehová con vosotros en el monte de en medio del fuego(E) 申 命 記 5:4 耶 å’Œ åŽ åœ¨ å±± 上 , 从 ç« ä¸ ï¼Œ é¢ å¯¹ é¢ ä¸Ž ä½ ä»¬ 说 è¯ â”€(CN) Deutéronome 5:4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.(F) Второзаконие 5:4 Лицем к лицу говорил ГоÑподь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на горе из Ñреды огнÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:4 وجها لوجه تكلم الرب معنا ÙÙŠ الجبل من وسط النار. Deu 5:4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:5 (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,(asv) Deuteronomio 5:5 (Yo estaba entonces entre Jehová y vosotros, para declararos la palabra de Jehová; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte), diciendo:(E) 申 命 記 5:5 é‚£ æ—¶ 我 ç«™ 在 耶 å’Œ åŽ å’Œ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , è¦ å°† 耶 å’Œ åŽ çš„ è¯ ä¼ ç»™ ä½ ä»¬ ï¼› å› ä¸º ä½ ä»¬ 惧 怕 é‚£ ç« ï¼Œ 没 有 上 å±± ─ 说 :(CN) Deutéronome 5:5 Je me tins alors entre l'Eternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Eternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:(F) Второзаконие 5:5 Ñ Ð¶Ðµ ÑтоÑл между ГоÑподом и между вами в то времÑ, дабы переÑказывать вам Ñлово ГоÑпода, ибо вы боÑлиÑÑŒ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ не воÑходили на гору. Он тогда Ñказал: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:5 انا كنت واق٠بين الرب وبينكم ÙÙŠ ذلك الوقت لكي اخبركم بكلام الرب. لانكم Ø®ÙØªÙ… من اجل النار ولم تصعدوا الى الجبل. Ùقال Deu 5:5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:6 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomio 5:6 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.(E) 申 命 記 5:6 我 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , 曾 å°† ä½ ä»Ž 埃 åŠ åœ° 为 奴 之 å®¶ 领 出 æ¥ ã€‚(CN) Deutéronome 5:6 ¶ Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(F) Второзаконие 5:6 Я ГоÑподь, Бог твой, Который вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, из дома рабÑтва; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:6 انا هو الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. Deu 5:6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:7 Thou shalt have no other gods before me.(asv) Deuteronomio 5:7 No tendrás dioses ajenos delante de mÃ.(E) 申 命 記 5:7 除 了 我 以 外 , ä½ ä¸ å¯ æœ‰ 别 çš„ 神 。(CN) Deutéronome 5:7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.(F) Второзаконие 5:7 да не будет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… богов перед лицем Моим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:7 لا يكن لك آلهة اخرى امامي. Deu 5:7 Thou shalt have none other gods before me. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv) Deuteronomio 5:8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en el cielo, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra.(E) 申 命 記 5:8 ä¸ å¯ ä¸º 自 å·± 雕 刻 å¶ åƒ ï¼Œ 也 ä¸ å¯ åš ç”š 麽 å½¢ åƒ ï¼Œ å½· ä½› 上 天 〠下 地 å’Œ 地 底 下 〠水 ä¸ çš„ 百 物 。(CN) Deutéronome 5:8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(F) Второзаконие 5:8 Ðе делай Ñебе кумира и никакого Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что на небе вверху и что на землевнизу, и что в водах ниже земли, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:8 لا تصنع لك تمثالا منØÙˆØªØ§ صورة ما مما ÙÙŠ السماء من Ùوق وما ÙÙŠ الارض من اسÙÙ„ وما ÙÙŠ الماء من ØªØØª الارض. Deu 5:8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;(asv) Deuteronomio 5:9 No te inclinarás a ellas ni les servirás; porque yo [soy] Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(E) 申 命 記 5:9 ä¸ å¯ è·ª 拜 é‚£ 些 åƒ ï¼Œ 也 ä¸ å¯ äº‹ 奉 ä»– , å› ä¸º 我 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 是 忌 邪 çš„ 神 。 æ¨ æˆ‘ çš„ , 我 å¿… 追 讨 ä»– çš„ 罪 , 自 父 åŠ å , ç›´ 到 三 〠四 代 ï¼›(CN) Deutéronome 5:9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(F) Второзаконие 5:9 не поклонÑйÑÑ Ð¸Ð¼ и не Ñлужи им; ибо Я ГоÑподь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидÑщих МенÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:9 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ لاني انا الرب الهك اله غيور. Ø§ÙØªÙ‚د ذنوب الآباء ÙÙŠ الابناء ÙˆÙÙŠ الجيل الثالث والرابع من الذين يبغضونني Deu 5:9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:10 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv) Deuteronomio 5:10 y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(E) 申 命 記 5:10 爱 我 〠守 我 诫 命 çš„ , 我 å¿… å‘ ä»– 们 å‘ æ…ˆ 爱 , ç›´ 到 åƒ ä»£ 。(CN) Deutéronome 5:10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(F) Второзаконие 5:10 и творÑщий милоÑть до тыÑÑчи родов любÑщим ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñоблюдающим заповеди Мои. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:10 واصنع Ø§ØØ³Ø§Ù†Ø§ الى الو٠من Ù…ØØ¨ÙŠÙ‘ ÙˆØØ§Ùظي وصاياي. Deu 5:10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:11 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv) Deuteronomio 5:11 No tomarás en vano el nombre de Jehová tu Dios; porque Jehová no dará por inocente al que tomare en vano su nombre.(E) 申 命 記 5:11 ä¸ å¯ å¦„ ç§° 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ å ï¼› å› ä¸º 妄 ç§° 耶 å’Œ åŽ å çš„ , 耶 å’Œ åŽ å¿… ä¸ ä»¥ ä»– 为 æ— ç½ª 。(CN) Deutéronome 5:11 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(F) Второзаконие 5:11 Ðе произноÑи имени ГоÑпода, Бога твоего, напраÑно; ибо не оÑтавит ГоÑподь без Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто употреблÑет Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾ напраÑно. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:11 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا. لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا. Deu 5:11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.(asv) Deuteronomio 5:12 Guarda el dÃa sábado para santificarlo, como Jehová tu Dios te ha mandado.(E) 申 命 記 5:12 当 ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 å© å’ çš„ 守 安 æ¯ æ—¥ 为 圣 æ—¥ 。(CN) Deutéronome 5:12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné.(F) Второзаконие 5:12 Ðаблюдай день Ñубботний, чтобы ÑвÑто хранить его, как заповедал тебе ГоÑподь, Бог твой; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:12 اØÙظ يوم السبت لتقدسه كما اوصاك الرب الهك. Deu 5:12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:13 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv) Deuteronomio 5:13 Seis dÃas trabajarás y harás toda tu obra:(E) 申 命 記 5:13 å… æ—¥ è¦ åŠ³ 碌 åš ä½ ä¸€ 切 çš„ å·¥ ,(CN) Deutéronome 5:13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(F) Второзаконие 5:13 шеÑть дней работай и делай вÑÑкие дела твои, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:13 ستة ايام تشتغل وتعمل جميع اعمالك. Deu 5:13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:14 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.(asv) Deuteronomio 5:14 Mas el séptimo dÃa [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú.(E) 申 命 記 5:14 但 第 七 æ—¥ 是 å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 当 守 çš„ 安 æ¯ æ—¥ 。 è¿™ 一 æ—¥ , ä½ å’Œ ä½ çš„ å„¿ 女 〠仆 å©¢ 〠牛 〠驴 〠牲 畜 , å¹¶ 在 ä½ åŸŽ 里 寄 å±… çš„ 客 æ—… , æ— è®º 何 å·¥ 都 ä¸ å¯ åš ï¼Œ 使 ä½ çš„ 仆 å©¢ å¯ ä»¥ å’Œ ä½ ä¸€ æ · 安 æ¯ ã€‚(CN) Deutéronome 5:14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.(F) Второзаконие 5:14 а день Ñедьмой – Ñуббота ГоÑподу, Богу твоему. Ðе делай в оный никакого дела, ни ты, ни Ñын твой, ни дочь твоÑ, ни раб твой, ни раба твоÑ, ни вол твой, ни оÑел твой, ни вÑÑкий Ñкот твой, ни пришелец твой, который у тебÑ, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоÑ, как и ты; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:14 واما اليوم السابع ÙØ³Ø¨Øª للرب الهك لا تعمل Ùيه عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وثورك ÙˆØÙ…ارك وكل بهائمك ونزيلك الذي ÙÙŠ ابوابك لكي ÙŠØ³ØªØ±ÙŠØ Ø¹Ø¨Ø¯Ùƒ وامتك مثلك. Deu 5:14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.(asv) Deuteronomio 5:15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido: por lo cual Jehová tu Dios te ha mandado que guardes el dÃa de reposo.(E) 申 命 記 5:15 ä½ ä¹Ÿ è¦ è®° 念 ä½ åœ¨ 埃 åŠ åœ° 作 过 奴 仆 ï¼› 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 用 大 能 çš„ 手 å’Œ 伸 出 æ¥ çš„ 膀 臂 å°† ä½ ä»Ž é‚£ 里 领 出 æ¥ ã€‚ å› æ¤ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å© å’ ä½ å®ˆ 安 æ¯ æ—¥ 。(CN) Deutéronome 5:15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos.(F) Второзаконие 5:15 и помни, что ты был рабом в земле ЕгипетÑкой, но ГоÑподь, Бог твой, вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° рукою крепкою и мышцею выÑокою, потому и повелел тебе ГоÑподь, Бог твой, Ñоблюдать день Ñубботний. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:15 واذكر انك كنت عبدا ÙÙŠ ارض مصر ÙØ§Ø®Ø±Ø¬Ùƒ الرب الهك من هناك بيد شديدة وذراع ممدودة. لاجل ذلك اوصاك الرب الهك ان تØÙظ يوم السبت. Deu 5:15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomio 5:16 Honra a tu padre y a tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus dÃas, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.(E) 申 命 記 5:16 当 ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 å© å’ çš„ å æ•¬ 父 æ¯ ï¼Œ 使 ä½ å¾— ç¦ ï¼Œ å¹¶ 使 ä½ çš„ æ—¥ å 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ 地 上 å¾— 以 é•¿ ä¹… 。(CN) Deutéronome 5:16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Второзаконие 5:16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе ГоÑподь, Бог твой,чтобы продлилиÑÑŒ дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую ГоÑподь, Бог твой, дает тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:16 اكرم اباك وامك كما اوصاك الرب الهك لكي تطول ايامك ولكي يكون لك خير على الارض التي يعطيك الرب الهك. Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:17 Thou shalt not kill.(asv) Deuteronomio 5:17 No matarás.(E) 申 命 記 5:17 ä¸ å¯ æ€ äºº 。(CN) Deutéronome 5:17 Tu ne tueras point.(F) Второзаконие 5:17 Ðе убивай. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:17 لا تقتل. Deu 5:17 Thou shalt not kill. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:18 Neither shalt thou commit adultery.(asv) Deuteronomio 5:18 No cometerás adulterio.(E) 申 命 記 5:18 ä¸ å¯ å¥¸ æ·« 。(CN) Deutéronome 5:18 Tu ne commettras point d'adultère.(F) Второзаконие 5:18 Ðе прелюбодейÑтвуй. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:18 ولا تزن. Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:19 Neither shalt thou steal.(asv) Deuteronomio 5:19 No hurtarás.(E) 申 命 記 5:19 ä¸ å¯ å· ç›— 。(CN) Deutéronome 5:19 Tu ne déroberas point.(F) Второзаконие 5:19 Ðе кради. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:19 ولا تسرق. Deu 5:19 Neither shalt thou steal. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.(asv) Deuteronomio 5:20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo.(E) 申 命 記 5:20 ä¸ å¯ ä½œ å‡ è§ è¯ é™· 害 人 。(CN) Deutéronome 5:20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(F) Второзаконие 5:20 Ðе произноÑи ложного ÑвидетельÑтва на ближнего твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور. Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:21 Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.(asv) Deuteronomio 5:21 No codiciarás la esposa de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.(E) 申 命 記 5:21 ä¸ å¯ è´ª æ‹ äºº çš„ 妻 å ï¼› 也 ä¸ å¯ è´ª 图 人 çš„ 房 屋 〠田 地 〠仆 å©¢ 〠牛 〠驴 , å¹¶ ä»– 一 切 所 有 çš„ 。(CN) Deutéronome 5:21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(F) Второзаконие 5:21 Ðе желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, Ð½Ð¸Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни оÑла его, ни вÑего, что еÑть у ближнего твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا ØÙ‚له ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا ØÙ…اره ولا كل ما لقريبك. Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.(asv) Deuteronomio 5:22 Estas palabras habló Jehová a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz: y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mÃ.(E) 申 命 記 5:22 è¿™ 些 è¯ æ˜¯ 耶 å’Œ åŽ åœ¨ å±± 上 , 从 ç« ä¸ ã€ äº‘ ä¸ ã€ å¹½ æš— ä¸ ï¼Œ 大 声 晓 è°• ä½ ä»¬ å…¨ 会 ä¼— çš„ ï¼› æ¤ å¤– å¹¶ 没 有 æ·» 别 çš„ è¯ ã€‚ ä»– å°± 把 è¿™ è¯ å†™ 在 两 å— çŸ³ 版 上 , 交 ç»™ 我 了 。(CN) Deutéronome 5:22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.(F) Второзаконие 5:22 Слова Ñии изрек ГоÑподь ко вÑему Ñобранию вашему на горе из Ñреды огнÑ, облака и мрака громоглаÑно, и более не говорил, и напиÑал их на двух каменных ÑкрижалÑÑ…, и дал их мне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:22 هذه الكلمات كلم بها الرب كل جماعتكم ÙÙŠ الجبل من وسط النار ÙˆØ§Ù„Ø³ØØ§Ø¨ والضباب وصوت عظيم ولم يزد. وكتبها على لوØÙŠÙ† من ØØ¬Ø± واعطاني اياها Deu 5:22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;(asv) Deuteronomio 5:23 Y aconteció que cuando oÃsteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardÃa en fuego, os acercasteis a mÃ, todos los prÃncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos;(E) 申 命 記 5:23 é‚£ æ—¶ , ç« ç„° 烧 å±± , ä½ ä»¬ å¬ è§ ä»Ž 黑 æš— ä¸ å‡º æ¥ çš„ 声 音 ï¼› ä½ ä»¬ 支 æ´¾ ä¸ æ‰€ 有 çš„ 首 领 å’Œ é•¿ è€ éƒ½ æ¥ å°± è¿‘ 我 ,(CN) Deutéronome 5:23 ¶ Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi,(F) Второзаконие 5:23 И когда вы уÑлышали Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñреды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, вÑе начальники колен ваших и Ñтарейшины ваши, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:23 Ùلما سمعتم الصوت من وسط الظلام والجبل يشتعل بالنار تقدمتم اليّ جميع رؤساء اسباطكم وشيوخكم Deu 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:24 and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.(asv) Deuteronomio 5:24 y dijisteis: He aquÃ, Jehová nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oÃdo su voz de en medio del fuego: hoy hemos visto que Jehová habla al hombre, y éste vive.(E) 申 命 記 5:24 说 : 看 哪 , 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 å°† ä»– çš„ è£ å…‰ å’Œ ä»– çš„ 大 能 显 ç»™ 我 们 看 , 我 们 åˆ å¬ è§ ä»– çš„ 声 音 从 ç« ä¸ å‡º æ¥ ã€‚ 今 æ—¥ 我 们 å¾— è§ ç¥ž 与 人 说 è¯ ï¼Œ 人 还 å˜ æ´» 。(CN) Deutéronome 5:24 et vous dîtes: Voici, l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants.(F) Второзаконие 5:24 и Ñказали: вот, показал нам ГоÑподь, Бог наш, Ñлаву Свою и величиеСвое, и Ð³Ð»Ð°Ñ Ð•Ð³Ð¾ Ñлышали мы из Ñреды огнÑ; ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ мы, что Богговорит Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, и Ñей оÑтаетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:24 وقلتم هوذا الرب الهنا قد ارانا مجده وعظمته وسمعنا صوته من وسط النار. هذا اليوم قد رأينا ان الله يكلم الانسان ويØÙŠØ§. Deu 5:24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.(asv) Deuteronomio 5:25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? Porque este gran fuego nos consumirá; si oyéremos otra vez la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos.(E) 申 命 記 5:25 现 在 è¿™ 大 ç« å°† è¦ çƒ§ ç æˆ‘ 们 , 我 们 何 å¿… 冒 æ» å‘¢ ? è‹¥ å† å¬ è§ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 çš„ 声 音 å°± å¿… æ» äº¡ 。(CN) Deutéronome 5:25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons.(F) Второзаконие 5:25 но теперь Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нам умирать? ибо великий огонь Ñей пожрет наÑ; еÑли мы еще уÑлышим Ð³Ð»Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñпода, Бога нашего, то умрем, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:25 واما الآن Ùلماذا نموت. لان هذه النار العظيمة تاكلنا. ان عدنا نسمع صوت الرب الهنا ايضا نموت. Deu 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?(asv) Deuteronomio 5:26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oÃmos, y viva?(E) 申 命 記 5:26 凡 属 è¡€ æ°” çš„ , 曾 有 何 人 å¬ è§ æ°¸ 生 神 çš„ 声 音 从 ç« ä¸ å‡º æ¥ ï¼Œ åƒ æˆ‘ 们 å¬ è§ è¿˜ 能 å˜ æ´» å‘¢ ?(CN) Deutéronome 5:26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?(F) Второзаконие 5:26 ибо еÑть ли ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлышала бы Ð³Ð»Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð° живаго, говорÑщего из Ñреды огнÑ, как мы, и оÑталаÑÑŒ жива? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:26 لانه من هو من جميع البشر الذي سمع صوت الله الØÙŠ ÙŠØªÙƒÙ„Ù… من وسط النار مثلنا وعاش. Deu 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:27 Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.(asv) Deuteronomio 5:27 Acércate tú, y oye todas las cosas que Jehová nuestro Dios diga; y tú nos dirás todo lo que Jehová nuestro Dios te diga, y nosotros lo oiremos y lo haremos.(E) 申 命 記 5:27 求 ä½ è¿‘ å‰ åŽ» , å¬ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 所 è¦ è¯´ çš„ 一 切 è¯ ï¼Œ å°† ä»– 对 ä½ è¯´ çš„ è¯ éƒ½ ä¼ ç»™ 我 们 , 我 们 å°± å¬ ä»Ž éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 5:27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Eternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Eternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons.(F) Второзаконие 5:27 приÑтупи ты и Ñлушай вÑе, что Ñкажет тебе ГоÑподь, Бог наш,и ты переÑказывай нам вÑе, что будет говорить тебе ГоÑподь, Бог наш, и мы будем Ñлушать и иÑполнÑть. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:27 تقدم انت واسمع كل ما يقول لك الرب الهنا وكلمنا بكل ما يكلمك به الرب الهنا Ùنسمع ونعمل. Deu 5:27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.(asv) Deuteronomio 5:28 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y me dijo Jehová: He oÃdo la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado: bien está todo lo que han dicho.(E) 申 命 記 5:28 ä½ ä»¬ 对 我 说 çš„ è¯ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ éƒ½ å¬ è§ äº† 。 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 我 说 : è¿™ 百 å§“ çš„ è¯ ï¼Œ 我 å¬ è§ äº† ï¼› ä»– 们 所 说 çš„ 都 是 。(CN) Deutéronome 5:28 L'Eternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Eternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien.(F) Второзаконие 5:28 И ГоÑподь уÑлышал Ñлова ваши, как вы разговаривали Ñо мною, и Ñказал мне ГоÑподь: Ñлышал Я Ñлова народа Ñего, которые они говорили тебе;вÑе, что ни говорили они, хорошо; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:28 ÙØ³Ù…ع الرب صوت كلامكم ØÙŠÙ† كلمتموني وقال لي الرب سمعت صوت كلام هؤلاء الشعب الذي كلموك به. قد Ø§ØØ³Ù†ÙˆØ§ ÙÙŠ كل ما تكلموا. Deu 5:28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!(asv) Deuteronomio 5:29 ¡Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los dÃas todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuese bien para siempre!(E) 申 命 記 5:29 惟 æ„¿ ä»– 们 å˜ è¿™ æ · çš„ 心 敬 ç• æˆ‘ , 常 éµ å®ˆ 我 çš„ 一 切 诫 命 , 使 ä»– 们 å’Œ ä»– 们 çš„ å å™ æ°¸ 远 å¾— ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 5:29 Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants!(F) Второзаконие 5:29 о, еÑли бы Ñердце их было у них таково, чтобы боÑтьÑÑ ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñоблюдать вÑе заповеди Мои во вÑе дни, дабы хорошо было им и Ñынам их вовек! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:29 يا ليت قلبهم كان هكذا Ùيهم ØØªÙ‰ يتّقوني ويØÙظوا جميع وصاياي كل الايام لكي يكون لهم ولاولادهم خير الى الابد. Deu 5:29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:30 Go say to them, Return ye to your tents.(asv) Deuteronomio 5:30 Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas.(E) 申 命 記 5:30 ä½ åŽ» 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 回 å¸ æ£š 去 ç½¢ ï¼(CN) Deutéronome 5:30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.(F) Второзаконие 5:30 пойди, Ñкажи им: „возвратитеÑÑŒ в шатры Ñвои"; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:30 اذهب قل لهم. ارجعوا الى خيامكم. Deu 5:30 Go say to them, Get you into your tents again. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.(asv) Deuteronomio 5:31 Y tú quédate aquà conmigo, y te diré todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que les has de enseñar, a fin que los pongan ahora por obra en la tierra que yo les doy para poseerla.(E) 申 命 記 5:31 至 æ–¼ ä½ ï¼Œ å¯ ä»¥ ç«™ 在 我 è¿™ 里 , 我 è¦ å°† 一 切 诫 命 〠律 例 〠典 ç« ä¼ ç»™ ä½ ï¼› ä½ è¦ æ•™ è® ä»– 们 , 使 ä»– 们 在 我 èµ ä»– 们 为 业 çš„ 地 上 éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 5:31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.(F) Второзаконие 5:31 а ты здеÑÑŒ оÑтаньÑÑ Ñо Мною, и Я изреку тебе вÑе заповеди и поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поÑтупали на той земле, которую Я даюим во владение. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:31 واما انت Ùق٠هنا معي ÙØ§ÙƒÙ„مك بجميع الوصايا ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي تعلّمهم Ùيعملونها ÙÙŠ الارض التي انا اعطيهم ليمتلكوها. Deu 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:32 Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.(asv) Deuteronomio 5:32 Mirad, pues, que hagáis como Jehová vuestro Dios os ha mandado: no os apartéis a derecha ni a izquierda;(E) 申 命 記 5:32 所 以 , ä½ ä»¬ è¦ ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 所 å© å’ çš„ è°¨ 守 éµ è¡Œ , ä¸ å¯ å 离 å·¦ å³ ã€‚(CN) Deutéronome 5:32 Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.(F) Второзаконие 5:32 Смотрите, поÑтупайте так, как повелел вам ГоÑподь, Бог ваш; неуклонÑйтеÑÑŒ ни направо, ни налево; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:32 ÙØ§ØØªØ±Ø²ÙˆØ§ لتعملوا كما امركم الرب الهكم. لا تزيغوا يمينا ولا يسارا. Deu 5:32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 5:33 Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(asv) Deuteronomio 5:33 Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos dÃas en la tierra que habéis de poseer.(E) 申 命 記 5:33 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 所 å© å’ ä½ ä»¬ 行 çš„ , ä½ ä»¬ 都 è¦ åŽ» 行 , 使 ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ å˜ æ´» å¾— ç¦ ï¼Œ å¹¶ 使 ä½ ä»¬ çš„ æ—¥ å 在 所 è¦ æ‰¿ å— çš„ 地 上 å¾— 以 é•¿ ä¹… 。(CN) Deutéronome 5:33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.(F) Второзаконие 5:33 ходите по тому пути, по которому повелел вам ГоÑподь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, ипрожили много времени на той земле, которую получите во владение. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 5:33 ÙÙŠ جميع الطريق التي اوصاكم بها الرب الهكم تسلكون لكي تØÙŠÙˆØ§ ويكون لكم خير وتطيلوا الايام ÙÙŠ الارض التي تمتلكونها Deu 5:33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;(asv) Deuteronomio 6:1 Éstos, pues, son los mandamientos, estatutos y decretos que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra a la cual pasáis vosotros para poseerla:(E) 申 命 記 6:1 è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 所 å© å’ æ•™ è® ä½ ä»¬ çš„ 诫 命 〠律 例 〠典 ç« ï¼Œ 使 ä½ ä»¬ 在 所 è¦ è¿‡ 去 å¾— 为 业 çš„ 地 上 éµ è¡Œ ,(CN) Deutéronome 6:1 ¶ Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;(F) Второзаконие 6:1 Вот заповеди, поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы, которым повелел ГоÑподь, Бог ваш, научить ваÑ, чтобы вы поÑтупали так в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:1 وهذه هي الوصايا ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي امر الرب الهكم ان اعلمكم لتعملوها ÙÙŠ الارض التي انتم عابرون اليها لتمتلكوها Deu 6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(asv) Deuteronomio 6:2 Para que temas a Jehová tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los dÃas de tu vida, y que tus dÃas sean prolongados.(E) 申 命 記 6:2 好 å« ä½ å’Œ ä½ å å å™ å™ ä¸€ 生 敬 ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , è°¨ 守 ä»– çš„ 一 切 律 例 诫 命 , å°± 是 我 所 å© å’ ä½ çš„ , 使 ä½ çš„ æ—¥ å å¾— 以 é•¿ ä¹… 。(CN) Deutéronome 6:2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.(F) Второзаконие 6:2 дабы ты боÑлÑÑ Ð“Ð¾Ñпода, Бога твоего, и вÑе поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾ и заповеди Его, которые заповедую тебе, Ñоблюдал ты и Ñыны твои и Ñыны Ñынов твоих во вÑе дни жизни твоей,дабы продлилиÑÑŒ дни твои. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:2 لكي تتقي الرب الهك وتØÙظ جميع ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ ووصاياه التي انا اوصيك بها انت وابنك وابن ابنك كل ايام ØÙŠØ§ØªÙƒ ولكي تطول ايامك. Deu 6:2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomio 6:3 Oye pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien, y seáis multiplicados, como te ha prometido Jehová el Dios de tus padres, en la tierra que fluye leche y miel.(E) 申 命 記 6:3 以 色 列 阿 , ä½ è¦ å¬ ï¼Œ è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ , 使 ä½ å¯ ä»¥ 在 é‚£ æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 å¾— 以 享 ç¦ ï¼Œ 人 æ•° æž å…¶ 增 多 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ åˆ— 祖 çš„ 神 所 应 许 ä½ çš„ 。(CN) Deutéronome 6:3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.(F) Второзаконие 6:3 Итак Ñлушай, Израиль, и ÑтарайÑÑ Ð¸Ñполнить Ñто, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы веÑьма размножилиÑÑŒ, как ГоÑподь, Боготцов твоих, говорил тебе, что Он даÑÑ‚ тебе землю, где течет молоко и мед. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:3 ÙØ§Ø³Ù…ع يا اسرائيل ÙˆØ§ØØªØ±Ø² لتعمل لكي يكون لك خير وتكثر جدا كما كلمك الرب اله آبائك ÙÙŠ ارض تÙيض لبنا وعسلا Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:4 Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:(asv) Deuteronomio 6:4 Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es:(E) 申 命 記 6:4 以 色 列 阿 , ä½ è¦ å¬ ï¼ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 是 独 一 çš„ 主 。(CN) Deutéronome 6:4 ¶ Ecoute, Israël! l'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel.(F) Второзаконие 6:4 Слушай, Израиль: ГоÑподь, Бог наш, ГоÑподь един еÑть; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:4 اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب ÙˆØ§ØØ¯. Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.(asv) Deuteronomio 6:5 Y amarás a Jehová tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas.(E) 申 命 記 6:5 ä½ è¦ å°½ 心 〠尽 性 〠尽 力 爱 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 6:5 Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.(F) Второзаконие 6:5 и люби ГоÑпода, Бога твоего, вÑем Ñердцем твоим, и вÑею душею твоею и вÑеми Ñиламитвоими. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:5 ÙØªØØ¨ الرب الهك من كل قلبك ومن كل Ù†ÙØ³Ùƒ ومن كل قوتك. Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;(asv) Deuteronomio 6:6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón:(E) 申 命 記 6:6 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ è¯ éƒ½ è¦ è®° 在 心 上 ,(CN) Deutéronome 6:6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.(F) Второзаконие 6:6 И да будут Ñлова Ñии, которые Я заповедую тебе ÑегоднÑ, в Ñердце твоем. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:6 ولتكن هذه الكلمات التي انا اوصيك بها اليوم على قلبك Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(asv) Deuteronomio 6:7 Y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes:(E) 申 命 記 6:7 也 è¦ æ®· 勤 æ•™ è® ä½ çš„ å„¿ 女 。 æ— è®º ä½ å 在 å®¶ 里 , 行 在 è·¯ 上 , 躺 下 , èµ· æ¥ ï¼Œ 都 è¦ è°ˆ 论 。(CN) Deutéronome 6:7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.(F) Второзаконие 6:7 и внушай их детÑм твоим и говори о них, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² доме твоем и Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ÑŽ, и ложаÑÑŒ и вÑтаваÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:7 وقصّها على اولادك وتكلم بها ØÙŠÙ† تجلس ÙÙŠ بيتك ÙˆØÙŠÙ† تمشي ÙÙŠ الطريق ÙˆØÙŠÙ† تنام ÙˆØÙŠÙ† تقوم Deu 6:7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.(asv) Deuteronomio 6:8 Y las atarás por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos:(E) 申 命 記 6:8 也 è¦ ç³» 在 手 上 为 è®° å· ï¼Œ 戴 在 é¢ ä¸Š 为 ç» æ–‡ ï¼›(CN) Deutéronome 6:8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.(F) Второзаконие 6:8 и навÑжи их в знак на руку твою, и да будут они повÑзкою над глазами твоими, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:8 واربطها علامة على يدك ولتكن عصائب بين عينيك Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.(asv) Deuteronomio 6:9 Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas.(E) 申 命 記 6:9 åˆ è¦ å†™ 在 ä½ æˆ¿ 屋 çš„ é—¨ 框 上 , å¹¶ ä½ çš„ 城 é—¨ 上 。(CN) Deutéronome 6:9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.(F) Второзаконие 6:9 и напиши их на коÑÑках дома твоего и на воротах твоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:9 واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك Deu 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:10 And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,(asv) Deuteronomio 6:10 Y será, cuando Jehová tu Dios te hubiere introducido en la tierra que juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob, que te darÃa; en ciudades grandes y buenas que tú no edificaste,(E) 申 命 記 6:10 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 领 ä½ è¿› ä»– å‘ ä½ åˆ— 祖 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ èµ· 誓 应 许 ç»™ ä½ çš„ 地 。 é‚£ 里 有 城 é‚‘ , åˆ å¤§ åˆ ç¾Ž , éž ä½ æ‰€ 建 é€ çš„ ï¼›(CN) Deutéronome 6:10 L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,(F) Второзаконие 6:10 Когда же введет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, в ту землю, которую Он клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ твоим, Ðврааму, ИÑааку и Иакову, дать тебе Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ и хорошими городами, которых ты неÑтроил, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:10 ومتى أتى بك الرب الهك الى الارض التي ØÙ„٠لآبائك ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب ان يعطيك. الى مدن عظيمة جيدة لم تبنها Deu 6:10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;(asv) Deuteronomio 6:11 y casas llenas de todo bien, que tú no llenaste, y cisternas cavadas, que tú no cavaste, viñas y olivares que no plantaste; luego que comieres y te saciares,(E) 申 命 記 6:11 有 房 屋 , 装 满 å„ æ · 美 物 , éž ä½ æ‰€ 装 满 çš„ ï¼› 有 凿 æˆ çš„ æ°´ 井 , éž ä½ æ‰€ 凿 æˆ çš„ ï¼› 还 有 è‘¡ è„ å› ã€ æ©„ 榄 å› ï¼Œ éž ä½ æ‰€ æ ½ ç§ çš„ ï¼› ä½ åƒ äº† 而 且 饱 è¶³ 。(CN) Deutéronome 6:11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés. Lorsque tu mangeras et te rassasieras,(F) Второзаконие 6:11 и Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸, наполненными вÑÑким добром, которых ты не наполнÑл, и Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ·Ñми, выÑеченными из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ , которых ты не выÑекал, Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и маÑлинами, которых ты не Ñадил, и будешь еÑть и наÑыщатьÑÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:11 وبيوت مملوءة كل خير لم تملأها وآبار Ù…ØÙورة لم تØÙرها وكروم وزيتون لم تغرسها واكلت وشبعت Deu 6:11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:12 then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomio 6:12 guárdate que no te olvides de Jehová, que te sacó de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.(E) 申 命 記 6:12 é‚£ æ—¶ ä½ è¦ è°¨ æ…Ž , å… å¾— ä½ å¿˜ è®° å°† ä½ ä»Ž 埃 åŠ åœ° 〠为 奴 之 å®¶ 领 出 æ¥ çš„ 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Deutéronome 6:12 garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(F) Второзаконие 6:12 тогда берегиÑÑŒ, чтобы не забыл ты ГоÑпода, Который вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, из дома рабÑтва. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:12 ÙØ§ØØªØ±Ø² لئلا تنسى الرب الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. Deu 6:12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:13 Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.(asv) Deuteronomio 6:13 A Jehová tu Dios temerás, y a Él solo servirás, y por su nombre jurarás.(E) 申 命 記 6:13 ä½ è¦ æ•¬ ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , 事 奉 ä»– , 指 ç€ ä»– çš„ å èµ· 誓 。(CN) Deutéronome 6:13 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.(F) Второзаконие 6:13 ГоÑпода, Бога твоего, бойÑÑ, и Ему одному Ñлужи, и Его именем клÑниÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:13 الرب الهك تتقي واياه تعبد وباسمه تØÙ„Ù. Deu 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;(asv) Deuteronomio 6:14 No andaréis en pos de dioses ajenos, de los dioses de los pueblos que están en vuestros contornos:(E) 申 命 記 6:14 ä¸ å¯ éš ä»Ž 别 神 , å°± 是 ä½ ä»¬ å›› å›´ 国 æ°‘ çš„ 神 ï¼›(CN) Deutéronome 6:14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;(F) Второзаконие 6:14 Ðе поÑледуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокругваÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:14 لا تسيروا وراء آلهة اخرى من آلهة الامم التي ØÙˆÙ„كم. Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:15 for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.(asv) Deuteronomio 6:15 Porque el Dios celoso, Jehová tu Dios, en medio de ti está; no sea que se encienda el furor de Jehová tu Dios contra ti, y te destruya de sobre la faz de la tierra.(E) 申 命 記 6:15 å› ä¸º 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 是 忌 邪 çš„ 神 , 惟 æ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 怒 æ°” å‘ ä½ å‘ ä½œ , å°± 把 ä½ ä»Ž 地 上 除 ç 。(CN) Deutéronome 6:15 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.(F) Второзаконие 6:15 ибо ГоÑподь, Бог твой, Который Ñреди тебÑ, еÑть Бог ревнитель; чтобы не воÑпламенилÑÑгнев ГоÑпода, Бога твоего, на тебÑ, и не иÑтребил Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:15 لان الرب الهكم اله غيور ÙÙŠ وسطكم لئلا ÙŠØÙ…Ù‰ غضب الرب الهكم عليكم Ùيبيدكم عن وجه الارض. Deu 6:15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:16 Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.(asv) Deuteronomio 6:16 No tentaréis a Jehová vuestro Dios, como lo tentasteis en Masah.(E) 申 命 記 6:16 ä½ ä»¬ ä¸ å¯ è¯• 探 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , åƒ ä½ ä»¬ 在 玛 æ’’ é‚£ æ · 试 探 ä»– 。(CN) Deutéronome 6:16 Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.(F) Второзаконие 6:16 Ðе иÑкушайте ГоÑпода, Бога вашего, как вы иÑкушали Его в МаÑÑе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:16 لا تجربوا الرب الهكم كما جربتموه ÙÙŠ مسّة. Deu 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(asv) Deuteronomio 6:17 Guardaréis diligentemente los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y sus testimonios y sus estatutos que te ha mandado.(E) 申 命 記 6:17 è¦ ç•™ æ„ éµ å®ˆ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 所 å© å’ çš„ 诫 命 〠法 度 〠律 例 。(CN) Deutéronome 6:17 ¶ Mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.(F) Второзаконие 6:17 Твердо храните заповеди ГоÑпода, Бога вашего, и уÑтавы Его ипоÑтановлениÑ, которые Он заповедал тебе; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:17 اØÙظوا وصايا الرب الهكم وشهاداته ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ التي اوصاكم بها. Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,(asv) Deuteronomio 6:18 Y harás lo recto y bueno en ojos de Jehová, para que te vaya bien, y entres y poseas la buena tierra que Jehová juró a tus padres;(E) 申 命 記 6:18 耶 å’Œ åŽ çœ¼ ä¸ çœ‹ 为 æ£ ã€ çœ‹ 为 å–„ çš„ , ä½ éƒ½ è¦ éµ è¡Œ , 使 ä½ å¯ ä»¥ 享 ç¦ ï¼Œ å¹¶ å¯ ä»¥ è¿› 去 å¾— 耶 å’Œ åŽ å‘ ä½ åˆ— 祖 èµ· 誓 应 许 çš„ é‚£ 美 地 ,(CN) Deutéronome 6:18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner,(F) Второзаконие 6:18 и делай Ñправедливое и доброе пред очами ГоÑпода, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которуюГоÑподь Ñ ÐºÐ»Ñтвою обещал отцам твоим, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:18 واعمل Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§Ù„ØØ³Ù† ÙÙŠ عيني الرب لكي يكون لك خير وتدخل وتمتلك الارض الجيدة التي ØÙ„٠الرب لآبائك Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:19 to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.(asv) Deuteronomio 6:19 para echar a todos tus enemigos de delante de ti, como Jehová ha dicho.(E) 申 命 記 6:19 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ , 从 ä½ é¢ å‰ æ’µ 出 ä½ çš„ 一 切 仇 敌 。(CN) Deutéronome 6:19 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit.(F) Второзаконие 6:19 и чтобы Он прогнал вÑех врагов твоих от лица твоего, как говорил ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:19 ان ينÙÙŠ جميع اعدائك من امامك. كما تكلم الرب Deu 6:19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:20 When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?(asv) Deuteronomio 6:20 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué [significan] los testimonios y estatutos y derechos que Jehová nuestro Dios os ha mandado?(E) 申 命 記 6:20 æ—¥ 後 , ä½ çš„ å„¿ å é—® ä½ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 å© å’ ä½ ä»¬ çš„ è¿™ 些 法 度 〠律 例 〠典 ç« æ˜¯ 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 6:20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Eternel, notre Dieu, vous a prescrits?(F) Второзаконие 6:20 ЕÑли ÑпроÑит у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñын твой в поÑледующее времÑ, говорÑ: „что значат Ñии уÑтавы, поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы, которые заповедал вам ГоÑподь, Бог ваш?" (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:20 اذا سألك ابنك غدا قائلا. ما هي الشهادات ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي اوصاكم بها الرب الهنا Deu 6:20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;(asv) Deuteronomio 6:21 Entonces dirás a tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte;(E) 申 命 記 6:21 ä½ å°± 告 诉 ä½ çš„ å„¿ å 说 : 我 们 在 埃 åŠ ä½œ 过 法 è€ çš„ 奴 仆 ï¼› 耶 å’Œ åŽ ç”¨ 大 能 çš„ 手 å°† 我 们 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ ï¼Œ(CN) Deutéronome 6:21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.(F) Второзаконие 6:21 то Ñкажи Ñыну твоему: „рабами были мы у фараона в Египте, но ГоÑподь вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Египта рукою крепкою; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:21 تقول لابنك. كنا عبيدا Ù„ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ÙÙŠ مصر ÙØ§Ø®Ø±Ø¬Ù†Ø§ الرب من مصر بيد شديدة. Deu 6:21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:22 and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;(asv) Deuteronomio 6:22 y Jehová mostró señales y milagros grandes y terribles en Egipto, sobre Faraón y sobre toda su casa, delante de nuestros ojos;(E) 申 命 記 6:22 在 我 们 眼 å‰ ï¼Œ å°† é‡ å¤§ å¯ æ€• çš„ 神 迹 奇 事 æ–½ 行 在 埃 åŠ åœ° å’Œ 法 è€ å¹¶ ä»– å…¨ å®¶ çš„ 身 上 ,(CN) Deutéronome 6:22 L'Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;(F) Второзаконие 6:22 и Ñвил ГоÑподь Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чудеÑа великие и казни над Египтом, надфараоном и над вÑем домом его пред глазами нашими; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:22 وصنع الرب آيات وعجائب عظيمة ورديئة بمصر Ø¨ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وجميع بيته امام اعيننا Deu 6:22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:23 and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(asv) Deuteronomio 6:23 y nos sacó de allá, para traernos y darnos la tierra que juró a nuestros padres;(E) 申 命 記 6:23 å°† 我 们 从 é‚£ 里 领 出 æ¥ ï¼Œ è¦ é¢† 我 们 è¿› å…¥ ä»– å‘ æˆ‘ 们 列 祖 èµ· 誓 应 许 之 地 , 把 è¿™ 地 èµ ç»™ 我 们 。(CN) Deutéronome 6:23 et il nous a fait sortir de là , pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.(F) Второзаконие 6:23 а Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ» оттуда чтобы ввеÑти Ð½Ð°Ñ Ð¸ дать нам землю, которую клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ нашим дать нам ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:23 واخرجنا من هناك لكي ياتي بنا ويعطينا الارض التي ØÙ„٠لآبائنا. Deu 6:23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:24 And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.(asv) Deuteronomio 6:24 Y nos mandó Jehová que ejecutásemos todos estos estatutos, y que temiésemos a Jehová nuestro Dios, para que nos vaya bien todos los dÃas, y para preservarnos la vida, como [hasta] hoy.(E) 申 命 記 6:24 耶 å’Œ åŽ åˆ å© å’ æˆ‘ 们 éµ è¡Œ è¿™ 一 切 律 例 , è¦ æ•¬ ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 , 使 我 们 常 å¾— 好 处 , è’™ ä»– ä¿ å…¨ 我 们 çš„ 生 命 , åƒ ä»Š æ—¥ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 6:24 L'Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui.(F) Второзаконие 6:24 и заповедал нам ГоÑподь иÑполнÑть вÑе поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñии, чтобы мы боÑлиÑÑŒ ГоÑпода, Бога нашего, дабы хорошо было нам во вÑе дни, дабы Ñохранить нашу жизнь, как и теперь; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:24 ÙØ§Ù…رنا الرب ان نعمل جميع هذه Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ ونتقي الرب الهنا ليكون لنا خير كل الايام ويستبقينا كما ÙÙŠ هذا اليوم. Deu 6:24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 6:25 And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.(asv) Deuteronomio 6:25 Y tendremos justicia cuando cuidáremos de poner por obra todos estos mandamientos delante de Jehová nuestro Dios, como Él nos ha mandado.(E) 申 命 記 6:25 我 们 è‹¥ ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 所 å© å’ çš„ 一 切 诫 命 è°¨ 守 éµ è¡Œ , è¿™ å°± 是 我 们 çš„ 义 了 。(CN) Deutéronome 6:25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.(F) Второзаконие 6:25 и в Ñем будет наша праведноÑть, еÑли мы будем ÑтаратьÑÑ Ð¸ÑполнÑть вÑе Ñии заповеди пред лицем ГоÑпода, Бога нашего, как Он заповедал нам". (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 6:25 وانه يكون لنا بر اذا ØÙظنا جميع هذه الوصايا لنعملها امام الرب الهنا كما اوصانا Deu 6:25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:1 When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;(asv) Deuteronomio 7:1 Cuando Jehová tu Dios te hubiere introducido en la tierra en la cual tú has de entrar para poseerla, y hubiere echado de delante de ti muchas naciones, al heteo, al gergeseo, y al amorreo, y al cananeo, y al ferezeo, y al heveo, y al jebuseo, siete naciones mayores y más fuertes que tú;(E) 申 命 記 7:1 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 领 ä½ è¿› å…¥ è¦ å¾— 为 业 之 地 , 从 ä½ é¢ å‰ èµ¶ 出 许 多 国 æ°‘ , å°± 是 赫 人 ã€ é© è¿¦ æ’’ 人 〠亚 æ‘© 利 人 〠迦 å— äºº 〠比 利 æ´— 人 〠希 未 人 〠耶 布 æ–¯ 人 , å…± 七 国 çš„ æ°‘ , 都 比 ä½ å¼º 大 。(CN) Deutéronome 7:1 ¶ Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi;(F) Второзаконие 7:1 Когда введет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочиÑленные народы, Хеттеев, ГергеÑеев,Ðморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и ИевуÑеев, Ñемь народов, которые многочиÑленнее иÑильнее тебÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:1 متى أتى بك الرب الهك الى الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها وطرد شعوبا كثيرة من امامك Ø§Ù„ØØ«ÙŠÙŠÙ† والجرجاشيين والاموريين والكنعانيين ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø²Ù‘يين والØÙˆÙ‘يين واليبوسيين سبع شعوب اكثر واعظم منك Deu 7:1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:2 and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;(asv) Deuteronomio 7:2 Y cuando Jehová tu Dios las hubiere entregado delante de ti, las herirás; del todo las destruirás; no harás con ellos alianza, ni les tendrás misericordia.(E) 申 命 記 7:2 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å°† ä»– 们 交 ç»™ ä½ å‡» æ€ ï¼Œ é‚£ æ—¶ ä½ è¦ æŠŠ ä»– 们 ç ç» å‡€ å°½ , ä¸ å¯ ä¸Ž ä»– 们 ç«‹ 约 , 也 ä¸ å¯ æ€œ æ¤ ä»– 们 。(CN) Deutéronome 7:2 lorsque l'Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.(F) Второзаконие 7:2 и предаÑÑ‚ их тебе ГоÑподь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай ихзаклÑтию, не вÑтупай Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в Ñоюз и не щади их; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:2 ÙˆØ¯ÙØ¹Ù‡Ù… الرب الهك امامك وضربتهم ÙØ§Ù†Ùƒ ØªØØ±Ù‘مهم. لا تقطع لهم عهدا ولا تشÙÙ‚ عليهم Deu 7:2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:3 neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.(asv) Deuteronomio 7:3 Y no emparentarás con ellos: no darás tu hija a su hijo, ni tomarás a su hija para tu hijo.(E) 申 命 記 7:3 ä¸ å¯ ä¸Ž ä»– 们 结 亲 。 ä¸ å¯ å°† ä½ çš„ 女 å„¿ å« ä»– 们 çš„ å„¿ å , 也 ä¸ å¯ å« ä½ çš„ å„¿ å 娶 ä»– 们 çš„ 女 å„¿ ï¼›(CN) Deutéronome 7:3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;(F) Второзаконие 7:3 и не вÑтупай Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в родÑтво: дочери твоей не отдавай за Ñына его, и дочери его не бери за Ñына твоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:3 ولا تصاهرهم. بنتك لا تعطي لابنه وبنته لا تأخذ لابنك. Deu 7:3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.(asv) Deuteronomio 7:4 Porque desviará a tu hijo de en pos de mÃ, y servirán a dioses ajenos; y el furor de Jehová se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto.(E) 申 命 記 7:4 å› ä¸º ä»– å¿… 使 ä½ å„¿ å 转 离 ä¸ è·Ÿ 从 主 , 去 事 奉 别 神 , 以 致 耶 å’Œ åŽ çš„ 怒 æ°” å‘ ä½ ä»¬ å‘ ä½œ , å°± 速 速 地 å°† ä½ ä»¬ ç ç» ã€‚(CN) Deutéronome 7:4 car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux, et la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous: il te détruirait promptement.(F) Второзаконие 7:4 ибо они отвратÑÑ‚ Ñынов твоих от МенÑ, чтобы Ñлужить иным богам, и тогда воÑпламенитÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð³Ð½ÐµÐ² ГоÑпода, и Он Ñкоро иÑтребит тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:4 لانه يرد ابنك من ورائي Ùيعبد آلهة اخرى ÙÙŠØÙ…Ù‰ غضب الرب عليكم ويهلككم سريعا. Deu 7:4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.(asv) Deuteronomio 7:5 Mas asà habéis de hacer con ellos: Sus altares destruiréis, y quebraréis sus estatuas, y cortaréis sus imágenes de Asera, y quemaréis sus esculturas en el fuego.(E) 申 命 記 7:5 ä½ ä»¬ å´ è¦ è¿™ æ · å¾… ä»– 们 : 拆 æ¯ ä»– 们 çš„ ç¥ å› ï¼Œ 打 碎 ä»– 们 çš„ 柱 åƒ ï¼Œ ç 下 ä»– 们 çš„ 木 å¶ ï¼Œ 用 ç« ç„š 烧 ä»– 们 雕 刻 çš„ å¶ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 7:5 Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.(F) Второзаконие 7:5 Ðо поÑтупите Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ так: жертвенники их разрушьте, Ñтолбы их Ñокрушите, и рощи их вырубите, и иÑтуканов их Ñожгите огнем; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:5 ولكن هكذا ØªÙØ¹Ù„ون بهم تهدمون مذابØÙ‡Ù… وتكسّرون انصابهم وتقطعون سواريهم ÙˆØªØØ±Ù‚ون تماثيلهم بالنار. Deu 7:5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:6 For thou art a holy people unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(asv) Deuteronomio 7:6 Porque tú eres pueblo santo a Jehová tu Dios: Jehová tu Dios te ha escogido para serle un pueblo especial, más que todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra.(E) 申 命 記 7:6 å› ä¸º ä½ å½’ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 为 圣 æ´ çš„ æ°‘ ï¼› 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 从 地 上 çš„ 万 æ°‘ ä¸ æ‹£ 选 ä½ ï¼Œ 特 作 自 å·± çš„ å æ°‘ 。(CN) Deutéronome 7:6 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.(F) Второзаконие 7:6 ибо ты народ ÑвÑтый у ГоÑпода, Бога твоего: Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» ГоÑподь, Бог твой, чтобы ты был ÑобÑтвенным Его народом из вÑех народов, которые на земле. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:6 لانك انت شعب مقدس للرب الهك. اياك قد اختار الرب الهك لتكون له شعبا اخصّ من جميع الشعوب الذين على وجه الارض. Deu 7:6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:7 Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:(asv) Deuteronomio 7:7 No por ser vosotros más que todos los pueblos os ha querido Jehová, y os ha escogido; porque vosotros [erais] el más pequeño de todos los pueblos;(E) 申 命 記 7:7 耶 å’Œ åŽ ä¸“ 爱 ä½ ä»¬ , æ‹£ 选 ä½ ä»¬ , å¹¶ éž å› ä½ ä»¬ çš„ 人 æ•° 多 æ–¼ 别 æ°‘ , 原 æ¥ ä½ ä»¬ çš„ 人 æ•° 在 万 æ°‘ ä¸ æ˜¯ 最 å°‘ çš„ 。(CN) Deutéronome 7:7 Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l'Eternel s'est attaché à vous et qu'il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples.(F) Второзаконие 7:7 Ðе потому, чтобы вы были многочиÑленнее вÑех народов, принÑл Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь и избрал ваÑ,– ибо вы малочиÑленнее вÑех народов, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:7 ليس من كونكم اكثر من سائر الشعوب التصق الرب بكم واختاركم لانكم اقل من سائر الشعوب. Deu 7:7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:8 but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.(asv) Deuteronomio 7:8 mas porque Jehová os amó, y quiso guardar el juramento que juró a vuestros padres, os ha sacado Jehová con mano fuerte, y os ha rescatado de casa de servidumbre, de la mano de Faraón, rey de Egipto.(E) 申 命 記 7:8 åª å› è€¶ å’Œ åŽ çˆ± ä½ ä»¬ , åˆ å› è¦ å®ˆ ä»– å‘ ä½ ä»¬ 列 祖 所 èµ· çš„ 誓 , å°± 用 大 能 çš„ 手 领 ä½ ä»¬ 出 æ¥ ï¼Œ 从 为 奴 之 å®¶ æ•‘ 赎 ä½ ä»¬ 脱 离 埃 åŠ çŽ‹ 法 è€ çš„ 手 。(CN) Deutéronome 7:8 Mais, parce que l'Eternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, l'Eternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte.(F) Второзаконие 7:8 но потому, что любит Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, и Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñохранить клÑтву, которою Он клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ вашим, вывел Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь рукою крепкою и оÑвободил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· домарабÑтва, из руки фараона, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚Ñкого. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:8 بل من Ù…ØØ¨Ø© الرب اياكم ÙˆØÙظه القسم الذي اقسم لآبائكم اخرجكم الرب بيد شديدة ÙˆÙØ¯Ø§ÙƒÙ… من بيت العبودية من يد ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ملك مصر. Deu 7:8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:9 Know therefore that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments to a thousand generations,(asv) Deuteronomio 7:9 Conoce, pues, que Jehová tu Dios es Dios, Dios fiel, que guarda el pacto y la misericordia a los que le aman y guardan sus mandamientos, hasta las mil generaciones;(E) 申 命 記 7:9 所 以 , ä½ è¦ çŸ¥ é“ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , ä»– 是 神 , 是 ä¿¡ 实 çš„ 神 ï¼› å‘ çˆ± ä»– 〠守 ä»– 诫 命 çš„ 人 守 约 , æ–½ æ…ˆ 爱 , ç›´ 到 åƒ ä»£ ï¼›(CN) Deutéronome 7:9 Sache donc que c'est l'Eternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à la millième génération envers ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements.(F) Второзаконие 7:9 Итак знай, что ГоÑподь, Бог твой, еÑть Бог, Бог верный, Который хранит завет Свой и милоÑть к любÑщим Его и ÑохранÑющим заповеди Егодо тыÑÑчи родов, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:9 ÙØ§Ø¹Ù„Ù… ان الرب الهك هو الله الاله الامين Ø§Ù„ØØ§Ùظ العهد ÙˆØ§Ù„Ø§ØØ³Ø§Ù† للذين ÙŠØØ¨ÙˆÙ†Ù‡ ويØÙظون وصاياه الى ال٠جيل Deu 7:9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:10 and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.(asv) Deuteronomio 7:10 Y que da el pago en su cara al que le aborrece, destruyéndolo; y no lo dilatará al que le odia, en su cara le dará el pago.(E) 申 命 記 7:10 å‘ æ¨ ä»– çš„ 人 当 é¢ æŠ¥ 应 ä»– 们 , å°† ä»– 们 ç ç» ã€‚ 凡 æ¨ ä»– çš„ 人 å¿… 报 应 ä»– 们 , 决 ä¸ è¿Ÿ å»¶ 。(CN) Deutéronome 7:10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.(F) Второзаконие 7:10 и воздает ненавидÑщим Его в лице их, погублÑÑ Ð¸Ñ…; Он не замедлит, ненавидÑщему Его Ñамому лично воздаÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:10 والمجازي الذين يبغضونه بوجوههم ليهلكهم. لا يمهل من يبغضه. بوجهه يجازيه. Deu 7:10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:11 Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.(asv) Deuteronomio 7:11 Guarda por tanto los mandamientos, estatutos y derechos que yo te mando hoy que cumplas.(E) 申 命 記 7:11 所 以 , ä½ è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ 诫 命 〠律 例 〠典 ç« ã€‚(CN) Deutéronome 7:11 Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, et mets-les en pratique.(F) Второзаконие 7:11 Итак, Ñоблюдай заповеди и поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы, которые ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе иÑполнÑть. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:11 ÙØ§ØÙظ الوصايا ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي انا اوصيك اليوم لتعملها Deu 7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:(asv) Deuteronomio 7:12 Y será que, si obedeciereis a estos decretos, y los guardares y los pusieres por obra, Jehová tu Dios guardará contigo el pacto y la misericordia que juró a tus padres;(E) 申 命 記 7:12 ä½ ä»¬ æžœ ç„¶ å¬ ä»Ž è¿™ 些 å…¸ ç« ï¼Œ è°¨ 守 éµ è¡Œ , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å°± å¿… ç…§ ä»– å‘ ä½ åˆ— 祖 所 èµ· çš„ 誓 守 约 , æ–½ æ…ˆ 爱 。(CN) Deutéronome 7:12 ¶ Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l'Eternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères.(F) Второзаконие 7:12 И еÑли вы будете Ñлушать законы Ñии и хранить и иÑполнÑть их, то ГоÑподь, Бог твой, будет хранить завет и милоÑть к тебе, как Он клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ твоим, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:12 ومن اجل انكم تسمعون هذه الاØÙƒØ§Ù… وتØÙظون وتعملونها ÙŠØÙظ لك الرب الهك العهد ÙˆØ§Ù„Ø§ØØ³Ø§Ù† اللذين اقسم لآبائك Deu 7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.(asv) Deuteronomio 7:13 y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará, y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la crÃa de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres que te darÃa.(E) 申 命 記 7:13 ä»– å¿… 爱 ä½ ï¼Œ èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ï¼Œ 使 ä½ äºº æ•° 增 多 , 也 å¿… 在 ä»– å‘ ä½ åˆ— 祖 èµ· 誓 应 许 ç»™ ä½ çš„ 地 上 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ èº« 所 生 çš„ , 地 所 产 çš„ , å¹¶ ä½ çš„ 五 è°· 〠新 é…’ , å’Œ æ²¹ , 以 åŠ ç‰› 犊 〠羊 ç¾” 。(CN) Deutéronome 7:13 Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner.(F) Второзаконие 7:13 и возлюбит тебÑ, и благоÑловит тебÑ, и размножит тебÑ, и благоÑловит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемоеот крупного Ñкота твоего и от Ñтада овец твоих, на той земле, которую Он клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ твоим дать тебе; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:13 ÙˆÙŠØØ¨Ùƒ ويباركك ويكثرك ويبارك ثمرة بطنك وثمرة ارضك قمØÙƒ وخمرك وزيتك ونتاج بقرك واناث غنمك على الارض التي اقسم لآبائك انه يعطيك اياها. Deu 7:13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.(asv) Deuteronomio 7:14 Bendito serás más que todos los pueblos; no habrá en ti varón ni hembra estéril, ni en tus bestias.(E) 申 命 記 7:14 ä½ å¿… è’™ ç¦ èƒœ 过 万 æ°‘ ï¼› ä½ ä»¬ çš„ ç”· 女 没 有 ä¸ èƒ½ 生 å…» çš„ , 牲 畜 也 没 有 ä¸ èƒ½ 生 育 çš„ 。(CN) Deutéronome 7:14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.(F) Второзаконие 7:14 благоÑловен ты будешь больше вÑех народов; не будет ни беÑплодного, нибеÑплодной, ни у тебÑ, ни в Ñкоте твоем; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:14 مباركا تكون Ùوق جميع الشعوب. لا يكون عقيم ولا عاقر Ùيك ولا ÙÙŠ بهائمك. Deu 7:14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:15 And Jehovah will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.(asv) Deuteronomio 7:15 Y quitará Jehová de ti toda enfermedad; y todas las malas plagas de Egipto, que tú conoces, no las pondrá sobre ti, antes las pondrá sobre todos los que te aborrecieren.(E) 申 命 記 7:15 耶 å’Œ åŽ å¿… 使 一 切 çš„ ç—… ç—‡ 离 å¼€ ä½ ï¼› ä½ æ‰€ 知 é“ åŸƒ åŠ å„ æ · çš„ æ¶ ç–¾ , ä»– ä¸ åŠ åœ¨ ä½ èº« 上 , åª åŠ åœ¨ 一 切 æ¨ ä½ çš„ 人 身 上 。(CN) Deutéronome 7:15 L'Eternel éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces mauvaises maladies d'Egypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent.(F) Второзаконие 7:15 и отдалит от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь вÑÑкую немощь, и никаких лютых болезней ЕгипетÑких, которыеты знаешь, не наведет на тебÑ, но наведет их на вÑех, ненавидÑщих тебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:15 ويرد الرب عنك كل مرض وكل ادواء مصر الرديئة التي Ø¹Ø±ÙØªÙ‡Ø§ لا يضعها عليك بل يجعلها على كل مبغضيك. Deu 7:15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:16 And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.(asv) Deuteronomio 7:16 Y consumirás a todos los pueblos que te da Jehová tu Dios; no los perdonará tu ojo; ni servirás a sus dioses, porque te [será] tropiezo.(E) 申 命 記 7:16 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 è¦ äº¤ ç»™ ä½ çš„ 一 切 人 æ°‘ , ä½ è¦ å°† ä»– 们 除 ç ï¼› ä½ çœ¼ ä¸ å¯ é¡¾ 惜 ä»– 们 。 ä½ ä¹Ÿ ä¸ å¯ äº‹ 奉 ä»– 们 çš„ 神 , å› è¿™ å¿… æˆ ä¸º ä½ çš„ 网 ç½— 。(CN) Deutéronome 7:16 Tu dévoreras tous les peuples que l'Eternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.(F) Второзаконие 7:16 и иÑтребишь вÑе народы, которые ГоÑподь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не Ñлужи богам их, ибо Ñто Ñеть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:16 وتاكل كل الشعوب الذين الرب الهك ÙŠØ¯ÙØ¹ اليك. لا تشÙÙ‚ عيناك عليهم ولا تعبد آلهتهم لان ذلك شرك لك. Deu 7:16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:17 If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?(asv) Deuteronomio 7:17 Cuando dijeres en tu corazón: Estas naciones [son] más [grandes] que yo, ¿cómo las podré desarraigar?(E) 申 命 記 7:17 ä½ è‹¥ 心 里 说 , è¿™ 些 国 çš„ æ°‘ 比 我 æ›´ 多 , 我 怎 能 èµ¶ 出 ä»– 们 å‘¢ ?(CN) Deutéronome 7:17 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser?(F) Второзаконие 7:17 ЕÑли Ñкажешь в Ñердце твоем: „народы Ñии многочиÑленнее менÑ; как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ изгнать их?" (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:17 ان قلت ÙÙŠ قلبك هؤلاء الشعوب اكثر مني كي٠اقدر ان اطردهم. Deu 7:17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:18 thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;(asv) Deuteronomio 7:18 No tengas temor de ellos; acuérdate bien de lo que hizo Jehová tu Dios con Faraón y con todo Egipto;(E) 申 命 記 7:18 ä½ ä¸ è¦ æƒ§ 怕 ä»– 们 , è¦ ç‰¢ 牢 è®° 念 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å‘ æ³• è€ å’Œ 埃 åŠ å…¨ 地 所 行 çš„ 事 ,(CN) Deutéronome 7:18 Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte,(F) Второзаконие 7:18 Ðе бойÑÑ Ð¸Ñ…, вÑпомни то, что Ñделал ГоÑподь, Бог твой, Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и вÑем Египтом, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:18 Ùلا تخ٠منهم. اذكر ما ÙØ¹Ù„Ù‡ الرب الهك Ø¨ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وبجميع المصريين. Deu 7:18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.(asv) Deuteronomio 7:19 de las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que Jehová tu Dios te sacó; asà hará Jehová tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres.(E) 申 命 記 7:19 å°± 是 ä½ äº² 眼 所 看 è§ çš„ 大 试 验 〠神 迹 〠奇 事 , å’Œ 大 能 çš„ 手 , å¹¶ 伸 出 æ¥ çš„ 膀 臂 , 都 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 领 ä½ å‡º æ¥ æ‰€ 用 çš„ 。 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å¿… ç…§ æ · å¾… ä½ æ‰€ 惧 怕 çš„ 一 切 人 æ°‘ 。(CN) Deutéronome 7:19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Eternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.(F) Второзаконие 7:19 те великие иÑпытаниÑ, которые видели глаза твои, знамениÑ, чудеÑа, и руку крепкую и мышцу выÑокую, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой; то же Ñделает ГоÑподь, Бог твой, Ñо вÑеми народами, которых ты боишьÑÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:19 التجارب العظيمة التي ابصرتها عيناك والآيات والعجائب واليد الشديدة والذراع الرÙيعة التي بها اخرجك الرب الهك. هكذا ÙŠÙØ¹Ù„ الرب الهك بجميع الشعوب التي انت خائ٠من وجهها Deu 7:19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:20 Moreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.(asv) Deuteronomio 7:20 Y también enviará Jehová tu Dios sobre ellos avispas, hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti.(E) 申 命 記 7:20 å¹¶ 且 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å¿… 打 å‘ é»„ 蜂 飞 到 ä»– 们 ä¸ é—´ , ç›´ 到 é‚£ 剩 下 而 è— èº² çš„ 人 从 ä½ é¢ å‰ ç 亡 。(CN) Deutéronome 7:20 L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.(F) Второзаконие 7:20 и шершней нашлет ГоÑподь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оÑтавшиеÑÑ Ð¸ ÑкрывшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ лица твоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:20 والزنابير ايضا يرسلها الرب الهك عليهم ØØªÙ‰ ÙŠÙنى الباقون والمختÙون من امامك. Deu 7:20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:21 Thou shalt not be affrighted at them; for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible.(asv) Deuteronomio 7:21 No desmayes delante de ellos, que Jehová tu Dios está en medio de ti, Dios grande y terrible.(E) 申 命 記 7:21 ä½ ä¸ è¦ å› ä»– 们 惊 æ , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 是 大 而 å¯ ç• çš„ 神 。(CN) Deutéronome 7:21 Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible.(F) Второзаконие 7:21 не ÑтрашиÑÑŒ их, ибо ГоÑподь, Бог твой, Ñреди тебÑ, Бог великий и Ñтрашный. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:21 لا ترهب وجوههم لان الرب الهك ÙÙŠ وسطك اله عظيم ومخوÙ. Deu 7:21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:22 And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.(asv) Deuteronomio 7:22 Y Jehová tu Dios echará a estas naciones de delante de ti poco a poco; no las podrás acabar luego, no sea que las bestias del campo se aumenten contra ti.(E) 申 命 記 7:22 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å¿… å°† è¿™ 些 国 çš„ æ°‘ 从 ä½ é¢ å‰ æ¸ æ¸ èµ¶ 出 ï¼› ä½ ä¸ å¯ æŠŠ ä»– 们 速 速 ç å°½ , æ æ€• 野 地 çš„ å…½ 多 èµ· æ¥ å®³ ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 7:22 L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.(F) Второзаконие 7:22 И будет ГоÑподь, Бог твой, изгонÑть пред тобою народы Ñии мало-помалу; не можешь ты иÑтребить их Ñкоро, чтобы не умножилиÑÑŒ против Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ðµ звери; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:22 ولكن الرب الهك يطرد هؤلاء الشعوب من امامك قليلا قليلا. لا تستطيع ان تÙنيهم سريعا لئلا تكثر عليك ÙˆØÙˆØ´ البرية. Deu 7:22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:23 But Jehovah thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.(asv) Deuteronomio 7:23 Mas Jehová tu Dios las entregará delante de ti, y Él las quebrantará con grande destrozo, hasta que sean destruidas.(E) 申 命 記 7:23 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å¿… å°† ä»– 们 交 ç»™ ä½ ï¼Œ 大 大 çš„ 扰 ä¹± ä»– 们 , ç›´ 到 ä»– 们 ç ç» äº† ï¼›(CN) Deutéronome 7:23 L'Eternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient détruites.(F) Второзаконие 7:23 но предаÑÑ‚ их тебе ГоÑподь, Бог твой, и приведет их в великое ÑмÑтение, так что они погибнут; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:23 ÙˆÙŠØ¯ÙØ¹Ù‡Ù… الرب الهك امامك ويوقع بهم اضطرابا عظيما ØØªÙ‰ ÙŠÙنوا. Deu 7:23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:24 And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.(asv) Deuteronomio 7:24 Y Él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo; nadie te hará frente hasta que los destruyas.(E) 申 命 記 7:24 åˆ è¦ å°† ä»– 们 çš„ å› çŽ‹ 交 在 ä½ æ‰‹ ä¸ ï¼Œ ä½ å°± 使 ä»– 们 çš„ å 从 天 下 消 ç 。 å¿… æ— ä¸€ 人 能 在 ä½ é¢ å‰ ç«™ ç«‹ å¾— ä½ ï¼Œ ç›´ 到 ä½ å°† ä»– 们 ç ç» äº† 。(CN) Deutéronome 7:24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.(F) Второзаконие 7:24 и предаÑÑ‚ царей их в руки твои, и ты иÑтребишь Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ñ… из поднебеÑной: не уÑтоит никто против тебÑ, доколе не иÑкоренишь их. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:24 ÙˆÙŠØ¯ÙØ¹ ملوكهم الى يدك ÙØªÙ…ØÙˆ اسمهم من ØªØØª السماء. لا يق٠انسان ÙÙŠ وجهك ØØªÙ‰ تÙنيهم. Deu 7:24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 7:25 Las esculturas de sus dioses quemarás en el fuego: no codiciarás plata ni oro de sobre ellas para tomarlo para ti, para que no tropieces en ello, pues es abominación a Jehová tu Dios;(E) 申 命 記 7:25 ä»– 们 雕 刻 çš„ 神 åƒ ï¼Œ ä½ ä»¬ è¦ ç”¨ ç« ç„š 烧 ï¼› å…¶ 上 çš„ 金 é“¶ , ä½ ä¸ å¯ è´ª 图 , 也 ä¸ å¯ æ”¶ å– ï¼Œ å… å¾— ä½ å› æ¤ é™· å…¥ 网 ç½— ï¼› è¿™ 原 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 憎 æ¶ çš„ 。(CN) Deutéronome 7:25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 7:25 Кумиры богов их Ñожгите огнем; не пожелай взÑтьÑебе Ñеребра или золота, которое на них, дабы Ñто не было Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñетью, ибо Ñто мерзоÑть Ð´Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñпода, Бога твоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:25 وتماثيل آلهتهم ØªØØ±Ù‚ون بالنار. لا تشته ÙØ¶Ø© ولا ذهبا مما عليها لتاخذ لك لئلا تصاد به لانه رجس عند الرب الهك. Deu 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 7:26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.(asv) Deuteronomio 7:26 y no meterás abominación en tu casa, para que no seas anatema como ello; del todo lo aborrecerás y lo abominarás; porque es anatema.(E) 申 命 記 7:26 å¯ æ†Ž çš„ 物 , ä½ ä¸ å¯ å¸¦ è¿› å®¶ 去 ï¼› ä¸ ç„¶ , ä½ å°± æˆ äº† 当 æ¯ ç çš„ , 与 é‚£ 物 一 æ · 。 ä½ è¦ å 分 厌 æ¶ ï¼Œ å 分 憎 嫌 , å› ä¸º è¿™ 是 当 æ¯ ç çš„ 物 。(CN) Deutéronome 7:26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit.(F) Второзаконие 7:26 и не вноÑи мерзоÑти в дом твой, дабы не подпаÑть заклÑтию, как она; отвращайÑÑ Ñего игнушайÑÑ Ñего, ибо Ñто заклÑтое. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 7:26 ولا تدخل رجسا الى بيتك لئلا تكون Ù…ØØ±Ù‘ما مثله. تستقبØÙ‡ وتكرهه لانه Ù…ØØ±Ù‘Ù… Deu 7:26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:1 All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.(asv) Deuteronomio 8:1 Cuidaréis de poner por obra todo mandamiento que yo os ordeno hoy, para que viváis, y seáis multiplicados, y entréis, y poseáis la tierra, de la cual juró Jehová a vuestros padres.(E) 申 命 記 8:1 我 今 æ—¥ 所 å© å’ çš„ 一 切 诫 命 , ä½ ä»¬ è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ , 好 å« ä½ ä»¬ å˜ æ´» , 人 æ•° 增 多 , 且 è¿› 去 å¾— 耶 å’Œ åŽ å‘ ä½ ä»¬ 列 祖 èµ· 誓 应 许 çš„ é‚£ 地 。(CN) Deutéronome 8:1 ¶ Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos pères.(F) Второзаконие 8:1 Ð’Ñе заповеди, которые Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ вам ÑегоднÑ, ÑтарайтеÑÑŒ иÑполнÑть, дабы вы были живы и размножилиÑÑŒ, и пошли и завладели землею, которую Ñ ÐºÐ»Ñтвою обещал ГоÑподь отцам вашим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:1 جميع الوصايا التي انا اوصيكم بها اليوم تØÙظون لتعملوها لكي تØÙŠÙˆØ§ وتكثروا وتدخلوا وتمتلكوا الارض التي اقسم الرب لآبائكم. Deu 8:1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:2 And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.(asv) Deuteronomio 8:2 Y te acordarás de todo el camino por donde te ha traÃdo Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, para probarte, para saber lo que [habÃa] en tu corazón, si habÃas de guardar o no sus mandamientos.(E) 申 命 記 8:2 ä½ ä¹Ÿ è¦ è®° 念 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 在 æ—· 野 引 导 ä½ è¿™ å›› å å¹´ , 是 è¦ è‹¦ 炼 ä½ ï¼Œ 试 验 ä½ ï¼Œ è¦ çŸ¥ é“ ä½ å¿ƒ 内 如 何 , 肯 守 ä»– çš„ 诫 命 ä¸ è‚¯ 。(CN) Deutéronome 8:2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements.(F) Второзаконие 8:2 И помни веÑÑŒ путь, которым вел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, по пуÑтыне,вот уже Ñорок лет, чтобы Ñмирить тебÑ, чтобы иÑпытать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ узнать, что в Ñердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:2 وتتذكر كل الطريق التي Ùيها سار بك الرب الهك هذه الاربعين سنة ÙÙŠ Ø§Ù„Ù‚ÙØ± لكي يذلّك ويجربك ليعر٠ما ÙÙŠ قلبك أتØÙظ وصاياه ام لا. Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.(asv) Deuteronomio 8:3 Y te afligió, y te hizo tener hambre, y te sustentó con maná, [comida] que no conocÃas tú, ni tus padres la habÃan conocido; para hacerte saber que no sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda [palabra] que sale de la boca de Jehová vivirá el hombre.(E) 申 命 記 8:3 ä»– 苦 炼 ä½ ï¼Œ ä»» ä½ é¥¥ 饿 , å°† ä½ å’Œ ä½ åˆ— 祖 所 ä¸ è®¤ 识 çš„ å— å“ª èµ ç»™ ä½ åƒ ï¼Œ 使 ä½ çŸ¥ é“ ï¼Œ 人 æ´» ç€ ä¸ æ˜¯ å• é 食 物 , 乃 是 é 耶 å’Œ åŽ å£ é‡Œ 所 出 çš„ 一 切 è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 8:3 Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Eternel.(F) Второзаконие 8:3 Он ÑмирÑл тебÑ, томил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ и питал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑŽ, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что неодним хлебом живет человек, но вÑÑким Ñловом , иÑходÑщим из уÑÑ‚ ГоÑпода, живет человек; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:3 ÙØ§Ø°Ù„ّك واجاعك واطعمك المنّ الذي لم تكن تعرÙÙ‡ ولا عرÙÙ‡ آبائك لكي يعلّمك انه ليس بالخبز ÙˆØØ¯Ù‡ ÙŠØÙŠØ§ الانسان بل بكل ما يخرج من ÙÙ… الرب ÙŠØÙŠØ§ الانسان. Deu 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.(asv) Deuteronomio 8:4 Tu ropa nunca se envejeció sobre ti, ni el pie se te ha hinchado por estos cuarenta años.(E) 申 命 記 8:4 è¿™ å›› å å¹´ , ä½ çš„ è¡£ æœ æ²¡ 有 ç©¿ ç ´ , ä½ çš„ 脚 也 没 有 è‚¿ 。(CN) Deutéronome 8:4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante années.(F) Второзаконие 8:4 одежда Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ðµ ветшала на тебе, и нога Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ðµ пухла, вот уже Ñорок лет. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:4 ثيابك لم تبلى عليك ورجلك لم تتورّم هذه الاربعين سنة. Deu 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:5 And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.(asv) Deuteronomio 8:5 Reconoce asimismo en tu corazón, que como castiga el hombre a su hijo, asà Jehová tu Dios te castiga.(E) 申 命 記 8:5 ä½ å½“ 心 里 æ€ æƒ³ , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 管 æ•™ ä½ ï¼Œ 好 åƒ äºº 管 æ•™ å„¿ å 一 æ · 。(CN) Deutéronome 8:5 Reconnais en ton coeur que l'Eternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.(F) Второзаконие 8:5 И знай в Ñердце твоем, что ГоÑподь, Бог твой, учит тебÑ, как человек учит Ñына Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:5 ÙØ§Ø¹Ù„Ù… ÙÙŠ قلبك انه كما يؤدب الانسان ابنه قد ادبك الرب الهك. Deu 8:5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:6 And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.(asv) Deuteronomio 8:6 Guardarás, pues, los mandamientos de Jehová tu Dios, andando en sus caminos, y temiéndolo.(E) 申 命 記 8:6 ä½ è¦ è°¨ 守 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 诫 命 , éµ è¡Œ ä»– çš„ é“ ï¼Œ 敬 ç• ä»– 。(CN) Deutéronome 8:6 Tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.(F) Второзаконие 8:6 Итак храни заповеди ГоÑпода, Бога твоего, Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ñми Его и боÑÑÑŒ Его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:6 واØÙظ وصايا الرب الهك لتسلك ÙÙŠ طرقه وتتّقيه. Deu 8:6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:7 For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;(asv) Deuteronomio 8:7 Porque Jehová tu Dios te introduce en la buena tierra, tierra de arroyos, de aguas, de fuentes, de abismos que brotan por vegas y montes;(E) 申 命 記 8:7 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 领 ä½ è¿› å…¥ 美 地 , é‚£ 地 有 æ²³ , 有 泉 , 有 æº ï¼Œ 从 å±± è°· ä¸ æµ å‡º æ°´ æ¥ ã€‚(CN) Deutéronome 8:7 Car l'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;(F) Второзаконие 8:7 Ибо ГоÑподь, Бог твой, ведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² землю добрую, в землю, где потоки вод, иÑточники и озера выходÑÑ‚ из долин и гор, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:7 لان الرب الهك آت بك الى ارض جيدة ارض انهار من عيون وغمار تنبع ÙÙŠ البقاع والجبال. Deu 8:7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:8 a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;(asv) Deuteronomio 8:8 tierra de trigo y cebada, y de vides, e higueras, y granados; tierra de olivos, de aceite, y de miel;(E) 申 命 記 8:8 é‚£ 地 有 å° éº¦ 〠大 麦 〠葡 è„ æ ‘ ã€ æ— èŠ± æžœ æ ‘ 〠石 榴 æ ‘ 〠橄 榄 æ ‘ , å’Œ 蜜 。(CN) Deutéronome 8:8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d'oliviers et de miel;(F) Второзаконие 8:8 в землю, где пшеница, Ñчмень, виноградные лозы, Ñмоковницы игранатовые деревьÑ, в землю, где маÑличные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ мед, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:8 ارض ØÙ†Ø·Ø© وشعير وكرم وتين ورمان. ارض زيتون زيت وعسل. Deu 8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.(asv) Deuteronomio 8:9 tierra en la cual no comerás el pan con escasez, no te faltará nada en ella; tierra que sus piedras son hierro, y cortarás bronce de sus montes.(E) 申 命 記 8:9 ä½ åœ¨ é‚£ 地 ä¸ ç¼º 食 物 , 一 æ— æ‰€ 缺 。 é‚£ 地 çš„ 石 头 是 é“ ï¼Œ å±± 内 å¯ ä»¥ 挖 铜 。(CN) Deutéronome 8:9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.(F) Второзаконие 8:9 в землю, в которой без ÑкудоÑти будешь еÑть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недоÑтатка, в землю, в которой камни – железо, и из гор которой будешь выÑекать медь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:9 ارض ليس بالمسكنة تاكل Ùيها خبزا ولا يعوزك Ùيها شيء. ارض ØØ¬Ø§Ø±ØªÙ‡Ø§ ØØ¯ÙŠØ¯ ومن جبالها تØÙر Ù†ØØ§Ø³Ø§. Deu 8:9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:10 And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.(asv) Deuteronomio 8:10 Y comerás y te saciarás, y bendecirás a Jehová tu Dios por la buena tierra que te habrá dado.(E) 申 命 記 8:10 ä½ åƒ å¾— 饱 è¶³ , å°± è¦ ç§° 颂 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , å› ä»– å°† é‚£ 美 地 èµ ç»™ ä½ äº† 。(CN) Deutéronome 8:10 ¶ Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.(F) Второзаконие 8:10 И когда будешь еÑть и наÑыщатьÑÑ, тогда благоÑловлÑй ГоÑпода, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:10 Ùمتى اكلت وشبعت تبارك الرب الهك لاجل الارض الجيّدة التي اعطاك. Deu 8:10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:11 Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:(asv) Deuteronomio 8:11 Guárdate de que no te olvides de Jehová tu Dios, dejando de observar sus mandamientos, y sus derechos y sus estatutos que yo te ordeno hoy.(E) 申 命 記 8:11 ä½ è¦ è°¨ æ…Ž , å… å¾— 忘 è®° 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , ä¸ å®ˆ ä»– çš„ 诫 命 〠典 ç« ã€ å¾‹ 例 , å°± 是 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ ï¼›(CN) Deutéronome 8:11 Garde-toi d'oublier l'Eternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui.(F) Второзаконие 8:11 БерегиÑÑŒ, чтобы ты не забыл ГоÑпода, Бога твоего, не ÑоблюдаÑзаповедей Его, и законов Его, и поÑтановлений Его, которые ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:11 Ø§ØØªØ±Ø² من ان تنسى الرب الهك ولا تØÙظ وصاياه واØÙƒØ§Ù…Ù‡ ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ التي انا اوصيك بها اليوم. Deu 8:11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:12 lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;(asv) Deuteronomio 8:12 No sea que comas y te sacies, y edifiques buenas casas en que mores,(E) 申 命 記 8:12 æ æ€• ä½ åƒ å¾— 饱 è¶³ , 建 é€ ç¾Ž 好 çš„ 房 屋 å±… ä½ ï¼Œ(CN) Deutéronome 8:12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,(F) Второзаконие 8:12 Когда будешь еÑть и наÑыщатьÑÑ, и поÑтроишь хорошие домы и будешь жить в них , (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:12 لئلا اذا اكلت وشبعت وبنيت بيوتا جيّدة وسكنت Deu 8:12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;(asv) Deuteronomio 8:13 y se multipliquen tus vacas y tus ovejas, y se te multiplique la plata y el oro, y todo lo que tuvieres se te aumente,(E) 申 命 記 8:13 ä½ çš„ 牛 羊 åŠ å¤š , ä½ çš„ 金 é“¶ 增 æ·» , å¹¶ ä½ æ‰€ 有 çš„ å…¨ 都 åŠ å¢ž ,(CN) Deutéronome 8:13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi,(F) Второзаконие 8:13 и когда будет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ крупного и мелкого Ñкота, и будет много Ñеребра и золота, и вÑего у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ много, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:13 وكثرت بقرك وغنمك وكثرت لك Ø§Ù„ÙØ¶Ø© والذهب وكثر كل ما لك Deu 8:13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;(asv) Deuteronomio 8:14 y se eleve luego tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos;(E) 申 命 記 8:14 ä½ å°± 心 高 æ°” 傲 , 忘 è®° 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , å°± 是 å°† ä½ ä»Ž 埃 åŠ åœ° 为 奴 之 å®¶ 领 出 æ¥ çš„ ,(CN) Deutéronome 8:14 prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude,(F) Второзаконие 8:14 то Ñмотри, чтобы не надмилоÑÑŒ Ñердце твое и не забыл ты ГоÑпода, Бога твоего, Которыйвывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, из дома рабÑтва; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:14 ÙŠØ±ØªÙØ¹ قلبك وتنسى الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. Deu 8:14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:15 who led thee through the great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;(asv) Deuteronomio 8:15 que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde no habÃa agua, y Él te sacó agua de la roca del pedernal;(E) 申 命 記 8:15 引 ä½ ç» è¿‡ é‚£ 大 而 å¯ æ€• çš„ æ—· 野 , é‚£ 里 有 ç« è›‡ ã€ èŽ å 〠乾 æ—± æ— æ°´ 之 地 。 ä»– 曾 为 ä½ ä½¿ æ°´ 从 åš ç¡¬ çš„ ç£ çŸ³ ä¸ æµ å‡º æ¥ ï¼Œ(CN) Deutéronome 8:15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur,(F) Второзаконие 8:15 Который провел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ пуÑтыне великой и Ñтрашной, где змеи, ваÑилиÑки, Ñкорпионы и меÑта Ñухие, на которых нет воды; Который иÑточил Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñточник воды из Ñкалы гранитной, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:15 الذي سار بك ÙÙŠ Ø§Ù„Ù‚ÙØ± العظيم المخو٠مكان ØÙŠÙ‘ات Ù…ØØ±Ù‚Ø© وعقارب وعطش ØÙŠØ« ليس ماء. الذي اخرج لك ماء من صخرة الصوّان Deu 8:15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:(asv) Deuteronomio 8:16 que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habÃan conocido, afligiéndote y probándote, para a la postre hacerte bien;(E) 申 命 記 8:16 åˆ åœ¨ æ—· 野 å°† ä½ åˆ— 祖 所 ä¸ è®¤ 识 çš„ å— å“ª èµ ç»™ ä½ åƒ ï¼Œ 是 è¦ è‹¦ 炼 ä½ ï¼Œ 试 验 ä½ ï¼Œ å« ä½ ç»ˆ ä¹… 享 ç¦ ï¼›(CN) Deutéronome 8:16 qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.(F) Второзаконие 8:16 питал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² пуÑтыне манною, которой не знали отцы твои, дабы Ñмирить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ иÑпытать тебÑ, чтобы впоÑледÑтвии Ñделать тебе добро, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:16 الذي اطعمك ÙÙŠ البرية المنّ الذي لم يعرÙÙ‡ آباؤك لكي يذلّك ويجربك لكي ÙŠØØ³Ù† اليك ÙÙŠ آخرتك. Deu 8:16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:17 and [lest] thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.(asv) Deuteronomio 8:17 y digas en tu corazón: Mi poder y la fortaleza de mi mano me han traÃdo esta riqueza.(E) 申 命 記 8:17 æ æ€• ä½ å¿ƒ 里 说 : è¿™ è´§ è´¢ 是 我 力 é‡ ã€ æˆ‘ 能 力 å¾— æ¥ çš„ 。(CN) Deutéronome 8:17 Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses.(F) Второзаконие 8:17 и чтобы ты не Ñказал в Ñердце твоем: â€žÐ¼Ð¾Ñ Ñила и крепоÑть руки моей приобрели мне богатÑтво Ñие", (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:17 ولئلا تقول ÙÙŠ قلبك قوتي وقدرة يدي اصطنعت لي هذه الثروة. Deu 8:17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:18 But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.(asv) Deuteronomio 8:18 Antes acuérdate de Jehová tu Dios; porque Él te da el poder para hacer las riquezas, a fin de confirmar su pacto que juró a tus padres, como en este dÃa.(E) 申 命 記 8:18 ä½ è¦ è®° 念 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , å› ä¸º å¾— è´§ è´¢ çš„ 力 é‡ æ˜¯ ä»– ç»™ ä½ çš„ , 为 è¦ åš å®š ä»– å‘ ä½ åˆ— 祖 èµ· 誓 所 ç«‹ çš„ 约 , åƒ ä»Š æ—¥ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 8:18 Souviens-toi de l'Eternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères.(F) Второзаконие 8:18 но чтобы помнил ГоÑпода, Бога твоего, ибо Он дает тебе Ñилу приобретать богатÑтво, дабы иÑполнить, как ныне, завет Свой, который Он клÑтвоюутвердил отцам твоим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:18 بل اذكر الرب الهك انه هو الذي يعطيك قوة لاصطناع الثروة لكي ÙŠÙÙŠ بعهده الذي اقسم به لآبائك كما ÙÙŠ هذا اليوم. Deu 8:18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:19 And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.(asv) Deuteronomio 8:19 Mas será que si llegares a olvidarte de Jehová tu Dios, y anduvieres en pos de dioses ajenos, y les sirvieres, y los adorares, yo testifico hoy contra vosotros, que de cierto pereceréis.(E) 申 命 記 8:19 ä½ è‹¥ 忘 è®° 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , éš ä»Ž 别 神 , 事 奉 敬 拜 , ä½ ä»¬ å¿… 定 ç 亡 ï¼› è¿™ 是 我 今 æ—¥ è¦ æˆ’ ä½ ä»¬ çš„ 。(CN) Deutéronome 8:19 Si tu oublies l'Eternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez.(F) Второзаконие 8:19 ЕÑли же ты забудешь ГоÑпода, Бога твоего, и пойдешь вÑлед богов других, и будешь Ñлужить им и поклонÑтьÑÑ Ð¸Ð¼, то ÑвидетельÑтвуюÑÑŒ вам ÑегоднÑ, что вы погибнете; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:19 وان نسيت الرب الهك وذهبت وراء آلهة اخرى وعبدتها وسجدت لها أشهد عليكم اليوم انكم تبيدون لا Ù…ØØ§Ù„Ø©. Deu 8:19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 8:20 As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.(asv) Deuteronomio 8:20 Como las naciones que Jehová destruirá delante de vosotros, asà pereceréis; por cuanto no habréis atendido a la voz de Jehová vuestro Dios.(E) 申 命 記 8:20 耶 å’Œ åŽ åœ¨ ä½ ä»¬ é¢ å‰ æ€Ž æ · 使 列 国 çš„ æ°‘ ç 亡 , ä½ ä»¬ 也 å¿… ç…§ æ · ç 亡 , å› ä¸º ä½ ä»¬ ä¸ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 8:20 Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Eternel, votre Dieu.(F) Второзаконие 8:20 как народы, которые ГоÑподь иÑтреблÑет от лица вашего, так погибнете и вы за то,что не поÑлушаете глаÑа ГоÑпода, Бога вашего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 8:20 كالشعوب الذين يبيدهم الرب من امامكم كذلك تبيدون لاجل انكم لم تسمعوا لقول الرب الهكم Deu 8:20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,(asv) Deuteronomio 9:1 Oye, Israel: tú estás hoy para pasar el Jordán, para entrar a poseer naciones más grandes y más poderosas que tú, ciudades grandes y amuralladas hasta el cielo,(E) 申 命 記 9:1 以 色 列 阿 , ä½ å½“ å¬ ï¼ ä½ ä»Š æ—¥ è¦ è¿‡ 约 但 æ²³ , è¿› 去 èµ¶ 出 比 ä½ å¼º 大 çš„ 国 æ°‘ , å¾— ç€ å¹¿ 大 åš å›º 〠高 å¾— é¡¶ 天 çš„ 城 é‚‘ 。(CN) Deutéronome 9:1 ¶ Ecoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,(F) Второзаконие 9:1 Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и Ñильнее тебÑ, городами большими, Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми до небеÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:1 اسمع يا اسرائيل. انت اليوم عابر الاردن لكي تدخل وتمتلك شعوبا اكبر واعظم منك ومدنا عظيمة ÙˆÙ…ØØµÙ‘نة الى السماء. Deu 9:1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?(asv) Deuteronomio 9:2 un pueblo grande y alto, hijos de los anaceos, de los cuales tienes tú conocimiento, y has oÃdo decir: ¿Quién se sostendrá delante de los hijos de Anac?(E) 申 命 記 9:2 é‚£ æ°‘ 是 亚 衲 æ— çš„ 人 , åˆ å¤§ åˆ é«˜ , 是 ä½ æ‰€ 知 é“ çš„ ï¼› 也 曾 å¬ è§ æœ‰ 人 指 ç€ ä»– 们 说 : è° èƒ½ 在 亚 衲 æ— äºº é¢ å‰ ç«™ ç«‹ å¾— ä½ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 9:2 d'un peuple grand et de haute taille, les enfants d'Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d'Anak?(F) Второзаконие 9:2 народом многочиÑленным и великороÑлым, Ñынами Енаковыми, о которых ты знаешь и Ñлышал: „кто уÑтоит против Ñынов Енаковых?" (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:2 قوما عظاما وطوالا بني عناق الذين Ø¹Ø±ÙØªÙ‡Ù… وسمعت من يق٠ÙÙŠ وجه بني عناق. Deu 9:2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:3 Know therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee.(asv) Deuteronomio 9:3 Sabe, pues, hoy que Jehová tu Dios es el que pasa delante de ti, fuego consumidor, que los destruirá y humillará delante de ti: y tú los echarás, y los destruirás luego, como Jehová te ha dicho.(E) 申 命 記 9:3 ä½ ä»Š æ—¥ 当 知 é“ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 在 ä½ å‰ é¢ è¿‡ 去 , 如 åŒ çƒˆ ç« ï¼Œ è¦ ç ç» ä»– 们 , å°† ä»– 们 制 ä¼ åœ¨ ä½ é¢ å‰ ã€‚ è¿™ æ · , ä½ å°± è¦ ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ èµ¶ 出 ä»– 们 , 使 ä»– 们 速 速 ç 亡 。(CN) Deutéronome 9:3 Sache aujourd'hui que l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c'est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l'Eternel te l'a dit.(F) Второзаконие 9:3 Знай же ныне, что ГоÑподь, Бог твой, идет пред тобою, какогнь поÑдающий; Он будет иÑтреблÑть их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их Ñкоро, как говорил тебе ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:3 ÙØ§Ø¹Ù„Ù… اليوم ان الرب الهك هو العابر امامك نارا آكلة. هو يبيدهم ويذلهم امامك ÙØªØ·Ø±Ø¯Ù‡Ù… وتهلكهم سريعا كما كلمك الرب. Deu 9:3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:4 Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.(asv) Deuteronomio 9:4 No discurras en tu corazón cuando Jehová tu Dios los habrá echado de delante de ti, diciendo: Por mi justicia me ha metido Jehová a poseer esta tierra; pues por la impiedad de estas naciones Jehová las echa de delante de ti.(E) 申 命 記 9:4 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å°† è¿™ 些 国 æ°‘ 从 ä½ é¢ å‰ æ’µ 出 以 後 , ä½ å¿ƒ 里 ä¸ å¯ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ å°† 我 领 è¿› æ¥ å¾— è¿™ 地 是 å› æˆ‘ çš„ 义 。 å…¶ 实 , 耶 å’Œ åŽ å°† ä»– 们 从 ä½ é¢ å‰ èµ¶ 出 去 是 å› ä»– 们 çš„ æ¶ ã€‚(CN) Deutéronome 9:4 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi.(F) Второзаконие 9:4 Когда будет изгонÑть их ГоÑподь, Бог твой, от лицатвоего, не говори в Ñердце твоем, что за праведноÑть мою привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподь овладеть Ñею землею, и что за нечеÑтие народов Ñих ГоÑподь изгонÑет их от лица твоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:4 لا تقل ÙÙŠ قلبك ØÙŠÙ† ينÙيهم الرب الهك من امامك قائلا. لاجل بري ادخلني الرب لامتلك هذه الارض. ولاجل اثم هؤلاء الشعوب يطردهم الرب من امامك. Deu 9:4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Deuteronomio 9:5 No por tu justicia, ni por la rectitud de tu corazón entras a poseer la tierra de ellos; mas por la impiedad de estas naciones Jehová tu Dios las echa de delante de ti, y para confirmar la palabra que Jehová juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob.(E) 申 命 記 9:5 ä½ è¿› 去 å¾— ä»– 们 çš„ 地 , å¹¶ ä¸ æ˜¯ å› ä½ çš„ 义 , 也 ä¸ æ˜¯ å› ä½ å¿ƒ 里 æ£ ç›´ , 乃 是 å› è¿™ 些 国 æ°‘ çš„ æ¶ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å°† ä»– 们 从 ä½ é¢ å‰ èµ¶ 出 去 , åˆ å› è€¶ å’Œ åŽ è¦ åš å®š ä»– å‘ ä½ åˆ— 祖 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ èµ· 誓 所 应 许 çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 9:5 Non, ce n'est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c'est pour confirmer la parole que l'Eternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.(F) Второзаконие 9:5 не за праведноÑть твою и не за правоту Ñердца твоего идешь ты наÑледовать землю их, но за нечеÑтие народов Ñих ГоÑподь, Бог твой, изгонÑет их от лица твоего, и дабы иÑполнить Ñлово, которым клÑлÑÑ Ð“Ð¾Ñподь отцам твоим Ðврааму, ИÑааку и Иакову; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:5 ليس لاجل برك وعدالة قلبك تدخل لتمتلك ارضهم بل لاجل اثم اولئك الشعوب يطردهم الرب الهك من امامك ولكي ÙŠÙÙŠ بالكلام الذي اقسم الرب عليه لآبائك ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب. Deu 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:6 Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.(asv) Deuteronomio 9:6 Por tanto, sabe que no por tu justicia Jehová tu Dios te da esta buena tierra para poseerla; que pueblo duro de cerviz eres tú.(E) 申 命 記 9:6 ä½ å½“ 知 é“ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å°† è¿™ 美 地 èµ ä½ ä¸º 业 , å¹¶ ä¸ æ˜¯ å› ä½ çš„ 义 ï¼› ä½ æœ¬ 是 硬 ç€ é¢ˆ 项 çš„ 百 å§“ 。(CN) Deutéronome 9:6 Sache donc que ce n'est point à cause de ta justice que l'Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide.(F) Второзаконие 9:6 поÑему знай, что не за праведноÑть твою ГоÑподь, Бог твой, дает тебе овладеть Ñею доброю землею, ибо ты народ жеÑтоковыйный. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:6 ÙØ§Ø¹Ù„Ù… انه ليس لاجل برك يعطيك الرب الهك هذه الارض الجيّدة لتمتلكها لانك شعب صلب الرقبة Deu 9:6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:7 Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.(asv) Deuteronomio 9:7 Acuérdate, no te olvides que has provocado a ira a Jehová tu Dios en el desierto: desde el dÃa que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes a Jehová.(E) 申 命 記 9:7 ä½ å½“ è®° 念 ä¸ å¿˜ , ä½ åœ¨ æ—· 野 怎 æ · 惹 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å‘ æ€’ 。 自 从 ä½ å‡º 了 埃 åŠ åœ° çš„ é‚£ æ—¥ , ç›´ 到 ä½ ä»¬ æ¥ åˆ° è¿™ 地 æ–¹ , ä½ ä»¬ æ—¶ 常 æ‚– 逆 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Deutéronome 9:7 ¶ Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Eternel.(F) Второзаконие 9:7 Помни, не забудь, Ñколько ты раздражал ГоÑпода, Бога твоего, впуÑтыне: Ñ Ñамого того днÑ, как вышел ты из земли ЕгипетÑкой, и до Ñамого прихода вашего на меÑто Ñие вы противилиÑÑŒ ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:7 اذكر لا تنسى كي٠اسخطت الرب الهك ÙÙŠ البرية. من اليوم الذي خرجت Ùيه من ارض مصر ØØªÙ‰ اتيتم الى هذا المكان كنتم تقاومون الرب. Deu 9:7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:8 Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.(asv) Deuteronomio 9:8 Y en Horeb provocasteis a ira a Jehová, y se enojó Jehová contra vosotros para destruiros.(E) 申 命 記 9:8 ä½ ä»¬ 在 何 烈 å±± åˆ æƒ¹ 耶 å’Œ åŽ å‘ æ€’ ï¼› ä»– æ¼ æ€’ ä½ ä»¬ , è¦ ç ç» ä½ ä»¬ 。(CN) Deutéronome 9:8 A Horeb, vous excitâtes la colère de l'Eternel; et l'Eternel s'irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.(F) Второзаконие 9:8 И при Хориве вы раздражали ГоÑпода, и прогневалÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, так что хотел иÑтребить ваÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:8 ØØªÙ‰ ÙÙŠ ØÙˆØ±ÙŠØ¨ اسخطتم الرب ÙØºØ¶Ø¨ الرب عليكم ليبيدكم. Deu 9:8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.(asv) Deuteronomio 9:9 Cuando yo subà al monte para recibir las tablas de piedra, las tablas del pacto que Jehová hizo con vosotros, estuve entonces en el monte cuarenta dÃas y cuarenta noches, sin comer pan ni beber agua:(E) 申 命 記 9:9 我 上 了 å±± , è¦ é¢† å— ä¸¤ å— çŸ³ 版 , å°± 是 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž ä½ ä»¬ ç«‹ 约 çš„ 版 。 é‚£ æ—¶ 我 在 å±± 上 ä½ äº† å›› å æ˜¼ 夜 , 没 有 åƒ é¥ ï¼Œ 也 没 有 å– æ°´ 。(CN) Deutéronome 9:9 Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau;(F) Второзаконие 9:9 когда Ñ Ð²Ð·Ð¾ÑˆÐµÐ» на гору, чтобы принÑть Ñкрижали каменные, Ñкрижализавета, который поÑтавил ГоÑподь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и пробыл на горе Ñорок днейи Ñорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:9 ØÙŠÙ† صعدت الى الجبل لكي آخذ لوØÙŠ Ø§Ù„ØØ¬Ø± لوØÙŠ Ø§Ù„Ø¹Ù‡Ø¯ الذي قطعه الرب معكم اقمت ÙÙŠ الجبل اربعين نهارا واربعين ليلة لا آكل خبزا ولا اشرب ماء. Deu 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:10 And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.(asv) Deuteronomio 9:10 y me dio Jehová las dos tablas de piedra escritas con el dedo de Dios; y en ellas [estaba escrito] conforme a todas las palabras que os habló Jehová en el monte de en medio del fuego, el dÃa de la asamblea.(E) 申 命 記 9:10 耶 å’Œ åŽ æŠŠ é‚£ 两 å— çŸ³ 版 交 ç»™ 我 , 是 神 用 指 头 写 çš„ 。 版 上 所 写 çš„ 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 大 会 çš„ æ—¥ å 〠在 å±± 上 〠从 ç« ä¸ å¯¹ ä½ ä»¬ 所 说 çš„ 一 切 è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 9:10 et l'Eternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l'Eternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée.(F) Второзаконие 9:10 и дал мне ГоÑподь две Ñкрижали каменные, напиÑанные перÑтом Божиим, а на них вÑе Ñлова, которые изрек вам ГоÑподь на горе из Ñреды огнÑв день ÑобраниÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:10 واعطاني الرب لوØÙŠ Ø§Ù„ØØ¬Ø± المكتوبين باصبع الله وعليهما مثل جميع الكلمات التي كلمكم بها الرب ÙÙŠ الجبل من وسط النار ÙÙŠ يوم الاجتماع. Deu 9:10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.(asv) Deuteronomio 9:11 Y fue al cabo de los cuarenta dÃas y cuarenta noches, que Jehová me dio las dos tablas de piedra, las tablas del pacto.(E) 申 命 記 9:11 过 了 å›› å æ˜¼ 夜 , 耶 å’Œ åŽ æŠŠ é‚£ 两 å— çŸ³ 版 , å°± 是 约 版 , 交 ç»™ 我 。(CN) Deutéronome 9:11 Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l'Eternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.(F) Второзаконие 9:11 По окончании же Ñорока дней и Ñорока ночей дал мне ГоÑподь две Ñкрижали каменные, Ñкрижали завета, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:11 ÙˆÙÙŠ نهاية الاربعين نهارا والاربعين ليلة لما اعطاني الرب لوØÙŠ Ø§Ù„ØØ¬Ø± لوØÙŠ Ø§Ù„Ø¹Ù‡Ø¯ Deu 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:12 And Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.(asv) Deuteronomio 9:12 Y me dijo Jehová: Levántate, desciende aprisa de aquÃ; que tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido; pronto se han apartado del camino que yo les mandé; se han hecho una imagen de fundición.(E) 申 命 記 9:12 对 我 说 : ä½ èµ· æ¥ ï¼Œ èµ¶ å¿« 下 去 ï¼ å› ä¸º ä½ ä»Ž 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ çš„ 百 å§“ å·² ç» è´¥ å 了 自 å·± ï¼› ä»– 们 å¿« å¿« çš„ å 离 了 我 所 å© å’ çš„ é“ ï¼Œ 为 自 å·± 铸 æˆ äº† å¶ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 9:12 L'Eternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.(F) Второзаконие 9:12 и Ñказал мне ГоÑподь: вÑтань, пойди Ñкорее отÑюда, ибо развратилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ твой, который ты вывел из Египта; Ñкоро уклонилиÑÑŒ они от пути, который Я заповедал им; они Ñделали Ñебе литый иÑтукан. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:12 قال الرب لي قم انزل عاجلا من هنا لانه قد ÙØ³Ø¯ شعبك الذي اخرجته من مصر. زاغوا سريعا عن الطريق التي اوصيتهم. صنعوا Ù„Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… تمثالا مسبوكا. Deu 9:12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:13 Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv) Deuteronomio 9:13 Y me habló Jehová, diciendo: He visto ese pueblo, y he aquÃ, que es pueblo duro de cerviz:(E) 申 命 記 9:13 耶 å’Œ åŽ åˆ å¯¹ 我 说 : 我 看 è¿™ 百 å§“ 是 硬 ç€ é¢ˆ 项 çš„ 百 å§“ 。(CN) Deutéronome 9:13 L'Eternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.(F) Второзаконие 9:13 И Ñказал мне ГоÑподь: вижу Я народ Ñей, вот он народ жеÑтоковыйный; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:13 وكلمني الرب قائلا. رأيت هذا الشعب واذا هو شعب صلب الرقبة. Deu 9:13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.(asv) Deuteronomio 9:14 Déjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo haré de ti una nación más poderosa y más grande que ellos.(E) 申 命 記 9:14 ä½ ä¸” ç”± ç€ æˆ‘ , 我 è¦ ç ç» ä»– 们 , å°† ä»– 们 çš„ å 从 天 下 æ¶‚ 抹 , 使 ä½ çš„ 後 裔 比 ä»– 们 æˆ ä¸º æ›´ 大 æ›´ 强 çš„ 国 。(CN) Deutéronome 9:14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.(F) Второзаконие 9:14 не удерживай МенÑ, и Я иÑтреблю их, и изглажу Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ñ… из поднебеÑной, а от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ñƒ народ, который будет Ñильнее и многочиÑленнее их. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:14 اتركني ÙØ§Ø¨ÙŠØ¯Ù‡Ù… وامØÙˆ اسمهم من ØªØØª السماء واجعلك شعبا اعظم واكثر منهم. Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.(asv) Deuteronomio 9:15 Y volvà y descendà del monte, el cual ardÃa en fuego, con las tablas del pacto en mis dos manos.(E) 申 命 記 9:15 æ–¼ 是 我 转 身 下 å±± , å±± 被 ç« çƒ§ ç€ ï¼Œ 两 å— çº¦ 版 在 我 两 手 之 ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 9:15 Je retournai et je descendis de la montagne toute en feu, les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.(F) Второзаконие 9:15 Я обратилÑÑ Ð¸ пошел Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, гора же горела огнем; две Ñкрижали завета были в обеих руках моих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:15 ÙØ§Ù†ØµØ±Ùت ونزلت من الجبل والجبل يشتعل بالنار ÙˆÙ„ÙˆØØ§ العهد ÙÙŠ يديّ Deu 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.(asv) Deuteronomio 9:16 Y miré, y he aquà habÃais pecado contra Jehová vuestro Dios; os habÃais hecho un becerro de fundición, apartándoos pronto del camino que Jehová os habÃa mandado.(E) 申 命 記 9:16 我 一 看 è§ ä½ ä»¬ å¾— 罪 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , 铸 æˆ äº† 牛 犊 , å¿« å¿« çš„ å 离 了 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä½ ä»¬ çš„ é“ ï¼Œ(CN) Deutéronome 9:16 Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l'Eternel.(F) Второзаконие 9:16 и видел Ñ, что вы Ñогрешили против ГоÑпода, Бога вашего, ÑделалиÑебе литого тельца, Ñкоро уклонилиÑÑŒ от пути, которого держатьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ð» вамГоÑподь; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:16 Ùنظرت واذا انتم قد اخطأتم الى الرب الهكم وصنعتم Ù„Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… عجلا مسبوكا وزغتم سريعا عن الطريق التي اوصاكم بها الرب. Deu 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.(asv) Deuteronomio 9:17 Entonces tomé las dos tablas, y las arrojé de mis dos manos, y las quebré delante de vuestros ojos.(E) 申 命 記 9:17 我 å°± 把 é‚£ 两 å— ç‰ˆ 从 我 手 ä¸ æ‰” 下 去 , 在 ä½ ä»¬ 眼 å‰ æ‘” 碎 了 。(CN) Deutéronome 9:17 Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.(F) Второзаконие 9:17 и взÑл Ñ Ð¾Ð±Ðµ Ñкрижали, и броÑил их из обеих рук Ñвоих, и разбил их пред глазами вашими. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:17 ÙØ§Ø®Ø°Øª اللوØÙŠÙ† ÙˆØ·Ø±ØØªÙ‡Ù…ا من يديّ وكسّرتهما امام اعينكم. Deu 9:17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv) Deuteronomio 9:18 Y me postré delante de Jehová, como antes, cuarenta dÃas y cuarenta noches: no comà pan ni bebà agua, a causa de todo vuestro pecado que habÃais cometido haciendo mal en ojos de Jehová para enojarlo.(E) 申 命 記 9:18 å› ä½ ä»¬ 所 犯 çš„ 一 切 罪 , 行 了 耶 å’Œ åŽ çœ¼ ä¸ çœ‹ 为 æ¶ çš„ 事 , 惹 ä»– å‘ æ€’ , 我 å°± åƒ ä»Ž å‰ ä¿¯ ä¼ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ å›› å æ˜¼ 夜 , 没 有 åƒ é¥ ï¼Œ 也 没 有 å– æ°´ 。(CN) Deutéronome 9:18 Je me prosternai devant l'Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, pour l'irriter.(F) Второзаконие 9:18 И повергшиÑÑŒ пред ГоÑподом, молилÑÑ Ñ, как прежде, Ñорок дней и Ñорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за вÑе грехи ваши, которыми вы Ñогрешили, Ñделав зло в очах ГоÑпода и раздражив Его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:18 ثم سقطت امام الرب كالاول اربعين نهارا واربعين ليلة لا آكل خبزا ولا اشرب ماء من اجل كل خطاياكم التي اخطأتم بها بعملكم الشر امام الرب لاغاظته. Deu 9:18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.(asv) Deuteronomio 9:19 Porque temà a causa del furor y de la ira con que Jehová estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero Jehová me escuchó también esta vez.(E) 申 命 記 9:19 我 å› è€¶ å’Œ åŽ å‘ ä½ ä»¬ 大 å‘ çƒˆ 怒 , è¦ ç ç» ä½ ä»¬ , å°± 甚 害 怕 ï¼› 但 é‚£ 次 耶 å’Œ åŽ åˆ åº” å… äº† 我 。(CN) Deutéronome 9:19 Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois.(F) Второзаконие 9:19 ибо Ñ ÑтрашилÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð° и ÑроÑти, которыми ГоÑподь прогневалÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¸ хотелпогубить ваÑ. И поÑлушал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподь и на Ñей раз. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:19 لاني ÙØ²Ø¹Øª من الغضب والغيظ الذي سخطه الرب عليكم ليبيدكم. ÙØ³Ù…ع لي الرب تلك المرة ايضا. Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.(asv) Deuteronomio 9:20 Contra Aarón también se enojó Jehová en gran manera para destruirlo: y también oré por Aarón entonces.(E) 申 命 記 9:20 耶 å’Œ åŽ ä¹Ÿ å‘ äºš 伦 甚 是 å‘ æ€’ , è¦ ç ç» ä»– ï¼› é‚£ æ—¶ 我 åˆ ä¸º 亚 伦 祈 祷 。(CN) Deutéronome 9:20 L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là .(F) Второзаконие 9:20 И на Ðарона веÑьма прогневалÑÑ Ð“Ð¾Ñподь и хотел погубить его; но Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ за Ðарона в то времÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:20 وعلى هرون غضب الرب جدا ليبيده. ÙØµÙ„ّيت ايضا من اجل هرون ÙÙŠ ذلك الوقت. Deu 9:20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.(asv) Deuteronomio 9:21 Y tomé vuestro pecado, el becerro que habÃais hecho, y lo quemé en el fuego, y lo desmenucé moliéndole muy bien, hasta que fue reducido a polvo: y eché el polvo de él en el arroyo que descendÃa del monte.(E) 申 命 記 9:21 我 把 é‚£ å« ä½ ä»¬ 犯 罪 所 铸 çš„ 牛 犊 用 ç« ç„š 烧 , åˆ æ£ ç¢Ž 磨 å¾— 很 细 , 以 至 细 如 ç° å°˜ , 我 å°± 把 è¿™ ç° å°˜ æ’’ 在 从 å±± 上 æµ ä¸‹ æ¥ çš„ 溪 æ°´ ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 9:21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.(F) Второзаконие 9:21 Грех же ваш, который вы Ñделали, – тельца Ñ Ð²Ð·Ñл, Ñожег его в огне, разбил его и вÑего иÑтер до того, что он Ñтал мелок, как прах, и Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил прах Ñей в поток, текущий Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:21 واما خطيتكم العجل الذي صنعتموه ÙØ£Ø®Ø°ØªÙ‡ ÙˆØ§ØØ±Ù‚ته بالنار ورضضته وطØÙ†ØªÙ‡ جيدا ØØªÙ‰ نعم كالغبار. ثم Ø·Ø±ØØª غباره ÙÙŠ النهر Ø§Ù„Ù…Ù†ØØ¯Ø± من الجبل Deu 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.(asv) Deuteronomio 9:22 También en Tabera, y en Masah, y en Kibrot-hataava, enojasteis a Jehová.(E) 申 命 記 9:22 ä½ ä»¬ 在 ä»– 备 拉 〠玛 æ’’ 〠基 åš ç½— 哈 ä»– 瓦 åˆ æƒ¹ 耶 å’Œ åŽ å‘ æ€’ 。(CN) Deutéronome 9:22 A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l'Eternel.(F) Второзаконие 9:22 И в Тавере, в МаÑÑе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:22 ÙˆÙÙŠ تبعيرة ومسّة وقبروت هتّأوة اسخطتم الرب. Deu 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.(asv) Deuteronomio 9:23 Y cuando Jehová os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y poseed la tierra que yo os he dado; también fuisteis rebeldes al mandato de Jehová vuestro Dios, y no le creÃsteis, ni obedecisteis a su voz.(E) 申 命 記 9:23 耶 å’Œ åŽ æ‰“ å‘ ä½ ä»¬ 离 å¼€ åŠ ä½Ž æ–¯ å·´ å°¼ 亚 , 说 : ä½ ä»¬ 上 去 å¾— 我 所 èµ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ 地 。 é‚£ æ—¶ ä½ ä»¬ è¿ èƒŒ 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 命 令 , ä¸ ä¿¡ æœ ä»– , ä¸ å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 9:23 Et lorsque l'Eternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix.(F) Второзаконие 9:23 И когда поÑылал Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь из КадеÑ-Варни, говорÑ: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, – то вы воÑпротивилиÑÑŒ повелению ГоÑпода Бога вашего, и не поверили Ему, и не поÑлушали глаÑа Его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:23 ÙˆØÙŠÙ† ارسلكم الرب من قادش برنيع قائلا. اصعدوا امتلكوا الارض التي اعطيتكم عصيتم قول الرب الهكم ولم تصدقوه ولم تسمعوا لقوله. Deu 9:23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.(asv) Deuteronomio 9:24 Rebeldes habéis sido a Jehová desde el dÃa que yo os conozco.(E) 申 命 記 9:24 自 从 我 认 识 ä½ ä»¬ 以 æ¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ 常 常 æ‚– 逆 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Deutéronome 9:24 Vous avez été rebelles contre l'Eternel depuis que je vous connais.(F) Второзаконие 9:24 Ð’Ñ‹ были непокорны ГоÑподу Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого днÑ, как Ñ Ñтал знать ваÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:24 قد كنتم تعصون الرب منذ يوم Ø¹Ø±ÙØªÙƒÙ… Deu 9:24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.(asv) Deuteronomio 9:25 Me postré, pues, delante de Jehová cuarenta dÃas y cuarenta noches (como me habÃa postrado antes) porque Jehová dijo que os habÃa de destruir.(E) 申 命 記 9:25 我 å› è€¶ å’Œ åŽ è¯´ è¦ ç ç» ä½ ä»¬ , å°± 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ç…§ æ—§ 俯 ä¼ å›› å æ˜¼ 夜 。(CN) Deutéronome 9:25 Je me prosternai devant l'Eternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire.(F) Второзаконие 9:25 И повергшиÑÑŒ пред ГоÑподом, умолÑл Ñ Ñорок дней и Ñорок ночей, вкоторые Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»ÑÑ, ибо ГоÑподь хотел погубить ваÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:25 ÙØ³Ù‚طت امام الرب الاربعين نهارا والاربعين ليلة التي سقطتها لان الرب قال انه يهلككم. Deu 9:25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:26 And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.(asv) Deuteronomio 9:26 Y oré a Jehová, diciendo: Oh Señor Jehová, no destruyas a tu pueblo y a tu heredad que has redimido con tu grandeza, que sacaste de Egipto con mano fuerte.(E) 申 命 記 9:26 我 祈 祷 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 主 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , 求 ä½ ä¸ è¦ ç ç» ä½ çš„ 百 å§“ 。 ä»– 们 是 ä½ çš„ 产 业 , 是 ä½ ç”¨ 大 力 æ•‘ 赎 çš„ , 用 大 能 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ çš„ 。(CN) Deutéronome 9:26 Je priai l'Eternel, et je dis: Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte par ta main puissante.(F) Второзаконие 9:26 и молилÑÑ Ñ Ð“Ð¾Ñподу и Ñказал: Владыка ГоÑподи, не погублÑй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием крепоÑти Твоей, который вывелТы из Египта рукою Ñильною. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:26 وصليت للرب وقلت يا سيد الرب لا تهلك شعبك وميراثك الذي ÙØ¯ÙŠØªÙ‡ بعظمتك الذي اخرجته من مصر بيد شديدة. Deu 9:26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,(asv) Deuteronomio 9:27 Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac, y Jacob; no mires a la dureza de este pueblo, ni a su impiedad, ni a su pecado;(E) 申 命 記 9:27 求 ä½ è®° 念 ä½ çš„ 仆 人 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ ï¼Œ ä¸ è¦ æƒ³ 念 è¿™ 百 å§“ çš„ 顽 梗 〠邪 æ¶ ã€ ç½ª 过 ,(CN) Deutéronome 9:27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché,(F) Второзаконие 9:27 вÑпомни рабов Твоих, Ðвраама, ИÑаака и Иакова; не Ñмотри на ожеÑточение народа Ñего и на нечеÑтие его и на грехи его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:27 اذكر عبيدك ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب. لا ØªÙ„ØªÙØª الى غلاظة هذا الشعب واثمه وخطيته Deu 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.(asv) Deuteronomio 9:28 no sea que digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les habÃa dicho, o porque los aborrecÃa, los sacó para matarlos en el desierto.(E) 申 命 記 9:28 å… å¾— ä½ é¢† 我 们 出 æ¥ çš„ é‚£ 地 之 人 说 , 耶 å’Œ åŽ å› ä¸º ä¸ èƒ½ å°† è¿™ 百 å§“ 领 è¿› ä»– 所 应 许 之 地 , åˆ å› æ¨ ä»– 们 , 所 以 领 ä»– 们 出 去 , è¦ åœ¨ æ—· 野 æ€ ä»– 们 。(CN) Deutéronome 9:28 de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'Eternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.(F) Второзаконие 9:28 дабы живущие в той земле, откуда Ты вывел наÑ, не Ñказали: „ГоÑподь не мог ввеÑти их в землю, которую обещал им, и, Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ñ…, вывел Он их, чтоб умертвить их в пуÑтыне". (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:28 لئلا تقول الارض التي اخرجتنا منها لاجل ان الرب لم يقدر ان يدخلهم الارض التي كلمهم عنها ولاجل انه ابغضهم اخرجهم لكي يميتهم ÙÙŠ البرية. Deu 9:28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.(asv) Deuteronomio 9:29 Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.(E) 申 命 記 9:29 å…¶ 实 ä»– 们 是 ä½ çš„ 百 å§“ , ä½ çš„ 产 业 , 是 ä½ ç”¨ 大 能 å’Œ 伸 出 æ¥ çš„ 膀 臂 领 出 æ¥ çš„ 。(CN) Deutéronome 9:29 Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.(F) Второзаконие 9:29 Рони Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из земли ЕгипетÑкой Ñилою Твоею великою и мышцею Твоею выÑокою. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 9:29 وهم شعبك وميراثك الذي اخرجته بقوتك العظيمة وبذراعك الرÙيعة Deu 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:1 At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.(asv) Deuteronomio 10:1 En aquel tiempo Jehová me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube a mà al monte, y hazte un arca de madera;(E) 申 命 記 10:1 é‚£ æ—¶ , 耶 å’Œ åŽ å© å’ æˆ‘ 说 : ä½ è¦ å‡¿ 出 两 å— çŸ³ 版 , å’Œ å…ˆ å‰ çš„ 一 æ · , 上 å±± 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ åˆ è¦ åš ä¸€ 木 柜 。(CN) Deutéronome 10:1 ¶ En ce temps-là , l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.(F) Второзаконие 10:1 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñказал мне ГоÑподь: вытеши Ñебе две Ñкрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и Ñделай Ñебе деревÑнный ковчег; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:1 ÙÙŠ ذلك الوقت قال لي الرب Ø§Ù†ØØª لك لوØÙŠÙ† من ØØ¬Ø± مثل الاولين واصعد اليّ الى الجبل واصنع لك تابوتا من خشب. Deu 10:1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.(asv) Deuteronomio 10:2 y escribiré en aquellas tablas palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca.(E) 申 命 記 10:2 ä½ å…ˆ å‰ æ‘” 碎 çš„ é‚£ 版 , å…¶ 上 çš„ å— æˆ‘ è¦ å†™ 在 è¿™ 版 上 ï¼› ä½ è¦ å°† è¿™ 版 放 在 柜 ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 10:2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.(F) Второзаконие 10:2 и Я напишу на ÑкрижалÑÑ… те Ñлова, которые были на прежних ÑкрижалÑÑ…, которые ты разбил; и положи их в ковчег. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:2 ÙØ§ÙƒØªØ¨ على اللوØÙŠÙ† الكلمات التي كانت على اللوØÙŠÙ† الاولين اللذين كسرتهما وتضعهما ÙÙŠ التابوت. Deu 10:2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.(asv) Deuteronomio 10:3 E hice un arca de madera de acacia, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subà al monte con las dos tablas en mi mano.(E) 申 命 記 10:3 æ–¼ 是 我 用 çš‚ èš æœ¨ åš äº† 一 柜 , åˆ å‡¿ 出 两 å— çŸ³ 版 , å’Œ å…ˆ å‰ çš„ 一 æ · , 手 里 æ‹¿ è¿™ 两 å— ç‰ˆ 上 å±± 去 了 。(CN) Deutéronome 10:3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.(F) Второзаконие 10:3 И Ñделал Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ‡ÐµÐ³ из дерева Ñиттим, и вытеÑал две каменные Ñкрижали, как прежние, и пошел на гору; и две Ñии Ñкрижали были в руках моих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:3 ÙØµÙ†Ø¹Øª تابوتا من خشب السنط ÙˆÙ†ØØªÙ‘ لوØÙŠÙ† من ØØ¬Ø± مثل الاولين وصعدت الى الجبل ÙˆØ§Ù„Ù„ÙˆØØ§Ù† ÙÙŠ يدي. Deu 10:3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.(asv) Deuteronomio 10:4 Y escribió en las tablas conforme a la primera escritura, los diez mandamientos que Jehová os habÃa hablado en el monte de en medio del fuego, el dÃa de la asamblea; y me las dio Jehová.(E) 申 命 記 10:4 耶 å’Œ åŽ å°† é‚£ 大 会 之 æ—¥ 〠在 å±± 上 从 ç« ä¸ æ‰€ ä¼ ä¸Ž ä½ ä»¬ çš„ å æ¡ 诫 , ç…§ å…ˆ å‰ æ‰€ 写 çš„ , 写 在 è¿™ 版 上 , å°† 版 交 ç»™ 我 了 。(CN) Deutéronome 10:4 L'Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Eternel me les donna.(F) Второзаконие 10:4 И напиÑал Он на ÑкрижалÑÑ…, как напиÑано было прежде, те деÑÑть Ñлов, которые изрек вам ГоÑподь на горе из Ñреды Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² день ÑобраниÑ, и отдал их ГоÑподь мне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:4 Ùكتب على اللوØÙŠÙ† مثل الكتابة الاولى الكلمات العشر التي كلمكم بها الرب ÙÙŠ الجبل من وسط النار ÙÙŠ يوم الاجتماع واعطاني الرب اياها. Deu 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.(asv) Deuteronomio 10:5 Y volvà y descendà del monte, y puse las tablas en el arca que habÃa hecho; y allà están, como Jehová me mandó(E) 申 命 記 10:5 我 转 身 下 å±± , å°† è¿™ 版 放 在 我 所 åš çš„ 柜 ä¸ ï¼Œ 现 今 还 在 é‚£ 里 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æˆ‘ çš„ 。(CN) Deutéronome 10:5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là , comme l'Eternel me l'avait ordonné.(F) Второзаконие 10:5 И обратилÑÑ Ñ, и Ñошел Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, и положил Ñкрижали в ковчег, который Ñ Ñделал, чтоб они там были, как повелел мне ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:5 ثم Ø§Ù†ØµØ±ÙØª ونزلت من الجبل ووضعت اللوØÙŠÙ† ÙÙŠ التابوت الذي صنعت Ùكانا هناك كما امرني الرب. Deu 10:5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.(asv) Deuteronomio 10:6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacán a Moserá: allà murió Aarón, y allà fue sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.(E) 申 命 記 10:6 ( 以 色 列 人 从 比 ç½— 比 å°¼ 亚 å¹² ( 或 作 : 亚 å¹² 井 ) èµ· 行 , 到 了 æ‘© 西 拉 。 亚 伦 æ» åœ¨ é‚£ 里 , å°± 葬 在 é‚£ 里 。 ä»– å„¿ å 以 利 亚 æ’’ 接 ç» ä»– ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† 。(CN) Deutéronome 10:6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.(F) Второзаконие 10:6 И Ñыны Израилевы отправилиÑÑŒ из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Ðарон и погребен там, и Ñтал ÑвÑщенником вмеÑто него Ñын его Елеазар. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:6 وبنو اسرائيل ارتØÙ„وا من ابآر بني يعقان الى موسير. هناك مات هرون وهناك دÙÙ†. Ùكهن العازار ابنه عوضا عنه. Deu 10:6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.(asv) Deuteronomio 10:7 De allà partieron a Gudgod, y de Gudgod a Jotbata, tierra de arroyos de aguas.(E) 申 命 記 10:7 ä»– 们 从 é‚£ 里 èµ· 行 , 到 了 è°· æŒ å¤§ , åˆ ä»Ž è°· æŒ å¤§ 到 了 有 溪 æ°´ 之 地 çš„ 约 å·´ ä»– 。(CN) Deutéronome 10:7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eaux.(F) Второзаконие 10:7 Оттуда отправилиÑÑŒ в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:7 من هناك ارتØÙ„وا الى الجدجود ومن الجدجود الى يطبات ارض انهار ماء Deu 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:8 At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.(asv) Deuteronomio 10:8 En aquel tiempo apartó Jehová la tribu de LevÃ, para que llevase el arca del pacto de Jehová, para que estuviese delante de Jehová para servirle, y para bendecir en su nombre, hasta hoy.(E) 申 命 記 10:8 é‚£ æ—¶ , 耶 å’Œ åŽ å°† 利 未 支 æ´¾ 分 别 出 æ¥ ï¼Œ 抬 耶 å’Œ åŽ çš„ 约 柜 , åˆ ä¾ ç«‹ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ äº‹ 奉 ä»– , 奉 ä»– çš„ å ç¥ ç¦ ï¼Œ ç›´ 到 今 æ—¥ 。(CN) Deutéronome 10:8 En ce temps-là , l'Eternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, de se tenir devant l'Eternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.(F) Второзаконие 10:8 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð» ГоÑподь колено Левиино, чтобы ноÑить ковчег завета ГоÑподнÑ, предÑтоÑть пред ГоÑподом, Ñлужить Ему и благоÑловлÑть именем Его, как Ñто продолжаетÑÑ Ð´Ð¾ Ñего днÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:8 ÙÙŠ ذلك الوقت Ø§ÙØ±Ø² الرب سبط لاوي ليØÙ…لوا تابوت عهد الرب ولكي يقÙوا امام الرب ليخدموه ويباركوا باسمه الى هذا اليوم. Deu 10:8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)(asv) Deuteronomio 10:9 Por lo cual Levà no tuvo parte ni heredad con sus hermanos: Jehová es su heredad, como Jehová tu Dios le dijo.)(E) 申 命 記 10:9 所 以 利 未 人 在 ä»– 弟 å…„ ä¸ æ— åˆ† æ— ä¸š , 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ ä»– çš„ 产 业 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 应 许 ä»– çš„ 。 )(CN) Deutéronome 10:9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Eternel est son héritage, comme l'Eternel, ton Dieu, le lui a dit.(F) Второзаконие 10:9 потому нет левиту чаÑти и удела Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми его: Сам ГоÑподь еÑть удел его, как говорил ему ГоÑподь, Бог твой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:9 لاجل ذلك لم يكن للاوي قسم ولا نصيب مع اخوته. الرب هو نصيبه كما كلمه الرب الهك Deu 10:9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:10 And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.(asv) Deuteronomio 10:10 Y yo estuve en el monte como los primeros dÃas, cuarenta dÃas y cuarenta noches; y Jehová me escuchó también esta vez, y no quiso Jehová destruirte.(E) 申 命 記 10:10 我 åˆ åƒ ä»Ž å‰ åœ¨ å±± 上 ä½ äº† å›› å æ˜¼ 夜 。 é‚£ 次 耶 å’Œ åŽ ä¹Ÿ 应 å… æˆ‘ , ä¸ å¿ å°† ä½ ç ç» ã€‚(CN) Deutéronome 10:10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Eternel m'exauça encore cette fois; l'Eternel ne voulut pas te détruire.(F) Второзаконие 10:10 И пробыл Ñ Ð½Ð° горе, как и в прежнее времÑ, Ñорок дней и Ñорок ночей; и поÑлушал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподь и на Ñей раз, и не воÑхотел ГоÑподь погубить тебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:10 وانا مكثت ÙÙŠ الجبل كالايام الاولى اربعين نهارا واربعين ليلة وسمع الرب لي تلك المرة ايضا ولم يشإ الرب ان يهلكك. Deu 10:10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:11 And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.(asv) Deuteronomio 10:11 Y me dijo Jehová: Levántate, anda, para que vayas delante del pueblo, para que entren y posean la tierra que juré a sus padres que les habÃa de dar.(E) 申 命 記 10:11 耶 å’Œ åŽ å© å’ æˆ‘ 说 : ä½ èµ· æ¥ å¼• 导 è¿™ 百 å§“ , 使 ä»– 们 è¿› 去 å¾— 我 å‘ ä»– 们 列 祖 èµ· 誓 应 许 所 èµ ä¹‹ 地 。(CN) Deutéronome 10:11 L'Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.(F) Второзаконие 10:11 и Ñказал мне ГоÑподь: вÑтань, пойди в путь пред народом Ñим ; пуÑть они пойдут и овладеют землею, которую Я клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ их дать им. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:11 ثم قال لي الرب قم اذهب Ù„Ù„Ø§Ø±ØªØØ§Ù„ امام الشعب Ùيدخلوا ويمتلكوا الارض التي ØÙ„ÙØª لآبائهم ان اعطيهم Deu 10:11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,(asv) Deuteronomio 10:12 Ahora, pues, Israel, ¿qué pide Jehová tu Dios de ti, sino que temas a Jehová tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas a Jehová tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma;(E) 申 命 記 10:12 以 色 列 阿 , 现 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å‘ ä½ æ‰€ è¦ çš„ 是 甚 麽 å‘¢ ? åª è¦ ä½ æ•¬ ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , éµ è¡Œ ä»– çš„ é“ ï¼Œ 爱 ä»– , å°½ 心 å°½ 性 事 奉 ä»– ,(CN) Deutéronome 10:12 ¶ Maintenant, Israël, que demande de toi l'Eternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;(F) Второзаконие 10:12 Итак, Израиль, чего требует от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой? Того только, чтобы ты боÑлÑÑГоÑпода, Бога твоего, ходил вÑеми путÑми Его, и любил Его, и ÑлужилГоÑподу, Богу твоему, от вÑего Ñердца твоего и от вÑей души твоей, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:12 ÙØ§Ù„آن يا اسرائيل ماذا يطلب منك الرب الهك الا ان تتقي الرب الهك لتسلك ÙÙŠ كل طرقه ÙˆØªØØ¨Ù‡ وتعبد الرب الهك من كل قلبك ومن كل Ù†ÙØ³Ùƒ Deu 10:12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:13 to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?(asv) Deuteronomio 10:13 que guardes los mandamientos de Jehová y sus estatutos, que yo te prescribo hoy para tu bien?(E) 申 命 記 10:13 éµ å®ˆ ä»– çš„ 诫 命 律 例 , å°± 是 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ , 为 è¦ å« ä½ å¾— ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 10:13 si ce n'est que tu observes les commandements de l'Eternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?(F) Второзаконие 10:13 чтобы Ñоблюдал заповеди ГоÑпода и поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾, которые ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе, дабы тебе было хорошо. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:13 وتØÙظ وصايا الرب ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ التي انا اوصيك بها اليوم لخيرك. Deu 10:13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:14 Behold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.(asv) Deuteronomio 10:14 He aquÃ, de Jehová tu Dios es el cielo, y el cielo de los cielos, la tierra, y todas las cosas que hay en ella.(E) 申 命 記 10:14 看 哪 , 天 å’Œ 天 上 çš„ 天 , 地 å’Œ 地 上 所 有 çš„ , 都 属 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 10:14 Voici, à l'Eternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.(F) Второзаконие 10:14 Вот у ГоÑпода, Бога твоего, небо и небеÑа небеÑ, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ вÑе, что на ней; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:14 هوذا للرب الهك السموات وسماء السموات والارض وكل ما Ùيها. Deu 10:14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:15 Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.(asv) Deuteronomio 10:15 Solamente de tus padres se agradó Jehová para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, a vosotros, de entre todos los pueblos, como en este dÃa.(E) 申 命 記 10:15 耶 å’Œ åŽ ä½† å–œ 悦 ä½ çš„ 列 祖 , 爱 ä»– 们 , 从 万 æ°‘ ä¸ æ‹£ 选 ä»– 们 çš„ 後 裔 , å°± 是 ä½ ä»¬ , åƒ ä»Š æ—¥ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 10:15 Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.(F) Второзаконие 10:15 но только отцов твоих принÑл ГоÑподь и возлюбил их, и избрал ваÑ, ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… поÑле них, из вÑех народов, как ныне видишь . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:15 ولكن الرب انما التصق بآبائك Ù„ÙŠØØ¨Ù‡Ù… ÙØ§Ø®ØªØ§Ø± من بعدهم نسلهم الذي هو انتم Ùوق جميع الشعوب كما ÙÙŠ هذا اليوم. Deu 10:15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.(asv) Deuteronomio 10:16 Circuncidad pues el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz.(E) 申 命 記 10:16 所 以 ä½ ä»¬ è¦ å°† 心 里 çš„ 污 ç§½ 除 掉 , ä¸ å¯ å† ç¡¬ ç€ é¢ˆ 项 。(CN) Deutéronome 10:16 Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.(F) Второзаконие 10:16 Итак обрежьте крайнюю плоть Ñердца вашего и не будьте впредь жеÑтоковыйны; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:16 ÙØ§Ø®ØªÙ†ÙˆØ§ غرلة قلوبكم ولا تصلّبوا رقابكم بعد. Deu 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:17 For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.(asv) Deuteronomio 10:17 Porque Jehová vuestro Dios es Dios de dioses, y Señor de señores, Dios grande, poderoso y terrible, que no hace acepción de personas, ni toma cohecho;(E) 申 命 記 10:17 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 ─ ä»– 是 万 神 之 神 , 万 主 之 主 , 至 大 çš„ 神 , 大 有 能 力 , 大 而 å¯ ç• ï¼Œ ä¸ ä»¥ 貌 å– äºº , 也 ä¸ å— è´¿ 赂 。(CN) Deutéronome 10:17 Car l'Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,(F) Второзаконие 10:17 ибо ГоÑподь, Бог ваш, еÑть Бог богов и Владыка владык, Бог великий,Ñильный и Ñтрашный, Который не Ñмотрит на лица и не берет даров, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:17 لان الرب الهكم هو اله الآلهة ورب الارباب الاله العظيم الجبار المهيب الذي لا يأخذ بالوجوه ولا يقبل رشوة Deu 10:17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:18 He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.(asv) Deuteronomio 10:18 Que hace justicia al huérfano y a la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido.(E) 申 命 記 10:18 ä»– 为 å¤ å„¿ 寡 妇 伸 冤 , åˆ æ€œ 爱 寄 å±… çš„ , èµ ç»™ ä»– è¡£ 食 。(CN) Deutéronome 10:18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.(F) Второзаконие 10:18 Который дает Ñуд Ñироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:18 الصانع ØÙ‚ اليتيم والارملة ÙˆØ§Ù„Ù…ØØ¨ الغريب ليعطيه طعاما ولباسا. Deu 10:18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:19 Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Deuteronomio 10:19 Amaréis, pues, al extranjero; porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.(E) 申 命 記 10:19 所 以 ä½ ä»¬ è¦ æ€œ 爱 寄 å±… çš„ , å› ä¸º ä½ ä»¬ 在 埃 åŠ åœ° 也 作 过 寄 å±… çš„ 。(CN) Deutéronome 10:19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(F) Второзаконие 10:19 Любите и вы пришельца, ибо Ñами были пришельцами в земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:19 ÙØ§ØØ¨ÙˆØ§ الغريب لانكم كنتم غرباء ÙÙŠ ارض مصر. Deu 10:19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:20 Thou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear.(asv) Deuteronomio 10:20 A Jehová tu Dios temerás, a Él servirás, a Él seguirás, y por su nombre jurarás.(E) 申 命 記 10:20 ä½ è¦ æ•¬ ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , 事 奉 ä»– , 专 é ä»– , 也 è¦ æŒ‡ ç€ ä»– çš„ å èµ· 誓 。(CN) Deutéronome 10:20 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.(F) Второзаконие 10:20 ГоÑпода, Бога твоего, бойÑÑ Ð¸ Ему одному Ñлужи, и к Ðему прилепиÑÑŒ и Его именем клÑниÑÑŒ: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:20 الرب الهك تتقي. اياه تعبد وبه تلتصق وباسمه تØÙ„Ù. Deu 10:20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.(asv) Deuteronomio 10:21 Él es tu alabanza, y Él es tu Dios, que ha hecho contigo estas grandes y terribles cosas que tus ojos han visto.(E) 申 命 記 10:21 ä»– 是 ä½ æ‰€ 赞 美 çš„ , 是 ä½ çš„ 神 , 为 ä½ åš äº† é‚£ 大 而 å¯ ç• çš„ 事 , 是 ä½ äº² 眼 所 看 è§ çš„ 。(CN) Deutéronome 10:21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.(F) Второзаконие 10:21 Он хвала Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸ Он Бог твой, Который Ñделал Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ те великие и Ñтрашные дела, какие видели глаза твои; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:21 هو ÙØ®Ø±Ùƒ وهو الهك الذي صنع معك تلك العظائم والمخاو٠التي ابصرتها عيناك. Deu 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(asv) Deuteronomio 10:22 Con setenta almas descendieron tus padres a Egipto; y ahora Jehová te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.(E) 申 命 記 10:22 ä½ çš„ 列 祖 七 å 人 下 埃 åŠ ï¼› 现 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 使 ä½ å¦‚ åŒ å¤© 上 çš„ 星 é‚£ æ · 多 。(CN) Deutéronome 10:22 Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.(F) Второзаконие 10:22 в ÑемидеÑÑти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне ГоÑподь Богтвой, Ñделал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленным, как звезды небеÑные. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 10:22 سبعين Ù†ÙØ³Ø§ نزل آباؤك الى مصر والآن قد جعلك الرب الهك كنجوم السماء ÙÙŠ الكثرة Deu 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:1 Therefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.(asv) Deuteronomio 11:1 Amarás, pues, a Jehová tu Dios, y guardarás su ordenanza, y sus estatutos y sus derechos y sus mandamientos, todos los dÃas.(E) 申 命 記 11:1 ä½ è¦ çˆ± 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , 常 守 ä»– çš„ å© å’ ã€ å¾‹ 例 〠典 ç« ã€ è¯« 命 。(CN) Deutéronome 11:1 ¶ Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.(F) Второзаконие 11:1 Итак люби ГоÑпода, Бога твоего, и Ñоблюдай, что повелено Им Ñоблюдать, и поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾ и законы Его и заповеди Его во вÑе дни. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:1 ÙØ§ØØ¨Ø¨ الرب الهك واØÙظ ØÙ‚وقه ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ واØÙƒØ§Ù…Ù‡ ووصاياه كل الايام. Deu 11:1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:2 And know ye this day: for [I speak] not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,(asv) Deuteronomio 11:2 Y comprended hoy: porque no hablo con vuestros hijos que no han sabido ni visto el castigo de Jehová vuestro Dios, su grandeza, su mano fuerte, y su brazo extendido,(E) 申 命 記 11:2 ä½ ä»¬ 今 æ—¥ 当 知 é“ ï¼Œ 我 本 ä¸ æ˜¯ å’Œ ä½ ä»¬ çš„ å„¿ 女 说 è¯ ï¼› å› ä¸º ä»– 们 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼Œ 也 没 有 看 è§ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 管 æ•™ ã€ å¨ ä¸¥ 〠大 能 çš„ 手 , å’Œ 伸 出 æ¥ çš„ 膀 臂 ,(CN) Deutéronome 11:2 Reconnaissez aujourd'hui-ce que n'ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l'Eternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,(F) Второзаконие 11:2 И вÑпомните ныне, – ибо Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ не Ñ Ñынами вашими, которые не знают и не видели Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñпода Бога вашего, – Его величие Его крепкую руку и выÑокую мышцу его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:2 واعلموا اليوم اني لست اريد بنيكم الذين لم يعرÙوا ولا رأوا تأديب الرب الهكم عظمته ويده الشديدة وذراعه الرÙيعة Deu 11:2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:3 and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;(asv) Deuteronomio 11:3 y sus señales, y sus obras que hizo en medio de Egipto a Faraón, rey de Egipto, y a toda su tierra;(E) 申 命 記 11:3 å¹¶ ä»– 在 埃 åŠ ä¸ å‘ åŸƒ åŠ çŽ‹ 法 è€ å’Œ å…¶ å…¨ 地 所 行 çš„ 神 迹 奇 事 ï¼›(CN) Deutéronome 11:3 ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'Egypte contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays.(F) Второзаконие 11:3 Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾ и дела Его, которые Он Ñделал Ñреди Египта Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, царем ЕгипетÑким, и Ñо вÑею землею его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:3 وآياته وصنائعه التي عملها ÙÙŠ مصر Ø¨ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ملك مصر وبكل ارضه Deu 11:3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;(asv) Deuteronomio 11:4 y lo que hizo al ejército de Egipto, a sus caballos y a sus carros; cómo hizo que las aguas del Mar Rojo cayeran sobre ellos cuando venÃan tras vosotros, y Jehová los destruyó hasta hoy;(E) 申 命 記 11:4 也 没 有 看 è§ ä»– 怎 æ · å¾… 埃 åŠ çš„ 军 å…µ 〠车 马 , ä»– 们 追 èµ¶ ä½ ä»¬ çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ æ€Ž æ · 使 红 æµ· çš„ æ°´ æ·¹ 没 ä»– 们 , å°† ä»– 们 ç ç» ï¼Œ ç›´ 到 今 æ—¥ ,(CN) Deutéronome 11:4 Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours;(F) Второзаконие 11:4 и что Он Ñделал Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñком ЕгипетÑким, Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñми его и колеÑницами его, которых Он потопил в водах Чермного морÑ, когда они гналиÑÑŒ за вами, – и погубил их ГоÑподь даже до Ñего днÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:4 والتي عملها بجيش مصر بخليهم ومركباتهم ØÙŠØ« اطا٠مياه Ø¨ØØ± سو٠على وجوهم ØÙŠÙ† سعوا وراءكم ÙØ§Ø¨Ø§Ø¯Ù‡Ù… الرب الى هذا اليوم Deu 11:4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:5 and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;(asv) Deuteronomio 11:5 y lo que ha hecho con vosotros en el desierto, hasta que habéis llegado a este lugar;(E) 申 命 記 11:5 å¹¶ ä»– 在 æ—· 野 怎 æ · å¾… ä½ ä»¬ , 以 至 ä½ ä»¬ æ¥ åˆ° è¿™ 地 æ–¹ ï¼›(CN) Deutéronome 11:5 ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;(F) Второзаконие 11:5 и что Он делал Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð² пуÑтыне, доколе вы не дошли до меÑта Ñего, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:5 والتي عملها لكم ÙÙŠ البرية ØØªÙ‰ جئتم الى هذا المكان Deu 11:5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:6 and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:(asv) Deuteronomio 11:6 y lo que hizo con Datán y Abiram, hijos de Eliab hijo de Rubén; cómo abrió la tierra su boca, y se tragó a ellos y a sus casas, y sus tiendas, y toda la hacienda que tenÃan en pie en medio de todo Israel.(E) 申 命 記 11:6 也 没 有 看 è§ ä»– 怎 æ · å¾… æµ ä¾¿ å å™ ä»¥ 利 押 çš„ å„¿ å 大 å 〠亚 比 å…° , 地 怎 æ · 在 以 色 列 人 ä¸ é—´ å¼€ å£ ï¼Œ åž äº† ä»– 们 å’Œ ä»– 们 çš„ å®¶ 眷 , å¹¶ å¸ æ£š 与 è·Ÿ ä»– 们 çš„ 一 切 æ´» 物 。(CN) Deutéronome 11:6 ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël.(F) Второзаконие 11:6 и что Он Ñделал Ñ Ð”Ð°Ñ„Ð°Ð½Ð¾Ð¼ и Ðвироном, Ñынами Елиава, Ñына Рувимова,когда Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð·Ð»Ð° уÑта Ñвои и Ñреди вÑего Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð° их и ÑемейÑтва их, и шатры их, и вÑе имущеÑтво их, которое было у них; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:6 والتي عملها بداثان وابيرام ابني اليآب ابن رأوبين اللذين ÙØªØØª الارض ÙØ§Ù‡Ø§ وابتلعتهما مع بيوتهما وخيامهما وكل الموجودات التابعة لهما ÙÙŠ وسط كل اسرائيل. Deu 11:6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:7 but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.(asv) Deuteronomio 11:7 Mas vuestros ojos han visto todos los grandes hechos que Jehová ha ejecutado.(E) 申 命 記 11:7 惟 有 ä½ ä»¬ 亲 眼 看 è§ è€¶ å’Œ åŽ æ‰€ åš çš„ 一 切 大 事 。(CN) Deutéronome 11:7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites.(F) Второзаконие 11:7 ибо глаза ваши видели вÑе великие дела ГоÑпода, которые Он Ñделал. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:7 لان اعينكم هي التي ابصرت كل صنائع الرب العظيمة التي عملها Deu 11:7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;(asv) Deuteronomio 11:8 Guardad, pues, todos los mandamientos que yo os prescribo hoy, para que seáis fortalecidos, y entréis y poseáis la tierra, a la cual pasáis para poseerla;(E) 申 命 記 11:8 所 以 , ä½ ä»¬ è¦ å®ˆ 我 今 æ—¥ 所 å© å’ çš„ 一 切 诫 命 , 使 ä½ ä»¬ 胆 壮 , 能 以 è¿› 去 , å¾— ä½ ä»¬ 所 è¦ å¾— çš„ é‚£ 地 ,(CN) Deutéronome 11:8 ¶ Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession,(F) Второзаконие 11:8 Итак Ñоблюдайте вÑе заповеди Его , которые Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ вам ÑегоднÑ, дабы выукрепилиÑÑŒ и пошли и овладели землею, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:8 ÙØ§ØÙظوا كل الوصايا التي انا اوصيكم بها اليوم لكي تتشددوا وتدخلوا وتمتلكوا الارض التي انتم عابرون اليها لتمتلكوها Deu 11:8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:9 and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomio 11:9 Y para que os sean prolongados los dÃas sobre la tierra, que juró Jehová a vuestros padres, que habÃa de darla a ellos y a su simiente, tierra que fluye leche y miel.(E) 申 命 記 11:9 å¹¶ 使 ä½ ä»¬ çš„ æ—¥ å 在 耶 å’Œ åŽ å‘ ä½ ä»¬ 列 祖 èµ· 誓 〠应 许 ç»™ ä»– 们 å’Œ ä»– 们 後 裔 çš„ 地 上 å¾— 以 é•¿ ä¹… ï¼› é‚£ 是 æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 。(CN) Deutéronome 11:9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.(F) Второзаконие 11:9 и дабы вы жили много времени на той земле, которую клÑлÑÑ Ð“Ð¾Ñподь отцам вашим дать им и Ñемени их, на земле, в которой течет молоко и мед. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:9 ولكي تطيلوا الايام على الارض التي اقسم الرب لآبائكم ان يعطيها لهم ولنسلهم ارض تÙيض لبنا وعسلا. Deu 11:9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;(asv) Deuteronomio 11:10 Que la tierra a la cual entras para poseerla, no es como la tierra de Egipto de donde habéis salido, donde sembrabas tu simiente, y regabas con tu pie, como huerto de hortaliza.(E) 申 命 記 11:10 ä½ è¦ è¿› 去 å¾— 为 业 çš„ é‚£ 地 , 本 ä¸ åƒ ä½ å‡º æ¥ çš„ 埃 åŠ åœ° 。 ä½ åœ¨ é‚£ 里 æ’’ ç§ ï¼Œ 用 脚 浇 çŒ ï¼Œ åƒ æµ‡ çŒ èœ å› ä¸€ æ · 。(CN) Deutéronome 11:10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.(F) Второзаконие 11:10 Ибо землÑ, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚ÑкаÑ, изкоторой вышли вы, где ты, поÑеÑв ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ, поливал ее при помощи ног твоих, какмаÑличный Ñад; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:10 لان الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها ليست مثل ارض مصر التي خرجت منها ØÙŠØ« كنت تزرع زرعك وتسقيه برجلك كبستان بقول. Deu 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven,(asv) Deuteronomio 11:11 La tierra a la cual pasáis para poseerla, es tierra de montes y de vegas; que bebe el agua de la lluvia del cielo;(E) 申 命 記 11:11 ä½ ä»¬ è¦ è¿‡ 去 å¾— 为 业 çš„ é‚£ 地 乃 是 有 å±± 有 è°· 〠雨 æ°´ 滋 润 之 地 ,(CN) Deutéronome 11:11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;(F) Второзаконие 11:11 но землÑ, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, еÑть Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и долинами, и от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑного напоÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:11 بل الارض التي انتم عابرون اليها لكي تمتلكوها هي ارض جبال وبقاع. من مطر السماء تشرب ماء. Deu 11:11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:12 a land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.(asv) Deuteronomio 11:12 Tierra de la cual Jehová tu Dios cuida; siempre están sobre ella los ojos de Jehová tu Dios, desde el principio del año hasta el fin del año.(E) 申 命 記 11:12 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 眷 顾 çš„ ï¼› 从 å² é¦– 到 å¹´ 终 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 眼 ç›® æ—¶ 常 看 顾 é‚£ 地 。(CN) Deutéronome 11:12 c'est un pays dont l'Eternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l'Eternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l'année.(F) Второзаконие 11:12 землÑ, о которой ГоÑподь, Бог твой, печетÑÑ: очи ГоÑпода, Богатвоего, непреÑтанно на ней, от начала года и до конца года. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:12 ارض يعتني بها الرب الهك. عينا الرب الهك عليها دائما من اول السنة الى آخرها Deu 11:12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,(asv) Deuteronomio 11:13 Y será que, si obedeciereis cuidadosamente mis mandamientos que yo os prescribo hoy, amando a Jehová vuestro Dios, y sirviéndole con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma,(E) 申 命 記 11:13 ä½ ä»¬ è‹¥ ç•™ æ„ å¬ ä»Ž 我 今 æ—¥ 所 å© å’ çš„ 诫 命 , 爱 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , å°½ 心 å°½ 性 事 奉 ä»– ,(CN) Deutéronome 11:13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme,(F) Второзаконие 11:13 ЕÑли вы будете Ñлушать заповеди Мои, которые заповедую вам ÑегоднÑ, любить ГоÑпода, Бога вашего, и Ñлужить Ему от вÑего Ñердца вашего и от вÑей души вашей, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:13 ÙØ§Ø°Ø§ سمعتم لوصاياي التي انا اوصيكم بها اليوم Ù„ØªØØ¨ÙˆØ§ الرب الهكم وتعبدوه من كل قلوبكم ومن كل Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… Deu 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.(asv) Deuteronomio 11:14 yo daré la lluvia de vuestra tierra a su tiempo, la lluvia temprana y la lluvia tardÃa; y recogerás tu grano, tu vino y tu aceite.(E) 申 命 記 11:14 ä»– ( 原 æ–‡ 是 我 ) å¿… 按 æ—¶ é™ ç§‹ 雨 春 雨 在 ä½ ä»¬ çš„ 地 上 , 使 ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ æ”¶ è— äº” è°· 〠新 é…’ å’Œ æ²¹ ,(CN) Deutéronome 11:14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile;(F) Второзаконие 11:14 то дам земле вашей дождь в Ñвое времÑ, ранний и поздний; и ты Ñоберешь хлеб твой и вино твое и елей твой; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:14 اعطي مطر ارضكم ÙÙŠ ØÙŠÙ†Ù‡ المبكر والمتأخر. ÙØªØ¬Ù…ع ØÙ†Ø·ØªÙƒ وخمرك وزيتك. Deu 11:14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.(asv) Deuteronomio 11:15 Daré también hierba en tu campo para tus bestias; y comerás, y te saciarás.(E) 申 命 記 11:15 也 å¿… 使 ä½ åƒ å¾— 饱 è¶³ , å¹¶ 使 ç”° 野 为 ä½ çš„ 牲 畜 é•¿ è‰ ã€‚(CN) Deutéronome 11:15 je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.(F) Второзаконие 11:15 и дам траву на поле твоем Ð´Ð»Ñ Ñкота твоего, и будешь еÑть и наÑыщатьÑÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:15 واعطي لبهائمك عشبا ÙÙŠ ØÙ‚لك ÙØªØ£ÙƒÙ„ انت وتشبع. Deu 11:15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;(asv) Deuteronomio 11:16 Guardaos, pues, que vuestro corazón no se infatúe, y os apartéis, y sirváis a dioses ajenos, y os inclinéis a ellos;(E) 申 命 記 11:16 ä½ ä»¬ è¦ è°¨ æ…Ž , å… å¾— 心 ä¸ å— è¿· 惑 , å°± å 离 æ£ è·¯ , 去 事 奉 敬 拜 别 神 。(CN) Deutéronome 11:16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux.(F) Второзаконие 11:16 БерегитеÑÑŒ, чтобы не обольÑтилоÑÑŒ Ñердце ваше, и вы не уклонилиÑÑŒ и не Ñтали Ñлужить иным богам и не поклонилиÑÑŒ им; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:16 ÙØ§ØØªØ±Ø²ÙˆØ§ من ان تنغوي قلوبكم ÙØªØ²ÙŠØºÙˆØ§ وتعبدوا آلهة اخرى وتسجدوا لها Deu 11:16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:17 and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.(asv) Deuteronomio 11:17 y asà se encienda el furor de Jehová sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis pronto de la buena tierra que os da Jehová.(E) 申 命 記 11:17 耶 å’Œ åŽ çš„ 怒 æ°” å‘ ä½ ä»¬ å‘ ä½œ , å°± 使 天 é— å¡ž ä¸ ä¸‹ 雨 , 地 也 ä¸ å‡º 产 , 使 ä½ ä»¬ 在 耶 å’Œ åŽ æ‰€ èµ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ 美 地 上 速 速 ç 亡 。(CN) Deutéronome 11:17 La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Eternel vous donne.(F) Второзаконие 11:17 и тогда воÑпламенитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² ГоÑпода на ваÑ, и заключит Он небо, и не будет дождÑ, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ принеÑет произведений Ñвоих, и вы Ñкоро погибнете Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¹ земли, которую ГоÑподь дает вам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:17 ÙÙŠØÙ…Ù‰ غضب الرب عليكم ويغلق السماء Ùلا يكون مطر ولا تعطي الارض غلتها. ÙØªØ¨ÙŠØ¯ÙˆÙ† سريعا عن الارض الجيّدة التي يعطيكم الرب Deu 11:17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.(asv) Deuteronomio 11:18 Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.(E) 申 命 記 11:18 ä½ ä»¬ è¦ å°† 我 è¿™ è¯ å˜ åœ¨ 心 内 , ç•™ 在 æ„ ä¸ ï¼Œ ç³» 在 手 上 为 è®° å· ï¼Œ 戴 在 é¢ ä¸Š 为 ç» æ–‡ ï¼›(CN) Deutéronome 11:18 ¶ Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.(F) Второзаконие 11:18 Итак положите Ñии Ñлова Мои в Ñердце ваше и в душу вашу, и навÑжите их в знак на руку Ñвою, и да будут они повÑзкою над глазами вашими; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:18 ÙØ¶Ø¹ÙˆØ§ كلماتي هذه على قلوبكم ونÙوسكم واربطوها علامة على ايديكم ولتكن عصائب بين عيونكم. Deu 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(asv) Deuteronomio 11:19 Y las enseñaréis a vuestros hijos, hablando de ellas, cuando estés sentado en tu casa, y cuando andes por el camino; cuando te acuestes, y cuando te levantes.(E) 申 命 記 11:19 也 è¦ æ•™ è® ä½ ä»¬ çš„ å„¿ 女 , æ— è®º å 在 å®¶ 里 , 行 在 è·¯ 上 , 躺 下 , èµ· æ¥ ï¼Œ 都 è¦ è°ˆ 论 ï¼›(CN) Deutéronome 11:19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.(F) Второзаконие 11:19 и учите им Ñыновей Ñвоих, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ них, когда ты Ñидишь в дометвоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишьÑÑ, и когда вÑтаешь; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:19 وعلّموها اولادكم متكلمين بها ØÙŠÙ† تجلسون ÙÙŠ بيوتكم ÙˆØÙŠÙ† تمشون ÙÙŠ الطريق ÙˆØÙŠÙ† تنامون ÙˆØÙŠÙ† تقومون. Deu 11:19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;(asv) Deuteronomio 11:20 Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus puertas;(E) 申 命 記 11:20 åˆ è¦ å†™ 在 房 屋 çš„ é—¨ 框 上 , å¹¶ 城 é—¨ 上 ,(CN) Deutéronome 11:20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.(F) Второзаконие 11:20 и напиши их на коÑÑках дома твоего и на воротах твоих, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:20 واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك. Deu 11:20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.(asv) Deuteronomio 11:21 para que sean aumentados vuestros dÃas, y los dÃas de vuestros hijos, sobre la tierra que juró Jehová a vuestros padres que les habÃa de dar, como los dÃas de los cielos sobre la tierra.(E) 申 命 記 11:21 使 ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ å å™ çš„ æ—¥ å 在 耶 å’Œ åŽ å‘ ä½ ä»¬ 列 祖 èµ· 誓 〠应 许 ç»™ ä»– 们 çš„ 地 上 å¾— 以 增 多 , 如 天 覆 地 çš„ æ—¥ å é‚£ æ · 多 。(CN) Deutéronome 11:21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.(F) Второзаконие 11:21 дабы Ñтолько же много было дней ваших и дней детейваших на той земле, которую ГоÑподь клÑлÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ отцам вашим, Ñколько дней небо будет над землею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:21 لكي تكثر ايامك وايام اولادك على الارض التي اقسم الرب لآبائك ان يعطيهم اياها كايام السماء على الارض. Deu 11:21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;(asv) Deuteronomio 11:22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os prescribo, para que los cumpláis; y si amareis a Jehová vuestro Dios andando en todos sus caminos, y siguiéndole a Él,(E) 申 命 記 11:22 ä½ ä»¬ è‹¥ ç•™ æ„ è°¨ 守 éµ è¡Œ 我 所 å© å’ è¿™ 一 切 çš„ 诫 命 , 爱 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , 行 ä»– çš„ é“ ï¼Œ 专 é ä»– ,(CN) Deutéronome 11:22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Eternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,(F) Второзаконие 11:22 Ибо еÑли вы будете Ñоблюдать вÑе заповеди Ñии, которые заповедую вам иÑполнÑть, будете любить ГоÑпода, Бога вашего, ходить вÑеми путÑми Его и прилеплÑтьÑÑ Ðº Ðему, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:22 لانه اذا ØÙظتم جميع هذه الوصايا التي انا اوصيكم بها لتعملوها. Ù„ØªØØ¨ÙˆØ§ الرب الهكم وتسلكوا ÙÙŠ جميع طرقه وتلتصقوا به Deu 11:22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:23 then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.(asv) Deuteronomio 11:23 Jehová también echará a todas estas naciones de delante de vosotros y poseeréis naciones grandes y más fuertes que vosotros.(E) 申 命 記 11:23 ä»– å¿… 从 ä½ ä»¬ é¢ å‰ èµ¶ 出 è¿™ 一 切 国 æ°‘ , å°± 是 比 ä½ ä»¬ æ›´ 大 æ›´ 强 çš„ 国 æ°‘ , ä½ ä»¬ 也 è¦ å¾— ä»– 们 çš„ 地 。(CN) Deutéronome 11:23 l'Eternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.(F) Второзаконие 11:23 то изгонит ГоÑподь вÑе народы Ñии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и Ñильнее ваÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:23 يطرد الرب جميع هؤلاء الشعوب من امامكم ÙØªØ±Ø«ÙˆÙ† شعوبا اكبر واعظم منكم. Deu 11:23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.(asv) Deuteronomio 11:24 Todo lugar que pisare la planta de vuestro pie, será vuestro; desde el desierto y el LÃbano, desde el rÃo, el rÃo Éufrates, hasta el mar postrero será vuestro término.(E) 申 命 記 11:24 凡 ä½ ä»¬ 脚 掌 所 è¸ ä¹‹ 地 都 å¿… å½’ ä½ ä»¬ ï¼› 从 æ—· 野 å’Œ 利 å·´ å«© , å¹¶ 伯 拉 大 æ²³ , ç›´ 到 西 æµ· , 都 è¦ ä½œ ä½ ä»¬ çš„ 境 界 。(CN) Deutéronome 11:24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale.(F) Второзаконие 11:24 вÑÑкое меÑто, на которое Ñтупит нога ваша, будет ваше; от пуÑтыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ будут пределы ваши; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:24 كل مكان تدوسه بطون اقدامكم يكون لكم. من البرية ولبنان. من النهر نهر Ø§Ù„ÙØ±Ø§Øª الى Ø§Ù„Ø¨ØØ± الغربي يكون تخمكم. Deu 11:24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:25 There shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.(asv) Deuteronomio 11:25 Nadie se sostendrá delante de vosotros; miedo y temor de vosotros pondrá Jehová vuestro Dios sobre la faz de toda la tierra que hollareis, como Él os ha dicho.(E) 申 命 記 11:25 å¿… æ— ä¸€ 人 能 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ ç«™ ç«‹ å¾— ä½ ï¼› 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 å¿… ç…§ ä»– 所 说 çš„ , 使 惧 怕 惊 æ 临 到 ä½ ä»¬ 所 è¸ ä¹‹ 地 çš„ å±… æ°‘ 。(CN) Deutéronome 11:25 Nul ne tiendra contre vous. L'Eternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.(F) Второзаконие 11:25 никто не уÑтоит против ваÑ: ГоÑподь, Бог ваш, наведет Ñтрах и трепет пред вами на вÑÑкую землю, на которую вы Ñтупите, как Он говорил вам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:25 لا يق٠انسان ÙÙŠ وجهكم. الرب الهكم يجعل خشيتكم ورعبكم على كل الارض التي تدوسونها كما كلمكم Deu 11:25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:(asv) Deuteronomio 11:26 He aquà yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición:(E) 申 命 記 11:26 看 哪 , 我 今 æ—¥ å°† ç¥ ç¦ ä¸Ž å’’ 诅 çš„ è¯ éƒ½ 陈 明 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ ã€‚(CN) Deutéronome 11:26 ¶ Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction:(F) Второзаконие 11:26 Вот, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловение и проклÑтие: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:26 انظر. انا واضع امامكم اليوم بركة ولعنة. Deu 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;(asv) Deuteronomio 11:27 La bendición, si obedeciereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, que yo os prescribo hoy;(E) 申 命 記 11:27 ä½ ä»¬ è‹¥ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 诫 命 , å°± 是 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ ä»¬ çš„ , å°± å¿… è’™ ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 11:27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;(F) Второзаконие 11:27 благоÑловение, еÑли поÑлушаете заповедей ГоÑпода, Бога вашего, которые Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ вам ÑегоднÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:27 البركة اذا سمعتم لوصايا الرب الهكم التي انا اوصيكم بها اليوم. Deu 11:27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.(asv) Deuteronomio 11:28 y la maldición, si no obedeciereis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y os apartareis del camino que yo os ordeno hoy, para ir en pos de dioses ajenos que no habéis conocido.(E) 申 命 記 11:28 ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 诫 命 , å 离 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ ä»¬ çš„ é“ ï¼Œ 去 事 奉 ä½ ä»¬ ç´ æ¥ æ‰€ ä¸ è®¤ 识 çš„ 别 神 , å°± å¿… å— ç¥¸ 。(CN) Deutéronome 11:28 la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point.(F) Второзаконие 11:28 а проклÑтие, еÑли не поÑлушаете заповедей ГоÑпода, Бога вашего, и уклонитеÑÑŒ от пути, который заповедую вам ÑегоднÑ, и пойдете вÑлед богов иных, которых вы не знаете. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:28 واللعنة اذا لم تسمعوا لوصايا الرب الهكم وزغتم عن الطريق التي انا اوصيكم بها اليوم لتذهبوا وراء آلهة اخرى لم تعرÙوها. Deu 11:28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.(asv) Deuteronomio 11:29 Y será que, cuando Jehová tu Dios te introdujere en la tierra a la cual vas para poseerla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal.(E) 申 命 記 11:29 åŠ è‡³ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 领 ä½ è¿› å…¥ è¦ åŽ» å¾— 为 业 çš„ é‚£ 地 , ä½ å°± è¦ å°† ç¥ ç¦ çš„ è¯ é™ˆ 明 在 基 利 心 å±± 上 , å°† å’’ 诅 çš„ è¯ é™ˆ 明 在 以 å·´ è·¯ å±± 上 。(CN) Deutéronome 11:29 Et lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ebal.(F) Второзаконие 11:29 Когда введет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеÑи благоÑловение на горе Гаризим, а проклÑтие на горе Гевал: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:29 واذا جاء بك الرب الهك الى الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها ÙØ§Ø¬Ø¹Ù„ البركة على جبل جرزيم واللعنة على جبل عيبال. Deu 11:29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?(asv) Deuteronomio 11:30 ¿No están éstos al otro lado del Jordán, hacia donde se pone el sol, en la tierra de los cananeos, que habitan el Arabá, frente a Gilgal, junto a la llanura de Moreh?(E) 申 命 記 11:30 è¿™ 二 å±± 岂 ä¸ æ˜¯ 在 约 但 æ²³ é‚£ è¾¹ , æ—¥ è½ ä¹‹ 处 , 在 ä½ äºš 拉 å·´ çš„ 迦 å— äºº 之 地 与 å‰ ç”² 相 对 , é è¿‘ æ‘© 利 æ©¡ æ ‘ 麽 ?(CN) Deutéronome 11:30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à -vis de Guilgal, près des chênes de Moré?(F) Второзаконие 11:30 вот они за Иорданом, по дороге к захождению Ñолнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:30 اما هما ÙÙŠ عبر الاردن وراء طريق غروب الشمس ÙÙŠ ارض الكنعانيين الساكنين ÙÙŠ العربة مقابل الجلجال بجانب بلوطات مورة. Deu 11:30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.(asv) Deuteronomio 11:31 Porque vosotros pasáis el Jordán, para ir a poseer la tierra que os da Jehová vuestro Dios; y la poseeréis, y habitaréis en ella.(E) 申 命 記 11:31 ä½ ä»¬ è¦ è¿‡ 约 但 æ²³ , è¿› 去 å¾— 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 所 èµ ä½ ä»¬ 为 业 之 地 , 在 é‚£ 地 å±… ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 11:31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez.(F) Второзаконие 11:31 Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую ГоÑподь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:31 لانكم عابرون الاردن لتدخلوا وتمتلكوا الارض التي الرب الهكم يعطيكم. تمتلكونها وتسكنونها. Deu 11:31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.(asv) Deuteronomio 11:32 Cuidaréis, pues, de poner por obra todos los estatutos y derechos que yo presento hoy delante de vosotros.(E) 申 命 記 11:32 ä½ ä»¬ è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ 我 今 æ—¥ 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ æ‰€ 陈 明 çš„ 一 切 律 例 å…¸ ç« ã€‚(CN) Deutéronome 11:32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui.(F) Второзаконие 11:32 Итак ÑтарайтеÑÑŒ Ñоблюдать вÑе поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы Его , которые предлагаю Ñ Ð²Ð°Ð¼ ÑегоднÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 11:32 ÙØ§ØÙظوا جميع Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي انا واضع امامكم اليوم لتعملوها Deu 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:1 These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.(asv) Deuteronomio 12:1 Éstos son los estatutos y derechos que cuidaréis de poner por obra, en la tierra que Jehová el Dios de tus padres te ha dado para que la poseas, todos los dÃas que vosotros viviereis sobre la tierra.(E) 申 命 記 12:1 ä½ ä»¬ å˜ æ´» æ–¼ 世 çš„ æ—¥ å , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 列 祖 çš„ 神 所 èµ ä½ ä»¬ 为 业 çš„ 地 上 , è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ çš„ 律 例 å…¸ ç« ä¹ƒ 是 è¿™ 些 :(CN) Deutéronome 12:1 ¶ Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.(F) Второзаконие 12:1 Вот поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ законы, которые вы должны ÑтаратьÑÑ Ð¸ÑполнÑть в земле, которуюГоÑподь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во вÑе дни, которые вы будете жить на той земле. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:1 هذه هي Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… التي تØÙظون لتعملوها ÙÙŠ الارض التي اعطاك الرب اله آبائك لتمتلكها كل الايام التي تØÙŠÙˆÙ† على الارض. Deu 12:1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:2 Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:(asv) Deuteronomio 12:2 Destruiréis enteramente todos los lugares donde las naciones que vosotros heredareis sirvieron a sus dioses, sobre los montes altos, y sobre los collados, y debajo de todo árbol espeso:(E) 申 命 記 12:2 ä½ ä»¬ è¦ å°† 所 èµ¶ 出 çš„ 国 æ°‘ 事 奉 神 çš„ å„ åœ° æ–¹ , æ— è®º 是 在 高 å±± , 在 å° å±± , 在 å„ é’ ç¿ æ ‘ 下 , 都 æ¯ å 了 ï¼›(CN) Deutéronome 12:2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.(F) Второзаконие 12:2 ИÑтребите вÑе меÑта, где народы, которыми вы овладеете, Ñлужили богам Ñвоим, на выÑоких горах и на холмах, и под вÑÑким ветвиÑтым деревом; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:2 تخربون جميع الاماكن ØÙŠØ« عبدت الامم التي ترثونها آلهتها على الجبال الشامخة وعلى التلال ÙˆØªØØª كل شجرة خضراء. Deu 12:2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:3 and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.(asv) Deuteronomio 12:3 Y derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y sus imágenes de Asera consumiréis con fuego; y destruiréis las esculturas de sus dioses, y extirparéis el nombre de ellas de aquel lugar.(E) 申 命 記 12:3 也 è¦ æ‹† æ¯ ä»– 们 çš„ ç¥ å› ï¼Œ 打 碎 ä»– 们 çš„ 柱 åƒ ï¼Œ 用 ç« ç„š 烧 ä»– 们 çš„ 木 å¶ ï¼Œ ç 下 ä»– 们 雕 刻 çš„ 神 åƒ ï¼Œ å¹¶ å°† å…¶ å 从 é‚£ 地 æ–¹ 除 ç 。(CN) Deutéronome 12:3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là .(F) Второзаконие 12:3 и разрушьте жертвенники их, и Ñокрушите Ñтолбы их, и Ñожгите огнем рощи их, и разбейте иÑтуканы богов их, и иÑтребите Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ñ… от меÑта того. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:3 وتهدمون مذابØÙ‡Ù… وتكسّرون انصابهم ÙˆØªØØ±Ù‚ون سواريهم بالنار وتقطعون تماثيل آلهتهم وتمØÙˆÙ† اسمهم من ذلك المكان. Deu 12:3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:4 Ye shall not do so unto Jehovah your God.(asv) Deuteronomio 12:4 No haréis asà a Jehová vuestro Dios.(E) 申 命 記 12:4 ä½ ä»¬ ä¸ å¯ ç…§ ä»– 们 é‚£ æ · 事 奉 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 12:4 Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Eternel, votre Dieu.(F) Второзаконие 12:4 Ðе то должны вы делать Ð´Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñпода, Бога вашего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:4 لا ØªÙØ¹Ù„وا هكذا للرب الهكم. Deu 12:4 Ye shall not do so unto the LORD your God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:5 But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;(asv) Deuteronomio 12:5 Mas el lugar que Jehová vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allà su nombre para su habitación, ése buscaréis, y allá iréis:(E) 申 命 記 12:5 但 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 从 ä½ ä»¬ å„ æ”¯ æ´¾ ä¸ é€‰ æ‹© 何 处 为 ç«‹ ä»– å çš„ å±… 所 , ä½ ä»¬ å°± 当 å¾€ é‚£ 里 去 求 é—® ,(CN) Deutéronome 12:5 ¶ Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.(F) Второзаконие 12:5 но к меÑту, какое изберет ГоÑподь, Бог ваш, из вÑех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтеÑÑŒ и туда приходите, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:5 بل المكان الذي يختاره الرب الهكم من جميع اسباطكم ليضع اسمه Ùيه سكناه تطلبون والى هناك تأتون Deu 12:5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:(asv) Deuteronomio 12:6 Y allà llevaréis vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, y vuestros diezmos, y la ofrenda elevada de vuestras manos, y vuestros votos, y vuestras ofrendas voluntarias, y los primogénitos de vuestras vacas y de vuestras ovejas:(E) 申 命 記 12:6 å°† ä½ ä»¬ çš„ 燔 ç¥ ã€ å¹³ 安 ç¥ ã€ å 分 å– ä¸€ 之 物 , å’Œ 手 ä¸ çš„ 举 ç¥ ï¼Œ å¹¶ 还 æ„¿ ç¥ ã€ ç”˜ 心 ç¥ ï¼Œ 以 åŠ ç‰› 群 羊 群 ä¸ å¤´ 生 çš„ , 都 奉 到 é‚£ 里 。(CN) Deutéronome 12:6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.(F) Второзаконие 12:6 и туда приноÑите вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸, и жертвы ваши, и деÑÑтины ваши, и возношение рукваших, и обеты ваши, и добровольные Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸, и первенцев крупного Ñкота вашего и мелкого Ñкота вашего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:6 وتقدمون الى هناك Ù…ØØ±Ù‚اتكم وذبائØÙƒÙ… وعشوركم ÙˆØ±ÙØ§Ø¦Ø¹ ايديكم ونذوركم ونواÙلكم وابكار بقركم وغنمكم Deu 12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:7 and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.(asv) Deuteronomio 12:7 Y comeréis allà delante de Jehová vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que Jehová tu Dios te hubiere bendecido.(E) 申 命 記 12:7 在 é‚£ 里 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ é¢ å‰ ï¼Œ ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ çš„ å®¶ 属 都 å¯ ä»¥ åƒ ï¼Œ å¹¶ 且 å› ä½ æ‰‹ 所 办 çš„ 一 切 事 è’™ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 èµ ç¦ ï¼Œ å°± 都 欢 ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 12:7 C'est là que vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Eternel, votre Dieu, vous aura bénis.(F) Второзаконие 12:7 и ешьте там пред ГоÑподом, Богом вашим, и веÑелитеÑÑŒ вы и ÑемейÑтваваши о вÑем, что делалоÑÑŒ руками вашими, чем благоÑловил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:7 وتأكلون هناك امام الرب الهكم ÙˆØªÙØ±ØÙˆÙ† بكل ما تمتد اليه ايديكم انتم وبيوتكم كما بارككم الرب الهكم Deu 12:7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;(asv) Deuteronomio 12:8 No haréis como todo lo que hacemos nosotros aquà ahora, cada uno [hace] lo que parece bien a sus propios ojos;(E) 申 命 記 12:8 我 们 今 æ—¥ 在 è¿™ 里 所 行 çš„ 是 å„ äºº 行 自 å·± 眼 ä¸ çœ‹ 为 æ£ çš„ 事 , ä½ ä»¬ å°† æ¥ ä¸ å¯ è¿™ æ · 行 ï¼›(CN) Deutéronome 12:8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon,(F) Второзаконие 12:8 Там вы не должны делать вÑего, как мы теперь здеÑÑŒ делаем, каждый, что ему кажетÑÑправильным; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:8 لا تعملوا ØØ³Ø¨ كل ما Ù†ØÙ† عاملون هنا اليوم اي كل انسان مهما ØµÙ„Ø ÙÙŠ عينيه. Deu 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomio 12:9 porque aún hasta ahora no habéis entrado al reposo y a la heredad que os da Jehová vuestro Dios.(E) 申 命 記 12:9 å› ä¸º ä½ ä»¬ 还 没 有 到 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ 安 æ¯ åœ° , 所 ç»™ ä½ çš„ 产 业 。(CN) Deutéronome 12:9 parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Eternel, votre Dieu, vous donne.(F) Второзаконие 12:9 ибо вы ныне еще не вÑтупили в меÑто Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¸ в удел, который ГоÑподь, Бог твой, дает тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:9 لانكم لم تدخلوا ØØªÙ‰ الآن الى المقرّ والنصيب اللذين يعطيكم الرب الهكم. Deu 12:9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;(asv) Deuteronomio 12:10 Mas pasaréis el Jordán, y habitaréis en la tierra que Jehová vuestro Dios os hace heredar, y Él os dará reposo de todos vuestros enemigos alrededor, y habitaréis seguros.(E) 申 命 記 12:10 但 ä½ ä»¬ 过 了 约 但 æ²³ , å¾— 以 ä½ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 使 ä½ ä»¬ 承 å— ä¸º 业 之 地 , åˆ ä½¿ ä½ ä»¬ 太 å¹³ , ä¸ è¢« å›› å›´ çš„ 一 切 仇 敌 扰 ä¹± , 安 ç„¶ å±… ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 12:10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.(F) Второзаконие 12:10 Ðо когда перейдете Иордан и поÑелитеÑÑŒ на земле, которую ГоÑподь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он уÑпокоит Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех врагов ваших, окружающих Ð²Ð°Ñ , и будете жить безопаÑно, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:10 Ùمتى عبرتم الاردن وسكنتم الارض التي يقسمها لكم الرب الهكم واراØÙƒÙ… من جميع اعدائكم الذين ØÙˆØ§Ù„يكم وسكنتم آمنين. Deu 12:10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:11 then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah.(asv) Deuteronomio 12:11 Y al lugar que Jehová vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allà llevaréis todas las cosas que yo os mando; vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas elevadas de vuestras manos, y todo lo escogido de vuestros votos que hubiereis prometido a Jehová;(E) 申 命 記 12:11 é‚£ æ—¶ è¦ å°† 我 所 å© å’ ä½ ä»¬ çš„ 燔 ç¥ ã€ å¹³ 安 ç¥ ã€ å 分 å– ä¸€ 之 物 , å’Œ 手 ä¸ çš„ 举 ç¥ ï¼Œ å¹¶ å‘ è€¶ å’Œ åŽ è®¸ æ„¿ 献 çš„ 一 切 美 ç¥ ï¼Œ 都 奉 到 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 所 选 æ‹© è¦ ç«‹ 为 ä»– å çš„ å±… 所 。(CN) Deutéronome 12:11 Alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos voeux.(F) Второзаконие 12:11 тогда, какое меÑто изберет ГоÑподь, Бог ваш, чтобы пребывать имениЕго там, туда приноÑите вÑе, что Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ вам: вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ и жертвы ваши, деÑÑтины ваши и возношение рук ваших, и вÑе, избранное по обетам вашим, что вы обещали ГоÑподу; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:11 ÙØ§Ù„مكان الذي يختاره الرب الهكم ليØÙ„ اسمه Ùيه تØÙ…لون اليه كل ما انا اوصيكم به Ù…ØØ±Ù‚اتكم وذبائØÙƒÙ… وعشوركم ÙˆØ±ÙØ§Ø¦Ø¹ ايديكم وكل خيار نذوركم التي تنذرونها للرب. Deu 12:11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.(asv) Deuteronomio 12:12 y os alegraréis delante de Jehová vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras poblaciones: por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros.(E) 申 命 記 12:12 ä½ ä»¬ å’Œ å„¿ 女 〠仆 å©¢ , å¹¶ ä½ åœ¨ ä½ ä»¬ 城 里 æ— åˆ† æ— ä¸š çš„ 利 未 人 , 都 è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 é¢ å‰ æ¬¢ ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 12:12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous.(F) Второзаконие 12:12 и веÑелитеÑÑŒ пред ГоÑподом, Богом вашим, вы и Ñыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который поÑреди жилищ ваших, ибо нет ему чаÑти и удела Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:12 ØªÙØ±ØÙˆÙ† امام الرب الهكم انتم وبنوكم وبناتكم وعبيدكم واماؤكم واللاوي الذي ÙÙŠ ابوابكم لانه ليس له قسم ولا نصيب معكم Deu 12:12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;(asv) Deuteronomio 12:13 Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres;(E) 申 命 記 12:13 ä½ è¦ è°¨ æ…Ž , ä¸ å¯ åœ¨ ä½ æ‰€ 看 ä¸ çš„ å„ å¤„ 献 燔 ç¥ ã€‚(CN) Deutéronome 12:13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;(F) Второзаконие 12:13 БерегиÑÑŒ приноÑить вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ на вÑÑком меÑте, которое ты увидишь; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:13 Ø§ØØªØ±Ø² من ان تصعد Ù…ØØ±Ù‚اتك ÙÙŠ كل مكان تراه. Deu 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:14 but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.(asv) Deuteronomio 12:14 sino en el lugar que Jehová escogiere, en una de tus tribus, allà ofrecerás tus holocaustos, y allà harás todo lo que yo te mando.(E) 申 命 記 12:14 惟 独 耶 å’Œ åŽ ä»Ž ä½ é‚£ 一 支 æ´¾ ä¸ æ‰€ 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ , ä½ å°± è¦ åœ¨ é‚£ 里 献 燔 ç¥ ï¼Œ 行 我 一 切 所 å© å’ ä½ çš„ 。(CN) Deutéronome 12:14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.(F) Второзаконие 12:14 но на том только меÑте, которое изберет ГоÑподь, в одном из колен твоих, приноÑи вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ и делай вÑе, что заповедую тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:14 بل ÙÙŠ المكان الذي يختاره الرب ÙÙŠ Ø§ØØ¯ اسباطك. هناك تصعد Ù…ØØ±Ù‚اتك وهناك تعمل كل ما انا اوصيك به. Deu 12:14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.(asv) Deuteronomio 12:15 Con todo, podrás matar y comer carne en todas tus poblaciones conforme al deseo de tu alma, según la bendición de Jehová tu Dios que Él te habrá dado; el inmundo y el limpio la comerá, como la de corzo o de ciervo.(E) 申 命 記 12:15 ç„¶ 而 , 在 ä½ å„ åŸŽ 里 都 å¯ ä»¥ ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ ç¦ åˆ† , éš å¿ƒ 所 欲 å®° 牲 åƒ è‚‰ ï¼› æ— è®º æ´ å‡€ 人 ä¸ æ´ å‡€ 人 都 å¯ ä»¥ åƒ ï¼Œ å°± 如 åƒ ç¾š 羊 与 鹿 一 般 。(CN) Deutéronome 12:15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t'accordera l'Eternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.(F) Второзаконие 12:15 Впрочем, когда только пожелает душа твоÑ, можешь заколать и еÑть, по благоÑловениюГоÑпода, Бога твоего, мÑÑо, которое Он дал тебе, во вÑех жилищах твоих: нечиÑтый и чиÑтый могут еÑть Ñие, как Ñерну и как оленÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:15 ولكن من كل ما تشتهي Ù†ÙØ³Ùƒ ØªØ°Ø¨Ø ÙˆØªØ£ÙƒÙ„ Ù„ØÙ…ا ÙÙŠ جميع ابوابك ØØ³Ø¨ بركة الرب الهك التي اعطاك. النجس والطاهر ياكلانه كالضبي والايل. Deu 12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.(asv) Deuteronomio 12:16 Salvo que sangre no comeréis; sobre la tierra la derramaréis como agua.(E) 申 命 記 12:16 åª æ˜¯ ä¸ å¯ åƒ è¡€ , è¦ å€’ 在 地 上 , 如 åŒ å€’ æ°´ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 12:16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.(F) Второзаконие 12:16 только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:16 واما الدم Ùلا تاكله. على الارض تسÙكه كالماء. Deu 12:16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand;(asv) Deuteronomio 12:17 Ni podrás comer en tus poblaciones el diezmo de tu grano, o de tu vino, o de tu aceite, ni de los primogénitos de tus vacas, ni de tus ovejas, ni tus votos que prometieres, ni tus ofrendas voluntarias, ni las ofrendas elevadas de tus manos:(E) 申 命 記 12:17 ä½ çš„ 五 è°· 〠新 é…’ , å’Œ æ²¹ çš„ å 分 之 一 , 或 是 牛 群 羊 群 ä¸ å¤´ 生 çš„ , 或 是 ä½ è®¸ æ„¿ 献 çš„ , 甘 心 献 çš„ , 或 是 手 ä¸ çš„ 举 ç¥ ï¼Œ 都 ä¸ å¯ åœ¨ ä½ åŸŽ 里 åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 12:17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.(F) Второзаконие 12:17 ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ еÑть в жилищах твоих деÑÑтины хлеба твоего, и винатвоего, и ÐµÐ»ÐµÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, и первенцев крупного Ñкота твоего и мелкого Ñкота твоего, и вÑех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐº твоих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:17 لا ÙŠØÙ„ لك ان تاكل ÙÙŠ ابوابك عشر ØÙ†Ø·ØªÙƒ وخمرك وزيتك ولا ابكار بقرك وغنمك ولا شيئا من نذورك التي تنذر ونواÙلك ÙˆØ±ÙØ§Ø¦Ø¹ يدك. Deu 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:18 but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.(asv) Deuteronomio 12:18 Mas delante de Jehová tu Dios las comerás, en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita que está en tus poblaciones; y te alegrarás delante de Jehová tu Dios en toda obra de tus manos.(E) 申 命 記 12:18 但 è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 é¢ å‰ åƒ ï¼Œ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 è¦ é€‰ æ‹© çš„ 地 æ–¹ , ä½ å’Œ å„¿ 女 〠仆 å©¢ , å¹¶ ä½ åœ¨ ä½ åŸŽ 里 çš„ 利 未 人 , 都 å¯ ä»¥ åƒ ï¼› 也 è¦ å› ä½ æ‰‹ 所 办 çš„ , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ æ¬¢ ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 12:18 Mais c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.(F) Второзаконие 12:18 но ешь Ñие пред ГоÑподом, Богом твоим, на том меÑте, которое изберет ГоÑподь, Бог твой, – ты и Ñын твой, и дочь твоÑ, и раб твой, и раба твоÑ, и левит, и пришелец , которыйв жилищах твоих, и веÑелиÑÑŒ пред ГоÑподом, Богом твоим, о вÑем, что делалоÑÑŒ рукамитвоими. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:18 بل امام الرب الهك تأكلها ÙÙŠ المكان الذي يختاره الرب الهك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي الذي ÙÙŠ ابوابك ÙˆØªÙØ±Ø امام الرب الهك بكل ما امتدّت اليه يدك. Deu 12:18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.(asv) Deuteronomio 12:19 Ten cuidado de no desamparar al levita en todos tus dÃas sobre tu tierra.(E) 申 命 記 12:19 ä½ è¦ è°¨ æ…Ž , 在 ä½ æ‰€ ä½ çš„ 地 æ–¹ æ°¸ ä¸ å¯ ä¸¢ 弃 利 未 人 。(CN) Deutéronome 12:19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.(F) Второзаконие 12:19 Смотри, не оÑтавлÑй левита во вÑе дни, которые будешь жить на земле твоей. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:19 Ø§ØØªØ±Ø² من ان تترك اللاوي كل ايامك على ارضك Deu 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.(asv) Deuteronomio 12:20 Cuando Jehová tu Dios ensanchare tu término, como Él te ha dicho, y tú dijeres: Comeré carne, porque deseó tu alma comerla, conforme a todo el deseo de tu alma comerás carne.(E) 申 命 記 12:20 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 ç…§ ä»– 所 应 许 扩 å¼ ä½ å¢ƒ 界 çš„ æ—¶ 候 , ä½ å¿ƒ 里 想 è¦ åƒ è‚‰ , 说 : 我 è¦ åƒ è‚‰ , å°± å¯ ä»¥ éš å¿ƒ 所 欲 地 åƒ è‚‰ 。(CN) Deutéronome 12:20 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir.(F) Второзаконие 12:20 Когда раÑпроÑтранит ГоÑподь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты Ñкажешь: „поем Ñ Ð¼ÑÑа", потому что душа Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ еÑть мÑÑа, – тогда, по желанию души твоей, ешь мÑÑо. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:20 اذا وسّع الرب الهك تخومك كما كلمك وقلت آكل Ù„ØÙ…ا. لان Ù†ÙØ³Ùƒ تشتهي ان تأكل Ù„ØÙ…ا. Ùمن كل ما تشتهي Ù†ÙØ³Ùƒ تأكل Ù„ØÙ…ا. Deu 12:20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:21 If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul.(asv) Deuteronomio 12:21 Cuando estuviere lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios habrá escogido, para poner allà su nombre, matarás de tus vacas y de tus ovejas, que Jehová te hubiere dado, como te he mandado yo, y comerás en tus puertas según todo lo que deseare tu alma.(E) 申 命 記 12:21 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© è¦ ç«‹ ä»– å çš„ 地 æ–¹ è‹¥ 离 ä½ å¤ª 远 , å°± å¯ ä»¥ ç…§ 我 所 å© å’ çš„ , å°† 耶 å’Œ åŽ èµ ç»™ ä½ çš„ 牛 羊 å– äº› å®° 了 , å¯ ä»¥ éš å¿ƒ 所 欲 在 ä½ åŸŽ 里 åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 12:21 Si le lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.(F) Второзаконие 12:21 ЕÑли далеко будет от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾ меÑто, которое изберетГоÑподь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого Ñкота твоего, который дал тебе ГоÑподь, как Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:21 اذا كان المكان الذي يختاره الرب الهك ليضع اسمه Ùيه بعيدا عنك ÙØ§Ø°Ø¨Ø من بقرك وغنمك التي اعطاك الرب كما اوصيتك وكل ÙÙŠ ابوابك من كل ما اشتهت Ù†ÙØ³Ùƒ. Deu 12:21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.(asv) Deuteronomio 12:22 Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, asà las comerás: el inmundo y el limpio comerán también de ellas.(E) 申 命 記 12:22 ä½ åƒ é‚£ 肉 , è¦ åƒ åƒ ç¾š 羊 与 鹿 一 般 ï¼› æ— è®º æ´ å‡€ 人 ä¸ æ´ å‡€ 人 都 å¯ ä»¥ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 12:22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.(F) Второзаконие 12:22 но ешь их так, как едÑÑ‚ Ñерну и оленÑ; нечиÑтый как и чиÑтый могут еÑть Ñие; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:22 كما يؤكل الضبي والايل هكذا تاكله. النجس والطاهر ياكلانه سواء. Deu 12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.(asv) Deuteronomio 12:23 Sólo asegúrate de no comer sangre; porque la sangre es la vida; y no has de comer la vida juntamente con su carne.(E) 申 命 記 12:23 åª æ˜¯ ä½ è¦ å¿ƒ æ„ åš å®š , ä¸ å¯ åƒ è¡€ , å› ä¸º è¡€ 是 生 命 ï¼› ä¸ å¯ å°† è¡€ ( 原 æ–‡ 作 生 命 ) 与 肉 åŒ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 12:23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.(F) Второзаконие 12:23 только Ñтрого наблюдай, чтобы не еÑть крови, потомучто кровь еÑть душа: не ешь души вмеÑте Ñ Ð¼ÑÑом; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:23 لكن Ø§ØØªØ±Ø² ان لا تأكل الدم لان الدم هو Ø§Ù„Ù†ÙØ³ Ùلا تاكل Ø§Ù„Ù†ÙØ³ مع اللØÙ…. Deu 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.(asv) Deuteronomio 12:24 No la comerás; en tierra la derramarás como agua.(E) 申 命 記 12:24 ä¸ å¯ åƒ è¡€ , è¦ å€’ 在 地 上 , 如 åŒ å€’ æ°´ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 12:24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.(F) Второзаконие 12:24 не ешь ее: выливай ее на землю, как воду; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:24 لا تاكله. على الارض تسÙكه كالماء. Deu 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.(asv) Deuteronomio 12:25 No comerás de ella; para que te vaya bien a ti, y a tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos de Jehová.(E) 申 命 記 12:25 ä¸ å¯ åƒ è¡€ 。 è¿™ æ · , ä½ è¡Œ 耶 å’Œ åŽ çœ¼ ä¸ çœ‹ 为 æ£ çš„ 事 , ä½ å’Œ ä½ çš„ å å™ å°± å¯ ä»¥ å¾— ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 12:25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.(F) Второзаконие 12:25 не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детÑм твоим поÑле тебÑ, еÑли будешь делать Ñправедливое пред очами ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:25 لا تاكله لكي يكون لك ولاولادك من بعدك خير اذا عملت الØÙ‚ ÙÙŠ عيني الرب. Deu 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose:(asv) Deuteronomio 12:26 Pero las cosas que tuvieres consagradas, y tus votos, las tomarás, y vendrás al lugar que Jehová hubiere escogido;(E) 申 命 記 12:26 åª æ˜¯ ä½ åˆ† 别 为 圣 çš„ 物 å’Œ ä½ çš„ 还 æ„¿ ç¥ è¦ å¥‰ 到 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ 去 。(CN) Deutéronome 12:26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Eternel.(F) Второзаконие 12:26 Только ÑвÑтыни твои, какие будут у тебÑ, и обеты твои приноÑи, и приходи на то меÑто,которое изберет ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:26 واما اقداسك التي لك ونذورك ÙØªØÙ…لها وتذهب الى المكان الذي يختاره الرب. Deu 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh.(asv) Deuteronomio 12:27 y ofrecerás tus holocaustos, la carne y la sangre, sobre el altar de Jehová tu Dios: y la sangre de tus sacrificios será derramada sobre el altar de Jehová tu Dios, y comerás la carne.(E) 申 命 記 12:27 ä½ çš„ 燔 ç¥ ï¼Œ 连 肉 带 è¡€ , 都 è¦ çŒ® 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ å› ä¸Š 。 å¹³ 安 ç¥ çš„ è¡€ è¦ å€’ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ å› ä¸Š ï¼› å¹³ 安 ç¥ çš„ 肉 , ä½ è‡ª å·± å¯ ä»¥ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 12:27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.(F) Второзаконие 12:27 и Ñовершай вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸, мÑÑо и кровь, на жертвеннике ГоÑпода, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника ГоÑпода, Бога твоего, а мÑÑо ешь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:27 ÙØªØ¹Ù…Ù„ Ù…ØØ±Ù‚اتك اللØÙ… والدم على Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø±Ø¨ الهك. واما ذبائØÙƒ ÙيسÙÙƒ دمها على Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø±Ø¨ الهك واللØÙ… تاكله. Deu 12:27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 12:28 Guarda y escucha todas estas palabras que yo te mando, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti para siempre, cuando hicieres lo bueno y lo recto ante los ojos de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 12:28 ä½ è¦ è°¨ 守 å¬ ä»Ž 我 所 å© å’ çš„ 一 切 è¯ ï¼Œ 行 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 眼 ä¸ çœ‹ 为 å–„ , 看 为 æ£ çš„ 事 。 è¿™ æ · , ä½ å’Œ ä½ çš„ å å™ å°± å¯ ä»¥ æ°¸ 远 享 ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 12:28 Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 12:28 Слушай и иÑполнÑй вÑе Ñлова Ñии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детÑм твоим поÑле Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ век, еÑли будешь делать доброе и угодное пред очами ГоÑпода, Бога твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:28 اØÙظ واسمع جميع هذه الكلمات التي انا اوصيك بها لكي يكون لك ولاولادك من بعدك خير الى الابد اذا عملت Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§Ù„ØÙ‚ ÙÙŠ عيني الرب الهك Deu 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:29 When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;(asv) Deuteronomio 12:29 Cuando Jehová tu Dios hubiere destruido delante de ti las naciones a donde tú vas para poseerlas, y las heredares, y habitares en su tierra,(E) 申 命 記 12:29 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å°† ä½ è¦ åŽ» èµ¶ 出 çš„ 国 æ°‘ 从 ä½ é¢ å‰ å‰ª 除 , ä½ å¾— 了 ä»– 们 çš„ 地 å±… ä½ ï¼Œ(CN) Deutéronome 12:29 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,(F) Второзаконие 12:29 Когда ГоÑподь, Бог твой, иÑтребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взÑть их во владение, и ты, взÑв их, поÑелишьÑÑ Ð² земле их; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:29 متى قرض الرب الهك من امامك الامم الذين انت ذاهب اليهم لترثهم وورثتهم وسكنت ارضهم Deu 12:29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.(asv) Deuteronomio 12:30 guárdate que no tropieces en pos de ellas, después que fueren destruidas delante de ti; no preguntes acerca de sus dioses, diciendo: ¿Cómo servÃan estas naciones a sus dioses? Asà haré yo también.(E) 申 命 記 12:30 é‚£ æ—¶ å°± è¦ è°¨ æ…Ž , ä¸ å¯ åœ¨ ä»– 们 除 ç 之 後 éš ä»Ž ä»– 们 çš„ æ¶ ä¿— , é™· å…¥ 网 ç½— , 也 ä¸ å¯ è®¿ é—® ä»– 们 çš„ 神 说 : è¿™ 些 国 æ°‘ 怎 æ · 事 奉 ä»– 们 çš„ 神 , 我 也 è¦ ç…§ æ · 行 。(CN) Deutéronome 12:30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.(F) Второзаконие 12:30 тогда берегиÑÑŒ, чтобы ты не попал в Ñеть, поÑледуÑим, по иÑтреблении их от лица твоего, и не иÑкал богов их, говорÑ: „какÑлужили народы Ñии богам Ñвоим, так буду и Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ"; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:30 ÙØ§ØØªØ±Ø² من ان تصاد وراءهم من بعد ما بادوا من امامك ومن ان تسأل عن آلهتهم قائلا كي٠عبد هؤلاء الامم آلهتهم ÙØ§Ù†Ø§ ايضا Ø§ÙØ¹Ù„ هكذا. Deu 12:30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:31 Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.(asv) Deuteronomio 12:31 No harás asà a Jehová tu Dios; porque todo lo que Jehová aborrece, hicieron ellos a sus dioses; pues aun a sus hijos e hijas quemaban en el fuego a sus dioses.(E) 申 命 記 12:31 ä½ ä¸ å¯ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 è¿™ æ · 行 , å› ä¸º ä»– 们 å‘ ä»– 们 çš„ 神 行 了 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 憎 嫌 所 æ¨ æ¶ çš„ 一 切 事 , 甚 至 å°† 自 å·± çš„ å„¿ 女 用 ç« ç„š 烧 , 献 与 ä»– 们 çš„ 神 。(CN) Deutéronome 12:31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Eternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Eternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.(F) Второзаконие 12:31 не делай так ГоÑподу, Богу твоему, ибо вÑе, чего гнушаетÑÑ Ð“Ð¾Ñподь, что ненавидит Он, они делают богам Ñвоим: они и Ñыновей Ñвоих и дочерей Ñвоих Ñожигают на огне богам Ñвоим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:31 لا تعمل هكذا للرب الهك لانهم قد عملوا لآلهتهم كل رجس لدى الرب مما يكرهه اذ Ø§ØØ±Ù‚وا ØØªÙ‰ بنيهم وبناتهم بالنار لآلهتهم. Deu 12:31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 12:32 What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(asv) Deuteronomio 12:32 Cuidaréis de hacer todo lo que yo os mando: no añadirás a ello, ni quitarás de ello.(E) 申 命 記 12:32 凡 我 所 å© å’ çš„ , ä½ ä»¬ 都 è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ , ä¸ å¯ åŠ æ·» , 也 ä¸ å¯ åˆ å‡ ã€‚(CN) Deutéronome 12:32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en retrancherez rien.(F) Второзаконие 12:32 Ð’Ñе, что Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ вам, ÑтарайтеÑÑŒ иÑполнить; не прибавлÑй к тому и не убавлÑй от того. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 12:32 كل الكلام الذي اوصيكم به Ø§ØØ±ØµÙˆØ§ لتعملوه. لا تزد عليه ولا تنقص منه Deu 12:32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:1 If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,(asv) Deuteronomio 13:1 Cuando se levantare en medio de ti profeta, o soñador de sueños, y te diere señal o prodigio,(E) 申 命 記 13:1 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ è‹¥ 有 å…ˆ 知 或 是 åš æ¢¦ çš„ èµ· æ¥ ï¼Œ å‘ ä½ æ˜¾ 个 神 迹 奇 事 ,(CN) Deutéronome 13:1 ¶ S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,(F) Второзаконие 13:1 ЕÑли воÑÑтанет Ñреди Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾Ðº, или Ñновидец, и предÑтавит тебе знамение или чудо, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:1 اذا قام ÙÙŠ وسطك نبي او ØØ§Ù„Ù… ØÙ„ما واعطاك آية او اعجوبة Deu 13:1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:2 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;(asv) Deuteronomio 13:2 y se cumpliere la señal o prodigio que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;(E) 申 命 記 13:2 对 ä½ è¯´ : 我 们 去 éš ä»Ž ä½ ç´ æ¥ æ‰€ ä¸ è®¤ 识 çš„ 别 神 , 事 奉 ä»– ç½¢ 。 ä»– 所 显 çš„ 神 迹 奇 事 虽 有 应 验 ,(CN) Deutéronome 13:2 et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les!(F) Второзаконие 13:2 и ÑбудетÑÑ Ñ‚Ð¾ знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и Ñкажетпритом: „пойдем вÑлед богов иных, которых ты не знаешь, и будем Ñлужить им", – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:2 ولو ØØ¯Ø«Øª الآية او الاعجوبة التي كلمك عنها قائلا لنذهب وراء آلهة اخرى لم تعرÙها ونعبدها Deu 13:2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:3 thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.(asv) Deuteronomio 13:3 no darás oÃdo a las palabras de tal profeta, ni al tal soñador de sueños: porque Jehová vuestro Dios os prueba, para saber si amáis a Jehová vuestro Dios con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma.(E) 申 命 記 13:3 ä½ ä¹Ÿ ä¸ å¯ å¬ é‚£ å…ˆ 知 或 是 é‚£ åš æ¢¦ 之 人 çš„ è¯ ï¼› å› ä¸º è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 试 验 ä½ ä»¬ , è¦ çŸ¥ é“ ä½ ä»¬ 是 å°½ 心 å°½ 性 爱 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 ä¸ æ˜¯ 。(CN) Deutéronome 13:3 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.(F) Второзаконие 13:3 то не Ñлушай Ñлов пророка Ñего, или Ñновидца Ñего; ибо чрез Ñие иÑкушает Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы ГоÑпода, Бога вашего, от вÑего Ñердца вашего и от вÑей души вашей; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:3 Ùلا تسمع لكلام ذلك النبي او Ø§Ù„ØØ§Ù„Ù… ذلك الØÙ„Ù… لان الرب الهكم يمتØÙ†ÙƒÙ… لكي يعلم هل ØªØØ¨ÙˆÙ† الرب الهكم من كل قلوبكم ومن كل Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ…. Deu 13:3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:4 Ye shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.(asv) Deuteronomio 13:4 En pos de Jehová vuestro Dios andaréis, y a Él temeréis, y guardaréis sus mandamientos, y escucharéis su voz, y a Él serviréis, y a Él seguiréis.(E) 申 命 記 13:4 ä½ ä»¬ è¦ é¡º 从 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , 敬 ç• ä»– , è°¨ 守 ä»– çš„ 诫 命 , å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ï¼Œ 事 奉 ä»– , 专 é ä»– 。(CN) Deutéronome 13:4 Vous irez après l'Eternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.(F) Второзаконие 13:4 ГоÑподу, Богу вашему, поÑледуйте и Его бойтеÑÑŒ, заповеди Его Ñоблюдайте и глаÑа Его Ñлушайте, и Ему Ñлужите, и к Ðему прилеплÑйтеÑÑŒ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:4 وراء الرب الهكم تسيرون واياه تتقون ووصاياه تØÙظون وصوته تسمعون واياه تعبدون وبه تلتصقون. Deu 13:4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomio 13:5 Y el tal profeta o soñador de sueños, ha de ser muerto; por cuanto habló para alejaros de Jehová vuestro Dios (que te sacó de tierra de Egipto, y te rescató de casa de siervos), y de echarte del camino por el que Jehová tu Dios te mandó que anduvieses. Asà quitarás el mal de en medio de ti.(E) 申 命 記 13:5 é‚£ å…ˆ 知 或 是 é‚£ åš æ¢¦ çš„ æ—¢ 用 言 è¯ å› é€† é‚£ 领 ä½ ä»¬ 出 埃 åŠ åœ° 〠救 赎 ä½ è„± 离 为 奴 之 å®¶ çš„ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , è¦ å‹¾ 引 ä½ ç¦» å¼€ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 å© å’ ä½ è¡Œ çš„ é“ ï¼Œ ä½ ä¾¿ è¦ å°† ä»– æ²» æ» ã€‚ è¿™ æ · , å°± 把 é‚£ æ¶ ä»Ž ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 掉 。(CN) Deutéronome 13:5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l'Eternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(F) Второзаконие 13:5 а пророка того или Ñновидца того должно предать Ñмерти за то, что он уговаривал Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупить от ГоÑпода, Бога вашего,выведшего Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой и избавившего Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· дома рабÑтва, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñовратить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, по которому заповедал тебе идти ГоÑподь, Бог твой; и так иÑтреби зло из Ñреды ÑебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:5 وذلك النبي او Ø§Ù„ØØ§Ù„Ù… ذلك الØÙ„Ù… يقتل لانه تكلم بالزيغ من وراء الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر ÙˆÙØ¯Ø§ÙƒÙ… من بيت العبودية لكي يطوّØÙƒÙ… عن الطريق التي امركم الرب الهكم ان تسلكوا Ùيها. ÙØªÙ†Ø²Ø¹ÙˆÙ† الشر من بينكم Deu 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;(asv) Deuteronomio 13:6 Cuando te incitare tu hermano, hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o la esposa de tu seno, o tu amigo que sea como tu alma, diciendo en secreto: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que ni tú ni tus padres conocisteis,(E) 申 命 記 13:6 ä½ çš„ åŒ èƒž 弟 å…„ , 或 是 ä½ çš„ å„¿ 女 , 或 是 ä½ æ€€ ä¸ çš„ 妻 , 或 是 如 åŒ ä½ æ€§ 命 çš„ 朋 å‹ ï¼Œ è‹¥ æš— ä¸ å¼• 诱 ä½ ï¼Œ 说 : 我 们 ä¸ å¦‚ 去 事 奉 ä½ å’Œ ä½ åˆ— 祖 ç´ æ¥ æ‰€ ä¸ è®¤ 识 çš„ 别 神 ─(CN) Deutéronome 13:6 ¶ Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus,(F) Второзаконие 13:6 ЕÑли будет уговаривать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾ брат твой, Ñынматери твоей, или Ñын твой, или дочь твоÑ, или жена на лоне твоем, или друг твой, который Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, как душатвоÑ, говорÑ: „пойдем и будем Ñлужить богам иным, которых не знал ты и отцы твои", (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:6 واذا اغواك سرا اخوك ابن امك او ابنك او ابنتك او امرأة ØØ¶Ù†Ùƒ او ØµØ§ØØ¨Ùƒ الذي مثل Ù†ÙØ³Ùƒ قائلا نذهب ونعبد آلهة اخرى لم تعرÙها انت ولا آباؤك Deu 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:7 of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;(asv) Deuteronomio 13:7 de los dioses de los pueblos que [están] en vuestros alrededores cerca de ti o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella,(E) 申 命 記 13:7 是 ä½ å›› å›´ 列 国 çš„ 神 。 æ— è®º 是 离 ä½ è¿‘ , 离 ä½ è¿œ , 从 地 è¿™ è¾¹ 到 地 é‚£ è¾¹ çš„ 神 ,(CN) Deutéronome 13:7 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre-(F) Второзаконие 13:7 богам тех народов, которые вокруг тебÑ, близких к тебе или отдаленных от тебÑ, от одного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ до другого, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:7 من آلهة الشعوب الذين ØÙˆÙ„Ùƒ القريبين منك او البعيدين عنك من اقصاء الارض الى اقصائها Deu 13:7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:(asv) Deuteronomio 13:8 no consentirás con él, ni le darás oÃdo; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás;(E) 申 命 記 13:8 ä½ ä¸ å¯ ä¾ ä»Ž ä»– , 也 ä¸ å¯ å¬ ä»Ž ä»– , 眼 ä¸ å¯ é¡¾ 惜 ä»– 。 ä½ ä¸ å¯ æ€œ æ¤ ä»– , 也 ä¸ å¯ é® åº‡ ä»– ,(CN) Deutéronome 13:8 tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.(F) Второзаконие 13:8 то не ÑоглашайÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и не Ñлушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:8 Ùلا ترض منه ولا تسمع له ولا تشÙÙ‚ عينك عليه ولا ترقّ له ولا تستره Deu 13:8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:9 but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.(asv) Deuteronomio 13:9 antes has de matarlo; tu mano será primero sobre él para matarle, y después la mano de todo el pueblo.(E) 申 命 記 13:9 总 è¦ æ€ ä»– ï¼› ä½ å…ˆ 下 手 , ç„¶ 後 ä¼— æ°‘ 也 下 手 , å°† ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Deutéronome 13:9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;(F) Второзаконие 13:9 но убей его; Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° прежде вÑех должна быть на нем, чтоб убить его, а потомруки вÑего народа; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:9 بل قتلا تقتله. يدك تكون عليه اولا لقتله ثم ايدي جميع الشعب اخيرا. Deu 13:9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:10 And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomio 13:10 Y lo apedrearás hasta que muera; por cuanto procuró apartarte de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos:(E) 申 命 記 13:10 è¦ ç”¨ 石 头 打 æ» ä»– , å› ä¸º ä»– 想 è¦ å‹¾ 引 ä½ ç¦» å¼€ é‚£ 领 ä½ å‡º 埃 åŠ åœ° 为 奴 之 å®¶ çš„ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 13:10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(F) Второзаконие 13:10 побей его камнÑми до Ñмерти, ибо он покушалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ГоÑпода, Бога твоего, Который вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, из дома рабÑтва; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:10 ترجمه Ø¨Ø§Ù„ØØ¬Ø§Ø±Ø© ØØªÙ‰ يموت. لانه التمس ان يطوّØÙƒ عن الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. Deu 13:10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do not more any such wickedness as this is in the midst of thee.(asv) Deuteronomio 13:11 Para que todo Israel oiga, y tema, y no tornen a hacer cosa semejante a esta mala cosa en medio de ti.(E) 申 命 記 13:11 以 色 列 ä¼— 人 都 è¦ å¬ è§ å®³ 怕 , å°± ä¸ æ•¢ 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ å† è¡Œ è¿™ æ · çš„ æ¶ äº† 。(CN) Deutéronome 13:11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.(F) Второзаконие 13:11 веÑÑŒ Израиль уÑлышит Ñие и убоитÑÑ, и не Ñтанут впредь делать Ñреди Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ зла. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:11 Ùيسمع جميع اسرائيل ويخاÙون ولا يعودون يعملون مثل هذا الامر الشرير ÙÙŠ وسطك Deu 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:12 If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,(asv) Deuteronomio 13:12 Cuando oyeres de alguna de tus ciudades que Jehová tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice:(E) 申 命 記 13:12 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ å±… ä½ çš„ å„ åŸŽ ä¸ ï¼Œ ä½ è‹¥ å¬ äºº 说 , 有 些 匪 ç±» 从 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ 一 座 城 出 æ¥ å‹¾ 引 本 城 çš„ å±… æ°‘ , 说 : 我 们 ä¸ å¦‚ 去 事 奉 ä½ ä»¬ ç´ æ¥ æ‰€ ä¸ è®¤ 识 çš„ 别 神 ï¼›(CN) Deutéronome 13:12 ¶ Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Eternel, ton Dieu:(F) Второзаконие 13:12 ЕÑли уÑлышишь о каком-либо из городов твоих, которые ГоÑподь, Бог твой, дает тебе Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:12 ان سمعت عن Ø§ØØ¯Ù‰ مدنك التي يعطيك الرب الهك لتسكن Ùيها قولا Deu 13:12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;(asv) Deuteronomio 13:13 Hombres, hijos de Belial, han salido de en medio de ti, que han instigado a los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que vosotros no conocisteis;(E) 申 命 記 13:13 a(CN) Deutéronome 13:13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux! des dieux que tu ne connais point(F) Второзаконие 13:13 что поÑвилиÑÑŒ в нем нечеÑтивые люди из Ñреды Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñоблазнилижителей города их, говорÑ: „пойдем и будем Ñлужить богам иным, которых вы не знали", – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:13 قد خرج اناس بنو لئيم من وسطك وطوّØÙˆØ§ سكان مدينتهم قائلين نذهب ونعبد آلهة اخرى لم تعرÙوها Deu 13:13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,(asv) Deuteronomio 13:14 tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti,(E) 申 命 記 13:14 ä½ å°± è¦ æŽ¢ å¬ ï¼Œ 查 ç©¶ , 细 细 地 访 é—® , æžœ ç„¶ 是 真 , 准 有 è¿™ å¯ æ†Ž æ¶ çš„ 事 行 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ ,(CN) Deutéronome 13:14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,(F) Второзаконие 13:14 то ты разыщи, иÑÑледуй и хорошо раÑÑпроÑи; и еÑли Ñто Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, что ÑлучилаÑÑŒ мерзоÑть ÑÐ¸Ñ Ñреди тебÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:14 ÙˆÙØØµØª ÙˆÙØªØ´Øª وسألت جيدا واذا الامر صØÙŠØ واكيد قد عمل ذلك الرجس ÙÙŠ وسطك Deu 13:14 Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:15 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.(asv) Deuteronomio 13:15 irremisiblemente herirás a filo de espada a los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias a filo de espada.(E) 申 命 記 13:15 ä½ å¿… è¦ ç”¨ 刀 æ€ é‚£ 城 里 çš„ å±… æ°‘ , 把 城 里 所 有 çš„ , 连 牲 畜 , 都 用 刀 æ€ å°½ 。(CN) Deutéronome 13:15 alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.(F) Второзаконие 13:15 порази жителей того города оÑтрием меча, предай заклÑтию его и вÑе, что в нем, и Ñкот его порази оÑтрием меча; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:15 ÙØ¶Ø±Ø¨Ø§ تضرب سكان تلك المدينة Ø¨ØØ¯ Ø§Ù„Ø³ÙŠÙ ÙˆØªØØ±Ù‘مها بكل ما Ùيها مع بهائمها Ø¨ØØ¯ السيÙ. Deu 13:15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a [ heap for ever; it shall not be built again.(asv) Deuteronomio 13:16 Y juntarás todo el despojo de ella en medio de su plaza, y consumirás con fuego la ciudad y todo su despojo, todo ello, a Jehová tu Dios; y será un montón para siempre; nunca más se edificará.(E) 申 命 記 13:16 ä½ ä»Ž é‚£ 城 里 所 夺 çš„ è´¢ 物 都 è¦ å † 积 在 è¡— 市 上 , 用 ç« å°† 城 å’Œ å…¶ 内 所 夺 çš„ è´¢ 物 都 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ çƒ§ å°½ ï¼› é‚£ 城 å°± æ°¸ 为 è’ å † , ä¸ å¯ å† å»º é€ ã€‚(CN) Deutéronome 13:16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Eternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.(F) Второзаконие 13:16 вÑÑŽ же добычу его Ñобери на Ñредину площади его и Ñожги огнем город и вÑÑŽ добычу его во вÑеÑожжение ГоÑподу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогдавновь Ñозидать его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:16 تجمع كل امتعتها الى وسط Ø³Ø§ØØªÙ‡Ø§ ÙˆØªØØ±Ù‚ بالنار المدينة وكل امتعتها كاملة للرب الهك ÙØªÙƒÙˆÙ† تلا الى الابد لا تبنى بعد. Deu 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:17 And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;(asv) Deuteronomio 13:17 Y no se pegará algo a tu mano del anatema; para que Jehová se aparte del furor de su ira y te muestre misericordia, y tenga compasión de ti, y te multiplique, como lo juró a tus padres,(E) 申 命 記 13:17 é‚£ 当 æ¯ ç çš„ 物 连 一 点 都 ä¸ å¯ ç²˜ ä½ çš„ 手 。 ä½ è¦ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ éµ å®ˆ 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ 一 切 诫 命 , 行 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 眼 ä¸ çœ‹ 为 æ£ çš„ 事 , 耶 å’Œ åŽ å°± å¿… 转 æ„ ï¼Œ ä¸ å‘ çƒˆ 怒 , æ© å¾… ä½ ï¼Œ 怜 æ¤ ä½ ï¼Œ ç…§ ä»– å‘ ä½ åˆ— 祖 所 èµ· çš„ 誓 使 ä½ äºº æ•° 增 多 。(CN) Deutéronome 13:17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta main, afin que l'Eternel revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,(F) Второзаконие 13:17 ничто из заклÑтого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил ГоÑподь ÑроÑть гнева Своего, и дал тебе милоÑть и помиловал тебÑ, и размножилтебÑ, как клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ твоим, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:17 ولا يلتصق بيدك شيء من Ø§Ù„Ù…ØØ±Ù‘Ù…. لكي يرجع الرب من ØÙ…Ùˆ غضبه ويعطيك رØÙ…Ø©. يرØÙ…Ùƒ ويكثرك كما ØÙ„٠لآبائك Deu 13:17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 13:18 when thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 13:18 cuando obedecieres a la voz de Jehová tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, para hacer lo recto en ojos de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 13:18 a(CN) Deutéronome 13:18 si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 13:18 еÑли будешь Ñлушать глаÑа ГоÑпода, Бога твоего,ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð²Ñе заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´ очами ГоÑпода, Бога твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 13:18 اذا سمعت لصوت الرب الهك لتØÙظ جميع وصاياه التي انا اوصيك بها اليوم لتعمل الØÙ‚ ÙÙŠ عيني الرب الهك Deu 13:18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:1 Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.(asv) Deuteronomio 14:1 Hijos sois de Jehová vuestro Dios; no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;(E) 申 命 記 14:1 ä½ ä»¬ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ å„¿ 女 。 ä¸ å¯ ä¸º æ» äºº 用 刀 划 身 , 也 ä¸ å¯ å°† é¢ ä¸Š 剃 å…‰ 。(CN) Deutéronome 14:1 ¶ Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.(F) Второзаконие 14:1 Ð’Ñ‹ Ñыны ГоÑпода Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выÑтригайте Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´ глазами вашими по умершем; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:1 انتم اولاد للرب الهكم. لا تخمشوا اجسامكم ولا تجعلوا قرعة بين اعينكم لاجل ميت. Deu 14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:2 For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(asv) Deuteronomio 14:2 porque eres pueblo santo a Jehová tu Dios, y Jehová te ha escogido para que le seas un pueblo singular de entre todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra.(E) 申 命 記 14:2 å› ä¸º ä½ å½’ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 为 圣 æ´ çš„ æ°‘ , 耶 å’Œ åŽ ä»Ž 地 上 çš„ 万 æ°‘ ä¸ æ‹£ 选 ä½ ç‰¹ 作 自 å·± çš„ å æ°‘ 。(CN) Deutéronome 14:2 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.(F) Второзаконие 14:2 ибо ты народ ÑвÑтой у ГоÑпода Бога твоего, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» ГоÑподь, чтобы ты был ÑобÑтвенным Его народом из вÑех народов, которые на земле. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:2 لانك شعب مقدس للرب الهك وقد اختارك الرب لكي تكون له شعبا خاصّا Ùوق جميع الشعوب الذين على وجه الارض Deu 14:2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.(asv) Deuteronomio 14:3 Nada abominable comerás.(E) 申 命 記 14:3 凡 å¯ æ†Ž çš„ 物 都 ä¸ å¯ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 14:3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.(F) Второзаконие 14:3 Ðе ешь никакой мерзоÑти. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:3 لا تأكل رجسا ما. Deu 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:4 These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,(asv) Deuteronomio 14:4 Éstos son los animales que comeréis: el buey, la oveja, y la cabra,(E) 申 命 記 14:4 å¯ åƒ çš„ 牲 畜 å°± 是 牛 〠绵 羊 〠山 羊 ã€(CN) Deutéronome 14:4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;(F) Второзаконие 14:4 Вот Ñкот, который вам можно еÑть: волы, овцы, козы, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:4 هذه هي البهائم التي تأكلونها. البقر والضأن والمعز Deu 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.(asv) Deuteronomio 14:5 el ciervo, la gacela, el corzo, la cabra montés, el antÃlope, el carnero montés y el gamo.(E) 申 命 記 14:5 鹿 〠羚 羊 〠? å 〠野 å±± 羊 〠麋 鹿 〠黄 羊 ã€ é’ ç¾Š 。(CN) Deutéronome 14:5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.(F) Второзаконие 14:5 олень и Ñерна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикÑ, и камелопард. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:5 والايل والظبي واليØÙ…ور والوعل والرئم والثيتل والمهاة. Deu 14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:6 And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.(asv) Deuteronomio 14:6 Y todo animal de pezuñas, que tiene hendidura de dos uñas, y que rumiare entre los animales, ese comeréis.(E) 申 命 記 14:6 凡 分 蹄 æˆ ä¸º 两 ç“£ åˆ å€’ åš¼ çš„ èµ° å…½ , ä½ ä»¬ 都 å¯ ä»¥ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 14:6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.(F) Второзаконие 14:6 Ð’ÑÑкий Ñкот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который Ñкот жует жвачку, тот ешьте; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:6 وكل بهيمة من البهائم تشق Ø¸Ù„ÙØ§ وتقسمه ظلÙين وتجترّ ÙØ§ÙŠØ§Ù‡Ø§ تاكلون. Deu 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.(asv) Deuteronomio 14:7 Pero éstos no comeréis de los que rumian, o tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;(E) 申 命 記 14:7 但 é‚£ 些 倒 åš¼ 或 是 分 蹄 之 ä¸ ä¸ å¯ åƒ çš„ 乃 是 骆 驼 〠兔 å 〠沙 番 ─ å› ä¸º 是 倒 åš¼ ä¸ åˆ† 蹄 , å°± 与 ä½ ä»¬ ä¸ æ´ å‡€ ï¼›(CN) Deutéronome 14:7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.(F) Второзаконие 14:7 только Ñих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечиÑты они Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:7 الا هذه Ùلا تأكلوها مما يجترّ ومما يشق الظل٠المنقسم. الجمل والارنب والوبر لانها تجترّ لكنها لا تشق Ø¸Ù„ÙØ§ Ùهي نجسة لكم. Deu 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:8 And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.(asv) Deuteronomio 14:8 ni puerco; porque tiene uña hendida, mas no rumia, os será inmundo. De la carne de éstos no comeréis, ni tocaréis sus cuerpos muertos.(E) 申 命 記 14:8 猪 ─ å› ä¸º 是 分 蹄 å´ ä¸ å€’ åš¼ , å°± 与 ä½ ä»¬ ä¸ æ´ å‡€ 。 è¿™ 些 å…½ çš„ 肉 , ä½ ä»¬ ä¸ å¯ åƒ ï¼Œ æ» çš„ 也 ä¸ å¯ æ‘¸ 。(CN) Deutéronome 14:8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.(F) Второзаконие 14:8 и Ñвиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиÑта она Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ; не ешьте мÑÑа их, и к трупам их не прикаÑайтеÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:8 والخنزير لانه يشق الظل٠لكنه لا يجترّ Ùهو نجس لكم. Ùمن Ù„ØÙ…ها لا تأكلوا وجثثها لا تلمسوا Deu 14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:9 These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;(asv) Deuteronomio 14:9 Esto comeréis de todo lo que está en el agua: todo lo que tiene aleta y escama comeréis;(E) 申 命 記 14:9 æ°´ ä¸ å¯ åƒ çš„ 乃 是 è¿™ 些 : 凡 有 ç¿… 有 鳞 çš„ 都 å¯ ä»¥ åƒ ï¼›(CN) Deutéronome 14:9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.(F) Второзаконие 14:9 Из вÑех животных , которые в воде, ешьте вÑех, у которых еÑть Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ чешуÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:9 وهذا تأكلونه من كل ما ÙÙŠ المياه. كل ما له Ø²Ø¹Ø§Ù†Ù ÙˆØØ±Ø´Ù تأكلونه. Deu 14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:10 and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.(asv) Deuteronomio 14:10 Mas todo lo que no tuviere aleta y escama, no comeréis: inmundo os será.(E) 申 命 記 14:10 凡 æ— ç¿… æ— é³ž çš„ 都 ä¸ å¯ åƒ ï¼Œ 是 与 ä½ ä»¬ ä¸ æ´ å‡€ 。(CN) Deutéronome 14:10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.(F) Второзаконие 14:10 а вÑех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечиÑто Ñто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:10 لكن كل ما ليس له Ø²Ø¹Ø§Ù†Ù ÙˆØØ±Ø´Ù لا تأكلوه. انه نجس لكم Deu 14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:11 Of all clean birds ye may eat.(asv) Deuteronomio 14:11 Toda ave limpia comeréis.(E) 申 命 記 14:11 凡 æ´ å‡€ çš„ 鸟 , ä½ ä»¬ 都 å¯ ä»¥ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 14:11 Vous mangerez tout oiseau pur.(F) Второзаконие 14:11 Ð’ÑÑкую птицу чиÑтую ешьте; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:11 كل طير طاهر تأكلون. Deu 14:11 Of all clean birds ye shall eat. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,(asv) Deuteronomio 14:12 Y éstas son de las que no comeréis: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,(E) 申 命 記 14:12 ä¸ å¯ åƒ çš„ 乃 是 雕 〠狗 头 雕 〠红 头 雕 ã€(CN) Deutéronome 14:12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;(F) Второзаконие 14:12 но Ñих не должно вам еÑть из них: орла, грифа и морÑкого орла, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:12 وهذا ما لا تأكلون منه. النسر والانوق والعقاب Deu 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:13 and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,(asv) Deuteronomio 14:13 el azor, el halcón y el milano según su especie,(E) 申 命 記 14:13 ? ã€ å° é¹° 〠鹞 é¹° 与 å…¶ ç±» ,(CN) Deutéronome 14:13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;(F) Второзаконие 14:13 и коршуна, и Ñокола, и кречета Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ их, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:13 ÙˆØ§Ù„ØØ¯Ø£Ø© والباشق والشاهين على اجناسه Deu 14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:14 and every raven after its kind,(asv) Deuteronomio 14:14 y todo cuervo según su especie,(E) 申 命 記 14:14 乌 鸦 与 å…¶ ç±» ,(CN) Deutéronome 14:14 le corbeau et toutes ses espèces;(F) Второзаконие 14:14 и вÑÑкого ворона Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:14 وكل غراب على اجناسه Deu 14:14 And every raven after his kind, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:15 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,(asv) Deuteronomio 14:15 El búho, el halcón nocturno, la gaviota, el gavilán según su especie,(E) 申 命 記 14:15 鸵 鸟 〠夜 é¹° 〠鱼 é¹° 〠鹰 与 å…¶ ç±» ,(CN) Deutéronome 14:15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;(F) Второзаконие 14:15 и ÑтрауÑа, и Ñовы, и чайки, и ÑÑтреба Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:15 والنعامة والظليم والسأ٠والباز على اجناسه Deu 14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:16 the little owl, and the great owl, and the horned owl,(asv) Deuteronomio 14:16 la lechuza, el búho real, el cisne,(E) 申 命 記 14:16 ? 鸟 〠猫 头 é¹° 〠角 鸱 ã€(CN) Deutéronome 14:16 le chat-huant, la chouette et le cygne;(F) Второзаконие 14:16 и филина, и ибиÑа, и лебедÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:16 والبوم والكركي والبجع Deu 14:16 The little owl, and the great owl, and the swan, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:17 and the pelican, and the vulture, and the cormorant,(asv) Deuteronomio 14:17 el pelÃcano, el buitre, el calamón,(E) 申 命 記 14:17 鹈 鹕 〠秃 雕 〠鸬 ? ã€(CN) Deutéronome 14:17 le pélican, le cormoran et le plongeon;(F) Второзаконие 14:17 и пеликана, и Ñипа, и рыболова, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:17 والقوق والرّخم والغوّاص Deu 14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:18 and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(asv) Deuteronomio 14:18 la cigüeña, la garza según su especie, la abubilla y el murciélago.(E) 申 命 記 14:18 é¹³ ã€ é¹ é¸¶ 与 å…¶ ç±» , 戴 ? 与 è™ è 。(CN) Deutéronome 14:18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.(F) Второзаконие 14:18 и цапли, и Ð·ÑƒÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ его, и удода, и нетопырÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:18 واللقلق والببغا على اجناسه والهدهد والخÙّاش. Deu 14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:19 And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.(asv) Deuteronomio 14:19 Y todo insecto alado os será inmundo; no se comerá.(E) 申 命 記 14:19 凡 有 ç¿… 膀 爬 行 çš„ 物 是 与 ä½ ä»¬ ä¸ æ´ å‡€ , 都 ä¸ å¯ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 14:19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.(F) Второзаконие 14:19 Ð’Ñе крылатые преÑмыкающиеÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ð¸Ñты Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, не ешьте их . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:19 وكل دبيب الطير نجس لكم. لا يؤكل. Deu 14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:20 Of all clean birds ye may eat.(asv) Deuteronomio 14:20 Toda ave limpia comeréis.(E) 申 命 記 14:20 凡 æ´ å‡€ çš„ 鸟 , ä½ ä»¬ 都 å¯ ä»¥ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 14:20 Vous mangerez tout oiseau pur.(F) Второзаконие 14:20 Ð’ÑÑкую птицу чиÑтую ешьте. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:20 كل طير طاهر تأكلون Deu 14:20 But of all clean fowls ye may eat. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv) Deuteronomio 14:21 Ninguna cosa mortecina comeréis: al extranjero que está en tus poblaciones la darás, y él la comerá: o véndela al extranjero; porque tú eres pueblo santo a Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.(E) 申 命 記 14:21 凡 自 æ» çš„ , ä½ ä»¬ 都 ä¸ å¯ åƒ ï¼Œ å¯ ä»¥ ç»™ ä½ åŸŽ 里 寄 å±… çš„ åƒ ï¼Œ 或 å– ä¸Ž 外 人 åƒ ï¼Œ å› ä¸º ä½ æ˜¯ å½’ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 为 圣 æ´ çš„ æ°‘ 。 ä¸ å¯ ç”¨ å±± 羊 ç¾” æ¯ çš„ 奶 ç…® å±± 羊 ç¾” 。(CN) Deutéronome 14:21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(F) Второзаконие 14:21 Ðе ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который ÑлучитÑÑ Ð² жилищах твоих, отдай ее, он пуÑть еÑÑ‚ ее, или продай ему, ибо ты народ ÑвÑтой у ГоÑпода Бога твоего. Ðе вари козленка в молоке матери его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:21 لا تأكلوا جثة ما. تعطيها للغريب الذي ÙÙŠ ابوابك Ùيأكلها او يبيعها لاجنبيّ لانك شعب مقدس للرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه Deu 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:22 Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.(asv) Deuteronomio 14:22 Sin falta diezmarás todo el producto de tu sementera, que rindiere [tu] campo cada año.(E) 申 命 記 14:22 ä½ è¦ æŠŠ ä½ æ’’ ç§ æ‰€ 产 çš„ , å°± 是 ä½ ç”° 地 æ¯ å¹´ 所 出 çš„ , å 分 å– ä¸€ 分 ï¼›(CN) Deutéronome 14:22 ¶ Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.(F) Второзаконие 14:22 ОтделÑй деÑÑтину от вÑего Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑемÑн твоих, которое приходит Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ каждогодно, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:22 تعشيرا تعشر كل Ù…ØØµÙˆÙ„ زرعك الذي يخرج من الØÙ‚Ù„ سنة بسنة. Deu 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:23 And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.(asv) Deuteronomio 14:23 Y comerás delante de Jehová tu Dios en el lugar que Él escogiere para hacer habitar allà su nombre, el diezmo de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y los primerizos de tus manadas, y de tus ganados, para que aprendas a temer a Jehová tu Dios todos los dÃas.(E) 申 命 記 14:23 åˆ è¦ æŠŠ ä½ çš„ 五 è°· 〠新 é…’ 〠和 æ²¹ çš„ å 分 之 一 , å¹¶ 牛 群 羊 群 ä¸ å¤´ 生 çš„ , åƒ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ ï¼Œ å°± 是 ä»– 所 选 æ‹© è¦ ç«‹ 为 ä»– å çš„ å±… 所 。 è¿™ æ · , ä½ å¯ ä»¥ å¦ ä¹ æ—¶ 常 敬 ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 14:23 Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 14:23 и ешь пред ГоÑподом, Богом твоим, на том меÑте, которое изберет Он,чтобы пребывать имени Его там; деÑÑтину хлеба твоего, вина твоего и ÐµÐ»ÐµÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, и первенцев крупного Ñкота твоего и мелкого Ñкота твоего, дабы ты научилÑÑ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ Ð“Ð¾Ñпода, Бога твоего, во вÑе дни. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:23 وتأكل امام الرب الهك ÙÙŠ المكان الذي يختاره ليØÙ„ اسمه Ùيه عشر ØÙ†Ø·ØªÙƒ وخمرك وزيتك وابكار بقرك وغنمك لكي تتعلم ان تتقي الرب الهك كل الايام. Deu 14:23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;(asv) Deuteronomio 14:24 Y si el camino fuere tan largo que tú no puedas llevarlo por él, por estar lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para poner en él su nombre, cuando Jehová tu Dios te bendijere,(E) 申 命 記 14:24 当 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž èµ ç¦ ä¸Ž ä½ çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© è¦ ç«‹ 为 ä»– å çš„ 地 æ–¹ è‹¥ 离 ä½ å¤ª 远 , é‚£ è·¯ 也 太 é•¿ , 使 ä½ ä¸ èƒ½ 把 è¿™ 物 带 到 é‚£ 里 去 ,(CN) Deutéronome 14:24 Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.(F) Второзаконие 14:24 ЕÑли же длинна будет Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, так что ты не можешь неÑти Ñего, потому что далеко от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾ меÑто, которое изберет ГоÑподь, Бог твой, чтоб положить там Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ðµ, и ГоÑподь, Бог твой, благоÑловилтебÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:24 ولكن اذا طال عليك الطريق ØØªÙ‰ لا تقدر ان تØÙ…له. اذا كان بعيدا عليك المكان الذي يختاره الرب الهك ليجعل اسمه Ùيه اذ يباركك الرب الهك Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:(asv) Deuteronomio 14:25 entonces lo venderás, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;(E) 申 命 記 14:25 ä½ å°± å¯ ä»¥ æ¢ æˆ é“¶ å , å°† é“¶ å 包 èµ· æ¥ ï¼Œ æ‹¿ 在 手 ä¸ ï¼Œ å¾€ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 è¦ é€‰ æ‹© çš„ 地 æ–¹ 去 。(CN) Deutéronome 14:25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.(F) Второзаконие 14:25 то променÑй Ñто на Ñеребро и возьми Ñеребро в руку твою и приходи на меÑто, которое изберет ГоÑподь, Бог твой; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:25 ÙØ¨Ø¹Ù‡ Ø¨ÙØ¶Ø© وصرّ Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ÙÙŠ يدك واذهب الى المكان الذي يختاره الرب الهك Deu 14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:26 and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.(asv) Deuteronomio 14:26 y darás el dinero por todo lo que deseare tu alma, por vacas, o por ovejas, o por vino, o por sidra, o por cualquier cosa que tu alma te demandare: y comerás allà delante de Jehová tu Dios, y te alegrarás tú y tu familia.(E) 申 命 記 14:26 ä½ ç”¨ è¿™ é“¶ å , éš å¿ƒ 所 欲 , 或 ä¹° 牛 羊 , 或 ä¹° 清 é…’ 浓 é…’ , 凡 ä½ å¿ƒ 所 想 çš„ 都 å¯ ä»¥ ä¹° ï¼› ä½ å’Œ ä½ çš„ å®¶ 属 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ é¢ å‰ åƒ å– å¿« ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 14:26 Là , tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.(F) Второзаконие 14:26 и покупай на Ñеребро Ñие вÑего, чего пожелает душа твоÑ, волов, овец, вина, Ñикера и вÑего, чего потребует от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° твоÑ; и ешь там пред ГоÑподом, Богом твоим, и веÑелиÑÑŒ ты и ÑемейÑтво твое. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:26 وانÙÙ‚ Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ÙÙŠ كل ما تشته Ù†ÙØ³Ùƒ ÙÙŠ البقر والغنم والخمر والمسكر وكل ما تطلب منك Ù†ÙØ³Ùƒ وكل هناك امام الرب الهك ÙˆØ§ÙØ±Ø انت وبيتك. Deu 14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:27 And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.(asv) Deuteronomio 14:27 Y no desampararás al levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo.(E) 申 命 記 14:27 ä½ åœ¨ ä½ åŸŽ 里 çš„ 利 未 人 , ä½ ä¸ å¯ ä¸¢ 弃 ä»– , å› ä¸º ä»– 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ æ— åˆ† æ— ä¸š 。(CN) Deutéronome 14:27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.(F) Второзаконие 14:27 И левита, который в жилищах твоих, не оÑтавь, ибо нет ему чаÑти и удела Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:27 واللاوي الذي ÙÙŠ ابوابك لا تتركه لانه ليس له قسم ولا نصيب معك Deu 14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:28 At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:(asv) Deuteronomio 14:28 Al cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades:(E) 申 命 記 14:28 æ¯ é€¢ 三 å¹´ çš„ 末 一 å¹´ , ä½ è¦ å°† 本 å¹´ çš„ 土 产 å 分 之 一 都 å– å‡º æ¥ ï¼Œ 积 å˜ åœ¨ ä½ çš„ 城 ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 14:28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.(F) Второзаконие 14:28 По прошеÑтвии же трех лет отделÑй вÑе деÑÑтины произведений твоих в тот год и клади Ñие в жилищах твоих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:28 ÙÙŠ آخر ثلاث سنين تخرج كل عشر Ù…ØØµÙˆÙ„Ùƒ ÙÙŠ تلك السنة وتضعه ÙÙŠ ابوابك. Deu 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 14:29 and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.(asv) Deuteronomio 14:29 Y vendrá el levita, que no tiene parte ni heredad contigo, y el extranjero, el huérfano y la viuda que hubiere en tus poblaciones, y comerán y serán saciados; para que Jehová tu Dios te bendiga en toda obra de tus manos que hicieres.(E) 申 命 記 14:29 在 ä½ åŸŽ 里 æ— åˆ† æ— ä¸š çš„ 利 未 人 , å’Œ ä½ åŸŽ 里 寄 å±… çš„ , å¹¶ å¤ å„¿ 寡 妇 , 都 å¯ ä»¥ æ¥ ï¼Œ åƒ å¾— 饱 è¶³ 。 è¿™ æ · , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å¿… 在 ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 一 切 事 上 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 14:29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.(F) Второзаконие 14:29 и пуÑть придет левит, ибо ему нет чаÑти и удела Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, и пришелец, и Ñирота, и вдова, которые находÑÑ‚ÑÑ Ð² жилищах твоих, и пуÑть едÑÑ‚ и наÑыщаютÑÑ, дабы благоÑловил тебÑГоÑподь, Бог твой, во вÑÑком деле рук твоих, которое ты будешь делать. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 14:29 Ùيأتي اللاوي لانه ليس له قسم ولا نصيب معك والغريب واليتيم والارملة الذين ÙÙŠ ابوابك وياكلون ويشبعون لكي يباركك الرب الهك ÙÙŠ كل عمل يدك الذي تعمل Deu 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(asv) Deuteronomio 15:1 Al final de cada siete años harás remisión.(E) 申 命 記 15:1 æ¯ é€¢ 七 å¹´ 末 一 å¹´ , ä½ è¦ æ–½ 行 è± å… ã€‚(CN) Deutéronome 15:1 ¶ Tous les sept ans, tu feras relâche.(F) Второзаконие 15:1 Ð’ Ñедьмой год делай прощение. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:1 ÙÙŠ آخر سبع سنين تعمل ابراء. Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:2 And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been proclaimed.(asv) Deuteronomio 15:2 Y ésta es la manera de la remisión: perdonará a su deudor todo aquel que hizo empréstito de su mano, con que obligó a su prójimo; no lo demandará más a su prójimo, o a su hermano; porque la remisión de Jehová es pregonada.(E) 申 命 記 15:2 è± å… çš„ 定 例 乃 是 è¿™ æ · : 凡 债 主 è¦ æŠŠ 所 借 ç»™ é‚» èˆ çš„ è± å… äº† ï¼› ä¸ å¯ å‘ é‚» èˆ å’Œ 弟 å…„ 追 讨 , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ çš„ è± å… å¹´ å·² ç» å®£ 告 了 。(CN) Deutéronome 15:2 Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Eternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.(F) Второзаконие 15:2 Прощение же ÑоÑтоит в том, чтобы вÑÑкий заимодавец, который дал взаймы ближнему Ñвоему, проÑтил долг и не взыÑкивал Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñвоегоили Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° Ñвоего, ибо провозглашено прощение ради ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:2 وهذا هو ØÙƒÙ… الابراء. يبرئ كل ØµØ§ØØ¨ دين يده مما اقرض ØµØ§ØØ¨Ù‡. لا يطالب ØµØ§ØØ¨Ù‡ ولا اخاه لانه قد نودي بابراء للرب. Deu 15:2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.(asv) Deuteronomio 15:3 Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;(E) 申 命 記 15:3 è‹¥ 借 ç»™ 外 邦 人 , ä½ å¯ ä»¥ å‘ ä»– 追 讨 ï¼› 但 借 ç»™ ä½ å¼Ÿ å…„ , æ— è®º 是 甚 麽 , ä½ è¦ æ¾ æ‰‹ è± å… äº† 。(CN) Deutéronome 15:3 Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.(F) Второзаконие 15:3 Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð·ÐµÐ¼Ñ†Ð° взыÑкивай, а что будет твое у брата твоего, проÑти. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:3 الاجنبي تطالب واما ما كان لك عند اخيك ÙØªØ¨Ø±Ø¦Ù‡ يدك منه. Deu 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:4 Howbeit there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it;)(asv) Deuteronomio 15:4 Para que asà no haya en ti mendigo; porque Jehová te bendecirá con abundancia en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad para que la poseas,(E) 申 命 記 15:4 ä½ è‹¥ ç•™ æ„ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ è°¨ 守 éµ è¡Œ 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ è¿™ 一 切 çš„ 命 令 , å°± å¿… 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 没 有 ç©· 人 了 ( 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ ä¸º 业 çš„ 地 上 , 耶 å’Œ åŽ å¿… 大 大 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚ )(CN) Deutéronome 15:4 Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Eternel te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,(F) Второзаконие 15:4 Разве только не будет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ³Ð¾: ибо благоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь на той земле, которую ГоÑподь, Бог твой, дает тебе в удел, чтобы ты взÑл ее в наÑледÑтво, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:4 الا ان لم يكن Ùيك Ùقير. لان الرب انما يباركك ÙÙŠ الارض التي يعطيك الرب الهك نصيبا لتمتلكها. Deu 15:4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:5 if only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.(asv) Deuteronomio 15:5 si sólo escuchares fielmente la voz de Jehová tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te intimo hoy.(E) 申 命 記 15:5 a(CN) Deutéronome 15:5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.(F) Второзаконие 15:5 еÑли только будешь Ñлушать глаÑа ГоÑпода, Бога твоего, и ÑтаратьÑÑ Ð¸ÑполнÑть вÑе заповеди Ñии, которые Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:5 اذا سمعت صوت الرب الهك لتØÙظ وتعمل كل هذه الوصايا التي انا اوصيك اليوم Deu 15:5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:6 For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.(asv) Deuteronomio 15:6 Ya que Jehová tu Dios te habrá bendecido, como te ha dicho, prestarás entonces a muchas naciones, mas tú no tomarás prestado; y señorearás sobre muchas naciones, pero ellas no señorearán sobre ti.(E) 申 命 記 15:6 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å¿… ç…§ ä»– 所 应 许 ä½ çš„ èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚ ä½ å¿… 借 ç»™ 许 多 国 æ°‘ , å´ ä¸ è‡³ å‘ ä»– 们 借 è´· ï¼› ä½ å¿… 管 è¾– 许 多 国 æ°‘ , ä»– 们 å´ ä¸ èƒ½ 管 è¾– ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 15:6 L'Eternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.(F) Второзаконие 15:6 ибо ГоÑподь, Бог твой, благоÑловит тебÑ, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а Ñам не будешь брать взаймы; и гоÑподÑтвовать будешь надмногими народами, а они над тобою не будут гоÑподÑтвовать. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:6 يباركك الرب الهك كما قال لك. ÙØªÙ‚رض امما كثيرة وانت لا تقترض وتتسلط على امم كثيرة وهم عليك لا يتسلطون Deu 15:6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:7 If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;(asv) Deuteronomio 15:7 Cuando hubiere en ti menesteroso de alguno de tus hermanos en alguna de tus ciudades, en tu tierra que Jehová tu Dios te da, no endurecerás tu corazón, ni cerrarás tu mano a tu hermano pobre:(E) 申 命 記 15:7 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ 地 上 , æ— è®º é‚£ 一 座 城 里 , ä½ å¼Ÿ å…„ ä¸ è‹¥ 有 一 个 ç©· 人 , ä½ ä¸ å¯ å¿ ç€ å¿ƒ 〠? ç€ æ‰‹ ä¸ å¸® è¡¥ ä½ ç©· ä¹ çš„ 弟 å…„ 。(CN) Deutéronome 15:7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.(F) Второзаконие 15:7 ЕÑли же будет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‰Ð¸Ð¹ кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую ГоÑподь, Бог твой, дает тебе, то не ожеÑточи Ñердца твоего и не Ñожми руки твоей пред нищим братом твоим, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:7 ان كان Ùيك Ùقير Ø§ØØ¯ من اخوتك ÙÙŠ Ø§ØØ¯ ابوابك ÙÙŠ ارضك التي يعطيك الرب الهك Ùلا تقسّ قلبك ولا تقبض يدك عن اخيك الÙقير Deu 15:7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need [in that] which he wanteth.(asv) Deuteronomio 15:8 Mas abrirás a él tu mano liberalmente, y en efecto le prestarás lo que basta, lo que necesite.(E) 申 命 記 15:8 总 è¦ å‘ ä»– æ¾ å¼€ 手 , ç…§ ä»– 所 缺 ä¹ çš„ 借 ç»™ ä»– , è¡¥ ä»– çš„ ä¸ è¶³ 。(CN) Deutéronome 15:8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.(F) Второзаконие 15:8 но открой ему руку твою и дай ему взаймы, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ его нужде, в чем он нуждаетÑÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:8 بل Ø§ÙØªØ يدك له واقرضه مقدار ما ÙŠØØªØ§Ø¬ اليه. Deu 15:8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.(asv) Deuteronomio 15:9 Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle: que él podrá clamar contra ti a Jehová, y se te imputará a pecado.(E) 申 命 記 15:9 ä½ è¦ è°¨ æ…Ž , ä¸ å¯ å¿ƒ 里 èµ· æ¶ å¿µ , 说 : 第 七 å¹´ çš„ è± å… å¹´ å¿« 到 了 , ä½ ä¾¿ æ¶ çœ¼ 看 ä½ ç©· ä¹ çš„ 弟 å…„ , 甚 麽 都 ä¸ ç»™ ä»– , 以 致 ä»– å› ä½ æ±‚ 告 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 罪 便 å½’ æ–¼ ä½ äº† 。(CN) Deutéronome 15:9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.(F) Второзаконие 15:9 берегиÑÑŒ, чтобы не вошла в Ñердце твое Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: „приближаетÑÑ Ñедьмой год, год прощениÑ", и чтоб от того глаз твой не ÑделалÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð¸Ð»Ð¾Ñтив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ГоÑподу, и будет на тебе грех; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:9 Ø§ØØªØ±Ø² من ان يكون مع قلبك كلام لئيم قائلا قد قربت السنة السابعة سنة الابراء وتسوء عينك باخيك الÙقير ولا تعطيه Ùيصرخ عليك الى الرب ÙØªÙƒÙˆÙ† عليك خطية. Deu 15:9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.(asv) Deuteronomio 15:10 Sin falta le darás, y no sea tu corazón maligno cuando le dieres: que por ello te bendecirá Jehová tu Dios en todos tus hechos, y en todo lo que pusieres mano.(E) 申 命 記 15:10 ä½ æ€» è¦ ç»™ ä»– , ç»™ ä»– çš„ æ—¶ 候 心 里 ä¸ å¯ æ„ çƒ¦ ï¼› å› è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å¿… 在 ä½ è¿™ 一 切 所 行 çš„ , å¹¶ ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 事 上 , èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 15:10 Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.(F) Второзаконие 15:10 дай ему взаймы и когда будешь давать ему, не должно Ñкорбеть Ñердце твое, ибо за то благоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, во вÑех делах твоих и во вÑем, что будет делатьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ руками; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:10 اعطه ولا يسؤ قلبك عندما تعطيه لانه بسبب هذا الامر يباركك الرب الهك ÙÙŠ كل اعمالك وجميع ما تمتد اليه يدك. Deu 15:10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:11 For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.(asv) Deuteronomio 15:11 Porque no faltarán menesterosos de en medio de la tierra; por eso yo te mando, diciendo: Abrirás tu mano a tu hermano, a tu pobre, y a tu menesteroso en tu tierra.(E) 申 命 記 15:11 原 æ¥ é‚£ 地 上 çš„ ç©· 人 æ°¸ ä¸ æ– ç» ï¼› 所 以 我 å© å’ ä½ è¯´ : 总 è¦ å‘ ä½ åœ° 上 å›° 苦 ç©· ä¹ çš„ 弟 å…„ æ¾ å¼€ 手 。(CN) Deutéronome 15:11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.(F) Второзаконие 15:11 ибо нищие вÑегда будут Ñреди земли твоей ; Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÑƒÑ Ð¸ повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:11 لانه لا تÙقد الÙقراء من الارض. لذلك انا اوصيك قائلا Ø§ÙØªØ يدك لاخيك المسكين والÙقير ÙÙŠ ارضك Deu 15:11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.(asv) Deuteronomio 15:12 Cuando se vendiere a ti tu hermano hebreo o hebrea, y te hubiere servido seis años, al séptimo año le despedirás libre de ti.(E) 申 命 記 15:12 ä½ å¼Ÿ å…„ ä¸ ï¼Œ è‹¥ 有 一 个 希 伯 æ¥ ç”· 人 或 希 伯 æ¥ å¥³ 人 被 å– ç»™ ä½ ï¼Œ æœ äº‹ ä½ å… å¹´ , 到 第 七 å¹´ å°± è¦ ä»» ä»– 自 ç”± 出 去 。(CN) Deutéronome 15:12 ¶ Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.(F) Второзаконие 15:12 ЕÑли продаÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ брат твой, Еврей, или ЕвреÑнка, то шеÑть лет должен он быть рабом тебе, а в Ñедьмой год отпуÑти его от ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñвободу; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:12 اذا بيع لك اخوك العبراني او اختك العبرانية وخدمك ست سنين ÙÙÙŠ السنة السابعة تطلقه ØØ±Ø§ من عندك. Deu 15:12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:(asv) Deuteronomio 15:13 Y cuando lo despidieres libre de ti, no lo enviarás vacÃo:(E) 申 命 記 15:13 ä½ ä»» ä»– 自 ç”± çš„ æ—¶ 候 , ä¸ å¯ ä½¿ ä»– 空 手 而 去 ,(CN) Deutéronome 15:13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;(F) Второзаконие 15:13 когда же будешь отпуÑкать его от ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñвободу, не отпуÑти его Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками , (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:13 ÙˆØÙŠÙ† تطلقه ØØ±Ø§ من عندك لا تطلقه ÙØ§Ø±ØºØ§. Deu 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.(asv) Deuteronomio 15:14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido.(E) 申 命 記 15:14 è¦ ä»Ž ä½ ç¾Š 群 〠禾 场 〠酒 ? 之 ä¸ å¤š 多 çš„ ç»™ ä»– ï¼› 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 怎 æ · èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ï¼Œ ä½ ä¹Ÿ è¦ ç…§ æ · ç»™ ä»– 。(CN) Deutéronome 15:14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 15:14 но Ñнабди его от Ñтад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благоÑловил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:14 تزوده من غنمك ومن بيدرك ومن معصرتك. كما باركك الرب الهك تعطيه. Deu 15:14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day.(asv) Deuteronomio 15:15 Y te acordarás que fuiste siervo en la tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te rescató: por tanto yo te mando esto hoy.(E) 申 命 記 15:15 è¦ è®° 念 ä½ åœ¨ 埃 åŠ åœ° 作 过 奴 仆 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å°† ä½ æ•‘ 赎 ï¼› å› æ¤ ï¼Œ 我 今 æ—¥ å© å’ ä½ è¿™ ä»¶ 事 。(CN) Deutéronome 15:15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.(F) Второзаконие 15:15 помни, что и ты был рабом в земле ЕгипетÑкой и избавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, потому Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ заповедую тебе Ñие. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:15 واذكر انك كنت عبدا ÙÙŠ ارض مصر ÙÙØ¯Ø§Ùƒ الرب الهك. لذلك انا اوصيك بهذا الامر اليوم. Deu 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;(asv) Deuteronomio 15:16 Y será que si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;(E) 申 命 記 15:16 ä»– è‹¥ 对 ä½ è¯´ : 我 ä¸ æ„¿ æ„ ç¦» å¼€ ä½ ï¼Œ 是 å› ä»– 爱 ä½ å’Œ ä½ çš„ å®¶ , 且 å› åœ¨ ä½ é‚£ 里 很 好 ,(CN) Deutéronome 15:16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -(F) Второзаконие 15:16 ЕÑли же он Ñкажет тебе: „не пойду Ñ Ð¾Ñ‚ тебÑ, потому что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ дом твой", потомучто хорошо ему у тебÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:16 ولكن اذا قال لك لا اخرج من عندك لانه قد Ø§ØØ¨Ùƒ وبيتك اذ كان له خير عندك Deu 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise. [(asv) Deuteronomio 15:17 entonces tomarás una lezna, y horadarás su oreja junto a la puerta, y será tu siervo para siempre: asà también harás a tu criada.(E) 申 命 記 15:17 ä½ å°± è¦ æ‹¿ 锥 å å°† ä»– çš„ 耳 朵 在 é—¨ 上 刺 é€ ï¼Œ ä»– 便 æ°¸ 为 ä½ çš„ 奴 仆 了 。 ä½ å¾… å©¢ 女 也 è¦ è¿™ æ · 。(CN) Deutéronome 15:17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.(F) Второзаконие 15:17 то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоимна век. Так поÑтупай и Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾ÑŽ твоею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:17 ÙØ®Ø° المخرز واجعله ÙÙŠ اذنه ÙˆÙÙŠ الباب Ùيكون لك عبدا مؤبدا. وهكذا ØªÙØ¹Ù„ لأمتك ايضا. Deu 15:17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.(asv) Deuteronomio 15:18 No te parezca duro cuando de ti le enviares libre; que digno de doble salario de jornalero te sirvió seis años: y Jehová tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres.(E) 申 命 記 15:18 ä½ ä»» ä»– 自 ç”± çš„ æ—¶ 候 , ä¸ å¯ ä»¥ 为 éš¾ 事 , å› ä»– æœ äº‹ ä½ å… å¹´ , 较 比 雇 å·¥ çš„ å·¥ ä»· 多 åŠ ä¸€ å€ äº† 。 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å°± å¿… 在 ä½ æ‰€ åš çš„ 一 切 事 上 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 15:18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.(F) Второзаконие 15:18 Ðе Ñчитай Ñтого Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñжким, что ты должен отпуÑтить его от ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñвободу, ибо он в шеÑть лет заработал тебе вдвое против платы наемника; и благоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, во вÑем, что ни будешь делать. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:18 لا يصعب عليك ان تطلقه ØØ±Ø§ من عندك لانه ضعÙÙŠ اجرة الاجير خدمك ست سنين. Ùيباركك الرب الهك ÙÙŠ كل ما تعمل Deu 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.(asv) Deuteronomio 15:19 Santificarás a Jehová tu Dios todo primogénito macho de tus vacas y de tus ovejas: no te servirás del primogénito de tus vacas, ni trasquilarás el primogénito de tus ovejas.(E) 申 命 記 15:19 ä½ ç‰› 群 羊 群 ä¸ å¤´ 生 çš„ , 凡 是 å…¬ çš„ , 都 è¦ åˆ† 别 为 圣 , å½’ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。 牛 群 ä¸ å¤´ 生 çš„ , ä¸ å¯ ç”¨ ä»– 耕 地 ï¼› 羊 群 ä¸ å¤´ 生 çš„ , ä¸ å¯ å‰ª 毛 。(CN) Deutéronome 15:19 ¶ Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.(F) Второзаконие 15:19 Ð’Ñе первородное мужеÑкого пола, что родитÑÑ Ð¾Ñ‚ крупного Ñкота твоего и от мелкого Ñкота твоего, поÑвÑщай ГоÑподу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не Ñтриги первородного из мелкого Ñкота твоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:19 كل بكر ذكر يولد من بقرك ومن غنمك تقدسه للرب الهك. لا تشتغل على بكر بقرك ولا تجزّ بكر غنمك. Deu 15:19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:20 Thou shalt eat it before Jehovah thy God year by year in the place which Jehovah shall choose, thou and thy household.(asv) Deuteronomio 15:20 Delante de Jehová tu Dios los comerás cada un año, tú y tu familia, en el lugar que Jehová escogiere.(E) 申 命 記 15:20 è¿™ 头 生 çš„ , ä½ å’Œ ä½ çš„ å®¶ 属 , æ¯ å¹´ è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 15:20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.(F) Второзаконие 15:20 пред ГоÑподом, Богом твоим, каждогодно Ñъедай Ñто ты и ÑемейÑтвотвое, на меÑте, которое изберет ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:20 امام الرب الهك تأكله سنة بسنة ÙÙŠ المكان الذي يختاره الرب انت وبيتك. Deu 15:20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:21 And if it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 15:21 Y si hubiere en él tacha, ciego o cojo, o cualquiera mala falta, no lo sacrificarás a Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 15:21 è¿™ 头 生 çš„ è‹¥ 有 甚 麽 残 ç–¾ , å°± 如 瘸 è…¿ çš„ 〠瞎 眼 çš„ , æ— è®º 有 甚 麽 æ¶ æ®‹ ç–¾ , 都 ä¸ å¯ çŒ® ç»™ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 ï¼›(CN) Deutéronome 15:21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 15:21 еÑли же будет на нем порок, хромота или Ñлепота или другой какой-нибудь порок, то не приноÑи его в жертву ГоÑподу, Богу твоему, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:21 ولكن اذا كان Ùيه عيب عرج او عمى عيب ما رديء Ùلا تذبØÙ‡ للرب الهك. Deu 15:21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.(asv) Deuteronomio 15:22 En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo.(E) 申 命 記 15:22 å¯ ä»¥ 在 ä½ åŸŽ 里 åƒ ï¼› æ´ å‡€ 人 与 ä¸ æ´ å‡€ 人 都 å¯ ä»¥ åƒ ï¼Œ å°± 如 åƒ ç¾š 羊 与 鹿 一 般 。(CN) Deutéronome 15:22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.(F) Второзаконие 15:22 но в жилищах твоих ешь его; нечиÑтый, как и чиÑтый, могут еÑть , как Ñерну икак оленÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:22 ÙÙŠ ابوابك تاكله. النجس والطاهر سواء كالضبي والايل. Deu 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.(asv) Deuteronomio 15:23 Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra la derramarás como agua.(E) 申 命 記 15:23 åª æ˜¯ ä¸ å¯ åƒ ä»– çš„ è¡€ ï¼› è¦ å€’ 在 地 上 , 如 åŒ å€’ æ°´ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 15:23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.(F) Второзаконие 15:23 только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 15:23 واما دمه Ùلا تأكله. على الارض تسÙكه كالماء Deu 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.(asv) Deuteronomio 16:1 Guardarás el mes de Abib, y harás pascua a Jehová tu Dios: porque en el mes de Abib te sacó Jehová tu Dios de Egipto de noche.(E) 申 命 記 16:1 ä½ è¦ æ³¨ æ„ äºš 笔 月 , å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 守 逾 è¶Š 节 , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 在 亚 笔 月 夜 é—´ 领 ä½ å‡º 埃 åŠ ã€‚(CN) Deutéronome 16:1 ¶ Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit.(F) Второзаконие 16:1 Ðаблюдай меÑÑц Ðвив, и Ñовершай ПаÑху ГоÑподу, Богу твоему, потому что в меÑÑце Ðвиве вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, из Египта ночью. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:1 اØÙظ شهر ابيب واعمل ÙØµØØ§ للرب الهك لانه ÙÙŠ شهر ابيب اخرجك الرب الهك من مصر ليلا. Deu 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:2 And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomio 16:2 Y sacrificarás la pascua a Jehová tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que Jehová escogiere para hacer habitar allà su nombre.(E) 申 命 記 16:2 ä½ å½“ 在 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 选 æ‹© è¦ ç«‹ 为 ä»– å çš„ å±… 所 , 从 牛 群 羊 群 ä¸ ï¼Œ å°† 逾 è¶Š 节 çš„ ç¥ ç‰² 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 16:2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Eternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Eternel choisira pour y faire résider son nom.(F) Второзаконие 16:2 И заколай ПаÑху ГоÑподу, Богу твоему, из мелкого и крупного Ñкота на меÑте, которое изберет ГоÑподь, чтобы пребывало там Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:2 ÙØªØ°Ø¨Ø Ø§Ù„ÙØµØ للرب الهك غنما وبقرا ÙÙŠ المكان الذي يختاره الرب ليØÙ„ اسمه Ùيه. Deu 16:2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.(asv) Deuteronomio 16:3 No comerás con ella leudo; siete dÃas comerás con ella pan por leudar, pan de aflicción, porque aprisa saliste de tierra de Egipto: para que te acuerdes del dÃa en que saliste de la tierra de Egipto todos los dÃas de tu vida.(E) 申 命 記 16:3 ä½ åƒ è¿™ ç¥ ç‰² , ä¸ å¯ åƒ æœ‰ é…µ çš„ 饼 ï¼› 七 æ—¥ 之 内 è¦ åƒ æ— é…µ 饼 , å°± 是 å›° 苦 饼 ─ ä½ æœ¬ 是 急 å¿™ 出 了 埃 åŠ åœ° ─ è¦ å« ä½ ä¸€ 生 一 世 è®° 念 ä½ ä»Ž 埃 åŠ åœ° 出 æ¥ çš„ æ—¥ å 。(CN) Deutéronome 16:3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Egypte.(F) Второзаконие 16:3 Ðе ешь Ñ Ð½ÐµÑŽ кваÑного; Ñемь дней ешь Ñ Ð½ÐµÑŽ опреÑноки, хлебы бедÑтвиÑ, ибо ты Ñ Ð¿Ð¾ÑпешноÑтью вышел из земли ЕгипетÑкой, дабы ты помнилдень иÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñвоего из земли ЕгипетÑкой во вÑе дни жизни твоей; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:3 لا تأكل عليه خميرا. سبعة ايام تاكل عليه ÙØ·ÙŠØ±Ø§ خبز المشقّة لانك بعجلة خرجت من ارض مصر. لكي تذكر يوم خروجك من ارض مصر كل ايام ØÙŠØ§ØªÙƒ. Deu 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:4 And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.(asv) Deuteronomio 16:4 Y no se dejará ver levadura contigo en todo tu término por siete dÃas; y de la carne que matares a la tarde del primer dÃa, no quedará hasta la mañana.(E) 申 命 記 16:4 在 ä½ å›› 境 之 内 , 七 æ—¥ ä¸ å¯ è§ é¢ é…µ , 头 一 æ—¥ 晚 上 所 献 çš„ 肉 , 一 点 ä¸ å¯ ç•™ 到 æ—© 晨 。(CN) Deutéronome 16:4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu'au matin.(F) Второзаконие 16:4 не должно находитьÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾ кваÑное во вÑем уделе твоем в продолжениеÑеми дней, и из мÑÑа, которое ты Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² жертву вечером в первый день, ничто не должно оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾ утра. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:4 ولا يرى عندك خمير ÙÙŠ جميع تخومك سبعة ايام ولا يبت شيء من اللØÙ… الذي ØªØ°Ø¨Ø Ù…Ø³Ø§Ø¡ ÙÙŠ اليوم الاول الى الغد. Deu 16:4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;(asv) Deuteronomio 16:5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que Jehová tu Dios te da;(E) 申 命 記 16:5 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ çš„ å„ åŸŽ ä¸ ï¼Œ ä½ ä¸ å¯ çŒ® 逾 è¶Š 节 çš„ ç¥ ï¼›(CN) Deutéronome 16:5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure;(F) Второзаконие 16:5 Ðе можешь ты заколать ПаÑху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые ГоÑподь, Бог твой, даÑÑ‚ тебе; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:5 لا ÙŠØÙ„ لك ان ØªØ°Ø¨Ø Ø§Ù„ÙØµØ ÙÙŠ Ø§ØØ¯ ابوابك التي يعطيك الرب الهك Deu 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:6 but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.(asv) Deuteronomio 16:6 Sino en el lugar que Jehová tu Dios escogiere para hacer habitar allà su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde a puesta del sol, al tiempo que saliste de Egipto:(E) 申 命 記 16:6 åª å½“ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© è¦ ç«‹ 为 ä»– å çš„ å±… 所 , 晚 上 æ—¥ è½ çš„ æ—¶ 候 , 乃 是 ä½ å‡º 埃 åŠ çš„ æ—¶ 候 , 献 逾 è¶Š 节 çš„ ç¥ ã€‚(CN) Deutéronome 16:6 mais c'est dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Egypte.(F) Второзаконие 16:6 но только на том меÑте, которое изберет ГоÑподь, Бог твой, чтобы пребывало там Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾, заколай ПаÑху вечером при захождении Ñолнца, в то Ñамое времÑ, в котороеты вышел из Египта; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:6 بل ÙÙŠ المكان الذي يختاره الرب الهك ليØÙ„ اسمه Ùيه. هناك ØªØ°Ø¨Ø Ø§Ù„ÙØµØ مساء Ù†ØÙˆ غروب الشمس ÙÙŠ ميعاد خروجك من مصر. Deu 16:6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.(asv) Deuteronomio 16:7 Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana te volverás y restituirás a tu morada.(E) 申 命 記 16:7 当 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ 把 肉 烤 了 åƒ ï¼ˆ 烤 : 或 作 ç…® ) , 次 æ—¥ æ—© 晨 å°± 回 到 ä½ çš„ å¸ æ£š 去 。(CN) Deutéronome 16:7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.(F) Второзаконие 16:7 и иÑпеки и Ñъешь на том меÑте, которое изберет ГоÑподь, Бог твой, а на другой день можешь возвратитьÑÑ Ð¸ войти в шатрытвои. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:7 وتطبخ وتأكل ÙÙŠ المكان الذي يختاره الرب الهك ثم تنصر٠ÙÙŠ الغد وتذهب الى خيامك. Deu 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work [therein] .(asv) Deuteronomio 16:8 Seis dÃas comerás pan sin levadura, y el séptimo dÃa [será] fiesta solemne a Jehová tu Dios; no harás obra en él.(E) 申 命 記 16:8 ä½ è¦ åƒ æ— é…µ 饼 å… æ—¥ , 第 七 æ—¥ è¦ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 守 严 肃 会 , ä¸ å¯ åš å·¥ 。(CN) Deutéronome 16:8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.(F) Второзаконие 16:8 ШеÑть дней ешь преÑные хлебы, а в Ñедьмой день отдание праздника ГоÑподу, Богу твоему; не занимайÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾ÑŽ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:8 ستة ايام تأكل ÙØ·ÙŠØ±Ø§ ÙˆÙÙŠ اليوم السابع اعتكا٠للرب الهك. لا تعمل Ùيه عملا Deu 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.(asv) Deuteronomio 16:9 Siete semanas te contarás: desde que comiences a meter la hoz en la mies comenzarás a contar las siete semanas.(E) 申 命 記 16:9 ä½ è¦ è®¡ ç®— 七 七 æ—¥ : 从 ä½ å¼€ é•° æ”¶ 割 禾 稼 æ—¶ ç®— èµ· , å…± 计 七 七 æ—¥ 。(CN) Deutéronome 16:9 Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.(F) Второзаконие 16:9 Семь Ñедмиц отÑчитай Ñебе; начинай Ñчитать Ñемь Ñедмиц Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как поÑвитÑÑ Ñерп на жатве; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:9 سبعة اسابيع ØªØØ³Ø¨ لك من ابتداء المنجل ÙÙŠ الزرع تبتدئ ان ØªØØ³Ø¨ سبعة اسابيع. Deu 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto Jehovah thy God with a tribute of a freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as Jehovah thy God blesseth thee:(asv) Deuteronomio 16:10 Y harás la solemnidad de las semanas a Jehová tu Dios: de la suficiencia voluntaria de tu mano será lo que dieres, según Jehová tu Dios te hubiere bendecido.(E) 申 命 記 16:10 ä½ è¦ ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ ç¦ ï¼Œ 手 里 æ‹¿ ç€ ç”˜ 心 ç¥ ï¼Œ 献 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 é¢ å‰ ï¼Œ 守 七 七 节 。(CN) Deutéronome 16:10 Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l'Eternel, ton Dieu, t'aura accordées.(F) Второзаконие 16:10 тогда Ñовершай праздник Ñедмиц ГоÑподу, Богу твоему, по уÑердиюруки твоей, Ñколько ты дашь, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ тому, чем благоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:10 وتعمل عيد اسابيع للرب الهك على قدر ما ØªØ³Ù…Ø ÙŠØ¯Ùƒ ان تعطي كما يباركك الرب الهك. Deu 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:11 and thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomio 16:11 Y te alegrarás delante de Jehová tu Dios, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita que estuviere en tus ciudades, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que estuvieren en medio de ti, en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para hacer habitar allà su nombre.(E) 申 命 記 16:11 ä½ å’Œ ä½ å„¿ 女 〠仆 å©¢ , å¹¶ ä½ åœ¨ ä½ åŸŽ 里 çš„ 利 未 人 , 以 åŠ åœ¨ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 寄 å±… çš„ 与 å¤ å„¿ 寡 妇 , 都 è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© ç«‹ 为 ä»– å çš„ å±… 所 , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 é¢ å‰ æ¬¢ ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 16:11 Tu te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.(F) Второзаконие 16:11 и веÑелиÑÑŒ пред ГоÑподом, Богом твоим, ты, и Ñын твой, и дочь твоÑ, и раб твой, и раба твоÑ, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и Ñирота, и вдова, которые Ñреди тебÑ, на меÑте, которое изберет ГоÑподь, Бог твой, чтобы пребывало там Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:11 ÙˆØªÙØ±Ø امام الرب الهك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي الذي ÙÙŠ ابوابك والغريب واليتيم والارملة الذين ÙÙŠ وسطك ÙÙŠ المكان الذي يختاره الرب الهك ليØÙ„ اسمه Ùيه. Deu 16:11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.(asv) Deuteronomio 16:12 Y acuérdate que fuiste siervo en Egipto; por tanto guardarás y cumplirás estos estatutos.(E) 申 命 記 16:12 ä½ ä¹Ÿ è¦ è®° 念 ä½ åœ¨ 埃 åŠ ä½œ 过 奴 仆 。 ä½ è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ è¿™ 些 律 例 。(CN) Deutéronome 16:12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.(F) Второзаконие 16:12 помни, что ты был рабом в Египте, и Ñоблюдай и иÑполнÑй поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñии. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:12 وتذكر انك كنت عبدا ÙÙŠ مصر وتØÙظ وتعمل هذه Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ Deu 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:(asv) Deuteronomio 16:13 La solemnidad de las cabañas harás por siete dÃas, cuando hubieres hecho la cosecha de tu era y de tu lagar.(E) 申 命 記 16:13 ä½ æŠŠ 禾 场 çš„ è°· 〠酒 ? çš„ é…’ æ”¶ è— ä»¥ 後 , å°± è¦ å®ˆ ä½ æ£š 节 七 æ—¥ 。(CN) Deutéronome 16:13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.(F) Второзаконие 16:13 Праздник кущей Ñовершай у ÑÐµÐ±Ñ Ñемь дней, когда уберешь Ñ Ð³ÑƒÐ¼Ð½Ð° твоего и из точила твоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:13 تعمل Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ عيد المظال سبعة ايام عندما تجمع من بيدرك ومن معصرتك. Deu 16:13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.(asv) Deuteronomio 16:14 Y te alegrarás en tus fiestas solemnes, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones.(E) 申 命 記 16:14 守 节 çš„ æ—¶ 候 , ä½ å’Œ ä½ å„¿ 女 〠仆 å©¢ , å¹¶ ä½ åœ¨ ä½ åŸŽ 里 çš„ 利 未 人 , 以 åŠ å¯„ å±… çš„ 与 å¤ å„¿ 寡 妇 , 都 è¦ æ¬¢ ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 16:14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.(F) Второзаконие 16:14 и веÑелиÑÑŒ в праздник твой ты и Ñын твой, и дочь твоÑ, и раб твой, и раба твоÑ, илевит, и пришелец, и Ñирота, и вдова, которые в жилищах твоих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:14 ÙˆØªÙØ±Ø ÙÙŠ عيدك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي والغريب واليتيم والارملة الذين ÙÙŠ ابوابك. Deu 16:14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:15 Seven days shalt thou keep a feast unto Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; because Jehovah thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.(asv) Deuteronomio 16:15 Siete dÃas celebrarás fiestas solemnes a Jehová tu Dios en el lugar que Jehová escogiere; porque te habrá bendecido Jehová tu Dios en todos tus frutos, y en toda obra de tus manos, y estarás ciertamente alegre.(E) 申 命 記 16:15 在 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ , ä½ å½“ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 守 节 七 æ—¥ ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 在 ä½ ä¸€ 切 çš„ 土 产 上 å’Œ ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 事 上 è¦ èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ï¼Œ ä½ å°± éž å¸¸ çš„ 欢 ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 16:15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Eternel; car l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.(F) Второзаконие 16:15 Ñемь дней празднуй ГоÑподу, Богу твоему, на меÑте, которое изберет ГоÑподь, Бог твой; ибо благоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, Бог твой, во вÑех произведениÑÑ… твоих и во вÑÑком деле рук твоих, и ты будешь только веÑелитьÑÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:15 سبعة ايام تعيّد للرب الهك ÙÙŠ المكان الذي يختاره الرب لان الرب الهك يبارك ÙÙŠ كل Ù…ØØµÙˆÙ„Ùƒ ÙˆÙÙŠ كل عمل يديك Ùلا تكون الا ÙØ±ØØ§ Deu 16:15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:(asv) Deuteronomio 16:16 Tres veces cada año se presentará todo varón tuyo delante de Jehová tu Dios en el lugar que Él escogiere; en la fiesta de los panes sin levadura, y en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de los tabernáculos. Y no te presentarás con las manos vacÃas delante de Jehová:(E) 申 命 記 16:16 ä½ ä¸€ 切 çš„ ç”· ä¸ è¦ åœ¨ 除 é…µ 节 〠七 七 节 ã€ ä½ æ£š 节 , 一 å¹´ 三 次 , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ æœ è§ ä»– , å´ ä¸ å¯ ç©º 手 æœ è§ ã€‚(CN) Deutéronome 16:16 Trois fois par année, tous les mâles d'entre vous se présenteront devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l'Eternel les mains vides.(F) Второзаконие 16:16 Три раза в году веÑÑŒ мужеÑкий пол должен ÑвлÑтьÑÑпред лице ГоÑпода, Бога твоего, на меÑто, которое изберет Он: в праздник опреÑноков, впраздник Ñедмиц и в праздник кущей; и никто не должен ÑвлÑтьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лице ГоÑпода Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками , (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:16 ثلاث مرات ÙÙŠ السنة ÙŠØØ¶Ø± جميع ذكورك امام الرب الهك ÙÙŠ المكان الذي يختاره ÙÙŠ عيد Ø§Ù„ÙØ·ÙŠØ± وعيد الاسابيع وعيد المظال. ولا ÙŠØØ¶Ø±ÙˆØ§ امام الرب ÙØ§Ø±ØºÙŠÙ†. Deu 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:17 every man shall give as he is able, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.(asv) Deuteronomio 16:17 Cada uno [dará] lo que pueda, conforme a la bendición de Jehová tu Dios, que Él te hubiere dado.(E) 申 命 記 16:17 å„ äºº è¦ æŒ‰ 自 å·± çš„ 力 é‡ ï¼Œ ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ çš„ ç¦ åˆ† , 奉 献 礼 物 。(CN) Deutéronome 16:17 Chacun donnera ce qu'il pourra, selon les bénédictions que l'Eternel, ton Dieu, lui aura accordées.(F) Второзаконие 16:17 но каждый Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ в руке Ñвоей, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ благоÑловению ГоÑпода, Бога твоего, какое Он дал тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:17 كل ÙˆØ§ØØ¯ ØØ³Ø¨Ù…ا تعطي يده كبركة الرب الهك التي اعطاك Deu 16:17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.(asv) Deuteronomio 16:18 Jueces y alcaldes te pondrás en todas tus ciudades que Jehová tu Dios te dará en tus tribus, los cuales juzgarán al pueblo con justo juicio.(E) 申 命 記 16:18 ä½ è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ çš„ å„ åŸŽ 里 , 按 ç€ å„ æ”¯ æ´¾ 设 ç«‹ 审 判 官 å’Œ 官 é•¿ 。 ä»– 们 å¿… 按 å…¬ 义 çš„ 审 判 判 æ– ç™¾ å§“ 。(CN) Deutéronome 16:18 ¶ Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.(F) Второзаконие 16:18 Во вÑех жилищах твоих, которые ГоÑподь, Бог твой, даÑÑ‚ тебе, поÑтавь Ñебе Ñудей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они Ñудили народ Ñудом праведным; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:18 قضاة ÙˆØ¹Ø±ÙØ§Ø¡ تجعل لك ÙÙŠ جميع ابوابك التي يعطيك الرب الهك ØØ³Ø¨ اسباطك Ùيقضون للشعب قضاء عادلا. Deu 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:19 Thou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.(asv) Deuteronomio 16:19 No tuerzas el derecho; no hagas acepción de personas, ni tomes soborno; porque el soborno ciega los ojos de los sabios, y pervierte las palabras de los justos.(E) 申 命 記 16:19 ä¸ å¯ å±ˆ 枉 æ£ ç›´ ï¼› ä¸ å¯ çœ‹ 人 çš„ 外 貌 。 也 ä¸ å¯ å— è´¿ 赂 ï¼› å› ä¸º è´¿ 赂 能 å« æ™º æ…§ 人 çš„ 眼 å˜ çžŽ 了 , åˆ èƒ½ é¢ å€’ 义 人 çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 16:19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point égard à l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.(F) Второзаконие 16:19 не извращай закона, не Ñмотри на лица и не бери даров, ибо дары оÑлеплÑÑŽÑ‚ глаза мудрых и превращают дело правых; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:19 لا ØªØØ±Ù‘٠القضاء ولا تنظر الى الوجوه ولا تأخذ رشوة لان الرشوة تعمي اعين الØÙƒÙ…اء وتعوج كلام الصديقين. Deu 16:19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomio 16:20 La justicia, la justicia seguirás, para que vivas y heredes la tierra que Jehová tu Dios te da.(E) 申 命 記 16:20 ä½ è¦ è¿½ 求 至 å…¬ 至 义 , 好 å« ä½ å˜ æ´» , 承 å— è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ 地 。(CN) Deutéronome 16:20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Второзаконие 16:20 правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую ГоÑподь, Бог твой, дает тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:20 العدل العدل تتبع لكي تØÙŠØ§ وتمتلك الارض التي يعطيك الرب الهك Deu 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:21 Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.(asv) Deuteronomio 16:21 No te plantarás ningún árbol de Asera cerca del altar de Jehová tu Dios, que tú te habrás hecho.(E) 申 命 記 16:21 ä½ ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 ç‘ å› ï¼Œ ä¸ å¯ åœ¨ å› æ— æ ½ 甚 麽 æ ‘ 木 作 为 木 å¶ ã€‚(CN) Deutéronome 16:21 Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 16:21 Ðе Ñади Ñебе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике ГоÑпода, Бога твоего, который ты Ñделаешь Ñебе, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:21 لا تنصب Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ سارية من شجرة ما بجانب Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø±Ø¨ الهك الذي تصنعه لك. Deu 16:21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 16:22 Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.(asv) Deuteronomio 16:22 Ni te levantarás estatua; lo cual aborrece Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 16:22 也 ä¸ å¯ ä¸º 自 å·± 设 ç«‹ 柱 åƒ ï¼› è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 æ¨ æ¶ çš„ 。(CN) Deutéronome 16:22 Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 16:22 и не Ñтавь Ñебе Ñтолба, что ненавидит ГоÑподь Бог твой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 16:22 ولا تقم لك نصبا. الشيء الذي يبغضه الرب الهك Deu 16:22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:1 Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, [or] anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 17:1 No sacrificarás para Jehová tu Dios buey, o cordero, en el cual haya falta o alguna cosa mala; porque es abominación a Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 17:1 凡 有 残 ç–¾ , 或 有 甚 麽 æ¶ ç—… çš„ 牛 羊 , ä½ éƒ½ ä¸ å¯ çŒ® ç»™ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , å› ä¸º è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 憎 æ¶ çš„ 。(CN) Deutéronome 17:1 ¶ Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 17:1 Ðе приноÑи в жертву ГоÑподу, Богу твоему, вола, илиовцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое, ибо Ñто мерзоÑть Ð´Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñпода, Бога твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:1 لا ØªØ°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø±Ø¨ الهك ثورا او شاة Ùيه عيب شيء ما رديء. لان ذلك رجس لدى الرب الهك Deu 17:1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:2 If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant,(asv) Deuteronomio 17:2 Cuando se hallare entre ti, en alguna de tus ciudades que Jehová tu Dios te da, hombre, o mujer, que haya hecho mal en ojos de Jehová tu Dios traspasando su pacto,(E) 申 命 記 17:2 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ 诸 城 ä¸ ï¼Œ æ— è®º é‚£ 座 城 里 , è‹¥ 有 人 , 或 ç”· 或 女 , 行 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 眼 ä¸ çœ‹ 为 æ¶ çš„ 事 , è¿ èƒŒ 了 ä»– çš„ 约 ,(CN) Deutéronome 17:2 Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et transgressant son alliance;(F) Второзаконие 17:2 ЕÑли найдетÑÑ Ñреди Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² каком-либо из жилищ твоих, которые ГоÑподь, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, кто Ñделает зло пред очами ГоÑпода, Бога твоего, преÑтупив завет Его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:2 اذا وجد ÙÙŠ وسطك ÙÙŠ Ø§ØØ¯ ابوابك التي يعطيك الرب الهك رجل او امرأة ÙŠÙØ¹Ù„ شرا ÙÙŠ عيني الرب الهك بتجاوز عهده Deu 17:2 If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;(asv) Deuteronomio 17:3 que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, ya sea al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado;(E) 申 命 記 17:3 去 事 奉 敬 拜 别 神 , 或 拜 æ—¥ 头 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 ä¸ æ›¾ å© å’ çš„ ï¼›(CN) Deutéronome 17:3 allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé.(F) Второзаконие 17:3 и пойдет и Ñтанет Ñлужить иным богам, и поклонитÑÑ Ð¸Ð¼, или Ñолнцу, или луне, или вÑему воинÑтву небеÑному, чего Ñ Ð½Ðµ повелел, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:3 ويذهب ويعبد آلهة اخرى ويسجد لها او للشمس او للقمر او لكل من جند السماء. الشيء الذي لم أوص به. Deu 17:3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:4 and it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,(asv) Deuteronomio 17:4 y te fuere dado aviso, y, después que oyeres y hubieres indagado bien, la cosa parece de verdad cierta, que tal abominación ha sido hecha en Israel;(E) 申 命 記 17:4 有 人 告 诉 ä½ ï¼Œ ä½ ä¹Ÿ å¬ è§ äº† , å°± è¦ ç»† 细 çš„ 探 å¬ ï¼Œ æžœ ç„¶ 是 真 , 准 有 è¿™ å¯ æ†Ž æ¶ çš„ 事 行 在 以 色 列 ä¸ ï¼Œ(CN) Deutéronome 17:4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,(F) Второзаконие 17:4 и тебе возвещено будет, и ты уÑлышишь, то ты хорошо разыщи; и еÑли Ñто Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, еÑли Ñделана мерзоÑть ÑÐ¸Ñ Ð² Израиле, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:4 وأخبرت وسمعت ÙˆÙØØµØª جيدا واذا الأمر صØÙŠØ اكيد قد عمل ذلك الرجس ÙÙŠ اسرائيل Deu 17:4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:5 then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.(asv) Deuteronomio 17:5 entonces sacarás al hombre o mujer que hubiere hecho esta mala cosa, a tus puertas, hombre o mujer, y los apedrearás con piedras, y asà morirán.(E) 申 命 記 17:5 ä½ å°± è¦ å°† 行 è¿™ æ¶ äº‹ çš„ ç”· 人 或 女 人 拉 到 城 é—¨ 外 , 用 石 头 å°† ä»– 打 æ» ã€‚(CN) Deutéronome 17:5 alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.(F) Второзаконие 17:5 то выведи мужчину того, или женщину ту, которые Ñделали зло Ñие, кворотам твоим и побей их камнÑми до Ñмерти. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:5 ÙØ§Ø®Ø±Ø¬ ذلك الرجل او تلك المرأة الذي ÙØ¹Ù„ ذلك الامر الشرير الى ابوابك الرجل او المرأة وارجمه Ø¨Ø§Ù„ØØ¬Ø§Ø±Ø© ØØªÙ‰ يموت. Deu 17:5 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death.(asv) Deuteronomio 17:6 Por dicho de dos testigos, o de tres testigos, morirá el que hubiere de morir; no morirá por el dicho de un solo testigo.(E) 申 命 記 17:6 è¦ å‡ ä¸¤ 三 个 人 çš„ å£ ä½œ è§ è¯ å°† é‚£ 当 æ» çš„ 人 æ²» æ» ï¼› ä¸ å¯ å‡ ä¸€ 个 人 çš„ å£ ä½œ è§ è¯ å°† ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Deutéronome 17:6 Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin.(F) Второзаконие 17:6 По Ñловам двух Ñвидетелей, или трех Ñвидетелей, должен умереть оÑуждаемый на Ñмерть: не должно предавать Ñмерти по Ñловам одного ÑвидетелÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:6 على ÙÙ… شاهدين او ثلاثة شهود يقتل الذي يقتل. لا يقتل على ÙÙ… شاهد ÙˆØ§ØØ¯. Deu 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:7 The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomio 17:7 La mano de los testigos será primero sobre él para matarlo, y después la mano de todo el pueblo: asà quitarás el mal de en medio de ti.(E) 申 命 記 17:7 è§ è¯ äºº è¦ å…ˆ 下 手 , ç„¶ 後 ä¼— æ°‘ 也 下 手 å°† ä»– æ²» æ» ã€‚ è¿™ æ · , å°± 把 é‚£ æ¶ ä»Ž ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 掉 。(CN) Deutéronome 17:7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(F) Второзаконие 17:7 рука Ñвидетелей должна быть на нем прежде вÑех , чтоб убить его, потом рукавÑего народа; и так иÑтреби зло из Ñреды ÑебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:7 ايدي الشهود تكون عليه اولا لقتله ثم ايدي جميع الشعب اخيرا ÙØªÙ†Ø²Ø¹ الشر من وسطك Deu 17:7 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose;(asv) Deuteronomio 17:8 Cuando alguna cosa te fuere oculta en juicio entre sangre y sangre, entre causa y causa, y entre llaga y llaga, en negocios de litigio en tus ciudades; entonces te levantarás y recurrirás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;(E) 申 命 記 17:8 ä½ åŸŽ ä¸ è‹¥ èµ· 了 争 讼 çš„ 事 , 或 å› æµ è¡€ , 或 å› äº‰ 竞 , 或 å› æ®´ 打 , 是 ä½ éš¾ æ– çš„ 案 ä»¶ , ä½ å°± 当 èµ· æ¥ ï¼Œ å¾€ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹(CN) Deutéronome 17:8 ¶ Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira.(F) Второзаконие 17:8 ЕÑли по какому делу затруднительным будет Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑудить между кровью и кровью, между Ñудом и Ñудом, между побоÑми и побоÑми, и будут неÑоглаÑные Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² воротах твоих, то вÑтань и пойди на меÑто, которое изберет ГоÑподь, Бог твой, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:8 اذا عسر عليك امر ÙÙŠ القضاء بين دم ودم او بين دعوى ودعوى او بين ضربة وضربة من امور الخصومات ÙÙŠ ابوابك Ùقم واصعد الى المكان الذي يختاره الرب الهك. Deu 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:9 and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.(asv) Deuteronomio 17:9 Y vendrás a los sacerdotes levitas, y al juez que fuere en aquellos dÃas, y preguntarás; y te enseñarán la sentencia del juicio.(E) 申 命 記 17:9 去 è§ ç¥ å¸ åˆ© 未 人 , å¹¶ 当 æ—¶ çš„ 审 判 官 , 求 é—® ä»– 们 , ä»– 们 å¿… å°† 判 è¯ æŒ‡ 示 ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 17:9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence.(F) Второзаконие 17:9 и приди к ÑвÑщенникам левитам и к Ñудье, который будет в те дни, и ÑпроÑи их, и они Ñкажут тебе, как раÑÑудить; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:9 واذهب الى الكهنة اللاويين والى القاضي الذي يكون ÙÙŠ تلك الايام واسال Ùيخبروك بامر القضاء. Deu 17:9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:10 And thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee:(asv) Deuteronomio 17:10 Y harás según la sentencia que te indicaren los del lugar que Jehová escogiere, y cuidarás de hacer según todo lo que te manifestaren.(E) 申 命 記 17:10 ä»– 们 在 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ 指 示 ä½ çš„ 判 è¯ ï¼Œ ä½ å¿… ç…§ ç€ ä»– 们 所 指 æ•™ ä½ çš„ 一 切 è¯ è°¨ 守 éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 17:10 Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'Eternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce qu'ils t'enseigneront.(F) Второзаконие 17:10 и поÑтупи по Ñлову, какое они Ñкажут тебе, на том меÑте, которое изберет ГоÑподь, и поÑтарайÑÑ Ð¸Ñполнить вÑе, чему они научат тебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:10 ÙØªØ¹Ù…Ù„ ØØ³Ø¨ الامر الذي يخبرونك به من ذلك المكان الذي يختاره الرب ÙˆØªØØ±Øµ ان تعمل ØØ³Ø¨ كل ما يعلّمونك. Deu 17:10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:11 according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.(asv) Deuteronomio 17:11 Según la ley que ellos te enseñaren, y según el juicio que te dijeren, harás: no te apartarás ni a derecha ni a izquierda de la sentencia que te mostraren.(E) 申 命 記 17:11 è¦ æŒ‰ ä»– 们 所 指 æ•™ ä½ çš„ 律 法 , ç…§ ä»– 们 所 æ– å®š çš„ 去 行 ï¼› ä»– 们 所 指 示 ä½ çš„ 判 è¯ ï¼Œ ä½ ä¸ å¯ å 离 å·¦ å³ ã€‚(CN) Deutéronome 17:11 Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche.(F) Второзаконие 17:11 по закону, которому научат они тебÑ, и по определению, какое они Ñкажут тебе, поÑтупи, и не уклонÑйÑÑ Ð½Ð¸ направо, ни налево от того, что они Ñкажут тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:11 ØØ³Ø¨ الشريعة التي يعلّمونك والقضاء الذي يقولونه لك تعمل. لا ØªØØ¯ عن الأمر الذي يخبرونك به يمينا او شمالا. Deu 17:11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:12 And the man that doeth presumptuously, in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before Jehovah thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.(asv) Deuteronomio 17:12 Y el hombre que procediere con soberbia, no obedeciendo al sacerdote que está para ministrar allà delante de Jehová tu Dios, o al juez, el tal varón morirá: y quitarás el mal de Israel.(E) 申 命 記 17:12 è‹¥ 有 人 æ“… æ•¢ ä¸ å¬ ä»Ž é‚£ ä¾ ç«‹ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ çš„ ç¥ å¸ ï¼Œ 或 ä¸ å¬ ä»Ž 审 判 官 , é‚£ 人 å°± å¿… æ²» æ» ï¼› è¿™ æ · , 便 å°† é‚£ æ¶ ä»Ž 以 色 列 ä¸ é™¤ 掉 。(CN) Deutéronome 17:12 L'homme qui, par orgueil, n'écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l'Eternel, ton Dieu, ou qui n'écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël,(F) Второзаконие 17:12 Ркто поÑтупит так дерзко, что не поÑлушает ÑвÑщенника, ÑтоÑщего там на Ñлужении пред ГоÑподом, Богом твоим, или Ñудьи, тот должен умереть, – и так иÑтреби зло от ИзраилÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:12 والرجل الذي يعمل بطغيان Ùلا يسمع للكاهن الواق٠هناك ليخدم الرب الهك او للقاضي يقتل ذلك الرجل ÙØªÙ†Ø²Ø¹ الشر من اسرائيل. Deu 17:12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.(asv) Deuteronomio 17:13 Y todo el pueblo oirá, y temerá, y no se ensoberbecerán más.(E) 申 命 記 17:13 ä¼— 百 å§“ 都 è¦ å¬ è§ å®³ 怕 , ä¸ å† æ“… æ•¢ 行 事 。(CN) Deutéronome 17:13 afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se livre plus à l'orgueil.(F) Второзаконие 17:13 и веÑÑŒ народ уÑлышит и убоитÑÑ, и не будут впредь поÑтупать дерзко. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:13 Ùيسمع جميع الشعب ويخاÙون ولا يطغون بعد Deu 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:14 When thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me;(asv) Deuteronomio 17:14 Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, y la poseyeres, y habitares en ella, y dijeres: Pondré rey sobre mÃ, como todas las naciones que están en mis alrededores;(E) 申 命 記 17:14 到 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ 地 , å¾— 了 é‚£ 地 å±… ä½ çš„ æ—¶ 候 , è‹¥ 说 : 我 è¦ ç«‹ 王 æ²» ç† æˆ‘ , åƒ å›› å›´ çš„ 国 一 æ · 。(CN) Deutéronome 17:14 ¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, -(F) Второзаконие 17:14 Когда ты придешь в землю, которую ГоÑподь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поÑелишьÑÑ Ð½Ð° ней, и Ñкажешь: „поÑтавлю Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñобою царÑ, подобно прочимнародам, которые вокруг менÑ", (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:14 متى أتيت الى الارض التي يعطيك الرب الهك وامتلكتها وسكنت Ùيها ÙØ§Ù† قلت اجعل عليّ ملكا كجميع الامم الذين ØÙˆÙ„ÙŠ. Deu 17:14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:15 thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.(asv) Deuteronomio 17:15 Sin duda pondrás por rey sobre ti al que Jehová tu Dios escogiere; de entre tus hermanos pondrás rey sobre ti: no podrás poner sobre ti hombre extranjero, que no sea tu hermano.(E) 申 命 記 17:15 ä½ æ€» è¦ ç«‹ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 æ‹£ 选 çš„ 人 为 王 。 å¿… 从 ä½ å¼Ÿ å…„ ä¸ ç«‹ 一 人 ï¼› ä¸ å¯ ç«‹ ä½ å¼Ÿ å…„ 以 外 çš„ 人 为 王 。(CN) Deutéronome 17:15 tu mettras sur toi un roi que choisira l'Eternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.(F) Второзаконие 17:15 то поÑтавь над Ñобою царÑ, которого изберет ГоÑподь, Бог твой; из Ñреды братьев твоих поÑтавь над Ñобою царÑ; не можешь поÑтавить над Ñобою царем иноземца, который не брат тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:15 ÙØ§Ù†Ùƒ تجعل عليك ملكا الذي يختاره الرب الهك. من وسط اخوتك تجعل عليك ملكا. لا ÙŠØÙ„ لك ان تجعل عليك رجلا اجنبيا ليس هو اخاك. Deu 17:15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:16 Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.(asv) Deuteronomio 17:16 Pero que no se aumente caballos, ni haga volver el pueblo a Egipto para acrecentar caballos; porque Jehová os ha dicho: No procuraréis volver más por este camino.(E) 申 命 記 17:16 åª æ˜¯ 王 ä¸ å¯ ä¸º 自 å·± åŠ æ·» 马 匹 , 也 ä¸ å¯ ä½¿ 百 å§“ 回 埃 åŠ åŽ» , 为 è¦ åŠ æ·» ä»– çš„ 马 匹 , å› è€¶ å’Œ åŽ æ›¾ å© å’ ä½ ä»¬ 说 : ä¸ å¯ å† å›ž é‚£ æ¡ è·¯ 去 。(CN) Deutéronome 17:16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux; et qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l'Eternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là .(F) Второзаконие 17:16 Только чтоб он не умножал Ñебе коней и не возвращал народа в Египет Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñебе коней, ибо ГоÑподь Ñказал вам: „не возвращайтеÑÑŒ более путем Ñим"; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:16 ولكن لا يكثر له الخيل ولا يرد الشعب الى مصر لكي يكثر الخيل والرب قال لكم لا تعودوا ترجعون ÙÙŠ هذه الطريق ايضا. Deu 17:16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.(asv) Deuteronomio 17:17 Ni aumentará para sà esposas, para que su corazón no se desvÃe; ni plata ni oro acumulará para sà en gran cantidad.(E) 申 命 記 17:17 ä»– 也 ä¸ å¯ ä¸º 自 å·± 多 ç«‹ 妃 å«” , æ æ€• ä»– çš„ 心 å 邪 ï¼› 也 ä¸ å¯ ä¸º 自 å·± 多 积 金 é“¶ 。(CN) Deutéronome 17:17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne point; et qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et d'or.(F) Второзаконие 17:17 и чтобы не умножал Ñебе жен, дабы не развратилоÑÑŒ Ñердце его, и чтобы Ñеребра и золота не умножал Ñебе чрезмерно. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:17 ولا يكثر له نساء لئلا يزيغ قلبه ÙˆÙØ¶Ø© وذهبا لا يكثر له كثيرا. Deu 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of [that which is] before the priests the Levites:(asv) Deuteronomio 17:18 Y será, cuando se sentare sobre el trono de su reino, que ha de escribir para sà en un libro una copia de esta ley, [la cual está] delante de los sacerdotes levitas.(E) 申 命 記 17:18 ä»– ç™» 了 国 ä½ ï¼Œ å°± è¦ å°† ç¥ å¸ åˆ© 未 人 é¢ å‰ çš„ è¿™ 律 法 书 , 为 自 å·± 抄 录 一 本 ,(CN) Deutéronome 17:18 Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.(F) Второзаконие 17:18 Ðо когда он ÑÑдет на преÑтоле царÑтва Ñвоего, должен ÑпиÑать Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑпиÑок закона Ñего Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸, находÑщейÑÑ Ñƒ ÑвÑщенников левитов, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:18 وعندما يجلس على كرسي مملكته يكتب Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ نسخة من هذه الشريعة ÙÙŠ كتاب من عند الكهنة اللاويين Deu 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;(asv) Deuteronomio 17:19 Y la tendrá consigo, y leerá en ella todos los dÃas de su vida, para que aprenda a temer a Jehová su Dios, para guardar todas las palabras de esta ley y estos estatutos, para ponerlos por obra;(E) 申 命 記 17:19 å˜ åœ¨ ä»– é‚£ 里 , è¦ å¹³ 生 诵 读 , 好 å¦ ä¹ æ•¬ ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä»– çš„ 神 , è°¨ 守 éµ è¡Œ è¿™ 律 法 书 上 çš„ 一 切 言 è¯ å’Œ è¿™ 些 律 例 ,(CN) Deutéronome 17:19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;(F) Второзаконие 17:19 и пуÑть он будет у него, и пуÑть он читает его во вÑе дни жизни Ñвоей, дабы научалÑÑ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ Ð“Ð¾Ñпода, Бога Ñвоего, и ÑтаралÑÑ Ð¸ÑполнÑть вÑе Ñлова закона Ñего и поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñии; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:19 ÙØªÙƒÙˆÙ† معه ويقرأ Ùيها كل ايام ØÙŠØ§ØªÙ‡ لكي يتعلم ان يتقي الرب الهه ويØÙظ جميع كلمات هذه الشريعة وهذه Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ ليعمل بها Deu 17:19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 17:20 that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.(asv) Deuteronomio 17:20 para que no se eleve su corazón sobre sus hermanos, ni se aparte del mandamiento a derecha ni a izquierda; a fin que prolongue sus dÃas en su reino, él y sus hijos, en medio de Israel.(E) 申 命 記 17:20 å… å¾— ä»– å‘ å¼Ÿ å…„ 心 高 æ°” 傲 , å å·¦ å å³ ï¼Œ 离 了 è¿™ 诫 命 。 è¿™ æ · , ä»– å’Œ ä»– çš„ å å™ ä¾¿ å¯ åœ¨ 以 色 列 ä¸ ï¼Œ 在 国 ä½ ä¸Š å¹´ é•¿ æ—¥ ä¹… 。(CN) Deutéronome 17:20 afin que son coeur ne s'élève point au-dessus de ses frères, et qu'il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d'Israël.(F) Второзаконие 17:20 чтобы не надмевалоÑÑŒ Ñердце его пред братьÑми его, и чтобы не уклонÑлÑÑ Ð¾Ð½ от законани направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царÑтвеÑвоем он и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ поÑреди ИзраилÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 17:20 لئلا ÙŠØ±ØªÙØ¹ قلبه على اخوته ولئلا ÙŠØÙŠØ¯ عن الوصية يمينا او شمالا. لكي يطيل الايام على مملكته هو وبنوه ÙÙŠ وسط اسرائيل Deu 17:20 That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:1 The priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Jehovah made by fire, and his inheritance.(asv) Deuteronomio 18:1 Los sacerdotes levitas, toda la tribu de LevÃ, no tendrán parte ni heredad con Israel; de las ofrendas encendidas a Jehová, y de la heredad de Él comerán.(E) 申 命 記 18:1 ç¥ å¸ åˆ© 未 人 å’Œ 利 未 å…¨ 支 æ´¾ å¿… 在 以 色 列 ä¸ æ— åˆ† æ— ä¸š ï¼› ä»– 们 所 åƒ ç”¨ çš„ å°± 是 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ çš„ ç« ç¥ å’Œ 一 切 所 æ çš„ 。(CN) Deutéronome 18:1 ¶ Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Eternel et de l'héritage de l'Eternel.(F) Второзаконие 18:1 СвÑщенникам левитам, вÑему колену Левиину, не будет чаÑти и удела Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÐµÐ¼: онидолжны питатьÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ГоÑпода и Его чаÑтью; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:1 لا يكون للكهنة اللاويين كل سبط لاوي قسم ولا نصيب مع اسرائيل. ياكلون وقائد الرب ونصيبه. Deu 18:1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:2 And they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them.(asv) Deuteronomio 18:2 No tendrán, pues, heredad entre sus hermanos: Jehová es su heredad, como Él les ha dicho.(E) 申 命 記 18:2 ä»– 们 在 弟 å…„ ä¸ å¿… 没 有 产 业 ï¼› 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ ä»– 们 çš„ 产 业 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 应 许 ä»– 们 çš„ 。(CN) Deutéronome 18:2 Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Eternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.(F) Второзаконие 18:2 удела же не будет ему между братьÑми его: Сам ГоÑподь удел его, как говорил Он ему. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:2 Ùلا يكون له نصيب ÙÙŠ وسط اخوته. الرب هو نصيبه كما قال له Deu 18:2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:3 And this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.(asv) Deuteronomio 18:3 Y éste será el derecho de los sacerdotes de parte del pueblo, de los que ofrecieren en sacrificio buey o cordero; darán al sacerdote la espalda, y las quijadas, y el cuajar.(E) 申 命 記 18:3 ç¥ å¸ ä»Ž 百 å§“ 所 当 å¾— çš„ 分 乃 是 è¿™ æ · : 凡 献 牛 或 羊 为 ç¥ çš„ , è¦ æŠŠ å‰ è…¿ å’Œ 两 è…® å¹¶ 脾 胃 ç»™ ç¥ å¸ ã€‚(CN) Deutéronome 18:3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac.(F) Второзаконие 18:3 Вот что должно быть положено ÑвÑщенникам от народа, от приноÑÑщих в жертву волов илиовец: должно отдавать ÑвÑщеннику плечо, челюÑти и желудок; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:3 وهذا يكون ØÙ‚ الكهنة من الشعب من الذين يذبØÙˆÙ† Ø§Ù„Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø¨Ù‚Ø±Ø§ كانت او غنما. يعطون الكاهن الساعد والÙكين والكرش. Deu 18:3 And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:4 The first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.(asv) Deuteronomio 18:4 Las primicias de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y las primicias de la lana de tus ovejas le darás:(E) 申 命 記 18:4 åˆ æ”¶ çš„ 五 è°· 〠新 é…’ å’Œ æ²¹ , å¹¶ åˆ å‰ª çš„ 羊 毛 , 也 è¦ ç»™ ä»– ï¼›(CN) Deutéronome 18:4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;(F) Второзаконие 18:4 также начатки от хлеба твоего, вина твоего и ÐµÐ»ÐµÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, и начатки от шерÑти овецтвоих отдавай ему, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:4 وتعطيه اول ØÙ†Ø·ØªÙƒ وخمرك وزيتك واول جزاز غنمك. Deu 18:4 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:5 For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.(asv) Deuteronomio 18:5 Porque le ha escogido Jehová tu Dios de todas tus tribus, para que esté para ministrar al nombre de Jehová, él y sus hijos para siempre.(E) 申 命 記 18:5 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 从 ä½ å„ æ”¯ æ´¾ ä¸ å°† ä»– æ‹£ 选 出 æ¥ ï¼Œ 使 ä»– å’Œ ä»– å å™ æ°¸ 远 奉 耶 å’Œ åŽ çš„ å ä¾ ç«‹ , 事 奉 。(CN) Deutéronome 18:5 car c'est lui que l'Eternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Eternel, lui et ses fils, à toujours.(F) Второзаконие 18:5 ибо его избрал ГоÑподь Бог твой из вÑех колен твоих, чтобы он предÑтоÑл пред ГоÑподом,Богом твоим , Ñлужил во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, Ñам и Ñыны его во вÑе дни. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:5 لان الرب الهك قد اختاره من جميع اسباطك لكي يق٠ليخدم باسم الرب هو وبنوه كل الايام Deu 18:5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;(asv) Deuteronomio 18:6 Y cuando el levita saliere de alguna de tus ciudades de todo Israel, donde hubiere peregrinado, y viniere con todo deseo de su alma al lugar que Jehová escogiere,(E) 申 命 記 18:6 利 未 人 æ— è®º 寄 å±… 在 以 色 列 ä¸ çš„ é‚£ 一 座 城 , è‹¥ 从 é‚£ 里 出 æ¥ ï¼Œ 一 心 æ„¿ æ„ åˆ° 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ ,(CN) Deutéronome 18:6 Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Eternel,(F) Второзаконие 18:6 И еÑли левит придет из одного из жилищ твоих, из вÑей земли Ñынов Израилевых, где он жил, и придет по желанию души Ñвоей на меÑто, которое изберет ГоÑподь, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:6 واذا جاء لاوي من Ø§ØØ¯ ابوابك من جميع اسرائيل ØÙŠØ« هو متغرب وجاء بكل رغبة Ù†ÙØ³Ù‡ الى المكان الذي يختاره الرب Deu 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:7 then he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah.(asv) Deuteronomio 18:7 ministrará al nombre de Jehová su Dios, como todos sus hermanos los levitas que estuvieren allà delante de Jehová.(E) 申 命 記 18:7 å°± è¦ å¥‰ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä»– 神 çš„ å 事 奉 , åƒ ä»– ä¼— 弟 å…„ 利 未 人 ä¾ ç«‹ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ äº‹ 奉 一 æ · 。(CN) Deutéronome 18:7 et qu'il fera le service au nom de l'Eternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Eternel,(F) Второзаконие 18:7 и будет Ñлужить во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода Бога Ñвоего, как и вÑÐµÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ левиты, предÑтоÑщие там пред ГоÑподом, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:7 وخدم باسم الرب الهك مثل جميع اخوته اللاويين الواقÙين هناك امام الرب Deu 18:7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:8 They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.(asv) Deuteronomio 18:8 Tendrán porciones iguales para comer, aparte de lo que obtengan por la venta de sus patrimonios.(E) 申 命 記 18:8 除 了 ä»– å– ç¥– 父 产 业 所 å¾— çš„ 以 外 , 还 è¦ å¾— 一 分 ç¥ ç‰© 与 ä»– 们 åŒ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 18:8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.(F) Второзаконие 18:8 то пуÑть они пользуютÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾ÑŽ чаÑтью, Ñверх полученного от продажи отцовÑкого имущеÑтва . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:8 يأكلون اقساما متساوية عدا ما يبيعه عن آبائه Deu 18:8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:9 When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.(asv) Deuteronomio 18:9 Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellas naciones.(E) 申 命 記 18:9 ä½ åˆ° 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä¹‹ 地 , é‚£ 些 国 æ°‘ 所 行 å¯ æ†Ž æ¶ çš„ 事 , ä½ ä¸ å¯ å¦ ç€ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 18:9 ¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là .(F) Второзаконие 18:9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе ГоÑподь Бог твой, тогда не научиÑÑŒ делать мерзоÑти, какие делали народы Ñии: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:9 متى دخلت الارض التي يعطيك الرب الهك لا تتعلم ان ØªÙØ¹Ù„ مثل رجس اولئك الامم. Deu 18:9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:10 There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,(asv) Deuteronomio 18:10 No sea hallado en ti quien haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego, ni quien practique adivinación, ni agorero, ni sortÃlego, ni hechicero,(E) 申 命 記 18:10 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ ä¸ å¯ æœ‰ 人 使 å„¿ 女 ç» ç« ï¼Œ 也 ä¸ å¯ æœ‰ å åœ çš„ 〠观 å…† çš„ 〠用 法 术 çš„ 〠行 邪 术 çš„ ã€(CN) Deutéronome 18:10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien,(F) Второзаконие 18:10 не должен находитьÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñщий Ñына Ñвоего или дочь Ñвою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожеÑ, чародей, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:10 لا يوجد Ùيك من يجيز ابنه او ابنته ÙÙŠ النار ولا من ÙŠØ¹Ø±Ù Ø¹Ø±Ø§ÙØ© ولا عائ٠ولا Ù…ØªÙØ§Ø¦Ù„ ولا Ø³Ø§ØØ± Deu 18:10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:11 or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.(asv) Deuteronomio 18:11 ni encantador, ni adivino, ni espiritista, ni quien consulte a los muertos.(E) 申 命 記 18:11 用 è¿· 术 çš„ 〠交 鬼 çš„ 〠行 å·« 术 çš„ 〠过 阴 çš„ 。(CN) Deutéronome 18:11 d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.(F) Второзаконие 18:11 обаÑтель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:11 ولا من يرقي رقية ولا من يسأل جانا او تابعة ولا من يستشير الموتى Deu 18:11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:12 For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.(asv) Deuteronomio 18:12 Porque es abominación a Jehová cualquiera que hace estas cosas, y por estas abominaciones Jehová tu Dios las echa de delante de ti.(E) 申 命 記 18:12 凡 行 è¿™ 些 事 çš„ 都 为 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 憎 æ¶ ï¼› å› é‚£ 些 国 æ°‘ 行 è¿™ å¯ æ†Ž æ¶ çš„ 事 , 所 以 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å°† ä»– 们 从 ä½ é¢ å‰ èµ¶ 出 。(CN) Deutéronome 18:12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.(F) Второзаконие 18:12 ибо мерзок пред ГоÑподом вÑÑкий, делающий Ñто, и за Ñии-то мерзоÑти ГоÑподь Бог твой изгонÑет их от лица твоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:12 لان كل من ÙŠÙØ¹Ù„ ذلك مكروه عند الرب. وبسبب هذه الارجاس الرب الهك طاردهم من امامك. Deu 18:12 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:13 Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 18:13 Perfecto serás para con Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 18:13 ä½ è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 é¢ å‰ ä½œ 完 å…¨ 人 。(CN) Deutéronome 18:13 Tu seras entièrement à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 18:13 будь непорочен пред ГоÑподом Богом твоим; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:13 تكون كاملا لدى الرب الهك. Deu 18:13 Thou shalt be perfect with the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:14 For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.(asv) Deuteronomio 18:14 Porque estas naciones que has de heredar, escuchan a agoreros y a adivinos; pero en cuanto a ti, Jehová tu Dios no te ha permitido eso.(E) 申 命 記 18:14 å› ä½ æ‰€ è¦ èµ¶ 出 çš„ é‚£ 些 国 æ°‘ 都 å¬ ä¿¡ è§‚ å…† çš„ å’Œ å åœ çš„ , 至 æ–¼ ä½ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 从 æ¥ ä¸ è®¸ ä½ è¿™ æ · 行 。(CN) Deutéronome 18:14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas.(F) Второзаконие 18:14 ибо народы Ñии, которых ты изгонÑешь, Ñлушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал ГоÑподь Бог твой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:14 ان هؤلاء الامم الذين تخلÙهم يسمعون للعائÙين والعرّاÙين. واما انت Ùلم ÙŠØ³Ù…Ø Ù„Ùƒ الرب الهك هكذا Deu 18:14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:15 Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;(asv) Deuteronomio 18:15 Profeta de en medio de ti, de tus hermanos, como yo, te levantará Jehová tu Dios; a Él oiréis:(E) 申 命 記 18:15 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 è¦ ä»Ž ä½ ä»¬ 弟 å…„ ä¸ é—´ ç»™ ä½ å…´ èµ· 一 ä½ å…ˆ 知 , åƒ æˆ‘ , ä½ ä»¬ è¦ å¬ ä»Ž ä»– 。(CN) Deutéronome 18:15 ¶ L'Eternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez!(F) Второзаконие 18:15 Пророка из Ñреды тебÑ, из братьев твоих, как менÑ, воздвигнет тебе ГоÑподь Бог твой,– Его Ñлушайте, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:15 يقيم لك الرب الهك نبيا من وسطك من اخوتك مثلي. له تسمعون. Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:16 according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.(asv) Deuteronomio 18:16 Conforme a todo lo que pediste a Jehová tu Dios en Horeb el dÃa de la asamblea, diciendo: No vuelva yo a oÃr la voz de Jehová mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, para que no muera.(E) 申 命 記 18:16 æ£ å¦‚ ä½ åœ¨ 何 烈 å±± 大 会 çš„ æ—¥ å æ±‚ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 一 切 çš„ è¯ ï¼Œ 说 : 求 ä½ ä¸ å† å« æˆ‘ å¬ è§ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 神 çš„ 声 音 , 也 ä¸ å† å« æˆ‘ 看 è§ è¿™ 大 ç« ï¼Œ å… å¾— 我 æ» äº¡ 。(CN) Deutéronome 18:16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.(F) Второзаконие 18:16 так как ты проÑил у ГоÑпода Бога твоего при Хориве в день ÑобраниÑ, говорÑ: да не уÑлышу впредь глаÑа ГоÑпода Бога моего и Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñеговеликого да не увижу более, дабы мне не умереть. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:16 ØØ³Ø¨ كل ما طلبت من الرب الهك ÙÙŠ ØÙˆØ±ÙŠØ¨ يوم الاجتماع قائلا لا اعود اسمع صوت الرب الهي ولا ارى هذه النار العظيمة ايضا لئلا اموت Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:17 And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.(asv) Deuteronomio 18:17 Y Jehová me dijo: Han hablado bien en lo que han dicho.(E) 申 命 記 18:17 耶 å’Œ åŽ å°± 对 我 说 : ä»– 们 所 说 çš„ 是 。(CN) Deutéronome 18:17 L'Eternel me dit: Ce qu'ils ont dit est bien.(F) Второзаконие 18:17 И Ñказал мне ГоÑподь: хорошо то, что они говорили. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:17 قال لي الرب قد Ø§ØØ³Ù†ÙˆØ§ Ùيما تكلموا. Deu 18:17 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:18 I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.(asv) Deuteronomio 18:18 Profeta les levantaré de en medio de sus hermanos, como tú; y pondré mis palabras en su boca, y Él les hablará todo lo que yo le mande.(E) 申 命 記 18:18 我 å¿… 在 ä»– 们 弟 å…„ ä¸ é—´ ç»™ ä»– 们 å…´ èµ· 一 ä½ å…ˆ 知 , åƒ ä½ ã€‚ 我 è¦ å°† 当 说 çš„ è¯ ä¼ ç»™ ä»– ï¼› ä»– è¦ å°† 我 一 切 所 å© å’ çš„ 都 ä¼ ç»™ ä»– 们 。(CN) Deutéronome 18:18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.(F) Второзаконие 18:18 Я воздвигну им Пророка из Ñреды братьев их, такого как ты, и вложу Ñлова Мои в уÑта Его, и Он будет говорить им вÑе, что Я повелю Ему; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:18 اقيم لهم نبيا من وسط اخوتهم مثلك واجعل كلامي ÙÙŠ Ùمه Ùيكلمهم بكل ما اوصيه به Deu 18:18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.(asv) Deuteronomio 18:19 Y sucederá que a cualquiera que no escuche mis palabras que Él ha de hablar en mi nombre, yo lo llamaré a cuentas.(E) 申 命 記 18:19 è° ä¸ å¬ ä»– 奉 我 å æ‰€ 说 çš„ è¯ ï¼Œ 我 å¿… 讨 è° çš„ 罪 。(CN) Deutéronome 18:19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.(F) Второзаконие 18:19 а кто не поÑлушает Ñлов Моих, которые Пророк тот будет говорить Моим именем, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Я взыщу; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:19 ويكون ان الانسان الذي لا يسمع لكلامي الذي يتكلم به باسمي انا اطالبه. Deu 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:20 But the prophet, that shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.(asv) Deuteronomio 18:20 Pero el profeta que tenga la presunción de hablar una palabra en mi nombre que yo no le haya mandado hablar, o que hable en nombre de dioses ajenos, el tal profeta morirá.(E) 申 命 記 18:20 è‹¥ 有 å…ˆ 知 æ“… æ•¢ 托 我 çš„ å 说 我 所 未 曾 å© å’ ä»– 说 çš„ è¯ ï¼Œ 或 是 奉 别 神 çš„ å 说 è¯ ï¼Œ é‚£ å…ˆ 知 å°± å¿… æ²» æ» ã€‚(CN) Deutéronome 18:20 Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.(F) Второзаконие 18:20 но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте Ñмерти. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:20 واما النبي الذي يطغي Ùيتكلم باسمي كلاما لم اوصه ان يتكلم به او الذي يتكلم باسم آلهة اخرى Ùيموت ذلك النبي. Deu 18:20 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?(asv) Deuteronomio 18:21 Y si dices en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no ha hablado?(E) 申 命 記 18:21 ä½ å¿ƒ 里 è‹¥ 说 : 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 未 曾 å© å’ çš„ è¯ ï¼Œ 我 们 怎 能 知 é“ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 18:21 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite?(F) Второзаконие 18:21 И еÑли Ñкажешь в Ñердце твоем: „как мы узнаем Ñлово, которое не ГоÑподь говорил?" (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:21 وان قلت ÙÙŠ قلبك كي٠نعر٠الكلام الذي لم يتكلم به الرب. Deu 18:21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 18:22 when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.(asv) Deuteronomio 18:22 Cuando un profeta hable en el nombre de Jehová, y no acontece tal cosa, ni se cumple, es palabra que Jehová no ha hablado; con presunción la habló el tal profeta; no tengas temor de él.(E) 申 命 記 18:22 å…ˆ 知 托 耶 å’Œ åŽ çš„ å 说 è¯ ï¼Œ 所 说 çš„ è‹¥ ä¸ æˆ å°± , 也 æ— æ•ˆ 验 , è¿™ å°± 是 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 未 曾 å© å’ çš„ , 是 é‚£ å…ˆ 知 æ“… 自 说 çš„ , ä½ ä¸ è¦ æ€• ä»– 。(CN) Deutéronome 18:22 Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Eternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui. Deutéronome(F) Второзаконие 18:22 ЕÑли пророк Ñкажет именем ГоÑпода, но Ñлово то не ÑбудетÑÑ Ð¸ не иÑполнитÑÑ, то не ГоÑподь говорил Ñие Ñлово, но говорил Ñие пророк по дерзоÑти Ñвоей,– не бойÑÑ ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 18:22 Ùما تكلم به النبي باسم الرب ولم ÙŠØØ¯Ø« ولم يصر Ùهو الكلام الذي لم يتكلم به الرب بل بطغيان تكلم به النبي Ùلا تخ٠منه Deu 18:22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:1 When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(asv) Deuteronomio 19:1 Cuando Jehová tu Dios cortare a las naciones cuya tierra Jehová tu Dios te da a ti, y tú las heredares, y habitares en sus ciudades y en sus casas;(E) 申 命 記 19:1 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å°† 列 国 之 æ°‘ 剪 除 çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 也 å°† ä»– 们 çš„ 地 èµ ç»™ ä½ ï¼Œ ä½ æŽ¥ ç€ ä½ ä»– 们 çš„ 城 é‚‘ å¹¶ ä»– 们 çš„ 房 屋 ,(CN) Deutéronome 19:1 ¶ Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,(F) Второзаконие 19:1 Когда ГоÑподь Бог твой иÑтребит народы, которых землю дает тебеГоÑподь Бог твой и ты вÑтупишь в наÑледие поÑле них, и поÑелишьÑÑ Ð² городах их и домах их, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:1 متى قرض الرب الهك الامم الذين الرب الهك يعطيك ارضهم وورثتهم وسكنت مدنهم وبيوتهم Deu 19:1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:2 thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.(asv) Deuteronomio 19:2 te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas.(E) 申 命 記 19:2 å°± è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ ä¸º 业 çš„ 地 上 分 定 三 座 城 。(CN) Deutéronome 19:2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.(F) Второзаконие 19:2 тогда отдели Ñебе три города Ñреди земли твоей, которую ГоÑподь Богтвой дает тебе во владение; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:2 ØªÙØ±Ø² Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ ثلاث مدن ÙÙŠ وسط ارضك التي يعطيك الرب الهك لتمتلكها. Deu 19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.(asv) Deuteronomio 19:3 Te arreglarás el camino, y dividirás en tres partes el término de tu tierra, que Jehová tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida huya allÃ.(E) 申 命 記 19:3 è¦ å°† 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 使 ä½ æ‰¿ å— ä¸º 业 çš„ 地 分 为 三 段 ï¼› åˆ è¦ é¢„ 备 é“ è·¯ , 使 误 æ€ äºº çš„ , 都 å¯ ä»¥ 逃 到 é‚£ 里 去 。(CN) Deutéronome 19:3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.(F) Второзаконие 19:3 уÑтрой Ñебе дорогу и раздели на три чаÑти вÑÑŽ землю твою, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе в удел; онибудут Ñлужить убежищем вÑÑкому убийце. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:3 ØªØµÙ„Ø Ø§Ù„Ø·Ø±ÙŠÙ‚ وتثلث تخوم ارضك التي يقسم لك الرب الهك ÙØªÙƒÙˆÙ† لكي يهرب اليها كل قاتل. Deu 19:3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;(asv) Deuteronomio 19:4 Y éste es el caso del homicida que ha de huir allà para salvar su vida; el que hiriere a su prójimo por yerro, al cual no le tenÃa aversión previamente.(E) 申 命 記 19:4 误 æ€ äºº çš„ 逃 到 é‚£ 里 å¯ ä»¥ å˜ æ´» , 定 例 乃 是 è¿™ æ · : 凡 ç´ æ— ä»‡ æ¨ ï¼Œ æ— å¿ƒ æ€ äº† 人 çš„ ,(CN) Deutéronome 19:4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.(F) Второзаконие 19:4 И вот какой убийца может убегать туда и оÑтатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²: кто убьет ближнего Ñвоего без намерениÑ, не быв врагом ему вчера и третьего днÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:4 وهذا هو ØÙƒÙ… القاتل الذي يهرب الى هناك ÙÙŠØÙŠØ§. من ضرب ØµØ§ØØ¨Ù‡ بغير علم وهو غير مبغض له منذ امس وما قبله. Deu 19:4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:5 as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live:(asv) Deuteronomio 19:5 Como el que fue con su prójimo al monte a cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y encontró a su prójimo, y murió; aquél huirá a una de estas ciudades, y vivirá;(E) 申 命 記 19:5 å°± 如 人 与 é‚» èˆ åŒ å…¥ æ ‘ æž— ç ä¼ æ ‘ 木 , 手 æ‹¿ æ–§ å 一 ç , 本 想 ç 下 æ ‘ 木 , ä¸ æ–™ , æ–§ 头 脱 了 把 , 飞 è½ åœ¨ é‚» èˆ èº« 上 , 以 致 æ–¼ æ» ï¼Œ è¿™ 人 逃 到 é‚£ 些 城 çš„ 一 座 城 , å°± å¯ ä»¥ å˜ æ´» ,(CN) Deutéronome 19:5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie,(F) Второзаконие 19:5 кто пойдет Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ð¼ Ñвоим в Ð»ÐµÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ дрова, и размахнетÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° его Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, чтобы Ñрубить дерево, и ÑоÑкочит железо Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‰Ð° и попадет в ближнего, и он умрет, – такой пуÑть убежит в один из городов тех, чтоб оÑтатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:5 ومن ذهب مع ØµØ§ØØ¨Ù‡ ÙÙŠ الوعر Ù„ÙŠØØªØ·Ø¨ ØØ·Ø¨Ø§ ÙØ§Ù†Ø¯Ùعت يده Ø¨Ø§Ù„ÙØ§Ø³ ليقطع Ø§Ù„ØØ·Ø¨ واÙلت Ø§Ù„ØØ¯ÙŠØ¯ من الخشب واصاب ØµØ§ØØ¨Ù‡ Ùمات Ùهو يهرب الى Ø§ØØ¯Ù‰ تلك المدن ÙÙŠØÙŠØ§. Deu 19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.(asv) Deuteronomio 19:6 no sea que el pariente del muerto vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado a muerte; por cuanto no tenÃa enemistad con su prójimo previamente.(E) 申 命 記 19:6 å… å¾— 报 è¡€ 仇 çš„ , 心 ä¸ ç« çƒ è¿½ èµ¶ ä»– , å› è·¯ 远 å°± 追 上 , å°† ä»– æ€ æ» ï¼› å…¶ 实 ä»– ä¸ è¯¥ æ» ï¼Œ å› ä¸º ä»– 与 被 æ€ çš„ ç´ æ— ä»‡ æ¨ ã€‚(CN) Deutéronome 19:6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.(F) Второзаконие 19:6 дабы мÑтитель за кровь в горÑчноÑти Ñердца Ñвоего не погналÑÑ Ð·Ð° убийцею и не наÑтиг его, еÑли далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит оÑуждению на Ñмерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего днÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:6 لئلا يسعى ولي الدم وراء القاتل ØÙŠÙ† ÙŠØÙ…Ù‰ قلبه ويدركه اذا طال الطريق ويقتله وليس عليه ØÙƒÙ… الموت لانه غير مبغض له منذ امس وما قبله. Deu 19:6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.(asv) Deuteronomio 19:7 Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.(E) 申 命 記 19:7 所 以 我 å© å’ ä½ è¯´ , è¦ åˆ† 定 三 座 城 。(CN) Deutéronome 19:7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.(F) Второзаконие 19:7 поÑему Ñ Ð¸ дал тебе повеление, говорÑ: отдели Ñебе три города. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:7 لاجل ذلك انا آمرك قائلا ثلاث مدن ØªÙØ±Ø² Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ. Deu 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;(asv) Deuteronomio 19:8 Y si Jehová tu Dios ensanchare tu territorio, como lo juró a tus padres, y te diere toda la tierra que prometió dar a tus padres;(E) 申 命 記 19:8 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž è‹¥ ç…§ ä»– å‘ ä½ åˆ— 祖 所 èµ· çš„ 誓 扩 å¼ ä½ çš„ 境 界 , å°† 所 应 许 èµ ä½ åˆ— 祖 çš„ 地 å…¨ ç„¶ ç»™ ä½ ï¼Œ(CN) Deutéronome 19:8 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, -(F) Второзаконие 19:8 Когда же ГоÑподь Бог твой раÑпроÑтранит пределы твои, как Он клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ твоим, и даÑÑ‚ тебе вÑÑŽ землю, которую Он обещал дать отцам твоим, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:8 وان وسّع الرب الهك تخومك كما ØÙ„٠لآبائك واعطاك جميع الارض التي قال انه يعطي لآبائك Deu 19:8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:(asv) Deuteronomio 19:9 y guardares todos estos mandamientos, que yo te prescribo hoy, para ponerlos por obra; que ames a Jehová tu Dios y andes en sus caminos todos los dÃas, entonces añadirás tres ciudades a más de estas tres;(E) 申 命 記 19:9 ä½ è‹¥ è°¨ 守 éµ è¡Œ 我 今 æ—¥ 所 å© å’ çš„ è¿™ 一 切 诫 命 , 爱 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , 常 常 éµ è¡Œ ä»– çš„ é“ ï¼Œ å°± è¦ åœ¨ è¿™ 三 座 城 之 外 , å† æ·» 三 座 城 ,(CN) Deutéronome 19:9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Eternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là ,(F) Второзаконие 19:9 еÑли ты будешь ÑтаратьÑÑ Ð¸ÑполнÑть вÑе Ñии заповеди,которые Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе ÑегоднÑ, любить ГоÑпода Бога твоего и ходитьпутÑми Его во вÑе дни, – тогда к Ñим трем городам прибавь еще три города, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:9 اذا ØÙظت كل هذه الوصايا لتعملها كما انا اوصيك اليوم Ù„ØªØØ¨ الرب الهك وتسلك ÙÙŠ طرقه كل الايام ÙØ²Ø¯ Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ ايضا ثلاث مدن على هذه الثلاث Deu 19:9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.(asv) Deuteronomio 19:10 para que no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra que Jehová tu Dios te da por heredad, y sea sobre ti sangre.(E) 申 命 記 19:10 å… å¾— æ— è¾œ 之 人 çš„ è¡€ æµ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ ä¸º 业 çš„ 地 上 , æµ è¡€ çš„ 罪 å°± å½’ æ–¼ ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 19:10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.(F) Второзаконие 19:10 дабы не проливалаÑÑŒ кровь невинного Ñреди земли твоей, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе вины крови. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:10 ØØªÙ‰ لا يسÙÙƒ دم بري ÙÙŠ وسط ارضك التي يعطيك الرب الهك نصيبا Ùيكون عليك دم. Deu 19:10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;(asv) Deuteronomio 19:11 Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades;(E) 申 命 記 19:11 è‹¥ 有 人 æ¨ ä»– çš„ é‚» èˆ ï¼Œ 埋 ä¼ ç€ èµ· æ¥ å‡» æ€ ä»– , 以 致 æ–¼ æ» ï¼Œ 便 逃 到 è¿™ 些 城 çš„ 一 座 城 ,(CN) Deutéronome 19:11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,(F) Второзаконие 19:11 Ðо еÑли кто будет врагом ближнему Ñвоему и будет подÑтерегать его, и воÑÑтанет на него и убьет его до Ñмерти, и убежит в один из городов тех, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:11 ولكن اذا كان انسان مبغضا Ù„ØµØ§ØØ¨Ù‡ Ùكمن له وقام عليه وضربه ضربة قاتلة Ùمات ثم هرب الى Ø§ØØ¯Ù‰ تلك المدن Deu 19:11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(asv) Deuteronomio 19:12 entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allÃ, y lo entregarán en mano del pariente del muerto, y morirá.(E) 申 命 記 19:12 本 城 çš„ é•¿ è€ å°± è¦ æ‰“ å‘ äºº 去 , 从 é‚£ 里 带 出 ä»– æ¥ ï¼Œ 交 在 报 è¡€ 仇 çš„ 手 ä¸ ï¼Œ å°† ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Deutéronome 19:12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.(F) Второзаконие 19:12 то Ñтарейшины города его должны поÑлать, чтобы взÑть его оттуда и предать его в руки мÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° кровь, чтоб он умер; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:12 يرسل شيوخ مدينته وياخذونه من هناك ÙˆÙŠØ¯ÙØ¹ÙˆÙ†Ù‡ الى يد ولي الدم Ùيموت. Deu 19:12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.(asv) Deuteronomio 19:13 No le perdonará tu ojo; y quitarás de Israel la sangre inocente, y te irá bien.(E) 申 命 記 19:13 ä½ çœ¼ ä¸ å¯ é¡¾ 惜 ä»– , å´ è¦ ä»Ž 以 色 列 ä¸ é™¤ 掉 æµ æ— è¾œ è¡€ çš„ 罪 , 使 ä½ å¯ ä»¥ å¾— ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 19:13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.(F) Второзаконие 19:13 да не пощадит его глаз твой; Ñмой Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ невинного, ибудет тебе хорошо. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:13 لا تشÙÙ‚ عينك عليه. ÙØªÙ†Ø²Ø¹ دم البري من اسرائيل Ùيكون لك خير Deu 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.(asv) Deuteronomio 19:14 No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas.(E) 申 命 記 19:14 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ æ‰¿ å— ä¸º 业 之 地 , ä¸ å¯ æŒª ç§» ä½ é‚» èˆ çš„ 地 界 , é‚£ 是 å…ˆ 人 所 定 çš„ 。(CN) Deutéronome 19:14 ¶ Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.(F) Второзаконие 19:14 Ðе нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доÑтавшемÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ в земле, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе во владение. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:14 لا تنقل تخم ØµØ§ØØ¨Ùƒ الذي نصبه الاولون ÙÙŠ نصيبك الذي تناله ÙÙŠ الارض التي يعطيك الرب الهك لكي تمتلكها Deu 19:14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.(asv) Deuteronomio 19:15 No valdrá un solo testigo contra ninguno en cualquier delito ni en cualquier pecado, en cualquier pecado que se cometiere. En el testimonio de dos testigos, o en el testimonio de tres testigos consistirá el asunto.(E) 申 命 記 19:15 人 æ— è®º 犯 甚 麽 罪 , 作 甚 麽 æ¶ ï¼Œ ä¸ å¯ å‡ ä¸€ 个 人 çš„ å£ ä½œ è§ è¯ ï¼Œ 总 è¦ å‡ ä¸¤ 三 个 人 çš„ å£ ä½œ è§ è¯ æ‰ å¯ å®š 案 。(CN) Deutéronome 19:15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.(F) Второзаконие 19:15 ÐедоÑтаточно одного ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² кого-либо в какой – нибудь вине и в каком-нибудь преÑтуплении и в каком-нибудь грехе, которым он Ñогрешит: при Ñловах двух Ñвидетелей, или при Ñловах трех Ñвидетелей ÑоÑтоитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:15 لا يقوم شاهد ÙˆØ§ØØ¯ على انسان ÙÙŠ ذنب ما او خطية ما من جميع الخطايا التي يخطئ بها. على ÙÙ… شاهدين او على ÙÙ… ثلاثة شهود يقوم الامر. Deu 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing,(asv) Deuteronomio 19:16 Cuando se levantare testigo falso contra alguno, para testificar alguna transgresión contra él,(E) 申 命 記 19:16 è‹¥ 有 凶 æ¶ çš„ è§ è¯ äºº èµ· æ¥ ï¼Œ è§ è¯ æŸ äºº 作 æ¶ ï¼Œ(CN) Deutéronome 19:16 Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime,(F) Второзаконие 19:16 ЕÑли выÑтупит против кого Ñвидетель неÑправедливый, обвинÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в преÑтуплении, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:16 اذا قام شاهد زور على انسان ليشهد عليه بزيغ Deu 19:16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;(asv) Deuteronomio 19:17 entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante de Jehová, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos dÃas.(E) 申 命 記 19:17 è¿™ 两 个 争 讼 çš„ 人 å°± è¦ ç«™ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ï¼Œ å’Œ 当 æ—¶ çš„ ç¥ å¸ ï¼Œ å¹¶ 审 判 官 é¢ å‰ ï¼Œ(CN) Deutéronome 19:17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.(F) Второзаконие 19:17 то пуÑть предÑтанут оба Ñии человека, у которых Ñ‚Ñжба, пред ГоÑпода, пред ÑвÑщенников и пред Ñудей, которые будут в те дни; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:17 يق٠الرجلان اللذان بينهما الخصومة امام الرب امام الكهنة والقضاة الذين يكونون ÙÙŠ تلك الايام. Deu 19:17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother;(asv) Deuteronomio 19:18 Y los jueces inquirirán bien, y si aquel testigo resultare falso, y que testificó falsamente contra su hermano,(E) 申 命 記 19:18 审 判 官 è¦ ç»† 细 çš„ 查 ç©¶ , è‹¥ è§ è¯ äºº æžœ ç„¶ 是 作 å‡ è§ è¯ çš„ , 以 å‡ è§ è¯ é™· 害 弟 å…„ ,(CN) Deutéronome 19:18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition,(F) Второзаконие 19:18 Ñудьи должны хорошо иÑÑледовать, и еÑли Ñвидетель тот Ñвидетельложный, ложно Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð° брата Ñвоего, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:18 ÙØ§Ù† ÙØØµ القضاة جيدا واذا الشاهد شاهد كاذب قد شهد بالكذب على اخيه Deu 19:18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomio 19:19 entonces haréis a él como él pensó hacer a su hermano; y quitarás el mal de en medio de ti.(E) 申 命 記 19:19 ä½ ä»¬ å°± è¦ å¾… ä»– 如 åŒ ä»– 想 è¦ å¾… çš„ 弟 å…„ 。 è¿™ æ · , å°± 把 é‚£ æ¶ ä»Ž ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 掉 。(CN) Deutéronome 19:19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(F) Второзаконие 19:19 то Ñделайте ему то, что он умышлÑл Ñделать брату Ñвоему; и так иÑтреби зло из Ñреды ÑебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:19 ÙØ§Ùعلوا به كما نوى ان ÙŠÙØ¹Ù„ باخيه. ÙØªÙ†Ø²Ø¹ÙˆÙ† الشر من وسطكم. Deu 19:19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.(asv) Deuteronomio 19:20 Y los que quedaren oirán, y temerán, y no volverán más a hacer una mala cosa como ésta, en medio de ti.(E) 申 命 記 19:20 别 人 å¬ è§ éƒ½ è¦ å®³ 怕 , å°± ä¸ æ•¢ 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ å† è¡Œ è¿™ æ · çš„ æ¶ äº† 。(CN) Deutéronome 19:20 Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.(F) Второзаконие 19:20 и прочие уÑлышат, и убоÑÑ‚ÑÑ, и не Ñтанут впредь делать такое зло Ñреди тебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:20 ويسمع الباقون ÙيخاÙون ولا يعودون ÙŠÙØ¹Ù„ون مثل ذلك الامر الخبيث ÙÙŠ وسطك. Deu 19:20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 19:21 And thine eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(asv) Deuteronomio 19:21 Y no perdonará tu ojo; vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.(E) 申 命 記 19:21 ä½ çœ¼ ä¸ å¯ é¡¾ 惜 , è¦ ä»¥ 命 å¿ å‘½ , 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 脚 还 脚 。(CN) Deutéronome 19:21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.(F) Второзаконие 19:21 да не пощадит его глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 19:21 لا تشÙÙ‚ عينك. Ù†ÙØ³ Ø¨Ù†ÙØ³. عين بعين. سن بسن. يد بيد. رجل برجل Deu 19:21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:1 When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.(asv) Deuteronomio 20:1 Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y vieres caballos y carros, y un pueblo más grande que tú, no tengas temor de ellos, porque Jehová tu Dios es contigo, el cual te sacó de tierra de Egipto.(E) 申 命 記 20:1 ä½ å‡º 去 与 仇 敌 争 战 çš„ æ—¶ 候 , 看 è§ é©¬ 匹 〠车 辆 , å¹¶ 有 比 ä½ å¤š çš„ 人 æ°‘ , ä¸ è¦ æ€• ä»– 们 , å› ä¸º 领 ä½ å‡º 埃 åŠ åœ° çš„ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 与 ä½ åŒ åœ¨ 。(CN) Deutéronome 20:1 ¶ Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte, est avec toi.(F) Второзаконие 20:1 Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней иколеÑницы и народа более, нежели у тебÑ, то не бойÑÑ Ð¸Ñ…, ибо Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ ГоÑподь Бог твой, Который вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:1 اذا خرجت Ù„Ù„ØØ±Ø¨ على عدوك ورأيت خيلا ومراكب قوما اكثر منك Ùلا تخ٠منهم لان معك الرب الهك الذي اصعدك من ارض مصر. Deu 20:1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,(asv) Deuteronomio 20:2 Y será que, cuando os acercareis para combatir, vendrá el sacerdote, y hablará al pueblo,(E) 申 命 記 20:2 ä½ ä»¬ å°† è¦ ä¸Š 阵 çš„ æ—¶ 候 , ç¥ å¸ è¦ åˆ° 百 å§“ é¢ å‰ å®£ 告(CN) Deutéronome 20:2 A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.(F) Второзаконие 20:2 Когда же приÑтупаете к Ñражению, тогда пуÑть подойдет ÑвÑщенник, и говорит народу, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:2 وعندما تقربون من Ø§Ù„ØØ±Ø¨ يتقدم الكاهن ويخاطب الشعب Deu 20:2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:3 and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;(asv) Deuteronomio 20:3 y les dirá: Oye, Israel, vosotros os juntáis hoy en batalla contra vuestros enemigos; no desmaye vuestro corazón, no temáis, no os azoréis, ni tampoco os desalentéis delante de ellos.(E) 申 命 記 20:3 说 : 以 色 列 人 哪 , ä½ ä»¬ 当 å¬ ï¼Œ ä½ ä»¬ 今 æ—¥ å°† è¦ ä¸Ž 仇 敌 争 战 , ä¸ è¦ èƒ† 怯 , ä¸ è¦ æƒ§ 怕 战 å…¢ , 也 ä¸ è¦ å› ä»– 们 惊 æ ï¼›(CN) Deutéronome 20:3 Il leur dira: Ecoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.(F) Второзаконие 20:3 и Ñкажет ему: Ñлушай, Израиль! вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñтупаете в Ñражение Ñврагами вашими, да не оÑлабеет Ñердце ваше, не бойтеÑÑŒ, не ÑмущайтеÑÑŒ ине ужаÑайтеÑÑŒ их, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:3 ويقول لهم اسمع يا اسرائيل. انتم قربتم اليوم من Ø§Ù„ØØ±Ø¨ على اعدائكم. لا تضع٠قلوبكم. لا تخاÙوا ولا ترتعدوا ولا ترهبوا وجوههم. Deu 20:3 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:4 for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.(asv) Deuteronomio 20:4 Porque Jehová vuestro Dios va con vosotros, para pelear por vosotros contra vuestros enemigos, para salvaros.(E) 申 命 記 20:4 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 与 ä½ ä»¬ åŒ åŽ» , è¦ ä¸º ä½ ä»¬ 与 仇 敌 争 战 , 拯 æ•‘ ä½ ä»¬ 。(CN) Deutéronome 20:4 Car l'Eternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver.(F) Второзаконие 20:4 ибо ГоÑподь Бог ваш идет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, чтобы ÑразитьÑÑ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ и ÑпаÑти ваÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:4 لان الرب الهكم سائر معكم لكي ÙŠØØ§Ø±Ø¨ عنكم اعداءكم ليخلصكم. Deu 20:4 For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.(asv) Deuteronomio 20:5 Y los oficiales hablarán al pueblo, diciendo: ¿Quién ha edificado casa nueva, y no la ha estrenado? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la estrene.(E) 申 命 記 20:5 官 é•¿ 也 è¦ å¯¹ 百 å§“ 宣 告 说 : è° å»º é€ æˆ¿ 屋 , å°š 未 奉 献 , ä»– å¯ ä»¥ 回 å®¶ 去 , æ æ€• ä»– 阵 亡 , 别 人 去 奉 献 。(CN) Deutéronome 20:5 Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne s'y établisse.(F) Второзаконие 20:5 Ðадзиратели же пуÑть объÑвÑÑ‚ народу, говорÑ: кто поÑтроил новый дом и не обновил его, тот пуÑть идет и возвратитÑÑв дом Ñвой, дабы не умер на Ñражении, и другой не обновил его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:5 ثم يخاطب Ø§Ù„Ø¹Ø±ÙØ§Ø¡ الشعب قائلين من هو الرجل الذي بنى بيتا جديدا ولم يدشنه. ليذهب ويرجع الى بيته لئلا يموت ÙÙŠ Ø§Ù„ØØ±Ø¨ Ùيدشنه رجل آخر. Deu 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:6 And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.(asv) Deuteronomio 20:6 ¿Y quién ha plantado viña, y no ha hecho común uso de ella? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la goce.(E) 申 命 記 20:6 è° ç§ è‘¡ è„ å› ï¼Œ å°š 未 用 所 结 çš„ æžœ å , ä»– å¯ ä»¥ 回 å®¶ 去 , æ æ€• ä»– 阵 亡 , 别 人 去 用 。(CN) Deutéronome 20:6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.(F) Второзаконие 20:6 и кто наÑадил виноградник и не пользовалÑÑ Ð¸Ð¼, тот пуÑть идет ивозвратитÑÑ Ð² дом Ñвой, дабы не умер на Ñражении, и другой не воÑпользовалÑÑ Ð¸Ð¼; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:6 ومن هو الرجل الذي غرس كرما ولم يبتكره. ليذهب ويرجع الى بيته لئلا يموت ÙÙŠ Ø§Ù„ØØ±Ø¨ Ùيبتكره رجل آخر. Deu 20:6 And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.(asv) Deuteronomio 20:7 ¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la tome.(E) 申 命 記 20:7 è° è˜ å®š 了 妻 , å°š 未 迎 娶 , ä»– å¯ ä»¥ 回 å®¶ 去 , æ æ€• ä»– 阵 亡 , 别 人 去 娶 。(CN) Deutéronome 20:7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.(F) Второзаконие 20:7 и кто обручилÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ и не взÑл ее, тот пуÑть идет и возвратитÑÑ Ð² дом Ñвой, дабы не умер на Ñражении, и другой не взÑл ее. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:7 ومن هو الرجل الذي خطب امرأة ولم يأخذها. ليذهب ويرجع الى بيته لئلا يموت ÙÙŠ Ø§Ù„ØØ±Ø¨ Ùياخذها رجل آخر. Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.(asv) Deuteronomio 20:8 Y los oficiales hablarán otra vez al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y apocado de corazón? Vaya, y vuélvase a su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como el corazón suyo.(E) 申 命 記 20:8 官 é•¿ åˆ è¦ å¯¹ 百 å§“ 宣 告 说 : è° æƒ§ 怕 胆 怯 , ä»– å¯ ä»¥ 回 å®¶ 去 , æ æ€• ä»– 弟 å…„ çš„ 心 消 化 , å’Œ ä»– 一 æ · 。(CN) Deutéronome 20:8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.(F) Второзаконие 20:8 И еще объÑвÑÑ‚ надзиратели народу, и Ñкажут: кто боÑзлив и малодушен, тот пуÑть идет и возвратитÑÑ Ð² дом Ñвой, дабы онне Ñделал робкими Ñердца братьев его, как его Ñердце. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:8 ثم يعود Ø§Ù„Ø¹Ø±ÙØ§Ø¡ يخاطبون الشعب ويقولون من هو الرجل الخائ٠والضعي٠القلب. ليذهب ويرجع الى بيته لئلا تذوب قلوب اخوته مثل قلبه. Deu 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.(asv) Deuteronomio 20:9 Y será que, cuando los oficiales acabaren de hablar al pueblo, entonces los capitanes de los ejércitos mandarán delante del pueblo.(E) 申 命 記 20:9 官 é•¿ 对 百 å§“ 宣 告 完 了 , å°± 当 æ´¾ 军 é•¿ 率 领 ä»– 们 。(CN) Deutéronome 20:9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.(F) Второзаконие 20:9 Когда надзиратели Ñкажут вÑе Ñто народу, тогда должно поÑтавить военных начальников в вожди народу. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:9 وعند ÙØ±Ø§Øº Ø§Ù„Ø¹Ø±ÙØ§Ø¡ من مخاطبة الشعب يقيمون رؤساء جنود على راس الشعب. Deu 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:10 When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.(asv) Deuteronomio 20:10 Cuando te acercares a una ciudad para combatirla, le proclamarás la paz.(E) 申 命 記 20:10 ä½ ä¸´ è¿‘ 一 座 城 ã€ è¦ æ”» 打 çš„ æ—¶ 候 , å…ˆ è¦ å¯¹ 城 里 çš„ æ°‘ 宣 告 å’Œ ç¦ çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 20:10 ¶ Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.(F) Второзаконие 20:10 Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:10 ØÙŠÙ† تقرب من مدينة لكي ØªØØ§Ø±Ø¨Ù‡Ø§ استدعها الى الصلØ. Deu 20:10 When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.(asv) Deuteronomio 20:11 Y será que, si te diere respuesta de paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te será tributario, y te servirá.(E) 申 命 記 20:11 ä»– 们 è‹¥ 以 å’Œ ç¦ çš„ è¯ å›ž ç” ä½ ï¼Œ ç»™ ä½ å¼€ 了 城 , 城 里 所 有 çš„ 人 都 è¦ ç»™ ä½ æ•ˆ 劳 , æœ äº‹ ä½ ï¼›(CN) Deutéronome 20:11 Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.(F) Второзаконие 20:11 еÑли он ÑоглаÑитÑÑ Ð½Ð° мир Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ и отворит тебе ворота , то веÑÑŒ народ, который найдетÑÑ Ð² нем, будет платить тебе дань и Ñлужить тебе; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:11 ÙØ§Ù† اجابتك الى Ø§Ù„ØµÙ„Ø ÙˆÙØªØØª لك Ùكل الشعب الموجود Ùيها يكون لك للتسخير ويستعبد لك. Deu 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:(asv) Deuteronomio 20:12 Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere guerra contra ti, entonces la sitiarás.(E) 申 命 記 20:12 è‹¥ ä¸ è‚¯ 与 ä½ å’Œ 好 , å è¦ ä¸Ž ä½ æ‰“ ä»— , ä½ å°± è¦ å›´ å›° é‚£ 城 。(CN) Deutéronome 20:12 Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras.(F) Второзаконие 20:12 еÑли же он не ÑоглаÑитÑÑ Ð½Ð° мир Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ и будет веÑти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ войну, то оÑади его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:12 وان لم تسالمك بل عملت معك ØØ±Ø¨Ø§ ÙØØ§ØµØ±Ù‡Ø§. Deu 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:13 and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:(asv) Deuteronomio 20:13 Luego que Jehová tu Dios la entregare en tu mano, herirás a todo varón suyo a filo de espada.(E) 申 命 記 20:13 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 把 城 交 付 ä½ æ‰‹ , ä½ å°± è¦ ç”¨ 刀 æ€ å°½ è¿™ 城 çš„ ç”· ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 20:13 Et après que l'Eternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.(F) Второзаконие 20:13 и когда ГоÑподь Бог твой предаÑÑ‚ его в руки твои, порази в нем веÑÑŒ мужеÑкий пол оÑтрием меча; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:13 واذا Ø¯ÙØ¹Ù‡Ø§ الرب الهك الى يدك ÙØ§Ø¶Ø±Ø¨ جميع ذكورها Ø¨ØØ¯ السيÙ. Deu 20:13 And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:14 but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.(asv) Deuteronomio 20:14 Pero las mujeres y los niños, y los animales y todo lo que haya en la ciudad, todo el despojo tomarás para ti: comerás del despojo de tus enemigos, que Jehová tu Dios te ha entregado.(E) 申 命 記 20:14 惟 有 妇 女 ã€ å© å 〠牲 畜 , å’Œ 城 内 一 切 çš„ è´¢ 物 , ä½ å¯ ä»¥ å– ä¸º 自 å·± çš„ æŽ ç‰© 。 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 把 ä½ ä»‡ 敌 çš„ è´¢ 物 èµ ç»™ ä½ ï¼Œ ä½ å¯ ä»¥ åƒ ç”¨ 。(CN) Deutéronome 20:14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l'Eternel, ton Dieu, t'aura livrés.(F) Второзаконие 20:14 только жен и детей и Ñкот и вÑе, что в городе, вÑÑŽ добычу его возьми Ñебе и пользуйÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡ÐµÑŽ врагов твоих, которых предал тебе ГоÑподь Бог твой; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:14 واما النساء ÙˆØ§Ù„Ø§Ø·ÙØ§Ù„ والبهائم وكل ما ÙÙŠ المدينة كل غنيمتها ÙØªØºØªÙ†Ù…ها Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ وتأكل غنيمة اعدائك التي اعطاك الرب الهك. Deu 20:14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.(asv) Deuteronomio 20:15 Asà harás a todas las ciudades que [están] muy lejos de ti, que no son de las ciudades de estas naciones.(E) 申 命 記 20:15 离 ä½ ç”š 远 çš„ å„ åŸŽ , ä¸ æ˜¯ è¿™ 些 国 æ°‘ çš„ 城 , ä½ éƒ½ è¦ è¿™ æ · å¾… ä»– 。(CN) Deutéronome 20:15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.(F) Второзаконие 20:15 так поÑтупай Ñо вÑеми городами, которые от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑьма далеко, которые не из чиÑла городов народов Ñих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:15 هكذا ØªÙØ¹Ù„ بجميع المدن البعيدة منك جدا التي ليست من مدن هؤلاء الامم هنا. Deu 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:16 But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;(asv) Deuteronomio 20:16 Pero de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, no dejarás con vida nada que respire;(E) 申 命 記 20:16 但 è¿™ 些 国 æ°‘ çš„ 城 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž æ—¢ èµ ä½ ä¸º 业 , å…¶ ä¸ å‡¡ 有 æ°” æ¯ çš„ , 一 个 ä¸ å¯ å˜ ç•™ ï¼›(CN) Deutéronome 20:16 Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.(F) Второзаконие 20:16 Рв городах Ñих народов, которых ГоÑподь Бог твой дает тебе во владение, не оÑтавлÑй в живых ни одной души, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:16 واما مدن هؤلاء الشعوب التي يعطيك الرب الهك نصيبا Ùلا تستبق منها نسمة ما Deu 20:16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:17 but thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Jehovah thy God hath commanded thee;(asv) Deuteronomio 20:17 sino que del todo los destruirás; al heteo, al amorreo, al cananeo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo, como Jehová tu Dios te ha mandado;(E) 申 命 記 20:17 åª è¦ ç…§ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 å© å’ çš„ å°† è¿™ 赫 人 〠亚 æ‘© 利 人 〠迦 å— äºº 〠比 利 æ´— 人 〠希 未 人 〠耶 布 æ–¯ 人 都 ç ç» å‡€ å°½ ,(CN) Deutéronome 20:17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné,(F) Второзаконие 20:17 но предай их заклÑтию: Хеттеев и Ðморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и ИевуÑеев, как повелел тебе ГоÑподь Бог твой, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:17 بل ØªØØ±Ù‘مها ØªØØ±ÙŠÙ…ا Ø§Ù„ØØ«ÙŠÙŠÙ† والاموريين والكنعانيين ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø²Ù‘يين والØÙˆÙ‘يين واليبوسيين كما امرك الرب الهك Deu 20:17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.(asv) Deuteronomio 20:18 Para que no os enseñen a hacer según todas sus abominaciones que ellos hacen para sus dioses, y pequéis contra Jehová vuestro Dios.(E) 申 命 記 20:18 å… å¾— ä»– 们 æ•™ 导 ä½ ä»¬ å¦ ä¹ ä¸€ 切 å¯ æ†Ž æ¶ çš„ 事 , å°± 是 ä»– 们 å‘ è‡ª å·± 神 所 行 çš„ , 以 致 ä½ ä»¬ å¾— 罪 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 20:18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l'Eternel, votre Dieu.(F) Второзаконие 20:18 дабы они не научили Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ такие же мерзоÑти, какие они делали Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² Ñвоих, и дабы вы не грешили пред ГоÑподом Богом вашим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:18 لكي لا يعلّموكم ان تعملوا ØØ³Ø¨ جميع ارجاسهم التي عملوا لآلهتهم ÙØªØ®Ø·Ø¦ÙˆØ§ الى الرب الهكم Deu 20:18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?(asv) Deuteronomio 20:19 Cuando pusieres cerco a alguna ciudad, peleando contra ella muchos dÃas para tomarla, no destruirás sus árboles metiendo hacha en ellos, porque de ellos podrás comer; y no los talarás para emplearlos en el sitio porque el árbol del campo es la vida del hombre.(E) 申 命 記 20:19 ä½ è‹¥ 许 ä¹… å›´ å›° 〠攻 打 所 è¦ å– çš„ 一 座 城 , å°± ä¸ å¯ ä¸¾ æ–§ å ç å æ ‘ 木 ï¼› å› ä¸º ä½ å¯ ä»¥ åƒ é‚£ æ ‘ 上 çš„ æžœ å , ä¸ å¯ ç ä¼ ã€‚ ç”° é—´ çš„ æ ‘ 木 岂 是 人 , å« ä½ ç³Ÿ 蹋 麽 ?(CN) Deutéronome 20:19 Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?(F) Второзаконие 20:19 ЕÑли долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ держать в оÑаде какой-нибудь город, чтобы завоевать его и взÑть его, то не порти дерев его, от которых можно питатьÑÑ, и не опуÑтошай окреÑтноÑтей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² укрепление; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:19 اذا ØØ§ØµØ±Øª مدينة اياما كثيرة Ù…ØØ§Ø±Ø¨Ø§ اياها لكي تأخذها Ùلا تتل٠شجرها بوضع ÙØ§Ø³ عليه. انك منه تأكل. Ùلا تقطعه. لانه هل شجرة الØÙ‚Ù„ انسان ØØªÙ‰ يذهب قدامك ÙÙŠ Ø§Ù„ØØµØ§Ø±. Deu 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 20:20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.(asv) Deuteronomio 20:20 Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y construye baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.(E) 申 命 記 20:20 惟 独 ä½ æ‰€ 知 é“ ä¸ æ˜¯ 结 æžœ æ¯ å 〠ç ä¼ ï¼Œ 用 以 ä¿® ç‘ è¥ åž’ , æ”» 击 é‚£ 与 ä½ æ‰“ ä»— çš„ 城 , ç›´ 到 æ”» 塌 了 。(CN) Deutéronome 20:20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.(F) Второзаконие 20:20 только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приноÑÑÑ‚ в пищу, можешь портить и рубить, и Ñтроить укрепление против города, которыйведет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ войну, доколе не покоришь его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 20:20 واما الشجر الذي تعر٠انه ليس شجرا يؤكل منه ÙØ§ÙŠØ§Ù‡ تتل٠وتقطع وتبني ØØµÙ†Ø§ على المدينة التي تعمل معك ØØ±Ø¨Ø§ ØØªÙ‰ تسقط Deu 20:20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:1 If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;(asv) Deuteronomio 21:1 Y si en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, fuere hallado alguien muerto, tendido en el campo, y no se supiere quién lo mató,(E) 申 命 記 21:1 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ ä¸º 业 çš„ 地 上 , è‹¥ é‡ è§ è¢« æ€ çš„ 人 倒 在 ç”° 野 , ä¸ çŸ¥ é“ æ˜¯ è° æ€ çš„ ,(CN) Deutéronome 21:1 ¶ Si, dans le pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,(F) Второзаконие 21:1 ЕÑли в земле, которую ГоÑподь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвеÑтно, кто убил его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:1 اذا وجد قتيل ÙÙŠ الارض التي يعطيك الرب الهك لتمتلكها واقعا ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ لا يعلم من قتله Deu 21:1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:2 then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:(asv) Deuteronomio 21:2 entonces tus ancianos y tus jueces saldrán y medirán hasta las ciudades que están alrededor del muerto:(E) 申 命 記 21:2 é•¿ è€ å’Œ 审 判 官 å°± è¦ å‡º 去 , 从 被 æ€ çš„ 人 é‚£ 里 é‡ èµ· , ç›´ é‡ åˆ° å›› å›´ çš„ 城 é‚‘ ,(CN) Deutéronome 21:2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs.(F) Второзаконие 21:2 то пуÑть выйдут Ñтарейшины твои и Ñудьи твои и измерÑÑ‚ раÑÑтоÑние до городов, которые вокруг убитого; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:2 يخرج شيوخك وقضاتك ويقيسون الى المدن التي ØÙˆÙ„ القتيل. Deu 21:2 Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:3 and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;(asv) Deuteronomio 21:3 Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya trabajado, que no haya llevado yugo;(E) 申 命 記 21:3 看 哪 城 离 被 æ€ çš„ 人 最 è¿‘ , é‚£ 城 çš„ é•¿ è€ å°± è¦ ä»Ž 牛 群 ä¸ å– ä¸€ åª æœª 曾 耕 地 〠未 曾 è´Ÿ è½ çš„ æ¯ ç‰› 犊 ,(CN) Deutéronome 21:3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.(F) Второзаконие 21:3 и Ñтарейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пуÑть возьмут телицу, на которой не работали, и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ ноÑила Ñрма, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:3 ÙØ§Ù„مدينة القربى من القتيل ياخذ شيوخ تلك المدينة عجلة من البقر لم ÙŠØØ±Ø« عليها لم تجرّ بالنير Deu 21:3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:4 and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.(asv) Deuteronomio 21:4 y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra a un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el cuello a la becerra allà en el valle.(E) 申 命 記 21:4 把 æ¯ ç‰› 犊 牵 到 æµ æ°´ 〠未 曾 耕 ç§ çš„ å±± è°· 去 , 在 è°· ä¸ æ‰“ 折 æ¯ ç‰› 犊 çš„ 颈 项 。(CN) Deutéronome 21:4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là , ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.(F) Второзаконие 21:4 и пуÑть Ñтарейшины того города отведут Ñию телицу в дикую долину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ разработана и не заÑеÑна, и заколют там телицу в долине; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:4 ÙˆÙŠÙ†ØØ¯Ø± شيوخ تلك المدينة بالعجلة الى واد دائم السيلان لم ÙŠØØ±Ø« Ùيه ولم يزرع ويكسرون عنق العجلة ÙÙŠ الوادي. Deu 21:4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall every controversy and every stroke be.(asv) Deuteronomio 21:5 Entonces vendrán los sacerdotes hijos de LevÃ, porque a ellos escogió Jehová tu Dios para que le sirvan, y para bendecir en nombre de Jehová; y por la palabra de ellos se resolverá toda controversia y toda ofensa.(E) 申 命 記 21:5 ç¥ å¸ åˆ© 未 çš„ å å™ è¦ è¿‘ å‰ æ¥ ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 æ‹£ 选 了 ä»– 们 事 奉 ä»– , 奉 耶 å’Œ åŽ çš„ å ç¥ ç¦ ï¼Œ 所 有 争 讼 æ®´ 打 çš„ 事 都 è¦ å‡ ä»– 们 判 æ– ã€‚(CN) Deutéronome 21:5 Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l'Eternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au nom de l'Eternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.(F) Второзаконие 21:5 и придут ÑвÑщенники, Ñыны Левиины; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:5 ثم يتقدم الكهنة بنو لاوي. لانه اياهم اختار الرب الهك ليخدموه ويباركوا باسم الرب ÙˆØØ³Ø¨ قولهم تكون كل خصومة وكل ضربة. Deu 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:6 And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;(asv) Deuteronomio 21:6 Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle.(E) 申 命 記 21:6 é‚£ 城 çš„ ä¼— é•¿ è€ ï¼Œ å°± 是 离 被 æ€ çš„ 人 最 è¿‘ çš„ , è¦ åœ¨ é‚£ å±± è°· ä¸ ï¼Œ 在 所 打 折 颈 项 çš„ æ¯ ç‰› 犊 以 上 æ´— 手 ,(CN) Deutéronome 21:6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.(F) Второзаконие 21:6 и вÑе Ñтарейшины города того, ближайшие к убитому, пуÑть омоют руки Ñвои над головою телицы, зарезанной в долине, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:6 ويغسل جميع شيوخ تلك المدينة القريبين من القتيل ايديهم على العجلة المكسورة العنق ÙÙŠ الوادي Deu 21:6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.(asv) Deuteronomio 21:7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron.(E) 申 命 記 21:7 祷 告 ( 原 æ–‡ 作 回 ç” ï¼‰ 说 : 我 们 çš„ 手 未 曾 æµ è¿™ 人 çš„ è¡€ ï¼› 我 们 çš„ 眼 也 未 曾 看 è§ è¿™ 事 。(CN) Deutéronome 21:7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.(F) Второзаконие 21:7 и объÑвÑÑ‚ и Ñкажут: руки наши не пролили крови Ñей, и глаза наши не видели; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:7 ويصرّØÙˆÙ† ويقولون ايدينا لم تسÙÙƒ هذا الدم واعيننا لم تبصر. Deu 21:7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:8 Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.(asv) Deuteronomio 21:8 Sé misericordioso, oh Jehová, para con tu pueblo Israel, al cual tú redimiste; y no imputes la sangre inocente a tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada.(E) 申 命 記 21:8 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , 求 ä½ èµ¦ å… ä½ æ‰€ æ•‘ 赎 çš„ 以 色 列 æ°‘ , ä¸ è¦ ä½¿ æµ æ— è¾œ è¡€ çš„ 罪 å½’ 在 ä½ çš„ 百 å§“ 以 色 列 ä¸ é—´ 。 è¿™ æ · , æµ è¡€ çš„ 罪 å¿… å¾— 赦 å… ã€‚(CN) Deutéronome 21:8 Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.(F) Второзаконие 21:8 очиÑти народ Твой, ИзраилÑ, который Ты, ГоÑподи, оÑвободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очиÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ крови. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:8 Ø§ØºÙØ± لشعبك اسرائيل الذي ÙØ¯ÙŠØª يا رب ولا تجعل دم بري ÙÙŠ وسط شعبك اسرائيل. ÙÙŠØºÙØ± لهم الدم. Deu 21:8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.(asv) Deuteronomio 21:9 Y tú quitarás [la culpa de] la sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres [lo que es] recto a los ojos de Jehová.(E) 申 命 記 21:9 ä½ è¡Œ 耶 å’Œ åŽ çœ¼ ä¸ çœ‹ 为 æ£ çš„ 事 , å°± å¯ ä»¥ 从 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 掉 æµ æ— è¾œ è¡€ çš„ 罪 。(CN) Deutéronome 21:9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.(F) Второзаконие 21:9 Так должен ты Ñмывать у ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ невинного, еÑли хочешьделать доброе и Ñправедливое пред очами ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:9 ÙØªÙ†Ø²Ø¹ الدم البري من وسطك اذا عملت Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙÙŠ عيني الرب Deu 21:9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,(asv) Deuteronomio 21:10 Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,(E) 申 命 記 21:10 ä½ å‡º 去 与 仇 敌 争 战 çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å°† ä»– 们 交 在 ä½ æ‰‹ ä¸ ï¼Œ ä½ å°± 掳 了 ä»– 们 去 。(CN) Deutéronome 21:10 ¶ Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,(F) Второзаконие 21:10 Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и ГоÑподь Бог твой предаÑÑ‚ их в руки твои, и возьмешь их в плен, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:10 اذا خرجت Ù„Ù…ØØ§Ø±Ø¨Ø© اعدائك ÙˆØ¯ÙØ¹Ù‡Ù… الرب الهك الى يدك وسبيت منهم سبيا Deu 21:10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:11 and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;(asv) Deuteronomio 21:11 y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por esposa,(E) 申 命 記 21:11 è‹¥ 在 被 掳 çš„ 人 ä¸ è§ æœ‰ 美 貌 çš„ 女 å , æ‹ æ…• ä»– , è¦ å¨¶ ä»– 为 妻 ,(CN) Deutéronome 21:11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.(F) Второзаконие 21:11 и увидишь между пленными женщину, краÑивую видом, и полюбишь ее,и захочешь взÑть ее Ñебе в жену, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:11 ورأيت ÙÙŠ السبي امرأة جميلة الصورة والتصقت بها واتخذتها لك زوجة Deu 21:11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;(asv) Deuteronomio 21:12 la meterás en tu casa; y ella rasurará su cabeza, y cortará sus uñas,(E) 申 命 記 21:12 å°± å¯ ä»¥ 领 ä»– 到 ä½ å®¶ 里 去 ï¼› ä»– 便 è¦ å‰ƒ 头 å‘ ï¼Œ ä¿® 指 甲 ,(CN) Deutéronome 21:12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,(F) Второзаконие 21:12 то приведи ее в дом Ñвой, и пуÑть она оÑтрижет голову Ñвою и обрежет ногти Ñвои, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:12 ÙØÙŠÙ† تدخلها الى بيتك تØÙ„Ù‚ راسها وتقلم Ø§Ø¸ÙØ§Ø±Ù‡Ø§ Deu 21:12 Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.(asv) Deuteronomio 21:13 y se quitará el vestido de su cautiverio, y se quedará en tu casa: y llorará a su padre y a su madre por todo un mes; y después entrarás a ella, y tú serás su marido, y ella será tu esposa.(E) 申 命 記 21:13 脱 去 被 掳 æ—¶ 所 ç©¿ çš„ è¡£ æœ ï¼Œ ä½ åœ¨ ä½ å®¶ 里 å“€ å“ çˆ¶ æ¯ ä¸€ 个 æ•´ 月 , ç„¶ 後 å¯ ä»¥ 与 ä»– åŒ æˆ¿ 。 ä½ ä½œ ä»– çš„ 丈 夫 , ä»– 作 ä½ çš„ 妻 å 。(CN) Deutéronome 21:13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme.(F) Второзаконие 21:13 и Ñнимет Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкую одежду Ñвою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца Ñвоего и матерь Ñвою в продолжение меÑÑца; и поÑле того ты можешь войти к ней и ÑделатьÑÑ ÐµÐµ мужем, и она будет твоею женою; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:13 وتنزع ثياب سبيها عنها وتقعد ÙÙŠ بيتك وتبكي اباها وامها شهرا من الزمان ثم بعد ذلك تدخل عليها وتتزوج بها ÙØªÙƒÙˆÙ† لك زوجة. Deu 21:13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.(asv) Deuteronomio 21:14 Y si ella no te agradare, entonces la dejarás en libertad; no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la humillaste.(E) 申 命 記 21:14 後 æ¥ ä½ è‹¥ ä¸ å–œ 悦 ä»– , å°± è¦ ç”± ä»– éš æ„ å‡º 去 , 决 ä¸ å¯ ä¸º é’± å– ä»– , 也 ä¸ å¯ å½“ å©¢ 女 å¾… ä»– , å› ä¸º ä½ çŽ· 污 了 ä»– 。(CN) Deutéronome 21:14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.(F) Второзаконие 21:14 еÑли же она поÑле не понравитÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, то отпуÑти ее, куда она захочет, но не продавай ее за Ñеребро и не обращай ее в рабÑтво, потому что ты Ñмирил ее. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:14 وان لم تسرّ بها ÙØ§Ø·Ù„قها Ù„Ù†ÙØ³Ù‡Ø§. لا تبعها بيعا Ø¨ÙØ¶Ø© ولا تسترقها من اجل انك قد اذللتها Deu 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;(asv) Deuteronomio 21:15 Y si un hombre tuviere dos esposas, una amada y otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le dieren hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;(E) 申 命 記 21:15 人 è‹¥ 有 二 妻 , 一 为 所 爱 , 一 为 所 æ¶ ï¼Œ 所 爱 çš„ 〠所 æ¶ çš„ 都 ç»™ ä»– 生 了 å„¿ å , 但 é•¿ å æ˜¯ 所 æ¶ ä¹‹ 妻 生 çš„ 。(CN) Deutéronome 21:15 ¶ Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,(F) Второзаконие 21:15 ЕÑли у кого будут две жены – одна любимаÑ, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, и как любимаÑ, так и Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´ÑÑ‚ ему Ñыновей, и первенцем будетÑын нелюбимой, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:15 اذا كان لرجل امرأتان Ø§ØØ¯Ø§Ù‡Ù…ا Ù…ØØ¨ÙˆØ¨Ø© والاخرى مكروهة Ùولدتا له بنين Ø§Ù„Ù…ØØ¨ÙˆØ¨Ø© والمكروهة. ÙØ§Ù† كان الابن البكر للمكروهة Deu 21:15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:(asv) Deuteronomio 21:16 será que, el dÃa que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, [que es] el primogénito;(E) 申 命 記 21:16 到 了 把 产 业 分 ç»™ å„¿ å æ‰¿ å— çš„ æ—¶ 候 , ä¸ å¯ å°† 所 爱 之 妻 生 çš„ å„¿ å ç«‹ 为 é•¿ å , 在 所 æ¶ ä¹‹ 妻 生 çš„ å„¿ å 以 上 ,(CN) Deutéronome 21:16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.(F) Второзаконие 21:16 то, при разделе ÑыновьÑм Ñвоим Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего, он не может Ñыну жены любимой дать первенÑтво пред первородным Ñыном нелюбимой; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:16 Ùيوم يقسم لبنيه ما كان له لا ÙŠØÙ„ له ان يقدم ابن Ø§Ù„Ù…ØØ¨ÙˆØ¨Ø© بكرا على ابن المكروهة البكر Deu 21:16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.(asv) Deuteronomio 21:17 sino que al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, dándole una porción doble de todo lo que tiene; porque él [es] el principio de su vigor, suyo [es] el derecho de la primogenitura.(E) 申 命 記 21:17 å´ è¦ è®¤ 所 æ¶ ä¹‹ 妻 生 çš„ å„¿ å 为 é•¿ å , å°† 产 业 多 åŠ ä¸€ 分 ç»™ ä»– ï¼› å› è¿™ å„¿ å æ˜¯ ä»– 力 é‡ å¼º 壮 çš„ æ—¶ 候 生 çš„ , é•¿ å çš„ å 分 本 当 å½’ ä»– 。(CN) Deutéronome 21:17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.(F) Второзаконие 21:17 но первенцем должен признать Ñына нелюбимой и дать емудвойную чаÑть из вÑего, что у него найдетÑÑ, ибо он еÑть начаток Ñилы его, ему принадлежит правопервородÑтва. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:17 بل يعر٠ابن المكروهة بكرا ليعطيه نصيب اثنين من كل ما يوجد عنده لانه هو اول قدرته له ØÙ‚ البكورية Deu 21:17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;(asv) Deuteronomio 21:18 Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere a la voz de su padre ni a la voz de su madre, y habiéndolo castigado, no les obedeciere;(E) 申 命 記 21:18 人 è‹¥ 有 顽 梗 æ‚– 逆 çš„ å„¿ å , ä¸ å¬ ä»Ž 父 æ¯ çš„ è¯ ï¼Œ ä»– 们 虽 惩 æ²» ä»– , ä»– ä» ä¸ å¬ ä»Ž ,(CN) Deutéronome 21:18 ¶ Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié,(F) Второзаконие 21:18 ЕÑли у кого будет Ñын буйный и непокорный, неповинующийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñу отца Ñвоего и голоÑу матери Ñвоей, и они наказывали его, но он не Ñлушает их, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:18 اذا كان لرجل ابن معاند ومارد لا يسمع لقول ابيه ولا لقول امه ويؤدبانه Ùلا يسمع لهما. Deu 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;(asv) Deuteronomio 21:19 entonces su padre y su madre lo tomarán, y lo sacarán a los ancianos de su ciudad, y a la puerta de su ciudad;(E) 申 命 記 21:19 父 æ¯ å°± è¦ æŠ“ ä½ ä»– , å°† ä»– 带 到 本 地 çš„ 城 é—¨ 〠本 城 çš„ é•¿ è€ é‚£ 里 ,(CN) Deutéronome 21:19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.(F) Второзаконие 21:19 то отец его и мать его пуÑть возьмут его и приведут его к Ñтарейшинам города Ñвоего и к воротам Ñвоего меÑÑ‚Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:19 يمسكه ابوه وامه ويأتيان به الى شيوخ مدينته والى باب مكانه Deu 21:19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:20 and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.(asv) Deuteronomio 21:20 y dirán a los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece a nuestra voz; es glotón y borracho.(E) 申 命 記 21:20 对 é•¿ è€ è¯´ : 我 们 è¿™ å„¿ å 顽 梗 æ‚– 逆 , ä¸ å¬ ä»Ž 我 们 çš„ è¯ ï¼Œ 是 è´ª 食 好 é…’ çš„ 人 。(CN) Deutéronome 21:20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie.(F) Второзаконие 21:20 и Ñкажут Ñтарейшинам города Ñвоего: „Ñей Ñын наш буен и непокорен, не Ñлушает Ñлов наших, мот и пьÑница"; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:20 ويقولان لشيوخ مدينته. ابننا هذا معاند ومارد لا يسمع لقولنا وهو مسر٠وسكير. Deu 21:20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:21 And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.(asv) Deuteronomio 21:21 Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán con piedras, y morirá; asà quitarás el mal de en medio de ti; y todo Israel oirá, y temerá.(E) 申 命 記 21:21 本 城 çš„ ä¼— 人 å°± è¦ ç”¨ 石 头 å°† ä»– 打 æ» ã€‚ è¿™ æ · , å°± 把 é‚£ æ¶ ä»Ž ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 掉 , 以 色 列 ä¼— 人 都 è¦ å¬ è§ å®³ 怕 。(CN) Deutéronome 21:21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.(F) Второзаконие 21:21 тогда вÑе жители города его пуÑть побьют его камнÑми до Ñмерти; и так иÑтреби зло из Ñреды ÑебÑ, и вÑе ИзраильтÑне уÑлышат и убоÑÑ‚ÑÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:21 Ùيرجمه جميع رجال مدينته Ø¨ØØ¬Ø§Ø±Ø© ØØªÙ‰ يموت. ÙØªÙ†Ø²Ø¹ الشر من بينكم ويسمع كل اسرائيل ويخاÙون Deu 21:21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;(asv) Deuteronomio 21:22 Y si alguno hubiere cometido algún pecado digno de muerte, y lo hicieres morir, y lo colgareis de un madero,(E) 申 命 記 21:22 人 è‹¥ 犯 该 æ» çš„ 罪 , 被 æ²» æ» äº† , ä½ å°† ä»– 挂 在 木 头 上 ,(CN) Deutéronome 21:22 Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois,(F) Второзаконие 21:22 ЕÑли в ком найдетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтупление, доÑтойное Ñмерти, и он будет умерщвлен, и ты повеÑишь его на дереве, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:22 واذا كان على انسان خطية ØÙ‚ها الموت Ùقتل وعلقته على خشبة Deu 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 21:23 his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(asv) Deuteronomio 21:23 su cuerpo no ha de permanecer toda la noche en el madero, sino que sin falta lo enterrarás el mismo dÃa, porque maldito por Dios es el colgado; y no contaminarás tu tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.(E) 申 命 記 21:23 ä»– çš„ å°¸ 首 ä¸ å¯ ç•™ 在 木 头 上 过 夜 , å¿… è¦ å½“ æ—¥ å°† ä»– 葬 埋 , å… å¾— 玷 污 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ ä¸º 业 之 地 。 å› ä¸º 被 挂 çš„ 人 是 在 神 é¢ å‰ å— å’’ 诅 çš„ 。(CN) Deutéronome 21:23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.(F) Второзаконие 21:23 то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклÑÑ‚ пред Богом вÑÑкий повешенный на дереве , и не оÑквернÑй земли твоей, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе в удел. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 21:23 Ùلا تبت جثته على الخشبة بل تدÙنه ÙÙŠ ذلك اليوم. لان المعلّق ملعون من الله. Ùلا تنجس ارضك التي يعطيك الرب الهك نصيبا Deu 21:23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.(asv) Deuteronomio 22:1 No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; sin falta los volverás a tu hermano.(E) 申 命 記 22:1 ä½ è‹¥ 看 è§ å¼Ÿ å…„ çš„ 牛 或 羊 失 è¿· 了 è·¯ , ä¸ å¯ ä½¯ 为 ä¸ è§ ï¼Œ 总 è¦ æŠŠ ä»– 牵 回 æ¥ äº¤ ç»™ ä½ çš„ 弟 å…„ 。(CN) Deutéronome 22:1 ¶ Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.(F) Второзаконие 22:1 Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихÑÑ, не оÑтавлÑй их, но возврати их брату твоему; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:1 لا تنظر ثور اخيك او شاته شاردا وتتغاضى عنه بل ترده الى اخيك لا Ù…ØØ§Ù„Ø©. Deu 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him.(asv) Deuteronomio 22:2 Y si tu hermano no fuere tu vecino, o no le conocieres, los recogerás en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y se los devolverás.(E) 申 命 記 22:2 ä½ å¼Ÿ å…„ è‹¥ 离 ä½ è¿œ , 或 是 ä½ ä¸ è®¤ 识 ä»– , å°± è¦ ç‰µ 到 ä½ å®¶ 去 , ç•™ 在 ä½ é‚£ 里 , ç‰ ä½ å¼Ÿ å…„ æ¥ å¯» 找 å°± 还 ç»™ ä»– 。(CN) Deutéronome 22:2 Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.(F) Второзаконие 22:2 еÑли же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом Ñвой, и пуÑть они будут у тебÑ, доколе брат твой не будет иÑкать их, и тогда возврати ему их; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:2 وان لم يكن اخوك قريبا منك او لم تعرÙÙ‡ ÙØ¶Ù…ّه الى داخل بيتك ويكون عندك ØØªÙ‰ يطلبه اخوك ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ترده اليه. Deu 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.(asv) Deuteronomio 22:3 Y asà harás con su asno, asà harás también con su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere y tú la hallares; no podrás retraerte de ello.(E) 申 命 記 22:3 ä½ çš„ 弟 å…„ æ— è®º 失 è½ ç”š 麽 , 或 是 é©´ , 或 是 è¡£ æœ ï¼Œ ä½ è‹¥ é‡ è§ ï¼Œ 都 è¦ è¿™ æ · 行 , ä¸ å¯ ä½¯ 为 ä¸ è§ ã€‚(CN) Deutéronome 22:3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner.(F) Второзаконие 22:3 так поÑтупай и Ñ Ð¾Ñлом его, так поÑтупай Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ его, так поÑтупай Ñо вÑÑкою потерÑнною вещью брата твоего, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ им потерÑна и которуюты найдешь; Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ уклонÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñего . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:3 وهكذا ØªÙØ¹Ù„ بØÙ…اره وهكذا ØªÙØ¹Ù„ بثيابه. وهكذا ØªÙØ¹Ù„ بكل Ù…Ùقود لاخيك ÙŠÙقد منه وتجده. لا ÙŠØÙ„ لك ان تتغاضى. Deu 22:3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.(asv) Deuteronomio 22:4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caÃdos en el camino, y te esconderás de ellos; sin falta le ayudarás a levantarlos.(E) 申 命 記 22:4 ä½ è‹¥ 看 è§ å¼Ÿ å…„ çš„ 牛 或 é©´ è·Œ 倒 在 è·¯ 上 , ä¸ å¯ ä½¯ 为 ä¸ è§ ï¼Œ 总 è¦ å¸® 助 ä»– 拉 èµ· æ¥ ã€‚(CN) Deutéronome 22:4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.(F) Второзаконие 22:4 Когда увидишь оÑла брата твоего или вола его упадших на пути, неоÑтавлÑй их, но подними их Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вмеÑте. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:4 لا تنظر ØÙ…ار اخيك او ثوره واقعا ÙÙŠ الطريق وتتغاÙÙ„ عنه بل تقيمه معه لا Ù…ØØ§Ù„Ø© Deu 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 22:5 No vestirá la mujer ropa de hombre, ni el hombre se pondrá vestido de mujer; porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que esto hace.(E) 申 命 記 22:5 妇 女 ä¸ å¯ ç©¿ 戴 ç”· å æ‰€ ç©¿ 戴 çš„ , ç”· å 也 ä¸ å¯ ç©¿ 妇 女 çš„ è¡£ æœ ï¼Œ å› ä¸º è¿™ æ · 行 都 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 憎 æ¶ çš„ 。(CN) Deutéronome 22:5 ¶ Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 22:5 Ðа женщине не должно быть мужÑкой одежды, и мужчина не должен одеватьÑÑ Ð² женÑкое платье, ибо мерзок пред ГоÑподом Богом твоим вÑÑкий делающий Ñие. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:5 لا يكون متاع رجل على امرأة ولا يلبس رجل ثوب امرأة لان كل من يعمل ذلك مكروه لدى الرب الهك Deu 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:(asv) Deuteronomio 22:6 Si encontrares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomarás la madre con los hijos;(E) 申 命 記 22:6 ä½ è‹¥ è·¯ 上 é‡ è§ é¸Ÿ çª ï¼Œ 或 在 æ ‘ 上 或 在 地 上 , 里 头 有 é› æˆ– 有 蛋 , æ¯ é¸Ÿ ä¼ åœ¨ é› ä¸Š 或 在 蛋 上 , ä½ ä¸ å¯ è¿ž æ¯ å¸¦ é› ä¸€ å¹¶ å– åŽ» 。(CN) Deutéronome 22:6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,(F) Второзаконие 22:6 ЕÑли попадетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, Ñ Ð¿Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ или Ñйцами, и мать Ñидит на птенцах или на Ñйцах, то не бери матери вмеÑте Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:6 اذا اتÙÙ‚ قدامك عش طائر ÙÙŠ الطريق ÙÙŠ شجرة ما او على الارض Ùيه ÙØ±Ø§Ø® او بيض والام ØØ§Ø¶Ù†Ø© Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø® او البيض Ùلا تأخذ الام مع الاولاد. Deu 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:7 thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.(asv) Deuteronomio 22:7 sin falta dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus dÃas.(E) 申 命 記 22:7 总 è¦ æ”¾ æ¯ ï¼Œ åª å¯ å– é› ï¼Œ è¿™ æ · ä½ å°± å¯ ä»¥ 享 ç¦ ï¼Œ æ—¥ å å¾— 以 é•¿ ä¹… 。(CN) Deutéronome 22:7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.(F) Второзаконие 22:7 мать пуÑти, а детей возьми Ñебе, чтобы тебе былохорошо, и чтобы продлилиÑÑŒ дни твои. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:7 اطلق الام وخذ Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ الاولاد لكي يكون لك خير وتطيل الايام Deu 22:7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.(asv) Deuteronomio 22:8 Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu terrado, para que no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.(E) 申 命 記 22:8 ä½ è‹¥ 建 é€ æˆ¿ 屋 , è¦ åœ¨ 房 上 çš„ å›› å›´ 安 æ æ† , å… å¾— 有 人 从 房 上 掉 下 æ¥ ï¼Œ æµ è¡€ çš„ 罪 å°± å½’ æ–¼ ä½ å®¶ 。(CN) Deutéronome 22:8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.(F) Второзаконие 22:8 ЕÑли будешь Ñтроить новый дом, то Ñделай перила около кровли твоей, чтобы не навеÑти тебе крови на дом твой, когда кто – нибудь упадет Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:8 اذا بنيت بيتا جديدا ÙØ§Ø¹Ù…Ù„ ØØ§Ø¦Ø·Ø§ لسطØÙƒ لئلا تجلب دما على بيتك اذا سقط عنه ساقط Deu 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard.(asv) Deuteronomio 22:9 No sembrarás tu viña con varias semillas, para que no se pierda la plenitud de la semilla que sembraste, y el fruto de la viña.(E) 申 命 記 22:9 ä¸ å¯ æŠŠ 两 æ · ç§ å ç§ åœ¨ ä½ çš„ è‘¡ è„ å› é‡Œ , å… å¾— ä½ æ’’ ç§ æ‰€ 结 çš„ å’Œ è‘¡ è„ å› çš„ æžœ å 都 è¦ å…… å…¬ 。(CN) Deutéronome 22:9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.(F) Второзаконие 22:9 Ðе заÑевай виноградника Ñвоего Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ ÑемÑн,чтобы не Ñделать тебе заклÑтым Ñбора ÑемÑн, которые ты поÑеешь вмеÑте Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ виноградника Ñвоего . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:9 لا تزرع ØÙ‚لك صنÙين لئلا يتقدس الملء الزرع الذي تزرع ÙˆÙ…ØØµÙˆÙ„ الØÙ‚Ù„. Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.(asv) Deuteronomio 22:10 No ararás con buey y con asno juntamente.(E) 申 命 記 22:10 ä¸ å¯ å¹¶ 用 牛 〠驴 耕 地 。(CN) Deutéronome 22:10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.(F) Второзаконие 22:10 Ðе паши на воле и оÑле вмеÑте. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:10 لا ØªØØ±Ø« على ثور ÙˆØÙ…ار معا. Deu 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.(asv) Deuteronomio 22:11 No vestirás ropa con mixtura de lana y lino juntamente.(E) 申 命 記 22:11 ä¸ å¯ ç©¿ 羊 毛 〠细 麻 两 æ · æ€ æ‚ æ–™ åš çš„ è¡£ æœ ã€‚(CN) Deutéronome 22:11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.(F) Второзаконие 22:11 Ðе надевай одежды, Ñделанной из разных вещеÑтв, из шерÑти и льна вмеÑте. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:11 لا تلبس ثوبا مختلطا ØµÙˆÙØ§ وكتانا معا Deu 22:11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.(asv) Deuteronomio 22:12 Te harás flecos en las cuatro orillas de tu manto con que te cubrieres.(E) 申 命 記 22:12 ä½ è¦ åœ¨ 所 披 çš„ 外 è¡£ 上 å›› å›´ åš ? å 。(CN) Deutéronome 22:12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.(F) Второзаконие 22:12 Сделай Ñебе киÑточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешьÑÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:12 اعمل Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ جدائل على اربعة اطرا٠ثوبك الذي تتغطى به Deu 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,(asv) Deuteronomio 22:13 Cuando alguno tomare esposa, y después de haber entrado a ella la aborreciere,(E) 申 命 記 22:13 人 è‹¥ 娶 妻 , 与 ä»– åŒ æˆ¿ 之 後 æ¨ æ¶ ä»– ,(CN) Deutéronome 22:13 ¶ Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,(F) Второзаконие 22:13 ЕÑли кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:13 اذا اتخذ رجل امرأة ÙˆØÙŠÙ† دخل عليها ابغضها Deu 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;(asv) Deuteronomio 22:14 y le atribuyere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama y dijere: Tomé a esta mujer y me llegué a ella, y no la hallé virgen;(E) 申 命 記 22:14 ä¿¡ å£ è¯´ ä»– , å°† 丑 å åŠ åœ¨ ä»– 身 上 , 说 : 我 娶 了 è¿™ 女 å , 与 ä»– åŒ æˆ¿ , è§ ä»– 没 有 è´ž æ´ çš„ å‡ æ® ï¼›(CN) Deutéronome 22:14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -(F) Второзаконие 22:14 и будет возводить на нее порочные дела, и пуÑтит о ней худую молву, и Ñкажет: â€žÑ Ð²Ð·Ñл Ñию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девÑтва", (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:14 ونسب اليها اسباب كلام واشاع عنها اسما رديا وقال هذه المرأة اتخذتها ولما دنوت منها لم اجد لها عذرة. Deu 22:14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;(asv) Deuteronomio 22:15 entonces el padre de la joven y su madre tomarán, y sacarán [las señales] de la virginidad de la doncella a los ancianos de la ciudad, en la puerta.(E) 申 命 記 22:15 女 å çš„ 父 æ¯ å°± è¦ æŠŠ 女 å è´ž æ´ çš„ å‡ æ® æ‹¿ 出 æ¥ ï¼Œ 带 到 本 城 é—¨ é•¿ è€ é‚£ 里 。(CN) Deutéronome 22:15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.(F) Второзаконие 22:15 то отец отроковицы и мать ее пуÑть возьмут и вынеÑут признаки девÑтва отроковицы к Ñтарейшинам города, к воротам; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:15 ياخذ Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© ابوها وامها ويخرجان علامة عذرتها الى شيوخ المدينة الى الباب Deu 22:15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;(asv) Deuteronomio 22:16 Y dirá el padre de la joven a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por esposa, y él la aborrece;(E) 申 命 記 22:16 女 å çš„ 父 亲 è¦ å¯¹ é•¿ è€ è¯´ : 我 å°† 我 çš„ 女 å„¿ ç»™ è¿™ 人 为 妻 , ä»– æ¨ æ¶ ä»– ,(CN) Deutéronome 22:16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;(F) Второзаконие 22:16 и отец отроковицы Ñкажет Ñтарейшинам: дочь мою Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» в жену Ñему человеку, и ныне он возненавидел ее, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:16 ويقول ابو Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© للشيوخ اعطيت هذا الرجل ابنتي زوجة ÙØ§Ø¨ØºØ¶Ù‡Ø§. Deu 22:16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.(asv) Deuteronomio 22:17 y, he aquÃ, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No encontré virgen a tu hija. Pero he aquà [las señales] de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad.(E) 申 命 記 22:17 ä¿¡ å£ è¯´ ä»– , 说 : 我 è§ ä½ çš„ 女 å„¿ 没 有 è´ž æ´ çš„ å‡ æ® ï¼› å…¶ 实 è¿™ å°± 是 我 女 å„¿ è´ž æ´ çš„ å‡ æ® ã€‚ 父 æ¯ å°± 把 é‚£ 布 铺 在 本 城 çš„ é•¿ è€ é¢ å‰ ã€‚(CN) Deutéronome 22:17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.(F) Второзаконие 22:17 и вот, он взводит на нее порочные дела, говорÑ: â€žÑ Ð½Ðµ нашел у дочери твоей девÑтва"; но вот признаки девÑтва дочери моей. И раÑÑтелют одежду предÑтарейшинами города. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:17 وها هو قد جعل اسباب كلام قائلا لم اجد لبنتك عذرة وهذه علامة عذرة ابنتي ويبسطان الثوب امام شيوخ المدينة. Deu 22:17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;(asv) Deuteronomio 22:18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;(E) 申 命 記 22:18 本 城 çš„ é•¿ è€ è¦ æ‹¿ ä½ é‚£ 人 , 惩 æ²» ä»– ,(CN) Deutéronome 22:18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;(F) Второзаконие 22:18 Тогда Ñтарейшины того города пуÑть возьмут мужа и накажут его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:18 Ùيأخذ شيوخ تلك المدينة الرجل ويؤدبونه Deu 22:18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:19 and they shall fine him a hundred [shekels] of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.(asv) Deuteronomio 22:19 Y le multarán con cien [siclos] de plata, los cuales darán al padre de la joven, por cuanto esparció mala fama sobre una virgen de Israel; y ella será su esposa; no podrá despedirla en todos sus dÃas.(E) 申 命 記 22:19 å¹¶ è¦ ç½š ä»– 一 百 èˆ å®¢ å‹’ é“¶ å , ç»™ 女 å çš„ 父 亲 , å› ä¸º ä»– å°† 丑 å åŠ åœ¨ 以 色 列 çš„ 一 个 处 女 身 上 。 女 å ä» ä½œ ä»– çš„ 妻 , 终 身 ä¸ å¯ ä¼‘ ä»– 。(CN) Deutéronome 22:19 et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.(F) Второзаконие 22:19 и наложат на него Ñто Ñиклей Ñеребра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пуÑтил худую молву о девице ИзраильÑкой; она же пуÑть оÑтанетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ женою, и онне может развеÑтиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑŽ во вÑÑŽ жизнь Ñвою. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:19 ويغرمونه بمئة من Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ويعطونها لابي Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© لانه اشاع اسما رديا عن عذراء من اسرائيل. ÙØªÙƒÙˆÙ† له زوجة لا يقدر ان يطلقها كل ايامه Deu 22:19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;(asv) Deuteronomio 22:20 Mas si esto fuere verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la joven,(E) 申 命 記 22:20 但 è¿™ 事 è‹¥ 是 真 çš„ , 女 å æ²¡ 有 è´ž æ´ çš„ å‡ æ® ï¼Œ(CN) Deutéronome 22:20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge,(F) Второзаконие 22:20 ЕÑли же Ñказанное будет иÑтинно, и не найдетÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñтва у отроковицы, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:20 ولكن ان كان هذا الامر صØÙŠØØ§ ولم توجد عذرة Ù„Ù„ÙØªØ§Ø© Deu 22:20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomio 22:21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre: asà quitarás el mal de en medio de ti.(E) 申 命 記 22:21 å°± è¦ å°† 女 å 带 到 ä»– 父 å®¶ çš„ é—¨ å£ ï¼Œ 本 城 çš„ 人 è¦ ç”¨ 石 头 å°† ä»– 打 æ» ï¼› å› ä¸º ä»– 在 父 å®¶ 行 了 æ·« ä¹± , 在 以 色 列 ä¸ åš äº† 丑 事 。 è¿™ æ · , å°± 把 é‚£ æ¶ ä»Ž ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 掉 。(CN) Deutéronome 22:21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(F) Второзаконие 22:21 то отроковицу пуÑть приведут к дверÑм дома отца ее, и жители городаее побьют ее камнÑми до Ñмерти, ибо она Ñделала Ñрамное дело Ñреди ИзраилÑ, блудодейÑтвовав в доме отца Ñвоего; и так иÑтреби зло из Ñреды ÑебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:21 يخرجون Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© الى باب بيت ابيها ويرجمها رجال مدينتها Ø¨Ø§Ù„ØØ¬Ø§Ø±Ø© ØØªÙ‰ تموت لانها عملت Ù‚Ø¨Ø§ØØ© ÙÙŠ اسرائيل بزناها ÙÙŠ بيت ابيها. ÙØªÙ†Ø²Ø¹ الشر من وسطك Deu 22:21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.(asv) Deuteronomio 22:22 Cuando se sorprendiere alguno acostado con mujer casada con marido, [ambos] morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer; asà quitarás el mal de Israel.(E) 申 命 記 22:22 è‹¥ é‡ è§ äºº 与 有 丈 夫 çš„ 妇 人 行 æ·« , å°± è¦ å°† 奸 夫 æ·« 妇 一 å¹¶ æ²» æ» ã€‚ è¿™ æ · , å°± 把 é‚£ æ¶ ä»Ž 以 色 列 ä¸ é™¤ 掉 。(CN) Deutéronome 22:22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.(F) Второзаконие 22:22 ЕÑли найден будет кто лежащий Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ замужнею, то должно предать Ñмерти обоих: и мужчину, лежавшего Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ, и женщину; и так иÑтребизло от ИзраилÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:22 اذا وجد رجل مضطجعا مع امرأة زوجة بعل يقتل الاثنان الرجل المضطجع مع المرأة والمرأة. ÙØªÙ†Ø²Ø¹ الشر من اسرائيل Deu 22:22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;(asv) Deuteronomio 22:23 Si hubiere una doncella virgen desposada con marido, y alguno la hallare en la ciudad, y se acostare con ella;(E) 申 命 記 22:23 è‹¥ 有 处 女 å·² ç» è®¸ é… ä¸ˆ 夫 , 有 人 在 城 里 é‡ è§ ä»– , 与 ä»– 行 æ·« ,(CN) Deutéronome 22:23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,(F) Второзаконие 22:23 ЕÑли будет Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° обручена мужу, и кто-нибудь вÑтретитÑÑ Ñнею в городе и лÑжет Ñ Ð½ÐµÑŽ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:23 اذا كانت ÙØªØ§Ø© عذراء مخطوبة لرجل Ùوجدها رجل ÙÙŠ المدينة واضطجع معها Deu 22:23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomio 22:24 entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearán con piedras, y morirán; la doncella porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque humilló a la esposa de su prójimo; asà quitarás el mal de en medio de ti.(E) 申 命 記 22:24 ä½ ä»¬ å°± è¦ æŠŠ è¿™ 二 人 带 到 本 城 é—¨ , 用 石 头 打 æ» â”€ 女 å æ˜¯ å› ä¸º 虽 在 城 里 å´ æ²¡ 有 å–Š å« ï¼› ç”· å æ˜¯ å› ä¸º 玷 污 别 人 çš„ 妻 。 è¿™ æ · , å°± 把 é‚£ æ¶ ä»Ž ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 掉 。(CN) Deutéronome 22:24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(F) Второзаконие 22:24 то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнÑмидо Ñмерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину зато, что он опорочил жену ближнего Ñвоего; и так иÑтреби зло изÑреды ÑебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:24 ÙØ§Ø®Ø±Ø¬ÙˆÙ‡Ù…ا كليهما الى باب تلك المدينة وارجموهما Ø¨Ø§Ù„ØØ¬Ø§Ø±Ø© ØØªÙ‰ يموتا Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© من اجل انها لم تصرخ ÙÙŠ المدينة والرجل من اجل انه اذل امرأة ØµØ§ØØ¨Ù‡ ÙØªÙ†Ø²Ø¹ الشر من وسطك Deu 22:24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:(asv) Deuteronomio 22:25 Mas si el hombre hallare en el campo a una doncella desposada, y él la forzare y se acostare con ella, entonces morirá sólo el hombre que se acostó con ella;(E) 申 命 記 22:25 è‹¥ 有 ç”· å 在 ç”° 野 é‡ è§ å·² ç» è®¸ é… äºº çš„ 女 å , 强 与 ä»– 行 æ·« , åª è¦ å°† é‚£ ç”· å æ²» æ» ã€‚(CN) Deutéronome 22:25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.(F) Второзаконие 22:25 ЕÑли же кто в поле вÑтретитÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ†ÐµÑŽ обрученною и, Ñхватив ее, лÑжет Ñ Ð½ÐµÑŽ, то должно предать Ñмерти только мужчину, лежавшего Ñ Ð½ÐµÑŽ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:25 ولكن ان وجد الرجل Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© المخطوبة ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ وامسكها الرجل واضطجع معها يموت الرجل الذي اضطجع معها ÙˆØØ¯Ù‡. Deu 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;(asv) Deuteronomio 22:26 y a la doncella no harás nada; la doncella no tiene culpa de muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, asà [es en] este caso.(E) 申 命 記 22:26 但 ä¸ å¯ åŠž 女 å ï¼› ä»– 本 没 有 该 æ» çš„ 罪 , è¿™ 事 å°± ç±» 乎 人 èµ· æ¥ æ”» 击 é‚» èˆ ï¼Œ å°† ä»– æ€ äº† 一 æ · 。(CN) Deutéronome 22:26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.(F) Второзаконие 22:26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмертного: ибо Ñто то же, как еÑли бы кто воÑÑтал на ближнего Ñвоего и убил его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:26 واما Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© Ùلا ØªÙØ¹Ù„ بها شيئا. ليس على Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© خطية للموت بل كما يقوم رجل على ØµØ§ØØ¨Ù‡ ويقتله قتلا هكذا هذا الامر. Deu 22:26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.(asv) Deuteronomio 22:27 Porque él la halló en el campo; y la doncella desposada dio voces, pero no [hubo] quien la librase.(E) 申 命 記 22:27 å› ä¸º ç”· å æ˜¯ 在 ç”° 野 é‡ è§ é‚£ å·² ç» è®¸ é… äºº çš„ 女 å , 女 å å–Š å« ï¼Œ å¹¶ æ— äºº æ•‘ ä»– 。(CN) Deutéronome 22:27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.(F) Второзаконие 22:27 ибо он вÑтретилÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ в поле, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ†Ð° Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°, но некому было ÑпаÑти ее. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:27 انه ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ وجدها ÙØµØ±Ø®Øª Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© المخطوبة Ùلم يكن من يخلّصها Deu 22:27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;(asv) Deuteronomio 22:28 Cuando alguno hallare doncella virgen, que no fuere desposada, y la tomare y se acostare con ella, y fueren hallados;(E) 申 命 記 22:28 è‹¥ 有 ç”· å é‡ è§ æ²¡ 有 许 é… äºº çš„ 处 女 , 抓 ä½ ä»– , 与 ä»– 行 æ·« , 被 人 看 è§ ï¼Œ(CN) Deutéronome 22:28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,(F) Второзаконие 22:28 ЕÑли кто-нибудь вÑтретитÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†ÐµÑŽ необрученною, и Ñхватит ее и лÑжет Ñ Ð½ÐµÑŽ, и заÑтанут их, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:28 اذا وجد رجل ÙØªØ§Ø© عذراء غير مخطوبة ÙØ§Ù…سكها واضطجع معها Ùوجدا Deu 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.(asv) Deuteronomio 22:29 entonces el hombre que se acostó con ella dará al padre de la doncella cincuenta [siclos] de plata, y ella será su esposa, por cuanto la humilló; no la podrá despedir en todos sus dÃas.(E) 申 命 記 22:29 è¿™ ç”· å å°± è¦ æ‹¿ 五 å èˆ å®¢ å‹’ é“¶ å ç»™ 女 å çš„ 父 亲 ï¼› å› ä»– 玷 污 了 è¿™ 女 å , å°± è¦ å¨¶ ä»– 为 妻 , 终 身 ä¸ å¯ ä¼‘ ä»– 。(CN) Deutéronome 22:29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.(F) Второзаконие 22:29 то лежавший Ñ Ð½ÐµÑŽ должен дать отцу отроковицы пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñиклей Ñеребра, а она пуÑть будет его женою, потому что он опорочил ее; во вÑÑŽ жизнь Ñвою он не может развеÑтиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑŽ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:29 يعطي الرجل الذي اضطجع معها لابي Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© خمسين من Ø§Ù„ÙØ¶Ø© وتكون هي له زوجة من اجل انه قد اذلّها. لا يقدر ان يطلقها كل ايامه Deu 22:29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 22:30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.(asv) Deuteronomio 22:30 No tomará alguno la esposa de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.(E) 申 命 記 22:30 人 ä¸ å¯ å¨¶ ç»§ æ¯ ä¸º 妻 ï¼› ä¸ å¯ æŽ€ å¼€ ä»– 父 亲 çš„ è¡£ 襟 。(CN) Deutéronome 22:30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.(F) Второзаконие 22:30 Ðикто не должен брать жены отца Ñвоего и открывать край одежды отца Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 22:30 لا يتخذ رجل امرأة ابيه ولا يكش٠ذيل ابيه Deu 22:30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomio 23:1 No entrará en la congregación de Jehová el que fuere quebrado, ni el castrado.(E) 申 命 記 23:1 凡 外 肾 å— ä¼¤ çš„ , 或 被 阉 割 çš„ , ä¸ å¯ å…¥ 耶 å’Œ åŽ çš„ 会 。(CN) Deutéronome 23:1 ¶ Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.(F) Второзаконие 23:1 У кого раздавлены Ñтра или отрезан детородный член, тот не может войти в общеÑтво ГоÑподне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:1 لا يدخل مخصيّ بالرضّ او مجبوب ÙÙŠ جماعة الرب. Deu 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:2 A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomio 23:2 No entrará bastardo en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová.(E) 申 命 記 23:2 ç§ ç”Ÿ å ä¸ å¯ å…¥ 耶 å’Œ åŽ çš„ 会 ï¼› ä»– çš„ å å™ ï¼Œ ç›´ 到 å 代 , 也 ä¸ å¯ å…¥ 耶 å’Œ åŽ çš„ 会 。(CN) Deutéronome 23:2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.(F) Второзаконие 23:2 Сын блудницы не может войти в общеÑтво ГоÑподне, и деÑÑтое поколение его не может войти в общеÑтво ГоÑподне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:2 لا يدخل ابن زنى ÙÙŠ جماعة الرب. ØØªÙ‰ الجيل العاشر لا يدخل منه Ø§ØØ¯ ÙÙŠ جماعة الرب. Deu 23:2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:(asv) Deuteronomio 23:3 No entrará amonita ni moabita en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová para siempre,(E) 申 命 記 23:3 亚 扪 人 或 是 æ‘© 押 人 ä¸ å¯ å…¥ 耶 å’Œ åŽ çš„ 会 ï¼› ä»– 们 çš„ å å™ ï¼Œ 虽 过 å 代 , 也 æ°¸ ä¸ å¯ å…¥ 耶 å’Œ åŽ çš„ 会 。(CN) Deutéronome 23:3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité,(F) Второзаконие 23:3 ÐммонитÑнин и МоавитÑнин не может войти в общеÑтвоГоÑподне, и деÑÑтое поколение их не может войти в общеÑтво ГоÑподне во веки, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:3 لا يدخل عموني ولا موآبي ÙÙŠ جماعة الرب. ØØªÙ‰ الجيل العاشر لا يدخل منهم Ø§ØØ¯ ÙÙŠ جماعة الرب الى الابد. Deu 23:3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.(asv) Deuteronomio 23:4 Por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam, hijo de Beor de Petor, de Mesopotamia, para que te maldijese.(E) 申 命 記 23:4 å› ä¸º ä½ ä»¬ 出 埃 åŠ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 们 没 有 æ‹¿ 食 物 å’Œ æ°´ 在 è·¯ 上 迎 接 ä½ ä»¬ , åˆ å› ä»– 们 雇 了 ç±³ 所 æ³¢ 大 ç±³ çš„ ? 夺 人 比 ç¥ çš„ å„¿ å å·´ å…° æ¥ å’’ 诅 ä½ ä»¬ 。(CN) Deutéronome 23:4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.(F) Второзаконие 23:4 потому что они не вÑтретили Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð¼ и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они нанÑли против Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð’Ð°Ð»Ð°Ð°Ð¼Ð°, Ñына Веорова, из Пефора МеÑопотамÑкого, чтобы проклÑÑть тебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:4 من اجل انهم لم يلاقوكم بالخبز والماء ÙÙŠ الطريق عند خروجكم من مصر ولانهم استأجروا عليك بلعام بن بعور من ÙØªÙˆØ± ارام النهرين لكي يلعنك. Deu 23:4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:5 Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.(asv) Deuteronomio 23:5 Mas Jehová tu Dios no quiso oÃr a Balaam; y Jehová tu Dios te cambió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba.(E) 申 命 記 23:5 ç„¶ 而 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 ä¸ è‚¯ å¬ ä»Ž å·´ å…° , å’’ 诅 çš„ 言 è¯ å˜ ä¸º ç¥ ç¦ çš„ è¯ ï¼Œ å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 爱 ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 23:5 Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 23:5 но ГоÑподь, Бог твой, не воÑхотел Ñлушать Валаама и обратил ГоÑподь Бог твой проклÑтие его в благоÑловение тебе, ибо ГоÑподь Бог твой любит тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:5 ولكن لم يشإ الرب الهك ان يسمع لبلعام ÙØÙˆÙ„ لاجلك الرب الهك اللعنة الى بركة لان الرب الهك قد Ø§ØØ¨Ùƒ. Deu 23:5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.(asv) Deuteronomio 23:6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los dÃas para siempre.(E) 申 命 記 23:6 ä½ ä¸€ 生 一 世 æ°¸ ä¸ å¯ æ±‚ ä»– 们 çš„ å¹³ 安 å’Œ ä»– 们 çš„ 利 益 。(CN) Deutéronome 23:6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.(F) Второзаконие 23:6 Ðе желай им мира и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ Ð²Ð¾ вÑе дни твои, во веки. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:6 لا تلتمس سلامهم ولا خيرهم كل ايامك الى الابد. Deu 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.(asv) Deuteronomio 23:7 No aborrecerás al idumeo, pues es tu hermano; no aborrecerás al egipcio, porque extranjero fuiste en su tierra.(E) 申 命 記 23:7 ä¸ å¯ æ†Ž æ¶ ä»¥ 东 人 , å› ä¸º ä»– 是 ä½ çš„ 弟 å…„ 。 ä¸ å¯ æ†Ž æ¶ åŸƒ åŠ äºº , å› ä¸º ä½ åœ¨ ä»– çš„ 地 上 作 过 寄 å±… çš„ 。(CN) Deutéronome 23:7 Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:(F) Второзаконие 23:7 Ðе гнушайÑÑ Ð˜Ð´ÑƒÐ¼ÐµÑнином, ибо он брат твой; не гнушайÑÑ Ð•Ð³Ð¸Ð¿Ñ‚Ñнином, ибо ты был пришельцем в земле его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:7 لا تكره ادوميا لانه اخوك لا تكره مصريا لانك كنت نزيلا ÙÙŠ ارضه. Deu 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:8 The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomio 23:8 Los hijos que nacieren de ellos, a la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová.(E) 申 命 記 23:8 ä»– 们 第 三 代 å å™ å…¥ 耶 å’Œ åŽ çš„ 会 。(CN) Deutéronome 23:8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel.(F) Второзаконие 23:8 дети, которые у них родÑÑ‚ÑÑ, в третьем поколении могут войти в общеÑтво ГоÑподне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:8 الاولاد الذين يولدون لهم ÙÙŠ الجيل الثالث يدخلون منهم ÙÙŠ جماعة الرب Deu 23:8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:9 When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.(asv) Deuteronomio 23:9 Cuando salieres a campaña contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala.(E) 申 命 記 23:9 ä½ å‡º å…µ æ”» 打 仇 敌 , å°± è¦ è¿œ é¿ è¯¸ æ¶ ã€‚(CN) Deutéronome 23:9 ¶ Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.(F) Второзаконие 23:9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегиÑÑŒ вÑего худого. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:9 اذا خرجت ÙÙŠ جيش على اعدائك ÙØ§ØØªØ±Ø² من كل شيء رديء. Deu 23:9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:(asv) Deuteronomio 23:10 Cuando hubiere en ti alguno que no esté limpio, por causa de alguna impureza que le aconteciere de noche, saldrá del campamento, no deberá entrar en el campamento.(E) 申 命 記 23:10 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , è‹¥ 有 人 夜 é—´ å¶ ç„¶ 梦 é— ï¼Œ ä¸ æ´ å‡€ , å°± è¦ å‡º 到 è¥ å¤– , ä¸ å¯ å…¥ è¥ ï¼›(CN) Deutéronome 23:10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;(F) Второзаконие 23:10 ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ кто нечиÑÑ‚ от ÑлучившегоÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ночью, то он должен выйти вон из Ñтана и не входить в Ñтан, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:10 ان كان Ùيك رجل غير طاهر من عارض الليل يخرج الى خارج المØÙ„ّة لا يدخل الى داخل المØÙ„ّة. Deu 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:11 but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.(asv) Deuteronomio 23:11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando se haya puesto el sol, podrá entrar [otra vez] en el campamento.(E) 申 命 記 23:11 到 å‚ æ™š çš„ æ—¶ 候 , ä»– è¦ ç”¨ æ°´ æ´— 澡 , åŠ è‡³ æ—¥ è½ äº† æ‰ å¯ ä»¥ å…¥ è¥ ã€‚(CN) Deutéronome 23:11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.(F) Второзаконие 23:11 а при наÑтуплении вечера должен омыть тело Ñвое водою, и по захождении Ñолнца может войти в Ñтан. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:11 ونØÙˆ اقبال المساء يغتسل بماء وعند غروب الشمس يدخل الى داخل المØÙ„ّة Deu 23:11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:(asv) Deuteronomio 23:12 Y tendrás un lugar fuera del campamento, y saldrás allá fuera.(E) 申 命 記 23:12 ä½ åœ¨ è¥ å¤– 也 该 定 出 一 个 地 æ–¹ 作 为 便 所 。(CN) Deutéronome 23:12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.(F) Второзаконие 23:12 МеÑто должно быть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ðµ Ñтана, куда бы тебе выходить; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:12 ويكون لك موضع خارج المØÙ„ّة لتخرج اليه خارجا. Deu 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:13 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:(asv) Deuteronomio 23:13 Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allà fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:(E) 申 命 記 23:13 在 ä½ å™¨ 械 之 ä¸ å½“ 预 备 一 把 锹 , ä½ å‡º è¥ å¤– 便 溺 以 後 , 用 以 铲 土 , 转 身 掩 ç›– 。(CN) Deutéronome 23:13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.(F) Второзаконие 23:13 кроме Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ должна быть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚ÐºÐ°; и когда будешь ÑадитьÑÑвне Ñтана , выкопай ею Ñму и опÑть зарой ею иÑпражнение твое; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:13 ويكون لك وتد مع عدّتك لتØÙر به عندما تجلس خارجا وترجع وتغطي برازك. Deu 23:13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:14 for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.(asv) Deuteronomio 23:14 Porque Jehová tu Dios anda en medio de tu campamento, para librarte y entregar a tus enemigos delante de ti; por tanto, será santo tu campamento; para que Él no vea en ti cosa inmunda, y se vuelva de en pos de ti.(E) 申 命 記 23:14 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 常 在 ä½ è¥ ä¸ è¡Œ èµ° , è¦ æ•‘ 护 ä½ ï¼Œ å°† 仇 敌 交 ç»™ ä½ ï¼Œ 所 以 ä½ çš„ è¥ ç† å½“ 圣 æ´ ï¼Œ å… å¾— ä»– è§ ä½ é‚£ 里 有 污 ç§½ , å°± 离 å¼€ ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 23:14 Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.(F) Второзаконие 23:14 ибо ГоÑподь Бог твой ходит Ñреди Ñтана твоего, чтобы избавлÑть тебÑи предавать врагов твоих в руки твои , а поÑему Ñтан твой должен быть ÑвÑÑ‚, чтобы Он не увидел у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñрамного и не отÑтупил от тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:14 لان الرب الهك سائر ÙÙŠ وسط Ù…ØÙ„ّتك لكي ينقذك ÙˆÙŠØ¯ÙØ¹ اعداءك امامك. Ùلتكن Ù…ØÙ„ّتك مقدسة لئلا يرى Ùيك قذر شيء Ùيرجع عنك Deu 23:14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:15 Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:(asv) Deuteronomio 23:15 No entregarás a su señor el siervo que se huyere a ti de su amo.(E) 申 命 記 23:15 è‹¥ 有 奴 仆 脱 了 主 人 çš„ 手 , 逃 到 ä½ é‚£ 里 , ä½ ä¸ å¯ å°† ä»– 交 付 ä»– çš„ 主 人 。(CN) Deutéronome 23:15 ¶ Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.(F) Второзаконие 23:15 Ðе выдавай раба гоÑподину его, когда он прибежит к тебе от гоÑподина Ñвоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:15 عبدا ابق اليك من مولاه لا تسلم الى مولاه. Deu 23:15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:16 he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.(asv) Deuteronomio 23:16 Morará contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le pareciere; no lo oprimirás.(E) 申 命 記 23:16 ä»– å¿… 在 ä½ é‚£ 里 与 ä½ åŒ ä½ ï¼Œ 在 ä½ çš„ 城 é‚‘ ä¸ ï¼Œ è¦ ç”± ä»– 选 æ‹© 一 个 所 å–œ 悦 çš„ 地 æ–¹ å±… ä½ ï¼› ä½ ä¸ å¯ æ¬º è´Ÿ ä»– 。(CN) Deutéronome 23:16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.(F) Второзаконие 23:16 пуÑть он у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚, Ñреди Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° меÑте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравитÑÑ; не притеÑнÑй его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:16 عندك يقيم ÙÙŠ وسطك ÙÙŠ المكان الذي يختاره ÙÙŠ Ø§ØØ¯ ابوابك ØÙŠØ« يطيب له. لا تظلمه Deu 23:16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.(asv) Deuteronomio 23:17 No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habrá sodomita de los hijos de Israel.(E) 申 命 記 23:17 以 色 列 çš„ 女 å ä¸ ä¸ å¯ æœ‰ 妓 女 ï¼› 以 色 列 çš„ ç”· å ä¸ ä¸ å¯ æœ‰ 娈 ç«¥ 。(CN) Deutéronome 23:17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.(F) Второзаконие 23:17 Ðе должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из Ñынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:17 لا تكن زانية من بنات اسرائيل ولا يكون مأبونون من بني اسرائيل. Deu 23:17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 23:18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro a la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es a Jehová tu Dios asà lo uno como lo otro.(E) 申 命 記 23:18 娼 妓 所 å¾— çš„ é’± , 或 娈 ç«¥ ( 原 æ–‡ 作 ç‹— ) 所 å¾— çš„ ä»· , ä½ ä¸ å¯ å¸¦ å…¥ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 殿 还 æ„¿ , å› ä¸º è¿™ 两 æ · 都 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 憎 æ¶ çš„ 。(CN) Deutéronome 23:18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 23:18 Ðе вноÑи платы блудницы и цены пÑа в дом ГоÑпода Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое еÑть мерзоÑть пред ГоÑподом Богом твоим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:18 لا تدخل اجرة زانية ولا ثمن كلب الى بيت الرب الهك عن نذر ما لانهما كليهما رجس لدى الرب الهك Deu 23:18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:(asv) Deuteronomio 23:19 No le prestarás a tu hermano por interés, interés de dinero, interés de comida, ni interés de cosa alguna que suele prestarse por interés.(E) 申 命 記 23:19 ä½ å€Ÿ ç»™ ä½ å¼Ÿ å…„ çš„ , 或 是 é’± è´¢ 或 是 ç²® 食 , æ— è®º 甚 麽 å¯ ç”Ÿ 利 çš„ 物 , 都 ä¸ å¯ å– åˆ© 。(CN) Deutéronome 23:19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.(F) Второзаконие 23:19 Ðе отдавай в роÑÑ‚ брату твоему ни Ñеребра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в роÑÑ‚; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:19 لا تقرض اخاك بربا ربا ÙØ¶Ø© او ربا طعام او ربا شيء ما مما يقرض بربا. Deu 23:19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:20 unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomio 23:20 Podrás cobrar interés a un extranjero, pero a tu hermano no le cobrarás interés, para que te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para poseerla.(E) 申 命 記 23:20 借 ç»™ 外 邦 人 å¯ ä»¥ å– åˆ© , åª æ˜¯ 借 ç»™ ä½ å¼Ÿ å…„ ä¸ å¯ å– åˆ© 。 è¿™ æ · , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å¿… 在 ä½ æ‰€ 去 å¾— 为 业 çš„ 地 上 å’Œ ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 一 切 事 上 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 23:20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.(F) Второзаконие 23:20 иноземцу отдавай в роÑÑ‚, а брату твоему не отдавай в роÑÑ‚, чтобы ГоÑподь Бог твой благоÑловил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑем, что делаетÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:20 للاجنبي تقرض بربا ولكن لاخيك لا تقرض بربا لكي يباركك الرب الهك ÙÙŠ كل ما تمتد اليه يدك ÙÙŠ الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها Deu 23:20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:21 When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.(asv) Deuteronomio 23:21 Cuando prometieres voto a Jehová tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente Jehová tu Dios lo demandará de ti, y serÃa pecado en ti.(E) 申 命 記 23:21 ä½ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 许 æ„¿ , å¿ è¿˜ ä¸ å¯ è¿Ÿ å»¶ ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å¿… 定 å‘ ä½ è¿½ 讨 , ä½ ä¸ å¿ è¿˜ å°± 有 罪 。(CN) Deutéronome 23:21 Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.(F) Второзаконие 23:21 ЕÑли дашь обет ГоÑподу Богу твоему, немедленно иÑполни его, ибо ГоÑподь Бог твой взыщет его Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, и на тебе будет грех; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:21 اذا نذرت نذرا للرب الهك Ùلا تؤخر ÙˆÙØ§Ø¡Ù‡. لان الرب الهك يطلبه منك ÙØªÙƒÙˆÙ† عليك خطية. Deu 23:21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.(asv) Deuteronomio 23:22 Mas si te abstuvieres de prometer, no serÃa pecado en ti.(E) 申 命 記 23:22 ä½ è‹¥ ä¸ è®¸ æ„¿ , 倒 æ— ç½ª 。(CN) Deutéronome 23:22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.(F) Второзаконие 23:22 еÑли же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:22 ولكن اذا امتنعت ان تنذر لا تكون عليك خطية Deu 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.(asv) Deuteronomio 23:23 Aquello que hubiere salido de tus labios, lo guardarás y lo cumplirás, aun la ofrenda voluntaria conforme lo prometiste a Jehová tu Dios, lo cual prometiste con tu boca.(E) 申 命 記 23:23 ä½ å˜´ 里 所 出 çš„ , å°± 是 ä½ å£ ä¸ åº” 许 甘 心 所 献 çš„ , è¦ ç…§ ä½ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 许 çš„ æ„¿ è°¨ 守 éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 23:23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.(F) Второзаконие 23:23 Что вышло из уÑÑ‚ твоих, Ñоблюдай и иÑполнÑй так, как обещал тыГоÑподу Богу твоему добровольное приношение, о котором Ñказал ты уÑтамиÑвоими. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:23 ما خرج من Ø´ÙØªÙŠÙƒ اØÙظ واعمل كما نذرت للرب الهك تبرعا كما تكلم Ùمك Deu 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.(asv) Deuteronomio 23:24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, podrás comer las uvas que desees, hasta saciarte; mas no pondrás ninguna en tu alforja.(E) 申 命 記 23:24 ä½ è¿› 了 é‚» èˆ çš„ è‘¡ è„ å› ï¼Œ å¯ ä»¥ éš æ„ åƒ é¥± 了 è‘¡ è„ ï¼Œ åª æ˜¯ ä¸ å¯ è£… 在 器 çš¿ ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 23:24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.(F) Второзаконие 23:24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь еÑть Ñгоды доÑыта, Ñколько хочет душа твоÑ, а в ÑоÑуд твой не клади. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:24 اذا دخلت كرم ØµØ§ØØ¨Ùƒ Ùكل عنبا ØØ³Ø¨ شهوة Ù†ÙØ³Ùƒ شبعتك ولكن ÙÙŠ وعائك لا تجعل. Deu 23:24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 23:25 When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.(asv) Deuteronomio 23:25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.(E) 申 命 記 23:25 ä½ è¿› 了 é‚» èˆ ç«™ ç€ çš„ 禾 稼 , å¯ ä»¥ 用 手 摘 ç©— å , åª æ˜¯ ä¸ å¯ ç”¨ é•° 刀 割 å– ç¦¾ 稼 。(CN) Deutéronome 23:25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.(F) Второзаконие 23:25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, Ñрывай колоÑÑŒÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸, но Ñерпа не заноÑи на жатву ближнего твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 23:25 اذا دخلت زرع ØµØ§ØØ¨Ùƒ ÙØ§Ù‚ط٠سنابل بيدك ولكن منجلا لا ØªØ±ÙØ¹ على زرع ØµØ§ØØ¨Ùƒ Deu 23:25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.(asv) Deuteronomio 24:1 Cuando alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa vergonzosa, le escribirá carta de divorcio, y se la entregará en su mano, y la despedirá de su casa.(E) 申 命 記 24:1 人 è‹¥ 娶 妻 以 後 , è§ ä»– 有 甚 麽 ä¸ åˆ ç† çš„ 事 , ä¸ å–œ 悦 ä»– , å°± å¯ ä»¥ 写 休 书 交 在 ä»– 手 ä¸ ï¼Œ 打 å‘ ä»– 离 å¼€ 夫 å®¶ 。(CN) Deutéronome 24:1 ¶ Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.(F) Второзаконие 24:1 ЕÑли кто возьмет жену и ÑделаетÑÑ ÐµÐµ мужем, и она не найдет Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное пиÑьмо, и даÑÑ‚ ей в руки, и отпуÑтит ее из дома Ñвоего, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:1 اذا اخذ رجل امرأة وتزوج بها ÙØ§Ù† لم تجد نعمة ÙÙŠ عينيه لانه وجد Ùيها عيب شيء وكتب لها كتاب طلاق ÙˆØ¯ÙØ¹Ù‡ الى يدها واطلقها من بيته Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife] .(asv) Deuteronomio 24:2 Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro hombre.(E) 申 命 記 24:2 妇 人 离 å¼€ 夫 å®¶ 以 後 , å¯ ä»¥ 去 å« åˆ« 人 。(CN) Deutéronome 24:2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme.(F) Второзаконие 24:2 и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:2 ومتى خرجت من بيته ذهبت وصارت لرجل آخر Deu 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;(asv) Deuteronomio 24:3 Y si la aborreciere este último, y le escribiere carta de divorcio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; o si muriere el postrer hombre que la tomó para sà por esposa,(E) 申 命 記 24:3 後 夫 è‹¥ æ¨ æ¶ ä»– , 写 休 书 交 在 ä»– 手 ä¸ ï¼Œ 打 å‘ ä»– 离 å¼€ 夫 å®¶ , 或 是 娶 ä»– 为 妻 çš„ 後 夫 æ» äº† ,(CN) Deutéronome 24:3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,(F) Второзаконие 24:3 но и Ñей поÑледний муж возненавидит ее и напишет ей разводное пиÑьмо, и даÑÑ‚ ей в руки, и отпуÑтит ее из дома Ñвоего, или умрет Ñей поÑледний муж ее, взÑвший ее Ñебе в жену, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:3 ÙØ§Ù† ابغضها الرجل الاخير وكتب لها كتاب طلاق ÙˆØ¯ÙØ¹Ù‡ الى يدها واطلقها من بيته او اذا مات الرجل الاخير الذي اتخذها له زوجة Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(asv) Deuteronomio 24:4 no podrá su primer marido, que la despidió, volverla a tomar para que sea su esposa, después que fue amancillada; porque es abominación delante de Jehová, y no has de pervertir la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.(E) 申 命 記 24:4 打 å‘ ä»– 去 çš„ å‰ å¤« ä¸ å¯ åœ¨ 妇 人 玷 污 之 後 å† å¨¶ ä»– 为 妻 , å› ä¸º è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 憎 æ¶ çš„ ï¼› ä¸ å¯ ä½¿ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä¸º 业 之 地 被 玷 污 了 。(CN) Deutéronome 24:4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Eternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.(F) Второзаконие 24:4 то не может первый ее муж, отпуÑтивший ее, опÑтьвзÑть ее Ñебе в жену, поÑле того как она оÑквернена, ибо Ñие еÑть мерзоÑть пред ГоÑподом, и не порочь земли, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе в удел. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:4 لا يقدر زوجها الاول الذي طلقها ان يعود ياخذها لتصير له زوجة بعد ان تنجست. لان ذلك رجس لدى الرب. Ùلا تجلب خطية على الارض التي يعطيك الرب الهك نصيبا Deu 24:4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.(asv) Deuteronomio 24:5 Cuando alguno tomare esposa nueva, no saldrá a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar a su esposa que tomó.(E) 申 命 記 24:5 æ–° 娶 妻 之 人 ä¸ å¯ ä»Ž 军 出 å¾ ï¼Œ 也 ä¸ å¯ æ‰˜ ä»– 办 ç† ç”š 麽 å…¬ 事 , å¯ ä»¥ 在 å®¶ 清 ? 一 å¹´ , 使 ä»– 所 娶 çš„ 妻 å¿« æ´» 。(CN) Deutéronome 24:5 ¶ Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.(F) Второзаконие 24:5 ЕÑли кто взÑл жену недавно, то пуÑть не идет на войну, и ничего недолжно возлагать на него; пуÑть он оÑтаетÑÑ Ñвободен в доме Ñвоем в продолжение одного года и увеÑелÑет жену Ñвою, которую взÑл. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:5 اذا اتخذ رجل امرأة جديدة Ùلا يخرج ÙÙŠ الجند ولا ÙŠØÙ…Ù„ عليه امر ما. ØØ±Ø§ يكون ÙÙŠ بيته سنة ÙˆØ§ØØ¯Ø© ويسرّ امرأته التي اخذها Deu 24:5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh [a man's] life to pledge.(asv) Deuteronomio 24:6 No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba; porque [serÃa] tomar en prenda la vida [del hombre].(E) 申 命 記 24:6 ä¸ å¯ æ‹¿ 人 çš„ å…¨ 盘 磨 石 或 是 上 磨 石 作 当 头 , å› ä¸º è¿™ 是 æ‹¿ 人 çš„ 命 作 当 头 。(CN) Deutéronome 24:6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.(F) Второзаконие 24:6 Ðикто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:6 لا يسترهن Ø§ØØ¯ رØÙ‰ او مرداتها لانه انما يسترهن ØÙŠØ§Ø© Deu 24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomio 24:7 Si fuere hallado alguno que hubiere hurtado a uno de sus hermanos, los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con él, o le hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.(E) 申 命 記 24:7 è‹¥ é‡ è§ äºº æ‹ å¸¦ 以 色 列 ä¸ çš„ 一 个 弟 å…„ , 当 奴 æ‰ å¾… ä»– , 或 是 å– äº† ä»– , é‚£ æ‹ å¸¦ 人 çš„ å°± å¿… æ²» æ» ã€‚ è¿™ æ · , 便 å°† é‚£ æ¶ ä»Ž ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 掉 。(CN) Deutéronome 24:7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(F) Второзаконие 24:7 ЕÑли найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев Ñвоих, из Ñынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать Ñмерти; и так иÑтреби зло из Ñреды ÑебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:7 اذا وجد رجل قد سرق Ù†ÙØ³Ø§ من اخوته بني اسرائيل واسترقه وباعه يموت ذلك السارق ÙØªÙ†Ø²Ø¹ الشر من وسطك Deu 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.(asv) Deuteronomio 24:8 Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado.(E) 申 命 記 24:8 在 大 ? ç–¯ çš„ ç¾ ç—… 上 , ä½ ä»¬ è¦ è°¨ æ…Ž , ç…§ ç¥ å¸ åˆ© 未 人 一 切 所 指 æ•™ ä½ ä»¬ çš„ ç•™ æ„ éµ è¡Œ 。 我 怎 æ · å© å’ ä»– 们 , ä½ ä»¬ è¦ æ€Ž æ · éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 24:8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés.(F) Второзаконие 24:8 Смотри, в Ñзве проказы тщательно Ñоблюдай и иÑполнÑй веÑÑŒ закон , которому научат Ð²Ð°Ñ ÑвÑщенники левиты; тщательно иÑполнÑйте, что Ñповелел им; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:8 Ø§ØØ±Øµ ÙÙŠ ضربة البرص لتØÙظ جدا وتعمل ØØ³Ø¨ كل ما يعلّمك الكهنة واللاويون. كما امرتهم ØªØØ±ØµÙˆÙ† ان تعملوا. Deu 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.(asv) Deuteronomio 24:9 Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios a Miriam en el camino, después que salisteis de Egipto.(E) 申 命 記 24:9 当 è®° 念 出 埃 åŠ å¾Œ , 在 è·¯ 上 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å‘ ç±³ 利 æš— 所 行 çš„ 事 。(CN) Deutéronome 24:9 Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte.(F) Второзаконие 24:9 помни, что ГоÑподь Бог твой Ñделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:9 اذكر ما صنع الرب الهك بمريم ÙÙŠ الطريق عند خروجكم من مصر Deu 24:9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:10 When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.(asv) Deuteronomio 24:10 Cuando prestares alguna cosa a tu prójimo, no entrarás en su casa para tomarle prenda;(E) 申 命 記 24:10 ä½ å€Ÿ ç»™ é‚» èˆ ï¼Œ ä¸ æ‹˜ 是 甚 麽 , ä¸ å¯ è¿› ä»– å®¶ æ‹¿ ä»– çš„ 当 头 。(CN) Deutéronome 24:10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;(F) Второзаконие 24:10 ЕÑли ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взÑть у него залог, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:10 اذا اقرضت ØµØ§ØØ¨Ùƒ قرضا ما Ùلا تدخل بيته لكي ترتهن رهنا منه. Deu 24:10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.(asv) Deuteronomio 24:11 fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda.(E) 申 命 記 24:11 è¦ ç«™ 在 外 é¢ ï¼Œ ç‰ é‚£ å‘ ä½ å€Ÿ è´· çš„ 人 把 当 头 æ‹¿ 出 æ¥ äº¤ ç»™ ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 24:11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.(F) Второзаконие 24:11 поÑтой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынеÑет тебе залог Ñвой на улицу; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:11 ÙÙŠ الخارج تق٠والرجل الذي تقرضه يخرج اليك الرهن الى الخارج. Deu 24:11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;(asv) Deuteronomio 24:12 Y si [fuere] hombre pobre, no duermas con su prenda:(E) 申 命 記 24:12 ä»– è‹¥ 是 ç©· 人 , ä½ ä¸ å¯ ç•™ ä»– çš„ 当 头 过 夜 。(CN) Deutéronome 24:12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;(F) Второзаконие 24:12 еÑли же он будет человек бедный, то ты не ложиÑÑŒ Ñпать, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð³ его: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:12 وان كان رجلا Ùقيرا Ùلا تنم ÙÙŠ رهنه. Deu 24:12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 24:13 Precisamente le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga: y te será justicia delante de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 24:13 æ—¥ è½ çš„ æ—¶ 候 , 总 è¦ æŠŠ 当 头 还 ä»– , 使 ä»– 用 é‚£ ä»¶ è¡£ æœ ç›– ç€ ç¡ è§‰ , ä»– å°± 为 ä½ ç¥ ç¦ ï¼› è¿™ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ å°± 是 ä½ çš„ 义 了 。(CN) Deutéronome 24:13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 24:13 возврати ему залог при захождении Ñолнца, чтоб он лег Ñпать в одежде Ñвоей и благоÑловил тебÑ, – и тебе поÑтавитÑÑ Ñие в праведноÑть пред ГоÑподом Богом твоим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:13 رد اليه الرهن عند غروب الشمس لكي ينام ÙÙŠ ثوبه ويباركك Ùيكون لك بر لدى الرب الهك Deu 24:13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:(asv) Deuteronomio 24:14 No oprimirás al jornalero pobre y menesteroso, ya sea de tus hermanos o de tus extranjeros que [están] en tu tierra dentro de tus ciudades:(E) 申 命 記 24:14 å›° 苦 ç©· ä¹ çš„ 雇 å·¥ , æ— è®º 是 ä½ çš„ 弟 å…„ 或 是 在 ä½ åŸŽ 里 寄 å±… çš„ , ä½ ä¸ å¯ æ¬º è´Ÿ ä»– 。(CN) Deutéronome 24:14 ¶ Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.(F) Второзаконие 24:14 Ðе обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которыев земле твоей, в жилищах твоих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:14 لا تظلم اجيرا مسكينا ÙˆÙقيرا من اخوتك او من الغرباء الذين ÙÙŠ ارضك ÙÙŠ ابوابك. Deu 24:14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.(asv) Deuteronomio 24:15 En su dÃa le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo; pues [es] pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti a Jehová, y sea en ti pecado.(E) 申 命 記 24:15 è¦ å½“ æ—¥ ç»™ ä»– å·¥ ä»· , ä¸ å¯ ç‰ åˆ° æ—¥ è½ â”€ å› ä¸º ä»– ç©· 苦 , 把 心 放 在 å·¥ ä»· 上 ─ æ æ€• ä»– å› ä½ æ±‚ 告 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 罪 便 å½’ ä½ äº† 。(CN) Deutéronome 24:15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.(F) Второзаконие 24:15 в тот же день отдай плату его, чтобы Ñолнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ГоÑподу, и не было на тебе греха. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:15 ÙÙŠ يومه تعطيه اجرته ولا تغرب عليها الشمس لانه Ùقير واليها ØØ§Ù…Ù„ Ù†ÙØ³Ù‡ لئلا يصرخ عليك الى الرب ÙØªÙƒÙˆÙ† عليك خطية Deu 24:15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.(asv) Deuteronomio 24:16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.(E) 申 命 記 24:16 ä¸ å¯ å› å æ€ 父 , 也 ä¸ å¯ å› çˆ¶ æ€ å ï¼› 凡 被 æ€ çš„ 都 为 本 身 çš„ 罪 。(CN) Deutéronome 24:16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.(F) Второзаконие 24:16 Отцы не должны быть наказываемы Ñмертью за детей, и дети не должны быть наказываемы Ñмертью за отцов; каждый должен быть наказываем Ñмертью за Ñвое преÑтупление. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:16 لا يقتل الآباء عن الاولاد ولا يقتل الاولاد عن الآباء. كل انسان بخطيته يقتل Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:17 Thou shalt not wrest the justice [due] to the sojourner, [or] to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge;(asv) Deuteronomio 24:17 No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda,(E) 申 命 記 24:17 ä½ ä¸ å¯ å‘ å¯„ å±… çš„ å’Œ å¤ å„¿ 屈 枉 æ£ ç›´ , 也 ä¸ å¯ æ‹¿ 寡 妇 çš„ è¡£ 裳 作 当 头 。(CN) Deutéronome 24:17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.(F) Второзаконие 24:17 Ðе Ñуди превратно пришельца, Ñироту; и у вдовы не бери одежды в залог; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:17 لا تعوج ØÙƒÙ… الغريب واليتيم ولا تسترهن ثوب الارملة. Deu 24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.(asv) Deuteronomio 24:18 sino que te acordarás que fuiste siervo en Egipto, y que de allà te rescató Jehová tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto.(E) 申 命 記 24:18 è¦ è®° 念 ä½ åœ¨ 埃 åŠ ä½œ 过 奴 仆 。 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 从 é‚£ 里 å°† ä½ æ•‘ 赎 , 所 以 我 å© å’ ä½ è¿™ æ · 行 。(CN) Deutéronome 24:18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.(F) Второзаконие 24:18 помни, что и ты был рабом в Египте, и ГоÑподь оÑвободил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°: поÑему Ñ Ð¸Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°ÑŽ тебе делать Ñие. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:18 واذكر انك كنت عبدا ÙÙŠ مصر ÙÙØ¯Ø§Ùƒ الرب الهك من هناك. لذلك انا اوصيك ان تعمل هذا الامر Deu 24:18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.(asv) Deuteronomio 24:19 Cuando segares tu mies en tu campo y olvidares alguna gavilla en el campo, no regresarás a tomarla; será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda; para que te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos.(E) 申 命 記 24:19 ä½ åœ¨ ç”° é—´ æ”¶ 割 庄 稼 , è‹¥ 忘 下 一 æ† ï¼Œ ä¸ å¯ å›ž 去 å† å– ï¼Œ è¦ ç•™ ç»™ 寄 å±… çš„ 与 å¤ å„¿ 寡 妇 。 è¿™ æ · , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å¿… 在 ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 一 切 事 上 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 24:19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.(F) Второзаконие 24:19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь Ñноп на поле, то не возвращайÑÑ Ð²Ð·Ñть его; пуÑть он оÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÑŒÑ†Ñƒ, Ñироте и вдове, чтобы ГоÑподь Бог твой благоÑловил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑех делах рук твоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:19 اذا ØØµØ¯Øª ØØµÙŠØ¯Ùƒ ÙÙŠ ØÙ‚لك ونسيت ØØ²Ù…Ø© ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ Ùلا ترجع لتأخذها. للغريب واليتيم والارملة تكون لكي يباركك الرب الهك ÙÙŠ كل عمل يديك. Deu 24:19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(asv) Deuteronomio 24:20 Cuando sacudieres tus olivos, no recorrerás las ramas que hayas dejado tras de ti; serán para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.(E) 申 命 記 24:20 ä½ æ‰“ æ©„ 榄 æ ‘ , æž ä¸Š 剩 下 çš„ , ä¸ å¯ å† æ‰“ ï¼› è¦ ç•™ ç»™ 寄 å±… çš„ 与 å¤ å„¿ 寡 妇 。(CN) Deutéronome 24:20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.(F) Второзаконие 24:20 Когда будешь обивать маÑлину твою, то не переÑматривай за Ñобою ветвей: пуÑть оÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÑŒÑ†Ñƒ, Ñироте и вдове. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:20 واذا خبطت زيتونك Ùلا تراجع الاغصان وراءك. للغريب واليتيم والارملة يكون. Deu 24:20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(asv) Deuteronomio 24:21 Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras de ti; será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.(E) 申 命 記 24:21 ä½ æ‘˜ è‘¡ è„ å› çš„ è‘¡ è„ ï¼Œ 所 剩 下 çš„ , ä¸ å¯ å† æ‘˜ ï¼› è¦ ç•™ ç»™ 寄 å±… çš„ 与 å¤ å„¿ 寡 妇 。(CN) Deutéronome 24:21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.(F) Второзаконие 24:21 Когда будешь Ñнимать плоды в винограднике твоем, не Ñобирай оÑтатков за Ñобою: пуÑть оÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÑŒÑ†Ñƒ, Ñироте и вдове; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:21 اذا Ù‚Ø·ÙØª كرمك Ùلا تعلله وراءك. للغريب واليتيم والارملة يكون. Deu 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(asv) Deuteronomio 24:22 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.(E) 申 命 記 24:22 ä½ ä¹Ÿ è¦ è®° 念 ä½ åœ¨ 埃 åŠ åœ° 作 过 奴 仆 , 所 以 我 å© å’ ä½ è¿™ æ · 行 。(CN) Deutéronome 24:22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.(F) Второзаконие 24:22 и помни, что ты был рабом в земле ЕгипетÑкой: поÑему Ñ Ð¸ повелеваю тебе делать Ñие. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 24:22 واذكر انك كنت عبدا ÙÙŠ ارض مصر. لذلك انا اوصيك ان تعمل هذا الامر Deu 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;(asv) Deuteronomio 25:1 Cuando hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,(E) 申 命 記 25:1 人 è‹¥ 有 争 讼 , æ¥ å¬ å®¡ 判 , 审 判 官 å°± è¦ å®š 义 人 有 ç† ï¼Œ 定 æ¶ äºº 有 罪 。(CN) Deutéronome 25:1 ¶ Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.(F) Второзаконие 25:1 ЕÑли будет Ñ‚Ñжба между людьми, то пуÑть приведут их в Ñуд и раÑÑудÑÑ‚ их, правого пуÑть оправдают, а виновного оÑудÑÑ‚; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:1 اذا كانت خصومة بين اناس وتقدموا الى القضاء ليقضي القضاة بينهم Ùليبرروا البار ويØÙƒÙ…وا على المذنب. Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:2 and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.(asv) Deuteronomio 25:2 será que, si el delincuente mereciere ser azotado, entonces el juez lo hará echar en tierra, y le hará azotar delante de sÃ, según su delito, por cuenta,(E) 申 命 記 25:2 æ¶ äºº è‹¥ 该 å— è´£ 打 , 审 判 官 å°± è¦ å« ä»– 当 é¢ ä¼ åœ¨ 地 上 , 按 ç€ ä»– çš„ 罪 ç…§ æ•° è´£ 打 。(CN) Deutéronome 25:2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.(F) Второзаконие 25:2 и еÑли виновный доÑтоин будет побоев, то ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¿ÑƒÑть прикажет положить его и бить при Ñебе, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ вине его, по Ñчету; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:2 ÙØ§Ù† كان المذنب مستوجب الضرب يطرØÙ‡ القاضي ويجلدونه امامه على قدر ذنبه بالعدد. Deu 25:2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.(asv) Deuteronomio 25:3 le hará dar cuarenta azotes, no más; no sea que, si lo hiriere con muchos azotes a más de éstos, se envilezca tu hermano delante de tus ojos.(E) 申 命 記 25:3 åª å¯ æ‰“ ä»– å›› å 下 , ä¸ å¯ è¿‡ æ•° ï¼› è‹¥ 过 æ•° , 便 是 è½» è´± ä½ çš„ 弟 å…„ 了 。(CN) Deutéronome 25:3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà , ton frère ne fût avili à tes yeux.(F) Второзаконие 25:3 Ñорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:3 اربعين يجلده لا يزد لئلا اذا زاد ÙÙŠ جلده على هذه ضربات كثيرة ÙŠØØªÙ‚ر اخوك ÙÙŠ عينيك. Deu 25:3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the grain] .(asv) Deuteronomio 25:4 No pondrás bozal al buey que trilla.(E) 申 命 記 25:4 牛 在 场 上 踹 è°· çš„ æ—¶ 候 , ä¸ å¯ ç¬¼ ä½ ä»– çš„ 嘴 。(CN) Deutéronome 25:4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.(F) Второзаконие 25:4 Ðе заграждай рта волу, когда он молотит. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:4 لا تكمّ الثور ÙÙŠ دراسه Deu 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.(asv) Deuteronomio 25:5 Cuando hermanos habitaren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la esposa del muerto no se casará fuera con hombre extraño: su cuñado entrará a ella, y la tomará por su esposa, y hará con ella parentesco.(E) 申 命 記 25:5 弟 å…„ åŒ å±… , è‹¥ æ» äº† 一 个 , 没 有 å„¿ å , æ» äºº çš„ 妻 ä¸ å¯ å‡º å« å¤– 人 , ä»– 丈 夫 çš„ å…„ 弟 当 å°½ 弟 å…„ çš„ 本 分 , 娶 ä»– 为 妻 , 与 ä»– åŒ æˆ¿ 。(CN) Deutéronome 25:5 ¶ Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.(F) Второзаконие 25:5 ЕÑли Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚ вмеÑте и один из них умрет, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ñына,то жена умершего не должна выходить на Ñторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взÑть ее Ñебе в жену, и жить Ñ Ð½ÐµÑŽ, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:5 اذا سكن اخوة معا ومات ÙˆØ§ØØ¯ منهم وليس له ابن Ùلا تصر امرأة الميت الى خارج لرجل اجنبي. اخو زوجها يدخل عليها ويتخذها Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ زوجة ويقوم لها بواجب اخي الزوج. Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.(asv) Deuteronomio 25:6 Y será que el primogénito que ella diere a luz, se levantará en nombre de su hermano el muerto, para que el nombre de éste no sea raÃdo de Israel.(E) 申 命 記 25:6 妇 人 生 çš„ é•¿ å å¿… å½’ æ» å…„ çš„ å 下 , å… å¾— ä»– çš„ å 在 以 色 列 ä¸ æ¶‚ 抹 了 。(CN) Deutéronome 25:6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.(F) Второзаконие 25:6 и первенец, которого она родит, оÑтанетÑÑ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ брата его умершего, чтоб Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ не изгладилоÑÑŒ в Израиле. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:6 والبكر الذي تلده يقوم باسم اخيه الميت لئلا يمØÙ‰ اسمه من اسرائيل Deu 25:6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.(asv) Deuteronomio 25:7 Y si el hombre no quisiere tomar a su cuñada, irá entonces la cuñada suya a la puerta a los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere suscitar nombre en Israel a su hermano; no quiere emparentar conmigo.(E) 申 命 記 25:7 é‚£ 人 è‹¥ ä¸ æ„¿ æ„ å¨¶ ä»– å“¥ å“¥ çš„ 妻 , ä»– å“¥ å“¥ çš„ 妻 å°± è¦ åˆ° 城 é—¨ é•¿ è€ é‚£ 里 , 说 : 我 丈 夫 çš„ å…„ 弟 ä¸ è‚¯ 在 以 色 列 ä¸ å…´ èµ· ä»– å“¥ å“¥ çš„ å å— ï¼Œ ä¸ ç»™ 我 å°½ 弟 å…„ çš„ 本 分 。(CN) Deutéronome 25:7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.(F) Второзаконие 25:7 ЕÑли же он не захочет взÑть невеÑтку Ñвою, то невеÑтка его пойдет к воротам, к Ñтарейшинам, и Ñкажет: „деверь мой отказываетÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтавить Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° Ñвоего в Израиле, не хочет женитьÑÑ Ð½Ð° мне"; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:7 وان لم يرضى الرجل ان يأخذ امرأة اخيه تصعد امرأة اخيه الى الباب الى الشيوخ وتقول قد ابى اخو زوجي ان يقيم لاخيه اسما ÙÙŠ اسرائيل. لم يشأ ان يقوم لي بواجب اخي الزوج. Deu 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;(asv) Deuteronomio 25:8 Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,(E) 申 命 記 25:8 本 城 çš„ é•¿ è€ å°± è¦ å¬ é‚£ 人 æ¥ é—® ä»– , ä»– è‹¥ 执 æ„ è¯´ : 我 ä¸ æ„¿ æ„ å¨¶ ä»– ,(CN) Deutéronome 25:8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,(F) Второзаконие 25:8 тогда Ñтарейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и еÑли он Ñтанет и Ñкажет: „не хочу взÑть ее", (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:8 Ùيدعوه شيوخ مدينته ويتكلمون معه ÙØ§Ù† اصرّ وقال لا ارضى ان اتخذها Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:9 then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.(asv) Deuteronomio 25:9 se acercará entonces su cuñada a él delante de los ancianos, y le descalzará el zapato de su pie, y le escupirá en el rostro, y hablará y dirá: Asà será hecho al varón que no edificare la casa de su hermano.(E) 申 命 記 25:9 ä»– å“¥ å“¥ çš„ 妻 å°± è¦ å½“ ç€ é•¿ è€ åˆ° é‚£ 人 çš„ è·Ÿ å‰ ï¼Œ 脱 了 ä»– çš„ éž‹ , å 唾 沫 在 ä»– 脸 上 , 说 : 凡 ä¸ ä¸º å“¥ å“¥ 建 ç«‹ å®¶ 室 çš„ 都 è¦ è¿™ æ · å¾… ä»– 。(CN) Deutéronome 25:9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.(F) Второзаконие 25:9 тогда невеÑтка его пуÑть пойдет к нему в глазах Ñтарейшин, и Ñнимет Ñапог его Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ его, и плюнет в лице его, и Ñкажет: „так поÑтупают Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который не Ñозидает дома брату Ñвоему". (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:9 تتقدم امرأة اخيه اليه امام اعين الشيوخ وتخلع نعله من رجله وتبصق ÙÙŠ وجهه ÙˆØªØµØ±Ø ÙˆØªÙ‚ÙˆÙ„ هكذا ÙŠÙØ¹Ù„ بالرجل الذي لا يبني بيت اخيه. Deu 25:9 Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.(asv) Deuteronomio 25:10 Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.(E) 申 命 記 25:10 在 以 色 列 ä¸ ï¼Œ ä»– çš„ å å¿… ç§° 为 脱 éž‹ 之 å®¶ 。(CN) Deutéronome 25:10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.(F) Второзаконие 25:10 и нарекут ему Ð¸Ð¼Ñ Ð² Израиле: дом разутого. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:10 Ùيدعى اسمه ÙÙŠ اسرائيل بيت مخلوع النعل Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;(asv) Deuteronomio 25:11 Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la esposa de uno para librar a su marido de mano del que le hiere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas;(E) 申 命 記 25:11 è‹¥ 有 二 人 争 æ–— , è¿™ 人 çš„ 妻 è¿‘ å‰ æ¥ ï¼Œ è¦ æ•‘ ä»– 丈 夫 脱 离 é‚£ 打 ä»– 丈 夫 之 人 çš„ 手 , 抓 ä½ é‚£ 人 çš„ 下 体 ,(CN) Deutéronome 25:11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,(F) Второзаконие 25:11 Когда дерутÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнÑть мужа Ñвоего из рук бьющего его, и протÑнувруку Ñвою, Ñхватит его за Ñрамный уд, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:11 اذا تخاصم رجلان بعضهما بعضا رجل واخوه وتقدمت امرأة Ø§ØØ¯Ù‡Ù…ا لكي تخلّص رجلها من يد ضاربه ومدّت يدها وامسكت بعورته Deu 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:12 then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.(asv) Deuteronomio 25:12 La cortarás entonces la mano, no la perdonará tu ojo.(E) 申 命 記 25:12 å°± è¦ ç æ– 妇 人 çš„ 手 , 眼 ä¸ å¯ é¡¾ 惜 ä»– 。(CN) Deutéronome 25:12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.(F) Второзаконие 25:12 то отÑеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:12 ÙØ§Ù‚طع يدها ولا تشÙÙ‚ عينك Deu 25:12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:13 Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.(asv) Deuteronomio 25:13 No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.(E) 申 命 記 25:13 ä½ å›Š ä¸ ä¸ å¯ æœ‰ 一 大 一 å° ä¸¤ æ · çš„ 法 ç 。(CN) Deutéronome 25:13 ¶ Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.(F) Второзаконие 25:13 Ð’ киÑе твоей не должны быть двоÑкие гири, большие и меньшие; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:13 لا يكن لك ÙÙŠ كيسك اوزان Ù…Ø®ØªÙ„ÙØ© كبيرة وصغيرة. Deu 25:13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:14 Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.(asv) Deuteronomio 25:14 No tendrás en tu casa efa grande y efa pequeño.(E) 申 命 記 25:14 ä½ å®¶ 里 ä¸ å¯ æœ‰ 一 大 一 å° ä¸¤ æ · çš„ å‡ æ–— 。(CN) Deutéronome 25:14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.(F) Второзаконие 25:14 в доме твоем не должна быть двоÑÐºÐ°Ñ ÐµÑ„Ð°, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸ меньшаÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:14 لا يكن لك ÙÙŠ بيتك مكاييل Ù…Ø®ØªÙ„ÙØ© كبيرة وصغيرة. Deu 25:14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomio 25:15 Pesas cumplidas y justas tendrás; efa cabal y justo tendrás; para que tus dÃas sean prolongados sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.(E) 申 命 記 25:15 当 用 对 准 å…¬ å¹³ çš„ 法 ç , å…¬ å¹³ çš„ å‡ æ–— 。 è¿™ æ · , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ 地 上 , ä½ çš„ æ—¥ å å°± å¯ ä»¥ é•¿ ä¹… 。(CN) Deutéronome 25:15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Второзаконие 25:15 Ð³Ð¸Ñ€Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ правильнаÑ, и ефа у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° быть Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ правильнаÑ, чтобы продлилиÑÑŒ дни твои на земле, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:15 وزن صØÙŠØ ÙˆØÙ‚ يكون لك ومكيال صØÙŠØ ÙˆØÙ‚ يكون لك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك. Deu 25:15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:16 For all that do such things, [even] all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 25:16 Porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que hace esto, cualquiera que hace agravio.(E) 申 命 記 25:16 å› ä¸º 行 éž ä¹‰ 之 事 çš„ 人 都 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 憎 æ¶ çš„ 。(CN) Deutéronome 25:16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 25:16 ибо мерзок пред ГоÑподом Богом твоим вÑÑкий делающий неправду. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:16 لان كل من عمل ذلك كل من عمل غشا مكروه لدى الرب الهك Deu 25:16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;(asv) Deuteronomio 25:17 Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:(E) 申 命 記 25:17 ä½ è¦ è®° 念 ä½ ä»¬ 出 埃 åŠ çš„ æ—¶ 候 , 亚 玛 力 人 在 è·¯ 上 怎 æ · å¾… ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 25:17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,(F) Второзаконие 25:17 Помни, как поÑтупил Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Ðмалик на пути, когда вы шли из Египта: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:17 اذكر ما ÙØ¹Ù„Ù‡ بك عماليق ÙÙŠ الطريق عند خروجك من مصر. Deu 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.(asv) Deuteronomio 25:18 Que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los débiles que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y fatigado; y no temió a Dios.(E) 申 命 記 25:18 ä»– 们 在 è·¯ 上 é‡ è§ ä½ ï¼Œ è¶ ä½ ç–² ä¹ å›° 倦 击 æ€ ä½ å°½ 後 è¾¹ 软 å¼± çš„ 人 , å¹¶ ä¸ æ•¬ ç• ç¥ž 。(CN) Deutéronome 25:18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.(F) Второзаконие 25:18 как он вÑтретил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° пути, и побил Ñзади Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñех оÑлабевших,когда ты уÑтал и утомилÑÑ, и не побоÑлÑÑ Ð¾Ð½ Бога; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:18 كي٠لاقاك ÙÙŠ الطريق وقطع من مؤخرك كل المستضعÙين وراءك وانت كليل ومتعب ولم يخ٠الله. Deu 25:18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 25:19 Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.(asv) Deuteronomio 25:19 Será pues, cuando Jehová tu Dios te hubiere dado reposo de tus enemigos alrededor, en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredar para que la poseas, que raerás la memoria de Amalec de debajo del cielo: no te olvides.(E) 申 命 記 25:19 所 以 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 使 ä½ ä¸ è¢« å›› å›´ 一 切 çš„ 仇 敌 扰 ä¹± , 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž èµ ä½ ä¸º 业 çš„ 地 上 å¾— 享 å¹³ 安 。 é‚£ æ—¶ , ä½ è¦ å°† 亚 玛 力 çš„ å å· ä»Ž 天 下 æ¶‚ 抹 了 , ä¸ å¯ å¿˜ è®° 。(CN) Deutéronome 25:19 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.(F) Второзаконие 25:19 итак, когда ГоÑподь Бог твой уÑпокоит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех врагов твоих Ñо вÑех Ñторон, на земле, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь памÑть Ðмалика из поднебеÑной; не забудь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 25:19 Ùمتى اراØÙƒ الرب الهك من جميع اعدائك ØÙˆÙ„Ùƒ ÙÙŠ الارض التي يعطيك الرب الهك نصيبا لكي تمتلكها تمØÙˆ ذكر عماليق من ØªØØª السماء. لا تنسى Deu 25:19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,(asv) Deuteronomio 26:1 Y será que, cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad, y la poseyeres, y habitares en ella;(E) 申 命 記 26:1 ä½ è¿› 去 å¾— 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ ä¸º 业 之 地 å±… ä½ ï¼Œ(CN) Deutéronome 26:1 ¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,(F) Второзаконие 26:1 Когда ты придешь в землю, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поÑелишьÑÑ Ð² ней; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:1 ومتى أتيت الى الارض التي يعطيك الرب الهك نصيبا وامتلكتها وسكنت Ùيها Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:2 that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomio 26:2 entonces tomarás de las primicias de todos los frutos de la tierra, que sacares de tu tierra que Jehová tu Dios te da, y lo pondrás en un canastillo, e irás al lugar que Jehová tu Dios escogiere para hacer habitar allà su nombre.(E) 申 命 記 26:2 å°± è¦ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž èµ ä½ çš„ 地 上 å°† 所 æ”¶ çš„ å„ ç§ åˆ ç†Ÿ çš„ 土 产 å– äº› æ¥ ï¼Œ ç›› 在 ç å 里 , å¾€ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© è¦ ç«‹ 为 ä»– å çš„ å±… 所 去 ,(CN) Deutéronome 26:2 tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.(F) Второзаконие 26:2 то возьми начатков вÑех плодов земли, которые ты получишь от землитвоей, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойдина то меÑто, которое ГоÑподь Бог твой изберет, чтобы пребывало там Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:2 ÙØªØ£Ø®Ø° من اول كل ثمر الارض الذي ØªØØµÙ„ من ارضك التي يعطيك الرب الهك وتضعه ÙÙŠ سلة وتذهب الى المكان الذي يختاره الرب الهك ليØÙ„ اسمه Ùيه Deu 26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:3 And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.(asv) Deuteronomio 26:3 Y llegarás al sacerdote que fuere en aquellos dÃas, y le dirás: Reconozco hoy a Jehová tu Dios que he entrado en la tierra que juró Jehová a nuestros padres que nos habÃa de dar.(E) 申 命 記 26:3 è§ å½“ æ—¶ 作 ç¥ å¸ çš„ , 对 ä»– 说 : 我 今 æ—¥ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 明 认 , 我 å·² æ¥ åˆ° 耶 å’Œ åŽ å‘ æˆ‘ 们 列 祖 èµ· 誓 应 许 èµ ç»™ 我 们 çš„ 地 。(CN) Deutéronome 26:3 Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Eternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Eternel a juré à nos pères de nous donner.(F) Второзаконие 26:3 и приди к ÑвÑщеннику, который будет в те дни, и Ñкажи ему: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ñповедую пред ГоÑподом Богом твоим, что Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в ту землю, которую ГоÑподь клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ нашим дать нам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:3 وتأتي الى الكاهن الذي يكون ÙÙŠ تلك الايام وتقول له. اعتر٠اليوم للرب الهك اني قد دخلت الارض التي ØÙ„٠الرب لآبائنا ان يعطينا اياها. Deu 26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:4 And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 26:4 Y el sacerdote tomará el canastillo de tu mano, y lo pondrá delante del altar de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 26:4 ç¥ å¸ å°± 从 ä½ æ‰‹ 里 å– è¿‡ ç å æ¥ , 放 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ å› å‰ ã€‚(CN) Deutéronome 26:4 Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 26:4 СвÑщенник возьмет корзину из руки твоей и поÑтавит ее пред жертвенником ГоÑпода Бога твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:4 Ùيأخذ الكاهن السلة من يدك ويضعها امام Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø±Ø¨ الهك. Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:5 And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.(asv) Deuteronomio 26:5 Entonces hablarás y dirás delante de Jehová tu Dios: Un arameo a punto de perecer fue mi padre, el cual descendió a Egipto y peregrinó allá con pocos hombres, y allà llegó a ser una nación grande, fuerte y numerosa.(E) 申 命 記 26:5 ä½ è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ è¯´ : 我 祖 原 是 一 个 å°† 亡 çš„ 亚 å…° 人 , 下 到 埃 åŠ å¯„ å±… 。 ä»– 人 å£ ç¨€ å°‘ , 在 é‚£ 里 å´ æˆ äº† åˆ å¤§ åˆ å¼º 〠人 æ•° 很 多 çš„ 国 æ°‘ 。(CN) Deutéronome 26:5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Eternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Egypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là , il devint une nation grande, puissante et nombreuse.(F) Второзаконие 26:5 Ты же отвечай и Ñкажи пред ГоÑподом Богом твоим: отец мой был ÑтранÑтвующий ÐрамеÑнин, и пошел в Египет и поÑелилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, и произошел там от него народ великий, Ñильный и многочиÑленный; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:5 ثم ØªØµØ±Ù‘Ø ÙˆØªÙ‚ÙˆÙ„ امام الرب الهك. اراميا تائها كان ابي ÙØ§Ù†ØØ¯Ø± الى مصر وتغرب هناك ÙÙŠ Ù†ÙØ± قليل ÙØµØ§Ø± هناك امة كبيرة وعظيمة وكثيرة Deu 26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:(asv) Deuteronomio 26:6 Y los egipcios nos maltrataron y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre.(E) 申 命 記 26:6 埃 åŠ äºº æ¶ å¾… 我 们 , 苦 害 我 们 , å°† 苦 å·¥ åŠ åœ¨ 我 们 身 上 。(CN) Deutéronome 26:6 Les Egyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.(F) Второзаконие 26:6 но ЕгиптÑне худо поÑтупали Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и притеÑнÑли наÑ,и налагали на Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñжкие работы; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:6 ÙØ§Ø³Ø§Ø¡ الينا المصريون وثقلوا علينا وجعلوا علينا عبودية قاسية. Deu 26:6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:7 and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;(asv) Deuteronomio 26:7 Y clamamos a Jehová el Dios de nuestros padres; y oyó Jehová nuestra voz, y vio nuestra aflicción, y nuestro trabajo, y nuestra opresión.(E) 申 命 記 26:7 æ–¼ 是 我 们 å“€ 求 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 列 祖 çš„ 神 , 耶 å’Œ åŽ å¬ è§ æˆ‘ 们 çš„ 声 音 , 看 è§ æˆ‘ 们 所 å— çš„ å›° 苦 〠劳 碌 〠欺 压 ,(CN) Deutéronome 26:7 Nous criâmes à l'Eternel, le Dieu de nos pères. L'Eternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.(F) Второзаконие 26:7 и возопили мы к ГоÑподу Богу отцов наших, и уÑлышал ГоÑподь вопль наш и увидел бедÑтвие наше, труды наши и угнетение наше; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:7 Ùلما صرخنا الى الرب اله آبائنا سمع الرب صوتنا ورأى مشقتنا وتعبنا وضيقنا. Deu 26:7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:8 and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;(asv) Deuteronomio 26:8 Y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte, y con brazo extendido, y con grande espanto, y con señales y con milagros:(E) 申 命 記 26:8 ä»– å°± 用 大 能 çš„ 手 å’Œ 伸 出 æ¥ çš„ 膀 臂 , å¹¶ 大 å¯ ç• çš„ 事 与 神 迹 奇 事 , 领 我 们 出 了 埃 åŠ ï¼Œ(CN) Deutéronome 26:8 Et l'Eternel nous fit sortir d'Egypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.(F) Второзаконие 26:8 и вывел Ð½Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь из Египта рукою Ñильною и мышцею проÑтертою, великим ужаÑом, знамениÑми и чудеÑами, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:8 ÙØ§Ø®Ø±Ø¬Ù†Ø§ الرب من مصر بيد شديدة وذراع رÙيعة ومخاو٠عظيمة وآيات وعجائب Deu 26:8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:9 and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomio 26:9 y nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, tierra que fluye leche y miel.(E) 申 命 記 26:9 å°† 我 们 领 è¿› è¿™ 地 æ–¹ , 把 è¿™ æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 èµ ç»™ 我 们 。(CN) Deutéronome 26:9 Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel.(F) Второзаконие 26:9 и привел Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° меÑто Ñие, и дал нам землю Ñию, землю, в которой течет молоко и мед; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:9 وادخلنا هذا المكان واعطانا هذه الارض ارضا تÙيض لبنا وعسلا. Deu 26:9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:10 And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:(asv) Deuteronomio 26:10 Y ahora, he aquÃ, he traÃdo las primicias del fruto de la tierra que me diste, oh Jehová. Y lo dejarás delante de Jehová tu Dios, y adorarás delante de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 26:10 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , 现 在 我 把 ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 地 上 åˆ ç†Ÿ çš„ 土 产 奉 了 æ¥ ã€‚ éš å¾Œ ä½ è¦ æŠŠ ç å æ”¾ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ ï¼Œ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 下 拜 。(CN) Deutéronome 26:10 Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Eternel! Tu les déposeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 26:10 итак вот, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ плодов от земли, которую Ты, ГоÑподи, дал мне. И поÑтавь Ñто пред ГоÑподом Богом твоим, и поклониÑÑŒ пред ГоÑподом Богом твоим, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:10 ÙØ§Ù„آن هانذا قد اتيت باول ثمر الارض التي اعطيتني يا رب. ثم تضعه امام الرب الهك وتسجد امام الرب الهك Deu 26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:11 and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.(asv) Deuteronomio 26:11 Y te alegrarás con todo el bien que Jehová tu Dios te hubiere dado a ti y a tu casa, tú y el levita, y el extranjero que está en medio de ti.(E) 申 命 記 26:11 ä½ å’Œ 利 未 人 , å¹¶ 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 寄 å±… çš„ , è¦ å› è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ å’Œ ä½ å®¶ çš„ 一 切 ç¦ åˆ† 欢 ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 26:11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Eternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.(F) Второзаконие 26:11 и веÑелиÑÑŒ о вÑех благах, которые ГоÑподь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:11 ÙˆØªÙØ±Ø بجميع الخير الذي اعطاه الرب الهك لك ولبيتك انت واللاوي والغريب الذي ÙÙŠ وسطك Deu 26:11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.(asv) Deuteronomio 26:12 Cuando hubieres acabado de diezmar todo el diezmo de tus frutos en el año tercero, el año del diezmo, darás también al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda; y comerán en tus villas, y se saciarán.(E) 申 命 記 26:12 æ¯ é€¢ 三 å¹´ , å°± 是 å 分 å– ä¸€ 之 å¹´ , ä½ å– å®Œ 了 一 切 土 产 çš„ å 分 之 一 , è¦ åˆ† ç»™ 利 未 人 å’Œ 寄 å±… çš„ , 与 å¤ å„¿ 寡 妇 , 使 ä»– 们 在 ä½ åŸŽ ä¸ å¯ ä»¥ åƒ å¾— 饱 è¶³ 。(CN) Deutéronome 26:12 ¶ Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.(F) Второзаконие 26:12 Когда ты отделишь вÑе деÑÑтины произведений земли твоей в третий год, год деÑÑтин, и отдашь левиту, пришельцу, Ñироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и наÑыщалиÑÑŒ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:12 متى ÙØ±ØºØª من تعشير كل عشور Ù…ØØµÙˆÙ„Ùƒ ÙÙŠ السنة الثالثة سنة العشور واعطيت اللاوي والغريب واليتيم والارملة ÙØ£ÙƒÙ„وا ÙÙŠ ابوابك وشبعوا Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:13 And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:(asv) Deuteronomio 26:13 Y dirás delante de Jehová tu Dios: Yo he sacado lo consagrado de [mi] casa, y también lo he dado al levita, y al extranjero, y al huérfano, y a la viuda, conforme a todos tus mandamientos que me ordenaste; no he traspasado tus mandamientos ni me he olvidado de ellos.(E) 申 命 記 26:13 ä½ åˆ è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž é¢ å‰ è¯´ : 我 å·² å°† 圣 物 从 我 å®¶ 里 æ‹¿ 出 æ¥ ï¼Œ ç»™ 了 利 未 人 å’Œ 寄 å±… çš„ , 与 å¤ å„¿ 寡 妇 , 是 ç…§ ä½ æ‰€ å© å’ æˆ‘ çš„ 一 切 命 令 。 ä½ çš„ 命 令 我 都 没 有 è¿ èƒŒ , 也 没 有 忘 è®° 。(CN) Deutéronome 26:13 Tu diras devant l'Eternel, ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.(F) Второзаконие 26:13 тогда Ñкажи пред ГоÑподом Богом твоим: Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» от дома моего ÑвÑтыню и отдал ее левиту, пришельцу, Ñироте и вдове, по вÑем повелениÑм Твоим, которыеТы заповедал мне: Ñ Ð½Ðµ преÑтупил заповедей Твоих и не забыл; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:13 تقول امام الرب الهك. قد نزعت المقدس من البيت وايضا اعطيته للاوي والغريب واليتيم والارملة ØØ³Ø¨ كل وصيتك التي اوصيتني بها. لم اتجاوز وصاياك ولا نسيتها. Deu 26:13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.(asv) Deuteronomio 26:14 No he comido de ello en mi luto, ni he sacado de ello en inmundicia, ni de ello he ofrecido para los muertos; he obedecido a la voz de Jehová mi Dios, he hecho conforme a todo lo que me has mandado.(E) 申 命 記 26:14 我 守 丧 çš„ æ—¶ 候 , 没 有 åƒ è¿™ 圣 物 ï¼› ä¸ æ´ å‡€ çš„ æ—¶ 候 , 也 没 有 æ‹¿ 出 æ¥ ï¼Œ åˆ æ²¡ 有 为 æ» äºº é€ åŽ» 。 我 å¬ ä»Ž 了 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 神 çš„ è¯ ï¼Œ 都 ç…§ ä½ æ‰€ å© å’ çš„ 行 了 。(CN) Deutéronome 26:14 Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits.(F) Второзаконие 26:14 Ñ Ð½Ðµ ел от нее в печали моей, и не отделÑл ее в нечиÑтоте, и не давал из нее Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾; Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð³Ð»Ð°Ñу ГоÑпода Бога моего, иÑполнилвÑе, что Ты заповедал мне; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:14 لم آكل منه ÙÙŠ ØØ²Ù†ÙŠ ÙˆÙ„Ø§ اخذت منه ÙÙŠ نجاسة ولا اعطيت منه لاجل ميت بل سمعت لصوت الرب الهي وعملت ØØ³Ø¨ كل ما اوصيتني. Deu 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomio 26:15 Mira desde la morada de tu santidad, desde el cielo, y bendice a tu pueblo Israel, y a la tierra que nos has dado, como juraste a nuestros padres, tierra que fluye leche y miel.(E) 申 命 記 26:15 求 ä½ ä»Ž 天 上 ã€ ä½ çš„ 圣 所 åž‚ 看 , èµ ç¦ ç»™ ä½ çš„ 百 å§“ 以 色 列 与 ä½ æ‰€ èµ ç»™ 我 们 çš„ 地 , å°± 是 ä½ å‘ æˆ‘ 们 列 祖 èµ· 誓 èµ æˆ‘ 们 æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 。(CN) Deutéronome 26:15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.(F) Второзаконие 26:15 призри от ÑвÑтого жилища Твоего, Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, и благоÑлови народ Твой,ИзраилÑ, и землю, которую Ты дал нам – так как Ты клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ нашим дать нам землю,в которой течет молоко и мед. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:15 اطلع من مسكن قدسك من السماء وبارك شعبك اسرائيل والارض التي اعطيتنا كما ØÙ„ÙØª لآبائنا ارضا تÙيض لبنا وعسلا Deu 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:16 This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.(asv) Deuteronomio 26:16 Jehová tu Dios te manda hoy que cumplas estos estatutos y derechos; cuida, pues, de ponerlos por obra con todo tu corazón, y con toda tu alma.(E) 申 命 記 26:16 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 今 æ—¥ å© å’ ä½ è¡Œ è¿™ 些 律 例 å…¸ ç« ï¼Œ 所 以 ä½ è¦ å°½ 心 å°½ 性 è°¨ 守 éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 26:16 ¶ Aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.(F) Второзаконие 26:16 Ð’ день Ñей ГоÑподь Бог твой завещевает тебе иÑполнÑть поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñии и законы: Ñоблюдай и иÑполнÑй их от вÑего Ñердца твоего и от вÑей души твоей. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:16 هذا اليوم قد امرك الرب الهك ان تعمل بهذه Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶ والاØÙƒØ§Ù… ÙØ§ØÙظ واعمل بها من كل قلبك ومن كل Ù†ÙØ³Ùƒ. Deu 26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:17 Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:(asv) Deuteronomio 26:17 A Jehová has proclamado hoy para que te sea por Dios, y para andar en sus caminos, y para guardar sus estatutos y sus mandamientos y sus derechos, y para oÃr su voz:(E) 申 命 記 26:17 ä½ ä»Š æ—¥ 认 耶 å’Œ åŽ ä¸º ä½ çš„ 神 , 应 许 éµ è¡Œ ä»– çš„ é“ ï¼Œ è°¨ 守 ä»– çš„ 律 例 〠诫 命 〠典 ç« ï¼Œ å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 26:17 Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Eternel qu'il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.(F) Второзаконие 26:17 ГоÑподу Ñказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путÑми Его и хранить поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾ и заповеди Его и законы Его, иÑлушать глаÑа Его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:17 قد واعدت الرب اليوم ان يكون لك الها وان تسلك ÙÙŠ طرقه وتØÙظ ÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ ووصاياه واØÙƒØ§Ù…Ù‡ وتسمع لصوته. Deu 26:17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:18 and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;(asv) Deuteronomio 26:18 Y Jehová te ha proclamado hoy para que le seas su peculiar pueblo como Él te lo habÃa prometido; para que guardes todos sus mandamientos,(E) 申 命 記 26:18 耶 å’Œ åŽ ä»Š æ—¥ ç…§ ä»– 所 应 许 ä½ çš„ , 也 认 ä½ ä¸º ä»– çš„ å æ°‘ , 使 ä½ è°¨ 守 ä»– çš„ 一 切 诫 命 ,(CN) Deutéronome 26:18 Et aujourd'hui, l'Eternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,(F) Второзаконие 26:18 и ГоÑподь обещал тебе ныне, что ты будешь ÑобÑтвенным Его народом, как Он говорил тебе, еÑли ты будешь хранить вÑе заповеди Его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:18 وواعدك الرب اليوم ان تكون له شعبا خاصّا كما قال لك وتØÙظ جميع وصاياه Deu 26:18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 26:19 and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.(asv) Deuteronomio 26:19 y para exaltarte sobre todas las naciones que Él hizo, para loor, y fama, y gloria; y para que seas pueblo santo a Jehová tu Dios, como Él ha dicho.(E) 申 命 記 26:19 åˆ ä½¿ ä½ å¾— ç§° 赞 〠美 å 〠尊 è£ ï¼Œ è¶… 乎 ä»– 所 é€ çš„ 万 æ°‘ 之 上 , å¹¶ ç…§ ä»– 所 应 许 çš„ 使 ä½ å½’ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 为 圣 æ´ çš„ æ°‘ 。(CN) Deutéronome 26:19 afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.(F) Второзаконие 26:19 и что Он поÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ вÑех народов, которых Он Ñотворил, в чеÑти, Ñлаве и великолепии, что ты будешь ÑвÑтым народом у ГоÑпода Бога твоего, как Он говорил. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 26:19 وان يجعلك مستعليا على جميع القبائل التي عملها ÙÙŠ الثناء والاسم والبهاء وان تكون شعبا مقدسا للرب الهك كما قال Deu 26:19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(asv) Deuteronomio 27:1 Y mandó Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo prescribo hoy.(E) 申 命 記 27:1 æ‘© 西 å’Œ 以 色 列 çš„ ä¼— é•¿ è€ å© å’ ç™¾ å§“ 说 : ä½ ä»¬ è¦ éµ å®ˆ 我 今 æ—¥ 所 å© å’ çš„ 一 切 诫 命 。(CN) Deutéronome 27:1 ¶ Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.(F) Второзаконие 27:1 И заповедал МоиÑей и Ñтарейшины Ñынов Израилевых народу, говорÑ: иÑполнÑйте вÑе заповеди, которые заповедую вам ныне. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:1 واوصى موسى وشيوخ اسرائيل الشعب قائلا. اØÙظوا جميع الوصايا التي انا اوصيكم بها اليوم. Deu 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:(asv) Deuteronomio 27:2 Y será que, el dÃa que pasareis el Jordán a la tierra que Jehová tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal:(E) 申 命 記 27:2 ä½ ä»¬ 过 约 但 æ²³ , 到 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ç»™ ä½ çš„ 地 , 当 天 è¦ ç«‹ èµ· å‡ å— å¤§ 石 头 , å¢ ä¸Š 石 ç° ï¼Œ(CN) Deutéronome 27:2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.(F) Второзаконие 27:2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе, тогда поÑтавь Ñебе большие камни и обмажь их извеÑтью; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:2 Ùيوم تعبرون الاردن الى الارض التي يعطيك الرب الهك تقيم Ù„Ù†ÙØ³Ùƒ ØØ¬Ø§Ø±Ø© كبيرة وتشيدها بالشيد Deu 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.(asv) Deuteronomio 27:3 Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho.(E) 申 命 記 27:3 把 è¿™ 律 法 çš„ 一 切 è¯ å†™ 在 石 头 上 。 ä½ è¿‡ 了 æ²³ , å¯ ä»¥ è¿› å…¥ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ åˆ— 祖 之 神 所 应 许 ä½ çš„ 。(CN) Deutéronome 27:3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.(F) Второзаконие 27:3 и напиши на камнÑÑ… Ñих вÑе Ñлова закона Ñего, когда перейдешь Иордан , чтобы вÑтупить в землю, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе ГоÑподь Бог отцов твоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:3 وتكتب عليها جميع كلمات هذا الناموس ØÙŠÙ† تعبر لكي تدخل الارض التي يعطيك الرب الهك ارضا تÙيض لبنا وعسلا كما قال لك الرب اله آبائك. Deu 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:4 And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.(asv) Deuteronomio 27:4 Será pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal:(E) 申 命 記 27:4 ä½ ä»¬ 过 了 约 但 æ²³ , å°± è¦ åœ¨ 以 å·´ è·¯ å±± 上 ç…§ 我 今 æ—¥ 所 å© å’ çš„ , å°† è¿™ 些 石 头 ç«‹ èµ· æ¥ ï¼Œ å¢ ä¸Š 石 ç° ã€‚(CN) Deutéronome 27:4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.(F) Второзаконие 27:4 Когда перейдете Иордан, поÑтавьте камни те, как Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°ÑŽ вам ÑегоднÑ, на горе Гевал, и обмажьте их извеÑтью; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:4 ØÙŠÙ† تعبرون الاردن تقيمون هذه Ø§Ù„ØØ¬Ø§Ø±Ø© التي انا اوصيكم بها اليوم ÙÙŠ جبل عيبال وتكلسها بالكلس. Deu 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.(asv) Deuteronomio 27:5 Y edificarás allà altar a Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas instrumento de hierro.(E) 申 命 記 27:5 在 é‚£ 里 è¦ ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 ç‘ ä¸€ 座 石 å› ï¼› 在 石 头 上 ä¸ å¯ åŠ¨ é“ å™¨ 。(CN) Deutéronome 27:5 Là , tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;(F) Второзаконие 27:5 и уÑтрой там жертвенник ГоÑподу Богу твоему, жертвенник из камней, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° них железа; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:5 وتبني هناك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ للرب الهك Ù…Ø°Ø¨ØØ§ من ØØ¬Ø§Ø±Ø© لا ØªØ±ÙØ¹ عليها ØØ¯ÙŠØ¯Ø§. Deu 27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:6 Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:(asv) Deuteronomio 27:6 De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios; y ofrecerás sobre él holocausto a Jehová tu Dios;(E) 申 命 記 27:6 è¦ ç”¨ 没 有 凿 过 çš„ 石 头 ç‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ å› ï¼Œ 在 å› ä¸Š è¦ å°† 燔 ç¥ çŒ® ç»™ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 27:6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu;(F) Второзаконие 27:6 из камней цельных уÑтрой жертвенник ГоÑпода Бога твоего, и возноÑи на нем вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñподу Богу твоему, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:6 من ØØ¬Ø§Ø±Ø© صØÙŠØØ© تبني Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø±Ø¨ الهك وتصعد عليه Ù…ØØ±Ù‚ات للرب الهك. Deu 27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:7 and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 27:7 y sacrificarás ofrendas de paz, y comerás allÃ; y te alegrarás delante de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 27:7 åˆ è¦ çŒ® å¹³ 安 ç¥ ï¼Œ 且 在 é‚£ 里 åƒ ï¼Œ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 é¢ å‰ æ¬¢ ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 27:7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 27:7 и приноÑи жертвы мирные, и ешь там, и веÑелиÑÑŒ пред ГоÑподом Богом твоим; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:7 ÙˆØªØ°Ø¨Ø Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø³Ù„Ø§Ù…Ø© وتأكل هناك ÙˆØªÙØ±Ø امام الرب الهك. Deu 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(asv) Deuteronomio 27:8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.(E) 申 命 記 27:8 ä½ è¦ å°† è¿™ 律 法 çš„ 一 切 è¯ æ˜Ž 明 çš„ 写 在 石 头 上 。(CN) Deutéronome 27:8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.(F) Второзаконие 27:8 и напиши на камнÑÑ… вÑе Ñлова закона Ñего очень ÑвÑтвенно. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:8 وتكتب على Ø§Ù„ØØ¬Ø§Ø±Ø© جميع كلمات هذا الناموس نقشا جيدا Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 27:9 Y Moisés, con los sacerdotes levitas, habló a todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 27:9 æ‘© 西 å’Œ ç¥ å¸ åˆ© 未 人 晓 è°• 以 色 列 ä¼— 人 说 : 以 色 列 阿 , è¦ é»˜ 默 é™ å¬ ã€‚ ä½ ä»Š æ—¥ æˆ ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 百 å§“ 了 。(CN) Deutéronome 27:9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 27:9 И Ñказал МоиÑей и ÑвÑщенники левиты вÑему Израилю, говорÑ: внимай и Ñлушай, Израиль: в день Ñей ты ÑделалÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ ГоÑпода Бога твоего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:9 ثم كلم موسى والكهنة اللاويون جميع اسرائيل قائلين. انصت واسمع يا اسرائيل. اليوم صرت شعبا للرب الهك. Deu 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(asv) Deuteronomio 27:10 Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy.(E) 申 命 記 27:10 所 以 è¦ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ éµ è¡Œ ä»– çš„ 诫 命 律 例 , å°± 是 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ 。(CN) Deutéronome 27:10 Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.(F) Второзаконие 27:10 итак Ñлушай глаÑа ГоÑпода Бога твоего и иÑполнÑй заповеди Его ипоÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾, которые заповедую тебе ÑегоднÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:10 ÙØ§Ø³Ù…ع لصوت الرب الهك واعمل بوصاياه ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ التي انا اوصيك بها اليوم Deu 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(asv) Deuteronomio 27:11 Y mandó Moisés al pueblo en aquel dÃa, diciendo:(E) 申 命 記 27:11 当 æ—¥ , æ‘© 西 嘱 å’ ç™¾ å§“ 说 :(CN) Deutéronome 27:11 ¶ Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:(F) Второзаконие 27:11 И заповедал МоиÑей народу в день тот, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:11 واوصى موسى الشعب ÙÙŠ ذلك اليوم قائلا Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.(asv) Deuteronomio 27:12 Éstos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y LevÃ, y Judá, e Isacar, y José y BenjamÃn.(E) 申 命 記 27:12 ä½ ä»¬ 过 了 约 但 æ²³ , 西 ç¼… 〠利 未 〠犹 大 〠以 è¨ è¿¦ 〠约 瑟 〠便 é›… 悯 å… ä¸ª 支 æ´¾ çš„ 人 都 è¦ ç«™ 在 基 利 心 å±± 上 为 百 å§“ ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 27:12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;(F) Второзаконие 27:12 Ñии должны Ñтать на горе Гаризим, чтобы благоÑловлÑть народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, ИÑÑахар, ИоÑиф и Вениамин; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:12 هؤلاء يقÙون على جبل جرزيم لكي يباركوا الشعب ØÙŠÙ† تعبرون الاردن. شمعون ولاوي ويهوذا ويساكر ويوس٠وبنيامين. Deu 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(asv) Deuteronomio 27:13 Y éstos estarán para pronunciar la maldición en el monte Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y NeftalÃ.(E) 申 命 記 27:13 æµ ä¾¿ 〠迦 å¾— 〠亚 设 〠西 布 伦 〠但 〠拿 å¼— ä»– 利 å… ä¸ª 支 æ´¾ çš„ 人 都 è¦ ç«™ 在 以 å·´ è·¯ å±± 上 宣 布 å’’ 诅 。(CN) Deutéronome 27:13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.(F) Второзаконие 27:13 а Ñии должны Ñтать на горе Гевал, чтобы произноÑить проклÑтие: Рувим, Гад,ÐÑир, Завулон, Дан и Ðеффалим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:13 وهؤلاء يقÙون على جبل عيبال للعنة. رأوبين وجاد واشير وزبولون ودان ÙˆÙ†ÙØªØ§Ù„ÙŠ. Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(asv) Deuteronomio 27:14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz:(E) 申 命 記 27:14 利 未 人 è¦ å‘ ä»¥ 色 列 ä¼— 人 高 声 说 :(CN) Deutéronome 27:14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:(F) Второзаконие 27:14 Левиты возглаÑÑÑ‚ и Ñкажут вÑем ИзраильтÑнам громким голоÑом: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:14 ÙÙŠØµØ±Ø Ø§Ù„Ù„Ø§ÙˆÙŠÙˆÙ† ويقولون لجميع قوم اسرائيل بصوت عال. Deu 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:15 Maldito el hombre que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación a Jehová, obra de mano de artÃfice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.(E) 申 命 記 27:15 有 人 制 é€ è€¶ å’Œ åŽ æ‰€ 憎 æ¶ çš„ å¶ åƒ ï¼Œ 或 雕 刻 , 或 铸 é€ ï¼Œ å°± 是 å·¥ åŒ æ‰‹ 所 åš çš„ , 在 æš— ä¸ è®¾ ç«‹ , é‚£ 人 å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ ç” åº” 说 : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Eternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!(F) Второзаконие 27:15 проклÑÑ‚, кто Ñделает изваÑнный или литый кумир, мерзоÑть пред ГоÑподом, произведение рук художника, и поÑтавит его в тайном меÑте! ВеÑÑŒ народ возглаÑит и Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:15 ملعون الانسان الذي يصنع تمثالا منØÙˆØªØ§ او مسبوكا رجسا لدى الرب عمل يدي Ù†ØØ§Øª ويضعه ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡. ويجيب جميع الشعب ويقولون آمين. Deu 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:16 è½» æ…¢ 父 æ¯ çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:16 ПроклÑÑ‚ злоÑловÑщий отца Ñвоего или матерь Ñвою! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:16 ملعون من يستخ٠بابيه او امه. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:17 挪 ç§» é‚» èˆ åœ° 界 çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:17 ПроклÑÑ‚ нарушающий межи ближнего Ñвоего! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:17 ملعون من ينقل تخم ØµØ§ØØ¨Ù‡. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:18 使 瞎 å èµ° å·® è·¯ çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:18 ПроклÑÑ‚, кто Ñлепого Ñбивает Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:18 ملعون من يضل الاعمى عن الطريق. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:19 å‘ å¯„ å±… çš„ å’Œ å¤ å„¿ 寡 妇 屈 枉 æ£ ç›´ çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:19 ПроклÑÑ‚, кто превратно Ñудит пришельца, Ñироту и вдову! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:19 ملعون من يعوج ØÙ‚ الغريب واليتيم والارملة. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:20 Maldito el que se acostare con la esposa de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:20 与 ç»§ æ¯ è¡Œ æ·« çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ å› ä¸º 掀 å¼€ ä»– 父 亲 çš„ è¡£ 襟 。 百 å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:20 ПроклÑÑ‚, кто лÑжет Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ отца Ñвоего, ибо он открыл край одежды отца Ñвоего! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:20 ملعون من يضطجع مع امرأة ابيه لانه يكش٠ذيل ابيه. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:21 Maldito el que se ayuntare con cualquier clase de bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:21 与 å…½ æ·« åˆ çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:21 ПроклÑÑ‚, кто лÑжет Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-либо Ñкотом! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:21 ملعون من يضطجع مع بهيمة ما. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:22 Maldito el que se acostare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:22 与 异 æ¯ åŒ çˆ¶ , 或 异 父 åŒ æ¯ çš„ å§Š 妹 行 æ·« çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:22 ПроклÑÑ‚, кто лÑжет Ñ ÑеÑтрою Ñвоею, Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ отца Ñвоего, или дочерью матери Ñвоей! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:22 ملعون من يضطجع مع اخته بنت ابيه او بنت امه. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:23 Maldito el que se acostare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:23 与 å²³ æ¯ è¡Œ æ·« çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:23 ПроклÑÑ‚, кто лÑжет Ñ Ñ‚ÐµÑ‰ÐµÑŽ Ñвоею! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:23 ملعون من يضطجع مع ØÙ…اته. ويقول جميع الشعب آمين Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:24 æš— ä¸ æ€ äºº çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:24 ПроклÑÑ‚, кто тайно убивает ближнего Ñвоего! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:24 ملعون من يقتل قريبه ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:25 Maldito el que recibiere cohecho para quitar la vida al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:25 å— è´¿ 赂 害 æ» æ— è¾œ 之 人 çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:25 ПроклÑÑ‚, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:25 ملعون من يأخذ رشوة لكي يقتل Ù†ÙØ³ دم بريء. ويقول جميع الشعب آمين. Deu 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 27:26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomio 27:26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.(E) 申 命 記 27:26 ä¸ åš å®ˆ éµ è¡Œ è¿™ 律 法 言 è¯ çš„ , å¿… å— å’’ 诅 ï¼ ç™¾ å§“ 都 è¦ è¯´ : 阿 们 ï¼(CN) Deutéronome 27:26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!(F) Второзаконие 27:26 ПроклÑÑ‚, кто не иÑполнит Ñлов закона Ñего и не будет поÑтупать по ним! И веÑÑŒ народ Ñкажет: аминь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 27:26 ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها. ويقول جميع الشعب آمين Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:(asv) Deuteronomio 28:1 Y será que, si oyeres diligente la voz de Jehová tu Dios, para guardar [y] poner por obra todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, también Jehová tu Dios te pondrá en alto sobre todas las naciones de la tierra;(E) 申 命 記 28:1 ä½ è‹¥ ç•™ æ„ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ è°¨ 守 éµ è¡Œ ä»– çš„ 一 切 诫 命 , å°± 是 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ , ä»– å¿… 使 ä½ è¶… 乎 天 下 万 æ°‘ 之 上 。(CN) Deutéronome 28:1 ¶ Si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.(F) Второзаконие 28:1 ЕÑли ты, когда перейдете за Иордан , будешь Ñлушать глаÑа ГоÑпода Бога твоего,тщательно иÑполнÑть вÑе заповеди Его, которые заповедую тебе ÑегоднÑ, то ГоÑподь Бог твой поÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ вÑех народов земли; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:1 وان سمعت سمعا لصوت الرب الهك Ù„ØªØØ±Øµ ان تعمل بجميع وصاياه التي انا اوصيك بها اليوم يجعلك الرب الهك مستعليا على جميع قبائل الارض Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:2 and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 28:2 Y vendrán sobre ti todas estas bendiciones, y te alcanzarán, cuando oyeres la voz de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 28:2 ä½ è‹¥ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ è¿™ 以 下 çš„ ç¦ å¿… 追 éš ä½ ï¼Œ 临 到 ä½ èº« 上 :(CN) Deutéronome 28:2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu:(F) Второзаконие 28:2 и придут на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñии и иÑполнÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° тебе, еÑли будешь Ñлушать глаÑа ГоÑпода, Бога твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:2 وتاتي عليك جميع هذه البركات وتدركك اذا سمعت لصوت الرب الهك. Deu 28:2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.(asv) Deuteronomio 28:3 Bendito serás tú en la ciudad, y bendito tú en el campo.(E) 申 命 記 28:3 ä½ åœ¨ 城 里 å¿… è’™ ç¦ ï¼Œ 在 ç”° é—´ 也 å¿… è’™ ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 28:3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.(F) Второзаконие 28:3 БлагоÑловен ты в городе и благоÑловен на поле. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:3 مباركا تكون ÙÙŠ المدينة ومباركا تكون ÙÙŠ الØÙ‚Ù„. Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(asv) Deuteronomio 28:4 Bendito el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y el fruto de tu bestia, la crÃa de tus vacas y los rebaños de tus ovejas.(E) 申 命 記 28:4 ä½ èº« 所 生 çš„ , 地 所 产 çš„ , 牲 畜 所 下 çš„ , 以 åŠ ç‰› 犊 〠羊 ç¾” , 都 å¿… è’™ ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 28:4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.(F) Второзаконие 28:4 БлагоÑловен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод Ñкотатвоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:4 ومباركة تكون ثمرة بطنك وثمرة ارضك وثمرة بهائمك نتاج بقرك واناث غنمك. Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.(asv) Deuteronomio 28:5 Benditas [serán] tu canasta y tu artesa.(E) 申 命 記 28:5 ä½ çš„ ç å å’Œ ä½ çš„ 抟 é¢ ç›† 都 å¿… è’™ ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 28:5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.(F) Второзаконие 28:5 БлагоÑловенны житницы твои и кладовые твои. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:5 مباركة تكون سلتك ومعجنك. Deu 28:5 Blessed shall be thy basket and thy store. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.(asv) Deuteronomio 28:6 Bendito [serás] en tu entrar, y bendito en tu salir.(E) 申 命 記 28:6 ä½ å‡º 也 è’™ ç¦ ï¼Œ å…¥ 也 è’™ ç¦ ã€‚(CN) Deutéronome 28:6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.(F) Второзаконие 28:6 БлагоÑловен ты при входе твоем и благоÑловен ты при выходе твоем. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:6 مباركا تكون ÙÙŠ دخولك ومباركا تكون ÙÙŠ خروجك. Deu 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:7 Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.(asv) Deuteronomio 28:7 Jehová hará que los enemigos que se levantan contra ti sean derrotados delante de ti; por un camino saldrán contra ti y por siete caminos huirán de delante ti.(E) 申 命 記 28:7 仇 敌 èµ· æ¥ æ”» 击 ä½ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ å¿… 使 ä»– 们 在 ä½ é¢ å‰ è¢« ä½ æ€ è´¥ ï¼› ä»– 们 从 一 æ¡ è·¯ æ¥ æ”» 击 ä½ ï¼Œ å¿… 从 七 æ¡ è·¯ 逃 è·‘ 。(CN) Deutéronome 28:7 L'Eternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.(F) Второзаконие 28:7 Поразит пред тобою ГоÑподь врагов твоих, воÑÑтающих на тебÑ; одним путем они выÑтупÑÑ‚ против тебÑ, а Ñемью путÑми побегутот тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:7 يجعل الرب اعداءك القائمين عليك منهزمين امامك. ÙÙŠ طريق ÙˆØ§ØØ¯ يخرجون عليك ÙˆÙÙŠ سبع طرق يهربون امامك. Deu 28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:8 Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomio 28:8 Jehová mandará que la bendición sea contigo en tus graneros y en todo aquello en que pongas tu mano; y te bendecirá en la tierra que Jehová tu Dios te da.(E) 申 命 記 28:8 在 ä½ ä»“ 房 里 , å¹¶ ä½ æ‰‹ 所 办 çš„ 一 切 事 上 , 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 命 çš„ ç¦ å¿… 临 到 ä½ ã€‚ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 也 è¦ åœ¨ 所 ç»™ ä½ çš„ 地 上 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 28:8 L'Eternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Второзаконие 28:8 Пошлет ГоÑподь тебе благоÑловение в житницах твоих и во вÑÑком деле рук твоих; иблагоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° земле, которую ГоÑподь Бог твой дает тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:8 يأمر لك الرب بالبركة ÙÙŠ خزائنك ÙˆÙÙŠ كل ما تمتد اليه يدك ويباركك ÙÙŠ الارض التي يعطيك الرب الهك. Deu 28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:9 Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.(asv) Deuteronomio 28:9 Jehová te confirmará como un pueblo santo para sÃ, como te ha jurado, cuando guardares los mandamientos de Jehová tu Dios, y anduvieres en sus caminos.(E) 申 命 記 28:9 ä½ è‹¥ è°¨ 守 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 诫 命 , éµ è¡Œ ä»– çš„ é“ ï¼Œ ä»– å¿… ç…§ ç€ å‘ ä½ æ‰€ èµ· çš„ 誓 ç«‹ ä½ ä½œ 为 自 å·± çš„ 圣 æ°‘ 。(CN) Deutéronome 28:9 Tu seras pour l'Eternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.(F) Второзаконие 28:9 ПоÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь народом ÑвÑтым Своим, как Он клÑлÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, еÑли ты будешь Ñоблюдать заповеди ГоÑпода Бога твоего и будешь ходить путÑми Его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:9 يقيمك الرب Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ شعبا مقدسا كما ØÙ„٠لك اذا ØÙظت وصايا الرب الهك وسلكت ÙÙŠ طرقه. Deu 28:9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:10 And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.(asv) Deuteronomio 28:10 Y verán todos los pueblos de la tierra que el nombre de Jehová es invocado sobre ti, y te temerán.(E) 申 命 記 28:10 天 下 万 æ°‘ è§ ä½ å½’ 在 耶 å’Œ åŽ çš„ å 下 , å°± è¦ æƒ§ 怕 ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 28:10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Eternel, et ils te craindront.(F) Второзаконие 28:10 и увидÑÑ‚ вÑе народы земли, что Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода нарицаетÑÑ Ð½Ð° тебе, иубоÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:10 Ùيرى جميع شعوب الارض ان اسم الرب قد سمي عليك ويخاÙون منك. Deu 28:10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:11 And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.(asv) Deuteronomio 28:11 Y te hará Jehová sobreabundar en bienes, en el fruto de tu vientre, y en el fruto de tu bestia, y en el fruto de tu tierra, en el paÃs que juró Jehová a tus padres que te habÃa de dar.(E) 申 命 記 28:11 ä½ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ å‘ ä½ åˆ— 祖 èµ· 誓 应 许 èµ ä½ çš„ 地 上 , ä»– å¿… 使 ä½ èº« 所 生 çš„ , 牲 畜 所 下 çš„ , 地 所 产 çš„ , 都 ç»° ç»° 有 馀 。(CN) Deutéronome 28:11 L'Eternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner.(F) Второзаконие 28:11 И даÑÑ‚ тебе ГоÑподь изобилие во вÑех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде Ñкота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую ГоÑподь клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ твоим дать тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:11 ويزيدك الرب خيرا ÙÙŠ ثمرة بطنك وثمرة بهائمك وثمرة ارضك على الارض التي ØÙ„٠الرب لآبائك ان يعطيك. Deu 28:11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:12 Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.(asv) Deuteronomio 28:12 Y Jehová te abrirá su buen depósito, el cielo, para dar lluvia a tu tierra en su tiempo, y para bendecir toda obra de tus manos. Y prestarás a muchas naciones, y tú no tomarás prestado.(E) 申 命 記 28:12 耶 å’Œ åŽ å¿… 为 ä½ å¼€ 天 上 çš„ 府 库 , 按 æ—¶ é™ é›¨ 在 ä½ çš„ 地 上 。 在 ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 一 切 事 上 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚ ä½ å¿… 借 ç»™ 许 多 国 æ°‘ , å´ ä¸ è‡³ å‘ ä»– 们 借 è´· 。(CN) Deutéronome 28:12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.(F) Второзаконие 28:12 Откроет тебе ГоÑподь добрую Ñокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвое, и чтобы благоÑловлÑть вÑе дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а Ñам не будешь брать взаймы. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:12 ÙŠÙØªØ لك الرب كنزه Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ø§Ù„Ø³Ù…Ø§Ø¡ ليعطي مطر ارضك ÙÙŠ ØÙŠÙ†Ù‡ وليبارك كل عمل يدك ÙØªÙ‚رض امما كثيرة وانت لا تقترض. Deu 28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:13 And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them] ,(asv) Deuteronomio 28:13 Y te pondrá Jehová por cabeza, y no por cola: y estarás encima solamente, y no estarás debajo; cuando obedecieres a los mandamientos de Jehová tu Dios, que yo te ordeno hoy, para que los guardes y cumplas.(E) 申 命 記 28:13 ä½ è‹¥ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 诫 命 , å°± 是 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ , è°¨ 守 éµ è¡Œ , ä¸ å å·¦ å³ ï¼Œ 也 ä¸ éš ä»Ž 事 奉 别 神 , 耶 å’Œ åŽ å°± å¿… 使 ä½ ä½œ 首 ä¸ ä½œ å°¾ , 但 å±… 上 ä¸ å±… 下 。(CN) Deutéronome 28:13 L'Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,(F) Второзаконие 28:13 Сделает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь главою, а не хвоÑтом, и будешь только на выÑоте, а не будешь внизу, еÑли будешь повиноватьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñм ГоÑпода Бога твоего, которые заповедую тебе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ и иÑполнÑть, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:13 ويجعلك الرب راسا لا ذنبا وتكون ÙÙŠ Ø§Ù„Ø§Ø±ØªÙØ§Ø¹ Ùقط ولا تكون ÙÙŠ Ø§Ù„Ø§Ù†ØØ·Ø§Ø· اذا سمعت لوصايا الرب الهك التي انا اوصيك بها اليوم لتØÙظ وتعمل Deu 28:13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:14 and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.(asv) Deuteronomio 28:14 Y no te apartes de todas las palabras que yo os mando hoy, ni a derecha ni a izquierda, para ir tras dioses ajenos para servirles.(E) 申 命 記 28:14 a(CN) Deutéronome 28:14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.(F) Второзаконие 28:14 и не отÑтупишь от вÑех Ñлов, которые заповедую вам ÑегоднÑ, ни направо ни налево, чтобы пойти вÑлед иных богов и Ñлужить им. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:14 ولا تزيغ عن جميع الكلمات التي انا اوصيك بها اليوم يمينا او شمالا لكي تذهب وراء آلهة اخرى لتعبدها Deu 28:14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.(asv) Deuteronomio 28:15 Y será, si no oyeres la voz de Jehová tu Dios, para cuidar de poner por obra todos sus mandamientos y sus estatutos, que yo te intimo hoy, que vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te alcanzarán.(E) 申 命 記 28:15 ä½ è‹¥ ä¸ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ ä¸ è°¨ 守 éµ è¡Œ ä»– çš„ 一 切 诫 命 律 例 , å°± 是 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ , è¿™ 以 下 çš„ å’’ 诅 都 å¿… 追 éš ä½ ï¼Œ 临 到 ä½ èº« 上 :(CN) Deutéronome 28:15 ¶ Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:(F) Второзаконие 28:15 ЕÑли же не будешь Ñлушать глаÑа ГоÑпода Бога твоегои не будешь ÑтаратьÑÑ Ð¸ÑполнÑть вÑе заповеди Его и поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾, которые Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе ÑегоднÑ, то придут на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ñии и поÑтигнут тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:15 ولكن ان لم تسمع لصوت الرب الهك Ù„ØªØØ±Øµ ان تعمل بجميع وصاياه ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ التي انا اوصيك بها اليوم تاتي عليك جميع هذه اللعنات وتدركك Deu 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.(asv) Deuteronomio 28:16 Maldito serás tú en la ciudad, y maldito en el campo.(E) 申 命 記 28:16 ä½ åœ¨ 城 里 å¿… å— å’’ 诅 , 在 ç”° é—´ 也 å¿… å— å’’ 诅 。(CN) Deutéronome 28:16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.(F) Второзаконие 28:16 ПроклÑÑ‚ ты будешь в городе и проклÑÑ‚ ты будешь на поле. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:16 ملعونا تكون ÙÙŠ المدينة وملعونا تكون ÙÙŠ الØÙ‚Ù„. Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.(asv) Deuteronomio 28:17 Malditas [serán] tu canasta y tu artesa.(E) 申 命 記 28:17 ä½ çš„ ç å å’Œ ä½ çš„ 抟 é¢ ç›† 都 å¿… å— å’’ 诅 。(CN) Deutéronome 28:17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.(F) Второзаконие 28:17 ПроклÑты будут житницы твои и кладовые твои. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:17 ملعونة تكون سلتك ومعجنك. Deu 28:17 Cursed shall be thy basket and thy store. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(asv) Deuteronomio 28:18 Maldito el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y la crÃa de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas.(E) 申 命 記 28:18 ä½ èº« 所 生 çš„ , 地 所 产 çš„ , 以 åŠ ç‰› 犊 〠羊 ç¾” , 都 å¿… å— å’’ 诅 。(CN) Deutéronome 28:18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.(F) Второзаконие 28:18 ПроклÑÑ‚ будет плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:18 ملعونة تكون ثمرة بطنك وثمرة ارضك نتاج بقرك واناث غنمك. Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.(asv) Deuteronomio 28:19 Maldito [serás] en tu entrar y maldito en tu salir.(E) 申 命 記 28:19 ä½ å‡º 也 å— å’’ 诅 , å…¥ 也 å— å’’ 诅 。(CN) Deutéronome 28:19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.(F) Второзаконие 28:19 ПроклÑÑ‚ ты будешь при входе твоем и проклÑÑ‚ при выходе твоем. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:19 ملعونا تكون ÙÙŠ دخولك وملعونا تكون ÙÙŠ خروجك. Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:20 Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.(asv) Deuteronomio 28:20 Y Jehová enviará contra ti la maldición, quebranto y asombro en todo cuanto pusieres mano e hicieres, hasta que seas destruido y perezcas pronto a causa de la maldad de tus obras, por las cuales me habrás dejado.(E) 申 命 記 28:20 耶 å’Œ åŽ å› ä½ è¡Œ æ¶ ç¦» 弃 ä»– , å¿… 在 ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 一 切 事 上 , 使 å’’ 诅 〠扰 ä¹± 〠责 罚 临 到 ä½ ï¼Œ ç›´ 到 ä½ è¢« æ¯ ç , 速 速 çš„ ç 亡 。(CN) Deutéronome 28:20 L'Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.(F) Второзаконие 28:20 Пошлет ГоÑподь на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтие, ÑмÑтение и неÑчаÑтье во вÑÑком деле рук твоих, какое ни Ñтанешь ты делать, доколе не будешь иÑтреблен, – и ты Ñкоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оÑтавил МенÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:20 يرسل الرب عليك اللعن والاضطراب والزجر ÙÙŠ كل ما تمتد اليه يدك لتعمله ØØªÙ‰ تهلك وتÙنى سريعا من اجل سوء Ø§ÙØ¹Ø§Ù„Ùƒ اذ تركتني. Deu 28:20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomio 28:21 Jehová hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra a la cual entras para poseerla.(E) 申 命 記 28:21 耶 å’Œ åŽ å¿… 使 瘟 ç–« è´´ 在 ä½ èº« 上 , ç›´ 到 ä»– å°† ä½ ä»Ž 所 è¿› 去 å¾— 为 业 çš„ 地 上 ç ç» ã€‚(CN) Deutéronome 28:21 L'Eternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.(F) Второзаконие 28:21 Пошлет ГоÑподь на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑƒÑŽ Ñзву, доколе не иÑтребит Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:21 يلصق بك الرب الوبأ ØØªÙ‰ يبيدك عن الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها. Deu 28:21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:22 Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.(asv) Deuteronomio 28:22 Jehová te herirá con tisis y con fiebre, con inflamación y gran ardor, con espada, con calamidad repentina y con añublo; y te perseguirán hasta que perezcas.(E) 申 命 記 28:22 耶 å’Œ åŽ è¦ ç”¨ ç—¨ ç—… ã€ çƒ ç—… ã€ ç« ç—‡ 〠疟 ç–¾ 〠刀 剑 〠旱 风 ( 或 作 : ä¹¾ æ—± ) 〠霉 烂 æ”» 击 ä½ ã€‚ è¿™ 都 è¦ è¿½ èµ¶ ä½ ï¼Œ ç›´ 到 ä½ ç 亡 。(CN) Deutéronome 28:22 L'Eternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.(F) Второзаконие 28:22 Поразит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь чахлоÑтью, горÑчкою, лихорадкою, воÑпалением, заÑухою, палÑщим ветром и ржавчиною, и они будут преÑледовать тебÑ, доколе не погибнешь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:22 يضربك الرب بالسل والØÙ…Ù‰ والبرداء والالتهاب ÙˆØ§Ù„Ø¬ÙØ§Ù ÙˆØ§Ù„Ù„ÙØ والذبول ÙØªØªØ¨Ø¹Ùƒ ØØªÙ‰ تÙنيك. Deu 28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.(asv) Deuteronomio 28:23 Y tu cielo que está sobre tu cabeza será de bronce, y la tierra que está debajo de ti, de hierro.(E) 申 命 記 28:23 ä½ å¤´ 上 çš„ 天 è¦ å˜ ä¸º 铜 , 脚 下 çš„ 地 è¦ å˜ ä¸º é“ ã€‚(CN) Deutéronome 28:23 Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.(F) Второзаконие 28:23 И небеÑа твои, которые над головою твоею, ÑделаютÑÑ Ð¼ÐµÐ´ÑŒÑŽ, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ тобою железом; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:23 وتكون سماؤك التي Ùوق راسك Ù†ØØ§Ø³Ø§ والارض التي ØªØØªÙƒ ØØ¯ÙŠØ¯Ø§. Deu 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:24 Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.(asv) Deuteronomio 28:24 Dará Jehová por lluvia a tu tierra polvo y ceniza: de los cielos descenderán sobre ti hasta que perezcas.(E) 申 命 記 28:24 耶 å’Œ åŽ è¦ ä½¿ é‚£ é™ åœ¨ ä½ åœ° 上 çš„ 雨 å˜ ä¸º å°˜ æ²™ , 从 天 临 在 ä½ èº« 上 , ç›´ 到 ä½ ç 亡(CN) Deutéronome 28:24 L'Eternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.(F) Второзаконие 28:24 вмеÑто Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð“Ð¾Ñподь даÑÑ‚ земле твоей пыль, и прах Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° будет падать, падать на тебÑ, доколе не будешь иÑтреблен. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:24 ويجعل الرب مطر ارضك غبارا وترابا ينزل عليك من السماء ØØªÙ‰ تهلك. Deu 28:24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:25 Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.(asv) Deuteronomio 28:25 Jehová te entregará herido delante de tus enemigos: por un camino saldrás a ellos, y por siete caminos huirás delante de ellos: y serás removido hacia todos los reinos de la tierra.(E) 申 命 記 28:25 耶 å’Œ åŽ å¿… 使 ä½ è´¥ 在 仇 敌 é¢ å‰ ï¼Œ ä½ ä»Ž 一 æ¡ è·¯ 去 æ”» 击 ä»– 们 , å¿… 从 七 æ¡ è·¯ 逃 è·‘ 。 ä½ å¿… 在 天 下 万 国 ä¸ æŠ› æ¥ æŠ› 去 。(CN) Deutéronome 28:25 L'Eternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.(F) Второзаконие 28:25 ПредаÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь на поражение врагам твоим; одним путем выÑтупишь против них, а Ñемью путÑми побежишь от них; и будешь раÑÑеÑн по вÑем царÑтвам земли. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:25 يجعلك الرب منهزما امام اعدائك. ÙÙŠ طريق ÙˆØ§ØØ¯Ø© تخرج عليهم ÙˆÙÙŠ سبع طرق تهرب امامهم وتكون قلقا ÙÙŠ جميع ممالك الارض. Deu 28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:26 And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.(asv) Deuteronomio 28:26 Y será tu cuerpo muerto por comida a toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.(E) 申 命 記 28:26 ä½ çš„ å°¸ 首 å¿… ç»™ 空 ä¸ çš„ 飞 鸟 å’Œ 地 上 çš„ èµ° å…½ 作 食 物 , å¹¶ æ— äºº å“„ èµ¶ 。(CN) Deutéronome 28:26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.(F) Второзаконие 28:26 И будут трупы твои пищею вÑем птицам небеÑным и зверÑм, и не будет отгонÑющего их. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:26 وتكون جثتك طعاما لجميع طيور السماء ووØÙˆØ´ الارض وليس من يزعجها. Deu 28:26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:27 Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.(asv) Deuteronomio 28:27 Jehová te herirá de la plaga de Egipto, y con almorranas, y con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado.(E) 申 命 記 28:27 耶 å’Œ åŽ å¿… 用 埃 åŠ äºº çš„ ç–® å¹¶ ç—” ç–® 〠牛 çš® 癣 与 ç–¥ æ”» 击 ä½ ï¼Œ 使 ä½ ä¸ èƒ½ 医 æ²» 。(CN) Deutéronome 28:27 L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.(F) Второзаконие 28:27 Поразит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь проказою ЕгипетÑкою, почечуем, короÑтою и чеÑоткою, от которых ты не возможешь иÑцелитьÑÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:27 يضربك الرب Ø¨Ù‚Ø±ØØ© مصر وبالبواسير والجرب والØÙƒÙ‘Ø© ØØªÙ‰ لا تستطيع Ø§Ù„Ø´ÙØ§Ø¡. Deu 28:27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:28 Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;(asv) Deuteronomio 28:28 Jehová te herirá con locura y con ceguera, y con angustia de corazón.(E) 申 命 記 28:28 耶 å’Œ åŽ å¿… 用 癫 ç‹‚ 〠眼 瞎 〠心 惊 æ”» 击 ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 28:28 L'Eternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,(F) Второзаконие 28:28 поразит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь ÑумаÑшеÑтвием, Ñлепотою и оцепенением Ñердца. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:28 يضربك الرب بجنون وعمى ÙˆØÙŠØ±Ø© قلب. Deu 28:28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.(asv) Deuteronomio 28:29 Y palparás a mediodÃa, como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos: y sólo serás oprimido y despojado todos los dÃas, y no habrá quien te salve.(E) 申 命 記 28:29 ä½ å¿… 在 åˆ é—´ 摸 ç´¢ , 好 åƒ çžŽ å 在 æš— ä¸ æ‘¸ ç´¢ 一 æ · 。 ä½ æ‰€ 行 çš„ å¿… ä¸ äº¨ 通 , æ—¶ 常 é é‡ æ¬º 压 〠抢 夺 , æ— äºº æ æ•‘ 。(CN) Deutéronome 28:29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.(F) Второзаконие 28:29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как Ñлепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь уÑпеха в путÑÑ… твоих, и будут теÑнить и обижать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑкий день, и никто не защитит тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:29 ÙØªØªÙ„مس ÙÙŠ الظهر كما يتلمس الاعمى ÙÙŠ الظلام ولا ØªÙ†Ø¬Ø ÙÙŠ طرقك بل لا تكون الا مظلوما مغصوبا كل الايام وليس مخلّص. Deu 28:29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.(asv) Deuteronomio 28:30 Te desposarás con mujer, y otro varón se acostará con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la vendimiarás.(E) 申 命 記 28:30 ä½ è˜ å®š 了 妻 , 别 人 å¿… 与 ä»– åŒ æˆ¿ ï¼› ä½ å»º é€ æˆ¿ 屋 , ä¸ å¾— ä½ åœ¨ å…¶ 内 ï¼› ä½ æ ½ ç§ è‘¡ è„ å› ï¼Œ 也 ä¸ å¾— 用 å…¶ ä¸ çš„ æžœ å 。(CN) Deutéronome 28:30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.(F) Второзаконие 28:30 С женою обручишьÑÑ, и другой будет Ñпать Ñ Ð½ÐµÑŽ; дом поÑтроишь, и не будешь жить в нем; виноградник наÑадишь, и не будешь пользоватьÑÑ Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:30 تخطب امرأة ورجل آخر يضطجع معها تبني بيتا ولا تسكن Ùيه. تغرس كرما ولا تستغله. Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.(asv) Deuteronomio 28:31 Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no te será devuelto; tus ovejas serán dadas a tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate.(E) 申 命 記 28:31 ä½ çš„ 牛 在 ä½ çœ¼ å‰ å®° 了 , ä½ å¿… ä¸ å¾— åƒ ä»– çš„ 肉 ï¼› ä½ çš„ é©´ 在 ä½ çœ¼ å‰ è¢« 抢 夺 , ä¸ å¾— å½’ 还 ï¼› ä½ çš„ 羊 å½’ 了 仇 敌 , æ— äºº æ æ•‘ 。(CN) Deutéronome 28:31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.(F) Второзаконие 28:31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь еÑть его; оÑла твоего уведут от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ не возвратÑÑ‚ тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:31 ÙŠØ°Ø¨Ø Ø«ÙˆØ±Ùƒ امام عينيك ولا تأكل منه. يغتصب ØÙ…ارك من امام وجهك ولا يرجع اليك. ØªØ¯ÙØ¹ غنمك الى اعدائك وليس لك مخلص. Deu 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.(asv) Deuteronomio 28:32 Tus hijos y tus hijas serán entregados a otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el dÃa; y no habrá fuerza en tu mano.(E) 申 命 記 28:32 ä½ çš„ å„¿ 女 å¿… å½’ 与 别 国 çš„ æ°‘ ï¼› ä½ çš„ 眼 ç›® 终 æ—¥ 切 望 , 甚 至 失 明 , ä½ æ‰‹ ä¸ æ— åŠ› 拯 æ•‘ 。(CN) Deutéronome 28:32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.(F) Второзаконие 28:32 Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и вÑÑкий день иÑтаевать о них,и не будет Ñилы в руках твоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:32 يسلم بنوك وبناتك لشعب آخر وعيناك تنظران اليهم طول النهار ÙØªÙƒÙ„ان وليس ÙÙŠ يدك طائلة. Deu 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;(asv) Deuteronomio 28:33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y sólo serás oprimido y quebrantado todos los dÃas.(E) 申 命 記 28:33 ä½ çš„ 土 产 å’Œ ä½ åŠ³ 碌 å¾— æ¥ çš„ , å¿… 被 ä½ æ‰€ ä¸ è®¤ 识 çš„ 国 æ°‘ åƒ å°½ 。 ä½ æ—¶ 常 被 欺 è´Ÿ , å— åŽ‹ 制 ,(CN) Deutéronome 28:33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.(F) Второзаконие 28:33 Плоды земли твоей и вÑе труды твои будет еÑть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притеÑнÑем и мучим во вÑе дни. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:33 ثمر ارضك وكل تعبك ياكله شعب لا تعرÙÙ‡ Ùلا تكون الا مظلوما ومسØÙˆÙ‚ا كل الايام. Deu 28:33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.(asv) Deuteronomio 28:34 Y enloquecerás a causa de lo que verás con tus ojos.(E) 申 命 記 28:34 甚 至 ä½ å› çœ¼ ä¸ æ‰€ 看 è§ çš„ , å¿… 致 ç–¯ ç‹‚ 。(CN) Deutéronome 28:34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.(F) Второзаконие 28:34 И Ñойдешь Ñ ÑƒÐ¼Ð° от того, что будутвидеть глаза твои. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:34 وتكون مجنونا من منظر عينيك الذي تنظر. Deu 28:34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:35 Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.(asv) Deuteronomio 28:35 Jehová te herirá con maligna pústula en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado; desde la planta de tu pie hasta tu coronilla.(E) 申 命 記 28:35 耶 å’Œ åŽ å¿… æ”» 击 ä½ ï¼Œ 使 ä½ è† ä¸Š è…¿ 上 , 从 脚 掌 到 头 é¡¶ , é•¿ 毒 ç–® æ— æ³• 医 æ²» 。(CN) Deutéronome 28:35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.(F) Второзаконие 28:35 Поразит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь злою проказою на коленÑÑ… и голенÑÑ…, от которой ты не возможешь иÑцелитьÑÑ, от подошвы ноги твоей до Ñамого темени головы твоей. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:35 يضربك الرب Ø¨Ù‚Ø±Ø Ø®Ø¨ÙŠØ« على الركبتين وعلى الساقين ØØªÙ‰ لا تستطيع Ø§Ù„Ø´ÙØ§Ø¡ من اسÙÙ„ قدمك الى قمة راسك. Deu 28:35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.(asv) Deuteronomio 28:36 Jehová te llevará a ti y a tu rey, al que hubieres puesto sobre ti, a una nación que ni tú ni tus padres habéis conocido; y allá servirás a dioses ajenos, al palo y a la piedra.(E) 申 命 記 28:36 耶 å’Œ åŽ å¿… å°† ä½ å’Œ ä½ æ‰€ ç«‹ çš„ 王 领 到 ä½ å’Œ ä½ åˆ— 祖 ç´ ä¸ è®¤ 识 çš„ 国 去 ï¼› 在 é‚£ 里 ä½ å¿… 事 奉 木 头 石 头 çš„ 神 。(CN) Deutéronome 28:36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là , tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.(F) Второзаконие 28:36 Отведет ГоÑподь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, которого ты поÑтавишь над Ñобою, к народу, которогоне знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь Ñлужить иным богам, деревÑнным и каменным; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:36 يذهب بك الرب وبملكك الذي تقيمه عليك الى امة لم تعرÙها انت ولا آباؤك وتعبد هناك آلهة اخرى من خشب ÙˆØØ¬Ø±. Deu 28:36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.(asv) Deuteronomio 28:37 Y serás [motivo de] asombro, proverbio y burla en todos los pueblos a los cuales te llevará Jehová.(E) 申 命 記 28:37 ä½ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ é¢† ä½ åˆ° çš„ å„ å›½ ä¸ ï¼Œ è¦ ä»¤ 人 惊 骇 〠笑 è°ˆ 〠讥 诮 。(CN) Deutéronome 28:37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te mènera.(F) Второзаконие 28:37 и будешь ужаÑом, притчею и поÑмешищем у вÑех народов, к которым отведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:37 وتكون دهشا ومثلا وهزأة ÙÙŠ جميع الشعوب الذين يسوقك الرب اليهم. Deu 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.(asv) Deuteronomio 28:38 Llevarás mucha semilla al campo, pero recogerás poco; porque la langosta lo consumirá.(E) 申 命 記 28:38 ä½ å¸¦ 到 ç”° é—´ çš„ ç§ å 虽 多 , æ”¶ è¿› æ¥ çš„ å´ å°‘ , å› ä¸º 被 è— è™« åƒ äº† 。(CN) Deutéronome 28:38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.(F) Второзаконие 28:38 СемÑн много вынеÑешь в поле, а Ñоберешь мало, потому что поеÑÑ‚ их Ñаранча. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:38 بذارا كثيرا تخرج الى الØÙ‚Ù„ وقليلا تجمع لان الجراد ياكله. Deu 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes] ; for the worm shall eat them.(asv) Deuteronomio 28:39 Plantarás viñas y las labrarás, mas no beberás del vino ni recogerás [las uvas], porque el gusano se las comerá.(E) 申 命 記 28:39 ä½ æ ½ ç§ ã€ ä¿® ç† è‘¡ è„ å› ï¼Œ å´ ä¸ å¾— æ”¶ è‘¡ è„ ï¼Œ 也 ä¸ å¾— å– è‘¡ è„ é…’ , å› ä¸º 被 虫 å åƒ äº† 。(CN) Deutéronome 28:39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.(F) Второзаконие 28:39 Виноградники будешь Ñадить и возделывать, а вина не будешь пить, и не Ñоберешь плодов их , потому что поеÑÑ‚ их червь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:39 كروما تغرس وتشتغل وخمرا لا تشرب ولا تجني لان الدود ياكلها. Deu 28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast [its fruit] .(asv) Deuteronomio 28:40 Tendrás olivos en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite, porque tu aceituna se caerá.(E) 申 命 記 28:40 ä½ å…¨ 境 有 æ©„ 榄 æ ‘ , å´ ä¸ å¾— å…¶ æ²¹ 抹 身 , å› ä¸º æ ‘ 上 çš„ æ©„ 榄 ä¸ ç†Ÿ 自 è½ äº† 。(CN) Deutéronome 28:40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.(F) Второзаконие 28:40 МаÑлины будут у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑех пределах твоих, но елеем не помажешьÑÑ, потому что оÑыплетÑÑ Ð¼Ð°Ñлина твоÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:40 يكون لك زيتون ÙÙŠ جميع تخومك وبزيت لا تدّهن لان زيتونك ينتثر. Deu 28:40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.(asv) Deuteronomio 28:41 Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti, porque irán en cautiverio.(E) 申 命 記 28:41 ä½ ç”Ÿ å„¿ å…» 女 , å´ ä¸ ç®— 是 ä½ çš„ , å› ä¸º å¿… 被 掳 去 。(CN) Deutéronome 28:41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.(F) Второзаконие 28:41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебÑ, потому что пойдут в плен. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:41 بنين وبنات تلد ولا يكونون لك لانهم الى السبي يذهبون. Deu 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.(asv) Deuteronomio 28:42 Todos tus árboles y el fruto de tu tierra serán consumidos por la langosta.(E) 申 命 記 28:42 ä½ æ‰€ 有 çš„ æ ‘ 木 å’Œ ä½ åœ° 里 çš„ 出 产 å¿… 被 è— è™« 所 åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 28:42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.(F) Второзаконие 28:42 Ð’Ñе дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:42 جميع اشجارك واثمار ارضك يتولاه الصرصر. Deu 28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:43 The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.(asv) Deuteronomio 28:43 El extranjero que esté en medio de ti se elevará sobre ti muy alto, y tú descenderás muy bajo.(E) 申 命 記 28:43 在 ä½ ä¸ é—´ 寄 å±… çš„ , å¿… æ¸ æ¸ ä¸Š å‡ ï¼Œ 比 ä½ é«˜ 而 åˆ é«˜ ï¼› ä½ å¿… æ¸ æ¸ ä¸‹ é™ ï¼Œ 低 而 åˆ ä½Ž 。(CN) Deutéronome 28:43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;(F) Второзаконие 28:43 Пришелец, который Ñреди тебÑ, будет возвышатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ тобою выше и выше, а ты опуÑкатьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ ниже и ниже; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:43 الغريب الذي ÙÙŠ وسطك يستعلي عليك متصاعدا وانت ØªÙ†ØØ· متنازلا. Deu 28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.(asv) Deuteronomio 28:44 Él te prestará a ti, y tú no le prestarás a él; él será la cabeza y tú serás la cola.(E) 申 命 記 28:44 ä»– å¿… 借 ç»™ ä½ ï¼Œ ä½ å´ ä¸ èƒ½ 借 ç»™ ä»– ï¼› ä»– å¿… 作 首 , ä½ å¿… 作 å°¾ 。(CN) Deutéronome 28:44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.(F) Второзаконие 28:44 он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвоÑтом. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:44 هو يقرضك وانت لا تقرضه. هو يكون راسا وانت تكون ذنبا. Deu 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:(asv) Deuteronomio 28:45 Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido a la voz de Jehová tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que Él te mandó:(E) 申 命 記 28:45 è¿™ 一 切 å’’ 诅 å¿… 追 éš ä½ ï¼Œ èµ¶ 上 ä½ ï¼Œ ç›´ 到 ä½ ç 亡 ï¼› å› ä¸º ä½ ä¸ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ ä¸ éµ å®ˆ ä»– 所 å© å’ çš„ 诫 命 律 例 。(CN) Deutéronome 28:45 ¶ Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.(F) Второзаконие 28:45 И придут на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ñии, и будут преÑледовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ поÑтигнут тебÑ, доколе не будешь иÑтреблен, за то, что ты не Ñлушал глаÑа ГоÑпода Бога твоего и не Ñоблюдал заповедей Его и поÑтановлений Его, которые Онзаповедал тебе: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:45 وتأتي عليك جميع هذه اللعنات وتتبعك وتدركك ØØªÙ‰ تهلك لانك لم تسمع لصوت الرب الهك لتØÙظ وصاياه ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ التي اوصاك بها. Deu 28:45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.(asv) Deuteronomio 28:46 Y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre.(E) 申 命 記 28:46 è¿™ 些 å’’ 诅 å¿… 在 ä½ å’Œ ä½ å¾Œ 裔 çš„ 身 上 æˆ ä¸º 异 迹 奇 事 , ç›´ 到 æ°¸ 远 ï¼(CN) Deutéronome 28:46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.(F) Второзаконие 28:46 они будут знамением и указанием на тебе и на Ñемени твоем вовек. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:46 ÙØªÙƒÙˆÙ† Ùيك آية واعجوبة ÙˆÙÙŠ نسلك الى الابد. Deu 28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;(asv) Deuteronomio 28:47 Por cuanto no serviste a Jehová tu Dios con alegrÃa y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;(E) 申 命 記 28:47 å› ä¸º ä½ å¯Œ 有 çš„ æ—¶ 候 , ä¸ æ¬¢ 心 ä¹ æ„ çš„ 事 奉 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 ,(CN) Deutéronome 28:47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,(F) Второзаконие 28:47 За то, что ты не Ñлужил ГоÑподу Богу твоему Ñ Ð²ÐµÑелием и радоÑтью Ñердца, при изобилии вÑего, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:47 من اجل انك لم تعبد الرب الهك Ø¨ÙØ±Ø وبطيبة قلب لكثرة كل شيء Deu 28:47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:48 therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.(asv) Deuteronomio 28:48 por tanto, servirás a tus enemigos que Jehová enviará contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con escasez de todas las cosas; y Él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte.(E) 申 命 記 28:48 所 以 ä½ å¿… 在 饥 饿 〠乾 渴 〠赤 露 〠缺 ä¹ ä¹‹ ä¸ äº‹ 奉 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 打 å‘ æ¥ æ”» 击 ä½ çš„ 仇 敌 。 ä»– å¿… 把 é“ è½ åŠ åœ¨ ä½ çš„ 颈 项 上 , ç›´ 到 å°† ä½ ç ç» ã€‚(CN) Deutéronome 28:48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.(F) Второзаконие 28:48 будешь Ñлужить врагу твоему, которого пошлет на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, в голоде, и жажде, и наготе и во вÑÑком недоÑтатке; он возложит на шею твою железное Ñрмо, так что измучит тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:48 تستعبد لاعدائك الذين يرسلهم الرب عليك ÙÙŠ جوع وعطش وعري وعوز كل شيء. Ùيجعل نير ØØ¯ÙŠØ¯ على عنقك ØØªÙ‰ يهلكك. Deu 28:48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:49 Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;(asv) Deuteronomio 28:49 Jehová traerá contra ti una nación de lejos, desde lo último de la tierra, que vuele como águila, nación cuya lengua no entenderás;(E) 申 命 記 28:49 耶 å’Œ åŽ è¦ ä»Ž 远 æ–¹ 〠地 æž å¸¦ 一 国 çš„ æ°‘ , 如 é¹° 飞 æ¥ æ”» 击 ä½ ã€‚ è¿™ æ°‘ çš„ 言 è¯ ï¼Œ ä½ ä¸ æ‡‚ å¾— 。(CN) Deutéronome 28:49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,(F) Второзаконие 28:49 Пошлет на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь народ издалека, от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸: как орелналетит народ, которого Ñзыка ты не разумеешь, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:49 يجلب الرب عليك امّة من بعيد من اقصاء الارض كما يطير النسر امة لا تÙهم لسانها Deu 28:49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,(asv) Deuteronomio 28:50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño;(E) 申 命 記 28:50 è¿™ æ°‘ çš„ é¢ è²Œ 凶 æ¶ ï¼Œ ä¸ é¡¾ æ¤ å¹´ è€ çš„ , 也 ä¸ æ© å¾… å¹´ å°‘ çš„ 。(CN) Deutéronome 28:50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.(F) Второзаконие 28:50 народ наглый, который не уважит Ñтарца и не пощадит юноши; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:50 امة جاÙية الوجه لا تهاب الشيخ ولا تØÙ† الى الولد. Deu 28:50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.(asv) Deuteronomio 28:51 y comerá el fruto de tu ganado y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas: y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la crÃa de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte.(E) 申 命 記 28:51 ä»– 们 å¿… åƒ ä½ ç‰² 畜 所 下 çš„ å’Œ ä½ åœ° 土 所 产 çš„ , ç›´ 到 ä½ ç 亡 。 ä½ çš„ 五 è°· 〠新 é…’ , å’Œ æ²¹ , 以 åŠ ç‰› 犊 〠羊 ç¾” , 都 ä¸ ç»™ ä½ ç•™ 下 , ç›´ 到 å°† ä½ ç ç» ã€‚(CN) Deutéronome 28:51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.(F) Второзаконие 28:51 и будет он еÑть плод Ñкота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебÑ, так что не оÑтавит тебе ни хлеба, ни вина, ни елеÑ, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:51 ÙØªØ£ÙƒÙ„ ثمرة بهائمك وثمرة ارضك ØØªÙ‰ تهلك ولا تبقي لك Ù‚Ù…ØØ§ ولا خمرا ولا زيتا ولا نتاج بقرك ولا اناث غنمك ØØªÙ‰ تÙنيك. Deu 28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.(asv) Deuteronomio 28:52 Y te pondrá sitio en todas tus ciudades, hasta que tus muros altos y fortificados en que tú confÃas caigan en toda tu tierra; te sitiará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra que Jehová tu Dios te hubiere dado.(E) 申 命 記 28:52 ä»– 们 å¿… å°† ä½ å›° 在 ä½ å„ } 城 里 , ç›´ 到 ä½ æ‰€ 倚 é 〠高 大 åš å›º çš„ 城 墙 都 被 æ”» 塌 。 ä»– 们 å¿… å°† ä½ å›° 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ é 地 çš„ å„ åŸŽ 里 。(CN) Deutéronome 28:52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Второзаконие 28:52 и будет теÑнить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑех жилищах твоих, доколе во вÑей земле твоейне разрушит выÑоких и крепких Ñтен твоих, на которые ты надеешьÑÑ; ибудет теÑнить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ вÑех жилищах твоих, во вÑей земле твоей, которую ГоÑподь Бог твой дал тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:52 ÙˆØªØØ§ØµØ±Ùƒ ÙÙŠ جميع ابوابك ØØªÙ‰ تهبط اسوارك الشامخة Ø§Ù„ØØµÙŠÙ†Ø© التي انت تثق بها ÙÙŠ كل ارضك. ØªØØ§ØµØ±Ùƒ ÙÙŠ جميع ابوابك ÙÙŠ كل ارضك التي يعطيك الرب الهك. Deu 28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.(asv) Deuteronomio 28:53 Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehová tu Dios te dio, en el asedio y en al aprieto con que te angustiará tu enemigo.(E) 申 命 記 28:53 ä½ åœ¨ 仇 敌 å›´ å›° 窘 è¿« 之 ä¸ ï¼Œ å¿… åƒ ä½ æœ¬ 身 所 生 çš„ , å°± 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ç»™ ä½ çš„ å„¿ 女 之 肉 。(CN) Deutéronome 28:53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnés.(F) Второзаконие 28:53 И ты будешь еÑть плод чрева твоего, плоть Ñынов твоих и дочерей твоих, которых ГоÑподь Бог твой дал тебе, в оÑаде и в ÑтеÑнении, в которомÑтеÑнит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³ твой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:53 ÙØªØ£ÙƒÙ„ ثمرة بطنك Ù„ØÙ… بنيك وبناتك الذين اعطاك الرب الهك ÙÙŠ Ø§Ù„ØØµØ§Ø± والضيقة التي يضايقك بها عدوك. Deu 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;(asv) Deuteronomio 28:54 El hombre que es tierno y muy delicado en medio de ti, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la esposa de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren;(E) 申 命 記 28:54 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , 柔 å¼± 娇 å«© çš„ 人 å¿… æ¶ çœ¼ 看 ä»– 弟 å…„ å’Œ ä»– 怀 ä¸ çš„ 妻 , å¹¶ ä»– 馀 剩 çš„ å„¿ 女 ï¼›(CN) Deutéronome 28:54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;(F) Второзаконие 28:54 Муж, изнеженный и живший между вами в великой роÑкоши, безжалоÑтным оком будет Ñмотреть на брата Ñвоего, на жену недра Ñвоего и на оÑтальных детей Ñвоих, которые оÑтанутÑÑ Ñƒ него, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:54 الرجل المتنعم Ùيك والمترÙÙ‡ جدا تبخل عينه على اخيه وامرأة ØØ¶Ù†Ù‡ وبقية اولاده الذين يبقيهم Deu 28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.(asv) Deuteronomio 28:55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos que él se comerá, porque nada le habrá quedado, en el asedio y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades.(E) 申 命 記 28:55 甚 至 在 ä½ å— ä»‡ 敌 å›´ å›° 窘 è¿« çš„ 城 ä¸ ï¼Œ ä»– è¦ åƒ å„¿ 女 çš„ 肉 , ä¸ è‚¯ 分 一 点 ç»™ ä»– çš„ 亲 人 , å› ä¸º ä»– 一 æ— æ‰€ 剩 。(CN) Deutéronome 28:55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.(F) Второзаконие 28:55 и не даÑÑ‚ ни одному из них плоти детей Ñвоих, которых он будет еÑть, потому что у него не оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ в оÑаде и в ÑтеÑнении, в котором ÑтеÑнит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³ твой во вÑех жилищах твоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:55 بان يعطي Ø§ØØ¯Ù‡Ù… من Ù„ØÙ… بنيه الذي ياكله لانه لم يبق له شيء ÙÙŠ Ø§Ù„ØØµØ§Ø± والضيقة التي يضايقك بها عدوك ÙÙŠ جميع ابوابك. Deu 28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,(asv) Deuteronomio 28:56 La tierna y delicada entre vosotros, que no osarÃa poner la planta de su pie sobre la tierra por delicadeza y ternura, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija,(E) 申 命 記 28:56 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , 柔 å¼± 娇 å«© çš„ 妇 人 , 是 å› å¨‡ å«© 柔 å¼± ä¸ è‚¯ 把 脚 è¸ åœ° çš„ , å¿… æ¶ çœ¼ 看 ä»– 怀 ä¸ çš„ 丈 夫 å’Œ ä»– çš„ å„¿ 女 。(CN) Deutéronome 28:56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;(F) Второзаконие 28:56 Женщина Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² неге и роÑкоши, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° ноги Ñвоей не Ñтавила на землю по причине роÑкоши и изнеженноÑти, будет безжалоÑтным оком Ñмотреть на мужа недра Ñвоего и на Ñына Ñвоего и на дочьÑвою (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:56 والمرأة المتنعمة Ùيك والمترÙهة التي لم تجرب ان تضع اسÙÙ„ قدمها على الارض للتنعم والترÙÙ‡ تبخل عينها على رجل ØØ¶Ù†Ù‡Ø§ وعلى ابنها وبنتها Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.(asv) Deuteronomio 28:57 y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que dé a luz; pues los comerá a escondidas, a falta de todo, en el asedio y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades.(E) 申 命 記 28:57 ä»– 两 è…¿ ä¸ é—´ 出 æ¥ çš„ å©´ å© ä¸Ž ä»– 所 è¦ ç”Ÿ çš„ å„¿ 女 , ä»– å› ç¼º ä¹ ä¸€ 切 å°± è¦ åœ¨ ä½ å— ä»‡ 敌 å›´ å›° 窘 è¿« çš„ 城 ä¸ å°† ä»– 们 æš— æš— 地 åƒ äº† 。(CN) Deutéronome 28:57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.(F) Второзаконие 28:57 и не даÑÑ‚ им поÑледа, выходÑщего из Ñреды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недоÑтатке во вÑем, тайно будет еÑть их, в оÑаде иÑтеÑнении, в котором ÑтеÑнит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³ твой в жилищах твоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:57 بمشيمتها الخارجة من بين رجليها وباولادها الذين تلدهم لانها تاكلهم سرا ÙÙŠ عوز كل شيء ÙÙŠ Ø§Ù„ØØµØ§Ø± والضيقة التي يضايقك بها عدوك ÙÙŠ ابوابك. Deu 28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;(asv) Deuteronomio 28:58 Si no cuidares de poner por obra todas las palabras de esta ley que están escritas en este libro, para que temas este nombre glorioso y temible: JEHOVà TU DIOS;(E) 申 命 記 28:58 è¿™ 书 上 所 写 律 法 çš„ 一 切 è¯ æ˜¯ å« ä½ æ•¬ ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å¯ è£ å¯ ç• çš„ å 。 ä½ è‹¥ ä¸ è°¨ 守 éµ è¡Œ , 耶 å’Œ åŽ å°± å¿… å°† 奇 ç¾ ï¼Œ å°± 是 至 大 至 é•¿ çš„ ç¾ ï¼Œ 至 é‡ è‡³ ä¹… çš„ ç—… , åŠ åœ¨ ä½ å’Œ ä½ å¾Œ 裔 çš„ 身 上 ,(CN) Deutéronome 28:58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Eternel, ton Dieu,(F) Второзаконие 28:58 ЕÑли не будешь ÑтаратьÑÑ Ð¸ÑполнÑть вÑе Ñлова закона Ñего, напиÑанные в книге Ñей, и не будешь боÑтьÑÑ ÑегоÑлавного и Ñтрашного имени ГоÑпода Бога твоего, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:58 ان لم ØªØØ±Øµ لتعمل بجميع كلمات هذا الناموس المكتوبة ÙÙŠ هذا Ø§Ù„Ø³ÙØ± لتهاب هذا الاسم الجليل المرهوب الرب الهك Deu 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.(asv) Deuteronomio 28:59 entonces Jehová aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y persistentes, y enfermedades malignas y duraderas;(E) 申 命 記 28:59 a(CN) Deutéronome 28:59 l'Eternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.(F) Второзаконие 28:59 то ГоÑподь поразит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ потомÑтво твое необычайными Ñзвами, Ñзвами великими ипоÑтоÑнными, и болезнÑми злыми и поÑтоÑнными; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:59 يجعل الرب ضرباتك وضربات نسلك عجيبة ضربات عظيمة راسخة وامراضا ردية ثابتة. Deu 28:59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.(asv) Deuteronomio 28:60 Y traerá sobre ti todas las enfermedades de Egipto, de las cuales tenÃas temor, y se te pegarán.(E) 申 命 記 28:60 也 å¿… 使 ä½ æ‰€ 惧 怕 〠埃 åŠ äºº çš„ ç—… 都 临 到 ä½ ï¼Œ è´´ 在 ä½ èº« 上 ,(CN) Deutéronome 28:60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi.(F) Второзаконие 28:60 и наведет на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñзвы ЕгипетÑкие, которых ты боÑлÑÑ, и они прилипнут к тебе; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:60 ويرد عليك جميع ادواء مصر التي ÙØ²Ø¹Øª منها ÙØªÙ„تصق بك. Deu 28:60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.(asv) Deuteronomio 28:61 Asimismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, Jehová la traerá sobre ti, hasta que tú seas destruido.(E) 申 命 記 28:61 åˆ å¿… å°† 没 有 写 在 è¿™ 律 法 书 上 çš„ å„ æ · ç–¾ ç—… ã€ ç¾ æ®ƒ é™ åœ¨ ä½ èº« 上 , ç›´ 到 ä½ ç 亡 。(CN) Deutéronome 28:61 Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.(F) Второзаконие 28:61 и вÑÑкую болезнь и вÑÑкую Ñзву, не напиÑанную в книге закона Ñего, ГоÑподь наведет на тебÑ, доколе не будешь иÑтреблен; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:61 ايضا كل مرض وكل ضربة لم تكتب ÙÙŠ Ø³ÙØ± الناموس هذا يسلطه الرب عليك ØØªÙ‰ تهلك. Deu 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomio 28:62 Y quedaréis pocos en número, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste a la voz de Jehová tu Dios.(E) 申 命 記 28:62 ä½ ä»¬ å…ˆ å‰ è™½ ç„¶ åƒ å¤© 上 çš„ 星 é‚£ æ · 多 , å´ å› ä¸ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ 所 剩 çš„ 人 æ•° å°± 稀 å°‘ 了 。(CN) Deutéronome 28:62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu.(F) Второзаконие 28:62 и оÑтанетÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, тогда как множеÑтвом вы подобны были звездам небеÑным, ибо ты не Ñлушал глаÑа ГоÑпода Бога твоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:62 ÙØªØ¨Ù‚ون Ù†ÙØ±Ø§ قليلا عوض ما كنتم كنجوم السماء ÙÙŠ الكثرة لانك لم تسمع لصوت الرب الهك. Deu 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:63 And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomio 28:63 Y será que tal como Jehová se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, asà se gozará Jehová sobre vosotros para arruinaros, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, a la cual entráis para poseerla.(E) 申 命 記 28:63 å…ˆ å‰ è€¶ å’Œ åŽ æ€Ž æ · å–œ 悦 å–„ å¾… ä½ ä»¬ , 使 ä½ ä»¬ ä¼— 多 , 也 è¦ ç…§ æ · å–œ 悦 æ¯ ç ä½ ä»¬ , 使 ä½ ä»¬ ç 亡 ï¼› å¹¶ 且 ä½ ä»¬ 从 所 è¦ è¿› 去 å¾— çš„ 地 上 å¿… 被 æ‹” 除 。(CN) Deutéronome 28:63 De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.(F) Второзаконие 28:63 И как радовалÑÑ Ð“Ð¾Ñподь, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ добро и ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ, так будет радоватьÑÑ Ð“Ð¾Ñподь, погублÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¸ иÑтреблÑÑ Ð²Ð°Ñ, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:63 وكما ÙØ±Ø الرب لكم Ù„ÙŠØØ³Ù† اليكم ويكثركم كذلك ÙŠÙØ±Ø الرب لكم ليÙنيكم ويهلككم ÙØªØ³ØªØ£ØµÙ„ون من الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها. Deu 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.(asv) Deuteronomio 28:64 Y Jehová te esparcirá por todos los pueblos, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; y allà servirás a dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y a la piedra.(E) 申 命 記 28:64 耶 å’Œ åŽ å¿… 使 ä½ ä»¬ 分 æ•£ 在 万 æ°‘ ä¸ ï¼Œ 从 地 è¿™ è¾¹ 到 地 é‚£ è¾¹ , ä½ å¿… 在 é‚£ 里 事 奉 ä½ å’Œ ä½ åˆ— 祖 ç´ ä¸ è®¤ 识 〠木 头 石 头 çš„ 神 。(CN) Deutéronome 28:64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là , tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.(F) Второзаконие 28:64 И раÑÑеет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь по вÑем народам, от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, и будешь там Ñлужить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камнÑм. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:64 ويبددك الرب ÙÙŠ جميع الشعوب من اقصاء الارض الى اقصائها وتعبد هناك آلهة اخرى لم تعرÙها انت ولا آباؤك من خشب ÙˆØØ¬Ø±. Deu 28:64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;(asv) Deuteronomio 28:65 Y entre estas naciones no tendrás tranquilidad, ni la planta de tu pie tendrá reposo; sino que allà Jehová te dará un corazón temeroso, y desfallecimiento de ojos y tristeza de alma.(E) 申 命 記 28:65 在 é‚£ 些 国 ä¸ ï¼Œ ä½ å¿… ä¸ å¾— 安 逸 , 也 ä¸ å¾— è½ è„š 之 地 ï¼› 耶 å’Œ åŽ å´ ä½¿ ä½ åœ¨ é‚£ 里 心 ä¸ è·³ 动 , 眼 ç›® 失 明 , ç²¾ 神 消 耗 。(CN) Deutéronome 28:65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.(F) Второзаконие 28:65 Ðо и между Ñтими народами не уÑпокоишьÑÑ, и не будет меÑта Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ твоей, иГоÑподь даÑÑ‚ тебе там трепещущее Ñердце, иÑтаевание очей и изнывание души; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:65 ÙˆÙÙŠ تلك الامم لا تطمئن ولا يكون قرار لقدمك بل يعطيك الرب هناك قلبا Ù…Ø±ØªØ¬ÙØ§ وكلال العينين وذبول Ø§Ù„Ù†ÙØ³. Deu 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.(asv) Deuteronomio 28:66 Y tu vida estará en suspenso delante de ti, y estarás temeroso de noche y de dÃa, y no tendrás seguridad de tu vida.(E) 申 命 記 28:66 ä½ çš„ 性 命 å¿… 悬 悬 æ— å®š ï¼› ä½ æ˜¼ 夜 æ æƒ§ , 自 æ–™ 性 命 éš¾ ä¿ ã€‚(CN) Deutéronome 28:66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.(F) Второзаконие 28:66 жизнь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ виÑеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:66 وتكون ØÙŠØ§ØªÙƒ معلّقة قدامك وترتعب ليلا ونهارا ولا تأمن على ØÙŠØ§ØªÙƒ. Deu 28:66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:67 In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.(asv) Deuteronomio 28:67 Por la mañana dirás: ¡Quién diera que fuese la tarde! y por la tarde dirás: ¡Quién diera que fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado y por lo que verán tus ojos.(E) 申 命 記 28:67 ä½ å› å¿ƒ 里 所 æ æƒ§ çš„ , 眼 ä¸ æ‰€ 看 è§ çš„ , æ—© 晨 å¿… 说 , å·´ ä¸ å¾— 到 晚 上 æ‰ å¥½ ï¼› 晚 上 å¿… 说 , å·´ ä¸ å¾— 到 æ—© 晨 æ‰ å¥½ 。(CN) Deutéronome 28:67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là ! et tu diras le soir: Puisse le matin être là !(F) Второзаконие 28:67 от трепета Ñердца твоего, которым ты будешь объÑÑ‚, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты Ñкажешь: „о, еÑли бы пришел вечер!", а вечером Ñкажешь: „о, еÑли бы наÑтупило утро!" (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:67 ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ØªÙ‚ÙˆÙ„ يا ليته المساء ÙˆÙÙŠ المساء تقول يا ليته Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ù…Ù† ارتعاب قلبك الذي ترتعب ومن منظر عينيك الذي تنظر. Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 28:68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.(asv) Deuteronomio 28:68 Y Jehová te hará volver a Egipto en navÃos, por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volveréis; y allà seréis vendidos a vuestros enemigos como esclavos y como esclavas, y no habrá quien os compre.(E) 申 命 記 28:68 耶 å’Œ åŽ å¿… 使 ä½ å 船 回 埃 åŠ åŽ» , èµ° 我 曾 告 诉 ä½ ä¸ å¾— å† è§ çš„ è·¯ ï¼› 在 é‚£ 里 ä½ å¿… å– å·± 身 与 仇 敌 作 奴 å©¢ , å´ æ— äºº ä¹° 。(CN) Deutéronome 28:68 Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là , vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.(F) Второзаконие 28:68 и возвратит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь в Египет на кораблÑÑ… тем путем, о котором Ñ Ñказал тебе: „ты более не увидишь его"; и там будете продаватьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼ вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 28:68 ويردك الرب الى مصر ÙÙŠ سÙÙ† ÙÙŠ الطريق التي قلت لك لا تعد تراها ÙØªØ¨Ø§Ø¹ÙˆÙ† هناك لاعدائك عبيدا واماء وليس من يشتري Deu 28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.(asv) Deuteronomio 29:1 Éstas son las palabras del pacto que Jehová mandó a Moisés que hiciera con los hijos de Israel en la tierra de Moab, además del pacto que Él hizo con ellos en Horeb.(E) 申 命 記 29:1 è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ åœ¨ æ‘© 押 地 å© å’ æ‘© 西 与 以 色 列 人 ç«‹ 约 çš„ è¯ ï¼Œ 是 在 ä»– å’Œ ä»– 们 æ–¼ 何 烈 å±± 所 ç«‹ çš„ 约 之 外 。(CN) Deutéronome 29:1 ¶ Voici les paroles de l'alliance que l'Eternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb.(F) Второзаконие 29:1 Вот Ñлова завета, который ГоÑподь повелел МоиÑею поÑтавить Ñ Ñынами Израилевыми в земле МоавитÑкой, кроме завета, который ГоÑподь поÑтавил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на Хориве. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:1 هذه هي كلمات العهد الذي امر الرب موسى ان يقطعه مع بني اسرائيل ÙÙŠ ارض موآب ÙØ¶Ù„ا عن العهد الذي قطعه معهم ÙÙŠ ØÙˆØ±ÙŠØ¨ Deu 29:1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;(asv) Deuteronomio 29:2 Moisés, pues, llamó a todo Israel, y les dijo: Vosotros habéis visto todo lo que Jehová ha hecho delante de vuestros ojos en la tierra de Egipto a Faraón y a todos sus siervos, y a toda su tierra;(E) 申 命 記 29:2 æ‘© 西 å¬ äº† 以 色 列 ä¼— 人 æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 埃 åŠ åœ° , 在 ä½ ä»¬ 眼 å‰ å‘ æ³• è€ å’Œ ä»– ä¼— 臣 仆 , å¹¶ ä»– å…¨ 地 所 行 çš„ 一 切 事 , ä½ ä»¬ 都 看 è§ äº† ,(CN) Deutéronome 29:2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,(F) Второзаконие 29:2 И Ñозвал МоиÑей вÑех Ñынов Израилевых и Ñказал им: вы видели вÑе, что Ñделал ГоÑподь пред глазами вашими в земле ЕгипетÑкой Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и вÑеми рабами его и вÑею землею его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:2 ودعا موسى جميع اسرائيل وقال لهم. انتم شاهدتم ما ÙØ¹Ù„ الرب امام اعينكم ÙÙŠ ارض مصر Ø¨ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وبجميع عبيده وبكل ارضه. Deu 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:3 the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:(asv) Deuteronomio 29:3 las grandes pruebas que vieron tus ojos, las señales y las grandes maravillas.(E) 申 命 記 29:3 å°± 是 ä½ äº² 眼 看 è§ çš„ 大 试 验 å’Œ 神 迹 , å¹¶ é‚£ 些 大 奇 事 。(CN) Deutéronome 29:3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.(F) Второзаконие 29:3 те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чудеÑа; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:3 التجارب العظيمة التي ابصرتها عيناك وتلك الآيات والعجائب العظيمة. Deu 29:3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:4 but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.(asv) Deuteronomio 29:4 Pero Jehová no os dio corazón para entender, ni ojos para ver, ni oÃdos para oÃr, hasta el dÃa de hoy.(E) 申 命 記 29:4 但 耶 å’Œ åŽ åˆ° 今 æ—¥ 没 有 使 ä½ ä»¬ 心 能 明 白 , 眼 能 看 è§ ï¼Œ 耳 能 å¬ è§ ã€‚(CN) Deutéronome 29:4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.(F) Второзаконие 29:4 но до Ñего Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ дал вам ГоÑподь Ñердца, чтобы разуметь, очей,чтобы видеть, и ушей, чтобы Ñлышать. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:4 ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتÙهموا واعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا الى هذا اليوم. Deu 29:4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.(asv) Deuteronomio 29:5 Y yo os he traÃdo cuarenta años por el desierto; vuestra ropa no se ha envejecido sobre vosotros, ni vuestro calzado se ha envejecido sobre vuestro pie.(E) 申 命 記 29:5 我 领 ä½ ä»¬ 在 æ—· 野 å›› å å¹´ , ä½ ä»¬ 身 上 çš„ è¡£ æœ å¹¶ 没 有 ç©¿ ç ´ , 脚 上 çš„ éž‹ 也 没 有 ç©¿ å 。(CN) Deutéronome 29:5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied;(F) Второзаконие 29:5 Сорок лет водил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ пуÑтыне, и одежды ваши на Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обветшали,и обувь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ðµ обветшала на ноге твоей; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:5 Ùقد سرت بكم اربعين سنة ÙÙŠ البرية لم تبل ثيابكم عليكم ونعلك لم تبل على رجلك. Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.(asv) Deuteronomio 29:6 No habéis comido pan, ni bebisteis vino ni sidra; para que supieseis que yo [soy] Jehová vuestro Dios.(E) 申 命 記 29:6 ä½ ä»¬ 没 有 åƒ é¥¼ , 也 没 有 å– æ¸… é…’ 浓 é…’ 。 è¿™ è¦ ä½¿ ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ ä½ ä»¬ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 29:6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Eternel, votre Dieu.(F) Второзаконие 29:6 хлеба вы не ели и вина и Ñикера не пили, дабы вы знали, что Я ГоÑподь Бог ваш. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:6 لم تأكلوا خبزا ولم تشربوا خمرا ولا مسكرا لكي تعلموا اني انا الرب الهكم. Deu 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:(asv) Deuteronomio 29:7 Y llegasteis a este lugar, y salió Sehón, rey de Hesbón, y Og, rey de Basán, delante de nosotros para pelear, y los derrotamos;(E) 申 命 記 29:7 ä½ ä»¬ æ¥ åˆ° è¿™ 地 æ–¹ , 希 实 本 王 西 å® ã€ å·´ çŠ çŽ‹ 噩 都 出 æ¥ ä¸Ž 我 们 交 战 , 我 们 å°± 击 æ€ äº† ä»– 们 ,(CN) Deutéronome 29:7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.(F) Второзаконие 29:7 И когда пришли вы на меÑто Ñие, выÑтупил против Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð¾Ð½, царь ЕÑевонÑкий, и Ог, царь ВаÑанÑкий, чтобы ÑразитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ , и мы поразили их; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:7 ولما جئتم الى هذا المكان خرج سيØÙˆÙ† ملك ØØ´Ø¨ÙˆÙ† وعوج ملك باشان للقائنا Ù„Ù„ØØ±Ø¨ Ùكسرناهما Deu 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:8 and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.(asv) Deuteronomio 29:8 y tomamos su tierra, y la dimos por heredad a Rubén y a Gad, y a la media tribu de Manasés.(E) 申 命 記 29:8 å– äº† ä»– 们 çš„ 地 ç»™ æµ ä¾¿ 支 æ´¾ 〠迦 å¾— 支 æ´¾ , å’Œ 玛 æ‹¿ 西 åŠ æ”¯ æ´¾ 为 业 。(CN) Deutéronome 29:8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.(F) Второзаконие 29:8 и взÑли землю их и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову и половине колена МанаÑÑиина. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:8 واخذنا ارضهما واعطيناها نصيبا لرأوبين وجاد ونص٠سبط منسّى. Deu 29:8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.(asv) Deuteronomio 29:9 Guardaréis, pues, las palabras de este pacto, y las pondréis por obra, para que prosperéis en todo lo que hiciereis.(E) 申 命 記 29:9 所 以 ä½ ä»¬ è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ è¿™ 约 çš„ è¯ ï¼Œ 好 å« ä½ ä»¬ 在 一 切 所 行 çš„ 事 上 亨 通 。(CN) Deutéronome 29:9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.(F) Второзаконие 29:9 Соблюдайте же Ñлова завета Ñего и иÑполнÑйте их, чтобы вам иметь уÑпех во вÑем, что ни будете делать. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:9 ÙØ§ØÙظوا كلمات هذا العهد واعملوا بها لكي تÙÙ„ØÙˆØ§ ÙÙŠ كل ما ØªÙØ¹Ù„ون Deu 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,(asv) Deuteronomio 29:10 Vosotros todos estáis hoy delante de Jehová vuestro Dios; vuestros prÃncipes de vuestras tribus, vuestros ancianos, y vuestros oficiales, todos los varones de Israel,(E) 申 命 記 29:10 今 æ—¥ , ä½ ä»¬ çš„ 首 领 ã€ æ— é•¿ ( 原 æ–‡ 作 支 æ´¾ ) 〠长 è€ ã€ å®˜ é•¿ 〠以 色 列 çš„ ç”· ä¸ ï¼Œ ä½ ä»¬ çš„ 妻 å å„¿ 女 , å’Œ è¥ ä¸ å¯„ å±… çš„ , 以 åŠ ä¸º ä½ ä»¬ 劈 柴 挑 æ°´ çš„ 人 , 都 ç«™ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 é¢ å‰ ï¼Œ(CN) Deutéronome 29:10 ¶ Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Eternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,(F) Второзаконие 29:10 Ð’Ñе вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñтоите пред лицем ГоÑпода Богавашего, начальники колен ваших, Ñтарейшины ваши, надзиратели ваши, вÑе ИзраильтÑне, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:10 انتم واقÙون اليوم جميعكم امام الرب الهكم رؤساؤكم اسباطكم شيوخكم ÙˆØ¹Ø±ÙØ§Ø¤ÙƒÙ… وكل رجال اسرائيل Deu 29:10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:11 your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;(asv) Deuteronomio 29:11 vuestros niños, vuestras esposas, y los extranjeros que habitan en medio de tu campamento, desde el que corta tu leña hasta el que saca tu agua;(E) 申 命 記 29:11 a(CN) Deutéronome 29:11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.(F) Второзаконие 29:11 дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находÑщиеÑÑ Ð² Ñтане твоем, от Ñекущего дрова твои до черпающего воду твою, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:11 ÙˆØ§Ø·ÙØ§Ù„كم ونساؤكم وغريبكم الذي ÙÙŠ وسط Ù…ØÙ„تكم ممن ÙŠØØªØ·Ø¨ ØØ·Ø¨ÙƒÙ… الى من يستقي ماءكم Deu 29:11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:12 that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;(asv) Deuteronomio 29:12 para que entres en el pacto de Jehová tu Dios, y en su juramento, que Jehová tu Dios hace hoy contigo;(E) 申 命 記 29:12 为 è¦ ä½ é¡º 从 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 今 æ—¥ 与 ä½ æ‰€ ç«‹ çš„ 约 , å‘ ä½ æ‰€ èµ· çš„ 誓 。(CN) Deutéronome 29:12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Eternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,(F) Второзаконие 29:12 чтобы вÑтупить тебе в завет ГоÑпода Бога твоего и в клÑтвенный договор Ñ Ðим, который ГоÑподь Бог твой ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑтавлÑет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:12 لكي تدخل ÙÙŠ عهد الرب الهك وقسمه الذي يقطعه الرب الهك معك اليوم. Deu 29:12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:13 that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Deuteronomio 29:13 para confirmarte hoy por su pueblo, y que Él te sea a ti por Dios, de la manera que Él te ha dicho, y como Él lo juró a tus padres Abraham, Isaac y Jacob.(E) 申 命 記 29:13 è¿™ æ · , ä»– è¦ ç…§ ä»– å‘ ä½ æ‰€ 应 许 çš„ è¯ ï¼Œ åˆ å‘ ä½ åˆ— 祖 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ æ‰€ èµ· çš„ 誓 , 今 æ—¥ ç«‹ ä½ ä½œ ä»– çš„ å æ°‘ , ä»– 作 ä½ çš„ 神 。 è¿™ æ · , ä»– è¦ ç…§ ä»– å‘ ä½ æ‰€ 应 许 çš„ è¯ ï¼Œ åˆ å‘ ä½ åˆ— 祖 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ æ‰€ èµ· çš„ 誓 , 今 æ—¥ ç«‹ ä½ ä½œ ä»– çš„ å æ°‘ , ä»– 作 ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 29:13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.(F) Второзаконие 29:13 дабы Ñоделать Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð•Ð³Ð¾ народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе икак клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ твоим Ðврааму, ИÑааку и Иакову. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:13 لكي يقيمك اليوم Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ شعبا وهو يكون لك الها كما قال لك وكما ØÙ„٠لآبائك ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب. Deu 29:13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath,(asv) Deuteronomio 29:14 Y no sólo con vosotros hago yo este pacto y este juramento,(E) 申 命 記 29:14 我 ä¸ ä½† 与 ä½ ä»¬ ç«‹ è¿™ 约 , èµ· è¿™ 誓 ,(CN) Deutéronome 29:14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.(F) Второзаконие 29:14 Ðе Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ только одними Ñ Ð¿Ð¾ÑтавлÑÑŽ Ñей завет и Ñей клÑтвенный договор, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:14 وليس معكم ÙˆØØ¯ÙƒÙ… اقطع انا هذا العهد وهذا القسم Deu 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:15 but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day(asv) Deuteronomio 29:15 sino con los que están aquà presentes hoy con nosotros delante de Jehová nuestro Dios, y con los que no están aquà hoy con nosotros.(E) 申 命 記 29:15 凡 与 我 们 一 åŒ ç«™ 在 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 é¢ å‰ çš„ , å¹¶ 今 æ—¥ ä¸ åœ¨ 我 们 è¿™ 里 çš„ 人 , 我 也 与 ä»– 们 ç«‹ è¿™ 约 , èµ· è¿™ 誓 。(CN) Deutéronome 29:15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.(F) Второзаконие 29:15 но как Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, которые ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑтоÑÑ‚ пред лицем ГоÑпода Бога нашего, так и Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, которых нет здеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑегоднÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:15 بل مع الذي هو هنا معنا ÙˆØ§Ù‚ÙØ§ اليوم امام الرب الهنا ومع الذي ليس هنا معنا اليوم. Deu 29:15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;(asv) Deuteronomio 29:16 Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado a través de las naciones por las que habéis pasado;(E) 申 命 記 29:16 我 们 曾 ä½ è¿‡ 埃 åŠ åœ° , 也 从 列 国 ç» è¿‡ ï¼› è¿™ 是 ä½ ä»¬ 知 é“ çš„ 。(CN) Deutéronome 29:16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.(F) Второзаконие 29:16 Ибо вы знаете, как мы жили в земле ЕгипетÑкой и как мы проходилипоÑреди народов, чрез которые вы прошли, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:16 لانكم قد Ø¹Ø±ÙØªÙ… كي٠اقمنا ÙÙŠ ارض مصر وكي٠اجتزنا ÙÙŠ وسط الامم الذين مررتم بهم Deu 29:16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);(asv) Deuteronomio 29:17 Y habéis visto sus abominaciones y sus Ãdolos, madera y piedra, plata y oro, que tienen consigo.(E) 申 命 記 29:17 ä½ ä»¬ 也 看 è§ ä»– 们 ä¸ é—´ å¯ æ†Ž 之 物 , å¹¶ ä»– 们 木 〠石 〠金 〠银 çš„ å¶ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 29:17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.(F) Второзаконие 29:17 и видели мерзоÑти их и кумиры их, деревÑнные и каменные, ÑеребрÑные и золотые, которые у них. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:17 ورأيتم ارجاسهم واصنامهم التي عندهم من خشب ÙˆØØ¬Ø± ÙˆÙØ¶Ø© وذهب. Deu 29:17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth [ gall and wormwood;(asv) Deuteronomio 29:18 No sea que haya entre vosotros varón, o mujer, o familia, o tribu, cuyo corazón se aparte hoy de Jehová nuestro Dios, para ir y servir a los dioses de aquellas naciones; no sea que haya entre vosotros raÃz que eche veneno y ajenjo;(E) 申 命 記 29:18 惟 æ ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , 或 ç”· 或 女 , 或 æ— é•¿ 或 支 æ´¾ é•¿ , 今 æ—¥ 心 里 å 离 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 , 去 事 奉 é‚£ 些 国 çš„ 神 ï¼› åˆ æ€• ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 有 æ¶ æ ¹ 生 出 苦 èœ å’Œ 茵 ? æ¥ ï¼Œ(CN) Deutéronome 29:18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là . Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.(F) Второзаконие 29:18 Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых Ñердце уклонилоÑÑŒ бы ныне от ГоÑпода Бога нашего, чтобы ходить Ñлужить богам тех народов; да не будет между вами корнÑ, произращающего Ñд и полынь, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:18 لئلا يكون Ùيكم رجل او امرأة او عشيرة او سبط قلبه اليوم منصر٠عن الرب الهنا لكي يذهب ليعبد آلهة تلك الامم. لئلا يكون Ùيكم اصل يثمر علقما ÙˆØ§ÙØ³Ù†ØªÙŠÙ†Ø§. Deu 29:18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.(asv) Deuteronomio 29:19 Y suceda que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande en la imaginación de mi corazón, para añadir la embriaguez a la sed.(E) 申 命 記 29:19 å¬ è§ è¿™ å’’ 诅 çš„ è¯ ï¼Œ 心 里 ä» æ˜¯ 自 夸 说 : 我 虽 ç„¶ 行 事 心 里 顽 梗 , 连 ç´¯ ä¼— 人 , å´ è¿˜ 是 å¹³ 安 。(CN) Deutéronome 29:19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.(F) Второзаконие 29:19 такого человека, который, уÑлышав Ñлова проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ñего, похвалÑлÑÑ Ð±Ñ‹ в Ñердце Ñвоем,говорÑ: â€žÑ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑчаÑтлив, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что буду ходить по произволу Ñердца моего"; и пропадет таким образом Ñытый Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:19 Ùيكون متى سمع كلام هذه اللعنة يتبرك ÙÙŠ قلبه قائلا يكون لي سلام اني باصرار قلبي اسلك لاÙناء الريان مع العطشان. Deu 29:19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.(asv) Deuteronomio 29:20 Jehová no querrá perdonarle; sino que entonces humeará el furor de Jehová y su celo sobre el tal hombre, y se asentará sobre él toda maldición escrita en este libro, y Jehová raerá su nombre de debajo del cielo:(E) 申 命 記 29:20 耶 å’Œ åŽ å¿… ä¸ é¥¶ æ• ä»– ï¼› 耶 å’Œ åŽ çš„ 怒 æ°” 与 愤 æ¨ è¦ å‘ ä»– å‘ ä½œ , 如 烟 冒 出 , å°† è¿™ 书 上 所 写 çš„ 一 切 å’’ 诅 都 åŠ åœ¨ ä»– 身 上 。 耶 å’Œ åŽ åˆ è¦ ä»Ž 天 下 æ¶‚ 抹 ä»– çš„ å ,(CN) Deutéronome 29:20 L'Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux.(F) Второзаконие 29:20 не проÑтит ГоÑподь такому, но Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² ГоÑпода и ÑроÑть Его на такого человека, и падет на него вÑе проклÑтие завета Ñего , напиÑанное вÑей книге, и изгладит ГоÑподь Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ из поднебеÑной; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:20 لا يشاء الرب ان يرÙÙ‚ به بل يدخن ØÙŠÙ†Ø¦Ø° غضب الرب وغيرته على ذلك الرجل ÙØªØÙ„Ù‘ عليه كل اللعنات المكتوبة ÙÙŠ هذا الكتاب ويمØÙˆ الرب اسمه من ØªØØª السماء. Deu 29:20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:21 And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.(asv) Deuteronomio 29:21 Y lo apartará Jehová de todas las tribus de Israel para mal, conforme a todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley.(E) 申 命 記 29:21 也 å¿… ç…§ ç€ å†™ 在 律 法 书 上 〠约 ä¸ çš„ 一 切 å’’ 诅 å°† ä»– 从 以 色 列 ä¼— 支 æ´¾ ä¸ åˆ† 别 出 æ¥ ï¼Œ 使 ä»– å— ç¥¸ 。(CN) Deutéronome 29:21 L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.(F) Второзаконие 29:21 и отделит его ГоÑподь на погибель от вÑех колен Израилевых, Ñообразно Ñо вÑеми проклÑтиÑми завета, напиÑанными в Ñей книге закона. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:21 ÙˆÙŠÙØ±Ø²Ù‡ الرب للشر من جميع اسباط اسرائيل ØØ³Ø¨ جميع لعنات العهد المكتوبة ÙÙŠ كتاب الشريعة هذا. Deu 29:21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;(asv) Deuteronomio 29:22 Y dirá la generación venidera, vuestros hijos que vendrán después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de esta tierra, y sus enfermedades de que Jehová la hizo enfermar(E) 申 命 記 29:22 ä½ ä»¬ çš„ 後 代 , å°± 是 以 後 å…´ èµ· æ¥ çš„ å å™ ï¼Œ å’Œ 远 æ–¹ æ¥ çš„ 外 人 , 看 è§ è¿™ 地 çš„ ç¾ æ®ƒ , å¹¶ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ é™ ä¸Ž è¿™ 地 çš„ ç–¾ ç—… ,(CN) Deutéronome 29:22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Eternel aura frappé ce pays,(F) Второзаконие 29:22 И Ñкажет поÑледующий род, дети ваши, которые будут поÑле ваÑ, ичужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли Ñейи болезни, которыми изнурит ее ГоÑподь: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:22 Ùيقول الجيل الاخير بنوكم الذين يقومون بعدكم والاجنبي الذي ياتي من ارض بعيدة ØÙŠÙ† يرون ضربات تلك الارض وامراضها التي يمرضها بها الرب. Deu 29:22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:23 [ and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:(asv) Deuteronomio 29:23 (Azufre y sal, calcinada está toda su tierra; no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba alguna, como en la destrucción de Sodoma y Gomorra, de Adma y de Zeboim, que Jehová destruyó en su furor y en su ira);(E) 申 命 記 29:23 åˆ çœ‹ è§ é 地 有 ç¡« 磺 , 有 ç› å¤ ï¼Œ 有 ç« è¿¹ , 没 有 耕 ç§ ï¼Œ 没 有 出 产 , 连 è‰ éƒ½ ä¸ ç”Ÿ é•¿ ─ 好 åƒ è€¶ å’Œ åŽ åœ¨ å¿¿ 怒 ä¸ æ‰€ 倾 覆 çš„ 所 多 玛 〠蛾 æ‘© 拉 〠押 玛 〠洗 æ‰ ä¸€ æ · ─(CN) Deutéronome 29:23 à la vue du soufre, du sel, de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -(F) Второзаконие 29:23 Ñера и Ñоль, пожарище – вÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ; не заÑеваетÑÑ Ð¸ не произращаетона, и не выходит на ней никакой травы, как по иÑтреблении Содома, Гоморры, Ðдмы и Севоима, которые ниÑпроверг ГоÑподь во гневе Своем и в ÑроÑти Своей. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:23 كبريت ÙˆÙ…Ù„Ø ÙƒÙ„ ارضها ØØ±ÙŠÙ‚ لا تزرع ولا تنبت ولا يطلع Ùيها عشب ما كانقلاب سدوم وعمورة وادمة وصبوييم التي قلبها الرب بغضبه وسخطه. Deu 29:23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:24 even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?(asv) Deuteronomio 29:24 Dirán, pues, todas las naciones: ¿Por qué hizo esto Jehová a esta tierra? ¿Qué [significa] el ardor de este gran furor?(E) 申 命 記 29:24 所 看 è§ çš„ 人 , 连 万 国 人 , 都 å¿… é—® 说 : 耶 å’Œ åŽ ä¸º 何 å‘ æ¤ åœ° è¿™ æ · 行 å‘¢ ? è¿™ æ · 大 å‘ çƒˆ 怒 是 甚 麽 æ„ æ€ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 29:24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?(F) Второзаконие 29:24 И Ñкажут вÑе народы: за что ГоÑподь так поÑтупил Ñ Ñею землею? ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑроÑть гнева Его! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:24 ويقول جميع الامم لماذا ÙØ¹Ù„ الرب هكذا بهذه الارض. لماذا ØÙ…Ùˆ هذا الغضب العظيم. Deu 29:24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,(asv) Deuteronomio 29:25 Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto de Jehová el Dios de sus padres, que Él hizo con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto,(E) 申 命 記 29:25 人 å¿… 回 ç” è¯´ : 是 å› è¿™ 地 çš„ 人 离 弃 了 耶 å’Œ åŽ â”€ ä»– 们 列 祖 çš„ 神 , 领 ä»– 们 出 埃 åŠ åœ° çš„ æ—¶ 候 与 ä»– 们 所 ç«‹ çš„ 约 ,(CN) Deutéronome 29:25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte;(F) Второзаконие 29:25 И Ñкажут: за то, что они оÑтавили завет ГоÑпода Бога отцов Ñвоих,который Он поÑтавил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, когда вывел их из земли ЕгипетÑкой, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:25 Ùيقولون لانهم تركوا عهد الرب اله آبائهم الذي قطعه معهم ØÙŠÙ† اخرجهم من ارض مصر Deu 29:25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:26 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:(asv) Deuteronomio 29:26 y fueron y sirvieron a dioses ajenos, y se inclinaron a ellos, dioses que no conocÃan, y que ninguna cosa les habÃan dado:(E) 申 命 記 29:26 去 事 奉 敬 拜 ç´ ä¸ è®¤ 识 çš„ 别 神 , 是 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 未 曾 ç»™ ä»– 们 安 排 çš„ 。(CN) Deutéronome 29:26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage.(F) Второзаконие 29:26 и пошли и Ñтали Ñлужить иным богам и поклонÑтьÑÑ Ð¸Ð¼, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:26 وذهبوا وعبدوا آلهة اخرى وسجدوا لها. آلهة لم يعرÙوها ولا قسمت لهم. Deu 29:26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:27 therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;(asv) Deuteronomio 29:27 Se encendió por tanto, el furor de Jehová contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro;(E) 申 命 記 29:27 所 以 耶 å’Œ åŽ çš„ 怒 æ°” å‘ è¿™ 地 å‘ ä½œ , å°† è¿™ 书 上 所 写 çš„ 一 切 å’’ 诅 都 é™ åœ¨ è¿™ 地 上 。(CN) Deutéronome 29:27 Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.(F) Второзаконие 29:27 за то возгорелÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² ГоÑпода на землю Ñию, и навел Он на нее вÑе проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ð° , напиÑанные в Ñей книге; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:27 ÙØ§Ø´ØªØ¹Ù„ غضب الرب على تلك الارض ØØªÙ‰ جلب عليها كل اللعنات المكتوبة ÙÙŠ هذا Ø§Ù„Ø³ÙØ±. Deu 29:27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.(asv) Deuteronomio 29:28 y Jehová los desarraigó de su tierra con ira, con furor y con gran indignación, y los echó a otra tierra, como [sucede] hoy.(E) 申 命 記 29:28 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 怒 æ°” 〠忿 怒 〠大 æ¼ æ¨ ä¸ å°† ä»– 们 从 本 地 æ‹” 出 æ¥ ï¼Œ 扔 在 别 çš„ 地 上 , åƒ ä»Š æ—¥ 一 æ · 。(CN) Deutéronome 29:28 L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.(F) Второзаконие 29:28 и извергнул их ГоÑподь из земли их в гневе, ÑроÑти и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:28 واستأصلهم الرب من ارضهم بغضب وسخط وغيظ عظيم وألقاهم الى ارض اخرى كما ÙÙŠ هذا اليوم. Deu 29:28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 29:29 The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(asv) Deuteronomio 29:29 Las cosas secretas [pertenecen] a Jehová nuestro Dios; mas las reveladas [son] para nosotros y para nuestros hijos para siempre, a fin de que cumplamos todas las palabras de esta ley.(E) 申 命 記 29:29 éš ç§˜ çš„ 事 是 属 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 çš„ ï¼› 惟 有 明 显 çš„ 事 是 æ°¸ 远 属 我 们 å’Œ 我 们 å å™ çš„ , 好 å« æˆ‘ 们 éµ è¡Œ è¿™ 律 法 上 çš„ 一 切 è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 29:29 Les choses cachées sont à l'Eternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.(F) Второзаконие 29:29 Сокрытое принадлежит ГоÑподу Богу нашему, а открытое – нам и Ñынам нашим до века, чтобы мы иÑполнÑли вÑе Ñлова закона Ñего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 29:29 السرائر للرب الهنا والمعلنات لنا ولبنينا الى الابد لنعمل بجميع كلمات هذه الشريعة Deu 29:29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,(asv) Deuteronomio 30:1 Y sucederá que cuando te sobrevinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres en sà en medio de todas las naciones a las cuales Jehová tu Dios te hubiere arrojado,(E) 申 命 記 30:1 我 所 陈 明 在 ä½ é¢ å‰ çš„ è¿™ 一 切 å’’ 诅 都 临 到 ä½ èº« 上 ï¼› ä½ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 追 èµ¶ ä½ åˆ° çš„ 万 国 ä¸ å¿… 心 里 追 念 ç¥ ç¦ çš„ è¯ ï¼›(CN) Deutéronome 30:1 ¶ Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chassé,(F) Второзаконие 30:1 Когда придут на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñлова Ñии – благоÑловение и проклÑтие, которые изложил Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ,и примешь их к Ñердцу Ñвоему Ñреди вÑех народов, в которых раÑÑеет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь Бог твой, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:1 ومتى أتت عليك كل هذه الامور البركة واللعنة اللتان جعلتهما قدامك ÙØ§Ù† رددت ÙÙŠ قلبك بين جميع الامم الذين طردك الرب الهك اليهم Deu 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:2 and shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;(asv) Deuteronomio 30:2 y te convirtieres a Jehová tu Dios, y obedecieres a su voz conforme a todo lo que yo te mando hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma,(E) 申 命 記 30:2 ä½ å’Œ ä½ çš„ å å™ è‹¥ å°½ 心 å°½ 性 å½’ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , ç…§ ç€ æˆ‘ 今 æ—¥ 一 切 所 å© å’ çš„ å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ï¼›(CN) Deutéronome 30:2 si tu reviens à l'Eternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui,(F) Второзаконие 30:2 и обратишьÑÑ Ðº ГоÑподу Богу твоему и поÑлушаешь глаÑа Его, как Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе ÑегоднÑ, ты и Ñыны твои от вÑего Ñердца твоего и от вÑей души твоей, – (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:2 ورجعت الى الرب الهك وسمعت لصوته ØØ³Ø¨ كل ما انا اوصيك به اليوم انت وبنوك بكل قلبك وبكل Ù†ÙØ³Ùƒ Deu 30:2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:3 that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee.(asv) Deuteronomio 30:3 Entonces Jehová tu Dios, hará volver a tus cautivos, y tendrá misericordia de ti, y volverá a recogerte de entre todos los pueblos a los cuales Jehová tu Dios te hubiere esparcido.(E) 申 命 記 30:3 é‚£ æ—¶ , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å¿… 怜 æ¤ ä½ ï¼Œ æ•‘ 回 ä½ è¿™ 被 掳 çš„ å æ°‘ ï¼› 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 è¦ å›ž 转 过 æ¥ ï¼Œ 从 分 æ•£ ä½ åˆ° çš„ 万 æ°‘ ä¸ å°† ä½ æ‹› èš å›ž æ¥ ã€‚(CN) Deutéronome 30:3 alors l'Eternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Eternel, ton Dieu, t'aura dispersé.(F) Второзаконие 30:3 тогда ГоÑподь Бог твой возвратит пленных твоих и умилоÑердитÑÑ Ð½Ð°Ð´ тобою, и опÑть Ñоберет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ вÑех народов, между которыми раÑÑеет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь Бог твой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:3 يرد الرب الهك سبيك ويرØÙ…Ùƒ ويعود Ùيجمعك من جميع الشعوب الذين بددك اليهم الرب الهك. Deu 30:3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:(asv) Deuteronomio 30:4 Si hubieres sido arrojado hasta lo último de los cielos, de allà te recogerá Jehová tu Dios, y de allá te tomará:(E) 申 命 記 30:4 ä½ è¢« èµ¶ æ•£ çš„ 人 , å°± 是 在 天 涯 çš„ , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 也 å¿… 从 é‚£ 里 å°† ä½ æ‹› èš å›ž æ¥ ã€‚(CN) Deutéronome 30:4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là , et c'est là qu'il t'ira chercher.(F) Второзаконие 30:4 Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ты был раÑÑеÑн до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, и оттуда Ñоберет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь Бог твой, и оттуда возьмет тебÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:4 ان يكن قد بددك الى اقصاء السموات Ùمن هناك يجمعك الرب الهك ومن هناك ياخذك Deu 30:4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:5 and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.(asv) Deuteronomio 30:5 Y Jehová tu Dios te hará volver a la tierra que heredaron tus padres, y la poseerás; y Él te hará bien, y te multiplicará más que a tus padres.(E) 申 命 記 30:5 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å¿… 领 ä½ è¿› å…¥ ä½ åˆ— 祖 所 å¾— çš„ 地 , 使 ä½ å¯ ä»¥ å¾— ç€ ï¼› åˆ å¿… å–„ å¾… ä½ ï¼Œ 使 ä½ çš„ 人 æ•° 比 ä½ åˆ— 祖 ä¼— 多 。(CN) Deutéronome 30:5 L'Eternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.(F) Второзаконие 30:5 и приведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, иполучишь ее во владение, и облагодетельÑтвует Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ размножит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ отцов твоих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:5 ويأتي بك الرب الهك الى الارض التي امتلكها آباؤك ÙØªÙ…تلكها ÙˆÙŠØØ³Ù† اليك ويكثرك اكثر من آبائك. Deu 30:5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:6 And Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.(asv) Deuteronomio 30:6 Y Jehová tu Dios circuncidará tu corazón y el corazón de tu simiente, para que ames a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma, a fin de que vivas.(E) 申 命 記 30:6 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å¿… å°† ä½ å¿ƒ 里 å’Œ ä½ å¾Œ 裔 心 里 çš„ 污 ç§½ 除 掉 , 好 å« ä½ å°½ 心 å°½ 性 爱 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , 使 ä½ å¯ ä»¥ å˜ æ´» 。(CN) Deutéronome 30:6 L'Eternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.(F) Второзаконие 30:6 и обрежет ГоÑподь Бог твой Ñердце твое и Ñердце потомÑтва твоего, чтобы ты любил ГоÑпода Бога твоего от вÑего Ñердца твоего и от вÑей души твоей, дабы жить тебе; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:6 ويختن الرب الهك قلبك وقلب نسلك لكي ØªØØ¨ الرب الهك من كل قلبك ومن كل Ù†ÙØ³Ùƒ لتØÙŠØ§. Deu 30:6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:7 And Jehovah thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, that persecuted thee.(asv) Deuteronomio 30:7 Y Jehová tu Dios pondrá todas estas maldiciones sobre tus enemigos, y sobre tus aborrecedores que te persiguieron.(E) 申 命 記 30:7 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å¿… å°† è¿™ 一 切 å’’ 诅 åŠ åœ¨ ä½ ä»‡ 敌 å’Œ æ¨ æ¶ ä½ ã€ é€¼ è¿« ä½ çš„ 人 身 上 。(CN) Deutéronome 30:7 L'Eternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté.(F) Второзаконие 30:7 тогда ГоÑподь Бог твой вÑе проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ñии обратит на врагов твоих и ненавидÑщих тебÑ, которые гнали тебÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:7 ويجعل الرب الهك كل هذه اللعنات على اعدائك وعلى مبغضيك الذين طردوك. Deu 30:7 And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:8 And thou shalt return and obey the voice of Jehovah, and do all his commandments which I command thee this day.(asv) Deuteronomio 30:8 Y tú volverás y oirás la voz de Jehová, y pondrás por obra todos sus mandamientos que yo te ordeno hoy.(E) 申 命 記 30:8 ä½ å¿… å½’ 回 , å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ çš„ è¯ ï¼Œ éµ è¡Œ ä»– çš„ 一 切 诫 命 , å°± 是 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ 。(CN) Deutéronome 30:8 Et toi, tu reviendras à l'Eternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.(F) Второзаконие 30:8 а ты обратишьÑÑ Ð¸ будешь Ñлушать глаÑа ГоÑпода и иÑполнÑть вÑе заповеди Его, которые заповедую тебе ÑегоднÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:8 واما انت ÙØªØ¹ÙˆØ¯ تسمع لصوت الرب وتعمل بجميع وصاياه التي انا اوصيك بها اليوم Deu 30:8 And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:9 And Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;(asv) Deuteronomio 30:9 Y Jehová tu Dios te hará abundar en toda obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu ganado y en el fruto de tu tierra, para bien; porque Jehová volverá a gozarse sobre ti para bien, de la manera que se gozó sobre tus padres;(E) 申 命 記 30:9 ä½ è‹¥ å¬ ä»Ž 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ è°¨ 守 è¿™ 律 法 书 上 所 写 çš„ 诫 命 律 例 , åˆ å°½ 心 å°½ 性 å½’ å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , ä»– å¿… 使 ä½ æ‰‹ 里 所 办 çš„ 一 切 事 , å¹¶ ä½ èº« 所 生 çš„ , 牲 畜 所 下 çš„ , 地 土 所 产 çš„ , 都 ç»° ç»° 有 馀 ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ å¿… å† å–œ 悦 ä½ ï¼Œ é™ ç¦ ä¸Ž ä½ ï¼Œ åƒ ä»Ž å‰ å–œ 悦 ä½ åˆ— 祖 一 æ · 。(CN) Deutéronome 30:9 L'Eternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l'Eternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,(F) Второзаконие 30:9 Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ даÑÑ‚ тебе ГоÑподь Бог твой уÑпех во вÑÑком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде Ñкота твоего, в плодеземли твоей; ибо Ñнова радоватьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ГоÑподь о тебе,благодетельÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ , как Он радовалÑÑ Ð¾Ð± отцах твоих, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:9 Ùيزيدك الرب الهك خيرا ÙÙŠ كل عمل يدك ÙÙŠ ثمرة بطنك وثمرة بهائمك وثمرة ارضك. لان الرب يرجع Ù„ÙŠÙØ±Ø لك بالخير كما ÙØ±Ø لآبائك Deu 30:9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:10 if thou shalt obey the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul.(asv) Deuteronomio 30:10 Cuando oyeres la voz de Jehová tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos escritos en este libro de la ley; cuando te convirtieres a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma.(E) 申 命 記 30:10 a(CN) Deutéronome 30:10 lorsque tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.(F) Второзаконие 30:10 еÑли будешь Ñлушать глаÑа ГоÑпода Бога твоего, ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð¸ Его и поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾, напиÑанные в Ñей книге закона, и еÑли обратишьÑÑ Ðº ГоÑподу Богу твоему вÑем Ñердцем твоим и вÑею душею твоею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:10 اذا سمعت لصوت الرب الهك لتØÙظ وصاياه ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ المكتوبة ÙÙŠ Ø³ÙØ± الشريعة هذا. اذا رجعت الى الرب الهك بكل قلبك وبكل Ù†ÙØ³Ùƒ Deu 30:10 If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.(asv) Deuteronomio 30:11 Porque este mandamiento que yo te ordeno hoy, no te es encubierto, ni está lejos:(E) 申 命 記 30:11 我 今 æ—¥ 所 å© å’ ä½ çš„ 诫 命 ä¸ æ˜¯ ä½ éš¾ 行 çš„ , 也 ä¸ æ˜¯ 离 ä½ è¿œ çš„ ï¼›(CN) Deutéronome 30:11 ¶ Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.(F) Второзаконие 30:11 Ибо заповедь ÑиÑ, которую Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑŽ тебе ÑегоднÑ, не недоÑтупна Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ не далека; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:11 ان هذه الوصية التي اوصيك بها اليوم ليست عسرة عليك ولا بعيدة منك. Deu 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?(asv) Deuteronomio 30:12 No está en el cielo, para que digas: ¿Quién subirá por nosotros al cielo y nos lo traerá, y nos lo hará oÃr para que lo cumplamos?(E) 申 命 記 30:12 ä¸ æ˜¯ 在 天 上 , 使 ä½ è¯´ : è° æ›¿ 我 们 上 天 å– ä¸‹ æ¥ ï¼Œ 使 我 们 å¬ è§ å¯ ä»¥ éµ è¡Œ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 30:12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?(F) Второзаконие 30:12 она не на небе, чтобы можно было говорить: „кто взошел бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° небо и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ ее нам, и дал бы нам уÑлышать ее, и мы иÑполнили бы ее?" (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:12 ليست هي ÙÙŠ السماء ØØªÙ‰ تقول من يصعد لاجلنا الى السماء وياخذها لنا ويسمعنا اياها لنعمل بها. Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?(asv) Deuteronomio 30:13 Ni está al otro lado del mar, para que digas: ¿Quién pasará por nosotros el mar, para que nos lo traiga y nos lo haga oÃr, a fin de que lo cumplamos?(E) 申 命 記 30:13 也 ä¸ æ˜¯ 在 æµ· 外 , 使 ä½ è¯´ : è° æ›¿ 我 们 过 æµ· å– äº† æ¥ ï¼Œ 使 我 们 å¬ è§ å¯ ä»¥ éµ è¡Œ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 30:13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?(F) Второзаконие 30:13 и не за морем она, чтобы можно было говорить: „кто Ñходил бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° море и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ ее нам, и дал бы нам уÑлышать ее, и мы иÑполнили бы ее?" (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:13 ولا هي ÙÙŠ عبر Ø§Ù„Ø¨ØØ± ØØªÙ‰ تقول من يعبر لاجلنا Ø§Ù„Ø¨ØØ± ويأخذها لنا ويسمعنا اياها لنعمل بها. Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.(asv) Deuteronomio 30:14 Porque muy cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón, para que la cumplas.(E) 申 命 記 30:14 è¿™ è¯ å´ ç¦» ä½ ç”š è¿‘ , å°± 在 ä½ å£ ä¸ ï¼Œ 在 ä½ å¿ƒ 里 , 使 ä½ å¯ ä»¥ éµ è¡Œ 。(CN) Deutéronome 30:14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.(F) Второзаконие 30:14 но веÑьма близко к тебе Ñлово Ñие: оно в уÑтах твоих и в Ñердце твоем, чтобы иÑполнÑть его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:14 بل الكلمة قريبة منك جدا ÙÙŠ Ùمك ÙˆÙÙŠ قلبك لتعمل بها Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;(asv) Deuteronomio 30:15 Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal:(E) 申 命 記 30:15 看 哪 , 我 今 æ—¥ å°† 生 与 ç¦ ï¼Œ æ» ä¸Ž 祸 , 陈 明 在 ä½ é¢ å‰ ã€‚(CN) Deutéronome 30:15 ¶ Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.(F) Второзаконие 30:15 Вот, Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» тебе жизнь и добро, Ñмерть и зло. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:15 انظر. قد جعلت اليوم قدامك الØÙŠØ§Ø© والخير والموت والشر Deu 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:16 in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomio 30:16 Porque yo te mando hoy que ames a Jehová tu Dios, que andes en sus caminos, y guardes sus mandamientos y sus estatutos y sus derechos, para que vivas y seas multiplicado, y Jehová tu Dios te bendiga en la tierra a la cual entras para poseerla.(E) 申 命 記 30:16 å© å’ ä½ çˆ± 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , éµ è¡Œ ä»– çš„ é“ ï¼Œ è°¨ 守 ä»– çš„ 诫 命 〠律 例 〠典 ç« ï¼Œ 使 ä½ å¯ ä»¥ å˜ æ´» , 人 æ•° 增 多 , 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž å°± å¿… 在 ä½ æ‰€ è¦ è¿› 去 å¾— 为 业 çš„ 地 上 èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 30:16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Eternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.(F) Второзаконие 30:16 Я которые заповедую тебе ÑегоднÑ, любить ГоÑпода Бога твоего, ходить по путÑм Его и иÑполнÑть заповеди Его и поÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾ и законы Его, то будешь жить и размножишьÑÑ, и благоÑловит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:16 بما اني اوصيتك اليوم ان ØªØØ¨ الرب الهك وتسلك ÙÙŠ طرقه وتØÙظ وصاياه ÙˆÙØ±Ø§Ø¦Ø¶Ù‡ واØÙƒØ§Ù…Ù‡ لكي تØÙŠØ§ وتنمو ويباركك الرب الهك ÙÙŠ الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها. Deu 30:16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;(asv) Deuteronomio 30:17 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y te dejares desviar, y te inclinares a dioses ajenos y los sirvieres;(E) 申 命 記 30:17 倘 è‹¥ ä½ å¿ƒ 里 å 离 , ä¸ è‚¯ å¬ ä»Ž , å´ è¢« 勾 引 去 敬 拜 事 奉 别 神 ,(CN) Deutéronome 30:17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,(F) Второзаконие 30:17 еÑли же отвратитÑÑ Ñердце твое, и не будешь Ñлушать, и заблудишь, и Ñтанешь поклонÑтьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ богам и будешь Ñлужить им, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:17 ÙØ§Ù† انصر٠قلبك ولم تسمع بل غويت وسجدت لآلهة اخرى وعبدتها Deu 30:17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.(asv) Deuteronomio 30:18 Yo os protesto hoy que de cierto pereceréis; no prolongaréis [vuestros] dÃas sobre la tierra a la cual vais, pasando el Jordán, para poseerla.(E) 申 命 記 30:18 我 今 æ—¥ 明 明 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ å¿… è¦ ç 亡 ï¼› 在 ä½ è¿‡ 约 但 æ²³ 〠进 去 å¾— 为 业 çš„ 地 上 , ä½ çš„ æ—¥ å å¿… ä¸ é•¿ ä¹… 。(CN) Deutéronome 30:18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain.(F) Второзаконие 30:18 то Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°ÑŽ вам ÑегоднÑ, что вы погибнете и не пробудете долго наземле, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾ÑŽ ты переходишь Иордан. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:18 ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ù†Ø¨Ø¦ÙƒÙ… اليوم انكم لا Ù…ØØ§Ù„Ø© تهلكون. لا تطيل الايام على الارض التي انت عابر الاردن لكي تدخلها وتمتلكها. Deu 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;(asv) Deuteronomio 30:19 Al cielo y a la tierra llamo hoy como testigos contra vosotros, de que os he puesto delante la vida y la muerte, la bendición y la maldición. Escoge, pues, la vida, para que vivas tú y tu simiente;(E) 申 命 記 30:19 我 今 æ—¥ 呼 天 唤 地 å‘ ä½ ä½œ è§ è¯ ï¼› 我 å°† 生 æ» ç¥¸ ç¦ é™ˆ 明 在 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ 所 以 ä½ è¦ æ‹£ 选 生 命 , 使 ä½ å’Œ ä½ çš„ 後 裔 都 å¾— å˜ æ´» ï¼›(CN) Deutéronome 30:19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,(F) Второзаконие 30:19 Во Ñвидетели пред вами призываю ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾ и землю: жизнь и Ñмерть предложил Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, благоÑловение и проклÑтие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомÑтво твое, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:19 أشهد عليكم اليوم السماء والارض. قد جعلت قدامك الØÙŠØ§Ø© والموت. البركة واللعنة. ÙØ§Ø®ØªØ± الØÙŠØ§Ø© لكي تØÙŠØ§ انت ونسلك. Deu 30:19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 30:20 to love Jehovah thy God, to obey his voice, and to cleave unto him; for he is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the land which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(asv) Deuteronomio 30:20 y que ames a Jehová tu Dios, y obedezcas su voz, y te acerques a Él; porque Él es tu vida y la largura de tus dÃas; a fin de que habites sobre la tierra que juró Jehová a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob, que les habÃa de dar.(E) 申 命 記 30:20 且 且 爱 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ï¼Œ 专 é ä»– ï¼› å› ä¸º ä»– 是 ä½ çš„ 生 命 , ä½ çš„ æ—¥ å é•¿ ä¹… 也 在 乎 ä»– 。 è¿™ æ · , ä½ å°± å¯ ä»¥ 在 耶 å’Œ åŽ å‘ ä½ åˆ— 祖 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ èµ· 誓 应 许 所 èµ çš„ 地 上 å±… ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 30:20 pour aimer l'Eternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t'attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Eternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.(F) Второзаконие 30:20 любил ГоÑпода Бога твоего, Ñлушал Ð³Ð»Ð°Ñ Ð•Ð³Ð¾ и прилеплÑлÑÑ Ðº Ðему; ибо в Ñтом жизнь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸ долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую ГоÑподь Ñ ÐºÐ»Ñтвою обещал отцам твоим Ðврааму, ИÑааку и Иакову дать им. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 30:20 اذ ØªØØ¨ الرب الهك وتسمع لصوته وتلتصق به لانه هو ØÙŠØ§ØªÙƒ والذي يطيل ايامك لكي تسكن على الارض التي ØÙ„٠الرب لآبائك ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب ان يعطيهم اياها Deu 30:20 That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel.(asv) Deuteronomio 31:1 Y Moisés fue y habló estas palabras a todo Israel,(E) 申 命 記 31:1 æ‘© 西 去 告 诉 以 色 列 ä¼— 人(CN) Deutéronome 31:1 ¶ Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:(F) Второзаконие 31:1 И пошел МоиÑей, и говорил Ñлова Ñии вÑем Ñынам ИзраилÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:1 ÙØ°Ù‡Ø¨ موسى وكلم بهذه الكلمات جميع اسرائيل Deu 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.(asv) Deuteronomio 31:2 y les dijo: De edad de ciento veinte años soy hoy dÃa; no puedo más salir ni entrar; además [de esto] Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán.(E) 申 命 記 31:2 说 : 我 现 在 一 百 二 å å² äº† , ä¸ èƒ½ ç…§ 常 出 å…¥ ï¼› 耶 å’Œ åŽ ä¹Ÿ 曾 对 我 说 : ä½ å¿… ä¸ å¾— 过 è¿™ 约 但 æ²³ 。(CN) Deutéronome 31:2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.(F) Второзаконие 31:2 и Ñказал им: теперь мне Ñто двадцать лет, Ñ Ð½Ðµ могу уже выходить и входить, и ГоÑподь Ñказал мне: „ты не перейдешь Иордан Ñей"; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:2 وقال لهم. انا اليوم ابن مئة وعشرين سنة. لا استطيع الخروج والدخول بعد والرب قد قال لي لا تعبر هذا الاردن. Deu 31:2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:3 Jehovah thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath spoken.(asv) Deuteronomio 31:3 Jehová tu Dios, Él pasa delante de ti; Él destruirá estas naciones de delante de ti, y las heredarás: Josué será el que pasará delante de ti, como Jehová ha dicho.(E) 申 命 記 31:3 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 å¿… 引 导 ä½ ä»¬ 过 去 , å°† è¿™ 些 国 æ°‘ 在 ä½ ä»¬ é¢ å‰ ç ç» ï¼Œ ä½ ä»¬ å°± å¾— ä»– 们 çš„ 地 。 约 书 亚 å¿… 引 导 ä½ ä»¬ 过 去 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ 。(CN) Deutéronome 31:3 L'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Eternel l'a dit.(F) Второзаконие 31:3 ГоÑподь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он иÑтребит народы Ñии отлица твоего, и ты овладеешь ими; ИиÑÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ пред тобою, как говорилГоÑподь; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:3 الرب الهك هو عابر قدامك. هو يبيد هؤلاء الامم من قدامك ÙØªØ±Ø«Ù‡Ù…. يشوع عابر قدامك كما قال الرب. Deu 31:3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:4 And Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.(asv) Deuteronomio 31:4 Y Jehová hará con ellos como hizo con Sehón y con Og, reyes de los amorreos, y con su tierra, a quienes destruyó.(E) 申 命 記 31:4 耶 å’Œ åŽ å¿… å¾… ä»– 们 , 如 åŒ ä»Ž å‰ å¾… ä»– 所 ç ç» çš„ 亚 æ‘© 利 二 王 西 å® ä¸Ž 噩 以 åŠ ä»– 们 çš„ 国 一 æ · 。(CN) Deutéronome 31:4 L'Eternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.(F) Второзаконие 31:4 и поÑтупит ГоÑподь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ так же, как Он поÑтупил Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и Огом, царÑми ÐморрейÑкими, и Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÑŽ их, которых он иÑтребил; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:4 ÙˆÙŠÙØ¹Ù„ الرب بهم كما ÙØ¹Ù„ بسيØÙˆÙ† وعوج ملكي الاموريين اللذين اهلكهما وبارضهما. Deu 31:4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:5 And Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.(asv) Deuteronomio 31:5 Y Jehová los entregará delante de vosotros, y haréis con ellos conforme a todo lo que os he mandado.(E) 申 命 記 31:5 耶 å’Œ åŽ å¿… å°† ä»– 们 交 ç»™ ä½ ä»¬ ï¼› ä½ ä»¬ è¦ ç…§ 我 所 å© å’ çš„ 一 切 命 令 å¾… ä»– 们 。(CN) Deutéronome 31:5 L'Eternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.(F) Второзаконие 31:5 и предаÑÑ‚ их ГоÑподь вам, и вы поÑтупите Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ по вÑем заповедÑм, какие заповедал Ñ Ð²Ð°Ð¼; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:5 Ùمتى Ø¯ÙØ¹Ù‡Ù… الرب امامكم ØªÙØ¹Ù„ون بهم ØØ³Ø¨ كل الوصايا التي اوصيتكم بها. Deu 31:5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them: for Jehovah thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.(asv) Deuteronomio 31:6 Esforzaos y sed valientes; no temáis, ni tengáis miedo de ellos; porque Jehová tu Dios es el que va contigo; no te dejará ni te desamparará.(E) 申 命 記 31:6 ä½ ä»¬ 当 刚 强 壮 胆 , ä¸ è¦ å®³ 怕 , 也 ä¸ è¦ ç• æƒ§ ä»– 们 , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 å’Œ ä½ åŒ åŽ» 。 ä»– å¿… ä¸ æ’‡ 下 ä½ ï¼Œ 也 ä¸ ä¸¢ 弃 ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 31:6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point.(F) Второзаконие 31:6 будьте тверды и мужеÑтвенны, не бойтеÑÑŒ, и не ÑтрашитеÑÑŒ их, ибо ГоÑподь Бог твой Сам пойдет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ и не отÑтупит от тебÑи не оÑтавит тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:6 تشددوا وتشجعوا. لا تخاÙوا ولا ترهبوا وجوههم لان الرب الهك سائر معك. لا يهملك ولا يتركك. Deu 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.(asv) Deuteronomio 31:7 Y llamó Moisés a Josué, y le dijo a vista de todo Israel: Esfuérzate y sé valiente; porque tú entrarás con este pueblo a la tierra que juró Jehová a sus padres que les darÃa, y tú se la harás heredar.(E) 申 命 記 31:7 æ‘© 西 å¬ äº† 约 书 亚 æ¥ ï¼Œ 在 以 色 列 ä¼— 人 眼 å‰ å¯¹ ä»– 说 : ä½ å½“ 刚 强 壮 胆 ï¼ å› ä¸º , ä½ è¦ å’Œ è¿™ 百 å§“ 一 åŒ è¿› å…¥ 耶 å’Œ åŽ å‘ ä»– 们 列 祖 èµ· 誓 应 许 所 èµ ä¹‹ 地 ï¼› ä½ ä¹Ÿ è¦ ä½¿ ä»– 们 承 å— é‚£ 地 为 业 。(CN) Deutéronome 31:7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.(F) Второзаконие 31:7 И призвал МоиÑей ИиÑуÑа и пред очами вÑех ИзраильтÑн Ñказал ему:будь тверд и мужеÑтвен, ибо ты войдешь Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñим в землю, которую ГоÑподь клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:7 ÙØ¯Ø¹Ø§ موسى يشوع وقال له امام اعين جميع اسرائيل. تشدد وتشجع لانك انت تدخل مع هذا الشعب الارض التي اقسم الرب لآبائهم ان يعطيهم اياها وانت تقسمها لهم. Deu 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:8 And Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.(asv) Deuteronomio 31:8 Y Jehová [es] el que va delante de ti; Él [estará] contigo, no te dejará, ni te desamparará; no temas, ni desmayes.(E) 申 命 記 31:8 耶 å’Œ åŽ å¿… 在 ä½ å‰ é¢ è¡Œ ï¼› ä»– å¿… 与 ä½ åŒ åœ¨ , å¿… ä¸ æ’‡ 下 ä½ ï¼Œ 也 ä¸ ä¸¢ 弃 ä½ ã€‚ ä¸ è¦ æƒ§ 怕 , 也 ä¸ è¦ æƒŠ 惶 。(CN) Deutéronome 31:8 L'Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne t'effraie point.(F) Второзаконие 31:8 ГоÑподь Сам пойдет пред тобою, Сам будет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, не отÑтупит от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ не оÑтавит тебÑ, не бойÑÑ Ð¸ не ужаÑайÑÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:8 والرب سائر امامك. هو يكون معك. لا يهملك ولا يتركك. لا تخ٠ولا ترتعب Deu 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bare the ark of the covenant of Jehovah, and unto all the elders of Israel.(asv) Deuteronomio 31:9 Y escribió Moisés esta ley, y la dio a los sacerdotes, hijos de LevÃ, que llevaban el arca del pacto de Jehová, y a todos los ancianos de Israel.(E) 申 命 記 31:9 æ‘© 西 å°† è¿™ 律 法 写 出 æ¥ ï¼Œ 交 ç»™ 抬 耶 å’Œ åŽ çº¦ 柜 çš„ ç¥ å¸ åˆ© 未 å å™ å’Œ 以 色 列 çš„ ä¼— é•¿ è€ ã€‚(CN) Deutéronome 31:9 ¶ Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, et à tous les anciens d'Israël.(F) Второзаконие 31:9 И напиÑал МоиÑей закон Ñей, и отдал его ÑвÑщенникам, Ñынам Левииным, ноÑÑщим ковчег завета ГоÑподнÑ, и вÑем Ñтарейшинам Ñынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:9 وكتب موسى هذه التوراة وسلمها للكهنة بني لاوي ØØ§Ù…لي تابوت عهد الرب ولجميع شيوخ اسرائيل. Deu 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,(asv) Deuteronomio 31:10 Y les mandó Moisés, diciendo: Al fin de [cada] siete años, en el año de la remisión, en la fiesta de los tabernáculos,(E) 申 命 記 31:10 æ‘© 西 å© å’ ä»– 们 说 : æ¯ é€¢ 七 å¹´ çš„ 末 一 å¹´ , å°± 在 è± å… å¹´ çš„ 定 期 ä½ æ£š 节 çš„ æ—¶ 候 ,(CN) Deutéronome 31:10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,(F) Второзаконие 31:10 И завещал им МоиÑей и Ñказал: по прошеÑтвии Ñеми лет, в год отпущениÑ, в праздник кущей, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:10 وامرهم موسى قائلا ÙÙŠ نهاية السبع السنين ÙÙŠ ميعاد سنة الابراء ÙÙŠ عيد المظال Deu 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:11 when all Israel is come to appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.(asv) Deuteronomio 31:11 cuando viniere todo Israel a presentarse delante de Jehová tu Dios en el lugar que Él escogiere, leerás esta ley delante de todo Israel a oÃdos de ellos.(E) 申 命 記 31:11 以 色 列 ä¼— 人 æ¥ åˆ° 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 选 æ‹© çš„ 地 æ–¹ æœ è§ ä»– 。 é‚£ æ—¶ , ä½ è¦ åœ¨ 以 色 列 ä¼— 人 é¢ å‰ å°† è¿™ 律 法 念 ç»™ ä»– 们 å¬ ã€‚(CN) Deutéronome 31:11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.(F) Второзаконие 31:11 когда веÑÑŒ Израиль придет ÑвитьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лице ГоÑпода Бога твоего намеÑто, которое изберет ГоÑподь , читай Ñей закон пред вÑем Израилем вÑлух его; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:11 ØÙŠÙ†Ù…ا يجيء جميع اسرائيل لكي يظهروا امام الرب الهك ÙÙŠ المكان الذي يختاره تقرأ هذه التوراة امام كل اسرائيل ÙÙŠ مسامعهم. Deu 31:11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;(asv) Deuteronomio 31:12 Harás congregar al pueblo, varones y mujeres y niños, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman a Jehová vuestro Dios, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley:(E) 申 命 記 31:12 è¦ æ‹› èš ä»– 们 ç”· 〠女 ã€ å© å , å¹¶ 城 里 寄 å±… çš„ , 使 ä»– 们 å¬ ï¼Œ 使 ä»– 们 å¦ ä¹ ï¼Œ 好 敬 ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , è°¨ 守 ã€ éµ è¡Œ è¿™ 律 法 çš„ 一 切 è¯ ï¼Œ(CN) Deutéronome 31:12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Eternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.(F) Второзаконие 31:12 Ñобери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они Ñлушали и училиÑÑŒ, и чтобы боÑлиÑÑŒ ГоÑпода Бога вашего, иÑтаралиÑÑŒ иÑполнÑть вÑе Ñлова закона Ñего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:12 اجمع الشعب الرجال والنساء ÙˆØ§Ù„Ø§Ø·ÙØ§Ù„ والغريب الذي ÙÙŠ ابوابك لكي يسمعوا ويتعلموا ان يتقوا الرب الهكم ÙˆÙŠØØ±ØµÙˆØ§ ان يعملوا بجميع كلمات هذه التوراة. Deu 31:12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.(asv) Deuteronomio 31:13 y para que los hijos de ellos que no supieron, oigan, y aprendan a temer a Jehová vuestro Dios, mientras viváis en la tierra adonde vais, cruzando el Jordán para poseerla.(E) 申 命 記 31:13 也 使 ä»– 们 未 曾 晓 å¾— è¿™ 律 法 çš„ å„¿ 女 å¾— 以 å¬ è§ ï¼Œ å¦ ä¹ æ•¬ ç• è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , 在 ä½ ä»¬ 过 约 但 æ²³ è¦ å¾— 为 业 之 地 , å˜ æ´» çš„ æ—¥ å , 常 常 è¿™ æ · 行 。(CN) Deutéronome 31:13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.(F) Второзаконие 31:13 и Ñыны их, которые не знают Ñего , уÑлышат и научатÑÑ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ Ð“Ð¾Ñпода Бога вашего во вÑе дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите заИордан, чтоб овладеть ею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:13 واولادهم الذين لم يعرÙوا يسمعون ويتعلمون ان يتقوا الرب الهكم كل الايام التي تØÙŠÙˆÙ† Ùيها على الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لكي تمتلكوها Deu 31:13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:14 And Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.(asv) Deuteronomio 31:14 Y Jehová dijo a Moisés: He aquà se ha acercado el dÃa en que has de morir; llama a Josué, y presentaos en el tabernáculo de la congregación para que yo le dé el cargo. Fueron, pues, Moisés y Josué, y se presentaron en el tabernáculo de la congregación.(E) 申 命 記 31:14 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ çš„ æ» æœŸ 临 è¿‘ 了 ï¼› è¦ å¬ çº¦ 书 亚 æ¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ 二 人 ç«™ 在 会 幕 里 , 我 好 嘱 å’ ä»– 。 æ–¼ 是 æ‘© 西 å’Œ 约 书 亚 去 ç«™ 在 会 幕 里 。(CN) Deutéronome 31:14 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation.(F) Второзаконие 31:14 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: вот, дни твои приблизилиÑÑŒ к Ñмерти; призови ИиÑуÑа и Ñтаньте у Ñкинии ÑобраниÑ, и Я дам ему наÑтавлениÑ. И пришел МоиÑей и ИиÑуÑ, и Ñтали у Ñкинии ÑобраниÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:14 وقال الرب لموسى هوذا ايامك قد قربت لكي تموت. ادع يشوع ÙˆÙ‚ÙØ§ ÙÙŠ خيمة الاجتماع لكي اوصيه. ÙØ§Ù†Ø·Ù„Ù‚ موسى ويشوع ÙˆÙˆÙ‚ÙØ§ ÙÙŠ خيمة الاجتماع Deu 31:14 And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:15 And Jehovah appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.(asv) Deuteronomio 31:15 Y se apareció Jehová en el tabernáculo, en la columna de nube; y la columna de nube se puso sobre la puerta del tabernáculo.(E) 申 命 記 31:15 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 会 幕 里 云 柱 ä¸ æ˜¾ 现 , 云 柱 åœ åœ¨ 会 幕 é—¨ 以 上 。(CN) Deutéronome 31:15 Et l'Eternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.(F) Второзаконие 31:15 И ÑвилÑÑ Ð“Ð¾Ñподь в Ñкинии в Ñтолпе облачном, и Ñтал Ñтолп облачный у входа Ñкинии. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:15 ÙØªØ±Ø§Ø¡Ù‰ الرب ÙÙŠ الخيمة ÙÙŠ عمود Ø³ØØ§Ø¨ ووق٠عمود Ø§Ù„Ø³ØØ§Ø¨ على باب الخيمة. Deu 31:15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:16 And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.(asv) Deuteronomio 31:16 Y Jehová dijo a Moisés: He aquà tú vas a dormir con tus padres, y este pueblo se levantará y fornicará tras los dioses ajenos de la tierra adonde va para estar en medio de ellos; y me dejará, y quebrantará mi pacto que he concertado con él.(E) 申 命 記 31:16 耶 å’Œ åŽ åˆ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å¿… å’Œ ä½ åˆ— 祖 åŒ ç¡ ã€‚ è¿™ 百 å§“ è¦ èµ· æ¥ ï¼Œ 在 ä»– 们 所 è¦ åŽ» çš„ 地 上 , 在 é‚£ 地 çš„ 人 ä¸ ï¼Œ éš ä»Ž 外 邦 神 行 邪 æ·« , 离 弃 我 , è¿ èƒŒ 我 与 ä»– 们 所 ç«‹ çš„ 约 。(CN) Deutéronome 31:16 L'Eternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui.(F) Второзаконие 31:16 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: вот, ты почиешь Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ твоими, и Ñтанет народ Ñей блудно ходить вÑлед чужих богов той земли, в которую он вÑтупает, и оÑтавит МенÑ, и нарушит завет Мой,который Я поÑтавил Ñ Ð½Ð¸Ð¼; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:16 وقال الرب لموسى ها انت ترقد مع آبائك Ùيقوم هذا الشعب ÙˆÙŠÙØ¬Ø± وراء آلهة الاجنبيين ÙÙŠ الارض التي هو داخل اليها Ùيما بينهم ويتركني وينكث عهدي الذي قطعته معه. Deu 31:16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?(asv) Deuteronomio 31:17 Y mi furor se encenderá contra ellos en aquel dÃa; y los abandonaré, y esconderé de ellos mi rostro y serán consumidos; y muchos males y angustias vendrán sobre ellos, y dirán en aquel dÃa: ¿No nos han venido estos males porque no está nuestro Dios en medio de nosotros?(E) 申 命 記 31:17 é‚£ æ—¶ , 我 çš„ 怒 æ°” å¿… å‘ ä»– 们 å‘ ä½œ ï¼› 我 也 å¿… 离 弃 ä»– 们 , 掩 é¢ ä¸ é¡¾ ä»– 们 , 以 致 ä»– 们 被 åž ç , å¹¶ 有 许 多 çš„ 祸 æ‚£ ç¾ éš¾ 临 到 ä»– 们 。 é‚£ æ—¥ ä»– 们 å¿… 说 : è¿™ 些 祸 æ‚£ 临 到 我 们 , 岂 ä¸ æ˜¯ å› æˆ‘ 们 çš„ 神 ä¸ åœ¨ 我 们 ä¸ é—´ 麽 ?(CN) Deutéronome 31:17 En ce jour-là , ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?(F) Второзаконие 31:17 и возгоритÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² Мой на него в тот день, и Я оÑтавлю их и Ñокроюлице Мое от них, и он иÑтреблен будет, и поÑтигнут его многие бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Ñкорби, и Ñкажет он в тот день: „не потому ли поÑтигли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñии бедÑтвиÑ, чтонет Бога моего Ñреди менÑ?" (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:17 Ùيشتعل غضبي عليه ÙÙŠ ذلك اليوم واتركه ÙˆØ§ØØ¬Ø¨ وجهي عنه Ùيكون ماكلة وتصيبه شرور كثيرة وشدائد ØØªÙ‰ يقول ÙÙŠ ذلك اليوم أما لان الهي ليس ÙÙŠ وسطي اصابتني هذه الشرور. Deu 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.(asv) Deuteronomio 31:18 Y yo esconderé ciertamente mi rostro en aquel dÃa, por todo el mal que ellos habrán hecho, por haberse vuelto a dioses ajenos.(E) 申 命 記 31:18 é‚£ æ—¶ , å› ä»– 们 å å‘ åˆ« 神 所 行 çš„ 一 切 æ¶ ï¼Œ 我 å¿… 定 掩 é¢ ä¸ é¡¾ ä»– 们 。(CN) Deutéronome 31:18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là , à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.(F) Второзаконие 31:18 и Я Ñокрою лице Мое от него в тот день за вÑе Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾, которые он Ñделает, обратившиÑÑŒ к иным богам. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:18 وانا Ø§ØØ¬Ø¨ وجهي ÙÙŠ ذلك اليوم لاجل جميع الشر الذي عمله اذ Ø§Ù„ØªÙØª الى آلهة اخرى. Deu 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.(asv) Deuteronomio 31:19 Ahora, pues, escribe este cántico, y enséñalo a los hijos de Israel; ponlo en su boca, para que este cántico me sea por testigo contra los hijos de Israel.(E) 申 命 記 31:19 现 在 ä½ è¦ å†™ 一 篇 æŒ ï¼Œ æ•™ 导 以 色 列 人 , ä¼ ç»™ ä»– 们 , 使 è¿™ æŒ è§ è¯ ä»– 们 çš„ ä¸ æ˜¯ ï¼›(CN) Deutéronome 31:19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.(F) Второзаконие 31:19 Итак напишите Ñебе Ñлова пеÑни Ñей, и научи ей Ñынов Израилевых, и вложи ее в уÑта их, чтобы пеÑнь ÑÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Мне ÑвидетельÑтвом на Ñынов Израилевых; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:19 ÙØ§Ù„آن اكتبوا Ù„Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… هذا النشيد وعلم بني اسرائيل اياه. ضعه ÙÙŠ اÙواههم لكي يكون لي هذا النشيد شاهدا على بني اسرائيل. Deu 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.(asv) Deuteronomio 31:20 Porque cuando yo los introduzca en la tierra que juré a sus padres, la cual fluye leche y miel, comerán y se saciarán, y engordarán; y luego se volverán a dioses ajenos y les servirán, y me enojarán y quebrantarán mi pacto.(E) 申 命 記 31:20 å› ä¸º 我 å°† ä»– 们 领 è¿› 我 å‘ ä»– 们 列 祖 èµ· 誓 应 许 é‚£ æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 , ä»– 们 在 é‚£ 里 åƒ å¾— 饱 è¶³ , 身 体 è‚¥ 胖 , å°± å¿… å å‘ åˆ« 神 , 事 奉 ä»– 们 , è— è§† 我 , 背 弃 我 çš„ 约 。(CN) Deutéronome 31:20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;(F) Второзаконие 31:20 ибо Я введу их в землю, как Я клÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Ð¼ их, где течет молоко и мед, и они будут еÑть и наÑыщатьÑÑ, и утучнеют, и обратÑÑ‚ÑÑ Ðº иным богам, и будут Ñлужить им, а ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ и нарушат завет Мой. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:20 لاني ادخلهم الارض التي اقسمت لآبائهم Ø§Ù„ÙØ§Ø¦Ø¶Ø© لبنا وعسلا Ùياكلون ويشبعون ويسمنون ثم ÙŠÙ„ØªÙØªÙˆÙ† الى آلهة اخرى ويعبدونها ويزدرون بي وينكثون عهدي. Deu 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.(asv) Deuteronomio 31:21 Y sucederá que cuando les sobrevinieren muchos males y angustias, entonces este cántico responderá en su cara como testigo, pues no será olvidado de la boca de su linaje; porque yo conozco lo que se proponen, aun hoy, antes que los introduzca en la tierra que juré [darles].(E) 申 命 記 31:21 é‚£ æ—¶ , 有 许 多 祸 æ‚£ ç¾ éš¾ 临 到 ä»– 们 , è¿™ æŒ å¿… 在 ä»– 们 é¢ å‰ ä½œ è§ è¯ ï¼Œ ä»– 们 後 裔 çš„ å£ ä¸ å¿… 念 诵 ä¸ å¿˜ 。 我 未 领 ä»– 们 到 我 所 èµ· 誓 应 许 之 地 以 å…ˆ , ä»– 们 所 怀 çš„ æ„ å¿µ 我 都 知 é“ äº† 。(CN) Deutéronome 31:21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.(F) Второзаконие 31:21 и когда поÑтигнут их многие бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Ñкорби, тогда пеÑнь ÑÐ¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ против них ÑвидетельÑтвом, ибо она не выйдет из уÑÑ‚ потомÑтва их. Я знаю мыÑли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в землю, о которой Я клÑлÑÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:21 Ùمتى اصابته شرور كثيرة وشدائد يجاوب هذا النشيد امامه شاهدا لانه لا ينسى من اÙواه نسله. اني Ø¹Ø±ÙØª Ùكره الذي ÙŠÙكر به اليوم قبل ان ادخله الى الارض كما اقسمت. Deu 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:22 So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.(asv) Deuteronomio 31:22 Y Moisés escribió este cántico aquel dÃa, y lo enseñó a los hijos de Israel.(E) 申 命 記 31:22 当 æ—¥ æ‘© 西 å°± 写 了 一 篇 æŒ ï¼Œ æ•™ 导 以 色 列 人 。(CN) Deutéronome 31:22 ¶ En ce jour-là , Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.(F) Второзаконие 31:22 И напиÑал МоиÑей пеÑнь Ñию в тот день и научил ей Ñынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:22 Ùكتب موسى هذا النشيد ÙÙŠ ذلك اليوم وعلم بني اسرائيل اياه Deu 31:22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.(asv) Deuteronomio 31:23 Y dio orden a Josué, hijo de Nun, y dijo: Esfuérzate y sé valiente, pues tú meterás a los hijos de Israel en la tierra que les juré, y yo estaré contigo.(E) 申 命 記 31:23 耶 å’Œ åŽ å˜± å’ å«© çš„ å„¿ å 约 书 亚 说 : ä½ å½“ 刚 强 壮 胆 , å› ä¸º ä½ å¿… 领 以 色 列 人 è¿› 我 所 èµ· 誓 应 许 ä»– 们 çš„ 地 ï¼› 我 å¿… 与 ä½ åŒ åœ¨ 。(CN) Deutéronome 31:23 L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.(F) Второзаконие 31:23 И заповедал ГоÑподь ИиÑуÑу, Ñыну Ðавину, и Ñказал ему : будь тверд и мужеÑтвен, ибо ты введешь Ñынов Израилевых в землю, о которой Я клÑлÑÑ Ð¸Ð¼, и Я буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:23 واوصى يشوع بن نون وقال تشدد وتشجع لانك انت تدخل ببني اسرائيل الارض التي اقسمت لهم عنها وانا اكون معك Deu 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,(asv) Deuteronomio 31:24 Y cuando Moisés acabó de escribir las palabras de esta ley en un libro hasta concluirse,(E) 申 命 記 31:24 æ‘© 西 å°† è¿™ 律 法 çš„ è¯ å†™ 在 书 上 , åŠ è‡³ 写 完 了 ,(CN) Deutéronome 31:24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,(F) Второзаконие 31:24 Когда МоиÑей впиÑал в книгу вÑе Ñлова закона Ñего до конца, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:24 ÙØ¹Ù†Ø¯Ù…ا كمل موسى كتابة كلمات هذه التوراة ÙÙŠ كتاب الى تمامها Deu 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:25 that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,(asv) Deuteronomio 31:25 mandó Moisés a los levitas que llevaban el arca del pacto de Jehová, diciendo:(E) 申 命 記 31:25 å°± å© å’ æŠ¬ 耶 å’Œ åŽ çº¦ 柜 çš„ 利 未 人 说 :(CN) Deutéronome 31:25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel:(F) Второзаконие 31:25 тогда МоиÑей повелел левитам, ноÑÑщим ковчег завета ГоÑподнÑ, Ñказав: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:25 أمر موسى اللاويين ØØ§Ù…لي تابوت عهد الرب قائلا Deu 31:25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:26 Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee.(asv) Deuteronomio 31:26 Tomad este libro de la ley, y ponedlo al lado del arca del pacto de Jehová vuestro Dios, y esté allà por testigo contra ti.(E) 申 命 記 31:26 å°† è¿™ 律 法 书 放 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 神 çš„ 约 柜 æ— ï¼Œ å¯ ä»¥ 在 é‚£ 里 è§ è¯ ä»¥ 色 列 人 çš„ ä¸ æ˜¯ ï¼›(CN) Deutéronome 31:26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Eternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.(F) Второзаконие 31:26 возьмите Ñию книгу закона и положите ее одеÑную ковчега завета ГоÑпода Бога вашего, и она там будет ÑвидетельÑтвом против тебÑ; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:26 خذوا كتاب التوراة هذا وضعوه بجانب تابوت عهد الرب الهكم ليكون هناك شاهدا عليكم. Deu 31:26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?(asv) Deuteronomio 31:27 Porque yo conozco tu rebelión, y tu dura cerviz; he aquà que aún viviendo yo hoy con vosotros, sois rebeldes a Jehová; ¿cuánto más después que yo haya muerto?(E) 申 命 記 31:27 å› ä¸º 我 知 é“ ä½ ä»¬ 是 æ‚– 逆 çš„ , 是 硬 ç€ é¢ˆ 项 çš„ 。 我 今 æ—¥ 还 æ´» ç€ ä¸Ž ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ , ä½ ä»¬ å°š 且 æ‚– 逆 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 何 况 我 æ» å¾Œ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 31:27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Eternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!(F) Второзаконие 31:27 ибо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ упорÑтво твое и жеÑтоковыйноÑть твою: вот и теперь, когда Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ныне, вы упорны пред ГоÑподом; не тем ли более по Ñмерти моей? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:27 لاني انا عار٠تمردكم ورقابكم الصلبة. هوذا وانا بعد ØÙŠÙ‘ معكم اليوم قد صرتم تقاومون الرب Ùكم Ø¨Ø§Ù„ØØ±ÙŠ Ø¨Ø¹Ø¯ موتي. Deu 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:28 Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.(asv) Deuteronomio 31:28 Congregad a mà a todos los ancianos de vuestras tribus, y a vuestros oficiales, y hablaré a sus oÃdos estas palabras, y llamaré como testigos contra ellos al cielo y a la tierra.(E) 申 命 記 31:28 ä½ ä»¬ è¦ å°† ä½ ä»¬ 支 æ´¾ çš„ ä¼— é•¿ è€ å’Œ 官 é•¿ 都 æ‹› èš äº† æ¥ ï¼Œ 我 好 å°† è¿™ 些 è¯ è¯´ 与 ä»– 们 å¬ ï¼Œ å¹¶ 呼 天 唤 地 è§ è¯ ä»– 们 çš„ ä¸ æ˜¯ 。(CN) Deutéronome 31:28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.(F) Второзаконие 31:28 Ñоберите ко мне вÑех Ñтарейшин колен ваших и надзирателей ваших, и Ñ Ñкажу вÑлух их Ñлова Ñии и призову во ÑвидетельÑтво на них небо иземлю; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:28 اجمعوا اليّ كل شيوخ اسباطكم ÙˆØ¹Ø±ÙØ§Ø¦ÙƒÙ… لانطق ÙÙŠ مسامعهم بهذه الكلمات واشهد عليهم السماء والارض. Deu 31:28 Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.(asv) Deuteronomio 31:29 Porque yo sé que después de mi muerte, ciertamente os corromperéis y os apartaréis del camino que os he mandado; y que os ha de venir mal en los postreros dÃas, por haber hecho mal ante los ojos de Jehová, enojándole con la obra de vuestras manos.(E) 申 命 記 31:29 我 知 é“ æˆ‘ æ» å¾Œ , ä½ ä»¬ å¿… å…¨ ç„¶ è´¥ å , å 离 我 所 å© å’ ä½ ä»¬ çš„ é“ ï¼Œ 行 耶 å’Œ åŽ çœ¼ ä¸ çœ‹ 为 æ¶ çš„ 事 , 以 手 所 åš çš„ 惹 ä»– å‘ æ€’ ï¼› æ—¥ 後 å¿… 有 祸 æ‚£ 临 到 ä½ ä»¬ 。(CN) Deutéronome 31:29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.(F) Второзаконие 31:29 ибо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что по Ñмерти моей вы развратитеÑÑŒ и уклонитеÑÑŒ от пути, который Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð» вам, и в поÑледÑтвие времени поÑтигнут Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð° то, что вы будете делать зло пред очами ГоÑпода, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð•Ð³Ð¾ делами рук Ñвоих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:29 لاني عار٠انكم بعد موتي ØªÙØ³Ø¯ÙˆÙ† وتزيغون عن الطريق الذي اوصيتكم به ويصيبكم الشر ÙÙŠ آخر الايام لانكم تعملون الشر امام الرب ØØªÙ‰ تغيظوه باعمال ايديكم. Deu 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 31:30 And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.(asv) Deuteronomio 31:30 Entonces Moisés habló a oÃdos de toda la congregación de Israel las palabras de este cántico hasta acabarlo.(E) 申 命 記 31:30 æ‘© 西 å°† è¿™ 一 篇 æŒ çš„ è¯ éƒ½ 说 与 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— å¬ ã€‚(CN) Deutéronome 31:30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:(F) Второзаконие 31:30 И изрек МоиÑей вÑлух вÑего ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÑŒÑ‚Ñн Ñлова пеÑни Ñей доконца: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 31:30 Ùنطق موسى ÙÙŠ مسامع كل جماعة اسرائيل بكلمات هذا النشيد الى تمامه Deu 31:30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:1 Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.(asv) Deuteronomio 32:1 Escuchad, oh cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.(E) 申 命 記 32:1 诸 天 哪 , ä¾§ 耳 , 我 è¦ è¯´ è¯ ï¼› æ„¿ 地 也 å¬ æˆ‘ å£ ä¸ çš„ 言 è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 32:1 ¶ Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.(F) Второзаконие 32:1 Внимай, небо, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить; и Ñлушай, землÑ, Ñлова уÑÑ‚ моих. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:1 انصتي ايتها السموات ÙØ§ØªÙƒÙ„Ù… ولتسمع الارض اقوال Ùمي. Deu 32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:2 My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.(asv) Deuteronomio 32:2 Goteará como la lluvia mi doctrina; destilará como el rocÃo mi razonamiento; como la llovizna sobre la grama, y como las gotas sobre la hierba:(E) 申 命 記 32:2 我 çš„ æ•™ è® è¦ æ·‹ 漓 如 雨 ï¼› 我 çš„ 言 è¯ è¦ æ»´ è½ å¦‚ 露 , 如 细 雨 é™ åœ¨ å«© è‰ ä¸Š , 如 甘 霖 é™ åœ¨ èœ è”¬ ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 32:2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!(F) Второзаконие 32:2 ПольетÑÑ ÐºÐ°Ðº дождь учение мое, как роÑа речь моÑ, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:2 يهطل كالمطر تعليمي ويقطر كالندى كلامي. كالطل على الكلإ وكالوابل على العشب. Deu 32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:3 For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.(asv) Deuteronomio 32:3 Porque el nombre de Jehová proclamaré: Engrandeced a nuestro Dios.(E) 申 命 記 32:3 我 è¦ å®£ 告 耶 å’Œ åŽ çš„ å ï¼› ä½ ä»¬ è¦ å°† 大 å¾· å½’ 与 我 们 çš„ 神 。(CN) Deutéronome 32:3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel. Rendez gloire à notre Dieu!(F) Второзаконие 32:3 Ð˜Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода проÑлавлÑÑŽ; воздайте Ñлаву Богу нашему. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:3 اني باسم الرب انادي. اعطوا عظمة لالهنا. Deu 32:3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:4 The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.(asv) Deuteronomio 32:4 [Él es] la Roca, cuya obra [es] perfecta, porque todos sus caminos [son] rectitud: Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad; justo y recto [es] Él.(E) 申 命 記 32:4 ä»– 是 ç£ çŸ³ , ä»– çš„ 作 为 完 å…¨ ï¼› ä»– 所 行 çš„ æ— ä¸ å…¬ å¹³ , 是 诚 实 æ— ä¼ª çš„ 神 , åˆ å…¬ 义 , åˆ æ£ ç›´ 。(CN) Deutéronome 32:4 Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.(F) Второзаконие 32:4 Он твердынÑ; Ñовершенны дела Его, и вÑе пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Ðем ; Он праведен и иÑтинен; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:4 هو الصخر الكامل صنيعه. ان جميع سبله عدل. اله امانة لا جور Ùيه صديق وعادل هو Deu 32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:5 They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.(asv) Deuteronomio 32:5 Ellos se han corrompido a sà mismos; sus manchas no [son las manchas] de sus hijos, [son] una generación torcida y perversa.(E) 申 命 記 32:5 è¿™ ä¹– 僻 弯 曲 çš„ 世 代 å‘ ä»– 行 事 邪 僻 ï¼› 有 è¿™ 弊 ç—… å°± ä¸ æ˜¯ ä»– çš„ å„¿ 女 。(CN) Deutéronome 32:5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.(F) Второзаконие 32:5 но они развратилиÑÑŒ пред Ðим, они не дети Его по Ñвоим порокам, род Ñтроптивый и развращенный. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:5 Ø§ÙØ³Ø¯ له الذين ليسوا اولاده عيبهم. جيل اعوج ملتو. Deu 32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:6 Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.(asv) Deuteronomio 32:6 ¿Asà pagas a Jehová, oh pueblo loco e ignorante? ¿No [es] Él tu Padre que te poseyó? Él te hizo y te estableció.(E) 申 命 記 32:6 愚 昧 æ— çŸ¥ çš„ æ°‘ 哪 , ä½ ä»¬ è¿™ æ · 报 ç” è€¶ å’Œ åŽ éº½ ? ä»– 岂 ä¸ æ˜¯ ä½ çš„ 父 〠将 ä½ ä¹° æ¥ çš„ 麽 ? ä»– 是 制 é€ ä½ ã€ å»º ç«‹ ä½ çš„ 。(CN) Deutéronome 32:6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?(F) Второзаконие 32:6 Сие ли воздаете вы ГоÑподу, народ глупый и неÑмыÑленный? не Он ли Отец твой, Который уÑвоил тебÑ, Ñоздал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ уÑтроил тебÑ? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:6 ألرب ØªÙƒØ§ÙØ¦ÙˆÙ† بهذا يا شعبا غبيا غير ØÙƒÙŠÙ…. أليس هو اباك ومقتنيك. هو عملك وانشأك. Deu 32:6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:7 Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.(asv) Deuteronomio 32:7 Acuérdate de los tiempos antiguos; considera los años de muchas generaciones: Pregunta a tu padre, y él te declarará; a tus ancianos, y ellos te dirán.(E) 申 命 記 32:7 ä½ å½“ 追 想 上 å¤ ä¹‹ æ—¥ , æ€ å¿µ 历 代 之 å¹´ ï¼› é—® ä½ çš„ 父 亲 , ä»– å¿… 指 示 ä½ ï¼› é—® ä½ çš„ é•¿ 者 , ä»– å¿… 告 诉 ä½ ã€‚(CN) Deutéronome 32:7 ¶ Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.(F) Второзаконие 32:7 Ð’Ñпомни дни древние, помыÑли о летах прежних родов; ÑпроÑи отца твоего, и он возвеÑтит тебе, Ñтарцев твоих, и они Ñкажут тебе. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:7 اذكر ايام القدم وتأملوا سني دور ÙØ¯ÙˆØ±. اسأل اباك Ùيخبرك وشيوخك Ùيقولوا لك Deu 32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:8 When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.(asv) Deuteronomio 32:8 Cuando el AltÃsimo dio a las naciones su herencia, cuando separó a los hijos de los hombres, estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de Israel.(E) 申 命 記 32:8 至 高 者 å°† 地 业 èµ ç»™ 列 邦 , å°† 世 人 分 å¼€ , å°± ç…§ 以 色 列 人 çš„ æ•° ç›® ç«‹ 定 万 æ°‘ çš„ ç–† 界 。(CN) Deutéronome 32:8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,(F) Второзаконие 32:8 Когда Ð’Ñевышний давал уделы народам и раÑÑелÑл Ñынов человечеÑких, тогда поÑтавил пределы народов по чиÑлу Ñынов Израилевых; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:8 ØÙŠÙ† قسم العلي للامم ØÙŠÙ† ÙØ±Ù‚ بني آدم نصب تخوما لشعوب ØØ³Ø¨ عدد بني اسرائيل. Deu 32:8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:9 For Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.(asv) Deuteronomio 32:9 Porque la porción de Jehová [es] su pueblo; Jacob la cuerda de su heredad.(E) 申 命 記 32:9 耶 å’Œ åŽ çš„ 分 本 是 ä»– çš„ 百 å§“ ï¼› ä»– çš„ 产 业 本 是 é›… å„ ã€‚(CN) Deutéronome 32:9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage.(F) Второзаконие 32:9 ибо чаÑть ГоÑпода народ Его, Иаков наÑледÑтвенный удел Его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:9 ان قسم الرب هو شعبه. يعقوب ØØ¨Ù„ نصيبه. Deu 32:9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:10 He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.(asv) Deuteronomio 32:10 Lo halló en tierra desierta, en desierto horrible y yermo; lo condujo alrededor, lo instruyó, lo guardó como la niña de su ojo.(E) 申 命 記 32:10 耶 å’Œ åŽ é‡ è§ ä»– 在 æ—· 野 ─ è’ å‡‰ 野 å…½ å¼ å« ä¹‹ 地 , å°± 环 绕 ä»– , 看 顾 ä»– , ä¿ æŠ¤ ä»– , 如 åŒ ä¿ æŠ¤ 眼 ä¸ çš„ çž³ 人 。(CN) Deutéronome 32:10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,(F) Второзаконие 32:10 Он нашел его в пуÑтыне, в Ñтепи печальной и дикой, ограждал его, Ñмотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:10 وجده ÙÙŠ ارض Ù‚ÙØ± ÙˆÙÙŠ خلاء Ù…Ø³ØªÙˆØØ´ خرب. Ø§ØØ§Ø· به ÙˆÙ„Ø§ØØ¸Ù‡ وصانه ÙƒØØ¯Ù‚Ø© عينه. Deu 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:11 As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.(asv) Deuteronomio 32:11 Como el águila despierta su nidada, revolotea sobre sus polluelos, extiende sus alas, los toma, los lleva sobre sus alas.(E) 申 命 記 32:11 åˆ å¦‚ é¹° æ… åŠ¨ å·¢ çª ï¼Œ 在 é› é¹° 以 上 两 ç¿… ? 展 , 接 å– é› é¹° , 背 在 两 翼 之 上 。(CN) Deutéronome 32:11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.(F) Второзаконие 32:11 как орел вызывает гнездо Ñвое, ноÑитÑÑ Ð½Ð°Ð´ птенцами Ñвоими, раÑпроÑтирает ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ñвои, берет их и ноÑит их на перьÑÑ… Ñвоих, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:11 كما ÙŠØØ±Ùƒ النسر عشه وعلى ÙØ±Ø§Ø®Ù‡ ير٠ويبسط جناØÙŠÙ‡ وياخذها ويØÙ…لها على مناكبه. Deu 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:12 Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.(asv) Deuteronomio 32:12 Jehová solo le guió, y con él no [hubo] dios ajeno.(E) 申 命 記 32:12 è¿™ æ · , 耶 å’Œ åŽ ç‹¬ 自 引 导 ä»– , å¹¶ æ— å¤– 邦 神 与 ä»– åŒ åœ¨ 。(CN) Deutéronome 32:12 L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.(F) Второзаконие 32:12 так ГоÑподь один водил его, и не было Ñ Ðим чужого бога. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:12 هكذا الرب ÙˆØØ¯Ù‡ اقتاده وليس معه اله اجنبي. Deu 32:12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:13 He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;(asv) Deuteronomio 32:13 Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, e hizo que chupase miel de la peña, y aceite del duro pedernal;(E) 申 命 記 32:13 耶 å’Œ åŽ ä½¿ ä»– 乘 驾 地 çš„ 高 处 , å¾— åƒ ç”° é—´ çš„ 土 产 ï¼› åˆ ä½¿ ä»– 从 ç£ çŸ³ ä¸ å’‚ 蜜 , 从 åš çŸ³ ä¸ å¸ æ²¹ ï¼›(CN) Deutéronome 32:13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,(F) Второзаконие 32:13 Он Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ на выÑоту земли и кормил произведениÑми полей, и питал его медом из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ елеем из твердой Ñкалы, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:13 اركبه على Ù…Ø±ØªÙØ¹Ø§Øª الارض ÙØ§ÙƒÙ„ ثمار Ø§Ù„ØµØØ±Ø§Ø¡ وارضعه عسلا من ØØ¬Ø± وزيتا من صوّان الصخر. Deu 32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:14 Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.(asv) Deuteronomio 32:14 mantequilla de vacas y leche de ovejas, con grosura de corderos, y carneros de Basán; también machos cabrÃos, con lo mejor del trigo; y bebiste la sangre pura de la uva.(E) 申 命 記 32:14 也 åƒ ç‰› çš„ 奶 æ²¹ , 羊 çš„ 奶 , 羊 ç¾” çš„ è„‚ æ²¹ , å·´ çŠ æ‰€ 出 çš„ å…¬ 绵 羊 å’Œ å±± 羊 , 与 上 好 çš„ 麦 å , 也 å– è‘¡ è„ æ± é…¿ çš„ é…’ 。(CN) Deutéronome 32:14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.(F) Второзаконие 32:14 маÑлом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов ВаÑанÑких и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных Ñгод. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:14 وزبدة بقر ولبن غنم مع Ø´ØÙ… خرا٠وكباش اولاد باشان وتيوس مع دسم لب الØÙ†Ø·Ø©. ودم العنب شربته خمرا Deu 32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.(asv) Deuteronomio 32:15 Pero engordó Jesurún, y dio coces; Engordaste, te cubriste [de grasa]: Entonces dejó al Dios que lo hizo, y menospreció a la Roca de su salvación.(E) 申 命 記 32:15 但 耶 书 仑 æ¸ æ¸ è‚¥ 胖 , ç²— 壮 , å…‰ 润 , 踢 è·³ , 奔 è·‘ , 便 离 弃 é€ ä»– çš„ 神 , è½» 看 æ•‘ ä»– çš„ ç£ çŸ³ ï¼›(CN) Deutéronome 32:15 ¶ Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,(F) Второзаконие 32:15 И утучнел Израиль, и Ñтал упрÑм; утучнел, отолÑтел и разжирел; и оÑтавил он Бога, Ñоздавшего его, и презрел твердыню ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:15 ÙØ³Ù…Ù† يشورون ÙˆØ±ÙØ³. سمنت وغلظت واكتسيت Ø´ØÙ…ا. ÙØ±Ùض الاله الذي عمله. وغبي عن صخرة خلاصه. Deu 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:16 They moved him to jealousy with strange [gods] ; With abominations provoked they him to anger.(asv) Deuteronomio 32:16 Lo provocaron a celos con [dioses] ajenos; con abominaciones lo provocaron a ira.(E) 申 命 記 32:16 敬 拜 别 神 , 触 动 神 çš„ 愤 æ¨ ï¼Œ 行 å¯ æ†Ž æ¶ çš„ 事 , 惹 了 ä»– çš„ 怒 æ°” 。(CN) Deutéronome 32:16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;(F) Второзаконие 32:16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзоÑÑ‚Ñми разгневали Его: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:16 اغاروه بالاجانب واغاظوه بالارجاس. Deu 32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:17 They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods that they knew not, To new [gods] that came up of late, Which your fathers dreaded not.(asv) Deuteronomio 32:17 Ofrecieron sacrificio a los demonios, no a Dios; a dioses que no habÃan conocido, a nuevos [dioses] venidos de cerca, que no habÃan temido vuestros padres.(E) 申 命 記 32:17 所 ç¥ ç¥€ çš„ 鬼 é” å¹¶ éž çœŸ 神 , 乃 是 ç´ ä¸ è®¤ 识 çš„ 神 , 是 è¿‘ æ¥ æ–° å…´ çš„ , 是 ä½ åˆ— 祖 所 ä¸ ç• æƒ§ çš„ 。(CN) Deutéronome 32:17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.(F) Второзаконие 32:17 приноÑили жертвы беÑам, а не Богу, богам, которых онине знали, новым, которые пришли от ÑоÑедей и о которых не помышлÑли отцы ваши. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:17 ذبØÙˆØ§ لاوثان ليست الله. لآلهة لم يعرÙوها Ø§ØØ¯Ø§Ø« قد جاءت من قريب لم يرهبها آباؤكم. Deu 32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.(asv) Deuteronomio 32:18 De la Roca que te creó te olvidaste: Te has olvidado de Dios tu Creador.(E) 申 命 記 32:18 ä½ è½» 忽 生 ä½ çš„ ç£ çŸ³ , 忘 è®° 产 ä½ çš„ 神 。(CN) Deutéronome 32:18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.(F) Второзаконие 32:18 РЗаÑтупника, родившего тебÑ, ты забыл, и не помнил Бога, Ñоздавшего тебÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:18 الصخر الذي ولدك تركته ونسيت الله الذي ابدأك Deu 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.(asv) Deuteronomio 32:19 Y lo vio Jehová, y se encendió en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.(E) 申 命 記 32:19 耶 å’Œ åŽ çœ‹ è§ ä»– çš„ å„¿ 女 惹 动 ä»– , å°± 厌 æ¶ ä»– 们 , 说 :(CN) Deutéronome 32:19 ¶ L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.(F) Второзаконие 32:19 ГоÑподь увидел, и в негодовании пренебрег Ñынов Своих и дочерейСвоих, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:19 ÙØ±Ø£Ù‰ الرب ورذل من الغيظ بنيه وبناته. Deu 32:19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.(asv) Deuteronomio 32:20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál [será] su fin; pues son una generación perversa, hijos sin fe.(E) 申 命 記 32:20 我 è¦ å‘ ä»– 们 掩 é¢ ï¼Œ 看 ä»– 们 çš„ 结 å±€ 如 何 。 ä»– 们 本 是 æž ä¹– 僻 çš„ æ— ç±» , 心 ä¸ æ— è¯š 实 çš„ å„¿ 女 。(CN) Deutéronome 32:20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.(F) Второзаконие 32:20 и Ñказал: Ñокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конецих; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верноÑти; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:20 وقال Ø§ØØ¬Ø¨ وجهي عنهم وانظر ماذا تكون آخرتهم. انهم جيل متقلب اولاد لا امانة Ùيهم. Deu 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.(asv) Deuteronomio 32:21 Ellos me movieron a celos con [lo que] no es Dios; me provocaron a ira con sus vanidades: Yo también los moveré a celos [con un pueblo] que no es pueblo, los provocaré a ira con una nación insensata.(E) 申 命 記 32:21 ä»– 们 以 é‚£ ä¸ ç®— 为 神 çš„ 触 动 我 çš„ 愤 æ¨ ï¼Œ 以 虚 æ— çš„ 神 惹 了 我 çš„ 怒 æ°” 。 我 也 è¦ ä»¥ é‚£ ä¸ æˆ å æ°‘ çš„ 触 动 ä»– 们 çš„ 愤 æ¨ ï¼Œ 以 愚 昧 çš„ 国 æ°‘ 惹 了 ä»– 们 çš„ 怒 æ°” 。(CN) Deutéronome 32:21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.(F) Второзаконие 32:21 они раздражили ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ богом, Ñуетными Ñвоими огорчили МенÑ: и Я раздражу их не народом, народом беÑÑмыÑленным огорчу их; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:21 هم اغاروني بما ليس الها اغاظوني باباطيلهم. ÙØ§Ù†Ø§ اغيرهم بما ليس شعبا. بامّة غبية اغيظهم. Deu 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:22 For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.(asv) Deuteronomio 32:22 Porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá hasta lo profundo del infierno; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.(E) 申 命 記 32:22 å› ä¸º 在 我 怒 ä¸ æœ‰ ç« çƒ§ èµ· , ç›´ 烧 到 æž æ·± çš„ 阴 é—´ , 把 地 å’Œ 地 çš„ 出 产 å°½ 都 焚 烧 , å±± çš„ æ ¹ 基 也 烧 ç€ äº† 。(CN) Deutéronome 32:22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.(F) Второзаконие 32:22 ибо огонь возгорелÑÑ Ð²Ð¾ гневе Моем, жжет до ада преиÑподнего, ипоÑдает землю и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ, и попалÑет оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:22 انه قد اشتعلت نار بغضبي ÙØªØªÙ‚د الى الهاوية السÙلى وتأكل الارض وغلتها ÙˆØªØØ±Ù‚ اسس الجبال. Deu 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:23 I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:(asv) Deuteronomio 32:23 Yo amontonaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis saetas.(E) 申 命 記 32:23 我 è¦ å°† 祸 æ‚£ å † 在 ä»– 们 身 上 , 把 我 çš„ ç® å‘ ä»– 们 å°„ å°½ 。(CN) Deutéronome 32:23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.(F) Второзаконие 32:23 Ñоберу на них бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ иÑтощу на них Ñтрелы Мои: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:23 اجمع عليهم شرورا ÙˆØ§Ù†ÙØ° سهامي Ùيهم. Deu 32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:24 [ They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. [(asv) Deuteronomio 32:24 [Serán] consumidos de hambre, y devorados de fiebre ardiente y de destrucción amarga; diente de fieras enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra.(E) 申 命 記 32:24 ä»– 们 å¿… å› é¥¥ 饿 消 瘦 , 被 炎 çƒ è‹¦ 毒 åž ç 。 我 è¦ æ‰“ å‘ é‡Ž å…½ 用 牙 齿 å’¬ ä»– 们 , å¹¶ 土 ä¸ è…¹ 行 çš„ , 用 毒 æ°” 害 ä»– 们 。(CN) Deutéronome 32:24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.(F) Второзаконие 32:24 будут иÑтощены голодом, иÑтреблены горÑчкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и Ñд ползающих по земле; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:24 اذ هم خاوون من جوع ومنهوكون من ØÙ…ّى وداء سامّ ارسل Ùيهم انياب الوØÙˆØ´ مع ØÙ…Ø© زواØÙ الارض. Deu 32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:25 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.(asv) Deuteronomio 32:25 De fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; asà al joven como a la virgen, al que es amamantado como al hombre cano.(E) 申 命 記 32:25 外 头 有 刀 剑 , 内 室 有 惊 æ , 使 人 丧 亡 , 使 å°‘ ç”· 〠童 女 ã€ åƒ å¥¶ çš„ 〠白 å‘ çš„ , å°½ 都 ç ç» ã€‚(CN) Deutéronome 32:25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.(F) Второзаконие 32:25 извне будет губить их меч, а в домах ÑƒÐ¶Ð°Ñ â€“ и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого ÑединоюÑтарца. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:25 من خارج السي٠يثكل ومن داخل الخدور الرعبة. Ø§Ù„ÙØªÙ‰ مع Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© والرضيع مع الاشيب. Deu 32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:26 I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;(asv) Deuteronomio 32:26 Yo dije: Los esparciré lejos, haré cesar de entre los hombres la memoria de ellos,(E) 申 命 記 32:26 我 说 , 我 å¿… å°† ä»– 们 分 æ•£ 远 æ–¹ , 使 ä»– 们 çš„ å å· ä»Ž 人 é—´ 除 ç 。(CN) Deutéronome 32:26 ¶ Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!(F) Второзаконие 32:26 Я Ñказал бы: раÑÑею их и изглажу из Ñреды людей памÑть о них; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:26 قلت ابددهم الى الزوايا وابطل من الناس ذكرهم. Deu 32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:27 Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.(asv) Deuteronomio 32:27 si no temiese la ira del enemigo, no sea que se envanezcan sus adversarios, no sea que digan: Nuestra mano alta ha hecho todo esto, no Jehová.(E) 申 命 記 32:27 惟 æ 仇 敌 惹 动 我 , åª æ€• 敌 人 é”™ 看 , 说 : 是 我 们 手 çš„ 能 力 , å¹¶ éž è€¶ å’Œ åŽ æ‰€ 行 çš„ 。(CN) Deutéronome 32:27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.(F) Второзаконие 32:27 но отложил Ñто ради Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð², чтобы враги его не возомнили и не Ñказали: наша рука выÑока, и не ГоÑподь Ñделал вÑе Ñие. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:27 لو لم اخ٠من اغاظة العدو من ان ينكر اضدادهم من ان يقولوا يدنا Ø§Ø±ØªÙØ¹Øª وليس الرب ÙØ¹Ù„ كل هذه Deu 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:28 For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.(asv) Deuteronomio 32:28 Porque [son] una nación privada de consejos, y no [hay] en ellos entendimiento.(E) 申 命 記 32:28 å› ä¸º 以 色 列 æ°‘ 毫 æ— è®¡ è°‹ , 心 ä¸ æ²¡ 有 èª æ˜Ž 。(CN) Deutéronome 32:28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.(F) Второзаконие 32:28 Ибо они народ, потерÑвший раÑÑудок, и нет в них ÑмыÑла. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:28 انهم امة عديمة الرأي ولا بصيرة Ùيهم. Deu 32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:29 Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(asv) Deuteronomio 32:29 ¡Oh, que fueran sabios, que comprendieran esto, que entendieran su postrimerÃa!(E) 申 命 記 32:29 惟 æ„¿ ä»– 们 有 智 æ…§ , 能 明 白 è¿™ 事 , 肯 æ€ å¿µ ä»– 们 çš„ 结 å±€ 。(CN) Deutéronome 32:29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.(F) Второзаконие 32:29 О, еÑли бы они раÑÑудили, подумали о Ñем, уразумели, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ будет! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:29 لو عقلوا Ù„ÙØ·Ù†ÙˆØ§ بهذه وتامّلوا آخرتهم. Deu 32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:30 How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?(asv) Deuteronomio 32:30 ¿Cómo podrÃa perseguir uno a mil, y dos hacer huir a diez mil, si su Roca no los hubiese vendido, y Jehová no los hubiera entregado?(E) 申 命 記 32:30 è‹¥ ä¸ æ˜¯ ä»– 们 çš„ ç£ çŸ³ å– äº† ä»– 们 , è‹¥ ä¸ æ˜¯ 耶 å’Œ åŽ äº¤ 出 ä»– 们 , 一 人 焉 能 追 èµ¶ ä»– 们 åƒ äºº ? 二 人 焉 能 使 万 人 逃 è·‘ å‘¢ ?(CN) Deutéronome 32:30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Eternel ne les avait livrés?(F) Второзаконие 32:30 Как бы мог один преÑледовать тыÑÑчу и двое прогонÑть тьму, еÑли бы ЗаÑтупник их не предал их, и ГоÑподь не отдал их! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:30 كي٠يطرد ÙˆØ§ØØ¯ Ø§Ù„ÙØ§ ويهزم اثنان ربوة لولا ان صخرهم باعهم والرب سلمهم. Deu 32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:31 For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.(asv) Deuteronomio 32:31 Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca: Aun nuestros mismos enemigos son de ello jueces.(E) 申 命 記 32:31 æ® æˆ‘ 们 çš„ 仇 敌 自 å·± æ– å®š , ä»– 们 çš„ ç£ çŸ³ ä¸ å¦‚ 我 们 çš„ ç£ çŸ³ 。(CN) Deutéronome 32:31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.(F) Второзаконие 32:31 Ибо заÑтупник их не таков, как наш ЗаÑтупник; Ñами враги наши Ñудьи в том. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:31 لانه ليس كصخرنا صخرهم ولو كان اعداؤنا القضاة. Deu 32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:(asv) Deuteronomio 32:32 Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, y de los campos de Gomorra: Sus uvas son uvas ponzoñosas, sus racimos [son] amargos.(E) 申 命 記 32:32 ä»– 们 çš„ è‘¡ è„ æ ‘ 是 所 多 玛 çš„ è‘¡ è„ æ ‘ , 蛾 æ‘© 拉 ç”° å› æ‰€ 生 çš„ ï¼› ä»– 们 çš„ è‘¡ è„ æ˜¯ 毒 è‘¡ è„ ï¼Œ å…¨ 挂 都 是 苦 çš„ 。(CN) Deutéronome 32:32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;(F) Второзаконие 32:32 Ибо виноград их от виноградной лозы СодомÑкой и Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹ ГоморрÑких;Ñгоды их Ñгоды Ñдовитые, грозды их горькие; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:32 لان من جÙنة سدوم جÙنتهم ومن كروم عمورة. عنبهم عنب سمّ ولهم عناقيد مرارة. Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.(asv) Deuteronomio 32:33 Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.(E) 申 命 記 32:33 ä»– 们 çš„ é…’ 是 大 蛇 çš„ 毒 æ°” , 是 虺 蛇 残 害 çš„ æ¶ æ¯’ 。(CN) Deutéronome 32:33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.(F) Второзаконие 32:33 вино их Ñд драконов и Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° аÑпидов. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:33 خمرهم ØÙ…ّة الثعابين وسم الاصلال القاتل Deu 32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:34 Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?(asv) Deuteronomio 32:34 ¿No tengo yo esto guardado conmigo, sellado en mis tesoros?(E) 申 命 記 32:34 è¿™ ä¸ éƒ½ 是 积 è“„ 在 我 è¿™ 里 , å° é” åœ¨ 我 府 库 ä¸ éº½ ?(CN) Deutéronome 32:34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?(F) Второзаконие 32:34 Ðе Ñокрыто ли Ñто у МенÑ? не запечатано ли в хранилищах Моих? (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:34 أليس ذلك مكنوزا عندي مختوما عليه ÙÙŠ خزائني. Deu 32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:35 Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.(asv) Deuteronomio 32:35 MÃa [es] la venganza y la paga, a su tiempo su pie vacilará; porque el dÃa de su aflicción está cercano, y lo que les está preparado se apresura.(E) 申 命 記 32:35 ä»– 们 失 脚 çš„ æ—¶ 候 , 伸 冤 报 应 在 我 ï¼› å› ä»– 们 é ç¾ çš„ æ—¥ å è¿‘ 了 ï¼› é‚£ è¦ ä¸´ 在 ä»– 们 身 上 çš„ å¿… 速 速 æ¥ åˆ° 。(CN) Deutéronome 32:35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.(F) Второзаконие 32:35 У ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ и воздаÑние, когда поколеблетÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð° их; ибо близок день погибели их, Ñкоро наÑтупит уготованное Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:35 لي النقمة والجزاء. ÙÙŠ وقت تزلّ اقدامهم. ان يوم هلاكهم قريب والمهيّآت لهم مسرعة. Deu 32:35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:36 For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large.(asv) Deuteronomio 32:36 Porque Jehová juzgará a su pueblo, y por amor a sus siervos se arrepentirá, cuando viere que su fuerza se ha ido, y que no [queda] preso o desamparado.(E) 申 命 記 32:36 耶 å’Œ åŽ è§ ä»– 百 å§“ 毫 æ— èƒ½ 力 , æ— è®º å›° ä½ çš„ 〠自 ç”± çš„ 都 没 有 剩 下 , å°± å¿… 为 ä»– 们 伸 冤 , 为 ä»– çš„ 仆 人 後 æ‚” 。(CN) Deutéronome 32:36 L'Eternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.(F) Второзаконие 32:36 Ðо ГоÑподь будет Ñудить народ Свой и над рабамиСвоими умилоÑердитÑÑ, когда Он увидит, что рука их оÑлабела, и не Ñтало ни заключенных, ни оÑтавшихÑÑ Ð²Ð½Ðµ . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:36 لان الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشÙÙ‚. ØÙŠÙ† يرى ان اليد قد مضت ولم يبق Ù…ØØ¬ÙˆØ² ولا مطلق Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:37 And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;(asv) Deuteronomio 32:37 Y dirá: ¿Dónde [están] sus dioses, la roca en que se refugiaban;(E) 申 命 記 32:37 ä»– å¿… 说 : ä»– 们 çš„ 神 , ä»– 们 所 投 é çš„ ç£ çŸ³ ,(CN) Deutéronome 32:37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,(F) Второзаконие 32:37 Тогда Ñкажет ГоÑподь : где боги их, твердынÑ, на которую они надеÑлиÑÑŒ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:37 يقول اين آلهتهم الصخرة التي التجأوا اليها Deu 32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.(asv) Deuteronomio 32:38 que comÃan la grosura de sus sacrificios, y bebÃan el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os defiendan.(E) 申 命 記 32:38 å°± 是 å‘ æ¥ åƒ ä»– 们 ç¥ ç‰² çš„ è„‚ æ²¹ , å– ä»– 们 å¥ ç¥ ä¹‹ é…’ çš„ , 在 é‚£ 里 å‘¢ ? ä»– å¯ ä»¥ å…´ èµ· 帮 助 ä½ ä»¬ , 护 å« ä½ ä»¬ 。(CN) Deutéronome 32:38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!(F) Второзаконие 32:38 которые ели тук жертв их и пили вино возлиÑний их? пуÑтьони воÑÑтанут и помогут вам, пуÑть будут Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¼! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:38 التي كانت تاكل Ø´ØÙ… ذبائØÙ‡Ù… وتشرب خمر سكائبهم. لتقم وتساعدكم وتكن عليكم ØÙ…اية. Deu 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:39 See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.(asv) Deuteronomio 32:39 Ved ahora que yo, yo soy, y no [hay] dioses conmigo; yo hago morir, y yo hago vivir; yo hiero, y yo curo; y no hay quien pueda librar de mi mano.(E) 申 命 記 32:39 ä½ ä»¬ 如 今 è¦ çŸ¥ é“ ï¼š 我 , 惟 有 我 是 神 ï¼› 在 我 以 外 å¹¶ æ— åˆ« 神 。 我 使 人 æ» ï¼Œ 我 使 人 æ´» ï¼› 我 æŸ ä¼¤ , 我 也 医 æ²» , å¹¶ æ— äºº 能 从 我 手 ä¸ æ•‘ 出 æ¥ ã€‚(CN) Deutéronome 32:39 ¶ Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.(F) Второзаконие 32:39 Видите ныне, что Ñто Я, Я – и нет Бога, кроме МенÑ: Я умерщвлÑÑŽ и оживлÑÑŽ, Я поражаю и Я иÑцелÑÑŽ, и никто не избавит от руки Моей. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:39 انظروا الآن. انا انا هو وليس اله معي. انا أميت وأØÙŠÙŠ Ø³ØÙ‚ت واني اشÙÙŠ وليس من يدي مخلّص. Deu 32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:40 For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,(asv) Deuteronomio 32:40 Porque yo alzo a los cielos mi mano, y digo: Vivo yo para siempre.(E) 申 命 記 32:40 我 å‘ å¤© 举 手 说 : 我 å‡ æˆ‘ çš„ æ°¸ 生 èµ· 誓 :(CN) Deutéronome 32:40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!(F) Второзаконие 32:40 Я подъемлю к небеÑам руку Мою и говорю: живу Я во век! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:40 اني Ø§Ø±ÙØ¹ الى السماء يدي واقول ØÙŠÙ‘ انا الى الابد. Deu 32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:41 If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.(asv) Deuteronomio 32:41 Si afilare mi reluciente espada, y mi mano tomare el juicio, yo tomaré venganza de mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen.(E) 申 命 記 32:41 我 è‹¥ 磨 我 é—ª 亮 çš„ 刀 , 手 掌 审 判 之 æƒ ï¼Œ å°± å¿… 报 å¤ æˆ‘ çš„ 敌 人 , 报 应 æ¨ æˆ‘ çš„ 人 。(CN) Deutéronome 32:41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;(F) Второзаконие 32:41 Когда изоÑтрю Ñверкающий меч Мой, и рука ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ Ñуд, то отмщу врагам Моим и ненавидÑщим ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð¼; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:41 اذا سننت سيÙÙŠ البارق وامسكت بالقضاء يدي ارد نقمة على اضدادي واجازي مبغضيّ. Deu 32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.(asv) Deuteronomio 32:42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, desde sus cabezas; en venganzas sobre el enemigo.(E) 申 命 記 32:42 我 è¦ ä½¿ 我 çš„ ç® é¥® è¡€ 饮 醉 , å°± 是 被 æ€ è¢« 掳 之 人 çš„ è¡€ 。 我 çš„ 刀 è¦ åƒ è‚‰ , 乃 是 仇 敌 ä¸ é¦– 领 之 头 çš„ 肉 。(CN) Deutéronome 32:42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.(F) Второзаконие 32:42 упою Ñтрелы Мои кровью, и меч Мой наÑытитÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒÑŽ, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:42 اسكر سهامي بدم ويأكل سيÙÙŠ Ù„ØÙ…ا. بدم القتلى والسبايا ومن رؤوس قواد العدو Deu 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:43 Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.(asv) Deuteronomio 32:43 Regocijaos, oh naciones, [con] su pueblo; porque Él vengará la sangre de sus siervos, Y tomará venganza de sus enemigos, y será misericordioso a su tierra y a su pueblo.(E) 申 命 記 32:43 ä½ ä»¬ 外 邦 人 当 与 主 çš„ 百 å§“ 一 åŒ æ¬¢ 呼 ï¼› å› ä»– è¦ ä¼¸ ä»– 仆 人 æµ è¡€ çš„ 冤 , 报 应 ä»– çš„ 敌 人 , æ´ å‡€ ä»– çš„ 地 , æ•‘ 赎 ä»– çš„ 百 å§“ 。(CN) Deutéronome 32:43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.(F) Второзаконие 32:43 ВеÑелитеÑÑŒ, Ñзычники, Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Его; ибо Он отмÑтит за кровь рабов Своих, и воздаÑÑ‚ мщение врагам Своим, и очиÑтит землю Свою и народ Свой! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:43 تهللوا ايها الامم شعبه لانه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على اضداده ÙˆÙŠØµÙØ عن ارضه عن شعبه Deu 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.(asv) Deuteronomio 32:44 Y vino Moisés y recitó todas las palabras de este cántico a oÃdos del pueblo, él, y Josué, hijo de Nun.(E) 申 命 記 32:44 æ‘© 西 å’Œ å«© çš„ å„¿ å 约 书 亚 去 å°† è¿™ æŒ çš„ 一 切 è¯ è¯´ ç»™ 百 å§“ å¬ ã€‚(CN) Deutéronome 32:44 ¶ Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.(F) Второзаконие 32:44 И пришел МоиÑей к народу и изрек вÑе Ñлова пеÑни Ñей вÑлух народа, он и ИиÑуÑ, Ñын Ðавин. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:44 ÙØ£ØªÙ‰ موسى ونطق بجميع كلمات هذا النشيد ÙÙŠ مسامع الشعب هو ويشوع بن نون. Deu 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;(asv) Deuteronomio 32:45 Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel;(E) 申 命 記 32:45 æ‘© 西 å‘ ä»¥ 色 列 ä¼— 人 说 完 了 è¿™ 一 切 çš„ è¯ ï¼Œ(CN) Deutéronome 32:45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,(F) Второзаконие 32:45 Когда МоиÑей изрек вÑе Ñлова Ñии вÑему Израилю, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:45 ولما ÙØ±Øº موسى من مخاطبة جميع اسرائيل بكل هذه الكلمات Deu 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:46 And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.(asv) Deuteronomio 32:46 y les dijo: Poned vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que las mandéis a vuestros hijos, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley.(E) 申 命 記 32:46 åˆ è¯´ : 我 今 æ—¥ 所 è¦ æ•™ ä½ ä»¬ çš„ , ä½ ä»¬ 都 è¦ æ”¾ 在 心 上 ï¼› è¦ å© å’ ä½ ä»¬ çš„ å å™ è°¨ 守 éµ è¡Œ è¿™ 律 法 上 çš„ è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 32:46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.(F) Второзаконие 32:46 тогда Ñказал им: положите на Ñердце ваше вÑе Ñлова, которые Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвил вам ÑегоднÑ, и завещевайте их детÑм Ñвоим, чтобы они ÑтаралиÑÑŒ иÑполнÑть вÑе Ñлова закона Ñего; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:46 قال لهم وجّهوا قلوبكم الى جميع الكلمات التي انا اشهد عليكم بها اليوم لكي توصوا بها اولادكم Ù„ÙŠØØ±ØµÙˆØ§ ان يعملوا بجميع كلمات هذه التوراة. Deu 32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.(asv) Deuteronomio 32:47 Porque no os es cosa vana, mas es vuestra vida; y por ellas haréis prolongar [vuestros] dÃas sobre la tierra adonde [vais], pasando el Jordán para poseerla.(E) 申 命 記 32:47 å› ä¸º è¿™ ä¸ æ˜¯ 虚 空 〠与 ä½ ä»¬ æ— å…³ çš„ 事 , 乃 是 ä½ ä»¬ çš„ 生 命 ï¼› 在 ä½ ä»¬ 过 约 但 æ²³ è¦ å¾— 为 业 çš„ 地 上 å¿… å› è¿™ 事 æ—¥ å å¾— 以 é•¿ ä¹… 。(CN) Deutéronome 32:47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.(F) Второзаконие 32:47 ибо Ñто не пуÑтое Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, но Ñто жизнь ваша, и чрез Ñто вы долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:47 لانها ليست أمرا باطلا عليكم بل هي ØÙŠØ§ØªÙƒÙ…. وبهذا الأمر تطيلون الايام على الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لتمتلكوها Deu 32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:48 And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,(asv) Deuteronomio 32:48 Y Jehová habló a Moisés aquel mismo dÃa, diciendo:(E) 申 命 記 32:48 当 æ—¥ , 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 :(CN) Deutéronome 32:48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) Второзаконие 32:48 И говорил ГоÑподь МоиÑею в тот же Ñамый день и Ñказал: (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:48 وكلم الرب موسى ÙÙŠ Ù†ÙØ³ ذلك اليوم قائلا. Deu 32:48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:49 Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;(asv) Deuteronomio 32:49 Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que [está] frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel;(E) 申 命 記 32:49 ä½ ä¸Š è¿™ 亚 å·´ ç³ å±± ä¸ çš„ å°¼ æ³¢ å±± 去 , 在 æ‘© 押 地 与 耶 利 å“¥ 相 对 , è§‚ 看 我 所 è¦ èµ ç»™ 以 色 列 人 为 业 çš„ 迦 å— åœ° 。(CN) Deutéronome 32:49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à -vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.(F) Второзаконие 32:49 взойди на Ñию гору Ðварим, на гору Ðево, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² земле МоавитÑкой, против Иерихона, и поÑмотри на землю ХанаанÑкую, которую Ñ Ð´Ð°ÑŽ вовладение Ñынам Израилевым; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:49 اصعد الى جبل عباريم هذا جبل نبو الذي ÙÙŠ ارض موآب الذي قبالة Ø§Ø±ÙŠØØ§ وانظر ارض كنعان التي انا اعطيها لبني اسرائيل ملكا. Deu 32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:(asv) Deuteronomio 32:50 y muere en el monte al cual subes, y sé reunido a tu pueblo; asà como murió Aarón tu hermano en el monte Hor, y fue reunido a su pueblo;(E) 申 命 記 32:50 ä½ å¿… æ» åœ¨ ä½ æ‰€ ç™» çš„ å±± 上 , å½’ ä½ åˆ— 祖 ( 原 æ–‡ 作 本 æ°‘ ) 去 , åƒ ä½ å“¥ å“¥ 亚 伦 æ» åœ¨ 何 ç¥ å±± 上 , å½’ ä»– çš„ 列 祖 一 æ · 。(CN) Deutéronome 32:50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,(F) Второзаконие 32:50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложиÑÑŒ к народу твоему,как умер Ðарон, брат твой, на горе Ор, и приложилÑÑ Ðº народу Ñвоему, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:50 ومت ÙÙŠ الجبل الذي تصعد اليه وانضمّ الى قومك كما مات هرون اخوك ÙÙŠ جبل هور وضمّ الى قومه. Deu 32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:51 because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.(asv) Deuteronomio 32:51 Por cuanto prevaricasteis contra mà en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.(E) 申 命 記 32:51 å› ä¸º ä½ ä»¬ 在 寻 çš„ æ—· 野 , åŠ ä½Ž æ–¯ çš„ ç±³ 利 å·´ æ°´ , 在 以 色 列 人 ä¸ æ²¡ 有 å°Š 我 为 圣 , å¾— 罪 了 我 。(CN) Deutéronome 32:51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.(F) Второзаконие 32:51 за то, что вы Ñогрешили против ÐœÐµÐ½Ñ Ñреди Ñынов Израилевых при водах Меривы в КадеÑе, в пуÑтыне Син, за то, что не Ñвили ÑвÑтоÑти Моей Ñреди Ñынов Израилевых; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:51 لانكما خنتماني ÙÙŠ وسط بني اسرائيل عند ماء مريبة قادش ÙÙŠ برية صين اذ لم تقدساني ÙÙŠ وسط بني اسرائيل. Deu 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 32:52 For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.(asv) Deuteronomio 32:52 Verás, por tanto, delante de ti la tierra; pero no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.(E) 申 命 記 32:52 我 所 èµ ç»™ 以 色 列 人 çš„ 地 , ä½ å¯ ä»¥ 远 远 地 è§‚ 看 , å´ ä¸ å¾— è¿› 去 。(CN) Deutéronome 32:52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.(F) Второзаконие 32:52 пред Ñобою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю Ñынам Израилевым. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 32:52 ÙØ§Ù†Ùƒ تنظر الارض من قبالتها ولكنك لا تدخل الى هناك الى الارض التي انا اعطيها لبني اسرائيل Deu 32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(asv) Deuteronomio 33:1 Y esta es la bendición con la que Moisés, varón de Dios, bendijo a los hijos de Israel, antes de morir.(E) 申 命 記 33:1 以 下 是 神 人 æ‘© 西 在 未 æ» ä¹‹ å…ˆ 为 以 色 列 人 所 ç¥ çš„ ç¦ ï¼š(CN) Deutéronome 33:1 ¶ Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.(F) Второзаконие 33:1 Вот благоÑловение, которым МоиÑей, человек Божий, благоÑловил Ñынов Израилевых пред Ñмертью Ñвоею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:1 وهذه هي البركة التي بارك بها موسى رجل الله بني اسرائيل قبل موته Deu 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:2 And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.(asv) Deuteronomio 33:2 Y dijo: Jehová vino de SinaÃ, y de Seir les esclareció; resplandeció del monte de Parán, y vino con diez mil santos; a su diestra la ley de fuego para ellos.(E) 申 命 記 33:2 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ ä»Ž 西 乃 而 æ¥ ï¼Œ 从 西 ç¥ å‘ ä»– 们 显 现 , 从 å·´ å…° å±± å‘ å‡º å…‰ 辉 , 从 万 万 圣 者 ä¸ æ¥ ä¸´ , 从 ä»– å³ æ‰‹ 为 百 å§“ ä¼ å‡º 烈 ç« çš„ 律 法 。(CN) Deutéronome 33:2 Il dit: L'Eternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.(F) Второзаконие 33:2 Он Ñказал: ГоÑподь пришел от СинаÑ, открылÑÑ Ð¸Ð¼ от Сеира, воÑÑиÑл от горы Фарана и шел Ñо тьмами ÑвÑтых; одеÑнуюЕго огнь закона. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:2 Ùقال. جاء الرب من سيناء واشرق لهم من سعير وتلألأ من جبل ÙØ§Ø±Ø§Ù† وأتى من ربوات القدس وعن يمينه نار شريعة لهم. Deu 33:2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:3 Yea, he loveth the people; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; [Every one] shall receive of thy words.(asv) Deuteronomio 33:3 SÃ, Él amó al pueblo; todos sus santos [están] en tu mano; y ellos se sientan a tus pies; [cada uno] recibirá de tus palabras.(E) 申 命 記 33:3 ä»– ç–¼ 爱 百 å§“ ï¼› ä¼— 圣 å¾’ 都 在 ä»– 手 ä¸ ã€‚ ä»– 们 å 在 ä»– çš„ 脚 下 , 领 å— ä»– çš„ 言 è¯ ã€‚(CN) Deutéronome 33:3 Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.(F) Второзаконие 33:3 ИÑтинно Он любит народ Свой ; вÑе ÑвÑтые его в руке Твоей, и они припали к Ñтопам Твоим, чтобы внимать Ñловам Твоим. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:3 ÙØ§ØØ¨ الشعب. جميع قديسيه ÙÙŠ يدك وهم جالسون عند قدمك يتقبلون من اقوالك. Deu 33:3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:4 Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.(asv) Deuteronomio 33:4 Una ley nos mandó Moisés, la heredad de la congregación de Jacob.(E) 申 命 記 33:4 æ‘© 西 å°† 律 法 ä¼ ç»™ 我 们 , 作 为 é›… å„ ä¼š ä¼— çš„ 产 业 。(CN) Deutéronome 33:4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.(F) Второзаконие 33:4 Закон дал нам МоиÑей, наÑледие общеÑтву Иакова. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:4 بناموس اوصانا موسى ميراثا لجماعة يعقوب. Deu 33:4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:5 And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.(asv) Deuteronomio 33:5 Y fue rey en Jesurún, cuando se congregaron las cabezas del pueblo con las tribus de Israel.(E) 申 命 記 33:5 百 å§“ çš„ ä¼— 首 领 , 以 色 列 çš„ å„ æ”¯ æ´¾ , 一 åŒ èš ä¼š çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ ï¼ˆ 原 æ–‡ 作 ä»– ) 在 耶 书 仑 ä¸ ä¸º 王 。(CN) Deutéronome 33:5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.(F) Второзаконие 33:5 И он был царь ИзраилÑ, когда ÑобиралиÑÑŒ главы народа вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ Израилевыми. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:5 وكان ÙÙŠ يشورون ملكا ØÙŠÙ† اجتمع رؤساء الشعب اسباط اسرائيل معا. Deu 33:5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:6 Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.(asv) Deuteronomio 33:6 Viva Rubén, y no muera; y no sean pocos sus varones.(E) 申 命 記 33:6 æ„¿ æµ ä¾¿ å˜ æ´» , ä¸ è‡³ æ» äº¡ ï¼› æ„¿ ä»– 人 æ•° ä¸ è‡´ 稀 å°‘ 。(CN) Deutéronome 33:6 ¶ Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!(F) Второзаконие 33:6 Да живет Рувим и да не умирает, и да не будет малочиÑлен! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:6 ليØÙŠ Ø±Ø£ÙˆØ¨ÙŠÙ† ولا يمت ولا يكن رجاله قليلين Deu 33:6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:7 And this is [the blessing] of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.(asv) Deuteronomio 33:7 Y esta es la bendición para Judá. Dijo asÃ: Oye, oh Jehová, la voz de Judá, y tráelo a su pueblo; sus manos le basten, y sé tú su ayuda contra sus enemigos.(E) 申 命 記 33:7 为 犹 大 ç¥ ç¦ è¯´ : 求 耶 å’Œ åŽ ä¿¯ å¬ çŠ¹ 大 çš„ 声 音 , 引 导 ä»– å½’ æ–¼ 本 æ— ï¼› ä»– 曾 用 手 为 自 å·± 争 战 , ä½ å¿… 帮 助 ä»– æ”» 击 敌 人 。(CN) Deutéronome 33:7 Voici sur Juda ce qu'il dit: Ecoute, ô Eternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!(F) Второзаконие 33:7 Ðо об Иуде Ñказал Ñие: уÑлыши, ГоÑподи, Ð³Ð»Ð°Ñ Ð˜ÑƒÐ´Ñ‹ и приведи его к народу его; руками Ñвоими да защитит он ÑебÑ, и Ты будь помощником против врагов его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:7 وهذه عن يهوذا. قال اسمع يا رب صوت يهوذا وأت به الى قومه. بيديه يقاتل Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ Ùكن عونا على اضداده Deu 33:7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:8 And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;(asv) Deuteronomio 33:8 Y a Levà dijo: Tu Tumim y tu Urim, sean con tu varón santo a quien probaste en Masah, con quien luchaste en las aguas de Meriba;(E) 申 命 記 33:8 论 利 未 说 : 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , ä½ çš„ 土 明 å’Œ 乌 陵 都 在 ä½ çš„ è™” 诚 人 é‚£ 里 。 ä½ åœ¨ 玛 æ’’ 曾 试 验 ä»– , 在 ç±³ 利 å·´ æ°´ 与 ä»– 争 论 。(CN) Deutéronome 33:8 ¶ Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.(F) Второзаконие 33:8 И о Левии Ñказал: туммим Твой и урим Твой на ÑвÑтом муже Твоем, которого Ты иÑкуÑил в МаÑÑе, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ты препиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ водах Меривы, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:8 وللاوي قال تميمك وأوريمك لرجلك الصدّيق الذي جربته ÙÙŠ مسّة وخاصمته عند ماء مريبة. Deu 33:8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:9 Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.(asv) Deuteronomio 33:9 El que dijo a su padre y a su madre: No los he visto; Y no reconoció a sus hermanos, ni conoció a sus propios hijos; Pues ellos guardaron tu palabra, y observaron tu pacto.(E) 申 命 記 33:9 ä»– 论 自 å·± çš„ 父 æ¯ è¯´ : 我 未 曾 看 è§ ï¼› ä»– 也 ä¸ æ‰¿ 认 弟 å…„ , 也 ä¸ è®¤ 识 自 å·± çš„ å„¿ 女 。 è¿™ 是 å› åˆ© 未 人 éµ è¡Œ ä½ çš„ è¯ ï¼Œ è°¨ 守 ä½ çš„ 约 。(CN) Deutéronome 33:9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;(F) Второзаконие 33:9 который говорит об отце Ñвоем и матери Ñвоей: â€žÑ Ð½Ð° них не Ñмотрю", и братьев Ñвоих не признает, и Ñыновей Ñвоих не знает; ибо они, левиты , Ñлова Твои хранÑÑ‚ и завет Твой Ñоблюдают, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:9 الذي قال عن ابيه وامه لم ارهما وباخوته لم يعتر٠واولاده لم يعر٠بل ØÙظوا كلامك وصانوا عهدك. Deu 33:9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:10 They shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt-offering upon thine altar.(asv) Deuteronomio 33:10 Ellos enseñarán tus juicios a Jacob, y tu ley a Israel; pondrán el incienso delante de ti, y el holocausto sobre tu altar.(E) 申 命 記 33:10 ä»– 们 è¦ å°† ä½ çš„ å…¸ ç« æ•™ è® é›… å„ ï¼Œ å°† ä½ çš„ 律 法 æ•™ è® ä»¥ 色 列 。 ä»– 们 è¦ æŠŠ 香 焚 在 ä½ é¢ å‰ ï¼Œ 把 å…¨ 牲 çš„ 燔 ç¥ çŒ® 在 ä½ çš„ å› ä¸Š 。(CN) Deutéronome 33:10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.(F) Второзаконие 33:10 учат законам Твоим Иакова и заповедÑм Твоим ИзраилÑ, возлагаюткурение пред лице Твое и вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° жертвенник Твой; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:10 يعلمون يعقوب اØÙƒØ§Ù…Ùƒ واسرائيل ناموسك. يضعون بخورا ÙÙŠ انÙÙƒ ÙˆÙ…ØØ±Ù‚ات على مذبØÙƒ. Deu 33:10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:11 Bless, Jehovah, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.(asv) Deuteronomio 33:11 Bendice, oh Jehová, lo que hicieren, y recibe con agrado la obra de sus manos; hiere los lomos de sus enemigos, y de los que lo aborrecieren; para que nunca se levanten.(E) 申 命 記 33:11 求 耶 å’Œ åŽ é™ ç¦ åœ¨ ä»– çš„ è´¢ 物 上 , 悦 纳 ä»– 手 里 所 办 çš„ 事 。 é‚£ 些 èµ· æ¥ æ”» 击 ä»– å’Œ æ¨ æ¶ ä»– çš„ 人 , æ„¿ ä½ åˆº é€ ä»– 们 çš„ è…° , 使 ä»– 们 ä¸ å¾— å† èµ· æ¥ ã€‚(CN) Deutéronome 33:11 Bénis sa force, ô Eternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!(F) Второзаконие 33:11 благоÑлови, ГоÑподи, Ñилу его и о деле рук его благоволи, порази чреÑла воÑÑтающих на него и ненавидÑщих его, чтобы они не могли ÑтоÑть. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:11 بارك يا رب قوته وارتض بعمل يديه. Ø§ØØ·Ù… متون مقاوميه ومبغضيه ØØªÙ‰ لا يقوموا Deu 33:11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:12 Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.(asv) Deuteronomio 33:12 Y de BenjamÃn dijo: El amado de Jehová habitará confiado cerca de Él; [Jehová] lo cubrirá siempre; Y entre sus hombros morará.(E) 申 命 記 33:12 论 便 é›… 悯 说 : 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 亲 爱 çš„ å¿… åŒ è€¶ å’Œ åŽ å®‰ ç„¶ å±… ä½ ï¼› 耶 å’Œ åŽ ç»ˆ æ—¥ é® è”½ ä»– , 也 ä½ åœ¨ ä»– 两 è‚© 之 ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 33:12 ¶ Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Eternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Eternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.(F) Второзаконие 33:12 О Вениамине Ñказал: возлюбленный ГоÑподом обитает у Ðего безопаÑно, Бог покровительÑтвует ему вÑÑкий день, и он покоитÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ раменами Его. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:12 ولبنيامين قال ØØ¨ÙŠØ¨ الرب يسكن لديه آمنا. يستره طول النهار وبين منكبيه يسكن Deu 33:12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,(asv) Deuteronomio 33:13 Y de José dijo: Bendita de Jehová [sea] su tierra, con lo mejor de los cielos, con el rocÃo, y con el abismo que está debajo.(E) 申 命 記 33:13 论 约 瑟 说 : æ„¿ ä»– çš„ 地 è’™ 耶 å’Œ åŽ èµ ç¦ ï¼Œ å¾— 天 上 çš„ å® ç‰© 〠甘 露 , 以 åŠ åœ° 里 所 è— çš„ 泉 æ°´ ï¼›(CN) Deutéronome 33:13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,(F) Второзаконие 33:13 Об ИоÑифе Ñказал: да благоÑловит ГоÑподь землю его вожделенными дарами неба, роÑою и дарами бездны, лежащей внизу, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:13 وليوس٠قال. مباركة من الرب ارضه Ø¨Ù†ÙØ§Ø¦Ø³ السماء بالندى وباللجّة الرابضة ØªØØª Deu 33:13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:14 And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,(asv) Deuteronomio 33:14 Con los más preciosos frutos del sol, y con los más preciosos frutos de la luna,(E) 申 命 記 33:14 å¾— 太 阳 所 æ™’ 熟 çš„ 美 æžœ , 月 亮 所 å…» æˆ çš„ å® ç‰© ï¼›(CN) Deutéronome 33:14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,(F) Второзаконие 33:14 вожделенными плодами от Ñолнца и вожделенными произведениÑми луны, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:14 ÙˆÙ†ÙØ§Ø¦Ø³ مغلات الشمس ÙˆÙ†ÙØ§Ø¦Ø³ منبتات الاقمار. Deu 33:14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,(asv) Deuteronomio 33:15 con lo mejor de los montes antiguos y con lo precioso de los collados eternos,(E) 申 命 記 33:15 å¾— 上 å¤ ä¹‹ å±± çš„ 至 å® ï¼Œ æ°¸ 世 之 å² çš„ å® ç‰© ï¼›(CN) Deutéronome 33:15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,(F) Второзаконие 33:15 превоÑходнейшими произведениÑми гор древних и вожделенными дарами холмов вечных, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:15 ومن Ù…ÙØ§Ø®Ø± الجبال القديمة ومن Ù†ÙØ§Ø¦Ø³ الآكام الابدية Deu 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let [the blessing] come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.(asv) Deuteronomio 33:16 y con lo más precioso de la tierra y su plenitud; y la gracia del que habitó en la zarza venga sobre la cabeza de José, y sobre la coronilla del consagrado de sus hermanos.(E) 申 命 記 33:16 å¾— 地 å’Œ å…¶ ä¸ æ‰€ å…… 满 çš„ å® ç‰© , å¹¶ ä½ è† æ£˜ ä¸ ä¸Š 主 çš„ å–œ 悦 。 æ„¿ è¿™ 些 ç¦ éƒ½ å½’ æ–¼ 约 瑟 çš„ 头 上 , å½’ æ–¼ é‚£ 与 弟 å…„ è¿¥ 别 之 人 çš„ é¡¶ 上 。(CN) Deutéronome 33:16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!(F) Второзаконие 33:16 и вожделенными дарами земли и того, что наполнÑет ее; благоÑловение ЯвившегоÑÑ Ð² терновом куÑте да приидет на главу ИоÑифа и на Ñ‚ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ из братьев Ñвоих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:16 ومن Ù†ÙØ§Ø¦Ø³ الارض وملئها ورضى الساكن ÙÙŠ العليقة. Ùلتأت على راس يوس٠وعلى قمّة نذير اخوته. Deu 33:16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:17 The firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, [even] the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.(asv) Deuteronomio 33:17 Su gloria [es como] la del primogénito de su toro, y sus cuernos, cuernos de unicornio; con ellos acorneará a los pueblos juntos hasta los confines de la tierra; y éstos [son] los diez millares de EfraÃn, y éstos los millares de Manasés.(E) 申 命 記 33:17 ä»– 为 牛 群 ä¸ å¤´ 生 çš„ , 有 å¨ ä¸¥ ï¼› ä»– çš„ è§’ 是 野 牛 çš„ è§’ , 用 以 ? 触 万 邦 , ç›´ 到 地 æž ã€‚ è¿™ è§’ 是 以 法 莲 çš„ 万 万 , 玛 æ‹¿ 西 çš„ åƒ åƒ ã€‚(CN) Deutéronome 33:17 De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Ephraïm, Elles sont les milliers de Manassé.(F) Второзаконие 33:17 крепоÑть его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы вÑе до пределов земли: Ñто тьмы Ефремовы, Ñто тыÑÑчи МанаÑÑиины. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:17 بكر ثوره زينة له وقرناه قرنا رئم بهما ÙŠÙ†Ø·Ø Ø§Ù„Ø´Ø¹ÙˆØ¨ معا الى اقاصي الارض. هما ربوات Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… والو٠منسّى Deu 33:17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.(asv) Deuteronomio 33:18 Y de Zabulón dijo: Alégrate, Zabulón, cuando salieres: Y tú Isacar, en tus tiendas.(E) 申 命 記 33:18 论 西 布 伦 说 : 西 布 伦 哪 , ä½ å‡º 外 å¯ ä»¥ 欢 å–œ 。 以 è¨ è¿¦ 阿 , 在 ä½ å¸ æ£š 里 å¯ ä»¥ å¿« ä¹ ã€‚(CN) Deutéronome 33:18 ¶ Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes!(F) Второзаконие 33:18 О Завулоне Ñказал: веÑелиÑÑŒ, Завулон, в путÑÑ… твоих, и ИÑÑахар, в шатрах твоих; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:18 ولزبولون قال. Ø§ÙØ±Ø يا زبولون بخروجك وانت يا يساكر بخيامك. Deu 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:19 They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.(asv) Deuteronomio 33:19 Llamarán a los pueblos al monte; allà ofrecerán sacrificios de justicia; por lo cual chuparán [de] la abundancia de los mares, y [de] los tesoros escondidos de la arena.(E) 申 命 記 33:19 ä»– 们 è¦ å°† 列 邦 å¬ åˆ° å±± 上 , 在 é‚£ 里 献 å…¬ 义 çš„ ç¥ ï¼› å› ä¸º ä»– 们 è¦ å¸ å– æµ· 里 çš„ 丰 富 , å¹¶ æ²™ ä¸ æ‰€ è— çš„ ç å® ã€‚(CN) Deutéronome 33:19 Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là , ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.(F) Второзаконие 33:19 Ñозывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо онипитаютÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñтвом Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ Ñокровищами, Ñокрытыми в пеÑке. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:19 الى الجبل يدعوان القبائل. هناك ÙŠØ°Ø¨ØØ§Ù† Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø§Ù„Ø¨Ø± لانهما يرتضعان من Ùيض Ø§Ù„Ø¨ØØ§Ø± وذخائر مطمورة ÙÙŠ الرمل Deu 33:19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.(asv) Deuteronomio 33:20 Y de Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar a Gad; como león habita, y desgarra brazo y testa.(E) 申 命 記 33:20 论 迦 å¾— 说 : 使 迦 å¾— 扩 å¼ çš„ 应 当 ç§° 颂 ï¼ è¿¦ å¾— ä½ å¦‚ æ¯ ç‹® ï¼› ä»– æ’• 裂 膀 臂 , 连 头 é¡¶ 也 æ’• 裂 。(CN) Deutéronome 33:20 Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.(F) Второзаконие 33:20 О Гаде Ñказал: благоÑловен раÑпроÑтранивший Гада; он покоитÑÑ ÐºÐ°Ðº лев и Ñокрушает и мышцу и голову; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:20 ولجاد قال. مبارك الذي وسع جاد كلبوة سكن ÙˆØ§ÙØªØ±Ø³ الذراع مع قمة الراس. Deu 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:21 And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver's portion reserved; And he came [with] the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.(asv) Deuteronomio 33:21 Y él proveyó para sà la primera parte, Porque allà una porción del legislador le fue reservada. Y vino con los jefes del pueblo; Ejecutó la justicia de Jehová, y sus juicios con Israel.(E) 申 命 記 33:21 ä»– 为 自 å·± 选 æ‹© 头 一 段 地 , å› åœ¨ é‚£ 里 有 设 ç«‹ 律 法 者 çš„ 分 å˜ ç•™ 。 ä»– 与 百 å§“ çš„ 首 领 åŒ æ¥ ï¼› ä»– æ–½ 行 耶 å’Œ åŽ çš„ å…¬ 义 å’Œ 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž 以 色 列 所 ç«‹ çš„ å…¸ ç« ã€‚(CN) Deutéronome 33:21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Eternel, Et ses ordonnances envers Israël.(F) Второзаконие 33:21 он избрал Ñебе начаток земли , там почтен уделом от законодателÑ, и пришел Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ народа, и иÑполнил правду ГоÑпода и Ñуды Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÐµÐ¼. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:21 ورأى الاول Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ لانه هناك قسم من الشارع Ù…ØÙوظا ÙØ£ØªÙ‰ راسا للشعب يعمل ØÙ‚ الرب واØÙƒØ§Ù…Ù‡ مع اسرائيل Deu 33:21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.(asv) Deuteronomio 33:22 Y de Dan dijo: Dan [es] un cachorro de león; Él saltará desde Basán.(E) 申 命 記 33:22 论 但 说 : 但 为 å° ç‹® å , 从 å·´ çŠ è·³ 出 æ¥ ã€‚(CN) Deutéronome 33:22 ¶ Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.(F) Второзаконие 33:22 О Дане Ñказал: Дан молодой лев, который выбегает из ВаÑана. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:22 ولدان قال. دان شبل اسد يثب من باشان. Deu 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.(asv) Deuteronomio 33:23 Y de Neftalà dijo: NeftalÃ, colmado de favores, y lleno de la bendición de Jehová, posee el occidente y el sur.(E) 申 命 記 33:23 论 æ‹¿ å¼— ä»– 利 说 : æ‹¿ å¼— ä»– 利 阿 , ä½ è¶³ æ²¾ æ© æƒ ï¼Œ 满 å¾— 耶 å’Œ åŽ çš„ ç¦ ï¼Œ å¯ ä»¥ å¾— 西 æ–¹ å’Œ å— æ–¹ 为 业 。(CN) Deutéronome 33:23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Eternel, Prends possession de l'occident et du midi!(F) Второзаконие 33:23 О Ðеффалиме Ñказал: Ðеффалим наÑыщен благоволением и иÑполнен благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñпода; море и юг во владении его . (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:23 ÙˆÙ„Ù†ÙØªØ§Ù„ÙŠ قال. يا Ù†ÙØªØ§Ù„ÙŠ اشبع رضى وامتلئ بركة من الرب واملك الغرب والجنوب Deu 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:24 And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.(asv) Deuteronomio 33:24 Y de Aser dijo: Bendecido sea Aser con hijos; sea agradable a sus hermanos, y moje su pie en aceite.(E) 申 命 記 33:24 论 亚 设 说 : æ„¿ 亚 设 享 å— å¤š å çš„ ç¦ ä¹ ï¼Œ å¾— ä»– 弟 å…„ çš„ å–œ 悦 , å¯ ä»¥ 把 脚 蘸 在 æ²¹ ä¸ ã€‚(CN) Deutéronome 33:24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!(F) Второзаконие 33:24 Об ÐÑире Ñказал: благоÑловен между Ñынами ÐÑир, он будет любим братьÑми Ñвоими, и окунет в елей ногу Ñвою; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:24 ولاشير قال. مبارك من البنين اشير. ليكن مقبولا من اخوته ويغمس ÙÙŠ الزيت رجله. Deu 33:24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:25 Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.(asv) Deuteronomio 33:25 Hierro y bronce [será] tu calzado, y como tus dÃas, [asà será] tu fortaleza.(E) 申 命 記 33:25 ä½ çš„ é—¨ é—© ( é—¨ é—© 或 作 : éž‹ ) 是 铜 çš„ , é“ çš„ 。 ä½ çš„ æ—¥ å 如 何 , ä½ çš„ 力 é‡ ä¹Ÿ å¿… 如 何 。(CN) Deutéronome 33:25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!(F) Второзаконие 33:25 железо и медь – запоры твои; как дни твои, будет умножатьÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñтво твое. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:25 ØØ¯ÙŠØ¯ ÙˆÙ†ØØ§Ø³ مزاليجك وكايامك Ø±Ø§ØØªÙƒ Deu 33:25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:26 There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.(asv) Deuteronomio 33:26 No hay como el Dios de Jesurún, que cabalga sobre los cielos para tu ayuda, y sobre las nubes en su majestad.(E) 申 命 記 33:26 耶 书 仑 哪 , 没 有 能 比 神 çš„ 。 ä»– 为 帮 助 ä½ ï¼Œ 乘 在 天 空 , 显 å…¶ å¨ è£ ï¼Œ 驾 行 穹 è‹ ã€‚(CN) Deutéronome 33:26 ¶ Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.(F) Второзаконие 33:26 Ðет подобного Богу Израилеву, Который по небеÑам принеÑÑÑ Ð½Ð° помощь тебе и во ÑлавеСвоей на облаках; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:26 ليس مثل الله يا يشورون. يركب السماء ÙÙŠ معونتك والغمام ÙÙŠ عظمته. Deu 33:26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:27 The eternal God is [thy] dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.(asv) Deuteronomio 33:27 El eterno Dios es tu refugio y acá abajo los brazos eternos; Él echará de delante de ti al enemigo, y dirá: Destruye.(E) 申 命 記 33:27 æ°¸ 生 çš„ 神 是 ä½ çš„ å±… 所 ï¼› ä»– æ°¸ ä¹… çš„ 膀 臂 在 ä½ ä»¥ 下 。 ä»– 在 ä½ å‰ é¢ æ’µ 出 仇 敌 , 说 : æ¯ ç ç½¢ 。(CN) Deutéronome 33:27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.(F) Второзаконие 33:27 прибежище твое Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонитврагов от лица твоего и Ñкажет: иÑтреблÑй! (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:27 الاله القديم ملجأ والاذرع الابدية من ØªØØª. ÙØ·Ø±Ø¯ من قدامك العدو وقال أهلك. Deu 33:27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:28 And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.(asv) Deuteronomio 33:28 E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino; también sus cielos destilarán rocÃo.(E) 申 命 記 33:28 以 色 列 安 ç„¶ å±… ä½ ï¼› é›… å„ çš„ 本 æº ç‹¬ å±… 五 è°· æ–° é…’ 之 地 。 ä»– çš„ 天 也 æ»´ 甘 露 。(CN) Deutéronome 33:28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.(F) Второзаконие 33:28 Израиль живет безопаÑно, один; око Иакова видит пред Ñобою землю обильную хлебом и вином, и небеÑа его каплют роÑу. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:28 Ùيسكن اسرائيل آمنا ÙˆØØ¯Ù‡. تكون عين يعقوب الى ارض ØÙ†Ø·Ø© وخمر وسماؤه تقطر ندى. Deu 33:28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 33:29 Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.(asv) Deuteronomio 33:29 Bienaventurado tú, oh Israel, ¿Quién como tú, pueblo salvo por Jehová, escudo de tu socorro, y espada de tu excelencia? Asà que tus enemigos serán humillados, y tú hollarás sobre sus lugares altos.(E) 申 命 記 33:29 以 色 列 阿 , ä½ æ˜¯ 有 ç¦ çš„ ï¼ è° åƒ ä½ è¿™ è’™ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 拯 æ•‘ çš„ 百 å§“ å‘¢ ? ä»– 是 ä½ çš„ 盾 牌 , 帮 助 ä½ ï¼Œ 是 ä½ å¨ è£ çš„ 刀 剑 。 ä½ çš„ 仇 敌 å¿… 投 é™ ä½ ï¼› ä½ å¿… è¸ åœ¨ ä»– 们 çš„ 高 处 。(CN) Deutéronome 33:29 Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Eternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.(F) Второзаконие 33:29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый ГоÑподом, Который еÑть щит,охранÑющий тебÑ, и меч Ñлавы твоей? Враги твои раболепÑтвуют тебе, и ты попираешь выи их. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 33:29 طوباك يا اسرائيل. من مثلك يا شعبا منصورا بالرب ترس عونك وسي٠عظمتك. Ùيتذلل لك اعداؤك وانت تطأ Ù…Ø±ØªÙØ¹Ø§ØªÙ‡Ù… Deu 33:29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.(kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, unto Dan,(asv) Deuteronomio 34:1 Y subió Moisés de los campos de Moab al monte Nebo, a la cumbre del Pisga, que [está] frente a Jericó. Y le mostró Jehová toda la tierra de Galaad hasta Dan,(E) 申 命 記 34:1 æ‘© 西 从 æ‘© 押 å¹³ 原 ç™» å°¼ æ³¢ å±± , 上 了 é‚£ 与 耶 利 å“¥ 相 对 çš„ ? æ–¯ 迦 å±± é¡¶ 。 耶 å’Œ åŽ æŠŠ 基 列 å…¨ 地 ç›´ 到 但 ,(CN) Deutéronome 34:1 ¶ Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à -vis de Jéricho. Et l'Eternel lui fit voir tout le pays: Galaad jusqu'à Dan,(F) Второзаконие 34:1 И взошел МоиÑей Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½ МоавитÑких на гору Ðево, на вершинуФаÑги, что против Иерихона, и показал ему ГоÑподь вÑÑŽ землю Галаад доÑамого Дана, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:1 وصعد موسى من عربات موآب الى جبل نبو الى راس Ø§Ù„ÙØ³Ø¬Ø© الذي قبالة Ø§Ø±ÙŠØØ§ ÙØ§Ø±Ø§Ù‡ الرب جميع الارض من جلعاد الى دان Deu 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea,(asv) Deuteronomio 34:2 y a todo NeftalÃ, y la tierra de EfraÃn y de Manasés, toda la tierra de Judá hasta el mar occidental;(E) 申 命 記 34:2 æ‹¿ å¼— ä»– 利 å…¨ 地 , 以 法 莲 〠玛 æ‹¿ 西 çš„ 地 , 犹 大 å…¨ 地 ç›´ 到 西 æµ· ,(CN) Deutéronome 34:2 tout Nephthali, le pays d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,(F) Второзаконие 34:2 и вÑÑŽ землю Ðеффалимову, и вÑÑŽ землю Ефремову и МанаÑÑиину, и вÑÑŽ землю Иудину, даже доÑамого западного морÑ, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:2 وجميع Ù†ÙØªØ§Ù„ÙŠ وارض Ø§ÙØ±Ø§ÙŠÙ… ومنسّى وجميع ارض يهوذا الى Ø§Ù„Ø¨ØØ± الغربي Deu 34:2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:3 and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm-trees, unto Zoar.(asv) Deuteronomio 34:3 el Neguev, y la llanura del valle de Jericó, ciudad de las palmeras, hasta Zoar.(E) 申 命 記 34:3 å— åœ° å’Œ 棕 æ ‘ 城 耶 利 å“¥ çš„ å¹³ 原 , ç›´ 到 ç ç¥ ï¼Œ 都 指 ç»™ ä»– 看 。(CN) Deutéronome 34:3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.(F) Второзаконие 34:3 и полуденную Ñтрану и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:3 والجنوب والدائرة بقعة Ø§Ø±ÙŠØØ§ مدينة النخل الى صوغر. Deu 34:3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:4 And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.(asv) Deuteronomio 34:4 Y le dijo Jehová: Ésta es la tierra de que juré a Abraham, a Isaac y a Jacob, diciendo: A tu simiente la daré. Te he permitido que [la] veas con tus ojos, mas no pasarás allá.(E) 申 命 記 34:4 耶 å’Œ åŽ å¯¹ ä»– 说 : è¿™ å°± 是 我 å‘ äºš 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ èµ· 誓 应 许 之 地 , 说 : 我 å¿… å°† è¿™ 地 èµ ç»™ ä½ çš„ 後 裔 。 现 在 我 使 ä½ çœ¼ ç› çœ‹ è§ äº† , ä½ å´ ä¸ å¾— 过 到 é‚£ 里 去 。(CN) Deutéronome 34:4 L'Eternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.(F) Второзаконие 34:4 И Ñказал ему ГоÑподь: вот землÑ, о которой Я клÑлÑÑ Ðврааму, ИÑааку иИакову, говорÑ: „Ñемени твоему дам ее"; Я дал тебе увидеть ее глазамитвоими, но в нее ты не войдешь. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:4 وقال له الرب هذه هي الارض التي اقسمت لابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب قائلا لنسلك اعطيها. قد اريتك اياها بعينيك ولكنك الى هناك لا تعبر. Deu 34:4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:5 So Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah.(asv) Deuteronomio 34:5 Y murió allà Moisés siervo de Jehová, en la tierra de Moab, conforme a la palabra de Jehová.(E) 申 命 記 34:5 æ–¼ 是 , 耶 å’Œ åŽ çš„ 仆 人 æ‘© 西 æ» åœ¨ æ‘© 押 地 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ 。(CN) Deutéronome 34:5 ¶ Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là , dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Eternel.(F) Второзаконие 34:5 И умер там МоиÑей, раб ГоÑподень, в земле МоавитÑкой, по ÑловуГоÑподню; (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:5 Ùمات هناك موسى عبد الرب ÙÙŠ ارض موآب ØØ³Ø¨ قول الرب. Deu 34:5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:6 And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.(asv) Deuteronomio 34:6 Y lo enterró en el valle, en tierra de Moab, enfrente de Bet-peor; pero ninguno sabe dónde está su sepulcro hasta hoy.(E) 申 命 記 34:6 耶 å’Œ åŽ å°† ä»– 埋 葬 在 æ‘© 押 地 〠伯 ? ç¥ å¯¹ é¢ çš„ è°· ä¸ ï¼Œ åª æ˜¯ 到 今 æ—¥ 没 有 人 知 é“ ä»– çš„ åŸ å¢“ 。(CN) Deutéronome 34:6 Et l'Eternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à -vis de Beth-Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.(F) Второзаконие 34:6 и погребен на долине в земле МоавитÑкой против Беф-Фегора, и никтоне знает меÑта Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ даже до Ñего днÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:6 ودÙنه ÙÙŠ الجواء ÙÙŠ ارض موآب مقابل بيت ÙØºÙˆØ± ولم يعر٠انسان قبره الى هذا اليوم Deu 34:6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.(asv) Deuteronomio 34:7 Y era Moisés de edad de ciento veinte años cuando murió; sus ojos nunca se oscurecieron, ni perdió su vigor.(E) 申 命 記 34:7 æ‘© 西 æ» çš„ æ—¶ 候 å¹´ 一 百 二 å å² ï¼› 眼 ç›® 没 有 æ˜ èŠ± , ç²¾ 神 没 有 è¡° è´¥ 。(CN) Deutéronome 34:7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.(F) Второзаконие 34:7 МоиÑею было Ñто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилоÑÑŒ, и крепоÑть в нем не иÑтощилаÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:7 وكان موسى ابن مئة وعشرين سنة ØÙŠÙ† مات ولم تكلّ عينه ولا ذهبت نضارته Deu 34:7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.(asv) Deuteronomio 34:8 Y los hijos de Israel lloraron a Moisés en los campos de Moab treinta dÃas: Y asà se cumplieron los dÃas del lloro y del luto por Moisés.(E) 申 命 記 34:8 以 色 列 人 在 æ‘© 押 å¹³ 原 为 æ‘© 西 å“€ å“ äº† 三 å æ—¥ , 为 æ‘© 西 å±… 丧 å“€ å“ çš„ æ—¥ å å°± 满 了 。(CN) Deutéronome 34:8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.(F) Второзаконие 34:8 И оплакивали МоиÑÐµÑ Ñыны Израилевы на равнинах МоавитÑких тридцать дней. И прошли дни плача и ÑÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ МоиÑее. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:8 ÙØ¨ÙƒÙ‰ بنو اسرائيل موسى ÙÙŠ عربات موآب ثلاثين يوما. Ùكملت ايام بكاء Ù…Ù†Ø§ØØ© موسى Deu 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah commanded Moses.(asv) Deuteronomio 34:9 Y Josué, hijo de Nun, fue lleno del espÃritu de sabidurÃa, porque Moisés habÃa puesto sus manos sobre él. Y los hijos de Israel le obedecieron, e hicieron como Jehová mandó a Moisés.(E) 申 命 記 34:9 å«© çš„ å„¿ å 约 书 亚 ï¼› å› ä¸º æ‘© 西 曾 按 手 在 ä»– 头 上 , å°± 被 智 æ…§ çš„ çµ å…… 满 , 以 色 列 人 便 å¬ ä»Ž ä»– , ç…§ ç€ è€¶ å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 çš„ 行 了 。(CN) Deutéronome 34:9 ¶ Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.(F) Второзаконие 34:9 И ИиÑуÑ, Ñын Ðавин, иÑполнилÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð° премудроÑти, потому что МоиÑей возложил на него руки Ñвои, и повиновалиÑÑŒ ему Ñыны Израилевы и делали так, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:9 ويشوع بن نون كان قد امتلأ Ø±ÙˆØ ØÙƒÙ…Ø© اذ وضع موسى عليه يديه ÙØ³Ù…ع له بنو اسرائيل وعملوا كما اوصى الرب موسى Deu 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,(asv) Deuteronomio 34:10 Y nunca más se levantó profeta en Israel como Moisés, a quien haya conocido Jehová cara a cara;(E) 申 命 記 34:10 以 後 以 色 列 ä¸ å† æ²¡ 有 å…´ èµ· å…ˆ 知 åƒ æ‘© 西 çš„ 。 ä»– 是 耶 å’Œ åŽ é¢ å¯¹ é¢ æ‰€ 认 识 çš„ 。(CN) Deutéronome 34:10 Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Eternel connaissait face à face.(F) Второзаконие 34:10 И не было более у Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾ÐºÐ° такого, как МоиÑей, которого ГоÑподь знал лицем к лицу, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:10 ولم يقم بعد نبي ÙÙŠ اسرائيل مثل موسى الذي عرÙÙ‡ الرب وجها لوجه Deu 34:10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:11 in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,(asv) Deuteronomio 34:11 En todas las señales y prodigios que Jehová le envió a hacer en tierra de Egipto, a Faraón, y a todos sus siervos y a toda su tierra;(E) 申 命 記 34:11 耶 å’Œ åŽ æ‰“ å‘ ä»– 在 埃 åŠ åœ° å‘ æ³• è€ å’Œ ä»– çš„ 一 切 臣 仆 , å¹¶ ä»– çš„ å…¨ 地 , 行 å„ æ · 神 迹 奇 事 ,(CN) Deutéronome 34:11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Egypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,(F) Второзаконие 34:11 по вÑем знамениÑм и чудеÑам, которые поÑлал его ГоÑподь Ñделать в земле ЕгипетÑкой над фараоном и над вÑеми рабами его и над вÑею землею его, (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:11 ÙÙŠ جميع الآيات والعجائب التي ارسله الرب ليعملها ÙÙŠ ارض مصر Ø¨ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وبجميع عبيده وكل ارضه Deu 34:11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, (kjv) ------------------------------------ Deuteronomy 34:12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.(asv) Deuteronomio 34:12 y en toda aquella mano poderosa, y en todos los hechos grandiosos y terribles que Moisés hizo a la vista de todo Israel.(E) 申 命 記 34:12 åˆ åœ¨ 以 色 列 . ä¼— 人 眼 å‰ æ˜¾ 大 能 çš„ 手 , 行 一 切 大 而 å¯ ç• çš„ 事 。(CN) Deutéronome 34:12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.(F) Второзаконие 34:12 и по руке Ñильной и по великим чудеÑам, которые МоиÑей Ñовершил пред глазами вÑего ИзраилÑ. (RUS) (Arabic) ïº”ï»´ï»¨ïºœïº˜ï»Ÿïº 34:12 ÙˆÙÙŠ كل اليد الشديدة وكل المخاو٠العظيمة التي صنعها موسى امام اعين جميع اسرائيل Deu 34:12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------