------------------------------------ Gospel of Matthew - Jesus the King ------------------------------------ Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(asv) Mateo 1:1 El libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:1 亚 伯 拉 罕 çš„ 後 裔 , 大 å« çš„ å å™ ï¼ˆ 後 裔 å å™ åŽŸ æ–‡ 都 作 å„¿ å 下 åŒ ï¼‰ , 耶 稣 基 ç£ çš„ å®¶ è°± :(CN) Matthieu 1:1 ¶ Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:1 РодоÑловие ИиÑуÑа ХриÑта, Сына Давидова, Сына Ðвраамова. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:1 كتاب ميلاد يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† داود ابن ابراهيم. Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;(asv) Mateo 1:2 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:2 亚 伯 拉 罕 生 以 æ’’ ï¼› 以 æ’’ 生 é›… å„ ï¼› é›… å„ ç”Ÿ 犹 大 å’Œ ä»– çš„ 弟 å…„ ï¼›(CN) Matthieu 1:2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:2 Ðвраам родил ИÑаака; ИÑаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:2 ابراهيم ولد اسØÙ‚. واسØÙ‚ ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته. Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;(asv) Mateo 1:3 y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara: Y Fares engendró a Esrom, y Esrom engendró a Aram;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:3 犹 大 从 ä»– 玛 æ° ç”Ÿ 法 å‹’ æ–¯ å’Œ è°¢ 拉 ï¼› 法 å‹’ æ–¯ 生 希 æ–¯ 仑 ï¼› 希 æ–¯ 仑 生 亚 å…° ï¼›(CN) Matthieu 1:3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:3 Иуда родил ФареÑа и Зару от Фамари; Ð¤Ð°Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» ЕÑрома; ЕÑром родил Ðрама; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:3 ويهوذا ولد ÙØ§Ø±Øµ ÙˆØ²Ø§Ø±Ø Ù…Ù† ثامار. ÙˆÙØ§Ø±Øµ ولد ØØµØ±ÙˆÙ†. ÙˆØØµØ±ÙˆÙ† ولد ارام. Mat 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;(asv) Mateo 1:4 y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:4 亚 å…° 生 亚 ç±³ æ‹¿ è¾¾ ï¼› 亚 ç±³ æ‹¿ è¾¾ 生 æ‹¿ 顺 ï¼› æ‹¿ 顺 生 æ’’ é—¨ ï¼›(CN) Matthieu 1:4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:4 Ðрам родил Ðминадава; Ðминадав родил ÐааÑÑона; ÐааÑÑонродил Салмона; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:4 وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد Ù†ØØ´ÙˆÙ†. ÙˆÙ†ØØ´ÙˆÙ† ولد سلمون. Mat 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(asv) Mateo 1:5 y Salmón engendró de Rahab a Boaz; y Boaz engendró a Obed de Ruth; y Obed engendró a IsaÃ;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:5 æ’’ é—¨ 从 å–‡ åˆ æ° ç”Ÿ æ³¢ 阿 æ–¯ ï¼› æ³¢ 阿 æ–¯ 从 è·¯ å¾— æ° ç”Ÿ ä¿„ 备 å¾— ï¼› ä¿„ 备 å¾— 生 耶 西 ï¼›(CN) Matthieu 1:5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил ИеÑÑеÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:5 وسلمون ولد بوعز من Ø±Ø§ØØ§Ø¨. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى. Mat 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;(asv) Mateo 1:6 e Isaà engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la [que fue esposa] de UrÃas,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:6 耶 西 生 大 å« çŽ‹ 。 大 å« ä»Ž 乌 利 亚 çš„ 妻 å 生 所 ç½— é—¨ ï¼›(CN) Matthieu 1:6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:6 ИеÑÑей родил Давида царÑ; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:6 ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا. Mat 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;(asv) Mateo 1:7 y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a AbÃa; y AbÃa engendró a Asa;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:7 所 ç½— é—¨ 生 ç½— æ³¢ 安 ï¼› ç½— æ³¢ 安 生 亚 比 é›… ï¼› 亚 比 é›… 生 亚 æ’’ ï¼›(CN) Matthieu 1:7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Ðвию; ÐÐ²Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» ÐÑу; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:7 وسليمان ولد Ø±ØØ¨Ø¹Ø§Ù…. ÙˆØ±ØØ¨Ø¹Ø§Ù… ولد ابيا. وابيا ولد آسا. Mat 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;(asv) Mateo 1:8 y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a OzÃas;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:8 亚 æ’’ 生 约 æ²™ 法 ï¼› 约 æ²™ 法 生 约 å…° ï¼› 约 å…° 生 乌 西 亚 ï¼›(CN) Matthieu 1:8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:8 ÐÑа родил ИоÑафата; ИоÑафат родил Иорама; Иорам родил Озию; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:8 وآسا ولد ÙŠÙ‡ÙˆØ´Ø§ÙØ§Ø·. ÙˆÙŠÙ‡ÙˆØ´Ø§ÙØ§Ø· ولد يورام. ويورام ولد عزيا. Mat 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;(asv) Mateo 1:9 y OzÃas engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a EzequÃas;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:9 乌 西 亚 生 约 å¦ ï¼› 约 å¦ ç”Ÿ 亚 哈 æ–¯ ï¼› 亚 哈 æ–¯ 生 希 西 å®¶ ï¼›(CN) Matthieu 1:9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:9 ÐžÐ·Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» Иоафама; Иоафам родил Ðхаза; Ðхаз родил Езекию; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:9 وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد Ø¢ØØ§Ø². ÙˆØ¢ØØ§Ø² ولد ØØ²Ù‚يا. Mat 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;(asv) Mateo 1:10 y EzequÃas engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a JosÃas;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:10 希 西 å®¶ 生 玛 æ‹¿ 西 ï¼› 玛 æ‹¿ 西 生 亚 们 ï¼› 亚 们 生 约 西 亚 ï¼›(CN) Matthieu 1:10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:10 Ð•Ð·ÐµÐºÐ¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» МанаÑÑию; МанаÑÑÐ¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ðмона; Ðмон родил ИоÑию; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:10 ÙˆØØ²Ù‚يا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا. Mat 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.(asv) Mateo 1:11 y JosÃas engendró a JeconÃas y a sus hermanos, en el tiempo en que fueron expatriados a Babilonia.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:11 百 å§“ 被 è¿ åˆ° å·´ 比 伦 çš„ æ—¶ 候 , 约 西 亚 生 耶 å“¥ å°¼ é›… å’Œ ä»– çš„ 弟 å…„ 。(CN) Matthieu 1:11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:11 ИоÑÐ¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переÑелением в Вавилон. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:11 ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. Mat 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;(asv) Mateo 1:12 Y después que fueron traÃdos a Babilonia, JeconÃas engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:12 è¿ åˆ° å·´ 比 伦 之 後 , 耶 å“¥ å°¼ é›… 生 æ’’ 拉 é“ ï¼› æ’’ 拉 é“ ç”Ÿ 所 ç½— å·´ 伯 ï¼›(CN) Matthieu 1:12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:12 По переÑелении же в Вавилон, Ð˜ÐµÑ…Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» СалафиилÑ; Салафииль родил ЗоровавелÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:12 وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل. Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(asv) Mateo 1:13 y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:13 所 ç½— å·´ 伯 生 亚 比 玉 ï¼› 亚 比 玉 生 以 利 亚 敬 ï¼› 以 利 亚 敬 生 亚 所 ï¼›(CN) Matthieu 1:13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:13 Зоровавель родил Ðвиуда; Ðвиуд родил Елиакима; Елиакимродил Ðзора; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:13 وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور. Mat 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(asv) Mateo 1:14 y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:14 亚 所 生 æ’’ ç£ ï¼› æ’’ ç£ ç”Ÿ 亚 金 ï¼› 亚 金 生 以 律 ï¼›(CN) Matthieu 1:14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:14 Ðзор родил Садока; Садок родил Ðхима; Ðхим родил Елиуда; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:14 وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود. Mat 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(asv) Mateo 1:15 y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:15 以 律 生 以 利 亚 æ’’ ï¼› 以 利 亚 æ’’ 生 马 但 ï¼› 马 但 生 é›… å„ ï¼›(CN) Matthieu 1:15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:15 واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب. Mat 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(asv) Mateo 1:16 y Jacob engendró a José, esposo de MarÃa, de la cual nació Jesús, quien es llamado Cristo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:16 é›… å„ ç”Ÿ 约 瑟 , å°± 是 马 利 亚 çš„ 丈 夫 。 é‚£ ç§° 为 基 ç£ çš„ 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 çš„ 。(CN) Matthieu 1:16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:16 Иаков родил ИоÑифа, мужа Марии, от Которой родилÑÑ Ð˜Ð¸ÑуÑ, называемый ХриÑтоÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:16 ويعقوب ولد يوس٠رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيØ. Mat 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.(asv) Mateo 1:17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David [son] catorce generaciones; y de David hasta la expatriación a Babilonia [son] catorce generaciones; y desde la expatriación a Babilonia hasta Cristo [son] catorce generaciones.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:17 è¿™ æ · , 从 亚 伯 拉 罕 到 大 å« å…± 有 å å›› 代 ï¼› 从 大 å« åˆ° è¿ è‡³ å·´ 比 伦 çš„ æ—¶ 候 也 有 å å›› 代 ï¼› 从 è¿ è‡³ å·´ 比 伦 çš„ æ—¶ 候 到 基 ç£ åˆ æœ‰ å å›› 代 。(CN) Matthieu 1:17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:17 Итак вÑех родов от Ðвраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Вавилон четырнадцать родов; и от переÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Вавилон до ХриÑта четырнадцать родов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:17 ÙØ¬Ù…يع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø±Ø¨Ø¹Ø© عشر جيلا Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.(asv) Mateo 1:18 El nacimiento de Jesucristo fue asÃ: Estando MarÃa su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que habÃa concebido del EspÃritu Santo,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:18 耶 稣 基 ç£ é™ ç”Ÿ çš„ 事 è®° 在 下 é¢ ï¼š ä»– æ¯ äº² 马 利 亚 å·² ç» è®¸ é… äº† 约 瑟 , 还 没 有 迎 娶 , 马 利 亚 å°± 从 圣 çµ æ€€ 了 å• ã€‚(CN) Matthieu 1:18 ¶ Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:18 РождеÑтво ИиÑуÑа ХриÑта было так: по обручении Матери Его Марии Ñ Ð˜Ð¾Ñифом, прежде нежели ÑочеталиÑÑŒ они, оказалоÑÑŒ, что Она имеет во чреве от Духа СвÑтаго. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:18 اما ولادة يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوس٠قبل ان يجتمعا وجدت ØØ¨Ù„Ù‰ من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.(asv) Mateo 1:19 y José su marido, como era un [hombre] justo y no querÃa infamarla, quiso dejarla secretamente.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:19 ä»– 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , ä¸ æ„¿ æ„ æ˜Ž 明 çš„ 羞 è¾± ä»– , 想 è¦ æš— æš— çš„ 把 ä»– 休 了 。(CN) Matthieu 1:19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:19 ИоÑиф же муж Ее, будучи праведен и не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð»Ð°Ñить Ее, хотел тайно отпуÑтить Ее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:19 Ùيوس٠رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا. Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(asv) Mateo 1:20 Y pensando él en esto, he aquà el ángel del Señor le apareció en un sueño, diciendo: José hijo de David, no temas recibir a MarÃa tu esposa, porque lo que en ella es engendrado, del EspÃritu Santo es.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:20 æ£ æ€ å¿µ è¿™ 事 çš„ æ—¶ 候 , 有 主 çš„ 使 者 å‘ ä»– 梦 ä¸ æ˜¾ 现 , 说 : 大 å« çš„ å å™ çº¦ 瑟 , ä¸ è¦ æ€• ï¼ åª ç®¡ 娶 过 ä½ çš„ 妻 å 马 利 亚 æ¥ ï¼Œ å› ä»– 所 怀 çš„ å• æ˜¯ 从 圣 çµ æ¥ çš„ 。(CN) Matthieu 1:20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:20 Ðо когда он помыÑлил Ñто, - Ñе, Ðнгел ГоÑподень ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ во Ñне и Ñказал: ИоÑиф, Ñын Давидов! не бойÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть Марию, жену твою, ибо родившееÑÑ Ð² Ðей еÑть от Духа СвÑтаго; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:20 ولكن Ùيما هو متÙكر ÙÙŠ هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له ÙÙŠ ØÙ„Ù… قائلا يا يوس٠ابن داود لا تخ٠ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي ØØ¨Ù„ به Ùيها هو من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Mat 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.(asv) Mateo 1:21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS; porque Él salvará a su pueblo de sus pecados.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:21 ä»– å°† è¦ ç”Ÿ 一 个 å„¿ å , ä½ è¦ ç»™ ä»– èµ· å å« è€¶ 稣 , å› ä»– è¦ å°† 自 å·± çš„ 百 å§“ 从 罪 æ¶ é‡Œ æ•‘ 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 1:21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:21 родит же Сына, и наречешь Ему Ð¸Ð¼Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑ, ибо Он ÑпаÑет людей Своих от грехов их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:21 ÙØ³ØªÙ„د ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(asv) Mateo 1:22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho del Señor, por el profeta que dijo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:22 è¿™ 一 切 çš„ 事 æˆ å°± 是 è¦ åº” 验 主 è—‰ å…ˆ 知 所 说 çš„ è¯ ï¼Œ(CN) Matthieu 1:22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:22 РвÑе Ñие произошло, да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ ГоÑподом через пророка, который говорит: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. Mat 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.(asv) Mateo 1:23 He aquà una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que interpretado es: Dios con nosotros.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:23 说 : å¿… 有 ç«¥ 女 怀 å• ç”Ÿ å ï¼› 人 è¦ ç§° ä»– çš„ å 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 ç¿» 出 æ¥ å°± 是 神 与 我 们 åŒ åœ¨ 。 )(CN) Matthieu 1:23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:23 Ñе, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð¼Ñƒ Еммануил, что значит: Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Бог. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:23 هوذا العذراء ØªØØ¨Ù„ وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي ØªÙØ³ÙŠØ±Ù‡ الله معنا Mat 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;(asv) Mateo 1:24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le habÃa mandado, y recibió a su esposa,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:24 约 瑟 醒 了 , èµ· æ¥ ï¼Œ å°± éµ ç€ ä¸» 使 者 çš„ å© å’ æŠŠ 妻 å 娶 过 æ¥ ï¼›(CN) Matthieu 1:24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:24 Ð’Ñтав от Ñна, ИоÑиф поÑтупил, как повелел ему Ðнгел ГоÑподень, и принÑл жену Ñвою, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:24 Ùلما استيقظ يوس٠من النوم ÙØ¹Ù„ كما امره ملاك الرب واخذ امرأته. Mat 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: (kjv) ------------------------------------ Matthew 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.(asv) Mateo 1:25 pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 1:25 åª æ˜¯ 没 有 å’Œ ä»– åŒ æˆ¿ , ç‰ ä»– 生 了 å„¿ å ( 有 å¤ å· ï¼š ç‰ ä»– 生 了 头 胎 çš„ å„¿ å ) , å°± ç»™ ä»– èµ· å å« è€¶ 稣 。(CN) Matthieu 1:25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имÑ: ИиÑуÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 1:25 ولم يعرÙها ØØªÙ‰ ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع Mat 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.(kjv) ------------------------------------ Matthew 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,(asv) Mateo 2:1 Y cuando Jesús nació en Belén de Judea en dÃas del rey Herodes, he aquà unos hombres sabios del oriente vinieron a Jerusalén,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:1 当 希 律 王 çš„ æ—¶ 候 , 耶 稣 生 在 犹 太 çš„ 伯 利 æ’ ã€‚ 有 å‡ ä¸ª åš å£« 从 东 æ–¹ æ¥ åˆ° 耶 è·¯ æ’’ 冷 , 说 :(CN) Matthieu 2:1 ¶ Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:1 Когда же ИиÑÑƒÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Вифлееме ИудейÑком во Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð˜Ñ€Ð¾Ð´Ð°, пришли в ИеруÑалим волхвы Ñ Ð²Ð¾Ñтока и говорÑÑ‚: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:1 ولما ولد يسوع ÙÙŠ بيت Ù„ØÙ… اليهودية ÙÙŠ ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.(asv) Mateo 2:2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los judÃos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:2 é‚£ 生 下 æ¥ ä½œ 犹 太 人 之 王 çš„ 在 é‚£ 里 ? 我 们 在 东 æ–¹ 看 è§ ä»– çš„ 星 , 特 æ¥ æ‹œ ä»– 。(CN) Matthieu 2:2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:2 где родившийÑÑ Ð¦Ð°Ñ€ÑŒ ИудейÑкий? ибо мы видели звезду Его на воÑтоке и пришли поклонитьÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:2 قائلين اين هو المولود ملك اليهود. ÙØ§Ù†Ù†Ø§ رأينا نجمه ÙÙŠ المشرق واتينا لنسجد له. Mat 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.(asv) Mateo 2:3 Oyendo [esto] el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:3 希 律 王 å¬ è§ äº† , å°± 心 里 ä¸ å®‰ ï¼› 耶 è·¯ æ’’ 冷 åˆ åŸŽ çš„ 人 也 都 ä¸ å®‰ 。(CN) Matthieu 2:3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:3 УÑлышав Ñто, Ирод царь вÑтревожилÑÑ, и веÑÑŒ ИеруÑÐ°Ð»Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:3 Ùلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. Mat 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.(asv) Mateo 2:4 Y convocando a todos los prÃncipes de los sacerdotes, y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde habÃa de nacer el Cristo;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:4 ä»– å°± å¬ é½ äº† ç¥ å¸ é•¿ å’Œ æ°‘ é—´ çš„ æ–‡ 士 , é—® ä»– 们 说 : 基 ç£ å½“ 生 在 何 处 ?(CN) Matthieu 2:4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:4 И, Ñобрав вÑех первоÑвÑщенников и книжников народных, Ñпрашивал у них: где должно родитьÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸Ñту? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:4 ÙØ¬Ù…ع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيØ. Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,(asv) Mateo 2:5 y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque asà está escrito por el profeta:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:5 ä»– 们 回 ç” è¯´ : 在 犹 太 çš„ 伯 利 æ’ ã€‚ å› ä¸º 有 å…ˆ 知 è®° ç€ ï¼Œ 说 :(CN) Matthieu 2:5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:5 Они же Ñказали ему: в Вифлееме ИудейÑком, ибо так напиÑано через пророка: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:5 Ùقالوا له ÙÙŠ بيت Ù„ØÙ… اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي. Mat 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:6 And thou Bethlehem, land of Judah, art in no wise least among the princes of Judah: for out of thee shall come forth a governor, who shall be shepherd of my people Israel.(asv) Mateo 2:6 Y tú Belén, de la tierra de Judá, no eres la más pequeña entre los prÃncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:6 犹 大 地 çš„ 伯 利 æ’ é˜¿ , ä½ åœ¨ 犹 大 诸 城 ä¸ å¹¶ ä¸ æ˜¯ 最 å° çš„ ï¼› å› ä¸º å°† æ¥ æœ‰ 一 ä½ å› çŽ‹ è¦ ä»Ž ä½ é‚£ 里 出 æ¥ ï¼Œ 牧 å…» 我 以 色 列 æ°‘ 。(CN) Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:6 и ты, Вифлеем, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð˜ÑƒÐ´Ð¸Ð½Ð°, ничем не меньше воеводÑтв Иудиных, ибо из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ Вождь, Который упаÑет народ Мой, ИзраилÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:6 وانت يا بيت Ù„ØÙ… ارض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا . لان منك يخرج مدبر يرعى شعبي اسرائيل Mat 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.(asv) Mateo 2:7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, inquirió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:7 当 下 , 希 律 æš— æš— çš„ å¬ äº† åš å£« æ¥ ï¼Œ 细 é—® é‚£ 星 是 甚 麽 æ—¶ 候 出 现 çš„ ,(CN) Matthieu 2:7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹ (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:7 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° دعا هيرودس المجوس سرّا وتØÙ‚Ù‚ منهم زمان النجم الذي ظهر. Mat 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him.(asv) Mateo 2:8 y enviándolos a Belén, dijo: Id y preguntad con diligencia por el niño; y cuando [le] hubiereis hallado, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:8 å°± å·® ä»– 们 å¾€ 伯 利 æ’ åŽ» , 说 : ä½ ä»¬ 去 ä»” 细 寻 访 é‚£ å° å© å , 寻 到 了 , å°± æ¥ æŠ¥ ä¿¡ , 我 也 好 去 拜 ä»– 。(CN) Matthieu 2:8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:8 и, поÑлав их в Вифлеем, Ñказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, извеÑтите менÑ, чтобы и мне пойти поклонитьÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:8 ثم ارسلهم الى بيت Ù„ØÙ… وقال اذهبوا ÙˆØ§ÙØØµÙˆØ§ بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه ÙØ§Ø®Ø¨Ø±ÙˆÙ†ÙŠ Ù„ÙƒÙŠ آتي انا ايضا واسجد له. Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(asv) Mateo 2:9 Y ellos, habiendo oÃdo al rey, se fueron; y he aquà la estrella que habÃan visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:9 ä»– 们 å¬ è§ çŽ‹ çš„ è¯ å°± 去 了 。 在 东 æ–¹ 所 看 è§ çš„ é‚£ 星 忽 ç„¶ 在 ä»– 们 å‰ å¤´ 行 , ç›´ 行 到 å° å© å çš„ 地 æ–¹ , å°± 在 上 头 åœ ä½ äº† 。(CN) Matthieu 2:9 ¶ Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:9 Они, выÑлушав царÑ, пошли. И Ñе, звезда, которую видели они на воÑтоке, шла перед ними, как наконец пришла и оÑтановилаÑÑŒ над меÑтом , где былМладенец. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:9 Ùلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه ÙÙŠ المشرق يتقدمهم ØØªÙ‰ جاء ووق٠Ùوق ØÙŠØ« كان الصبي. Mat 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.(asv) Mateo 2:10 Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:10 ä»– 们 看 è§ é‚£ 星 , å°± 大 大 çš„ 欢 å–œ ï¼›(CN) Matthieu 2:10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:10 Увидев же звезду, они возрадовалиÑÑŒ радоÑтью веÑьма великою, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:10 Ùلما رأوا النجم ÙØ±ØÙˆØ§ ÙØ±ØØ§ عظيما جدا. Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.(asv) Mateo 2:11 Y entrando en la casa, vieron al niño con MarÃa su madre, y postrándose lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, incienso y mirra.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:11 è¿› 了 房 å , 看 è§ å° å© å å’Œ ä»– æ¯ äº² 马 利 亚 , å°± 俯 ä¼ æ‹œ é‚£ å° å© å , æ å¼€ å® ç›’ , æ‹¿ 黄 金 〠乳 香 〠没 è¯ ä¸º 礼 物 献 ç»™ ä»– 。(CN) Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:11 и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дом, увидели ÐœÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸ÐµÑŽ, Матерью Его, и, пав, поклонилиÑÑŒ Ему; и, открыв Ñокровища Ñвои, принеÑли Ему дары: золото, ладан и Ñмирну. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:11 وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. ÙØ®Ø±ÙˆØ§ وسجدوا له. ثم ÙØªØÙˆØ§ كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. Mat 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.(asv) Mateo 2:12 Y siendo avisados por Dios en un sueño que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:12 åš å£« å› ä¸º 在 梦 ä¸ è¢« 主 指 示 ä¸ è¦ å›ž 去 è§ å¸Œ 律 , å°± 从 别 çš„ è·¯ 回 本 地 去 了 。(CN) Matthieu 2:12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:12 И, получив во Ñне откровение не возвращатьÑÑ Ðº Ироду, иным путем отошли в Ñтрану Ñвою. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:12 ثم اذ أوØÙŠ Ø§Ù„ÙŠÙ‡Ù… ÙÙŠ ØÙ„Ù… ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرÙوا ÙÙŠ طريق اخرى الى كورتهم Mat 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.(asv) Mateo 2:13 Y habiendo ellos partido, he aquà el ángel del Señor apareció en un sueño a José, diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y quédate allá hasta que yo te diga; porque Herodes buscará al niño para matarlo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:13 ä»– 们 去 後 , 有 主 çš„ 使 者 å‘ çº¦ 瑟 梦 ä¸ æ˜¾ 现 , 说 : èµ· æ¥ ï¼ å¸¦ ç€ å° å© å åŒ ä»– æ¯ äº² 逃 å¾€ 埃 åŠ ï¼Œ ä½ åœ¨ é‚£ 里 , ç‰ æˆ‘ å© å’ ä½ ï¼› å› ä¸º 希 律 å¿… 寻 找 å° å© å , è¦ é™¤ ç ä»– 。(CN) Matthieu 2:13 ¶ Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:13 Когда же они отошли, - Ñе, Ðнгел ГоÑподень ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾ Ñне ИоÑифу и говорит: вÑтань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не Ñкажу тебе, ибо Ирод хочет иÑкать Младенца, чтобы погубить Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:13 وبعدما انصرÙوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوس٠ÙÙŠ ØÙ„Ù… قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك ØØªÙ‰ اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه. Mat 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;(asv) Mateo 2:14 Y despertando él, tomó de noche al niño y a su madre y se fue a Egipto;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:14 约 瑟 å°± èµ· æ¥ ï¼Œ 夜 é—´ 带 ç€ å° å© å å’Œ ä»– æ¯ äº² å¾€ 埃 åŠ åŽ» ,(CN) Matthieu 2:14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:14 Он вÑтал, взÑл Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:14 Ùقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصر٠الى مصر. Mat 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.(asv) Mateo 2:15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta, diciendo: De Egipto llamé a mi Hijo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:15 ä½ åœ¨ é‚£ 里 , ç›´ 到 希 律 æ» äº† 。 è¿™ 是 è¦ åº” 验 主 è—‰ å…ˆ 知 所 说 çš„ è¯ ï¼Œ 说 : 我 从 埃 åŠ å¬ å‡º 我 çš„ å„¿ å æ¥ 。(CN) Matthieu 2:15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:15 и там был до Ñмерти Ирода, да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ ГоÑподом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:15 وكان هناك الى ÙˆÙØ§Ø© هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني Mat 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.(asv) Mateo 2:16 Herodes entonces, al verse burlado de los sabios, se llenó de ira, y mandó matar a todos los niños de dos años para abajo que habÃa en Belén y en todos sus alrededores, conforme al tiempo que habÃa inquirido de los sabios.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:16 希 律 è§ è‡ª å·± 被 åš å£« 愚 弄 , å°± 大 大 å‘ æ€’ , å·® 人 å°† 伯 利 æ’ åŸŽ 里 å¹¶ å›› 境 所 有 çš„ ç”· å© ï¼Œ ç…§ ç€ ä»– å‘ åš å£« ä»” 细 查 é—® çš„ æ—¶ 候 , 凡 两 å² ä»¥ 里 çš„ , 都 æ€ å°½ 了 。(CN) Matthieu 2:16 ¶ Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:16 Тогда Ирод, увидев ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑмеÑнным волхвами, веÑьма разгневалÑÑ, и поÑлал избить вÑех младенцев в Вифлееме и во вÑех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:16 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. ÙØ§Ø±Ø³Ù„ وقتل جميع الصبيان الذين ÙÙŠ بيت Ù„ØÙ… ÙˆÙÙŠ كل تخومها من ابن سنتين Ùما دون Ø¨ØØ³Ø¨ الزمان الذي تØÙ‚قه من المجوس. Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,(asv) Mateo 2:17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta JeremÃas, que dijo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:17 è¿™ å°± 应 了 å…ˆ 知 耶 利 ç±³ çš„ è¯ ï¼Œ 说 :(CN) Matthieu 2:17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:17 Тогда ÑбылоÑÑŒ реченное через пророка Иеремию, который говорит: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:17 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تم ما قيل بارميا النبي القائل. Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:18 A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.(asv) Mateo 2:18 Voz fue oÃda en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande, Raquel que llora a sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:18 在 拉 玛 å¬ è§ å· å•• 大 å“ çš„ 声 音 , 是 拉 结 å“ ä»– å„¿ 女 , ä¸ è‚¯ å— å®‰ æ…° , å› ä¸º ä»– 们 都 ä¸ åœ¨ 了 。(CN) Matthieu 2:18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:18 Ð³Ð»Ð°Ñ Ð² Раме Ñлышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детÑÑ… Ñвоих и не хочет утешитьÑÑ, ибо их нет. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:18 صوت سمع ÙÙŠ الرامة Ù†ÙˆØ ÙˆØ¨ÙƒØ§Ø¡ وعويل كثير. راØÙŠÙ„ تبكي على اولادها ولا تريد ان تتعزى لانهم ليسوا بموجودين Mat 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,(asv) Mateo 2:19 Y muerto Herodes, he aquà un ángel del Señor apareció en un sueño a José en Egipto,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:19 希 律 æ» äº† 以 後 , 有 主 çš„ 使 者 在 埃 åŠ å‘ çº¦ 瑟 梦 ä¸ æ˜¾ 现 , 说 :(CN) Matthieu 2:19 ¶ Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:19 По Ñмерти же Ирода, - Ñе, Ðнгел ГоÑподень во Ñне ÑвлÑетÑÑ Ð˜Ð¾Ñифу в Египте (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:19 Ùلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر ÙÙŠ ØÙ„Ù… ليوس٠ÙÙŠ مصر Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.(asv) Mateo 2:20 diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:20 èµ· æ¥ ï¼ å¸¦ ç€ å° å© å å’Œ ä»– æ¯ äº² å¾€ 以 色 列 地 去 , å› ä¸º è¦ å®³ å° å© å æ€§ 命 çš„ 人 å·² ç» æ» äº† 。(CN) Matthieu 2:20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:20 и говорит: вÑтань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли иÑкавшие души Младенца. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:20 قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون Ù†ÙØ³ الصبي. Mat 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.(asv) Mateo 2:21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:21 约 瑟 å°± èµ· æ¥ ï¼Œ 把 å° å© å å’Œ ä»– æ¯ äº² 带 到 以 色 列 地 去 ï¼›(CN) Matthieu 2:21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:21 Он вÑтал, взÑл Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:21 Ùقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. Mat 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,(asv) Mateo 2:22 Pero cuando oyó que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá. Y siendo avisado por Dios en un sueño, se fue a la región de Galilea,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:22 åª å› å¬ è§ äºš 基 è€ æŽ¥ ç€ ä»– 父 亲 希 律 作 了 犹 太 王 , å°± 怕 å¾€ é‚£ 里 去 , åˆ åœ¨ 梦 ä¸ è¢« 主 指 示 , 便 å¾€ åŠ åˆ© 利 境 内 去 了 ,(CN) Matthieu 2:22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:22 УÑлышав же, что Ðрхелай царÑтвует в Иудее вмеÑто Ирода, отца Ñвоего, убоÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° идти; но, получив во Ñне откровение, пошел в пределы ГалилейÑкие (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:22 ولكن لما سمع ان ارخيلاوس يملك على اليهودية عوضا عن هيرودس ابيه خا٠ان يذهب الى هناك. واذ أوØÙŠ Ø§Ù„ÙŠÙ‡ ÙÙŠ ØÙ„Ù… انصر٠الى نواØÙŠ Ø§Ù„Ø¬Ù„ÙŠÙ„. Mat 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (kjv) ------------------------------------ Matthew 2:23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.(asv) Mateo 2:23 y vino y habitó en la ciudad que se llama Nazaret; para que se cumpliese lo dicho por los profetas, que habrÃa de ser llamado nazareno.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 2:23 到 了 一 座 城 , å å« æ‹¿ æ’’ å‹’ , å°± ä½ åœ¨ é‚£ 里 。 è¿™ 是 è¦ åº” 验 å…ˆ 知 所 说 , ä»– å°† ç§° 为 æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 çš„ è¯ äº† 。(CN) Matthieu 2:23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 2:23 и, придÑ, поÑелилÑÑ Ð² городе, называемом Ðазарет, да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ через пророков, что Он ÐазореемнаречетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 2:23 وأتى وسكن ÙÙŠ مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.(kjv) ------------------------------------ Matthew 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(asv) Mateo 3:1 En aquellos dÃas vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:1 é‚£ æ—¶ , 有 æ–½ æ´— çš„ 约 ç¿° 出 æ¥ ï¼Œ 在 犹 太 çš„ æ—· 野 ä¼ é“ ï¼Œ 说 :(CN) Matthieu 3:1 ¶ En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:1 Ð’ те дни приходит Иоанн КреÑтитель и проповедует в пуÑтыне ИудейÑкой (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:1 ÙˆÙÙŠ تلك الايام جاء يوØÙ†Ø§ المعمدان يكرز ÙÙŠ برية اليهودية. Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) Mateo 3:2 y diciendo: ArrepentÃos, porque el reino de los cielos se ha acercado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:2 天 国 è¿‘ 了 , ä½ ä»¬ 应 当 æ‚” 改 ï¼(CN) Matthieu 3:2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:2 и говорит: покайтеÑÑŒ, ибо приблизилоÑÑŒ ЦарÑтво ÐебеÑное. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:2 قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.(asv) Mateo 3:3 Porque éste es aquél de quien habló el profeta IsaÃas, diciendo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:3 è¿™ 人 å°± 是 å…ˆ 知 以 èµ› 亚 所 说 çš„ 。 ä»– 说 : 在 æ—· 野 有 人 声 å–Š ç€ è¯´ : 预 备 主 çš„ é“ ï¼Œ ä¿® ç›´ ä»– çš„ è·¯ ï¼(CN) Matthieu 3:3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:3 Ибо он тот, о котором Ñказал пророк ИÑаиÑ: Ð³Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð¸ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ в пуÑтыне: приготовьте путь ГоÑподу, прÑмыми Ñделайте Ñтези Ему. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:3 ÙØ§Ù† هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ ÙÙŠ البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة. Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.(asv) Mateo 3:4 Y Juan mismo tenÃa su vestidura de pelo de camello, y un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:4 è¿™ 约 ç¿° 身 ç©¿ 骆 驼 毛 çš„ è¡£ æœ ï¼Œ è…° æŸ çš® 带 , åƒ çš„ 是 è— è™« 〠野 蜜 。(CN) Matthieu 3:4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоÑа и поÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¹ на чреÑлах Ñвоих, а пищею его были акриды и дикий мед. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:4 ويوØÙ†Ø§ هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى ØÙ‚ويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا. Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;(asv) Mateo 3:5 Entonces salÃa a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la región de alrededor del Jordán;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:5 é‚£ æ—¶ , 耶 è·¯ æ’’ 冷 å’Œ 犹 太 å…¨ 地 , å¹¶ 约 但 æ²³ 一 带 地 æ–¹ çš„ 人 , 都 出 去 到 约 ç¿° é‚£ 里 ,(CN) Matthieu 3:5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:5 Тогда ИеруÑалим и вÑÑ Ð˜ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¸ вÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтноÑть ИорданÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ к нему (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:5 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المØÙŠØ·Ø© بالاردن. Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) Mateo 3:6 y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:6 承 认 ä»– 们 çš„ 罪 , 在 约 但 æ²³ 里 å— ä»– çš„ æ´— 。(CN) Matthieu 3:6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:6 и креÑтилиÑÑŒ от него в Иордане, иÑÐ¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¸ Ñвои. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:6 واعتمدوا منه ÙÙŠ الاردن معترÙين بخطاياهم Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) Mateo 3:7 Pero cuando vio que muchos de los fariseos y de los saduceos venÃan a su bautismo, les dijo: Generación de vÃboras, ¿quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:7 约 ç¿° 看 è§ è®¸ 多 法 利 èµ› 人 å’Œ æ’’ 都 该 人 也 æ¥ å— æ´— , å°± 对 ä»– 们 说 : 毒 蛇 çš„ ç§ ç±» ï¼ è° æŒ‡ 示 ä½ ä»¬ 逃 é¿ å°† æ¥ çš„ å¿¿ 怒 å‘¢ ?(CN) Matthieu 3:7 ¶ Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:7 Увидев же Иоанн многих фариÑеев и Ñаддукеев, идущихк нему креÑтитьÑÑ, Ñказал им: Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ…Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ð½Ñ‹! кто внушил вам бежать от будущего гнева? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:7 Ùلما رأى كثيرين من Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† والصدوقيين ياتون الى معموديته قال لهم يا اولاد Ø§Ù„Ø§ÙØ§Ø¹ÙŠ Ù…Ù† اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:(asv) Mateo 3:8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:8 ä½ ä»¬ è¦ ç»“ 出 æžœ å æ¥ , 与 æ‚” 改 çš„ 心 相 ç§° 。(CN) Matthieu 3:8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:8 Ñотворите же доÑтойный плод покаÑÐ½Ð¸Ñ (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:8 ÙØ§ØµÙ†Ø¹ÙˆØ§ اثمارا تليق بالتوبة. Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) Mateo 3:9 y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:9 ä¸ è¦ è‡ª å·± 心 里 说 : 有 亚 伯 拉 罕 为 我 们 çš„ 祖 å®— 。 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 神 能 从 è¿™ 些 石 头 ä¸ ç»™ 亚 伯 拉 罕 å…´ èµ· å å™ æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 3:9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:9 и не думайте говорить в Ñебе: „отец у Ð½Ð°Ñ Ðвраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней Ñих воздвигнуть детей Ðврааму. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:9 ولا ØªÙØªÙƒØ±ÙˆØ§ ان تقولوا ÙÙŠ Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه Ø§Ù„ØØ¬Ø§Ø±Ø© اولادا لابراهيم. Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Mateo 3:10 Y ya también el hacha está puesta a la raÃz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:10 现 在 æ–§ å å·² ç» æ”¾ 在 æ ‘ æ ¹ 上 , 凡 ä¸ ç»“ 好 æžœ å çš„ æ ‘ å°± ç 下 æ¥ ï¼Œ 丢 在 ç« é‡Œ 。(CN) Matthieu 3:10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:10 Уже и Ñекира при корне дерев лежит: вÑÑкое дерево, не приноÑÑщее доброго плода, Ñрубают и броÑают в огонь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:10 والآن قد وضعت Ø§Ù„ÙØ§Ø³ على اصل الشجر. Ùكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى ÙÙŠ النار. Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) Mateo 3:11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mÃ, es más poderoso que yo; cuyo calzado no soy digno de llevar; Él os bautizará con el EspÃritu Santo, y [con] fuego.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:11 我 是 用 æ°´ ç»™ ä½ ä»¬ æ–½ æ´— , å« ä½ ä»¬ æ‚” 改 。 但 é‚£ 在 我 以 後 æ¥ çš„ , 能 力 比 我 æ›´ 大 , 我 å°± 是 ç»™ ä»– æ éž‹ 也 ä¸ é… ã€‚ ä»– è¦ ç”¨ 圣 çµ ä¸Ž ç« ç»™ ä½ ä»¬ æ–½ æ´— 。(CN) Matthieu 3:11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:11 Я крещу Ð²Ð°Ñ Ð² воде в покаÑние, но Идущий за мною Ñильнее менÑ; Ñ Ð½Ðµ доÑтоин понеÑти обувь Его; Он будет креÑтить Ð²Ð°Ñ Ð”ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ СвÑтым и огнем; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:11 انا اعمدكم بماء للتوبة. ولكن الذي يأتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان اØÙ…Ù„ ØØ°Ø§Ø¡Ù‡. هو سيعمدكم Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ ونار. Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) Mateo 3:12 Su aventador [está] en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:12 ä»– 手 里 æ‹¿ ç€ ç°¸ 箕 , è¦ æ‰¬ 净 ä»– çš„ 场 , 把 麦 å æ”¶ 在 仓 里 , 把 ç³ ç”¨ ä¸ ç çš„ ç« çƒ§ å°½ 了 。(CN) Matthieu 3:12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:12 лопата Его в руке Его, и Он очиÑтит гумно Свое и Ñоберет пшеницу Свою в житницу, а Ñолому Ñожжет огнем неугаÑимым. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:12 الذي Ø±ÙØ´Ù‡ ÙÙŠ يده وسينقي بيدره ويجمع قمØÙ‡ الى المخزن. واما التبن ÙÙŠØØ±Ù‚Ù‡ بنار لا ØªØ·ÙØ£ Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.(asv) Mateo 3:13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:13 当 下 耶 稣 从 åŠ åˆ© 利 æ¥ åˆ° 约 但 æ²³ , è§ äº† 约 ç¿° , è¦ å— ä»– çš„ æ´— 。(CN) Matthieu 3:13 ¶ Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:13 Тогда приходит ИиÑÑƒÑ Ð¸Ð· Галилеи на Иордан к Иоанну креÑтитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:13 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوØÙ†Ø§ ليعتمد منه. Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(asv) Mateo 3:14 Pero Juan le resistÃa, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mÃ?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:14 约 ç¿° 想 è¦ æ‹¦ ä½ ä»– , 说 : 我 当 å— ä½ çš„ æ´— , ä½ å 倒 上 我 è¿™ 里 æ¥ éº½ ?(CN) Matthieu 3:14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креÑтитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ТебÑ, и Ты ли приходишь ко мне? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:14 ولكن يوØÙ†Ø§ منعه قائلا انا Ù…ØØªØ§Ø¬ ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ. Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.(asv) Mateo 3:15 Pero Jesús respondió, y le dijo: ‹Deja ahora; porque nos es preciso cumplir asà toda justicia.› Entonces le dejó.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:15 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ æš‚ 且 许 我 , å› ä¸º 我 们 ç† å½“ è¿™ æ · å°½ 诸 般 çš„ 义 ( 或 作 : 礼 ) 。 æ–¼ 是 约 ç¿° 许 了 ä»– 。(CN) Matthieu 3:15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:15 Ðо ИиÑÑƒÑ Ñказал ему в ответ: оÑтавь теперь, ибо так надлежит нам иÑполнить вÑÑкую правду. Тогда Иоанн допуÑкает Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:15 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال له Ø§Ø³Ù…Ø Ø§Ù„Ø¢Ù†. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. ØÙŠÙ†Ø¦Ø° Ø³Ù…Ø Ù„Ù‡. Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;(asv) Mateo 3:16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquà los cielos le fueron abiertos, y vio al EspÃritu de Dios que descendÃa como paloma, y venÃa sobre Él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:16 耶 稣 å— äº† æ´— , éš å³ ä»Ž æ°´ 里 上 æ¥ ã€‚ 天 忽 ç„¶ 为 ä»– å¼€ 了 , ä»– å°± 看 è§ ç¥ž çš„ çµ å½· ä½› 鸽 å é™ ä¸‹ , è½ åœ¨ ä»– 身 上 。(CN) Matthieu 3:16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:16 И, креÑтившиÑÑŒ, ИиÑÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из воды, - и Ñе, отверзлиÑÑŒ Ему небеÑа, и увидел Иоанн Духа БожиÑ, Который Ñходил, как голубь, и ниÑпуÑкалÑÑ Ð½Ð° Ðего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:16 Ùلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد Ø§Ù†ÙØªØØª له ÙØ±Ø£Ù‰ Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ نازلا مثل ØÙ…امة وآتيا عليه. Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (kjv) ------------------------------------ Matthew 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(asv) Mateo 3:17 Y he aquà una voz del cielo que decÃa: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 3:17 从 天 上 有 声 音 说 : è¿™ 是 我 çš„ 爱 å , 我 所 å–œ 悦 çš„ 。(CN) Matthieu 3:17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 3:17 И Ñе, Ð³Ð»Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð»ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹: Сей еÑть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 3:17 وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني Ø§Ù„ØØ¨ÙŠØ¨ الذي به سررت Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(kjv) ------------------------------------ Matthew 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(asv) Mateo 4:1 Entonces Jesús fue llevado por el EspÃritu al desierto, para ser tentado por el diablo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:1 当 æ—¶ , 耶 稣 被 圣 çµ å¼• 到 æ—· 野 , å— é” é¬¼ çš„ 试 探 。(CN) Matthieu 4:1 ¶ Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:1 Тогда ИиÑÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½ был Духом в пуÑтыню, Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ диавола, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:1 ثم أصعد يسوع الى البرية من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù„ÙŠØ¬Ø±Ø¨ من ابليس. Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.(asv) Mateo 4:2 Y después que hubo ayunado cuarenta dÃas y cuarenta noches, tuvo hambre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:2 ä»– ç¦ é£Ÿ å›› å æ˜¼ 夜 , 後 æ¥ å°± 饿 了 。(CN) Matthieu 4:2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:2 и, поÑтившиÑÑŒ Ñорок дней и Ñорок ночей, напоÑледоквзалкал. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:2 ÙØ¨Ø¹Ø¯Ù…ا صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.(asv) Mateo 4:3 Y vino a Él el tentador, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:3 é‚£ 试 探 人 çš„ è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : ä½ è‹¥ 是 神 çš„ å„¿ å , å¯ ä»¥ å© å’ è¿™ 些 石 头 å˜ æˆ é£Ÿ 物 。(CN) Matthieu 4:3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:3 И приÑтупил к Ðему иÑкуÑитель и Ñказал: еÑли Ты Сын Божий, Ñкажи, чтобы камни Ñии ÑделалиÑьхлебами. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:3 ÙØªÙ‚دم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله Ùقل ان تصير هذه Ø§Ù„ØØ¬Ø§Ø±Ø© خبزا. Mat 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.(asv) Mateo 4:4 Pero Él respondió y dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:4 耶 稣 å´ å›ž ç” è¯´ : ç» ä¸Š è®° ç€ è¯´ : 人 æ´» ç€ ï¼Œ ä¸ æ˜¯ å• é 食 物 , 乃 是 é 神 å£ é‡Œ 所 出 çš„ 一 切 è¯ ã€‚(CN) Matthieu 4:4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:4 Он же Ñказал ему в ответ: напиÑано: не хлебом одним будет жить человек, но вÑÑким Ñловом, иÑходÑщим из уÑÑ‚ Божиих. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:4 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال مكتوب ليس بالخبز ÙˆØØ¯Ù‡ ÙŠØÙŠØ§ الانسان بل بكل كلمة تخرج من ÙÙ… الله. Mat 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,(asv) Mateo 4:5 Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, y lo puso sobre el pináculo del templo,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:5 é” é¬¼ å°± 带 ä»– è¿› 了 圣 城 , å« ä»– ç«™ 在 殿 é¡¶ ( é¡¶ : 原 æ–‡ 是 ç¿… ) 上 ,(CN) Matthieu 4:5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:5 Потом берет Его диавол в ÑвÑтой город и поÑтавлÑет Его на крыле храма, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقÙÙ‡ على Ø¬Ù†Ø§Ø Ø§Ù„Ù‡ÙŠÙƒÙ„. Mat 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) Mateo 4:6 y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y en [sus] manos te sostendrán para que no tropieces con tu pie en piedra.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:6 对 ä»– 说 : ä½ è‹¥ 是 神 çš„ å„¿ å , å¯ ä»¥ è·³ 下 去 , å› ä¸º ç» ä¸Š è®° ç€ è¯´ : 主 è¦ ä¸º ä½ å© å’ ä»– çš„ 使 者 用 手 托 ç€ ä½ ï¼Œ å… å¾— ä½ çš„ 脚 碰 在 石 头 上 。(CN) Matthieu 4:6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:6 и говорит Ему: еÑли Ты Сын Божий, броÑÑŒÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, ибо напиÑано: Ðнгелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понеÑут ТебÑ, да не преткнешьÑÑ Ð¾ камень ногою Твоею. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:6 وقال له ان كنت ابن الله ÙØ§Ø·Ø±Ø Ù†ÙØ³Ùƒ الى اسÙÙ„. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. ÙØ¹Ù„Ù‰ اياديهم ÙŠØÙ…لونك لكي لا تصدم Ø¨ØØ¬Ø± رجلك. Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) Mateo 4:7 Jesús le dijo: ‹Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:7 耶 稣 对 ä»– 说 : ç» ä¸Š åˆ è®° ç€ è¯´ : ä¸ å¯ è¯• 探 主 ─ ä½ çš„ 神 。(CN) Matthieu 4:7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:7 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: напиÑано также: не иÑкушай ГоÑпода Бога твоего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. Mat 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;(asv) Mateo 4:8 Otra vez el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:8 é” é¬¼ åˆ å¸¦ ä»– 上 了 一 座 最 高 çš„ å±± , å°† 世 上 çš„ 万 国 与 万 国 çš„ è£ åŽ éƒ½ 指 ç»™ ä»– 看 ,(CN) Matthieu 4:8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:8 ОпÑть берет Его диавол на веÑьма выÑокую гору и показывает Ему вÑе царÑтва мира и Ñлаву их, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. Mat 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.(asv) Mateo 4:9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:9 对 ä»– 说 : ä½ è‹¥ 俯 ä¼ æ‹œ 我 , 我 å°± 把 è¿™ 一 切 都 èµ ç»™ ä½ ã€‚(CN) Matthieu 4:9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:9 и говорит Ему: вÑе Ñто дам Тебе, еÑли, пав, поклонишьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. Mat 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) Mateo 4:10 Entonces Jesús le dijo: ‹Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él sólo servirás.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:10 耶 稣 说 : æ’’ 但 ( æ’’ 但 å°± 是 抵 挡 çš„ æ„ æ€ ï¼Œ 乃 é” é¬¼ çš„ 别 å ) , 退 去 ç½¢ ï¼ å› ä¸º ç» ä¸Š è®° ç€ è¯´ : 当 拜 主 ä½ çš„ 神 , å• è¦ äº‹ 奉 ä»– 。(CN) Matthieu 4:10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:10 Тогда ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: отойди от МенÑ, Ñатана, ибонапиÑано: ГоÑподу Богу твоему поклонÑйÑÑ Ð¸ Ему одному Ñлужи. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:10 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه ÙˆØØ¯Ù‡ تعبد. Mat 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.(asv) Mateo 4:11 Entonces el diablo le dejó, y he aquÃ, ángeles vinieron y le servÃan.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:11 æ–¼ 是 , é” é¬¼ 离 了 耶 稣 , 有 天 使 æ¥ ä¼º 候 ä»– 。(CN) Matthieu 4:11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:11 Тогда оÑтавлÑет Его диавол, и Ñе, Ðнгелы приÑтупили и Ñлужили Ему. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت ÙØµØ§Ø±Øª تخدمه Mat 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;(asv) Mateo 4:12 Y cuando Jesús oyó que Juan habÃa sido encarcelado, se fue a Galilea;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:12 耶 稣 å¬ è§ çº¦ ç¿° 下 了 监 , å°± 退 到 åŠ åˆ© 利 去 ï¼›(CN) Matthieu 4:12 ¶ Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:12 УÑлышав же ИиÑуÑ, что Иоанн отдан под Ñтражу , удалилÑÑ Ð² Галилею (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:12 ولما سمع يسوع ان يوØÙ†Ø§ اسلم انصر٠الى الجليل. Mat 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:(asv) Mateo 4:13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, ciudad marÃtima, en los confines de Zabulón y NeftalÃ;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:13 後 åˆ ç¦» å¼€ æ‹¿ æ’’ å‹’ , å¾€ 迦 百 农 去 , å°± ä½ åœ¨ é‚£ 里 。 é‚£ 地 æ–¹ é æµ· , 在 西 布 伦 å’Œ æ‹¿ å¼— ä»– 利 çš„ è¾¹ 界 上 。(CN) Matthieu 4:13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:13 и, оÑтавив Ðазарет, пришел и поÑелилÑÑ Ð² Капернауме приморÑком, в пределах Завулоновых и Ðеффалимовых, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:13 وترك الناصرة واتى ÙØ³ÙƒÙ† ÙÙŠ ÙƒÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… التي عند Ø§Ù„Ø¨ØØ± ÙÙŠ تخوم زبولون ÙˆÙ†ÙØªØ§Ù„يم. Mat 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) Mateo 4:14 para que se cumpliese lo dicho por el profeta IsaÃas, que dijo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:14 è¿™ 是 è¦ åº” 验 å…ˆ 知 以 èµ› 亚 çš„ è¯ ï¼Œ(CN) Matthieu 4:14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:14 да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ через пророка ИÑаию, который говорит: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. Mat 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,(asv) Mateo 4:15 Tierra de Zabulón y tierra de NeftalÃ, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:15 说 : 西 布 伦 地 , æ‹¿ å¼— ä»– 利 地 , å°± 是 沿 æµ· çš„ è·¯ , 约 但 æ²³ 外 , 外 邦 人 çš„ åŠ åˆ© 利 地 。(CN) Matthieu 4:15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:15 Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð—Ð°Ð²ÑƒÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð° и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ðеффалимова, на пути приморÑком, за Иорданом, Ð“Ð°Ð»Ð¸Ð»ÐµÑ ÑзычеÑкаÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:15 ارض زبولون وارض Ù†ÙØªØ§Ù„يم طريق Ø§Ù„Ø¨ØØ± عبر الاردن جليل الامم. Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:16 the people that sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.(asv) Mateo 4:16 El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz: Y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:16 é‚£ å 在 黑 æš— 里 çš„ 百 å§“ 看 è§ äº† 大 å…‰ ï¼› å 在 æ» è« ä¹‹ 地 çš„ 人 有 å…‰ å‘ çŽ° ç…§ ç€ ä»– 们 。(CN) Matthieu 4:16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:16 народ, ÑидÑщий во тьме, увидел Ñвет великий, и ÑидÑщим в Ñтране и тени Ñмертной воÑÑиÑл Ñвет. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:16 الشعب الجالس ÙÙŠ ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون ÙÙŠ كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) Mateo 4:17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: ‹ArrepentÃos, porque el reino de los cielos se ha acercado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:17 从 é‚£ æ—¶ 候 , 耶 稣 å°± ä¼ èµ· é“ æ¥ ï¼Œ 说 : 天 国 è¿‘ 了 , ä½ ä»¬ 应 当 æ‚” 改 ï¼(CN) Matthieu 4:17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:17 С того времени ИиÑÑƒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» проповедыватьи говорить: покайтеÑÑŒ, ибо приблизилоÑÑŒ ЦарÑтво ÐебеÑное. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات Mat 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.(asv) Mateo 4:18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:18 耶 稣 在 åŠ åˆ© 利 æµ· è¾¹ 行 èµ° , 看 è§ å¼Ÿ å…„ 二 人 , å°± 是 é‚£ ç§° 呼 å½¼ å¾— çš„ 西 é—¨ å’Œ ä»– å…„ 弟 安 å¾— 烈 , 在 æµ· 里 æ’’ 网 ï¼› ä»– 们 本 是 打 é±¼ çš„ 。(CN) Matthieu 4:18 ¶ Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:18 ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¶Ðµ близ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð“Ð°Ð»Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ñкого, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и ÐндреÑ, брата его,закидывающих Ñети в море, ибо они были рыболовы, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:18 واذ كان يسوع ماشيا عند Ø¨ØØ± الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة ÙÙŠ Ø§Ù„Ø¨ØØ± ÙØ§Ù†Ù‡Ù…ا كانا صيادين. Mat 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.(asv) Mateo 4:19 Y les dijo: ‹Venid en pos de mÃ, y yo os haré pescadores de hombres.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:19 耶 稣 对 ä»– 们 说 : æ¥ è·Ÿ 从 我 , 我 è¦ å« ä½ ä»¬ å¾— 人 如 å¾— é±¼ 一 æ · 。(CN) Matthieu 4:19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:19 и говорит им: идите за Мною, и Я Ñделаю Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ человеков. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:19 Ùقال لهما هلم ورائي ÙØ§Ø¬Ø¹Ù„كما صيادي الناس. Mat 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:20 And they straightway left the nets, and followed him.(asv) Mateo 4:20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:20 ä»– 们 å°± ç«‹ 刻 èˆ äº† 网 , è·Ÿ 从 了 ä»– 。(CN) Matthieu 4:20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:20 И они тотчаÑ, оÑтавив Ñети, поÑледовали за Ðим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:20 Ùللوقت تركا الشباك وتبعاه. Mat 4:20 And they straightway left their nets, and followed him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.(asv) Mateo 4:21 Y pasando de allÃ, vio a otros dos hermanos, Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:21 从 é‚£ 里 å¾€ å‰ èµ° , åˆ çœ‹ è§ å¼Ÿ å…„ 二 人 , å°± 是 西 庇 太 çš„ å„¿ å é›… å„ å’Œ ä»– å…„ 弟 约 ç¿° , åŒ ä»– 们 çš„ 父 亲 西 庇 太 在 船 上 è¡¥ 网 , 耶 稣 å°± æ‹› 呼 ä»– 们 ,(CN) Matthieu 4:21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:21 Оттуда, Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке Ñ Ð—ÐµÐ²ÐµÐ´ÐµÐµÐ¼, отцом их, починивающих Ñети Ñвои, и призвал их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:21 ثم اجتاز من هناك ÙØ±Ø£Ù‰ اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوØÙ†Ø§ اخاه ÙÙŠ السÙينة مع زبدي ابيهما ÙŠØµÙ„ØØ§Ù† شباكهما ÙØ¯Ø¹Ø§Ù‡Ù…ا. Mat 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.(asv) Mateo 4:22 Y ellos, dejando luego la barca y a su padre, le siguieron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:22 ä»– 们 ç«‹ 刻 èˆ äº† 船 , 别 了 父 亲 , è·Ÿ 从 了 耶 稣 。(CN) Matthieu 4:22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:22 И они тотчаÑ, оÑтавив лодку и отца Ñвоего, поÑледовали за Ðим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:22 Ùللوقت تركا السÙينة واباهما وتبعاه Mat 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.(asv) Mateo 4:23 Y recorrÃa Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:23 耶 稣 èµ° é åŠ åˆ© 利 , 在 å„ ä¼š å ‚ 里 æ•™ è® äºº , ä¼ å¤© 国 çš„ ç¦ éŸ³ , 医 æ²» 百 å§“ å„ æ · çš„ ç—… ç—‡ 。(CN) Matthieu 4:23 ¶ Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:23 И ходил ИиÑÑƒÑ Ð¿Ð¾ вÑей Галилее, уча в Ñинагогах их и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð•Ð²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ðµ ЦарÑтвиÑ, и иÑцелÑÑ Ð²ÑÑкую болезнь и вÑÑкую немощь в людÑÑ…. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:23 وكان يسوع يطو٠كل الجليل يعلم ÙÙŠ مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشÙÙŠ كل مرض وكل ضع٠ÙÙŠ الشعب. Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.(asv) Mateo 4:24 Y corrió su fama por toda Siria. Y le traÃan a todos los enfermos que eran tomados de diversas enfermedades y tormentos; los endemoniados, los lunáticos y los paralÃticos; y los sanaba.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:24 ä»– çš„ å 声 å°± ä¼ é 了 å™ åˆ© 亚 。 é‚£ 里 çš„ 人 把 一 切 害 ç—… çš„ , å°± 是 害 å„ æ · ç–¾ ç—… ã€ å„ æ · ç–¼ ç—› çš„ å’Œ 被 鬼 附 çš„ 〠癫 ç—« çš„ 〠瘫 ç—ª çš„ , 都 带 了 æ¥ ï¼Œ 耶 稣 å°± æ²» 好 了 ä»– 们 。(CN) Matthieu 4:24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:24 И прошел о Ðем Ñлух по вÑей Сирии; и приводили к Ðему вÑех немощных, одержимых различными болезнÑми и припадками, и беÑноватых, и лунатиков, и раÑÑлабленных, и Он иÑцелÑл их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:24 ÙØ°Ø§Ø¹ خبره ÙÙŠ جميع سورية. ÙØ§ØØ¶Ø±ÙˆØ§ اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع Ù…Ø®ØªÙ„ÙØ© والمجانين والمصروعين والمÙلوجين ÙØ´Ùاهم. Mat 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 4:25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.(asv) Mateo 4:25 Y le seguÃan grandes multitudes de Galilea, [de] Decápolis, [de] Jerusalén, [de] Judea y [del] otro lado del Jordán.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 4:25 当 下 , 有 许 多 人 从 åŠ åˆ© 利 〠低 åŠ æ³¢ 利 〠耶 è·¯ æ’’ 冷 〠犹 太 〠约 但 æ²³ 外 æ¥ è·Ÿ ç€ ä»– 。(CN) Matthieu 4:25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 4:25 И Ñледовало за Ðим множеÑтво народа из Галилеи иДеÑÑтиградиÑ, и ИеруÑалима, и Иудеи, и из-за Иордана. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:25 ÙØªØ¨Ø¹ØªÙ‡ جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن Mat 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.(kjv) ------------------------------------ Matthew 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(asv) Mateo 5:1 Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discÃpulos vinieron a Él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:1 耶 稣 看 è§ è¿™ 许 多 çš„ 人 , å°± 上 了 å±± , æ—¢ å·² å 下 , é—¨ å¾’ 到 ä»– è·Ÿ å‰ æ¥ ï¼Œ(CN) Matthieu 5:1 ¶ Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда Ñел, приÑтупили к Ðему ученики Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. Ùلما جلس تقدم اليه تلاميذه. Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,(asv) Mateo 5:2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:2 ä»– å°± å¼€ å£ æ•™ è® ä»– 们 , 说 :(CN) Matthieu 5:2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:2 И Он, отверзши уÑта Свои, учил их, говорÑ: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:2 ÙÙØªØ ÙØ§Ù‡ وعلمهم قائلا. Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) Mateo 5:3 ‹Bienaventurados los pobres en espÃritu; porque de ellos es el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:3 虚 心 çš„ 人 有 ç¦ äº† ï¼ å› ä¸º 天 国 是 ä»– 们 çš„ 。(CN) Matthieu 5:3 ¶ Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:3 Блаженны нищие духом, ибо их еÑть ЦарÑтво ÐебеÑное. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:3 طوبى للمساكين بالروØ. لان لهم ملكوت السموات. Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(asv) Mateo 5:4 ‹Bienaventurados los que lloran; porque ellos serán consolados.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:4 å“€ æ¸ çš„ 人 有 ç¦ äº† ï¼ å› ä¸º ä»– 们 å¿… å¾— 安 æ…° 。(CN) Matthieu 5:4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:4 طوبى Ù„Ù„ØØ²Ø§Ù†Ù‰. لانهم يتعزون. Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(asv) Mateo 5:5 ‹Bienaventurados los mansos; porque ellos heredarán la tierra.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:5 温 柔 çš„ 人 有 ç¦ äº† ï¼ å› ä¸º ä»– 们 å¿… 承 å— åœ° 土 。(CN) Matthieu 5:5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:5 Блаженны кроткие, ибо они наÑледуют землю. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:5 طوبى للودعاء. لانهم يرثون الارض. Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(asv) Mateo 5:6 ‹Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán saciados.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:6 饥 渴 æ…• 义 çš„ 人 有 ç¦ äº† ï¼ å› ä¸º ä»– 们 å¿… å¾— 饱 è¶³ 。(CN) Matthieu 5:6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они наÑытÑÑ‚ÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:6 طوبى للجياع والعطاش الى البر. لانهم يشبعون. Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(asv) Mateo 5:7 ‹Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:7 怜 æ¤ äºº çš„ 人 有 ç¦ äº† ï¼ å› ä¸º ä»– 们 å¿… è’™ 怜 æ¤ ã€‚(CN) Matthieu 5:7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:7 Блаженны милоÑтивые, ибо они помилованы будут. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:7 طوبى للرØÙ…اء. لانهم يرØÙ…ون. Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(asv) Mateo 5:8 ‹Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:8 清 心 çš„ 人 有 ç¦ äº† ï¼ å› ä¸º ä»– 们 å¿… å¾— è§ ç¥ž 。(CN) Matthieu 5:8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:8 Блаженны чиÑтые Ñердцем, ибо они Бога узрÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:8 طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.(asv) Mateo 5:9 ‹Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:9 使 人 å’Œ ç¦ çš„ 人 有 ç¦ äº† ï¼ å› ä¸º ä»– 们 å¿… ç§° 为 神 çš„ å„¿ å 。(CN) Matthieu 5:9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены Ñынами Божиими. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:9 طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون. Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) Mateo 5:10 ‹Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:10 为 义 å— é€¼ è¿« çš„ 人 有 ç¦ äº† ï¼ å› ä¸º 天 国 是 ä»– 们 çš„ 。(CN) Matthieu 5:10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их еÑть ЦарÑтво ÐебеÑное. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:10 طوبى للمطرودين من اجل البر. لان لهم ملكوت السموات. Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.(asv) Mateo 5:11 ‹Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:11 人 è‹¥ å› æˆ‘ è¾± 骂 ä½ ä»¬ , 逼 è¿« ä½ ä»¬ , æ é€ å„ æ · å è¯ æ¯ è°¤ ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ å°± 有 ç¦ äº† ï¼(CN) Matthieu 5:11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:11 Блаженны вы, когда будут поноÑить Ð²Ð°Ñ Ð¸ гнать и вÑÑчеÑки неправедно злоÑловить за МенÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:11 طوبى لكم اذا عيّروكم وطردوكم وقالوا عليكم كل كلمة شريرة من اجلي كاذبين. Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.(asv) Mateo 5:12 ‹Regocijaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en el cielo; porque asà persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:12 应 当 欢 å–œ å¿« ä¹ ï¼Œ å› ä¸º ä½ ä»¬ 在 天 上 çš„ èµ èµ æ˜¯ 大 çš„ 。 在 ä½ ä»¬ 以 å‰ çš„ å…ˆ 知 , 人 也 是 è¿™ æ · 逼 è¿« ä»– 们 。(CN) Matthieu 5:12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:12 РадуйтеÑÑŒ и веÑелитеÑÑŒ, ибо велика ваша награда на небеÑах: так гнали и пророков, бывших прежде ваÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:12 Ø§ÙØ±ØÙˆØ§ وتهللوا. لان اجركم عظيم ÙÙŠ السموات. ÙØ§Ù†Ù‡Ù… هكذا طردوا الانبياء الذين قبلكم Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.(asv) Mateo 5:13 ‹Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y ser hollada por los hombres.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:13 ä½ ä»¬ 是 世 上 çš„ ç› ã€‚ ç› è‹¥ 失 了 味 , 怎 能 å« ä»– å† å’¸ å‘¢ ? 以 後 æ— ç”¨ , ä¸ è¿‡ 丢 在 外 é¢ ï¼Œ 被 人 è·µ è¸ äº† 。(CN) Matthieu 5:13 ¶ Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:13 Ð’Ñ‹ - Ñоль земли. ЕÑли же Ñоль потерÑет Ñилу, то чем Ñделаешь ее Ñоленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выброÑить еевон на попрание людÑм. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:13 انتم Ù…Ù„Ø Ø§Ù„Ø§Ø±Ø¶. ولكن ان ÙØ³Ø¯ Ø§Ù„Ù…Ù„Ø ÙØ¨Ù…اذا يملØ. لا ÙŠØµÙ„Ø Ø¨Ø¹Ø¯ لشيء الا لان ÙŠØ·Ø±Ø Ø®Ø§Ø±Ø¬Ø§ ويداس من الناس. Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.(asv) Mateo 5:14 ‹Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:14 ä½ ä»¬ 是 世 上 çš„ å…‰ 。 城 é€ åœ¨ å±± 上 是 ä¸ èƒ½ éš è— çš„ 。(CN) Matthieu 5:14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:14 Ð’Ñ‹ - Ñвет мира. Ðе может укрытьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, ÑтоÑщий на верху горы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:14 انتم نور العالم. لا يمكن ان تخÙÙ‰ مدينة موضوعة على جبل. Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.(asv) Mateo 5:15 ‹Ni se enciende un candil y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:15 人 点 ç¯ ï¼Œ ä¸ æ”¾ 在 æ–— 底 下 , 是 放 在 ç¯ ? 上 , å°± ç…§ 亮 一 å®¶ çš„ 人 。(CN) Matthieu 5:15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:15 И, зажегши Ñвечу, не ÑтавÑÑ‚ ее под ÑоÑудом, но на подÑвечнике, и Ñветит вÑем в доме. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:15 ولا يوقدون سراجا ويضعونه ØªØØª المكيال بل على المنارة Ùيضيء لجميع الذين ÙÙŠ البيت. Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(asv) Mateo 5:16 ‹Asà alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:16 ä½ ä»¬ çš„ å…‰ 也 当 è¿™ æ · ç…§ 在 人 å‰ ï¼Œ å« ä»– 们 看 è§ ä½ ä»¬ çš„ 好 行 为 , 便 å°† è£ è€€ å½’ ç»™ ä½ ä»¬ 在 天 上 çš„ 父 。(CN) Matthieu 5:16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:16 Так да Ñветит Ñвет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и проÑлавлÑли Отца вашего ÐебеÑного. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:16 Ùليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم Ø§Ù„ØØ³Ù†Ø© ويمجدوا اباكم الذي ÙÙŠ السموات Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.(asv) Mateo 5:17 ‹No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:17 莫 想 我 æ¥ è¦ åºŸ 掉 律 法 å’Œ å…ˆ 知 。 我 æ¥ ä¸ æ˜¯ è¦ åºŸ 掉 , 乃 是 è¦ æˆ å…¨ 。(CN) Matthieu 5:17 ¶ Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:17 Ðе думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но иÑполнить. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:17 لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل. Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.(asv) Mateo 5:18 ‹Porque de cierto os digo [que] hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:18 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , å°± 是 到 天 地 都 废 去 了 , 律 法 çš„ 一 点 一 ç”» 也 ä¸ èƒ½ 废 去 , 都 è¦ æˆ å…¨ 。(CN) Matthieu 5:18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:18 Ибо иÑтинно говорю вам: доколе не прейдет небо и землÑ, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не иÑполнитÑÑ Ð²Ñе. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:18 ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ù„ØÙ‚ اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول ØØ±Ù ÙˆØ§ØØ¯ او نقطة ÙˆØ§ØØ¯Ø© من الناموس ØØªÙ‰ يكون الكل. Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(asv) Mateo 5:19 ‹De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y asà enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que [los] hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:19 所 以 , æ— è®º 何 人 废 掉 è¿™ 诫 命 ä¸ æœ€ å° çš„ 一 æ¡ ï¼Œ åˆ æ•™ è® äºº è¿™ æ · 作 , ä»– 在 天 国 è¦ ç§° 为 最 å° çš„ 。 但 æ— è®º 何 人 éµ è¡Œ è¿™ 诫 命 , åˆ æ•™ è® äºº éµ è¡Œ , ä»– 在 天 国 è¦ ç§° 为 大 çš„ 。(CN) Matthieu 5:19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:19 Итак, кто нарушит одну из заповедей Ñих малейших и научит так людей, тот малейшим наречетÑÑ Ð² ЦарÑтве ÐебеÑном; а кто Ñотворит и научит, тот великим наречетÑÑ Ð² ЦарÑтве ÐебеÑном. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:19 Ùمن نقض Ø§ØØ¯Ù‰ هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا يدعى اصغر ÙÙŠ ملكوت السموات. واما من عمل وعلّم Ùهذا يدعى عظيما ÙÙŠ ملكوت السموات. Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) Mateo 5:20 ‹Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:20 我 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ çš„ 义 è‹¥ ä¸ èƒœ æ–¼ æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 çš„ 义 , æ– ä¸ èƒ½ è¿› 天 国 。(CN) Matthieu 5:20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:20 Ибо, говорю вам, еÑли праведноÑть ваша не превзойдет праведноÑти книжников и фариÑеев, то вы не войдете в ЦарÑтво ÐебеÑное. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:20 ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ù‚ÙˆÙ„ لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† لن تدخلوا ملكوت السموات Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(asv) Mateo 5:21 ‹OÃsteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:21 ä½ ä»¬ å¬ è§ æœ‰ å© å’ å¤ äºº çš„ è¯ ï¼Œ 说 : ä¸ å¯ æ€ äºº ï¼› åˆ è¯´ : 凡 æ€ äºº çš„ éš¾ å… å— å®¡ 判 。(CN) Matthieu 5:21 ¶ Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:21 Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Ñказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит Ñуду. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:21 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الØÙƒÙ…. Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.(asv) Mateo 5:22 ‹Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará en peligro del concilio; y cualquiera que le dijere: Fatuo, estará expuesto al infierno de fuego.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:22 åª æ˜¯ 我 告 诉 ä½ ä»¬ : 凡 ( 有 å¤ å· åœ¨ 凡 å— ä¸‹ åŠ ï¼š æ— ç¼˜ æ— æ•… 地 ) å‘ å¼Ÿ å…„ 动 怒 çš„ , éš¾ å… å— å®¡ æ– ï¼› 凡 骂 弟 å…„ 是 拉 åŠ çš„ , éš¾ å… å…¬ 会 çš„ 审 æ– ï¼› 凡 骂 弟 å…„ 是 é” åˆ© çš„ , éš¾ å… åœ° 狱 çš„ ç« ã€‚(CN) Matthieu 5:22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:22 РЯ говорю вам, что вÑÑкий, гневающийÑÑ Ð½Ð° брата Ñвоего напраÑно, подлежит Ñуду; кто же Ñкажет брату Ñвоему: „рака", подлежит Ñинедриону; а кто Ñкажет: „безумный", подлежит геенне огненной. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:22 واما انا ÙØ§Ù‚ول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الØÙƒÙ…. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا اØÙ…Ù‚ يكون مستوجب نار جهنم. Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(asv) Mateo 5:23 ‹Por tanto, si trajeres tu ofrenda al altar, y allà te acordares que tu hermano tiene algo contra ti;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:23 所 以 , ä½ åœ¨ ç¥ å› ä¸Š 献 礼 物 çš„ æ—¶ 候 , è‹¥ 想 èµ· 弟 å…„ å‘ ä½ æ€€ 怨 ,(CN) Matthieu 5:23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:23 Итак, еÑли ты принеÑешь дар твой к жертвеннику и там вÑпомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:23 ÙØ§Ù† قدمت قربانك الى Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆÙ‡Ù†Ø§Ùƒ تذكرت ان لاخيك شيئا عليك Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(asv) Mateo 5:24 ‹deja allà tu ofrenda delante del altar, y ve, reconcÃliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:24 å°± 把 礼 物 ç•™ 在 å› å‰ ï¼Œ å…ˆ 去 åŒ å¼Ÿ å…„ å’Œ 好 , ç„¶ 後 æ¥ çŒ® 礼 物 。(CN) Matthieu 5:24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:24 оÑтавь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примириÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ твоим, и тогда приди и принеÑи дар твой. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:24 ÙØ§ØªØ±Ùƒ هناك قربانك قدام Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØ§Ø°Ù‡Ø¨ اولا Ø§ØµØ·Ù„Ø Ù…Ø¹ اخيك. ÙˆØÙŠÙ†Ø¦Ø° تعال وقدم قربانك. Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(asv) Mateo 5:25 ‹Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:25 ä½ åŒ å‘Š ä½ çš„ 对 头 还 在 è·¯ 上 , å°± èµ¶ ç´§ 与 ä»– å’Œ æ¯ ï¼Œ æ æ€• ä»– 把 ä½ é€ ç»™ 审 判 官 , 审 判 官 交 付 è¡™ å½¹ , ä½ å°± 下 在 监 里 了 。(CN) Matthieu 5:25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:25 МириÑÑŒ Ñ Ñоперником твоим Ñкорее, пока ты еще на пути Ñ Ð½Ð¸Ð¼, чтобы Ñоперник не отдал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñудье, а ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð½Ðµ отдал бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлуге, и не ввергли бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² темницу; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:25 كن مراضيا لخصمك سريعا ما دمت معه ÙÙŠ الطريق. لئلا يسلمك الخصم الى القاضي ويسلمك القاضي الى الشرطي ÙØªÙ„قى ÙÙŠ السجن. Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.(asv) Mateo 5:26 ‹De cierto te digo que no saldrás de allÃ, hasta que pagues el último cuadrante.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:26 我 实 在 告 诉 ä½ ï¼Œ è‹¥ 有 一 æ–‡ é’± 没 有 还 清 , ä½ æ– ä¸ èƒ½ 从 é‚£ 里 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 5:26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:26 иÑтинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до поÑледнего кодранта. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:26 الØÙ‚ اقول لك لا تخرج من هناك ØØªÙ‰ توÙÙŠ الÙلس الاخير Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:(asv) Mateo 5:27 ‹OÃsteis que fue dicho por los antiguos: No cometerás adulterio.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:27 ä½ ä»¬ å¬ è§ æœ‰ è¯ è¯´ : ä¸ å¯ å¥¸ æ·« 。(CN) Matthieu 5:27 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:27 Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Ñказано древним: не прелюбодейÑтвуй. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:27 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن. Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(asv) Mateo 5:28 ‹Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:28 åª æ˜¯ 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 凡 看 è§ å¦‡ 女 å°± 动 æ·« 念 çš„ , è¿™ 人 心 里 å·² ç» ä¸Ž ä»– 犯 奸 æ·« 了 。(CN) Matthieu 5:28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:28 РЯ говорю вам, что вÑÑкий, кто Ñмотрит на женщину Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, уже прелюбодейÑтвовал Ñ Ð½ÐµÑŽ в Ñердце Ñвоем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:28 واما انا ÙØ§Ù‚ول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها Ùقد زنى بها ÙÙŠ قلبه. Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. [(asv) Mateo 5:29 ‹Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:29 è‹¥ 是 ä½ çš„ å³ çœ¼ å« ä½ è·Œ 倒 , å°± 剜 出 æ¥ ä¸¢ 掉 , å® å¯ å¤± 去 百 体 ä¸ çš„ 一 体 , ä¸ å« å…¨ 身 丢 在 地 狱 里 。(CN) Matthieu 5:29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:29 ЕÑли же правый глаз твой ÑоблазнÑет тебÑ, вырви его и броÑÑŒ от ÑебÑ, ибо лучше Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, чтобы погиб один из членов твоих, а не вÑе тело твое было ввержено в геенну. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:29 ÙØ§Ù† كانت عينك اليمنى تعثرك ÙØ§Ù‚لعها وألقها عنك. لانه خير لك ان يهلك Ø§ØØ¯ اعضائك ولا يلقى جسدك كله ÙÙŠ جهنم. Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.(asv) Mateo 5:30 ‹Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que uno de tus miembros se pierda, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:30 è‹¥ 是 å³ æ‰‹ å« ä½ è·Œ 倒 , å°± ç 下 æ¥ ä¸¢ 掉 , å® å¯ å¤± 去 百 体 ä¸ çš„ 一 体 , ä¸ å« å…¨ 身 下 å…¥ 地 狱 。(CN) Matthieu 5:30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:30 И еÑли Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° ÑоблазнÑет тебÑ, отÑеки ее и броÑÑŒ от ÑебÑ, ибо лучше Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, чтобы погиб один из членов твоих, а не вÑе тело твое было ввержено в геенну. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:30 وان كانت يدك اليمنى تعثرك ÙØ§Ù‚طعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك Ø§ØØ¯ اعضائك ولا يلقى جسدك كله ÙÙŠ جهنم Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(asv) Mateo 5:31 ‹También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:31 åˆ æœ‰ è¯ è¯´ : 人 è‹¥ 休 妻 , å°± 当 ç»™ ä»– 休 书 。(CN) Matthieu 5:31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:31 Сказано также, что еÑли кто разведетÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ Ñвоею, пуÑть даÑÑ‚ ей разводную. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:31 وقيل من طلق امرأته Ùليعطها كتاب طلاق. Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.(asv) Mateo 5:32 ‹Pero yo os digo que cualquiera que repudiare a su esposa, salvo por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la divorciada, comete adulterio.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:32 åª æ˜¯ 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 凡 休 妻 çš„ , è‹¥ ä¸ æ˜¯ 为 æ·« ä¹± çš„ 缘 æ•… , å°± 是 å« ä»– 作 æ·« 妇 了 ï¼› 人 è‹¥ 娶 è¿™ 被 休 çš„ 妇 人 , 也 是 犯 奸 æ·« 了 。(CN) Matthieu 5:32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:32 РЯ говорю вам: кто разводитÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ Ñвоею, кроме вины прелюбодеÑниÑ, тот подает ей повод прелюбодейÑтвовать; и кто женитÑÑ Ð½Ð° разведенной, тот прелюбодейÑтвует. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:32 واما انا ÙØ§Ù‚ول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة ÙØ§Ù†Ù‡ يزني Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(asv) Mateo 5:33 ‹Además, oÃsteis que fue dicho por los antiguos: No perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:33 ä½ ä»¬ åˆ å¬ è§ æœ‰ å© å’ å¤ äºº çš„ è¯ ï¼Œ 说 : ä¸ å¯ èƒŒ 誓 , 所 èµ· çš„ 誓 总 è¦ å‘ ä¸» è°¨ 守 。(CN) Matthieu 5:33 ¶ Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:33 Еще Ñлышали вы, что Ñказано древним: не преÑтупай клÑтвы, но иÑполнÑй пред ГоÑподом клÑтвы твои. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:33 ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تØÙ†Ø« بل أو٠للرب اقسامك. Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;(asv) Mateo 5:34 ‹Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:34 åª æ˜¯ 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 甚 麽 誓 都 ä¸ å¯ èµ· 。 ä¸ å¯ æŒ‡ ç€ å¤© èµ· 誓 , å› ä¸º 天 是 神 çš„ 座 ä½ ï¼›(CN) Matthieu 5:34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:34 РЯ говорю вам: не клÑниÑÑŒ вовÑе: ни небом, потому что оно преÑтол Божий; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:34 واما انا ÙØ§Ù‚ول لكم لا تØÙ„Ùوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(asv) Mateo 5:35 ‹ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:35 ä¸ å¯ æŒ‡ ç€ åœ° èµ· 誓 , å› ä¸º 地 是 ä»– çš„ 脚 凳 ï¼› 也 ä¸ å¯ æŒ‡ ç€ è€¶ è·¯ æ’’ 冷 èµ· 誓 , å› ä¸º 耶 è·¯ æ’’ 冷 是 大 å› çš„ 京 城 ï¼›(CN) Matthieu 5:35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИеруÑалимом, потому что он город великого ЦарÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:35 ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم. Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.(asv) Mateo 5:36 ‹Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:36 åˆ ä¸ å¯ æŒ‡ ç€ ä½ çš„ 头 èµ· 誓 , å› ä¸º ä½ ä¸ èƒ½ 使 一 æ ¹ 头 å‘ å˜ é»‘ å˜ ç™½ 了 。(CN) Matthieu 5:36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:36 ни головою твоею не клÑниÑÑŒ, потому что не можешь ниодного волоÑа Ñделать белым или черным. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:36 ولا تØÙ„٠براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة ÙˆØ§ØØ¯Ø© بيضاء او سوداء. Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one] .(asv) Mateo 5:37 ‹Mas sea vuestro hablar: SÃ, sÃ: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:37 ä½ ä»¬ çš„ è¯ ï¼Œ 是 , å°± 说 是 ï¼› ä¸ æ˜¯ , å°± 说 ä¸ æ˜¯ ï¼› è‹¥ å† å¤š 说 , å°± 是 出 æ–¼ é‚£ æ¶ è€… ( 或 作 : å°± 是 从 æ¶ é‡Œ 出 æ¥ çš„ ) 。(CN) Matthieu 5:37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:37 Ðо да будет Ñлово ваше: да, да; нет, нет; а что Ñверх Ñтого, то от лукавого. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:37 بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك Ùهو من الشرير Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(asv) Mateo 5:38 ‹OÃsteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:38 ä½ ä»¬ å¬ è§ æœ‰ è¯ è¯´ : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。(CN) Matthieu 5:38 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:38 Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Ñказано: око за око и зуб за зуб. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:38 سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.(asv) Mateo 5:39 ‹Pero yo os digo: No resistáis el mal; antes a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:39 åª æ˜¯ 我 告 诉 ä½ ä»¬ , ä¸ è¦ ä¸Ž æ¶ äºº 作 对 。 有 人 打 ä½ çš„ å³ è„¸ , 连 å·¦ 脸 也 转 过 æ¥ ç”± ä»– 打 ï¼›(CN) Matthieu 5:39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:39 РЯ говорю вам: не противьÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð¼Ñƒ. Ðо кто ударит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² правую щеку твою, обрати к нему и другую; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:39 واما انا ÙØ§Ù‚ول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن ÙØÙˆÙ‘Ù„ له الآخر ايضا. Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(asv) Mateo 5:40 ‹y a cualquiera que te demande ante la ley y tome tu túnica, déjale tomar también la capa;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:40 有 人 想 è¦ å‘Š ä½ ï¼Œ è¦ æ‹¿ ä½ çš„ 里 è¡£ , 连 外 è¡£ 也 ç”± ä»– æ‹¿ 去 ï¼›(CN) Matthieu 5:40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:40 и кто захочет ÑудитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ и взÑть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ, отдай ему и верхнюю одежду; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:40 ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك ÙØ§ØªØ±Ùƒ له الرداء ايضا. Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.(asv) Mateo 5:41 ‹y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:41 有 人 强 逼 ä½ èµ° 一 里 è·¯ , ä½ å°± åŒ ä»– èµ° 二 里 ï¼›(CN) Matthieu 5:41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:41 и кто принудит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ одно поприще, иди Ñ Ð½Ð¸Ð¼ два. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:41 ومن سخرك ميلا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨ معه اثنين. Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(asv) Mateo 5:42 ‹Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le rehúses.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:42 有 求 ä½ çš„ , å°± ç»™ ä»– ï¼› 有 å‘ ä½ å€Ÿ è´· çš„ , ä¸ å¯ æŽ¨ 辞 。(CN) Matthieu 5:42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:42 ПроÑÑщему у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¹, и от хотÑщего занÑть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ отвращайÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:42 من سألك ÙØ§Ø¹Ø·Ù‡. ومن اراد ان يقترض منك Ùلا ترده Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:(asv) Mateo 5:43 ‹OÃsteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:43 ä½ ä»¬ å¬ è§ æœ‰ è¯ è¯´ : 当 爱 ä½ çš„ é‚» èˆ ï¼Œ æ¨ ä½ çš„ 仇 敌 。(CN) Matthieu 5:43 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:43 Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Ñказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:43 سمعتم انه قيل ØªØØ¨ قريبك وتبغض عدوك. Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;(asv) Mateo 5:44 ‹Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:44 åª æ˜¯ 我 告 诉 ä½ ä»¬ , è¦ çˆ± ä½ ä»¬ çš„ 仇 敌 , 为 é‚£ 逼 è¿« ä½ ä»¬ çš„ 祷 告 。(CN) Matthieu 5:44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:44 РЯ говорю вам: любите врагов ваших, благоÑловлÑйте проклинающих ваÑ, благотворите ненавидÑщим Ð²Ð°Ñ Ð¸ молитеÑÑŒ за обижающих Ð²Ð°Ñ Ð¸ гонÑщих ваÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:44 واما انا ÙØ§Ù‚ول لكم Ø§ØØ¨ÙˆØ§ اعداءكم. باركوا لاعنيكم. Ø§ØØ³Ù†ÙˆØ§ الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم. Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.(asv) Mateo 5:45 ‹para que seáis hijos de vuestro Padre que está en el cielo; porque Él hace que su sol salga sobre malos y buenos; y envÃa lluvia sobre justos e injustos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:45 è¿™ æ · å°± å¯ ä»¥ 作 ä½ ä»¬ 天 父 çš„ å„¿ å ï¼› å› ä¸º ä»– å« æ—¥ 头 ç…§ 好 人 , 也 ç…§ æ¹ äºº ï¼› é™ é›¨ ç»™ 义 人 , 也 ç»™ ä¸ ä¹‰ çš„ 人 。(CN) Matthieu 5:45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:45 да будете Ñынами Отца вашего ÐебеÑного, ибо Онповелевает Ñолнцу Своему воÑходить над злыми идобрыми и поÑылает дождь на праведных инеправедных. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:45 لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي ÙÙŠ السموات. ÙØ§Ù†Ù‡ يشرق شمسه على الاشرار والصالØÙŠÙ† ويمطر على الابرار والظالمين. Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(asv) Mateo 5:46 ‹Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también asà los publicanos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:46 ä½ ä»¬ è‹¥ å• çˆ± é‚£ 爱 ä½ ä»¬ çš„ 人 , 有 甚 麽 èµ èµ å‘¢ ? å°± 是 税 å ä¸ ä¹Ÿ 是 è¿™ æ · 行 麽 ?(CN) Matthieu 5:46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:46 Ибо еÑли вы будете любить любÑщих ваÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¼ награда? Ðе то же ли делают и мытари? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:46 لانه ان Ø§ØØ¨Ø¨ØªÙ… الذين ÙŠØØ¨ÙˆÙ†ÙƒÙ… ÙØ§ÙŠ Ø§Ø¬Ø± لكم. اليس العشارون ايضا ÙŠÙØ¹Ù„ون ذلك. Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?(asv) Mateo 5:47 ‹Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también asà los publicanos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:47 ä½ ä»¬ è‹¥ å• è¯· ä½ å¼Ÿ å…„ çš„ 安 , 比 人 有 甚 麽 é•¿ 处 å‘¢ ? å°± 是 外 邦 人 ä¸ ä¹Ÿ 是 è¿™ æ · 行 麽 ?(CN) Matthieu 5:47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:47 И еÑли вы приветÑтвуете только братьев ваших, что оÑобенного делаете? Ðе так же ли поÑтупают и Ñзычники? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:47 وان سلمتم على اخوتكم Ùقط ÙØ§ÙŠ ÙØ¶Ù„ تصنعون. أليس العشارون ايضا ÙŠÙØ¹Ù„ون هكذا. Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (kjv) ------------------------------------ Matthew 5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.(asv) Mateo 5:48 ‹Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en el cielo es perfecto.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 5:48 所 以 , ä½ ä»¬ è¦ å®Œ å…¨ , åƒ ä½ ä»¬ çš„ 天 父 完 å…¨ 一 æ · 。(CN) Matthieu 5:48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 5:48 Итак будьте Ñовершенны, как Ñовершен Отец ваш ÐебеÑный. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:48 Ùكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي ÙÙŠ السموات هو كامل Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(kjv) ------------------------------------ Matthew 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.(asv) Mateo 6:1 ‹Mirad que no hagáis vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tenéis recompensa de vuestro Padre que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:1 ä½ ä»¬ è¦ å° å¿ƒ , ä¸ å¯ å°† å–„ 事 行 在 人 çš„ é¢ å‰ ï¼Œ æ•… æ„ å« ä»– 们 看 è§ ï¼Œ è‹¥ 是 è¿™ æ · , å°± ä¸ èƒ½ å¾— ä½ ä»¬ 天 父 çš„ èµ èµ äº† 。(CN) Matthieu 6:1 ¶ Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:1 Смотрите, не творите милоÑтыни вашей пред людьми Ñтем, чтобы они видели ваÑ: иначе не будет вам награды отОтца вашего ÐебеÑного. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:1 Ø§ØØªØ±Ø²ÙˆØ§ من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا Ùليس لكم اجر عند ابيكم الذي ÙÙŠ السموات. Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Mateo 6:2 ‹Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados de los hombres; de cierto os digo: [Ya] tienen su recompensa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:2 所 以 , ä½ æ–½ èˆ çš„ æ—¶ 候 , ä¸ å¯ åœ¨ ä½ é¢ å‰ å¹ å· ï¼Œ åƒ é‚£ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ 人 在 会 å ‚ 里 å’Œ è¡— é“ ä¸Š 所 行 çš„ , æ•… æ„ è¦ å¾— 人 çš„ è£ è€€ 。 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä»– 们 å·² ç» å¾— 了 ä»– 们 çš„ èµ èµ ã€‚(CN) Matthieu 6:2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:2 Итак, когда творишь милоÑтыню, не труби перед Ñобою, как делают лицемеры в Ñинагогах и на улицах, чтобы проÑлавлÑли их люди. ИÑтинно говорю вам: они уже получают награду Ñвою. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:2 Ùمتى صنعت صدقة Ùلا تصوت قدامك بالبوق كما ÙŠÙØ¹Ù„ المراؤون ÙÙŠ المجامع ÙˆÙÙŠ الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الØÙ‚ اقول لكم انهم قد استوÙوا اجرهم. Mat 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:(asv) Mateo 6:3 ‹Mas cuando tú des limosna, no sepa tu mano izquierda lo que hace tu mano derecha.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:3 ä½ æ–½ èˆ çš„ æ—¶ 候 , ä¸ è¦ å« å·¦ 手 知 é“ å³ æ‰‹ 所 åš çš„ ,(CN) Matthieu 6:3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:3 У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ, когда творишь милоÑтыню, пуÑть Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ðµ знает, что делает праваÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:3 واما انت Ùمتى صنعت صدقة Ùلا تعر٠شمالك ما ØªÙØ¹Ù„ يمينك. Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) Mateo 6:4 ‹Que tu limosna sea en secreto, y tu Padre que ve en lo secreto, Él te recompensará en público.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:4 è¦ å« ä½ æ–½ èˆ çš„ 事 行 在 æš— ä¸ ã€‚ ä½ çˆ¶ 在 æš— ä¸ å¯Ÿ 看 , å¿… ç„¶ 报 ç” ä½ ï¼ˆ 有 å¤ å· ï¼š å¿… 在 明 处 报 ç” ä½ ï¼‰ 。(CN) Matthieu 6:4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:4 чтобы милоÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° втайне; и Отец твой, видÑщий тайное, воздаÑÑ‚ тебе Ñвно. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:4 لكي تكون صدقتك ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡. ÙØ§Ø¨ÙˆÙƒ الذي يرى ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡ هو يجازيك علانية Mat 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Mateo 6:5 ‹Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres. De cierto os digo: [Ya] tienen su recompensa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:5 ä½ ä»¬ 祷 告 çš„ æ—¶ 候 , ä¸ å¯ åƒ é‚£ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ 人 , 爱 ç«™ 在 会 å ‚ 里 å’Œ å å— è·¯ å£ ä¸Š 祷 告 , æ•… æ„ å« äºº 看 è§ ã€‚ 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä»– 们 å·² ç» å¾— 了 ä»– 们 çš„ èµ èµ ã€‚(CN) Matthieu 6:5 ¶ Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:5 И, когда молишьÑÑ, не будь, как лицемеры, которыелюбÑÑ‚ в Ñинагогах и на углах улиц, оÑтанавливаÑÑÑŒ, молитьÑÑ, чтобы показатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ людьми. ИÑтинно говорю вам, что они уже получают награду Ñвою. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:5 ومتى صلّيت Ùلا تكن كالمرائين. ÙØ§Ù†Ù‡Ù… ÙŠØØ¨ÙˆÙ† ان يصلّوا قائمين ÙÙŠ المجامع ÙˆÙÙŠ زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الØÙ‚ اقول لكم انهم قد استوÙوا اجرهم. Mat 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) Mateo 6:6 ‹Mas tú, cuando ores, entra en tu alcoba, y cerrada tu puerta ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:6 ä½ ç¥· 告 çš„ æ—¶ 候 , è¦ è¿› ä½ çš„ 内 屋 , å…³ 上 é—¨ , 祷 告 ä½ åœ¨ æš— ä¸ çš„ 父 ï¼› ä½ çˆ¶ 在 æš— ä¸ å¯Ÿ 看 , å¿… ç„¶ 报 ç” ä½ ã€‚(CN) Matthieu 6:6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:6 Ты же, когда молишьÑÑ, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолиÑÑŒ Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видÑщий тайное, воздаÑÑ‚ тебе Ñвно. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:6 واما انت Ùمتى صلّيت ÙØ§Ø¯Ø®Ù„ الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡. ÙØ§Ø¨ÙˆÙƒ الذي يرى ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡ يجازيك علانية. Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.(asv) Mateo 6:7 ‹Y cuando ores, no uses vanas repeticiones, como hacen los gentiles, que piensan que por su palabrerÃa serán oÃdos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:7 ä½ ä»¬ 祷 告 , ä¸ å¯ åƒ å¤– 邦 人 , 用 许 多 é‡ å¤ è¯ ï¼Œ ä»– 们 以 为 è¯ å¤š 了 å¿… è’™ åž‚ å¬ ã€‚(CN) Matthieu 6:7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:7 РмолÑÑÑŒ, не говорите лишнего, как Ñзычники, ибо они думают, что в многоÑловии Ñвоем будут уÑлышаны; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:7 ÙˆØÙŠÙ†Ù…ا تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. ÙØ§Ù†Ù‡Ù… يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. Mat 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.(asv) Mateo 6:8 ‹No seáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:8 ä½ ä»¬ ä¸ å¯ æ•ˆ 法 ä»– 们 ï¼› å› ä¸º ä½ ä»¬ 没 有 祈 求 以 å…ˆ , ä½ ä»¬ 所 需 用 çš„ , ä½ ä»¬ çš„ 父 æ—© å·² 知 é“ äº† 。(CN) Matthieu 6:8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:8 не уподоблÑйтеÑÑŒ им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ðего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:8 Ùلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما ØªØØªØ§Ø¬ÙˆÙ† اليه قبل ان تسألوه Mat 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.(asv) Mateo 6:9 ‹Vosotros, pues, oraréis asÃ: Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:9 所 以 , ä½ ä»¬ 祷 告 è¦ è¿™ æ · 说 : 我 们 在 天 上 çš„ 父 : æ„¿ 人 都 å°Š ä½ çš„ å 为 圣 。(CN) Matthieu 6:9 ¶ Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:9 МолитеÑÑŒ же так: Отче наш, Ñущий на небеÑах! даÑвÑтитÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ðµ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:9 ÙØµÙ„ّوا انتم هكذا. ابانا الذي ÙÙŠ السموات. ليتقدس اسمك. Mat 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.(asv) Mateo 6:10 ‹Venga tu reino. Hágase tu voluntad, [asÃ] en la tierra como en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:10 æ„¿ ä½ çš„ 国 é™ ä¸´ ï¼› æ„¿ ä½ çš„ æ—¨ æ„ è¡Œ 在 地 上 , 如 åŒ è¡Œ 在 天 上 。(CN) Matthieu 6:10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:10 да приидет ЦарÑтвие Твое; да будет Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¸ на земле, как на небе; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:10 ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما ÙÙŠ السماء كذلك على الارض. Mat 6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.(asv) Mateo 6:11 ‹El pan nuestro de cada dÃa, dánoslo hoy.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:11 我 们 æ—¥ 用 çš„ 饮 食 , 今 æ—¥ èµ ç»™ 我 们 。(CN) Matthieu 6:11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:11 хлеб наш наÑущный дай нам на Ñей день; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:11 خبزنا ÙƒÙØ§Ùنا اعطنا اليوم. Mat 6:11 Give us this day our daily bread. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(asv) Mateo 6:12 ‹Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:12 å… æˆ‘ 们 çš„ 债 , 如 åŒ æˆ‘ 们 å… äº† 人 çš„ 债 。(CN) Matthieu 6:12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:12 и проÑти нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:12 ÙˆØ§ØºÙØ± لنا ذنوبنا كما Ù†ØºÙØ± Ù†ØÙ† ايضا للمذنبين الينا. Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one] .(asv) Mateo 6:13 ‹Y no nos metas en tentación, mas lÃbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por siempre. Amén.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:13 ä¸ å« æˆ‘ 们 é‡ è§ è¯• 探 ï¼› æ•‘ 我 们 脱 离 凶 æ¶ ï¼ˆ 或 作 : 脱 离 æ¶ è€… ) 。 å› ä¸º 国 度 ã€ æƒ æŸ„ ã€ è£ è€€ , å…¨ 是 ä½ çš„ , ç›´ 到 æ°¸ 远 。 阿 们 ( 有 å¤ å· æ²¡ 有 å› ä¸º … … 阿 们 ç‰ å— ï¼‰ ï¼(CN) Matthieu 6:13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:13 и не введи Ð½Ð°Ñ Ð² иÑкушение, но избавь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ лукавого. Ибо Твое еÑть ЦарÑтво и Ñила и Ñлава во веки. Ðминь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:13 ولا تدخلنا ÙÙŠ تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين. Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(asv) Mateo 6:14 ‹Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial también os perdonará a vosotros.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:14 ä½ ä»¬ 饶 æ• äºº çš„ 过 犯 , ä½ ä»¬ çš„ 天 父 也 å¿… 饶 æ• ä½ ä»¬ çš„ 过 犯 ï¼›(CN) Matthieu 6:14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:14 Ибо еÑли вы будете прощать людÑм ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…, то проÑтит и вам Отец ваш ÐебеÑный, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:14 ÙØ§Ù†Ù‡ ان ØºÙØ±ØªÙ… للناس زلاتهم ÙŠØºÙØ± لكم ايضا ابوكم السماوي. Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(asv) Mateo 6:15 ‹Mas si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:15 ä½ ä»¬ ä¸ é¥¶ æ• äºº çš„ 过 犯 , ä½ ä»¬ çš„ 天 父 也 å¿… ä¸ é¥¶ æ• ä½ ä»¬ çš„ 过 犯 。(CN) Matthieu 6:15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:15 а еÑли не будете прощать людÑм ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…, то и Отец ваш не проÑтит вам Ñогрешенийваших. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:15 وان لم ØªØºÙØ±ÙˆØ§ للناس زلاتهم لا ÙŠØºÙØ± لكم ابوكم ايضا زلاتكم Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Mateo 6:16 ‹Y cuando ayunéis, no seáis austeros, como los hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan. De cierto os digo que [ya] tienen su recompensa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:16 ä½ ä»¬ ç¦ é£Ÿ çš„ æ—¶ 候 , ä¸ å¯ åƒ é‚£ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ 人 , 脸 上 带 ç€ æ„ å®¹ ï¼› å› ä¸º ä»– 们 把 脸 弄 å¾— éš¾ 看 , æ•… æ„ å« äºº 看 出 ä»– 们 是 ç¦ é£Ÿ 。 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä»– 们 å·² ç» å¾— 了 ä»– 们 çš„ èµ èµ ã€‚(CN) Matthieu 6:16 ¶ Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:16 Также, когда поÑтитеÑÑŒ, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ лица, чтобы показатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм поÑÑ‚ÑщимиÑÑ. ИÑтинно говорю вам, что они уже получают награду Ñвою. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:16 ومتى صمتم Ùلا تكونوا عابسين كالمرائين. ÙØ§Ù†Ù‡Ù… يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الØÙ‚ اقول لكم انهم قد استوÙوا اجرهم. Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;(asv) Mateo 6:17 ‹Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:17 ä½ ç¦ é£Ÿ çš„ æ—¶ 候 , è¦ æ¢³ 头 æ´— 脸 ,(CN) Matthieu 6:17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:17 Рты, когда поÑтишьÑÑ, помажь голову твою и умой лице твое, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:17 واما انت Ùمتى صمت ÙØ§Ø¯Ù‡Ù† راسك واغسل وجهك. Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.(asv) Mateo 6:18 ‹para no parecer a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:18 ä¸ å« äºº 看 出 ä½ ç¦ é£Ÿ æ¥ ï¼Œ åª å« ä½ æš— ä¸ çš„ 父 看 è§ ï¼› ä½ çˆ¶ 在 æš— ä¸ å¯Ÿ 看 , å¿… ç„¶ 报 ç” ä½ ã€‚(CN) Matthieu 6:18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:18 чтобы ÑвитьÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ‚ÑщимÑÑ Ð½Ðµ пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видÑщий тайное, воздаÑÑ‚ тебе Ñвно. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡. ÙØ§Ø¨ÙˆÙƒ الذي يرى ÙÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙØ§Ø¡ يجازيك علانية Mat 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:(asv) Mateo 6:19 ‹No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orÃn corrompen, y donde ladrones minan y hurtan.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:19 ä¸ è¦ ä¸º 自 å·± 积 ? è´¢ å® åœ¨ 地 上 ï¼› 地 上 有 虫 å å’¬ , 能 ? å , 也 有 è´¼ 挖 窟 窿 æ¥ å· ã€‚(CN) Matthieu 6:19 ¶ Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:19 Ðе Ñобирайте Ñебе Ñокровищ на земле, где моль и ржа иÑтреблÑÑŽÑ‚ и где воры подкапывают и крадут, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:19 لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض ØÙŠØ« ÙŠÙØ³Ø¯ السوس والصدأ ÙˆØÙŠØ« ينقب السارقون ويسرقون. Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:(asv) Mateo 6:20 ‹Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla, ni el orÃn corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:20 åª è¦ ç§¯ ? è´¢ å® åœ¨ 天 上 ï¼› 天 上 没 有 虫 å å’¬ , ä¸ èƒ½ ? å , 也 没 有 è´¼ 挖 窟 窿 æ¥ å· ã€‚(CN) Matthieu 6:20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:20 но Ñобирайте Ñебе Ñокровища на небе, где ни моль, ни ржа не иÑтреблÑÑŽÑ‚ и где воры не подкапывают и не крадут, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:20 بل اكنزوا لكم كنوزا ÙÙŠ السماء ØÙŠØ« لا ÙŠÙØ³Ø¯ سوس ولا صدأ ÙˆØÙŠØ« لا ينقب سارقون ولا يسرقون. Mat 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.(asv) Mateo 6:21 ‹Porque donde esté vuestro tesoro, allà estará también vuestro corazón.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:21 å› ä¸º ä½ çš„ è´¢ å® åœ¨ é‚£ 里 , ä½ çš„ 心 也 在 é‚£ 里 。(CN) Matthieu 6:21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:21 ибо где Ñокровище ваше, там будет и Ñердце ваше. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:21 لانه ØÙŠØ« يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا. Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(asv) Mateo 6:22 ‹La lámpara del cuerpo es el ojo; asà que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo estará lleno de luz.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:22 眼 ç› å°± 是 身 上 çš„ ç¯ ã€‚ ä½ çš„ 眼 ç› è‹¥ 了 亮 , å…¨ 身 å°± å…‰ 明 ï¼›(CN) Matthieu 6:22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:22 Светильник Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° еÑть око. Итак, еÑли око твоебудет чиÑто, то вÑе тело твое будет Ñветло; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:22 سراج الجسد هو العين. ÙØ§Ù† كانت عينك بسيطة ÙØ¬Ø³Ø¯Ùƒ كله يكون نيرا. Mat 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!(asv) Mateo 6:23 ‹Mas si tu ojo fuere maligno, todo tu cuerpo estará en oscuridad. Asà que, si la luz que hay en ti es tinieblas, ¿cuánto más lo [serán] las mismas tinieblas?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:23 ä½ çš„ 眼 ç› è‹¥ æ˜ èŠ± , å…¨ 身 å°± 黑 æš— 。 ä½ é‡Œ 头 çš„ å…‰ è‹¥ 黑 æš— 了 , é‚£ 黑 æš— 是 何 ç‰ å¤§ å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 6:23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:23 еÑли же око твое будет худо, то вÑе тело твое будет темно. Итак, еÑли Ñвет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:23 وان كانت عينك شريرة ÙØ¬Ø³Ø¯Ùƒ كله يكون مظلما. ÙØ§Ù† كان النور الذي Ùيك ظلاما ÙØ§Ù„ظلام كم يكون Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) Mateo 6:24 ‹Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno, y amará al otro; o apreciará al uno, y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:24 一 个 人 ä¸ èƒ½ 事 奉 两 个 主 ï¼› ä¸ æ˜¯ æ¶ è¿™ 个 , 爱 é‚£ 个 , å°± 是 é‡ è¿™ 个 , è½» é‚£ 个 。 ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ åˆ äº‹ 奉 神 , åˆ äº‹ 奉 玛 é—¨ ( 玛 é—¨ : è´¢ 利 çš„ æ„ æ€ ï¼‰ 。(CN) Matthieu 6:24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:24 Ðикто не может Ñлужить двум гоÑподам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному Ñтанет уÑердÑтвовать, а о другом нерадеть. Ðе можете Ñлужить Богу и маммоне. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:24 لا يقدر Ø§ØØ¯ ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ ÙˆÙŠØØ¨ الآخر او يلازم Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ ÙˆÙŠØØªÙ‚ر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال. Mat 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?(asv) Mateo 6:25 ‹Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo [más] que el vestido?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:25 所 以 我 告 诉 ä½ ä»¬ , ä¸ è¦ ä¸º 生 命 å¿§ 虑 åƒ ç”š 麽 , å– ç”š 麽 ï¼› 为 身 体 å¿§ 虑 ç©¿ 甚 麽 。 生 命 ä¸ èƒœ æ–¼ 饮 食 麽 ? 身 体 ä¸ èƒœ æ–¼ è¡£ 裳 麽 ?(CN) Matthieu 6:25 ¶ C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:25 ПоÑему говорю вам: не заботьтеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ вашей, что вам еÑть и что пить, ни Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° вашего, во что одетьÑÑ. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:25 لذلك اقول لكم لا تهتموا Ù„ØÙŠØ§ØªÙƒÙ… بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الØÙŠØ§Ø© Ø§ÙØ¶Ù„ من الطعام والجسد Ø§ÙØ¶Ù„ من اللباس. Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?(asv) Mateo 6:26 ‹Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:26 ä½ ä»¬ 看 é‚£ 天 上 çš„ 飞 鸟 , 也 ä¸ ç§ ï¼Œ 也 ä¸ æ”¶ , 也 ä¸ ç§¯ è“„ 在 仓 里 , ä½ ä»¬ çš„ 天 父 å°š 且 å…» æ´» ä»– 。 ä½ ä»¬ ä¸ æ¯” 飞 鸟 è´µ é‡ å¾— 多 麽 ?(CN) Matthieu 6:26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:26 ВзглÑните на птиц небеÑных: они ни Ñеют, ни жнут, ни Ñобирают в житницы; и Отец ваш ÐебеÑный питает их. Ð’Ñ‹ не гораздо ли лучше их? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:26 انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا ØªØØµØ¯ ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم Ø¨Ø§Ù„ØØ±ÙŠ Ø§ÙØ¶Ù„ منها. Mat 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?(asv) Mateo 6:27 ‹¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:27 ä½ ä»¬ é‚£ 一 个 能 用 æ€ è™‘ 使 寿 æ•° 多 åŠ ä¸€ 刻 å‘¢ ( 或 作 : 使 身 é‡ å¤š åŠ ä¸€ 肘 å‘¢ ) ?(CN) Matthieu 6:27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:27 Да и кто из ваÑ, заботÑÑÑŒ, может прибавить Ñебе роÑту Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° один локоть? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:27 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا ÙˆØ§ØØ¯Ø©. Mat 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:(asv) Mateo 6:28 ‹Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:28 何 å¿… 为 è¡£ 裳 å¿§ 虑 å‘¢ ? ä½ æƒ³ 野 地 里 çš„ 百 åˆ èŠ± 怎 麽 é•¿ èµ· æ¥ ï¼› ä»– 也 ä¸ åŠ³ 苦 , 也 ä¸ çºº 线 。(CN) Matthieu 6:28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:28 И об одежде что заботитеÑÑŒ? ПоÑмотрите на полевые лилии, как они раÑтут: ни трудÑÑ‚ÑÑ, ни прÑдут; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:28 ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الØÙ‚Ù„ كي٠تنمو. لا تتعب ولا تغزل. Mat 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) Mateo 6:29 ‹pero os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:29 ç„¶ 而 我 告 诉 ä½ ä»¬ , å°± 是 所 ç½— é—¨ æž è£ åŽ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 所 ç©¿ 戴 çš„ , 还 ä¸ å¦‚ è¿™ 花 一 朵 å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 6:29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:29 но говорю вам, что и Соломон во вÑей Ñлаве Ñвоей не одевалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· них; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:29 ولكن اقول لكم انه ولا سليمان ÙÙŠ كل مجده كان يلبس ÙƒÙˆØ§ØØ¯Ø© منها. Mat 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?(asv) Mateo 6:30 ‹Y si a la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste asÃ, ¿no [hará] mucho más por vosotros, hombres de poca fe?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:30 ä½ ä»¬ è¿™ å° ä¿¡ çš„ 人 哪 ï¼ é‡Ž 地 里 çš„ è‰ ä»Š 天 还 在 , 明 天 å°± 丢 在 炉 里 , 神 还 ç»™ ä»– è¿™ æ · çš„ 妆 饰 , 何 况 ä½ ä»¬ å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 6:30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:30 еÑли же траву полевую, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÑть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче ваÑ, маловеры! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:30 ÙØ§Ù† كان عشب الØÙ‚Ù„ الذي يوجد اليوم ÙˆÙŠØ·Ø±Ø ØºØ¯Ø§ ÙÙŠ التنور يلبسه الله هكذا Ø£Ùليس Ø¨Ø§Ù„ØØ±ÙŠ Ø¬Ø¯Ø§ يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. Mat 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?(asv) Mateo 6:31 ‹Por tanto, no os afanéis, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:31 所 以 , ä¸ è¦ å¿§ 虑 说 : åƒ ç”š 麽 ? å– ç”š 麽 ? ç©¿ 甚 麽 ?(CN) Matthieu 6:31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:31 Итак не заботьтеÑÑŒ и не говорите: что нам еÑть? или что пить? или во что одетьÑÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:31 Ùلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس. Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(asv) Mateo 6:32 ‹Porque los gentiles buscan todas estas cosas; mas vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:32 è¿™ 都 是 外 邦 人 所 求 çš„ , ä½ ä»¬ 需 用 çš„ è¿™ 一 切 东 西 , ä½ ä»¬ çš„ 天 父 是 知 é“ çš„ 。(CN) Matthieu 6:32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:32 потому что вÑего Ñтого ищут Ñзычники, и потому что Отец ваш ÐебеÑный знает, что вы имеете нужду во вÑем Ñтом. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:32 ÙØ§Ù† هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم ØªØØªØ§Ø¬ÙˆÙ† الى هذه كلها. Mat 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.(asv) Mateo 6:33 ‹Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:33 ä½ ä»¬ è¦ å…ˆ 求 ä»– çš„ 国 å’Œ ä»– çš„ 义 , è¿™ 些 东 西 都 è¦ åŠ ç»™ ä½ ä»¬ 了 。(CN) Matthieu 6:33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:33 Ищите же прежде ЦарÑтва Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¸ правды Его, и Ñто вÑе приложитÑÑ Ð²Ð°Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:33 لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم. Mat 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 6:34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(asv) Mateo 6:34 ‹Asà que, no os afanéis por el mañana, que el mañana traerá su afán. Bástele al dÃa su propio mal.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 6:34 所 以 , ä¸ è¦ ä¸º 明 天 å¿§ 虑 , å› ä¸º 明 天 自 有 明 天 çš„ å¿§ 虑 ï¼› 一 天 çš„ éš¾ 处 一 天 当 å°± 够 了 。(CN) Matthieu 6:34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 6:34 Итак не заботьтеÑÑŒ о завтрашнем дне, ибозавтрашний Ñам будет заботитьÑÑ Ð¾ Ñвоем: довольно Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ñвоей заботы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:34 Ùلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما Ù„Ù†ÙØ³Ù‡. يكÙÙŠ اليوم شره Mat 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(kjv) ------------------------------------ Matthew 7:1 Judge not, that ye be not judged.(asv) Mateo 7:1 ‹No juzguéis, para que no seáis juzgados.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:1 ä½ ä»¬ ä¸ è¦ è®º æ– äºº , å… å¾— ä½ ä»¬ 被 论 æ– ã€‚(CN) Matthieu 7:1 ¶ Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:1 Ðе Ñудите, да не Ñудимы будете, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:1 لا تدينوا لكي لا تدانوا. Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.(asv) Mateo 7:2 ‹Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medÃs, os volverán a medir.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:2 å› ä¸º ä½ ä»¬ 怎 æ · 论 æ– äºº , 也 å¿… 怎 æ · 被 论 æ– ï¼› ä½ ä»¬ 用 甚 麽 é‡ å™¨ é‡ ç»™ 人 , 也 å¿… 用 甚 麽 é‡ å™¨ é‡ ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) Matthieu 7:2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:2 ибо каким Ñудом Ñудите, таким будете Ñудимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:2 لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) Mateo 7:3 ‹¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga que está en tu propio ojo?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:3 为 甚 麽 看 è§ ä½ å¼Ÿ å…„ 眼 ä¸ æœ‰ 刺 , å´ ä¸ æƒ³ 自 å·± 眼 ä¸ æœ‰ æ¢ æœ¨ å‘¢ ?(CN) Matthieu 7:3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:3 И что ты Ñмотришь на Ñучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувÑтвуешь? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:3 ولماذا تنظر القذى الذي ÙÙŠ عين اخيك. واما الخشبة التي ÙÙŠ عينك Ùلا ØªÙØ·Ù† لها. Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?(asv) Mateo 7:4 ‹¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquà [hay] una viga en tu propio ojo?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:4 ä½ è‡ª å·± 眼 ä¸ æœ‰ æ¢ æœ¨ , 怎 能 对 ä½ å¼Ÿ å…„ 说 : 容 我 去 掉 ä½ çœ¼ ä¸ çš„ 刺 å‘¢ ?(CN) Matthieu 7:4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:4 Или как Ñкажешь брату твоему: „дай, Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ñƒ Ñучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:4 ام كي٠تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة ÙÙŠ عينك. Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(asv) Mateo 7:5 ‹¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, entonces mirarás claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:5 ä½ è¿™ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ 人 ï¼ å…ˆ 去 掉 自 å·± 眼 ä¸ çš„ æ¢ æœ¨ , ç„¶ 後 æ‰ èƒ½ 看 å¾— 清 楚 , 去 掉 ä½ å¼Ÿ å…„ 眼 ä¸ çš„ 刺 。(CN) Matthieu 7:5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть Ñучок из глаза брата твоего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. ÙˆØÙŠÙ†Ø¦Ø° تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك. Mat 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.(asv) Mateo 7:6 ‹No deis lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:6 ä¸ è¦ æŠŠ 圣 物 ç»™ ç‹— , 也 ä¸ è¦ æŠŠ ä½ ä»¬ çš„ ç ç 丢 在 猪 å‰ ï¼Œ æ æ€• ä»– è·µ è¸ äº† ç ç , 转 过 æ¥ å’¬ ä½ ä»¬ 。(CN) Matthieu 7:6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:6 Ðе давайте ÑвÑтыни пÑам и не броÑайте жемчуга вашего перед ÑвиньÑми, чтобы они не попрали его ногами Ñвоими и, обратившиÑÑŒ, не раÑтерзали ваÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:6 لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرØÙˆØ§ درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها ÙˆØªÙ„ØªÙØª ÙØªÙ…زقكم Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(asv) Mateo 7:7 ‹Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:7 ä½ ä»¬ 祈 求 , å°± ç»™ ä½ ä»¬ ï¼› 寻 找 , å°± 寻 è§ ï¼› å© é—¨ , å°± ç»™ ä½ ä»¬ å¼€ é—¨ 。(CN) Matthieu 7:7 ¶ Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:7 ПроÑите, и дано будет вам; ищите, и найдете; Ñтучите, и отворÑÑ‚ вам; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا ÙŠÙØªØ لكم. Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) Mateo 7:8 ‹Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:8 å› ä¸º 凡 祈 求 çš„ , å°± å¾— ç€ ï¼› 寻 找 çš„ , å°± 寻 è§ ï¼› å© é—¨ çš„ , å°± ç»™ ä»– å¼€ é—¨ 。(CN) Matthieu 7:8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:8 ибо вÑÑкий проÑÑщий получает, и ищущий находит, и Ñтучащему отворÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع ÙŠÙØªØ له. Mat 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;(asv) Mateo 7:9 ‹¿Y qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo le pide pan, le dará una piedra?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:9 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ è° æœ‰ å„¿ å æ±‚ 饼 , å ç»™ ä»– 石 头 å‘¢ ?(CN) Matthieu 7:9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:9 ЕÑть ли между вами такой человек, который, когда Ñынего попроÑит у него хлеба, подал бы ему камень? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:9 ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه ØØ¬Ø±Ø§. Mat 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?(asv) Mateo 7:10 ‹¿O si le pide un pez, le dará una serpiente?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:10 求 é±¼ , å ç»™ ä»– 蛇 å‘¢ ?(CN) Matthieu 7:10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:10 и когда попроÑит рыбы, подал бы ему змею? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:10 وان سأله سمكة يعطيه ØÙŠØ©. Mat 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?(asv) Mateo 7:11 ‹Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en el cielo dará buenas cosas a los que le pidan?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:11 ä½ ä»¬ 虽 ç„¶ ä¸ å¥½ , å°š 且 知 é“ æ‹¿ 好 东 西 ç»™ å„¿ 女 , 何 况 ä½ ä»¬ 在 天 上 çš„ 父 , 岂 ä¸ æ›´ 把 好 东 西 ç»™ 求 ä»– çš„ 人 麽 ?(CN) Matthieu 7:11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:11 Итак еÑли вы, будучи злы, умеете даÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¸Ðµ давать детÑм вашим, тем более Отец ваш ÐебеÑный даÑÑ‚ блага проÑÑщим у Ðего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:11 ÙØ§Ù† كنتم وانتم اشرار تعرÙون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة Ùكم Ø¨Ø§Ù„ØØ±ÙŠ Ø§Ø¨ÙˆÙƒÙ… الذي ÙÙŠ السموات يهب خيرات للذين يسألونه. Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.(asv) Mateo 7:12 ‹Asà que, todas las cosas que queráis que los hombres os hagan, asà también haced vosotros a ellos; porque esto es la ley y los profetas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:12 所 以 , æ— è®º 何 事 , ä½ ä»¬ æ„¿ æ„ äºº 怎 æ · å¾… ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ 也 è¦ æ€Ž æ · å¾… 人 , å› ä¸º è¿™ å°± 是 律 法 å’Œ å…ˆ 知 çš„ é“ ç† ã€‚(CN) Matthieu 7:12 ¶ Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:12 Итак во вÑем, как хотите, чтобы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поÑтупали люди, так поÑтупайте и вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ибо в Ñтом закон и пророки. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:12 Ùكل ما تريدون ان ÙŠÙØ¹Ù„ الناس بكم Ø§ÙØ¹Ù„وا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء Mat 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.(asv) Mateo 7:13 ‹Entrad por la puerta estrecha; porque ancha [es] la puerta, y espacioso el camino que lleva a perdición y muchos son los que entran por ella.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:13 ä½ ä»¬ è¦ è¿› 窄 é—¨ 。 å› ä¸º 引 到 ç 亡 , é‚£ é—¨ 是 宽 çš„ , è·¯ 是 大 çš„ , è¿› 去 çš„ 人 也 多 ï¼›(CN) Matthieu 7:13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là .(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:13 Входите теÑными вратами, потому что широки врата и проÑтранен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ÙˆØ±ØØ¨ الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه. Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.(asv) Mateo 7:14 ‹Porque estrecha [es] la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:14 引 到 æ°¸ 生 , é‚£ é—¨ 是 窄 çš„ , è·¯ 是 å° çš„ , 找 ç€ çš„ 人 也 å°‘ 。(CN) Matthieu 7:14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:14 потому что теÑны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находÑÑ‚ их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الØÙŠØ§Ø©. وقليلون هم الذين يجدونه Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.(asv) Mateo 7:15 ‹Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:15 ä½ ä»¬ è¦ é˜² 备 å‡ å…ˆ 知 。 ä»– 们 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ 外 é¢ æŠ« ç€ ç¾Š çš® , 里 é¢ å´ æ˜¯ 残 æš´ çš„ 狼 。(CN) Matthieu 7:15 ¶ Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:15 БерегитеÑÑŒ лжепророков, которые приходÑÑ‚ к вам в овечьей одежде, а внутри Ñуть волки хищные. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:15 Ø§ØØªØ±Ø²ÙˆØ§ من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الØÙ…لان ولكنهم من داخل ذئاب Ø®Ø§Ø·ÙØ©. Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?(asv) Mateo 7:16 ‹Por sus frutos los conoceréis. ¿Se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:16 å‡ ç€ ä»– 们 çš„ æžœ å , å°± å¯ ä»¥ 认 出 ä»– 们 æ¥ ã€‚ è† æ£˜ 上 岂 能 摘 è‘¡ è„ å‘¢ ? è’º è—œ 里 岂 能 摘 æ— èŠ± æžœ å‘¢ ?(CN) Matthieu 7:16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:16 По плодам их узнаете их. Собирают ли Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° виноград, или Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÐµÐ¹Ð½Ð¸ÐºÐ° Ñмоквы? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:16 من ثمارهم تعرÙونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من Ø§Ù„ØØ³Ùƒ تينا. Mat 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.(asv) Mateo 7:17 ‹Asà todo buen árbol da buenos frutos, mas el árbol malo da malos frutos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:17 è¿™ æ · , 凡 好 æ ‘ 都 结 好 æžœ å , 惟 独 å æ ‘ 结 å æžœ å 。(CN) Matthieu 7:17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:17 Так вÑÑкое дерево доброе приноÑит и плоды добрые, ахудое дерево приноÑит и плоды худые. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:17 هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية ÙØªØµÙ†Ø¹ اثمارا رديّة. Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(asv) Mateo 7:18 ‹El árbol bueno no puede dar frutos malos, ni el árbol malo dar frutos buenos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:18 好 æ ‘ ä¸ èƒ½ 结 å æžœ å ï¼› å æ ‘ ä¸ èƒ½ 结 好 æžœ å 。(CN) Matthieu 7:18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:18 Ðе может дерево доброе приноÑить плоды худые, ни дерево худое приноÑить плоды добрые. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:18 لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Mateo 7:19 ‹Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:19 凡 ä¸ ç»“ 好 æžœ å çš„ æ ‘ å°± ç 下 æ¥ ï¼Œ 丢 在 ç« é‡Œ 。(CN) Matthieu 7:19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:19 Ð’ÑÑкое дерево, не приноÑÑщее плода доброго, Ñрубаюти броÑают в огонь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:19 كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى ÙÙŠ النار. Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:20 Therefore by their fruits ye shall know them.(asv) Mateo 7:20 ‹Asà que, por sus frutos los conoceréis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:20 所 以 , å‡ ç€ ä»– 们 çš„ æžœ å å°± å¯ ä»¥ 认 出 ä»– 们 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 7:20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:20 Итак по плодам их узнаете их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:20 ÙØ§Ø°Ø§ من ثمارهم تعرÙونهم Mat 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.(asv) Mateo 7:21 ‹No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:21 凡 ç§° 呼 我 主 阿 , 主 阿 çš„ 人 ä¸ èƒ½ 都 è¿› 天 国 ï¼› 惟 独 éµ è¡Œ 我 天 父 æ—¨ æ„ çš„ 人 æ‰ èƒ½ è¿› 去 。(CN) Matthieu 7:21 ¶ Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:21 Ðе вÑÑкий, говорÑщий Мне: „ГоÑподи! ГоÑподи!", войдет в ЦарÑтво ÐебеÑное, но иÑполнÑющий волю Отца Моего ÐебеÑного. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:21 ليس كل من يقول لي يا رب يا رب يدخل ملكوت السموات. بل الذي ÙŠÙØ¹Ù„ ارادة ابي الذي ÙÙŠ السموات. Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?(asv) Mateo 7:22 ‹Muchos me dirán en aquel dÃa: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:22 当 é‚£ æ—¥ å¿… 有 许 多 人 对 我 说 : 主 阿 , 主 阿 , 我 们 ä¸ æ˜¯ 奉 ä½ çš„ å ä¼ é“ ï¼Œ 奉 ä½ çš„ å èµ¶ 鬼 , 奉 ä½ çš„ å 行 许 多 异 能 麽 ?(CN) Matthieu 7:22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:22 Многие Ñкажут Мне в тот день: ГоÑподи! ГоÑподи! не от Твоего ли имени мы пророчеÑтвовали? и не Твоим ли именем беÑов изгонÑли? и не Твоим ли именем многие чудеÑа творили? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:22 كثيرون سيقولون لي ÙÙŠ ذلك اليوم يا رب يا رب أليس باسمك تنبأنا وباسمك اخرجنا شياطين وباسمك صنعنا قوات كثيرة. Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(asv) Mateo 7:23 ‹Y entonces les protestaré: Nunca os conocÃ; apartaos de mÃ, obradores de maldad.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:23 我 å°± 明 明 çš„ 告 诉 ä»– 们 说 : 我 从 æ¥ ä¸ è®¤ 识 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ è¿™ 些 作 æ¶ çš„ 人 , 离 å¼€ 我 去 ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 7:23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:23 И тогда объÑвлю им: Я никогда не знал ваÑ; отойдите от МенÑ, делающие беззаконие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:23 ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° Ø£ØµØ±Ù‘Ø Ù„Ù‡Ù… اني لم اعرÙكم قط. اذهبوا عني يا ÙØ§Ø¹Ù„ÙŠ الاثم Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:(asv) Mateo 7:24 ‹Cualquiera, pues, que oye estas mis palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:24 所 以 , 凡 å¬ è§ æˆ‘ è¿™ è¯ å°± 去 行 çš„ , 好 比 一 个 èª æ˜Ž 人 , 把 房 å ç›– 在 ç£ çŸ³ 上 ï¼›(CN) Matthieu 7:24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:24 Итак вÑÑкого, кто Ñлушает Ñлова Мои Ñии и иÑполнÑет их, уподоблю мужу благоразумному, который поÑтроил дом Ñвой на камне; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:24 Ùكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. Mat 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.(asv) Mateo 7:25 ‹Y descendió lluvia, y vinieron rÃos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:25 雨 æ·‹ , æ°´ 冲 , 风 å¹ ï¼Œ æ’ž ç€ é‚£ 房 å , 房 å æ€» ä¸ å€’ 塌 , å› ä¸º æ ¹ 基 ç«‹ 在 ç£ çŸ³ 上 。(CN) Matthieu 7:25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:25 и пошел дождь, и разлилиÑÑŒ реки, и подули ветры, и уÑтремилиÑÑŒ на дом тот, и он не упал, потому что оÑнован был на камне. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:25 Ùنزل المطر وجاءت الانهار وهبت Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙˆÙˆÙ‚Ø¹Øª على ذلك البيت Ùلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. Mat 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:(asv) Mateo 7:26 ‹Y todo el que oye estas mis palabras y no las hace, será comparado al hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:26 凡 å¬ è§ æˆ‘ è¿™ è¯ ä¸ åŽ» 行 çš„ , 好 比 一 个 æ— çŸ¥ çš„ 人 , 把 房 å ç›– 在 æ²™ 土 上 ï¼›(CN) Matthieu 7:26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:26 РвÑÑкий, кто Ñлушает Ñии Ñлова Мои и не иÑполнÑет их, уподобитÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ безраÑÑудному, который поÑтроил дом Ñвой на пеÑке; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:26 وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل. Mat 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.(asv) Mateo 7:27 ‹y descendió lluvia, y vinieron rÃos, y soplaron vientos, y dieron con Ãmpetu contra aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:27 雨 æ·‹ , æ°´ 冲 , 风 å¹ ï¼Œ æ’ž ç€ é‚£ 房 å , 房 å å°± 倒 塌 了 , å¹¶ 且 倒 塌 å¾— 很 大 。(CN) Matthieu 7:27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:27 и пошел дождь, и разлилиÑÑŒ реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:27 Ùنزل المطر وجاءت الانهار وهبت Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙˆØµØ¯Ù…Øª ذلك البيت ÙØ³Ù‚Ø·. وكان سقوطه عظيما Mat 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:(asv) Mateo 7:28 Y fue que, cuando Jesús hubo acabado estas palabras, la gente se maravillaba de su doctrina;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:28 耶 稣 讲 完 了 è¿™ 些 è¯ ï¼Œ ä¼— 人 都 希 奇 ä»– çš„ æ•™ è® ï¼›(CN) Matthieu 7:28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:28 И когда ИиÑÑƒÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» Ñлова Ñии, народ дивилÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÑŽ Его, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:28 Ùلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (kjv) ------------------------------------ Matthew 7:29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.(asv) Mateo 7:29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 7:29 å› ä¸º ä»– æ•™ è® ä»– 们 , æ£ åƒ æœ‰ æƒ æŸ„ çš„ 人 , ä¸ åƒ ä»– 们 çš„ æ–‡ 士 。(CN) Matthieu 7:29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 7:29 ибо Он учил их, как влаÑть имеющий, а не как книжники и фариÑеи. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 7:29 لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة Mat 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.(kjv) ------------------------------------ Matthew 8:1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(asv) Mateo 8:1 Y cuando Él descendió del monte, grandes multitudes le seguÃan.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:1 耶 稣 下 了 å±± , 有 许 多 人 è·Ÿ ç€ ä»– 。(CN) Matthieu 8:1 ¶ Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:1 Когда же Ñошел Он Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, за Ðим поÑледовало множеÑтво народа. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Mateo 8:2 Y he aquà vino un leproso y le adoraba, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:2 有 一 个 é•¿ 大 ? ç–¯ çš„ æ¥ æ‹œ ä»– , 说 : 主 è‹¥ 肯 , å¿… 能 å« æˆ‘ æ´ å‡€ 了 。(CN) Matthieu 8:2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:2 И вот подошел прокаженный и, кланÑÑÑÑŒ Ему, Ñказал: ГоÑподи! еÑли хочешь, можешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтить. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:2 واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. Mat 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.(asv) Mateo 8:3 Y Jesús extendiendo [su] mano le tocó, diciendo: ‹Quiero; sé limpio.› Y al instante quedó limpio de su lepra.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:3 耶 稣 伸 手 摸 ä»– , 说 : 我 肯 , ä½ æ´ å‡€ 了 ç½¢ ï¼ ä»– çš„ 大 ? ç–¯ ç«‹ 刻 å°± æ´ å‡€ 了 。(CN) Matthieu 8:3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:3 ИиÑуÑ, проÑтерши руку, коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ и Ñказал: хочу, очиÑтиÑÑŒ. И он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸ÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ проказы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:3 Ùمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد ÙØ§Ø·Ù‡Ø±. وللوقت طهر برصه. Mat 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Mateo 8:4 Entonces Jesús le dijo: ‹Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio a ellos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:4 耶 稣 对 ä»– 说 : ä½ åˆ‡ ä¸ å¯ å‘Š 诉 人 , åª è¦ åŽ» 把 身 体 ç»™ ç¥ å¸ å¯Ÿ 看 , 献 上 æ‘© 西 所 å© å’ çš„ 礼 物 , 对 ä¼— 人 作 è¯ æ® ã€‚(CN) Matthieu 8:4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:4 И говорит ему ИиÑуÑ: Ñмотри, никому не Ñказывай, но пойди, покажи ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑщеннику и принеÑидар, какой повелел МоиÑей, во ÑвидетельÑтво им. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:4 Ùقال له يسوع انظر ان لا تقول Ù„Ø£ØØ¯. بل اذهب أر Ù†ÙØ³Ùƒ للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(asv) Mateo 8:5 Y entrando Jesús en Capernaúm, vino a Él un centurión, rogándole,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:5 耶 稣 è¿› 了 迦 百 农 , 有 一 个 百 夫 é•¿ è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 求 ä»– 说 :(CN) Matthieu 8:5 ¶ Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:5 Когда же вошел ИиÑÑƒÑ Ð² Капернаум, к Ðему подошел Ñотник и проÑил Его: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:5 ولما دخل يسوع ÙƒÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… جاء اليه قائد مئة يطلب اليه Mat 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.(asv) Mateo 8:6 y diciendo: Señor, mi siervo está postrado en casa, paralÃtico, gravemente atormentado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:6 主 阿 , 我 çš„ 仆 人 害 瘫 ç—ª ç—… , 躺 在 å®¶ 里 , 甚 是 ç–¼ 苦 。(CN) Matthieu 8:6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:6 ГоÑподи! Ñлуга мой лежит дома в раÑÑлаблении и жеÑтоко Ñтрадает. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:6 ويقول يا سيد غلامي Ù…Ø·Ø±ÙˆØ ÙÙŠ البيت Ù…Ùلوجا متعذبا جدا. Mat 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:7 And he saith unto him, I will come and heal him.(asv) Mateo 8:7 Y Jesús le dijo: ‹Yo iré y le sanaré.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:7 耶 稣 说 : 我 去 医 æ²» ä»– 。(CN) Matthieu 8:7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:7 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: Я приду и иÑцелю его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:7 Ùقال له يسوع انا آتي واشÙيه. Mat 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.(asv) Mateo 8:8 Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; mas solamente di la palabra, y mi siervo sanará.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:8 百 夫 é•¿ 回 ç” è¯´ : 主 阿 , ä½ åˆ° 我 èˆ ä¸‹ , 我 ä¸ æ•¢ 当 ï¼› åª è¦ ä½ è¯´ 一 å¥ è¯ ï¼Œ 我 çš„ 仆 人 å°± å¿… 好 了 。(CN) Matthieu 8:8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:8 Сотник же, отвечаÑ, Ñказал: ГоÑподи! Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но Ñкажи только Ñлово, и выздоровеет Ñлуга мой; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:8 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ قائد المئة وقال يا سيد لست مستØÙ‚ا ان تدخل ØªØØª سقÙÙŠ. لكن قل كلمة Ùقط Ùيبرأ غلامي. Mat 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(asv) Mateo 8:9 Porque también yo soy hombre bajo autoridad, y tengo soldados bajo mi cargo; y digo a éste: Ve, y va; y a otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:9 å› ä¸º 我 在 人 çš„ æƒ ä¸‹ , 也 有 å…µ 在 我 以 下 ï¼› 对 è¿™ 个 说 : 去 ï¼ ä»– å°± 去 ï¼› 对 é‚£ 个 说 : æ¥ ï¼ ä»– å°± æ¥ ï¼› 对 我 çš„ 仆 人 说 : ä½ ä½œ è¿™ 事 ï¼ ä»– å°± 去 作 。(CN) Matthieu 8:9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:9 ибо Ñ Ð¸ подвлаÑтный человек, но, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и Ñлуге моему: Ñделай то, и делает. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:9 لاني انا ايضا انسان ØªØØª سلطان. لي جند ØªØØª يدي. اقول لهذا اذهب Ùيذهب ولآخر ائت Ùياتي ولعبدي Ø§ÙØ¹Ù„ هذا ÙÙŠÙØ¹Ù„. Mat 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) Mateo 8:10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguÃan: ‹De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:10 耶 稣 å¬ è§ å°± 希 奇 , 对 è·Ÿ 从 çš„ 人 说 : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , è¿™ 麽 大 çš„ ä¿¡ 心 , å°± 是 在 以 色 列 ä¸ ï¼Œ 我 也 没 有 é‡ è§ è¿‡ 。(CN) Matthieu 8:10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:10 УÑлышав Ñие, ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ Ñказал идущим за Ðим: иÑтинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:10 Ùلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الØÙ‚ اقول لكم لم اجد ولا ÙÙŠ اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. Mat 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:(asv) Mateo 8:11 ‹Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:11 我 åˆ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , 从 东 从 西 , å°† 有 许 多 人 æ¥ ï¼Œ 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ ä¸€ åŒ å å¸ ï¼›(CN) Matthieu 8:11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:11 Говорю же вам, что многие придут Ñ Ð²Ð¾Ñтока и запада и возлÑгут Ñ Ðвраамом, ИÑааком и Иаковом в ЦарÑтве ÐебеÑном; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب ÙÙŠ ملكوت السموات. Mat 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Mateo 8:12 ‹Mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allà será el lloro y el crujir de dientes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:12 惟 有 本 国 çš„ å æ°‘ 竟 被 èµ¶ 到 外 è¾¹ 黑 æš— 里 去 , 在 é‚£ 里 å¿… è¦ å“€ å“ åˆ‡ 齿 了 。(CN) Matthieu 8:12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:12 а Ñыны царÑтва извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и Ñкрежет зубов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:12 واما بنو الملكوت ÙيطرØÙˆÙ† الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.(asv) Mateo 8:13 Entonces Jesús dijo al centurión: ‹Ve, y como creÃste te sea hecho.› Y su siervo fue sano en aquella misma hora.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:13 耶 稣 对 百 夫 é•¿ 说 : ä½ å›ž 去 ç½¢ ï¼ ç…§ ä½ çš„ ä¿¡ 心 , ç»™ ä½ æˆ å…¨ 了 。 é‚£ æ—¶ , ä»– çš„ 仆 人 å°± 好 了 。(CN) Matthieu 8:13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:13 И Ñказал ИиÑÑƒÑ Ñотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел Ñлуга его в тот чаÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. ÙØ¨Ø±Ø£ غلامه ÙÙŠ تلك الساعة Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.(asv) Mateo 8:14 Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a la suegra de éste, postrada, y con fiebre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:14 耶 稣 到 了 å½¼ å¾— å®¶ 里 , è§ å½¼ å¾— çš„ å²³ æ¯ å®³ çƒ ç—… 躺 ç€ ã€‚(CN) Matthieu 8:14 ¶ Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:14 ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² дом Петров, ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» тещу его, лежащую в горÑчке, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى ØÙ…اته Ù…Ø·Ø±ÙˆØØ© ومØÙ…ومة. Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.(asv) Mateo 8:15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servÃa.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:15 耶 稣 把 ä»– çš„ 手 一 摸 , çƒ å°± 退 了 ï¼› ä»– å°± èµ· æ¥ æœ äº‹ 耶 稣 。(CN) Matthieu 8:15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:15 и коÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ ее, и горÑчка оÑтавила ее; и она вÑтала и Ñлужила им. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:15 Ùلمس يدها ÙØªØ±ÙƒØªÙ‡Ø§ الØÙ…Ù‰. Ùقامت وخدمتهم. Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:(asv) Mateo 8:16 Y caÃda la tarde, trajeron a Él muchos endemoniados; y con [su] palabra echó fuera a los espÃritus, y sanó a todos los que estaban enfermos;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:16 到 了 晚 上 , 有 人 带 ç€ è®¸ 多 被 鬼 附 çš„ æ¥ åˆ° 耶 稣 è·Ÿ å‰ ï¼Œ ä»– åª ç”¨ 一 å¥ è¯ å°± 把 鬼 都 èµ¶ 出 去 , å¹¶ 且 æ²» 好 了 一 切 有 ç—… çš„ 人 。(CN) Matthieu 8:16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:16 Когда же наÑтал вечер, к Ðему привели многих беÑноватых, и Он изгнал духов Ñловом и иÑцелил вÑех больных, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. ÙØ£Ø®Ø±Ø¬ Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø¨ÙƒÙ„Ù…Ø© وجميع المرضى Ø´ÙØ§Ù‡Ù…. Mat 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.(asv) Mateo 8:17 para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta IsaÃas, cuando dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó [nuestras] dolencias.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:17 è¿™ 是 è¦ åº” 验 å…ˆ 知 以 èµ› 亚 çš„ è¯ ï¼Œ 说 : ä»– 代 替 我 们 çš„ 软 å¼± , æ‹… 当 我 们 çš„ ç–¾ ç—… 。(CN) Matthieu 8:17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:17 да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ через пророка ИÑаию, который говорит: Он взÑл на Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ немощи и Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا ÙˆØÙ…Ù„ امراضنا Mat 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(asv) Mateo 8:18 Y viendo Jesús a una gran multitud alrededor de sÃ, mandó que pasasen al otro lado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:18 耶 稣 è§ è®¸ 多 人 å›´ ç€ ä»– , å°± å© å’ æ¸¡ 到 é‚£ è¾¹ 去 。(CN) Matthieu 8:18 ¶ Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:18 Увидев же ИиÑÑƒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтво народа, велел ученикам отплыть на другую Ñторону. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة ØÙˆÙ„Ù‡ امر بالذهاب الى العبر. Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) Mateo 8:19 Y cierto escriba vino y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:19 有 一 个 æ–‡ 士 æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : 夫 å , ä½ æ— è®º å¾€ é‚£ 里 去 , 我 è¦ è·Ÿ 从 ä½ ã€‚(CN) Matthieu 8:19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:19 Тогда один книжник, подойдÑ, Ñказал Ему: Учитель! Ñпойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:19 ÙØªÙ‚دم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي. Mat 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) Mateo 8:20 Y Jesús le dijo: ‹Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde recostar [su] cabeza.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:20 耶 稣 说 : ç‹ ç‹¸ 有 æ´ž , 天 空 çš„ 飞 鸟 有 çª ï¼Œ 人 å å´ æ²¡ 有 æž• 头 çš„ 地 æ–¹ 。(CN) Matthieu 8:20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:20 И говорит ему ИиÑуÑ: лиÑицы имеют норы и птицы небеÑные - гнезда, а Сын ЧеловечеÑкий не имеет, где приклонить голову. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:20 Ùقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان Ùليس له اين يسند راسه. Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) Mateo 8:21 Y otro de sus discÃpulos le dijo: Señor, permÃteme que vaya primero y entierre a mi padre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:21 åˆ æœ‰ 一 个 é—¨ å¾’ 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 å…ˆ 回 去 埋 葬 我 çš„ 父 亲 。(CN) Matthieu 8:21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:21 Другой же из учеников Его Ñказал Ему: ГоÑподи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادÙÙ† ابي. Mat 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.(asv) Mateo 8:22 Pero Jesús le dijo: ‹SÃgueme; y deja que los muertos entierren a sus muertos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:22 耶 稣 说 : ä»» å‡ æ» äºº 埋 葬 ä»– 们 çš„ æ» äºº ï¼› ä½ è·Ÿ 从 我 ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 8:22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:22 Ðо ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: иди за Мною, и предоÑтавь мертвым погребать Ñвоих мертвецов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:22 Ùقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدÙنون موتاهم Mat 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.(asv) Mateo 8:23 Y cuando Él hubo entrado en una barca, sus discÃpulos le siguieron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:23 耶 稣 上 了 船 , é—¨ å¾’ è·Ÿ ç€ ä»– 。(CN) Matthieu 8:23 ¶ Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:23 И когда вошел Он в лодку, за Ðим поÑледовали ученикиЕго. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:23 ولما دخل السÙينة تبعه تلاميذه. Mat 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.(asv) Mateo 8:24 Y he aquà que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrÃan la barca; mas Él dormÃa.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:24 æµ· 里 忽 ç„¶ èµ· 了 æš´ 风 , 甚 至 船 被 æ³¢ 浪 掩 ç›– ï¼› 耶 稣 å´ ç¡ ç€ äº† 。(CN) Matthieu 8:24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:24 И вот, ÑделалоÑÑŒ великое волнение на море, так что лодка покрывалаÑÑŒ волнами; а Он Ñпал. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:24 واذ اضطراب عظيم قد ØØ¯Ø« ÙÙŠ Ø§Ù„Ø¨ØØ± ØØªÙ‰ غطت الامواج السÙينة. وكان هو نائما. Mat 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.(asv) Mateo 8:25 Y vinieron sus discÃpulos y le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, [que] perecemos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:25 é—¨ å¾’ æ¥ å« é†’ 了 ä»– , 说 : 主 阿 , æ•‘ 我 们 , 我 们 丧 命 啦 ï¼(CN) Matthieu 8:25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:25 Тогда ученики Его, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ðему, разбудили Его и Ñказали: ГоÑподи! ÑпаÑи наÑ, погибаем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:25 ÙØªÙ‚دم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا ÙØ§Ù†Ù†Ø§ نهلك. Mat 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(asv) Mateo 8:26 Y Él les dijo: ‹¿Por qué teméis, hombres de poca fe?› Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar, y se hizo grande bonanza.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:26 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ è¿™ å° ä¿¡ çš„ 人 哪 , 为 甚 麽 胆 怯 å‘¢ ? æ–¼ 是 èµ· æ¥ ï¼Œ æ–¥ è´£ 风 å’Œ æµ· , 风 å’Œ æµ· å°± 大 大 çš„ å¹³ é™ äº† 。(CN) Matthieu 8:26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:26 И говорит им: что вы так боÑзливы, маловерные? Потом, вÑтав, запретил ветрам и морю, и ÑделалаÑÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:26 Ùقال لهم ما بالكم خائÙين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙˆØ§Ù„Ø¨ØØ± ÙØµØ§Ø± هدوء عظيم. Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?(asv) Mateo 8:27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:27 ä¼— 人 希 奇 , 说 : è¿™ 是 怎 æ · çš„ 人 ? 连 风 å’Œ æµ· 也 å¬ ä»Ž ä»– 了 ï¼(CN) Matthieu 8:27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:27 Люди же, удивлÑÑÑÑŒ, говорили: кто Ñто, что и ветры и море повинуютÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:27 ÙØªØ¹Ø¬Ø¨ الناس قائلين اي انسان هذا. ÙØ§Ù† Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø ÙˆØ§Ù„Ø¨ØØ± جميعا تطيعه Mat 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.(asv) Mateo 8:28 Y cuando Él llegó a la otra ribera, a la región de los gergesenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salÃan de los sepulcros, fieros en gran manera, tanto que nadie podÃa pasar por aquel camino.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:28 耶 稣 æ—¢ 渡 到 é‚£ è¾¹ 去 , æ¥ åˆ° åŠ å¤§ 拉 人 çš„ 地 æ–¹ , å°± 有 两 个 被 鬼 附 çš„ 人 从 åŸ èŒ” 里 出 æ¥ è¿Ž ç€ ä»– , æž å…¶ 凶 猛 , 甚 至 没 有 人 能 从 é‚£ æ¡ è·¯ 上 ç» è¿‡ 。(CN) Matthieu 8:28 ¶ Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là .(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:28 И когда Он прибыл на другой берег вÑтрану ГергеÑинÑкую, Его вÑтретили два беÑноватые, вышедшие из гробов, веÑьма Ñвирепые, так что никто не Ñмел проходить тем путем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:28 ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا ØØªÙ‰ لم يكن Ø§ØØ¯ يقدر ان يجتاز من تلك الطريق. Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(asv) Mateo 8:29 Y he aquÃ, clamaron diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:29 ä»– 们 å–Š ç€ è¯´ : 神 çš„ å„¿ å , 我 们 与 ä½ æœ‰ 甚 麽 相 å¹² ? æ—¶ 候 还 没 有 到 , ä½ å°± 上 è¿™ 里 æ¥ å« æˆ‘ 们 å— è‹¦ 麽 ?(CN) Matthieu 8:29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:29 И вот, они закричали: что Тебе до наÑ, ИиÑуÑ, Сын Божий? пришел Ты Ñюда прежде времени мучить наÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا. Mat 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.(asv) Mateo 8:30 Y lejos de ellos, estaba paciendo un hato de muchos puercos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:30 离 ä»– 们 很 远 , 有 一 大 群 猪 åƒ é£Ÿ 。(CN) Matthieu 8:30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:30 Вдали же от них паÑлоÑÑŒ большое Ñтадо Ñвиней. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى. Mat 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.(asv) Mateo 8:31 Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permÃtenos ir a aquel hato de puercos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:31 鬼 å°± 央 求 耶 稣 , 说 : è‹¥ 把 我 们 èµ¶ 出 去 , å°± 打 å‘ æˆ‘ 们 è¿› å…¥ 猪 群 ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 8:31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:31 И беÑÑ‹ проÑили Его: еÑли выгонишь наÑ, то пошли Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтадо Ñвиней. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:31 ÙØ§Ù„شياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا ÙØ§Ø°Ù† لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير. Mat 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.(asv) Mateo 8:32 Y [Él] les dijo: ‹Id.› Y ellos saliendo, se fueron a aquel hato de puercos; y he aquÃ, todo el hato de puercos se precipitó en el mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:32 耶 稣 说 : 去 ç½¢ ï¼ é¬¼ å°± 出 æ¥ ï¼Œ è¿› å…¥ 猪 群 。 å…¨ 群 忽 ç„¶ é—¯ 下 å±± å´– , 投 在 æµ· 里 æ·¹ æ» äº† 。(CN) Matthieu 8:32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:32 И Он Ñказал им: идите. И они, выйдÑ, пошли в Ñтадо Ñвиное. И вот, вÑе Ñтадо Ñвиней броÑилоÑÑŒ Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð·Ð½Ñ‹ в море и погибло в воде. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:32 Ùقال لهم امضوا. ÙØ®Ø±Ø¬ÙˆØ§ ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد Ø§Ù†Ø¯ÙØ¹ من على الجر٠الى Ø§Ù„Ø¨ØØ± ومات ÙÙŠ المياه. Mat 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.(asv) Mateo 8:33 Y los que los apacentaban huyeron; y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que habÃa acontecido con los endemoniados.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:33 放 猪 çš„ å°± 逃 è·‘ è¿› 城 , å°† è¿™ 一 切 事 å’Œ 被 鬼 附 çš„ 人 所 é é‡ çš„ 都 告 诉 人 。(CN) Matthieu 8:33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:33 ПаÑтухи же побежали и, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² город, раÑÑказали обо вÑем, и о том, что было Ñ Ð±ÐµÑноватыми. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:33 اما الرعاة Ùهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين. Mat 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. (kjv) ------------------------------------ Matthew 8:34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.(asv) Mateo 8:34 Y he aquÃ, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús; y cuando le vieron, [le] rogaron que se fuera de sus contornos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 8:34 åˆ åŸŽ çš„ 人 都 出 æ¥ è¿Ž è§ è€¶ 稣 , æ—¢ è§ äº† å°± 央 求 ä»– 离 å¼€ ä»– 们 çš„ 境 界 。(CN) Matthieu 8:34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 8:34 И вот, веÑÑŒ город вышел навÑтречу ИиÑуÑу; и, увидев Его, проÑили, чтобы Он отошел от пределов их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 8:34 ÙØ§Ø°Ø§ كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصر٠عن تخومهم Mat 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.(kjv) ------------------------------------ Matthew 9:1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.(asv) Mateo 9:1 Y entrando Él en una barca, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 æµ· , æ¥ åˆ° 自 å·± çš„ 城 里 。(CN) Matthieu 9:1 ¶ Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:1 Тогда Он, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² лодку, переправилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ и прибыл в Свой город. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:1 ÙØ¯Ø®Ù„ السÙينة واجتاز وجاء الى مدينته. Mat 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.(asv) Mateo 9:2 Y he aquÃ, le trajeron a un paralÃtico echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralÃtico: ‹Hijo, ten ánimo, tus pecados te son perdonados.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:2 有 人 用 褥 å æŠ¬ ç€ ä¸€ 个 瘫 å 到 耶 稣 è·Ÿ å‰ æ¥ ã€‚ 耶 稣 è§ ä»– 们 çš„ ä¿¡ 心 , å°± 对 瘫 å 说 : å° å , 放 心 ç½¢ ï¼ ä½ çš„ 罪 赦 了 。(CN) Matthieu 9:2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:2 И вот, принеÑли к Ðему раÑÑлабленного, положенного на поÑтели. И, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð˜Ð¸ÑÑƒÑ Ð²ÐµÑ€Ñƒ их, Ñказал раÑÑлабленному: дерзай, чадо! прощаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ грехи твои. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:2 واذا Ù…Ùلوج يقدمونه اليه Ù…Ø·Ø±ÙˆØØ§ على ÙØ±Ø§Ø´. Ùلما رأى يسوع ايمانهم قال للمÙلوج ثق يا بني. مغÙورة لك خطاياك. Mat 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.(asv) Mateo 9:3 Y he aquÃ, ciertos de los escribas decÃan dentro de sÃ: Éste blasfema.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:3 有 å‡ ä¸ª æ–‡ 士 心 里 说 : è¿™ 个 人 说 åƒ å¦„ çš„ è¯ äº† 。(CN) Matthieu 9:3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:3 При Ñем некоторые из книжников Ñказали Ñами в Ñебе: Он богохульÑтвует. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا ÙÙŠ Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… هذا يجدّÙ. Mat 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?(asv) Mateo 9:4 Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ‹¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:4 耶 稣 知 é“ ä»– 们 çš„ 心 æ„ ï¼Œ å°± 说 : ä½ ä»¬ 为 甚 麽 心 里 怀 ç€ æ¶ å¿µ å‘¢ ?(CN) Matthieu 9:4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:4 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…, Ñказал: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы мыÑлите худое в Ñердцах ваших? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:4 ÙØ¹Ù„Ù… يسوع اÙكارهم Ùقال لماذا تÙكرون بالشر ÙÙŠ قلوبكم. Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?(asv) Mateo 9:5 ‹Porque, ¿qué es más fácil, decir: [Tus] pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:5 或 说 : ä½ çš„ 罪 赦 了 , 或 说 : ä½ èµ· æ¥ è¡Œ èµ° , é‚£ 一 æ · 容 易 å‘¢ ?(CN) Matthieu 9:5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:5 ибо что легче Ñказать: прощаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ грехи, или Ñказать: вÑтань и ходи? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:5 ايما ايسر ان يقال مغÙورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. Mat 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.(asv) Mateo 9:6 ‹Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados› (dijo entonces al paralÃtico): ‹Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:6 但 è¦ å« ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼Œ 人 å 在 地 上 有 赦 罪 çš„ æƒ æŸ„ ï¼› å°± 对 瘫 å 说 : èµ· æ¥ ï¼ æ‹¿ ä½ çš„ 褥 å 回 å®¶ 去 ç½¢ 。(CN) Matthieu 9:6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:6 Ðо чтобы вы знали, что Сын ЧеловечеÑкий имеет влаÑть на земле прощать грехи, - тогда говорит раÑÑлабленному:вÑтань, возьми поÑтель твою, и иди в дом твой. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان ÙŠØºÙØ± الخطايا. ØÙŠÙ†Ø¦Ø° قال للمÙلوج. قم اØÙ…Ù„ ÙØ±Ø§Ø´Ùƒ واذهب الى بيتك. Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:7 And he arose, and departed to his house.(asv) Mateo 9:7 Entonces él se levantó y se fue a su casa.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:7 é‚£ 人 å°± èµ· æ¥ ï¼Œ 回 å®¶ 去 了 。(CN) Matthieu 9:7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:7 И он вÑтал, взÑл поÑтель Ñвою и пошел в дом Ñвой. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:7 Ùقام ومضى الى بيته. Mat 9:7 And he arose, and departed to his house. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.(asv) Mateo 9:8 Pero cuando las multitudes vieron [esto], se maravillaron y glorificaron a Dios, que habÃa dado tal potestad a los hombres.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:8 ä¼— 人 看 è§ éƒ½ 惊 奇 , å°± å½’ è£ è€€ 与 神 , å› ä¸º ä»– å°† è¿™ æ · çš„ æƒ æŸ„ èµ ç»™ 人 。(CN) Matthieu 9:8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:8 Ðарод же, видев Ñто, удивилÑÑ Ð¸ проÑлавил Бога, давшего такую влаÑть человекам. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:8 Ùلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا Mat 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.(asv) Mateo 9:9 Y pasando Jesús de allÃ, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos; y le dijo: ‹SÃgueme.› Y él se levantó y le siguió.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:9 耶 稣 从 é‚£ 里 å¾€ å‰ èµ° , 看 è§ ä¸€ 个 人 å å« é©¬ 太 , å 在 税 å…³ 上 , å°± 对 ä»– 说 : ä½ è·Ÿ 从 我 æ¥ ã€‚ ä»– å°± èµ· æ¥ è·Ÿ 从 了 耶 稣 。(CN) Matthieu 9:9 ¶ De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:9 ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» человека, ÑидÑщего у Ñбора пошлин, по имени МатфеÑ,и говорит ему: Ñледуй за Мною. И он вÑтал и поÑледовал за Ðим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:9 ÙˆÙيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. Ùقال له اتبعني. Ùقام وتبعه. Mat 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.(asv) Mateo 9:10 Y aconteció que estando Él sentado a la mesa en la casa, he aquà muchos publicanos y pecadores, que habÃan venido, se sentaron a la mesa con Jesús y sus discÃpulos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:10 耶 稣 在 屋 里 å å¸ çš„ æ—¶ 候 , 有 好 些 税 å å’Œ 罪 人 æ¥ ï¼Œ 与 耶 稣 å’Œ ä»– çš„ é—¨ å¾’ 一 åŒ å å¸ ã€‚(CN) Matthieu 9:10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:10 И когда ИиÑÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли Ñ Ðим и учениками Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:10 وبينما هو متكئ ÙÙŠ البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. Mat 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?(asv) Mateo 9:11 Y cuando vieron esto los fariseos, dijeron a sus discÃpulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:11 法 利 èµ› 人 看 è§ ï¼Œ å°± 对 耶 稣 çš„ é—¨ å¾’ 说 : ä½ ä»¬ çš„ å…ˆ 生 为 甚 麽 å’Œ 税 å å¹¶ 罪 人 一 åŒ åƒ é¥ å‘¢ ?(CN) Matthieu 9:11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:11 Увидев то, фариÑеи Ñказали ученикам Его: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Учитель ваш еÑÑ‚ и пьет Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ€Ñми и грешниками? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:11 Ùلما نظر Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة. Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.(asv) Mateo 9:12 Y oyéndolo Jesús, les dijo: ‹Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:12 耶 稣 å¬ è§ ï¼Œ å°± 说 : 康 å¥ çš„ 人 用 ä¸ ç€ åŒ» 生 , 有 ç—… çš„ 人 æ‰ ç”¨ å¾— ç€ ã€‚(CN) Matthieu 9:12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:12 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, уÑлышав Ñто, Ñказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:12 Ùلما سمع يسوع قال لهم لا ÙŠØØªØ§Ø¬ Ø§Ù„Ø§ØµØØ§Ø¡ الى طبيب بل المرضى. Mat 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.(asv) Mateo 9:13 ‹Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:13 ç» ä¸Š 说 : 我 å–œ 爱 怜 æ¤ ï¼Œ ä¸ å–œ 爱 ç¥ ç¥€ 。 è¿™ å¥ è¯ çš„ æ„ æ€ ï¼Œ ä½ ä»¬ 且 去 æ£ æ‘© 。 我 æ¥ æœ¬ ä¸ æ˜¯ å¬ ä¹‰ 人 , 乃 是 å¬ ç½ª 人 。(CN) Matthieu 9:13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:13 пойдите, научитеÑÑŒ, что значит: милоÑти хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаÑнию. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:13 ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨ÙˆØ§ وتعلّموا ما هو. اني اريد رØÙ…Ø© لا Ø°Ø¨ÙŠØØ©. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة Mat 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(asv) Mateo 9:14 Entonces vinieron a Él los discÃpulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discÃpulos no ayunan?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:14 é‚£ æ—¶ , 约 ç¿° çš„ é—¨ å¾’ æ¥ è§ è€¶ 稣 , 说 : 我 们 å’Œ 法 利 èµ› 人 常 常 ç¦ é£Ÿ , ä½ çš„ é—¨ å¾’ 倒 ä¸ ç¦ é£Ÿ , è¿™ 是 为 甚 麽 å‘¢ ?(CN) Matthieu 9:14 ¶ Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:14 Тогда приходÑÑ‚ к Ðему ученики Иоанновы и говорÑÑ‚: почему мы и фариÑеи поÑтимÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, а Твои ученики не поÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:14 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° اتى اليه تلاميذ يوØÙ†Ø§ قائلين لماذا نصوم Ù†ØÙ† ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† كثيرا واما تلاميذك Ùلا يصومون. Mat 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.(asv) Mateo 9:15 Y Jesús les dijo: ‹¿Pueden, los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas los dÃas vendrán, cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:15 耶 稣 对 ä»– 们 说 : æ–° 郎 å’Œ 陪 ä¼´ 之 人 åŒ åœ¨ çš„ æ—¶ 候 , 陪 ä¼´ 之 人 岂 能 å“€ æ¸ å‘¢ ? 但 æ—¥ å å°† 到 , æ–° 郎 è¦ ç¦» å¼€ ä»– 们 , é‚£ æ—¶ 候 ä»– 们 å°± è¦ ç¦ é£Ÿ 。(CN) Matthieu 9:15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:15 И Ñказал им ИиÑуÑ: могут ли печалитьÑÑ Ñыны чертога брачного, пока Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ жених? Ðо придут дни, когда отниметÑÑ Ñƒ них жених, и тогда будут поÑтитьÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:15 Ùقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوØÙˆØ§ ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام ØÙŠÙ† ÙŠØ±ÙØ¹ العريس عنهم ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° يصومون. Mat 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.(asv) Mateo 9:16 ‹Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:16 没 有 人 把 æ–° 布 è¡¥ 在 æ—§ è¡£ æœ ä¸Š ï¼› å› ä¸º 所 è¡¥ 上 çš„ å 带 å 了 é‚£ è¡£ æœ ï¼Œ ç ´ çš„ å°± æ›´ 大 了 。(CN) Matthieu 9:16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:16 И никто к ветхой одежде не приÑтавлÑет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от Ñтарого, и дыра будет еще хуже. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:16 ليس Ø§ØØ¯ يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب Ùيصير الخرق اردأ. Mat 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:17 Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.(asv) Mateo 9:17 ‹Tampoco echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:17 也 没 有 人 把 æ–° é…’ 装 在 æ—§ çš® 袋 里 ï¼› è‹¥ 是 è¿™ æ · , çš® 袋 å°± 裂 å¼€ , é…’ æ¼ å‡º æ¥ ï¼Œ 连 çš® 袋 也 å 了 。 惟 独 把 æ–° é…’ 装 在 æ–° çš® 袋 里 , 两 æ · å°± 都 ä¿ å…¨ 了 。(CN) Matthieu 9:17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:17 Ðе вливают также вина молодого в мехиветхие; а иначе прорываютÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð¸, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и ÑберегаетÑÑ Ñ‚Ð¾ и другое. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:17 ولا يجعلون خمرا جديدة ÙÙŠ زقاق عتيقة. لئلا تنشقّ الزقاق ÙØ§Ù„خمر تنصب والزقاق تتلÙ. بل يجعلون خمرا جديدة ÙÙŠ زقاق جديدة ÙØªØÙظ جميعا Mat 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.(asv) Mateo 9:18 Hablándoles Él estas cosas, he aquà vino un principal y le adoró, diciendo: Mi hija ahora estará muerta; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:18 耶 稣 说 è¿™ è¯ çš„ æ—¶ 候 , 有 一 个 管 会 å ‚ çš„ æ¥ æ‹œ ä»– , 说 : 我 女 å„¿ 刚 æ‰ æ» äº† , 求 ä½ åŽ» 按 手 在 ä»– 身 上 , ä»– å°± å¿… æ´» 了 。(CN) Matthieu 9:18 ¶ Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:18 Когда Он говорил им Ñие, подошел к Ðему некоторый начальник и, кланÑÑÑÑŒ Ему, говорил: дочь Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:18 ÙˆÙيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء ÙØ³Ø¬Ø¯ له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها ÙØªØÙŠØ§. Mat 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.(asv) Mateo 9:19 Y Jesús se levantó, y le siguió, y sus discÃpulos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:19 耶 稣 便 èµ· æ¥ è·Ÿ ç€ ä»– 去 ï¼› é—¨ å¾’ 也 è·Ÿ 了 去 。(CN) Matthieu 9:19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:19 И вÑтав, ИиÑÑƒÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» за ним, и ученики Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:19 Ùقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. Mat 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:(asv) Mateo 9:20 Y he aquà una mujer que estaba enferma de flujo de sangre por ya doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:20 有 一 个 女 人 , æ‚£ 了 å 二 å¹´ çš„ è¡€ æ¼ ï¼Œ æ¥ åˆ° 耶 稣 背 後 , 摸 ä»– çš„ è¡£ 裳 ? å ï¼›(CN) Matthieu 9:20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:20 И вот, женщина, двенадцать лет ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñзади, прикоÑнулаÑÑŒ к краю одежды Его, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:20 واذا امرأة Ù†Ø§Ø²ÙØ© دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. Mat 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.(asv) Mateo 9:21 Porque decÃa dentro de sÃ: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:21 å› ä¸º ä»– 心 里 说 : 我 åª æ‘¸ ä»– çš„ è¡£ 裳 , å°± å¿… ç—Š 愈 。(CN) Matthieu 9:21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:21 ибо она говорила Ñама в Ñебе: еÑли только прикоÑнуÑÑŒ к одежде Его, выздоровею. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:21 لانها قالت ÙÙŠ Ù†ÙØ³Ù‡Ø§ ان مسست ثوبه Ùقط Ø´Ùيت. Mat 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.(asv) Mateo 9:22 Mas Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: ‹Hija, ten ánimo, tu fe te ha salvado.› Y la mujer fue sana desde aquella hora.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:22 耶 稣 转 过 æ¥ ï¼Œ 看 è§ ä»– , å°± 说 : 女 å„¿ , 放 心 ï¼ ä½ çš„ ä¿¡ æ•‘ 了 ä½ ã€‚ 从 é‚£ æ—¶ 候 , 女 人 å°± ç—Š 愈 了 。(CN) Matthieu 9:22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:22 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, обратившиÑÑŒ и увидев ее, Ñказал: дерзай, дщерь! вера Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑпаÑла тебÑ. Женщина Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чаÑа Ñтала здорова. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:22 ÙØ§Ù„ØªÙØª يسوع وابصرها Ùقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد Ø´ÙØ§Ùƒ ÙØ´Ùيت المرأة من تلك الساعة. Mat 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,(asv) Mateo 9:23 Y cuando Jesús llegó a casa del principal, y vio los tañedores de flautas, y la gente que hacÃa bullicio,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:23 耶 稣 到 了 管 会 å ‚ çš„ å®¶ 里 , 看 è§ æœ‰ å¹ æ‰‹ , åˆ æœ‰ 许 多 人 ä¹± åš· ,(CN) Matthieu 9:23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:23 И когда пришел ИиÑÑƒÑ Ð² дом начальника и увидел Ñвирельщиков и народ в ÑмÑтении, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون Mat 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.(asv) Mateo 9:24 les dijo: ‹Apartaos, que la muchacha no está muerta, sino duerme.› Y se burlaban de Él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:24 å°± 说 : 退 去 ç½¢ ï¼ è¿™ é—º 女 ä¸ æ˜¯ æ» äº† , 是 ç¡ ç€ äº† 。 ä»– 们 å°± å—¤ 笑 ä»– 。(CN) Matthieu 9:24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:24 Ñказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но Ñпит. И ÑмеÑлиÑÑŒ над Ðим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:24 قال لهم تنØÙˆØ§. ÙØ§Ù† الصبية لم تمت لكنها نائمة. ÙØ¶ØÙƒÙˆØ§ عليه. Mat 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.(asv) Mateo 9:25 Mas cuando hubieron echado fuera a la gente, entró, y la tomó de la mano, y la muchacha se levantó.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:25 ä¼— 人 æ—¢ 被 æ’µ 出 , 耶 稣 å°± è¿› 去 , 拉 ç€ é—º 女 çš„ 手 , é—º 女 便 èµ· æ¥ äº† 。(CN) Matthieu 9:25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:25 Когда же народ был выÑлан, Он, войдÑ, взÑл ее за руку, и девица вÑтала. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:25 Ùلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. Ùقامت الصبية. Mat 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:26 And the fame hereof went forth into all that land.(asv) Mateo 9:26 Y la fama de esto salió por toda aquella tierra.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:26 æ–¼ 是 è¿™ 风 声 ä¼ é 了 é‚£ 地 æ–¹ 。(CN) Matthieu 9:26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:26 И разнеÑÑÑ Ñлух о Ñем по вÑей земле той. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:26 ÙØ®Ø±Ø¬ ذلك الخبر الى تلك الارض كلها Mat 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.(asv) Mateo 9:27 Y partiendo Jesús de allÃ, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:27 耶 稣 从 é‚£ 里 å¾€ å‰ èµ° , 有 两 个 瞎 å è·Ÿ ç€ ä»– , å–Š å« è¯´ : 大 å« çš„ å å™ ï¼Œ å¯ æ€œ 我 们 ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 9:27 ¶ Etant parti de là , Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:27 Когда ИиÑÑƒÑ ÑˆÐµÐ» оттуда, за Ðим Ñледовали двое Ñлепыхи кричали: помилуй наÑ, ИиÑуÑ, Ñын Давидов! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:27 ÙˆÙيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارØÙ…نا يا ابن داود. Mat 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.(asv) Mateo 9:28 Y llegado a casa, los ciegos vinieron a Él; y Jesús les dijo: ‹¿Creéis que puedo hacer esto?› Ellos le dijeron: SÃ, Señor.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:28 耶 稣 è¿› 了 房 å , 瞎 å å°± æ¥ åˆ° ä»– è·Ÿ å‰ ã€‚ 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ ä¿¡ 我 能 作 è¿™ 事 麽 ? ä»– 们 说 : 主 阿 , 我 们 ä¿¡ 。(CN) Matthieu 9:28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:28 Когда же Он пришел в дом, Ñлепые приÑтупили к Ðему.И говорит им ИиÑуÑ: веруете ли, что Я могу Ñто Ñделать? Они говорÑÑ‚ Ему: ей, ГоÑподи! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. Ùقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان Ø§ÙØ¹Ù„ هذا. قالا له نعم يا سيد. Mat 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.(asv) Mateo 9:29 Entonces les tocó los ojos, diciendo: ‹Conforme a vuestra fe os sea hecho.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:29 耶 稣 å°± 摸 ä»– 们 çš„ 眼 ç› ï¼Œ 说 : ç…§ ç€ ä½ ä»¬ çš„ ä¿¡ ç»™ ä½ ä»¬ æˆ å…¨ 了 ç½¢ 。(CN) Matthieu 9:29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:29 Тогда Он коÑнулÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð· их и Ñказал: по вере вашей да будет вам. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:29 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° لمس اعينهما قائلا Ø¨ØØ³Ø¨ ايمانكما ليكن لكما. Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.(asv) Mateo 9:30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: ‹Mirad que nadie lo sepa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:30 ä»– 们 çš„ 眼 ç› å°± å¼€ 了 。 耶 稣 切 切 çš„ 嘱 å’ ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ è¦ å° å¿ƒ , ä¸ å¯ å« äºº 知 é“ ã€‚(CN) Matthieu 9:30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:30 И открылиÑÑŒ глаза их; и ИиÑÑƒÑ Ñтрого Ñказал им: Ñмотрите, чтобы никто не узнал. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:30 ÙØ§Ù†ÙØªØØª اعينهما. ÙØ§Ù†ØªÙ‡Ø±Ù‡Ù…ا يسوع قائلا انظرا لا يعلم Ø§ØØ¯. Mat 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.(asv) Mateo 9:31 Pero cuando ellos salieron, divulgaron su fama por toda aquella tierra.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:31 ä»– 们 出 去 , 竟 把 ä»– çš„ å 声 ä¼ é 了 é‚£ 地 æ–¹ 。(CN) Matthieu 9:31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:31 Рони, выйдÑ, разглаÑили о Ðем по вÑей земле той. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:31 ولكنهما خرجا واشاعاه ÙÙŠ تلك الارض كلها Mat 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.(asv) Mateo 9:32 Y al salir ellos, he aquÃ, le trajeron a un hombre mudo, endemoniado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:32 ä»– 们 出 去 çš„ æ—¶ 候 , 有 人 å°† 鬼 所 附 çš„ 一 个 å“‘ å§ å¸¦ 到 耶 稣 è·Ÿ å‰ æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 9:32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:32 Когда же те выходили, то привели к Ðему человека немого беÑноватого. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:32 ÙˆÙيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.(asv) Mateo 9:33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decÃan: Jamás se habÃa visto cosa semejante en Israel.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:33 鬼 被 èµ¶ 出 去 , å“‘ å§ å°± 说 出 è¯ æ¥ ã€‚ ä¼— 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 ä¸ ï¼Œ 从 æ¥ æ²¡ 有 è§ è¿‡ è¿™ æ · çš„ 事 。(CN) Matthieu 9:33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:33 И когда Ð±ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» изгнан, немой Ñтал говорить. И народ, удивлÑÑÑÑŒ, говорил: никогда не бывало такого ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Израиле. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:33 Ùلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. ÙØªØ¹Ø¬Ø¨ الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا ÙÙŠ اسرائيل. Mat 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.(asv) Mateo 9:34 Pero los fariseos decÃan: Por el prÃncipe de los demonios echa fuera los demonios.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:34 法 利 èµ› 人 å´ è¯´ : ä»– 是 é ç€ é¬¼ 王 èµ¶ 鬼 。(CN) Matthieu 9:34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:34 РфариÑеи говорили: Он изгонÑет беÑов Ñилою кнÑзÑбеÑовÑкого. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:34 اما Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† Ùقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين Mat 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.(asv) Mateo 9:35 Y recorrÃa Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:35 耶 稣 èµ° é å„ åŸŽ å„ ä¹¡ , 在 会 å ‚ 里 æ•™ è® äºº , 宣 讲 天 国 çš„ ç¦ éŸ³ , åˆ åŒ» æ²» å„ æ · çš„ ç—… ç—‡ 。(CN) Matthieu 9:35 ¶ Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:35 И ходил ИиÑÑƒÑ Ð¿Ð¾ вÑем городам и ÑелениÑм, уча в Ñинагогах их, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð•Ð²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ðµ ЦарÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ иÑцелÑÑ Ð²ÑÑкую болезнь и вÑÑкую немощь в людÑÑ…. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:35 وكان يسوع يطو٠المدن كلها والقرى يعلّم ÙÙŠ مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشÙÙŠ كل مرض وكل ضع٠ÙÙŠ الشعب. Mat 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.(asv) Mateo 9:36 Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:36 ä»– 看 è§ è®¸ 多 çš„ 人 , å°± 怜 悯 ä»– 们 ï¼› å› ä¸º ä»– 们 å›° 苦 æµ ç¦» , 如 åŒ ç¾Š 没 有 牧 人 一 般 。(CN) Matthieu 9:36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:36 Ð’Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ народа, Он ÑжалилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними, что они были изнурены и раÑÑеÑны, как овцы, не имеющие паÑтырÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:36 ولما رأى الجموع تØÙ†Ù† عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرØÙŠÙ† كغنم لا راعي لها. Mat 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.(asv) Mateo 9:37 Entonces dijo a sus discÃpulos: ‹A la verdad la mies [es] mucha, mas los obreros pocos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:37 æ–¼ 是 对 é—¨ å¾’ 说 : è¦ æ”¶ çš„ 庄 稼 多 , 作 å·¥ çš„ 人 å°‘ 。(CN) Matthieu 9:37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:37 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° قال لتلاميذه Ø§Ù„ØØµØ§Ø¯ كثير ولكن Ø§Ù„ÙØ¹Ù„Ø© قليلون. Mat 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; (kjv) ------------------------------------ Matthew 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) Mateo 9:38 ‹Rogad, pues, al Señor de la mies, que envÃe obreros a su mies.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 9:38 所 以 , ä½ ä»¬ 当 求 庄 稼 çš„ 主 打 å‘ å·¥ 人 出 去 æ”¶ ä»– çš„ 庄 稼 。(CN) Matthieu 9:38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 9:38 итак молите ГоÑподина жатвы, чтобы выÑлал делателейна жатву Свою. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 9:38 ÙØ§Ø·Ù„بوا من رب Ø§Ù„ØØµØ§Ø¯ ان يرسل ÙØ¹Ù„Ø© الى ØØµØ§Ø¯Ù‡ Mat 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.(kjv) ------------------------------------ Matthew 10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.(asv) Mateo 10:1 Entonces llamando a sus doce discÃpulos, les dio potestad [contra] los espÃritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:1 耶 稣 å« äº† å 二 个 é—¨ å¾’ æ¥ ï¼Œ ç»™ ä»– 们 æƒ æŸ„ , 能 èµ¶ é€ æ±¡ 鬼 , å¹¶ 医 æ²» å„ æ · çš„ ç—… ç—‡ 。(CN) Matthieu 10:1 ¶ Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им влаÑть над нечиÑтыми духами, чтобы изгонÑть их и врачевать вÑÑкую болезнь и вÑÑкую немощь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:1 ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù†Ø¬Ø³Ø© ØØªÙ‰ يخرجوها ويشÙوا كل مرض وكل ضعÙ. Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;(asv) Mateo 10:2 Y los nombres de los doce apóstoles son estos: El primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:2 è¿™ å 二 使 å¾’ çš„ å : 头 一 个 å« è¥¿ é—¨ ã€ åˆ ç§° å½¼ å¾— , 还 有 ä»– å…„ 弟 安 å¾— 烈 , 西 庇 太 çš„ å„¿ å é›… å„ å’Œ é›… å„ çš„ å…„ 弟 约 ç¿° ,(CN) Matthieu 10:2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:2 Двенадцати же ÐпоÑтолов имена Ñуть Ñии: первый Симон,называемый Петром, и Ðндрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:2 واما اسماء الاثني عشر رسولا Ùهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوØÙ†Ø§ اخوه. Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;(asv) Mateo 10:3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo [hijo] de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:3 è…“ 力 å’Œ å·´ 多 ç½— ä¹° , 多 马 å’Œ 税 å 马 太 , 亚 å‹’ è…“ çš„ å„¿ å é›… å„ ï¼Œ å’Œ è¾¾ 太 ,(CN) Matthieu 10:3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Ðлфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:3 Ùيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن ØÙ„ÙÙ‰ ولباوس الملقب تداوس. Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(asv) Mateo 10:4 Simón el cananita, y Judas Iscariote, quien también le entregó.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:4 奋 é” å…š çš„ 西 é—¨ , 还 有 å– è€¶ 稣 çš„ åŠ ç•¥ 人 犹 大 。(CN) Matthieu 10:4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:4 Симон Кананит и Иуда ИÑкариот, который и предал Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:4 سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:(asv) Mateo 10:5 A estos doce envió Jesús, y les mandó, diciendo: ‹No vayáis por camino de los gentiles, y no entréis en ciudad de samaritanos,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:5 耶 稣 å·® è¿™ å 二 个 人 去 , å© å’ ä»– 们 说 : 外 邦 人 çš„ è·¯ , ä½ ä»¬ ä¸ è¦ èµ° ï¼› æ’’ 玛 利 亚 人 çš„ 城 , ä½ ä»¬ ä¸ è¦ è¿› ï¼›(CN) Matthieu 10:5 ¶ Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:5 Сих двенадцать поÑлал ИиÑуÑ, и заповедал им, говорÑ: на путь к Ñзычникам не ходите, и в город СамарÑнÑкий не входите; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا. Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.(asv) Mateo 10:6 ‹sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:6 å® å¯ å¾€ 以 色 列 å®¶ è¿· 失 çš„ 羊 é‚£ 里 去 。(CN) Matthieu 10:6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:6 بل اذهبوا Ø¨Ø§Ù„ØØ±ÙŠ Ø§Ù„Ù‰ خرا٠بيت اسرائيل الضالة. Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(asv) Mateo 10:7 ‹Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:7 éš èµ° éš ä¼ ï¼Œ 说 天 国 è¿‘ 了 ï¼(CN) Matthieu 10:7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:7 Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¶Ðµ, проповедуйте, что приблизилоÑÑŒ ЦарÑтво ÐебеÑное; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:7 ÙˆÙيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.(asv) Mateo 10:8 ‹Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:8 医 æ²» ç—… 人 , å« æ» äºº å¤ æ´» , å« é•¿ 大 ? ç–¯ çš„ æ´ å‡€ , 把 鬼 èµ¶ 出 去 。 ä½ ä»¬ 白 白 çš„ å¾— æ¥ ï¼Œ 也 è¦ ç™½ 白 çš„ èˆ åŽ» 。(CN) Matthieu 10:8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:8 больных иÑцелÑйте, прокаженных очищайте, мертвых воÑкрешайте, беÑов изгонÑйте; даром получили, даром давайте. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:8 اشÙوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا. Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;(asv) Mateo 10:9 ‹No [os] proveáis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:9 è…° 袋 里 ä¸ è¦ å¸¦ 金 é“¶ 铜 é’± 。(CN) Matthieu 10:9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:9 Ðе берите Ñ Ñобою ни золота, ни Ñеребра, ни меди впоÑÑÑ‹ Ñвои, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:9 لا تقتنوا ذهبا ولا ÙØ¶Ø© ولا Ù†ØØ§Ø³Ø§ ÙÙŠ مناطقكم. Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(asv) Mateo 10:10 ‹ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:10 行 è·¯ ä¸ è¦ å¸¦ å£ è¢‹ ï¼› ä¸ è¦ å¸¦ 两 ä»¶ 褂 å , 也 ä¸ è¦ å¸¦ éž‹ å’Œ ? æ– ã€‚ å› ä¸º å·¥ 人 å¾— 饮 食 是 应 当 çš„ 。(CN) Matthieu 10:10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:10 ни Ñумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни поÑоха, ибо трудÑщийÑÑ Ð´Ð¾Ñтоин пропитаниÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا Ø§ØØ°ÙŠØ© ولا عصا. لان Ø§Ù„ÙØ§Ø¹Ù„ مستØÙ‚ طعامه Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.(asv) Mateo 10:11 ‹Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, inquirid quién en ella sea digno, y quedaos allà hasta que salgáis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:11 ä½ ä»¬ æ— è®º è¿› é‚£ 一 城 , é‚£ 一 æ‘ ï¼Œ è¦ æ‰“ å¬ é‚£ 里 è° æ˜¯ 好 人 , å°± ä½ åœ¨ ä»– å®¶ , ç›´ ä½ åˆ° èµ° çš„ æ—¶ 候 。(CN) Matthieu 10:11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:11 Ð’ какой бы город или Ñеление ни вошли вы, наведывайтеÑÑŒ, кто в нем доÑтоин, и там оÑтавайтеÑÑŒ, пока не выйдете; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:11 واية مدينة او قرية دخلتموها ÙØ§ÙØØµÙˆØ§ من Ùيها مستØÙ‚. واقيموا هناك ØØªÙ‰ تخرجوا. Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:12 And as ye enter into the house, salute it.(asv) Mateo 10:12 ‹Y cuando entréis en una casa, saludadla.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:12 è¿› ä»– å®¶ 里 去 , è¦ è¯· ä»– çš„ 安 。(CN) Matthieu 10:12 En entrant dans la maison, saluez-la;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:12 а Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² дом, приветÑтвуйте его, говорÑ: мир дому Ñему; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:12 ÙˆØÙŠÙ† تدخلون البيت سلموا عليه. Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(asv) Mateo 10:13 ‹Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:13 é‚£ å®¶ è‹¥ é… å¾— å¹³ 安 , ä½ ä»¬ 所 求 çš„ å¹³ 安 å°± å¿… 临 到 é‚£ å®¶ ï¼› è‹¥ ä¸ é… å¾— , ä½ ä»¬ 所 求 çš„ å¹³ 安 ä» å½’ ä½ ä»¬ 。(CN) Matthieu 10:13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:13 и еÑли дом будет доÑтоин, то мир ваш придет на него; еÑли же не будет доÑтоин, то мир ваш к вам возвратитÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:13 ÙØ§Ù† كان البيت مستØÙ‚ا Ùليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستØÙ‚ا Ùليرجع سلامكم اليكم. Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.(asv) Mateo 10:14 ‹Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:14 凡 ä¸ æŽ¥ å¾… ä½ ä»¬ ã€ ä¸ å¬ ä½ ä»¬ è¯ çš„ 人 , ä½ ä»¬ 离 å¼€ é‚£ å®¶ , 或 是 é‚£ 城 çš„ æ—¶ 候 , å°± 把 脚 上 çš„ å°˜ 土 è·º 下 去 。(CN) Matthieu 10:14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:14 РеÑли кто не примет Ð²Ð°Ñ Ð¸ не поÑлушает Ñлов ваших, то, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· дома или из города того, отрÑÑите прах от ног ваших; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم ÙØ§Ø®Ø±Ø¬ÙˆØ§ خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة ÙˆØ§Ù†ÙØ¶ÙˆØ§ غبار ارجلكم. Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.(asv) Mateo 10:15 ‹De cierto os digo: En el dÃa del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:15 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , 当 审 判 çš„ æ—¥ å , 所 多 玛 å’Œ 蛾 æ‘© 拉 所 å— çš„ , 比 é‚£ 城 还 容 易 å— å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 10:15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là .(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:15 иÑтинно говорю вам: отраднее будет земле СодомÑкой и ГоморрÑкой в день Ñуда, нежели городу тому. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:15 الØÙ‚ اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين ØØ§Ù„Ø© اكثر Ø§ØØªÙ…الا مما لتلك المدينة Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(asv) Mateo 10:16 ‹He aquà yo os envÃo como ovejas en medio de lobos; sed, pues, sabios como serpientes, y sencillos como palomas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:16 我 å·® ä½ ä»¬ 去 , 如 åŒ ç¾Š è¿› å…¥ 狼 群 ï¼› 所 以 ä½ ä»¬ è¦ çµ å·§ åƒ è›‡ , 驯 良 åƒ é¸½ å 。(CN) Matthieu 10:16 ¶ Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:16 Вот, Я поÑылаю ваÑ, как овец Ñреди волков: итак будьте мудры, как змии, и проÑты, как голуби. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:16 ها انا ارسلكم كغنم ÙÙŠ وسط ذئاب. Ùكونوا ØÙƒÙ…اء كالØÙŠÙ‘ات وبسطاء كالØÙ…ام. Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;(asv) Mateo 10:17 ‹Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:17 ä½ ä»¬ è¦ é˜² 备 人 ï¼› å› ä¸º ä»– 们 è¦ æŠŠ ä½ ä»¬ 交 ç»™ å…¬ 会 , 也 è¦ åœ¨ 会 å ‚ 里 éž æ‰“ ä½ ä»¬ ,(CN) Matthieu 10:17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:17 ОÑтерегайтеÑÑŒ же людей: ибо они будут отдавать Ð²Ð°Ñ Ð² Ñудилища и в Ñинагогах Ñвоих будут бить ваÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:17 ولكن Ø§ØØ°Ø±ÙˆØ§ من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس ÙˆÙÙŠ مجامعهم يجلدونكم. Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.(asv) Mateo 10:18 ‹Y seréis llevados ante reyes y gobernadores por causa de mÃ, para testimonio a ellos y a los gentiles.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:18 å¹¶ 且 ä½ ä»¬ è¦ ä¸º 我 çš„ 缘 æ•… 被 é€ åˆ° 诸 侯 å› çŽ‹ é¢ å‰ ï¼Œ 对 ä»– 们 å’Œ 外 邦 人 作 è§ è¯ ã€‚(CN) Matthieu 10:18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:18 и поведут Ð²Ð°Ñ Ðº правителÑм и царÑм за МенÑ, Ð´Ð»Ñ ÑвидетельÑтва перед ними и Ñзычниками. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم. Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.(asv) Mateo 10:19 ‹Mas cuando os entregaren, no os preocupéis de cómo o qué habéis de hablar; porque en aquella misma hora, os será dado lo que habéis de hablar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:19 ä½ ä»¬ 被 交 çš„ æ—¶ 候 , ä¸ è¦ æ€ è™‘ 怎 æ · 说 è¯ ï¼Œ 或 说 甚 麽 è¯ ã€‚ 到 é‚£ æ—¶ 候 , å¿… èµ ç»™ ä½ ä»¬ 当 说 çš„ è¯ ï¼›(CN) Matthieu 10:19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:19 Когда же будут предавать ваÑ, не заботьтеÑÑŒ, как или что Ñказать; ибо в тот чаÑдано будет вам, что Ñказать, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:19 Ùمتى اسلموكم Ùلا تهتموا كي٠او بما تتكلمون. لانكم تعطون ÙÙŠ تلك الساعة ما تتكلمون به. Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.(asv) Mateo 10:20 ‹Porque no sois vosotros los que habláis, sino el EspÃritu de vuestro Padre que habla en vosotros.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:20 å› ä¸º ä¸ æ˜¯ ä½ ä»¬ 自 å·± 说 çš„ , 乃 是 ä½ ä»¬ 父 çš„ çµ åœ¨ ä½ ä»¬ 里 头 说 çš„ 。(CN) Matthieu 10:20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в ваÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:20 لان لستم انتم المتكلمين بل Ø±ÙˆØ Ø§Ø¨ÙŠÙƒÙ… الذي يتكلم Ùيكم. Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) Mateo 10:21 ‹Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra [sus] padres, y los harán morir.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:21 弟 å…„ è¦ æŠŠ 弟 å…„ , 父 亲 è¦ æŠŠ å„¿ å , é€ åˆ° æ» åœ° ï¼› å„¿ 女 è¦ ä¸Ž 父 æ¯ ä¸º 敌 , 害 æ» ä»– 们 ï¼›(CN) Matthieu 10:21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:21 ПредаÑÑ‚ же брат брата на Ñмерть, и отец - Ñына; и воÑÑтанут дети на родителей, и умертвÑÑ‚ их; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Mateo 10:22 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre, mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:22 å¹¶ 且 ä½ ä»¬ è¦ ä¸º 我 çš„ å 被 ä¼— 人 æ¨ æ¶ ã€‚ 惟 有 å¿ è€ åˆ° 底 çš„ å¿… ç„¶ å¾— æ•‘ 。(CN) Matthieu 10:22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:22 и будете ненавидимы вÑеми за Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ; претерпевший же до конца ÑпаÑетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى Ùهذا يخلص. Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.(asv) Mateo 10:23 ‹Y cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo: No acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, sin que haya venido el Hijo del Hombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:23 有 人 在 è¿™ 城 里 逼 è¿« ä½ ä»¬ , å°± 逃 到 é‚£ 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , 以 色 列 çš„ 城 é‚‘ , ä½ ä»¬ 还 没 有 èµ° é , 人 å å°± 到 了 。(CN) Matthieu 10:23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:23 Когда же будут гнать Ð²Ð°Ñ Ð² одном городе, бегите в другой. Ибо иÑтинно говорю вам: не уÑпеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын ЧеловечеÑкий. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:23 ومتى طردوكم ÙÙŠ هذه المدينة ÙØ§Ù‡Ø±Ø¨ÙˆØ§ الى الاخرى. ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ù„ØÙ‚ اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل ØØªÙ‰ يأتي ابن الانسان Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.(asv) Mateo 10:24 ‹El discÃpulo no es más que [su] maestro, ni el siervo más que su señor.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:24 å¦ ç”Ÿ ä¸ èƒ½ 高 过 å…ˆ 生 ï¼› 仆 人 ä¸ èƒ½ 高 过 主 人 。(CN) Matthieu 10:24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:24 Ученик не выше учителÑ, и Ñлуга не выше гоÑподина Ñвоего: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:24 ليس التلميذ Ø§ÙØ¶Ù„ من المعلم ولا العبد Ø§ÙØ¶Ù„ من سيده. Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!(asv) Mateo 10:25 ‹Bástale al discÃpulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Belcebú, ¿cuánto más a los de su casa?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:25 å¦ ç”Ÿ å’Œ å…ˆ 生 一 æ · , 仆 人 å’Œ 主 人 一 æ · , 也 å°± ç½¢ 了 。 人 æ—¢ 骂 å®¶ 主 是 别 西 åœ ï¼ˆ 别 西 åœ ï¼š 是 鬼 王 çš„ å ) , 何 况 ä»– çš„ å®¶ 人 å‘¢ ?(CN) Matthieu 10:25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:25 довольно Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°, чтобы он был, как учитель его, и Ð´Ð»Ñ Ñлуги, чтобы он был, как гоÑподин его. ЕÑли хозÑина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:25 يكÙÙŠ التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول Ùكم Ø¨Ø§Ù„ØØ±ÙŠ Ø§Ù‡Ù„ بيته. Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) Mateo 10:26 ‹Asà que, no les temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:26 所 以 , ä¸ è¦ æ€• ä»– 们 ï¼› å› ä¸º 掩 ç›– çš„ 事 没 有 ä¸ éœ² 出 æ¥ çš„ , éš è— çš„ 事 没 有 ä¸ è¢« 人 知 é“ çš„ 。(CN) Matthieu 10:26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:26 Итак не бойтеÑÑŒ их, ибо нет ничего Ñокровенного, что не открылоÑÑŒ бы, и тайного, что не было бы узнано. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:26 Ùلا تخاÙوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا Ø®ÙÙŠ لن يعرÙ. Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.(asv) Mateo 10:27 ‹Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oÃs al oÃdo, proclamadlo desde las azoteas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:27 我 在 æš— ä¸ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ çš„ , ä½ ä»¬ è¦ åœ¨ 明 处 说 出 æ¥ ï¼› ä½ ä»¬ 耳 ä¸ æ‰€ å¬ çš„ , è¦ åœ¨ 房 上 宣 扬 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 10:27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:27 Что говорю вам в темноте, говорите при Ñвете; и что на ухо Ñлышите, проповедуйте на кровлÑÑ…. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:27 الذي اقوله لكم ÙÙŠ الظلمة قولوه ÙÙŠ النور. والذي تسمعونه ÙÙŠ الاذن نادوا به على السطوØ. Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.(asv) Mateo 10:28 ‹Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a Aquél que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:28 é‚£ æ€ èº« 体 , ä¸ èƒ½ æ€ çµ é‚ çš„ , ä¸ è¦ æ€• ä»– 们 ï¼› 惟 有 能 把 身 体 å’Œ çµ é‚ éƒ½ ç 在 地 狱 里 çš„ , æ£ è¦ æ€• ä»– 。(CN) Matthieu 10:28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:28 И не бойтеÑÑŒ убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтеÑÑŒ более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:28 ولا تخاÙوا من الذين يقتلون الجسد ولكن Ø§Ù„Ù†ÙØ³ لا يقدرون ان يقتلوها. بل خاÙوا Ø¨Ø§Ù„ØØ±ÙŠ Ù…Ù† الذي يقدر ان يهلك Ø§Ù„Ù†ÙØ³ والجسد كليهما ÙÙŠ جهنم. Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:(asv) Mateo 10:29 ‹¿No se venden dos pajarillos por un cuadrante? Y ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:29 两 个 麻 雀 ä¸ æ˜¯ å– ä¸€ 分 é“¶ å 麽 ? è‹¥ 是 ä½ ä»¬ çš„ 父 ä¸ è®¸ , 一 个 也 ä¸ èƒ½ 掉 在 地 上 ï¼›(CN) Matthieu 10:29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:29 Ðе две ли малые птицы продаютÑÑ Ð·Ð° аÑÑарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:29 أليس عصÙوران يباعان بÙلس. ÙˆÙˆØ§ØØ¯ منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم. Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:30 but the very hairs of your head are all numbered.(asv) Mateo 10:30 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:30 å°± 是 ä½ ä»¬ çš„ 头 å‘ ä¹Ÿ 都 被 æ•° 过 了 。(CN) Matthieu 10:30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:30 у Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ и волоÑÑ‹ на голове вÑе Ñочтены; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:30 واما انتم ÙØØªÙ‰ شعور رؤوسكم جميعها Ù…ØØµØ§Ø©. Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(asv) Mateo 10:31 ‹Asà que, no temáis; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:31 所 以 , ä¸ è¦ æƒ§ 怕 , ä½ ä»¬ 比 许 多 麻 雀 还 è´µ é‡ ï¼(CN) Matthieu 10:31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:31 не бойтеÑÑŒ же: вы лучше многих малых птиц. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:31 Ùلا تخاÙوا. انتم Ø§ÙØ¶Ù„ من عصاÙير كثيرة. Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.(asv) Mateo 10:32 ‹Cualquiera, pues, que me confesare delante de los hombres, también yo le confesaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:32 凡 在 人 é¢ å‰ è®¤ 我 çš„ , 我 在 我 天 上 çš„ 父 é¢ å‰ ä¹Ÿ å¿… 认 ä»– ï¼›(CN) Matthieu 10:32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:32 Итак вÑÑкого, кто иÑповедает ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ людьми, того иÑповедаю и Я пред Отцем Моим ÐебеÑным; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:32 Ùكل من يعتر٠بي قدام الناس اعتر٠انا ايضا به قدام ابي الذي ÙÙŠ السموات. Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.(asv) Mateo 10:33 ‹Y cualquiera que me negare delante de los hombres, también yo le negaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:33 凡 在 人 é¢ å‰ ä¸ è®¤ 我 çš„ , 我 在 我 天 上 çš„ 父 é¢ å‰ ä¹Ÿ å¿… ä¸ è®¤ ä»– 。(CN) Matthieu 10:33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:33 а кто отречетÑÑ Ð¾Ñ‚ ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ людьми, отрекуÑÑŒ от того и Я пред Отцем Моим ÐебеÑным. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي ÙÙŠ السموات Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.(asv) Mateo 10:34 ‹No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:34 ä½ ä»¬ ä¸ è¦ æƒ³ 我 æ¥ æ˜¯ å« åœ° 上 太 å¹³ ï¼› 我 æ¥ å¹¶ ä¸ æ˜¯ å« åœ° 上 太 å¹³ , 乃 是 å« åœ° 上 动 刀 å…µ 。(CN) Matthieu 10:34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:34 Ðе думайте, что Я пришел принеÑти мир на землю; не мир пришел Я принеÑти, но меч, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:34 لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل Ø³ÙŠÙØ§. Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:(asv) Mateo 10:35 ‹Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:35 å› ä¸º 我 æ¥ æ˜¯ å« äºº 与 父 亲 生 ç– ï¼Œ 女 å„¿ 与 æ¯ äº² 生 ç– ï¼Œ 媳 妇 与 婆 婆 生 ç– ã€‚(CN) Matthieu 10:35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:35 ибо Я пришел разделить человека Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ его, и дочь Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ ее, и невеÑтку Ñо Ñвекровью ее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:35 ÙØ§Ù†ÙŠ Ø¬Ø¦Øª Ù„Ø£ÙØ±Ù‘Ù‚ الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد ØÙ…اتها. Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:36 and a man's foes [shall be] they of his own household.(asv) Mateo 10:36 ‹Y los enemigos del hombre [serán] los de su propia casa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:36 人 çš„ 仇 敌 å°± 是 自 å·± å®¶ 里 çš„ 人 。(CN) Matthieu 10:36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:36 И враги человеку - домашние его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:36 واعداء الانسان اهل بيته. Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(asv) Mateo 10:37 ‹El que ama padre o madre más que a mÃ, no es digno de mÃ; y el que ama hijo o hija más que a mÃ, no es digno de mÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:37 爱 父 æ¯ è¿‡ æ–¼ 爱 我 çš„ , ä¸ é… ä½œ 我 çš„ é—¨ å¾’ ï¼› 爱 å„¿ 女 过 æ–¼ 爱 我 çš„ , ä¸ é… ä½œ 我 çš„ é—¨ å¾’ ï¼›(CN) Matthieu 10:37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:37 Кто любит отца или мать более, нежелиМенÑ, не доÑтоин МенÑ; и кто любит Ñына или дочь более, нежели МенÑ, не доÑтоин МенÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:37 من Ø§ØØ¨ ابا او اما اكثر مني Ùلا يستØÙ‚ني. ومن Ø§ØØ¨ ابنا او ابنة اكثر مني Ùلا يستØÙ‚ني. Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.(asv) Mateo 10:38 ‹Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mÃ, no es digno de mÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:38 ä¸ èƒŒ ç€ ä»– çš„ å å— æž¶ è·Ÿ 从 我 çš„ , 也 ä¸ é… ä½œ 我 çš„ é—¨ å¾’ 。(CN) Matthieu 10:38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:38 и кто не берет креÑта Ñвоего и Ñледует за Мною, тот не доÑтоин МенÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:38 ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني Ùلا يستØÙ‚ني. Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.(asv) Mateo 10:39 ‹El que hallare su vida, la perderá; mas el que perdiere su vida por causa de mÃ, la hallará.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:39 å¾— ç€ ç”Ÿ 命 çš„ , å°† è¦ å¤± 丧 生 命 ï¼› 为 我 失 丧 生 命 çš„ , å°† è¦ å¾— ç€ ç”Ÿ 命 。(CN) Matthieu 10:39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:39 Сберегший душу Ñвою потерÑет ее; а потерÑвший душу Ñвою ради ÐœÐµÐ½Ñ Ñбережет ее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:39 من وجد ØÙŠØ§ØªÙ‡ يضيعها. ومن اضاع ØÙŠØ§ØªÙ‡ من اجلي يجدها. Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) Mateo 10:40 ‹El que a vosotros recibe, a mà me recibe, y el que me recibe a mÃ, recibe al que me envió.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:40 人 接 å¾… ä½ ä»¬ å°± 是 接 å¾… 我 ï¼› 接 å¾… 我 å°± 是 接 å¾… é‚£ å·® 我 æ¥ çš„ 。(CN) Matthieu 10:40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:40 Кто принимает ваÑ, принимает МенÑ, а кто принимает МенÑ, принимает ПоÑлавшего МенÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:40 من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني. Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(asv) Mateo 10:41 ‹El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo en nombre de justo, recompensa de justo recibirá.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:41 人 å› ä¸º å…ˆ 知 çš„ å æŽ¥ å¾… å…ˆ 知 , å¿… å¾— å…ˆ 知 所 å¾— çš„ èµ èµ ï¼› 人 å› ä¸º 义 人 çš„ å æŽ¥ å¾… 义 人 , å¿… å¾— 义 人 所 å¾— çš„ èµ èµ ã€‚(CN) Matthieu 10:41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:41 кто принимает пророка, во Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾ÐºÐ°, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ°,получит награду праведника. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:41 من يقبل نبيا باسم نبي ÙØ£Ø¬Ø± نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار ÙØ£Ø¬Ø± بار ياخذ. Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (kjv) ------------------------------------ Matthew 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.(asv) Mateo 10:42 ‹Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de [agua] frÃa solamente, en nombre de discÃpulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 10:42 æ— è®º 何 人 , å› ä¸º é—¨ å¾’ çš„ å , åª æŠŠ 一 æ¯ å‡‰ æ°´ ç»™ è¿™ å° å 里 çš„ 一 个 å– ï¼Œ 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , è¿™ 人 ä¸ èƒ½ ä¸ å¾— èµ èµ ã€‚(CN) Matthieu 10:42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 10:42 И кто напоит одного из малых Ñих только чашею холодной воды, во Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°, иÑтинно говорю вам, не потерÑет награды Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 10:42 ومن سقى Ø§ØØ¯ هؤلاء الصغار كاس ماء بارد Ùقط باسم تلميذ ÙØ§Ù„ØÙ‚ اقول لكم انه لا يضيع اجره Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(kjv) ------------------------------------ Matthew 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(asv) Mateo 11:1 Y aconteció que cuando Jesús terminó de dar comisión a sus doce discÃpulos, se fue de allà a enseñar y predicar en las ciudades de ellos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:1 耶 稣 å© å’ å®Œ 了 å 二 个 é—¨ å¾’ , å°± 离 å¼€ é‚£ 里 , å¾€ å„ åŸŽ 去 ä¼ é“ ï¼Œ æ•™ è® äºº 。(CN) Matthieu 11:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là , pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:1 И когда окончил ИиÑÑƒÑ Ð½Ð°ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:1 ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصر٠من هناك ليعلّم ويكرز ÙÙŠ مدنهم Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples(asv) Mateo 11:2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, envió dos de sus discÃpulos,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:2 约 ç¿° 在 监 里 å¬ è§ åŸº ç£ æ‰€ 作 çš„ 事 , å°± 打 å‘ ä¸¤ 个 é—¨ å¾’ 去 ,(CN) Matthieu 11:2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:2 Иоанн же, уÑлышав в темнице о делах ХриÑтовых, поÑлал двоих из учеников Ñвоих (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:2 اما يوØÙ†Ø§ Ùلما سمع ÙÙŠ السجن باعمال Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø±Ø³Ù„ اثنين من تلاميذه. Mat 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Mateo 11:3 diciéndole: ¿Eres tú Aquél que habÃa de venir, o esperaremos a otro?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:3 é—® ä»– 说 : é‚£ å°† è¦ æ¥ çš„ 是 ä½ éº½ ? 还 是 我 们 ç‰ å€™ 别 人 å‘¢ ?(CN) Matthieu 11:3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:3 Ñказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:3 وقال له انت هو الآتي ام ننتظر آخر. Mat 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:(asv) Mateo 11:4 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹Id, y decid a Juan las cosas que oÃs y veis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:4 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ ä»¬ 去 , 把 所 å¬ è§ ï¼Œ 所 看 è§ çš„ 事 告 诉 约 ç¿° 。(CN) Matthieu 11:4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:4 И Ñказал им ИиÑÑƒÑ Ð² ответ: пойдите, Ñкажите Иоанну, что Ñлышите и видите: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:4 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوØÙ†Ø§ بما تسمعان وتنظران. Mat 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.(asv) Mateo 11:5 ‹Los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos son limpiados y los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es predicado el evangelio.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:5 å°± 是 瞎 å 看 è§ ï¼Œ 瘸 å 行 èµ° , é•¿ 大 ? ç–¯ çš„ æ´ å‡€ , è‹ å å¬ è§ ï¼Œ æ» äºº å¤ æ´» , ç©· 人 有 ç¦ éŸ³ ä¼ ç»™ ä»– 们 。(CN) Matthieu 11:5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:5 Ñлепые прозревают и хромые ходÑÑ‚, прокаженные очищаютÑÑ Ð¸ глухие Ñлышат, мертвые воÑкреÑают и нищие благовеÑтвуют; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:5 العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشّرون. Mat 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) Mateo 11:6 ‹Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:6 凡 ä¸ å› æˆ‘ è·Œ 倒 çš„ å°± 有 ç¦ äº† ï¼(CN) Matthieu 11:6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:6 и блажен, кто не ÑоблазнитÑÑ Ð¾ Мне. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:6 وطوبى لمن لا يعثر Ùيّ Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) Mateo 11:7 Y yéndose ellos, comenzó Jesús a decir a las multitudes acerca de Juan: ‹¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:7 ä»– 们 èµ° çš„ æ—¶ 候 , 耶 稣 å°± 对 ä¼— 人 讲 论 约 ç¿° 说 : ä½ ä»¬ 从 å‰ å‡º 到 æ—· 野 是 è¦ çœ‹ 甚 麽 å‘¢ ? è¦ çœ‹ 风 å¹ åŠ¨ çš„ 芦 苇 麽 ?(CN) Matthieu 11:7 ¶ Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:7 Когда же они пошли, ИиÑÑƒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» говорить народу об Иоанне: что Ñмотреть ходили вы в пуÑтыню? троÑть ли, ветром колеблемую? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوØÙ†Ø§ ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة ØªØØ±ÙƒÙ‡Ø§ الريØ. Mat 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.(asv) Mateo 11:8 ‹¿O qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de ropas delicadas? He aquÃ, los que visten [ropas] delicadas, en las casas de los reyes están.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:8 ä½ ä»¬ 出 去 到 底 是 è¦ çœ‹ 甚 麽 ? è¦ çœ‹ ç©¿ 细 软 è¡£ æœ çš„ 人 麽 ? é‚£ ç©¿ 细 软 è¡£ æœ çš„ 人 是 在 王 宫 里 。(CN) Matthieu 11:8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:8 Что же Ñмотреть ходили вы? человека ли, одетого в мÑгкие одежды? ÐоÑÑщие мÑгкие одежды находÑÑ‚ÑÑ Ð² чертогах царÑких. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم ÙÙŠ بيوت الملوك. Mat 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) Mateo 11:9 ‹Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? SÃ, os digo, y más que profeta.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:9 ä½ ä»¬ 出 去 ç©¶ 竟 是 为 甚 麽 ? 是 è¦ çœ‹ å…ˆ 知 麽 ? 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 是 çš„ , ä»– 比 å…ˆ 知 大 多 了 。(CN) Matthieu 11:9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:9 Что же Ñмотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم ÙˆØ§ÙØ¶Ù„ من نبي. Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) Mateo 11:10 ‹Porque éste es de quien está escrito: He aquÃ, yo envÃo mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:10 ç» ä¸Š è®° ç€ è¯´ : 我 è¦ å·® é£ æˆ‘ çš„ 使 者 在 ä½ å‰ é¢ é¢„ 备 é“ è·¯ , 所 说 çš„ å°± 是 è¿™ 个 人 。(CN) Matthieu 11:10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:10 Ибо он тот, о котором напиÑано: Ñе, Я поÑылаю Ðнгела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:10 ÙØ§Ù† هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. Mat 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.(asv) Mateo 11:11 ‹De cierto os digo: Entre los nacidos de mujer jamás se levantó otro mayor que Juan el Bautista; pero el que es menor en el reino de los cielos, mayor es que él.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:11 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , 凡 妇 人 所 生 çš„ , 没 有 一 个 å…´ èµ· æ¥ å¤§ 过 æ–½ æ´— 约 ç¿° çš„ ï¼› ç„¶ 而 天 国 里 最 å° çš„ 比 ä»– 还 大 。(CN) Matthieu 11:11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:11 ИÑтинно говорю вам: из рожденных женами не воÑÑтавал больший Иоанна КреÑтителÑ; но меньший в ЦарÑтве ÐебеÑном больше его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:11 الØÙ‚ اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوØÙ†Ø§ المعمدان. ولكن الاصغر ÙÙŠ ملكوت السموات اعظم منه. Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.(asv) Mateo 11:12 ‹Y desde los dÃas de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:12 从 æ–½ æ´— 约 ç¿° çš„ æ—¶ 候 到 如 今 , 天 国 是 努 力 è¿› å…¥ çš„ , 努 力 çš„ 人 å°± å¾— ç€ äº† 。(CN) Matthieu 11:12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:12 От дней же Иоанна КреÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð½Ñ‹Ð½Ðµ ЦарÑтво ÐебеÑноеÑилою беретÑÑ, и употреблÑющие уÑилие воÑхищают его, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:12 ومن ايام يوØÙ†Ø§ المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطÙونه. Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(asv) Mateo 11:13 ‹Porque todos los profetas y la ley, hasta Juan profetizaron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:13 å› ä¸º ä¼— å…ˆ 知 å’Œ 律 法 说 预 言 , 到 约 ç¿° 为 æ¢ ã€‚(CN) Matthieu 11:13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:13 ибо вÑе пророки и закон прорекли до Иоанна. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:13 لان جميع الانبياء والناموس الى يوØÙ†Ø§ تنبأوا. Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.(asv) Mateo 11:14 ‹Y si queréis recibirlo, él es aquel ElÃas que habÃa de venir.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:14 ä½ ä»¬ è‹¥ 肯 领 å— ï¼Œ è¿™ 人 å°± 是 é‚£ 应 当 æ¥ çš„ 以 利 亚 。(CN) Matthieu 11:14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:14 И еÑли хотите принÑть, он еÑть ИлиÑ, которому должно придти. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:14 وان اردتم ان تقبلوا Ùهذا هو ايليا المزمع ان ياتي. Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Mateo 11:15 ‹El que tiene oÃdos para oÃr, oiga.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:15 有 耳 å¯ å¬ çš„ , å°± 应 当 å¬ ï¼(CN) Matthieu 11:15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:15 Кто имеет уши Ñлышать, да Ñлышит! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:15 من له اذنان للسمع Ùليسمع Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows(asv) Mateo 11:16 ‹Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:16 我 å¯ ç”¨ 甚 麽 比 è¿™ 世 代 å‘¢ ? 好 åƒ å© ç«¥ å 在 è¡— 市 上 æ‹› 呼 åŒ ä¼´ , 说 :(CN) Matthieu 11:16 ¶ A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:16 Ðо кому уподоблю род Ñей? Он подобен детÑм, которые ÑидÑÑ‚ на улице и, обращаÑÑÑŒ к Ñвоим товарищам, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:16 وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين ÙÙŠ الاسواق ينادون الى Ø§ØµØØ§Ø¨Ù‡Ù… Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.(asv) Mateo 11:17 ‹diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:17 我 们 å‘ ä½ ä»¬ å¹ ç¬› , ä½ ä»¬ ä¸ è·³ 舞 ï¼› 我 们 å‘ ä½ ä»¬ 举 å“€ , ä½ ä»¬ ä¸ æ¶ èƒ¸ 。(CN) Matthieu 11:17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:17 говорÑÑ‚: мы играли вам на Ñвирели, и вы не плÑÑали; мы пели вам печальные пеÑни, и вы не рыдали. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:17 ويقولون زمّرنا لكم Ùلم ترقصوا. Ù†ØÙ†Ø§ لكم Ùلم تلطموا. Mat 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.(asv) Mateo 11:18 ‹Porque vino Juan, que ni comÃa ni bebÃa, y dicen: Demonio tiene.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:18 约 ç¿° æ¥ äº† , 也 ä¸ åƒ ä¹Ÿ ä¸ å– ï¼Œ 人 å°± 说 ä»– 是 被 鬼 附 ç€ çš„ ï¼›(CN) Matthieu 11:18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:18 Ибо пришел Иоанн, ни еÑÑ‚, ни пьет; и говорÑÑ‚: в нем беÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:18 لانه جاء يوØÙ†Ø§ لا يأكل ولا يشرب. Ùيقولون Ùيه شيطان. Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works.(asv) Mateo 11:19 ‹Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquà un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores. Pero la sabidurÃa es justificada por sus hijos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:19 人 å æ¥ 了 , 也 åƒ ä¹Ÿ å– ï¼Œ 人 åˆ è¯´ ä»– 是 è´ª 食 好 é…’ çš„ 人 , 是 税 å å’Œ 罪 人 çš„ 朋 å‹ ã€‚ 但 智 æ…§ 之 å æ€» 以 智 æ…§ 为 是 ( 有 å¤ å· ï¼š 但 智 æ…§ 在 行 为 上 å°± 显 为 是 ) 。(CN) Matthieu 11:19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:19 Пришел Сын ЧеловечеÑкий, еÑÑ‚ и пьет; и говорÑÑ‚: вот человек, который любит еÑть и пить вино, друг мытарÑм и грешникам. И оправдана премудроÑть чадами ее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. Ùيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. Ù…ØØ¨ للعشارين والخطاة. والØÙƒÙ…Ø© تبررت من بنيها Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.(asv) Mateo 11:20 Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades donde la mayorÃa de sus milagros habÃan sido hechos, porque no se habÃan arrepentido, [diciendo]:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:20 耶 稣 在 诸 城 ä¸ è¡Œ 了 许 多 异 能 , é‚£ 些 城 çš„ 人 终 ä¸ æ‚” 改 , å°± 在 é‚£ æ—¶ 候 è´£ 备 ä»– 们 , 说 :(CN) Matthieu 11:20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:20 Тогда начал Он укорÑть города, в которых наиболееÑвлено было Ñил Его, за то, что они не покаÑлиÑÑŒ: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:20 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت Ùيها اكثر قواته لانها لم تتب. Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(asv) Mateo 11:21 ‹¡Ay de ti, CorazÃn! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros hechos en vosotras, se hubiesen hecho en Tiro y en Sidón, hace mucho que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:21 å“¥ 拉 æ±› 哪 , ä½ æœ‰ 祸 了 ï¼ ä¼¯ èµ› 大 阿 , ä½ æœ‰ 祸 了 ï¼ å› ä¸º 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 所 行 çš„ 异 能 , è‹¥ 行 在 推 ç½— 〠西 é¡¿ , ä»– 们 æ—© å·² 披 麻 è’™ ç° æ‚” 改 了 。(CN) Matthieu 11:21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, ВифÑаида! ибо еÑли бы в Тире и Сидоне Ñвлены были Ñилы, Ñвленные в ваÑ, то давно бы они во вретище и пепле покаÑлиÑÑŒ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:21 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت ÙÙŠ صور وصيدا القوات المصنوعة Ùيكما لتابتا قديما ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ø±Ù…Ø§Ø¯. Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(asv) Mateo 11:22 ‹Por tanto os digo: En el dÃa del juicio, será más tolerable [el castigo] para Tiro y para Sidón, que para vosotras.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:22 但 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 当 审 判 çš„ æ—¥ å , 推 ç½— 〠西 é¡¿ 所 å— çš„ , 比 ä½ ä»¬ 还 容 易 å— å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 11:22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день Ñуда, нежели вам. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:22 ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما ØØ§Ù„Ø© اكثر Ø§ØØªÙ…الا يوم الدين مما لكما. Mat 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.(asv) Mateo 11:23 ‹Y tú, Capernaúm, que hasta el cielo eres levantada, hasta el infierno serás abajada; porque si en Sodoma hubiesen sido hechos los milagros hechos en ti, habrÃa permanecido hasta el dÃa de hoy.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:23 迦 百 农 阿 , ä½ å·² ç» å‡ åˆ° 天 上 ( 或 作 : ä½ å°† è¦ å‡ åˆ° 天 上 麽 ) , å°† æ¥ å¿… å è½ é˜´ é—´ ï¼› å› ä¸º 在 ä½ é‚£ 里 所 行 çš„ 异 能 , è‹¥ 行 在 所 多 玛 , ä»– 还 å¯ ä»¥ å˜ åˆ° 今 æ—¥ 。(CN) Matthieu 11:23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:23 И ты, Капернаум, до неба вознеÑшийÑÑ, до ада низвергнешьÑÑ, ибо еÑли бы в Содоме Ñвлены были Ñилы, Ñвленные в тебе, то он оÑтавалÑÑ Ð±Ñ‹ до Ñего днÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:23 وانت يا ÙƒÙØ±Ù†Ø§ØÙˆÙ… Ø§Ù„Ù…Ø±ØªÙØ¹Ø© الى السماء ستهبطين الى الهاوية. لانه لو صنعت ÙÙŠ سدوم القوات المصنوعة Ùيك لبقيت الى اليوم. Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(asv) Mateo 11:24 ‹Por tanto os digo, que en el dÃa del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma, que para ti.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:24 但 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 当 审 判 çš„ æ—¥ å , 所 多 玛 所 å— çš„ , 比 ä½ è¿˜ 容 易 å— å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 11:24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:24 но говорю вам, что земле СодомÑкой отраднее будет в день Ñуда, нежели тебе. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:24 ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها ØØ§Ù„Ø© اكثر Ø§ØØªÙ…الا يوم الدين مما لك Mat 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: [(asv) Mateo 11:25 En aquel tiempo, respondió Jesús y dijo: ‹Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:25 é‚£ æ—¶ , 耶 稣 说 : 父 阿 , 天 地 çš„ 主 , 我 感 è°¢ ä½ ï¼ å› ä¸º ä½ å°† è¿™ 些 事 å‘ èª æ˜Ž 通 è¾¾ 人 å°± è— èµ· æ¥ ï¼Œ å‘ å©´ å© å°± 显 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 11:25 ¶ En ce temps-là , Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:25 Ð’ то времÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, ИиÑÑƒÑ Ñказал: Ñлавлю ТебÑ, Отче, ГоÑподи неба и земли, что Ты утаил Ñие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:25 ÙÙŠ ذلك الوقت اجاب يسوع وقال اØÙ…دك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخÙيت هذه عن الØÙƒÙ…اء والÙهماء واعلنتها Ù„Ù„Ø§Ø·ÙØ§Ù„. Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) Mateo 11:26 ‹SÃ, Padre, porque asà agradó a tus ojos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:26 父 阿 , 是 çš„ , å› ä¸º ä½ çš„ 美 æ„ æœ¬ 是 如 æ¤ ã€‚(CN) Matthieu 11:26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:26 نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. Mat 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) Mateo 11:27 ‹Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:27 一 切 所 有 çš„ , 都 是 我 父 交 付 我 çš„ ï¼› 除 了 父 , 没 有 人 知 é“ å ï¼› 除 了 å å’Œ å æ‰€ æ„¿ æ„ æŒ‡ 示 çš„ , 没 有 人 知 é“ çˆ¶ 。(CN) Matthieu 11:27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:27 Ð’Ñе предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:27 كل شيء قد Ø¯ÙØ¹ اليّ من ابي. وليس Ø§ØØ¯ يعر٠الابن الا الآب. ولا Ø§ØØ¯ يعر٠الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.(asv) Mateo 11:28 ‹Venid a mà todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:28 凡 劳 苦 æ‹… é‡ æ‹… çš„ 人 å¯ ä»¥ 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ 我 å°± 使 ä½ ä»¬ å¾— 安 æ¯ ã€‚(CN) Matthieu 11:28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:28 Придите ко Мне вÑе труждающиеÑÑ Ð¸ обремененные, и Я уÑпокою ваÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:28 تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاØÙ…ال وانا اريØÙƒÙ…. Mat 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(asv) Mateo 11:29 ‹Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mÃ, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:29 我 心 里 柔 å’Œ è°¦ å‘ ï¼Œ ä½ ä»¬ 当 è´Ÿ 我 çš„ è½ ï¼Œ å¦ æˆ‘ çš„ æ · å¼ ï¼› è¿™ æ · , ä½ ä»¬ 心 里 å°± å¿… å¾— 享 安 æ¯ ã€‚(CN) Matthieu 11:29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:29 возьмите иго Мое на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ научитеÑÑŒ от МенÑ, ибо Я кроток и Ñмирен Ñердцем, и найдете покой душам вашим; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:29 اØÙ…لوا نيري عليكم وتعلموا مني. لاني وديع ومتواضع القلب. ÙØªØ¬Ø¯ÙˆØ§ Ø±Ø§ØØ© لنÙوسكم. Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. (kjv) ------------------------------------ Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(asv) Mateo 11:30 ‹Porque mi yugo [es] fácil, y ligera mi carga.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 11:30 å› ä¸º 我 çš„ è½ æ˜¯ 容 易 çš„ , 我 çš„ æ‹… å æ˜¯ è½» çœ çš„ 。(CN) Matthieu 11:30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 11:30 ибо иго Мое благо, и Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ легко. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 11:30 لان نيري هين ÙˆØÙ…لي Ø®ÙÙŠÙ Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(kjv) ------------------------------------ Matthew 12:1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.(asv) Mateo 12:1 En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discÃpulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:1 é‚£ æ—¶ , 耶 稣 在 安 æ¯ æ—¥ 从 麦 地 ç» è¿‡ 。 ä»– çš„ é—¨ å¾’ 饿 了 , å°± æŽ èµ· 麦 ç©— æ¥ åƒ ã€‚(CN) Matthieu 12:1 ¶ En ce temps-là , Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:1 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» ИиÑÑƒÑ Ð² Ñубботу заÑеÑнными полÑми; ученики же Его взалкали и начали Ñрывать колоÑÑŒÑ Ð¸ еÑть. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:1 ÙÙŠ ذلك الوقت ذهب يسوع ÙÙŠ السبت بين الزروع. ÙØ¬Ø§Ø¹ تلاميذه وابتدأوا يقطÙون سنابل ويأكلون. Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.(asv) Mateo 12:2 Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquà tus discÃpulos hacen lo que no es lÃcito hacer en sábado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:2 法 利 èµ› 人 看 è§ ï¼Œ å°± 对 耶 稣 说 : 看 哪 , ä½ çš„ é—¨ å¾’ 作 安 æ¯ æ—¥ ä¸ å¯ ä½œ çš„ 事 了 ï¼(CN) Matthieu 12:2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:2 ФариÑеи, увидев Ñто, Ñказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в Ñубботу. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:2 ÙØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† لما نظروا قالوا له هوذا تلاميذك ÙŠÙØ¹Ù„ون ما لا ÙŠØÙ„ ÙØ¹Ù„Ù‡ ÙÙŠ السبت. Mat 12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;(asv) Mateo 12:3 Mas Él les dijo: ‹¿No habéis leÃdo qué hizo David cuando tuvo hambre, él y los que con él estaban;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:3 耶 稣 对 ä»– 们 说 : ç» ä¸Š è®° ç€ å¤§ å« å’Œ è·Ÿ 从 ä»– çš„ 人 饥 饿 之 æ—¶ 所 作 çš„ 事 , ä½ ä»¬ 没 有 念 过 麽 ?(CN) Matthieu 12:3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:3 Он же Ñказал им: разве вы не читали, что Ñделал Давид, когда взалкал Ñам и бывшие Ñ Ð½Ð¸Ð¼? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:3 Ùقال لهم أما قرأتم ما ÙØ¹Ù„Ù‡ داود ØÙŠÙ† جاع هو والذين معه. Mat 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?(asv) Mateo 12:4 ‹cómo entró en la casa de Dios, y comió del pan de la proposición, que no le era lÃcito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:4 ä»– 怎 麽 è¿› 了 神 çš„ 殿 , åƒ äº† 陈 设 饼 , è¿™ 饼 ä¸ æ˜¯ ä»– å’Œ è·Ÿ 从 ä»– çš„ 人 å¯ ä»¥ åƒ å¾— , 惟 独 ç¥ å¸ æ‰ å¯ ä»¥ åƒ ã€‚(CN) Matthieu 12:4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложениÑ, которых не должно было еÑть ни ему, ни бывшим Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а только одним ÑвÑщенникам? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:4 كي٠دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم ÙŠØÙ„ اكله له ولا للذين معه بل للكهنة Ùقط. Mat 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?(asv) Mateo 12:5 ‹¿O no habéis leÃdo en la ley, cómo los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado y son sin culpa?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:5 å† è€… , 律 法 上 所 è®° çš„ , 当 安 æ¯ æ—¥ , ç¥ å¸ åœ¨ 殿 里 犯 了 安 æ¯ æ—¥ 还 是 没 有 罪 , ä½ ä»¬ 没 有 念 过 麽 ?(CN) Matthieu 12:5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:5 Или не читали ли вы в законе, что в Ñубботы ÑвÑщенники в храме нарушают Ñубботу, однако невиновны? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:5 او ما قرأتم ÙÙŠ التوراة ان الكهنة ÙÙŠ السبت ÙÙŠ الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء. Mat 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:6 But I say unto you, that one greater than the temple is here.(asv) Mateo 12:6 ‹Pues os digo que [uno] mayor que el templo está aquÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:6 但 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 在 è¿™ 里 有 一 人 比 殿 æ›´ 大 。(CN) Matthieu 12:6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:6 Ðо говорю вам, что здеÑÑŒ Тот, Кто больше храма; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:6 ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل. Mat 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.(asv) Mateo 12:7 ‹Mas si supieseis qué significa: Misericordia quiero, y no sacrificio, no condenarÃais a los inocentes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:7 我 å–œ 爱 怜 æ¤ ï¼Œ ä¸ å–œ 爱 ç¥ ç¥€ 。 ä½ ä»¬ è‹¥ 明 白 è¿™ è¯ çš„ æ„ æ€ ï¼Œ å°± ä¸ å°† æ— ç½ª çš„ 当 作 有 罪 çš„ 了 。(CN) Matthieu 12:7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:7 еÑли бы вы знали, что значит: милоÑти хочу, а не жертвы, то не оÑудили бы невиновных, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:7 Ùلو علمتم ما هو. اني اريد رØÙ…Ø© لا Ø°Ø¨ÙŠØØ©. لما ØÙƒÙ…تم على الابرياء. Mat 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:8 For the Son of man is lord of the sabbath.(asv) Mateo 12:8 ‹Porque el Hijo del Hombre es Señor aun del sábado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:8 å› ä¸º 人 å æ˜¯ 安 æ¯ æ—¥ çš„ 主 。(CN) Matthieu 12:8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:8 ибо Сын ЧеловечеÑкий еÑть гоÑподин и Ñубботы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:8 ÙØ§Ù† ابن الانسان هو رب السبت ايضا Mat 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:9 And he departed thence, and went into their synagogue:(asv) Mateo 12:9 Y partiendo de allÃ, vino a la sinagoga de ellos:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:9 耶 稣 离 å¼€ é‚£ 地 æ–¹ , è¿› 了 一 个 会 å ‚ 。(CN) Matthieu 12:9 Etant parti de là , Jésus entra dans la synagogue.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:9 И, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, вошел Он в Ñинагогу их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:9 ثم انصر٠من هناك وجاء الى مجمعهم. Mat 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.(asv) Mateo 12:10 Y he aquà habÃa un hombre que tenÃa seca una mano. Y le preguntaron para poder acusarle, diciendo: ¿Es lÃcito sanar en sábado?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:10 é‚£ 里 有 一 个 人 枯 ä¹¾ 了 一 åª æ‰‹ 。 有 人 é—® 耶 稣 说 : 安 æ¯ æ—¥ æ²» ç—… å¯ ä»¥ ä¸ å¯ ä»¥ ? æ„ æ€ æ˜¯ è¦ æŽ§ 告 ä»– 。(CN) Matthieu 12:10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:10 И вот, там был человек, имеющий Ñухую руку. И ÑпроÑили ИиÑуÑа, чтобы обвинить Его: можноли иÑцелÑть в Ñубботы? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:10 واذا انسان يده يابسة. ÙØ³Ø£Ù„وه قائلين هل ÙŠØÙ„ الابراء ÙÙŠ السبوت. لكي يشتكوا عليه. Mat 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?(asv) Mateo 12:11 Y Él les dijo: ‹¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si ésta cayere en un pozo en sábado, no le eche mano, y [la] levante?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:11 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ ä¸ é—´ è° æœ‰ 一 åª ç¾Š , 当 安 æ¯ æ—¥ 掉 在 å‘ é‡Œ , ä¸ æŠŠ ä»– 抓 ä½ ï¼Œ 拉 上 æ¥ å‘¢ ?(CN) Matthieu 12:11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:11 Он же Ñказал им: кто из ваÑ, имеÑодну овцу, еÑли она в Ñубботу упадет в Ñму, не возьмет ее и не вытащит? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:11 Ùقال لهم اي انسان منكم يكون له Ø®Ø±ÙˆÙ ÙˆØ§ØØ¯ ÙØ§Ù† سقط هذا ÙÙŠ السبت ÙÙŠ ØÙرة Ø£Ùما يمسكه ويقيمه. Mat 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.(asv) Mateo 12:12 ‹Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Asà que es lÃcito hacer el bien en sábado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:12 人 比 羊 何 ç‰ è´µ é‡ å‘¢ ï¼ æ‰€ 以 , 在 安 æ¯ æ—¥ 作 å–„ 事 是 å¯ ä»¥ çš„ 。(CN) Matthieu 12:12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в Ñубботы делать добро. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:12 ÙØ§Ù„انسان كم هو Ø§ÙØ¶Ù„ من الخروÙ. اذا ÙŠØÙ„ ÙØ¹Ù„ الخير ÙÙŠ السبوت. Mat 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.(asv) Mateo 12:13 Entonces dijo a aquel hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él [la] extendió, y le fue restaurada sana como la otra.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:13 æ–¼ 是 对 é‚£ 人 说 : 伸 出 手 æ¥ ï¼ ä»– 把 手 一 伸 , 手 å°± å¤ äº† 原 , å’Œ é‚£ åª æ‰‹ 一 æ · 。(CN) Matthieu 12:13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:13 Тогда говорит человеку тому: протÑни руку твою. И он протÑнул, и Ñтала она здорова, как другаÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:13 ثم قال للانسان مدّ يدك. Ùمدها. ÙØ¹Ø§Ø¯Øª صØÙŠØØ© كالاخرى Mat 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.(asv) Mateo 12:14 Entonces salieron los fariseos y tomaron consejo contra Él, de cómo le matarÃan.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:14 法 利 èµ› 人 出 去 , 商 è®® 怎 æ · å¯ ä»¥ 除 ç 耶 稣 。(CN) Matthieu 12:14 ¶ Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:14 ФариÑеи же, выйдÑ, имели Ñовещание против Ðего, как бы погубить Его. Ðо ИиÑуÑ, узнав, удалилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:14 Ùلما خرج Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† تشاوروا عليه لكي يهلكوه. Mat 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,(asv) Mateo 12:15 Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allÃ; y grandes multitudes le seguÃan, y sanaba a todos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:15 耶 稣 知 é“ äº† , å°± 离 å¼€ é‚£ 里 , 有 许 多 人 è·Ÿ ç€ ä»– 。 ä»– 把 å…¶ ä¸ æœ‰ ç—… çš„ 人 都 æ²» 好 了 ï¼›(CN) Matthieu 12:15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:15 И поÑледовало за Ðим множеÑтво народа, и Он иÑцелил их вÑех (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:15 ÙØ¹Ù„Ù… يسوع وانصر٠من هناك. وتبعته جموع كثيرة ÙØ´Ùاهم جميعا. Mat 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:16 and charged them that they should not make him known:(asv) Mateo 12:16 Y les encargaba rigurosamente que no le diesen a conocer:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:16 åˆ å˜± å’ ä»– 们 , ä¸ è¦ ç»™ ä»– ä¼ å 。(CN) Matthieu 12:16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:16 и запретил им объÑвлÑть о Ðем, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:16 واوصاهم ان لا يظهروه. Mat 12:16 And charged them that they should not make him known: (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) Mateo 12:17 Para que se cumpliese lo dicho por el profeta IsaÃas, que dijo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:17 è¿™ 是 è¦ åº” 验 å…ˆ 知 以 èµ› 亚 çš„ è¯ ï¼Œ 说 :(CN) Matthieu 12:17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:17 да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ через пророка ИÑаию, который говорит: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. Mat 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.(asv) Mateo 12:18 He aquà mi siervo, a quien he escogido: Mi amado, en quien se agrada mi alma: Pondré mi EspÃritu sobre Él, y a los gentiles anunciará juicio.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:18 看 哪 ï¼ æˆ‘ çš„ 仆 人 , 我 所 æ‹£ 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 å–œ 悦 çš„ , 我 è¦ å°† 我 çš„ çµ èµ ç»™ ä»– ï¼› ä»– å¿… å°† å…¬ ç† ä¼ ç»™ 外 邦 。(CN) Matthieu 12:18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа МоÑ. Положу дух Мой на Ðего, и возвеÑтит народам Ñуд; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:18 هوذا ÙØªØ§ÙŠ Ø§Ù„Ø°ÙŠ اخترته ØØ¨ÙŠØ¨ÙŠ Ø§Ù„Ø°ÙŠ سرّت به Ù†ÙØ³ÙŠ. اضع روØÙŠ Ø¹Ù„ÙŠÙ‡ Ùيخبر الامم بالØÙ‚. Mat 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.(asv) Mateo 12:19 No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:19 ä»– ä¸ äº‰ 竞 , ä¸ å–§ åš· ï¼› è¡— 上 也 没 有 人 å¬ è§ ä»– çš„ 声 音 。(CN) Matthieu 12:19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:19 не воÑпрекоÑловит, не возопиет, и никто не уÑлышит на улицах голоÑа Его; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:19 لا يخاصم ولا ÙŠØµÙŠØ ÙˆÙ„Ø§ يسمع Ø§ØØ¯ ÙÙŠ الشوارع صوته. Mat 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.(asv) Mateo 12:20 La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:20 压 伤 çš„ 芦 苇 , ä»– ä¸ æŠ˜ æ– ï¼› å°† 残 çš„ ç¯ ç« ï¼Œ ä»– ä¸ å¹ ç ï¼› ç‰ ä»– æ–½ 行 å…¬ ç† ï¼Œ å« å…¬ ç† å¾— 胜 。(CN) Matthieu 12:20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:20 троÑти надломленной не переломит, и льна курÑщегоÑÑ Ð½Ðµ угаÑит, доколе не доÑтавит Ñуду победы; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:20 قصبة مرضوضة لا يقصÙ. ÙˆÙØªÙŠÙ„Ø© مدخنة لا ÙŠØ·ÙØ¦. ØØªÙ‰ يخرج الØÙ‚ الى النصرة. Mat 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles hope.(asv) Mateo 12:21 Y en su nombre esperarán los gentiles.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:21 外 邦 人 都 è¦ ä»° 望 ä»– çš„ å 。(CN) Matthieu 12:21 Et les nations espéreront en son nom.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:21 и на Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾ будут уповать народы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:21 وعلى اسمه يكون رجاء الامم Mat 12:21 And in his name shall the Gentiles trust. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.(asv) Mateo 12:22 Entonces fue traÃdo a Él un endemoniado, ciego y mudo; y lo sanó, de tal manera que el ciego y mudo veÃa y hablaba.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:22 当 下 , 有 人 å°† 一 个 被 鬼 附 ç€ ã€ åˆ çžŽ åˆ å“‘ çš„ 人 带 到 耶 稣 é‚£ 里 , 耶 稣 å°± 医 æ²» ä»– , 甚 至 é‚£ å“‘ å§ åˆ èƒ½ 说 è¯ ï¼Œ åˆ èƒ½ 看 è§ ã€‚(CN) Matthieu 12:22 ¶ Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:22 Тогда привели к Ðему беÑноватого Ñлепого и немого;и иÑцелил его, так что Ñлепой и немой Ñтал и говорить и видеть. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:22 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° Ø£ØØ¶Ø± اليه مجنون اعمى واخرس. ÙØ´Ùاه ØØªÙ‰ ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر. Mat 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?(asv) Mateo 12:23 Y todo el pueblo estaba maravillado, y decÃa: ¿No es Éste el Hijo de David?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:23 ä¼— 人 都 惊 奇 , 说 : è¿™ ä¸ æ˜¯ 大 å« çš„ å å™ éº½ ?(CN) Matthieu 12:23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:23 И дивилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ народ и говорил: не Ñто ли ХриÑтоÑ, Ñын Давидов? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:23 ÙØ¨Ù‡Øª كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود. Mat 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.(asv) Mateo 12:24 Mas los fariseos oyéndolo decÃan: Éste no echa fuera los demonios sino por Belcebú, prÃncipe de los demonios.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:24 但 法 利 èµ› 人 å¬ è§ ï¼Œ å°± 说 : è¿™ 个 人 èµ¶ 鬼 , æ— éž æ˜¯ é ç€ é¬¼ 王 别 西 åœ é˜¿ 。(CN) Matthieu 12:24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:24 ФариÑеи же, уÑлышав Ñие , Ñказали: Он изгонÑет беÑов не иначе, как Ñилою веельзевула, кнÑÐ·Ñ Ð±ÐµÑовÑкого. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:24 اما Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† Ùلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين. Mat 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:(asv) Mateo 12:25 Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: ‹Todo reino dividido contra sà mismo, es asolado; y toda ciudad o casa dividida contra sà misma, no permanecerá.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:25 耶 稣 知 é“ ä»– 们 çš„ æ„ å¿µ , å°± 对 ä»– 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , å°± æˆ ä¸º è’ åœº ï¼› 一 城 一 å®¶ 自 相 纷 争 , å¿… ç«™ ç«‹ ä¸ ä½ ï¼›(CN) Matthieu 12:25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:25 Ðо ИиÑуÑ, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…, Ñказал им: вÑÑкое царÑтво, разделившееÑÑ Ñамо в Ñебе, опуÑтеет; и вÑÑкий город или дом, разделившийÑÑ Ñам в Ñебе, не уÑтоит. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:25 ÙØ¹Ù„Ù… يسوع اÙكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وكل مدينة او بيت منقسم على ذاته لا يثبت. Mat 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?(asv) Mateo 12:26 ‹Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sà mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:26 è‹¥ æ’’ 但 èµ¶ é€ æ’’ 但 , å°± 是 自 相 纷 争 , ä»– çš„ 国 怎 能 ç«™ å¾— ä½ å‘¢ ?(CN) Matthieu 12:26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:26 И еÑли Ñатана Ñатану изгонÑет, то он разделилÑÑ Ñам Ñ Ñобою: как же уÑтоит царÑтво его? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:26 ÙØ§Ù† كان الشيطان يخرج الشيطان Ùقد انقسم على ذاته. Ùكي٠تثبت مملكته. Mat 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) Mateo 12:27 ‹Y si yo por Belcebú echo fuera los demonios, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:27 我 è‹¥ é ç€ åˆ« 西 åœ èµ¶ 鬼 , ä½ ä»¬ çš„ å 弟 èµ¶ 鬼 åˆ é ç€ è° å‘¢ ? è¿™ æ · , ä»– 们 å°± è¦ æ– å®š ä½ ä»¬ çš„ 是 éž ã€‚(CN) Matthieu 12:27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:27 И еÑли Я Ñилою веельзевула изгонÑÑŽ беÑов, то ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ чьею Ñилою изгонÑÑŽÑ‚? ПоÑему они будут вам ÑудьÑми. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:27 وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين ÙØ§Ø¨Ù†Ø§Ø¤ÙƒÙ… بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. Mat 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) Mateo 12:28 ‹Pero si yo por el EspÃritu de Dios echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:28 我 è‹¥ é ç€ ç¥ž çš„ çµ èµ¶ 鬼 , è¿™ å°± 是 神 çš„ 国 临 到 ä½ ä»¬ . 了 。(CN) Matthieu 12:28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:28 ЕÑли же Я Духом Божиим изгонÑÑŽ беÑов, то конечнодоÑтигло до Ð²Ð°Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ñтвие Божие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:28 ولكن ان كنت انا Ø¨Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ اخرج الشياطين Ùقد اقبل عليكم ملكوت الله. Mat 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:29 Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ? and then he will spoil his house.(asv) Mateo 12:29 ‹De otra manera, ¿cómo puede uno entrar a la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte? Y entonces podrá saquear su casa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:29 人 怎 能 è¿› 壮 士 å®¶ 里 , 抢 夺 ä»– çš„ å®¶ å…· å‘¢ ? 除 éž å…ˆ æ† ä½ é‚£ 壮 士 , æ‰ å¯ ä»¥ 抢 夺 ä»– çš„ å®¶ è´¢ 。(CN) Matthieu 12:29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:29 Или, как может кто войти в дом Ñильного и раÑхитить вещи его, еÑли прежде не ÑвÑжетÑильного? и тогда раÑхитит дом его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:29 ام كي٠يستطيع Ø§ØØ¯ ان يدخل بيت القوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا. ÙˆØÙŠÙ†Ø¦Ø° ينهب بيته. Mat 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:30 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.(asv) Mateo 12:30 ‹El que no es conmigo, contra mà es; y el que conmigo no recoge, desparrama.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:30 ä¸ ä¸Ž 我 相 åˆ çš„ , å°± 是 敌 我 çš„ ï¼› ä¸ åŒ æˆ‘ æ”¶ èš çš„ , å°± 是 分 æ•£ çš„ 。(CN) Matthieu 12:30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:30 Кто не Ñо Мною, тот против МенÑ; и кто не Ñобирает Ñо Мною, тот раÑточает. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:30 من ليس معي Ùهو علي ومن لا يجمع معي Ùهو ÙŠÙØ±Ù‚. Mat 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(asv) Mateo 12:31 ‹Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia [contra] el EspÃritu [Santo] no les será perdonada a los hombres.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:31 所 以 我 告 诉 ä½ ä»¬ : 人 一 切 çš„ 罪 å’Œ 亵 渎 çš„ è¯ éƒ½ å¯ å¾— 赦 å… ï¼Œ 惟 独 亵 渎 圣 çµ ï¼Œ 总 ä¸ å¾— 赦 å… ã€‚(CN) Matthieu 12:31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:31 ПоÑему говорю вам: вÑÑкий грех и хула проÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°Ð¼, а хула на Духа не проÑтитÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°Ð¼; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:31 لذلك اقول لكم كل خطية ÙˆØªØ¬Ø¯ÙŠÙ ÙŠØºÙØ± للناس. واما التجدي٠على Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùلن ÙŠØºÙØ± للناس. Mat 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.(asv) Mateo 12:32 ‹Y a cualquiera que dijere palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero a cualquiera que hablare contra el EspÃritu Santo, no le será perdonado, ni en este mundo, ni en el venidero.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:32 凡 说 è¯ å¹² 犯 人 å çš„ , 还 å¯ å¾— 赦 å… ï¼› 惟 独 说 è¯ å¹² 犯 圣 çµ çš„ , 今 世 æ¥ ä¸– 总 ä¸ å¾— 赦 å… ã€‚(CN) Matthieu 12:32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:32 еÑли кто Ñкажет Ñлово на Сына ЧеловечеÑкого, проÑтитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ; еÑли же кто Ñкажет на Духа СвÑтаго, не проÑтитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ни в Ñем веке, ни в будущем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:32 ومن قال كلمة على ابن الانسان ÙŠØºÙØ± له. واما من قال على Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ Ùلن ÙŠØºÙØ± له لا ÙÙŠ هذا العالم ولا ÙÙŠ الآتي. Mat 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.(asv) Mateo 12:33 ‹O haced el árbol bueno y su fruto bueno, o haced el árbol malo y su fruto malo, porque el árbol por [su] fruto es conocido.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:33 ä½ ä»¬ 或 以 为 æ ‘ 好 , æžœ å 也 好 ï¼› æ ‘ å , æžœ å 也 å ï¼› å› ä¸º 看 æžœ å å°± å¯ ä»¥ 知 é“ æ ‘ 。(CN) Matthieu 12:33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познаетÑÑ Ð¿Ð¾ плоду. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:33 اجعلوا الشجرة جيدة وثمرها جيدا. او اجعلوا الشجرة رديّة وثمرها رديّا. لان من الثمر تعر٠الشجرة. Mat 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.(asv) Mateo 12:34 ‹¡Generación de vÃboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:34 毒 蛇 çš„ ç§ ç±» ï¼ ä½ ä»¬ æ—¢ 是 æ¶ äºº , 怎 能 说 出 好 è¯ æ¥ å‘¢ ? å› ä¸º 心 里 所 å…… 满 çš„ , å£ é‡Œ å°± 说 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 12:34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:34 ÐŸÐ¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ…Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ð½Ñ‹! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка Ñердца говорÑÑ‚ уÑта. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:34 يا اولاد Ø§Ù„Ø§ÙØ§Ø¹ÙŠ ÙƒÙŠÙ ØªÙ‚Ø¯Ø±ÙˆÙ† ان تتكلموا Ø¨Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª وانتم اشرار. ÙØ§Ù†Ù‡ من ÙØ¶Ù„Ø© القلب يتكلم الÙÙ…. Mat 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.(asv) Mateo 12:35 ‹El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:35 å–„ 人 从 ä»– 心 里 所 å˜ çš„ å–„ å°± å‘ å‡º å–„ æ¥ ï¼› æ¶ äºº 从 ä»– 心 里 所 å˜ çš„ æ¶ å°± å‘ å‡º æ¶ æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 12:35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:35 Добрый человек из доброго Ñокровища выноÑит доброе, а злой человек из злого Ñокровища выноÑит злое. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:35 الانسان Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ù…Ù† الكنز Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙÙŠ القلب يخرج Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª. والانسان الشرير من الكنز الشرير يخرج الشرور. Mat 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.(asv) Mateo 12:36 ‹Pero yo os digo que de toda palabra ociosa que los hombres hablaren, de ella darán cuenta en el dÃa del juicio.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:36 我 åˆ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , 凡 人 所 说 çš„ ? è¯ ï¼Œ 当 审 判 çš„ æ—¥ å , å¿… è¦ å¥ å¥ ä¾› 出 æ¥ ï¼›(CN) Matthieu 12:36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:36 Говорю же вам, что за вÑÑкое праздное Ñлово, какоеÑкажут люди, дадут они ответ в день Ñуда: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:36 ولكن اقول لكم ان كل كلمة بطالة يتكلم بها الناس سو٠يعطون عنها ØØ³Ø§Ø¨ يوم الدين. Mat 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.(asv) Mateo 12:37 ‹Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:37 å› ä¸º è¦ å‡ ä½ çš„ è¯ å®š ä½ ä¸º 义 , 也 è¦ å‡ ä½ çš„ è¯ å®š ä½ æœ‰ 罪 。(CN) Matthieu 12:37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:37 ибо от Ñлов Ñвоих оправдаешьÑÑ, и от Ñлов Ñвоих оÑудишьÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:37 لانك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان Mat 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.(asv) Mateo 12:38 Entonces respondieron unos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro querrÃamos ver de ti señal.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:38 当 æ—¶ , 有 å‡ ä¸ª æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 对 耶 稣 说 : 夫 å , 我 们 æ„¿ æ„ ä½ æ˜¾ 个 神 迹 ç»™ 我 们 看 。(CN) Matthieu 12:38 ¶ Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:38 Тогда некоторые из книжников и фариÑеев Ñказали: Учитель! хотелоÑÑŒ бы нам видеть от Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ðµ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:38 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° اجاب قوم من الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية. Mat 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:(asv) Mateo 12:39 Pero Él respondió y les dijo: ‹La generación perversa y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:39 耶 稣 回 ç” è¯´ : 一 个 邪 æ¶ æ·« ä¹± çš„ 世 代 求 看 神 迹 , 除 了 å…ˆ 知 约 æ‹¿ çš„ 神 迹 以 外 , å† æ²¡ 有 神 迹 ç»™ ä»– 们 看 。(CN) Matthieu 12:39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:39 Ðо Он Ñказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамениÑ; и знамение не даÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, кроме Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð¾Ð½Ñ‹ пророка; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:39 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال لهم جيل شرير ÙˆÙØ§Ø³Ù‚ يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. Mat 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.(asv) Mateo 12:40 ‹Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres dÃas y tres noches; asà estará el Hijo del Hombre tres dÃas y tres noches en el corazón de la tierra.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:40 约 æ‹¿ 三 æ—¥ 三 夜 在 大 é±¼ 肚 è…¹ ä¸ ï¼Œ 人 å 也 è¦ è¿™ æ · 三 æ—¥ 三 夜 在 地 里 头 。(CN) Matthieu 12:40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:40 ибо как Иона был во чреве кита три Ð´Ð½Ñ Ð¸ три ночи, так и Сын ЧеловечеÑкий будет в Ñердце земли три Ð´Ð½Ñ Ð¸ три ночи. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:40 لانه كما كان يونان ÙÙŠ بطن الØÙˆØª ثلاثة ايام وثلاث ليال هكذا يكون ابن الانسان ÙÙŠ قلب الارض ثلاثة ايام وثلاث ليال Mat 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) Mateo 12:41 ‹Los hombres de NÃnive se levantarán en el juicio con esta generación y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y he aquÃ, uno mayor que Jonás en este lugar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:41 当 审 判 çš„ æ—¶ 候 , å°¼ å°¼ å¾® 人 è¦ èµ· æ¥ å®š è¿™ 世 代 çš„ 罪 , å› ä¸º å°¼ å°¼ å¾® 人 å¬ äº† 约 æ‹¿ 所 ä¼ çš„ å°± æ‚” 改 了 。 看 哪 , 在 è¿™ 里 有 一 人 比 约 æ‹¿ æ›´ 大 ï¼(CN) Matthieu 12:41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:41 ÐиневитÑне воÑÑтанут на Ñуд Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñим и оÑудÑÑ‚ его, ибо они покаÑлиÑÑŒ от проповеди Иониной; и вот, здеÑÑŒ больше Ионы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:41 رجال نينوى سيقومون ÙÙŠ الدين مع هذا الجيل ويدينونه لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا. Mat 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) Mateo 12:42 ‹La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque ella vino de los confines de la tierra para oÃr la sabidurÃa de Salomón; y he aquÃ, uno mayor que Salomón en este lugar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:42 当 审 判 çš„ æ—¶ 候 , å— æ–¹ çš„ 女 王 è¦ èµ· æ¥ å®š è¿™ 世 代 çš„ 罪 , å› ä¸º ä»– 从 地 æž è€Œ æ¥ ï¼Œ è¦ å¬ æ‰€ ç½— é—¨ çš„ 智 æ…§ è¯ ã€‚ 看 哪 ï¼ åœ¨ è¿™ 里 有 一 人 比 所 ç½— é—¨ æ›´ 大 。(CN) Matthieu 12:42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:42 Царица ÑŽÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÑтанет на Ñуд Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñим и оÑудит его, ибо она приходила от пределов земли поÑлушать мудроÑти Соломоновой; и вот, здеÑÑŒ больше Соломона. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:42 ملكة التيمن ستقوم ÙÙŠ الدين مع هذا الجيل وتدينه. لانها اتت من اقاصي الارض لتسمع ØÙƒÙ…Ø© سليمان. وهوذا اعظم من سليمان ههنا. Mat 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.(asv) Mateo 12:43 ‹Cuando el espÃritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:43 污 鬼 离 了 人 身 , å°± 在 æ— æ°´ 之 地 过 æ¥ è¿‡ 去 , 寻 求 安 æ‡ ä¹‹ 处 , å´ å¯» ä¸ ç€ ã€‚(CN) Matthieu 12:43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:43 Когда нечиÑтый дух выйдет из человека, то ходит по безводным меÑтам, ища покоÑ, и не находит; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:43 اذا خرج Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø³ من الانسان يجتاز ÙÙŠ اماكن ليس Ùيها ماء يطلب Ø±Ø§ØØ© ولا يجد. Mat 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.(asv) Mateo 12:44 ‹Entonces dice: Volveré a mi casa de donde salÃ; y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:44 æ–¼ 是 说 : 我 è¦ å›ž 到 我 所 出 æ¥ çš„ 屋 里 去 。 到 了 , å°± 看 è§ é‡Œ é¢ ç©º ? , 打 扫 ä¹¾ 净 , ä¿® 饰 好 了 ,(CN) Matthieu 12:44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:44 тогда говорит: возвращуÑÑŒ в дом мой, откуда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ». И, придÑ, находит его незанÑтым, выметенным и убранным; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:44 ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. Ùيأتي ويجده ÙØ§Ø±ØºØ§ مكنوسا مزينا. Mat 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.(asv) Mateo 12:45 ‹Entonces va, y toma consigo otros siete espÃritus peores que él, y entrados, moran allÃ; y el postrer [estado] de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Asà también acontecerá a esta perversa generación.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:45 便 去 å¦ å¸¦ 了 七 个 比 自 å·± æ›´ æ¶ çš„ 鬼 æ¥ ï¼Œ 都 è¿› 去 ä½ åœ¨ é‚£ 里 。 é‚£ 人 末 後 çš„ 景 况 比 å…ˆ å‰ æ›´ ä¸ å¥½ 了 。 è¿™ 邪 æ¶ çš„ 世 代 也 è¦ å¦‚ æ¤ ã€‚(CN) Matthieu 12:45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:45 тогда идет и берет Ñ Ñобою Ñемь других духов, злейших ÑебÑ, и, войдÑ, живут там; и бывает Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° того поÑледнее хуже первого. Так будет и Ñ Ñтим злым родом. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:45 ثم يذهب وياخذ معه سبعة Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ø£Ø®Ø± اشر منه ÙØªØ¯Ø®Ù„ وتسكن هناك. ÙØªØµÙŠØ± اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير Mat 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.(asv) Mateo 12:46 Y cuando Él aún hablaba a la gente, he aquà su madre y sus hermanos estaban afuera, y querÃan hablar con Él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:46 耶 稣 还 对 ä¼— 人 说 è¯ çš„ æ—¶ 候 , ä¸ æ–™ ä»– æ¯ äº² å’Œ ä»– 弟 å…„ ç«™ 在 外 è¾¹ , è¦ ä¸Ž ä»– 说 è¯ ã€‚(CN) Matthieu 12:46 ¶ Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð•Ð³Ð¾ÑтоÑли вне дома , Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ðим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:46 ÙˆÙيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقÙوا خارجا طالبين ان يكلموه. Mat 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.(asv) Mateo 12:47 Y le dijo uno: He aquà tu madre y tus hermanos están afuera, y quieren hablar contigo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:47 有 人 告 诉 ä»– 说 : 看 哪 , ä½ æ¯ äº² å’Œ ä½ å¼Ÿ å…„ ç«™ 在 外 è¾¹ , è¦ ä¸Ž ä½ è¯´ è¯ ã€‚(CN) Matthieu 12:47 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:47 И некто Ñказал Ему: вот Матерь Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¸ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð²Ð¾Ð¸ ÑтоÑÑ‚ вне, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:47 Ùقال له ÙˆØ§ØØ¯ هوذا امك واخوتك واقÙون خارجا طالبين ان يكلموك. Mat 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?(asv) Mateo 12:48 Y respondiendo Él al que le decÃa [esto], dijo: ‹¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:48 ä»– å´ å›ž ç” é‚£ 人 说 : è° æ˜¯ 我 çš„ æ¯ äº² ? è° æ˜¯ 我 çš„ 弟 å…„ ?(CN) Matthieu 12:48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:48 Он же Ñказал в ответ говорившему: кто Матерь МоÑ? и кто Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ¾Ð¸? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:48 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي. Mat 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!(asv) Mateo 12:49 Y extendiendo su mano hacia sus discÃpulos, dijo: ‹He aquà mi madre y mis hermanos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:49 å°± 伸 手 指 ç€ é—¨ å¾’ , 说 : 看 哪 , 我 çš„ æ¯ äº² , 我 çš„ 弟 å…„ 。(CN) Matthieu 12:49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, Ñказал: вот матерь ÐœÐ¾Ñ Ð¸ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ¾Ð¸; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:49 ثم مدّ يده Ù†ØÙˆ تلاميذه وقال ها امي واخوتي. Mat 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ------------------------------------ Matthew 12:50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.(asv) Mateo 12:50 ‹Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ése es mi hermano, y hermana, y madre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 12:50 凡 éµ è¡Œ 我 天 父 æ—¨ æ„ çš„ 人 , å°± 是 我 çš„ 弟 å…„ å§ å¦¹ å’Œ æ¯ äº² 了 。(CN) Matthieu 12:50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 12:50 ибо, кто будет иÑполнÑть волю Отца Моего ÐебеÑного, тот Мне брат, и ÑеÑтра, и матерь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 12:50 لان من يصنع مشيئة ابي الذي ÙÙŠ السموات هو اخي واختي وامي Mat 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.(kjv) ------------------------------------ Matthew 13:1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.(asv) Mateo 13:1 Y aquel dÃa salió Jesús de casa y se sentó junto al mar.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:1 当 é‚£ 一 天 , 耶 稣 从 房 å 里 出 æ¥ ï¼Œ å 在 æµ· è¾¹ 。(CN) Matthieu 13:1 ¶ Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:1 Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¶Ðµ в день тот из дома, ИиÑÑƒÑ Ñел у морÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:1 ÙÙŠ ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند Ø§Ù„Ø¨ØØ±. Mat 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.(asv) Mateo 13:2 Y grandes multitudes se juntaron a Él, y entrando Él en una barca, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:2 有 许 多 人 到 ä»– é‚£ 里 èš é›† , ä»– åª å¾— 上 船 å 下 , ä¼— 人 都 ç«™ 在 岸 上 。(CN) Matthieu 13:2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:2 И ÑобралоÑÑŒ к Ðему множеÑтво народа, так что Он вошел в лодку и Ñел; а веÑÑŒ народ ÑтоÑл наберегу. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:2 ÙØ§Ø¬ØªÙ…ع اليه جموع كثيرة ØØªÙ‰ انه دخل السÙينة وجلس. والجمع كله وق٠على الشاطئ. Mat 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;(asv) Mateo 13:3 Y les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: ‹He aquÃ, el sembrador salió a sembrar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:3 ä»– 用 比 å–» 对 ä»– 们 讲 许 多 é“ ç† ï¼Œ 说 : 有 一 个 æ’’ ç§ çš„ 出 去 æ’’ ç§ ï¼›(CN) Matthieu 13:3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:3 И поучал их много притчами, говорÑ: вот, вышел ÑеÑтель ÑеÑть; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:3 Ùكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع. Mat 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:(asv) Mateo 13:4 ‹Y cuando sembraba, parte [de la semilla] cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:4 æ’’ çš„ æ—¶ 候 , 有 è½ åœ¨ è·¯ æ— çš„ , 飞 鸟 æ¥ åƒ å°½ 了 ï¼›(CN) Matthieu 13:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:4 и когда он ÑеÑл, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:4 ÙˆÙيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. ÙØ¬Ø§Ø¦Øª الطيور واكلته. Mat 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:(asv) Mateo 13:5 ‹Y parte cayó en pedregales, donde no habÃa mucha tierra; y brotó luego, porque no tenÃa profundidad de tierra;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:5 有 è½ åœ¨ 土 æµ… 石 头 地 上 çš„ , 土 æ—¢ ä¸ æ·± , å‘ è‹— 最 å¿« ,(CN) Matthieu 13:5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:5 иное упало на меÑта камениÑтые, где немного было земли, и Ñкоро взошло, потому что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° неглубока. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:5 وسقط آخر على الاماكن Ø§Ù„Ù…ØØ¬Ø±Ø© ØÙŠØ« لم تكن له تربة كثيرة. Ùنبت ØØ§Ù„ا اذ لم يكن له عمق ارض. Mat 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(asv) Mateo 13:6 ‹Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenÃa raÃz, se secó.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:6 æ—¥ 头 出 æ¥ ä¸€ æ™’ , å› ä¸º 没 有 æ ¹ , å°± 枯 ä¹¾ 了 ï¼›(CN) Matthieu 13:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:6 Когда же взошло Ñолнце, увÑло, и, как не имело корнÑ, заÑохло; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:6 ولكن لما اشرقت الشمس Ø§ØØªØ±Ù‚. واذ لم يكن له اصل جÙ. Mat 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:(asv) Mateo 13:7 ‹Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:7 有 è½ åœ¨ è† æ£˜ 里 çš„ , è† æ£˜ é•¿ èµ· æ¥ ï¼Œ 把 ä»– 挤 ä½ äº† ï¼›(CN) Matthieu 13:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:7 иное упало в терние, и выроÑло терние и заглушило его; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:7 وسقط آخر على الشوك ÙØ·Ù„ع الشوك وخنقه. Mat 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) Mateo 13:8 ‹Mas parte cayó en buena tierra y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta por uno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:8 åˆ æœ‰ è½ åœ¨ 好 土 里 çš„ , å°± 结 实 , 有 一 百 å€ çš„ , 有 å… å å€ çš„ , 有 三 å å€ çš„ 。(CN) Matthieu 13:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:8 иное упало на добрую землю и принеÑло плод: одно во Ñто крат, а другое в шеÑтьдеÑÑÑ‚, иное же в тридцать. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:8 وسقط آخر على الارض الجيدة. ÙØ§Ø¹Ø·Ù‰ ثمرا. بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين. Mat 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:9 He that hath ears, let him hear.(asv) Mateo 13:9 ‹El que tiene oÃdos para oÃr, oiga.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:9 有 耳 å¯ å¬ çš„ , å°± 应 当 å¬ ï¼(CN) Matthieu 13:9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:9 Кто имеет уши Ñлышать, да Ñлышит! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:9 من له اذنان للسمع Ùليسمع Mat 13:9 Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?(asv) Mateo 13:10 Entonces vinieron los discÃpulos, y le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:10 é—¨ å¾’ è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ é—® 耶 稣 说 : 对 ä¼— 人 讲 è¯ ï¼Œ 为 甚 麽 用 比 å–» å‘¢ ?(CN) Matthieu 13:10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:10 И, приÑтупив, ученики Ñказали Ему: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ притчамиговоришь им? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:10 ÙØªÙ‚دم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال. Mat 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.(asv) Mateo 13:11 Él respondiendo, les dijo: ‹Porque a vosotros os es dado el saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:11 耶 稣 回 ç” è¯´ : å› ä¸º 天 国 çš„ 奥 秘 åª å« ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼Œ ä¸ å« ä»– 们 知 é“ ã€‚(CN) Matthieu 13:11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:11 Он Ñказал им в ответ: Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что вам дано знать тайны ЦарÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐебеÑного, а им не дано, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:11 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرÙوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك Ùلم يعط. Mat 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) Mateo 13:12 ‹Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:12 凡 有 çš„ , 还 è¦ åŠ ç»™ ä»– , å« ä»– 有 馀 ï¼› 凡 没 有 çš„ , 连 ä»– 所 有 çš„ , 也 è¦ å¤º 去 。(CN) Matthieu 13:12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножитÑÑ, а кто не имеет, у того отниметÑÑ Ð¸ то, что имеет; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:12 ÙØ§Ù† من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له ÙØ§Ù„ذي عنده سيؤخذ منه. Mat 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.(asv) Mateo 13:13 ‹Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:13 所 以 我 用 比 å–» 对 ä»– 们 讲 , 是 å› ä»– 们 看 也 看 ä¸ è§ ï¼Œ å¬ ä¹Ÿ å¬ ä¸ è§ ï¼Œ 也 ä¸ æ˜Ž 白 。(CN) Matthieu 13:13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:13 потому говорю им притчами, что они Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ðµ видÑÑ‚, и Ñлыша не Ñлышат, и не разумеют; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا ÙŠÙهمون. Mat 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) Mateo 13:14 ‹Y en ellos se cumple la profecÃa de IsaÃas, que dijo: De oÃdo oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, mas no percibiréis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:14 在 ä»– 们 身 上 , æ£ åº” 了 以 èµ› 亚 çš„ 预 言 , 说 : ä½ ä»¬ å¬ æ˜¯ è¦ å¬ è§ ï¼Œ å´ ä¸ æ˜Ž 白 ï¼› 看 是 è¦ çœ‹ è§ ï¼Œ å´ ä¸ æ™“ å¾— ï¼›(CN) Matthieu 13:14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:14 и ÑбываетÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними пророчеÑтво ИÑаии, которое говорит: Ñлухом уÑлышите - и не уразумеете, и глазами Ñмотреть будете - и не увидите, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:14 Ùقد تمت Ùيهم نبوة اشعياء القائلة تسمعون سمعا ولا تÙهمون. ومبصرين تبصرون ولا تنظرون. Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) Mateo 13:15 ‹Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y con los oÃdos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, y oigan con los oÃdos, y con el corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:15 å› ä¸º è¿™ 百 å§“ æ²¹ è’™ 了 心 , 耳 朵 å‘ æ²‰ , 眼 ç› é— ç€ ï¼Œ æ æ€• 眼 ç› çœ‹ è§ ï¼Œ 耳 朵 å¬ è§ ï¼Œ 心 里 明 白 , 回 转 过 æ¥ ï¼Œ 我 å°± 医 æ²» ä»– 们 。(CN) Matthieu 13:15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:15 ибо огрубело Ñердце людей Ñих и ушами Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñлышат, и глаза Ñвои Ñомкнули, да не увидÑтглазами и не уÑлышат ушами, и не уразумеют Ñердцем, и дане обратÑÑ‚ÑÑ, чтобы Я иÑцелил их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:15 لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويÙهموا بقلوبهم ويرجعوا ÙØ§Ø´Ùيهم. Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.(asv) Mateo 13:16 ‹Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven, y vuestros oÃdos porque oyen.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:16 但 ä½ ä»¬ çš„ 眼 ç› æ˜¯ 有 ç¦ çš„ , å› ä¸º 看 è§ äº† ï¼› ä½ ä»¬ çš„ 耳 朵 也 是 有 ç¦ çš„ , å› ä¸º å¬ è§ äº† 。(CN) Matthieu 13:16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:16 Ваши же блаженны очи, что видÑÑ‚, и уши ваши, что Ñлышат, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:16 ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) Mateo 13:17 ‹Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oÃr lo que oÃs, y no lo oyeron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:17 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , 从 å‰ æœ‰ 许 多 å…ˆ 知 å’Œ 义 人 è¦ çœ‹ ä½ ä»¬ 所 看 çš„ , å´ æ²¡ 有 看 è§ ï¼Œ è¦ å¬ ä½ ä»¬ 所 å¬ çš„ , å´ æ²¡ 有 å¬ è§ ã€‚(CN) Matthieu 13:17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:17 ибо иÑтинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и Ñлышать, что вы Ñлышите, и не Ñлышали. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:17 ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ù„ØÙ‚ اقول لكم ان انبياء وابرارا كثيرين اشتهوا ان يروا ما انتم ترون ولم يروا. وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا Mat 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:18 Hear then ye the parable of the sower.(asv) Mateo 13:18 ‹OÃd, pues, vosotros la parábola del sembrador.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:18 所 以 , ä½ ä»¬ 当 å¬ è¿™ æ’’ ç§ çš„ 比 å–» 。(CN) Matthieu 13:18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:18 Ð’Ñ‹ же выÑлушайте значение притчи о ÑеÑтеле: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:18 ÙØ§Ø³Ù…عوا انتم مثل الزارع. Mat 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.(asv) Mateo 13:19 ‹Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Éste es el que fue sembrado junto al camino.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:19 凡 å¬ è§ å¤© 国 é“ ç† ä¸ æ˜Ž 白 çš„ , é‚£ æ¶ è€… å°± æ¥ ï¼Œ 把 所 æ’’ 在 ä»– 心 里 çš„ 夺 了 去 ï¼› è¿™ å°± 是 æ’’ 在 è·¯ æ— çš„ 了 。(CN) Matthieu 13:19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:19 ко вÑÑкому, Ñлушающему Ñлово о ЦарÑтвии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает поÑеÑнное в Ñердце его - вот кого означает поÑеÑнное при дороге. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:19 كل من يسمع كلمة الملكوت ولا ÙŠÙهم Ùيأتي الشرير ويخط٠ما قد زرع ÙÙŠ قلبه. هذا هو المزوع على الطريق. Mat 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;(asv) Mateo 13:20 ‹Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al instante la recibe con gozo,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:20 æ’’ 在 石 头 地 上 çš„ , å°± 是 人 å¬ äº† é“ ï¼Œ 当 下 欢 å–œ 领 å— ï¼Œ(CN) Matthieu 13:20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:20 РпоÑеÑнное на камениÑтых меÑтах означает того, кто Ñлышит Ñлово и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью принимает его; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:20 والمزروع على الاماكن Ø§Ù„Ù…ØØ¬Ø±Ø© هو الذي يسمع الكلمة ÙˆØØ§Ù„ا يقبلها Ø¨ÙØ±Ø. Mat 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.(asv) Mateo 13:21 ‹pero no tiene raÃz en sÃ, sino que es temporal; pues cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego se ofende.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:21 åª å› å¿ƒ 里 没 有 æ ¹ , ä¸ è¿‡ 是 æš‚ æ—¶ çš„ , åŠ è‡³ 为 é“ é 了 æ‚£ éš¾ , 或 是 å— äº† 逼 è¿« , ç«‹ 刻 å°± è·Œ 倒 了 。(CN) Matthieu 13:21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:21 но не имеет в Ñебе ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ð¸ непоÑтоÑнен: когда наÑтанет Ñкорбь или гонение за Ñлово, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑоблазнÑетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:21 ولكن ليس له اصل ÙÙŠ ذاته بل هو الى ØÙŠÙ†. ÙØ§Ø°Ø§ ØØ¯Ø« ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة ÙØØ§Ù„Ø§ يعثر. Mat 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.(asv) Mateo 13:22 ‹Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este mundo, y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:22 æ’’ 在 è† æ£˜ 里 çš„ , å°± 是 人 å¬ äº† é“ ï¼Œ 後 æ¥ æœ‰ 世 上 çš„ æ€ è™‘ 〠钱 è´¢ çš„ è¿· 惑 把 é“ æŒ¤ ä½ äº† , ä¸ èƒ½ 结 实 。(CN) Matthieu 13:22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:22 РпоÑеÑнное в тернии означает того, кто Ñлышит Ñлово, но забота века Ñего и обольщение богатÑтва заглушает Ñлово, и оно бывает беÑплодно. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:22 والمزروع بين الشوك هو الذي يسمع الكلمة. وهم هذا العالم وغرور الغنى يخنقان الكلمة Ùيصير بلا ثمر. Mat 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) Mateo 13:23 ‹Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye la palabra y la entiende, y lleva fruto; y lleva uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:23 æ’’ 在 好 地 上 çš„ , å°± 是 人 å¬ é“ æ˜Ž 白 了 , 後 æ¥ ç»“ 实 , 有 一 百 å€ çš„ , 有 å… å å€ çš„ , 有 三 å å€ çš„ 。(CN) Matthieu 13:23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:23 ПоÑеÑнное же на доброй земле означает Ñлышащего Ñлово и разумеющего, который и бывает плодоноÑен, так что иной приноÑит плод во Ñто крат, инойв шеÑтьдеÑÑÑ‚, а иной в тридцать. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:23 واما المزروع على الارض الجيدة Ùهو الذي يسمع الكلمة ويÙهم. وهو الذي يأتي بثمر Ùيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين Mat 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:(asv) Mateo 13:24 Les relató otra parábola, diciendo: ‹El reino de los cielos es semejante al hombre que sembró buena semilla en su campo;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:24 耶 稣 åˆ è®¾ 个 比 å–» 对 ä»– 们 说 : 天 国 好 åƒ äºº æ’’ 好 ç§ åœ¨ ç”° 里 ,(CN) Matthieu 13:24 ¶ Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:24 Другую притчу предложил Он им, говорÑ: ЦарÑтво ÐебеÑное подобно человеку, поÑеÑвшему доброе ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° поле Ñвоем; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:24 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا ÙÙŠ ØÙ‚له. Mat 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.(asv) Mateo 13:25 ‹pero mientras dormÃan los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:25 åŠ è‡³ 人 ç¡ è§‰ çš„ æ—¶ 候 , 有 仇 敌 æ¥ ï¼Œ å°† 稗 å æ’’ 在 麦 å 里 å°± èµ° 了 。(CN) Matthieu 13:25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:25 когда же люди Ñпали, пришел враг его и поÑеÑл между пшеницею плевелы и ушел; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:25 ÙˆÙيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا ÙÙŠ وسط الØÙ†Ø·Ø© ومضى. Mat 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.(asv) Mateo 13:26 ‹Y cuando la hierba salió y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:26 到 é•¿ è‹— å ç©— çš„ æ—¶ 候 , 稗 å 也 显 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 13:26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:26 когда взошла зелень и показалÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ð´, тогда ÑвилиÑÑŒ и плевелы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:26 Ùلما طلع النبات وصنع ثمرا ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ظهر الزوان ايضا. Mat 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?(asv) Mateo 13:27 ‹Y vinieron los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:27 ç”° 主 çš„ 仆 人 æ¥ å‘Š 诉 ä»– 说 : 主 阿 , ä½ ä¸ æ˜¯ æ’’ 好 ç§ åœ¨ ç”° 里 麽 ? 从 é‚£ 里 æ¥ çš„ 稗 å å‘¢ ?(CN) Matthieu 13:27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:27 ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð¶Ðµ, рабы домовладыки Ñказали ему: гоÑподин! не доброе ли ÑÐµÐ¼Ñ ÑеÑл ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:27 ÙØ¬Ø§Ø¡ عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت ÙÙŠ ØÙ‚لك. Ùمن اين له زوان. Mat 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?(asv) Mateo 13:28 ‹Y él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:28 主 人 说 : è¿™ 是 仇 敌 åš çš„ 。 仆 人 说 : ä½ è¦ æˆ‘ 们 去 è–… 出 æ¥ éº½ ?(CN) Matthieu 13:28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:28 Он же Ñказал им: враг человека Ñделал Ñто. Ррабы Ñказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:28 Ùقال لهم. انسان عدو ÙØ¹Ù„ هذا. Ùقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. Mat 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.(asv) Mateo 13:29 ‹Mas él dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:29 主 人 说 : ä¸ å¿… , æ æ€• è–… 稗 å , 连 麦 å 也 æ‹” 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 13:29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:29 Ðо он Ñказал: нет, - чтобы, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ²ÐµÐ»Ñ‹, вы невыдергали вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ пшеницы, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:29 Ùقال لا. لئلا تقلعوا الØÙ†Ø·Ø© مع الزوان وانتم تجمعونه. Mat 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.(asv) Mateo 13:30 ‹Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y en el tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi granero.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:30 容 è¿™ 两 æ · 一 é½ é•¿ , ç‰ ç€ æ”¶ 割 。 当 æ”¶ 割 çš„ æ—¶ 候 , 我 è¦ å¯¹ æ”¶ 割 çš„ 人 说 , å…ˆ å°† 稗 å è–… 出 æ¥ ï¼Œ æ† æˆ æ† ï¼Œ ç•™ ç€ çƒ§ ï¼› 惟 有 麦 å è¦ æ”¶ 在 仓 里 。(CN) Matthieu 13:30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:30 оÑтавьте раÑти вмеÑте то и другое до жатвы; и во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð°Ñ‚Ð²Ñ‹ Ñ Ñкажу жнецам: Ñоберите прежде плевелы и ÑвÑжите их в ÑвÑзки, чтобы Ñжечь их, а пшеницууберите в житницу мою. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى Ø§Ù„ØØµØ§Ø¯. ÙˆÙÙŠ وقت Ø§Ù„ØØµØ§Ø¯ اقول Ù„Ù„ØØµØ§Ø¯ÙŠÙ† اجمعوا اولا الزوان ÙˆØ§ØØ²Ù…وه ØØ²Ù…ا Ù„ÙŠØØ±Ù‚. واما الØÙ†Ø·Ø© ÙØ§Ø¬Ù…عوها الى مخزني Mat 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:(asv) Mateo 13:31 Otra parábola les relató, diciendo: ‹El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:31 ä»– åˆ è®¾ 个 比 å–» 对 ä»– 们 说 : 天 国 好 åƒ ä¸€ ç²’ 芥 èœ ç§ ï¼Œ 有 人 æ‹¿ 去 ç§ åœ¨ ç”° 里 。(CN) Matthieu 13:31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:31 Иную притчу предложил Он им, говорÑ: ЦарÑтво ÐебеÑноеподобно зерну горчичному, которое человек взÑл и поÑеÑл на поле Ñвоем, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:31 قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات ØØ¨Ø© خردل اخذها انسان وزرعها ÙÙŠ ØÙ‚له. Mat 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.(asv) Mateo 13:32 ‹el cual a la verdad es la más pequeña de todas las semillas; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, tal, que vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:32 è¿™ 原 是 百 ç§ é‡Œ 最 å° çš„ , ç‰ åˆ° é•¿ èµ· æ¥ ï¼Œ å´ æ¯” å„ æ · çš„ èœ éƒ½ 大 , 且 æˆ äº† æ ‘ , 天 上 çš„ 飞 鸟 æ¥ å®¿ 在 ä»– çš„ æž ä¸Š 。(CN) Matthieu 13:32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:32 которое, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ вÑех ÑемÑн, но, когда выраÑтет,бывает больше вÑех злаков и ÑтановитÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼, так что прилетают птицы небеÑные и укрываютÑÑ Ð² ветвÑхего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:32 وهي اصغر جميع البزور. لكن متى نمت Ùهي اكبر البقول. وتصير شجرة ØØªÙ‰ ان طيور السماء تأتي وتتآوى ÙÙŠ اغصانها Mat 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) Mateo 13:33 Otra parábola les dijo: ‹El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:33 ä»– åˆ å¯¹ ä»– 们 讲 个 比 å–» 说 : 天 国 好 åƒ é¢ é…µ , 有 妇 人 æ‹¿ æ¥ ï¼Œ è— åœ¨ 三 æ–— é¢ é‡Œ , ç›´ ç‰ å…¨ 团 都 å‘ èµ· æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 13:33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:33 Иную притчу Ñказал Он им: ЦарÑтво ÐебеÑное подобно закваÑке, которую женщина, взÑв, положила в три меры муки, доколе не вÑкиÑло вÑе. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:33 قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها ÙÙŠ ثلاثة اكيال دقيق ØØªÙ‰ اختمر الجميع. Mat 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:(asv) Mateo 13:34 Todas estas cosas habló Jesús por parábolas a la multitud, y sin parábolas no les hablaba;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:34 è¿™ 都 是 耶 稣 用 比 å–» 对 ä¼— 人 说 çš„ è¯ ï¼› è‹¥ ä¸ ç”¨ 比 å–» , å°± ä¸ å¯¹ ä»– 们 说 甚 麽 。(CN) Matthieu 13:34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:34 Ð’Ñе Ñие ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» народу притчами, и без притчи не говорил им, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:34 هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم Mat 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. [(asv) Mateo 13:35 para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta que dijo: En parábolas abriré mi boca; Enunciaré cosas que han estado escondidas desde la fundación del mundo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:35 è¿™ 是 è¦ åº” 验 å…ˆ 知 çš„ è¯ ï¼Œ 说 : 我 è¦ å¼€ å£ ç”¨ 比 å–» , 把 创 世 以 æ¥ æ‰€ éš è— çš„ 事 å‘ æ˜Ž 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 13:35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:35 да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ через пророка, который говорит: отверзу в притчах уÑта Мои; изреку Ñокровенное от ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:35 لكي يتم ما قيل بالنبي القائل Ø³Ø£ÙØªØ بامثال Ùمي وانطق بمكتومات منذ تأسيس العالم Mat 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.(asv) Mateo 13:36 Entonces Jesús despidió a la multitud, y se fue a casa, y sus discÃpulos vinieron a Él, y le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:36 当 下 , 耶 稣 离 å¼€ ä¼— 人 , è¿› 了 房 å 。 ä»– çš„ é—¨ å¾’ è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 说 : 请 把 ç”° é—´ 稗 å çš„ 比 å–» 讲 ç»™ 我 们 å¬ ã€‚(CN) Matthieu 13:36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:36 Тогда ИиÑуÑ, отпуÑтив народ, вошел в дом. И, приÑтупив к Ðему, ученики Его Ñказали: изъÑÑни нам притчу о плевелах на поле. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:36 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° صر٠يسوع الجموع وجاء الى البيت. ÙØªÙ‚دم اليه تلاميذه قائلين ÙØ³Ù‘ر لنا مثل زوان الØÙ‚Ù„. Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;(asv) Mateo 13:37 Respondiendo Él les dijo: ‹El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:37 ä»– 回 ç” è¯´ : é‚£ æ’’ 好 ç§ çš„ å°± 是 人 å ï¼›(CN) Matthieu 13:37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:37 Он же Ñказал им в ответ: Ñеющий доброе ÑÐµÐ¼Ñ ÐµÑть Сын ЧеловечеÑкий; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:37 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان. Mat 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one] ;(asv) Mateo 13:38 ‹El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino; y la cizaña son los hijos del malo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:38 ç”° 地 å°± 是 世 界 ï¼› 好 ç§ å°± 是 天 国 之 å ï¼› 稗 å å°± 是 é‚£ æ¶ è€… 之 å ï¼›(CN) Matthieu 13:38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:38 поле еÑть мир; доброе ÑемÑ, Ñто Ñыны ЦарÑтвиÑ, а плевелы - Ñыны лукавого; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:38 والØÙ‚Ù„ هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير. Mat 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.(asv) Mateo 13:39 ‹El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:39 æ’’ 稗 å çš„ 仇 敌 å°± 是 é” é¬¼ ï¼› æ”¶ 割 çš„ æ—¶ 候 å°± 是 世 界 çš„ 末 了 ï¼› æ”¶ 割 çš„ 人 å°± 是 天 使 。(CN) Matthieu 13:39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:39 враг, поÑеÑвший их, еÑть диавол; жатва еÑть кончина века, а жнецы Ñуть Ðнгелы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:39 والعدو الذي زرعه هو ابليس. ÙˆØ§Ù„ØØµØ§Ø¯ هو انقضاء العالم. ÙˆØ§Ù„ØØµØ§Ø¯ÙˆÙ† هم الملائكة. Mat 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.(asv) Mateo 13:40 ‹Asà como la cizaña es recogida y quemada en el fuego; asà será en el fin de este mundo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:40 å°† 稗 å è–… 出 æ¥ ç”¨ ç« ç„š 烧 , 世 界 çš„ 末 了 也 è¦ å¦‚ æ¤ ã€‚(CN) Matthieu 13:40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:40 ПоÑему как Ñобирают плевелы и огнем Ñжигают, так будет при кончине века Ñего: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:40 Ùكما يجمع الزوان ÙˆÙŠØØ±Ù‚ بالنار هكذا يكون ÙÙŠ انقضاء هذا العالم. Mat 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,(asv) Mateo 13:41 ‹El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y recogerán de su reino a todo lo que hace tropezar, y a los que hacen iniquidad;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:41 人 å è¦ å·® é£ ä½¿ 者 , 把 一 切 å« äºº è·Œ 倒 çš„ å’Œ 作 æ¶ çš„ , 从 ä»– 国 里 挑 出 æ¥ ï¼Œ(CN) Matthieu 13:41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:41 пошлет Сын ЧеловечеÑкий Ðнгелов Своих, и Ñоберут из ЦарÑтва Его вÑе Ñоблазны и делающих беззаконие, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:41 يرسل ابن الانسان ملائكته Ùيجمعون من ملكوته جميع المعاثر ÙˆÙØ§Ø¹Ù„ÙŠ الاثم. Mat 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Mateo 13:42 ‹Y los lanzarán al horno de fuego; allà será el lloro y el crujir de dientes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:42 丢 在 ç« ç‚‰ 里 ï¼› 在 é‚£ 里 å¿… è¦ å“€ å“ åˆ‡ 齿 了 。(CN) Matthieu 13:42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и Ñкрежет зубов; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:42 ويطرØÙˆÙ†Ù‡Ù… ÙÙŠ اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. Mat 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.(asv) Mateo 13:43 ‹Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oÃdos para oÃr, oiga.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:43 é‚£ æ—¶ , 义 人 在 ä»– 们 父 çš„ 国 里 , è¦ å‘ å‡º å…‰ æ¥ ï¼Œ åƒ å¤ª 阳 一 æ · 。 有 耳 å¯ å¬ çš„ , å°± 应 当 å¬ ï¼(CN) Matthieu 13:43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:43 тогда праведники воÑÑиÑÑŽÑ‚, как Ñолнце, в ЦарÑтве Отца их. Кто имеет уши Ñлышать, да Ñлышит! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:43 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° يضيء الابرار كالشمس ÙÙŠ ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع Ùليسمع Mat 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.(asv) Mateo 13:44 ‹Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo; el cual hallándolo un hombre, lo esconde, y gozoso por ello, va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:44 天 国 好 åƒ å® è´ è— åœ¨ 地 里 , 人 é‡ è§ äº† å°± 把 ä»– è— èµ· æ¥ ï¼Œ 欢 欢 å–œ å–œ çš„ 去 å˜ å– ä¸€ 切 所 有 çš„ , ä¹° è¿™ å— åœ° 。(CN) Matthieu 13:44 ¶ Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:44 Еще подобно ЦарÑтво ÐебеÑное Ñокровищу, Ñкрытому на поле, которое, найдÑ, человек утаил, и от радоÑти о нем идет и продает вÑе, что имеет, и покупает поле то. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:44 ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخÙÙ‰ ÙÙŠ ØÙ‚Ù„ وجده انسان ÙØ§Ø®Ùاه ومن ÙØ±ØÙ‡ مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الØÙ‚Ù„. Mat 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:(asv) Mateo 13:45 ‹También el reino de los cielos es semejante a un mercader que busca buenas perlas;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:45 天 国 åˆ å¥½ åƒ ä¹° å– äºº 寻 找 好 ç å ,(CN) Matthieu 13:45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:45 Еще подобно ЦарÑтво ÐебеÑное купцу, ищущему хорошихжемчужин, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:45 ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ ØØ³Ù†Ø©. Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.(asv) Mateo 13:46 ‹el cual, hallando una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenÃa, y la compró.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:46 é‡ è§ ä¸€ 颗 é‡ ä»· çš„ ç å , å°± 去 å˜ å– ä»– 一 切 所 有 çš„ , ä¹° 了 è¿™ 颗 ç å 。(CN) Matthieu 13:46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:46 который, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ драгоценную жемчужину, пошел и продал вÑе, что имел, и купил ее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:46 Ùلما وجد لؤلؤة ÙˆØ§ØØ¯Ø© كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها. Mat 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:(asv) Mateo 13:47 ‹Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que fue echada en el mar, y atrapó de toda clase;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:47 天 国 åˆ å¥½ åƒ ç½‘ æ’’ 在 æµ· 里 , èš æ‹¢ å„ æ · æ°´ æ— ï¼Œ(CN) Matthieu 13:47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:47 Еще подобно ЦарÑтво ÐебеÑное неводу, закинутому в море и захватившему рыб вÑÑкого рода, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:47 ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة Ù…Ø·Ø±ÙˆØØ© ÙÙŠ Ø§Ù„Ø¨ØØ± وجامعة من كل نوع. Mat 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.(asv) Mateo 13:48 ‹la cual llenándose, la sacaron a la orilla, y sentados, recogieron lo bueno en cestas, y lo malo echaron fuera.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:48 网 æ—¢ 满 了 , 人 å°± 拉 上 岸 æ¥ ï¼Œ å 下 , æ‹£ 好 çš„ æ”¶ 在 器 å…· 里 , å°† ä¸ å¥½ çš„ 丢 弃 了 。(CN) Matthieu 13:48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:48 который, когда наполнилÑÑ, вытащили на берег и, Ñев, хорошее Ñобрали в ÑоÑуды, а худое выброÑили вон. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:48 Ùلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء ÙØ·Ø±ØÙˆÙ‡Ø§ خارجا. Mat 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,(asv) Mateo 13:49 ‹Asà será en el fin del mundo; los ángeles vendrán, y apartarán a los malos de entre los justos,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:49 世 界 çš„ 末 了 也 è¦ è¿™ æ · 。 天 使 è¦ å‡º æ¥ ï¼Œ 从 义 人 ä¸ æŠŠ æ¶ äºº 分 别 出 æ¥ ï¼Œ(CN) Matthieu 13:49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:49 Так будет при кончине века: изыдут Ðнгелы, и отделÑÑ‚ злых из Ñреды праведных, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:49 هكذا يكون ÙÙŠ انقضاء العالم. يخرج الملائكة ÙˆÙŠÙØ±Ø²ÙˆÙ† الاشرار من بين الابرار. Mat 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Mateo 13:50 ‹y los lanzarán en el horno de fuego; allà será el lloro y el crujir de dientes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:50 丢 在 ç« ç‚‰ 里 ï¼› 在 é‚£ 里 å¿… è¦ å“€ å“ åˆ‡ 齿 了 。(CN) Matthieu 13:50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и Ñкрежет зубов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:50 ويطرØÙˆÙ†Ù‡Ù… ÙÙŠ اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان Mat 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.(asv) Mateo 13:51 Jesús les dijo: ‹¿Habéis entendido todas estas cosas?› Ellos respondieron: SÃ, Señor.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:51 耶 稣 说 : è¿™ 一 切 çš„ è¯ ä½ ä»¬ 都 明 白 了 麽 ? ä»– 们 说 : 我 们 明 白 了 。(CN) Matthieu 13:51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:51 И ÑпроÑил их ИиÑуÑ: понÑли ли вы вÑе Ñто? Они говорÑÑ‚ Ему: так, ГоÑподи! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:51 قال لهم يسوع Ø£Ùهمتم هذا كله. Ùقالوا نعم يا سيد. Mat 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.(asv) Mateo 13:52 Entonces Él les dijo: ‹Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:52 ä»– 说 : 凡 æ–‡ 士 å— æ•™ 作 天 国 çš„ é—¨ å¾’ , å°± åƒ ä¸€ 个 å®¶ 主 从 ä»– 库 里 æ‹¿ 出 æ–° æ—§ çš„ 东 西 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 13:52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:52 Он же Ñказал им: поÑтому вÑÑкий книжник, наученный ЦарÑтву ÐебеÑному, подобен хозÑину, который выноÑит изÑокровищницы Ñвоей новое и Ñтарое. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:52 Ùقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم ÙÙŠ ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء. Mat 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.(asv) Mateo 13:53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, se fue de allÃ.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:53 耶 稣 说 完 了 è¿™ 些 比 å–» , å°± 离 å¼€ é‚£ 里 ,(CN) Matthieu 13:53 ¶ Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là .(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:53 И, когда окончил ИиÑÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ñ‡Ð¸ Ñии, пошел оттуда. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:53 ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك Mat 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?(asv) Mateo 13:54 Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decÃan: ¿De dónde tiene Éste esta sabidurÃa y [estos] milagros?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:54 æ¥ åˆ° 自 å·± çš„ å®¶ 乡 , 在 会 å ‚ 里 æ•™ è® äºº , 甚 至 ä»– 们 都 希 奇 , 说 : è¿™ 人 从 é‚£ 里 有 è¿™ ç‰ æ™º æ…§ å’Œ 异 能 å‘¢ ?(CN) Matthieu 13:54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:54 И, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² отечеÑтво Свое, учил их в Ñинагоге их, так что они изумлÑлиÑÑŒ и говорили: откуда у Ðего Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть и Ñилы? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:54 ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم ÙÙŠ مجمعهم ØØªÙ‰ بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الØÙƒÙ…Ø© والقوات. Mat 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?(asv) Mateo 13:55 ¿No es Éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre MarÃa, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:55 è¿™ ä¸ æ˜¯ 木 åŒ çš„ å„¿ å 麽 ? ä»– æ¯ äº² ä¸ æ˜¯ å« é©¬ 利 亚 麽 ? ä»– 弟 å…„ 们 ä¸ æ˜¯ å« é›… å„ ã€ çº¦ 西 ( 有 å¤ å· ï¼š 约 瑟 ) 〠西 é—¨ 〠犹 大 麽 ?(CN) Matthieu 13:55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:55 не плотников ли Он Ñын? не Его ли Мать называетÑÑМариÑ, и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð•Ð³Ð¾ Иаков и ИоÑий, и Симон, и Иуда? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:55 أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا. Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?(asv) Mateo 13:56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene Éste todas estas cosas?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:56 ä»– 妹 妹 们 ä¸ æ˜¯ 都 在 我 们 è¿™ 里 麽 ? è¿™ 人 从 é‚£ 里 有 è¿™ 一 切 çš„ 事 å‘¢ ?(CN) Matthieu 13:56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:56 и ÑеÑтры Его не вÑе ли между нами? откуда же у Ðего вÑе Ñто? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:56 أوليست اخواته جميعهنّ عندنا Ùمن اين لهذا هذه كلها. Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.(asv) Mateo 13:57 Y se escandalizaban en Él. Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:57 ä»– 们 å°± 厌 弃 ä»– ( 厌 弃 ä»– : 原 æ–‡ 是 å› ä»– è·Œ 倒 ) 。 耶 稣 对 ä»– 们 说 : 大 凡 å…ˆ 知 , 除 了 本 地 本 å®¶ 之 外 , 没 有 ä¸ è¢« 人 å°Š 敬 çš„ 。(CN) Matthieu 13:57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:57 И ÑоблазнÑлиÑÑŒ о Ðем. ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им: не бывает пророк без чеÑти, разве только вотечеÑтве Ñвоем и в доме Ñвоем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:57 Ùكانوا يعثرون به. واما يسوع Ùقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا ÙÙŠ وطنه ÙˆÙÙŠ بيته. Mat 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (kjv) ------------------------------------ Matthew 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(asv) Mateo 13:58 Y no hizo allà muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 13:58 耶 稣 å› ä¸º ä»– 们 ä¸ ä¿¡ , å°± 在 é‚£ 里 ä¸ å¤š 行 异 能 了 。(CN) Matthieu 13:58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 13:58 И не Ñовершил там многих Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ неверию их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 13:58 ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم Mat 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(kjv) ------------------------------------ Matthew 14:1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,(asv) Mateo 14:1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó de la fama de Jesús,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:1 é‚£ æ—¶ , 分 å° çš„ 王 希 律 å¬ è§ è€¶ 稣 çš„ å 声 ,(CN) Matthieu 14:1 ¶ En ce temps-là , Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:1 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð˜Ñ€Ð¾Ð´ четвертовлаÑтник уÑлышал молву об ИиÑуÑе (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:1 ÙÙŠ ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.(asv) Mateo 14:2 y dijo a sus siervos: Éste es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso maravillas se manifiestan en él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:2 å°± 对 臣 仆 说 : è¿™ 是 æ–½ æ´— çš„ 约 ç¿° 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» , 所 以 è¿™ 些 异 能 从 ä»– 里 é¢ å‘ å‡º æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 14:2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:2 и Ñказал Ñлужащим при нем: Ñто Иоанн КреÑтитель; онвоÑÐºÑ€ÐµÑ Ð¸Ð· мертвых, и потому чудеÑа делаютÑÑ Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:2 Ùقال لغلمانه هذا هو يوØÙ†Ø§ المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(asv) Mateo 14:3 Porque Herodes habÃa prendido a Juan, y le habÃa aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de HerodÃas, esposa de Felipe su hermano,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:3 èµ· å…ˆ , 希 律 为 ä»– å…„ 弟 è…“ 力 çš„ 妻 å 希 ç½— 底 çš„ 缘 æ•… , 把 约 ç¿° æ‹¿ ä½ ï¼Œ é” åœ¨ 监 里 。(CN) Matthieu 14:3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:3 Ибо Ирод, взÑв Иоанна, ÑвÑзал его и поÑадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата Ñвоего, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:3 ÙØ§Ù† هيرودس كان قد امسك يوØÙ†Ø§ واوثقه وطرØÙ‡ ÙÙŠ سجن من اجل هيروديا امرأة Ùيلبس اخيه. Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(asv) Mateo 14:4 porque Juan le decÃa: No te es lÃcito tenerla.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:4 å› ä¸º 约 ç¿° 曾 对 ä»– 说 : ä½ å¨¶ è¿™ 妇 人 是 ä¸ åˆ ç† çš„ 。(CN) Matthieu 14:4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:4 لان يوØÙ†Ø§ كان يقول له لا ÙŠØÙ„ ان تكون لك. Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(asv) Mateo 14:5 Y querÃa matarle, pero temÃa al pueblo, porque le tenÃan como a profeta.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:5 希 律 å°± 想 è¦ æ€ ä»– , åª æ˜¯ 怕 百 å§“ , å› ä¸º ä»– 们 以 约 ç¿° 为 å…ˆ 知 。(CN) Matthieu 14:5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:5 И хотел убить его, но боÑлÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð°, потому что его почитали за пророка. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:5 ولما اراد ان يقتله خا٠من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.(asv) Mateo 14:6 Mas celebrándose el cumpleaños de Herodes, la hija de HerodÃas danzó delante de ellos, y agradó a Herodes;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:6 到 了 希 律 çš„ 生 æ—¥ , 希 ç½— 底 çš„ 女 å„¿ 在 ä¼— 人 é¢ å‰ è·³ 舞 , 使 希 律 欢 å–œ 。(CN) Matthieu 14:6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:6 Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ðµ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ñ€Ð¾Ð´Ð° дочьИродиады плÑÑала перед Ñобранием и угодила Ироду, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا ÙÙŠ الوسط ÙØ³Ø±Ù‘ت هيرودس. Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.(asv) Mateo 14:7 por lo cual él prometió con juramento darle cualquier cosa que ella pidiese.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:7 希 律 å°± èµ· 誓 , 应 许 éš ä»– 所 求 çš„ ç»™ ä»– 。(CN) Matthieu 14:7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:7 поÑему он Ñ ÐºÐ»Ñтвою обещал ей дать, чего она ни попроÑит. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.(asv) Mateo 14:8 Y ella, siendo instruida primero por su madre, dijo: Dame aquà en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:8 女 å„¿ 被 æ¯ äº² 所 使 , å°± 说 : 请 把 æ–½ æ´— 约 ç¿° çš„ 头 放 在 盘 å 里 , æ‹¿ æ¥ ç»™ 我 。(CN) Matthieu 14:8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:8 Она же, по наущению матери Ñвоей, Ñказала: дай мне здеÑÑŒ на блюде голову Иоанна КреÑтителÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:8 Ùهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوØÙ†Ø§ المعمدان. Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;(asv) Mateo 14:9 Entonces el rey se entristeció, mas por causa del juramento, y de los que estaban sentados con él a la mesa, mandó que se la diesen,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:9 王 便 } å¿§ æ„ ï¼Œ 但 å› ä»– 所 èµ· çš„ 誓 , åˆ å› åŒ å¸ çš„ 人 , å°± å© å’ ç»™ ä»– ï¼›(CN) Matthieu 14:9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:9 И опечалилÑÑ Ñ†Ð°Ñ€ÑŒ, но, ради клÑтвы и возлежащих Ñ Ð½Ð¸Ð¼, повелел дать ей, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:9 ÙØ§ØºØªÙ… الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:10 and he sent and beheaded John in the prison.(asv) Mateo 14:10 y envió decapitar a Juan en la cárcel.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:10 æ–¼ 是 打 å‘ äºº 去 , 在 监 里 æ–© 了 约 ç¿° ,(CN) Matthieu 14:10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:10 и поÑлал отÑечь Иоанну голову в темнице. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:10 ÙØ§Ø±Ø³Ù„ وقطع راس يوØÙ†Ø§ ÙÙŠ السجن. Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(asv) Mateo 14:11 Y fue traÃda su cabeza en un plato, y dada a la damisela, y ésta la presentó a su madre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:11 把 头 放 在 盘 å 里 , æ‹¿ æ¥ ç»™ 了 女 å ï¼› 女 å æ‹¿ 去 ç»™ ä»– æ¯ äº² 。(CN) Matthieu 14:11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:11 И принеÑли голову его на блюде и дали девице, а она отнеÑла матери Ñвоей. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:11 ÙØ£ØØ¶Ø± رأسه على طبق ÙˆØ¯ÙØ¹ الى الصبية. ÙØ¬Ø§Ø¡Øª به الى امها. Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.(asv) Mateo 14:12 Entonces vinieron sus discÃpulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:12 约 ç¿° çš„ é—¨ å¾’ æ¥ ï¼Œ 把 å°¸ 首 领 去 埋 葬 了 , å°± 去 告 诉 耶 稣 。(CN) Matthieu 14:12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:12 Ученики же его, придÑ, взÑли тело его и погребли его; и пошли, возвеÑтили ИиÑуÑу. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:12 ÙØªÙ‚دم تلاميذه ÙˆØ±ÙØ¹ÙˆØ§ الجسد ودÙنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.(asv) Mateo 14:13 Y oyéndolo Jesús, se apartó de allà en una barca a un lugar desierto, apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pie de las ciudades.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:13 耶 稣 å¬ è§ äº† , å°± 上 船 从 é‚£ 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 ä¼— 人 å¬ è§ ï¼Œ å°± 从 å„ åŸŽ 里 æ¥ è¡Œ è·Ÿ éš ä»– 。(CN) Matthieu 14:13 ¶ A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:13 И, уÑлышав, ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° на лодке в пуÑтынное меÑто один; а народ, уÑлышав о том, пошел за Ðим из городов пешком. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:13 Ùلما سمع يسوع انصر٠من هناك ÙÙŠ سÙينة الى موضع خلاء Ù…Ù†ÙØ±Ø¯Ø§. ÙØ³Ù…ع الجموع وتبعوه مشاة من المدن Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.(asv) Mateo 14:14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:14 耶 稣 出 æ¥ ï¼Œ è§ æœ‰ 许 多 çš„ 人 , å°± 怜 悯 ä»– 们 , æ²» 好 了 ä»– 们 çš„ ç—… 人 。(CN) Matthieu 14:14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:14 И, выйдÑ, ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» множеÑтво людей и ÑжалилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними, и иÑцелил больных их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:14 Ùلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا ÙØªØÙ†Ù† عليهم وشÙÙ‰ مرضاهم. Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.(asv) Mateo 14:15 Y cuando fue la tarde, sus discÃpulos vinieron a Él, diciendo: Éste es un lugar desierto, y la hora es ya pasada; despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren para sà de comer.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:15 天 å°† 晚 çš„ æ—¶ 候 , é—¨ å¾’ è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 说 : è¿™ 是 野 地 , æ—¶ 候 å·² ç» è¿‡ 了 , 请 å« ä¼— 人 æ•£ å¼€ , ä»– 们 好 å¾€ æ‘ å 里 去 , 自 å·± ä¹° åƒ çš„ 。(CN) Matthieu 14:15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:15 Когда же наÑтал вечер, приÑтупили к Ðему ученики Егои Ñказали: меÑто здеÑÑŒ пуÑтынное и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ позднее; отпуÑти народ, чтобы они пошли в ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ купили Ñебе пищи. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصر٠الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.(asv) Mateo 14:16 Mas Jesús les dijo: ‹No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:16 耶 稣 说 : ä¸ ç”¨ ä»– 们 去 , ä½ ä»¬ ç»™ ä»– 们 åƒ ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 14:16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:16 Ðо ИиÑÑƒÑ Ñказал им: не нужно им идти, вы дайте им еÑть. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:16 Ùقال لهم يسوع لا ØØ§Ø¬Ø© لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(asv) Mateo 14:17 Y ellos le dijeron: No tenemos aquà sino cinco panes y dos peces.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:17 é—¨ å¾’ 说 : 我 们 è¿™ 里 åª æœ‰ 五 个 饼 , 两 æ¡ é±¼ 。(CN) Matthieu 14:17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:17 Они же говорÑÑ‚ Ему: у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ только пÑть хлебов и две рыбы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:17 Ùقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة Ø§Ø±ØºÙØ© وسمكتان. Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:18 And he said, Bring them hither to me.(asv) Mateo 14:18 Y Él les dijo: ‹Traédmelos acá.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:18 耶 稣 说 : æ‹¿ 过 æ¥ ç»™ 我 。(CN) Matthieu 14:18 Et il dit: Apportez-les-moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:18 Он Ñказал: принеÑите их Мне Ñюда. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:18 Ùقال ايتوني بها الى هنا. Mat 14:18 He said, Bring them hither to me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) Mateo 14:19 Entonces mandó a la multitud recostarse sobre la hierba, y tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a [sus] discÃpulos, y los discÃpulos a la multitud.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:19 æ–¼ 是 å© å’ ä¼— 人 å 在 è‰ åœ° 上 , å°± æ‹¿ ç€ è¿™ 五 个 饼 , 两 æ¡ é±¼ , 望 ç€ å¤© ç¥ ç¦ ï¼Œ 擘 å¼€ 饼 , 递 ç»™ é—¨ å¾’ , é—¨ å¾’ åˆ é€’ ç»™ ä¼— 人 。(CN) Matthieu 14:19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:19 И велел народу возлечь на траву и, взÑв пÑть хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благоÑловил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:19 ÙØ§Ù…ر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ Ø§Ù„Ø§Ø±ØºÙØ© الخمسة والسمكتين ÙˆØ±ÙØ¹ نظره Ù†ØÙˆ السماء وبارك وكسر واعطى Ø§Ù„Ø§Ø±ØºÙØ© للتلاميذ والتلاميذ للجموع. Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.(asv) Mateo 14:20 Y comieron todos, y se saciaron; y de los pedazos que sobraron, alzaron doce canastos llenos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:20 ä»– 们 都 åƒ ï¼Œ å¹¶ 且 åƒ é¥± 了 ï¼› 把 剩 下 çš„ é›¶ 碎 æ”¶ 拾 èµ· æ¥ ï¼Œ 装 满 了 å 二 个 篮 å 。(CN) Matthieu 14:20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:20 И ели вÑе и наÑытилиÑÑŒ; и набралиоÑтавшихÑÑ ÐºÑƒÑков двенадцать коробов полных; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:20 ÙØ£ÙƒÙ„ الجميع وشبعوا. ثم Ø±ÙØ¹ÙˆØ§ ما ÙØ¶Ù„ من الكسر اثنتي عشر Ù‚ÙØ© مملوءة. Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.(asv) Mateo 14:21 Y los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:21 åƒ çš„ 人 , 除 了 妇 女 å© å , 约 有 五 åƒ ã€‚(CN) Matthieu 14:21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:21 а евших было около пÑти тыÑÑч человек, кроме женщин и детей. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:21 والآكلون كانوا Ù†ØÙˆ خمسة آلا٠رجل ما عدا النساء والاولاد Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.(asv) Mateo 14:22 Y luego Jesús hizo a sus discÃpulos entrar en una barca e ir delante de Él al otro lado, mientras Él despedÃa a las multitudes.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:22 耶 稣 éš å³ å‚¬ é—¨ å¾’ 上 船 , å…ˆ 渡 到 é‚£ è¾¹ 去 , ç‰ ä»– å« ä¼— 人 æ•£ å¼€ 。(CN) Matthieu 14:22 ¶ Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:22 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð» ИиÑÑƒÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð² Своих войти в лодку и отправитьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ Его на другую Ñторону, пока Он отпуÑтит народ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السÙينة ويسبقوه الى العبر ØØªÙ‰ يصر٠الجموع. Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.(asv) Mateo 14:23 Y despedidas las multitudes, subió al monte a orar aparte. Y cuando llegó la noche, estaba allà solo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:23 æ•£ 了 ä¼— 人 以 後 , ä»– å°± 独 自 上 å±± 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , åª æœ‰ ä»– 一 人 在 é‚£ 里 。(CN) Matthieu 14:23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:23 И, отпуÑтив народ, Он взошел на гору помолитьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ; и вечером оÑтавалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ один. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:23 وبعدما صر٠الجموع صعد الى الجبل Ù…Ù†ÙØ±Ø¯Ø§ ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك ÙˆØØ¯Ù‡. Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.(asv) Mateo 14:24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:24 é‚£ æ—¶ 船 在 æµ· ä¸ ï¼Œ å› é£Ž ä¸ é¡º , 被 浪 摇 æ’¼ 。(CN) Matthieu 14:24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:24 Рлодка была уже на Ñредине морÑ, и ее било волнами, потому что ветер был противный. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:24 واما السÙينة Ùكانت قد صارت ÙÙŠ وسط Ø§Ù„Ø¨ØØ± معذبة من الامواج. لان Ø§Ù„Ø±ÙŠØ ÙƒØ§Ù†Øª مضادة. Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.(asv) Mateo 14:25 Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:25 夜 里 å›› æ›´ 天 , 耶 稣 在 æµ· é¢ ä¸Š èµ° , å¾€ é—¨ å¾’ é‚£ 里 去 。(CN) Matthieu 14:25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:25 Ð’ четвертую же Ñтражу ночи пошел к ним ИиÑуÑ, Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ морю. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:25 ÙˆÙÙŠ الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على Ø§Ù„Ø¨ØØ±. Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.(asv) Mateo 14:26 Y los discÃpulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:26 é—¨ å¾’ 看 è§ ä»– 在 æµ· é¢ ä¸Š èµ° , å°± 惊 æ…Œ 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ï¼ ä¾¿ 害 怕 , å–Š å« èµ· æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 14:26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:26 И ученики, увидев Его идущего по морю, вÑтревожилиÑÑŒ и говорили: Ñто призрак; и от ÑтрахавÑкричали. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:26 Ùلما ابصره التلاميذ ماشيا على Ø§Ù„Ø¨ØØ± اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخو٠صرخوا. Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.(asv) Mateo 14:27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: ‹¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:27 耶 稣 连 å¿™ 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 放 心 ï¼ æ˜¯ 我 , ä¸ è¦ æ€• ï¼(CN) Matthieu 14:27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:27 Ðо ИиÑÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и Ñказал: ободритеÑÑŒ; Ñто Я, не бойтеÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:27 Ùللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخاÙوا. Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.(asv) Mateo 14:28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:28 å½¼ å¾— 说 : 主 , 如 æžœ 是 ä½ ï¼Œ 请 å« æˆ‘ 从 æ°´ é¢ ä¸Š èµ° 到 ä½ é‚£ 里 去 。(CN) Matthieu 14:28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:28 Петр Ñказал Ему в ответ: ГоÑподи! еÑли Ñто Ты, повели мне придти к Тебе по воде. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:28 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Ù‡ بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو Ùمرني ان آتي اليك على الماء. Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.(asv) Mateo 14:29 Y Él dijo: ‹Ven.› Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas para ir a Jesús.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:29 耶 稣 说 : ä½ æ¥ ç½¢ 。 å½¼ å¾— å°± 从 船 上 下 去 , 在 æ°´ é¢ ä¸Š èµ° , è¦ åˆ° 耶 稣 é‚£ 里 去 ï¼›(CN) Matthieu 14:29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:29 Он же Ñказал: иди. И, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к ИиÑуÑу, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:29 Ùقال تعال. Ùنزل بطرس من السÙينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.(asv) Mateo 14:30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:30 åª å› è§ é£Ž 甚 大 , å°± 害 怕 , å°† è¦ æ²‰ 下 去 , 便 å–Š ç€ è¯´ : 主 阿 , æ•‘ 我 ï¼(CN) Matthieu 14:30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:30 но, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñильный ветер, иÑпугалÑÑ Ð¸, начав утопать, закричал: ГоÑподи! ÑпаÑи менÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:30 ولكن لما رأى Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø´Ø¯ÙŠØ¯Ø© خا٠واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(asv) Mateo 14:31 Y al instante Jesús, extendiendo [su] mano, trabó de él, y le dijo: ‹¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:31 耶 稣 èµ¶ ç´§ 伸 手 拉 ä½ ä»– , 说 : ä½ è¿™ å° ä¿¡ çš„ 人 哪 , 为 甚 麽 ç–‘ 惑 å‘¢ ?(CN) Matthieu 14:31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:31 ИиÑÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты уÑомнилÑÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:31 ÙÙÙŠ Ø§Ù„ØØ§Ù„ مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.(asv) Mateo 14:32 Y cuando ellos entraron en la barca, se calmó el viento.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:32 ä»– 们 上 了 船 , 风 å°± ä½ äº† 。(CN) Matthieu 14:32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:32 ولما دخلا السÙينة سكنت الريØ. Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(asv) Mateo 14:33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:33 在 船 上 çš„ 人 都 拜 ä»– , 说 : ä½ çœŸ 是 神 çš„ å„¿ å 了 。(CN) Matthieu 14:33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:33 Бывшие же в лодке подошли, поклонилиÑÑŒ Ему и Ñказали: иÑтинно Ты Сын Божий. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:33 والذين ÙÙŠ السÙينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالØÙ‚يقة انت ابن الله Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.(asv) Mateo 14:34 Y cruzando al otro lado, vinieron a la tierra de Genezaret.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:34 ä»– 们 过 了 æµ· , æ¥ åˆ° é© å°¼ æ’’ å‹’ 地 æ–¹ 。(CN) Matthieu 14:34 ¶ Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:34 И, переправившиÑÑŒ, прибыли в землю ГенниÑаретÑкую. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:34 Ùلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,(asv) Mateo 14:35 Y cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a Él todos los enfermos,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:35 é‚£ 里 çš„ 人 一 认 出 是 耶 稣 , å°± 打 å‘ äºº 到 周 å›´ 地 æ–¹ 去 , 把 所 有 çš„ ç—… 人 带 到 ä»– é‚£ 里 ,(CN) Matthieu 14:35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:35 Жители того меÑта, узнав Его, поÑлали во вÑÑŽ окреÑтноÑть ту и принеÑли к Ðему вÑех больных, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:35 ÙØ¹Ø±ÙÙ‡ رجال ذلك المكان. ÙØ§Ø±Ø³Ù„وا الى جميع تلك الكورة المØÙŠØ·Ø© ÙˆØ§ØØ¶Ø±ÙˆØ§ اليه جميع المرضى. Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; (kjv) ------------------------------------ Matthew 14:36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.(asv) Mateo 14:36 y le rogaban que les dejase tocar tan sólo el borde de su manto; y todos los que le tocaban, quedaban sanos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 14:36 åª æ±‚ 耶 稣 准 ä»– 们 摸 ä»– çš„ è¡£ 裳 ? å ï¼› 摸 ç€ çš„ 人 å°± 都 好 了 。(CN) Matthieu 14:36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 14:36 и проÑили Его, чтобы только прикоÑнутьÑÑ Ðº краю одежды Его; и которые прикаÑалиÑÑŒ, иÑцелÑлиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 14:36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه Ùقط. ÙØ¬Ù…يع الذين لمسوه نالوا Ø§Ù„Ø´ÙØ§Ø¡ Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(kjv) ------------------------------------ Matthew 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(asv) Mateo 15:1 Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:1 é‚£ æ—¶ , 有 法 利 èµ› 人 å’Œ æ–‡ 士 从 耶 è·¯ æ’’ 冷 æ¥ è§ è€¶ 稣 , 说 :(CN) Matthieu 15:1 ¶ Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:1 Тогда приходÑÑ‚ к ИиÑуÑу ИеруÑалимÑкие книжники и фариÑеи и говорÑÑ‚: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:1 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° جاء الى يسوع كتبة ÙˆÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† الذين من اورشليم قائلين. Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(asv) Mateo 15:2 ¿Por qué tus discÃpulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan sus manos cuando comen pan.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:2 ä½ çš„ é—¨ å¾’ 为 甚 麽 犯 å¤ äºº çš„ é— ä¼ å‘¢ ? å› ä¸º åƒ é¥ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 们 ä¸ æ´— 手 。(CN) Matthieu 15:2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:2 зачем ученики Твои преÑтупают предание Ñтарцев? ибо не умывают рук Ñвоих, когда едÑÑ‚ хлеб. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. ÙØ§Ù†Ù‡Ù… لا يغسلون ايديهم ØÙŠÙ†Ù…ا ياكلون خبزا. Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?(asv) Mateo 15:3 Pero Él respondió y les dijo: ‹¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:3 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ ä»¬ 为 甚 麽 å› ç€ ä½ ä»¬ çš„ é— ä¼ çŠ¯ 神 çš„ 诫 命 å‘¢ ?(CN) Matthieu 15:3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:3 Он же Ñказал им в ответ: зачем и вы преÑтупаете заповедь Божию ради Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:3 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.(asv) Mateo 15:4 ‹Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijere a [su] padre o a [su] madre, muera de muerte.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:4 神 说 : 当 å æ•¬ 父 æ¯ ï¼› åˆ è¯´ : å’’ 骂 父 æ¯ çš„ , å¿… æ²» æ» ä»– 。(CN) Matthieu 15:4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злоÑловÑщий отца или мать Ñмертью да умрет. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:4 ÙØ§Ù† الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما Ùليمت موتا. Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God] ;(asv) Mateo 15:5 ‹Pero vosotros decÃs: Cualquiera que dijere a [su] padre o a [su] madre: Es mi ofrenda todo aquello con que pudiera ayudarte,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:5 ä½ ä»¬ 倒 说 : æ— è®º 何 人 对 父 æ¯ è¯´ : 我 所 当 奉 ç»™ ä½ çš„ å·² ç» ä½œ 了 ä¾› 献 ,(CN) Matthieu 15:5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:5 Рвы говорите: еÑли кто Ñкажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:5 واما انتم ÙØªÙ‚ولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي ØªÙ†ØªÙØ¹ به مني. Ùلا يكرم اباه او امه. Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.(asv) Mateo 15:6 ‹y no honra a su padre o a su madre, [será libre]. Asà habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:6 ä»– å°± å¯ ä»¥ ä¸ å æ•¬ 父 æ¯ ã€‚ è¿™ å°± 是 ä½ ä»¬ è—‰ ç€ é— ä¼ ï¼Œ 废 了 神 çš„ 诫 命 。(CN) Matthieu 15:6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:6 тот может и не почтить отца Ñвоего или мать Ñвою; таким образом вы уÑтранили заповедь Божию преданием вашим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:6 Ùقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم. Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,(asv) Mateo 15:7 ‹Hipócritas, bien profetizó de vosotros IsaÃas, diciendo:›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:7 å‡ å†’ 为 å–„ çš„ 人 哪 , 以 èµ› 亚 指 ç€ ä½ ä»¬ 说 çš„ 预 言 是 ä¸ é”™ çš„ 。 ä»– 说 :(CN) Matthieu 15:7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:7 Лицемеры! хорошо пророчеÑтвовал о Ð²Ð°Ñ Ð˜ÑаиÑ, говорÑ: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:7 يا مراؤون ØØ³Ù†Ø§ تنبأ عنكم اشعياء قائلا. Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.(asv) Mateo 15:8 ‹Este pueblo se acerca a mà con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:8 è¿™ 百 å§“ 用 嘴 唇 å°Š 敬 我 , 心 å´ è¿œ 离 我 ï¼›(CN) Matthieu 15:8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:8 приближаютÑÑ ÐºÐ¾ Мне люди Ñии уÑтами Ñвоими, и чтут ÐœÐµÐ½Ñ Ñзыком, Ñердце же их далеко отÑтоит от МенÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:8 يقترب اليّ هذا الشعب بÙمه ويكرمني Ø¨Ø´ÙØªÙŠÙ‡ واما قلبه Ùمبتعد عني بعيدا. Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) Mateo 15:9 ‹Pero en vano me honran; enseñando [como] doctrinas mandamientos de hombres.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:9 ä»– 们 å°† 人 çš„ å© å’ å½“ 作 é“ ç† æ•™ 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 ç„¶ 。(CN) Matthieu 15:9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:9 но тщетно чтут МенÑ, уча учениÑм, заповедÑм человечеÑким. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(asv) Mateo 15:10 Y llamó a sà a la multitud, y les dijo: ‹OÃd, y entended:›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:10 耶 稣 å°± å« äº† ä¼— 人 æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ è¦ å¬ ï¼Œ 也 è¦ æ˜Ž 白 。(CN) Matthieu 15:10 ¶ Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:10 И, призвав народ, Ñказал им: Ñлушайте и разумейте! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا واÙهموا. Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.(asv) Mateo 15:11 ‹No lo que entra en la boca contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:11 å…¥ å£ çš„ ä¸ èƒ½ 污 ç§½ 人 , 出 å£ çš„ 乃 能 污 ç§½ 人 。(CN) Matthieu 15:11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:11 не то, что входит в уÑта, оÑквернÑет человека, но то,что выходит из уÑÑ‚, оÑквернÑет человека. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:11 ليس ما يدخل الÙÙ… ينجس الانسان. بل ما يخرج من الÙÙ… هذا ينجس الانسان. Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?(asv) Mateo 15:12 Entonces vinieron los discÃpulos, y le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:12 当 æ—¶ , é—¨ å¾’ è¿› å‰ æ¥ å¯¹ ä»– 说 : 法 利 èµ› 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ ä¸ æœ ï¼ˆ 原 æ–‡ 是 è·Œ 倒 ) , ä½ çŸ¥ é“ éº½ ?(CN) Matthieu 15:12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:12 Тогда ученики Его, приÑтупив, Ñказали Ему: знаешь ли, что фариÑеи, уÑлышав Ñлово Ñие, ÑоблазнилиÑÑŒ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:12 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† لما سمعوا القول Ù†ÙØ±ÙˆØ§. Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.(asv) Mateo 15:13 Mas Él respondió y dijo: ‹Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:13 耶 稣 回 ç” è¯´ : 凡 æ ½ ç§ çš„ 物 , è‹¥ ä¸ æ˜¯ 我 天 父 æ ½ ç§ çš„ , å¿… è¦ æ‹” 出 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 15:13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:13 Он же Ñказал в ответ: вÑÑкое раÑтение, которое не Отец Мой ÐебеÑный наÑадил, иÑкоренитÑÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:13 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.(asv) Mateo 15:14 ‹Dejadlos; son ciegos guÃas de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:14 ä»» å‡ ä»– 们 ç½¢ ï¼ ä»– 们 是 瞎 眼 领 è·¯ çš„ ï¼› è‹¥ 是 瞎 å 领 瞎 å , 两 个 人 都 è¦ æŽ‰ 在 å‘ é‡Œ 。(CN) Matthieu 15:14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:14 оÑтавьте их: они - Ñлепые вожди Ñлепых; а еÑли Ñлепой ведет Ñлепого, то оба упадут в Ñму. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما ÙÙŠ ØÙرة. Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.(asv) Mateo 15:15 Entonces respondió Pedro, y le dijo: Decláranos esta parábola.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:15 å½¼ å¾— 对 耶 稣 说 : 请 å°† è¿™ 比 å–» 讲 ç»™ 我 们 å¬ ã€‚(CN) Matthieu 15:15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:15 Петр же, отвечаÑ, Ñказал Ему: изъÑÑни нам притчу Ñию. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:15 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ بطرس وقال له ÙØ³Ù‘ر لنا هذا المثل. Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?(asv) Mateo 15:16 Y Jesús les dijo: ‹¿También vosotros estáis aún sin entendimiento?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:16 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ 到 如 今 还 ä¸ æ˜Ž 白 麽 ?(CN) Matthieu 15:16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:16 ИиÑÑƒÑ Ñказал: неужели и вы еще неразумеете? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:16 Ùقال يسوع هل انتم ايضا ØØªÙ‰ الآن غير ÙØ§Ù‡Ù…ين. Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?(asv) Mateo 15:17 ‹¿Aún no entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es arrojado en la letrina?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:17 岂 ä¸ çŸ¥ 凡 å…¥ å£ çš„ , 是 è¿ åˆ° 肚 å 里 , åˆ è½ åœ¨ 茅 厕 里 麽 ?(CN) Matthieu 15:17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:17 еще ли не понимаете, что вÑе, входÑщеев уÑта, проходит в чрево и извергаетÑÑ Ð²Ð¾Ð½? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:17 ألا تÙهمون بعد ان كل ما يدخل الÙÙ… يمضي الى Ø§Ù„Ø¬ÙˆÙ ÙˆÙŠÙ†Ø¯ÙØ¹ الى المخرج. Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.(asv) Mateo 15:18 ‹Pero lo que sale de la boca, del corazón sale, y esto contamina al hombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:18 惟 独 出 å£ çš„ , 是 从 心 里 å‘ å‡º æ¥ çš„ , è¿™ æ‰ æ±¡ ç§½ 人 。(CN) Matthieu 15:18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:18 а иÑходÑщее из уÑÑ‚ - из Ñердца иÑходит - Ñие оÑквернÑет человека, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:18 واما ما يخرج من الÙÙ… Ùمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:(asv) Mateo 15:19 ‹Porque del corazón salen los malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:19 å› ä¸º 从 心 里 å‘ å‡º æ¥ çš„ , 有 æ¶ å¿µ 〠凶 æ€ ã€ å¥¸ æ·« 〠苟 åˆ ã€ å· ç›— 〠妄 è¯ ã€ è°¤ ? 。(CN) Matthieu 15:19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:19 ибо из Ñердца иÑходÑÑ‚ злые помыÑлы, убийÑтва, прелюбодеÑниÑ, любодеÑниÑ, кражи, лжеÑвидетельÑтва, Ñ…ÑƒÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ - (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:19 لان من القلب تخرج اÙكار شريرة قتل زنى ÙØ³Ù‚ سرقة شهادة زور تجديÙ. Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.(asv) Mateo 15:20 ‹Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:20 è¿™ 都 是 污 ç§½ 人 çš„ ï¼› 至 æ–¼ ä¸ æ´— 手 åƒ é¥ ï¼Œ é‚£ å´ ä¸ æ±¡ ç§½ 人 。(CN) Matthieu 15:20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:20 Ñто оÑквернÑет человека; а еÑть неумытыми руками - не оÑквернÑет человека. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة Ùلا ينجس الانسان Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.(asv) Mateo 15:21 Y saliendo Jesús de allÃ, se fue a las costas de Tiro y de Sidón.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:21 耶 稣 离 å¼€ é‚£ 里 , 退 到 推 ç½— 〠西 é¡¿ çš„ 境 内 去 。(CN) Matthieu 15:21 ¶ Jésus, étant parti de là , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:21 И, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ñтраны ТирÑкие и СидонÑкие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:21 ثم خرج يسوع من هناك وانصر٠الى نواØÙŠ ØµÙˆØ± وصيدا. Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.(asv) Mateo 15:22 Y he aquà una mujer cananea que habÃa salido de aquella región clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mÃ, mi hija es gravemente atormentada por un demonio.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:22 有 一 个 迦 å— å¦‡ 人 , 从 é‚£ 地 æ–¹ 出 æ¥ ï¼Œ å–Š ç€ è¯´ : 主 阿 , 大 å« çš„ å å™ ï¼Œ å¯ æ€œ 我 ï¼ æˆ‘ 女 å„¿ 被 鬼 附 å¾— 甚 苦 。(CN) Matthieu 15:22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:22 И вот, женщина ХананеÑнка, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· тех меÑÑ‚, кричала Ему: помилуй менÑ, ГоÑподи, Ñын Давидов, дочь Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÑтоко беÑнуетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارØÙ…ني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا. Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(asv) Mateo 15:23 Pero Él no le respondió palabra. Y sus discÃpulos vinieron y le rogaron, diciendo: DespÃdela, pues da voces tras nosotros.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:23 耶 稣 å´ ä¸€ 言 ä¸ ç” ã€‚ é—¨ å¾’ è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 求 ä»– 说 : è¿™ 妇 人 在 我 们 後 头 å–Š å« ï¼Œ 请 打 å‘ ä»– èµ° ç½¢ 。(CN) Matthieu 15:23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:23 Ðо Он не отвечал ей ни Ñлова. И ученики Его, приÑтупив, проÑили Его: отпуÑти ее, потому что кричит за нами. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:23 Ùلم يجبها بكلمة. ÙØªÙ‚دم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرÙها لانها ØªØµÙŠØ ÙˆØ±Ø§Ø¡Ù†Ø§. Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(asv) Mateo 15:24 Y Él respondiendo, dijo: ‹No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:24 耶 稣 说 : 我 奉 å·® é£ ä¸ è¿‡ 是 到 以 色 列 å®¶ è¿· 失 çš„ 羊 é‚£ 里 去 。(CN) Matthieu 15:24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:24 Он же Ñказал в ответ: Я поÑлан только к погибшим овцам дома Израилева. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:24 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال لم أرسل الا الى خرا٠بيت اسرائيل الضالة. Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.(asv) Mateo 15:25 Entonces ella vino y le adoró, diciendo: ¡Señor, socórreme!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:25 é‚£ 妇 人 æ¥ æ‹œ ä»– , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ï¼(CN) Matthieu 15:25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:25 Рона, подойдÑ, кланÑлаÑÑŒ Ему и говорила: ГоÑподи!помоги мне. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:25 ÙØ£ØªØª وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) Mateo 15:26 Mas Él respondió, y dijo: ‹No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:26 ä»– 回 ç” è¯´ : ä¸ å¥½ æ‹¿ å„¿ 女 çš„ 饼 丢 ç»™ ç‹— åƒ ã€‚(CN) Matthieu 15:26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:26 Он же Ñказал в ответ: нехорошо взÑть хлеб у детей и броÑить пÑам. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:26 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال ليس ØØ³Ù†Ø§ ان يؤخذ خبز البنين ÙˆÙŠØ·Ø±Ø Ù„Ù„ÙƒÙ„Ø§Ø¨. Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(asv) Mateo 15:27 Y ella dijo: SÃ, Señor, mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:27 妇 人 说 : 主 阿 , ä¸ é”™ ï¼› 但 是 ç‹— 也 åƒ ä»– 主 人 桌 å 上 掉 下 æ¥ çš„ 碎 渣 å„¿ 。(CN) Matthieu 15:27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:27 Она Ñказала: так, ГоÑподи! но и пÑÑ‹ едÑÑ‚ крохи, которые падают Ñо Ñтола гоÑпод их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:27 Ùقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من Ø§Ù„ÙØªØ§Øª الذي يسقط من مائدة اربابها. Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.(asv) Mateo 15:28 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ‹¡Oh mujer, grande es tu fe! Sea hecho contigo como quieres.› Y su hija fue sanada desde aquella hora.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:28 耶 稣 说 : 妇 人 , ä½ çš„ ä¿¡ 心 是 大 çš„ ï¼ ç…§ ä½ æ‰€ è¦ çš„ , ç»™ ä½ æˆ å…¨ 了 ç½¢ 。 从 é‚£ æ—¶ 候 , ä»– 女 å„¿ å°± 好 了 。(CN) Matthieu 15:28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:28 Тогда ИиÑÑƒÑ Ñказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоÑ; да будет тебе по желанию твоему. И иÑцелилаÑÑŒ дочь ее в тот чаÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:28 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. ÙØ´Ùيت ابنتها من تلك الساعة Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.(asv) Mateo 15:29 Y partiendo Jesús de allÃ, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allÃ.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:29 耶 稣 离 å¼€ é‚£ 地 æ–¹ , æ¥ åˆ° é è¿‘ åŠ åˆ© 利 çš„ æµ· è¾¹ , å°± 上 å±± å 下 。(CN) Matthieu 15:29 ¶ Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:29 ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, пришел ИиÑÑƒÑ Ðº морю ГалилейÑкому и, Ð²Ð·Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° гору, Ñел там. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب Ø¨ØØ± الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك. Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:(asv) Mateo 15:30 Y grandes multitudes vinieron a Él, trayendo consigo, a cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros, y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:30 有 许 多 人 到 ä»– é‚£ 里 , 带 ç€ ç˜¸ å 〠瞎 å 〠哑 å§ ã€ æœ‰ 残 ç–¾ çš„ , å’Œ 好 些 别 çš„ ç—… 人 , 都 放 在 ä»– 脚 å‰ ï¼› ä»– å°± æ²» 好 了 ä»– 们 。(CN) Matthieu 15:30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:30 И приÑтупило к Ðему множеÑтво народа, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ Ñобою хромых, Ñлепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам ИиÑуÑовым; и Он иÑцелил их; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:30 ÙØ¬Ø§Ø¡ اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرØÙˆÙ‡Ù… عند قدمي يسوع. ÙØ´Ùاهم Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.(asv) Mateo 15:31 de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos ser sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:31 甚 至 ä¼— 人 都 希 奇 ï¼› å› ä¸º 看 è§ å“‘ å§ è¯´ è¯ ï¼Œ 残 ç–¾ çš„ ç—Š 愈 , 瘸 å 行 èµ° , 瞎 å 看 è§ ï¼Œ ä»– 们 å°± å½’ è£ è€€ ç»™ 以 色 列 çš„ 神 。(CN) Matthieu 15:31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:31 так что народ дивилÑÑ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ñ… говорÑщими, увечных здоровыми, хромых ходÑщими и Ñлепых видÑщими; и проÑлавлÑл Бога Израилева. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:31 ØØªÙ‰ تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصØÙ‘ون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.(asv) Mateo 15:32 Y llamando Jesús a sus discÃpulos, dijo: ‹Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres dÃas que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:32 耶 稣 å« é—¨ å¾’ æ¥ ï¼Œ 说 : 我 怜 悯 è¿™ ä¼— 人 , å› ä¸º ä»– 们 åŒ æˆ‘ 在 è¿™ 里 å·² ç» ä¸‰ 天 , 也 没 有 åƒ çš„ 了 。 我 ä¸ æ„¿ æ„ å« ä»– 们 饿 ç€ å›ž 去 , æ æ€• 在 è·¯ 上 å›° ä¹ ã€‚(CN) Matthieu 15:32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:32 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, призвав учеников Своих, Ñказал им: жаль Мне народа, что уже три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Мне, и нечего им еÑть; отпуÑтить же их неевшими не хочу, чтобы не оÑлабели в дороге. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:32 واما يسوع ÙØ¯Ø¹Ø§ تلاميذه وقال اني اشÙÙ‚ على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرÙهم صائمين لئلا يخوّروا ÙÙŠ الطريق. Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?(asv) Mateo 15:33 Entonces sus discÃpulos le dijeron: ¿De dónde obtendremos tanto pan en el desierto, para saciar a tan grande multitud?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:33 é—¨ å¾’ 说 : 我 们 在 è¿™ 野 地 , é‚£ 里 有 è¿™ 麽 多 çš„ 饼 å« è¿™ 许 多 人 åƒ é¥± å‘¢ ?(CN) Matthieu 15:33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:33 И говорÑÑ‚ Ему ученики Его: откуда нам взÑть в пуÑтыне Ñтолько хлебов, чтобы накормить Ñтолько народа? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:33 Ùقال له تلاميذه من اين لنا ÙÙŠ البرية خبز بهذا المقدار ØØªÙ‰ يشبع جمعا هذا عدده. Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.(asv) Mateo 15:34 Y Jesús les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis?› Y ellos dijeron: Siete, y unos cuantos pececillos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:34 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ 有 多 å°‘ 饼 ? ä»– 们 说 : 有 七 个 , 还 有 å‡ æ¡ å° é±¼ 。(CN) Matthieu 15:34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:34 Говорит им ИиÑуÑ: Ñколько у Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð¾Ð²? Они же Ñказали: Ñемь, и немного рыбок. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:34 Ùقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. Ùقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;(asv) Mateo 15:35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:35 ä»– å°± å© å’ ä¼— 人 å 在 地 上 ,(CN) Matthieu 15:35 Alors il fit asseoir la foule par terre,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:35 Тогда велел народу возлечь на землю. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:35 ÙØ£Ù…ر الجموع ان يتكئوا على الارض. Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) Mateo 15:36 Y tomando los siete panes y los peces, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discÃpulos, y los discÃpulos a la multitud.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:36 æ‹¿ ç€ è¿™ 七 个 饼 å’Œ å‡ æ¡ é±¼ , ç¥ è°¢ 了 , 擘 å¼€ , 递 ç»™ é—¨ å¾’ ï¼› é—¨ å¾’ åˆ é€’ ç»™ ä¼— 人 。(CN) Matthieu 15:36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:36 И, взÑв Ñемь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.(asv) Mateo 15:37 Y todos comieron, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastos llenos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:37 ä¼— 人 都 åƒ ï¼Œ å¹¶ 且 åƒ é¥± 了 , æ”¶ 拾 剩 下 çš„ é›¶ 碎 , 装 满 了 七 个 ç å 。(CN) Matthieu 15:37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:37 И ели вÑе и наÑытилиÑÑŒ; и набралиоÑтавшихÑÑ ÐºÑƒÑков Ñемь корзин полных, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:37 ÙØ§ÙƒÙ„ الجميع وشبعوا. ثم Ø±ÙØ¹ÙˆØ§ ما ÙØ¶Ù„ من الكسر سبعة سلال مملوءة. Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.(asv) Mateo 15:38 Y los que habÃan comido fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:38 åƒ çš„ 人 , 除 了 妇 女 å© å , å…± 有 å›› åƒ ã€‚(CN) Matthieu 15:38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:38 а евших было четыре тыÑÑчи человек, кроме женщин и детей. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:38 والآكلون كانوا اربعة آلا٠رجل ما عدا النساء والاولاد. Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. (kjv) ------------------------------------ Matthew 15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.(asv) Mateo 15:39 Entonces, despedida la multitud, entró en una barca, y vino a las costas de Magdala.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 15:39 耶 稣 å« ä¼— 人 æ•£ 去 , å°± 上 船 , æ¥ åˆ° 马 åŠ ä¸¹ çš„ 境 界 。(CN) Matthieu 15:39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 15:39 И, отпуÑтив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы МагдалинÑкие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 15:39 ثم صر٠الجموع وصعد الى السÙينة وجاء الى تخوم مجدل Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(kjv) ------------------------------------ Matthew 16:1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.(asv) Mateo 16:1 Y vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:1 法 利 èµ› 人 å’Œ æ’’ 都 该 人 æ¥ è¯• 探 耶 稣 , 请 ä»– 从 天 上 显 个 神 迹 ç»™ ä»– 们 看 。(CN) Matthieu 16:1 ¶ Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:1 И приÑтупили фариÑеи и Ñаддукеи и, иÑÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð•Ð³Ð¾, проÑили показать им знамение Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:1 وجاء اليه Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† والصدوقيون ليجربوه ÙØ³Ø£Ù„وه ان يريهم آية من السماء. Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.(asv) Mateo 16:2 Mas Él respondiendo, les dijo: ‹Cuando anochece, decÃs: [Hará] buen tiempo, porque el cielo tiene arreboles.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:2 耶 稣 回 ç” è¯´ : 晚 上 天 å‘ çº¢ , ä½ ä»¬ å°± 说 : 天 å¿… è¦ æ™´ 。(CN) Matthieu 16:2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:2 Он же Ñказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо краÑно; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:2 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال لهم اذا كان المساء قلتم صØÙˆ. لان السماء Ù…ØÙ…رة. Mat 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.(asv) Mateo 16:3 ‹Y por la mañana: Hoy [habrá] tempestad, porque el cielo tiene arreboles y está nublado. ¡Hipócritas! que sabéis discernir la faz del cielo; ¿Mas las señales de los tiempos no podéis?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:3 æ—© 晨 天 å‘ çº¢ , åˆ å‘ é»‘ , ä½ ä»¬ å°± 说 : 今 æ—¥ å¿… 有 风 雨 。 ä½ ä»¬ 知 é“ åˆ† 辨 天 上 çš„ æ°” 色 , 倒 ä¸ èƒ½ 分 辨 è¿™ æ—¶ 候 çš„ 神 迹 。(CN) Matthieu 16:3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:3 и поутру: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ñтье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:3 ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„ÙŠÙˆÙ… شتاء. لان السماء Ù…ØÙ…رة بعبوسة. يا مراؤون تعرÙون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة Ùلا تستطيعون. Mat 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.(asv) Mateo 16:4 ‹La generación perversa y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.› Y dejándolos, se fue.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:4 一 个 邪 æ¶ æ·« ä¹± çš„ 世 代 求 神 迹 , 除 了 约 æ‹¿ çš„ 神 迹 以 外 , å† æ²¡ 有 神 迹 ç»™ ä»– 看 。 耶 稣 å°± 离 å¼€ ä»– 们 去 了 。(CN) Matthieu 16:4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:4 Род лукавый и прелюбодейный Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚, и знамение не даÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, кроме Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð¾Ð½Ñ‹ пророка. И, оÑтавив их, отошел. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:4 جيل شرير ÙØ§Ø³Ù‚ يلتمس آية. ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.(asv) Mateo 16:5 Y viniendo los discÃpulos al otro lado, se habÃan olvidado de traer pan.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:5 é—¨ å¾’ 渡 到 é‚£ è¾¹ 去 , 忘 了 带 饼 。(CN) Matthieu 16:5 ¶ Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:5 ПереправившиÑÑŒ на другую Ñторону, ученики Его забыли взÑть хлебов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:5 ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا. Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) Mateo 16:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:6 耶 稣 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ è¦ è°¨ æ…Ž , 防 备 法 利 èµ› 人 å’Œ æ’’ 都 该 人 çš„ é…µ 。(CN) Matthieu 16:6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:6 ИиÑÑƒÑ Ñказал им: Ñмотрите, берегитеÑÑŒ закваÑки фариÑейÑкой и ÑаддукейÑкой. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:6 وقال لهم يسوع انظروا ÙˆØªØØ±Ø²ÙˆØ§ من خمير Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† والصدوقيين. Mat 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.(asv) Mateo 16:7 Y ellos hablaban entre sÃ, diciendo: [Esto dice] porque no trajimos pan.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:7 é—¨ å¾’ å½¼ æ¤ è®® 论 说 : è¿™ 是 å› ä¸º 我 们 没 有 带 饼 ç½¢ 。(CN) Matthieu 16:7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:7 Они же помышлÑли в Ñебе и говорили: Ñто значит , что хлебов мы не взÑли. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:7 ÙÙكروا ÙÙŠ Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… قائلين اننا لم نأخذ خبزا. Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?(asv) Mateo 16:8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué discutÃs entre vosotros, hombres de poca fe, que no trajisteis pan?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:8 耶 稣 看 出 æ¥ ï¼Œ å°± 说 : ä½ ä»¬ è¿™ å° ä¿¡ çš„ 人 , 为 甚 麽 å› ä¸º 没 有 饼 å½¼ æ¤ è®® 论 å‘¢ ?(CN) Matthieu 16:8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:8 Уразумев то, ИиÑÑƒÑ Ñказал им: что помышлÑете в Ñебе, маловерные, что хлебов не взÑли? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:8 ÙØ¹Ù„Ù… يسوع وقال لماذا تÙكرون ÙÙŠ Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا. Mat 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?(asv) Mateo 16:9 ‹¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes [entre] cinco mil, y cuántas cestas alzasteis?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:9 ä½ ä»¬ 还 ä¸ æ˜Ž 白 麽 ? ä¸ è®° å¾— é‚£ 五 个 饼 分 ç»™ 五 åƒ äºº ã€ åˆ æ”¶ 拾 了 多 å°‘ 篮 å çš„ é›¶ 碎 麽 ?(CN) Matthieu 16:9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:9 Еще ли не понимаете и не помните о пÑти хлебах на пÑть тыÑÑч человек , и Ñколько коробоввы набрали? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:9 Ø£ØØªÙ‰ الآن لا تÙهمون ولا تذكرون خمس خبزات الخمسة الآلا٠وكم Ù‚ÙØ© اخذتم. Mat 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?(asv) Mateo 16:10 ¿‹Ni de los siete panes [entre] cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:10 也 ä¸ è®° å¾— é‚£ 七 个 饼 分 ç»™ å›› åƒ äºº ã€ åˆ æ”¶ 拾 了 多 å°‘ ç å çš„ é›¶ 碎 麽 ?(CN) Matthieu 16:10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:10 ни о Ñеми хлебах на четыре тыÑÑчи, и Ñколько корзин вы набрали? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:10 ولا سبع خبزات الاربعة الآلا٠وكم سلا اخذتم. Mat 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) Mateo 16:11 ‹¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:11 我 对 ä½ ä»¬ 说 : è¦ é˜² 备 法 利 èµ› 人 å’Œ æ’’ 都 该 人 çš„ é…µ , è¿™ è¯ ä¸ æ˜¯ 指 ç€ é¥¼ 说 çš„ , ä½ ä»¬ 怎 麽 ä¸ æ˜Ž 白 å‘¢ ?(CN) Matthieu 16:11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:11 как не разумеете, что не о хлебе Ñказал Я вам: берегитеÑÑŒ закваÑки фариÑейÑкой и ÑаддукейÑкой? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:11 كي٠لا تÙهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان ØªØªØØ±Ø²ÙˆØ§ من خمير Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† والصدوقيين. Mat 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(asv) Mateo 16:12 Entonces entendieron que no [les] habÃa dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:12 é—¨ å¾’ è¿™ æ‰ æ™“ å¾— ä»– 说 çš„ ä¸ æ˜¯ å« ä»– 们 防 备 饼 çš„ é…µ , 乃 是 防 备 法 利 èµ› 人 å’Œ æ’’ 都 该 人 çš„ æ•™ è® ã€‚(CN) Matthieu 16:12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:12 Тогда они понÑли, что Он говорил им беречьÑÑ Ð½Ðµ закваÑки хлебной, но ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð¸ÑейÑкого и ÑаддукейÑкого. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:12 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° Ùهموا انه لم يقل ان ÙŠØªØØ±Ø²ÙˆØ§ من خمير الخبز بل من تعليم Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙŠÙ† والصدوقيين Mat 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?(asv) Mateo 16:13 Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discÃpulos, diciendo: ‹¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:13 耶 稣 到 了 该 æ’’ 利 亚 è…“ ç«‹ 比 çš„ 境 内 , å°± é—® é—¨ å¾’ 说 : 人 说 我 ( 有 å¤ å· æ²¡ 有 我 å— ï¼‰ 人 å æ˜¯ è° ï¼Ÿ(CN) Matthieu 16:13 ¶ Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:13 ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð¶Ðµ в Ñтраны КеÑарии Филипповой, ИиÑÑƒÑ Ñпрашивал учеников Своих: за кого люди почитают МенÑ,Сына ЧеловечеÑкого? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:13 ولما جاء يسوع الى نواØÙŠ Ù‚ÙŠØµØ±ÙŠØ© Ùيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان. Mat 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.(asv) Mateo 16:14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, ElÃas; y otros, JeremÃas, o alguno de los profetas.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:14 ä»– 们 说 : 有 人 说 是 æ–½ æ´— çš„ 约 ç¿° ï¼› 有 人 说 是 以 利 亚 ï¼› åˆ æœ‰ 人 说 是 耶 利 ç±³ 或 是 å…ˆ 知 里 çš„ 一 ä½ ã€‚(CN) Matthieu 16:14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:14 Они Ñказали: одни за Иоанна КреÑтителÑ, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:14 Ùقالوا. قوم يوØÙ†Ø§ المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او ÙˆØ§ØØ¯ من الانبياء. Mat 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:15 He saith unto them, But who say ye that I am?(asv) Mateo 16:15 Él les dice: ‹¿Y vosotros quién decÃs que soy yo?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:15 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ 说 我 是 è° ï¼Ÿ(CN) Matthieu 16:15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:15 Он говорит им: а вы за кого почитаете МенÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:15 Ùقال لهم وانتم من تقولون اني انا. Mat 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am? (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.(asv) Mateo 16:16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:16 西 é—¨ å½¼ å¾— 回 ç” è¯´ : ä½ æ˜¯ 基 ç£ ï¼Œ 是 æ°¸ 生 神 çš„ å„¿ å 。(CN) Matthieu 16:16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:16 Симон же Петр, отвечаÑ, Ñказал: Ты - ХриÑтоÑ, Сын Бога Живаго. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:16 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ سمعان بطرس وقال انت هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله الØÙŠ. Mat 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.(asv) Mateo 16:17 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Bienaventurado eres Simón hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:17 耶 稣 对 ä»– 说 : 西 é—¨ å·´ 约 æ‹¿ , ä½ æ˜¯ 有 ç¦ çš„ ï¼ å› ä¸º è¿™ ä¸ æ˜¯ 属 è¡€ 肉 çš„ 指 示 ä½ çš„ , 乃 是 我 在 天 上 çš„ 父 指 示 çš„ 。(CN) Matthieu 16:17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:17 Тогда ИиÑÑƒÑ Ñказал ему в ответ: блажен ты, Симон, Ñын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе Ñто, но Отец Мой, Сущий на небеÑах; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:17 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان Ù„ØÙ…ا ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي ÙÙŠ السموات. Mat 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.(asv) Mateo 16:18 ‹Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:18 我 还 告 诉 ä½ ï¼Œ ä½ æ˜¯ å½¼ å¾— , 我 è¦ æŠŠ 我 çš„ æ•™ 会 建 é€ åœ¨ è¿™ ç£ çŸ³ 上 ï¼› 阴 é—´ çš„ æƒ æŸ„ ( æƒ æŸ„ : 原 æ–‡ 是 é—¨ ) , ä¸ èƒ½ 胜 过 ä»– 。(CN) Matthieu 16:18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на Ñем камне Я Ñоздам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:18 وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجØÙŠÙ… لن تقوى عليها. Mat 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) Mateo 16:19 ‹Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en el cielo; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:19 我 è¦ æŠŠ 天 国 çš„ é’¥ 匙 ç»™ ä½ ï¼Œ 凡 ä½ åœ¨ 地 上 所 æ† ç»‘ çš„ , 在 天 上 也 è¦ æ† ç»‘ ï¼› 凡 ä½ åœ¨ 地 上 所 释 放 çš„ , 在 天 上 也 è¦ é‡Š 放 。(CN) Matthieu 16:19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:19 и дам тебе ключи ЦарÑтва ÐебеÑного: и что ÑвÑжешь на земле, то будет ÑвÑзано на небеÑах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небеÑах. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:19 وأعطيك Ù…ÙØ§ØªÙŠØ ملكوت السموات. Ùكل ما تربطه على الارض يكون مربوطا ÙÙŠ السموات. وكل ما تØÙ„Ù‡ على الارض يكون Ù…ØÙ„ولا ÙÙŠ السموات. Mat 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.(asv) Mateo 16:20 Entonces mandó a sus discÃpulos que a nadie dijesen que Él era Jesús el Cristo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 å’ é—¨ å¾’ , ä¸ å¯ å¯¹ 人 说 ä»– 是 基 ç£ ã€‚(CN) Matthieu 16:20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:20 Тогда ИиÑÑƒÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð» ученикам Своим, чтобы никому не Ñказывали, что Он еÑть ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:20 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° اوصى تلاميذه ان لا يقولوا Ù„Ø§ØØ¯ انه يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Mat 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) Mateo 16:21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discÃpulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, y de los prÃncipes de los sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer dÃa.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:21 从 æ¤ ï¼Œ 耶 稣 æ‰ æŒ‡ 示 é—¨ å¾’ , ä»– å¿… é¡» 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 , å— é•¿ è€ ã€ ç¥ å¸ é•¿ 〠文 士 许 多 çš„ 苦 , å¹¶ 且 被 æ€ ï¼Œ 第 三 æ—¥ å¤ æ´» 。(CN) Matthieu 16:21 ¶ Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:21 С того времени ИиÑÑƒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в ИеруÑалим и много поÑтрадать от Ñтарейшин и первоÑвÑщенников и книжников, и быть убиту, и в третий день воÑкреÑнуть. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:21 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم. Mat 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.(asv) Mateo 16:22 Y Pedro, tomándole aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:22 å½¼ å¾— å°± 拉 ç€ ä»– , åŠ ä»– 说 : 主 阿 , 万 ä¸ å¯ å¦‚ æ¤ ï¼ è¿™ 事 å¿… ä¸ ä¸´ 到 ä½ èº« 上 。(CN) Matthieu 16:22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:22 И, отозвав Его, Петр начал прекоÑловить Ему: будь милоÑтив к Себе, ГоÑподи! да не будет Ñтого Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:22 ÙØ£Ø®Ø°Ù‡ بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا ØØ§Ø´Ø§Ùƒ يا رب. لا يكون لك هذا. Mat 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) Mateo 16:23 Entonces Él, volviéndose, dijo a Pedro: ‹QuÃtate de delante de mà Satanás; me eres tropiezo; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:23 耶 稣 转 过 æ¥ ï¼Œ 对 å½¼ å¾— 说 : æ’’ 但 , 退 我 後 è¾¹ 去 ç½¢ ï¼ ä½ æ˜¯ 绊 我 脚 çš„ ï¼› å› ä¸º ä½ ä¸ ä½“ è´´ 神 çš„ æ„ æ€ ï¼Œ åª ä½“ è´´ 人 çš„ æ„ æ€ ã€‚(CN) Matthieu 16:23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:23 Он же, обратившиÑÑŒ, Ñказал Петру: отойди от МенÑ, Ñатана! ты Мне Ñоблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человечеÑкое. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:23 ÙØ§Ù„ØªÙØª وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس Mat 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) Mateo 16:24 Entonces Jesús dijo a sus discÃpulos: ‹Si alguno quiere venir en pos de mÃ, niéguese a sà mismo, y tome su cruz, y sÃgame.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:24 æ–¼ 是 耶 稣 对 é—¨ å¾’ 说 : è‹¥ 有 人 è¦ è·Ÿ 从 我 , å°± 当 èˆ å·± , 背 èµ· ä»– çš„ å å— æž¶ æ¥ è·Ÿ 从 我 。(CN) Matthieu 16:24 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:24 Тогда ИиÑÑƒÑ Ñказал ученикам Своим: еÑли кто хочет идти за Мною, отвергниÑÑŒ ÑебÑ, и возьмикреÑÑ‚ Ñвой, и Ñледуй за Мною, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:24 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° قال يسوع لتلاميذه ان اراد Ø§ØØ¯ ان يأتي ورائي Ùلينكر Ù†ÙØ³Ù‡ ويØÙ…Ù„ صليبه ويتبعني. Mat 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.(asv) Mateo 16:25 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mÃ, la hallará.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:25 å› ä¸º , 凡 è¦ æ•‘ 自 å·± 生 命 ( 生 命 : 或 作 çµ é‚ ï¼› 下 åŒ ï¼‰ çš„ , å¿… 丧 掉 生 命 ï¼› 凡 为 我 丧 掉 生 命 çš„ , å¿… å¾— ç€ ç”Ÿ 命 。(CN) Matthieu 16:25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:25 ибо кто хочет душу Ñвою Ñберечь, тот потерÑет ее, а кто потерÑет душу Ñвою ради МенÑ, тотобретет ее; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:25 ÙØ§Ù† من اراد ان يخلّص Ù†ÙØ³Ù‡ يهلكها. ومن يهلك Ù†ÙØ³Ù‡ من اجلي يجدها. Mat 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?(asv) Mateo 16:26 ‹Porque, ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O, ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:26 人 è‹¥ 赚 å¾— å…¨ 世 界 , èµ” 上 自 å·± çš„ 生 命 , 有 甚 麽 益 处 å‘¢ ? 人 还 能 æ‹¿ 甚 麽 æ¢ ç”Ÿ 命 å‘¢ ?(CN) Matthieu 16:26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:26 ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð° человеку, еÑли он приобретет веÑÑŒ мир,а душе Ñвоей повредит? или какой выкуп даÑÑ‚ человек за душу Ñвою? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:26 لانه ماذا ÙŠÙ†ØªÙØ¹ الانسان لو Ø±Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¹Ø§Ù„Ù… كله وخسر Ù†ÙØ³Ù‡. او ماذا يعطي الانسان ÙØ¯Ø§Ø¡ عن Ù†ÙØ³Ù‡. Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.(asv) Mateo 16:27 ‹Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:27 人 å è¦ åœ¨ ä»– 父 çš„ è£ è€€ 里 , åŒ ç€ ä¼— 使 者 é™ ä¸´ ï¼› é‚£ æ—¶ 候 , ä»– è¦ ç…§ å„ äºº çš„ 行 为 报 应 å„ äºº 。(CN) Matthieu 16:27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:27 ибо приидет Сын ЧеловечеÑкий во Ñлаве Отца Своего Ñ Ðнгелами Своими и тогда воздаÑÑ‚ каждому по делам его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:27 ÙØ§Ù† ابن الانسان سو٠يأتي ÙÙŠ مجد ابيه مع ملائكته ÙˆØÙŠÙ†Ø¦Ø° يجازي كل ÙˆØ§ØØ¯ ØØ³Ø¨ عمله. Mat 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. (kjv) ------------------------------------ Matthew 16:28 Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(asv) Mateo 16:28 ‹De cierto os digo que hay algunos de los que están aquÃ, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 16:28 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ç«™ 在 è¿™ 里 çš„ , 有 人 在 没 å° æ» å‘³ 以 å‰ å¿… 看 è§ äºº å é™ ä¸´ 在 ä»– çš„ 国 里 。(CN) Matthieu 16:28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 16:28 ИÑтинно говорю вам: еÑть некоторые из ÑтоÑщих здеÑÑŒ, которые не вкуÑÑÑ‚ Ñмерти, как уже увидÑÑ‚ Сына ЧеловечеÑкого, грÑдущего в ЦарÑтвии Своем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 16:28 الØÙ‚ اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت ØØªÙ‰ يروا ابن الانسان آتيا ÙÙŠ ملكوته Mat 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(kjv) ------------------------------------ Matthew 17:1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:(asv) Mateo 17:1 Y después de seis dÃas, Jesús tomó a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:1 过 了 å… å¤© , 耶 稣 带 ç€ å½¼ å¾— 〠雅 å„ ï¼Œ å’Œ é›… å„ çš„ å…„ 弟 约 ç¿° , æš— æš— çš„ 上 了 高 å±± ,(CN) Matthieu 17:1 ¶ Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:1 По прошеÑтвии дней шеÑти, взÑл ИиÑÑƒÑ ÐŸÐµÑ‚Ñ€Ð°, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору выÑокую одних, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوØÙ†Ø§ اخاه وصعد بهم الى جبل عال Ù…Ù†ÙØ±Ø¯ÙŠÙ†. Mat 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.(asv) Mateo 17:2 y se transfiguró delante de ellos; y su rostro resplandeció como el sol, y su vestidura se hizo blanca como la luz.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:2 å°± 在 ä»– 们 é¢ å‰ å˜ äº† å½¢ åƒ ï¼Œ 脸 é¢ æ˜Ž 亮 如 æ—¥ 头 , è¡£ 裳 æ´ ç™½ 如 å…‰ 。(CN) Matthieu 17:2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:2 и преобразилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ ними: и проÑиÑло лице Его, как Ñолнце, одежды же Его ÑделалиÑÑŒ белыми, как Ñвет. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:2 وتغيّرت هيئته قدّامهم واضاء وجهه كالشمس وصارت ثيابه بيضاء كالنور. Mat 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.(asv) Mateo 17:3 Y he aquà les aparecieron Moisés y ElÃas, hablando con Él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:3 忽 ç„¶ , 有 æ‘© 西 〠以 利 亚 å‘ ä»– 们 显 现 , åŒ è€¶ 稣 说 è¯ ã€‚(CN) Matthieu 17:3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:3 И вот, ÑвилиÑÑŒ им МоиÑей и ИлиÑ, ÑÐим беÑедующие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:3 واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. Mat 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) Mateo 17:4 Entonces respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bueno es que estemos aquÃ; si quieres, hagamos aquà tres tabernáculos; uno para ti, uno para Moisés, y uno para ElÃas.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:4 å½¼ å¾— 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 们 在 è¿™ 里 真 好 ï¼ ä½ è‹¥ æ„¿ æ„ ï¼Œ 我 å°± 在 è¿™ 里 æ 三 座 棚 , 一 座 为 ä½ ï¼Œ 一 座 为 æ‘© 西 , 一 座 为 以 利 亚 。(CN) Matthieu 17:4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:4 При Ñем Петр Ñказал ИиÑуÑу: ГоÑподи! хорошо нам здеÑÑŒ быть; еÑли хочешь, Ñделаем здеÑÑŒ три кущи: Тебе одну, и МоиÑею одну, и одну Илии. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:4 ÙØ¬Ø¹Ù„ بطرس يقول ليسوع يا رب جيد ان نكون ههنا. ÙØ§Ù† شئت نصنع هنا ثلاث مظال. لك ÙˆØ§ØØ¯Ø© ولموسى ÙˆØ§ØØ¯Ø© ولايليا ÙˆØ§ØØ¯Ø©. Mat 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.(asv) Mateo 17:5 Mientras Él aún hablaba, una nube resplandeciente los cubrió; y he aquà una voz desde la nube, que decÃa: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento; a Él oÃd.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:5 说 è¯ ä¹‹ é—´ , 忽 ç„¶ 有 一 朵 å…‰ 明 çš„ 云 彩 é® ç›– ä»– 们 , 且 有 声 音 从 云 彩 里 出 æ¥ ï¼Œ 说 : è¿™ 是 我 çš„ 爱 å , 我 所 å–œ 悦 çš„ 。 ä½ ä»¬ è¦ å¬ ä»– ï¼(CN) Matthieu 17:5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:5 Когда он еще говорил, Ñе, облако Ñветлое оÑенило их; и Ñе, Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸Ð· облака глаголющий: Сей еÑть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его Ñлушайте. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:5 ÙˆÙيما هو يتكلم اذا Ø³ØØ§Ø¨Ø© نيرة ظللتهم وصوت من Ø§Ù„Ø³ØØ§Ø¨Ø© قائلا هذا هو ابني Ø§Ù„ØØ¨ÙŠØ¨ الذي به سررت. له اسمعوا. Mat 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.(asv) Mateo 17:6 Y oyendo esto los discÃpulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:6 é—¨ å¾’ å¬ è§ ï¼Œ å°± 俯 ä¼ åœ¨ 地 , æž å…¶ 害 怕 。(CN) Matthieu 17:6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:6 И, уÑлышав, ученики пали на лица Ñвои и очень иÑпугалиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخاÙوا جدا. Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.(asv) Mateo 17:7 Entonces Jesús vino y los tocó, y dijo: ‹Levantaos, y no temáis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:7 耶 稣 è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 摸 ä»– 们 , 说 : èµ· æ¥ ï¼Œ ä¸ è¦ å®³ 怕 ï¼(CN) Matthieu 17:7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:7 Ðо ИиÑуÑ, приÑтупив, коÑнулÑÑ Ð¸Ñ… и Ñказал: вÑтаньте и не бойтеÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:7 ÙØ¬Ø§Ø¡ يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخاÙوا. Mat 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.(asv) Mateo 17:8 Y alzando ellos sus ojos a nadie vieron, sino a Jesús solo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:8 ä»– 们 举 ç›® ä¸ è§ ä¸€ 人 , åª è§ è€¶ 稣 在 é‚£ 里 。(CN) Matthieu 17:8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:8 Ð’Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¶Ðµ очи Ñвои, они никого не увидели, кроме одного ИиÑуÑа. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:8 ÙØ±Ùعوا اعينهم ولم يروا Ø§ØØ¯Ø§ الا يسوع ÙˆØØ¯Ù‡ Mat 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.(asv) Mateo 17:9 Y cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: ‹No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:9 下 å±± çš„ æ—¶ 候 , 耶 稣 å© å’ ä»– 们 说 : 人 å 还 没 有 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» , ä½ ä»¬ ä¸ è¦ å°† 所 看 è§ çš„ 告 诉 人 。(CN) Matthieu 17:9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:9 И когда Ñходили они Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, ИиÑÑƒÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð» им, говорÑ: никому не Ñказывайте о Ñем видении, доколе Сын ЧеловечеÑкий не воÑкреÑнет из мертвых. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:9 ÙˆÙيما هم نازلون من الجبل اوصاهم يسوع قائلا لا تعلموا Ø§ØØ¯Ø§ بما رأيتم ØØªÙ‰ يقوم ابن الانسان من الاموات. Mat 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?(asv) Mateo 17:10 Entonces sus discÃpulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que ElÃas venga primero?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:10 é—¨ å¾’ é—® 耶 稣 说 : æ–‡ 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 å¿… é¡» å…ˆ æ¥ ï¼Ÿ(CN) Matthieu 17:10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:10 И ÑпроÑили Его ученики Его: как же книжники говорÑÑ‚, что Илии надлежит придти прежде? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:10 وسأله تلاميذه قائلين Ùلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:(asv) Mateo 17:11 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹A la verdad, ElÃas vendrá primero, y restaurará todas las cosas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:11 耶 稣 回 ç” è¯´ : 以 利 亚 固 ç„¶ å…ˆ æ¥ ï¼Œ å¹¶ è¦ å¤ å…´ 万 事 ï¼›(CN) Matthieu 17:11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:11 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: правда, Ð˜Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ придти прежде и уÑтроить вÑе; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:11 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:12 but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.(asv) Mateo 17:12 ‹Mas os digo que ElÃas ya vino, y no le conocieron; sino que hicieron de él todo lo que quisieron: Asà también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:12 åª æ˜¯ 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 以 利 亚 å·² ç» æ¥ äº† , 人 å´ ä¸ è®¤ 识 ä»– , 竟 ä»» æ„ å¾… ä»– 。 人 å 也 å°† è¦ è¿™ æ · å— ä»– 们 çš„ 害 。(CN) Matthieu 17:12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:12 но говорю вам, что Ð˜Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пришел, и не узнали его, а поÑтупили Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как хотели; так и Сын ЧеловечеÑкий поÑтрадает от них. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:12 ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرÙوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سو٠يتألم منهم. Mat 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.(asv) Mateo 17:13 Entonces los discÃpulos entendieron que les habÃa hablado de Juan el Bautista.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:13 é—¨ å¾’ è¿™ æ‰ æ˜Ž 白 耶 稣 所 说 çš„ 是 指 ç€ æ–½ æ´— çš„ 约 ç¿° 。(CN) Matthieu 17:13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:13 Тогда ученики понÑли, что Он говорил им об Иоанне КреÑтителе. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:13 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° Ùهم التلاميذ انه قال لهم عن يوØÙ†Ø§ المعمدان Mat 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,(asv) Mateo 17:14 Y cuando llegaron a la multitud, vino a Él un hombre, y cayendo de rodillas delante de Él, dijo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:14 耶 稣 å’Œ é—¨ å¾’ 到 了 ä¼— 人 é‚£ 里 , 有 一 个 人 æ¥ è§ è€¶ 稣 , è·ª 下 , 说 :(CN) Matthieu 17:14 ¶ Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:14 Когда они пришли к народу, то подошел к Ðему человеки, преклонÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Ðим колени, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:14 ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.(asv) Mateo 17:15 Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece mucho, porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:15 主 阿 , 怜 悯 我 çš„ å„¿ å 。 ä»– 害 癫 ç—« çš„ ç—… 很 苦 , 屡 次 è·Œ 在 ç« é‡Œ , 屡 次 è·Œ 在 æ°´ 里 。(CN) Matthieu 17:15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:15 Ñказал: ГоÑподи! помилуй Ñына моего; он в Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑƒÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑнуетÑÑ Ð¸ Ñ‚Ñжко Ñтрадает, ибо чаÑто броÑаетÑÑ Ð² огонь и чаÑто в воду, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:15 وقائلا يا سيد ارØÙ… ابني ÙØ§Ù†Ù‡ يصرع ويتألم شديدا. ويقع كثيرا ÙÙŠ النار وكثيرا ÙÙŠ الماء. Mat 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.(asv) Mateo 17:16 Y le traje a tus discÃpulos, y no le pudieron sanar.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:16 我 带 ä»– 到 ä½ é—¨ å¾’ é‚£ 里 , ä»– 们 å´ ä¸ èƒ½ 医 æ²» ä»– 。(CN) Matthieu 17:16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:16 Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» его к ученикам Твоим, и они не могли иÑцелить его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:16 ÙˆØ§ØØ¶Ø±ØªÙ‡ الى تلاميذك Ùلم يقدروا ان يشÙوه. Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.(asv) Mateo 17:17 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ‹¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:17 耶 稣 说 : å—³ ï¼ è¿™ åˆ ä¸ ä¿¡ åˆ æ‚– è°¬ çš„ 世 代 阿 , 我 在 ä½ ä»¬ è¿™ 里 è¦ åˆ° å‡ æ—¶ å‘¢ ? 我 å¿ è€ ä½ ä»¬ è¦ åˆ° å‡ æ—¶ å‘¢ ? 把 ä»– 带 到 我 è¿™ 里 æ¥ ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 17:17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:17 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, отвечаÑ, Ñказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? доколе буду терпеть ваÑ? приведите его ко Мне Ñюда. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:17 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن الملتوي. الى متى اكون معكم. الى متى Ø§ØØªÙ…لكم. قدموه اليّ ههنا. Mat 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.(asv) Mateo 17:18 Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:18 耶 稣 æ–¥ è´£ é‚£ 鬼 , 鬼 å°± 出 æ¥ ï¼› 从 æ¤ å© å å°± ç—Š 愈 了 。(CN) Matthieu 17:18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:18 И запретил ему ИиÑуÑ, и Ð±ÐµÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из него; и отрок иÑцелилÑÑ Ð² тот чаÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:18 ÙØ§Ù†ØªÙ‡Ø±Ù‡ يسوع ÙØ®Ø±Ø¬ منه الشيطان ÙØ´ÙÙŠ الغلام من تلك الساعة. Mat 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?(asv) Mateo 17:19 Entonces viniendo los discÃpulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:19 é—¨ å¾’ æš— æš— çš„ 到 耶 稣 è·Ÿ å‰ ï¼Œ 说 : 我 们 为 甚 麽 ä¸ èƒ½ èµ¶ 出 é‚£ 鬼 å‘¢ ?(CN) Matthieu 17:19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:19 Тогда ученики, приÑтупив к ИиÑуÑу наедине, Ñказали:почему мы не могли изгнать его? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:19 ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على Ø§Ù†ÙØ±Ø§Ø¯ وقالوا لماذا لم نقدر Ù†ØÙ† ان نخرجه. Mat 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.(asv) Mateo 17:20 Y Jesús les dijo: ‹Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquà allá, y se pasará; y nada os será imposible.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:20 耶 稣 说 : 是 å› ä½ ä»¬ çš„ ä¿¡ 心 å° ã€‚ 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ è‹¥ 有 ä¿¡ 心 , åƒ ä¸€ ç²’ 芥 èœ ç§ ï¼Œ å°± 是 对 è¿™ 座 å±± 说 : ä½ ä»Ž è¿™ è¾¹ 挪 到 é‚£ è¾¹ 。 ä»– 也 å¿… 挪 去 ï¼› å¹¶ 且 ä½ ä»¬ 没 有 一 ä»¶ ä¸ èƒ½ åš çš„ 事 了 。(CN) Matthieu 17:20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là , et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:20 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им: по неверию вашему; ибо иÑтинно говорю вам: еÑли вы будете иметь веру Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ зерно и Ñкажете горе Ñей: „перейди отÑюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:20 Ùقال لهم يسوع لعدم ايمانكم. ÙØ§Ù„ØÙ‚ اقول لكم لو كان لكم ايمان مثل ØØ¨Ø© خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا الى هناك Ùينتقل ولا يكون شيء غير ممكن لديكم. Mat 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:21 (asv) Mateo 17:21 ‹Pero este género no sale sino por oración y ayuno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:21 至 æ–¼ è¿™ 一 ç±» çš„ 鬼 , è‹¥ ä¸ ç¥· 告 ã€ ç¦ é£Ÿ , ä»– å°± ä¸ å‡º æ¥ ï¼ˆ 或 作 : ä¸ èƒ½ èµ¶ ä»– 出 æ¥ ï¼‰ 。(CN) Matthieu 17:21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:21 Ñей же род изгонÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ молитвою и поÑтом. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:21 واما هذا الجنس Ùلا يخرج الا بالصلاة والصوم Mat 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;(asv) Mateo 17:22 Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: ‹El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:22 ä»– 们 还 ä½ åœ¨ åŠ åˆ© 利 çš„ æ—¶ 候 , 耶 稣 对 é—¨ å¾’ 说 : 人 å å°† è¦ è¢« 交 在 人 手 里 。(CN) Matthieu 17:22 ¶ Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:22 Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… в Галилее, ИиÑÑƒÑ Ñказал им: Сын ЧеловечеÑкий предан будет в руки человечеÑкие, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:22 ÙˆÙيما هم يترددون ÙÙŠ الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سو٠يسلم الى ايدي الناس Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.(asv) Mateo 17:23 ‹y le matarán; pero al tercer dÃa resucitará.› Y ellos se entristecieron en gran manera.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:23 ä»– 们 è¦ æ€ å®³ ä»– , 第 三 æ—¥ ä»– è¦ å¤ æ´» 。 é—¨ å¾’ å°± 大 大 çš„ å¿§ æ„ ã€‚(CN) Matthieu 17:23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:23 и убьют Его, и в третий день воÑкреÑнет. И они веÑьма опечалилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:23 Ùيقتلونه ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم. ÙØØ²Ù†ÙˆØ§ جدا Mat 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?(asv) Mateo 17:24 Y cuando llegaron a Capernaúm, vinieron a Pedro los que cobraban los tributos, diciendo: ¿Vuestro maestro no paga los tributos?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:24 到 了 迦 百 农 , 有 æ”¶ ä¸ ç¨Ž çš„ 人 æ¥ è§ å½¼ å¾— , 说 : ä½ ä»¬ çš„ å…ˆ 生 ä¸ çº³ ä¸ ç¨Ž ( ä¸ ç¨Ž 约 有 åŠ å— é’± ) 麽 ?(CN) Matthieu 17:24 ¶ Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к ПетруÑобиратели дидрахм и Ñказали: Учитель ваш не даÑÑ‚ ли дидрахмы? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:24 ولما جاءوا الى ÙƒÙØ± ناØÙˆÙ… تقدم الذين ياخذون الدرهمين الى بطرس وقالوا أما يوÙÙŠ معلمكم الدرهمين. Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?(asv) Mateo 17:25 Él dijo: SÃ. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ‹¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los impuestos o tributos? ¿De sus hijos, o de los extranjeros?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:25 å½¼ å¾— 说 : 纳 。 ä»– è¿› 了 屋 å , 耶 稣 å…ˆ å‘ ä»– 说 : 西 é—¨ , ä½ çš„ æ„ æ€ å¦‚ 何 ? 世 上 çš„ å› çŽ‹ å‘ è° å¾µ æ”¶ å…³ 税 ã€ ä¸ ç¨Ž ? 是 å‘ è‡ª å·± çš„ å„¿ å å‘¢ ? 是 å‘ å¤– 人 å‘¢ ?(CN) Matthieu 17:25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то ИиÑуÑ, предупредив его, Ñказал: как тебе кажетÑÑ, Симон? цари земные Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ берут пошлины или подати? Ñ Ñынов ли Ñвоих, или Ñ Ð¿Ð¾Ñторонних? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:25 قال بلى. Ùلما دخل البيت سبقه يسوع قائلا ماذا تظن يا سمعان. ممن ياخذ ملوك الارض الجباية او الجزية أمن بنيهم ام من الاجانب. Mat 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.(asv) Mateo 17:26 Pedro le dijo: De los extranjeros. Jesús le dijo: ‹Luego los hijos están francos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:26 å½¼ å¾— 说 : 是 å‘ å¤– 人 。 耶 稣 说 : æ—¢ ç„¶ 如 æ¤ ï¼Œ å„¿ å å°± å¯ ä»¥ å… ç¨Ž 了 。(CN) Matthieu 17:26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:26 Петр говорит Ему: Ñ Ð¿Ð¾Ñторонних. ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: итак Ñыны Ñвободны; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:26 قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع ÙØ§Ø°Ø§ البنون Ø§ØØ±Ø§Ø±. Mat 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. (kjv) ------------------------------------ Matthew 17:27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.(asv) Mateo 17:27 ‹Mas para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle su boca, hallarás un estatero; tómalo y dáselo por mà y por ti.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 17:27 但 æ æ€• 触 犯 ( 触 犯 : 原 æ–‡ 是 绊 倒 ) ä»– 们 , ä½ ä¸” å¾€ æµ· è¾¹ 去 é’“ é±¼ , 把 å…ˆ é’“ 上 æ¥ çš„ é±¼ æ‹¿ èµ· æ¥ ï¼Œ å¼€ 了 ä»– çš„ å£ ï¼Œ å¿… å¾— 一 å— é’± , å¯ ä»¥ æ‹¿ 去 ç»™ ä»– 们 , 作 ä½ æˆ‘ çš„ 税 é“¶ 。(CN) Matthieu 17:27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 17:27 но, чтобы нам не Ñоблазнить их, пойди на море, броÑÑŒ уду, и первую рыбу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑÑ, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь Ñтатир; возьми его и отдай им за ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ за ÑебÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:27 ولكن لئلا نعثرهم اذهب الى Ø§Ù„Ø¨ØØ± وألق صنارة والسمكة التي تطلع اولا خذها ومتى ÙØªØØª ÙØ§Ù‡Ø§ تجد استارا ÙØ®Ø°Ù‡ واعطهم عني وعنك Mat 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.(kjv) ------------------------------------ Matthew 18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?(asv) Mateo 18:1 En aquella hora vinieron los discÃpulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:1 当 æ—¶ , é—¨ å¾’ è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ é—® 耶 稣 说 : 天 国 里 è° æ˜¯ 最 大 çš„ ?(CN) Matthieu 18:1 ¶ En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:1 Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ¸ приÑтупили к ИиÑуÑу и Ñказали:кто больше в ЦарÑтве ÐебеÑном? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:1 ÙÙŠ تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين Ùمن هو اعظم ÙÙŠ ملكوت السموات. Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,(asv) Mateo 18:2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:2 耶 稣 便 å« ä¸€ 个 å° å© å æ¥ , 使 ä»– ç«™ 在 ä»– 们 当 ä¸ ï¼Œ(CN) Matthieu 18:2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:2 ИиÑуÑ, призвав дитÑ, поÑтавил его поÑреди них (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:2 ÙØ¯Ø¹Ø§ يسوع اليه ولدا واقامه ÙÙŠ وسطهم Mat 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) Mateo 18:3 y dijo: ‹De cierto os digo: Si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:3 说 : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ è‹¥ ä¸ å›ž 转 , å˜ æˆ å° å© å çš„ æ · å¼ ï¼Œ æ– ä¸ å¾— è¿› 天 国 。(CN) Matthieu 18:3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:3 и Ñказал: иÑтинно говорю вам, еÑли не обратитеÑÑŒ и не будете как дети, не войдете в ЦарÑтво ÐебеÑное; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:3 وقال. الØÙ‚ اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد Ùلن تدخلوا ملكوت السموات. Mat 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.(asv) Mateo 18:4 ‹Cualquiera, pues, que se humillare como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:4 所 以 , 凡 自 å·± è°¦ å‘ åƒ è¿™ å° å© å çš„ , ä»– 在 天 国 里 å°± 是 最 大 çš„ 。(CN) Matthieu 18:4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:4 итак, кто умалитÑÑ, как Ñто дитÑ, тот и больше в ЦарÑтве ÐебеÑном; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:4 Ùمن وضع Ù†ÙØ³Ù‡ مثل هذا الولد Ùهو الاعظم ÙÙŠ ملكوت السموات. Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:(asv) Mateo 18:5 ‹Y cualquiera que recibiere en mi nombre a un niño como éste, a mà me recibe.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:5 凡 为 我 çš„ å æŽ¥ å¾… 一 个 åƒ è¿™ å° å© å çš„ , å°± 是 接 å¾… 我 。(CN) Matthieu 18:5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:5 и кто примет одно такое Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, тот ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:5 ومن قبل ولدا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ مثل هذا باسمي Ùقد قبلني. Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.(asv) Mateo 18:6 ‹Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mÃ; mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le sumergiese en lo profundo del mar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:6 凡 使 è¿™ ä¿¡ 我 çš„ 一 个 å° å è·Œ 倒 çš„ , 倒 ä¸ å¦‚ 把 大 磨 石 æ‹´ 在 è¿™ 人 çš„ 颈 项 上 , 沉 在 æ·± æµ· 里 。(CN) Matthieu 18:6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:6 а кто Ñоблазнит одного из малых Ñих, верующих в МенÑ, тому лучше было бы, еÑли бы повеÑили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морÑкой. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:6 ومن أعثر Ø§ØØ¯ هؤلاء الصغار المؤمنين بي ÙØ®ÙŠØ± له ان يعلق ÙÙŠ عنقه ØØ¬Ø± الرØÙ‰ ويغرق ÙÙŠ لجة Ø§Ù„Ø¨ØØ±. Mat 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!(asv) Mateo 18:7 ‹¡Ay del mundo por los tropiezos! porque necesario es que vengan tropiezos, mas ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:7 è¿™ 世 界 有 祸 了 , å› ä¸º å°† 人 绊 倒 ï¼› 绊 倒 人 çš„ 事 是 å… ä¸ äº† çš„ , 但 é‚£ 绊 倒 人 çš„ 有 祸 了 ï¼(CN) Matthieu 18:7 ¶ Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:7 Горе миру от Ñоблазнов, ибо надобно придти Ñоблазнам;но горе тому человеку, через которого Ñоблазн приходит. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:7 ويل للعالم من العثرات. Ùلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة. Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.(asv) Mateo 18:8 ‹Por tanto, si tu mano o tu pie te hacen caer, córtalos y échalos de ti; mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser echado en el fuego eterno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:8 倘 è‹¥ ä½ ä¸€ åª æ‰‹ , 或 是 一 åª è„š , å« ä½ è·Œ 倒 , å°± ç 下 æ¥ ä¸¢ 掉 。 ä½ ç¼º 一 åª æ‰‹ , 或 是 一 åª è„š , è¿› å…¥ æ°¸ 生 , 强 如 有 两 手 两 脚 被 丢 在 æ°¸ ç« é‡Œ 。(CN) Matthieu 18:8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:8 ЕÑли же рука Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нога Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑоблазнÑет тебÑ, отÑеки их и броÑÑŒ от ÑебÑ: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ быть ввержену в огонь вечный; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:8 ÙØ§Ù† اعثرتك يدك او رجلك ÙØ§Ù‚طعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الØÙŠØ§Ø© اعرج او اقطع من ان تلقى ÙÙŠ أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان. Mat 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. [(asv) Mateo 18:9 ‹Y si tu ojo te hace caer, sácalo y échalo de ti; porque mejor te es entrar en la vida con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado en el fuego del infierno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:9 倘 è‹¥ ä½ ä¸€ åª çœ¼ å« ä½ è·Œ 倒 , å°± 把 ä»– 剜 出 æ¥ ä¸¢ 掉 。 ä½ åª æœ‰ 一 åª çœ¼ è¿› å…¥ æ°¸ 生 , 强 如 有 两 åª çœ¼ 被 丢 在 地 狱 çš„ ç« é‡Œ 。(CN) Matthieu 18:9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:9 и еÑли глаз твой ÑоблазнÑет тебÑ, вырви его и броÑÑŒ от ÑебÑ: лучше тебе Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ глазом войти в жизнь, нежели Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ быть ввержену в геенну огненную. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:9 وان اعثرتك عينك ÙØ§Ù‚لعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الØÙŠØ§Ø© اعور من ان تلقى ÙÙŠ جهنم النار ولك عينان. Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.(asv) Mateo 18:10 ‹Mirad que no tengáis en poco a uno de estos pequeñitos; porque os digo que sus ángeles en el cielo ven siempre la faz de mi Padre que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:10 ä½ ä»¬ è¦ å° å¿ƒ , ä¸ å¯ è½» 看 è¿™ å° å 里 çš„ 一 个 ï¼› 我 告 诉 ä½ ä»¬ , ä»– 们 çš„ 使 者 在 天 上 , 常 è§ æˆ‘ 天 父 çš„ é¢ ã€‚ ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰(CN) Matthieu 18:10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых Ñих; ибоговорю вам, что Ðнгелы их на небеÑах вÑегда видÑÑ‚ лице Отца Моего ÐебеÑного. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:10 انظروا لا ØªØØªÙ‚روا Ø§ØØ¯ هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم ÙÙŠ السموات كل ØÙŠÙ† ينظرون وجه ابي الذي ÙÙŠ السموات. Mat 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:11 (Ommitted)(asv) Mateo 18:11 ‹Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se habÃa perdido.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:11 人 å æ¥ , 为 è¦ æ‹¯ æ•‘ 失 丧 çš„ 人 。 )(CN) Matthieu 18:11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:11 Ибо Сын ЧеловечеÑкий пришел взыÑкать и ÑпаÑти погибшее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?(asv) Mateo 18:12 ‹¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarrÃa una de ellas, ¿no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se ha descarriado?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:12 一 个 人 è‹¥ 有 一 百 åª ç¾Š , 一 åª èµ° è¿· 了 è·¯ , ä½ ä»¬ çš„ æ„ æ€ å¦‚ 何 ? ä»– 岂 ä¸ æ’‡ 下 è¿™ ä¹ å ä¹ åª ï¼Œ å¾€ å±± 里 去 找 é‚£ åª è¿· è·¯ çš„ 羊 麽 ?(CN) Matthieu 18:12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:12 Как вам кажетÑÑ? ЕÑли бы у кого было Ñто овец, и одна из них заблудилаÑÑŒ, то не оÑтавит ли он девÑноÑто девÑть в горах и не пойдет ли иÑкать заблудившуюÑÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:12 ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خرو٠وضل ÙˆØ§ØØ¯ منها Ø£Ùلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال. Mat 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.(asv) Mateo 18:13 ‹Y si acontece que la halla, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por las noventa y nueve que no se descarriaron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:13 è‹¥ 是 找 ç€ äº† , 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä»– 为 è¿™ 一 åª ç¾Š 欢 å–œ , 比 为 é‚£ 没 有 è¿· è·¯ çš„ ä¹ å ä¹ åª æ¬¢ å–œ 还 大 å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 18:13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:13 и еÑли ÑлучитÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ее, то, иÑтинно говорю вам, он радуетÑÑ Ð¾ ней более, нежели о девÑноÑта девÑти незаблудившихÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:13 وان اتÙÙ‚ ان يجده ÙØ§Ù„ØÙ‚ اقول لكم انه ÙŠÙØ±Ø به اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل. Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.(asv) Mateo 18:14 ‹AsÃ, no es la voluntad de vuestro Padre que está en el cielo, que se pierda uno de estos pequeñitos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:14 ä½ ä»¬ 在 天 上 çš„ 父 也 是 è¿™ æ · , ä¸ æ„¿ æ„ è¿™ å° å 里 失 丧 一 个 。(CN) Matthieu 18:14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:14 Так, нет воли Отца вашего ÐебеÑного, чтобы погиб один из малых Ñих. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:14 هكذا ليست مشيئة امام ابيكم الذي ÙÙŠ السموات ان يهلك Ø§ØØ¯ هؤلاء الصغار Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.(asv) Mateo 18:15 ‹Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:15 倘 è‹¥ ä½ çš„ 弟 å…„ å¾— 罪 ä½ ï¼Œ ä½ å°± 去 , è¶ ç€ åª æœ‰ ä»– å’Œ ä½ åœ¨ 一 处 çš„ æ—¶ 候 , 指 出 ä»– çš„ é”™ æ¥ ã€‚ ä»– è‹¥ å¬ ä½ ï¼Œ ä½ ä¾¿ å¾— 了 ä½ çš„ 弟 å…„ ï¼›(CN) Matthieu 18:15 ¶ Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:15 ЕÑли же Ñогрешит против Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еÑлипоÑлушает тебÑ, то приобрел ты брата твоего; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:15 وان اخطأ اليك اخوك ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨ وعاتبه بينك وبينه ÙˆØØ¯ÙƒÙ…ا. ان سمع منك Ùقد Ø±Ø¨ØØª اخاك. Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.(asv) Mateo 18:16 ‹Mas si no te oyere, toma aún contigo uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:16 ä»– è‹¥ ä¸ å¬ ï¼Œ ä½ å°± å¦ å¤– 带 一 两 个 人 åŒ åŽ» , è¦ å‡ ä¸¤ 三 个 人 çš„ å£ ä½œ è§ è¯ ï¼Œ å¥ å¥ éƒ½ å¯ å®š 准 。(CN) Matthieu 18:16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:16 еÑли же не поÑлушает, возьми Ñ Ñобою еще одного или двух, дабы уÑтами двух или трех Ñвидетелей подтвердилоÑÑŒ вÑÑкое Ñлово; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:16 وان لم يسمع ÙØ®Ø° معك ايضا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ او اثنين لكي تقوم كل كلمة على ÙÙ… شاهدين او ثلاثة. Mat 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.(asv) Mateo 18:17 ‹Y si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia, y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:17 è‹¥ 是 ä¸ å¬ ä»– 们 , å°± 告 诉 æ•™ 会 ï¼› è‹¥ 是 ä¸ å¬ æ•™ 会 , å°± 看 ä»– åƒ å¤– 邦 人 å’Œ 税 å 一 æ · 。(CN) Matthieu 18:17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:17 еÑли же не поÑлушает их, Ñкажи церкви; а еÑли и церкви не поÑлушает, то да будет он тебе, как Ñзычник и мытарь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:17 وان لم يسمع منهم Ùقل للكنيسة. وان لم يسمع من الكنيسة Ùليكن عندك كالوثني والعشار. Mat 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) Mateo 18:18 ‹De cierto os digo: Todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:18 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , 凡 ä½ ä»¬ 在 地 上 所 æ† ç»‘ çš„ , 在 天 上 也 è¦ æ† ç»‘ ï¼› 凡 ä½ ä»¬ 在 地 上 所 释 放 çš„ , 在 天 上 也 è¦ é‡Š 放 。(CN) Matthieu 18:18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:18 ИÑтинно говорю вам: что вы ÑвÑжете на земле, то будет ÑвÑзано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:18 الØÙ‚ اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا ÙÙŠ السماء. وكل ما تØÙ„ّونه على الارض يكون Ù…ØÙ„ولا ÙÙŠ السماء. Mat 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.(asv) Mateo 18:19 ‹Otra vez os digo: Que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:19 我 åˆ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , è‹¥ 是 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 有 两 个 人 在 地 上 åŒ å¿ƒ åˆ æ„ çš„ 求 甚 麽 事 , 我 在 天 上 çš„ 父 å¿… 为 ä»– 们 æˆ å…¨ 。(CN) Matthieu 18:19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:19 ИÑтинно также говорю вам, что еÑли двое из Ð²Ð°Ñ ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° земле проÑить о вÑÑком деле, то, чего бы ни попроÑили, будет им от Отца Моего ÐебеÑного, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:19 واقول لكم ايضا ان اتÙÙ‚ اثنان منكم على الارض ÙÙŠ اي شيء يطلبانه ÙØ§Ù†Ù‡ يكون لهما من قبل ابي الذي ÙÙŠ السموات. Mat 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(asv) Mateo 18:20 ‹Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allà estoy yo en medio de ellos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:20 å› ä¸º æ— è®º 在 é‚£ 里 , 有 两 三 个 人 奉 我 çš„ å èš ä¼š , é‚£ 里 å°± 有 我 在 ä»– 们 ä¸ é—´ 。(CN) Matthieu 18:20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:20 ибо, где двое или трое Ñобраны во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ, там Я поÑреди них. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:20 لانه ØÙŠØ«Ù…ا اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي Ùهناك اكون ÙÙŠ وسطهم Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?(asv) Mateo 18:21 Entonces Pedro viniendo a Él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que pecare contra mÃ? ¿Hasta siete?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:21 é‚£ æ—¶ , å½¼ å¾— è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 弟 å…„ å¾— 罪 我 , 我 当 饶 æ• ä»– å‡ æ¬¡ å‘¢ ? 到 七 次 å¯ ä»¥ 麽 ?(CN) Matthieu 18:21 ¶ Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:21 Тогда Петр приÑтупил к Ðему и Ñказал: ГоÑподи! Ñколько раз прощать брату моему, Ñогрешающему против менÑ? до Ñеми ли раз? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:21 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا Ø§ØºÙØ± له. هل الى سبع مرات. Mat 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.(asv) Mateo 18:22 Jesús le dijo: ‹No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:22 耶 稣 说 : 我 对 ä½ è¯´ , ä¸ æ˜¯ 到 七 次 , 乃 是 到 七 å 个 七 次 。(CN) Matthieu 18:22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:22 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: не говорю тебе: до Ñеми раз, но до Ñедмижды ÑемидеÑÑти раз. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:22 قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات. Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.(asv) Mateo 18:23 ‹Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:23 天 国 好 åƒ ä¸€ 个 王 è¦ å’Œ ä»– 仆 人 ç®— è´¦ 。(CN) Matthieu 18:23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:23 ПоÑему ЦарÑтво ÐебеÑное подобно царю, который захотел ÑоÑчитатьÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоими; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:23 لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان ÙŠØØ§Ø³Ø¨ عبيده. Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.(asv) Mateo 18:24 ‹Y comenzando a hacer cuentas, le fue traÃdo uno que le debÃa diez mil talentos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:24 æ‰ ç®— çš„ æ—¶ 候 , 有 人 带 了 一 个 æ¬ ä¸€ åƒ ä¸‡ é“¶ å çš„ æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 18:24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:24 когда начал он ÑчитатьÑÑ, приведен был к нему некто, который должен был ему деÑÑть тыÑÑч талантов; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:24 Ùلما ابتدأ ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…ØØ§Ø³Ø¨Ø© قدم اليه ÙˆØ§ØØ¯ مديون بعشرة آلا٠وزنة. Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(asv) Mateo 18:25 ‹Mas a éste, no teniendo con qué pagar, su señor mandó venderle, y a su esposa e hijos, con todo lo que tenÃa, y que se le pagase.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:25 å› ä¸º ä»– 没 有 甚 麽 å¿ è¿˜ 之 物 , 主 人 å© å’ æŠŠ ä»– å’Œ ä»– 妻 å å„¿ 女 , å¹¶ 一 切 所 有 çš„ 都 å– äº† å¿ è¿˜ 。(CN) Matthieu 18:25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:25 а как он не имел, чем заплатить, то гоÑударь его приказал продать его, и жену его, и детей, и вÑе, что он имел, и заплатить; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:25 واذ لم يكن له ما يوÙÙŠ أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوÙÙ‰ الدين. Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(asv) Mateo 18:26 ‹Entonces aquel siervo, postrado le rogaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:26 é‚£ 仆 人 å°± 俯 ä¼ æ‹œ ä»– , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , å°† æ¥ æˆ‘ 都 è¦ è¿˜ 清 。(CN) Matthieu 18:26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:26 тогда раб тот пал, и, кланÑÑÑÑŒ ему, говорил: гоÑударь! потерпи на мне, и вÑе тебе заплачу. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:26 ÙØ®Ø± العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ ÙØ§ÙˆÙيك الجميع. Mat 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(asv) Mateo 18:27 ‹Entonces el señor de aquel siervo, fue movido a misericordia, y le soltó y le perdonó la deuda.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:27 é‚£ 仆 人 çš„ 主 人 å°± 动 了 æ…ˆ 心 , 把 ä»– 释 放 了 , å¹¶ 且 å… äº† ä»– çš„ 债 。(CN) Matthieu 18:27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:27 ГоÑударь, умилоÑердившиÑÑŒ над рабом тем, отпуÑтил его и долг проÑтил ему. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:27 ÙØªØÙ†Ù† سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين. Mat 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.(asv) Mateo 18:28 ‹Mas saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debÃa cien denarios, y sujetándolo del cuello, le dijo: Págame lo que me debes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:28 é‚£ 仆 人 出 æ¥ ï¼Œ é‡ è§ ä»– çš„ 一 个 åŒ ä¼´ æ¬ ä»– å 两 é“¶ å , 便 æª ç€ ä»– , æŽ ä½ ä»– çš„ å–‰ å’™ , 说 : ä½ æŠŠ 所 æ¬ çš„ 还 我 ï¼(CN) Matthieu 18:28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:28 Раб же тот, выйдÑ, нашел одного из товарищей Ñвоих, который должен был ему Ñто динариев, и, Ñхватив его, душил, говорÑ: отдай мне, что должен. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:28 ولما خرج ذلك العبد وجد ÙˆØ§ØØ¯Ø§ من العبيد رÙقائه كان مديونا له بمئة دينار. ÙØ§Ù…سكه واخذ بعنقه قائلا أوÙني ما لي عليك. Mat 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.(asv) Mateo 18:29 ‹Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:29 ä»– çš„ åŒ ä¼´ å°± 俯 ä¼ å¤® 求 ä»– , 说 : 宽 容 我 ç½¢ , å°† æ¥ æˆ‘ å¿… 还 清 。(CN) Matthieu 18:29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолÑл его и говорил: потерпи на мне, и вÑе отдам тебе. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:29 ÙØ®Ø±Ù‘ العبد رÙيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ ÙØ§ÙˆÙيك الجميع. Mat 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.(asv) Mateo 18:30 ‹Pero él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase la deuda.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:30 ä»– ä¸ è‚¯ , 竟 去 把 ä»– 下 在 监 里 , ç‰ ä»– 还 了 所 æ¬ çš„ 债 。(CN) Matthieu 18:30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:30 Ðо тот не захотел, а пошел и поÑадил его в темницу, пока не отдаÑÑ‚ долга. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:30 Ùلم يرد بل مضى والقاه ÙÙŠ سجن ØØªÙ‰ يوÙÙŠ الدين. Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.(asv) Mateo 18:31 ‹Y cuando sus consiervos vieron lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, dijeron a su señor todo lo que habÃa pasado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:31 ä¼— åŒ ä¼´ 看 è§ ä»– 所 åš çš„ 事 å°± 甚 å¿§ æ„ ï¼Œ 去 把 è¿™ 事 都 告 诉 了 主 人 。(CN) Matthieu 18:31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:31 Товарищи его, видев проиÑшедшее, очень огорчилиÑÑŒ и, придÑ, раÑÑказали гоÑударю Ñвоему вÑе бывшее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:31 Ùلما رأى العبيد رÙقاؤه ما كان ØØ²Ù†ÙˆØ§ جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى. Mat 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:(asv) Mateo 18:32 ‹Entonces llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné porque me rogaste.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:32 æ–¼ 是 主 人 å« äº† ä»– æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 说 : ä½ è¿™ æ¶ å¥´ æ‰ ï¼ ä½ å¤® 求 我 , 我 å°± 把 ä½ æ‰€ æ¬ çš„ 都 å… äº† ,(CN) Matthieu 18:32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:32 Тогда гоÑударь его призывает его и говорит: злой раб! веÑÑŒ долг тот Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтил тебе, потому что ты упроÑил менÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:32 ÙØ¯Ø¹Ø§Ù‡ ØÙŠÙ†Ø¦Ø° سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ. Mat 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?(asv) Mateo 18:33 ‹¿No debÃas tú también tener misericordia de tu consiervo, asà como yo tuve misericordia de ti›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:33 ä½ ä¸ åº” 当 怜 æ¤ ä½ çš„ åŒ ä¼´ , åƒ æˆ‘ 怜 æ¤ ä½ éº½ ?(CN) Matthieu 18:33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð» тебÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:33 Ø£Ùما كان ينبغي انك انت ايضا ترØÙ… العبد رÙيقك كما رØÙ…تك انا. Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.(asv) Mateo 18:34 ‹Entonces su señor se enojó, y le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debÃa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:34 主 人 å°± 大 怒 , 把 ä»– 交 ç»™ 掌 刑 çš„ , ç‰ ä»– 还 清 了 所 æ¬ çš„ 债 。(CN) Matthieu 18:34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:34 И, разгневавшиÑÑŒ, гоÑударь его отдал его иÑÑ‚ÑзателÑм,пока не отдаÑÑ‚ ему вÑего долга. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين ØØªÙ‰ يوÙÙŠ كل ما كان له عليه. Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.(asv) Mateo 18:35 ‹Asà también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de vuestro corazón cada uno a su hermano sus ofensas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 18:35 ä½ ä»¬ å„ äºº è‹¥ ä¸ ä»Ž 心 里 饶 æ• ä½ çš„ 弟 å…„ , 我 天 父 也 è¦ è¿™ æ · å¾… ä½ ä»¬ 了 。(CN) Matthieu 18:35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 18:35 Так и Отец Мой ÐебеÑный поÑтупит Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, еÑли не проÑтит каждый из Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñердца Ñвоего брату Ñвоему Ñогрешений его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:35 Ùهكذا ابي السماوي ÙŠÙØ¹Ù„ بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل ÙˆØ§ØØ¯ لاخيه زلاته Mat 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.(kjv) ------------------------------------ Matthew 19:1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;(asv) Mateo 19:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado estas palabras, se fue de Galilea, y vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:1 耶 稣 说 完 了 è¿™ 些 è¯ ï¼Œ å°± 离 å¼€ åŠ åˆ© 利 , æ¥ åˆ° 犹 太 çš„ 境 界 约 但 æ²³ 外 。(CN) Matthieu 19:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:1 Когда ИиÑÑƒÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» Ñлова Ñии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы ИудейÑкие, за ИорданÑкою Ñтороною. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:1 ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:2 and great multitudes followed him; and he healed them there.(asv) Mateo 19:2 Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allÃ.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:2 有 许 多 人 è·Ÿ ç€ ä»– , ä»– å°± 在 é‚£ 里 把 ä»– 们 çš„ ç—… 人 æ²» 好 了 。(CN) Matthieu 19:2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:2 За Ðим поÑледовало много людей, и Он иÑцелил их там. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:2 وتبعته جموع كثيرة ÙØ´Ùاهم هناك Mat 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?(asv) Mateo 19:3 Entonces vinieron a Él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lÃcito al hombre repudiar a su esposa por cualquier causa?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:3 有 法 利 èµ› 人 æ¥ è¯• 探 耶 稣 , 说 : 人 æ— è®º 甚 麽 缘 æ•… 都 å¯ ä»¥ 休 妻 麽 ?(CN) Matthieu 19:3 ¶ Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:3 И приÑтупили к Ðему фариÑеи и, иÑÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð•Ð³Ð¾, говорили Ему: по вÑÑкой ли причине позволительно человеку разводитьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ Ñвоею? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:3 وجاء اليه Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† ليجربوه قائلين له هل ÙŠØÙ„ للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب. Mat 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,(asv) Mateo 19:4 Él respondiendo, les dijo: ‹¿No habéis leÃdo que el que [los] hizo al principio, varón y hembra los hizo?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:4 耶 稣 回 ç” è¯´ : é‚£ èµ· åˆ é€ äºº çš„ , 是 é€ ç”· é€ å¥³ ,(CN) Matthieu 19:4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:4 Он Ñказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину Ñотворил их? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:4 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى Mat 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?(asv) Mateo 19:5 ‹Y dijo: Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:5 å¹¶ 且 说 : å› æ¤ ï¼Œ 人 è¦ ç¦» å¼€ 父 æ¯ ï¼Œ 与 妻 å 连 åˆ ï¼Œ 二 人 æˆ ä¸º 一 体 。 è¿™ ç» ä½ ä»¬ 没 有 念 过 麽 ?(CN) Matthieu 19:5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:5 И Ñказал: поÑему оÑтавит человек отца и мать и прилепитÑÑ Ðº жене Ñвоей, и будут два одною плотью, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:5 وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا ÙˆØ§ØØ¯Ø§. Mat 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) Mateo 19:6 ‹Asà que no son ya más dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:6 æ—¢ ç„¶ 如 æ¤ ï¼Œ 夫 妻 ä¸ å† æ˜¯ 两 个 人 , 乃 是 一 体 çš„ 了 。 所 以 , 神 é… åˆ çš„ , 人 ä¸ å¯ åˆ† å¼€ 。(CN) Matthieu 19:6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог Ñочетал, того человек да не разлучает. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:6 اذا ليسا بعد اثنين بل جسد ÙˆØ§ØØ¯. ÙØ§Ù„ذي جمعه الله لا ÙŠÙØ±Ù‚Ù‡ انسان. Mat 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?(asv) Mateo 19:7 Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:7 法 利 èµ› 人 说 : è¿™ æ · , æ‘© 西 为 甚 麽 å© å’ ç»™ 妻 å 休 书 , å°± å¯ ä»¥ 休 ä»– å‘¢ ?(CN) Matthieu 19:7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:7 Они говорÑÑ‚ Ему: как же МоиÑей заповедал давать разводное пиÑьмо и разводитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:7 قالوا له Ùلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق ÙØªØ·Ù„ّق. Mat 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.(asv) Mateo 19:8 Él les dijo: ‹Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras esposas; pero al principio no fue asÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:8 耶 稣 说 : æ‘© 西 å› ä¸º ä½ ä»¬ çš„ 心 硬 , 所 以 许 ä½ ä»¬ 休 妻 , 但 èµ· åˆ å¹¶ ä¸ æ˜¯ è¿™ æ · 。(CN) Matthieu 19:8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:8 Он говорит им: МоиÑей по жеÑтокоÑердию вашему позволил вам разводитьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ вашими, а Ñначала не было так; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا. Mat 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.(asv) Mateo 19:9 ‹Y yo os digo: Cualquiera que repudiare a su esposa, a no ser por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:9 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 凡 休 妻 å¦ å¨¶ çš„ , è‹¥ ä¸ æ˜¯ 为 æ·« ä¹± çš„ 缘 æ•… , å°± 是 犯 奸 æ·« 了 ï¼› 有 人 娶 é‚£ 被 休 çš„ 妇 人 , 也 是 犯 奸 æ·« 了 。(CN) Matthieu 19:9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:9 но Я говорю вам: кто разведетÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾ÑŽ Ñвоею не за прелюбодеÑние и женитÑÑ Ð½Ð° другой, тот прелюбодейÑтвует; и женившийÑÑ Ð½Ð° разведенной прелюбодейÑтвует. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني. Mat 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.(asv) Mateo 19:10 Le dijeron sus discÃpulos: Si asà es la condición del hombre con [su] esposa, no conviene casarse.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:10 é—¨ å¾’ 对 耶 稣 说 : 人 å’Œ 妻 å æ—¢ 是 è¿™ æ · , 倒 ä¸ å¦‚ ä¸ å¨¶ 。(CN) Matthieu 19:10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:10 ГоворÑÑ‚ Ему ученики Его: еÑли такова обÑзанноÑть человека к жене, то лучше не женитьÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:10 قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة Ùلا يواÙÙ‚ ان يتزوج. Mat 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.(asv) Mateo 19:11 Entonces Él les dijo: ‹No todos pueden recibir esta palabra, sino [aquellos] a quienes es dado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:11 耶 稣 说 : è¿™ è¯ ä¸ æ˜¯ 人 都 能 领 å— çš„ , 惟 独 èµ ç»™ è° ï¼Œ è° æ‰ èƒ½ 领 å— ã€‚(CN) Matthieu 19:11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:11 Он же Ñказал им: не вÑе вмещают Ñлово Ñие, но кому дано, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:11 Ùقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم. Mat 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:12 For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.(asv) Mateo 19:12 ‹Porque hay eunucos que nacieron asà del vientre de su madre; y hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sà mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:12 å› ä¸º 有 生 æ¥ æ˜¯ 阉 人 , 也 有 被 人 阉 çš„ , å¹¶ 有 为 天 国 çš„ 缘 æ•… 自 阉 çš„ 。 è¿™ è¯ è° èƒ½ 领 å— å°± å¯ ä»¥ 领 å— ã€‚(CN) Matthieu 19:12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:12 ибо еÑть Ñкопцы, которые из чрева матернего родилиÑÑŒ так; и еÑть Ñкопцы, которые оÑкоплены от людей; и еÑть Ñкопцы, которые Ñделали Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ñкопцами Ð´Ð»Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ñтва ÐебеÑного. Кто может вмеÑтить, да вмеÑтит. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:12 لانه يوجد خصيان ولدوا هكذا من بطون امهاتهم. ويوجد خصيان خصاهم الناس. ويوجد خصيان خصوا Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… لاجل ملكوت السموات. من استطاع ان يقبل Ùليقبل Mat 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(asv) Mateo 19:13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discÃpulos les reprendieron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:13 é‚£ æ—¶ , 有 人 带 ç€ å° å© å æ¥ è§ è€¶ 稣 , è¦ è€¶ 稣 ç»™ ä»– 们 按 手 祷 告 , é—¨ å¾’ å°± è´£ 备 é‚£ 些 人 。(CN) Matthieu 19:13 ¶ Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:13 Тогда приведены были к Ðему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолилÑÑ; ученики же возбранÑли им. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:13 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. ÙØ§Ù†ØªÙ‡Ø±Ù‡Ù… التلاميذ. Mat 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.(asv) Mateo 19:14 Pero Jesús dijo: ‹Dejad a los niños venir a mÃ, y no se los impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:14 耶 稣 说 : 让 å° å© å 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ ä¸ è¦ ç¦ æ¢ ä»– 们 ï¼› å› ä¸º 在 天 国 çš„ , æ£ æ˜¯ è¿™ æ · çš„ 人 。(CN) Matthieu 19:14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:14 Ðо ИиÑÑƒÑ Ñказал: пуÑтите детей и не препÑÑ‚Ñтвуйте им приходить ко Мне, ибо таковых еÑтьЦарÑтво ÐебеÑное. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:14 اما يسوع Ùقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات. Mat 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.(asv) Mateo 19:15 Y habiendo puesto [sus] manos sobre ellos, partió de allÃ.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:15 耶 稣 ç»™ ä»– 们 按 手 , å°± 离 å¼€ é‚£ 地 æ–¹ 去 了 。(CN) Matthieu 19:15 Il leur imposa les mains, et il partit de là .(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:15 И, возложив на них руки, пошел оттуда. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:15 Ùوضع يديه عليهم ومضى من هناك Mat 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?(asv) Mateo 19:16 Y he aquÃ, vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:16 有 一 个 人 æ¥ è§ è€¶ 稣 , 说 : 夫 å ( 有 å¤ å· ï¼š 良 å–„ çš„ 夫 å ) , 我 该 åš ç”š 麽 å–„ 事 æ‰ èƒ½ å¾— æ°¸ 生 ?(CN) Matthieu 19:16 ¶ Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:16 И вот, некто, подойдÑ, Ñказал Ему: Учитель благий! что Ñделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:16 واذا ÙˆØ§ØØ¯ تقدم وقال له ايها المعلم Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø Ø§ÙŠ ØµÙ„Ø§Ø Ø§Ø¹Ù…Ù„ لتكون لي الØÙŠØ§Ø© الابدية. Mat 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.(asv) Mateo 19:17 Y Él le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino uno, Dios. Y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:17 耶 稣 对 ä»– 说 : ä½ ä¸º 甚 麽 以 å–„ 事 é—® 我 å‘¢ ? åª æœ‰ 一 ä½ æ˜¯ å–„ çš„ ( 有 å¤ å· ï¼š ä½ ä¸º 什 麽 ç§° 我 是 良 å–„ çš„ ? 除 了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 å–„ çš„ ) 。 ä½ è‹¥ è¦ è¿› å…¥ æ°¸ 生 , å°± 当 éµ å®ˆ 诫 命 。(CN) Matthieu 19:17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:17 Он же Ñказал ему: что ты называешь ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¸Ð¼? Ðикто не благ, как только один Бог. ЕÑли же хочешь войти в жизнь вечную , Ñоблюди заповеди. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:17 Ùقال له لماذا تدعوني ØµØ§Ù„ØØ§. ليس Ø§ØØ¯ ØµØ§Ù„ØØ§ الا ÙˆØ§ØØ¯ وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الØÙŠØ§Ø© ÙØ§ØÙظ الوصايا. Mat 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(asv) Mateo 19:18 Él le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: ‹No matarás. No cometerás adulterio. No hurtarás. No dirás falso testimonio.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:18 ä»– 说 : 甚 麽 诫 命 ? 耶 稣 说 : å°± 是 ä¸ å¯ æ€ äºº ï¼› ä¸ å¯ å¥¸ æ·« ï¼› ä¸ å¯ å· ç›— ï¼› ä¸ å¯ ä½œ å‡ è§ è¯ ï¼›(CN) Matthieu 19:18 Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:18 Говорит Ему: какие? ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал: не убивай; не прелюбодейÑтвуй; не кради; не лжеÑвидетельÑтвуй; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:18 قال له ايّة الوصايا. Ùقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور. Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:19 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Mateo 19:19 ‹Honra a tu padre y a [tu] madre; y: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:19 当 å æ•¬ 父 æ¯ ï¼Œ åˆ å½“ 爱 人 如 å·± 。(CN) Matthieu 19:19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как Ñамого ÑебÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:19 اكرم اباك وامك ÙˆØ§ØØ¨ قريبك ÙƒÙ†ÙØ³Ùƒ. Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?(asv) Mateo 19:20 El joven le dijo: Todo esto he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:20 é‚£ å°‘ å¹´ 人 说 : è¿™ 一 切 我 都 éµ å®ˆ 了 , 还 缺 å°‘ 甚 麽 å‘¢ ?(CN) Matthieu 19:20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:20 Юноша говорит Ему: вÑе Ñто Ñохранил Ñ Ð¾Ñ‚ юноÑти моей; чего еще недоÑтает мне? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:20 قال له الشاب هذه كلها ØÙظتها منذ ØØ¯Ø§Ø«ØªÙŠ. Ùماذا يعوزني بعد. Mat 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Mateo 19:21 Jesús le dijo: ‹Si quieres ser perfecto, ve, vende lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo, y ven y sÃgueme.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:21 耶 稣 说 : ä½ è‹¥ æ„¿ æ„ ä½œ 完 å…¨ 人 , å¯ åŽ» å˜ å– ä½ æ‰€ 有 çš„ , 分 ç»™ ç©· 人 , å°± å¿… 有 è´¢ å® åœ¨ 天 上 ï¼› ä½ è¿˜ è¦ æ¥ è·Ÿ 从 我 。(CN) Matthieu 19:21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:21 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: еÑли хочешь быть Ñовершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь Ñокровище на небеÑах; и приходи и Ñледуй за Мною. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:21 قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨ وبع املاكك واعط الÙقراء Ùيكون لك كنز ÙÙŠ السماء وتعال اتبعني. Mat 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.(asv) Mateo 19:22 Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenÃa muchas posesiones.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:22 é‚£ å°‘ å¹´ 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± å¿§ å¿§ æ„ æ„ çš„ èµ° 了 , å› ä¸º ä»– çš„ 产 业 很 多 。(CN) Matthieu 19:22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:22 УÑлышав Ñлово Ñие, юноша отошел Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ, потому что у него было большое имение. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:22 Ùلما سمع الشاب الكلمة مضى ØØ²ÙŠÙ†Ø§. لانه كان ذا اموال كثيرة Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.(asv) Mateo 19:23 Entonces Jesús dijo a sus discÃpulos: ‹De cierto os digo, que difÃcilmente entrará un rico en el reino de los cielos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:23 耶 稣 对 é—¨ å¾’ 说 : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , è´¢ 主 è¿› 天 国 是 éš¾ çš„ 。(CN) Matthieu 19:23 ¶ Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:23 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал ученикам Своим: иÑтинно говорю вам, что трудно богатому войти в ЦарÑтво ÐебеÑное; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:23 Ùقال يسوع لتلاميذه الØÙ‚ اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات. Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Mateo 19:24 ‹Y otra vez os digo: Es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:24 我 åˆ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ , 骆 驼 ç©¿ 过 é’ˆ çš„ 眼 , 比 è´¢ 主 è¿› 神 çš„ 国 还 容 易 å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 19:24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти Ñквозь игольные уши, нежели богатому войти в ЦарÑтво Божие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:24 واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?(asv) Mateo 19:25 Al oÃr [esto], sus discÃpulos se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:25 é—¨ å¾’ å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 希 奇 å¾— 很 , 说 : è¿™ æ · è° èƒ½ å¾— æ•‘ å‘¢ ?(CN) Matthieu 19:25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:25 УÑлышав Ñто, ученики Его веÑьма изумилиÑÑŒ и Ñказали:так кто же может ÑпаÑтиÑÑŒ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:25 Ùلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. Mat 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(asv) Mateo 19:26 Mas Jesús, mirándoles, les dijo: ‹Con los hombres esto es imposible, pero con Dios todo es posible.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:26 耶 稣 看 ç€ ä»– 们 , 说 : 在 人 è¿™ 是 ä¸ èƒ½ çš„ , 在 神 凡 事 都 能 。(CN) Matthieu 19:26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:26 РИиÑуÑ, воззрев, Ñказал им: человекам Ñто невозможно, Богу же вÑе возможно. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:26 Ùنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع Mat 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?(asv) Mateo 19:27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquÃ, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:27 å½¼ å¾— å°± 对 ä»– 说 : 看 哪 , 我 们 å·² ç» æ’‡ 下 所 有 çš„ è·Ÿ 从 ä½ ï¼Œ å°† æ¥ æˆ‘ 们 è¦ å¾— 甚 麽 å‘¢ ?(CN) Matthieu 19:27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:27 Тогда Петр, отвечаÑ, Ñказал Ему: вот, мы оÑтавили вÑе и поÑледовали за Тобою; что же будет нам? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:27 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ بطرس ØÙŠÙ†Ø¦Ø° وقال له ها Ù†ØÙ† قد تركنا كل شيء وتبعناك. Ùماذا يكون لنا. Mat 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(asv) Mateo 19:28 Y Jesús les dijo: ‹De cierto os digo: En la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:28 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ è¿™ è·Ÿ 从 我 çš„ 人 , 到 å¤ å…´ çš„ æ—¶ 候 , 人 å å 在 ä»– è£ è€€ çš„ å® åº§ 上 , ä½ ä»¬ 也 è¦ å 在 å 二 个 å® åº§ 上 , 审 判 以 色 列 å 二 个 支 æ´¾ 。(CN) Matthieu 19:28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:28 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им: иÑтинно говорю вам, что вы, поÑледовавшие за Мною, - в пакибытии, когда ÑÑдет Сын ЧеловечеÑкий на преÑтоле Ñлавы Своей, ÑÑдете и вы на двенадцати преÑтолах Ñудить двенадцать колен Израилевых. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:28 Ùقال لهم يسوع الØÙ‚ اقول لكم انكم انتم الذين تبعتموني ÙÙŠ التجديد متى جلس ابن الانسان على كرسي مجده تجلسون انتم ايضا على اثني عشر كرسيا تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر. Mat 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.(asv) Mateo 19:29 ‹Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o hijos, o tierras por mi nombre, recibirá cien tantos, y heredará la vida eterna.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:29 凡 为 我 çš„ å æ’‡ 下 房 屋 , 或 是 弟 å…„ ã€ å§ å¦¹ 〠父 亲 ã€ æ¯ äº² 〠( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ : 妻 å ) å„¿ 女 〠田 地 çš„ , å¿… è¦ å¾— ç€ ç™¾ å€ ï¼Œ å¹¶ 且 承 å— æ°¸ 生 。(CN) Matthieu 19:29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:29 И вÑÑкий, кто оÑтавит домы, или братьев, или ÑеÑтер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во Ñто крат и наÑледует жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:29 وكل من ترك بيوتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او ØÙ‚ولا من اجل اسمي يأخذ مئة ضع٠ويرث الØÙŠØ§Ø© الابدية. Mat 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. (kjv) ------------------------------------ Matthew 19:30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.(asv) Mateo 19:30 ‹Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 19:30 ç„¶ 而 , 有 许 多 在 å‰ çš„ , å°† è¦ åœ¨ 後 ï¼› 在 後 çš„ , å°† è¦ åœ¨ å‰ ã€‚(CN) Matthieu 19:30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 19:30 Многие же будут первые поÑледними, и поÑледние первыми. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 19:30 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين Mat 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.(kjv) ------------------------------------ Matthew 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.(asv) Mateo 20:1 ‹Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:1 å› ä¸º 天 国 好 åƒ å®¶ 主 清 æ—© 去 雇 人 è¿› ä»– çš„ è‘¡ è„ å› åš å·¥ ,(CN) Matthieu 20:1 ¶ Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:1 Ибо ЦарÑтво ÐебеÑное подобно хозÑину дома, который вышел рано поутру нанÑть работников в виноградник Ñвой (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:1 ÙØ§Ù† ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ù„ÙŠØ³ØªØ£Ø¬Ø± ÙØ¹Ù„Ø© لكرمه. Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.(asv) Mateo 20:2 ‹Y habiendo acordado con los obreros en un denario al dÃa, los envió a su viña.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:2 å’Œ å·¥ 人 讲 定 一 天 一 é’± é“¶ å , å°± 打 å‘ ä»– 们 è¿› è‘¡ è„ å› åŽ» 。(CN) Matthieu 20:2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:2 и, договорившиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по динарию на день, поÑлал их в виноградник Ñвой; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:2 ÙØ£ØªÙÙ‚ مع Ø§Ù„ÙØ¹Ù„Ø© على دينار ÙÙŠ اليوم وارسلهم الى كرمه. Mat 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;(asv) Mateo 20:3 ‹Y saliendo cerca de la hora tercera, vio a otros en la plaza que estaban ociosos,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:3 约 在 å·³ åˆ å‡º 去 , 看 è§ å¸‚ 上 还 有 ? ç«™ çš„ 人 ,(CN) Matthieu 20:3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:3 Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ третьего чаÑа, он увидел других, ÑтоÑщих на торжище праздно, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:3 ثم خرج Ù†ØÙˆ الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما ÙÙŠ السوق بطالين. Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(asv) Mateo 20:4 ‹y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:4 å°± 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 也 è¿› è‘¡ è„ å› åŽ» , 所 当 ç»™ çš„ , 我 å¿… ç»™ ä½ ä»¬ 。 ä»– 们 也 è¿› 去 了 。(CN) Matthieu 20:4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:4 и им Ñказал: идите и вы в виноградник мой, и что Ñледовать будет, дам вам. Они пошли. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:4 Ùقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم ÙØ§Ø¹Ø·ÙŠÙƒÙ… ما ÙŠØÙ‚ لكم. Ùمضوا. Mat 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(asv) Mateo 20:5 ‹Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:5 约 在 åˆ æ£ å’Œ 申 åˆ åˆ å‡º 去 , 也 是 è¿™ æ · 行 。(CN) Matthieu 20:5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:5 ОпÑть Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ шеÑтого и девÑтого чаÑа, Ñделал то же. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:5 وخرج ايضا Ù†ØÙˆ الساعة السادسة والتاسعة ÙˆÙØ¹Ù„ كذلك. Mat 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(asv) Mateo 20:6 ‹Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban ociosos, y les dijo: ¿Por qué estáis aquà todo el dÃa ociosos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:6 约 在 é…‰ åˆ å‡º 去 , 看 è§ è¿˜ 有 人 ç«™ 在 é‚£ 里 , å°± é—® ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 为 甚 麽 æ•´ 天 在 è¿™ 里 ? ç«™ å‘¢ ?(CN) Matthieu 20:6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:6 Ðаконец, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ одиннадцатого чаÑа, он нашел других, ÑтоÑщих праздно, и говорит им: что вы Ñтоите здеÑÑŒ целый день праздно? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:6 ثم Ù†ØÙˆ الساعة Ø§Ù„ØØ§Ø¯ÙŠØ© عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. Ùقال لهم لماذا ÙˆÙ‚ÙØªÙ… هنا كل النهار بطالين. Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.(asv) Mateo 20:7 ‹Ellos le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:7 ä»– 们 说 : å› ä¸º 没 有 人 雇 我 们 。 ä»– 说 : ä½ ä»¬ 也 è¿› è‘¡ è„ å› åŽ» 。(CN) Matthieu 20:7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:7 Они говорÑÑ‚ ему: никто Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ нанÑл. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что Ñледовать будет, получите. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:7 قالوا له لانه لم يستأجرنا Ø§ØØ¯. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم ÙØªØ£Ø®Ø°ÙˆØ§ ما ÙŠØÙ‚ لكم. Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.(asv) Mateo 20:8 ‹Y cuando cayó la tarde, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:8 到 了 晚 上 , å› ä¸» 对 管 事 çš„ 说 : å« å·¥ 人 都 æ¥ ï¼Œ ç»™ ä»– 们 å·¥ é’± , 从 後 æ¥ çš„ èµ· , 到 å…ˆ æ¥ çš„ 为 æ¢ ã€‚(CN) Matthieu 20:8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:8 Когда же наÑтупил вечер, говорит гоÑподин виноградника управителю Ñвоему: позови работников и отдай им плату, начав Ñ Ð¿Ð¾Ñледних до первых. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:8 Ùلما كان المساء قال ØµØ§ØØ¨ الكرم لوكيله. ادع Ø§Ù„ÙØ¹Ù„Ø© واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين. Mat 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.(asv) Mateo 20:9 ‹Y viniendo los que habÃan ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:9 约 在 é…‰ åˆ é›‡ çš„ 人 æ¥ äº† , å„ äºº å¾— 了 一 é’± é“¶ å 。(CN) Matthieu 20:9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:9 И пришедшие около одиннадцатого чаÑа получили по динарию. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:9 ÙØ¬Ø§Ø¡ Ø§ØµØØ§Ø¨ الساعة Ø§Ù„ØØ§Ø¯ÙŠØ© عشرة واخذوا دينارا دينارا. Mat 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.(asv) Mateo 20:10 ‹Y cuando vinieron los primeros, pensaban que habÃan de recibir más, pero ellos también recibieron cada uno un denario.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:10 åŠ è‡³ é‚£ å…ˆ 雇 çš„ æ¥ äº† , ä»– 们 以 为 å¿… è¦ å¤š å¾— ï¼› è° çŸ¥ 也 是 å„ å¾— 一 é’± 。(CN) Matthieu 20:10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:10 Ùلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. ÙØ§Ø®Ø°ÙˆØ§ هم ايضا دينارا دينارا Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:11 And when they received it, they murmured against the householder,(asv) Mateo 20:11 ‹Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:11 ä»– 们 å¾— 了 , å°± 埋 怨 å®¶ 主 说 :(CN) Matthieu 20:11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:11 и, получив, Ñтали роптать на хозÑина дома (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:11 ÙˆÙيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت Mat 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.(asv) Mateo 20:12 ‹diciendo: Estos postreros han trabajado [sólo] una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del dÃa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:12 我 们 æ•´ 天 劳 苦 å— çƒ ï¼Œ é‚£ 後 æ¥ çš„ åª åš äº† 一 å° æ—¶ , ä½ ç«Ÿ å« ä»– 们 å’Œ 我 们 一 æ · 麽 ?(CN) Matthieu 20:12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:12 и говорили: Ñти поÑледние работали один чаÑ, и ты ÑравнÑл их Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, перенеÑшими Ñ‚ÑгоÑть Ð´Ð½Ñ Ð¸ зной. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة ÙˆØ§ØØ¯Ø© وقد ساويتهم بنا Ù†ØÙ† الذين Ø§ØØªÙ…لنا ثقل النهار ÙˆØ§Ù„ØØ±. Mat 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?(asv) Mateo 20:13 ‹Mas él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no acordaste conmigo por un denario?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:13 å®¶ 主 回 ç” å…¶ ä¸ çš„ 一 人 说 : 朋 å‹ ï¼Œ 我 ä¸ äº è´Ÿ ä½ ï¼Œ ä½ ä¸Ž 我 讲 定 çš„ ä¸ æ˜¯ 一 é’± é“¶ å 麽 ?(CN) Matthieu 20:13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:13 Он же в ответ Ñказал одному из них: друг! Ñ Ð½Ðµ обижаю тебÑ; не за динарий ли ты договорилÑÑ Ñо мною? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:13 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال Ù„ÙˆØ§ØØ¯ منهم. يا ØµØ§ØØ¨ ما ظلمتك. أما اتÙقت معي على دينار. Mat 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.(asv) Mateo 20:14 ‹Toma [lo que es] tuyo y vete; pero quiero dar a este postrero igual que a ti.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:14 æ‹¿ ä½ çš„ èµ° ç½¢ ï¼ æˆ‘ ç»™ é‚£ 後 æ¥ çš„ å’Œ ç»™ ä½ ä¸€ æ · , è¿™ 是 我 æ„¿ æ„ çš„ 。(CN) Matthieu 20:14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:14 возьми Ñвое и пойди; Ñ Ð¶Ðµ хочу дать Ñтому поÑледнему то же , что и тебе; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:14 ÙØ®Ø° الذي لك واذهب. ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ø±ÙŠØ¯ ان اعطي هذا الاخير مثلك. Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?(asv) Mateo 20:15 ‹¿No me es lÃcito hacer lo que quiero con lo mÃo? ¿O es malo tu ojo porque yo soy bueno?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:15 我 çš„ 东 西 éš¾ é“ ä¸ å¯ éš æˆ‘ çš„ æ„ æ€ ç”¨ 麽 ? å› ä¸º 我 作 好 人 , ä½ å°± 红 了 眼 麽 ?(CN) Matthieu 20:15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:15 разве Ñ Ð½Ðµ влаÑтен в Ñвоем делать, что хочу? или глаз твой завиÑтлив от того, что Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:15 او ما ÙŠØÙ„ لي ان Ø§ÙØ¹Ù„ ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالØ. Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last.(asv) Mateo 20:16 ‹AsÃ, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros: Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:16 è¿™ æ · , é‚£ 在 後 çš„ , å°† è¦ åœ¨ å‰ ï¼› 在 å‰ çš„ , å°† è¦ åœ¨ 後 了 。 ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰ : å› ä¸º 被 å¬ çš„ 人 多 , 选 上 çš„ 人 å°‘ 。 )(CN) Matthieu 20:16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:16 Так будут поÑледние первыми, и первые поÑледними, ибо много званых, а мало избранных. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,(asv) Mateo 20:17 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discÃpulos aparte en el camino, y les dijo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:17 耶 稣 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 çš„ æ—¶ 候 , 在 è·¯ 上 把 å 二 个 é—¨ å¾’ 带 到 一 è¾¹ , 对 ä»– 们 说 :(CN) Matthieu 20:17 ¶ Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:17 И, воÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ИеруÑалим, ИиÑÑƒÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ÑŽ отозвал двенадцать учеников одних, и Ñказал им: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:17 ÙˆÙيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على Ø§Ù†ÙØ±Ø§Ø¯ ÙÙŠ الطريق وقال لهم. Mat 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,(asv) Mateo 20:18 ‹He aquà subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los prÃncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:18 看 哪 , 我 们 上 耶 è·¯ æ’’ 冷 去 , 人 å è¦ è¢« 交 ç»™ ç¥ å¸ é•¿ å’Œ æ–‡ 士 。 ä»– 们 è¦ å®š ä»– æ» ç½ª ,(CN) Matthieu 20:18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:18 вот, мы воÑходим в ИеруÑалим, и Сын ЧеловечеÑкий предан будет первоÑвÑщенникам и книжникам, и оÑудÑÑ‚ Его на Ñмерть; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:18 ها Ù†ØÙ† صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة ÙÙŠØÙƒÙ…ون عليه بالموت. Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.(asv) Mateo 20:19 ‹y le entregarán a los gentiles para ser escarnecido, azotado, y crucificado, mas al tercer dÃa resucitará.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:19 åˆ äº¤ ç»™ 外 邦 人 , å°† ä»– æˆ å¼„ , éž æ‰“ , é’‰ 在 å å— æž¶ 上 ï¼› 第 三 æ—¥ ä»– è¦ å¤ æ´» 。(CN) Matthieu 20:19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:19 и предадут Его Ñзычникам на поругание и биение и раÑпÑтие; и в третий день воÑкреÑнет. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:19 ويسلمونه الى الامم لكي يهزأوا به ويجلدوه ويصلبوه. ÙˆÙÙŠ اليوم الثالث يقوم Mat 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.(asv) Mateo 20:20 Entonces vino a Él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole y pidiéndole algo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:20 é‚£ æ—¶ , 西 庇 太 å„¿ å çš„ æ¯ äº² åŒ ä»– 两 个 å„¿ å 上 å‰ æ¥ æ‹œ 耶 稣 , 求 ä»– 一 ä»¶ 事 。(CN) Matthieu 20:20 ¶ Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:20 Тогда приÑтупила к Ðему мать Ñыновей Зеведеевых Ñ ÑыновьÑми Ñвоими, кланÑÑÑÑŒ и чего-то проÑÑ Ñƒ Ðего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:20 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.(asv) Mateo 20:21 Y Él le dijo: ‹¿Qué quieres?› Ella le dijo: Concede que en tu reino se sienten estos mis dos hijos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:21 耶 稣 说 : ä½ è¦ ç”š 麽 å‘¢ ? ä»– 说 : æ„¿ ä½ å« æˆ‘ è¿™ 两 个 å„¿ å 在 ä½ å›½ 里 , 一 个 å 在 ä½ å³ è¾¹ , 一 个 å 在 ä½ å·¦ è¾¹ 。(CN) Matthieu 20:21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:21 Он Ñказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: Ñкажи, чтобы Ñии два Ñына мои Ñели у ТебÑодин по правую Ñторону, а другой по левую в ЦарÑтве Твоем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:21 Ùقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان ÙˆØ§ØØ¯ عن يمينك والآخر عن اليسار ÙÙŠ ملكوتك. Mat 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.(asv) Mateo 20:22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: ‹No sabéis lo que pedÃs: ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?› Ellos le dijeron: Podemos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:22 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ ä»¬ ä¸ çŸ¥ é“ æ‰€ 求 çš„ 是 甚 麽 ï¼› 我 å°† è¦ å– çš„ æ¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ 能 å– éº½ ? ä»– 们 说 : 我 们 能 。(CN) Matthieu 20:22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:22 ИиÑÑƒÑ Ñказал в ответ: не знаете, чего проÑите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креÑтитьÑÑ ÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, которым Я крещуÑÑŒ? Они говорÑÑ‚ Ему: можем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:22 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سو٠اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع. Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.(asv) Mateo 20:23 Y Él les dijo: ‹A la verdad de mi copa beberéis, y seréis bautizados con el bautismo que yo soy bautizado, pero el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mÃo darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:23 耶 稣 说 : 我 所 å– çš„ æ¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ å¿… è¦ å– ï¼› åª æ˜¯ å 在 我 çš„ å·¦ å³ ï¼Œ ä¸ æ˜¯ 我 å¯ ä»¥ èµ çš„ , 乃 是 我 父 为 è° é¢„ 备 çš„ , å°± èµ ç»™ è° ã€‚(CN) Matthieu 20:23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещуÑÑŒ, будете креÑтитьÑÑ, но дать ÑеÑть у ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ правую Ñторону и по левую - не от ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñит , но кому уготовано Отцем Моим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:23 Ùقال لهما اما كاسي ÙØªØ´Ø±Ø¨Ø§Ù†Ù‡Ø§ وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري Ùليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي. Mat 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.(asv) Mateo 20:24 Y oyéndolo los diez, se indignaron contra los dos hermanos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:24 é‚£ å 个 é—¨ å¾’ å¬ è§ ï¼Œ å°± æ¼ æ€’ ä»– 们 弟 å…„ 二 人 。(CN) Matthieu 20:24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:24 УÑлышав Ñие, прочие деÑÑть учеников вознегодовали на двух братьев. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:24 Ùلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(asv) Mateo 20:25 Entonces Jesús, llamándolos, dijo: ‹Sabéis que los prÃncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos autoridad.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:25 耶 稣 å« äº† ä»– 们 æ¥ ï¼Œ 说 : ä½ ä»¬ 知 é“ å¤– 邦 人 有 å› çŽ‹ 为 主 æ²» ç† ä»– 们 , 有 大 臣 æ“ æƒ ç®¡ æŸ ä»– 们 。(CN) Matthieu 20:25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:25 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, подозвав их, Ñказал: вы знаете, что кнÑÐ·ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð² гоÑподÑтвуют над ними, и вельможи влаÑтвуют ими; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:25 ÙØ¯Ø¹Ø§Ù‡Ù… يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم. Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;(asv) Mateo 20:26 ‹Mas entre vosotros no será asÃ, sino que el que quisiere ser grande entre vosotros, sea vuestro servidor,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:26 åª æ˜¯ 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , ä¸ å¯ è¿™ æ · ï¼› ä½ ä»¬ ä¸ é—´ è° æ„¿ 为 大 , å°± å¿… 作 ä½ ä»¬ çš„ 用 人 ï¼›(CN) Matthieu 20:26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам Ñлугою; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:26 Ùلا يكون هكذا Ùيكم. بل من اراد ان يكون Ùيكم عظيما Ùليكن لكم خادما. Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:27 and whosoever would be first among you shall be your servant:(asv) Mateo 20:27 ‹y el que quisiere ser el primero entre vosotros, sea vuestro servidor;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:27 è° æ„¿ 为 首 , å°± å¿… 作 ä½ ä»¬ çš„ 仆 人 。(CN) Matthieu 20:27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:27 ومن اراد ان يكون Ùيكم اولا Ùليكن لكم عبدا. Mat 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) Mateo 20:28 ‹asà como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:28 æ£ å¦‚ 人 å æ¥ , ä¸ æ˜¯ è¦ å— äºº çš„ æœ äº‹ , 乃 是 è¦ æœ äº‹ 人 , å¹¶ 且 è¦ èˆ å‘½ , 作 多 人 çš„ 赎 ä»· 。(CN) Matthieu 20:28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:28 так как Сын ЧеловечеÑкий не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ пришел, чтобыЕму Ñлужили, но чтобы поÑлужить и отдать душу Свою Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:28 كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل Ù†ÙØ³Ù‡ ÙØ¯ÙŠØ© عن كثيرين Mat 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.(asv) Mateo 20:29 Y saliendo ellos de Jericó, le seguÃa gran multitude.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:29 ä»– 们 出 耶 利 å“¥ çš„ æ—¶ 候 , 有 æž å¤š çš„ 人 è·Ÿ éš ä»– 。(CN) Matthieu 20:29 ¶ Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:29 И когда выходили они из Иерихона, за Ðим Ñледовало множеÑтво народа. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:29 ÙˆÙيما هم خارجون من Ø§Ø±ÙŠØØ§ تبعه جمع كثير. Mat 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) Mateo 20:30 Y he aquÃ, dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:30 有 两 个 瞎 å å 在 è·¯ æ— ï¼Œ å¬ è¯´ 是 耶 稣 ç» è¿‡ , å°± å–Š ç€ è¯´ : 主 阿 , 大 å« çš„ å å™ ï¼Œ å¯ æ€œ 我 们 ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 20:30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:30 И вот, двое Ñлепых, Ñидевшие у дороги, уÑлышав, что ИиÑÑƒÑ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ мимо, начали кричать: помилуй наÑ, ГоÑподи, Сын Давидов! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:30 واذا اعميان جالسان على الطريق. Ùلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارØÙ…نا يا سيد يا ابن داود. Mat 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) Mateo 20:31 Y la multitud les reprendÃa para que callasen; pero ellos más clamaban, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:31 ä¼— 人 è´£ 备 ä»– 们 , ä¸ è®¸ ä»– 们 作 声 ï¼› ä»– 们 å´ è¶Š å‘ å–Š ç€ è¯´ : 主 阿 , 大 å« çš„ å å™ ï¼Œ å¯ æ€œ 我 们 ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 20:31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:31 Ðарод же заÑтавлÑл их молчать; но они еще громче Ñтали кричать: помилуй наÑ, ГоÑподи, Сын Давидов! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:31 ÙØ§Ù†ØªÙ‡Ø±Ù‡Ù…ا الجمع ليسكتا Ùكانا يصرخان اكثر قائلين ارØÙ…نا يا سيد يا ابن داود. Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?(asv) Mateo 20:32 Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ‹¿Qué queréis que os haga?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:32 耶 稣 å°± ç«™ ä½ ï¼Œ å« ä»– 们 æ¥ ï¼Œ 说 : è¦ æˆ‘ 为 ä½ ä»¬ åš ç”š 麽 ?(CN) Matthieu 20:32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:32 ИиÑуÑ, оÑтановившиÑÑŒ, подозвал их и Ñказал: чего вы хотите от МенÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:32 Ùوق٠يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان Ø§ÙØ¹Ù„ بكما. Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(asv) Mateo 20:33 Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:33 ä»– 们 说 : 主 阿 , è¦ æˆ‘ 们 çš„ 眼 ç› èƒ½ 看 è§ ï¼(CN) Matthieu 20:33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:33 Они говорÑÑ‚ Ему: ГоÑподи! чтобы открылиÑÑŒ глаза наши. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:33 قالا له يا سيد ان ØªÙ†ÙØªØ اعيننا. Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (kjv) ------------------------------------ Matthew 20:34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.(asv) Mateo 20:34 Entonces Jesús, teniendo compasión [de ellos], tocó sus ojos, y al instante sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 20:34 耶 稣 å°± 动 了 æ…ˆ 心 , 把 ä»– 们 çš„ 眼 ç› ä¸€ 摸 , ä»– 们 ç«‹ 刻 看 è§ ï¼Œ å°± è·Ÿ 从 了 耶 稣 。(CN) Matthieu 20:34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 20:34 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, умилоÑердившиÑÑŒ, прикоÑнулÑÑ Ðº глазам их; Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð¸ глаза их, и они пошли за Ðим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 20:34 ÙØªØÙ†Ù† يسوع ولمس اعينهما Ùللوقت ابصرت اعينهما ÙØªØ¨Ø¹Ø§Ù‡ Mat 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.(kjv) ------------------------------------ Matthew 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(asv) Mateo 21:1 Y cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos; entonces Jesús envió dos discÃpulos,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:1 耶 稣 å’Œ é—¨ å¾’ å°† è¿‘ 耶 è·¯ æ’’ 冷 , 到 了 伯 法 å…¶ , 在 æ©„ 榄 å±± é‚£ 里 。(CN) Matthieu 21:1 ¶ Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:1 И когда приблизилиÑÑŒ к ИеруÑалиму и пришли в Виффагию к горе ЕлеонÑкой, тогда ИиÑÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñлал двух учеников, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:1 ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت ÙØ§Ø¬ÙŠ Ø¹Ù†Ø¯ جبل الزيتون ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ارسل يسوع تلميذين Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.(asv) Mateo 21:2 diciéndoles: ‹Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:2 耶 稣 å°± 打 å‘ ä¸¤ 个 é—¨ å¾’ , 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ å¾€ 对 é¢ æ‘ å 里 去 , å¿… 看 è§ ä¸€ 匹 é©´ æ‹´ 在 é‚£ 里 , 还 有 é©´ 驹 åŒ åœ¨ 一 处 ï¼› ä½ ä»¬ è§£ å¼€ , 牵 到 我 è¿™ 里 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 21:2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:2 Ñказав им: пойдите в Ñеление, которое прÑмо перед вами; и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚Ðµ оÑлицу привÑзанную и молодого оÑла Ñ Ð½ÐµÑŽ; отвÑзав, приведите ко Мне; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:2 قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما Ùللوقت تجدان اتانا مربوطة ÙˆØ¬ØØ´Ø§ معها ÙØÙ„Ø§Ù‡Ù…Ø§ وأتياني بهما. Mat 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(asv) Mateo 21:3 ‹Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:3 è‹¥ 有 人 对 ä½ ä»¬ 说 甚 麽 , ä½ ä»¬ å°± 说 : 主 è¦ ç”¨ ä»– 。 é‚£ 人 å¿… ç«‹ æ—¶ 让 ä½ ä»¬ 牵 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 21:3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:3 и еÑли кто Ñкажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны ГоÑподу; и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÐµÑ‚ их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:3 وان قال لكما Ø§ØØ¯ شيئا Ùقولا الرب Ù…ØØªØ§Ø¬ اليهما. Ùللوقت يرسلهما. Mat 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,(asv) Mateo 21:4 Todo esto fue hecho para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:4 è¿™ 事 æˆ å°± 是 è¦ åº” 验 å…ˆ 知 çš„ è¯ ï¼Œ 说 :(CN) Matthieu 21:4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:4 Ð’Ñе же Ñие было, да ÑбудетÑÑ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ через пророка, который говорит: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:4 Ùكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل Mat 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.(asv) Mateo 21:5 Decid a la hija de Sión: He aquà tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y un pollino hijo de animal de yugo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:5 è¦ å¯¹ 锡 安 çš„ å±… æ°‘ ( 原 æ–‡ 是 女 å ) 说 : 看 哪 , ä½ çš„ 王 æ¥ åˆ° ä½ è¿™ 里 , 是 温 柔 çš„ , åˆ éª‘ ç€ é©´ , å°± 是 骑 ç€ é©´ 驹 å 。(CN) Matthieu 21:5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:5 Скажите дщери Сионовой: Ñе, Царь твой грÑдет к тебе кроткий, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° оÑлице и молодом оÑле, Ñыне подъÑремной. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:5 قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان ÙˆØ¬ØØ´ ابن اتان. Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,(asv) Mateo 21:6 Y los discÃpulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:6 é—¨ å¾’ å°± ç…§ 耶 稣 所 å© å’ çš„ 去 行 ,(CN) Matthieu 21:6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:6 Ученики пошли и поÑтупили так, как повелел им ИиÑуÑ: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:6 ÙØ°Ù‡Ø¨ التلميذان ÙˆÙØ¹Ù„ا كما امرهما يسوع. Mat 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.(asv) Mateo 21:7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y le sentaron encima.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:7 牵 了 é©´ å’Œ é©´ 驹 æ¥ ï¼Œ 把 自 å·± çš„ è¡£ æœ æ 在 上 é¢ ï¼Œ 耶 稣 å°± 骑 上 。(CN) Matthieu 21:7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:7 привели оÑлицу и молодого оÑла и положили на них одежды Ñвои, и Он Ñел поверх их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:7 وأتيا بالاتان ÙˆØ§Ù„Ø¬ØØ´ ووضعا عليهما ثيابهما ÙØ¬Ù„س عليهما. Mat 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.(asv) Mateo 21:8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendÃa sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendÃan en el camino.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:8 ä¼— 人 多 åŠ æŠŠ è¡£ æœ é“º 在 è·¯ 上 ï¼› 还 有 人 ç 下 æ ‘ æž æ¥ é“º 在 è·¯ 上 。(CN) Matthieu 21:8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:8 МножеÑтво же народа поÑтилали Ñвои одежды по дороге,а другие резали ветви Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ² и поÑтилали по дороге; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:8 والجمع الاكثر ÙØ±Ø´ÙˆØ§ ثيابهم ÙÙŠ الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر ÙˆÙØ±Ø´ÙˆÙ‡Ø§ ÙÙŠ الطريق. Mat 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(asv) Mateo 21:9 Y las multitudes que iban delante y los que iban detrás aclamaban, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:9 å‰ è¡Œ 後 éš çš„ ä¼— 人 å–Š ç€ è¯´ : å’Œ æ•£ é‚£ ( 原 有 求 æ•‘ çš„ æ„ æ€ ï¼Œ 在 æ¤ æ˜¯ ç§° 颂 çš„ è¯ ï¼‰ å½’ æ–¼ 大 å« çš„ å å™ ï¼ å¥‰ 主 å æ¥ çš„ 是 应 当 ç§° 颂 çš„ ï¼ é«˜ 高 在 上 å’Œ æ•£ é‚£ ï¼(CN) Matthieu 21:9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:9 народ же, предшеÑтвовавший и Ñопровождавший, воÑклицал: оÑанна Сыну Давидову! благоÑловен ГрÑдущий во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñподне! оÑанна в вышних! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:9 والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا لابن داود. مبارك الآتي باسم الرب. أوصنا ÙÙŠ الاعالي. Mat 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?(asv) Mateo 21:10 Y entrando Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es Éste?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:10 耶 稣 æ—¢ è¿› 了 耶 è·¯ æ’’ 冷 , åˆ åŸŽ 都 惊 动 了 , 说 : è¿™ 是 è° ï¼Ÿ(CN) Matthieu 21:10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:10 И когда вошел Он в ИеруÑалим, веÑÑŒ город пришел в движение и говорил: кто Сей? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:10 ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا. Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.(asv) Mateo 21:11 Y la multitud decÃa: Éste es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:11 ä¼— 人 说 : è¿™ 是 åŠ åˆ© 利 æ‹¿ æ’’ å‹’ çš„ å…ˆ 知 耶 稣 。(CN) Matthieu 21:11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:11 Ðарод же говорил: Сей еÑть ИиÑуÑ, Пророк из Ðазарета ГалилейÑкого. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:11 Ùقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل Mat 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; [(asv) Mateo 21:12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendÃan y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendÃan palomas;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:12 耶 稣 è¿› 了 神 çš„ 殿 , èµ¶ 出 殿 里 一 切 作 ä¹° å– çš„ 人 , 推 倒 å…‘ æ¢ é“¶ é’± 之 人 çš„ 桌 å , å’Œ å– é¸½ å 之 人 çš„ 凳 å ï¼›(CN) Matthieu 21:12 ¶ Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:12 И вошел ИиÑÑƒÑ Ð² храм Божий и выгнал вÑех продающих и покупающих в храме, и опрокинул Ñтолы меновщиков и Ñкамьи продающих голубей, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون ÙÙŠ الهيكل وقلب موائد Ø§Ù„ØµÙŠØ§Ø±ÙØ© وكراسي باعة الØÙ…ام Mat 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.(asv) Mateo 21:13 y les dijo: ‹Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada, mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:13 对 ä»– 们 说 : ç» ä¸Š è®° ç€ è¯´ : 我 çš„ 殿 å¿… ç§° 为 祷 告 çš„ 殿 , ä½ ä»¬ 倒 使 ä»– æˆ ä¸º è´¼ çª äº† 。(CN) Matthieu 21:13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:13 и говорил им: напиÑано, - дом Мой домом молитвы наречетÑÑ; а вы Ñделали его вертепом разбойников. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:13 وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص. Mat 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(asv) Mateo 21:14 Y los ciegos y los cojos venÃan a Él en el templo, y los sanaba.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:14 在 殿 里 有 瞎 å 〠瘸 å 到 耶 稣 è·Ÿ å‰ ï¼Œ ä»– å°± æ²» 好 了 ä»– 们 . 。(CN) Matthieu 21:14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:14 И приÑтупили к Ðему в храме Ñлепые и хромые, и Он иÑцелил их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:14 وتقدم اليه عمي وعرج ÙÙŠ الهيكل ÙØ´Ùاهم. Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,(asv) Mateo 21:15 Y cuando los prÃncipes de los sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que hacÃa, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:15 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ æ–‡ 士 看 è§ è€¶ 稣 所 行 çš„ 奇 事 , åˆ è§ å° å© å 在 殿 里 å–Š ç€ è¯´ : å’Œ æ•£ é‚£ å½’ æ–¼ 大 å« çš„ å å™ ï¼ å°± 甚 æ¼ æ€’ ,(CN) Matthieu 21:15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:15 Видев же первоÑвÑщенники и книжники чудеÑа, которые Он Ñотворил, и детей, воÑклицающих в храме и говорÑщих:оÑанна Сыну Давидову! - вознегодовали (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:15 Ùلما رأى رؤساء الكهنة والكتبة العجائب التي صنع والاولاد يصرخون ÙÙŠ الهيكل ويقولون أوصنا لابن داود غضبوا Mat 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?(asv) Mateo 21:16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: ‹SÃ; ¿nunca leÃsteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:16 对 ä»– 说 : è¿™ 些 人 所 说 çš„ , ä½ å¬ è§ äº† 麽 ? 耶 稣 说 : 是 çš„ 。 ç» ä¸Š 说 ä½ ä»Ž å©´ å© å’Œ åƒ å¥¶ çš„ å£ ä¸ å®Œ å…¨ 了 赞 美 çš„ è¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ 没 有 念 过 麽 ?(CN) Matthieu 21:16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:16 и Ñказали Ему: Ñлышишь ли, что они говорÑÑ‚? ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уÑÑ‚ младенцев и грудных детей Ты уÑтроил хвалу? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:16 وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. Ùقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من اÙواه Ø§Ù„Ø§Ø·ÙØ§Ù„ والرضّع هيأت ØªØ³Ø¨ÙŠØØ§. Mat 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.(asv) Mateo 21:17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania; y posó allÃ.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:17 æ–¼ 是 离 å¼€ ä»– 们 , 出 城 到 伯 大 å°¼ 去 , 在 é‚£ 里 ä½ å®¿ 。(CN) Matthieu 21:17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:17 И, оÑтавив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:17 ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك Mat 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.(asv) Mateo 21:18 Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:18 æ—© 晨 回 城 çš„ æ—¶ 候 , ä»– 饿 了 ,(CN) Matthieu 21:18 ¶ Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:18 Поутру же, возвращаÑÑÑŒ в город, взалкал; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:18 ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ø§Ø° كان راجعا الى المدينة جاع. Mat 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.(asv) Mateo 21:19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: ‹Nunca más nazca fruto de ti, por siempre.› Y al instante se secó la higuera.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:19 看 è§ è·¯ æ— æœ‰ 一 棵 æ— èŠ± æžœ æ ‘ , å°± èµ° 到 è·Ÿ å‰ ï¼Œ 在 æ ‘ 上 找 ä¸ ç€ ç”š 麽 , ä¸ è¿‡ 有 å¶ å , å°± 对 æ ‘ 说 : 从 今 以 後 , ä½ æ°¸ ä¸ ç»“ æžœ å 。 é‚£ æ— èŠ± æžœ æ ‘ å°± ç«‹ 刻 枯 ä¹¾ 了 。(CN) Matthieu 21:19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:19 и увидев при дороге одну Ñмоковницу, подошел к ней и, ничего не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° ней, кроме однихлиÑтьев, говорит ей: да не будет же впредь от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð° вовек. И Ñмоковница Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñохла. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:19 Ùنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها Ùلم يجد Ùيها شيئا الا ورقا Ùقط. Ùقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. Ùيبست التينة ÙÙŠ Ø§Ù„ØØ§Ù„. Mat 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?(asv) Mateo 21:20 Y viéndolo los discÃpulos, se maravillaron y decÃan: ¡Cómo es que tan pronto se secó la higuera!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:20 é—¨ å¾’ 看 è§ äº† , 便 希 奇 说 : æ— èŠ± æžœ æ ‘ 怎 麽 ç«‹ 刻 枯 ä¹¾ 了 å‘¢ ?(CN) Matthieu 21:20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:20 Увидев Ñто, ученики удивилиÑÑŒ и говорили: как Ñто Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñохла Ñмоковница? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:20 Ùلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كي٠يبست التينة ÙÙŠ Ø§Ù„ØØ§Ù„. Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.(asv) Mateo 21:21 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹De cierto os digo que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: QuÃtate y échate en el mar, será hecho.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:21 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ è‹¥ 有 ä¿¡ 心 , ä¸ ç–‘ 惑 , ä¸ ä½† 能 行 æ— èŠ± æžœ æ ‘ 上 所 行 çš„ 事 , å°± 是 对 è¿™ 座 å±± 说 : ä½ æŒª å¼€ æ¤ åœ° , 投 在 æµ· 里 ï¼ ä¹Ÿ å¿… æˆ å°± 。(CN) Matthieu 21:21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:21 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им в ответ: иÑтинно говорю вам, еÑли будете иметь веру и не уÑомнитеÑÑŒ, не только Ñделаете то, что Ñделано Ñо Ñмоковницею, но еÑли и горе Ñей Ñкажете: поднимиÑÑŒ иввергниÑÑŒ в море, - будет; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:21 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لهم. الØÙ‚ اقول لكم ان كان لكم ايمان ولا تشكّون Ùلا ØªÙØ¹Ù„ون امر التينة Ùقط بل ان قلتم ايضا لهذا الجبل انتقل ÙˆØ§Ù†Ø·Ø±Ø ÙÙŠ Ø§Ù„Ø¨ØØ± Ùيكون. Mat 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(asv) Mateo 21:22 ‹Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:22 ä½ ä»¬ 祷 告 , æ— è®º 求 甚 麽 , åª è¦ ä¿¡ , å°± å¿… å¾— ç€ ã€‚(CN) Matthieu 21:22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:22 и вÑе, чего ни попроÑите в молитве Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑŽ, получите. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:22 وكل ما تطلبونه ÙÙŠ الصلاة مؤمنين تنالونه Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(asv) Mateo 21:23 Y cuando vino al templo, mientras enseñaba, vinieron los prÃncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio esta autoridad?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:23 耶 稣 è¿› 了 殿 , æ£ æ•™ è® äºº çš„ æ—¶ 候 , ç¥ å¸ é•¿ å’Œ æ°‘ é—´ çš„ é•¿ è€ æ¥ é—® ä»– 说 : ä½ ä»— ç€ ç”š 麽 æƒ æŸ„ åš è¿™ 些 事 ? ç»™ ä½ è¿™ æƒ æŸ„ çš„ 是 è° å‘¢ ?(CN) Matthieu 21:23 ¶ Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:23 И когда пришел Он в храм и учил, приÑтупили к Ðему первоÑвÑщенники и Ñтарейшины народа и Ñказали: какой влаÑтью Ты Ñто делаешь? и кто Тебе дал такую влаÑть? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:23 ولما جاء الى الهيكل تقدم اليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب وهو يعلّم قائلين بأي سلطان ØªÙØ¹Ù„ هذا ومن اعطاك هذا السلطان. Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.(asv) Mateo 21:24 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹Yo también os preguntaré una cosa, la cual si me respondiereis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:24 耶 稣 回 ç” è¯´ : 我 也 è¦ é—® ä½ ä»¬ 一 å¥ è¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ è‹¥ 告 诉 我 , 我 å°± 告 诉 ä½ ä»¬ 我 ä»— ç€ ç”š 麽 æƒ æŸ„ åš è¿™ 些 事 。(CN) Matthieu 21:24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:24 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: Ñпрошу и Я Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± одном; еÑли о том Ñкажете Мне, то и Я вам Ñкажу, какою влаÑтью Ñтоделаю; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:24 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة ÙˆØ§ØØ¯Ø© ÙØ§Ù† قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان Ø§ÙØ¹Ù„ هذا. Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?(asv) Mateo 21:25 ‹El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres?› Ellos entonces hablaban entre sÃ, diciendo: Si dijéremos del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creÃsteis?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:25 约 ç¿° çš„ æ´— 礼 是 从 é‚£ 里 æ¥ çš„ ? 是 从 天 上 æ¥ çš„ ? 是 从 人 é—´ æ¥ çš„ å‘¢ ? ä»– 们 å½¼ æ¤ å•† è®® 说 : 我 们 è‹¥ 说 从 天 上 æ¥ ï¼Œ ä»– å¿… 对 我 们 说 : è¿™ æ · , ä½ ä»¬ 为 甚 麽 ä¸ ä¿¡ ä»– å‘¢ ?(CN) Matthieu 21:25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:25 крещение Иоанново откуда было: Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, или от человеков? Они же раÑÑуждали между Ñобою: еÑли Ñкажем: Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, то Он Ñкажет нам: почему же вы не поверили ему? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:25 معمودية يوØÙ†Ø§ من اين كانت. من السماء أم من الناس. ÙÙكروا ÙÙŠ Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا Ùلماذا لم تؤمنوا به. Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.(asv) Mateo 21:26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:26 è‹¥ 说 从 人 é—´ æ¥ ï¼Œ 我 们 åˆ æ€• 百 å§“ , å› ä¸º ä»– 们 都 以 约 ç¿° 为 å…ˆ 知 。(CN) Matthieu 21:26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:26 а еÑли Ñказать: от человеков, - боимÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð°, ибо вÑе почитают Иоанна за пророка. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:26 وان قلنا من الناس نخا٠من الشعب. لان يوØÙ†Ø§ عند الجميع مثل نبي. Mat 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Mateo 21:27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y Él les dijo: ‹Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:27 æ–¼ 是 回 ç” è€¶ 稣 说 : 我 们 ä¸ çŸ¥ é“ ã€‚ 耶 稣 说 : 我 也 ä¸ å‘Š 诉 ä½ ä»¬ 我 ä»— ç€ ç”š 麽 æƒ æŸ„ åš è¿™ 些 事 。(CN) Matthieu 21:27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:27 И Ñказали в ответ ИиÑуÑу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не Ñкажу, какою влаÑтью Ñто делаю. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:27 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ÙˆØ§ يسوع وقالوا لا نعلم. Ùقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان Ø§ÙØ¹Ù„ هذا Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.(asv) Mateo 21:28 ‹Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenÃa dos hijos, y llegando al primero le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:28 åˆ è¯´ : 一 个 人 有 两 个 å„¿ å 。 ä»– æ¥ å¯¹ 大 å„¿ å 说 : 我 å„¿ , ä½ ä»Š 天 到 è‘¡ è„ å› é‡Œ 去 åš å·¥ 。(CN) Matthieu 21:28 ¶ Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:28 Ркак вам кажетÑÑ? У одного человека было два Ñына; и он, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº первому, Ñказал: Ñын! пойди ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð¹ в винограднике моем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان ÙØ¬Ø§Ø¡ الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل ÙÙŠ كرمي. Mat 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.(asv) Mateo 21:29 ‹Y respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:29 ä»– 回 ç” è¯´ : 我 ä¸ åŽ» , 以 後 自 å·± 懊 æ‚” , å°± 去 了 。(CN) Matthieu 21:29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:29 Ðо он Ñказал в ответ: не хочу; а поÑле, раÑкаÑвшиÑÑŒ, пошел. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:29 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. Mat 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.(asv) Mateo 21:30 ‹Y vino al segundo, y le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo señor, [voy], y no fue.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:30 åˆ æ¥ å¯¹ å° å„¿ å 也 是 è¿™ æ · 说 。 ä»– 回 ç” è¯´ : 父 阿 , 我 去 , ä»– å´ ä¸ åŽ» 。(CN) Matthieu 21:30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:30 И Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº другому, он Ñказал то же.Ðтот Ñказал в ответ: иду, гоÑударь, и не пошел. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(asv) Mateo 21:31 ‹¿Cuál de los dos hizo la voluntad de [su] padre?› Ellos le dijeron: El primero. Jesús les dijo: ‹De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:31 ä½ ä»¬ 想 , è¿™ 两 个 å„¿ å æ˜¯ é‚£ 一 个 éµ è¡Œ 父 命 å‘¢ ? ä»– 们 说 : 大 å„¿ å 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , 税 å å’Œ 娼 妓 倒 比 ä½ ä»¬ å…ˆ è¿› 神 çš„ 国 。(CN) Matthieu 21:31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:31 Который из двух иÑполнил волю отца? ГоворÑÑ‚ Ему: первый. ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: иÑтинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‚ в ЦарÑтво Божие, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:31 ÙØ£ÙŠ Ø§Ù„Ø§Ø«Ù†ÙŠÙ† عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الØÙ‚ اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله. Mat 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.(asv) Mateo 21:32 ‹Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creÃsteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:32 å› ä¸º 约 ç¿° éµ ç€ ä¹‰ è·¯ 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ ä½ ä»¬ å´ ä¸ ä¿¡ ä»– ï¼› 税 å å’Œ 娼 妓 倒 ä¿¡ ä»– 。 ä½ ä»¬ 看 è§ äº† , 後 æ¥ è¿˜ 是 ä¸ æ‡Š æ‚” 去 ä¿¡ ä»– 。(CN) Matthieu 21:32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведноÑти, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев Ñто, не раÑкаÑлиÑÑŒ поÑле, чтобы поверить ему. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:32 لان يوØÙ†Ø§ جاءكم ÙÙŠ طريق الØÙ‚ Ùلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني ÙØ¢Ù…نوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) Mateo 21:33 ‹OÃd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y se fue lejos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:33 ä½ ä»¬ å† å¬ ä¸€ 个 比 å–» : 有 个 å®¶ 主 æ ½ 了 一 个 è‘¡ è„ å› ï¼Œ 周 å›´ 圈 上 篱 笆 , 里 é¢ æŒ– 了 一 个 压 é…’ æ± ï¼Œ ç›– 了 一 座 楼 , ç§Ÿ ç»™ å› æˆ· , å°± å¾€ 外 国 去 了 。(CN) Matthieu 21:33 ¶ Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:33 Ð’Ñ‹Ñлушайте другую притчу: был некоторый хозÑин дома, который наÑадил виноградник, Ð¾Ð±Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ оградою, выкопал в нем точило, поÑтроил башню и, отдав его виноградарÑм, отлучилÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:33 اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما ÙˆØ§ØØ§Ø·Ù‡ بسياج ÙˆØÙر Ùيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين ÙˆØ³Ø§ÙØ±. Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.(asv) Mateo 21:34 ‹Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:34 æ”¶ æžœ å çš„ æ—¶ 候 è¿‘ 了 , å°± 打 å‘ ä»† 人 到 å› æˆ· é‚£ 里 去 æ”¶ æžœ å 。(CN) Matthieu 21:34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:34 Когда же приблизилоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð², он поÑлал ÑвоихÑлуг к виноградарÑм взÑть Ñвои плоды; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره. Mat 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(asv) Mateo 21:35 ‹Mas los labradores, tomando a los siervos, golpearon a uno, y a otro mataron, y a otro apedrearon.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:35 å› æˆ· æ‹¿ ä½ ä»† 人 , 打 了 一 个 , æ€ äº† 一 个 , 用 石 头 打 æ» ä¸€ 个 。(CN) Matthieu 21:35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:35 виноградари, Ñхватив Ñлуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнÑми. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:35 ÙØ§Ø®Ø° الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.(asv) Mateo 21:36 ‹Otra vez, envió otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:36 主 人 åˆ æ‰“ å‘ åˆ« çš„ 仆 人 去 , 比 å…ˆ å‰ æ›´ 多 ï¼› å› æˆ· 还 是 ç…§ æ · å¾… ä»– 们 。(CN) Matthieu 21:36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:36 ОпÑть поÑлал он других Ñлуг, больше прежнего; и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Ð¿Ð¾Ñтупили так же. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:36 ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ÙÙØ¹Ù„وا بهم كذلك. Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(asv) Mateo 21:37 ‹Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Respetarán a mi hijo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:37 後 æ¥ æ‰“ å‘ ä»– çš„ å„¿ å 到 ä»– 们 é‚£ 里 去 , æ„ æ€ è¯´ : ä»– 们 å¿… å°Š 敬 我 çš„ å„¿ å 。(CN) Matthieu 21:37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:37 Ðаконец, поÑлал он к ним Ñвоего Ñына, говорÑ: поÑтыдÑÑ‚ÑÑ Ñына моего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:37 ÙØ§Ø®ÙŠØ±Ø§ ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. Mat 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.(asv) Mateo 21:38 ‹Mas los labradores cuando vieron al hijo, dijeron entre sÃ: Éste es el heredero, venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:38 ä¸ æ–™ , å› æˆ· 看 è§ ä»– å„¿ å , å°± å½¼ æ¤ è¯´ : è¿™ 是 承 å— äº§ 业 çš„ 。 æ¥ ç½¢ , 我 们 æ€ ä»– , å ä»– çš„ 产 业 ï¼(CN) Matthieu 21:38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:38 Ðо виноградари, увидев Ñына, Ñказали друг другу: Ñто наÑледник; пойдем, убьем его и завладеем наÑледÑтвом его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:38 واما الكرامون Ùلما رأوا الابن قالوا Ùيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه. Mat 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.(asv) Mateo 21:39 ‹Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:39 ä»– 们 å°± æ‹¿ ä½ ä»– , 推 出 è‘¡ è„ å› å¤– , æ€ äº† 。(CN) Matthieu 21:39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:39 И, Ñхватив его, вывели вон из виноградника и убили. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:39 ÙØ£Ø®Ø°ÙˆÙ‡ واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. Mat 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?(asv) Mateo 21:40 ‹Cuando viniere, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:40 å› ä¸» æ¥ çš„ æ—¶ 候 è¦ æ€Ž æ · 处 æ²» è¿™ 些 å› æˆ· å‘¢ ?(CN) Matthieu 21:40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:40 Итак, когда придет хозÑин виноградника, что Ñделаетон Ñ Ñтими виноградарÑми? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:40 Ùمتى جاء ØµØ§ØØ¨ الكرم ماذا ÙŠÙØ¹Ù„ بأولئك الكرامين. Mat 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.(asv) Mateo 21:41 Ellos le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y [su] viña arrendará a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:41 ä»– 们 说 : è¦ ä¸‹ 毒 手 除 ç é‚£ 些 æ¶ äºº , å°† è‘¡ è„ å› å¦ ç§Ÿ ç»™ é‚£ 按 ç€ æ—¶ 候 交 æžœ å çš„ å› æˆ· 。(CN) Matthieu 21:41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:41 ГоворÑÑ‚ Ему: злодеев Ñих предаÑÑ‚ злой Ñмерти, а виноградник отдаÑÑ‚ другим виноградарÑм, которые будут отдавать ему плоды во времена Ñвои. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:41 قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار ÙÙŠ اوقاتها. Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?(asv) Mateo 21:42 Jesús les dijo: ‹¿Nunca leÃsteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, ha venido a ser cabeza de ángulo: El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:42 耶 稣 说 : ç» ä¸Š 写 ç€ ï¼š åŒ äºº 所 弃 çš„ 石 头 å·² 作 了 房 è§’ çš„ 头 å— çŸ³ 头 。 è¿™ 是 主 所 åš çš„ , 在 我 们 眼 ä¸ çœ‹ 为 希 奇 。 è¿™ ç» ä½ ä»¬ 没 有 念 过 麽 ?(CN) Matthieu 21:42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:42 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ им: неужели вы никогда не читали в ПиÑании: камень, который отвергли Ñтроители, тот Ñамый ÑделалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¾ÑŽ угла? Ðто от ГоÑпода, и еÑть дивно в очах наших? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:42 قال لهم يسوع أما قرأتم قط ÙÙŠ الكتب. Ø§Ù„ØØ¬Ø± الذي Ø±ÙØ¶Ù‡ البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب ÙÙŠ اعيننا. Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.(asv) Mateo 21:43 ‹Por tanto os digo: El reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a una nación que produzca los frutos de él.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:43 所 以 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 神 çš„ 国 å¿… 从 ä½ ä»¬ 夺 去 , èµ ç»™ é‚£ 能 结 æžœ å çš„ 百 å§“ 。(CN) Matthieu 21:43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:43 Потому Ñказываю вам, что отниметÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¦Ð°Ñ€Ñтво Божие и дано будет народу, приноÑÑщему плоды его; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره. Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) Mateo 21:44 ‹Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:44 è° æŽ‰ 在 è¿™ 石 头 上 , å¿… è¦ è·Œ 碎 ï¼› è¿™ 石 头 掉 在 è° çš„ 身 上 , å°± è¦ æŠŠ è° ç ¸ å¾— 稀 烂 。(CN) Matthieu 21:44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:44 и тот, кто упадет на Ñтот камень, разобьетÑÑ, а на кого он упадет, того раздавит. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:44 ومن سقط على هذا Ø§Ù„ØØ¬Ø± يترضض ومن سقط هو عليه يسØÙ‚Ù‡ Mat 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.(asv) Mateo 21:45 Y oyendo sus parábolas los prÃncipes de los sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:45 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ 法 利 èµ› 人 å¬ è§ ä»– çš„ 比 å–» , å°± 看 出 ä»– 是 指 ç€ ä»– 们 说 çš„ 。(CN) Matthieu 21:45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:45 И Ñлышав притчи Его, первоÑвÑщенники и фариÑеи понÑли, что Он о них говорит, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:45 ولما سمع رؤساء الكهنة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† امثاله عرÙوا انه تكلم عليهم. Mat 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 21:46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.(asv) Mateo 21:46 Pero cuando buscaron cómo echarle mano, tuvieron miedo de la multitud; porque ellos le tenÃan por profeta.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 21:46 ä»– 们 想 è¦ æ‰ æ‹¿ ä»– , åª æ˜¯ 怕 ä¼— 人 , å› ä¸º ä¼— 人 以 ä»– 为 å…ˆ 知 。(CN) Matthieu 21:46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 21:46 и ÑтаралиÑÑŒ Ñхватить Его, но побоÑлиÑÑŒ народа, потомучто Его почитали за Пророка. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 21:46 واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خاÙوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي Mat 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.(kjv) ------------------------------------ Matthew 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(asv) Mateo 22:1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:1 耶 稣 åˆ ç”¨ 比 å–» 对 ä»– 们 说 :(CN) Matthieu 22:1 ¶ Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:1 ИиÑуÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ им притчами, Ñказал: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,(asv) Mateo 22:2 ‹El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo bodas a su hijo,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:2 天 国 好 比 一 个 王 为 ä»– å„¿ å æ‘† 设 娶 亲 çš„ çµ å¸ ï¼Œ(CN) Matthieu 22:2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:2 ЦарÑтво ÐебеÑное подобно человеку царю, который Ñделалбрачный пир Ð´Ð»Ñ Ñына Ñвоего (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. Mat 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.(asv) Mateo 22:3 ‹y envió a sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:3 å°± 打 å‘ ä»† 人 去 , 请 é‚£ 些 被 å¬ çš„ 人 æ¥ èµ´ å¸ ï¼Œ ä»– 们 å´ ä¸ è‚¯ æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:3 и поÑлал рабов Ñвоих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس Ùلم يريدوا ان يأتوا. Mat 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.(asv) Mateo 22:4 ‹Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquÃ, mi comida he preparado, mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo [está] preparado; venid a las bodas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:4 王 åˆ æ‰“ å‘ åˆ« çš„ 仆 人 , 说 : ä½ ä»¬ 告 诉 é‚£ 被 å¬ çš„ 人 , 我 çš„ çµ å¸ å·² ç» é¢„ 备 好 了 , 牛 å’Œ è‚¥ 畜 å·² ç» å®° 了 , å„ æ · 都 é½ å¤‡ , 请 ä½ ä»¬ æ¥ èµ´ å¸ ã€‚(CN) Matthieu 22:4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:4 ОпÑть поÑлал других рабов, Ñказав: Ñкажите званым: вот, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и вÑе готово; приходите на брачный пир. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:4 ÙØ§Ø±Ø³Ù„ ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد Ø°Ø¨ØØª وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. Mat 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;(asv) Mateo 22:5 ‹Pero ellos, lo tuvieron en poco, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:5 é‚£ 些 人 ä¸ ç† å°± èµ° 了 ï¼› 一 个 到 自 å·± ç”° 里 去 ï¼› 一 个 作 ä¹° å– åŽ» ï¼›(CN) Matthieu 22:5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:5 Ðо они, пренебрегши то, пошли, кто на поле Ñвое, а кто на торговлю Ñвою; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:5 ولكنهم تهاونوا ومضوا ÙˆØ§ØØ¯ الى ØÙ‚له وآخر الى تجارته. Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.(asv) Mateo 22:6 ‹y los otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:6 å…¶ 馀 çš„ æ‹¿ ä½ ä»† 人 , 凌 è¾± ä»– 们 , 把 ä»– 们 æ€ äº† 。(CN) Matthieu 22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:6 прочие же, Ñхватив рабов его, оÑкорбили и убили их . (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.(asv) Mateo 22:7 ‹Y oyéndolo el rey, se indignó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:7 王 å°± 大 怒 , å‘ å…µ 除 ç é‚£ 些 凶 手 , 烧 æ¯ ä»– 们 çš„ 城 。(CN) Matthieu 22:7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:7 УÑлышав о Ñем, царь разгневалÑÑ, и, поÑлав войÑка Ñвои, иÑтребил убийц оных и Ñжег город их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:7 Ùلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين ÙˆØ§ØØ±Ù‚ مدينتهم. Mat 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.(asv) Mateo 22:8 ‹Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; pero los que fueron convidados no eran dignos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:8 æ–¼ 是 对 仆 人 说 : å–œ çµ å·² ç» é½ å¤‡ , åª æ˜¯ 所 å¬ çš„ 人 ä¸ é… ã€‚(CN) Matthieu 22:8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:8 Тогда говорит он рабам Ñвоим: брачный пир готов, а званые не были доÑтойны; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:8 ثم قال لعبيده اما العرس Ùمستعد واما المدعوون Ùلم يكونوا مستØÙ‚ين. Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.(asv) Mateo 22:9 ‹Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:9 所 以 ä½ ä»¬ è¦ å¾€ å²” è·¯ å£ ä¸Š 去 , 凡 é‡ è§ çš„ , 都 å¬ æ¥ èµ´ å¸ ã€‚(CN) Matthieu 22:9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:9 итак пойдите на раÑÐ¿ÑƒÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ вÑех, кого найдете, зовите на брачный пир. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:9 ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨ÙˆØ§ الى Ù…ÙØ§Ø±Ù‚ الطرق وكل من وجدتموه ÙØ§Ø¯Ø¹ÙˆÙ‡ الى العرس. Mat 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.(asv) Mateo 22:10 ‹Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:10 é‚£ 些 仆 人 å°± 出 去 , 到 大 è·¯ 上 , 凡 é‡ è§ çš„ , ä¸ è®º å–„ æ¶ éƒ½ å¬ èš äº† æ¥ ï¼Œ çµ å¸ ä¸Š å°± å æ»¡ 了 客 。(CN) Matthieu 22:10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:10 И рабы те, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° дороги, Ñобрали вÑех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:10 ÙØ®Ø±Ø¬ أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالØÙŠÙ†. ÙØ§Ù…تلأ العرس من المتكئين. Mat 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:(asv) Mateo 22:11 ‹Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allà a un hombre que no estaba vestido de boda,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:11 王 è¿› æ¥ è§‚ 看 宾 客 , è§ é‚£ 里 有 一 个 没 有 ç©¿ 礼 æœ çš„ ,(CN) Matthieu 22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:11 Царь, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:11 Ùلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. Mat 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.(asv) Mateo 22:12 ‹y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:12 å°± 对 ä»– 说 : 朋 å‹ ï¼Œ ä½ åˆ° è¿™ 里 æ¥ æ€Ž 麽 ä¸ ç©¿ 礼 æœ å‘¢ ? é‚£ 人 æ— è¨€ å¯ ç” ã€‚(CN) Matthieu 22:12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел Ñюда не в брачной одежде? Он же молчал. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:12 Ùقال له يا ØµØ§ØØ¨ كي٠دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. ÙØ³ÙƒØª. Mat 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Mateo 22:13 ‹Entonces el rey dijo a los que servÃan: Atadle de pies y manos, llevadle y echadle en las tinieblas de afuera; allà será el lloro y el crujir de dientes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:13 æ–¼ 是 王 对 使 唤 çš„ 人 说 : æ† èµ· ä»– çš„ 手 脚 æ¥ ï¼Œ 把 ä»– 丢 在 外 è¾¹ çš„ 黑 æš— 里 ï¼› 在 é‚£ 里 å¿… è¦ å“€ å“ åˆ‡ 齿 了 。(CN) Matthieu 22:13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:13 Тогда Ñказал царь Ñлугам: ÑвÑзав ему руки и ноги, возьмите его и броÑьте во тьму внешнюю;там будет плач и Ñкрежет зубов; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:13 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرØÙˆÙ‡ ÙÙŠ الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:14 For many are called, but few chosen.(asv) Mateo 22:14 ‹Porque muchos son llamados, pero pocos [son] escogidos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:14 å› ä¸º 被 å¬ çš„ 人 多 , 选 上 çš„ 人 å°‘ 。(CN) Matthieu 22:14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:14 ибо много званых, а мало избранных. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون Mat 22:14 For many are called, but few are chosen. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.(asv) Mateo 22:15 Entonces los fariseos fueron y consultaron de cómo le prenderÃan en [alguna] palabra.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:15 当 æ—¶ , 法 利 èµ› 人 出 去 商 è®® , 怎 æ · å°± ç€ è€¶ 稣 çš„ è¯ é™· 害 ä»– ,(CN) Matthieu 22:15 ¶ Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:15 Тогда фариÑеи пошли и ÑовещалиÑÑŒ, как бы уловить Его в Ñловах. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:15 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ذهب Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.(asv) Mateo 22:16 Y le enviaron los discÃpulos de ellos, con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:16 å°± 打 å‘ ä»– 们 çš„ é—¨ å¾’ åŒ å¸Œ 律 å…š çš„ 人 去 è§ è€¶ 稣 , 说 : 夫 å , 我 们 知 é“ ä½ æ˜¯ 诚 实 人 , å¹¶ 且 诚 诚 实 实 ä¼ ç¥ž çš„ é“ ï¼Œ 甚 麽 人 ä½ éƒ½ ä¸ å¾‡ 情 é¢ ï¼Œ å› ä¸º ä½ ä¸ çœ‹ 人 çš„ 外 貌 。(CN) Matthieu 22:16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:16 И поÑылают к Ðему учеников Ñвоих Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, говорÑ: Учитель! мы знаем, что Ты Ñправедлив, и иÑтинно пути Божию учишь, и не заботишьÑÑ Ð¾Ð± угождении кому-либо, ибо не Ñмотришь ни на какое лице; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:16 ÙØ§Ø±Ø³Ù„وا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالØÙ‚ ولا تبالي Ø¨Ø§ØØ¯ لانك لا تنظر الى وجوه الناس. Mat 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Mateo 22:17 Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lÃcito dar tributo a César, o no?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:17 请 告 诉 我 们 , ä½ çš„ æ„ è§ å¦‚ 何 ? 纳 税 ç»™ 该 æ’’ å¯ ä»¥ ä¸ å¯ ä»¥ ?(CN) Matthieu 22:17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:17 итак Ñкажи нам: как Тебе кажетÑÑ? позволительно ли давать подать кеÑарю, или нет? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:17 Ùقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?(asv) Mateo 22:18 Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis, hipócritas?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:18 耶 稣 看 出 ä»– 们 çš„ æ¶ æ„ ï¼Œ å°± 说 : å‡ å†’ 为 å–„ çš„ 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ?(CN) Matthieu 22:18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:18 Ðо ИиÑуÑ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ñтво их, Ñказал: что иÑкушаете МенÑ, лицемеры? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:18 ÙØ¹Ù„Ù… يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.(asv) Mateo 22:19 ‹Mostradme la moneda del tributo.› Y ellos le presentaron un denario.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:19 æ‹¿ 一 个 上 税 çš„ é’± ç»™ 我 看 ï¼ ä»– 们 å°± æ‹¿ 一 个 é“¶ é’± æ¥ ç»™ ä»– 。(CN) Matthieu 22:19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:19 покажите Мне монету, которою платитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Они принеÑли Ему динарий. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:19 أروني معاملة الجزية. Ùقدموا له دينارا. Mat 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(asv) Mateo 22:20 Entonces les dijo: ‹¿De quién [es] esta imagen, y la inscripción?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:20 耶 稣 说 : è¿™ åƒ å’Œ è¿™ å· æ˜¯ è° çš„ ?(CN) Matthieu 22:20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:20 И говорит им: чье Ñто изображение и надпиÑÑŒ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:20 Ùقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.(asv) Mateo 22:21 Le dijeron: De César. Entonces Él les dijo: ‹Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:21 ä»– 们 说 : 是 该 æ’’ çš„ 。 耶 稣 说 : è¿™ æ · , 该 æ’’ çš„ 物 当 å½’ ç»™ 该 æ’’ ï¼› 神 çš„ 物 当 å½’ ç»™ 神 。(CN) Matthieu 22:21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:21 ГоворÑÑ‚ Ему: кеÑаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кеÑарево кеÑарю, а Божие Богу. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:21 قالوا له لقيصر. Ùقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.(asv) Mateo 22:22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:22 ä»– 们 å¬ è§ å°± 希 奇 , 离 å¼€ ä»– èµ° 了 。(CN) Matthieu 22:22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:22 УÑлышав Ñто, они удивилиÑÑŒ и, оÑтавив Его, ушли. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:22 Ùلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا Mat 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,(asv) Mateo 22:23 Aquel dÃa, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:23 æ’’ 都 该 人 常 说 没 有 å¤ æ´» çš„ 事 。 é‚£ 天 , ä»– 们 æ¥ é—® 耶 稣 说 :(CN) Matthieu 22:23 ¶ Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:23 Ð’ тот день приÑтупили к Ðему Ñаддукеи, которые говорÑÑ‚, что нет воÑкреÑениÑ, и ÑпроÑили Его: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:23 ÙÙŠ ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة ÙØ³Ø£Ù„وه Mat 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) Mateo 22:24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su esposa, y levantará descendencia a su hermano.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:24 夫 å , æ‘© 西 说 : 人 è‹¥ æ» äº† , 没 有 å© å , ä»– å…„ 弟 当 娶 ä»– çš„ 妻 , 为 å“¥ å“¥ 生 å ç«‹ 後 。(CN) Matthieu 22:24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:24 Учитель! МоиÑей Ñказал: еÑли кто умрет, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, то брат его пуÑть возьмет за ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñƒ его и воÑÑтановит ÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ Ñвоему; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات Ø§ØØ¯ وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. Mat 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;(asv) Mateo 22:25 Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su esposa a su hermano;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:25 从 å‰ ï¼Œ 在 我 们 è¿™ 里 有 弟 å…„ 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , æ» äº† , 没 有 å© å , æ’‡ 下 妻 å ç»™ å…„ 弟 。(CN) Matthieu 22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:25 было у Ð½Ð°Ñ Ñемь братьев; первый, женившиÑÑŒ, умер и, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, оÑтавил жену Ñвою брату Ñвоему; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:25 Ùكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.(asv) Mateo 22:26 asà también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:26 第 二 〠第 三 〠直 到 第 七 个 , 都 是 如 æ¤ ã€‚(CN) Matthieu 22:26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:26 подобно и второй, и третий, даже до Ñедьмого; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:27 And after them all, the woman died.(asv) Mateo 22:27 Y después de todos murió también la mujer.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:27 末 後 , 妇 人 也 æ» äº† 。(CN) Matthieu 22:27 Après eux tous, la femme mourut aussi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:27 поÑле же вÑех умерла и жена; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. Mat 22:27 And last of all the woman died also. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(asv) Mateo 22:28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será esposa, pues todos la tuvieron?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:28 è¿™ æ · , 当 å¤ æ´» çš„ æ—¶ 候 , ä»– 是 七 个 人 ä¸ é‚£ 一 个 çš„ 妻 å å‘¢ ? å› ä¸º ä»– 们 都 娶 过 ä»– 。(CN) Matthieu 22:28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:28 итак, в воÑкреÑении, которого из Ñеми будет она женою? ибо вÑе имели ее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:28 ÙÙÙŠ القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. ÙØ§Ù†Ù‡Ø§ كانت للجميع. Mat 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(asv) Mateo 22:29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Erráis, no conociendo las Escrituras, ni el poder de Dios.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:29 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ ä»¬ é”™ 了 ï¼› å› ä¸º ä¸ æ˜Ž 白 圣 ç» ï¼Œ 也 ä¸ æ™“ å¾— 神 çš„ 大 能 。(CN) Matthieu 22:29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:29 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: заблуждаетеÑÑŒ, не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ¸Ñаний, ни Ñилы Божией, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:29 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرÙون الكتب ولا قوة الله. Mat 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.(asv) Mateo 22:30 ‹Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:30 当 å¤ æ´» çš„ æ—¶ 候 , 人 也 ä¸ å¨¶ 也 ä¸ å« ï¼Œ 乃 åƒ å¤© 上 çš„ 使 者 一 æ · 。(CN) Matthieu 22:30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:30 ибо в воÑкреÑении ни женÑÑ‚ÑÑ, ни выходÑÑ‚ замуж, но пребывают, как Ðнгелы Божии на небеÑах. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:30 لانهم ÙÙŠ القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله ÙÙŠ السماء. Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(asv) Mateo 22:31 ‹Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leÃdo lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:31 论 到 æ» äºº å¤ æ´» , 神 在 ç» ä¸Š å‘ ä½ ä»¬ 所 说 çš„ , ä½ ä»¬ 没 有 念 过 麽 ?(CN) Matthieu 22:31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:31 Ро воÑкреÑении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:31 واما من جهة قيامة الاموات Ø£Ùما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.(asv) Mateo 22:32 ‹Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:32 ä»– 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , 以 æ’’ çš„ 神 , é›… å„ çš„ 神 。 神 ä¸ æ˜¯ æ» äºº çš„ 神 , 乃 是 æ´» 人 çš„ 神 。(CN) Matthieu 22:32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:32 Я Бог Ðвраама, и Бог ИÑаака, и Бог Иакова? Бог не еÑть Бог мертвых, но живых. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:32 انا اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله اØÙŠØ§Ø¡. Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.(asv) Mateo 22:33 Y oyéndolo la multitud, se maravillaban de su doctrina.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:33 ä¼— 人 å¬ è§ è¿™ è¯ ï¼Œ å°± 希 奇 ä»– çš„ æ•™ è® ã€‚(CN) Matthieu 22:33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:33 И, Ñлыша, народ дивилÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÑŽ Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:33 Ùلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه Mat 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.(asv) Mateo 22:34 Y cuando los fariseos oyeron que habÃa hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:34 法 利 èµ› 人 å¬ è§ è€¶ 稣 å µ ä½ äº† æ’’ 都 该 人 çš„ å£ ï¼Œ ä»– 们 å°± èš é›† 。(CN) Matthieu 22:34 ¶ Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:34 РфариÑеи, уÑлышав, что Он привел Ñаддукеев в молчание, ÑобралиÑÑŒ вмеÑте. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:34 اما Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† Ùلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:(asv) Mateo 22:35 Entonces uno de ellos, [que era] intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:35 内 ä¸ æœ‰ 一 个 人 是 律 法 师 , è¦ è¯• 探 耶 稣 , å°± é—® ä»– 说 :(CN) Matthieu 22:35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:35 И один из них, законник, иÑÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð•Ð³Ð¾, ÑпроÑил, говорÑ: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:35 وسأله ÙˆØ§ØØ¯ منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا Mat 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:36 Teacher, which is the great commandment in the law?(asv) Mateo 22:36 Maestro, ¿cuál [es] el gran mandamiento en la ley?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:36 夫 å , 律 法 上 çš„ 诫 命 , é‚£ 一 æ¡ æ˜¯ 最 大 çš„ å‘¢ ?(CN) Matthieu 22:36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:36 Учитель! ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑŒ в законе? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:36 يا معلّم اية وصية هي العظمى ÙÙŠ الناموس. Mat 22:36 Master, which is the great commandment in the law? (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(asv) Mateo 22:37 Y Jesús le dijo: ‹Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:37 耶 稣 对 ä»– 说 : ä½ è¦ å°½ 心 〠尽 性 〠尽 æ„ çˆ± 主 ─ ä½ çš„ 神 。(CN) Matthieu 22:37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:37 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: возлюби ГоÑпода Бога твоего вÑем Ñердцем твоим и вÑею душею твоею и вÑем разумением твоим: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:37 Ùقال له يسوع ØªØØ¨ الرب الهك من كل قلبك ومن كل Ù†ÙØ³Ùƒ ومن كل Ùكرك. Mat 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:38 This is the great and first commandment.(asv) Mateo 22:38 ‹Éste es el primero y grande mandamiento.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:38 è¿™ 是 诫 命 ä¸ çš„ 第 一 , 且 是 最 大 çš„ 。(CN) Matthieu 22:38 C'est le premier et le plus grand commandement.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:38 ÑÐ¸Ñ ÐµÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑŒ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. Mat 22:38 This is the first and great commandment. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Mateo 22:39 ‹Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:39 å…¶ 次 也 相 仿 , å°± 是 è¦ çˆ± 人 如 å·± 。(CN) Matthieu 22:39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:39 Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÐµÐ¹: возлюби ближнего твоего, какÑамого ÑебÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:39 والثانية مثلها. ØªØØ¨ قريبك ÙƒÙ†ÙØ³Ùƒ. Mat 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.(asv) Mateo 22:40 ‹De estos dos mandamientos pende toda la ley y los profetas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:40 è¿™ 两 æ¡ è¯« 命 是 律 法 å’Œ å…ˆ 知 一 切 é“ ç† çš„ 总 纲 。(CN) Matthieu 22:40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:40 на Ñих двух заповедÑÑ… утверждаетÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ закон ипророки. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء Mat 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,(asv) Mateo 22:41 Y juntándose los fariseos, Jesús les preguntó,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:41 法 利 èµ› 人 èš é›† çš„ æ—¶ 候 , 耶 稣 é—® ä»– 们 说 :(CN) Matthieu 22:41 ¶ Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:41 Когда же ÑобралиÑÑŒ фариÑеи, ИиÑÑƒÑ ÑпроÑил их: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:41 ÙˆÙيما كان Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† مجتمعين سألهم يسوع Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.(asv) Mateo 22:42 diciendo: ‹¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?› Le dijeron: De David.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:42 论 到 基 ç£ ï¼Œ ä½ ä»¬ çš„ æ„ è§ å¦‚ 何 ? ä»– 是 è° çš„ å å™ å‘¢ ? ä»– 们 回 ç” è¯´ : 是 大 å« çš„ å å™ ã€‚(CN) Matthieu 22:42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:42 что вы думаете о ХриÑте? чей Он Ñын? ГоворÑÑ‚ Ему: Давидов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:42 قائلا ماذا تظنون ÙÙŠ المسيØ. ابن من هو. قالوا له ابن داود. Mat 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,(asv) Mateo 22:43 Él les dijo: ‹¿Cómo entonces David en el EspÃritu le llama Señor, diciendo:›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:43 耶 稣 说 : è¿™ æ · , 大 å« è¢« 圣 çµ æ„Ÿ 动 , 怎 麽 还 ç§° ä»– 为 主 , 说 :(CN) Matthieu 22:43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его ГоÑподом, когда говорит: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:43 قال لهم Ùكي٠يدعوه داود Ø¨Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø±Ø¨Ø§ قائلا Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?(asv) Mateo 22:44 ‹Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:44 主 对 我 主 说 : ä½ å 在 我 çš„ å³ è¾¹ , ç‰ æˆ‘ 把 ä½ ä»‡ 敌 放 在 ä½ çš„ 脚 下 。(CN) Matthieu 22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:44 Ñказал ГоÑподь ГоÑподу моему: Ñеди одеÑную МенÑ, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:44 قال الرب لربي اجلس عن يميني ØØªÙ‰ اضع اعداءك موطئا لقدميك. Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:45 If David then calleth him Lord, how is he his son?(asv) Mateo 22:45 ‹Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:45 大 å« æ—¢ ç§° ä»– 为 主 , ä»– 怎 麽 åˆ æ˜¯ 大 å« çš„ å å™ å‘¢ ?(CN) Matthieu 22:45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:45 Итак, еÑли Давид называет Его ГоÑподом, как же Он Ñын ему? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:45 ÙØ§Ù† كان داود يدعوه ربا Ùكي٠يكون ابنه. Mat 22:45 If David then call him Lord, how is he his son? (kjv) ------------------------------------ Matthew 22:46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(asv) Mateo 22:46 Y nadie le podÃa responder palabra; ni osó alguno desde aquel dÃa preguntarle más.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 22:46 ä»– 们 没 有 一 个 人 能 回 ç” ä¸€ 言 。 从 é‚£ æ—¥ 以 後 , 也 没 有 人 æ•¢ å† é—® ä»– 甚 麽 。(CN) Matthieu 22:46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 22:46 И никто не мог отвечать Ему ни Ñлова; и Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ уже не Ñмел ÑпрашиватьЕго. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 22:46 Ùلم يستطع Ø§ØØ¯ ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر Ø§ØØ¯ ان يسأله بتة Mat 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(kjv) ------------------------------------ Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(asv) Mateo 23:1 Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discÃpulos,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:1 é‚£ æ—¶ , 耶 稣 对 ä¼— 人 å’Œ é—¨ å¾’ 讲 论 ,(CN) Matthieu 23:1 ¶ Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:1 Тогда ИиÑÑƒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» говорить народу иученикам Своим (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:1 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° خاطب يسوع الجموع وتلاميذه Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:(asv) Mateo 23:2 diciendo: ‹En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos:›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:2 说 : æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 å 在 æ‘© 西 çš„ ä½ ä¸Š ,(CN) Matthieu 23:2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:2 и Ñказал: на МоиÑеевом Ñедалище Ñели книжники и фариÑеи; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:2 قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ†. Mat 23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.(asv) Mateo 23:3 ‹Asà que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo, pero no hagáis conforme a sus obras, porque ellos dicen, y no hacen.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:3 凡 ä»– 们 所 å© å’ ä½ ä»¬ çš„ , ä½ ä»¬ 都 è¦ è°¨ 守 éµ è¡Œ ï¼› 但 ä¸ è¦ æ•ˆ 法 ä»– 们 çš„ 行 为 ï¼› å› ä¸º ä»– 们 能 说 , ä¸ èƒ½ 行 。(CN) Matthieu 23:3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:3 итак вÑе, что они велÑÑ‚ вам Ñоблюдать, Ñоблюдайте и делайте; по делам же их не поÑтупайте, ибо они говорÑÑ‚, и не делают: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:3 Ùكل ما قالوا لكم ان تØÙظوه ÙØ§ØÙظوه ÙˆØ§ÙØ¹Ù„وه. ولكن ØØ³Ø¨ اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا ÙŠÙØ¹Ù„ون. Mat 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.(asv) Mateo 23:4 ‹Porque atan cargas pesadas y difÃciles de llevar, y las ponen en hombros de los hombres; pero ellos ni con su dedo las quieren mover.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:4 ä»– 们 把 éš¾ æ‹… çš„ é‡ æ‹… æ† èµ· æ¥ ï¼Œ æ 在 人 çš„ è‚© 上 , 但 自 å·± 一 个 指 头 也 ä¸ è‚¯ 动 。(CN) Matthieu 23:4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:4 ÑвÑзывают бремена Ñ‚Ñжелые и неудобоноÑимые и возлагают на плечи людÑм, а Ñами не хотÑÑ‚ и перÑтом двинуть их; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:4 ÙØ§Ù†Ù‡Ù… ÙŠØØ²Ù…ون اØÙ…الا ثقيلة عسرة الØÙ…Ù„ ويضعونها على اكتا٠الناس وهم لا يريدون ان ÙŠØØ±ÙƒÙˆÙ‡Ø§ باصبعهم. Mat 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments] ,(asv) Mateo 23:5 ‹Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:5 ä»– 们 一 切 所 åš çš„ 事 都 是 è¦ å« äºº 看 è§ ï¼Œ 所 以 å°† 佩 戴 çš„ ç» æ–‡ åš å®½ 了 , è¡£ 裳 çš„ ? å åš é•¿ 了 ,(CN) Matthieu 23:5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:5 вÑе же дела Ñвои делают Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы видели их люди: раÑширÑÑŽÑ‚ хранилища Ñвои и увеличивают воÑÐºÑ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñвоих; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. Ùيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم. Mat 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,(asv) Mateo 23:6 ‹y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:6 å–œ 爱 çµ å¸ ä¸Š çš„ 首 座 , 会 å ‚ 里 çš„ 高 ä½ ï¼Œ(CN) Matthieu 23:6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:6 также любÑÑ‚ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð·Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° пиршеÑтвах и предÑÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñинагогах (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:6 ÙˆÙŠØØ¨ÙˆÙ† المتكأ الاول ÙÙŠ الولائم والمجالس الاولى ÙÙŠ المجامع. Mat 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.(asv) Mateo 23:7 ‹y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres: RabÃ, RabÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:7 åˆ å–œ 爱 人 在 è¡— 市 上 é—® ä»– 安 , ç§° 呼 ä»– 拉 比 ( 拉 比 å°± 是 夫 å ) 。(CN) Matthieu 23:7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:7 и приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² народных ÑобраниÑÑ…, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:7 والتØÙŠØ§Øª ÙÙŠ الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.(asv) Mateo 23:8 ‹Mas vosotros no queráis que os llamen RabÃ; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:8 但 ä½ ä»¬ ä¸ è¦ å— æ‹‰ 比 çš„ ç§° 呼 , å› ä¸º åª æœ‰ 一 ä½ æ˜¯ ä½ ä»¬ çš„ 夫 å ï¼› ä½ ä»¬ 都 是 弟 å…„ 。(CN) Matthieu 23:8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:8 Рвы не называйтеÑÑŒ учителÑми, ибо один у Ð²Ð°Ñ Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ - ХриÑтоÑ, вÑе же вы - братьÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:8 واما انتم Ùلا تدعوا سيدي لان معلمكم ÙˆØ§ØØ¯ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆØ§Ù†ØªÙ… جميعا اخوة. Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.(asv) Mateo 23:9 ‹Y no llaméis vuestro padre a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el que está en el cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:9 也 ä¸ è¦ ç§° 呼 地 上 çš„ 人 为 父 , å› ä¸º åª æœ‰ 一 ä½ æ˜¯ ä½ ä»¬ çš„ 父 , å°± 是 在 天 上 çš„ 父 。(CN) Matthieu 23:9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:9 и отцом Ñебе не называйте никого на земле, ибо один у Ð²Ð°Ñ ÐžÑ‚ÐµÑ†, Который на небеÑах; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم ÙˆØ§ØØ¯ الذي ÙÙŠ السموات. Mat 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.(asv) Mateo 23:10 ‹Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:10 也 ä¸ è¦ å— å¸ˆ å°Š çš„ ç§° 呼 , å› ä¸º åª æœ‰ 一 ä½ æ˜¯ ä½ ä»¬ çš„ 师 å°Š , å°± 是 基 ç£ ã€‚(CN) Matthieu 23:10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:10 и не называйтеÑÑŒ наÑтавниками, ибо один у Ð²Ð°Ñ ÐаÑтавник - ХриÑтоÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم ÙˆØ§ØØ¯ المسيØ. Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(asv) Mateo 23:11 ‹Y el que es mayor entre vosotros, sea vuestro siervo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:11 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ è° ä¸º 大 , è° å°± è¦ ä½œ ä½ ä»¬ çš„ 用 人 。(CN) Matthieu 23:11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:11 Больший из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° будет вам Ñлуга: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:11 واكبركم يكون خادما لكم. Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.(asv) Mateo 23:12 ‹Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:12 凡 自 高 çš„ , å¿… é™ ä¸º å‘ ï¼› 自 å‘ çš„ , å¿… å‡ ä¸º 高 。(CN) Matthieu 23:12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:12 ибо, кто возвышает ÑебÑ, тот унижен будет, а кто унижает ÑебÑ, тот возвыÑитÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:12 Ùمن ÙŠØ±ÙØ¹ Ù†ÙØ³Ù‡ يتضع ومن يضع Ù†ÙØ³Ù‡ ÙŠØ±ØªÙØ¹ Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. [(asv) Mateo 23:13 ‹Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; porque ni entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:13 ä½ ä»¬ è¿™ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 有 祸 了 ï¼ å› ä¸º ä½ ä»¬ æ£ å½“ 人 å‰ ï¼Œ 把 天 国 çš„ é—¨ å…³ 了 , 自 å·± ä¸ è¿› 去 , æ£ è¦ è¿› 去 çš„ 人 , ä½ ä»¬ 也 ä¸ å®¹ ä»– 们 è¿› 去 。 ( 有 å¤ å· åœ¨ æ¤ æœ‰(CN) Matthieu 23:13 ¶ Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:13 Горе вам, книжники и фариÑеи, лицемеры, что затворÑете ЦарÑтво ÐебеÑное человекам, ибо Ñами не входите и хотÑщих войти не допуÑкаете. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:13 لكن ويل لكم ايها الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس Ùلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:14 (Ommitted)(asv) Mateo 23:14 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y por pretexto, hacéis largas oraciones; por tanto llevaréis mayor condenación.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:14 ä½ ä»¬ è¿™ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 有 祸 了 ï¼ å› ä¸º ä½ ä»¬ ä¾µ åž å¯¡ 妇 çš„ å®¶ 产 , å‡ æ„ åš å¾ˆ é•¿ çš„ 祷 告 , 所 以 è¦ å— æ›´ é‡ çš„ 刑 罚 。 )(CN) Matthieu 23:14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:14 Горе вам, книжники и фариÑеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитеÑÑŒ: за то примете тем большее оÑуждение. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:14 ويل لكم ايها الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم. Mat 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.(asv) Mateo 23:15 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:15 ä½ ä»¬ è¿™ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 有 祸 了 ï¼ å› ä¸º ä½ ä»¬ èµ° é æ´‹ æµ· 陆 地 , 勾 引 一 个 人 å…¥ æ•™ , æ—¢ å…¥ 了 æ•™ , å´ ä½¿ ä»– 作 地 狱 之 å , 比 ä½ ä»¬ 还 åŠ å€ ã€‚(CN) Matthieu 23:15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:15 Горе вам, книжники и фариÑеи, лицемеры, что обходите море и Ñушу, дабы обратить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾; и когда Ñто ÑлучитÑÑ, делаете его Ñыном геенны, вдвое худшим ваÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:15 ويل لكم ايها الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† المراؤون لانكم تطوÙون Ø§Ù„Ø¨ØØ± والبر لتكسبوا دخيلا ÙˆØ§ØØ¯Ø§. ومتى ØØµÙ„ تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم Ù…Ø¶Ø§Ø¹ÙØ§. Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.(asv) Mateo 23:16 ‹¡Ay de vosotros, guÃas ciegos! que decÃs: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:16 ä½ ä»¬ è¿™ 瞎 眼 领 è·¯ çš„ 有 祸 了 ï¼ ä½ ä»¬ 说 : 凡 指 ç€ æ®¿ èµ· 誓 çš„ , è¿™ ç®— ä¸ å¾— 甚 麽 ï¼› åª æ˜¯ 凡 指 ç€ æ®¿ ä¸ é‡‘ å èµ· 誓 çš„ , ä»– å°± 该 è°¨ 守 。(CN) Matthieu 23:16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:16 Горе вам, вожди Ñлепые, которые говорите: еÑли ктопоклÑнетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð¼, то ничего, а еÑли кто поклÑнетÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ храма, то повинен. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:16 ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من ØÙ„٠بالهيكل Ùليس بشيء. ولكن من ØÙ„٠بذهب الهيكل يلتزم. Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?(asv) Mateo 23:17 ‹¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:17 ä½ ä»¬ è¿™ æ— çŸ¥ 瞎 眼 çš„ 人 哪 , 甚 麽 是 大 çš„ ? 是 金 å å‘¢ ? 还 是 å« é‡‘ å æˆ 圣 çš„ 殿 å‘¢ ?(CN) Matthieu 23:17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:17 Безумные и Ñлепые! что больше: золото, или храм, оÑвÑщающий золото? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:17 ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب. Mat 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.(asv) Mateo 23:18 ‹Y [decÃs]: Cualquiera que jura por el altar, no es nada; pero cualquiera que jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:18 ä½ ä»¬ åˆ è¯´ : 凡 指 ç€ å› èµ· 誓 çš„ , è¿™ ç®— ä¸ å¾— 甚 麽 ï¼› åª æ˜¯ 凡 指 ç€ å› ä¸Š 礼 物 èµ· 誓 çš„ , ä»– å°± 该 è°¨ 守 。(CN) Matthieu 23:18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:18 Также: еÑли кто поклÑнетÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, то ничего,еÑли же кто поклÑнетÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, который на нем, то повинен. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:18 ومن ØÙ„Ù Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ùليس بشيء. ولكن من ØÙ„٠بالقربان الذي عليه يلتزم. Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(asv) Mateo 23:19 ‹¡Necios y ciegos! porque ¿cuál es mayor, la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:19 ä½ ä»¬ è¿™ 瞎 眼 çš„ 人 哪 , 甚 麽 是 大 çš„ ? 是 礼 物 å‘¢ ? 还 是 å« ç¤¼ 物 æˆ åœ£ çš„ å› å‘¢ ?(CN) Matthieu 23:19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:19 Безумные и Ñлепые! что больше: дар, или жертвенник, оÑвÑщающий дар? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:19 ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°ÙŠ يقدس القربان. Mat 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(asv) Mateo 23:20 ‹Pues el que jura por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:20 所 以 , 人 指 ç€ å› èµ· 誓 , å°± 是 指 ç€ å› å’Œ å› ä¸Š 一 切 所 有 çš„ èµ· 誓 ï¼›(CN) Matthieu 23:20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:20 Итак клÑнущийÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ клÑнетÑÑ Ð¸Ð¼ и вÑем, чтона нем; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:20 ÙØ§Ù† من ØÙ„Ù Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ùقد ØÙ„٠به وبكل ما عليه. Mat 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(asv) Mateo 23:21 ‹y el que jura por el templo, jura por él, y por el que en él habita;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:21 人 指 ç€ æ®¿ èµ· 誓 , å°± 是 指 ç€ æ®¿ å’Œ é‚£ ä½ åœ¨ 殿 里 çš„ èµ· 誓 ï¼›(CN) Matthieu 23:21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:21 и клÑнущийÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð¼ клÑнетÑÑ Ð¸Ð¼ и Живущим в нем; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:21 من ØÙ„٠بالهيكل Ùقد ØÙ„٠به وبالساكن Ùيه. Mat 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(asv) Mateo 23:22 ‹y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:22 人 指 ç€ å¤© èµ· 誓 , å°± 是 指 ç€ ç¥ž çš„ å® åº§ å’Œ é‚£ å 在 上 é¢ çš„ èµ· 誓 。(CN) Matthieu 23:22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:22 и клÑнущийÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼ клÑнетÑÑ ÐŸÑ€ÐµÑтолом Божиим и СидÑщим на нем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:22 ومن ØÙ„٠بالسماء Ùقد ØÙ„٠بعرش الله وبالجالس عليه. Mat 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.(asv) Mateo 23:23 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y omitÃs lo más importante de la ley; la justicia, y la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer lo otro.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:23 ä½ ä»¬ è¿™ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 有 祸 了 ï¼ å› ä¸º ä½ ä»¬ å°† è–„ è· ã€ èŒ´ 香 〠芹 èœ ï¼Œ 献 上 å 分 之 一 , é‚£ 律 法 上 æ›´ é‡ çš„ 事 , å°± 是 å…¬ 义 〠怜 悯 〠信 实 , å 倒 ä¸ è¡Œ 了 。 è¿™ æ›´ é‡ çš„ 是 ä½ ä»¬ 当 行 çš„ ï¼› é‚£ 也 是 ä¸ å¯ ä¸ è¡Œ çš„ 。(CN) Matthieu 23:23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:23 Горе вам, книжники и фариÑеи, лицемеры, что даете деÑÑтину Ñ Ð¼Ñты, аниÑа и тмина, и оÑтавиливажнейшее в законе: Ñуд, милоÑть и веру; Ñие надлежалоделать, и того не оÑтавлÑть. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:23 ويل لكم ايها الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الØÙ‚ والرØÙ…Ø© والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!(asv) Mateo 23:24 ‹¡GuÃas ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:24 ä½ ä»¬ è¿™ 瞎 眼 领 è·¯ çš„ , è “ 虫 ä½ ä»¬ å°± 滤 出 æ¥ ï¼Œ 骆 驼 ä½ ä»¬ 倒 åž ä¸‹ 去 。(CN) Matthieu 23:24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:24 Вожди Ñлепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:24 ايها القادة العميان الذين يصÙّون عن البعوضة ويبلعون الجمل Mat 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.(asv) Mateo 23:25 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de desenfreno.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:25 ä½ ä»¬ è¿™ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 有 祸 了 ï¼ å› ä¸º ä½ ä»¬ æ´— 净 æ¯ ç›˜ çš„ 外 é¢ ï¼Œ 里 é¢ å´ ç›› 满 了 å‹’ ç´¢ å’Œ 放 è¡ ã€‚(CN) Matthieu 23:25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:25 Горе вам, книжники и фариÑеи, лицемеры, что очищаете внешноÑть чаши и блюда, между тем как внутри они полны Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ неправды. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:25 ويل لكم ايها الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصØÙØ© وهما من داخل مملوآن Ø§Ø®ØªØ·Ø§ÙØ§ ودعارة. Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.(asv) Mateo 23:26 ‹¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera sea limpio.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:26 ä½ è¿™ 瞎 眼 çš„ 法 利 èµ› 人 , å…ˆ æ´— 净 æ¯ ç›˜ çš„ 里 é¢ ï¼Œ 好 å« å¤– é¢ ä¹Ÿ ä¹¾ 净 了 。(CN) Matthieu 23:26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:26 ФариÑей Ñлепой! очиÑти прежде внутренноÑть чаши и блюда, чтобы чиÑта была и внешноÑть их. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:26 ايها Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠ Ø§Ù„Ø§Ø¹Ù…Ù‰ نقّ اولا داخل الكاس والصØÙØ© لكي يكون خارجهما ايضا نقيا. Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.(asv) Mateo 23:27 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:27 ä½ ä»¬ è¿™ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 有 祸 了 ï¼ å› ä¸º ä½ ä»¬ 好 åƒ ç²‰ 饰 çš„ åŸ å¢“ , 外 é¢ å¥½ 看 , 里 é¢ å´ è£… 满 了 æ» äºº çš„ 骨 头 å’Œ 一 切 çš„ 污 ç§½ 。(CN) Matthieu 23:27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:27 Горе вам, книжники и фариÑеи, лицемеры, что уподоблÑетеÑÑŒ окрашенным гробам, которые Ñнаружи кажутÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñивыми, а внутри полны коÑтей мертвых и вÑÑкой нечиÑтоты; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:27 ويل لكم ايها الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة. Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.(asv) Mateo 23:28 ‹Asà también vosotros, por fuera a la verdad, os mostráis justos a los hombres; pero por dentro estáis llenos de hipocresÃa e iniquidad.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:28 ä½ ä»¬ 也 是 如 æ¤ ï¼Œ 在 人 å‰ ï¼Œ 外 é¢ æ˜¾ 出 å…¬ 义 æ¥ ï¼Œ 里 é¢ å´ è£… 满 了 å‡ å–„ å’Œ ä¸ æ³• çš„ 事 。(CN) Matthieu 23:28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:28 так и вы по наружноÑти кажетеÑÑŒ людÑм праведными, а внутри иÑполнены Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¼ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸ беззакониÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشØÙˆÙ†ÙˆÙ† رياء واثما. Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,(asv) Mateo 23:29 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:29 ä½ ä»¬ è¿™ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ æ–‡ 士 å’Œ 法 利 èµ› 人 有 祸 了 ï¼ å› ä¸º ä½ ä»¬ 建 é€ å…ˆ 知 çš„ åŸ ï¼Œ ä¿® 饰 义 人 çš„ 墓 , 说 :(CN) Matthieu 23:29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:29 Горе вам, книжники и фариÑеи, лицемеры, что Ñтроитегробницы пророкам и украшаете памÑтники праведников, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:29 ويل لكم ايها الكتبة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مداÙÙ† الصديقين. Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.(asv) Mateo 23:30 ‹y decÃs: Si hubiésemos [vivido] en los dÃas de nuestros padres, no hubiéramos participado con ellos en la sangre de los profetas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:30 è‹¥ 是 我 们 在 我 们 祖 å®— çš„ æ—¶ 候 , å¿… ä¸ å’Œ ä»– 们 åŒ æµ å…ˆ 知 çš„ è¡€ 。(CN) Matthieu 23:30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:30 и говорите: еÑли бы мы были во дни отцов наших, то не были бы Ñообщниками их в пролитии крови пророков; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:30 وتقولون لو كنا ÙÙŠ ايام آبائنا لما شاركناهم ÙÙŠ دم الانبياء. Mat 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.(asv) Mateo 23:31 ‹Asà que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:31 è¿™ å°± 是 ä½ ä»¬ 自 å·± è¯ æ˜Ž 是 æ€ å®³ å…ˆ 知 者 çš„ å å™ äº† 。(CN) Matthieu 23:31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:31 таким образом вы Ñами против ÑÐµÐ±Ñ ÑвидетельÑтвуете, что вы ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñ‚ÐµÑ…, которые избили пророков; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:31 ÙØ§Ù†ØªÙ… تشهدون على Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… انكم ابناء قتلة الانبياء. Mat 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(asv) Mateo 23:32 ‹¡Vosotros también colmad la medida de vuestros padres!›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:32 ä½ ä»¬ 去 å…… 满 ä½ ä»¬ 祖 å®— çš„ æ¶ è´¯ ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 23:32 Comblez donc la mesure de vos pères.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:32 дополнÑйте же меру отцов ваших. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:32 ÙØ§Ù…لأوا انتم مكيال آبائكم. Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?(asv) Mateo 23:33 ‹¡Serpientes, generación de vÃboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:33 ä½ ä»¬ è¿™ 些 蛇 ç±» 〠毒 蛇 之 ç§ é˜¿ , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? çš„ 刑 罚 å‘¢ ?(CN) Matthieu 23:33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:33 Змии, Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑ…Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ð½Ñ‹! как убежите вы от оÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² геенну? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:33 ايها الØÙŠÙ‘ات اولاد Ø§Ù„Ø§ÙØ§Ø¹ÙŠ ÙƒÙŠÙ ØªÙ‡Ø±Ø¨ÙˆÙ† من دينونة جهنم. Mat 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:(asv) Mateo 23:34 ‹Por tanto, he aquà yo os envÃo profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a [unos] mataréis y crucificaréis; y a [algunos] azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:34 所 以 我 å·® é£ å…ˆ 知 å’Œ 智 æ…§ 人 å¹¶ æ–‡ 士 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ 有 çš„ ä½ ä»¬ è¦ æ€ å®³ , è¦ é’‰ å å— æž¶ ï¼› 有 çš„ ä½ ä»¬ è¦ åœ¨ 会 å ‚ 里 éž æ‰“ , 从 è¿™ 城 追 逼 到 é‚£ 城 ,(CN) Matthieu 23:34 ¶ C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:34 ПоÑему, вот, Я поÑылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и раÑпнете, а иных будете бить в Ñинагогах ваших и гнать из города в город; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء ÙˆØÙƒÙ…اء وكتبة Ùمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون ÙÙŠ مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة. Mat 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.(asv) Mateo 23:35 ‹para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de ZacarÃas, hijo de BaraquÃas, al cual matasteis entre el templo y el altar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:35 å« ä¸– 上 所 æµ ä¹‰ 人 çš„ è¡€ 都 å½’ 到 ä½ ä»¬ 身 上 , 从 义 人 亚 伯 çš„ è¡€ èµ· , ç›´ 到 ä½ ä»¬ 在 殿 å’Œ å› ä¸ é—´ 所 æ€ çš„ å·´ 拉 åŠ çš„ å„¿ å æ’’ 迦 利 亚 çš„ è¡€ 为 æ¢ ã€‚(CN) Matthieu 23:35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:35 да придет на Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ праведнаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° земле, от крови ÐÐ²ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ до крови Захарии, Ñына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سÙÙƒ على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبØ. Mat 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(asv) Mateo 23:36 ‹De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:36 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , è¿™ 一 切 çš„ 罪 都 è¦ å½’ 到 è¿™ 世 代 了 。(CN) Matthieu 23:36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:36 ИÑтинно говорю вам, что вÑе Ñие придет на род Ñей. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:36 الØÙ‚ اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(asv) Mateo 23:37 ‹¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus polluelos debajo de [sus] alas, y no quisiste!›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:37 耶 è·¯ æ’’ 冷 阿 , 耶 è·¯ æ’’ 冷 阿 , ä½ å¸¸ æ€ å®³ å…ˆ 知 , åˆ ç”¨ 石 头 打 æ» é‚£ 奉 å·® é£ åˆ° ä½ è¿™ 里 æ¥ çš„ 人 。 我 多 次 æ„¿ æ„ èš é›† ä½ çš„ å„¿ 女 , 好 åƒ æ¯ é¸¡ 把 å° é¸¡ èš é›† 在 ç¿… 膀 底 下 , åª æ˜¯ ä½ ä»¬ ä¸ æ„¿ æ„ ã€‚(CN) Matthieu 23:37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:37 ИеруÑалим, ИеруÑалим, избивающий пророков и камнÑмипобивающий поÑланных к тебе! Ñколько раз хотел Я Ñобрать детей твоих, как птица Ñобирает птенцов Ñвоих под крыльÑ, и вы не захотели! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة ÙØ±Ø§Ø®Ù‡Ø§ ØªØØª جناØÙŠÙ‡Ø§ ولم تريدوا. Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(asv) Mateo 23:38 ‹He aquà vuestra casa os es dejada desierta.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:38 看 哪 , ä½ ä»¬ çš„ å®¶ æˆ ä¸º è’ åœº ç•™ ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) Matthieu 23:38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:38 Се, оÑтавлÑетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ дом ваш пуÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. (kjv) ------------------------------------ Matthew 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.(asv) Mateo 23:39 ‹Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 23:39 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 从 今 以 後 , ä½ ä»¬ ä¸ å¾— å† è§ æˆ‘ , ç›´ ç‰ åˆ° ä½ ä»¬ 说 : 奉 主 å æ¥ çš„ 是 应 当 ç§° 颂 çš„ 。(CN) Matthieu 23:39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 23:39 Ибо Ñказываю вам: не увидите ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð½Ðµ, доколе не воÑкликнете: благоÑловен ГрÑдый во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñподне! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 23:39 لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن ØØªÙ‰ تقولوا مبارك الآتي باسم الرب Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ------------------------------------ Matthew 24:1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.(asv) Mateo 24:1 Y [cuando] Jesús salió del templo y se iba, vinieron sus discÃpulos para mostrarle los edificios del templo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:1 耶 稣 出 了 圣 殿 , æ£ èµ° çš„ æ—¶ 候 , é—¨ å¾’ è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 把 殿 宇 指 ç»™ ä»– 看 。(CN) Matthieu 24:1 ¶ Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:1 И выйдÑ, ИиÑÑƒÑ ÑˆÐµÐ» от храма; и приÑтупили ученики Его, чтобы показать Ему Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð°. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ ÙØªÙ‚دم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل. Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) Mateo 24:2 Y Jesús les dijo: ‹¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:2 耶 稣 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ ä¸ æ˜¯ 看 è§ è¿™ 殿 宇 麽 ? 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , å°† æ¥ åœ¨ è¿™ 里 没 有 一 å— çŸ³ 头 ç•™ 在 石 头 上 , ä¸ è¢« 拆 æ¯ äº† 。(CN) Matthieu 24:2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:2 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал им: видите ли вÑеÑто? ИÑтинно говорю вам: не оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне; вÑе будет разрушено. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:2 Ùقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الØÙ‚ اقول لكم انه لا يترك ههنا ØØ¬Ø± على ØØ¬Ø± لا ينقض Mat 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?(asv) Mateo 24:3 Y sentándose Él en el monte de los Olivos, los discÃpulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:3 耶 稣 在 æ©„ 榄 å±± 上 å ç€ ï¼Œ é—¨ å¾’ æš— æš— çš„ æ¥ è¯´ : 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 æ—¶ 候 有 è¿™ 些 事 ? ä½ é™ ä¸´ å’Œ 世 界 çš„ 末 了 有 甚 麽 豫 å…† å‘¢ ?(CN) Matthieu 24:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:3 Когда же Ñидел Он на горе ЕлеонÑкой, то приÑтупили к Ðему ученики наедине и ÑпроÑили: Ñкажи нам, когда Ñто будет? и какой признак Твоего пришеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ кончины века? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:3 ÙˆÙيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على Ø§Ù†ÙØ±Ø§Ø¯ قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر. Mat 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) Mateo 24:4 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Mirad que nadie os engañe.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:4 耶 稣 回 ç” è¯´ : ä½ ä»¬ è¦ è°¨ æ…Ž , å… å¾— 有 人 è¿· 惑 ä½ ä»¬ 。(CN) Matthieu 24:4 ¶ Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:4 ИиÑÑƒÑ Ñказал им в ответ: берегитеÑÑŒ, чтобы кто не прельÑтил ваÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:4 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم Ø§ØØ¯. Mat 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.(asv) Mateo 24:5 ‹Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:5 å› ä¸º å°† æ¥ æœ‰ 好 些 人 冒 我 çš„ å æ¥ , 说 : 我 是 基 ç£ ï¼Œ å¹¶ 且 è¦ è¿· 惑 许 多 人 。(CN) Matthieu 24:5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я ХриÑтоÑ", и многих прельÑÑ‚ÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:5 ÙØ§Ù† كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙŠØ¶Ù„ÙˆÙ† كثيرين. Mat 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) Mateo 24:6 ‹Y oiréis de guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es menester que todo [esto] acontezca, pero aún no es el fin.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:6 ä½ ä»¬ 也 è¦ å¬ è§ æ‰“ ä»— å’Œ 打 ä»— çš„ 风 声 , 总 ä¸ è¦ æƒŠ æ…Œ ï¼› å› ä¸º è¿™ 些 事 是 å¿… é¡» 有 çš„ , åª æ˜¯ 末 期 还 没 有 到 。(CN) Matthieu 24:6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:6 Также уÑлышите о войнах и о военных Ñлухах. Смотрите, не ужаÑайтеÑÑŒ, ибо надлежит вÑему тому быть, но Ñто еще не конец: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:6 وسو٠تسمعون Ø¨ØØ±ÙˆØ¨ واخبار ØØ±ÙˆØ¨. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد. Mat 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.(asv) Mateo 24:7 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, y pestilencias, y terremotos en muchos lugares.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:7 æ°‘ è¦ æ”» 打 æ°‘ , 国 è¦ æ”» 打 国 ï¼› 多 处 å¿… 有 饥 è’ ã€ åœ° 震 。(CN) Matthieu 24:7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:7 ибо воÑÑтанет народ на народ, и царÑтво на царÑтво; и будут глады, моры и землетрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меÑтам; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل ÙÙŠ اماكن. Mat 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:8 But all these things are the beginning of travail.(asv) Mateo 24:8 ‹Y todo esto [será] principio de dolores.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:8 è¿™ 都 是 ç¾ éš¾ ( ç¾ éš¾ : 原 æ–‡ 是 生 产 之 éš¾ ) çš„ èµ· 头 。(CN) Matthieu 24:8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:8 вÑе же Ñто - начало болезней. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.(asv) Mateo 24:9 ‹Entonces os entregarán para ser atribulados, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:9 é‚£ æ—¶ , 人 è¦ æŠŠ ä½ ä»¬ é™· 在 æ‚£ éš¾ 里 , 也 è¦ æ€ å®³ ä½ ä»¬ ï¼› ä½ ä»¬ åˆ è¦ ä¸º 我 çš„ å 被 万 æ°‘ æ¨ æ¶ ã€‚(CN) Matthieu 24:9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:9 Тогда будут предавать Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ убивать ваÑ; и вы будете ненавидимы вÑеми народами за Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:9 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. Mat 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.(asv) Mateo 24:10 ‹Y entonces muchos se escandalizarán; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:10 é‚£ æ—¶ , å¿… 有 许 多 人 è·Œ 倒 , 也 è¦ å½¼ æ¤ é™· 害 , å½¼ æ¤ æ¨ æ¶ ï¼›(CN) Matthieu 24:10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:10 и тогда ÑоблазнÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ, и друг другабудут предавать, и возненавидÑÑ‚ друг друга; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:10 ÙˆØÙŠÙ†Ø¦Ø° يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. Mat 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.(asv) Mateo 24:11 ‹Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:11 且 有 好 些 å‡ å…ˆ 知 èµ· æ¥ ï¼Œ è¿· 惑 多 人 。(CN) Matthieu 24:11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:11 и многие лжепророки воÑÑтанут, и прельÑÑ‚ÑÑ‚ многих; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. Mat 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.(asv) Mateo 24:12 ‹y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:12 åª å› ä¸ æ³• çš„ 事 增 多 , 许 多 人 çš„ 爱 心 æ‰ æ¸ æ¸ å†· æ·¡ 了 。(CN) Matthieu 24:12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:12 и, по причине ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ, во многих охладеет любовь; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:12 ولكثرة الاثم تبرد Ù…ØØ¨Ø© الكثيرين. Mat 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Mateo 24:13 ‹Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:13 惟 有 å¿ è€ åˆ° 底 çš„ , å¿… ç„¶ å¾— æ•‘ 。(CN) Matthieu 24:13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:13 претерпевший же до конца ÑпаÑетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى Ùهذا يخلص. Mat 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.(asv) Mateo 24:14 ‹Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:14 è¿™ 天 国 çš„ ç¦ éŸ³ è¦ ä¼ é 天 下 , 对 万 æ°‘ 作 è§ è¯ ï¼Œ ç„¶ 後 末 期 æ‰ æ¥ åˆ° 。(CN) Matthieu 24:14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:14 И проповедано будет Ñие Евангелие ЦарÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вÑей вÑеленной, во ÑвидетельÑтво вÑем народам; и тогда придет конец. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه ÙÙŠ كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى Mat 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),(asv) Mateo 24:15 ‹Por tanto, cuando viereis la abominación desoladora, que fue dicha por el profeta Daniel, que estará en el lugar santo (el que lee, entienda).›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:15 ä½ ä»¬ 看 è§ å…ˆ 知 但 以 ç† æ‰€ 说 çš„ é‚£ 行 æ¯ å å¯ æ†Ž çš„ ç«™ 在 圣 地 ( 读 è¿™ ç» çš„ 人 é¡» è¦ ä¼š æ„ ï¼‰ 。(CN) Matthieu 24:15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:15 Итак, когда увидите мерзоÑть запуÑтениÑ, реченную через пророка Даниила, ÑтоÑщую на ÑвÑтом меÑте, - читающий да разумеет, - (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:15 Ùمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة ÙÙŠ المكان المقدس. ليÙهم القارئ. Mat 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) Mateo 24:16 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:16 é‚£ æ—¶ , 在 犹 太 çš„ , 应 当 逃 到 å±± 上 ï¼›(CN) Matthieu 24:16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:16 тогда находÑщиеÑÑ Ð² Иудее да бегут в горы; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:16 ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° ليهرب الذين ÙÙŠ اليهودية الى الجبال. Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:(asv) Mateo 24:17 ‹El que esté en la azotea, no descienda a tomar algo de su casa;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:17 在 房 上 çš„ , ä¸ è¦ ä¸‹ æ¥ æ‹¿ å®¶ 里 çš„ 东 西 ï¼›(CN) Matthieu 24:17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:17 и кто на кровле, тот да не Ñходит взÑть что-нибудь из дома Ñвоего; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:17 والذي على Ø§Ù„Ø³Ø·Ø Ùلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. Mat 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) Mateo 24:18 ‹y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su ropa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:18 在 ç”° 里 çš„ , 也 ä¸ è¦ å›ž 去 å– è¡£ 裳 。(CN) Matthieu 24:18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:18 и кто на поле, тот да не обращаетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ взÑть одежды Ñвои. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:18 والذي ÙÙŠ الØÙ‚Ù„ Ùلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه. Mat 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) Mateo 24:19 ‹Y ¡Ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos dÃas!›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:19 当 é‚£ 些 æ—¥ å , 怀 å• çš„ å’Œ 奶 å© å çš„ 有 祸 了 。(CN) Matthieu 24:19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:19 Горе же беременным и питающим ÑоÑцами в те дни! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:19 وويل Ù„Ù„ØØ¨Ø§Ù„Ù‰ والمرضعات ÙÙŠ تلك الايام. Mat 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:(asv) Mateo 24:20 ‹Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:20 ä½ ä»¬ 应 当 祈 求 , å« ä½ ä»¬ 逃 èµ° çš„ æ—¶ 候 , ä¸ é‡ è§ å†¬ 天 或 是 安 æ¯ æ—¥ 。(CN) Matthieu 24:20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:20 МолитеÑÑŒ, чтобы не ÑлучилоÑÑŒ бегÑтво ваше зимою или в Ñубботу, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم ÙÙŠ شتاء ولا ÙÙŠ سبت. Mat 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.(asv) Mateo 24:21 ‹porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:21 å› ä¸º é‚£ æ—¶ å¿… 有 大 ç¾ éš¾ , 从 世 界 çš„ èµ· 头 ç›´ 到 如 今 , 没 有 è¿™ æ · çš„ ç¾ éš¾ , 後 æ¥ ä¹Ÿ å¿… 没 有 。(CN) Matthieu 24:21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:21 ибо тогда будет Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñкорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:21 لانه يكون ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. Mat 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.(asv) Mateo 24:22 ‹Y si aquellos dÃas no fuesen acortados, ninguna carne serÃa salva; mas por causa de los escogidos, aquellos dÃas serán acortados.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:22 è‹¥ ä¸ å‡ å°‘ é‚£ æ—¥ å , 凡 有 è¡€ æ°” çš„ 总 没 有 一 个 å¾— æ•‘ çš„ ï¼› åª æ˜¯ 为 选 æ°‘ , é‚£ æ—¥ å å¿… å‡ å°‘ 了 。(CN) Matthieu 24:22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:22 И еÑли бы не ÑократилиÑÑŒ те дни, то не ÑпаÑлаÑÑŒ бы Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ; но ради избранных ÑократÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ðµ дни. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. Mat 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.(asv) Mateo 24:23 ‹Entonces si alguno os dijere: He aquà [está] el Cristo, o allÃ, no lo creáis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:23 é‚£ æ—¶ , è‹¥ 有 人 对 ä½ ä»¬ 说 : 基 ç£ åœ¨ è¿™ 里 , 或 说 : 基 ç£ åœ¨ é‚£ 里 , ä½ ä»¬ ä¸ è¦ ä¿¡ ï¼(CN) Matthieu 24:23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là , ne le croyez pas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:23 Тогда, еÑли кто Ñкажет вам: вот, здеÑÑŒ ХриÑтоÑ, или там, - не верьте. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:23 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ان قال لكم Ø§ØØ¯ هوذا Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù‡Ù†Ø§ او هناك Ùلا تصدقوا. Mat 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.(asv) Mateo 24:24 ‹Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:24 å› ä¸º å‡ åŸº ç£ ã€ å‡ å…ˆ 知 å°† è¦ èµ· æ¥ ï¼Œ 显 大 神 迹 〠大 奇 事 , 倘 è‹¥ 能 行 , 连 选 æ°‘ 也 å°± è¿· 惑 了 。(CN) Matthieu 24:24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:24 Ибо воÑÑтанут лжехриÑты и лжепророки, и дадут великие Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чудеÑа, чтобы прельÑтить, еÑли возможно, иизбранных. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:24 لانه سيقوم Ù…Ø³ØØ§Ø¡ كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب ØØªÙ‰ يضلوا لو امكن المختارين ايضا. Mat 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:25 Behold, I have told you beforehand.(asv) Mateo 24:25 ‹He aquà os lo he dicho antes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:25 看 哪 , 我 预 å…ˆ 告 诉 ä½ ä»¬ 了 。(CN) Matthieu 24:25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:25 Вот, Я наперед Ñказал вам. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. Mat 24:25 Behold, I have told you before. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.(asv) Mateo 24:26 ‹Asà que, si os dijeren: He aquÃ, está en el desierto, no salgáis: He aquÃ, en las alcobas, no lo creáis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:26 è‹¥ 有 人 对 ä½ ä»¬ 说 : 看 哪 , 基 ç£ åœ¨ æ—· 野 里 , ä½ ä»¬ ä¸ è¦ å‡º 去 ï¼ æˆ– 说 : 看 哪 , 基 ç£ åœ¨ 内 屋 ä¸ ï¼Œ ä½ ä»¬ ä¸ è¦ ä¿¡ ï¼(CN) Matthieu 24:26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:26 Итак, еÑли Ñкажут вам: „вот, Он в пуÑтыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:26 ÙØ§Ù† قالوا لكم ها هو ÙÙŠ البرية Ùلا تخرجوا. ها هو ÙÙŠ المخادع Ùلا تصدقوا. Mat 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.(asv) Mateo 24:27 ‹Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, asà será también la venida del Hijo del Hombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:27 é—ª 电 从 东 è¾¹ å‘ å‡º , ç›´ ç…§ 到 西 è¾¹ 。 人 å é™ ä¸´ , 也 è¦ è¿™ æ · 。(CN) Matthieu 24:27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:27 ибо, как Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñходит от воÑтока и видна бывает даже до запада, так будет пришеÑтвие Сына ЧеловечеÑкого; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Mat 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.(asv) Mateo 24:28 ‹Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allà se juntarán también las águilas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:28 å°¸ 首 在 é‚£ 里 , é¹° 也 å¿… èš åœ¨ é‚£ 里 。(CN) Matthieu 24:28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:28 ибо, где будет труп, там ÑоберутÑÑ Ð¾Ñ€Ð»Ñ‹. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:28 لانه ØÙŠØ«Ù…ا تكن الجثّة Ùهناك تجتمع النسور Mat 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:(asv) Mateo 24:29 ‹E inmediatamente después de la tribulación de aquellos dÃas, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:29 é‚£ 些 æ—¥ å çš„ ç¾ éš¾ 一 过 去 , æ—¥ 头 å°± å˜ é»‘ 了 , 月 亮 也 ä¸ æ”¾ å…‰ , ä¼— 星 è¦ ä»Ž 天 上 å è½ ï¼Œ 天 势 都 è¦ éœ‡ 动 。(CN) Matthieu 24:29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:29 И вдруг, поÑле Ñкорби дней тех, Ñолнце померкнет, и луна не даÑÑ‚ Ñвета Ñвоего, и звезды Ñпадут Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, и Ñилы небеÑные поколеблютÑÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع. Mat 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(asv) Mateo 24:30 ‹Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes del cielo, con poder y gran gloria.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:30 é‚£ æ—¶ , 人 å çš„ å…† 头 è¦ æ˜¾ 在 天 上 , 地 上 çš„ 万 æ— éƒ½ è¦ å“€ å“ ã€‚ ä»– 们 è¦ çœ‹ è§ äºº å , 有 能 力 , 有 大 è£ è€€ . , 驾 ç€ å¤© 上 çš„ 云 é™ ä¸´ 。(CN) Matthieu 24:30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:30 тогда ÑвитÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ðµ Сына ЧеловечеÑкого на небе; итогда воÑплачутÑÑ Ð²Ñе племена земные и увидÑÑ‚ СынаЧеловечеÑкого, грÑдущего на облаках небеÑных Ñ Ñилою и Ñлавою великою; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:30 ÙˆØÙŠÙ†Ø¦Ø° تظهر علامة ابن الانسان ÙÙŠ السماء. ÙˆØÙŠÙ†Ø¦Ø° ØªÙ†ÙˆØ Ø¬Ù…ÙŠØ¹ قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على Ø³ØØ§Ø¨ السماء بقوة ومجد كثير. Mat 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. [(asv) Mateo 24:31 ‹Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:31 ä»– è¦ å·® é£ ä½¿ 者 , 用 å· ç’ çš„ 大 声 , å°† ä»– çš„ 选 æ°‘ , 从 å›› æ–¹ ( æ–¹ : 原 æ–‡ 是 风 ) , 从 天 è¿™ è¾¹ 到 天 é‚£ è¾¹ , 都 æ‹› èš äº† æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 24:31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:31 и пошлет Ðнгелов Своих Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾ÑŽ громоглаÑною, и Ñоберут избранных Его от четырех ветров, от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð´Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:31 Ùيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت Ùيجمعون مختاريه من الاربع Ø§Ù„Ø±ÙŠØ§Ø Ù…Ù† اقصاء السموات الى اقصائها. Mat 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) Mateo 24:32 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano [está] cerca.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:32 ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 从 æ— èŠ± æžœ æ ‘ å¦ ä¸ª 比 æ–¹ : 当 æ ‘ æž å‘ å«© é•¿ å¶ çš„ æ—¶ 候 , ä½ ä»¬ å°± 知 é“ å¤ å¤© è¿‘ 了 。(CN) Matthieu 24:32 ¶ Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:32 От Ñмоковницы возьмите подобие: когда ветви ее ÑтановÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ мÑгки и пуÑкают лиÑтьÑ, то знаете, что близко лето; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:32 Ùمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصي٠قريب. Mat 24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) Mateo 24:33 ‹Asà también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:33 è¿™ æ · , ä½ ä»¬ 看 è§ è¿™ 一 切 çš„ 事 , 也 该 知 é“ äºº å è¿‘ 了 , æ£ åœ¨ é—¨ å£ äº† 。(CN) Matthieu 24:33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:33 так, когда вы увидите вÑе Ñие, знайте, что близко, при дверÑÑ…. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله ÙØ§Ø¹Ù„موا انه قريب على الابواب. Mat 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.(asv) Mateo 24:34 ‹De cierto os digo: No pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:34 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , è¿™ 世 代 还 没 有 过 去 , è¿™ 些 事 都 è¦ æˆ å°± 。(CN) Matthieu 24:34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:34 ИÑтинно говорю вам: не прейдет род Ñей, как вÑе Ñие будет; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:34 الØÙ‚ اقول لكم لا يمضي هذا الجيل ØØªÙ‰ يكون هذا كله. Mat 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.(asv) Mateo 24:35 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:35 天 地 è¦ åºŸ 去 , 我 çš„ è¯ å´ ä¸ èƒ½ 废 去 。(CN) Matthieu 24:35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:35 небо и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¹Ð´ÑƒÑ‚, но Ñлова Мои не прейдут. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. Mat 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.(asv) Mateo 24:36 ‹Pero del dÃa y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:36 é‚£ æ—¥ å , é‚£ æ—¶ è¾° , 没 有 人 知 é“ ï¼Œ 连 天 上 çš„ 使 者 也 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼Œ å 也 ä¸ çŸ¥ é“ ï¼Œ 惟 独 父 知 é“ ã€‚(CN) Matthieu 24:36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:36 О дне же том и чаÑе никто не знает, ни Ðнгелы небеÑные, а только Отец Мой один; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة Ùلا يعلم بهما Ø§ØØ¯ ولا ملائكة السموات الا ابي ÙˆØØ¯Ù‡. Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.(asv) Mateo 24:37 ‹Y como en los dÃas de Noé, asà también será la venida del Hijo del Hombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:37 挪 亚 çš„ æ—¥ å æ€Ž æ · , 人 å é™ ä¸´ 也 è¦ æ€Ž æ · 。(CN) Matthieu 24:37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:37 но, как было во дни ÐоÑ, так будет и в пришеÑтвиеСына ЧеловечеÑкого: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:37 وكما كانت ايام Ù†ÙˆØ ÙƒØ°Ù„Ùƒ يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Mat 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,(asv) Mateo 24:38 ‹Porque como en los dÃas antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en casamiento, hasta el dÃa en que Noé entró en el arca,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:38 当 æ´ª æ°´ 以 å‰ çš„ æ—¥ å , 人 ç…§ 常 åƒ å– å« å¨¶ , ç›´ 到 挪 亚 è¿› æ–¹ 舟 çš„ é‚£ æ—¥ ï¼›(CN) Matthieu 24:38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женилиÑÑŒ и выходили замуж, до того днÑ, как вошел Ðой в ковчег, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:38 لانه كما كانوا ÙÙŠ الايام التي قبل Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù† ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل Ùيه Ù†ÙˆØ Ø§Ù„Ùلك Mat 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.(asv) Mateo 24:39 ‹y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; asà también será la venida del Hijo del Hombre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:39 ä¸ çŸ¥ ä¸ è§‰ æ´ª æ°´ æ¥ äº† , 把 ä»– 们 å…¨ 都 冲 去 。 人 å é™ ä¸´ 也 è¦ è¿™ æ · 。(CN) Matthieu 24:39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:39 и не думали, пока не пришел потоп и не иÑтребил вÑех, - так будет и пришеÑтвие Сына ЧеловечеÑкого; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:39 ولم يعلموا ØØªÙ‰ جاء Ø§Ù„Ø·ÙˆÙØ§Ù† واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Mat 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:(asv) Mateo 24:40 ‹Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:40 é‚£ æ—¶ , 两 个 人 在 ç”° 里 , å– åŽ» 一 个 , æ’‡ 下 一 个 。(CN) Matthieu 24:40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:40 тогда будут двое на поле: один беретÑÑ, а другой оÑтавлÑетÑÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:40 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° يكون اثنان ÙÙŠ الØÙ‚Ù„. يؤخذ Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯ ويترك الآخر. Mat 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.(asv) Mateo 24:41 ‹Dos [mujeres estarán] moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:41 两 个 女 人 推 磨 , å– åŽ» 一 个 , æ’‡ 下 一 个 。(CN) Matthieu 24:41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:41 две мелющие в жерновах: одна беретÑÑ, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾ÑтавлÑетÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:41 اثنتان تطØÙ†Ø§Ù† على الرØÙ‰. تؤخذ Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯Ø© وتترك الآخرى Mat 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.(asv) Mateo 24:42 ‹Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:42 所 以 , ä½ ä»¬ è¦ å„† 醒 , å› ä¸º ä¸ çŸ¥ é“ ä½ ä»¬ çš„ 主 是 é‚£ 一 天 æ¥ åˆ° 。(CN) Matthieu 24:42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:42 Итак бодрÑтвуйте, потому что не знаете, в который Ñ‡Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь ваш приидет. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون ÙÙŠ اية ساعة يأتي ربكم. Mat 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.(asv) Mateo 24:43 ‹Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese en qué vela el ladrón habrÃa de venir, velarÃa, y no dejarÃa minar su casa.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:43 å®¶ 主 è‹¥ 知 é“ å‡ æ›´ 天 有 è´¼ æ¥ ï¼Œ å°± å¿… 儆 醒 , ä¸ å®¹ 人 挖 é€ æˆ¿ 屋 ï¼› è¿™ 是 ä½ ä»¬ 所 知 é“ çš„ 。(CN) Matthieu 24:43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:43 Ðо Ñто вы знаете, что, еÑли бы ведал хозÑин дома, в какую Ñтражу придет вор, то бодрÑтвовал бы и не дал бы подкопать дома Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:43 واعلموا هذا انه لو عر٠رب البيت ÙÙŠ اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. Mat 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) Mateo 24:44 ‹Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:44 所 以 , ä½ ä»¬ 也 è¦ é¢„ 备 , å› ä¸º ä½ ä»¬ 想 ä¸ åˆ° çš„ æ—¶ 候 , 人 å å°± æ¥ äº† 。(CN) Matthieu 24:44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ думаете, приидет Сын ЧеловечеÑкий. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه ÙÙŠ ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان. Mat 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?(asv) Mateo 24:45 ‹¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual su señor puso sobre su familia para que les dé el alimento a tiempo?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:45 è° æ˜¯ å¿ å¿ƒ 有 è§ è¯† çš„ 仆 人 , 为 主 人 所 æ´¾ , 管 ç† å®¶ 里 çš„ 人 , 按 æ—¶ 分 ç²® ç»™ ä»– 们 å‘¢ ?(CN) Matthieu 24:45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:45 Кто же верный и благоразумный раб, которого гоÑподин его поÑтавил над Ñлугами Ñвоими, чтобы давать им пищу во времÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:45 Ùمن هو العبد الامين الØÙƒÙŠÙ… الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام ÙÙŠ ØÙŠÙ†Ù‡. Mat 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) Mateo 24:46 ‹Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo asÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:46 主 人 æ¥ åˆ° , 看 è§ ä»– è¿™ æ · 行 , é‚£ 仆 人 å°± 有 ç¦ äº† 。(CN) Matthieu 24:46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:46 Блажен тот раб, которого гоÑподин его, придÑ, найдет поÑтупающим так; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:46 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده ÙŠÙØ¹Ù„ هكذا. Mat 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) Mateo 24:47 ‹De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:47 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , 主 人 è¦ æ´¾ ä»– 管 ç† ä¸€ 切 所 有 çš„ 。(CN) Matthieu 24:47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:47 иÑтинно говорю вам, что над вÑем имением Ñвоим поÑтавит его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:47 الØÙ‚ اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. Mat 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;(asv) Mateo 24:48 ‹Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:48 倘 è‹¥ é‚£ æ¶ ä»† 心 里 说 : 我 çš„ 主 人 å¿… æ¥ å¾— 迟 ,(CN) Matthieu 24:48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:48 ЕÑли же раб тот, будучи зол, Ñкажет в Ñердце Ñвоем: не Ñкоро придет гоÑподин мой, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي ÙÙŠ قلبه سيدي يبطئ قدومه. Mat 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;(asv) Mateo 24:49 ‹y comenzare a golpear [a sus] compañeros, y aun a comer y a beber con los borrachos,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:49 å°± 动 手 打 ä»– çš„ åŒ ä¼´ , åˆ å’Œ é…’ 醉 çš„ 人 一 åŒ åƒ å– ã€‚(CN) Matthieu 24:49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:49 и начнет бить товарищей Ñвоих и еÑть и пить Ñ Ð¿ÑŒÑницами, - (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:49 Ùيبتدئ يضرب العبيد رÙقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. Mat 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,(asv) Mateo 24:50 ‹vendrá el señor de aquel siervo en el dÃa que no lo espera, y a la hora que no sabe,›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:50 在 想 ä¸ åˆ° çš„ æ—¥ å , ä¸ çŸ¥ é“ çš„ æ—¶ è¾° , é‚£ 仆 人 çš„ 主 人 è¦ æ¥ ï¼Œ(CN) Matthieu 24:50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:50 то придет гоÑподин раба того в день, в который он не ожидает, и в чаÑ, в который не думает, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:50 يأتي سيد ذلك العبد ÙÙŠ يوم لا ينتظره ÙˆÙÙŠ ساعة لا يعرÙها. Mat 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (kjv) ------------------------------------ Matthew 24:51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Mateo 24:51 ‹y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas; allà será el lloro y el crujir de dientes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 24:51 é‡ é‡ çš„ 处 æ²» ä»– ( 或 作 : 把 ä»– è…° æ–© 了 ) , 定 ä»– å’Œ å‡ å†’ 为 å–„ çš„ 人 åŒ ç½ª ï¼› 在 é‚£ 里 å¿… è¦ å“€ å“ åˆ‡ 齿 了 。(CN) Matthieu 24:51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 24:51 и раÑÑечет его, и подвергнет его одной учаÑти Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸; там будет плач и Ñкрежет зубов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:51 Ùيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان Mat 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.(kjv) ------------------------------------ Matthew 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(asv) Mateo 25:1 ‹Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vÃrgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:1 é‚£ æ—¶ , 天 国 好 比 å 个 ç«¥ 女 æ‹¿ ç€ ç¯ å‡º 去 迎 接 æ–° 郎 。(CN) Matthieu 25:1 ¶ Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:1 Тогда подобно будет ЦарÑтво ÐебеÑное деÑÑти девам, которые, взÑв Ñветильники Ñвои, вышли навÑтречужениху. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:1 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيØÙ‡Ù† وخرجن للقاء العريس. Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:2 And five of them were foolish, and five were wise.(asv) Mateo 25:2 ‹Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco insensatas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:2 å…¶ ä¸ æœ‰ 五 个 是 愚 æ‹™ çš„ , 五 个 是 èª æ˜Ž çš„ 。(CN) Matthieu 25:2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:2 Из них пÑть было мудрых и пÑть неразумных. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:2 وكان خمس منهنّ ØÙƒÙŠÙ…ات وخمس جاهلات. Mat 25:2 And five of them were wise, and five were foolish. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:(asv) Mateo 25:3 ‹Las insensatas, tomaron sus lámparas, no tomando consigo aceite.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:3 愚 æ‹™ çš„ æ‹¿ ç€ ç¯ ï¼Œ å´ ä¸ é¢„ 备 æ²¹ ï¼›(CN) Matthieu 25:3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:3 Ðеразумные, взÑв Ñветильники Ñвои, не взÑли Ñ Ñобою маÑла. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:3 اما الجاهلات ÙØ§Ø®Ø°Ù† مصابيØÙ‡Ù† ولم ياخذن معهن زيتا. Mat 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(asv) Mateo 25:4 ‹Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:4 èª æ˜Ž çš„ æ‹¿ ç€ ç¯ ï¼Œ åˆ é¢„ 备 æ²¹ 在 器 çš¿ 里 。(CN) Matthieu 25:4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:4 Мудрые же, вмеÑте Ñо Ñветильниками Ñвоими, взÑли маÑла в ÑоÑудах Ñвоих. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:4 واما الØÙƒÙŠÙ…ات ÙØ§Ø®Ø°Ù† زيتا ÙÙŠ آنيتهن مع مصابيØÙ‡Ù†. Mat 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.(asv) Mateo 25:5 ‹Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:5 æ–° 郎 迟 å»¶ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 们 都 打 盹 , ç¡ ç€ äº† 。(CN) Matthieu 25:5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:5 И как жених замедлил, то задремали вÑе и уÑнули. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:5 ÙˆÙيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. Mat 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.(asv) Mateo 25:6 ‹Y a la media noche fue oÃdo un clamor: He aquÃ, viene el esposo; salid a recibirle.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:6 åŠ å¤œ 有 人 å–Š ç€ è¯´ : æ–° 郎 æ¥ äº† , ä½ ä»¬ 出 æ¥ è¿Ž 接 ä»– ï¼(CN) Matthieu 25:6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:6 Ðо в полночь раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº: вот, жених идет, выходите навÑтречу ему. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:6 ÙÙÙŠ نص٠الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل ÙØ§Ø®Ø±Ø¬Ù† للقائه. Mat 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.(asv) Mateo 25:7 ‹Entonces todas aquellas vÃrgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:7 é‚£ 些 ç«¥ 女 å°± 都 èµ· æ¥ æ”¶ 拾 ç¯ ã€‚(CN) Matthieu 25:7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:7 Тогда вÑтали вÑе девы те и поправили Ñветильники Ñвои. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:7 Ùقامت جميع اولئك العذارى واصلØÙ† مصابيØÙ‡Ù†. Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.(asv) Mateo 25:8 ‹Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:8 愚 æ‹™ çš„ 对 èª æ˜Ž çš„ 说 : 请 分 点 æ²¹ ç»™ 我 们 , å› ä¸º 我 们 çš„ ç¯ è¦ ç 了 。(CN) Matthieu 25:8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:8 Ðеразумные же Ñказали мудрым: дайте нам вашего маÑла, потому что Ñветильники наши гаÑнут. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:8 Ùقالت الجاهلات للØÙƒÙŠÙ…ات اعطيننا من زيتكن ÙØ§Ù† مصابيØÙ†Ø§ ØªÙ†Ø·ÙØ¦. Mat 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.(asv) Mateo 25:9 ‹Mas las prudentes respondieron, diciendo: No; no sea que no haya suficiente para nosotras y vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:9 èª æ˜Ž çš„ 回 ç” è¯´ : æ æ€• ä¸ å¤Ÿ ä½ æˆ‘ 用 çš„ ï¼› ä¸ å¦‚ ä½ ä»¬ 自 å·± 到 å– æ²¹ çš„ é‚£ 里 去 ä¹° ç½¢ 。(CN) Matthieu 25:9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:9 Рмудрые отвечали: чтобы не ÑлучилоÑÑŒ недоÑтатка и у Ð½Ð°Ñ Ð¸ у ваÑ, пойдите лучше к продающим и купите Ñебе. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:9 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨Øª الØÙƒÙŠÙ…ات قائلات لعله لا يكÙÙŠ لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. Mat 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.(asv) Mateo 25:10 ‹Y entre tanto que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:10 ä»– 们 去 ä¹° çš„ æ—¶ 候 , æ–° 郎 到 了 。 é‚£ 预 备 好 了 çš„ , åŒ ä»– è¿› 去 å å¸ ï¼Œ é—¨ å°± å…³ 了 。(CN) Matthieu 25:10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на брачный пир, и двери затворилиÑÑŒ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:10 ÙˆÙيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.(asv) Mateo 25:11 ‹Y después vinieron también las otras vÃrgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:11 å…¶ 馀 çš„ ç«¥ 女 éš å¾Œ 也 æ¥ äº† , 说 : 主 阿 , 主 阿 , ç»™ 我 们 å¼€ é—¨ ï¼(CN) Matthieu 25:11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:11 поÑле приходÑÑ‚ и прочие девы, и говорÑÑ‚: ГоÑподи! ГоÑподи! отвори нам. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد Ø§ÙØªØ لنا. Mat 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.(asv) Mateo 25:12 ‹Pero él, respondiendo, dijo: De cierto os digo: No os conozco.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:12 ä»– å´ å›ž ç” è¯´ : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , 我 ä¸ è®¤ 识 ä½ ä»¬ 。(CN) Matthieu 25:12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:12 Он же Ñказал им в ответ: иÑтинно говорю вам: не знаю ваÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:12 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال الØÙ‚ اقول لكن اني ما اعرÙكنّ. Mat 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.(asv) Mateo 25:13 ‹Velad, pues, porque no sabéis el dÃa ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:13 所 以 , ä½ ä»¬ è¦ å„† 醒 ï¼› å› ä¸º é‚£ æ—¥ å , é‚£ æ—¶ è¾° , ä½ ä»¬ ä¸ çŸ¥ é“ ã€‚(CN) Matthieu 25:13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:13 Итак, бодрÑтвуйте, потому что не знаете ни днÑ, ничаÑа, в который приидет Сын ЧеловечеÑкий. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:13 ÙØ§Ø³Ù‡Ø±ÙˆØ§ اذا لانكم لا تعرÙون اليوم ولا الساعة التي يأتي Ùيها ابن الانسان Mat 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.(asv) Mateo 25:14 ‹Porque [el reino de los cielos] es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:14 天 国 åˆ å¥½ 比 一 个 人 è¦ å¾€ 外 国 去 , å°± å« äº† 仆 人 æ¥ ï¼Œ 把 ä»– çš„ å®¶ 业 交 ç»™ ä»– 们 ,(CN) Matthieu 25:14 ¶ Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:14 Ибо Он поÑтупит , как человек, который, отправлÑÑÑÑŒ в чужую Ñтрану, призвал рабов Ñвоих и поручил им имение Ñвое: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:14 وكأنما انسان Ù…Ø³Ø§ÙØ± دعا عبيده وسلمهم امواله. Mat 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.(asv) Mateo 25:15 ‹A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su facultad; y luego partió lejos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:15 按 ç€ å„ äºº çš„ æ‰ å¹² ç»™ ä»– 们 é“¶ å : 一 个 ç»™ 了 五 åƒ ï¼Œ 一 个 ç»™ 了 二 åƒ ï¼Œ 一 个 ç»™ 了 一 åƒ ï¼Œ å°± å¾€ 外 国 去 了 。(CN) Matthieu 25:15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:15 и одному дал он пÑть талантов, другому два, иномуодин, каждому по его Ñиле; и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:15 ÙØ§Ø¹Ø·Ù‰ ÙˆØ§ØØ¯Ø§ خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل ÙˆØ§ØØ¯ على قدر طاقته. ÙˆØ³Ø§ÙØ± للوقت. Mat 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.(asv) Mateo 25:16 ‹Y el que habÃa recibido cinco talentos, fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:16 é‚£ 领 五 åƒ çš„ éš å³ æ‹¿ 去 åš ä¹° å– ï¼Œ å¦ å¤– 赚 了 五 åƒ ã€‚(CN) Matthieu 25:16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:16 Получивший пÑть талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пÑть талантов; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:16 Ùمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها ÙØ±Ø¨Ø خمس وزنات أخر. Mat 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:17 In like manner he also that [received] the two gained other two.(asv) Mateo 25:17 ‹Asimismo el que [habÃa recibido] dos, ganó también otros dos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:17 é‚£ 领 二 åƒ çš„ 也 ç…§ æ · å¦ èµš 了 二 åƒ ã€‚(CN) Matthieu 25:17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين Ø±Ø¨Ø Ø§ÙŠØ¶Ø§ وزنتين أخريين. Mat 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.(asv) Mateo 25:18 ‹Mas el que habÃa recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:18 但 é‚£ 领 一 åƒ çš„ 去 掘 å¼€ 地 , 把 主 人 çš„ é“¶ å 埋 è— äº† 。(CN) Matthieu 25:18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и Ñкрыл Ñеребро гоÑподина Ñвоего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:18 واما الذي اخذ الوزنة Ùمضى ÙˆØÙر ÙÙŠ الارض واخÙÙ‰ ÙØ¶Ø© سيده. Mat 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.(asv) Mateo 25:19 ‹Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:19 过 了 许 ä¹… , é‚£ 些 仆 人 çš„ 主 人 æ¥ äº† , å’Œ ä»– 们 ç®— è´¦ 。(CN) Matthieu 25:19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:19 По долгом времени, приходит гоÑподин рабов тех и требует у них отчета. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد ÙˆØØ§Ø³Ø¨Ù‡Ù…. Mat 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.(asv) Mateo 25:20 ‹Y el que habÃa recibido cinco talentos, vino y trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquÃ, he ganado sobre ellos otros cinco talentos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:20 é‚£ 领 五 åƒ é“¶ å çš„ åˆ å¸¦ ç€ é‚£ å¦ å¤– çš„ 五 åƒ æ¥ ï¼Œ 说 : 主 阿 , ä½ äº¤ ç»™ 我 五 åƒ é“¶ å 。 请 看 , 我 åˆ èµš 了 五 åƒ ã€‚(CN) Matthieu 25:20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:20 И, подойдÑ, получивший пÑть талантов Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ пÑть талантов и говорит: гоÑподин! пÑть талантов ты далмне; вот, другие пÑть талантов Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» на них. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:20 ÙØ¬Ø§Ø¡ الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر Ø±Ø¨ØØªÙ‡Ø§ Ùوقها. Mat 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) Mateo 25:21 ‹Y su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:21 主 人 说 : 好 , ä½ è¿™ åˆ è‰¯ å–„ åˆ å¿ å¿ƒ çš„ 仆 人 , ä½ åœ¨ ä¸ å¤š çš„ 事 上 有 å¿ å¿ƒ , 我 è¦ æŠŠ 许 多 事 æ´¾ ä½ ç®¡ ç† ï¼› å¯ ä»¥ è¿› æ¥ äº« å— ä½ ä¸» 人 çš„ å¿« ä¹ ã€‚(CN) Matthieu 25:21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:21 ГоÑподин его Ñказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю; войди в радоÑть гоÑподина твоего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:21 Ùقال له سيده نعمّا ايها العبد Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§Ù„Ø§Ù…ÙŠÙ† كنت امينا ÙÙŠ القليل ÙØ§Ù‚يمك على الكثير. ادخل الى ÙØ±Ø سيدك. Mat 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.(asv) Mateo 25:22 ‹Llegando también el que habÃa recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquÃ, he ganado sobre ellos, otros dos talentos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:22 é‚£ 领 二 åƒ çš„ 也 æ¥ ï¼Œ 说 : 主 阿 , ä½ äº¤ ç»™ 我 二 åƒ é“¶ å 。 请 看 , 我 åˆ èµš 了 二 åƒ ã€‚(CN) Matthieu 25:22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:22 Подошел также и получивший два таланта и Ñказал: гоÑподин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» на них. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان Ø±Ø¨ØØªÙ‡Ù…ا Ùوقهما. Mat 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) Mateo 25:23 ‹Su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré, entra en el gozo de tu señor.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:23 主 人 说 : 好 , ä½ è¿™ åˆ è‰¯ å–„ åˆ å¿ å¿ƒ çš„ 仆 人 , ä½ åœ¨ ä¸ å¤š çš„ 事 上 有 å¿ å¿ƒ , 我 è¦ æŠŠ 许 多 事 æ´¾ ä½ ç®¡ ç† ï¼› å¯ ä»¥ è¿› æ¥ äº« å— ä½ ä¸» 人 çš„ å¿« ä¹ ã€‚(CN) Matthieu 25:23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:23 ГоÑподин его Ñказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю; войди в радоÑть гоÑподина твоего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:23 قال له سيده نعمّا ايها العبد Ø§Ù„ØµØ§Ù„Ø ÙˆØ§Ù„Ø§Ù…ÙŠÙ†. كنت امينا ÙÙŠ القليل ÙØ§Ù‚يمك على الكثير. ادخل الى ÙØ±Ø سيدك. Mat 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;(asv) Mateo 25:24 ‹Entonces vino el que habÃa recibido un talento, y dijo: Señor, te conocÃa que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:24 é‚£ 领 一 åƒ çš„ 也 æ¥ ï¼Œ 说 : 主 阿 , 我 知 é“ ä½ æ˜¯ å¿ å¿ƒ çš„ 人 , 没 有 ç§ çš„ 地 æ–¹ è¦ æ”¶ 割 , 没 有 æ•£ çš„ 地 æ–¹ è¦ èš æ•› ,(CN) Matthieu 25:24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:24 Подошел и получивший один талант и Ñказал: гоÑподин! Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» тебÑ, что ты человек жеÑтокий, жнешь, где не ÑеÑл, и Ñобираешь, где не раÑÑыпал, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯Ø© وقال. يا سيد Ø¹Ø±ÙØª انك انسان قاس ØªØØµØ¯ ØÙŠØ« لم تزرع وتجمع ØÙŠØ« لم تبذر. Mat 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.(asv) Mateo 25:25 ‹y tuve miedo, y fui y escondà tu talento en la tierra; aquà tienes [lo que es] tuyo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:25 我 å°± 害 怕 , 去 把 ä½ çš„ 一 åƒ é“¶ å 埋 è— åœ¨ 地 里 。 请 看 , ä½ çš„ 原 é“¶ å 在 è¿™ 里 。(CN) Matthieu 25:25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:25 и, убоÑвшиÑÑŒ, пошел и Ñкрыл талант твой в земле; вот тебе твое. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:25 ÙØ®Ùت ومضيت واخÙيت وزنتك ÙÙŠ الارض. هوذا الذي لك. Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;(asv) Mateo 25:26 ‹Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabÃas que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:26 主 人 回 ç” è¯´ : ä½ è¿™ åˆ æ¶ åˆ æ‡’ çš„ 仆 人 , ä½ æ—¢ 知 é“ æˆ‘ 没 有 ç§ çš„ 地 æ–¹ è¦ æ”¶ 割 , 没 有 æ•£ çš„ 地 æ–¹ è¦ èš æ•› ,(CN) Matthieu 25:26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:26 ГоÑподин же его Ñказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что Ñ Ð¶Ð½Ñƒ, где не ÑеÑл, и Ñобираю, где не раÑÑыпал; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:26 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان Ø¹Ø±ÙØª اني Ø§ØØµØ¯ ØÙŠØ« لم ازرع واجمع من ØÙŠØ« لم ابذر. Mat 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.(asv) Mateo 25:27 ‹Por tanto, debÃas haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo mÃo con intereses.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:27 å°± 当 把 我 çš„ é“¶ å æ”¾ ç»™ å…‘ æ¢ é“¶ é’± çš„ 人 , 到 我 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , å¯ ä»¥ 连 本 带 利 æ”¶ 回 。(CN) Matthieu 25:27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:27 поÑему надлежало тебе отдать Ñеребро мое торгующим, и Ñ, придÑ, получил бы мое Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:27 Ùكان ينبغي ان تضع ÙØ¶ØªÙŠ Ø¹Ù†Ø¯ Ø§Ù„ØµÙŠØ§Ø±ÙØ©. ÙØ¹Ù†Ø¯ مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. Mat 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.(asv) Mateo 25:28 ‹Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:28 夺 过 ä»– è¿™ 一 åƒ æ¥ ï¼Œ ç»™ é‚£ 有 一 万 çš„ 。(CN) Matthieu 25:28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему деÑÑть талантов, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:28 ÙØ®Ø°ÙˆØ§ منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.(asv) Mateo 25:29 ‹Porque a todo el que tiene le será dado, y tendrá abundancia; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:29 å› ä¸º 凡 有 çš„ , 还 è¦ åŠ ç»™ ä»– , å« ä»– 有 馀 ï¼› 没 有 çš„ , 连 ä»– 所 有 çš„ 也 è¦ å¤º 过 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 25:29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:29 ибо вÑÑкому имеющему даÑÑ‚ÑÑ Ð¸ приумножитÑÑ, а у неимеющего отниметÑÑ Ð¸ то, что имеет; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:29 لان كل من له يعطى Ùيزداد ومن ليس له ÙØ§Ù„ذي عنده يؤخذ منه. Mat 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Mateo 25:30 ‹Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allà será el lloro y el crujir de dientes.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:30 把 è¿™ æ— ç”¨ çš„ 仆 人 丢 在 外 é¢ é»‘ æš— 里 ï¼› 在 é‚£ 里 å¿… è¦ å“€ å“ åˆ‡ 齿 了 。(CN) Matthieu 25:30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:30 а негодного раба выброÑьте во тьму внешнюю: там будет плач и Ñкрежет зубов. Сказав Ñие, возглаÑил: кто имеет уши Ñлышать, да Ñлышит! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:30 والعبد البطال اطرØÙˆÙ‡ الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان Mat 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:(asv) Mateo 25:31 ‹Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con Él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:31 当 人 å 在 ä»– è£ è€€ 里 ã€ åŒ ç€ ä¼— 天 使 é™ ä¸´ çš„ æ—¶ 候 , è¦ å 在 ä»– è£ è€€ çš„ å® åº§ 上 。(CN) Matthieu 25:31 ¶ Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:31 Когда же приидет Сын ЧеловечеÑкий во Ñлаве Своей и вÑе ÑвÑтые Ðнгелы Ñ Ðим, тогда ÑÑдет на преÑтоле Ñлавы Своей, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:31 ومتى جاء ابن الانسان ÙÙŠ مجده وجميع الملائكة القديسين معه ÙØÙŠÙ†Ø¦Ø° يجلس على كرسي مجده. Mat 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;(asv) Mateo 25:32 ‹y serán reunidas delante de Él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:32 万 æ°‘ 都 è¦ èš é›† 在 ä»– é¢ å‰ ã€‚ ä»– è¦ æŠŠ ä»– 们 分 别 出 æ¥ ï¼Œ 好 åƒ ç‰§ 羊 çš„ 分 别 绵 羊 å±± 羊 一 般 ,(CN) Matthieu 25:32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:32 и ÑоберутÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Ðим вÑе народы; и отделит одних от других, как паÑтырь отделÑет овец от козлов; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:32 ويجتمع امامه جميع الشعوب Ùيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخرا٠من الجداء. Mat 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.(asv) Mateo 25:33 ‹y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:33 把 绵 羊 安 ç½® 在 å³ è¾¹ , å±± 羊 在 å·¦ è¾¹ 。(CN) Matthieu 25:33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:33 и поÑтавит овец по правую Свою Ñторону, а козлов - по левую. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:33 Ùيقيم الخرا٠عن يمينه والجداء عن اليسار. Mat 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(asv) Mateo 25:34 ‹Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:34 æ–¼ 是 王 è¦ å‘ é‚£ å³ è¾¹ çš„ 说 : ä½ ä»¬ è¿™ è’™ 我 父 èµ ç¦ çš„ , å¯ æ¥ æ‰¿ å— é‚£ 创 世 以 æ¥ ä¸º ä½ ä»¬ 所 预 备 çš„ 国 ï¼›(CN) Matthieu 25:34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:34 Тогда Ñкажет Царь тем, которые по правую Ñторону Его: приидите, благоÑловенные Отца Моего, наÑледуйте ЦарÑтво, уготованное вам от ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. Mat 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;(asv) Mateo 25:35 ‹Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui extranjero, y me recogisteis;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:35 å› ä¸º 我 饿 了 , ä½ ä»¬ ç»™ 我 åƒ ï¼Œ 渴 了 , ä½ ä»¬ ç»™ 我 å– ï¼› 我 作 客 æ—… , ä½ ä»¬ ç•™ 我 ä½ ï¼›(CN) Matthieu 25:35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:35 ибо алкал Я, и вы дали Мне еÑть; жаждал, и вы напоили МенÑ; был Ñтранником, и вы принÑли МенÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:35 لاني جعت ÙØ§Ø·Ø¹Ù…تموني. عطشت ÙØ³Ù‚يتموني. كنت غريبا ÙØ¢ÙˆÙŠØªÙ…وني. Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.(asv) Mateo 25:36 ‹[estuve] desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mÃ.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:36 我 赤 身 露 体 , ä½ ä»¬ ç»™ 我 ç©¿ ï¼› 我 ç—… 了 ã€ ä½ ä»¬ 看 顾 我 ï¼› 我 在 监 里 , ä½ ä»¬ æ¥ çœ‹ 我 。(CN) Matthieu 25:36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:36 был наг, и вы одели МенÑ; был болен, и вы поÑетили МенÑ; в темнице был, и вы пришли ко Мне. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:36 عريانا Ùكسيتموني. مريضا ÙØ²Ø±ØªÙ…وني. Ù…ØØ¨ÙˆØ³Ø§ ÙØ£ØªÙŠØªÙ… اليّ. Mat 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?(asv) Mateo 25:37 ‹Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:37 义 人 å°± 回 ç” è¯´ : 主 阿 , 我 们 甚 麽 æ—¶ 候 è§ ä½ é¥¿ 了 , ç»™ ä½ åƒ ï¼Œ 渴 了 , ç»™ ä½ å– ï¼Ÿ(CN) Matthieu 25:37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:37 Тогда праведники Ñкажут Ему в ответ: ГоÑподи! когда мы видели Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð°Ð»Ñ‡ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼, и накормили? или жаждущим, и напоили? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:37 Ùيجيبه الابرار ØÙŠÙ†Ø¦Ø° قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا ÙØ§Ø·Ø¹Ù…ناك. او عطشانا ÙØ³Ù‚يناك. Mat 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?(asv) Mateo 25:38 ‹¿Y cuándo te vimos extranjero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:38 甚 麽 æ—¶ 候 è§ ä½ ä½œ 客 æ—… , ç•™ ä½ ä½ ï¼Œ 或 是 赤 身 露 体 , ç»™ ä½ ç©¿ ?(CN) Matthieu 25:38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:38 когда мы видели Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñтранником, и принÑли? или нагим, и одели? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:38 ومتى رأيناك غريبا ÙØ¢ÙˆÙŠÙ†Ø§Ùƒ. او عريانا Ùكسوناك. Mat 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?(asv) Mateo 25:39 ‹¿O cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y vinimos a ti?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:39 åˆ ç”š 麽 æ—¶ 候 è§ ä½ ç—… 了 , 或 是 在 监 里 , æ¥ çœ‹ ä½ å‘¢ ?(CN) Matthieu 25:39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:39 когда мы видели Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, или в темнице, и пришли к Тебе? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:39 ومتى رأيناك مريضا او Ù…ØØ¨ÙˆØ³Ø§ ÙØ£ØªÙŠÙ†Ø§ اليك. Mat 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.(asv) Mateo 25:40 ‹Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo: En cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mà lo hicisteis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:40 王 è¦ å›ž ç” è¯´ : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , è¿™ 些 事 ä½ ä»¬ æ—¢ åš åœ¨ 我 è¿™ 弟 å…„ ä¸ ä¸€ 个 最 å° çš„ 身 上 , å°± 是 åš åœ¨ 我 身 上 了 。(CN) Matthieu 25:40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:40 И Царь Ñкажет им в ответ: иÑтинно говорю вам: так как вы Ñделали Ñто одному из Ñих братьев Моих меньших, то Ñделали Мне. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:40 Ùيجيب الملك ويقول لهم الØÙ‚ اقول لكم بما انكم ÙØ¹Ù„تموه Ø¨Ø§ØØ¯ اخوتي هؤلاء الاصاغر ÙØ¨ÙŠ ÙØ¹Ù„تم Mat 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:(asv) Mateo 25:41 ‹Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mÃ, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:41 王 åˆ è¦ å‘ é‚£ å·¦ è¾¹ çš„ 说 : ä½ ä»¬ è¿™ 被 å’’ 诅 çš„ 人 , 离 å¼€ 我 ï¼ è¿› å…¥ é‚£ 为 é” é¬¼ å’Œ ä»– çš„ 使 者 所 预 备 çš„ æ°¸ ç« é‡Œ 去 ï¼(CN) Matthieu 25:41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:41 Тогда Ñкажет и тем, которые по левую Ñторону: идите от МенÑ, проклÑтые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. Mat 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;(asv) Mateo 25:42 ‹Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:42 å› ä¸º 我 饿 了 , ä½ ä»¬ ä¸ ç»™ 我 åƒ ï¼Œ 渴 了 , ä½ ä»¬ ä¸ ç»™ 我 å– ï¼›(CN) Matthieu 25:42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне еÑть; жаждал, и вы не напоили МенÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:42 لاني جعت Ùلم تطعموني. عطشت Ùلم تسقوني. Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.(asv) Mateo 25:43 ‹fui extranjero, y no me recogisteis; [estuve] desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:43 我 作 客 æ—… , ä½ ä»¬ ä¸ ç•™ 我 ä½ ï¼› 我 赤 身 露 体 , ä½ ä»¬ ä¸ ç»™ 我 ç©¿ ï¼› 我 ç—… 了 , 我 在 监 里 , ä½ ä»¬ ä¸ æ¥ çœ‹ 顾 我 。(CN) Matthieu 25:43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:43 был Ñтранником, и не принÑли МенÑ; был наг, и не одели МенÑ; болен и в темнице, и не поÑетили МенÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:43 كنت غريبا Ùلم تأووني. عريانا Ùلم تكسوني. مريضا ÙˆÙ…ØØ¨ÙˆØ³Ø§ Ùلم تزوروني. Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?(asv) Mateo 25:44 ‹Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:44 ä»– 们 也 è¦ å›ž ç” è¯´ : 主 阿 , 我 们 甚 麽 æ—¶ 候 è§ ä½ é¥¿ 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 æ—… , 或 赤 身 露 体 , 或 ç—… 了 , 或 在 监 里 , ä¸ ä¼º 候 ä½ å‘¢ ?(CN) Matthieu 25:44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:44 Тогда и они Ñкажут Ему в ответ: ГоÑподи! когда мы видели Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð°Ð»Ñ‡ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼, или жаждущим, или Ñтранником, или нагим, или больным, или в темнице, и не поÑлужили Тебе? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:44 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او Ù…ØØ¨ÙˆØ³Ø§ ولم نخدمك. Mat 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.(asv) Mateo 25:45 ‹Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo, en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mà lo hicisteis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:45 王 è¦ å›ž ç” è¯´ : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , è¿™ 些 事 ä½ ä»¬ æ—¢ ä¸ åš åœ¨ 我 è¿™ 弟 å…„ ä¸ ä¸€ 个 最 å° çš„ 身 上 , å°± 是 ä¸ åš åœ¨ 我 身 上 了 。(CN) Matthieu 25:45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:45 Тогда Ñкажет им в ответ: иÑтинно говорю вам: так как вы не Ñделали Ñтого одному из Ñих меньших, то не Ñделали Мне. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:45 Ùيجيبهم قائلا الØÙ‚ اقول لكم بما انكم لم ØªÙØ¹Ù„وه Ø¨Ø§ØØ¯ هؤلاء الاصاغر ÙØ¨ÙŠ Ù„Ù… ØªÙØ¹Ù„وا. Mat 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 25:46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.(asv) Mateo 25:46 ‹E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 25:46 è¿™ 些 人 è¦ å¾€ æ°¸ 刑 里 去 ï¼› é‚£ 些 义 人 è¦ å¾€ æ°¸ 生 里 去 。(CN) Matthieu 25:46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 25:46 И пойдут Ñии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:46 Ùيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى ØÙŠØ§Ø© ابدية Mat 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.(kjv) ------------------------------------ Matthew 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,(asv) Mateo 26:1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discÃpulos:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:1 耶 稣 说 完 了 è¿™ 一 切 çš„ è¯ ï¼Œ å°± 对 é—¨ å¾’ 说 :(CN) Matthieu 26:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:1 Когда ИиÑÑƒÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» вÑе Ñлова Ñии, то Ñказал ученикам Своим: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.(asv) Mateo 26:2 ‹Sabéis que dentro de dos dÃas se celebra la pascua; y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:2 ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼Œ 过 两 天 是 逾 è¶Š 节 , 人 å å°† è¦ è¢« 交 ç»™ 人 , é’‰ 在 å å— æž¶ 上 。(CN) Matthieu 26:2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:2 вы знаете, что через два Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ПаÑха, и Сын ЧеловечеÑкий предан будет на раÑпÑтие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:2 تعلمون انه بعد يومين يكون Ø§Ù„ÙØµØ وابن الانسان يسلم ليصلب Mat 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;(asv) Mateo 26:3 Entonces los prÃncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo, se reunieron en el palacio del sumo sacerdote llamado Caifás,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:3 é‚£ æ—¶ , ç¥ å¸ é•¿ å’Œ æ°‘ é—´ çš„ é•¿ è€ èš é›† 在 大 ç¥ å¸ ç§° 为 该 亚 法 çš„ 院 里 。(CN) Matthieu 26:3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:3 Тогда ÑобралиÑÑŒ первоÑвÑщенники и книжники и Ñтарейшины народа во двор первоÑвÑщенника, по имени Каиафы, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:3 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى Ù‚ÙŠØ§ÙØ§. Mat 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.(asv) Mateo 26:4 y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:4 大 å®¶ 商 è®® è¦ ç”¨ 诡 计 æ‹¿ ä½ è€¶ 稣 , æ€ ä»– ,(CN) Matthieu 26:4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:4 и положили в Ñовете взÑть ИиÑуÑа хитроÑтью и убить; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. Mat 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.(asv) Mateo 26:5 Pero decÃan: No en el [dÃa] de fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:5 åª æ˜¯ 说 : 当 节 çš„ æ—¥ å ä¸ å¯ ï¼Œ æ æ€• æ°‘ é—´ 生 ä¹± 。(CN) Matthieu 26:5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:5 но говорили: только не в праздник, чтобы не ÑделалоÑÑŒ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² народе. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:5 ولكنهم قالوا ليس ÙÙŠ العيد لئلا يكون شغب ÙÙŠ الشعب Mat 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(asv) Mateo 26:6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:6 耶 稣 在 伯 大 å°¼ é•¿ 大 ? ç–¯ çš„ 西 é—¨ å®¶ 里 ,(CN) Matthieu 26:6 ¶ Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:6 Когда же ИиÑÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» в Вифании, в доме Симона прокаженного, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:6 ÙˆÙيما كان يسوع ÙÙŠ بيت عنيا ÙÙŠ بيت سمعان الابرص Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.(asv) Mateo 26:7 vino a Él una mujer, trayendo un frasco de alabastro de ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Él, estando Él sentado a la mesa.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:7 有 一 个 女 人 æ‹¿ ç€ ä¸€ 玉 ç“¶ æž è´µ çš„ 香 è† æ¥ ï¼Œ è¶ è€¶ 稣 å å¸ çš„ æ—¶ 候 , 浇 在 ä»– çš„ 头 上 。(CN) Matthieu 26:7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:7 приÑтупила к Ðему женщина Ñ Ð°Ð»Ð°Ð²Ð°Ñтровым ÑоÑудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن ÙØ³ÙƒØ¨ØªÙ‡ على راسه وهو متكئ. Mat 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?(asv) Mateo 26:8 Al ver esto sus discÃpulos, se indignaron, diciendo: ¿Por qué este desperdicio?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:8 é—¨ å¾’ 看 è§ å°± 很 ä¸ å–œ 悦 , 说 : 何 用 è¿™ æ · çš„ 枉 è´¹ å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 26:8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:8 Увидев Ñто, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð°? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:8 Ùلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاÙ. Mat 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.(asv) Mateo 26:9 Porque este ungüento podÃa haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:9 è¿™ 香 è† å¯ ä»¥ å– è®¸ 多 é’± , 周 济 ç©· 人 。(CN) Matthieu 26:9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:9 Ибо можно было бы продать Ñто миро за большую цену и дать нищим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للÙقراء. Mat 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.(asv) Mateo 26:10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:10 耶 稣 看 出 ä»– 们 çš„ æ„ æ€ ï¼Œ å°± 说 : 为 甚 麽 éš¾ 为 è¿™ 女 人 å‘¢ ? ä»– 在 我 身 上 åš çš„ 是 一 ä»¶ 美 事 。(CN) Matthieu 26:10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:10 Ðо ИиÑуÑ, уразумев Ñие, Ñказал им: что Ñмущаете женщину? она доброе дело Ñделала Ð´Ð»Ñ ÐœÐµÐ½Ñ: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:10 ÙØ¹Ù„Ù… يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة ÙØ§Ù†Ù‡Ø§ قد عملت بي عملا ØØ³Ù†Ø§. Mat 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.(asv) Mateo 26:11 ‹Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mà no siempre me tenéis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:11 å› ä¸º 常 有 ç©· 人 å’Œ ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ ï¼› åª æ˜¯ ä½ ä»¬ ä¸ å¸¸ 有 我 。(CN) Matthieu 26:11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:11 ибо нищих вÑегда имеете Ñ Ñобою, а ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ вÑегда имеете; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:11 لان الÙقراء معكم ÙÙŠ كل ØÙŠÙ†. واما انا Ùلست معكم ÙÙŠ كل ØÙŠÙ†. Mat 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.(asv) Mateo 26:12 ‹Porque derramando este ungüento sobre mi cuerpo, para mi sepultura lo ha hecho.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:12 ä»– å°† è¿™ 香 è† æµ‡ 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 åš çš„ 。(CN) Matthieu 26:12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:12 возлив миро Ñие на тело Мое, она приготовила ÐœÐµÐ½Ñ Ðº погребению; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:12 ÙØ§Ù†Ù‡Ø§ اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما ÙØ¹Ù„ت ذلك لاجل تكÙيني. Mat 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) Mateo 26:13 ‹De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también lo que ésta ha hecho, será dicho para memoria de ella.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:13 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , æ™® 天 之 下 , æ— è®º 在 甚 麽 地 æ–¹ ä¼ è¿™ ç¦ éŸ³ , 也 è¦ è¿° 说 è¿™ 女 人 所 行 çš„ , 作 个 纪 念 。(CN) Matthieu 26:13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:13 иÑтинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие Ñие в целом мире, Ñказано будет в памÑть ее и о том, что она Ñделала. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:13 الØÙ‚ اقول لكم ØÙŠØ«Ù…ا يكرز بهذا الانجيل ÙÙŠ كل العالم يخبر ايضا بما ÙØ¹Ù„ته هذه تذكارا لها Mat 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,(asv) Mateo 26:14 Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los prÃncipes de los sacerdotes,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:14 当 下 , å 二 é—¨ å¾’ 里 有 一 个 ç§° 为 åŠ ç•¥ 人 犹 大 çš„ , 去 è§ ç¥ å¸ é•¿ ,(CN) Matthieu 26:14 ¶ Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда ИÑкариот, пошел к первоÑвÑщенникам (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:14 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ذهب ÙˆØ§ØØ¯ من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.(asv) Mateo 26:15 y [les] dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y convinieron con él por treinta piezas de plata.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:15 说 : 我 把 ä»– 交 ç»™ ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ æ„¿ æ„ ç»™ 我 多 å°‘ é’± ? ä»– 们 å°± ç»™ 了 ä»– 三 å å— é’± 。(CN) Matthieu 26:15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:15 и Ñказал: что вы дадите мне, и Ñ Ð²Ð°Ð¼ предам Его? Они предложили ему тридцать Ñребренников; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. ÙØ¬Ø¹Ù„وا له ثلاثين من Ø§Ù„ÙØ¶Ø©. Mat 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them] .(asv) Mateo 26:16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:16 从 é‚£ æ—¶ 候 , ä»– å°± 找 机 会 è¦ æŠŠ 耶 稣 交 ç»™ ä»– 们 。(CN) Matthieu 26:16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:16 и Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени он иÑкал удобного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:16 ومن ذلك الوقت كان يطلب ÙØ±ØµØ© ليسلمه Mat 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?(asv) Mateo 26:17 Y el primer [dÃa de la fiesta] de los panes sin levadura, vinieron los discÃpulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:17 除 é…µ 节 çš„ 第 一 天 , é—¨ å¾’ æ¥ é—® 耶 稣 说 : ä½ åƒ é€¾ è¶Š 节 çš„ çµ å¸ ï¼Œ è¦ æˆ‘ 们 在 é‚£ 里 ç»™ ä½ é¢„ 备 ?(CN) Matthieu 26:17 ¶ Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:17 Ð’ первый же день опреÑночный приÑтупили ученики к ИиÑуÑу и Ñказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе паÑху? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:17 ÙˆÙÙŠ اول ايام Ø§Ù„ÙØ·ÙŠØ± تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل Ø§Ù„ÙØµØ. Mat 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.(asv) Mateo 26:18 Y Él dijo: ‹Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discÃpulos.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:18 耶 稣 说 : ä½ ä»¬ è¿› 城 去 , 到 æŸ äºº é‚£ 里 , 对 ä»– 说 : 夫 å 说 : 我 çš„ æ—¶ 候 å¿« 到 了 , 我 与 é—¨ å¾’ è¦ åœ¨ ä½ å®¶ 里 守 逾 è¶Š 节 。(CN) Matthieu 26:18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:18 Он Ñказал: пойдите в город к такому-то и Ñкажите ему: Учитель говорит: Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ близко; у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñовершу паÑху Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Моими. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:18 Ùقال اذهبوا الى المدينة الى Ùلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع Ø§Ù„ÙØµØ مع تلاميذي. Mat 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.(asv) Mateo 26:19 Y los discÃpulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:19 é—¨ å¾’ éµ ç€ è€¶ 稣 所 å© å’ çš„ å°± 去 预 备 了 逾 è¶Š 节 çš„ çµ å¸ ã€‚(CN) Matthieu 26:19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:19 Ученики Ñделали, как повелел им ИиÑуÑ, и приготовили паÑху. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:19 ÙÙØ¹Ù„ التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا Ø§Ù„ÙØµØ Mat 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;(asv) Mateo 26:20 Y cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:20 到 了 晚 上 , 耶 稣 å’Œ å 二 个 é—¨ å¾’ å å¸ ã€‚(CN) Matthieu 26:20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:20 Когда же наÑтал вечер, Он возлег Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ учениками; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. Mat 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) Mateo 26:21 Y comiendo ellos, dijo: ‹De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:21 æ£ åƒ çš„ æ—¶ 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 有 一 个 人 è¦ å– æˆ‘ 了 。(CN) Matthieu 26:21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:21 и когда они ели, Ñказал: иÑтинно говорю вам, что один из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÑÑ‚ МенÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:21 ÙˆÙيما هم ياكلون قال الØÙ‚ اقول لكم ان ÙˆØ§ØØ¯ منكم يسلمني. Mat 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?(asv) Mateo 26:22 Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:22 ä»– 们 å°± 甚 å¿§ æ„ ï¼Œ 一 个 一 个 çš„ é—® ä»– 说 : 主 , 是 我 麽 ?(CN) Matthieu 26:22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:22 Они веÑьма опечалилиÑÑŒ, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не Ñ Ð»Ð¸, ГоÑподи? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:22 ÙØØ²Ù†ÙˆØ§ جدا وابتدأ كل ÙˆØ§ØØ¯ منهم يقول له هل انا هو يا رب. Mat 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.(asv) Mateo 26:23 Entonces Él respondiendo, dijo: ‹El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:23 耶 稣 回 ç” è¯´ : åŒ æˆ‘ 蘸 手 在 盘 å 里 çš„ , å°± 是 ä»– è¦ å– æˆ‘ 。(CN) Matthieu 26:23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:23 Он же Ñказал в ответ: опуÑтивший Ñо Мною руку в блюдо, Ñтот предаÑÑ‚ МенÑ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:23 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ وقال. الذي يغمس يده معي ÙÙŠ الصØÙØ© هو يسلمني. Mat 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. [(asv) Mateo 26:24 ‹A la verdad el Hijo del Hombre va, como está escrito de Él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a tal hombre no haber nacido.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:24 人 å å¿… è¦ åŽ» 世 , æ£ å¦‚ ç» ä¸Š 指 ç€ ä»– 所 写 çš„ ï¼› 但 å– äºº å çš„ 人 有 祸 了 ï¼ é‚£ 人 ä¸ ç”Ÿ 在 世 上 倒 好 。(CN) Matthieu 26:24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:24 впрочем Сын ЧеловечеÑкий идет, как пиÑано о Ðем, но горе тому человеку, которым Сын ЧеловечеÑкий предаетÑÑ: лучше было бы Ñтому человеку не родитьÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. Mat 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.(asv) Mateo 26:25 Entonces Judas, el que le entregaba, respondió y dijo: ¿Soy yo, Maestro? [Él] le dijo: ‹Tú lo has dicho.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:25 å– è€¶ 稣 çš„ 犹 大 é—® ä»– 说 : 拉 比 , 是 我 麽 ? 耶 稣 说 : ä½ è¯´ çš„ 是 。(CN) Matthieu 26:25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:25 При Ñем и Иуда, предающий Его, Ñказал: не Ñ Ð»Ð¸, Равви? ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: ты Ñказал. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:25 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت Mat 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.(asv) Mateo 26:26 Y mientras comÃan, Jesús tomó el pan, y [lo] bendijo, y [lo] partió y dio a sus discÃpulos, y dijo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:26 ä»– 们 åƒ çš„ æ—¶ 候 , 耶 稣 æ‹¿ èµ· 饼 æ¥ ï¼Œ ç¥ ç¦ ï¼Œ å°± 擘 å¼€ , 递 ç»™ é—¨ å¾’ , 说 : ä½ ä»¬ æ‹¿ ç€ åƒ ï¼Œ è¿™ 是 我 çš„ 身 体 ï¼›(CN) Matthieu 26:26 ¶ Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:26 И когда они ели, ИиÑÑƒÑ Ð²Ð·Ñл хлеб и, благоÑловив, преломил и, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼, Ñказал: приимите, Ñдите: Ñие еÑть Тело Мое. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:26 ÙˆÙيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;(asv) Mateo 26:27 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio, diciendo: ‹Bebed de ella todos;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:27 åˆ æ‹¿ èµ· æ¯ æ¥ ï¼Œ ç¥ è°¢ 了 , 递 ç»™ ä»– 们 , 说 : ä½ ä»¬ 都 å– è¿™ 个 ï¼›(CN) Matthieu 26:27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:27 И, взÑв чашу и благодарив, подал им и Ñказал: пейте из нее вÑе, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. Mat 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.(asv) Mateo 26:28 ‹porque esto es mi sangre del nuevo testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de pecados.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:28 å› ä¸º è¿™ 是 我 ç«‹ 约 çš„ è¡€ , 为 多 人 æµ å‡º æ¥ ï¼Œ 使 罪 å¾— 赦 。(CN) Matthieu 26:28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:28 ибо Ñие еÑть Кровь ÐœÐ¾Ñ Ðового Завета, за многих Ð¸Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ оÑтавление грехов. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسÙÙƒ من اجل كثيرين Ù„Ù…ØºÙØ±Ø© الخطايا. Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.(asv) Mateo 26:29 ‹Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel dÃa cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:29 但 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 从 今 以 後 , 我 ä¸ å† å– è¿™ è‘¡ è„ æ± ï¼Œ ç›´ 到 我 在 我 父 çš„ 国 里 åŒ ä½ ä»¬ å– æ–° çš„ é‚£ æ—¥ å 。(CN) Matthieu 26:29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода Ñего виноградного до того днÑ, когда буду пить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ новое вино в ЦарÑтве Отца Моего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم ØÙŠÙ†Ù…ا اشربه معكم جديدا ÙÙŠ ملكوت ابي. Mat 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) Mateo 26:30 Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:30 ä»– 们 å”± 了 诗 , å°± 出 æ¥ å¾€ æ©„ 榄 å±± 去 。(CN) Matthieu 26:30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:30 И, воÑпев, пошли на гору ЕлеонÑкую. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:30 ثم سبØÙˆØ§ وخرجوا الى جبل الزيتون Mat 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.(asv) Mateo 26:31 Entonces Jesús les dijo: ‹Todos vosotros os escandalizaréis de mà esta noche; porque está escrito: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:31 é‚£ æ—¶ , 耶 稣 对 ä»– 们 说 : 今 夜 , ä½ ä»¬ 为 我 çš„ 缘 æ•… 都 è¦ è·Œ 倒 。 å› ä¸º ç» ä¸Š è®° ç€ è¯´ : 我 è¦ å‡» 打 牧 人 , 羊 å°± 分 æ•£ 了 。(CN) Matthieu 26:31 ¶ Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:31 Тогда говорит им ИиÑуÑ: вÑе вы ÑоблазнитеÑÑŒ о Мне в Ñту ночь, ибо напиÑано: поражу паÑтырÑ, и раÑÑеютÑÑ Ð¾Ð²Ñ†Ñ‹ Ñтада; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:31 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° قال لهم يسوع كلكم تشكّون Ùيّ ÙÙŠ هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي ÙØªØªØ¨Ø¯Ø¯ خرا٠الرعية. Mat 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) Mateo 26:32 ‹Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:32 但 我 å¤ æ´» 以 後 , è¦ åœ¨ ä½ ä»¬ 以 å…ˆ å¾€ åŠ åˆ© 利 去 。(CN) Matthieu 26:32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:32 по воÑкреÑении же Моем предварю Ð²Ð°Ñ Ð² Галилее. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. Mat 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.(asv) Mateo 26:33 Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen por causa de ti, yo nunca me escandalizaré.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:33 å½¼ å¾— 说 : ä¼— 人 虽 ç„¶ 为 ä½ çš„ 缘 æ•… è·Œ 倒 , 我 å´ æ°¸ ä¸ è·Œ 倒 。(CN) Matthieu 26:33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:33 Петр Ñказал Ему в ответ: еÑли и вÑе ÑоблазнÑÑ‚ÑÑ Ð¾ Тебе, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑоблазнюÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:33 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ بطرس وقال له وان شك Ùيك الجميع ÙØ§Ù†Ø§ لا اشك ابدا. Mat 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(asv) Mateo 26:34 Jesús le dijo: ‹De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:34 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 ä½ ï¼Œ 今 夜 鸡 å« ä»¥ å…ˆ , ä½ è¦ ä¸‰ 次 ä¸ è®¤ 我 。(CN) Matthieu 26:34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:34 ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: иÑтинно говорю тебе, что в Ñту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешьÑÑ Ð¾Ñ‚ МенÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:34 قال له يسوع الØÙ‚ اقول لك انك ÙÙŠ هذه الليلة قبل ان ÙŠØµÙŠØ Ø¯ÙŠÙƒ تنكرني ثلاث مرات. Mat 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.(asv) Mateo 26:35 Pedro le dice: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discÃpulos dijeron lo mismo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:35 å½¼ å¾— 说 : 我 å°± 是 å¿… é¡» å’Œ ä½ åŒ æ» ï¼Œ 也 总 ä¸ èƒ½ ä¸ è®¤ ä½ ã€‚ ä¼— é—¨ å¾’ 都 是 è¿™ æ · 说 。(CN) Matthieu 26:35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:35 Говорит Ему Петр: Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ надлежало мне и умереть Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, не отрекуÑÑŒ от ТебÑ. Подобное говорили и вÑе ученики. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ Mat 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.(asv) Mateo 26:36 Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama GetsemanÃ, y dijo a sus discÃpulos: ‹Sentaos aquÃ, entre tanto que voy allà y oro.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:36 耶 稣 åŒ é—¨ å¾’ æ¥ åˆ° 一 个 地 æ–¹ , å å« å®¢ 西 马 å°¼ , å°± 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ å 在 è¿™ 里 , ç‰ æˆ‘ 到 é‚£ è¾¹ 去 祷 告 。(CN) Matthieu 26:36 ¶ Là -dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:36 Потом приходит Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ИиÑÑƒÑ Ð½Ð° меÑто, называемое ГефÑиманиÑ, и говорит ученикам: поÑидите тут, пока Я пойду, помолюÑÑŒ там. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:36 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني Ùقال للتلاميذ اجلسوا ههنا ØØªÙ‰ امضي واصلّي هناك. Mat 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.(asv) Mateo 26:37 Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:37 æ–¼ 是 带 ç€ å½¼ å¾— å’Œ 西 庇 太 çš„ 两 个 å„¿ å åŒ åŽ» , å°± å¿§ æ„ èµ· æ¥ ï¼Œ æž å…¶ éš¾ 过 ,(CN) Matthieu 26:37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:37 И, взÑв Ñ Ð¡Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Петра и обоих Ñыновей Зеведеевых, начал Ñкорбеть и тоÑковать. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ ÙŠØØ²Ù† ويكتئب. Mat 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.(asv) Mateo 26:38 Entonces [Él] les dijo: ‹Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquÃ, y velad conmigo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:38 便 对 ä»– 们 说 : 我 心 里 甚 是 å¿§ 伤 , å‡ ä¹Ž è¦ æ» ï¼› ä½ ä»¬ 在 è¿™ 里 ç‰ å€™ , å’Œ 我 一 åŒ å„† 醒 。(CN) Matthieu 26:38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:38 Тогда говорит им ИиÑуÑ: душа ÐœÐ¾Ñ Ñкорбит Ñмертельно; побудьте здеÑÑŒ и бодрÑтвуйте Ñо Мною. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:38 Ùقال لهم Ù†ÙØ³ÙŠ ØØ²ÙŠÙ†Ø© جدا ØØªÙ‰ الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. Mat 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.(asv) Mateo 26:39 Y yendo un poco más adelante, se postró sobre su rostro, y oró diciendo: ‹Padre mÃo, si es posible, que pase de mà esta copa, pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:39 ä»– å°± ç¨ å¾€ å‰ èµ° , 俯 ä¼ åœ¨ 地 , 祷 告 说 : 我 父 阿 , 倘 è‹¥ å¯ è¡Œ , 求 ä½ å« è¿™ æ¯ ç¦» å¼€ 我 。 ç„¶ 而 , ä¸ è¦ ç…§ 我 çš„ æ„ æ€ ï¼Œ åª è¦ ç…§ ä½ çš„ æ„ æ€ ã€‚(CN) Matthieu 26:39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:39 И, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, пал на лице Свое, молилÑÑ Ð¸ говорил: Отче Мой! еÑли возможно, да минует ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ° ÑиÑ; впрочем не как Я хочу, но как Ты. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن Ùلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. Mat 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?(asv) Mateo 26:40 Y vino a sus discÃpulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ‹¿Asà que, no habéis podido velar conmigo una hora?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:40 æ¥ åˆ° é—¨ å¾’ é‚£ 里 , è§ ä»– 们 ç¡ ç€ äº† , å°± 对 å½¼ å¾— 说 : 怎 麽 æ · ? ä½ ä»¬ ä¸ èƒ½ åŒ æˆ‘ 儆 醒 片 æ—¶ 麽 ?(CN) Matthieu 26:40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:40 И приходит к ученикам и находит их ÑпÑщими, и говорит Петру: так ли не могли вы Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñтвовать Ñо Мною? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:40 ثم جاء الى التلاميذ Ùوجدهم نياما. Ùقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة ÙˆØ§ØØ¯Ø©. Mat 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) Mateo 26:41 ‹Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espÃritu a la verdad [está] dispuesto, pero la carne es débil.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:41 总 è¦ å„† 醒 祷 告 , å… å¾— å…¥ 了 è¿· 惑 。 ä½ ä»¬ 心 çµ å›º ç„¶ æ„¿ æ„ ï¼Œ 肉 体 å´ è½¯ å¼± 了 。(CN) Matthieu 26:41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:41 бодрÑтвуйте и молитеÑÑŒ, чтобы не впаÑть в иÑкушение: дух бодр, плоть же немощна. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا ÙÙŠ تجربة. اما Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ùنشيط واما الجسد ÙØ¶Ø¹ÙŠÙ. Mat 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.(asv) Mateo 26:42 Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: ‹Padre mÃo, si no puede pasar de mà esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:42 第 二 次 åˆ åŽ» 祷 告 说 : 我 父 阿 , è¿™ æ¯ è‹¥ ä¸ èƒ½ 离 å¼€ 我 , å¿… è¦ æˆ‘ å– ï¼Œ å°± æ„¿ ä½ çš„ æ„ æ—¨ æˆ å…¨ 。(CN) Matthieu 26:42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:42 Еще, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² другой раз, молилÑÑ, говорÑ: Отче Мой! еÑли не может чаша ÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ МенÑ, чтобы Мне не пить ее, да будет Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:42 Ùمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها Ùلتكن مشيئتك. Mat 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.(asv) Mateo 26:43 Y vino, y otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados [de sueño].(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:43 åˆ æ¥ ï¼Œ è§ ä»– 们 ç¡ ç€ äº† , å› ä¸º ä»– 们 çš„ 眼 ç› å›° 倦 。(CN) Matthieu 26:43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:43 И, придÑ, находит их опÑть ÑпÑщими, ибо у них глаза отÑжелели. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:43 ثم جاء Ùوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. Mat 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.(asv) Mateo 26:44 Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:44 耶 稣 åˆ ç¦» å¼€ ä»– 们 去 了 。 第 三 次 祷 告 , 说 çš„ è¯ è¿˜ 是 与 å…ˆ å‰ ä¸€ æ · 。(CN) Matthieu 26:44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:44 И, оÑтавив их, отошел опÑть и помолилÑÑ Ð² третий раз, Ñказав то же Ñлово. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:44 ÙØªØ±ÙƒÙ‡Ù… ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. Mat 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) Mateo 26:45 Entonces vino a sus discÃpulos y les dijo: ‹Dormid ya, y descansad; he aquà ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:45 æ–¼ 是 æ¥ åˆ° é—¨ å¾’ é‚£ 里 , 对 ä»– 们 说 : 现 在 ä½ ä»¬ ä» ç„¶ ç¡ è§‰ 安 æ‡ ç½¢ ( ç½¢ : 或 作 麽 ? ) ï¼ æ—¶ 候 到 了 , 人 å 被 å– åœ¨ 罪 人 手 里 了 。(CN) Matthieu 26:45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы вÑе еще Ñпите и почиваете?вот, приблизилÑÑ Ñ‡Ð°Ñ, и Сын ЧеловечеÑкий предаетÑÑ Ð² руки грешников; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريØÙˆØ§. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. Mat 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.(asv) Mateo 26:46 ‹Levantaos, vamos; he aquÃ, se acerca el que me entrega.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:46 èµ· æ¥ ï¼ æˆ‘ 们 èµ° ç½¢ 。 看 哪 , å– æˆ‘ çš„ 人 è¿‘ 了 。(CN) Matthieu 26:46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:46 вÑтаньте, пойдем: вот, приблизилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ МенÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب Mat 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.(asv) Mateo 26:47 Y cuando Él aún hablaba, vino Judas, uno de los doce, y una gran multitud con él, con espadas y palos, de parte de los prÃncipes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:47 说 è¯ ä¹‹ é—´ , é‚£ å 二 个 é—¨ å¾’ 里 çš„ 犹 大 æ¥ äº† , å¹¶ 有 许 多 人 带 ç€ åˆ€ 棒 , 从 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ æ°‘ é—´ çš„ é•¿ è€ é‚£ 里 与 ä»– åŒ æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 26:47 ¶ Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ множеÑтво народа Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ и кольÑми, от первоÑвÑщенников и Ñтарейшин народных. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:47 ÙˆÙيما هو يتكلم اذا يهوذا ÙˆØ§ØØ¯ من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيو٠وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب. Mat 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.(asv) Mateo 26:48 Y el que le entregaba les habÃa dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:48 é‚£ å– è€¶ 稣 çš„ ç»™ 了 ä»– 们 一 个 æš— å· ï¼Œ 说 : 我 与 è° äº² 嘴 , è° å°± 是 ä»– 。 ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ æ‹¿ ä½ ä»– 。(CN) Matthieu 26:48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:48 Предающий же Его дал им знак, Ñказав: Кого Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ, Тот и еÑть, возьмите Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. Mat 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.(asv) Mateo 26:49 Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:49 犹 大 éš å³ åˆ° 耶 稣 è·Ÿ å‰ ï¼Œ 说 : 请 拉 比 安 , å°± 与 ä»– 亲 嘴 。(CN) Matthieu 26:49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:49 И, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº ИиÑуÑу, Ñказал: радуйÑÑ, Равви! И поцеловал Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:49 Ùللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. Mat 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.(asv) Mateo 26:50 Y Jesús le dijo: ‹Amigo, ¿a qué vienes?› Entonces vinieron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:50 耶 稣 对 ä»– 说 : 朋 å‹ ï¼Œ ä½ æ¥ è¦ åš çš„ 事 , å°± åš ç½¢ 。 æ–¼ 是 é‚£ 些 人 上 å‰ ï¼Œ 下 手 æ‹¿ ä½ è€¶ 稣 。(CN) Matthieu 26:50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:50 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñказал ему: друг, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на ИиÑуÑа, и взÑли Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:50 Ùقال له يسوع يا ØµØ§ØØ¨ لماذا جئت. ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه. Mat 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) Mateo 26:51 Y he aquÃ, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo [su] mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le cortó su oreja.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:51 有 è·Ÿ éš è€¶ 稣 çš„ 一 个 人 伸 手 æ‹” 出 刀 æ¥ ï¼Œ å°† 大 ç¥ å¸ çš„ 仆 人 ç 了 一 刀 , 削 掉 了 ä»– 一 个 耳 朵 。(CN) Matthieu 26:51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:51 И вот, один из бывших Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑом, проÑтерши руку,извлек меч Ñвой и, ударив раба первоÑвÑщенникова, отÑек ему ухо. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:51 واذا ÙˆØ§ØØ¯ من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيÙÙ‡ وضرب عبد رئيس الكهنة Ùقطع اذنه. Mat 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.(asv) Mateo 26:52 Entonces Jesús le dijo: ‹Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:52 耶 稣 对 ä»– 说 : æ”¶ 刀 å…¥ 鞘 ç½¢ ï¼ å‡¡ 动 刀 çš„ , å¿… æ» åœ¨ 刀 下 。(CN) Matthieu 26:52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:52 Тогда говорит ему ИиÑуÑ: возврати меч твой в его меÑто, ибо вÑе, взÑвшие меч, мечом погибнут; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:52 Ùقال له يسوع رد سيÙÙƒ الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السي٠بالسي٠يهلكون. Mat 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?(asv) Mateo 26:53 ‹O ¿piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y Él me darÃa más de doce legiones de ángeles?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:53 ä½ æƒ³ , 我 ä¸ èƒ½ 求 我 父 现 在 为 我 å·® é£ å 二 è¥ å¤š 天 使 æ¥ éº½ ?(CN) Matthieu 26:53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он предÑтавит Мне более, нежели двенадцать легионов Ðнгелов? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي Ùيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة. Mat 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?(asv) Mateo 26:54 ‹¿Pero cómo entonces se cumplirÃan las Escrituras, de que es necesario que asà se haga?›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:54 è‹¥ 是 è¿™ æ · , ç» ä¸Š 所 说 , 事 情 å¿… é¡» 如 æ¤ çš„ è¯ æ€Ž 麽 应 验 å‘¢ ?(CN) Matthieu 26:54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:54 как же ÑбудутÑÑ ÐŸÐ¸ÑаниÑ, что так должно быть? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:54 Ùكي٠تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون Mat 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.(asv) Mateo 26:55 En aquella hora, dijo Jesús a la multitud: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos para prenderme? Cada dÃa me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:55 当 æ—¶ , 耶 稣 对 ä¼— 人 说 : ä½ ä»¬ 带 ç€ åˆ€ 棒 出 æ¥ æ‹¿ 我 , 如 åŒ æ‹¿ 强 ç›— 麽 ? 我 天 天 å 在 殿 里 æ•™ è® äºº , ä½ ä»¬ å¹¶ 没 有 æ‹¿ 我 。(CN) Matthieu 26:55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:55 Ð’ тот Ñ‡Ð°Ñ Ñказал ИиÑÑƒÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ: как будто на разбойника вышли вы Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ и кольÑми взÑть МенÑ; каждый день Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñидел Я, уча в храме, и вы не брали МенÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:55 ÙÙŠ تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيو٠وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم ÙÙŠ الهيكل ولم تمسكوني. Mat 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.(asv) Mateo 26:56 ‹Pero todo esto es hecho, para que se cumplan las Escrituras de los profetas.› Entonces todos los discÃpulos, dejándole, huyeron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:56 但 è¿™ 一 切 çš„ 事 æˆ å°± 了 , 为 è¦ åº” 验 å…ˆ 知 书 上 çš„ è¯ ã€‚ 当 下 , é—¨ å¾’ 都 离 å¼€ ä»– 逃 èµ° 了 。(CN) Matthieu 26:56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:56 Сие же вÑе было, да ÑбудутÑÑ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð². Тогда вÑе ученики, оÑтавив Его, бежали. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:56 واما هذا كله Ùقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تركه التلاميذ كلهم وهربوا Mat 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(asv) Mateo 26:57 Y los que prendieron a Jesús, le llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:57 æ‹¿ 耶 稣 çš„ 人 把 ä»– 带 到 大 ç¥ å¸ è¯¥ 亚 法 é‚£ 里 去 ï¼› æ–‡ 士 å’Œ é•¿ è€ å·² ç» åœ¨ é‚£ 里 èš ä¼š 。(CN) Matthieu 26:57 ¶ Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:57 РвзÑвшие ИиÑуÑа отвели Его к Каиафе первоÑвÑщеннику, куда ÑобралиÑÑŒ книжники и Ñтарейшины. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى Ù‚ÙŠØ§ÙØ§ رئيس الكهنة ØÙŠØ« اجتمع الكتبة والشيوخ. Mat 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.(asv) Mateo 26:58 Mas Pedro le seguÃa de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los siervos, para ver el fin.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:58 å½¼ å¾— 远 远 çš„ è·Ÿ ç€ è€¶ 稣 , ç›´ 到 大 ç¥ å¸ çš„ 院 å , è¿› 到 里 é¢ ï¼Œ å°± å’Œ å·® å½¹ åŒ å , è¦ çœ‹ è¿™ 事 到 底 怎 æ · 。(CN) Matthieu 26:58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:58 Петр же Ñледовал за Ðим издали, до двора первоÑвÑщенникова; и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, Ñел Ñо ÑлужителÑми, чтобы видеть конец. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:58 واما بطرس ÙØªØ¨Ø¹Ù‡ من بعيد الى دار رئيس الكهنة ÙØ¯Ø®Ù„ الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. Mat 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;(asv) Mateo 26:59 Y los prÃncipes de los sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:59 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ å…¨ å…¬ 会 寻 找 å‡ è§ è¯ æŽ§ 告 耶 稣 , è¦ æ²» æ» ä»– 。(CN) Matthieu 26:59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:59 ПервоÑвÑщенники и Ñтарейшины и веÑÑŒ Ñинедрион иÑкали лжеÑвидетельÑтва против ИиÑуÑа, чтобы предать Его Ñмерти, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. Mat 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,(asv) Mateo 26:60 pero no lo hallaron; aunque muchos testigos falsos venÃan, [pero] no lo hallaron. Y a la postre vinieron dos testigos falsos,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:60 虽 有 好 些 人 æ¥ ä½œ å‡ è§ è¯ ï¼Œ 总 å¾— ä¸ ç€ å®ž æ® ã€‚ 末 後 有 两 个 人 å‰ æ¥ ï¼Œ 说 :(CN) Matthieu 26:60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:60 и не находили; и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лжеÑвидетелей приходило, не нашли. Ðо наконец пришли два лжеÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:60 Ùلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور Mat 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.(asv) Mateo 26:61 que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres dÃas reedificarlo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:61 è¿™ 个 人 曾 说 : 我 能 拆 æ¯ ç¥ž çš„ 殿 , 三 æ—¥ 内 åˆ å»º é€ èµ· æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 26:61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:61 и Ñказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три Ð´Ð½Ñ Ñоздать его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله ÙˆÙÙŠ ثلاثة ايام ابنيه. Mat 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) Mateo 26:62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:62 大 ç¥ å¸ å°± ç«™ èµ· æ¥ ï¼Œ 对 耶 稣 说 : ä½ ç”š 麽 都 ä¸ å›ž ç” éº½ ? è¿™ 些 人 作 è§ è¯ å‘Š ä½ çš„ 是 甚 麽 å‘¢ ?(CN) Matthieu 26:62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:62 И, вÑтав, первоÑвÑщенник Ñказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑвидетельÑтвуют? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:62 Ùقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. Mat 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.(asv) Mateo 26:63 Mas Jesús callaba. Y el sumo sacerdote respondiendo, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:63 耶 稣 å´ ä¸ è¨€ è¯ ã€‚ 大 ç¥ å¸ å¯¹ ä»– 说 : 我 指 ç€ æ°¸ 生 神 å« ä½ èµ· 誓 告 诉 我 们 , ä½ æ˜¯ 神 çš„ å„¿ å 基 ç£ ä¸ æ˜¯ ?(CN) Matthieu 26:63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:63 ИиÑÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». И первоÑвÑщенник Ñказал Ему: заклинаю Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ живым, Ñкажи нам, Ты ли ХриÑтоÑ, Сын Божий? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:63 واما يسوع Ùكان ساكتا. ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ رئيس الكهنة وقال له استØÙ„ÙÙƒ بالله الØÙŠ Ø§Ù† تقول لنا هل انت Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† الله. Mat 26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:64 Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.(asv) Mateo 26:64 Jesús le dijo: ‹Tú lo has dicho. Además os digo: Desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra de poder, y viniendo en las nubes del cielo.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:64 耶 稣 对 ä»– 说 : ä½ è¯´ çš„ 是 。 ç„¶ 而 , 我 告 诉 ä½ ä»¬ , 後 æ¥ ä½ ä»¬ è¦ çœ‹ è§ äºº å å 在 é‚£ æƒ èƒ½ 者 çš„ å³ è¾¹ , 驾 ç€ å¤© 上 çš„ 云 é™ ä¸´ 。(CN) Matthieu 26:64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:64 ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: ты Ñказал; даже Ñказываю вам: отныне узрите Сына ЧеловечеÑкого, ÑидÑщего одеÑную Ñилы и грÑдущего на облаках небеÑных. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على Ø³ØØ§Ø¨ السماء. Mat 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:(asv) Mateo 26:65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquÃ, ahora habéis oÃdo su blasfemia.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:65 大 ç¥ å¸ å°± æ’• å¼€ è¡£ æœ ï¼Œ 说 : ä»– 说 了 åƒ å¦„ çš„ è¯ ï¼Œ 我 们 何 å¿… å† ç”¨ è§ è¯ äºº å‘¢ ? è¿™ åƒ å¦„ çš„ è¯ ï¼Œ 现 在 ä½ ä»¬ 都 å¬ è§ äº† 。(CN) Matthieu 26:65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:65 Тогда первоÑвÑщенник разодрал одежды Ñвои и Ñказал: Он богохульÑтвует! на что еще нам Ñвидетелей? вот, теперь вы Ñлышали богохульÑтво Его! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:65 Ùمزّق رئيس الكهنة ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ثيابه قائلا قد جدّÙ. ما ØØ§Ø¬ØªÙ†Ø§ بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديÙÙ‡. Mat 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death.(asv) Mateo 26:66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Culpable es de muerte!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:66 ä½ ä»¬ çš„ æ„ è§ å¦‚ 何 ? ä»– 们 回 ç” è¯´ : ä»– 是 该 æ» çš„ 。(CN) Matthieu 26:66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:66 как вам кажетÑÑ? Они же Ñказали вответ: повинен Ñмерти. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:66 ماذا ترون. ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ÙˆØ§ وقالوا انه مستوجب الموت. Mat 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,(asv) Mateo 26:67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de puñetazos; y otros le abofeteaban,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:67 ä»– 们 å°± å 唾 沫 在 ä»– 脸 上 , 用 拳 头 打 ä»– ï¼› 也 有 用 手 掌 打 ä»– çš„ , 说 :(CN) Matthieu 26:67 Là -dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударÑли Его по ланитам (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:67 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° بصقوا ÙÙŠ وجهه ولكموه. وآخرون لطموه Mat 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?(asv) Mateo 26:68 diciendo: ProfetÃzanos, Cristo, ¿quién es el que te golpeó?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:68 基 ç£ é˜¿ ï¼ ä½ æ˜¯ å…ˆ 知 , 告 诉 我 们 打 ä½ çš„ 是 è° ï¼Ÿ(CN) Matthieu 26:68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:68 и говорили: прореки нам, ХриÑтоÑ, кто ударил ТебÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:68 قائلين تنبأ لنا ايها Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ù…Ù† ضربك Mat 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.(asv) Mateo 26:69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:69 å½¼ å¾— 在 外 é¢ é™¢ å 里 å ç€ ï¼Œ 有 一 个 使 女 å‰ æ¥ ï¼Œ 说 : ä½ ç´ æ¥ ä¹Ÿ 是 åŒ é‚£ åŠ åˆ© 利 人 耶 稣 一 夥 çš„ 。(CN) Matthieu 26:69 ¶ Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:69 Петр же Ñидел вне на дворе. И подошла к нему одна Ñлужанка и Ñказала: и ты был Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑом ГалилеÑнином. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:69 اما بطرس Ùكان جالسا خارجا ÙÙŠ الدار. ÙØ¬Ø§Ø¡Øª اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. Mat 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.(asv) Mateo 26:70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:70 å½¼ å¾— 在 ä¼— 人 é¢ å‰ å´ ä¸ æ‰¿ 认 , 说 : 我 ä¸ çŸ¥ é“ ä½ è¯´ çš„ 是 甚 麽 ï¼(CN) Matthieu 26:70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:70 Ðо он отрекÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вÑеми, Ñказав: не знаю, что ты говоришь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:70 ÙØ§Ù†ÙƒØ± قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. Mat 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.(asv) Mateo 26:71 Y cuando salió al pórtico, le vio otra, y dijo a los que estaban allÃ: También éste estaba con Jesús el Nazareno.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:71 æ—¢ 出 去 , 到 了 é—¨ å£ ï¼Œ åˆ æœ‰ 一 个 使 女 看 è§ ä»– , å°± 对 é‚£ 里 çš„ 人 说 : è¿™ 个 人 也 是 åŒ æ‹¿ æ’’ å‹’ 人 耶 稣 一 夥 çš„ 。(CN) Matthieu 26:71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другаÑ, и говорит бывшим там: и Ñтот был Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑом Ðазореем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى Ùقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. Mat 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I know not the man.(asv) Mateo 26:72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:72 å½¼ å¾— åˆ ä¸ æ‰¿ 认 , å¹¶ 且 èµ· 誓 说 : 我 ä¸ è®¤ å¾— é‚£ 个 人 。(CN) Matthieu 26:72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:72 И он опÑть отрекÑÑ Ñ ÐºÐ»Ñтвою, что не знает Сего Человека. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:72 ÙØ§Ù†ÙƒØ± ايضا بقسم اني لست اعر٠الرجل. Mat 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.(asv) Mateo 26:73 Y un poco después llegaron unos que por allà estaban, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque tu habla te descubre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:73 过 了 ä¸ å¤š çš„ æ—¶ 候 , æ— è¾¹ ç«™ ç€ çš„ 人 å‰ æ¥ ï¼Œ 对 å½¼ å¾— 说 : ä½ çœŸ 是 ä»– 们 一 å…š çš„ , ä½ çš„ å£ éŸ³ 把 ä½ éœ² 出 æ¥ äº† 。(CN) Matthieu 26:73 Peu après, ceux qui étaient là , s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là , car ton langage te fait reconnaître.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:73 Ðемного ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ ÑтоÑвшие там и Ñказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ тебÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس ØÙ‚ا انت ايضا منهم ÙØ§Ù† لغتك تظهرك. Mat 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.(asv) Mateo 26:74 Entonces comenzó a maldecir, y a jurar, [diciendo]: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:74 å½¼ å¾— å°± å‘ å’’ èµ· 誓 çš„ 说 : 我 ä¸ è®¤ å¾— é‚£ 个 人 。 ç«‹ æ—¶ , 鸡 å°± å« äº† 。(CN) Matthieu 26:74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:74 Тогда он начал клÑÑтьÑÑ Ð¸ божитьÑÑ, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:74 ÙØ§Ø¨ØªØ¯Ø£ ØÙŠÙ†Ø¦Ø° يلعن ويØÙ„٠اني لا اعر٠الرجل. وللوقت ØµØ§Ø Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ. Mat 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (kjv) ------------------------------------ Matthew 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(asv) Mateo 26:75 Y Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 26:75 å½¼ å¾— 想 èµ· 耶 稣 所 说 çš„ è¯ ï¼š 鸡 å« ä»¥ å…ˆ , ä½ è¦ ä¸‰ 次 ä¸ è®¤ 我 。 ä»– å°± 出 去 ç—› å“ ã€‚(CN) Matthieu 26:75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 26:75 И вÑпомнил Петр Ñлово, Ñказанное ему ИиÑуÑом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешьÑÑ Ð¾Ñ‚ МенÑ. И Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¾Ð½, плакал горько. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 26:75 ÙØªØ°ÙƒØ± بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان ÙŠØµÙŠØ Ø§Ù„Ø¯ÙŠÙƒ تنكرني ثلاث مرات. ÙØ®Ø±Ø¬ الى خارج وبكى بكاء مرا Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(kjv) ------------------------------------ Matthew 27:1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(asv) Mateo 27:1 Y venida la mañana, todos los prÃncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:1 到 了 æ—© 晨 , ä¼— ç¥ å¸ é•¿ å’Œ æ°‘ é—´ çš„ é•¿ è€ å¤§ å®¶ 商 è®® è¦ æ²» æ» è€¶ 稣 ,(CN) Matthieu 27:1 ¶ Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:1 Когда же наÑтало утро, вÑе первоÑвÑщенники и Ñтарейшины народа имели Ñовещание об ИиÑуÑе, чтобы предать ЕгоÑмерти; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:1 ولما كان Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ØªØ´Ø§ÙˆØ± جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع ØØªÙ‰ يقتلوه. Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.(asv) Mateo 27:2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:2 å°± 把 ä»– æ† ç»‘ , è§£ 去 , 交 ç»™ å·¡ 抚 å½¼ 拉 多 。(CN) Matthieu 27:2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:2 и, ÑвÑзав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:2 ÙØ§ÙˆØ«Ù‚وه ومضوا به ÙˆØ¯ÙØ¹ÙˆÙ‡ الى بيلاطس البنطي الوالي Mat 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(asv) Mateo 27:3 Entonces Judas, el que le habÃa entregado, viendo que era condenado, arrepentido, devolvió las treinta monedas de plata a los prÃncipes de los sacerdotes y a los ancianos,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:3 è¿™ æ—¶ 候 , å– è€¶ 稣 çš„ 犹 大 看 è§ è€¶ 稣 å·² ç» å®š 了 罪 , å°± 後 æ‚” , 把 é‚£ 三 å å— é’± æ‹¿ 回 æ¥ ç»™ ç¥ å¸ é•¿ å’Œ é•¿ è€ ï¼Œ 说 :(CN) Matthieu 27:3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он оÑужден, и, раÑкаÑвшиÑÑŒ, возвратил тридцать Ñребренников первоÑвÑщенникам и Ñтарейшинам, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:3 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من Ø§Ù„ÙØ¶Ø© الى رؤساء الكهنة والشيوخ Mat 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it] .(asv) Mateo 27:4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué a nosotros? MÃralo tú.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:4 我 å– äº† æ— è¾œ 之 人 çš„ è¡€ 是 有 罪 了 。 ä»– 们 说 : é‚£ 与 我 们 有 甚 麽 相 å¹² ? ä½ è‡ª å·± 承 当 ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 27:4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:4 говорÑ: Ñогрешил Ñ, предав кровь невинную. Они же Ñказали ему: что нам до того? Ñмотри Ñам. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. Ùقالوا ماذا علينا. انت ابصر. Mat 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.(asv) Mateo 27:5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:5 犹 大 å°± 把 é‚£ é“¶ é’± 丢 在 殿 里 , 出 去 åŠ æ» äº† 。(CN) Matthieu 27:5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:5 И, броÑив Ñребренники в храме, он вышел, пошел и удавилÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:5 ÙØ·Ø±Ø Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ÙÙŠ الهيكل وانصرÙ. ثم مضى وخنق Ù†ÙØ³Ù‡. Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.(asv) Mateo 27:6 Y los prÃncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lÃcito echarlas en el tesoro, porque es precio de sangre.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:6 ç¥ å¸ é•¿ 拾 èµ· é“¶ é’± æ¥ ï¼Œ 说 : è¿™ 是 è¡€ ä»· , ä¸ å¯ æ”¾ 在 库 里 。(CN) Matthieu 27:6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:6 ПервоÑвÑщенники, взÑв Ñребренники, Ñказали: непозволительно положить их в Ñокровищницу церковную, потому что Ñто цена крови. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:6 ÙØ§Ø®Ø° رؤساء الكهنة Ø§Ù„ÙØ¶Ø© وقالوا لا ÙŠØÙ„ ان نلقيها ÙÙŠ الخزانة لانها ثمن دم. Mat 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(asv) Mateo 27:7 Y tomando consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:7 ä»– 们 商 è®® , å°± 用 é‚£ é“¶ é’± ä¹° 了 窑 户 çš„ 一 å— ç”° , 为 è¦ åŸ‹ 葬 外 乡 人 。(CN) Matthieu 27:7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:7 Сделав же Ñовещание, купили на них землю горшечника, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтранников; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:7 ÙØªØ´Ø§ÙˆØ±ÙˆØ§ واشتروا بها ØÙ‚Ù„ Ø§Ù„ÙØ®Ø§Ø±ÙŠ Ù…Ù‚Ø¨Ø±Ø© للغرباء. Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.(asv) Mateo 27:8 Por lo cual aquel campo fue llamado: Campo de Sangre, hasta el dÃa de hoy.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:8 所 以 é‚£ å— ç”° ç›´ 到 今 æ—¥ 还 å« åš è¡€ ç”° 。(CN) Matthieu 27:8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:8 поÑему и называетÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ð° „землею крови" до Ñего днÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:8 لهذا سمي ذلك الØÙ‚Ù„ ØÙ‚Ù„ الدم الى هذا اليوم. Mat 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;(asv) Mateo 27:9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta JeremÃas, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del estimado, el cual fue apreciado por los hijos de Israel;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:9 è¿™ å°± 应 验 了 å…ˆ 知 耶 利 ç±³ çš„ è¯ ï¼Œ 说 : ä»– 们 用 é‚£ 三 å å— é’± , å°± 是 被 ä¼° 定 之 人 çš„ ä»· é’± , 是 以 色 列 人 ä¸ æ‰€ ä¼° 定 çš„ ,(CN) Matthieu 27:9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:9 Тогда ÑбылоÑÑŒ реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взÑли тридцать Ñребренников, цену Оцененного, Которого оценили Ñыны ИзраилÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:9 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(asv) Mateo 27:10 y las dieron por el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:10 ä¹° 了 窑 户 çš„ 一 å— ç”° ï¼› è¿™ 是 ç…§ ç€ ä¸» 所 å© å’ æˆ‘ çš„ 。(CN) Matthieu 27:10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:10 и дали их за землю горшечника, как Ñказал мне ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:10 واعطوها عن ØÙ‚Ù„ Ø§Ù„ÙØ®Ø§Ø±ÙŠ ÙƒÙ…Ø§ امرني الرب Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(asv) Mateo 27:11 Y Jesús estaba en pie delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judÃos? Y Jesús le dijo: ‹Tú lo dices.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:11 耶 稣 ç«™ 在 å·¡ 抚 é¢ å‰ ï¼› å·¡ 抚 é—® ä»– 说 : ä½ æ˜¯ 犹 太 人 çš„ 王 麽 ? 耶 稣 说 : ä½ è¯´ çš„ 是 。(CN) Matthieu 27:11 ¶ Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:11 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ Ñтал пред правителем. И ÑпроÑил Его правитель: Ты Царь ИудейÑкий? ИиÑÑƒÑ Ñказал ему: ты говоришь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:11 ÙوقÙ‎يسوع‎امام الوالي ÙØ³Ø£Ù„Ù‡ الوالي قائلا أانت ملك اليهود. Ùقال له يسوع انت تقول. Mat 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.(asv) Mateo 27:12 Y siendo acusado por los prÃncipes de los sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:12 ä»– 被 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ é•¿ è€ æŽ§ 告 çš„ æ—¶ 候 , 甚 麽 都 ä¸ å›ž ç” ã€‚(CN) Matthieu 27:12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:12 И когда обвинÑли Его первоÑвÑщенники и Ñтарейшины, Он ничего не отвечал. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(asv) Mateo 27:13 Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:13 å½¼ 拉 多 å°± 对 ä»– 说 : ä»– 们 作 è§ è¯ å‘Š ä½ è¿™ 麽 多 çš„ 事 , ä½ æ²¡ 有 å¬ è§ éº½ ?(CN) Matthieu 27:13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:13 Тогда говорит Ему Пилат: не Ñлышишь, Ñколько ÑвидетельÑтвуют против ТебÑ? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:13 Ùقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. Mat 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.(asv) Mateo 27:14 Y [Él] no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:14 耶 稣 ä» ä¸ å›ž ç” ï¼Œ 连 一 å¥ è¯ ä¹Ÿ ä¸ è¯´ , 以 致 å·¡ 抚 甚 觉 希 奇 。(CN) Matthieu 27:14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:14 И не отвечал ему ни на одно Ñлово, так что правитель веÑьма дивилÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:14 Ùلم يجبه ولا عن كلمة ÙˆØ§ØØ¯Ø© ØØªÙ‰ تعجب الوالي جدا Mat 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.(asv) Mateo 27:15 Y en el dÃa de la fiesta el gobernador acostumbraba soltar al pueblo a un preso, el que quisiesen.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:15 å·¡ 抚 有 一 个 常 例 , æ¯ é€¢ è¿™ 节 期 , éš ä¼— 人 所 è¦ çš„ 释 放 一 个 囚 犯 ç»™ ä»– 们 。(CN) Matthieu 27:15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:15 Ðа праздник же ПаÑхи правитель имел обычай отпуÑкать народу одного узника, которого хотели. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:15 وكان الوالي معتادا ÙÙŠ العيد ان يطلق للجمع اسيرا ÙˆØ§ØØ¯Ø§ من ارادوه. Mat 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(asv) Mateo 27:16 Y tenÃan entonces un preso famoso llamado Barrabás.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:16 当 æ—¶ 有 一 个 出 å çš„ 囚 犯 å« å·´ 拉 å·´ 。(CN) Matthieu 27:16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:16 Был тогда у них извеÑтный узник, называемый Варавва; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:16 وكان لهم ØÙŠÙ†Ø¦Ø° اسير مشهور يسمى باراباس. Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?(asv) Mateo 27:17 Y reuniéndose ellos, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte; a Barrabás, o a Jesús que es llamado el Cristo?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:17 ä¼— 人 èš é›† çš„ æ—¶ 候 , å½¼ 拉 多 å°± 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ è¦ æˆ‘ 释 放 é‚£ 一 个 ç»™ ä½ ä»¬ ? 是 å·´ 拉 å·´ å‘¢ ? 是 ç§° 为 基 ç£ çš„ 耶 稣 å‘¢ ?(CN) Matthieu 27:17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:17 итак, когда ÑобралиÑÑŒ они, Ñказал им Пилат: кого хотите, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил вам: Варавву, или ИиÑуÑа, называемого ХриÑтом? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:17 ÙÙيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيØ. Mat 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:18 For he knew that for envy they had delivered him up.(asv) Mateo 27:18 Porque sabÃa que por envidia le habÃan entregado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:18 å·¡ 抚 原 知 é“ ä»– 们 是 å› ä¸º 嫉 妒 æ‰ æŠŠ ä»– è§£ 了 æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 27:18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:18 ибо знал, что предали Его из завиÑти. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:18 لانه علم انهم اسلموه ØØ³Ø¯Ø§. Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.(asv) Mateo 27:19 Y estando él sentado en el tribunal, su esposa envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de Él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:19 æ£ å å ‚ çš„ æ—¶ 候 , ä»– çš„ 夫 人 打 å‘ äºº æ¥ è¯´ : è¿™ 义 人 çš„ 事 , ä½ ä¸€ 点 ä¸ å¯ ç®¡ , å› ä¸º 我 今 天 在 梦 ä¸ ä¸º ä»– å— äº† 许 多 çš„ 苦 。(CN) Matthieu 27:19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:19 Между тем, как Ñидел он на ÑудейÑком меÑте, жена его поÑлала ему Ñказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что Ñ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ во Ñне много поÑтрадала за Ðего. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا ÙÙŠ ØÙ„Ù… من اجله. Mat 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.(asv) Mateo 27:20 Mas los prÃncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que dieran muerte a Jesús.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:20 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ é•¿ è€ æŒ‘ 唆 ä¼— 人 , 求 释 放 å·´ 拉 å·´ , 除 ç 耶 稣 。(CN) Matthieu 27:20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:20 Ðо первоÑвÑщенники и Ñтарейшины возбудили народ проÑить Варавву, а ИиÑуÑа погубить. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ ØØ±Ù‘ضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.(asv) Mateo 27:21 Y el gobernador respondiendo, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:21 å·¡ 抚 对 ä¼— 人 说 : è¿™ 两 个 人 , ä½ ä»¬ è¦ æˆ‘ 释 放 é‚£ 一 个 ç»™ ä½ ä»¬ å‘¢ ? ä»– 们 说 : å·´ 拉 å·´ 。(CN) Matthieu 27:21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:21 Тогда правитель ÑпроÑил их: кого из двух хотите, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил вам? Они Ñказали: Варавву. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:21 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. Ùقالوا باراباس. Mat 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.(asv) Mateo 27:22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré con Jesús, que es llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:22 å½¼ 拉 多 说 : è¿™ æ · , é‚£ ç§° 为 基 ç£ çš„ 耶 稣 我 怎 麽 办 ä»– å‘¢ ? ä»– 们 都 说 : 把 ä»– é’‰ å å— æž¶ ï¼(CN) Matthieu 27:22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:22 Пилат говорит им: что же Ñ Ñделаю ИиÑуÑу, называемому ХриÑтом? ГоворÑÑ‚ ему вÑе: да будет раÑпÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:22 قال لهم بيلاطس Ùماذا Ø§ÙØ¹Ù„ بيسوع الذي يدعى المسيØ. قال له الجميع ليصلب. Mat 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.(asv) Mateo 27:23 Y el gobernador les dijo: Pues, ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:23 å·¡ 抚 说 : 为 甚 麽 å‘¢ ? ä»– 作 了 甚 麽 æ¶ äº‹ å‘¢ ? ä»– 们 便 æž åŠ› çš„ å–Š ç€ è¯´ : 把 ä»– é’‰ å å— æž¶ ï¼(CN) Matthieu 27:23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:23 Правитель Ñказал: какое же зло Ñделал Он? Ðо они еще Ñильнее кричали: да будет раÑпÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:23 Ùقال الوالي وايّ شر عمل. Ùكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. Mat 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it] .(asv) Mateo 27:24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacÃa más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; vedlo vosotros.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:24 å½¼ 拉 多 è§ è¯´ 也 æ— æµŽ æ–¼ 事 , å è¦ ç”Ÿ ä¹± , å°± æ‹¿ æ°´ 在 ä¼— 人 é¢ å‰ æ´— 手 , 说 : æµ è¿™ 义 人 çš„ è¡€ , 罪 ä¸ åœ¨ 我 , ä½ ä»¬ 承 当 ç½¢ 。(CN) Matthieu 27:24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:24 Пилат, видÑ, что ничто не помогает, но ÑмÑтениеувеличиваетÑÑ, взÑл воды и умыл руки перед народом, и Ñказал: невиновен Ñ Ð² крови Праведника Сего; Ñмотрите вы. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:24 Ùلما رأى بيلاطس انه لا ÙŠÙ†ÙØ¹ شيئا بل Ø¨Ø§Ù„ØØ±ÙŠ ÙŠØØ¯Ø« شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. Mat 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.(asv) Mateo 27:25 Y respondiendo todo el pueblo dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:25 ä¼— 人 都 回 ç” è¯´ : ä»– çš„ è¡€ å½’ 到 我 们 å’Œ 我 们 çš„ å å™ èº« 上 。(CN) Matthieu 27:25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:25 И, отвечаÑ, веÑÑŒ народ Ñказал: кровь Его на Ð½Ð°Ñ Ð¸ на детÑÑ… наших. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:25 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. Mat 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.(asv) Mateo 27:26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:26 æ–¼ 是 å½¼ 拉 多 释 放 å·´ 拉 å·´ ç»™ ä»– 们 , 把 耶 稣 éž æ‰“ 了 , 交 ç»™ 人 é’‰ å å— æž¶ 。(CN) Matthieu 27:26 ¶ Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:26 Тогда отпуÑтил им Варавву, а ИиÑуÑа, бив, предал на раÑпÑтие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:26 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° اطلق لهم باراباس. واما يسوع ÙØ¬Ù„ده واسلمه ليصلب Mat 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.(asv) Mateo 27:27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él a toda la cuadrilla;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:27 å·¡ 抚 çš„ å…µ å°± 把 耶 稣 带 è¿› è¡™ é—¨ , å« å…¨ è¥ çš„ å…µ 都 èš é›† 在 ä»– é‚£ 里 。(CN) Matthieu 27:27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:27 Тогда воины правителÑ, взÑв ИиÑуÑа в преторию, Ñобрали на Ðего веÑÑŒ полк (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:27 ÙØ§Ø®Ø° عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(asv) Mateo 27:28 y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:28 ä»– 们 ç»™ ä»– 脱 了 è¡£ æœ ï¼Œ ç©¿ 上 一 ä»¶ 朱 红 色 è¢ å ,(CN) Matthieu 27:28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:28 и, раздев Его, надели на Ðего багрÑницу; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:28 ÙØ¹Ø±ÙˆÙ‡ والبسوه رداء قرمزيا. Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(asv) Mateo 27:29 Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza; y una caña en su mano derecha, e hincada la rodilla delante de Él, le escarnecÃan, diciendo: ¡Salve, Rey de los judÃos!(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:29 用 è† æ£˜ ç¼– åš å† å†• , 戴 在 ä»– 头 上 , æ‹¿ 一 æ ¹ 苇 å æ”¾ 在 ä»– å³ æ‰‹ 里 , è·ª 在 ä»– é¢ å‰ ï¼Œ æˆ å¼„ ä»– , 说 : æ å–œ , 犹 太 人 çš„ 王 阿 ï¼(CN) Matthieu 27:29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:29 и, Ñплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку троÑть; и, ÑтановÑÑÑŒ пред Ðим на колени, наÑмехалиÑÑŒ над Ðим, говорÑ: радуйÑÑ, Царь ИудейÑкий! (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:29 ÙˆØ¶ÙØ±ÙˆØ§ اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة ÙÙŠ يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. Mat 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.(asv) Mateo 27:30 Y escupÃan en Él, y tomando la caña, le herÃan en la cabeza.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:30 åˆ å 唾 沫 在 ä»– 脸 上 , æ‹¿ 苇 å æ‰“ ä»– çš„ 头 。(CN) Matthieu 27:30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:30 и плевали на Ðего и, взÑв троÑть, били Его по голове. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. Mat 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.(asv) Mateo 27:31 Y después que le hubieron escarnecido, le quitaron el manto, y poniéndole sus vestiduras, le llevaron para crucificarle.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:31 æˆ å¼„ 完 了 , å°± ç»™ ä»– 脱 了 è¢ å , ä» ç©¿ 上 ä»– 自 å·± çš„ è¡£ æœ ï¼Œ 带 ä»– 出 去 , è¦ é’‰ å å— æž¶ 。(CN) Matthieu 27:31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:31 И когда наÑмеÑлиÑÑŒ над Ðим, ÑнÑли Ñ Ðего багрÑницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараÑпÑтие. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب Mat 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.(asv) Mateo 27:32 Y saliendo, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a cargar su cruz.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:32 ä»– 们 出 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , é‡ è§ ä¸€ 个 å¤ åˆ© 奈 人 , å å« è¥¿ é—¨ , å°± 勉 强 ä»– åŒ åŽ» , 好 背 ç€ è€¶ 稣 çš„ å å— æž¶ 。(CN) Matthieu 27:32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:32 ВыходÑ, они вÑтретили одного КиринеÑнина, по имени Симона; Ñего заÑтавили неÑти креÑÑ‚ Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:32 ÙˆÙيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان ÙØ³Ø®Ø±ÙˆÙ‡ ليØÙ…Ù„ صليبه. Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:33 And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,(asv) Mateo 27:33 Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que quiere decir, el lugar de la calavera,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:33 到 了 一 个 地 æ–¹ å å« å„ å„ ä»– , æ„ æ€ å°± 是 é«‘ é«… 地 。(CN) Matthieu 27:33 ¶ Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:33 И, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° меÑто, называемое Голгофа, что значит: Лобное меÑто, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة Mat 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.(asv) Mateo 27:34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y después de haberlo probado, no quiso beberlo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:34 å…µ ä¸ æ‹¿ 苦 胆 è°ƒ å’Œ çš„ é…’ ç»™ 耶 稣 å– ã€‚ ä»– å° äº† , å°± ä¸ è‚¯ å– ã€‚(CN) Matthieu 27:34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:34 дали Ему пить укÑуÑа, Ñмешанного Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‡ÑŒÑŽ; и, отведав, не хотел пить. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. Mat 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;(asv) Mateo 27:35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sà mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:35 ä»– 们 æ—¢ å°† ä»– é’‰ 在 å å— æž¶ 上 , å°± 拈 阄 分 ä»– çš„ è¡£ æœ ï¼Œ(CN) Matthieu 27:35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:35 РаÑпÑвшие же Его делили одежды Его, броÑÐ°Ñ Ð¶Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ð¹; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. Mat 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:36 and they sat and watched him there.(asv) Mateo 27:36 Y sentados le guardaban allÃ.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:36 åˆ å 在 é‚£ 里 看 守 ä»– 。(CN) Matthieu 27:36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:36 и, ÑидÑ, Ñтерегли Его там; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:36 ثم جلسوا ÙŠØØ±Ø³ÙˆÙ†Ù‡ هناك. Mat 27:36 And sitting down they watched him there; (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(asv) Mateo 27:37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÃOS.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:37 在 ä»– 头 以 上 安 一 个 牌 å , 写 ç€ ä»– çš„ 罪 状 , 说 : è¿™ 是 犹 太 人 çš„ 王 耶 稣 。(CN) Matthieu 27:37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:37 и поÑтавили над головою Его надпиÑÑŒ, означающую винуЕго: Сей еÑть ИиÑуÑ, Царь ИудейÑкий. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:37 وجعلوا Ùوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. Mat 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.(asv) Mateo 27:38 Entonces fueron crucificados con Él, dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:38 当 æ—¶ , 有 两 个 强 ç›— å’Œ ä»– åŒ é’‰ å å— æž¶ , 一 个 在 å³ è¾¹ , 一 个 在 å·¦ è¾¹ 。(CN) Matthieu 27:38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:38 Тогда раÑпÑты Ñ Ðим два разбойника: один по правую Ñторону, а другой по левую. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:38 ØÙŠÙ†Ø¦Ø° صلب معه لصان ÙˆØ§ØØ¯ عن اليمين ÙˆÙˆØ§ØØ¯ عن اليسار Mat 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,(asv) Mateo 27:39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:39 从 é‚£ 里 ç» è¿‡ çš„ 人 讥 诮 ä»– , 摇 ç€ å¤´ , 说 :(CN) Matthieu 27:39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:39 ПроходÑщие же злоÑловили Его, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоими (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:39 وكان المجتازون يجدÙون عليه وهم يهزون رؤوسهم Mat 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.(asv) Mateo 27:40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres dÃas lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:40 ä½ è¿™ 拆 æ¯ åœ£ 殿 〠三 æ—¥ åˆ å»º é€ èµ· æ¥ çš„ , å¯ ä»¥ æ•‘ 自 å·± ç½¢ ï¼ ä½ å¦‚ æžœ 是 神 çš„ å„¿ å , å°± 从 å å— æž¶ 上 下 æ¥ ç½¢ ï¼(CN) Matthieu 27:40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:40 и говорÑ: Разрушающий храм и в три Ð´Ð½Ñ Ð¡Ð¾Ð·Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹! ÑпаÑи Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾; еÑли Ты Сын Божий, Ñойди Ñ ÐºÑ€ÐµÑта. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه ÙÙŠ ثلاثة ايام خلّص Ù†ÙØ³Ùƒ. ان كنت ابن الله ÙØ§Ù†Ø²Ù„ عن الصليب. Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,(asv) Mateo 27:41 De esta manera también los prÃncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decÃan:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:41 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ æ–‡ 士 å¹¶ é•¿ è€ ä¹Ÿ 是 è¿™ æ · æˆ å¼„ ä»– , 说 :(CN) Matthieu 27:41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:41 Подобно и первоÑвÑщенники Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñтарейшинами и фариÑеÑми, наÑмехаÑÑÑŒ, говорили: (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا Mat 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.(asv) Mateo 27:42 A otros salvó; a sà mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:42 ä»– æ•‘ 了 别 人 , ä¸ èƒ½ æ•‘ 自 å·± 。 ä»– 是 以 色 列 çš„ 王 , 现 在 å¯ ä»¥ 从 å å— æž¶ 上 下 æ¥ ï¼Œ 我 们 å°± ä¿¡ ä»– 。(CN) Matthieu 27:42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:42 других ÑпаÑал, а Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ не можетÑпаÑти; еÑли Он Царь Израилев, пуÑть теперь Ñойдет Ñ ÐºÑ€ÐµÑта, и уверуем в Ðего; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:42 خلّص آخرين واما Ù†ÙØ³Ù‡ Ùما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل Ùلينزل الآن عن الصليب Ùنؤمن به. Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.(asv) Mateo 27:43 Confió en Dios; lÃbrele ahora si le quiere, porque ha dicho: Yo soy el Hijo de Dios.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:43 ä»– 倚 é 神 , 神 è‹¥ å–œ 悦 ä»– , 现 在 å¯ ä»¥ æ•‘ ä»– ï¼› å› ä¸º ä»– 曾 说 : 我 是 神 çš„ å„¿ å 。(CN) Matthieu 27:43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:43 уповал на Бога; пуÑть теперь избавит Его, еÑли Онугоден Ему. Ибо Он Ñказал: Я Божий Сын. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:43 قد اتكل على الله Ùلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. Mat 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.(asv) Mateo 27:44 Los ladrones que estaban crucificados con Él, también le injuriaban.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:44 é‚£ å’Œ ä»– åŒ é’‰ çš„ 强 ç›— 也 是 è¿™ æ · çš„ 讥 诮 ä»– 。(CN) Matthieu 27:44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:44 Также и разбойники, раÑпÑтые Ñ Ðим, поноÑили Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه Mat 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.(asv) Mateo 27:45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:45 从 åˆ æ£ åˆ° 申 åˆ ï¼Œ é 地 都 黑 æš— 了 。(CN) Matthieu 27:45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:45 От шеÑтого же чаÑа тьма была по вÑей земле до чаÑа девÑтого; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) Mateo 27:46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: ‹ElÃ, ElÃ, ¿lama sabactani?› Esto es: Dios mÃo, Dios mÃo, ¿por qué me has desamparado?(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:46 约 在 申 åˆ ï¼Œ 耶 稣 大 声 å–Š ç€ è¯´ : 以 利 ï¼ ä»¥ 利 ï¼ æ‹‰ 马 æ’’ å·´ å„ å¤§ å°¼ ? å°± 是 说 : 我 çš„ 神 ï¼ æˆ‘ çš„ 神 ï¼ ä¸º 甚 麽 离 弃 我 ?(CN) Matthieu 27:46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à -dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:46 а около девÑтого чаÑа возопил ИиÑÑƒÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ голоÑом:Или, Или! лама Ñавахфани? то еÑть: Боже Мой, Боже Мой! Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ты ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавил? (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:46 ونØÙˆ الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:47 And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.(asv) Mateo 27:47 Y algunos de los que estaban allÃ, oyéndolo, decÃan: A ElÃas llama Éste.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:47 ç«™ 在 é‚£ 里 çš„ 人 , 有 çš„ å¬ è§ å°± 说 : è¿™ 个 人 呼 å« ä»¥ 利 亚 å‘¢ ï¼(CN) Matthieu 27:47 Quelques-uns de ceux qui étaient là , l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:47 Ðекоторые из ÑтоÑвших там, Ñлыша Ñто, говорили: Илию зовет Он. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:47 Ùقوم من الواقÙين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. Mat 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(asv) Mateo 27:48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:48 内 ä¸ æœ‰ 一 个 人 èµ¶ ç´§ è·‘ 去 , æ‹¿ æµ· ç»’ 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 å 上 , é€ ç»™ ä»– å– ã€‚(CN) Matthieu 27:48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:48 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» один из них, взÑл губку, наполнил укÑуÑом и, наложив на троÑть, давал Ему пить; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:48 وللوقت ركض ÙˆØ§ØØ¯ منهم واخذ اسÙنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.(asv) Mateo 27:49 Y los otros decÃan: Deja, veamos si viene ElÃas a librarle.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:49 å…¶ 馀 çš„ 人 说 : 且 ç‰ ç€ ï¼Œ 看 以 利 亚 æ¥ æ•‘ ä»– ä¸ æ¥ ã€‚(CN) Matthieu 27:49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:49 а другие говорили: поÑтой, поÑмотрим, придет ли Ð˜Ð»Ð¸Ñ ÑпаÑти Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:49 واما الباقون Ùقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. Mat 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.(asv) Mateo 27:50 Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espÃritu.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:50 耶 稣 åˆ å¤§ 声 å–Š å« ï¼Œ æ°” å°± æ– äº† 。(CN) Matthieu 27:50 ¶ Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:50 ИиÑÑƒÑ Ð¶Ðµ, опÑть возопив громким голоÑом, иÑпуÑтилдух. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:50 ÙØµØ±Ø® يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Mat 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;(asv) Mateo 27:51 Y he aquÃ, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló, y las piedras se partieron:(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:51 忽 ç„¶ , 殿 里 çš„ å¹” å 从 上 到 下 裂 为 两 åŠ ï¼Œ 地 也 震 动 , ç£ çŸ³ 也 å´© 裂 ,(CN) Matthieu 27:51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:51 И вот, завеÑа в храме раздралаÑÑŒ надвое, Ñверху донизу; и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑлаÑÑŒ; и камни раÑÑелиÑÑŒ; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:51 واذا ØØ¬Ø§Ø¨ الهيكل قد انشق الى اثنين من Ùوق الى اسÙÙ„. والارض تزلزلت والصخور تشققت. Mat 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;(asv) Mateo 27:52 Y los sepulcros fueron abiertos, y muchos cuerpos de los santos que habÃan dormido, se levantaron;(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:52 åŸ å¢“ 也 å¼€ 了 , å·² ç¡ åœ£ å¾’ çš„ 身 体 多 有 èµ· æ¥ çš„ 。(CN) Matthieu 27:52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:52 и гробы отверзлиÑÑŒ; и многие тела уÑопших ÑвÑтых воÑкреÑли (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:52 والقبور ØªÙØªØØª وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. Mat 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.(asv) Mateo 27:53 y saliendo de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:53 到 耶 稣 å¤ æ´» 以 後 , ä»– 们 从 åŸ å¢“ 里 出 æ¥ ï¼Œ è¿› 了 圣 城 , å‘ è®¸ 多 人 显 现 。(CN) Matthieu 27:53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:53 и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· гробов по воÑкреÑении Его, вошли во ÑвÑтый град и ÑвилиÑÑŒ многим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. Mat 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.(asv) Mateo 27:54 Y el centurión y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habÃan sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente Éste era el Hijo de Dios.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:54 百 夫 é•¿ å’Œ 一 åŒ çœ‹ 守 耶 稣 çš„ 人 看 è§ åœ° 震 å¹¶ 所 ç» åŽ† çš„ 事 , å°± æž å…¶ 害 怕 , 说 : è¿™ 真 是 神 çš„ å„¿ å 了 ï¼(CN) Matthieu 27:54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:54 Сотник же и те, которые Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтерегли ИиÑуÑа, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÑ‚Ñ€ÑÑение и вÑе бывшее, уÑтрашилиÑÑŒ веÑьма и говорили: воиÑтину Он был Сын Божий. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:54 واما قائد المئة والذين معه ÙŠØØ±Ø³ÙˆÙ† يسوع Ùلما رأوا الزلزلة وما كان خاÙوا جدا وقالوا ØÙ‚ا كان هذا ابن الله. Mat 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(asv) Mateo 27:55 Y muchas mujeres estaban allà mirando de lejos, las cuales habÃan seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:55 有 好 些 妇 女 在 é‚£ 里 , 远 远 çš„ è§‚ 看 ï¼› ä»– 们 是 从 åŠ åˆ© 利 è·Ÿ éš è€¶ 稣 æ¥ æœ äº‹ ä»– çš„ 。(CN) Matthieu 27:55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:55 Там были также и Ñмотрели издали многие женщины, которые Ñледовали за ИиÑуÑом из Галилеи, Ñлужа Ему; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. Mat 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.(asv) Mateo 27:56 Entre las cuales estaban MarÃa Magdalena, y MarÃa la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:56 内 ä¸ æœ‰ 抹 大 拉 çš„ 马 利 亚 , åˆ æœ‰ é›… å„ å’Œ 约 西 çš„ æ¯ äº² 马 利 亚 , å¹¶ 有 西 庇 太 两 个 å„¿ å çš„ æ¯ äº² 。(CN) Matthieu 27:56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:56 между ними были ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° и МариÑ, мать Иакова и ИоÑии, и мать Ñыновей Зеведеевых. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي Mat 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(asv) Mateo 27:57 Y cayendo la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discÃpulo de Jesús.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:57 到 了 晚 上 , 有 一 个 è´¢ 主 , å å« çº¦ 瑟 , 是 亚 利 马 太 æ¥ çš„ , ä»– 也 是 耶 稣 çš„ é—¨ å¾’ 。(CN) Matthieu 27:57 ¶ Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:57 Когда же наÑтал вечер, пришел богатый человек изÐримафеи, именем ИоÑиф, который также училÑÑ Ñƒ ИиÑуÑа; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسÙ. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. Mat 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.(asv) Mateo 27:58 Éste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo le fuese entregado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:58 è¿™ 人 去 è§ å½¼ 拉 多 , 求 耶 稣 çš„ 身 体 ï¼› å½¼ 拉 多 å°± å© å’ ç»™ ä»– 。(CN) Matthieu 27:58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:58 он, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ðº Пилату, проÑил тела ИиÑуÑова. Тогда Пилат приказал отдать тело; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:58 Ùهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. ÙØ§Ù…ر بيلاطس ØÙŠÙ†Ø¦Ø° ان يعطى الجسد. Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,(asv) Mateo 27:59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:59 约 瑟 å– äº† 身 体 , 用 ä¹¾ 净 细 麻 布 裹 好 ,(CN) Matthieu 27:59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:59 и, взÑв тело, ИоÑиф обвил его чиÑтою плащаницею (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:59 ÙØ§Ø®Ø° يوس٠الجسد ولÙÙ‡ بكتان نقي. Mat 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.(asv) Mateo 27:60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que él habÃa labrado en la roca; y rodó una gran piedra a la puerta del sepulcro, y se fue.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:60 安 放 在 自 å·± çš„ æ–° åŸ å¢“ 里 , å°± 是 ä»– 凿 在 ç£ çŸ³ 里 çš„ 。 ä»– åˆ æŠŠ 大 石 头 滚 到 墓 é—¨ å£ ï¼Œ å°± 去 了 。(CN) Matthieu 27:60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:60 и положил его в новом Ñвоем гробе, который выÑек он в Ñкале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалилÑÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:60 ووضعه ÙÙŠ قبره الجديد الذي كان قد Ù†ØØªÙ‡ ÙÙŠ الصخرة ثم Ø¯ØØ±Ø¬ ØØ¬Ø±Ø§ كبيرا على باب القبر ومضى. Mat 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(asv) Mateo 27:61 Y estaban allà MarÃa Magdalena, y la otra MarÃa, sentadas delante del sepulcro.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:61 有 抹 大 拉 çš„ 马 利 亚 å’Œ é‚£ 个 马 利 亚 在 é‚£ 里 , 对 ç€ åŸ å¢“ å ç€ ã€‚(CN) Matthieu 27:61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là , assises vis-à -vis du sépulcre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:61 Была же там ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ, которыеÑидели против гроба. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر Mat 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,(asv) Mateo 27:62 Y el dÃa siguiente, después del dÃa de la preparación, se reunieron los prÃncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:62 次 æ—¥ , å°± 是 预 备 æ—¥ çš„ 第 二 天 , ç¥ å¸ é•¿ å’Œ 法 利 èµ› 人 èš é›† æ¥ è§ å½¼ 拉 多 , 说 :(CN) Matthieu 27:62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:62 Ðа другой день, который Ñледует за пÑтницею, ÑобралиÑÑŒ первоÑвÑщенники и фариÑеи к Пилату (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:62 ÙˆÙÙŠ الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة ÙˆØ§Ù„ÙØ±ÙŠØ³ÙŠÙˆÙ† الى بيلاطس Mat 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.(asv) Mateo 27:63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador, viviendo aún, dijo: Después de tres dÃas resucitaré.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:63 大 人 , 我 们 è®° å¾— é‚£ 诱 惑 人 çš„ 还 æ´» ç€ çš„ æ—¶ 候 曾 说 : 三 æ—¥ 後 我 è¦ å¤ æ´» 。(CN) Matthieu 27:63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:63 и говорили: гоÑподин! Мы вÑпомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, Ñказал: поÑле трех днейвоÑкреÑну; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو ØÙŠÙ‘ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. Mat 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.(asv) Mateo 27:64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer dÃa; no sea que vengan sus discÃpulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:64 å› æ¤ ï¼Œ 请 å© å’ äºº å°† åŸ å¢“ 把 守 妥 当 , ç›´ 到 第 三 æ—¥ , æ æ€• ä»– çš„ é—¨ å¾’ æ¥ ï¼Œ 把 ä»– å· äº† 去 , å°± 告 诉 百 å§“ 说 : ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 了 。 è¿™ æ · , é‚£ 後 æ¥ çš„ è¿· 惑 比 å…ˆ å‰ çš„ æ›´ 利 害 了 ï¼(CN) Matthieu 27:64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:64 итак прикажи охранÑть гроб до третьего днÑ, чтобы ученики Его, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, не украли Его и не Ñказали народу: воÑÐºÑ€ÐµÑ Ð¸Ð· мертвых; и будет поÑледний обман хуже первого. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:64 Ùمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. ÙØªÙƒÙˆÙ† الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.(asv) Mateo 27:65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia, id y aseguradlo como sabéis.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:65 å½¼ 拉 多 说 : ä½ ä»¬ 有 看 守 çš„ å…µ , 去 ç½¢ ï¼ å°½ ä½ ä»¬ 所 能 çš„ 把 守 妥 当 。(CN) Matthieu 27:65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:65 Пилат Ñказал им: имеете Ñтражу; пойдите, охранÑйте, как знаете. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:65 Ùقال لهم بيلاطس عندكم ØØ±Ø§Ø³. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. (kjv) ------------------------------------ Matthew 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.(asv) Mateo 27:66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, y poniendo guardia.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 27:66 ä»– 们 å°± 带 ç€ çœ‹ 守 çš„ å…µ åŒ åŽ» , å° äº† 石 头 , å°† åŸ å¢“ 把 守 妥 当 。(CN) Matthieu 27:66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 27:66 Они пошли и поÑтавили у гроба Ñтражу, и приложили к камню печать. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 27:66 Ùمضوا وضبطوا القبر Ø¨Ø§Ù„ØØ±Ø§Ø³ وختموا Ø§Ù„ØØ¬Ø± Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.(kjv) ------------------------------------ Matthew 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(asv) Mateo 28:1 Pasado el sábado, al amanecer del primer [dÃa] de la semana, vinieron MarÃa Magdalena y la otra MarÃa a ver el sepulcro.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:1 安 æ¯ æ—¥ å°† å°½ , 七 æ—¥ çš„ 头 一 æ—¥ , 天 å¿« 亮 çš„ æ—¶ 候 , 抹 大 拉 çš„ 马 利 亚 å’Œ é‚£ 个 马 利 亚 æ¥ çœ‹ åŸ å¢“ 。(CN) Matthieu 28:1 ¶ Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:1 По прошеÑтвии же Ñубботы, на раÑÑвете первого Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸, пришла ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð³Ð´Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть гроб. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:1 وبعد السبت عند ÙØ¬Ø± اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.(asv) Mateo 28:2 Y he aquÃ, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendió del cielo y llegando, removió la piedra de la puerta, y se sentó sobre ella.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:2 忽 ç„¶ , 地 大 震 动 ï¼› å› ä¸º 有 主 çš„ 使 者 从 天 上 下 æ¥ ï¼Œ 把 石 头 滚 å¼€ , å 在 上 é¢ ã€‚(CN) Matthieu 28:2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:2 И вот, ÑделалоÑÑŒ великое землетрÑÑение, ибо ÐнгелГоÑподень, Ñошедший Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, приÑтупив, отвалил камень от двери гроба и Ñидел на нем; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:2 واذا زلزلة عظيمة ØØ¯Ø«Øª. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ÙˆØ¯ØØ±Ø¬ Ø§Ù„ØØ¬Ø± عن الباب وجلس عليه. Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:(asv) Mateo 28:3 Y su aspecto era como relámpago, y su vestidura blanca como la nieve.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:3 ä»– çš„ åƒ è²Œ 如 åŒ é—ª 电 , è¡£ æœ æ´ ç™½ 如 雪 。(CN) Matthieu 28:3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:3 вид его был, как молниÑ, и одежда его бела, как Ñнег; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.(asv) Mateo 28:4 Y de miedo de él, los guardias temblaron y se quedaron como muertos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:4 看 守 çš„ 人 å°± å› ä»– å“ å¾— 浑 身 ä¹± 战 , 甚 至 å’Œ æ» äºº 一 æ · 。(CN) Matthieu 28:4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:4 уÑтрашившиÑÑŒ его, Ñтерегущие пришли в трепет и Ñтали, как мертвые; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:4 Ùمن خوÙÙ‡ ارتعد Ø§Ù„ØØ±Ø§Ø³ وصاروا كاموات. Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.(asv) Mateo 28:5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:5 天 使 对 妇 女 说 : ä¸ è¦ å®³ 怕 ï¼ æˆ‘ 知 é“ ä½ ä»¬ 是 寻 找 é‚£ é’‰ å å— æž¶ çš„ 耶 稣 。(CN) Matthieu 28:5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:5 Ðнгел же, обратив речь к женщинам, Ñказал: не бойтеÑÑŒ, ибо знаю, что вы ищете ИиÑуÑа раÑпÑтого; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:5 ÙØ§Ø¬Ø§Ø¨ الملاك وقال للمرأتين لا ØªØ®Ø§ÙØ§ انتما. ÙØ§Ù†ÙŠ Ø§Ø¹Ù„Ù… انكما تطلبان يسوع المصلوب. Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.(asv) Mateo 28:6 No está aquÃ, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:6 ä»– ä¸ åœ¨ è¿™ 里 , ç…§ ä»– 所 说 çš„ , å·² ç» å¤ æ´» 了 。 ä½ ä»¬ æ¥ çœ‹ 安 放 主 çš„ 地 æ–¹ 。(CN) Matthieu 28:6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:6 Его нет здеÑÑŒ - Он воÑкреÑ, как Ñказал. Подойдите, поÑмотрите меÑто, где лежал ГоÑподь, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا Ùيه. Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(asv) Mateo 28:7 E id pronto y decid a sus discÃpulos que ha resucitado de los muertos, y he aquà va delante de vosotros a Galilea; allà le veréis, he aquÃ, os lo he dicho.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:7 å¿« 去 告 诉 ä»– çš„ é—¨ å¾’ , 说 ä»– 从 æ» é‡Œ å¤ æ´» 了 , å¹¶ 且 在 ä½ ä»¬ 以 å…ˆ å¾€ åŠ åˆ© 利 去 , 在 é‚£ 里 ä½ ä»¬ è¦ è§ ä»– 。 看 哪 , 我 å·² ç» å‘Š 诉 ä½ ä»¬ 了 。(CN) Matthieu 28:7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:7 и пойдите Ñкорее, Ñкажите ученикам Его, что Он воÑÐºÑ€ÐµÑ Ð¸Ð· мертвых и предварÑет Ð²Ð°Ñ Ð² Галилее; там Его увидите. Вот, Ñ Ñказал вам. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.(asv) Mateo 28:8 Y ellas, saliendo aprisa del sepulcro, con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discÃpulos.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:8 妇 女 们 å°± 急 å¿™ 离 å¼€ åŸ å¢“ , åˆ å®³ 怕 , åˆ å¤§ 大 çš„ 欢 å–œ , è·‘ 去 è¦ æŠ¥ ç»™ ä»– çš„ é—¨ å¾’ 。(CN) Matthieu 28:8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:8 И, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñпешно из гроба, они Ñо Ñтрахом и радоÑтью великою побежали возвеÑтить ученикам Его. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:8 ÙØ®Ø±Ø¬ØªØ§ سريعا من القبر Ø¨Ø®ÙˆÙ ÙˆÙØ±Ø عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه. Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.(asv) Mateo 28:9 Y mientras iban a dar las nuevas a sus discÃpulos, he aquÃ, Jesús les sale al encuentro, diciendo: ‹¡Salve!› Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:9 忽 ç„¶ , 耶 稣 é‡ è§ ä»– 们 , 说 : æ„¿ ä½ ä»¬ å¹³ 安 ï¼ ä»– 们 å°± 上 å‰ æŠ± ä½ ä»– çš„ 脚 拜 ä»– 。(CN) Matthieu 28:9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:9 Когда же шли они возвеÑтить ученикам Его, и Ñе ИиÑÑƒÑ Ð²Ñтретил их и Ñказал: радуйтеÑÑŒ! И они,приÑтупив, ухватилиÑÑŒ за ноги Его и поклонилиÑÑŒ Ему. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:9 ÙˆÙيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. ÙØªÙ‚دمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.(asv) Mateo 28:10 Entonces Jesús les dijo: ‹No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos para que vayan a Galilea, y allà me verán.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:10 耶 稣 对 ä»– 们 说 : ä¸ è¦ å®³ 怕 ï¼ ä½ ä»¬ 去 告 诉 我 çš„ 弟 å…„ , å« ä»– 们 å¾€ åŠ åˆ© 利 去 , 在 é‚£ 里 å¿… è§ æˆ‘ 。(CN) Matthieu 28:10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:10 Тогда говорит им ИиÑуÑ: не бойтеÑÑŒ; пойдите, возвеÑтите братьÑм Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидÑÑ‚ МенÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:10 Ùقال لهما يسوع لا ØªØ®Ø§ÙØ§. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.(asv) Mateo 28:11 Y yendo ellas, he aquà unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los prÃncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habÃan acontecido.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:11 ä»– 们 去 çš„ æ—¶ 候 , 看 守 çš„ å…µ 有 å‡ ä¸ª è¿› 城 去 , å°† 所 ç» åŽ† çš„ 事 都 报 ç»™ ç¥ å¸ é•¿ 。(CN) Matthieu 28:11 ¶ Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:11 Когда же они шли, то некоторые из Ñтражи, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² город, объÑвили первоÑвÑщенникам о вÑем бывшем. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:11 ÙˆÙيما هما ذاهبتان اذا قوم من Ø§Ù„ØØ±Ø§Ø³ جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان. Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,(asv) Mateo 28:12 Y reuniéndose con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:12 ç¥ å¸ é•¿ å’Œ é•¿ è€ èš é›† 商 è®® , å°± æ‹¿ 许 多 é“¶ é’± ç»™ å…µ ä¸ ï¼Œ 说 :(CN) Matthieu 28:12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:12 И Ñии, ÑобравшиÑÑŒ Ñо Ñтарейшинами и Ñделав Ñовещание, довольно денег дали воинам, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:12 ÙØ§Ø¬ØªÙ…عوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر ÙØ¶Ø© كثيرة Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(asv) Mateo 28:13 diciendo: Decid: Sus discÃpulos vinieron de noche, mientras dormÃamos, y lo hurtaron.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:13 ä½ ä»¬ è¦ è¿™ æ · 说 : 夜 é—´ 我 们 ç¡ è§‰ çš„ æ—¶ 候 , ä»– çš„ é—¨ å¾’ æ¥ ï¼Œ 把 ä»– å· åŽ» 了 。(CN) Matthieu 28:13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:13 и Ñказали: Ñкажите, что ученики Его, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, украли Его, когда мы Ñпали; (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:13 قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونØÙ† نيام. Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.(asv) Mateo 28:14 Y si esto llegare a oÃdos del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:14 倘 è‹¥ è¿™ è¯ è¢« å·¡ 抚 å¬ è§ ï¼Œ 有 我 们 åŠ ä»– , ä¿ ä½ ä»¬ æ— äº‹ 。(CN) Matthieu 28:14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:14 и, еÑли Ñлух об Ñтом дойдет до правителÑ, мы убедим его, и Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ неприÑтноÑти избавим. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:14 واذا سمع ذلك عند الوالي ÙÙ†ØÙ† نستعطÙÙ‡ ونجعلكم مطمئنين. Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.(asv) Mateo 28:15 Y ellos tomando el dinero, hicieron como fueron instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los judÃos hasta el dÃa de hoy.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:15 å…µ ä¸ å— äº† é“¶ é’± , å°± ç…§ 所 嘱 å’ ä»– 们 çš„ 去 行 。 è¿™ è¯ å°± ä¼ è¯´ 在 犹 太 人 ä¸ é—´ , ç›´ 到 今 æ—¥ 。(CN) Matthieu 28:15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:15 Они, взÑв деньги, поÑтупили, как научены были; и пронеÑлоÑÑŒ Ñлово Ñие между иудеÑми до Ñего днÑ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:15 ÙØ§Ø®Ø°ÙˆØ§ Ø§Ù„ÙØ¶Ø© ÙˆÙØ¹Ù„وا كما علّموهم. ÙØ´Ø§Ø¹ هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.(asv) Mateo 28:16 Entonces los once discÃpulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les habÃa ordenado.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:16 å 一 个 é—¨ å¾’ å¾€ åŠ åˆ© 利 去 , 到 了 耶 稣 约 定 çš„ å±± 上 。(CN) Matthieu 28:16 ¶ Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им ИиÑуÑ, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:16 واما Ø§Ù„Ø§ØØ¯ عشر تلميذا ÙØ§Ù†Ø·Ù„قوا الى الجليل الى الجبل ØÙŠØ« امرهم يسوع. Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:17 And when they saw him, they worshipped [him] ; but some doubted.(asv) Mateo 28:17 Y cuando le vieron, le adoraron, mas unos dudaban.(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:17 ä»– 们 è§ äº† 耶 稣 å°± 拜 ä»– , ç„¶ 而 还 有 人 ç–‘ 惑 。(CN) Matthieu 28:17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:17 и, увидев Его, поклонилиÑÑŒ Ему, а иные уÑомнилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:17 ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا. Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.(asv) Mateo 28:18 Y Jesús vino y les habló, diciendo: ‹Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:18 耶 稣 è¿› å‰ æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : 天 上 地 下 所 有 çš„ æƒ æŸ„ 都 èµ ç»™ 我 了 。(CN) Matthieu 28:18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:18 И приблизившиÑÑŒ ИиÑÑƒÑ Ñказал им: дана Мне вÑÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть на небе и на земле. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:18 ÙØªÙ‚دم يسوع وكلمهم قائلا. Ø¯ÙØ¹ اليّ كل سلطان ÙÙŠ السماء وعلى الارض. Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:(asv) Mateo 28:19 ‹Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del EspÃritu Santo;›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:19 所 以 , ä½ ä»¬ è¦ åŽ» , 使 万 æ°‘ 作 我 çš„ é—¨ å¾’ , 奉 父 〠å 〠圣 çµ çš„ å ç»™ ä»– 们 æ–½ æ´— ( 或 作 : ç»™ ä»– 们 æ–½ æ´— , å½’ æ–¼ 父 〠å 〠圣 çµ çš„ å ) 。(CN) Matthieu 28:19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:19 Итак идите, научите вÑе народы, креÑÑ‚Ñ Ð¸Ñ… во Ð¸Ð¼Ñ ÐžÑ‚Ñ†Ð° и Сына и СвÑтаго Духа, (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:19 ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨ÙˆØ§ وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³. Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (kjv) ------------------------------------ Matthew 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.(asv) Mateo 28:20 ‹enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquà yo estoy con vosotros todos los dÃas, hasta el fin del mundo. Amén.›(E) 馬 太 ç¦ éŸ³ 28:20 凡 我 所 å© å’ ä½ ä»¬ çš„ , 都 æ•™ è® ä»– 们 éµ å®ˆ , 我 å°± 常 与 ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ , ç›´ 到 世 界 çš„ 末 了 。(CN) Matthieu 28:20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.(F) От ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ 28:20 уча их Ñоблюдать вÑе, что Я повелел вам; и Ñе, Я Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ во вÑе дни до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐºÐ°. Ðминь. (RUS) (Arabic) ﻰﺘﻣ 28:20 وعلموهم ان ÙŠØÙظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------