------------------------------------ Esther 1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces),(asv) Esther 1:1 Y aconteció en los dÃas de Asuero (el Asuero que reinó desde la India hasta EtiopÃa [sobre] ciento veintisiete provincias);(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:1 亚 哈 éš é² ä½œ 王 , 从 å° åº¦ ç›´ 到 å¤ å®ž , 统 管 一 百 二 å 七 çœ ã€‚(CN) Esther 1:1 ¶ C'était du temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'en Ethiopie sur cent vingt-sept provinces;(F) ЕÑфирь 1:1 И было во дни ÐртакÑеркÑа, – Ñтот ÐртакÑÐµÑ€ÐºÑ Ñ†Ð°Ñ€Ñтвовал над Ñта двадцатью Ñемью облаÑÑ‚Ñми от Индии и до Ефиопии, – (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:1 ÙˆØØ¯Ø« ÙÙŠ ايام Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´. هو Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ الذي ملك من الهند الى كوش على مئة وسبع وعشرين كورة. Est 1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) (kjv) ------------------------------------ Esther 1:2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,(asv) Esther 1:2 [que] en aquellos dÃas, cuando el rey Asuero fue afirmado en el trono de su reino, el cual [estaba] en Susán, capital del reino,(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:2 亚 哈 éš é² çŽ‹ 在 书 çŠ åŸŽ çš„ 宫 ç™» 基 ï¼›(CN) Esther 1:2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale.(F) ЕÑфирь 1:2 в то времÑ, как царь ÐртакÑÐµÑ€ÐºÑ Ñел на царÑкий преÑтол Ñвой, что в Сузах, городе преÑтольном, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:2 انه ÙÙŠ تلك الايام ØÙŠÙ† جلس الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ على كرسي ملكه الذي ÙÙŠ شوشن القصر Est 1:2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, (kjv) ------------------------------------ Esther 1:3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;(asv) Esther 1:3 en el tercer año de su reinado hizo banquete a todos sus prÃncipes y siervos, [teniendo] delante de él a los más poderosos de Persia y de Media, gobernadores y prÃncipes de provincias,(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:3 在 ä½ ç¬¬ 三 å¹´ , 为 ä»– 一 切 首 领 臣 仆 设 摆 çµ å¸ ï¼Œ 有 æ³¢ æ–¯ å’Œ 玛 代 çš„ æƒ è´µ , å°± 是 å„ çœ çš„ è´µ 胄 与 首 领 , 在 ä»– é¢ å‰ ã€‚(CN) Esther 1:3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l'armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence.(F) ЕÑфирь 1:3 в третий год Ñвоего царÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ Ñделал пир Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех кнÑзейÑвоих и Ð´Ð»Ñ Ñлужащих при нем, Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ñ… начальников войÑка ПерÑидÑкого и МидийÑкого и длÑправителей облаÑтей Ñвоих, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:3 ÙÙŠ السنة الثالثة من ملكه عمل وليمة لجميع رؤسائه وعبيده جيش ÙØ§Ø±Ø³ ومادي وامامه Ø´Ø±ÙØ§Ø¡ البلدان ورؤساؤها Est 1:3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: (kjv) ------------------------------------ Esther 1:4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.(asv) Esther 1:4 para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y el esplendor de su gloriosa majestad, por muchos dÃas, ciento ochenta dÃas.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:4 ä»– 把 ä»– è£ è€€ 之 国 çš„ 丰 富 å’Œ ä»– 美 好 å¨ ä¸¥ çš„ å°Š è´µ ç»™ ä»– 们 看 了 许 多 æ—¥ , å°± 是 一 百 å…« å æ—¥ 。(CN) Esther 1:4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours.(F) ЕÑфирь 1:4 Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ðµ богатÑтво царÑтва Ñвоего и отличный блеÑк Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñвоего в течение многих дней, Ñта воÑьмидеÑÑти дней. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:4 ØÙŠÙ† اظهر غنى مجد ملكه ووقار جلال عظمته اياما كثيرة مئة وثمانين يوما. Est 1:4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.(asv) Esther 1:5 Y cumplidos estos dÃas, el rey hizo un banquete por siete dÃas en el patio del huerto del palacio real para todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se hallaba en Susán capital del reino.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:5 è¿™ æ—¥ å æ»¡ 了 , åˆ ä¸º 所 有 ä½ ä¹¦ çŠ åŸŽ çš„ 大 å° äºº æ°‘ 在 御 å› çš„ 院 å 里 设 摆 çµ å¸ ä¸ƒ æ—¥ 。(CN) Esther 1:5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale.(F) ЕÑфирь 1:5 По окончании Ñих дней, Ñделал царь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° Ñвоего, находившегоÑÑ Ð² преÑтольном городе Сузах, от большого до малого, пир Ñемидневный на Ñадовом дворе дома царÑкого. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:5 وعند انقضاء هذه الايام عمل الملك لجميع الشعب الموجودين ÙÙŠ شوشن القصر من الكبير الى الصغير وليمة سبعة ايام ÙÙŠ دار جنة قصر الملك. Est 1:5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; (kjv) ------------------------------------ Esther 1:6 [ There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.(asv) Esther 1:6 [El pabellón era] de blanco, verde y azul, atado por cordones de lino y púrpura a anillos de plata y a columnas de mármol; los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, y de alabastro y de jacinto.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:6 有 白 色 〠绿 色 ã€ è“ è‰² çš„ å¸ å , 用 细 麻 绳 〠紫 色 绳 从 é“¶ 环 内 ç³» 在 白 玉 石 柱 上 ï¼› 有 金 é“¶ çš„ 床 榻 摆 在 红 〠白 〠黄 〠黑 玉 石 铺 çš„ 石 地 上 。(CN) Esther 1:6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.(F) ЕÑфирь 1:6 Белые, бумажные и Ñхонтового цвета шерÑÑ‚Ñные ткани, прикрепленные виÑÑонными и пурпуровыми шнурами, виÑели на ÑеребрÑных кольцах и мраморных Ñтолбах. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:6 بانسجة بيضاء وخضراء واسمانجونية معلّقة Ø¨ØØ¨Ø§Ù„ من بزّ وارجوان ÙÙŠ ØÙ„قات من ÙØ¶Ø© واعمدة من رخام واسرّة من ذهب ÙˆÙØ¶Ø© على مجزّع من بهت ومرمر ودر ورخام اسود. Est 1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.(asv) Esther 1:7 Y daban a beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme a la generosidad del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:7 用 金 器 çš¿ èµ é…’ , 器 çš¿ å„ æœ‰ ä¸ åŒ ã€‚ 御 é…’ 甚 多 , è¶³ 显 王 çš„ 厚 æ„ ã€‚(CN) Esther 1:7 On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.(F) ЕÑфирь 1:7 Золотые и ÑеребрÑные ложа были на помоÑте, уÑтланном камнÑми зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнÑми черного цвета. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:7 وكان السقاء من ذهب والآنية Ù…Ø®ØªÙ„ÙØ© الاشكال والخمر الملكي بكثرة ØØ³Ø¨ كرم الملك. Est 1:7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.(asv) Esther 1:8 Y la bebida [era] según la ley: Sin ninguna obligación; porque asà lo habÃa mandado el rey a todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:8 å– é…’ 有 例 , ä¸ å‡† 勉 强 人 , å› çŽ‹ å© å’ å®« 里 çš„ 一 切 臣 å®° , 让 人 å„ éš å·± æ„ ã€‚(CN) Esther 1:8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.(F) ЕÑфирь 1:8 Ðапитки подаваемы были в золотых ÑоÑудах и ÑоÑудах разнообразных, ценою в тридцать тыÑÑч талантов; и вина царÑкого было множеÑтво, по богатÑтву царÑ. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание вÑем управлÑющим в доме его, чтобы делали по воле каждого. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:8 وكان الشرب ØØ³Ø¨ الأمر. لم يكن غاصب لانه هكذا رسم الملك على كل عظيم ÙÙŠ بيته ان يعملوا ØØ³Ø¨ رضا كل ÙˆØ§ØØ¯. Est 1:8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.(asv) Esther 1:9 Asimismo la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres, [en] la casa real del rey Asuero.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:9 王 åŽ ç“¦ 实 æ 在 亚 哈 éš é² çŽ‹ çš„ 宫 内 也 为 妇 女 设 摆 çµ å¸ ã€‚(CN) Esther 1:9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.(F) ЕÑфирь 1:9 И царица ÐÑтинь Ñделала также пир Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½ в царÑком доме Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:9 ووشتي الملكة عملت ايضا وليمة للنساء ÙÙŠ بيت الملك الذي للملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ Est 1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,(asv) Esther 1:10 El séptimo dÃa, estando el corazón del rey alegre del vino, mandó a Mehumán, y a Bizta, y a Harbona, y a Bigta, y a Abagta, y a Zetar, y a Carcas, siete eunucos que servÃan delante del rey Asuero,(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:10 第 七 æ—¥ , 亚 哈 éš é² çŽ‹ 饮 é…’ , 心 ä¸ å¿« ä¹ ï¼Œ å°± å© å’ åœ¨ ä»– é¢ å‰ ä¾ ç«‹ çš„ 七 个 太 监 ç±³ 户 å¹” 〠比 æ–¯ ä»– 〠哈 æ³¢ æ‹¿ 〠比 é© ä»– 〠亚 æ‹” ä»– 〠西 è¾¾ 〠甲 迦 ,(CN) Esther 1:10 ¶ Le septième jour, comme le coeur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,(F) ЕÑфирь 1:10 Ð’ Ñедьмой день, когда развеÑелилоÑÑŒ Ñердце Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ вина, он Ñказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Ðвагфе, Зефару и КаркаÑу – Ñеми евнухам, Ñлужившим пред лицем Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:10 ÙÙŠ اليوم السابع لما طاب قلب الملك بالخمر قال لمهومان وبزثا ÙˆØØ±Ø¨ÙˆÙ†Ø§ وبغثا وابغثا وزيثار وكركس الخصيان السبعة الذين كانوا يخدمون بين يدي الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ Est 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, (kjv) ------------------------------------ Esther 1:11 to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.(asv) Esther 1:11 que trajesen a la reina Vasti delante del rey con la corona regia, para mostrar a los pueblos y a los prÃncipes su belleza; porque ella [era] de hermosa apariencia.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:11 请 王 åŽ ç“¦ 实 æ 头 戴 王 åŽ çš„ å† å†• 到 王 é¢ å‰ ï¼Œ 使 å„ ç‰ è‡£ æ°‘ 看 ä»– çš„ 美 貌 , å› ä¸º ä»– 容 貌 甚 美 。(CN) Esther 1:11 d'amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure.(F) ЕÑфирь 1:11 чтобы они привели царицу ÐÑтинь пред лице Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð² венце царÑÐºÐ¾Ð¼Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы показать народам и кнÑзьÑм краÑоту ее; потому что она была очень краÑива. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:11 ان يأتوا بوشتي الملكة الى امام الملك بتاج الملك ليري الشعوب والرؤساء جمالها لانها كانت ØØ³Ù†Ø© المنظر. Est 1:11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.(asv) Esther 1:12 Mas la reina Vasti no quiso comparecer a la orden del rey, enviada por medio de los eunucos; y el rey se enojó mucho, y se encendió su ira en él.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:12 王 åŽ ç“¦ 实 æ å´ ä¸ è‚¯ éµ å¤ª 监 所 ä¼ çš„ 王 命 而 æ¥ ï¼Œ 所 以 王 甚 å‘ æ€’ , 心 如 ç« çƒ§ 。(CN) Esther 1:12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère.(F) ЕÑфирь 1:12 Ðо царица ÐÑтинь не захотела прийти по приказанию царÑ, объÑвленному чрез евнухов. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:12 ÙØ£Ø¨Øª الملكة وشتي ان تأتي ØØ³Ø¨ أمر الملك عن يد الخصيان ÙØ§ØºØªØ§Ø¸ الملك جدا واشتعل غضبه Ùيه. Est 1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;(asv) Esther 1:13 Preguntó entonces el rey a los sabios que conocÃan los tiempos (porque asà [era] la costumbre del rey para con todos los que sabÃan la ley y el derecho;(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:13 é‚£ æ—¶ , 在 王 å·¦ å³ å¸¸ è§ çŽ‹ é¢ ã€ å›½ ä¸ å 高 ä½ çš„ , 有 æ³¢ æ–¯ å’Œ 玛 代 çš„ 七 个 大 臣 , å°± 是 甲 示 æ‹¿ 〠示 è¾¾ 〠押 玛 ä»– 〠他 æ–½ æ–¯ 〠米 力 〠玛 西 æ‹¿ 〠米 æ¯ å¹² , 都 是 è¾¾ æ—¶ 务 çš„ 明 哲 人 。 按 王 çš„ 常 è§„ , 办 事 å¿… å…ˆ 询 é—® 知 例 明 法 çš„ 人 。 王 é—® ä»– 们 说 :(CN) Esther 1:13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.(F) ЕÑфирь 1:13 И разгневалÑÑ Ñ†Ð°Ñ€ÑŒ Ñильно, и ÑроÑть его загорелаÑÑŒ в нем. И Ñказал царь мудрецам, знающим прежние времена – ибо дела Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ пред вÑеми знающими закон и права, – (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:13 وقال الملك للØÙƒÙ…اء والعارÙين بالازمنة. لانه هكذا كان أمر الملك Ù†ØÙˆ جميع العارÙين بالسنّة والقضاء. Est 1:13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: (kjv) ------------------------------------ Esther 1:14 and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom),(asv) Esther 1:14 y [estaban] junto a él, Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena y Memucán, siete prÃncipes de Persia y de Media que veÃan la cara del rey, y se sentaban los primeros en el reino):(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:14 a(CN) Esther 1:14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume.(F) ЕÑфирь 1:14 приближенными же к нему тогда были : Каршена, Шефар, Ðдмафа, ФарÑиÑ, МереÑ, МарÑена, Мемухан – Ñемь кнÑзей ПерÑидÑких и МидийÑких, которые могли видеть лице Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Ñидели первыми в царÑтве: (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:14 وكان المقربون اليه كرشنا وشيثار وادماثا وترشيش ومرس ومرسنا ومموكان سبعة رؤساء ÙØ§Ø±Ø³ ومادي الذين يرون وجه الملك ويجلسون اولا ÙÙŠ الملك. Est 1:14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) (kjv) ------------------------------------ Esther 1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?(asv) Esther 1:15 Según la ley, ¿qué se ha de hacer con la reina Vasti, por cuanto no ha cumplido la orden del rey Asuero, enviada por medio de los eunucos?(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:15 「 王 åŽ ç“¦ 实 æ ä¸ éµ å¤ª 监 所 ä¼ çš„ 王 命 , ç…§ 例 应 当 怎 æ · 办 ç† å‘¢ ? ã€(CN) Esther 1:15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques?(F) ЕÑфирь 1:15 как поÑтупить по закону Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÑŽ ÐÑтинь за то, что она не Ñделала по Ñлову Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, объÑвленному чрез евнухов? (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:15 ØØ³Ø¨ السنّة ماذا يعمل بالملكة وشتي لانها لم تعمل كقول الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ عن يد الخصيان. Est 1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? (kjv) ------------------------------------ Esther 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.(asv) Esther 1:16 Y dijo Memucán delante del rey y de los prÃncipes: No solamente contra el rey ha pecado la reina Vasti, sino contra todos los prÃncipes, y contra todos los pueblos que [hay] en todas las provincias del rey Asuero.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:16 ç±³ æ¯ å¹² 在 王 å’Œ ä¼— 首 领 é¢ å‰ å›ž ç” è¯´ : 王 åŽ ç“¦ 实 æ è¿™ 事 , ä¸ ä½† å¾— 罪 王 , å¹¶ 且 有 害 æ–¼ 王 å„ çœ çš„ 臣 æ°‘ ï¼›(CN) Esther 1:16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c'est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.(F) ЕÑфирь 1:16 И Ñказал Мемухан пред лицем Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ кнÑзей: не предцарем одним виновна царица ÐÑтинь, а пред вÑеми кнÑзьÑми и пред вÑеми народами, которые по вÑем облаÑÑ‚Ñм Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа; (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:16 Ùقال مموكان امام الملك والرؤساء ليس الى الملك ÙˆØØ¯Ù‡ اذنبت وشتي الملكة بل الى جميع الرؤساء وجميع الشعوب الذين ÙÙŠ كل بلدان الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´. Est 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.(asv) Esther 1:17 Porque [este] hecho de la reina llegará a oÃdos de todas las mujeres, para hacerles tener en poca estima a sus maridos, diciendo: El rey Asuero mandó traer delante de sà a la reina Vasti, y ella no vino.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:17 å› ä¸º 王 åŽ è¿™ 事 å¿… ä¼ åˆ° ä¼— 妇 人 çš„ 耳 ä¸ ï¼Œ 说 : 『 亚 哈 éš é² çŽ‹ å© å’ çŽ‹ åŽ ç“¦ 实 æ 到 王 é¢ å‰ ï¼Œ ä»– å´ ä¸ æ¥ ã€ ï¼Œ ä»– 们 å°± è— è§† 自 å·± çš„ 丈 夫 。(CN) Esther 1:17 Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée.(F) ЕÑфирь 1:17 потому что поÑтупок царицы дойдет до вÑех жен, и они будут пренебрегать мужьÑми Ñвоими и говорить: царь ÐртакÑÐµÑ€ÐºÑ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» привеÑти царицу ÐÑтинь пред лице Ñвое, а она не пошла. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:17 لانه سو٠يبلغ خبر الملكة الى جميع النساء ØØªÙ‰ ÙŠØØªÙ‚ر ازواجهنّ ÙÙŠ اعينهنّ عندما يقال ان الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ امر ان يؤتى بوشتي الملكة الى امامه Ùلم تأت. Est 1:17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king's princes. So [will there arise] much contempt and wrath.(asv) Esther 1:18 Y entonces dirán esto las señoras de Persia y de Media que oyeren el hecho de la reina, a todos los prÃncipes del rey; y habrá mucho menosprecio y enojo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:18 今 æ—¥ æ³¢ æ–¯ å’Œ 玛 代 çš„ ä¼— 夫 人 å¬ è§ çŽ‹ åŽ è¿™ 事 , å¿… å‘ çŽ‹ çš„ 大 臣 ç…§ æ · 行 ï¼› 从 æ¤ å¿… 大 å¼€ è— è§† å’Œ å¿¿ 怒 之 端 。(CN) Esther 1:18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l'action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère.(F) ЕÑфирь 1:18 Теперь кнÑгини ПерÑидÑкие и МидийÑкие, которые уÑлышат о поÑтупке царицы, будут то же говорить вÑем кнÑзьÑм царÑ; и Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ довольно. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:18 ÙˆÙÙŠ هذا اليوم تقول رئيسات ÙØ§Ø±Ø³ ومادي اللواتي سمعن خبر الملكة لجميع رؤساء الملك. ومثل ذلك Ø§ØØªÙ‚ار وغضب. Est 1:18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.(asv) Esther 1:19 Si parece bien al rey, salga mandamiento real delante de él, y escrÃbase entre las leyes de Persia y de Media, y no sea traspasado: Que no venga más Vasti delante del rey Asuero: y dé el rey su reino a su compañera que sea mejor que ella.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:19 王 è‹¥ 以 为 美 , å°± é™ æ—¨ 写 在 æ³¢ æ–¯ å’Œ 玛 代 人 çš„ 例 ä¸ ï¼Œ æ°¸ ä¸ æ›´ 改 , ä¸ å‡† 瓦 实 æ å† åˆ° 王 é¢ å‰ ï¼Œ å°† ä»– 王 åŽ çš„ ä½ åˆ† èµ ç»™ 比 ä»– 还 好 çš„ 人 。(CN) Esther 1:19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d'après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu'elle.(F) ЕÑфирь 1:19 ЕÑли благоугодно царю, пуÑть выйдет от него царÑкое поÑтановление и впишетÑÑ Ð² законы ПерÑидÑкие и МидийÑкие и не отменÑетÑÑ, о том, что ÐÑтинь не будет входить пред лице Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, а царÑкое доÑтоинÑтво ее царь передаÑÑ‚ другой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ ее. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:19 ÙØ§Ø°Ø§ ØØ³Ù† عند الملك Ùليخرج امر ملكي من عنده وليكتب ÙÙŠ سنن ÙØ§Ø±Ø³ ومادي Ùلا يتغيّر ان لا تات وشتي الى امام الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ وليعط الملك ملكها لمن هي Ø§ØØ³Ù† منها. Est 1:19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.(asv) Esther 1:20 Y el mandamiento que hará el rey será oÃdo en todo su reino, aunque es grande, y todas las esposas darán honra a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:20 所 é™ çš„ æ—¨ æ„ ä¼ é 通 国 ( 国 度 本 æ¥ å¹¿ 大 ) , 所 有 çš„ 妇 人 , æ— è®º 丈 夫 è´µ è´± 都 å¿… å°Š 敬 ä»– 。 ã€(CN) Esther 1:20 L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.(F) ЕÑфирь 1:20 Когда уÑлышат о Ñем поÑтановлении царÑ, которое разойдетÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему царÑтву его, как оно ни велико, тогдавÑе жены будут почитать мужей Ñвоих, от большого до малого. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:20 Ùيسمع أمر الملك الذي يخرجه ÙÙŠ كل مملكته لانها عظيمة ÙØªØ¹Ø·ÙŠ Ø¬Ù…ÙŠØ¹ النساء الوقار لازواجهنّ من الكبير الى الصغير. Est 1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. (kjv) ------------------------------------ Esther 1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:(asv) Esther 1:21 Y agradó esta palabra en ojos del rey y de los prÃncipes, e hizo el rey conforme al dicho de Memucán;(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:21 王 å’Œ ä¼— 首 领 都 以 ç±³ æ¯ å¹² çš„ è¯ ä¸º 美 , 王 å°± ç…§ è¿™ è¯ åŽ» 行 ,(CN) Esther 1:21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d'après la parole de Memucan.(F) ЕÑфирь 1:21 И угодно было Ñлово Ñие в глазах Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ кнÑзей; и Ñделал царь по Ñлову Мемухана. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:21 ÙØØ³Ù† الكلام ÙÙŠ اعين الملك والرؤساء وعمل الملك ØØ³Ø¨ قول مموكان. Est 1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: (kjv) ------------------------------------ Esther 1:22 for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.(asv) Esther 1:22 pues envió cartas a todas las provincias del rey, a cada provincia conforme a su lenguaje, y a cada pueblo conforme a su lenguaje, diciendo que todo hombre fuese señor en su casa; y que se publicase esto según la lengua de cada pueblo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 1:22 å‘ è¯ ä¹¦ , 用 å„ çœ çš„ æ–‡ å— ã€ å„ æ— çš„ æ–¹ 言 通 知 å„ çœ ï¼Œ 使 为 丈 夫 çš„ 在 å®¶ ä¸ ä½œ 主 , å„ è¯´ 本 地 çš„ æ–¹ 言 。(CN) Esther 1:22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu'il parlerait la langue de son peuple.(F) ЕÑфирь 1:22 И поÑлал во вÑе облаÑти Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¸Ñьма, пиÑанные в каждую облаÑть пиÑьменами ее и ккаждому народу на Ñзыке его, чтобы вÑÑкий муж был гоÑподином в доме Ñвоем, и чтобы Ñто было объÑвлено каждому на природном Ñзыке его. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 1:22 وارسل كتبا الى كل بلدان الملك والى كل بلاد ØØ³Ø¨ كتابتها والى كل شعب ØØ³Ø¨ لسانه ليكون كل رجل متسلط ÙÙŠ بيته ويتكلم بذلك بلسان شعبه Est 1:22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.(kjv) ------------------------------------ Esther 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.(asv) Esther 2:1 Pasadas estas cosas, sosegada ya la ira del rey Asuero, se acordó de Vasti, y de lo que hizo, y de lo que fue sentenciado contra ella.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:1 è¿™ 事 以 後 , 亚 哈 éš é² çŽ‹ çš„ å¿¿ 怒 æ¢ æ¯ ï¼Œ å°± 想 念 瓦 实 æ å’Œ ä»– 所 行 çš„ , å¹¶ 怎 æ · é™ æ—¨ 办 ä»– 。(CN) Esther 2:1 ¶ Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu'elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet.(F) ЕÑфирь 2:1 ПоÑле Ñего, когда утих гнев Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, он вÑпомнил об ÐÑтинь и о том, что она Ñделала, и что было определено о ней. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:1 بعد هذه الأمور لما خمد غضب الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ ذكر وشتي وما عملته وما ØØªÙ… به عليها. Est 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:(asv) Esther 2:2 Entonces dijeron los siervos del rey, sus oficiales: Busquen para él jóvenes vÃrgenes de buen parecer;(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:2 æ–¼ 是 王 çš„ ä¾ è‡£ 对 王 说 : ä¸ å¦‚ 为 王 寻 找 美 貌 çš„ 处 女 。(CN) Esther 2:2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;(F) ЕÑфирь 2:2 И Ñказали отроки царÑ, Ñлужившие при нем: пуÑть бы поиÑкали царю молодых краÑивых девиц, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:2 Ùقال غلمان الملك الذين يخدمونه ليطلب للملك ÙØªÙŠØ§Øª عذارى ØØ³Ù†Ø§Øª المنظر Est 2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: (kjv) ------------------------------------ Esther 2:3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them;(asv) Esther 2:3 y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las jóvenes vÃrgenes de buen parecer en Susán residencia regia, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, y que les den sus atavÃos para purificarse;(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:3 王 å¯ ä»¥ æ´¾ 官 在 国 ä¸ çš„ å„ çœ æ‹› èš ç¾Ž 貌 çš„ 处 女 到 书 çŠ åŸŽ ( 或 译 : 宫 ) çš„ 女 院 , 交 ç»™ 掌 管 女 å çš„ 太 监 希 该 , ç»™ ä»– 们 当 用 çš„ 香 å“ ã€‚(CN) Esther 2:3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette;(F) ЕÑфирь 2:3 и пуÑть бы назначил царь наблюдателей во вÑе облаÑти Ñвоего царÑтва, которые Ñобрали бы вÑех молодых девиц, краÑивых видом, в преÑтольный город Сузы, в дом жен под надзор ГегаÑ, царÑкого евнуха, Ñтража жен, и пуÑть бы выдавали им притираньÑ, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:3 وليوكل الملك وكلاء ÙÙŠ كل بلاد مملكته ليجمعوا كل Ø§Ù„ÙØªÙŠØ§Øª العذارى Ø§Ù„ØØ³Ù†Ø§Øª المنظر الى شوشن القصر الى بيت النساء الى يد هيجاي خصي الملك ØØ§Ø±Ø³ النساء وليعطين ادهان عطرهنّ‎. Est 2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: (kjv) ------------------------------------ Esther 2:4 and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.(asv) Esther 2:4 y la joven que agradare a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti. Y esto agradó a los ojos del rey, y lo hizo asÃ.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:4 王 所 å–œ 爱 çš„ 女 å å¯ ä»¥ ç«‹ 为 王 åŽ ï¼Œ 代 替 瓦 实 æ 。 〠王 以 è¿™ 事 为 美 , å°± 如 æ¤ è¡Œ 。(CN) Esther 2:4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi.(F) ЕÑфирь 2:4 и девица, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼ царÑ, пуÑть будет царицею вмеÑто ÐÑтинь. И угодно было Ñлово Ñто в глазах царÑ, и он так и Ñделал. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:4 ÙˆØ§Ù„ÙØªØ§Ø© التي ØªØØ³Ù† ÙÙŠ عيني الملك Ùلتملك مكان وشتي. ÙØØ³Ù† الكلام ÙÙŠ عيني الملك ÙØ¹Ù…Ù„ هكذا Est 2:4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:5 There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,(asv) Esther 2:5 HabÃa un varón judÃo en Susán, residencia regia, cuyo nombre [era] Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simi, hijo de Cis, benjamita;(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:5 书 çŠ åŸŽ 有 一 个 犹 大 人 , å å« æœ« 底 改 , 是 便 é›… 悯 人 基 士 çš„ 曾 å™ ï¼Œ 示 æ¯ çš„ å™ å , çš ç¥ çš„ å„¿ å 。(CN) Esther 2:5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,(F) ЕÑфирь 2:5 Был в Сузах, городе преÑтольном, один ИудеÑнин, Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ Мардохей, Ñын Иаира, Ñын СемеÑ, Ñын КиÑа, из колена Вениаминова. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:5 كان ÙÙŠ شوشن القصر رجل يهودي اسمه مردخاي ابن يائير بن شمعي بن قيس رجل يميني Est 2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; (kjv) ------------------------------------ Esther 2:6 who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.(asv) Esther 2:6 el cual habÃa sido trasportado de Jerusalén con los cautivos que fueron llevados con JeconÃas rey de Judá, a quien hizo trasportar Nabucodonosor, rey de Babilonia.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:6 从 å‰ å·´ 比 伦 王 å°¼ 布 甲 å°¼ æ’’ å°† 犹 大 王 耶 å“¥ å°¼ é›… ( åˆ å 约 é›… æ–¤ ) å’Œ 百 å§“ 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 掳 去 , 末 底 改 也 在 å…¶ 内 。(CN) Esther 2:6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone.(F) ЕÑфирь 2:6 Он был переÑелен из ИеруÑалима вмеÑте Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, выведенными Ñ Ð˜ÐµÑ…Ð¾Ð½Ð¸ÐµÑŽ, царем ИудейÑким, которых переÑелил ÐавуходоноÑор, царь ВавилонÑкий. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:6 قد سبي من اورشليم مع السبي الذي سبي مع يكنيا ملك يهوذا الذي سباه نبوخذنصّر ملك بابل. Est 2:6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.(asv) Esther 2:7 Y habÃa criado a Hadasa, que [es] Esther, hija de su tÃo, porque no tenÃa padre ni madre; y la joven [era] de hermosa figura y de buen parecer; y como su padre y su madre murieron, Mardoqueo la habÃa tomado por hija suya.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:7 末 底 改 抚 å…» ä»– å” å” çš„ 女 å„¿ 哈 大 æ²™ ( 後 å 以 æ–¯ 帖 ) , å› ä¸º ä»– 没 有 父 æ¯ ã€‚ è¿™ 女 å åˆ å®¹ 貌 俊 美 ï¼› ä»– 父 æ¯ æ» äº† , 末 底 改 å°± æ”¶ ä»– 为 自 å·± çš„ 女 å„¿ 。(CN) Esther 2:7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille.(F) ЕÑфирь 2:7 И был он воÑпитателем ГадаÑÑÑ‹, – она же ЕÑфирь, – дочери дÑди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица Ñта была краÑива Ñтаном и пригожа лицем. И по Ñмерти отца ее и матери ее, Мардохей взÑл ее к Ñебе вмеÑто дочери. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:7 وكان مربّيا لهدسّة اي استير بنت عمه لانه لم يكن لها اب ولا ام. وكانت Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© جميلة الصورة ÙˆØØ³Ù†Ø© المنظر وعند موت ابيها وامها اتخذها مردخاي Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ ابنة. Est 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.(asv) Esther 2:8 Sucedió, pues, que como se divulgó el mandamiento del rey y su acuerdo, y siendo reunidas muchas jóvenes en Susán, residencia regia, a cargo de Hegai, Esther también fue llevada para la casa del rey, al cuidado de Hegai, guarda de las mujeres.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:8 王 çš„ è°• æ—¨ ä¼ å‡º , å°± æ‹› èš è®¸ 多 女 å 到 书 çŠ åŸŽ , 交 ç»™ 掌 管 女 å çš„ 希 该 ï¼› 以 æ–¯ 帖 也 é€ å…¥ 王 宫 , 交 付 希 该 。(CN) Esther 2:8 Lorsqu'on eut publié l'ordre du roi et son édit, et qu'un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d'Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d'Hégaï, gardien des femmes.(F) ЕÑфирь 2:8 Когда объÑвлено было повеление Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ указ его, икогда Ñобраны были многие девицы в преÑтольный город Сузы под надзор ГегаÑ, тогда взÑта была иЕÑфирь в царÑкий дом под надзор ГегаÑ, Ñтража жен. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:8 Ùلما سمع كلام الملك وامره وجمعت ÙØªØ§ÙŠØ§Øª كثيرات الى شوشن القصر الى يد هيجاي أخذت استير الى بيت الملك الى يد هيجاي ØØ§Ø±Ø³ النساء. Est 2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king's house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.(asv) Esther 2:9 Y la joven agradó en sus ojos, y halló gracia delante de él; por lo que hizo que prestamente se le diesen sus atavÃos para purificarse y sus raciones, y siete doncellas escogidas de la casa del rey; y la llevó con sus doncellas a lo mejor de la casa de las mujeres.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:9 希 该 å–œ 悦 以 æ–¯ 帖 , å°± æ© å¾… ä»– , 急 å¿™ ç»™ ä»– 需 用 çš„ 香 å“ å’Œ ä»– 所 当 å¾— çš„ 分 , åˆ æ´¾ 所 当 å¾— çš„ 七 个 宫 女 æœ äº‹ ä»– , 使 ä»– å’Œ ä»– çš„ 宫 女 æ¬ å…¥ 女 院 上 好 çš„ 房 屋 。(CN) Esther 2:9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s'empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.(F) ЕÑфирь 2:9 И понравилаÑÑŒ Ñта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поÑпешил выдать ей Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¸ вÑе, назначенное на чаÑть ее, и приÑтавить к ней Ñемь девиц, доÑтойных быть при ней, из дома царÑкого, и перемеÑтил ее и девиц еев лучшее отделение женÑкого дома. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:9 ÙˆØØ³Ù†Øª Ø§Ù„ÙØªØ§Ø© ÙÙŠ عينيه ونالت نعمة بين يديه ÙØ¨Ø§Ø¯Ø± بادهان عطرها وانصبتها ليعطيها اياها مع السبع Ø§Ù„ÙØªÙŠØ§Øª المختارات لتعطى لها من بيت الملك ونقلها مع ÙØªØ§ÙŠØ§ØªÙ‡Ø§ الى Ø§ØØ³Ù† مكان ÙÙŠ بيت النساء. Est 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.(asv) Esther 2:10 Esther no declaró cuál era su pueblo ni su parentela; porque Mardoqueo le habÃa mandado que no lo declarase.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:10 以 æ–¯ 帖 未 曾 å°† ç± è´¯ å®— æ— å‘Š 诉 人 , å› ä¸º 末 底 改 嘱 å’ ä»– ä¸ å¯ å« äºº 知 é“ ã€‚(CN) Esther 2:10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler.(F) ЕÑфирь 2:10 Ðе Ñказывала ЕÑфирь ни о народе Ñвоем, ни о родÑтве Ñвоем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не Ñказывала. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:10 ولم تخبر استير عن شعبها وجنسها لان مردخاي اوصاها ان لا تخبر. Est 2:10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.(asv) Esther 2:11 Y cada dÃa Mardoqueo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, para saber cómo le iba a Esther, y qué se hacÃa de ella.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:11 末 底 改 天 天 在 女 院 å‰ è¾¹ 行 èµ° , è¦ çŸ¥ é“ ä»¥ æ–¯ 帖 å¹³ 安 ä¸ å¹³ 安 , å¹¶ 後 事 如 何 。(CN) Esther 2:11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.(F) ЕÑфирь 2:11 И вÑÑкий день Мардохей приходил ко двору женÑкого дома, чтобы наведыватьÑÑ Ð¾ здоровье ЕÑфири и о том, что делаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:11 وكان مردخاي يتمشى يوما Ùيوما امام دار بيت النساء ليستعلم عن سلامة استير وعما يصنع بها Est 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),(asv) Esther 2:12 Y cuando llegaba el tiempo de cada una de las doncellas para venir al rey Asuero, después de haber estado ya doce meses conforme a la ley acerca de las mujeres (porque asà se cumplÃa el tiempo de sus purificaciones, [esto es], seis meses con óleo de mirra, y seis meses con perfumes aromáticos y afeites de mujeres),(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:12 ä¼— 女 å ç…§ 例 å…ˆ æ´ å‡€ 身 体 å 二 个 月 : å… ä¸ª 月 用 没 è¯ æ²¹ , å… ä¸ª 月 用 香 æ–™ å’Œ æ´ èº« 之 物 。 满 了 æ—¥ 期 , ç„¶ 後 挨 次 è¿› 去 è§ äºš 哈 éš é² çŽ‹ 。(CN) Esther 2:12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s'acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes.(F) ЕÑфирь 2:12 Когда наÑтупало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ девице входить к царю ÐртакÑеркÑу,поÑле того, как в течение двенадцати меÑÑцев выполнено было над нею вÑе, определенное женщинам, – ибо Ñтолько времени продолжалиÑÑŒ дни Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¸Ñ…: шеÑть меÑÑцев мирровым маÑлом и шеÑть меÑÑцев ароматами и другими притираньÑми женÑкими, – (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:12 ولما بلغت نوبة ÙØªØ§Ø© ÙÙØªØ§Ø© للدخول الى الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ بعد ان يكون لها ØØ³Ø¨ سنة النساء اثنا عشر شهرا لانه هكذا كانت تكمل ايام تعطرهنّ ستة اشهر بزيت المرّ وستة اشهر بالاطياب وادهان تعطر النساء Est 2:12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) (kjv) ------------------------------------ Esther 2:13 then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.(asv) Esther 2:13 entonces la doncella venÃa asà al rey. Todo lo que ella pedÃa se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:13 女 å è¿› 去 è§ çŽ‹ 是 è¿™ æ · : 从 女 院 到 王 宫 çš„ æ—¶ 候 , 凡 ä»– 所 è¦ çš„ 都 å¿… ç»™ ä»– 。(CN) Esther 2:13 C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait.(F) ЕÑфирь 2:13 тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей даваливÑе Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð° из женÑкого дома в дом царÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:13 وهكذا كانت كل ÙØªØ§Ø© تدخل الى الملك. وكل ما قالت عنه أعطي لها للدخول معها من بيت النساء الى بيت الملك. Est 2:13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.(asv) Esther 2:14 Ella venÃa por la tarde, y a la mañana se volvÃa a la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas; no venÃa más al rey, salvo si el rey la querÃa, y era llamada por nombre.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:14 晚 上 è¿› 去 , 次 æ—¥ 回 到 女 å 第 二 院 , 交 ç»™ 掌 管 妃 å«” çš„ 太 监 æ²™ 甲 ï¼› 除 éž çŽ‹ å–œ 爱 ä»– , å† æ å å¬ ä»– , å°± ä¸ å† è¿› 去 è§ çŽ‹ 。(CN) Esther 2:14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir et qu'elle ne fût appelée par son nom.(F) ЕÑфирь 2:14 Вечером она входила и утром возвращалаÑÑŒ в другой дом женÑкий под надзор Шаазгаза, царÑкого евнуха, Ñтража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалаÑÑŒ бы по имени. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:14 ÙÙŠ المساء دخلت ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø±Ø¬Ø¹Øª الى بيت النساء الثاني الى يد شعشغاز خصي الملك ØØ§Ø±Ø³ السراري. لم تعد تدخل الى الملك الا اذا سرّ بها الملك ودعيت باسمها Est 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.(asv) Esther 2:15 Y cuando vino el turno de Esther, hija de Abihail, tÃo de Mardoqueo, que él se habÃa tomado por hija, para venir al rey, ella no pidió cosa alguna, sino lo que le dijo Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres; y ganaba Esther el favor de todos los que la veÃan.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:15 末 底 改 å” å” äºš 比 å© çš„ 女 å„¿ , å°± 是 末 底 改 æ”¶ 为 自 å·± 女 å„¿ çš„ 以 æ–¯ 帖 , 按 次 åº å½“ è¿› 去 è§ çŽ‹ çš„ æ—¶ 候 , 除 了 掌 管 女 å çš„ 太 监 希 该 所 æ´¾ 定 ç»™ ä»– çš„ , ä»– 别 æ— æ‰€ 求 。 凡 看 è§ ä»¥ æ–¯ 帖 çš„ 都 å–œ 悦 ä»– 。(CN) Esther 2:15 Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.(F) ЕÑфирь 2:15 Когда наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð•Ñфири, дочери Ðминадава, дÑди МардохеÑ, которыйвзÑл ее к Ñебе вмеÑто дочери, – идти к царю, тогда она не проÑила ничего, кроме того, о чемÑказал ей Гегай, евнух царÑкий, Ñтраж жен. И приобрела ЕÑфирь раÑположение к Ñебе в глазах вÑех, видевших ее. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:15 ولما بلغت نوبة استير ابنة Ø§Ø¨ÙŠØØ§Ø¦Ù„ عم مردخاي الذي اتخذها Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ ابنة للدخول الى الملك لم تطلب شيئا الا ما قال عنه هيجاي خصي الملك ØØ§Ø±Ø³ النساء. وكانت استير تنال نعمة ÙÙŠ عيني كل من رآها. Est 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.(asv) Esther 2:16 Fue, pues, Esther llevada al rey Asuero a su casa real en el mes décimo, que [es] el mes de Tebet, en el año séptimo de su reinado.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:16 亚 哈 éš é² çŽ‹ 第 七 å¹´ å æœˆ , å°± 是 æ 别 月 , 以 æ–¯ 帖 被 引 å…¥ 宫 è§ çŽ‹ 。(CN) Esther 2:16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.(F) ЕÑфирь 2:16 И взÑта была ЕÑфирь к царю ÐртакÑеркÑу, в царÑкий дом его, в деÑÑтом меÑÑце, то еÑть в меÑÑце Тебефе, в Ñедьмой год его царÑтвованиÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:16 وأخذت استير الى الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ الى بيت ملكه ÙÙŠ الشهر العاشر هو شهر طيبيت ÙÙŠ السنة السابعة لملكه. Est 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.(asv) Esther 2:17 Y el rey amó a Esther sobre todas las mujeres, y halló gracia y benevolencia delante de él más que todas las vÃrgenes; y puso la corona real sobre su cabeza, y la hizo reina en lugar de Vasti.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:17 王 爱 以 æ–¯ 帖 过 æ–¼ 爱 ä¼— 女 , ä»– 在 王 眼 å‰ è’™ å® çˆ± 比 ä¼— 处 女 æ›´ 甚 。 王 å°± 把 王 åŽ çš„ å† å†• 戴 在 ä»– 头 上 , ç«‹ ä»– 为 王 åŽ ï¼Œ 代 替 瓦 实 æ 。(CN) Esther 2:17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi.(F) ЕÑфирь 2:17 И полюбил царь ЕÑфирь более вÑех жен, и она приобрела его благоволение и благораÑположение более вÑех девиц; и он возложил царÑкий венец на голову ее и Ñделал ее царицею на меÑто ÐÑтинь. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:17 ÙØ§ØØ¨ الملك استير اكثر من جميع النساء ووجدت نعمة ÙˆØ§ØØ³Ø§Ù†Ø§ قدامه اكثر من جميع العذارى Ùوضع تاج الملك على راسها وملّكها مكان وشتي. Est 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.(asv) Esther 2:18 Hizo luego el rey un gran banquete para todos sus prÃncipes y sus siervos, el banquete de Esther. Y alivió de impuestos a las provincias, e hizo y dio presentes conforme a la generosidad del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:18 王 å› ä»¥ æ–¯ 帖 çš„ 缘 æ•… ç»™ ä¼— 首 领 å’Œ 臣 仆 设 摆 大 çµ å¸ ï¼Œ åˆ è± å… å„ çœ çš„ ç§Ÿ 税 , å¹¶ ç…§ 王 çš„ 厚 æ„ å¤§ é¢ èµ èµ ã€‚(CN) Esther 2:18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l'honneur d'Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.(F) ЕÑфирь 2:18 И Ñделал царь большой пир Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех кнÑзей Ñвоих и Ð´Ð»Ñ Ñлужащих при нем, – пир ради ЕÑфири, и Ñделал льготу облаÑÑ‚Ñм и роздал дары Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñтвенною щедроÑтью. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:18 وعمل الملك وليمة عظيمة لجميع رؤسائه وعبيده وليمة استير. وعمل Ø±Ø§ØØ© للبلاد واعطى عطايا ØØ³Ø¨ كرم الملك. Est 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate.(asv) Esther 2:19 Y cuando fueron reunidas las vÃrgenes la segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:19 第 二 次 æ‹› èš å¤„ 女 çš„ æ—¶ 候 , 末 底 改 å 在 æœ é—¨ 。(CN) Esther 2:19 La seconde fois qu'on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi.(F) ЕÑфирь 2:19 И когда во второй раз Ñобраны были девицы, и Мардохей Ñидел у ворот царÑких, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:19 ولما جمعت العذارى ثانية كان مردخاي جالسا بباب الملك. Est 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.(asv) Esther 2:20 Y Esther, según le tenÃa mandado Mardoqueo, [aún] no habÃa declarado su nación ni su pueblo; porque Esther hacÃa lo que decÃa Mardoqueo, como cuando con él se educaba.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:20 以 æ–¯ 帖 ç…§ ç€ æœ« 底 改 所 嘱 å’ çš„ , 还 没 有 å°† ç± è´¯ å®— æ— å‘Š 诉 人 ï¼› å› ä¸º 以 æ–¯ 帖 éµ æœ« 底 改 çš„ 命 , 如 抚 å…» ä»– çš„ æ—¶ 候 一 æ · 。(CN) Esther 2:20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était sous sa tutelle.(F) ЕÑфирь 2:20 ЕÑфирь вÑе еще не Ñказывала о родÑтве Ñвоем и о народе Ñвоем, как приказал ей Мардохей; а Ñлово ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ Ð•Ñфирь выполнÑла и теперь так же, как тогда, когда была у него на воÑпитании. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:20 ولم تكن استير اخبرت عن جنسها وشعبها كما اوصاها مردخاي. وكانت استير تعمل ØØ³Ø¨ قول مردخاي كما كانت ÙÙŠ تربيتها عنده Est 2:20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:21 In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.(asv) Esther 2:21 En aquellos dÃas, estando Mardoqueo sentado a la puerta del rey, dos eunucos del rey, Bigtán y Teres, de la guardia de la puerta, se enojaron y procuraban poner mano en el rey Asuero..(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:21 当 é‚£ æ—¶ 候 , 末 底 改 å 在 æœ é—¨ , 王 çš„ 太 监 ä¸ æœ‰ 两 个 守 é—¨ çš„ , 辟 探 å’Œ æ 列 , æ¼ æ¨ äºš 哈 éš é² çŽ‹ , 想 è¦ ä¸‹ 手 害 ä»– 。(CN) Esther 2:21 ¶ Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d'irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus.(F) ЕÑфирь 2:21 Ð’ Ñто времÑ, как Мардохей Ñидел у ворот царÑких, два царÑкихевнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобилиÑÑŒ, и замышлÑли наложить руку на Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:21 ÙÙŠ تلك الايام بينما كان مردخاي جالسا ÙÙŠ باب الملك غضب بغثان وترش خصيا الملك ØØ§Ø±Ø³Ø§ الباب وطلبا ان يمدا ايديهما الى الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´. Est 2:21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:22 And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king [thereof] in Mordecai's name.(asv) Esther 2:22 Mas entendido que fue esto por Mardoqueo, él lo denunció a la reina Esther, y Esther lo dijo al rey en nombre de Mardoqueo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:22 末 底 改 知 é“ äº† , å°± 告 诉 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 。 以 æ–¯ 帖 奉 末 底 改 çš„ å , 报 告 æ–¼ 王 ï¼›(CN) Esther 2:22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.(F) ЕÑфирь 2:22 Узнав о том, Мардохей Ñообщил царице ЕÑфири, а ЕÑфирь Ñказала царю от имени МардохеÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:22 ÙØ¹Ù„Ù… الأمر عند مردخاي ÙØ§Ø®Ø¨Ø± استير الملكة ÙØ§Ø®Ø¨Ø±Øª استير الملك باسم مردخاي. Est 2:22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. (kjv) ------------------------------------ Esther 2:23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.(asv) Esther 2:23 Se hizo entonces indagación del asunto, y fue hallado cierto; por lo que ambos fueron colgados en una horca. Y fue escrito en el libro de las crónicas, en presencia del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 2:23 ç©¶ 察 è¿™ 事 , æžœ ç„¶ 是 实 , å°± 把 二 人 挂 在 木 头 上 , å°† è¿™ 事 在 王 é¢ å‰ å†™ æ–¼ 历 å² ä¸Š 。(CN) Esther 2:23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.(F) ЕÑфирь 2:23 Дело было иÑÑледовано и найдено верным , и ихобоих повеÑили на дереве. И было впиÑано о благодеÑÐ½Ð¸Ð¸ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ Ð² книгу дневных запиÑей у царÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 2:23 ÙÙØØµ عن الامر ووجد ÙØµÙ„با كلاهما على خشبة وكتب ذلك ÙÙŠ Ø³ÙØ± اخبار الايام امام الملك Est 2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.(kjv) ------------------------------------ Esther 3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.(asv) Esther 3:1 Después de estas cosas, el rey Asuero engrandeció a Amán, hijo de Amadata agageo, y lo enalteció, y puso su silla sobre todos los prÃncipes que [estaban] con él.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:1 è¿™ 事 以 後 , 亚 哈 éš é² çŽ‹ 抬 举 亚 甲 æ— å“ˆ ç±³ 大 ä»– çš„ å„¿ å 哈 曼 , 使 ä»– 高 å‡ ï¼Œ å« ä»– çš„ 爵 ä½ è¶… 过 与 ä»– åŒ äº‹ çš„ 一 切 臣 å®° 。(CN) Esther 3:1 ¶ Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite; il l'éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui.(F) ЕÑфирь 3:1 ПоÑле Ñего возвеличил царь ÐртакÑÐµÑ€ÐºÑ Ðмана, Ñына Ðмадафа, ВугеÑнина, и Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾, и поÑтавил Ñедалище его выше вÑех кнÑзей, которые у него; (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:1 بعد هذه الأمور عظّم الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ هامان بن همداثا الاجاجي ورقّاه وجعل كرسيه Ùوق جميع الرؤساء الذين معه. Est 3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.(asv) Esther 3:2 Y todos los siervos del rey que [estaban] a la puerta del rey, se arrodillaban e inclinaban a Amán, porque asà lo habÃa mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba ni se humillaba.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:2 在 æœ é—¨ çš„ 一 切 臣 仆 都 è·ª 拜 哈 曼 , å› ä¸º 王 如 æ¤ å© å’ ï¼› 惟 独 末 底 改 ä¸ è·ª ä¸ æ‹œ 。(CN) Esther 3:2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point.(F) ЕÑфирь 3:2 и вÑе Ñлужащие при царе, которые были у царÑких ворот, кланÑлиÑÑŒ и падали ниц пред Ðманом, ибо так приказал царь. РМардохей не кланÑлÑÑ Ð¸ не падал ниц. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:2 Ùكان كل عبيد الملك الذين بباب الملك يجثون ويسجدون لهامان لانه هكذا اوصى به الملك. واما مردخاي Ùلم يجث ولم يسجد. Est 3:2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?(asv) Esther 3:3 Y los siervos del rey que [estaban] a la puerta, dijeron a Mardoqueo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey?(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:3 在 æœ é—¨ çš„ 臣 仆 é—® 末 底 改 说 : 「 ä½ ä¸º 何 è¿ èƒŒ 王 çš„ 命 令 å‘¢ ? ã€(CN) Esther 3:3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi?(F) ЕÑфирь 3:3 И говорили Ñлужащие при царе, которые у царÑких ворот, Мардохею: зачем ты преÑтупаешь повеление царÑкое? (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:3 Ùقال عبيد الملك الذين بباب الملك لمردخاي لماذا تتعدّى امر الملك. Est 3:3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? (kjv) ------------------------------------ Esther 3:4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. [(asv) Esther 3:4 Y aconteció que, hablándole cada dÃa de esta manera, y no escuchándolos él, lo denunciaron a Amán, para ver si las palabras de Mardoqueo se mantendrÃan firmes; porque ya él les habÃa declarado que [era] judÃo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:4 ä»– 们 天 天 åŠ ä»– , ä»– 还 是 ä¸ å¬ ï¼Œ ä»– 们 å°± 告 诉 哈 曼 , è¦ çœ‹ 末 底 改 çš„ 事 ç«™ å¾— ä½ ç«™ ä¸ ä½ ï¼Œ å› ä»– å·² ç» å‘Š 诉 ä»– 们 自 å·± 是 犹 大 人 。(CN) Esther 3:4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu'il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu'il était Juif.(F) ЕÑфирь 3:4 И как они говорили ему каждый день, а он не Ñлушал их, то они донеÑли Ðману, чтобы поÑмотреть, уÑтоит ли в Ñлове Ñвоем Мардохей, ибо он Ñообщилим, что он ИудеÑнин. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:4 واذ كانوا يكلمونه يوما Ùيوما ولم يكن يسمع لهم اخبروا هامان ليروا هل يقوم كلام مردخاي لانه اخبرهم بانه يهودي. Est 3:4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.(asv) Esther 3:5 Y vio Amán que Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y se llenó de ira.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:5 哈 曼 è§ æœ« 底 改 ä¸ è·ª ä¸ æ‹œ , ä»– å°± 怒 æ°” å¡« 胸 。(CN) Esther 3:5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur;(F) ЕÑфирь 3:5 И когда увидел Ðман, что Мардохей не кланÑетÑÑ Ð¸ не падает ниц пред ним, то иÑполнилÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð° Ðман. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:5 ولما رأى هامان ان مردخاي لا يجثو ولا يسجد له امتلأ هامان غضبا. Est 3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:6 But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.(asv) Esther 3:6 Pero tuvo en poco meter mano sólo en Mardoqueo; pues ya le habÃan declarado el pueblo de Mardoqueo; y procuró Amán destruir a todos los judÃos que [habÃa] en el reino de Asuero, al pueblo de Mardoqueo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:6 ä»– 们 å·² å°† 末 底 改 çš„ 本 æ— å‘Š 诉 哈 曼 ï¼› ä»– 以 为 下 手 害 末 底 改 一 人 是 å° äº‹ , å°± è¦ ç ç» äºš 哈 éš é² çŽ‹ 通 国 所 有 çš„ 犹 大 人 , å°± 是 末 底 改 çš„ 本 æ— ã€‚(CN) Esther 3:6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d'Assuérus.(F) ЕÑфирь 3:6 И показалоÑÑŒ ему ничтожным наложить руку на одного МардохеÑ; но так как Ñказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Ðман иÑтребить вÑех Иудеев, которые были во вÑем царÑтве ÐртакÑеркÑа, как народ Мардохеев. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:6 وازدري ÙÙŠ عينيه ان يمد يده الى مردخاي ÙˆØØ¯Ù‡ لانهم اخبروه عن شعب مردخاي ÙØ·Ù„ب هامان ان يهلك جميع اليهود الذين ÙÙŠ كل مملكة Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ شعب مردخاي Est 3:6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], which is the month Adar.(asv) Esther 3:7 En el mes primero, que [es] el mes de Nisán, en el año duodécimo del rey Asuero, fue echada Pur, esto es, la suerte, delante de Amán, de dÃa en dÃa y de mes en mes hasta el [mes] duodécimo, que [es] el mes de Adar.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:7 亚 哈 éš é² çŽ‹ å 二 å¹´ æ£ æœˆ , å°± 是 å°¼ æ•£ 月 , 人 在 哈 曼 é¢ å‰ ï¼Œ 按 æ—¥ æ—¥ 月 月 掣 æ™® ç¥ ï¼Œ å°± 是 掣 ç¾ ï¼Œ è¦ å®š 何 月 何 æ—¥ 为 å‰ ï¼Œ æ‹© 定 了 å 二 月 , å°± 是 亚 è¾¾ 月 。(CN) Esther 3:7 ¶ Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c'est-à -dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu'au douzième mois, qui est le mois d'Adar.(F) ЕÑфирь 3:7 в первый меÑÑц, который еÑть меÑÑц ÐиÑан, в двенадцатый год Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, и броÑали пур, то еÑть жребий, пред лицем Ðмана изо Ð´Ð½Ñ Ð² день и из меÑÑца в меÑÑц, и пал жребий на двенадцатый меÑÑц , то еÑть на меÑÑцÐдар. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:7 ÙÙŠ الشهر الاول اي شهر نيسان ÙÙŠ السنة الثانية عشرة للملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ كانوا يلقون Ùورا اي قرعة امام هامان من يوم الى يوم ومن شهر الى شهر الى الثاني عشر اي شهر اذار. Est 3:7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.(asv) Esther 3:8 Y dijo Amán al rey Asuero: Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, y sus leyes [son] diferentes de las de todo pueblo, y no observan las leyes del rey; y al rey nada le beneficia el dejarlos [vivir].(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:8 哈 曼 对 亚 哈 éš é² çŽ‹ 说 : 有 一 ç§ æ°‘ æ•£ å±… 在 王 国 å„ çœ çš„ æ°‘ ä¸ ï¼› ä»– 们 çš„ 律 例 与 万 æ°‘ çš„ 律 例 ä¸ åŒ ï¼Œ 也 ä¸ å®ˆ 王 çš„ 律 例 , 所 以 容 ç•™ ä»– 们 与 王 æ— ç›Š 。(CN) Esther 3:8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n'observant point les lois du roi. Il n'est pas dans l'intérêt du roi de le laisser en repos.(F) ЕÑфирь 3:8 И Ñказал Ðман царю ÐртакÑеркÑу: еÑть один народ, разброÑанный и раÑÑеÑнный между народами по вÑем облаÑÑ‚Ñм царÑтва твоего; и законы их отличны от законов вÑех народов, и законов Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не выполнÑÑŽÑ‚; и царю не Ñледует так оÑтавлÑть их. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:8 Ùقال هامان للملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ انه موجود شعب ما متشتت ÙˆÙ…ØªÙØ±Ù‚ بين الشعوب ÙÙŠ كل بلاد مملكتك وسننهم مغايرة لجميع الشعوب وهم لا يعملون سنن الملك Ùلا يليق بالملك تركهم. Est 3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:9 If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the [king's] business, to bring it into the king's treasuries.(asv) Esther 3:9 Si le place al rey, escrÃbase que sean destruidos; y yo pesaré diez mil talentos de plata en manos de los que manejan la hacienda, para que sean traÃdos a los tesoros del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:9 王 è‹¥ 以 为 美 , 请 下 æ—¨ æ„ ç ç» ä»– 们 ï¼› 我 å°± æ 一 万 ä»– 连 å¾— é“¶ å 交 ç»™ 掌 管 国 帑 çš„ 人 , 纳 å…¥ 王 çš„ 府 库 。 ã€(CN) Esther 3:9 Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d'argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu'on les porte dans le trésor du roi.(F) ЕÑфирь 3:9 ЕÑли царю благоугодно, то пуÑть будет предпиÑаноиÑтребить их, и деÑÑть тыÑÑч талантов Ñеребра Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑˆÑƒ в руки приÑтавников, чтобы внеÑти в казну царÑкую. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:9 ÙØ§Ø°Ø§ ØØ³Ù† عند الملك Ùليكتب ان يبادوا وانا ازن عشرة آلا٠وزنة من Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ÙÙŠ ايدي الذين يعملون العمل ليؤتى بها الى خزائن الملك. Est 3:9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.(asv) Esther 3:10 Entonces el rey quitó su anillo de su mano, y lo dio a Amán, hijo de Amadata agageo, enemigo de los judÃos,(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:10 æ–¼ 是 王 从 自 å·± 手 上 摘 下 戒 指 ç»™ 犹 大 人 çš„ 仇 敌 ─ 亚 甲 æ— å“ˆ ç±³ 大 ä»– çš„ å„¿ å 哈 曼 。(CN) Esther 3:10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi des Juifs.(F) ЕÑфирь 3:10 Тогда ÑнÑл царь перÑтень Ñвой Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Ñвоей и отдал его Ðману, Ñыну Ðмадафа, ВугеÑнину, чтобы Ñкрепить указ против Иудеев. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:10 Ùنزع الملك خاتمه من يده واعطاه لهامان بن همداثا الاجاجي عدو اليهود. Est 3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.(asv) Esther 3:11 y le dijo: La plata propuesta [sea] para ti, y asimismo el pueblo, para que hagas de él lo que bien te pareciere.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:11 王 对 哈 曼 说 : 「 è¿™ é“¶ å ä» èµ ç»™ ä½ ï¼Œ è¿™ æ°‘ 也 交 ç»™ ä½ ï¼Œ ä½ å¯ ä»¥ éš æ„ å¾… ä»– 们 。 ã€(CN) Esther 3:11 Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras.(F) ЕÑфирь 3:11 И Ñказал царь Ðману: отдаю тебе Ñто Ñеребро и народ; поÑтупи Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как тебе угодно. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:11 وقال الملك لهامان Ø§Ù„ÙØ¶Ø© قد أعطيت لك والشعب ايضا Ù„ØªÙØ¹Ù„ به ما ÙŠØØ³Ù† ÙÙŠ عينيك Est 3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:12 Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof; and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring. [(asv) Esther 3:12 Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes primero, a trece del mismo, y fue escrito conforme a todo lo que mandó Amán, a los prÃncipes del rey, y a los capitanes que [estaban] sobre cada provincia, y a los prÃncipes de cada pueblo, a cada provincia según su lenguaje, y a cada pueblo según su lengua; en nombre del rey Asuero fue escrito, y sellado con el anillo del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:12 æ£ æœˆ å 三 æ—¥ , å°± å¬ äº† 王 çš„ 书 è®° æ¥ ï¼Œ ç…§ ç€ å“ˆ 曼 一 切 所 å© å’ çš„ , 用 å„ çœ çš„ æ–‡ å— ã€ å„ æ— çš„ æ–¹ 言 , 奉 亚 哈 éš é² çŽ‹ çš„ å 写 æ—¨ æ„ ï¼Œ ä¼ ä¸Ž 总 ç£ å’Œ å„ çœ çš„ çœ é•¿ , å¹¶ å„ æ— çš„ 首 领 ï¼› åˆ ç”¨ 王 çš„ 戒 指 ç›– å° ï¼Œ(CN) Esther 3:12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l'on écrivit, et on scella avec l'anneau du roi.(F) ЕÑфирь 3:12 И призваны были пиÑцы царÑкие в первый меÑÑц, в тринадцатый день его, и напиÑано было, какприказал Ðман, к Ñатрапам царÑким и к начальÑтвующим над каждою облаÑтью и к кнÑзьÑм укаждого народа, в каждую облаÑть пиÑьменами ее и к каждому народу на Ñзыке его: вÑе было напиÑано от имени Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа и Ñкреплено царÑким перÑтнем. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:12 ÙØ¯Ø¹ÙŠ ÙƒØªÙ‘Ø§Ø¨ الملك ÙÙŠ الشهر الاول ÙÙŠ اليوم الثالث عشر منه وكتب ØØ³Ø¨ كل ما أمر به هامان الى مرازبة الملك والى ولاة بلاد ÙØ¨Ù„اد والى رؤساء شعب ÙØ´Ø¹Ø¨ كل بلاد ككتابتها وكل شعب كلسانه كتب باسم الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ وختم بخاتم الملك Est 3:12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:13 And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.(asv) Esther 3:13 Y fueron enviadas cartas por medio de los correos a todas las provincias del rey, para destruir, y matar, y exterminar a todos los judÃos, jóvenes y ancianos, niños y mujeres, en un [mismo] dÃa, en el [dÃa] trece del mes duodécimo, que [es] el mes de Adar, y para apoderarse de su despojo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:13 交 ç»™ é©¿ å’ ä¼ åˆ° 王 çš„ å„ çœ ï¼Œ å© å’ å°† 犹 大 人 , æ— è®º è€ å°‘ 妇 女 å© å , 在 一 æ—¥ 之 é—´ , å 二 月 , å°± 是 亚 è¾¾ 月 å 三 æ—¥ , å…¨ ç„¶ 剪 除 , æ€ æˆ® ç ç» ï¼Œ å¹¶ 夺 ä»– 们 çš„ è´¢ 为 æŽ ç‰© 。(CN) Esther 3:13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu'on détruisît, qu'on tuât et qu'on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage.(F) ЕÑфирь 3:13 И поÑланы были пиÑьма через гонцов во вÑе облаÑти царÑ, чтобы убить, погубить и иÑтребить вÑех Иудеев, малого и Ñтарого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого меÑÑца, то еÑть меÑÑца Ðдара, и имение их разграбить. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:13 وأرسلت الكتابات بيد السعاة الى كل بلدان الملك لاهلاك وقتل وابادة جميع اليهود من الغلام الى الشيخ ÙˆØ§Ù„Ø§Ø·ÙØ§Ù„ والنساء ÙÙŠ يوم ÙˆØ§ØØ¯ ÙÙŠ الثالث عشر من الشهر الثاني عشر اي شهر اذار وان يسلبوا غنيمتهم. Est 3:13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:14 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.(asv) Esther 3:14 La copia del escrito por mandamiento para ser dada en cada provincia, fue publicada a todos los pueblos, a fin de que estuviesen apercibidos para aquel dÃa.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:14 抄 录 è¿™ æ—¨ æ„ ï¼Œ é¢ è¡Œ å„ çœ ï¼Œ 宣 告 å„ æ— ï¼Œ 使 ä»– 们 预 备 ç‰ å€™ é‚£ æ—¥ 。(CN) Esther 3:14 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là .(F) ЕÑфирь 3:14 СпиÑок Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð° отдать в каждую облаÑть как закон, объÑвлÑемый Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех народов, чтобы они были готовы к тому дню. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:14 صورة الكتابة المعطاة سنّة ÙÙŠ كل البلدان أشهرت بين جميع الشعوب ليكونوا مستعدين لهذا اليوم. Est 3:14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. (kjv) ------------------------------------ Esther 3:15 The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.(asv) Esther 3:15 Y salieron los correos de prisa por mandato del rey, y el edicto fue dado en Susán, capital del reino. Y el rey y Amán se sentaron a beber, y la ciudad de Susán estaba conmovida.(E) 以 æ–¯ 帖 記 3:15 é©¿ å’ å¥‰ 王 命 急 å¿™ èµ· 行 , æ—¨ æ„ ä¹Ÿ ä¼ é 书 çŠ åŸŽ 。 王 åŒ å“ˆ 曼 å 下 饮 é…’ , 书 çŠ åŸŽ çš„ æ°‘ å´ éƒ½ æ…Œ ä¹± 。(CN) Esther 3:15 Les courriers partirent en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.(F) ЕÑфирь 3:15 Гонцы отправилиÑÑŒ быÑтро Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñким повелением. ОбъÑвлен был указ и в Сузах, преÑтольном городе; и царь и Ðман Ñидели и пили, а город Сузы был в ÑмÑтении. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 3:15 ÙØ®Ø±Ø¬ السعاة وأمر الملك ÙŠØØ«Ù‘هم وأعطي الامر ÙÙŠ شوشن القصر. وجلس الملك وهامان للشرب واما المدينة شوشن ÙØ§Ø±ØªØ¨ÙƒØª Est 3:15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.(kjv) ------------------------------------ Esther 4:1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;(asv) Esther 4:1 Luego que supo Mardoqueo todo lo que se habÃa hecho, rasgó sus vestiduras, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:1 末 底 改 知 é“ æ‰€ åš çš„ è¿™ 一 切 事 , å°± æ’• 裂 è¡£ æœ ï¼Œ ç©¿ 麻 è¡£ , è’™ ç° å°˜ , 在 城 ä¸ è¡Œ èµ° , ç—› å“ å“€ å· ã€‚(CN) Esther 4:1 ¶ Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,(F) ЕÑфирь 4:1 Когда Мардохей узнал вÑе, что делалоÑÑŒ, разодрал одежды Ñвои ивозложил на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ‰Ðµ и пепел, и вышел на Ñредину города и взывал Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ великим и горьким. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:1 ولما علم مردخاي كل ما عمل شق مردخاي ثيابه ولبس Ù…Ø³ØØ§ برماد وخرج الى وسط المدينة وصرخ صرخة عظيمة مرّة Est 4:1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; (kjv) ------------------------------------ Esther 4:2 and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.(asv) Esther 4:2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lÃcito pasar adentro de la puerta del rey vestido de cilicio.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:2 到 了 æœ é—¨ å‰ åœ ä½ è„š æ¥ ï¼Œ å› ä¸º ç©¿ 麻 è¡£ çš„ ä¸ å¯ è¿› æœ é—¨ 。(CN) Esther 4:2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.(F) ЕÑфирь 4:2 И дошел до царÑких ворот; так как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ входить в царÑкие ворота во вретище. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:2 وجاء الى قدام باب الملك لانه لا يدخل Ø§ØØ¯ باب الملك وهو لابس Ù…Ø³ØØ§. Est 4:2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(asv) Esther 4:3 Y en cada provincia y lugar donde el mandamiento del rey y su decreto llegaba, [tenÃan] los judÃos gran duelo, y ayuno, y lloro, y lamentación; cilicio y ceniza era la cama de muchos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:3 王 çš„ è°• æ—¨ 所 到 çš„ å„ çœ å„ å¤„ , 犹 大 人 大 大 悲 å“€ , ç¦ é£Ÿ å“ æ³£ å“€ å· ï¼Œ ç©¿ 麻 è¡£ 躺 在 ç° ä¸ çš„ 甚 多 。(CN) Esther 4:3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.(F) ЕÑфирь 4:3 Равно и во вÑÑкой облаÑти и меÑте, куда только доходило повеление Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ указ его, было большое Ñетование у Иудеев, и поÑÑ‚, и плач, и вопль; вретище и пепел Ñлужили поÑтелью Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:3 ÙˆÙÙŠ كل كورة ØÙŠØ«Ù…ا وصل اليها امر الملك وسنته كانت Ù…Ù†Ø§ØØ© عظيمة عند اليهود وصوم وبكاء ونØÙŠØ¨. ÙˆØ§Ù†ÙØ±Ø´ Ù…Ø³Ø ÙˆØ±Ù…Ø§Ø¯ لكثيرين Est 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:4 And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.(asv) Esther 4:4 Y vinieron las doncellas de Esther y sus eunucos y se lo dijeron; y la reina tuvo gran dolor, y envió vestiduras para hacer vestir a Mardoqueo, y hacerle quitar el cilicio de sobre él; mas él no las recibió.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:4 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 çš„ 宫 女 å’Œ 太 监 æ¥ æŠŠ è¿™ 事 告 诉 以 æ–¯ 帖 , ä»– 甚 是 å¿§ æ„ ï¼Œ å°± é€ è¡£ æœ ç»™ 末 底 改 ç©¿ , è¦ ä»– 脱 下 麻 è¡£ , ä»– å´ ä¸ å— ã€‚(CN) Esther 4:4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.(F) ЕÑфирь 4:4 И пришли Ñлужанки ЕÑфири и евнухи ее и раÑÑказали ей, и ÑильновÑтревожилаÑÑŒ царица. И поÑлала одежды, чтобы Мардохей надел их и ÑнÑл Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ‰Ðµ Ñвое. Ðо он не принÑл. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:4 ÙØ¯Ø®Ù„ت جواري استير وخصيانها واخبروها ÙØ§ØºØªÙ…ّت الملكة جدا وارسلت ثيابا لإلباس مردخاي ولاجل نزع مسØÙ‡ عنه Ùلم يقبل. Est 4:4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:5 Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.(asv) Esther 4:5 Entonces Esther llamó a Atac, [uno] de los eunucos del rey, a quien él habÃa asignado para atenderla, y lo mandó a Mardoqueo, para saber qué era aquello y por qué.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:5 以 æ–¯ 帖 å°± 把 王 所 æ´¾ 伺 候 ä»– çš„ 一 个 太 监 , å å« å“ˆ ä»– é© å¬ æ¥ ï¼Œ å© å’ ä»– 去 è§ æœ« 底 改 , è¦ çŸ¥ é“ è¿™ 是 甚 麽 事 , 是 甚 麽 缘 æ•… 。(CN) Esther 4:5 ¶ Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait.(F) ЕÑфирь 4:5 Тогда позвала ЕÑфирь Гафаха, одного из евнухов царÑ, которого он приÑтавил к ней, и поÑлала его к Мардохею узнать: что Ñто и отчего Ñто? (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:5 ÙØ¯Ø¹Øª استير هتاخ ÙˆØ§ØØ¯ من خصيان الملك الذي اوقÙÙ‡ بين يديها واعطته وصية الى مردخاي لتعلم ماذا ولماذا. Est 4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:6 So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.(asv) Esther 4:6 Salió, pues, Atac a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que [estaba] delante de la puerta del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:6 æ–¼ 是 哈 ä»– é© å‡º 到 æœ é—¨ å‰ çš„ 宽 阔 处 è§ æœ« 底 改 。(CN) Esther 4:6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.(F) ЕÑфирь 4:6 И пошел Гафах к Мардохею на городÑкую площадь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ царÑкими воротами. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:6 ÙØ®Ø±Ø¬ هتاخ الى مردخاي الى Ø³Ø§ØØ© المدينة التي امام باب الملك Est 4:6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.(asv) Esther 4:7 Y Mardoqueo le declaró todo lo que le habÃa acontecido, y de la suma de la plata que Amán habÃa prometido que pagarÃa a los tesoros del rey por la destrucción de los judÃos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:7 末 底 改 å°† 自 å·± 所 é‡ çš„ 事 , å¹¶ 哈 曼 为 ç ç» çŠ¹ 大 人 应 许 æ å…¥ 王 库 çš„ é“¶ æ•° 都 告 诉 了 ä»– ï¼›(CN) Esther 4:7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.(F) ЕÑфирь 4:7 И раÑÑказал ему Мардохей обо вÑем, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ, и об определенном чиÑле Ñеребра, которое обещал Ðман отвеÑить в казну царÑкую за Иудеев, чтобы иÑтребить их; (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:7 ÙØ§Ø®Ø¨Ø±Ù‡ مردخاي بكل ما اصابه وعن مبلغ Ø§Ù„ÙØ¶Ø© الذي وعد هامان بوزنه لخزائن الملك عن اليهود لابادتهم Est 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.(asv) Esther 4:8 También le dio la copia de la escritura del decreto que habÃa sido dado en Susán para que fuesen destruidos, a fin de que la mostrara a Esther y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey a suplicarle, y a pedir delante de él por su pueblo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:8 åˆ å°† 所 抄 写 ä¼ é 书 çŠ åŸŽ è¦ ç ç» çŠ¹ 大 人 çš„ æ—¨ æ„ äº¤ ç»™ 哈 ä»– é© ï¼Œ è¦ ç»™ 以 æ–¯ 帖 看 , åˆ è¦ ç»™ ä»– 说 明 , å¹¶ 嘱 å’ ä»– è¿› 去 è§ çŽ‹ , 为 本 æ— çš„ 人 在 王 é¢ å‰ æ³ åˆ‡ 祈 求 。(CN) Esther 4:8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple.(F) ЕÑфирь 4:8 и вручил ему ÑпиÑок Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°, обнародованного в Сузах, об иÑтреблении их, чтобы показать ЕÑфири и дать ей знать обо вÑем ; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и проÑила его за народ Ñвой. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:8 واعطاه صورة كتابة الأمر الذي أعطي ÙÙŠ شوشن لاهلاكهم لكي يريها لاستير ويخبرها ويوصيها ان تدخل الى الملك وتتضرع اليه وتطلب منه لاجل شعبها. Est 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.(asv) Esther 4:9 Y vino Atac, y contó a Esther las palabras de Mardoqueo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:9 哈 ä»– é© å›ž æ¥ ï¼Œ å°† 末 底 改 çš„ è¯ å‘Š 诉 以 æ–¯ 帖 ï¼›(CN) Esther 4:9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.(F) ЕÑфирь 4:9 И пришел Гафах и переÑказал ЕÑфири Ñлова МардохеÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:9 ÙØ£ØªÙ‰ هتاخ واخبر استير بكلام مردخاي. Est 4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:10 Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai [saying] :(asv) Esther 4:10 Entonces Esther habló a Atac, y le mandó decir a Mardoqueo:(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:10 以 æ–¯ 帖 å°± å© å’ å“ˆ ä»– é© åŽ» è§ æœ« 底 改 , 说 :(CN) Esther 4:10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:(F) ЕÑфирь 4:10 И Ñказала ЕÑфирь Гафаху и поÑлала его Ñказать Мардохею: (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:10 Ùكلمت استير هتاخ واعطته وصية الى مردخاي Est 4:10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; (kjv) ------------------------------------ Esther 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.(asv) Esther 4:11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que cualquier hombre o mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, [hay] una sola ley para él: Debe morir; salvo aquel a quien el rey extendiere el cetro de oro, el cual vivirá; y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta dÃas.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:11 「 王 çš„ 一 切 臣 仆 å’Œ å„ çœ çš„ 人 æ°‘ 都 知 é“ æœ‰ 一 个 定 例 : è‹¥ ä¸ è’™ å¬ ï¼Œ æ“… å…¥ 内 院 è§ çŽ‹ çš„ , æ— è®º ç”· 女 å¿… 被 æ²» æ» ï¼› 除 éž çŽ‹ å‘ ä»– 伸 出 金 æ– ï¼Œ ä¸ å¾— å˜ æ´» 。 现 在 我 没 有 è’™ å¬ è¿› 去 è§ çŽ‹ å·² ç» ä¸‰ å æ—¥ 了 。 ã€(CN) Esther 4:11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.(F) ЕÑфирь 4:11 вÑе Ñлужащие при царе и народы в облаÑÑ‚ÑÑ… царÑких знают, что вÑÑкому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один Ñуд – Ñмерть; только тот, к кому проÑтрет царь Ñвой золотой Ñкипетр, оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Ð Ñ Ð½Ðµ звана к царю вот уже тридцать дней. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:11 ان كل عبيد الملك وشعوب بلاد الملك يعلمون ان كل رجل دخل او امرأة الى الملك الى الدار الداخلية ولم يدع ÙØ´Ø±ÙŠØ¹ØªÙ‡ ÙˆØ§ØØ¯Ø© ان يقتل الا الذي يمدّ له الملك قضيب الذهب ÙØ§Ù†Ù‡ ÙŠØÙŠØ§. وانا لم أدع لادخل الى الملك هذه الثلاثين يوما. Est 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:12 And they told to Mordecai Esther's words.(asv) Esther 4:12 Y dijeron a Mardoqueo las palabras de Esther.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:12 人 å°± 把 以 æ–¯ 帖 è¿™ è¯ å‘Š 诉 末 底 改 。(CN) Esther 4:12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,(F) ЕÑфирь 4:12 И переÑказали Мардохею Ñлова ЕÑфири. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:12 ÙØ§Ø®Ø¨Ø±ÙˆØ§ مردخاي بكلام استير. Est 4:12 And they told to Mordecai Esther's words. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.(asv) Esther 4:13 Entonces dijo Mardoqueo que respondiesen a Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judÃos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:13 末 底 改 托 人 回 覆 以 æ–¯ 帖 说 : ä½ èŽ« 想 在 王 宫 里 强 过 一 切 犹 大 人 , å¾— å… è¿™ 祸 。(CN) Esther 4:13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;(F) ЕÑфирь 4:13 И Ñказал Мардохей в ответ ЕÑфири: не думай, что ты одна ÑпаÑешьÑÑ Ð² доме царÑком из вÑех Иудеев. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:13 Ùقال مردخاي ان تجاوب استير. لا ØªÙØªÙƒØ±ÙŠ ÙÙŠ Ù†ÙØ³Ùƒ انك تنجين ÙÙŠ بيت الملك دون جميع اليهود. Est 4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?(asv) Esther 4:14 Porque si callas absolutamente en este tiempo, respiro y liberación se levantará para los judÃos de otro lugar; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si has llegado al reino, para un tiempo como éste?(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:14 æ¤ æ—¶ ä½ è‹¥ é— å£ ä¸ è¨€ , 犹 大 人 å¿… 从 别 处 å¾— è§£ 脱 , è’™ 拯 æ•‘ ï¼› ä½ å’Œ ä½ çˆ¶ å®¶ å¿… 致 ç 亡 。 焉 知 ä½ å¾— 了 王 åŽ çš„ ä½ åˆ† ä¸ æ˜¯ 为 现 今 çš„ 机 会 å— ï¼Ÿ ã€(CN) Esther 4:14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?(F) ЕÑфирь 4:14 ЕÑли ты промолчишь в Ñто времÑ, то Ñвобода и избавление придет Ð´Ð»Ñ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÐµÐ² из другого меÑта, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ливремени ты и доÑтигла доÑтоинÑтва царÑкого? (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:14 لانك ان سكتّ سكوتا ÙÙŠ هذا الوقت يكون Ø§Ù„ÙØ±Ø¬ والنجاة لليهود من مكان آخر واما انت وبيت ابيك ÙØªØ¨ÙŠØ¯ÙˆÙ†. ومن يعلم ان كنت لوقت مثل هذا وصلت الى الملك. Est 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? (kjv) ------------------------------------ Esther 4:15 Then Esther bade them return answer unto Mordecai,(asv) Esther 4:15 Y Esther dijo que respondiesen a Mardoqueo:(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:15 以 æ–¯ 帖 å°± å© å’ äºº 回 报 末 底 改 说 :(CN) Esther 4:15 Esther envoya dire à Mardochée:(F) ЕÑфирь 4:15 И Ñказала ЕÑфирь в ответ Мардохею: (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:15 Ùقالت استير ان يجاوب مردخاي Est 4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, (kjv) ------------------------------------ Esther 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.(asv) Esther 4:16 Ve y reune a todos los judÃos que se hallan en Susán, y ayunad por mÃ, y no comáis ni bebáis en tres dÃas, noche y dÃa; yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y asà entraré al rey, aunque no sea conforme a la ley; y si perezco, que perezca.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:16 「 ä½ å½“ 去 æ‹› èš ä¹¦ çŠ åŸŽ 所 有 çš„ 犹 大 人 , 为 我 ç¦ é£Ÿ 三 昼 三 夜 , ä¸ åƒ ä¸ å– ï¼› 我 å’Œ 我 çš„ 宫 女 也 è¦ è¿™ æ · ç¦ é£Ÿ 。 ç„¶ 後 我 è¿ ä¾‹ è¿› 去 è§ çŽ‹ , 我 è‹¥ æ» å°± æ» å§ ï¼ ã€(CN) Esther 4:16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai.(F) ЕÑфирь 4:16 пойди, Ñобери вÑех Иудеев, находÑщихÑÑ Ð² Сузах, и поÑтитеÑÑŒ ради менÑ, и не ешьте и не пейте три днÑ, ни днем, ни ночью, и Ñ Ñ Ñлужанками моими буду также поÑтитьÑÑ Ð¸ потом пойду к царю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто против закона, и еÑли погибнуть – погибну. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:16 اذهب اجمع جميع اليهود الموجودين ÙÙŠ شوشن وصوموا من جهتي ولا تأكلوا ولا تشربوا ثلاثة ايام ليلا ونهارا. وانا ايضا وجواريّ نصوم كذلك وهكذا ادخل الى الملك خلا٠السنّة. ÙØ§Ø°Ø§ هلكت هلكت. Est 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. (kjv) ------------------------------------ Esther 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(asv) Esther 4:17 Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Esther.(E) 以 æ–¯ 帖 記 4:17 æ–¼ 是 末 底 改 ç…§ 以 æ–¯ 帖 一 切 所 å© å’ çš„ 去 行 。(CN) Esther 4:17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.(F) ЕÑфирь 4:17 И пошел Мардохей и Ñделал, как приказала ему ЕÑфирь. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 4:17 ÙØ§Ù†ØµØ±Ù مردخاي وعمل ØØ³Ø¨ كل ما اوصته به استير Est 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(kjv) ------------------------------------ Esther 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.(asv) Esther 5:1 Y aconteció que al tercer dÃa se vistió Esther [su vestido] real, y se puso en el patio interior de la casa del rey, frente al aposento del rey; y el rey estaba sentado en su trono regio en el aposento real, frente a la puerta del aposento.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:1 第 三 æ—¥ , 以 æ–¯ 帖 ç©¿ 上 æœ æœ ï¼Œ è¿› 王 宫 çš„ 内 院 , 对 殿 ç«™ ç«‹ 。 王 在 殿 里 å 在 å® åº§ 上 , 对 ç€ æ®¿ é—¨ 。(CN) Esther 5:1 ¶ Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison.(F) ЕÑфирь 5:1 Ðа третий день ЕÑфирь оделаÑÑŒ по-царÑки, и Ñтала она на внутреннем дворе царÑкого дома, перед домом царÑ; царь же Ñидел тогда на царÑком преÑтоле Ñвоем, в царÑком доме, прÑмо против входа в дом, Когда царь увидел царицу ЕÑфирь, ÑтоÑщую на дворе, она нашла милоÑть в глазах его. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:1 ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث لبست استير ثيابا ملكية ÙˆÙˆÙ‚ÙØª ÙÙŠ دار بيت الملك الداخلية مقابل بيت الملك والملك جالس على كرسي ملكه ÙÙŠ بيت الملك مقابل مدخل البيت Est 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.(asv) Esther 5:2 Y fue que cuando el rey vio a la reina Esther que estaba en el patio, ella obtuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió a Esther el cetro de oro que [tenÃa] en su mano. Entonces se acercó Esther y tocó la punta del cetro.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:2 王 è§ çŽ‹ åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 ç«™ 在 院 内 , å°± æ–½ æ© æ–¼ 她 , å‘ å¥¹ 伸 出 手 ä¸ çš„ 金 æ– ï¼› 以 æ–¯ 帖 便 å‘ å‰ æ‘¸ æ– å¤´ 。(CN) Esther 5:2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.(F) ЕÑфирь 5:2 И проÑтер царь к ЕÑфири золотой Ñкипетр, который был в руке его, и подошла ЕÑфирь и коÑнулаÑÑŒ конца Ñкипетра, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:2 Ùلما رأى الملك استير الملكة ÙˆØ§Ù‚ÙØ© ÙÙŠ الدار نالت نعمة ÙÙŠ عينيه Ùمدّ الملك لاستير قضيب الذهب الذي بيده ÙØ¯Ù†Øª استير ولمست راس القضيب. Est 5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.(asv) Esther 5:3 Y dijo el rey: ¿Qué tienes, reina Esther, y cuál [es] tu petición? Hasta la mitad del reino se te dará.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:3 王 对 ä»– 说 : 「 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 啊 , ä½ è¦ ç”š 麽 ? ä½ æ±‚ 甚 麽 , å°± 是 国 çš„ 一 åŠ ä¹Ÿ å¿… èµ ç»™ ä½ ã€‚ ã€(CN) Esther 5:3 Le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée.(F) ЕÑфирь 5:3 И Ñказал ей царь: что тебе, царица ЕÑфирь, и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба твоÑ? Даже до полуцарÑтва будет дано тебе. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:3 Ùقال لها الملك ما لك يا استير الملكة وما هي طلبتك. الى نص٠المملكة تعطى لك. Est 5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.(asv) Esther 5:4 Y Esther dijo: Si le place al rey, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he preparado.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:4 以 æ–¯ 帖 说 : 「 王 è‹¥ 以 为 美 , å°± 请 王 带 ç€ å“ˆ 曼 今 æ—¥ èµ´ 我 所 预 备 çš„ çµ å¸ ã€‚ ã€(CN) Esther 5:4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.(F) ЕÑфирь 5:4 И Ñказала ЕÑфирь: еÑли царю благоугодно, пуÑть придет царь Ñ ÐманомÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° пир, который Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð° ему. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:4 Ùقالت استير ان ØØ³Ù† عند الملك Ùليأت الملك وهامان اليوم الى الوليمة التي عملتها له. Est 5:4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.(asv) Esther 5:5 Y respondió el rey: Daos prisa, llamad a Amán, para hacer lo que Esther ha dicho. Vino, pues, el rey con Amán al banquete que Esther habÃa preparado.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:5 王 说 : 「 å« å“ˆ 曼 速 速 ç…§ 以 æ–¯ 帖 çš„ è¯ åŽ» 行 。 〠於 是 王 带 ç€ å“ˆ 曼 èµ´ 以 æ–¯ 帖 所 预 备 çš„ çµ å¸ ã€‚(CN) Esther 5:5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu'avait préparé Esther.(F) ЕÑфирь 5:5 И Ñказал царь: Ñходите Ñкорее за Ðманом, чтобы Ñделать по Ñлову ЕÑфири. И пришел царь Ñ Ðманом на пир, которыйприготовила ЕÑфирь. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:5 Ùقال الملك اسرعوا بهامان Ù„ÙŠÙØ¹Ù„ كلام استير. ÙØ£ØªÙ‰ الملك وهامان الى الوليمة التي عملتها استير. Est 5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.(asv) Esther 5:6 Y dijo el rey a Esther en el banquete del vino: ¿Cuál [es] tu petición, y te será otorgada? ¿Cuál [es] tu deseo? Aunque sea la mitad del reino, te será concedido.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:6 在 é…’ å¸ çµ å‰ ï¼Œ 王 åˆ é—® 以 æ–¯ 帖 说 : 「 ä½ è¦ ç”š 麽 , 我 å¿… èµ ç»™ ä½ ï¼› ä½ æ±‚ 甚 麽 , å°± 是 国 çš„ 一 åŠ ä¹Ÿ å¿… 为 ä½ æˆ å°± 。 ã€(CN) Esther 5:6 Et pendant qu'on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.(F) ЕÑфирь 5:6 И Ñказал царь ЕÑфири при питье вина: какое желание твое? оно будет удовлетворено; и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба твоÑ? Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ до полуцарÑтва, она будет иÑполнена. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:6 Ùقال الملك لاستير عند شرب الخمر ما هو سؤلك Ùيعطى لك وما هي طلبتك. الى نص٠المملكة تقضى. Est 5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is:(asv) Esther 5:7 Entonces respondió Esther, y dijo: Mi petición y mi demanda [es]:(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:7 以 æ–¯ 帖 回 ç” è¯´ : 我 有 所 è¦ ï¼Œ 我 有 所 求 。(CN) Esther 5:7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire.(F) ЕÑфирь 5:7 И отвечала ЕÑфирь, и Ñказала: вот мое желание и Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба: (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:7 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Øª استير وقالت ان سؤلي وطلبتي Est 5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; (kjv) ------------------------------------ Esther 5:8 if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.(asv) Esther 5:8 Si he hallado gracia en los ojos del rey, y si le place al rey otorgar mi petición y conceder lo que pido, que venga el rey con Amán al banquete que yo les prepararé; y mañana haré conforme a lo que el rey ha mandado.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:8 我 è‹¥ 在 王 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ 王 è‹¥ æ„¿ æ„ èµ æˆ‘ 所 è¦ çš„ , 准 我 所 求 çš„ , å°± 请 王 带 ç€ å“ˆ 曼 å† èµ´ 我 所 è¦ é¢„ 备 çš„ çµ å¸ ã€‚ 明 æ—¥ 我 å¿… ç…§ 王 所 é—® çš„ 说 明 。 ã€(CN) Esther 5:8 Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il plaît au roi d'accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.(F) ЕÑфирь 5:8 еÑли Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° благоволение в очах царÑ, и еÑли царю благоугодноудовлетворить желание мое и иÑполнить проÑьбу мою, то пуÑть царь Ñ Ðманом придет на пир, который Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, и завтра Ñ Ð¸Ñполню Ñлово царÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:8 ان وجدت نعمة ÙÙŠ عيني الملك واذا ØØ³Ù† عند الملك ان يعطى سؤلي وتقضى طلبتي ان يأتي الملك وهامان الى الوليمة التي اعملها لهما وغدا Ø§ÙØ¹Ù„ ØØ³Ø¨ امر الملك Est 5:8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:9 Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.(asv) Esther 5:9 Y salió Amán aquel dÃa contento y alegre de corazón; pero cuando vio a Mardoqueo a la puerta del rey, que no se levantaba ni se movÃa de su lugar, se llenó de ira contra Mardoqueo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:9 é‚£ æ—¥ 哈 曼 心 ä¸ å¿« ä¹ ï¼Œ 欢 欢 å–œ å–œ 地 出 æ¥ ï¼› 但 è§ æœ« 底 改 在 æœ é—¨ ä¸ ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ 连 身 也 ä¸ åŠ¨ , å°± 满 心 æ¼ æ€’ 末 底 改 。(CN) Esther 5:9 ¶ Haman sortit ce jour-là , joyeux et le coeur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.(F) ЕÑфирь 5:9 И вышел Ðман в тот день веÑелый и благодушный. Ðо когда увидел Ðман ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ Ñƒ ворот царÑких, и тот не вÑтал и Ñ Ð¼ÐµÑта не тронулÑÑпред ним, тогда иÑполнилÑÑ Ðман гневом на МардохеÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:9 ÙØ®Ø±Ø¬ هامان ÙÙŠ ذلك اليوم ÙØ±ØØ§ وطيب القلب. ولكن لما رأى هامان مردخاي ÙÙŠ باب الملك ولم يقم ولا ØªØØ±Ùƒ له امتلأ هامان غيظا على مردخاي. Est 5:9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:10 Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.(asv) Esther 5:10 Sin embargo, Amán se refrenó; y cuando vino a su casa mandó llamar a sus amigos y a Zeres, su esposa.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:10 哈 曼 æš‚ 且 å¿ è€ å›ž å®¶ , å« äºº 请 ä»– 朋 å‹ å’Œ ä»– 妻 å 细 利 æ–¯ æ¥ ã€‚(CN) Esther 5:10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme.(F) ЕÑфирь 5:10 Однако же ÑкрепилÑÑ Ðман. Ркогда пришел в дом Ñвой, то поÑлал позвать друзей Ñвоих и Зерешь, жену Ñвою. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:10 وتجلد هامان ودخل بيته وارسل ÙØ§Ø³ØªØØ¶Ø± Ø§ØØ¨Ø§Ø¡Ù‡ وزرش زوجته Est 5:10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.(asv) Esther 5:11 Y les refirió Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le habÃa engrandecido y con que le habÃa enaltecido sobre los prÃncipes y siervos del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:11 哈 曼 å°† ä»– 富 厚 çš„ è£ è€€ 〠众 多 çš„ å„¿ 女 , å’Œ 王 抬 举 ä»– 使 ä»– è¶… 乎 首 领 臣 仆 之 上 , 都 è¿° 说 ç»™ ä»– 们 å¬ ã€‚(CN) Esther 5:11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour l'élever en dignité, et du rang qu'il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi.(F) ЕÑфирь 5:11 И раÑÑказывал им Ðман о великом богатÑтве Ñвоем и о множеÑтве Ñыновей Ñвоих и обовÑем том, как возвеличил его царь и как Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ над кнÑзьÑми и Ñлугами царÑкими. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:11 وعدد لهم هامان عظمة غناه وكثرة بنيه وكل ما عظّمه الملك به ورقّاه على الرؤساء وعبيد الملك. Est 5:11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.(asv) Esther 5:12 Y añadió Amán: También la reina Esther a ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella preparó, sino a mÃ; y aun para mañana estoy convidado por ella con el rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:12 哈 曼 åˆ è¯´ : 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 预 备 çµ å¸ ï¼Œ 除 了 我 之 外 ä¸ è®¸ 别 人 éš çŽ‹ èµ´ å¸ ã€‚ 明 æ—¥ 王 åŽ åˆ è¯· 我 éš çŽ‹ èµ´ å¸ ï¼›(CN) Esther 5:12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.(F) ЕÑфирь 5:12 И Ñказал Ðман: да и царица ЕÑфирь никого не позвала Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ¼ на пир, который она приготовила, кроме менÑ; так и на завтра Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½ к ней Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ¼. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:12 وقال هامان ØØªÙ‰ ان استير الملكة لم تدخل مع الملك الى الوليمة التي عملتها الا اياي وانا غدا ايضا مدعو اليها مع الملك. Est 5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.(asv) Esther 5:13 Mas todo esto de nada me sirve mientras yo vea al judÃo Mardoqueo sentado a la puerta del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:13 åª æ˜¯ 我 è§ çŠ¹ 大 人 末 底 改 å 在 æœ é—¨ , 虽 有 è¿™ 一 切 è£ è€€ , 也 与 我 æ— ç›Š 。 ã€(CN) Esther 5:13 Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.(F) ЕÑфирь 5:13 Ðо вÑего Ñтого не довольно Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, доколе Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÑнина ÑидÑщим у ворот царÑких. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:13 وكل هذا لا يساوي عندي شيئا كلما ارى مردخاي اليهودي جالسا ÙÙŠ باب الملك. Est 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. (kjv) ------------------------------------ Esther 5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.(asv) Esther 5:14 Y le dijo Zeres, su esposa, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen a Mardoqueo en ella; y entra alegre con el rey al banquete. Y el consejo agradó a Amán, e hizo preparar la horca.(E) 以 æ–¯ 帖 記 5:14 ä»– çš„ 妻 细 利 æ–¯ å’Œ ä»– 一 切 çš„ 朋 å‹ å¯¹ ä»– 说 : 「 ä¸ å¦‚ ç«‹ 一 个 五 丈 高 çš„ 木 æž¶ , 明 æ—© 求 王 å°† 末 底 改 挂 在 å…¶ 上 , ç„¶ 後 ä½ å¯ ä»¥ 欢 欢 å–œ å–œ 地 éš çŽ‹ èµ´ å¸ ã€‚ 〠哈 曼 以 è¿™ è¯ ä¸º 美 , å°± å« äºº åš äº† 木 æž¶ 。(CN) Esther 5:14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.(F) ЕÑфирь 5:14 И Ñказала ему Зерешь, жена его, и вÑе Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾: пуÑть приготовÑтдерево вышиною в пÑтьдеÑÑÑ‚ локтей, и утром Ñкажи царю, чтобы повеÑили ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ Ð½Ð° нем, и тогда веÑело иди на пир Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ¼. И понравилоÑÑŒ ÑтоÑлово Ðману, и он приготовил дерево. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 5:14 Ùقالت له زرش زوجته وكل Ø§ØØ¨Ø§Ø¦Ù‡ Ùليعملوا خشبة Ø§Ø±ØªÙØ§Ø¹Ù‡Ø§ خمسون ذراعا ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ù‚Ù„ للملك ان يصلبوا مردخاي عليها ثم ادخل مع الملك الى الوليمة ÙØ±ØØ§. ÙØØ³Ù† الكلام عند هامان وعمل الخشبة Est 5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.(kjv) ------------------------------------ Esther 6:1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.(asv) Esther 6:1 Aquella noche se le fue el sueño al rey, y dijo que le trajesen el libro de las memorias y las crónicas; y las leyeron delante del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:1 é‚£ 夜 王 ç¡ ä¸ ç€ è§‰ , å°± å© å’ äºº å– åŽ† å² æ¥ ï¼Œ 念 ç»™ ä»– å¬ ã€‚(CN) Esther 6:1 ¶ Cette nuit-là , le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,(F) ЕÑфирь 6:1 Ð’ ту ночь ГоÑподь отнÑл Ñон от царÑ, и он велел принеÑти памÑтную книгу дневных запиÑей; и читали их пред царем, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:1 ÙÙŠ تلك الليلة طار نوم الملك ÙØ§Ù…ر بان يؤتى Ø¨Ø³ÙØ± تذكار اخبار الايام Ùقرئت امام الملك. Est 6:1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.(asv) Esther 6:2 Y se halló escrito que Mardoqueo habÃa denunciado el complot de Bigtán y Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, que habÃan procurado poner mano en el rey Asuero.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:2 æ£ é‡ è§ ä¹¦ 上 写 ç€ è¯´ : 王 çš„ 太 监 ä¸ æœ‰ 两 个 守 é—¨ çš„ , 辟 探 å’Œ æ 列 , 想 è¦ ä¸‹ 手 害 亚 哈 éš é² çŽ‹ , 末 底 改 å°† è¿™ 事 告 诉 王 åŽ ã€‚(CN) Esther 6:2 et l'on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.(F) ЕÑфирь 6:2 и найдено запиÑанным там , как Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÐ¹ на Гавафу Ифарру, двух евнухов царÑких, оберегавших порог, которые замышлÑли наложить руку на Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:2 Ùوجد مكتوبا ما اخبر به مردخاي عن بغثانا وترش خصيّي الملك ØØ§Ø±Ø³ÙŠ Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø¨ اللذين طلبا ان يمدا ايديهما الى الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´. Est 6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:3 And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.(asv) Esther 6:3 Y dijo el rey: ¿Qué honra o qué distinción se hizo a Mardoqueo por esto? Y los siervos que ministraban al rey, respondieron: Nada se ha hecho por él.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:3 王 说 : 「 末 底 改 行 了 è¿™ 事 , èµ ä»– 甚 麽 å°Š è£ çˆµ ä½ æ²¡ 有 ? 〠伺 候 王 çš„ 臣 仆 回 ç” è¯´ : 「 没 有 èµ ä»– 甚 麽 。 ã€(CN) Esther 6:3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.(F) ЕÑфирь 6:3 И Ñказал царь: ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð½Ð° почеÑть и отличие Мардохею за Ñто? ИÑказали отроки царÑ, Ñлужившие при нем: ничего не Ñделано ему. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:3 Ùقال الملك ايّة كرامة وعظمة عملت لمردخاي لاجل هذا. Ùقال غلمان الملك الذين يخدمونه لم يعمل معه شيء. Est 6:3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.(asv) Esther 6:4 Entonces dijo el rey: ¿Quién [está] en el patio? Y Amán habÃa venido al patio de afuera de la casa del rey, para decir al rey que hiciese colgar a Mardoqueo en la horca que él le tenÃa preparada.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:4 王 说 : 「 è° åœ¨ 院 å 里 ? 〠( é‚£ æ—¶ 哈 曼 æ£ è¿› 王 宫 çš„ 外 院 , è¦ æ±‚ 王 å°† 末 底 改 挂 在 ä»– 所 预 备 çš„ 木 æž¶ 上 。 )(CN) Esther 6:4 ¶ Alors le roi dit: Qui est dans la cour? -Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui. -(F) ЕÑфирь 6:4 И Ñказал царь: кто на дворе? Ðман же пришел тогда на внешний двор царÑкого дома поговорить Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ¼, чтобы повеÑили ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ðµ, которое он приготовил Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:4 Ùقال الملك من ÙÙŠ الدار. وكان هامان قد دخل دار بيت الملك الخارجية لكي يقول للملك ان يصلب مردخاي على الخشبة التي اعدها له. Est 6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.(asv) Esther 6:5 Y los servidores del rey le respondieron: He aquà Amán está en el patio. Y el rey dijo: Que entre.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:5 臣 仆 说 : 「 哈 曼 ç«™ 在 院 内 。 〠王 说 : 「 å« ä»– è¿› æ¥ ã€‚ ã€(CN) Esther 6:5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C'est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre.(F) ЕÑфирь 6:5 И Ñказали отроки царю: вот, Ðман Ñтоит на дворе. И Ñказал царь: пуÑть войдет. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:5 Ùقال غلمان الملك له هوذا هامان واق٠ÙÙŠ الدار. Ùقال الملك ليدخل. Est 6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?(asv) Esther 6:6 Entró, pues, Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que a mÃ?(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:6 哈 曼 å°± è¿› 去 。 王 é—® ä»– 说 : 「 王 所 å–œ 悦 å°Š è£ çš„ 人 , 当 如 何 å¾… ä»– å‘¢ ? 〠哈 曼 心 里 说 : 「 王 所 å–œ 悦 å°Š è£ çš„ , ä¸ æ˜¯ 我 是 è° å‘¢ ? ã€(CN) Esther 6:6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer?(F) ЕÑфирь 6:6 И вошел Ðман. И Ñказал ему царь: что Ñделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почеÑтью? Ðман подумал в Ñердце Ñвоем: кому другому захочет царь оказать почеÑть, кроме менÑ? (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:6 ولما دخل هامان قال له الملك ماذا يعمل لرجل يسرّ الملك بان يكرمه. Ùقال هامان ÙÙŠ قلبه من يسرّ الملك بان يكرمه اكثر مني. Est 6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? (kjv) ------------------------------------ Esther 6:7 And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,(asv) Esther 6:7 Y respondió Amán al rey: Para el varón cuya honra desea el rey,(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:7 哈 曼 å°± 回 ç” è¯´ : 王 所 å–œ 悦 å°Š è£ çš„ ,(CN) Esther 6:7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,(F) ЕÑфирь 6:7 И Ñказал Ðман царю: тому человеку, которого царь хочет отличитьпочеÑтью, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:7 Ùقال هامان للملك ان الرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه Est 6:7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, (kjv) ------------------------------------ Esther 6:8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:(asv) Esther 6:8 traigan la vestidura real de que el rey se viste, y el caballo en que el rey cabalga, y la corona real que está puesta sobre su cabeza;(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:8 当 å°† 王 常 ç©¿ çš„ æœ æœ å’Œ 戴 å† çš„ 御 马 ,(CN) Esther 6:8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,(F) ЕÑфирь 6:8 пуÑть принеÑут одеÑние царÑкое, в которое одеваетÑÑ Ñ†Ð°Ñ€ÑŒ, и приведут конÑ, на котором ездит царь, возложат царÑкий венец на голову его, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:8 يأتون باللباس السلطاني الذي يلبسه الملك ÙˆØ¨Ø§Ù„ÙØ±Ø³ الذي يركبه الملك وبتاج الملك الذي يوضع على راسه Est 6:8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: (kjv) ------------------------------------ Esther 6:9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.(asv) Esther 6:9 y den la vestidura y el caballo en mano de alguno de los prÃncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Asà se hará al varón cuya honra desea el rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:9 都 交 ç»™ 王 æž å°Š è´µ çš„ 一 个 大 臣 , 命 ä»– å°† è¡£ æœ ç»™ 王 所 å–œ 悦 å°Š è£ çš„ 人 ç©¿ 上 , 使 ä»– 骑 上 马 , èµ° é 城 里 çš„ è¡— 市 , 在 ä»– é¢ å‰ å®£ 告 说 : 王 所 å–œ 悦 å°Š è£ çš„ 人 , å°± 如 æ¤ å¾… ä»– 。 ã€(CN) Esther 6:9 remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!(F) ЕÑфирь 6:9 и пуÑть подадут одеÑние и ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð² руки одному из первых кнÑзейцарÑких, – и облекут того человека, которого царь хочет отличить почеÑтью, и выведут его на коне на городÑкую площадь, и провозглаÑÑÑ‚ пред ним: так делаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ человеку, которого царь хочет отличить почеÑтью! (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:9 ÙˆÙŠØ¯ÙØ¹ اللباس ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø³ لرجل من رؤساء الملك الاشرا٠ويلبسون الرجل الذي سرّ الملك بان يكرمه ويركبونه على Ø§Ù„ÙØ±Ø³ ÙÙŠ Ø³Ø§ØØ© المدينة وينادون قدامه هكذا يصنع للرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه. Est 6:9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.(asv) Esther 6:10 Entonces el rey dijo a Amán: Date prisa, toma la vestidura y el caballo, como tú has dicho, y hazlo asà con el judÃo Mardoqueo, que se sienta a la puerta del rey; no omitas nada de todo lo que has dicho.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:10 王 对 哈 曼 说 : 「 ä½ é€Ÿ 速 å°† è¿™ è¡£ æœ å’Œ 马 , ç…§ ä½ æ‰€ 说 çš„ , å‘ å 在 æœ é—¨ çš„ 犹 大 人 末 底 改 去 行 。 凡 ä½ æ‰€ 说 çš„ , 一 æ · ä¸ å¯ ç¼º 。 ã€(CN) Esther 6:10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.(F) ЕÑфирь 6:10 И Ñказал царь Ðману: Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ возьми одеÑниеи конÑ, как ты Ñказал, и Ñделай Ñто Мардохею ИудеÑнину, ÑидÑщему уцарÑких ворот; ничего не опуÑти из вÑего, что ты говорил. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:10 Ùقال الملك لهامان اسرع وخذ اللباس ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø³ كما تكلمت ÙˆØ§ÙØ¹Ù„ هكذا لمردخاي اليهودي الجالس ÙÙŠ باب الملك. لا يسقط شيء من جميع ما قلته. Est 6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.(asv) Esther 6:11 Y Amán tomó la vestidura y el caballo, y vistió a Mardoqueo, y lo llevó a caballo por la plaza de la ciudad, e hizo pregonar delante de él: Asà se hará al varón cuya honra desea el rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:11 æ–¼ 是 哈 曼 å°† æœ æœ ç»™ 末 底 改 ç©¿ 上 , 使 ä»– 骑 上 马 , èµ° é 城 里 çš„ è¡— 市 , 在 ä»– é¢ å‰ å®£ 告 说 : 「 王 所 å–œ 悦 å°Š è£ çš„ 人 , å°± 如 æ¤ å¾… ä»– 。 ã€(CN) Esther 6:11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!(F) ЕÑфирь 6:11 И взÑл Ðман одеÑние и ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ облек МардохеÑ, и вывел его на коне на городÑкую площадь и провозглаÑил пред ним: так делаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ человеку, которого царь хочет отличитьпочеÑтью! (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:11 ÙØ§Ø®Ø° هامان اللباس ÙˆØ§Ù„ÙØ±Ø³ وألبس مردخاي واركبه ÙÙŠ Ø³Ø§ØØ© المدينة ونادى قدامه هكذا يصنع للرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه Est 6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.(asv) Esther 6:12 Después de esto Mardoqueo se volvió a la puerta del rey, y Amán se fue corriendo a su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:12 末 底 改 ä» å›ž 到 æœ é—¨ , 哈 曼 å´ å¿§ å¿§ é—· é—· 地 è’™ ç€ å¤´ , 急 å¿™ 回 å®¶ 去 了 ,(CN) Esther 6:12 ¶ Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.(F) ЕÑфирь 6:12 И возвратилÑÑ ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÐ¹ к царÑким воротам. Ðман же поÑпешил в дом Ñвой, печальный и закрыв голову. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:12 ورجع مردخاي الى باب الملك. واما هامان ÙØ§Ø³Ø±Ø¹ الى بيته Ù†Ø§Ø¦ØØ§ ومغطى الراس. Est 6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:13 And Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.(asv) Esther 6:13 Contó luego Amán a Zeres su esposa, y a todos sus amigos, todo lo que le habÃa acontecido; y le dijeron sus sabios, y Zeres su esposa: Si Mardoqueo, delante de quien has comenzado a caer, [es] de la simiente de los judÃos, no lo vencerás; antes caerás por cierto delante de él.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:13 å°† 所 é‡ çš„ 一 切 事 详 细 说 ç»™ ä»– çš„ 妻 细 利 æ–¯ å’Œ ä»– çš„ ä¼— 朋 å‹ å¬ ã€‚ ä»– çš„ 智 æ…§ 人 å’Œ ä»– çš„ 妻 细 利 æ–¯ 对 ä»– 说 : 「 ä½ åœ¨ 末 底 改 é¢ å‰ å§‹ 而 è´¥ è½ ï¼Œ ä»– 如 æžœ 是 犹 大 人 , ä½ å¿… ä¸ èƒ½ 胜 ä»– , 终 å¿… 在 ä»– é¢ å‰ è´¥ è½ ã€‚ ã€(CN) Esther 6:13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui.(F) ЕÑфирь 6:13 И переÑказал Ðман Зереши, жене Ñвоей, и вÑем друзьÑм Ñвоим вÑе, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. И Ñказали ему мудрецы его и Зерешь, жена его: еÑли из племени ИудеевМардохей, из-за которого ты начал падать, то не переÑилишь его, а наверно падешь пред ним. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:13 وقصّ هامان على زرش زوجته وجميع Ø§ØØ¨Ø§Ø¦Ù‡ كل ما اصابه. Ùقال له ØÙƒÙ…اؤه وزرش زوجته اذا كان مردخاي الذي ابتدأت تسقط قدامه من نسل اليهود Ùلا تقدر عليه بل تسقط قدامه سقوطا. Est 6:13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. (kjv) ------------------------------------ Esther 6:14 While they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.(asv) Esther 6:14 Aún estaban ellos hablando con él, cuando los eunucos del rey llegaron apresurados, para hacer venir a Amán al banquete que Esther habÃa preparado.(E) 以 æ–¯ 帖 記 6:14 ä»– 们 还 与 哈 曼 说 è¯ çš„ æ—¶ 候 , 王 çš„ 太 监 æ¥ å‚¬ 哈 曼 å¿« 去 èµ´ 以 æ–¯ 帖 所 预 备 çš„ çµ å¸ ã€‚(CN) Esther 6:14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu'Esther avait préparé.(F) ЕÑфирь 6:14 Они еще разговаривали Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как пришли евнухи Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Ñтали торопить Ðмана идти на пир, который приготовила ЕÑфирь. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 6:14 ÙˆÙيما هم يكلمونه وصل خصيان الملك واسرعوا للأتيان بهامان الى الوليمة التي عملتها استير Est 6:14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.(kjv) ------------------------------------ Esther 7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.(asv) Esther 7:1 Vino, pues, el rey con Amán al banquete con la reina Esther.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:1 王 带 ç€ å“ˆ 曼 æ¥ èµ´ 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 çš„ çµ å¸ ã€‚(CN) Esther 7:1 ¶ Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.(F) ЕÑфирь 7:1 И пришел царь Ñ Ðманом пировать у ЕÑфири царицы. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:1 ÙØ¬Ø§Ø¡ الملك وهامان ليشربا عند استير الملكة. Est 7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. (kjv) ------------------------------------ Esther 7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.(asv) Esther 7:2 Y también el segundo dÃa dijo el rey a Esther en el convite del vino: ¿Cuál [es] tu petición, reina Esther, y se te concederá? ¿Cuál [es] tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, y te será hecho.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:2 è¿™ 第 二 次 在 é…’ å¸ çµ å‰ ï¼Œ 王 åˆ é—® 以 æ–¯ 帖 说 : 「 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 啊 , ä½ è¦ ç”š 麽 , 我 å¿… èµ ç»™ ä½ ï¼› ä½ æ±‚ 甚 麽 , å°± 是 国 çš„ 一 åŠ ä¹Ÿ å¿… 为 ä½ æˆ å°± 。 ã€(CN) Esther 7:2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.(F) ЕÑфирь 7:2 И Ñказал царь ЕÑфири также и в Ñтот второй день во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°: какое желание твое, царица ЕÑфирь? оно будет удовлетворено; и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба твоÑ? Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ до полуцарÑтва, она будет иÑполнена. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:2 Ùقال الملك لاستير ÙÙŠ اليوم الثاني ايضا عند شرب الخمر ما هو سؤلك يا استير الملكة Ùيعطى لك وما هي طلبتك. ولو الى نص٠المملكة تقضى. Est 7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. (kjv) ------------------------------------ Esther 7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:(asv) Esther 7:3 Entonces la reina Esther respondió y dijo: Oh rey, si he hallado gracia en tus ojos, y si le place al rey, me sea dada mi vida por mi petición, y mi pueblo por mi demanda.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:3 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 回 ç” è¯´ : 我 è‹¥ 在 王 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ 王 è‹¥ 以 为 美 , 我 所 æ„¿ çš„ , 是 æ„¿ 王 å°† 我 çš„ 性 命 èµ ç»™ 我 ï¼› 我 所 求 çš„ , 是 求 王 å°† 我 çš„ 本 æ— èµ ç»™ 我 。(CN) Esther 7:3 La reine Esther répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!(F) ЕÑфирь 7:3 И отвечала царица ЕÑфирь и Ñказала: еÑли Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° благоволение в очах твоих, царь, и еÑли царю благоугодно, то да будут дарованы мне жизнь моÑ, по желанию моему, и народ мой, по проÑьбе моей! (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:3 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Øª استير الملكة وقالت ان كنت قد وجدت نعمة ÙÙŠ عينيك ايها الملك واذا ØØ³Ù† عند الملك Ùلتعطى لي Ù†ÙØ³ÙŠ Ø¨Ø³Ø¤Ù„ÙŠ وشعبي بطلبتي. Est 7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: (kjv) ------------------------------------ Esther 7:4 for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.(asv) Esther 7:4 Porque vendidos estamos yo y mi pueblo para ser destruidos, para ser muertos y exterminados. Y si para ser siervos y siervas fuéramos vendidos, yo callarÃa, aunque el enemigo no compensarÃa el daño del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:4 å› æˆ‘ å’Œ 我 çš„ 本 æ— è¢« å– äº† , è¦ å‰ª 除 æ€ æˆ® ç ç» æˆ‘ 们 。 我 们 è‹¥ 被 å– ä¸º 奴 为 å©¢ , 我 也 é— å£ ä¸ è¨€ ï¼› 但 王 çš„ æŸ å¤± , 敌 人 万 ä¸ èƒ½ è¡¥ è¶³ 。 ã€(CN) Esther 7:4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l'ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.(F) ЕÑфирь 7:4 Ибо проданы мы, Ñ Ð¸ народ мой, на иÑтребление, убиение и погибель. ЕÑли бы мы проданы были в рабы и рабыни, Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð° бы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³ не вознаградил бы ущерба царÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:4 لاننا قد بعنا انا وشعبي للهلاك والقتل والابادة ولو بعنا عبيدا واماء لكنت سكت مع ان العدوّ لا يعوّض عن خسارة الملك. Est 7:4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. (kjv) ------------------------------------ Esther 7:5 Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?(asv) Esther 7:5 Y respondió el rey Asuero, y dijo a la reina Esther: ¿Quién es, y dónde está, aquél que ha concebido en su corazón hacer tal cosa?(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:5 亚 哈 éš é² çŽ‹ é—® 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 说 : 「 æ“… æ•¢ èµ· æ„ å¦‚ æ¤ è¡Œ çš„ 是 è° ï¼Ÿ è¿™ 人 在 哪 里 å‘¢ ? ã€(CN) Esther 7:5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d'agir ainsi?(F) ЕÑфирь 7:5 И отвечал царь ÐртакÑÐµÑ€ÐºÑ Ð¸ Ñказал царице ЕÑфири: кто Ñто такой, и гдетот, который отважилÑÑ Ð² Ñердце Ñвоем Ñделать так? (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:5 ÙØªÙƒÙ„Ù… الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ وقال لاستير الملكة من هو واين هو هذا الذي يتجاسر بقلبه على ان يعمل هكذا. Est 7:5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? (kjv) ------------------------------------ Esther 7:6 And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.(asv) Esther 7:6 Y Esther dijo: El enemigo y adversario es este malvado Amán. Entonces se turbó Amán delante del rey y de la reina.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:6 以 æ–¯ 帖 说 : 「 仇 人 敌 人 å°± 是 è¿™ æ¶ äºº 哈 曼 ï¼ ã€ å“ˆ 曼 在 王 å’Œ 王 åŽ é¢ å‰ å°± 甚 惊 惶 。(CN) Esther 7:6 Esther répondit: L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.(F) ЕÑфирь 7:6 И Ñказала ЕÑфирь: враг и неприÑтель – Ñтот злобный Ðман! И Ðман затрепетал пред царем и царицею. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:6 Ùقالت استير هو رجل خصم وعدو هذا هامان الردي. ÙØ§Ø±ØªØ§Ø¹ هامان امام الملك والملكة. Est 7:6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. (kjv) ------------------------------------ Esther 7:7 And the king arose in his wrath from the banquet of wine [and went] into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.(asv) Esther 7:7 Y se levantó el rey del banquete del vino, y enfurecido [se fue] al huerto del palacio; y se quedó Amán para rogar a la reina Esther por su vida; porque vio que estaba resuelto para él el mal de parte del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:7 王 便 大 怒 , èµ· æ¥ ç¦» å¼€ é…’ å¸ å¾€ 御 å› åŽ» 了 。 哈 曼 è§ çŽ‹ 定 æ„ è¦ åŠ ç½ª 与 ä»– , å°± èµ· æ¥ ï¼Œ 求 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 æ•‘ 命 。(CN) Esther 7:7 ¶ Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l'esprit du roi.(F) ЕÑфирь 7:7 И царь вÑтал во гневе Ñвоем Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð° и пошел в Ñад при дворце; Ðман же оÑталÑÑ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñть о жизни Ñвоей царицу ЕÑфирь, ибо видел, что определена ему Ð·Ð»Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть от царÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:7 Ùقام الملك بغيظه عن شرب الخمر الى جنة القصر ووق٠هامان ليتوسل عن Ù†ÙØ³Ù‡ الى استير الملكة لانه رأى ان الشر قد أعد عليه من قبل الملك. Est 7:7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. (kjv) ------------------------------------ Esther 7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.(asv) Esther 7:8 Volvió después el rey del huerto del palacio al aposento del banquete del vino, y Amán habÃa caÃdo sobre el lecho en que [estaba] Esther. Entonces dijo el rey: ¿Querrá también forzar a la reina estando yo en casa? Y al salir esta palabra de la boca del rey, cubrieron el rostro a Amán.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:8 王 从 御 å› å›ž 到 é…’ å¸ ä¹‹ 处 , è§ å“ˆ 曼 ä¼ åœ¨ 以 æ–¯ 帖 所 é çš„ 榻 上 ï¼› 王 说 : 「 ä»– 竟 æ•¢ 在 宫 内 〠在 我 é¢ å‰ å‡Œ è¾± 王 åŽ å— ï¼Ÿ 〠这 è¯ ä¸€ 出 王 å£ ï¼Œ 人 å°± è’™ 了 哈 曼 çš„ 脸 。(CN) Esther 7:8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman.(F) ЕÑфирь 7:8 Когда царь возвратилÑÑ Ð¸Ð· Ñада при дворце в дом пира, Ðман был припавшим к ложу, на котором находилаÑÑŒ ЕÑфирь. И Ñказал царь: даже и наÑиловать царицу хочет в доме у менÑ! Слово вышло из уÑÑ‚ царÑ, – и накрыли лице Ðману. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:8 ولما رجع الملك من جنة القصر الى بيت شرب الخمر وهامان متواقع على السرير الذي كانت استير عليه قال الملك هل ايضا يكبس الملكة معي ÙÙŠ البيت. ولما خرجت الكلمة من ÙÙ… الملك غطوا وجه هامان. Est 7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. (kjv) ------------------------------------ Esther 7:9 Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.(asv) Esther 7:9 Y dijo Harbona, uno de los eunucos de delante del rey: He aquà también la horca de cincuenta codos de altura que hizo Amán para Mardoqueo, el cual habÃa hablado bien por el rey, está en casa de Amán. Entonces el rey dijo: Colgadlo en ella.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:9 伺 候 王 çš„ 一 个 太 监 å å« å“ˆ æ³¢ æ‹¿ , 说 : 「 哈 曼 为 é‚£ æ•‘ 王 有 功 çš„ 末 底 改 åš äº† 五 丈 高 çš„ 木 æž¶ , 现 今 ç«‹ 在 哈 曼 å®¶ 里 。 〠王 说 : 「 把 哈 曼 挂 在 å…¶ 上 。 ã€(CN) Esther 7:9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman!(F) ЕÑфирь 7:9 И Ñказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Ðман Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ, говорившего доброе Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñ, Ñтоит удома Ðмана, вышиною в пÑтьдеÑÑÑ‚ локтей. И Ñказал царь: повеÑьте его на нем. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:9 Ùقال ØØ±Ø¨ÙˆÙ†Ø§ ÙˆØ§ØØ¯ من الخصيان الذين بين يدي الملك هوذا الخشبة ايضا التي عملها هامان لمردخاي الذي تكلم بالخير Ù†ØÙˆ الملك قائمة ÙÙŠ بيت هامان Ø§Ø±ØªÙØ§Ø¹Ù‡Ø§ خمسون ذراعا. Ùقال الملك اصلبوه عليها. Est 7:9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. (kjv) ------------------------------------ Esther 7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.(asv) Esther 7:10 Asà colgaron a Amán en la horca que él habÃa preparado para Mardoqueo; y se apaciguó la ira del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 7:10 æ–¼ 是 人 å°† 哈 曼 挂 在 ä»– 为 末 底 改 所 预 备 çš„ 木 æž¶ 上 。 王 çš„ å¿¿ 怒 è¿™ æ‰ æ¢ æ¯ ã€‚(CN) Esther 7:10 Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.(F) ЕÑфирь 7:10 И повеÑили Ðмана на дереве, которое он приготовил Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ. И гнев Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 7:10 ÙØµÙ„بوا هامان على الخشبة التي اعدها لمردخاي. ثم سكن غضب الملك Est 7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.(kjv) ------------------------------------ Esther 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.(asv) Esther 8:1 Ese mismo dÃa el rey Asuero dio a la reina Esther la casa de Amán enemigo de los judÃos; y Mardoqueo vino delante del rey, porque Esther le declaró lo que él [era respecto] de ella.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:1 当 æ—¥ , 亚 哈 éš é² çŽ‹ 把 犹 大 人 仇 敌 哈 曼 çš„ å®¶ 产 èµ ç»™ 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 。 末 底 改 也 æ¥ åˆ° 王 é¢ å‰ ï¼Œ å› ä¸º 以 æ–¯ 帖 å·² ç» å‘Š 诉 王 , 末 底 改 是 她 çš„ 亲 属 。(CN) Esther 8:1 ¶ En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l'unissait à elle.(F) ЕÑфирь 8:1 Ð’ тот день царь ÐртакÑÐµÑ€ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» царице ЕÑфири дом Ðмана, врага Иудеев; а Мардохей вошел пред лице царÑ, ибо ЕÑфирь объÑвила, что он Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:1 ÙÙŠ ذلك اليوم اعطى الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ لاستير الملكة بيت هامان عدو اليهود. وأتى مردخاي الى امام الملك لان استير اخبرته بما هو لها. Est 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.(asv) Esther 8:2 Y se quitó el rey su anillo que habÃa vuelto a tomar de Amán, y lo dio a Mardoqueo. Y Esther puso a Mardoqueo sobre la casa de Amán.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:2 王 摘 下 自 å·± çš„ 戒 指 , å°± 是 从 哈 曼 追 回 çš„ , ç»™ 了 末 底 改 。 以 æ–¯ 帖 æ´¾ 末 底 改 管 ç† å“ˆ 曼 çš„ å®¶ 产 。(CN) Esther 8:2 Le roi ôta son anneau, qu'il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d'Haman.(F) ЕÑфирь 8:2 И ÑнÑл царь перÑтень Ñвой, который он отнÑл у Ðмана, и отдал его Мардохею; ЕÑфирь же поÑтавила ÐœÐ°Ñ€Ð´Ð¾Ñ…ÐµÑ Ñмотрителем над домом Ðмана. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:2 ونزع الملك خاتمه الذي اخذه من هامان واعطاه لمردخاي واقامت استير مردخاي على بيت هامان. Est 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.(asv) Esther 8:3 Y Esther habló otra vez delante del rey, y postrándose a sus pies, le rogó con lágrimas que hiciese nula la maldad de Amán agageo, y su designio que él habÃa tramado contra los judÃos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:3 以 æ–¯ 帖 åˆ ä¿¯ ä¼ åœ¨ 王 脚 å‰ ï¼Œ æµ æ³ª å“€ 告 , 求 ä»– 除 掉 亚 甲 æ— å“ˆ 曼 害 犹 大 人 çš„ æ¶ è°‹ 。(CN) Esther 8:3 ¶ Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d'empêcher les effets de la méchanceté d'Haman, l'Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs.(F) ЕÑфирь 8:3 И продолжала ЕÑфирь говорить пред царем и палак ногам его, и плакала и умолÑла его отвратить злобу Ðмана ВугеÑнина и замыÑел его, который он замыÑлил против Иудеев. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:3 ثم عادت استير وتكلمت امام الملك وسقطت عند رجليه وبكت وتضرعت اليه ان يزيل شرّ هامان الاجاجي وتدبيره الذي دبره على اليهود. Est 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.(asv) Esther 8:4 Entonces el rey extendió a Esther el cetro de oro, y Esther se levantó, y se puso en pie delante del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:4 王 å‘ ä»¥ æ–¯ 帖 伸 出 金 æ– ï¼› 以 æ–¯ 帖 å°± èµ· æ¥ ï¼Œ ç«™ 在 王 å‰ ï¼Œ(CN) Esther 8:4 Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi.(F) ЕÑфирь 8:4 И проÑтер царь к ЕÑфири золотой Ñкипетр; и поднÑлаÑÑŒ ЕÑфирь, и Ñтала пред лицем царÑ, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:4 Ùمدّ الملك لاستير قضيب الذهب Ùقامت استير ÙˆÙˆÙ‚ÙØª امام الملك Est 8:4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, (kjv) ------------------------------------ Esther 8:5 And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces:(asv) Esther 8:5 Y dijo: Si le place al rey, y si he hallado gracia delante de él, y si la cosa es recta delante del rey, y agradable yo en sus ojos, sea escrito para revocar las cartas del designio de Amán, hijo de Amadata agageo, que escribió para destruir a los judÃos que están en todas las provincias del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:5 说 : 亚 甲 æ— å“ˆ ç±³ 大 ä»– çš„ å„¿ å 哈 曼 设 è°‹ ä¼ æ—¨ , è¦ æ€ ç 在 王 å„ çœ çš„ 犹 大 人 。 现 今 王 è‹¥ æ„¿ æ„ ï¼Œ 我 è‹¥ 在 王 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ 王 è‹¥ 以 为 美 , è‹¥ å–œ 悦 我 , 请 王 å¦ ä¸‹ æ—¨ æ„ ï¼Œ 废 除 哈 曼 所 ä¼ çš„ é‚£ æ—¨ æ„ ã€‚(CN) Esther 8:5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.(F) ЕÑфирь 8:5 и Ñказала: еÑли царю благоугодно, и еÑли Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° благоволение пред лицем его, и Ñправедливо дело Ñие пред лицем царÑ, и нравлюÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ð¼ его, то пуÑть было бы напиÑано, чтобы возвращены были пиÑьма по замыÑлу Ðмана, Ñына Ðмадафа, ВугеÑнина, пиÑанные им об иÑтреблении Иудеев во вÑех облаÑÑ‚ÑÑ… царÑ; (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:5 وقالت اذا ØØ³Ù† عند الملك وان كنت قد وجدت نعمة امامه واستقام الأمر امام الملك ÙˆØØ³Ù†Øª انا لديه Ùليكتب لكي ترد كتابات تدبير هامان بن همداثا الاجاجي التي كتبها لابادة اليهود الذين ÙÙŠ كل بلاد الملك. Est 8:5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: (kjv) ------------------------------------ Esther 8:6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?(asv) Esther 8:6 Porque ¿cómo podré yo ver el mal que vendrá sobre mi pueblo? ¿Y cómo podré yo ver la destrucción de mi gente?(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:6 我 何 å¿ è§ æˆ‘ 本 æ— çš„ 人 å— å®³ ? 何 å¿ è§ æˆ‘ åŒ å®— çš„ 人 被 ç å‘¢ ? ã€(CN) Esther 8:6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?(F) ЕÑфирь 8:6 ибо, как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ видеть бедÑтвие, которое поÑтигнет народ мой, и как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ видеть погибель родных моих? (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:6 لانني كي٠استطيع ان ارى الشر الذي يصيب شعبي وكي٠استطيع ان ارى هلاك جنسي Est 8:6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? (kjv) ------------------------------------ Esther 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.(asv) Esther 8:7 Y respondió el rey Asuero a la reina Esther, y a Mardoqueo el judÃo: He aquà yo he dado a Esther la casa de Amán, y a él han colgado en la horca, por cuanto extendió su mano contra los judÃos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:7 亚 哈 éš é² çŽ‹ 对 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 å’Œ 犹 大 人 末 底 改 说 : 「 å› å“ˆ 曼 è¦ ä¸‹ 手 害 犹 大 人 , 我 å·² å°† ä»– çš„ å®¶ 产 èµ ç»™ 以 æ–¯ 帖 , 人 也 å°† 哈 曼 挂 在 木 æž¶ 上 。(CN) Esther 8:7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs.(F) ЕÑфирь 8:7 И Ñказал царь ÐртакÑÐµÑ€ÐºÑ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ñ†Ðµ ЕÑфири и Мардохею ИудеÑнину: вот, Ñдом Ðмана отдал ЕÑфири, и его Ñамого повеÑили на дереве за то, что он налагал руку Ñвою на Иудеев; (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:7 Ùقال الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ لاستير الملكة ومردخاي اليهودي هوذا قد اعطيت بيت هامان لاستير اما هو Ùقد صلبوه على الخشبة من اجل انه مدّ يده الى اليهود. Est 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:8 Write ye also to the Jews, as it pleaseth you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.(asv) Esther 8:8 Escribid, pues, vosotros a los judÃos como bien os pareciere en el nombre del rey, y selladlo con el anillo del rey; porque el escrito que se escribe en el nombre del rey y se sella con el anillo del rey, no puede ser revocado.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:8 现 在 ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ éš æ„ å¥‰ 王 çš„ å 写 è°• æ—¨ ç»™ 犹 大 人 , 用 王 çš„ 戒 指 ç›– å° ï¼› å› ä¸º 奉 王 å æ‰€ 写 〠用 王 戒 指 ç›– å° çš„ è°• æ—¨ , 人 都 ä¸ èƒ½ 废 除 。 ã€(CN) Esther 8:8 Ecrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l'anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l'anneau du roi ne peut être révoquée.(F) ЕÑфирь 8:8 напишите и вы о ИудеÑÑ…, что вам угодно, от имени Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Ñкрепите царÑким перÑтнем, ибо пиÑьма, напиÑанного от имени Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Ñкрепленного перÑтнем царÑким, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:8 ÙØ§ÙƒØªØ¨Ø§ انتما الى اليهود ما ÙŠØØ³Ù† ÙÙŠ اعينكما باسم الملك واختماه بخاتم الملك لان الكتابة التي تكتب باسم الملك وتختم بخاتمه لا ترد. Est 8:8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:9 Then were the king's scribes called at that time, in the third month Sivan, on the three and twentieth [day] thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.(asv) Esther 8:9 Entonces fueron llamados los escribas del rey en el mes tercero, que [es] el mes de Siván, en el [dÃa] veintitrés del mismo; y se escribió conforme a todo lo que Mardoqueo mandó a los judÃos, a los sátrapas, a los capitanes y a los prÃncipes de las provincias que [habÃa] desde la India hasta EtiopÃa, ciento veintisiete provincias; a cada provincia conforme a su escritura, y a cada pueblo conforme a a su lengua, a los judÃos también conforme a su escritura y lengua.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:9 三 月 , å°± 是 西 弯 月 二 å 三 æ—¥ , å°† 王 çš„ 书 è®° å¬ æ¥ ï¼Œ 按 ç€ æœ« 底 改 所 å© å’ çš„ , 用 å„ çœ çš„ æ–‡ å— ã€ å„ æ— çš„ æ–¹ 言 , å¹¶ 犹 大 人 çš„ æ–‡ å— æ–¹ 言 写 è°• æ—¨ , ä¼ ç»™ é‚£ 从 å° åº¦ ç›´ 到 å¤ å®ž 一 百 二 å 七 çœ çš„ 犹 大 人 å’Œ 总 ç£ çœ é•¿ 首 领 。(CN) Esther 8:9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l'Inde à l'Ethiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.(F) ЕÑфирь 8:9 И позваны были тогда царÑкие пиÑцы в третий меÑÑц, то еÑть в меÑÑц Сиван, в двадцать третий день его, и напиÑано было вÑе так, как приказал Мардохей, к ИудеÑм, и к Ñатрапам, и облаÑтеначальникам, и правителÑм облаÑтей от Индии до Ефиопии, Ñта двадцати Ñеми облаÑтей, в каждую облаÑть пиÑьменами ее и к каждому народу на Ñзыке его, и к ИудеÑм пиÑьменами их и на Ñзыке их. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:9 ÙØ¯Ø¹ÙŠ ÙƒØªØ§Ø¨ الملك ÙÙŠ ذلك الوقت ÙÙŠ الشهر الثالث اي شهر سيوان ÙÙŠ الثالث والعشرين منه وكتب ØØ³Ø¨ كل ما امر به مردخاي الى اليهود والى المرازبة والولاة ورؤساء البلدان التي من الهند الى كوش مئة وسبع وعشرين كورة الى كل كورة بكتابتها وكل شعب بلسانه والى اليهود بكتابتهم ولسانهم. Est 8:9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:10 And he wrote the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by post on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud:(asv) Esther 8:10 Y escribió en nombre del rey Asuero, y [lo] selló con el anillo del rey, y envió cartas por correos montados en caballos, en mulos, en camellos y en dromedarios.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:10 末 底 改 奉 亚 哈 éš é² çŽ‹ çš„ å 写 è°• æ—¨ , 用 王 çš„ 戒 指 ç›– å° ï¼Œ 交 ç»™ 骑 御 马 圈 å¿« 马 çš„ é©¿ å’ ï¼Œ ä¼ åˆ° å„ å¤„ 。(CN) Esther 8:10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments.(F) ЕÑфирь 8:10 И напиÑал он от имени Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, и Ñкрепил царÑким перÑтнем, и поÑлал пиÑьма чрез гонцов на конÑÑ…, на дромадерах и мулах царÑких, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:10 Ùكتب باسم الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ وختم بخاتم الملك وارسل رسائل بايدي بريد الخيل ركاب الجياد والبغال بني الرّمك Est 8:10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: (kjv) ------------------------------------ Esther 8:11 wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, [their] little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,(asv) Esther 8:11 Y en ellas el rey daba facultad a los judÃos que [estaban] en todas las ciudades, para que se reuniesen y estuviesen a la defensa de su vida, prestos a destruir, y matar, y acabar con todo ejército de pueblo o provincia que viniese contra ellos, y aun a los niños y a las mujeres, y [que tomasen] de ellos el despojo,(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:11 è°• æ—¨ ä¸ ï¼Œ 王 准 å„ çœ å„ åŸŽ çš„ 犹 大 人 在 一 æ—¥ 之 é—´ , å 二 月 , å°± 是 亚 è¾¾ 月 å 三 æ—¥ , èš é›† ä¿ æŠ¤ 性 命 , 剪 除 æ€ æˆ® ç ç» é‚£ è¦ æ”» 击 犹 大 人 çš„ 一 切 仇 敌 å’Œ ä»– 们 çš„ 妻 å å„¿ 女 , 夺 å– ä»– 们 çš„ è´¢ 为 æŽ ç‰© 。(CN) Esther 8:11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu'ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage,(F) ЕÑфирь 8:11 о том, что царь позволÑет ИудеÑм, находÑщимÑÑ Ð²Ð¾ вÑÑком городе, ÑобратьÑÑ Ð¸ Ñтать на защиту жизни Ñвоей, иÑтребить, убить и погубить вÑех Ñильных в народе и в облаÑти, которые во вражде Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, детей и жен, и имение их разграбить, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:11 التي بها اعطى الملك اليهود ÙÙŠ مدينة Ùمدينة ان يجتمعوا ويقÙوا لاجل Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… ويهلكوا ويقتلوا ويبيدوا قوة كل شعب وكورة تضادهم ØØªÙ‰ Ø§Ù„Ø§Ø·ÙØ§Ù„ والنساء وان يسلبوا غنيمتهم. Est 8:11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, (kjv) ------------------------------------ Esther 8:12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, [namely], upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar.(asv) Esther 8:12 en un mismo dÃa en todas las provincias del rey Asuero, en el [dÃa] trece del mes duodécimo, que [es] el mes de Adar.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:12 a(CN) Esther 8:12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar.(F) ЕÑфирь 8:12 в один день по вÑем облаÑÑ‚Ñм Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, в тринадцатый день двенадцатого меÑÑца, то еÑть меÑÑца Ðдара. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:12 ÙÙŠ يوم ÙˆØ§ØØ¯ ÙÙŠ كل كور الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ ÙÙŠ الثالث عشر من الشهر الثاني عشر اي شهر اذار. Est 8:12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:13 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.(asv) Esther 8:13 La copia de la escritura que habÃa de darse por ordenanza en cada provincia, para que fuese manifiesta a todos los pueblos, decÃa que los judÃos estuviesen apercibidos para aquel dÃa, para vengarse de sus enemigos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:13 抄 录 è¿™ è°• æ—¨ , é¢ è¡Œ å„ çœ ï¼Œ 宣 告 å„ æ— ï¼Œ 使 犹 大 人 预 备 ç‰ å€™ é‚£ æ—¥ , 在 仇 敌 身 上 报 仇 。(CN) Esther 8:13 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis.(F) ЕÑфирь 8:13 СпиÑок Ñ Ñего указа отдать в каждую облаÑть, как закон, объÑвлÑемый Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех народов, чтоб Иудеи готовы были к тому дню мÑтить врагам Ñвоим. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:13 صورة الكتابة المعطاة سنّة ÙÙŠ كل البلدان أشهرت على جميع الشعوب ان يكون اليهود مستعدين لهذا اليوم لينتقموا من اعدائهم. Est 8:13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.(asv) Esther 8:14 Los correos, pues, cabalgando en mulos [y] camellos, salieron a toda prisa impulsados por el mandato del rey; y el decreto fue dado en Susán, capital del reino.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:14 æ–¼ 是 骑 å¿« 马 çš„ é©¿ å’ è¢« 王 命 催 促 , 急 å¿™ èµ· 行 ï¼› è°• æ—¨ 也 ä¼ é 书 çŠ åŸŽ 。(CN) Esther 8:14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.(F) ЕÑфирь 8:14 Гонцы, поехавшие верхом на быÑтрых конÑÑ… царÑких, погнали Ñкоро и поÑпешно, Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñким повелением. ОбъÑвлен был указ и в Сузах, преÑтольном городе. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:14 ÙØ®Ø±Ø¬ البريد ركاب الجياد والبغال وأمر الملك ÙŠØØ«Ù‡Ù… ويعجلهم واعطي الأمر ÙÙŠ شوشن القصر Est 8:14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.(asv) Esther 8:15 Y Mardoqueo salió de delante del rey con una vestidura real de azul y blanco, y una gran corona de oro y un manto de lino fino y púrpura; y la ciudad de Susán se alegró y regocijó.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:15 末 底 改 ç©¿ ç€ è“ è‰² 白 色 çš„ æœ æœ ï¼Œ 头 戴 大 金 å† å†• , åˆ ç©¿ ç´« 色 细 麻 布 çš„ 外 è¢ ï¼Œ 从 王 é¢ å‰ å‡º æ¥ ï¼› 书 çŠ åŸŽ çš„ 人 æ°‘ 都 欢 呼 å¿« ä¹ ã€‚(CN) Esther 8:15 ¶ Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait.(F) ЕÑфирь 8:15 И Мардохей вышел от Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð² царÑком одеÑнии Ñхонтового и белогоцвета и в большом золотом венце, и в мантии виÑÑонной и пурпуровой. И город Сузы возвеÑелилÑÑ Ð¸ возрадовалÑÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:15 وخرج مردخاي من امام الملك بلباس ملكي اسمانجوني وابيض وتاج عظيم من ذهب ÙˆØÙ„Ø© من بزّ وارجوان. وكانت مدينة شوشن متهللة ÙˆÙØ±ØØ© Est 8:15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:16 The Jews had light and gladness, and joy and honor.(asv) Esther 8:16 Los judÃos tuvieron luz y alegrÃa, y gozo y honra.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:16 犹 大 人 有 å…‰ è£ ï¼Œ 欢 å–œ å¿« ä¹ è€Œ å¾— å°Š è´µ 。(CN) Esther 8:16 Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.(F) ЕÑфирь 8:16 Ру Иудеев было тогда оÑвещение и радоÑть, и веÑелье, и торжеÑтво. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:16 وكان لليهود نور ÙˆÙØ±Ø وبهجة وكرامة. Est 8:16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. (kjv) ------------------------------------ Esther 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.(asv) Esther 8:17 Y en cada provincia y en cada ciudad donde llegó el mandamiento del rey, los judÃos tuvieron alegrÃa y gozo, banquete y dÃa de placer. Y muchos de los pueblos de la tierra se hacÃan judÃos, porque el temor de los judÃos habÃa caÃdo sobre ellos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 8:17 王 çš„ è°• æ—¨ 所 到 çš„ å„ çœ å„ åŸŽ , 犹 大 人 都 欢 å–œ å¿« ä¹ ï¼Œ 设 摆 çµ å®´ , 以 é‚£ æ—¥ 为 å‰ æ—¥ 。 é‚£ 国 çš„ 人 æ°‘ , 有 许 多 å› æƒ§ 怕 犹 大 人 , å°± å…¥ 了 犹 大 ç± ã€‚(CN) Esther 8:17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l'allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.(F) ЕÑфирь 8:17 И во вÑÑкой облаÑти и во вÑÑком городе, во вÑÑком меÑте, куда только доходило Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ указ его, была радоÑть у Иудеев и веÑелье, пиршеÑтво и праздничный день. И многие из народов Ñтраны ÑделалиÑÑŒ ИудеÑми, потому что напал на них Ñтрах пред ИудеÑми. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 8:17 ÙˆÙÙŠ كل بلاد ومدينة كل مكان وصل اليه كلام الملك وأمره كان ÙØ±Ø وبهجة عند اليهود وولائم ويوم طيب. وكثيرون من شعوب الارض تهودوا لان رعب اليهود وقع عليهم Est 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.(kjv) ------------------------------------ Esther 9:1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them, (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them,)(asv) Esther 9:1 Y en el mes duodécimo que [es] el mes de Adar, al dÃa trece del mismo, en el que tocaba se ejecutase el mandamiento del rey y su ley, el mismo dÃa en que esperaban los enemigos de los judÃos enseñorearse de ellos, fue lo contrario; porque los judÃos se enseñorearon de sus enemigos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:1 å 二 月 , 乃 亚 è¾¾ 月 å 三 æ—¥ , 王 çš„ è°• æ—¨ å°† è¦ ä¸¾ 行 , å°± 是 犹 大 人 çš„ 仇 敌 盼 望 è¾– 制 ä»– 们 çš„ æ—¥ å , 犹 大 人 å 倒 è¾– 制 æ¨ ä»– 们 çš„ 人 。(CN) Esther 9:1 ¶ Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s'exécuter l'ordre et l'édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis.(F) ЕÑфирь 9:1 Ð’ двенадцатый меÑÑц, то еÑть в меÑÑц Ðдар, в тринадцатый деньего, в который пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ÑполнитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÑŽ Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ указу его, в тот день, когданадеÑлиÑÑŒ неприÑтели Иудеев взÑть влаÑть над ними, а вышло наоборот, что Ñами Иудеи взÑли влаÑть над врагами Ñвоими, – (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:1 ÙˆÙÙŠ الشهر الثاني عشر اي شهر اذار ÙÙŠ اليوم الثالث عشر منه ØÙŠÙ† قرب كلام الملك وأمره من الاجراء ÙÙŠ اليوم الذي انتظر Ùيه اعداء اليهود ان يتسلطوا عليهم ÙØªØÙˆÙ„ ذلك ØØªÙ‰ ان اليهود تسلطوا على مبغضيهم Est 9:1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) (kjv) ------------------------------------ Esther 9:2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples.(asv) Esther 9:2 Los judÃos se reunieron en sus ciudades en todas las provincias del rey Asuero, para echar mano sobre los que habÃan procurado su mal; y nadie pudo contra ellos, porque el temor de ellos habÃa caÃdo sobre todos los pueblos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:2 犹 大 人 在 亚 哈 éš é² çŽ‹ å„ çœ çš„ 城 里 èš é›† , 下 手 击 æ€ é‚£ è¦ å®³ ä»– 们 çš„ 人 。 æ— äºº 能 敌 挡 ä»– 们 , å› ä¸º å„ æ— éƒ½ 惧 怕 ä»– 们 。(CN) Esther 9:2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu'on avait d'eux s'était emparée de tous les peuples.(F) ЕÑфирь 9:2 ÑобралиÑÑŒ Иудеи в городах Ñвоих по вÑем облаÑÑ‚Ñм Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, чтобы наложить руку на зложелателей Ñвоих; и никто не мог уÑтоÑть пред лицем их, потому чтоÑтрах пред ними напал на вÑе народы. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:2 اجتمع اليهود ÙÙŠ مدنهم ÙÙŠ كل بلاد الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ ليمدوا ايديهم الى طالبي اذيتهم Ùلم ÙŠÙ‚Ù Ø§ØØ¯ قدامهم لان رعبهم سقط على جميع الشعوب. Est 9:2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them.(asv) Esther 9:3 Y todos los prÃncipes de las provincias, los sátrapas, capitanes, y oficiales del rey ayudaban a los judÃos; porque el temor de Mardoqueo habÃa caÃdo sobre ellos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:3 å„ çœ çš„ 首 领 〠总 ç£ ã€ çœ é•¿ , å’Œ 办 ç† çŽ‹ 事 çš„ 人 , å› æƒ§ 怕 末 底 改 , å°± 都 帮 助 犹 大 人 。(CN) Esther 9:3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l'effroi que leur inspirait Mardochée.(F) ЕÑфирь 9:3 И вÑе кнÑÐ·ÑŒÑ Ð² облаÑÑ‚ÑÑ… и Ñатрапы, и облаÑтеначальники, и иÑполнители дел царÑких поддерживали Иудеев, потому что напал на них Ñтрах пред Мардохеем. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:3 وكل رؤساء البلدان والمرازبة والولاة وعمال الملك ساعدوا اليهود لان رعب مردخاي سقط عليهم. Est 9:3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.(asv) Esther 9:4 Pues Mardoqueo [era] grande en la casa del rey, y su fama iba por todas las provincias; y el varón Mardoqueo iba engrandeciéndose más y más.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:4 末 底 改 在 æœ ä¸ ä¸º 大 , å 声 ä¼ é å„ çœ ï¼Œ æ—¥ æ¸ æ˜Œ ç›› 。(CN) Esther 9:4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu'il devenait de plus en plus puissant.(F) ЕÑфирь 9:4 Ибо велик был Мардохей в доме у царÑ, и Ñлава о нем ходила по вÑем облаÑÑ‚Ñм, так как Ñей человек, Мардохей, поднималÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ и выше. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:4 لان مردخاي كان عظيما ÙÙŠ بيت الملك وسار خبره ÙÙŠ كل البلدان لان الرجل مردخاي كان يتزايد عظمة Est 9:4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.(asv) Esther 9:5 E hirieron los judÃos a todos sus enemigos a golpe de espada, de mortandad y de destrucción; e hicieron lo que quisieron con los que los aborrecÃan.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:5 犹 大 人 用 刀 击 æ€ ä¸€ 切 仇 敌 , ä»» æ„ æ€ ç æ¨ ä»– 们 çš„ 人 。(CN) Esther 9:5 Les Juifs frappèrent à coups d'épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles.(F) ЕÑфирь 9:5 И избивали Иудеи вÑех врагов Ñвоих, Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, умерщвлÑÑ Ð¸Ð¸ÑтреблÑÑ, и поÑтупали Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтелÑми Ñвоими по Ñвоей воле. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:5 ÙØ¶Ø±Ø¨ اليهود جميع اعدائهم ضربة سي٠وقتل وهلاك وعملوا بمبغضيهم ما ارادوا. Est 9:5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.(asv) Esther 9:6 Y en Susán, capital del reino, los judÃos mataron y destruyeron a quinientos hombres.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:6 在 书 çŠ åŸŽ , 犹 大 人 æ€ ç 了 五 百 人 ï¼›(CN) Esther 9:6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,(F) ЕÑфирь 9:6 Ð’ Сузах, городе преÑтольном, умертвили Иудеи и погубили пÑтьÑот человек; (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:6 وقتل اليهود ÙÙŠ شوشن القصر واهلكوا خمس مئة رجل. Est 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,(asv) Esther 9:7 Mataron entonces a Parsandata, a Dalfón, a Aspata,(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:7 åˆ æ€ å·´ çŠ å¤§ ä»– 〠达 分 〠亚 æ–¯ 帕 ä»– ã€(CN) Esther 9:7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,(F) ЕÑфирь 9:7 и Паршандафу и Далфона и ÐÑфафу, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:7 ÙˆÙØ±Ø´Ù†Ø¯Ø§Ø«Ø§ ودلÙون ÙˆØ§Ø³ÙØ§Ø«Ø§ Est 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, (kjv) ------------------------------------ Esther 9:8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,(asv) Esther 9:8 a Porata, a AhalÃa, a Aridata,(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:8 ç ´ 拉 ä»– 〠亚 大 利 é›… 〠亚 利 大 ä»– ã€(CN) Esther 9:8 Poratha, Adalia, Aridatha,(F) ЕÑфирь 9:8 и Порафу и Ðдалью и Ðридафу, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:8 ÙˆÙوراثا وادليا واريداثا Est 9:8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, (kjv) ------------------------------------ Esther 9:9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha,(asv) Esther 9:9 a Parmasta, a Arisai, a Aridai y a Vaizata,(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:9 帕 玛 æ–¯ ä»– 〠亚 利 èµ› 〠亚 利 代 〠瓦 耶 æ’’ ä»– ï¼›(CN) Esther 9:9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,(F) ЕÑфирь 9:9 и Пармашфу и ÐриÑÐ°Ñ Ð¸ ÐÑ€Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¸ Ваиезафу, – (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:9 ÙˆÙØ±Ù…شتا واريساي واريداي ويزاثا Est 9:9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, (kjv) ------------------------------------ Esther 9:10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.(asv) Esther 9:10 diez hijos de Amán, hijo de Amadata, enemigo de los judÃos: mas en el despojo no metieron su mano.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:10 è¿™ å 人 都 是 哈 ç±³ 大 ä»– çš„ å™ å 〠犹 大 人 仇 敌 哈 曼 çš„ å„¿ å 。 犹 大 人 å´ æ²¡ 有 下 手 夺 å– è´¢ 物 。(CN) Esther 9:10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.(F) ЕÑфирь 9:10 деÑÑтерых Ñыновей Ðмана, Ñына Ðмадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не проÑтерли руки Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:10 عشرة بني هامان بن همداثا عدو اليهود قتلوهم ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب Est 9:10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.(asv) Esther 9:11 Y en aquel mismo dÃa el número de los que habÃan sido muertos en Susán, residencia regia, fue presentado delante del rey.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:11 当 æ—¥ , å°† 书 çŠ åŸŽ 被 æ€ çš„ 人 æ•° 呈 在 王 å‰ ã€‚(CN) Esther 9:11 Ce jour-là , le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.(F) ЕÑфирь 9:11 Ð’ тот же день донеÑли царю о чиÑле умерщвленных в Сузах, преÑтольном городе. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:11 ÙÙŠ ذلك اليوم أتي بعدد القتلى ÙÙŠ شوشن القصر الى بين يدي الملك. Est 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.(asv) Esther 9:12 Y el rey dijo a la reina Esther: Los judÃos han matado y destruido a quinientos hombres en Susán, capital del reino, y a los diez hijos de Amán; ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál, pues, es tu petición? Y te será concedida; ¿o qué más es tu demanda? y será hecho.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:12 王 对 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 说 : 「 犹 大 人 在 书 çŠ åŸŽ æ€ ç 了 五 百 人 , åˆ æ€ äº† 哈 曼 çš„ å 个 å„¿ å , 在 王 çš„ å„ çœ ä¸ çŸ¥ 如 何 å‘¢ ? 现 在 ä½ è¦ ç”š 麽 , 我 å¿… èµ ç»™ ä½ ï¼› ä½ è¿˜ 求 甚 麽 , 也 å¿… 为 ä½ æˆ å°± 。 ã€(CN) Esther 9:12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l'obtiendras.(F) ЕÑфирь 9:12 И Ñказал царь царице ЕÑфири: в Сузах, городе преÑтольном, умертвили Иудеи и погубили пÑтьÑот человек и деÑÑтерых Ñыновей Ðмана; что же Ñделали они в прочих облаÑÑ‚ÑÑ… царÑ? Какое желаниетвое? и оно будет удовлетворено. И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÑ‰Ðµ проÑьба твоÑ? она будет иÑполнена. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:12 Ùقال الملك لاستير الملكة ÙÙŠ شوشن القصر قد قتل اليهود واهلكوا خمس مئة رجل وبني هامان العشرة Ùماذا عملوا ÙÙŠ باقي بلدان الملك. Ùما هو سؤلك Ùيعطى لك وما هي طلبتك بعد ÙØªÙ‚ضى. Est 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.(asv) Esther 9:13 Y respondió Esther: Si place al rey, concédase también mañana a los judÃos en Susán, que hagan conforme al decreto de hoy; y que cuelguen en la horca a los diez hijos de Amán.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:13 以 æ–¯ 帖 说 : 「 王 è‹¥ 以 为 美 , 求 ä½ å‡† 书 çŠ çš„ 犹 大 人 , 明 æ—¥ 也 ç…§ 今 æ—¥ çš„ æ—¨ æ„ è¡Œ , å¹¶ å°† 哈 曼 å 个 å„¿ å çš„ å°¸ 首 挂 在 木 æž¶ 上 。 ã€(CN) Esther 9:13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman.(F) ЕÑфирь 9:13 И Ñказала ЕÑфирь: еÑли царю благоугодно, то пуÑть бы позволено было ИудеÑм, которые в Сузах, делать то же и завтра, что ÑегоднÑ, и деÑÑтерых Ñыновей Ðмановых пуÑть бы повеÑили на дереве. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:13 Ùقالت استير ان ØØ³Ù† عند الملك Ùليعطى غدا ايضا لليهود الذين ÙÙŠ شوشن ان يعملوا كما ÙÙŠ هذا اليوم ويصلبوا بني هامان العشرة على الخشبة. Est 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.(asv) Esther 9:14 Y mandó el rey que se hiciese asÃ; y se dio la orden en Susán, y colgaron a los diez hijos de Amán.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:14 王 便 å… å‡† 如 æ¤ è¡Œ 。 æ—¨ æ„ ä¼ åœ¨ 书 çŠ ï¼Œ 人 å°± 把 哈 曼 å 个 å„¿ å çš„ å°¸ 首 挂 èµ· æ¥ äº† 。(CN) Esther 9:14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman;(F) ЕÑфирь 9:14 И приказал царь Ñделать так; и дан на Ñто указ в Сузах, и деÑÑтерых Ñыновей Ðмановых повеÑили. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:14 ÙØ£Ù…ر الملك ان يعملوا هكذا واعطي الامر ÙÙŠ شوشن. ÙØµÙ„بوا بني هامان العشرة Est 9:14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand.(asv) Esther 9:15 Y los judÃos que [estaban] en Susán, se reunieron también el catorce del mes de Adar, y mataron en Susán a trescientos hombres; mas en el despojo no metieron su mano.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:15 亚 è¾¾ 月 å å›› æ—¥ , 书 çŠ çš„ 犹 大 人 åˆ èš é›† 在 书 çŠ ï¼Œ æ€ äº† 三 百 人 , å´ æ²¡ 有 下 手 夺 å– è´¢ 物 。(CN) Esther 9:15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d'Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.(F) ЕÑфирь 9:15 И ÑобралиÑÑŒ Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день меÑÑца Ðдара и умертвили в Сузах триÑта человек, а на грабеж не проÑтерли руки Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:15 ثم اجتمع اليهود الذين ÙÙŠ شوشن ÙÙŠ اليوم الرابع عشر ايضا من شهر اذار وقتلوا ÙÙŠ شوشن ثلاث مئة رجل ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب. Est 9:15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:16 And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the spoil they laid not their hand.(asv) Esther 9:16 En cuanto a los otros judÃos que [estaban] en las provincias del rey, también se reunieron y se pusieron en defensa de su vida, y tuvieron reposo de sus enemigos, y mataron de sus contrarios a setenta y cinco mil; mas en el despojo no metieron su mano.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:16 在 王 å„ çœ å…¶ 馀 çš„ 犹 大 人 也 都 èš é›† ä¿ æŠ¤ 性 命 , æ€ äº† æ¨ ä»– 们 çš„ 人 七 万 五 åƒ ï¼Œ å´ æ²¡ 有 下 手 夺 å– è´¢ 物 。 è¿™ æ · , å°± 脱 离 仇 敌 , å¾— 享 å¹³ 安 。(CN) Esther 9:16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.(F) ЕÑфирь 9:16 И прочие Иудеи, находившиеÑÑ Ð² царÑких облаÑÑ‚ÑÑ…, ÑобралиÑÑŒ, чтобы Ñтать на защиту жизни Ñвоей и быть покойными от врагов Ñвоих, и умертвили из неприÑтелей Ñвоих ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть тыÑÑч, а на грабеж не проÑтерли руки Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:16 وباقي اليهود الذين ÙÙŠ بلدان الملك اجتمعوا ووقÙوا لاجل Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… واستراØÙˆØ§ من اعدائهم وقتلوا من مبغضيهم خمسة وسبعين Ø§Ù„ÙØ§. ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب. Est 9:16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, (kjv) ------------------------------------ Esther 9:17 [ This was done] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.(asv) Esther 9:17 Esto fue en el dÃa trece del mes de Adar; y reposaron en el dÃa catorce del mismo, y lo hicieron dÃa de banquete y de alegrÃa.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:17 亚 è¾¾ 月 å 三 æ—¥ , 行 了 è¿™ 事 ï¼› å å›› æ—¥ 安 æ¯ ï¼Œ 以 è¿™ æ—¥ 为 设 çµ æ¬¢ ä¹ çš„ æ—¥ å 。(CN) Esther 9:17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d'Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.(F) ЕÑфирь 9:17 Ðто было в тринадцатый день меÑÑца Ðдара; а в четырнадцатый день Ñего же меÑÑцаони уÑпокоилиÑÑŒ и Ñделали его днем пиршеÑтва и веÑельÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:17 ÙÙŠ اليوم الثالث عشر من شهر اذار. واستراØÙˆØ§ ÙÙŠ اليوم الرابع عشر منه وجعلوه يوم شرب ÙˆÙØ±Ø. Est 9:17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:18 But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth [day] thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth [day] of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.(asv) Esther 9:18 Mas los judÃos que [estaban] en Susán se reunieron en el [dÃa] trece y en el catorce del mismo mes; y al [dÃa] quince del mismo reposaron, y lo hicieron dÃa de banquete y de regocijo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:18 但 书 çŠ çš„ 犹 大 人 , è¿™ å 三 æ—¥ 〠å å›› æ—¥ èš é›† æ€ æˆ® 仇 敌 ï¼› å 五 æ—¥ 安 æ¯ ï¼Œ 以 è¿™ æ—¥ 为 设 çµ æ¬¢ ä¹ çš„ æ—¥ å 。(CN) Esther 9:18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s'étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.(F) ЕÑфирь 9:18 Иудеи же, которые в Сузах, ÑобиралиÑÑŒ в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пÑтнадцатый день его уÑпокоилиÑÑŒ и Ñделали его днем пиршеÑтва и веÑельÑ. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:18 واليهود الذين ÙÙŠ شوشن اجتمعوا ÙÙŠ الثالث عشر والرابع عشر منه واستراØÙˆØ§ ÙÙŠ الخامس عشر وجعلوه يوم شرب ÙˆÙØ±Ø. Est 9:18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:19 Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar [a day of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.(asv) Esther 9:19 Por tanto los judÃos aldeanos que habitan en las villas sin muros celebran a los catorce del mes de Adar [el dÃa de] alegrÃa y de banquete, un dÃa de regocijo, y de enviar porciones cada uno a su vecino.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:19 所 以 ä½ æ— åŸŽ 墙 乡 æ‘ çš„ 犹 大 人 , 如 今 都 以 亚 è¾¾ 月 å å›› æ—¥ 为 设 çµ æ¬¢ ä¹ çš„ å‰ æ—¥ , å½¼ æ¤ ? é€ ç¤¼ 物 。(CN) Esther 9:19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l'on s'envoie des portions les uns aux autres.(F) ЕÑфирь 9:19 ПоÑтому Иудеи ÑельÑкие, живущие в ÑелениÑÑ… открытых, проводÑтчетырнадцатый день меÑÑца Ðдара в веÑелье и пиршеÑтве, как день праздничный, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐºÐ¸ друг ко другу. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:19 لذلك يهود الاعراء الساكنون ÙÙŠ مدن الاعراء جعلوا اليوم الرابع عشر من شهر اذار Ù„Ù„ÙØ±Ø والشرب ويوما طيبا ولارسال انصبة من كل ÙˆØ§ØØ¯ الى ØµØ§ØØ¨Ù‡ Est 9:19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,(asv) Esther 9:20 Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judÃos que [estaban] en todas las provincias del rey Asuero, cercanas y distantes,(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:20 末 底 改 è®° 录 è¿™ 事 , 写 ä¿¡ 与 亚 哈 éš é² çŽ‹ å„ çœ è¿œ è¿‘ 所 有 çš„ 犹 大 人 ,(CN) Esther 9:20 ¶ Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin.(F) ЕÑфирь 9:20 И опиÑал Мардохей Ñти проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ поÑлал пиÑьма ко вÑем ИудеÑм, которые в облаÑÑ‚ÑÑ… Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐртакÑеркÑа, к близким и к дальним, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:20 وكتب مردخاي هذه الأمور وارسل رسائل الى جميع اليهود الذين ÙÙŠ كل بلدان الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ القريبين والبعيدين Est 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, (kjv) ------------------------------------ Esther 9:21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,(asv) Esther 9:21 ordenándoles que celebrasen el dÃa decimocuarto del mes de Adar, y el decimoquinto del mismo, cada año,(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:21 嘱 å’ ä»– 们 æ¯ å¹´ 守 亚 è¾¾ 月 å å›› 〠å 五 两 æ—¥ ,(CN) Esther 9:21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d'Adar(F) ЕÑфирь 9:21 о том , чтобы они уÑтановили каждогодно празднование у ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÑца Ðдара и пÑтнадцатого Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:21 ليوجب عليهم ان يعيّدوا ÙÙŠ اليوم الرابع عشر من شهر اذار واليوم الخامس عشر منه ÙÙŠ كل سنة Est 9:21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, (kjv) ------------------------------------ Esther 9:22 as the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.(asv) Esther 9:22 como dÃas en que los judÃos tuvieron reposo de sus enemigos, y el mes que de tristeza se les volvió en alegrÃa, y de luto en dÃa bueno; que los hiciesen dÃas de banquete y de gozo, y de enviar porciones cada uno a su vecino, y dádivas a los pobres.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:22 以 è¿™ 月 çš„ 两 æ—¥ 为 犹 大 人 脱 离 仇 敌 å¾— å¹³ 安 〠转 å¿§ 为 å–œ 〠转 悲 为 ä¹ çš„ å‰ æ—¥ 。 在 è¿™ 两 æ—¥ 设 çµ æ¬¢ ä¹ ï¼Œ å½¼ æ¤ ? é€ ç¤¼ 物 , 周 济 ç©· 人 。(CN) Esther 9:22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des portions les uns aux autres et où l'on distribue des dons aux indigents.(F) ЕÑфирь 9:22 как таких дней, в которые Иудеи ÑделалиÑÑŒ покойны от врагов Ñвоих, и как такого меÑÑца, в который превратилаÑÑŒ у них печаль в радоÑть, и Ñетование –в день праздничный, – чтобы Ñделали их днÑми пиршеÑтва и веÑельÑ, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐºÐ¸ друг другу и подаÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:22 ØØ³Ø¨ الايام التي Ø§Ø³ØªØ±Ø§Ø Ùيها اليهود من اعدائهم والشهر الذي تØÙˆÙ„ عندهم من ØØ²Ù† الى ÙØ±Ø ومن Ù†ÙˆØ Ø§Ù„Ù‰ يوم طيب ليجعلوها ايام شرب ÙˆÙØ±Ø وارسال انصبة من كل ÙˆØ§ØØ¯ الى ØµØ§ØØ¨Ù‡ وعطايا للÙقراء. Est 9:22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;(asv) Esther 9:23 Y los judÃos aceptaron hacer, según habÃan comenzado, lo que les escribió Mardoqueo.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:23 æ–¼ 是 , 犹 大 人 按 ç€ æœ« 底 改 所 写 与 ä»– 们 çš„ ä¿¡ , 应 承 ç…§ åˆ æ¬¡ 所 守 çš„ 守 为 æ°¸ 例 ï¼›(CN) Esther 9:23 Les Juifs s'engagèrent à faire ce qu'ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit.(F) ЕÑфирь 9:23 И принÑли Иудеи то, что уже Ñами начали делать, и о чем МардохейнапиÑал к ним, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:23 Ùقبل اليهود ما ابتدأوا يعملونه وما كتبه مردخاي اليهم. Est 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; (kjv) ------------------------------------ Esther 9:24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them;(asv) Esther 9:24 Porque Amán, hijo de Amadata, agageo, enemigo de todos los judÃos, habÃa tramado contra los judÃos para destruirlos, y echó Pur, que quiere decir suerte, para consumirlos y acabar con ellos.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:24 是 å› çŠ¹ 大 人 çš„ 仇 敌 亚 甲 æ— å“ˆ ç±³ 大 ä»– çš„ å„¿ å 哈 曼 设 è°‹ æ€ å®³ 犹 大 人 , 掣 æ™® ç¥ ï¼Œ å°± 是 掣 ç¾ ï¼Œ 为 è¦ æ€ å°½ ç ç» ä»– 们 ï¼›(CN) Esther 9:24 Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c'est-à -dire le sort, afin de les tuer et de les détruire;(F) ЕÑфирь 9:24 как Ðман, Ñын Ðмадафа, ВугеÑнин, враг вÑех Иудеев, думал погубить Иудеев и броÑал пур, жребий , об иÑтреблении и погублении их, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:24 ولان هامان بن همداثا الاجاجي عدو اليهود جميعا تÙكر على اليهود ليبيدهم والقى Ùورا اي قرعة لاÙنائهم وابادتهم. Est 9:24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; (kjv) ------------------------------------ Esther 9:25 but when [the matter] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.(asv) Esther 9:25 Mas cuando [Esther] vino a la presencia del rey, él ordenó por carta que el perverso designio que aquél trazó contra los judÃos recayera sobre su cabeza; y que colgaran a él y a sus hijos en la horca.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:25 è¿™ 事 报 告 æ–¼ 王 , 王 便 é™ æ—¨ 使 哈 曼 è°‹ 害 犹 大 人 çš„ æ¶ äº‹ å½’ 到 ä»– 自 å·± çš„ 头 上 , å¹¶ å© å’ æŠŠ ä»– å’Œ ä»– çš„ ä¼— å 都 挂 在 木 æž¶ 上 。(CN) Esther 9:25 mais Esther s'étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d'Haman le méchant projet qu'il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.(F) ЕÑфирь 9:25 и как ЕÑфирь дошла до царÑ, и как царь приказал новым пиÑьмом, чтобы злой замыÑл Ðмана, который он задумал на Иудеев, обратилÑÑ Ð½Ð° голову его, и чтобы повеÑили его и Ñыновей его на дереве. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:25 وعند دخولها الى امام الملك أمر بكتابة ان يرد تدبيره الرديء الذي دبّره ضد اليهود على راسه وان يصلبوه هو وبنيه على الخشبة. Est 9:25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:26 Wherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,(asv) Esther 9:26 Por esto llamaron a estos dÃas Purim, del nombre Pur. Por todas las palabras de esta carta, y por lo que ellos vieron sobre esto, y lo que les habÃa acontecido.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:26 ç…§ ç€ æ™® ç¥ . çš„ å å— ï¼Œ 犹 大 人 å°± ç§° è¿™ 两 æ—¥ 为 「 æ™® ç¥ æ—¥ 〠。 ä»– 们 å› è¿™ ä¿¡ 上 çš„ è¯ ï¼Œ åˆ å› æ‰€ 看 è§ æ‰€ é‡ è§ çš„ 事 ,(CN) Esther 9:26 C'est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,(F) ЕÑфирь 9:26 Потому и назвали Ñти дни Пурим, от имени: пур. ПоÑтому, ÑоглаÑно Ñо вÑеми ÑловамиÑего пиÑьма и Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñами видели и до чего доходило у них, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:26 لذلك دعوا تلك الايام Ùوريم على اسم الÙور. لذلك من اجل جميع كلمات هذه الرسالة وما راوه من ذلك وما اصابهم Est 9:26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, (kjv) ------------------------------------ Esther 9:27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;(asv) Esther 9:27 Los judÃos ordenaron y tomaron sobre sÃ, y sobre su simiente, y sobre todos los que se aliaron con ellos, y no será traspasado; que habrÃan de celebrar estos dos dÃas según está escrito tocante a ellos, conforme [a su tiempo] cada año;(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:27 å°± 应 承 自 å·± 与 後 裔 , å¹¶ å½’ 附 ä»– 们 çš„ 人 , æ¯ å¹´ 按 æ—¶ å¿… 守 è¿™ 两 æ—¥ , æ°¸ 远 ä¸ åºŸ 。(CN) Esther 9:27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s'attacheraient à eux, la résolution et l'engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé.(F) ЕÑфирь 9:27 поÑтановили Иудеи и принÑли на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ на детей Ñвоих и на вÑех, приÑоединÑющихÑÑ Ðº ним, неотменно, чтобы праздновать Ñти два днÑ, по предпиÑанному о них и в Ñвое Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… времÑ, каждый год; (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:27 اوجب اليهود وقبلوا على Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… وعلى نسلهم وعلى جميع الذين يلتصقون بهم ØØªÙ‰ لا يزول ان يعيّدوا هذين اليومين ØØ³Ø¨ كتابتهما ÙˆØØ³Ø¨ اوقاتهما كل سنة Est 9:27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; (kjv) ------------------------------------ Esther 9:28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them [ perish from their seed.(asv) Esther 9:28 y [que] estos dos dÃas [serÃan] recordados y celebrados por todas las generaciones, familias, provincias y ciudades; y que estos dÃas de Purim no dejarÃan de celebrarse entre los judÃos, ni su memoria cesarÃa entre su simiente.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:28 å„ çœ å„ åŸŽ 〠家 å®¶ 户 户 〠世 世 代 代 纪 念 éµ å®ˆ è¿™ 两 æ—¥ , 使 è¿™ 「 æ™® ç¥ æ—¥ 〠在 犹 大 人 ä¸ ä¸ å¯ åºŸ 掉 , 在 ä»– 们 後 裔 ä¸ ä¹Ÿ ä¸ å¯ å¿˜ è®° 。(CN) Esther 9:28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s'en effacer parmi leurs descendants.(F) ЕÑфирь 9:28 и чтобы дни Ñти были памÑтны и празднуемы во вÑе роды в каждом племени, в каждой облаÑти и в каждом городе; и чтобы дни Ñти Пурим не отменÑлиÑÑŒ у Иудеев, и памÑть о них не иÑчезла у детей их. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:28 وان يذكر هذان اليومان ويØÙظا ÙÙŠ دور ÙØ¯ÙˆØ± وعشيرة ÙØ¹Ø´ÙŠØ±Ø© وبلاد ÙØ¨Ù„اد ومدينة Ùمدينة ويوما الÙور هذان لا يزولان من وسط اليهود وذكرهما لا ÙŠÙني من نسلهم Est 9:28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.(asv) Esther 9:29 Y la reina Esther, hija de Abihail, y Mardoqueo el judÃo, escribieron con toda autoridad, para confirmar esta segunda carta de Purim.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:29 亚 比 å© çš„ 女 å„¿ ─ 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 å’Œ 犹 大 人 末 底 改 以 å…¨ æƒ å†™ 第 二 å° ä¿¡ , åš å˜± 犹 大 人 守 è¿™ 「 æ™® ç¥ æ—¥ 〠,(CN) Esther 9:29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d'une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim.(F) ЕÑфирь 9:29 ÐапиÑала также царица ЕÑфирь, дочь Ðбихаила, и Мардохей ИудеÑнин,Ñо вÑею наÑтойчивоÑтью, чтобы иÑполнÑли Ñто новое пиÑьмо о Пуриме; (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:29 وكتبت استير الملكة بنت ابيجائل ومردخاي اليهودي بكل سلطان بايجاب رسالة الÙوريم هذه ثانية. Est 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:30 And he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, [with] words of peace and truth,(asv) Esther 9:30 Y envió Mardoqueo cartas a todos los judÃos, a las ciento veintisiete provincias del rey Asuero, [con] palabras de paz y de verdad,(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:30 用 å’Œ å¹³ 诚 实 è¯ å†™ ä¿¡ ç»™ 亚 哈 éš é² çŽ‹ 国 ä¸ ä¸€ 百 二 å 七 çœ æ‰€ 有 çš„ 犹 大 人 ,(CN) Esther 9:30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité,(F) ЕÑфирь 9:30 и поÑлали пиÑьма ко вÑем ИудеÑм в Ñто двадцать Ñемь облаÑтейцарÑтва ÐртакÑеркÑова Ñо Ñловами мира и правды, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:30 وارسل الكتابات الى جميع اليهود الى كور مملكة Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ المئة والسبع والعشرين بكلام سلام وامانة Est 9:30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, (kjv) ------------------------------------ Esther 9:31 to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.(asv) Esther 9:31 para confirmar estos dÃas de Purim en sus tiempos [señalados], según les habÃa constituido Mardoqueo el judÃo y la reina Esther, según ellos habÃan tomado sobre sà y sobre su simiente, para conmemorar el fin de los ayunos y de su clamor.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:31 åŠ ä»– 们 按 æ—¶ 守 è¿™ 「 æ™® ç¥ æ—¥ 〠, ç¦ é£Ÿ 呼 求 , 是 ç…§ 犹 大 人 末 底 改 å’Œ 王 åŽ ä»¥ æ–¯ 帖 所 嘱 å’ çš„ , 也 ç…§ 犹 大 人 为 自 å·± 与 後 裔 所 应 承 çš„ 。(CN) Esther 9:31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leur jeûne et de leurs cris.(F) ЕÑфирь 9:31 чтобы они твердо наблюдали Ñти дни Пурим в Ñвое времÑ, какое уÑтавил о них Мардохей ИудеÑнин и царица ЕÑфирь, и как они Ñами назначали их Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ Ñвоих в дни Ð¿Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ воплей. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:31 لإيجاب يومي الÙوريم هذين ÙÙŠ اوقاتهما كما اوجب عليهم مردخاي اليهودي واستير الملكة وكما اوجبوا على Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… وعلى نسلهم امور الاصوام وصراخهم. Est 9:31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. (kjv) ------------------------------------ Esther 9:32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.(asv) Esther 9:32 Y el mandato de Esther confirmó estas palabras dadas acerca de Purim, y fue escrito en el libro.(E) 以 æ–¯ 帖 記 9:32 以 æ–¯ 帖 命 定 守 「 æ™® ç¥ æ—¥ 〠, è¿™ 事 也 è®° 录 在 书 上 。(CN) Esther 9:32 Ainsi l'ordre d'Esther confirma l'institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.(F) ЕÑфирь 9:32 Так повеление ЕÑфири подтвердило Ñто Ñлово о Пуриме, и оно впиÑано в книгу. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 9:32 وأمر استير اوجب امور الÙوريم هذه Ùكتبت ÙÙŠ Ø§Ù„Ø³ÙØ± Est 9:32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.(kjv) ------------------------------------ Esther 10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.(asv) Esther 10:1 Y el rey Asuero impuso tributo sobre la tierra y las costas del mar.(E) 以 æ–¯ 帖 記 10:1 亚 哈 éš é² çŽ‹ 使 æ—± 地 å’Œ æµ· å²› çš„ 人 æ°‘ 都 è¿› è´¡ 。(CN) Esther 10:1 ¶ Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.(F) ЕÑфирь 10:1 Потом наложил царь ÐртакÑÐµÑ€ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ на землю и на оÑтрова морÑкие. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 10:1 ووضع الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ جزية على الارض وجزائر Ø§Ù„Ø¨ØØ±. Est 10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. (kjv) ------------------------------------ Esther 10:2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?(asv) Esther 10:2 Y todos los hechos de su poder y autoridad, y la declaración de la grandeza de Mardoqueo, con que el rey le engrandeció, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Media y de Persia?(E) 以 æ–¯ 帖 記 10:2 ä»– 以 æƒ æŸ„ 能 力 所 行 çš„ , å¹¶ ä»– 抬 举 末 底 改 使 ä»– 高 å‡ çš„ 事 , 岂 ä¸ éƒ½ 写 在 玛 代 å’Œ æ³¢ æ–¯ 王 çš„ 历 å² ä¸Š å— ï¼Ÿ(CN) Esther 10:2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ne sont-ils pas écrits dans le livre des Chroniques des rois des Mèdes et des Perses?(F) ЕÑфирь 10:2 Впрочем, вÑе дела Ñилы его и могущеÑтва его и обÑтоÑтельное показание о величии МардохеÑ, которым возвеличил его царь, запиÑаны в книге дневных запиÑей царей МидийÑких и ПерÑидÑких, (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 10:2 وكل عمل سلطانه وجبروته واذاعة عظمة مردخاي الذي عظّمه الملك أما هي مكتوبة ÙÙŠ Ø³ÙØ± اخبار الايام لملوك مادي ÙˆÙØ§Ø±Ø³. Est 10:2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? (kjv) ------------------------------------ Esther 10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.(asv) Esther 10:3 Porque Mardoqueo el judÃo [fue] segundo después del rey Asuero, y grande entre los judÃos, y estimado por la multitud de sus hermanos, procurando el bien de su pueblo, y hablando paz para toda su simiente.(E) 以 æ–¯ 帖 記 10:3 犹 大 人 末 底 改 作 亚 哈 éš é² çŽ‹ çš„ å®° 相 , 在 犹 大 人 ä¸ ä¸º 大 , å¾— ä»– ä¼— 弟 å…„ çš„ å–œ 悦 , 为 本 æ— çš„ 人 求 好 处 , å‘ ä»– 们 说 å’Œ å¹³ çš„ è¯ ã€‚(CN) Esther 10:3 Car le Juif Mardochée était le premier après le roi Assuérus; considéré parmi les Juifs et aimé de la multitude de ses frères, il rechercha le bien de son peuple et parla pour le bonheur de toute sa race.(F) ЕÑфирь 10:3 равно как и то , что Мардохей ИудеÑнин был вторым по царе ÐртакÑеркÑе и великим у Иудеев и любимым у множеÑтва братьев Ñвоих, ибо иÑкал добра народуÑвоему и говорил во благо вÑего племени Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﺮﻴﺘﺳﺃ 10:3 لان مردخاي اليهودي كان ثاني الملك Ø§ØØ´ÙˆÙŠØ±ÙˆØ´ وعظيما بين اليهود ومقبولا عند كثرة اخوته وطالبا الخير لشعبه ومتكلما بالسلام لكل نسله Est 10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------