------------------------------------ 1 John 1:1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life(asv) 1 Juan 1:1 Lo que era desde el principio, lo que hemos oÃdo, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos, tocante al Verbo de vida(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:1 论 到 从 èµ· åˆ åŽŸ 有 çš„ 生 命 之 é“ ï¼Œ å°± 是 我 们 所 å¬ è§ ã€ æ‰€ 看 è§ ã€ äº² 眼 看 过 〠亲 手 摸 过 çš„ 。(CN) 1 Jean 1:1 ¶ Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -(F) 1-E Иоанна 1:1 О том, что было от начала, что мы Ñлышали, что видели Ñвоими очами, что раÑÑматривали и что оÑÑзали руки наши, о Слове жизни, – (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الØÙŠØ§Ø©. 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);(asv) 1 Juan 1:2 (porque la vida fue manifestada, y la vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó).(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:2 è¿™ 生 命 å·² ç» æ˜¾ 现 出 æ¥ ï¼Œ 我 们 也 看 è§ è¿‡ , 现 在 åˆ ä½œ è§ è¯ ï¼Œ å°† 原 与 父 åŒ åœ¨ 〠且 显 现 与 我 们 é‚£ æ°¸ 远 çš„ 生 命 ã€ ä¼ ç»™ ä½ ä»¬ 。(CN) 1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -(F) 1-E Иоанна 1:2 ибо жизнь ÑвилаÑÑŒ, и мы видели и ÑвидетельÑтвуем, и возвещаем вам Ñию вечную жизнь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° у Отца и ÑвилаÑÑŒ нам, – (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 ÙØ§Ù† الØÙŠØ§Ø© أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالØÙŠØ§Ø© الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا. 1Jn 1:2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:(asv) 1 Juan 1:3 Lo que hemos visto y oÃdo, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y nuestra comunión verdaderamente [es] con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:3 我 们 å°† 所 看 è§ ã€ æ‰€ å¬ è§ çš„ ä¼ ç»™ ä½ ä»¬ , 使 ä½ ä»¬ 与 我 们 相 交 。 我 们 乃 是 与 父 å¹¶ ä»– å„¿ å 耶 稣 基 ç£ ç›¸ 交 çš„ 。(CN) 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.(F) 1-E Иоанна 1:3 о том, что мы видели и Ñлышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸: а наше общение – Ñ ÐžÑ‚Ñ†ÐµÐ¼ и Сыном Его, ИиÑуÑом ХриÑтом. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا Ù†ØÙ† Ùهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيØ. 1Jn 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:4 and these things we write, that our joy may be made full.(asv) 1 Juan 1:4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:4 我 们 å°† è¿™ 些 è¯ å†™ ç»™ ä½ ä»¬ , 使 ä½ ä»¬ ( 有 å¤ å· ä½œ : 我 们 ) çš„ å–œ ä¹ å…… è¶³ 。(CN) 1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.(F) 1-E Иоанна 1:4 И Ñие пишем вам, чтобы радоÑть ваша была Ñовершенна. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 ونكتب اليكم هذا لكي يكون ÙØ±ØÙƒÙ… كاملا 1Jn 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full. (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(asv) 1 Juan 1:5 Y éste es el mensaje que oÃmos de Él, y os anunciamos; que Dios es luz, y en Él no hay ningunas tinieblas.(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:5 神 å°± 是 å…‰ , 在 ä»– 毫 æ— é»‘ æš— 。 è¿™ 是 我 们 从 主 所 å¬ è§ ã€ åˆ æŠ¥ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ ä¿¡ æ¯ ã€‚(CN) 1 Jean 1:5 ¶ La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.(F) 1-E Иоанна 1:5 И вот благовеÑтие, которое мы Ñлышали от Ðего и возвещаем вам: Бог еÑть Ñвет, и нет в Ðем никакой тьмы. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس Ùيه ظلمة البتة. 1Jn 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:(asv) 1 Juan 1:6 Si decimos que tenemos comunión con Él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no practicamos la verdad;(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:6 我 们 è‹¥ 说 是 与 神 相 交 , å´ ä» åœ¨ 黑 æš— 里 行 , å°± 是 说 è°Ž è¯ ï¼Œ ä¸ è¡Œ 真 ç† äº† 。(CN) 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.(F) 1-E Иоанна 1:6 ЕÑли мы говорим, что имеем общение Ñ Ðим, а ходим во тьме, то мы лжем и не поÑтупаем поиÑтине; (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 ان قلنا ان لنا شركة معه وسلكنا ÙÙŠ الظلمة نكذب ولسنا نعمل الØÙ‚ 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.(asv) 1 Juan 1:7 mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:7 我 们 è‹¥ 在 å…‰ 明 ä¸ è¡Œ , 如 åŒ ç¥ž 在 å…‰ 明 ä¸ ï¼Œ å°± å½¼ æ¤ ç›¸ 交 , ä»– å„¿ å 耶 稣 çš„ è¡€ 也 æ´— 净 我 们 一 切 çš„ 罪 。(CN) 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.(F) 1-E Иоанна 1:7 еÑли же ходим во Ñвете, подобно как Он во Ñвете, то имеем общение друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, и Кровь ИиÑуÑа ХриÑта, Сына Его, очищает Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вÑÑкого греха. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 ولكن ان سلكنا ÙÙŠ النور كما هو ÙÙŠ النور Ùلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù†Ù‡ يطهرنا من كل خطية. 1Jn 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(asv) 1 Juan 1:8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:8 我 们 è‹¥ 说 自 å·± æ— ç½ª , 便 是 自 欺 , 真 ç† ä¸ åœ¨ 我 们 心 里 了 。(CN) 1 Jean 1:8 ¶ Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.(F) 1-E Иоанна 1:8 ЕÑли говорим, что не имеем греха, – обманываем Ñамих ÑебÑ, и иÑтины нет в наÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل Ø§Ù†ÙØ³Ù†Ø§ وليس الØÙ‚ Ùينا. 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(asv) 1 Juan 1:9 Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar [nuestros] pecados, y limpiarnos de toda maldad.(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:9 我 们 è‹¥ 认 自 å·± çš„ 罪 , 神 是 ä¿¡ 实 çš„ , 是 å…¬ 义 çš„ , å¿… è¦ èµ¦ å… æˆ‘ 们 çš„ 罪 , æ´— 净 我 们 一 切 çš„ ä¸ ä¹‰ 。(CN) 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.(F) 1-E Иоанна 1:9 ЕÑли иÑповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, проÑтит нам грехи наши и очиÑтит Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ вÑÑкой неправды. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 ان اعترÙنا بخطايانا Ùهو امين وعادل ØØªÙ‰ ÙŠØºÙØ± لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم. 1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. (kjv) ------------------------------------ 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(asv) 1 Juan 1:10 Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a Él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.(E) ç´„ ç¿° 一 書 1:10 我 们 è‹¥ 说 自 å·± 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 è°Ž çš„ , ä»– çš„ é“ ä¹Ÿ ä¸ åœ¨ 我 们 心 里 了 。(CN) 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.(F) 1-E Иоанна 1:10 ЕÑли говорим, что мы не Ñогрешили, то предÑтавлÑемЕго лживым, и Ñлова Его нет в наÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست Ùينا 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(kjv) ------------------------------------ 1 John 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(asv) 1 Juan 2:1 Hijitos mÃos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:1 我 å° å 们 哪 , 我 å°† è¿™ 些 è¯ å†™ ç»™ ä½ ä»¬ , 是 è¦ å« ä½ ä»¬ ä¸ çŠ¯ 罪 。 è‹¥ 有 人 犯 罪 , 在 父 é‚£ 里 我 们 有 一 ä½ ä¸ ä¿ ï¼Œ å°± 是 é‚£ 义 者 耶 稣 基 ç£ ã€‚(CN) 1 Jean 2:1 ¶ Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(F) 1-E Иоанна 2:1 Дети мои! Ñие пишу вам, чтобы вы не Ñогрешали; а еÑли бы кто Ñогрешил, то мы имеем Ñ…Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Отцем, ИиÑуÑа ХриÑта, праведника; (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ Ø§ØØ¯ Ùلنا Ø´Ùيع عند الآب يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø± 1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.(asv) 1 Juan 2:2 Y Él es la propiciación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por [los de] todo el mundo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:2 ä»– 为 我 们 çš„ 罪 作 了 挽 回 ç¥ ï¼Œ ä¸ æ˜¯ å• ä¸º 我 们 çš„ 罪 , 也 是 为 æ™® 天 下 人 çš„ 罪 。(CN) 1 Jean 2:2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.(F) 1-E Иоанна 2:2 Он еÑть умилоÑтивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи вÑего мира. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:2 وهو ÙƒÙØ§Ø±Ø© لخطايانا. ليس لخطايانا Ùقط بل لخطايا كل العالم ايضا 1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(asv) 1 Juan 2:3 Y en esto sabemos que nosotros le conocemos, si guardamos sus mandamientos.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:3 我 们 è‹¥ éµ å®ˆ ä»– çš„ 诫 命 , å°± 晓 å¾— 是 认 识 ä»– 。(CN) 1 Jean 2:3 ¶ Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.(F) 1-E Иоанна 2:3 Рчто мы познали Его, узнаем из того, что Ñоблюдаем Его заповеди. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:3 وبهذا نعر٠اننا قد عرÙناه ان ØÙظنا وصاياه. 1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(asv) 1 Juan 2:4 El que dice: Yo le conozco, y no guarda sus mandamientos, [el tal] es mentiroso, y la verdad no está en él;(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:4 人 è‹¥ 说 我 认 识 ä»– , å´ ä¸ éµ å®ˆ ä»– çš„ 诫 命 , 便 是 说 è°Ž è¯ çš„ , 真 ç† ä¹Ÿ ä¸ åœ¨ ä»– 心 里 了 。(CN) 1 Jean 2:4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.(F) 1-E Иоанна 2:4 Кто говорит: â€žÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» Его", но заповедей Его не Ñоблюдает, тот лжец, и нет в нем иÑтины; (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:4 من قال قد Ø¹Ø±ÙØªÙ‡ وهو لا ÙŠØÙظ وصاياه Ùهو كاذب وليس الØÙ‚ Ùيه. 1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:5 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:(asv) 1 Juan 2:5 pero el que guarda su palabra, verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado en él; por esto sabemos que estamos en Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:5 凡 éµ å®ˆ 主 é“ çš„ , 爱 神 çš„ 心 在 ä»– 里 é¢ å®ž 在 是 完 å…¨ çš„ 。 从 æ¤ æˆ‘ 们 知 é“ æˆ‘ 们 是 在 主 里 é¢ ã€‚(CN) 1 Jean 2:5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.(F) 1-E Иоанна 2:5 а кто Ñоблюдает Ñлово Его, в том иÑтинно любовь Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÑовершилаÑÑŒ: из Ñего узнаем, что мы в Ðем. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:5 واما من ØÙظ كلمته ÙØÙ‚Ø§ ÙÙŠ هذا قد تكملت Ù…ØØ¨Ø© الله. بهذا نعر٠اننا Ùيه. 1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:6 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.(asv) 1 Juan 2:6 El que dice que permanece en Él, debe andar como Él anduvo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:6 人 è‹¥ 说 ä»– ä½ åœ¨ 主 里 é¢ ï¼Œ å°± 该 自 å·± ç…§ 主 所 行 çš„ 去 行 。(CN) 1 Jean 2:6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.(F) 1-E Иоанна 2:6 Кто говорит, что пребывает в Ðем, тот должен поÑтупать так, как Он поÑтупал. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:6 من قال انه ثابت Ùيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا. 1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.(asv) 1 Juan 2:7 Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oÃdo desde el principio.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:7 亲 爱 çš„ 弟 å…„ 阿 , 我 写 ç»™ ä½ ä»¬ çš„ , ä¸ æ˜¯ 一 æ¡ æ–° 命 令 , 乃 是 ä½ ä»¬ 从 èµ· åˆ æ‰€ å— çš„ æ—§ 命 令 ï¼› è¿™ æ—§ 命 令 å°± 是 ä½ ä»¬ 所 å¬ è§ çš„ é“ ã€‚(CN) 1 Jean 2:7 ¶ Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.(F) 1-E Иоанна 2:7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древнÑÑ ÐµÑтьÑлово, которое вы Ñлышали от начала. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:7 ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء. الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء. 1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.(asv) 1 Juan 2:8 Otra vez, os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en Él y en vosotros; porque las tinieblas han pasado, y la luz verdadera ya alumbra.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:8 å† è€… , 我 写 ç»™ ä½ ä»¬ çš„ , 是 一 æ¡ æ–° 命 令 , 在 主 是 真 çš„ , 在 ä½ ä»¬ 也 是 真 çš„ ï¼› å› ä¸º 黑 æš— æ¸ æ¸ è¿‡ 去 , 真 å…‰ å·² ç» ç…§ 耀 。(CN) 1 Jean 2:8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà .(F) 1-E Иоанна 2:8 Ðо притом и новую заповедь пишу вам, что еÑть иÑтинно и в Ðем и в ваÑ: потому что тьма проходит и иÑтинный Ñвет уже Ñветит. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:8 ايضا وصية جديدة اكتب اليكم ما هو ØÙ‚ Ùيه ÙˆÙيكم ان الظلمة قد مضت والنور الØÙ‚يقي الآن يضيء. 1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.(asv) 1 Juan 2:9 El que dice que está en luz, y aborrece a su hermano, está todavÃa en tinieblas.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:9 人 è‹¥ 说 自 å·± 在 å…‰ 明 ä¸ ï¼Œ å´ æ¨ ä»– çš„ 弟 å…„ , ä»– 到 如 今 还 是 在 黑 æš— 里 。(CN) 1 Jean 2:9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.(F) 1-E Иоанна 2:9 Кто говорит, что он во Ñвете, а ненавидит брата Ñвоего, тот еще во тьме. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:9 من قال انه ÙÙŠ النور وهو يبغض اخاه Ùهو الى الآن ÙÙŠ الظلمة. 1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.(asv) 1 Juan 2:10 El que ama a su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:10 爱 弟 å…„ çš„ , å°± 是 ä½ åœ¨ å…‰ 明 ä¸ ï¼Œ 在 ä»– å¹¶ 没 有 绊 è·Œ çš„ 缘 ç”± 。(CN) 1 Jean 2:10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.(F) 1-E Иоанна 2:10 Кто любит брата Ñвоего, тот пребывает во Ñвете, и нет в нем Ñоблазна. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:10 من ÙŠØØ¨ اخاه يثبت ÙÙŠ النور وليس Ùيه عثرة. 1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.(asv) 1 Juan 2:11 Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe a dónde va; porque las tinieblas le han cegado sus ojos.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:11 惟 独 æ¨ å¼Ÿ å…„ çš„ , 是 在 黑 æš— 里 , 且 在 黑 æš— 里 行 , 也 ä¸ çŸ¥ é“ å¾€ é‚£ 里 去 , å› ä¸º 黑 æš— å« ä»– 眼 ç› çžŽ 了 。(CN) 1 Jean 2:11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.(F) 1-E Иоанна 2:11 Ркто ненавидит брата Ñвоего, тот находитÑÑ Ð²Ð¾ тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма оÑлепила ему глаза. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:11 واما من يبغض اخاه Ùهو ÙÙŠ الظلمة ÙˆÙÙŠ الظلمة يسلك ولا يعلم اين يمضي لان الظلمة اعمت عينيه 1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:12 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(asv) 1 Juan 2:12 Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:12 å° å 们 哪 , 我 写 ä¿¡ ç»™ ä½ ä»¬ , å› ä¸º ä½ ä»¬ çš„ 罪 è—‰ ç€ ä¸» å å¾— 了 赦 å… ã€‚(CN) 1 Jean 2:12 ¶ Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.(F) 1-E Иоанна 2:12 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:12 اكتب اليكم ايها الاولاد لانه قد ØºÙØ±Øª لكم الخطايا من اجل اسمه 1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:13 I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.(asv) 1 Juan 2:13 Os escribo a vosotros, padres, porque habéis conocido a Aquél [que es] desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:13 父 è€ é˜¿ , 我 写 ä¿¡ ç»™ ä½ ä»¬ , å› ä¸º ä½ ä»¬ 认 识 é‚£ 从 èµ· åˆ åŽŸ 有 çš„ 。 å°‘ å¹´ 人 哪 , 我 写 ä¿¡ ç»™ ä½ ä»¬ , å› ä¸º ä½ ä»¬ 胜 了 é‚£ æ¶ è€… 。 å° å 们 哪 , 我 曾 写 ä¿¡ ç»™ ä½ ä»¬ , å› ä¸º ä½ ä»¬ 认 识 父 。(CN) 1 Jean 2:13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.(F) 1-E Иоанна 2:13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:13 اكتب اليكم ايها الآباء لانكم قد Ø¹Ø±ÙØªÙ… الذي من البدء. اكتب اليكم ايها Ø§Ù„Ø§ØØ¯Ø§Ø« لانكم قد غلبتم الشرير. اكتب اليكم ايها الاولاد لانكم قد Ø¹Ø±ÙØªÙ… الآب. 1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:14 I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.(asv) 1 Juan 2:14 Os he escrito a vosotros, padres, porque habéis conocido al [que es] desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios mora en vosotros, y habéis vencido al maligno.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:14 父 è€ é˜¿ , 我 曾 写 ä¿¡ ç»™ ä½ ä»¬ , å› ä¸º , ä½ ä»¬ 认 识 é‚£ 从 èµ· åˆ åŽŸ 有 çš„ 。 å°‘ å¹´ 人 哪 , 我 曾 写 ä¿¡ ç»™ ä½ ä»¬ ï¼› å› ä¸º , ä½ ä»¬ 刚 强 , 神 çš„ é“ å¸¸ å˜ åœ¨ ä½ ä»¬ 心 里 ï¼› ä½ ä»¬ 也 胜 了 é‚£ æ¶ è€… 。(CN) 1 Jean 2:14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.(F) 1-E Иоанна 2:14 Я напиÑал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я напиÑал вам, юноши, потому что вы Ñильны, и Ñлово Божие пребывает в ваÑ, и вы победили лукавого. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:14 كتبت اليكم ايها الآباء لانكم قد Ø¹Ø±ÙØªÙ… الذي من البدء. كتبت اليكم ايها Ø§Ù„Ø§ØØ¯Ø§Ø« لانكم اقوياء وكلمة الله ثابتة Ùيكم وقد غلبتم الشرير. 1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(asv) 1 Juan 2:15 No améis al mundo, ni las cosas [que están] en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:15 ä¸ è¦ çˆ± 世 界 å’Œ 世 界 上 çš„ 事 。 人 è‹¥ 爱 世 界 , 爱 父 çš„ 心 å°± ä¸ åœ¨ ä»– 里 é¢ äº† 。(CN) 1 Jean 2:15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;(F) 1-E Иоанна 2:15 Ðе любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:15 لا ØªØØ¨ÙˆØ§ العالم ولا الاشياء التي ÙÙŠ العالم. ان Ø§ØØ¨ Ø§ØØ¯ العالم Ùليست Ùيه Ù…ØØ¨Ø© الآب. 1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.(asv) 1 Juan 2:16 Porque todo lo que [hay] en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, sino del mundo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:16 å› ä¸º 凡 世 界 上 çš„ 事 , å°± åƒ è‚‰ 体 çš„ 情 欲 , 眼 ç›® çš„ 情 欲 , å¹¶ 今 生 çš„ 骄 傲 , 都 ä¸ æ˜¯ 从 父 æ¥ çš„ , 乃 是 从 世 界 æ¥ çš„ 。(CN) 1 Jean 2:16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.(F) 1-E Иоанна 2:16 Ибо вÑе, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордоÑть житейÑкаÑ, не еÑть от Отца, но от мира Ñего. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:16 لان كل ما ÙÙŠ العالم شهوة الجسد وشهوة العيون وتعظم المعيشة ليس من الآب بل من العالم. 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(asv) 1 Juan 2:17 Y el mundo pasa, y su concupiscencia; pero el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:17 è¿™ 世 界 å’Œ å…¶ 上 çš„ 情 欲 都 è¦ è¿‡ 去 , 惟 独 éµ è¡Œ 神 æ—¨ æ„ çš„ , 是 æ°¸ 远 常 å˜ ã€‚(CN) 1 Jean 2:17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.(F) 1-E Иоанна 2:17 И мир проходит, и похоть его, а иÑполнÑющий волю Божию пребывает вовек. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:17 والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله Ùيثبت الى الابد 1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:18 Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.(asv) 1 Juan 2:18 Hijitos, ya es el último tiempo; y como vosotros habéis oÃdo que el anticristo ha de venir, asà también al presente hay muchos anticristos; por lo cual sabemos que es el último tiempo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:18 å° å 们 哪 , 如 今 是 末 æ—¶ 了 。 ä½ ä»¬ 曾 å¬ è§ è¯´ , é‚£ 敌 基 ç£ çš„ è¦ æ¥ ï¼› 现 在 å·² ç» æœ‰ 好 些 敌 基 ç£ çš„ 出 æ¥ äº† , 从 æ¤ æˆ‘ 们 å°± 知 é“ å¦‚ 今 是 末 æ—¶ 了 。(CN) 1 Jean 2:18 ¶ Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.(F) 1-E Иоанна 2:18 Дети! поÑледнее времÑ. И как вы Ñлышали, что придет антихриÑÑ‚, и теперь поÑвилоÑÑŒ много антихриÑтов, то мы и познаем из того, что поÑледнее времÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:18 ايها الاولاد هي الساعة الاخيرة. وكما سمعتم ان ضد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙŠØ£ØªÙŠ قد صار الآن اضداد Ù„Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙƒØ«ÙŠØ±ÙˆÙ†. من هنا نعلم انها الساعة الاخيرة 1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.(asv) 1 Juan 2:19 Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubiesen sido de nosotros, habrÃan permanecido con nosotros; pero [salieron] para que se manifestase que no todos son de nosotros.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:19 ä»– 们 从 我 们 ä¸ é—´ 出 去 , å´ ä¸ æ˜¯ 属 我 们 çš„ ï¼› è‹¥ 是 属 我 们 çš„ , å°± å¿… ä» æ—§ 与 我 们 åŒ åœ¨ ï¼› ä»– 们 出 去 , 显 明 都 ä¸ æ˜¯ 属 我 们 çš„ 。(CN) 1 Jean 2:19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.(F) 1-E Иоанна 2:19 Они вышли от наÑ, но не были наши: ибо еÑли бы они были наши, то оÑталиÑÑŒ бы Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸; но они вышли, и через то открылоÑÑŒ, что не вÑе наши. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:19 منا خرجوا لكنهم لم يكونوا منا لانهم لو كانوا منا لبقوا معنا لكن ليظهروا انهم ليسوا جميعهم منا. 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:20 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.(asv) 1 Juan 2:20 Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:20 ä½ ä»¬ 从 é‚£ 圣 者 å— äº† æ© è† ï¼Œ å¹¶ 且 知 é“ è¿™ 一 切 çš„ 事 ( 或 作 : 都 有 知 识 ) 。(CN) 1 Jean 2:20 ¶ Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.(F) 1-E Иоанна 2:20 Впрочем, вы имеете помазание от СвÑтаго и знаете вÑе. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:20 واما انتم Ùلكم Ù…Ø³ØØ© من القدوس وتعلمون كل شيء. 1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.(asv) 1 Juan 2:21 No os he escrito porque ignoréis la verdad, sino porque la conocéis, y porque ninguna mentira es de la verdad.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:21 我 写 ä¿¡ ç»™ ä½ ä»¬ , ä¸ æ˜¯ å› ä½ ä»¬ ä¸ çŸ¥ é“ çœŸ ç† ï¼Œ æ£ æ˜¯ å› ä½ ä»¬ 知 é“ ï¼Œ å¹¶ 且 知 é“ æ²¡ 有 虚 è°Ž 是 从 真 ç† å‡º æ¥ çš„ 。(CN) 1 Jean 2:21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.(F) 1-E Иоанна 2:21 Я напиÑал вам не потому, чтобы вы не знали иÑтины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что вÑÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ не от иÑтины. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:21 لم اكتب اليكم لانكم لستم تعلمون الØÙ‚ بل لانكم تعلمونه وان كل كذب ليس من الØÙ‚. 1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:22 Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.(asv) 1 Juan 2:22 ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Éste es anticristo, que niega al Padre y al Hijo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:22 è° æ˜¯ 说 è°Ž è¯ çš„ å‘¢ ? ä¸ æ˜¯ é‚£ ä¸ è®¤ 耶 稣 为 基 ç£ çš„ 麽 ? ä¸ è®¤ 父 与 å çš„ , è¿™ å°± 是 敌 基 ç£ çš„ 。(CN) 1 Jean 2:22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.(F) 1-E Иоанна 2:22 Кто лжец, еÑли не тот, кто отвергает, что ИиÑÑƒÑ ÐµÑть ХриÑтоÑ? Ðто антихриÑÑ‚, отвергающий Отца и Сына. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:22 من هو الكذاب الا الذي ينكر ان يسوع هو المسيØ. هذا هو ضد Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ ينكر الآب والابن. 1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.(asv) 1 Juan 2:23 Todo aquel que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene también al Padre.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:23 凡 ä¸ è®¤ å çš„ , å°± 没 有 父 ï¼› 认 å çš„ , 连 父 也 有 了 。(CN) 1 Jean 2:23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.(F) 1-E Иоанна 2:23 Ð’ÑÑкий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а иÑповедующий Сына имеет и Отца. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:23 كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعتر٠بالابن Ùله الآب ايضا 1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.(asv) 1 Juan 2:24 Lo que habéis oÃdo desde el principio, permanezca, pues, en vosotros. Si lo que oÃsteis desde el principio permaneciere en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:24 论 到 ä½ ä»¬ , 务 è¦ å°† é‚£ 从 èµ· åˆ æ‰€ å¬ è§ çš„ , 常 å˜ åœ¨ 心 里 。 è‹¥ å°† 从 èµ· åˆ æ‰€ å¬ è§ çš„ å˜ åœ¨ 心 里 , ä½ ä»¬ å°± å¿… ä½ åœ¨ å 里 é¢ ï¼Œ 也 å¿… ä½ åœ¨ 父 里 é¢ ã€‚(CN) 1 Jean 2:24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.(F) 1-E Иоанна 2:24 Итак, что вы Ñлышали от начала, то и да пребывает в ваÑ; еÑли пребудет в Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что вы Ñлышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:24 اما انتم Ùما سمعتموه من البدء Ùليثبت اذا Ùيكم. ان ثبت Ùيكم ما سمعتموه من البدء ÙØ§Ù†ØªÙ… ايضا تثبتون ÙÙŠ الابن ÙˆÙÙŠ الآب. 1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:25 And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.(asv) 1 Juan 2:25 Y ésta es la promesa que Él nos hizo; la vida eterna.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:25 主 所 应 许 我 们 çš„ å°± 是 æ°¸ 生 。(CN) 1 Jean 2:25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.(F) 1-E Иоанна 2:25 Обетование же, которое Он обещал нам, еÑть жизнь вечнаÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:25 وهذا هو الوعد الذي وعدنا هو به الØÙŠØ§Ø© الابدية. 1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:26 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.(asv) 1 Juan 2:26 Os he escrito esto acerca de los que os engañan.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:26 我 å°† è¿™ 些 è¯ å†™ ç»™ ä½ ä»¬ , 是 指 ç€ é‚£ 引 诱 ä½ ä»¬ çš„ 人 说 çš„ 。(CN) 1 Jean 2:26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.(F) 1-E Иоанна 2:26 Ðто Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал вам об обольщающих ваÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:26 كتبت اليكم هذا عن الذين يضلونكم. 1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.(asv) 1 Juan 2:27 Pero la unción que vosotros habéis recibido de Él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que alguien os enseñe; sino que como la unción misma os enseña acerca de todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, y asà como os ha enseñado, vosotros permaneceréis en Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:27 ä½ ä»¬ 从 主 所 å— çš„ æ© è† å¸¸ å˜ åœ¨ ä½ ä»¬ 心 里 , å¹¶ ä¸ ç”¨ 人 æ•™ è® ä½ ä»¬ , 自 有 主 çš„ æ© è† åœ¨ 凡 事 上 æ•™ è® ä½ ä»¬ 。 è¿™ æ© è† æ˜¯ 真 çš„ , ä¸ æ˜¯ å‡ çš„ ï¼› ä½ ä»¬ è¦ æŒ‰ è¿™ æ© è† çš„ æ•™ è® ä½ åœ¨ 主 里 é¢ ã€‚(CN) 1 Jean 2:27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.(F) 1-E Иоанна 2:27 Впрочем, помазание, которое вы получили от Ðего, в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил ваÑ; но как Ñамое Ñие помазание учит Ð²Ð°Ñ Ð²Ñему, и оно иÑтинно и неложно, то, чему ононаучило ваÑ, в том пребывайте. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:27 واما انتم ÙØ§Ù„Ù…Ø³ØØ© التي اخذتموها منه ثابتة Ùيكم ولا ØØ§Ø¬Ø© بكم الى ان يعلّمكم Ø§ØØ¯ بل كما تعلّمكم هذه Ø§Ù„Ù…Ø³ØØ© عينها عن كل شيء وهي ØÙ‚ وليست كذبا. كما علّمتكم تثبتون Ùيه 1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.(asv) 1 Juan 2:28 Y ahora, hijitos, permaneced en Él; para que cuando Él apareciere, tengamos confianza, y no seamos avergonzados delante de Él en su venida.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:28 å° å 们 哪 , ä½ ä»¬ è¦ ä½ åœ¨ 主 里 é¢ ã€‚ è¿™ æ · , ä»– è‹¥ 显 现 , 我 们 å°± å¯ ä»¥ å¦ ç„¶ æ— æƒ§ ï¼› 当 ä»– æ¥ çš„ æ—¶ 候 , 在 ä»– é¢ å‰ ä¹Ÿ ä¸ è‡³ æ–¼ æƒ æ„§ 。(CN) 1 Jean 2:28 ¶ Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.(F) 1-E Иоанна 2:28 Итак, дети, пребывайте в Ðем, чтобы, когда Он ÑвитÑÑ, иметь нам дерзновение и не поÑтыдитьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ Ðим в пришеÑтвие Его. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:28 والآن ايها الاولاد اثبتوا Ùيه ØØªÙ‰ اذا أظهر يكون لنا ثقة ولا نخجل منه ÙÙŠ مجيئه. 1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (kjv) ------------------------------------ 1 John 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.(asv) 1 Juan 2:29 Si sabéis que Él es justo, sabed también que todo el que hace justicia es nacido de Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 2:29 ä½ ä»¬ è‹¥ 知 é“ ä»– 是 å…¬ 义 çš„ , å°± 知 é“ å‡¡ 行 å…¬ 义 之 人 都 是 ä»– 所 生 çš„ 。(CN) 1 Jean 2:29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.(F) 1-E Иоанна 2:29 ЕÑли вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что вÑÑкий, делающий правду, рожден от Ðего. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:29 ان علمتم انه بار هو ÙØ§Ø¹Ù„موا ان كل من يصنع البر مولود منه 1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(kjv) ------------------------------------ 1 John 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(asv) 1 Juan 3:1 Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:1 ä½ çœ‹ 父 èµ ç»™ 我 们 是 何 ç‰ çš„ æ…ˆ 爱 , 使 我 们 å¾— ç§° 为 神 çš„ å„¿ 女 ï¼› 我 们 也 真 是 ä»– çš„ å„¿ 女 。 世 人 所 以 ä¸ è®¤ 识 我 们 , 是 å› æœª 曾 认 识 ä»– 。(CN) 1 Jean 3:1 ¶ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.(F) 1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называтьÑÑ Ð¸ быть детьми Божиими. Мир потому незнает наÑ, что не познал Его. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 انظروا اية Ù…ØØ¨Ø© اعطانا الآب ØØªÙ‰ ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرÙنا العالم لانه لا يعرÙÙ‡. 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.(asv) 1 Juan 3:2 Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando Él apareciere, seremos semejantes a Él, porque le veremos como Él es.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:2 亲 爱 çš„ 弟 å…„ 阿 , 我 们 现 在 是 神 çš„ å„¿ 女 , å°† æ¥ å¦‚ 何 , 还 未 显 明 ï¼› 但 我 们 知 é“ ï¼Œ 主 è‹¥ 显 现 , 我 们 å¿… è¦ åƒ ä»– ã€ å› ä¸º å¿… å¾— è§ ä»– çš„ 真 体 。(CN) 1 Jean 3:2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.(F) 1-E Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылоÑÑŒ, что будем. Знаем только, что, когда откроетÑÑ, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он еÑть. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 ايها Ø§Ù„Ø§ØØ¨Ø§Ø¡ الآن Ù†ØÙ† اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو. 1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:3 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.(asv) 1 Juan 3:3 Y cualquiera que tiene esta esperanza en Él, se purifica a sà mismo, asà como Él es puro.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:3 凡 å‘ ä»– 有 è¿™ 指 望 çš„ , å°± æ´ å‡€ 自 å·± , åƒ ä»– æ´ å‡€ 一 æ · 。(CN) 1 Jean 3:3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.(F) 1-E Иоанна 3:3 И вÑÑкий, имеющий Ñию надежду на Ðего, очищает ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как Он чиÑÑ‚. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر Ù†ÙØ³Ù‡ كما هو طاهر. 1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:4 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.(asv) 1 Juan 3:4 Cualquiera que comete pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:4 凡 犯 罪 çš„ , å°± 是 è¿ èƒŒ 律 法 ï¼› è¿ èƒŒ 律 法 å°± 是 罪 。(CN) 1 Jean 3:4 ¶ Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.(F) 1-E Иоанна 3:4 Ð’ÑÑкий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех еÑть беззаконие. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 كل من ÙŠÙØ¹Ù„ الخطية ÙŠÙØ¹Ù„ التعدي ايضا. والخطية هي التعدي. 1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.(asv) 1 Juan 3:5 Y sabéis que Él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:5 ä½ ä»¬ 知 é“ ä¸» 曾 显 现 , 是 è¦ é™¤ 掉 人 çš„ 罪 ï¼› 在 ä»– å¹¶ 没 有 罪 。(CN) 1 Jean 3:5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.(F) 1-E Иоанна 3:5 И вы знаете, что Он ÑвилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы взÑть грехи наши, и что в Ðем нет греха. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي ÙŠØ±ÙØ¹ خطايانا وليس Ùيه خطية. 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.(asv) 1 Juan 3:6 Todo aquel que permanece en Él, no peca; todo aquel que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:6 凡 ä½ åœ¨ ä»– 里 é¢ çš„ , å°± ä¸ çŠ¯ 罪 ï¼› 凡 犯 罪 çš„ , 是 未 曾 看 è§ ä»– , 也 未 曾 认 识 ä»– 。(CN) 1 Jean 3:6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.(F) 1-E Иоанна 3:6 Ð’ÑÑкий, пребывающий в Ðем, не Ñогрешает; вÑÑкий Ñогрешающий не видел Его и не позналЕго. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 كل من يثبت Ùيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرÙÙ‡ 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:7 [ My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:(asv) 1 Juan 3:7 Hijitos, nadie os engañe; el que hace justicia, es justo, como también Él es justo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:7 å° å 们 哪 , ä¸ è¦ è¢« 人 诱 感 , 行 义 çš„ æ‰ æ˜¯ 义 人 , æ£ å¦‚ 主 是 义 çš„ 一 æ · 。(CN) 1 Jean 3:7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.(F) 1-E Иоанна 3:7 Дети! да не обольщает Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 ايها الاولاد لا يضلّكم Ø§ØØ¯. من ÙŠÙØ¹Ù„ البر Ùهو بار كما ان ذاك بار 1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.(asv) 1 Juan 3:8 El que hace pecado, es del diablo; porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:8 犯 罪 çš„ 是 属 é” é¬¼ , å› ä¸º é” é¬¼ 从 èµ· åˆ å°± 犯 罪 。 神 çš„ å„¿ å æ˜¾ 现 出 æ¥ ï¼Œ 为 è¦ é™¤ ç é” é¬¼ çš„ 作 为 。(CN) 1 Jean 3:8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.(F) 1-E Иоанна 3:8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что Ñначала диавол Ñогрешил. Ð”Ð»Ñ Ñего-то и ÑвилÑÑ Ð¡Ñ‹Ð½ Божий, чтобы разрушить дела диавола. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 من ÙŠÙØ¹Ù„ الخطية Ùهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس. 1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:9 Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.(asv) 1 Juan 3:9 Todo aquel que es nacido de Dios, no peca, porque su simiente permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:9 凡 从 神 生 çš„ , å°± ä¸ çŠ¯ 罪 , å› ç¥ž çš„ é“ ï¼ˆ 原 æ–‡ 作 ç§ ï¼‰ å˜ åœ¨ ä»– 心 里 ï¼› ä»– 也 ä¸ èƒ½ 犯 罪 , å› ä¸º ä»– 是 ç”± 神 生 çš„ 。(CN) 1 Jean 3:9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.(F) 1-E Иоанна 3:9 Ð’ÑÑкий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что ÑÐµÐ¼Ñ Ð•Ð³Ð¾ пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 كل من هو مولود من الله لا ÙŠÙØ¹Ù„ خطية لان زرعه يثبت Ùيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله. 1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(asv) 1 Juan 3:10 En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo; todo el que no hace justicia, y que no ama a su hermano, no es de Dios.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:10 从 æ¤ å°± 显 出 è° æ˜¯ 神 çš„ å„¿ 女 , 。 è° æ˜¯ é” é¬¼ çš„ å„¿ 女 。 凡 ä¸ è¡Œ 义 çš„ å°± ä¸ å±ž 神 , ä¸ çˆ± 弟 å…„ çš„ 也 是 如 æ¤ ã€‚(CN) 1 Jean 3:10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.(F) 1-E Иоанна 3:10 Дети Божии и дети диавола узнаютÑÑ Ñ‚Ð°Ðº: вÑÑкий, не делающий правды, не еÑть от Бога, равно и не любÑщий брата Ñвоего. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا ÙŠÙØ¹Ù„ البر Ùليس من الله وكذا من لا ÙŠØØ¨ اخاه. 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:(asv) 1 Juan 3:11 Porque, éste es el mensaje que habéis oÃdo desde el principio: Que nos amemos unos a otros.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:11 我 们 应 当 å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 。 è¿™ å°± 是 ä½ ä»¬ 从 èµ· åˆ æ‰€ å¬ è§ çš„ 命 令 。(CN) 1 Jean 3:11 ¶ Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,(F) 1-E Иоанна 3:11 Ибо таково благовеÑтвование, которое вы Ñлышали от начала, чтобы мы любили друг друга, (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان ÙŠØØ¨ بعضنا بعضا. 1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.(asv) 1 Juan 3:12 No como CaÃn, [que] era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:12 ä¸ å¯ åƒ è¯¥ éš ï¼› ä»– 是 属 é‚£ æ¶ è€… , æ€ äº† ä»– çš„ å…„ 弟 。 为 甚 麽 æ€ äº† ä»– å‘¢ ? å› è‡ª å·± çš„ 行 为 是 æ¶ çš„ , å…„ 弟 çš„ 行 为 是 å–„ çš„ 。(CN) 1 Jean 3:12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.(F) 1-E Иоанна 3:12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата Ñвоего. Рза что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ليس كما كان قايين من الشرير ÙˆØ°Ø¨Ø Ø§Ø®Ø§Ù‡. ولماذا ذبØÙ‡. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة 1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:13 Marvel not, brethren, if the world hateth you.(asv) 1 Juan 3:13 Hermanos mÃos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:13 弟 å…„ 们 , 世 人 è‹¥ æ¨ ä½ ä»¬ , ä¸ è¦ ä»¥ 为 希 奇 。(CN) 1 Jean 3:13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.(F) 1-E Иоанна 3:13 Ðе дивитеÑÑŒ, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸, еÑли мир ненавидит ваÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم. 1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.(asv) 1 Juan 3:14 Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a [su] hermano, permanece en muerte.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:14 我 们 å› ä¸º 爱 弟 å…„ , å°± 晓 å¾— 是 å·² ç» å‡º æ» å…¥ 生 了 。 没 有 爱 心 çš„ , ä» ä½ åœ¨ æ» ä¸ ã€‚(CN) 1 Jean 3:14 ¶ Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.(F) 1-E Иоанна 3:14 Мы знаем, что мы перешли из Ñмерти в жизнь, потому что любим братьев; не любÑщий брата пребывает в Ñмерти. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 Ù†ØÙ† نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الØÙŠØ§Ø© لاننا Ù†ØØ¨ الاخوة. من لا ÙŠØØ¨ اخاه يبق ÙÙŠ الموت. 1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(asv) 1 Juan 3:15 Todo aquel que aborrece a su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna morando en sÃ.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:15 凡 æ¨ ä»– 弟 å…„ çš„ , å°± 是 æ€ äºº çš„ ï¼› ä½ ä»¬ 晓 å¾— 凡 æ€ äºº çš„ , 没 有 æ°¸ 生 å˜ åœ¨ ä»– 里 é¢ ã€‚(CN) 1 Jean 3:15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.(F) 1-E Иоанна 3:15 Ð’ÑÑкий, ненавидÑщий брата Ñвоего, еÑть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 كل من يبغض اخاه Ùهو قاتل Ù†ÙØ³. وانتم تعلمون ان كل قاتل Ù†ÙØ³ ليس له ØÙŠØ§Ø© ابدية ثابتة Ùيه. 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(asv) 1 Juan 3:16 En esto conocemos el amor [de Dios], en que Él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner [nuestras] vidas por los hermanos.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:16 主 为 我 们 èˆ å‘½ , 我 们 从 æ¤ å°± 知 é“ ä½• 为 爱 ï¼› 我 们 也 当 为 弟 å…„ èˆ å‘½ 。(CN) 1 Jean 3:16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.(F) 1-E Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ Свою: и мы должны полагать души Ñвои за братьев. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 بهذا قد عرÙنا Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø© ان ذاك وضع Ù†ÙØ³Ù‡ لاجلنا ÙÙ†ØÙ† ينبغي لنا ان نضع Ù†Ùوسنا لاجل الاخوة. 1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?(asv) 1 Juan 3:17 Pero el que tiene bienes de este mundo, y ve a su hermano tener necesidad, y le cierra sus entrañas, ¿cómo mora el amor de Dios en él?(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:17 凡 有 世 上 è´¢ 物 çš„ , 看 è§ å¼Ÿ å…„ ç©· ä¹ ï¼Œ å´ å¡ž ä½ æ€œ æ¤ çš„ 心 , 爱 神 çš„ 心 怎 能 å˜ åœ¨ ä»– 里 é¢ å‘¢ ?(CN) 1 Jean 3:17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?(F) 1-E Иоанна 3:17 Ркто имеет доÑтаток в мире, но, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° Ñвоего в нужде, затворÑет от него Ñердце Ñвое, – как пребывает в том любовь БожиÑ? (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه Ù…ØØªØ§Ø¬Ø§ واغلق Ø§ØØ´Ø§Ø¡Ù‡ عنه Ùكي٠تثبت Ù…ØØ¨Ø© الله Ùيه. 1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:18 [ My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.(asv) 1 Juan 3:18 Hijitos mÃos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:18 å° å 们 哪 , 我 们 相 爱 , ä¸ è¦ åª åœ¨ 言 è¯ å’Œ 舌 头 上 , 总 è¦ åœ¨ 行 为 å’Œ 诚 实 上 。(CN) 1 Jean 3:18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.(F) 1-E Иоанна 3:18 Дети мои! Ñтанем любить не Ñловом или Ñзыком, но делом и иÑтиною. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 يا اولادي لا Ù†ØØ¨ بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والØÙ‚. 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:(asv) 1 Juan 3:19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y aseguraremos nuestros corazones delante de Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:19 从 æ¤ å°± 知 é“ æˆ‘ 们 是 属 真 ç† çš„ , å¹¶ 且 我 们 çš„ 心 在 神 é¢ å‰ å¯ ä»¥ 安 稳 。(CN) 1 Jean 3:19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;(F) 1-E Иоанна 3:19 И вот по чему узнаем, что мы от иÑтины, и уÑпокаиваем пред Ðим Ñердца наши; (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وبهذا نعر٠اننا من الØÙ‚ ونسكن قلوبنا قدامه. 1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(asv) 1 Juan 3:20 Porque si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y [Él] conoce todas las cosas.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:20 我 们 çš„ 心 è‹¥ è´£ 备 我 们 , 神 比 我 们 çš„ 心 大 , 一 切 事 没 有 ä¸ çŸ¥ é“ çš„ 。(CN) 1 Jean 3:20 ¶ car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.(F) 1-E Иоанна 3:20 ибо еÑли Ñердце наше оÑуждает наÑ, то кольми паче Бог , потому что Бог больше Ñердца нашего и знает вÑе. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لانه ان لامتنا قلوبنا ÙØ§Ù„له اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء 1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;(asv) 1 Juan 3:21 Amados, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos para con Dios;(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:21 亲 爱 çš„ 弟 å…„ 阿 , 我 们 çš„ 心 è‹¥ ä¸ è´£ 备 我 们 , å°± å¯ ä»¥ å‘ ç¥ž å¦ ç„¶ æ— æƒ§ 了 。(CN) 1 Jean 3:21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.(F) 1-E Иоанна 3:21 Возлюбленные! еÑли Ñердце наше не оÑуждает наÑ, то мы имеем дерзновение к Богу, (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 ايها Ø§Ù„Ø§ØØ¨Ø§Ø¡ ان لم تلمنا قلوبنا Ùلنا ثقة من Ù†ØÙˆ الله 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.(asv) 1 Juan 3:22 y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de Él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:22 å¹¶ 且 我 们 一 切 所 求 çš„ , å°± 从 ä»– å¾— ç€ ï¼› å› ä¸º 我 们 éµ å®ˆ ä»– çš„ 命 令 , 行 ä»– 所 å–œ 悦 çš„ 事 。(CN) 1 Jean 3:22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.(F) 1-E Иоанна 3:22 и, чего ни попроÑим, получим от Ðего, потому что Ñоблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ðим. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 ومهما سألنا ننال منه لاننا Ù†ØÙظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه. 1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.(asv) 1 Juan 3:23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:23 神 çš„ 命 令 å°± 是 å« æˆ‘ 们 ä¿¡ ä»– å„¿ å 耶 稣 基 ç£ çš„ å , 且 ç…§ ä»– 所 èµ ç»™ 我 们 çš„ 命 令 å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 。(CN) 1 Jean 3:23 ¶ Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.(F) 1-E Иоанна 3:23 Рзаповедь Его та, чтобы мы веровали во Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ñ‹Ð½Ð° Его ИиÑуÑа ХриÑта и любили друг друга, как Он заповедал нам. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ ÙˆÙ†ØØ¨ بعضنا بعضا كما اعطانا وصية. 1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. (kjv) ------------------------------------ 1 John 3:24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.(asv) 1 Juan 3:24 Y el que guarda sus mandamientos, permanece en Él, y Él en él. Y en esto sabemos que Él permanece en nosotros, por el EspÃritu que nos ha dado.(E) ç´„ ç¿° 一 書 3:24 éµ å®ˆ 神 命 令 çš„ , å°± ä½ åœ¨ 神 里 é¢ ï¼› 神 也 ä½ åœ¨ ä»– 里 é¢ ã€‚ 我 们 所 以 知 é“ ç¥ž ä½ åœ¨ 我 们 里 é¢ æ˜¯ å› ä»– 所 èµ ç»™ 我 们 çš„ 圣 çµ ã€‚(CN) 1 Jean 3:24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.(F) 1-E Иоанна 3:24 И кто ÑохранÑет заповеди Его, тот пребывает в Ðем, и Он в том. Рчто Он пребывает в наÑ,узнаем по духу, который Он дал нам. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 ومن ÙŠØÙظ وصاياه يثبت Ùيه وهو Ùيه. وبهذا نعر٠انه يثبت Ùينا من Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ اعطانا 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(kjv) ------------------------------------ 1 John 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(asv) 1 Juan 4:1 Amados, no creáis a todo espÃritu, sino probad los espÃritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas han salido por el mundo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:1 亲 爱 çš„ 弟 å…„ 阿 , 一 切 çš„ çµ ï¼Œ ä½ ä»¬ ä¸ å¯ éƒ½ ä¿¡ , 总 è¦ è¯• 验 é‚£ 些 çµ æ˜¯ 出 æ–¼ 神 çš„ ä¸ æ˜¯ , å› ä¸º 世 上 有 许 多 å‡ å…ˆ 知 å·² ç» å‡º æ¥ äº† 。(CN) 1 Jean 4:1 ¶ Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.(F) 1-E Иоанна 4:1 Возлюбленные! не вÑÑкому духу верьте, но иÑпытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков поÑвилоÑÑŒ в мире. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 ايها Ø§Ù„Ø§ØØ¨Ø§Ø¡ لا تصدقوا كل Ø±ÙˆØ Ø¨Ù„ امتØÙ†ÙˆØ§ Ø§Ù„Ø§Ø±ÙˆØ§Ø Ù‡Ù„ هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم. 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(asv) 1 Juan 4:2 En esto conoced el EspÃritu de Dios: Todo espÃritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:2 凡 çµ è®¤ 耶 稣 基 ç£ æ˜¯ æˆ äº† 肉 身 æ¥ ï¼Œ å°± 是 出 æ–¼ 神 çš„ çš„ ï¼› 从 æ¤ ä½ ä»¬ å¯ ä»¥ 认 出 神 çš„ çµ æ¥ ã€‚(CN) 1 Jean 4:2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;(F) 1-E Иоанна 4:2 Духа БожиÑ(и духа заблуждениÑ) узнавайте так: вÑÑкий дух, который иÑповедует ИиÑуÑа ХриÑта, пришедшего во плоти, еÑть от Бога; (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:2 بهذا تعرÙون Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡. كل Ø±ÙˆØ ÙŠØ¹ØªØ±Ù Ø¨ÙŠØ³ÙˆØ¹ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù†Ù‡ قد جاء ÙÙŠ الجسد Ùهو من الله. 1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.(asv) 1 Juan 4:3 y todo espÃritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; y éste es el [espÃritu] del anticristo, del cual vosotros habéis oÃdo que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:3 凡 çµ ä¸ è®¤ 耶 稣 , å°± ä¸ æ˜¯ 出 æ–¼ 神 ï¼› è¿™ 是 é‚£ 敌 基 ç£ è€… çš„ çµ ã€‚ ä½ ä»¬ 从 å‰ å¬ è§ ä»– è¦ æ¥ ï¼Œ 现 在 å·² ç» åœ¨ 世 上 了 。(CN) 1 Jean 4:3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.(F) 1-E Иоанна 4:3 а вÑÑкий дух, который не иÑповедует ИиÑуÑа ХриÑта,пришедшего во плоти, не еÑть от Бога, но Ñто дух антихриÑта, о котором вы Ñлышали, что он придет и теперь еÑть уже в мире. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:3 وكل Ø±ÙˆØ Ù„Ø§ يعتر٠بيسوع Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù†Ù‡ قد جاء ÙÙŠ الجسد Ùليس من الله. وهذا هو Ø±ÙˆØ Ø¶Ø¯ Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ù„Ø°ÙŠ سمعتم انه يأتي والآن هو ÙÙŠ العالم. 1Jn 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.(asv) 1 Juan 4:4 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque mayor es el que está en vosotros, que el que está en el mundo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:4 å° å 们 哪 , ä½ ä»¬ 是 属 神 çš„ , å¹¶ 且 胜 了 ä»– 们 ï¼› å› ä¸º é‚£ 在 ä½ ä»¬ 里 é¢ çš„ , 比 é‚£ 在 世 界 上 çš„ æ›´ 大 。(CN) 1 Jean 4:4 ¶ Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.(F) 1-E Иоанна 4:4 Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в ваÑ, больше того, кто в мире. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:4 انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي Ùيكم اعظم من الذي ÙÙŠ العالم. 1Jn 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:5 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.(asv) 1 Juan 4:5 Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:5 ä»– 们 是 属 世 界 çš„ , 所 以 论 世 界 çš„ 事 , 世 人 也 å¬ ä»Ž ä»– 们 。(CN) 1 Jean 4:5 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.(F) 1-E Иоанна 4:5 Они от мира, потому и говорÑÑ‚ по-мирÑки, и мир Ñлушает их. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:5 هم من العالم. من اجل ذلك يتكلمون من العالم والعالم يسمع لهم. 1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.(asv) 1 Juan 4:6 Nosotros somos de Dios; el que conoce a Dios, nos oye; el que no es de Dios, no nos oye. En esto conocemos el espÃritu de verdad y el espÃritu de error.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:6 我 们 是 属 神 çš„ , 认 识 神 çš„ å°± å¬ ä»Ž 我 们 ï¼› ä¸ å±ž 神 çš„ å°± ä¸ å¬ ä»Ž 我 们 。 从 æ¤ æˆ‘ 们 å¯ ä»¥ 认 出 真 ç† çš„ çµ å’Œ è°¬ 妄 çš„ çµ æ¥ ã€‚(CN) 1 Jean 4:6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.(F) 1-E Иоанна 4:6 Мы от Бога; знающий Бога Ñлушает наÑ; кто не от Бога, тот не Ñлушает наÑ. По Ñему-то узнаем духа иÑтины и духа заблуждениÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:6 Ù†ØÙ† من الله Ùمن يعر٠الله يسمع لنا ومن ليس من الله لا يسمع لنا. من هذا Ù†Ø¹Ø±Ù Ø±ÙˆØ Ø§Ù„ØÙ‚ ÙˆØ±ÙˆØ Ø§Ù„Ø¶Ù„Ø§Ù„. 1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.(asv) 1 Juan 4:7 Amados, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Todo el que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:7 亲 爱 çš„ 弟 å…„ 阿 , 我 们 应 当 å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 , å› ä¸º 爱 是 从 神 æ¥ çš„ 。 凡 有 爱 心 çš„ , 都 是 ç”± 神 而 生 , å¹¶ 且 认 识 神 。(CN) 1 Jean 4:7 ¶ Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.(F) 1-E Иоанна 4:7 Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и вÑÑкий любÑщий рожден от Бога и знает Бога. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:7 ايها Ø§Ù„Ø§ØØ¨Ø§Ø¡ Ù„Ù†ØØ¨ بعضنا بعضا لان Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø© هي من الله وكل من ÙŠØØ¨ Ùقد ولد من الله ويعر٠الله. 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(asv) 1 Juan 4:8 El que no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:8 没 有 爱 心 çš„ , å°± ä¸ è®¤ 识 神 , å› ä¸º 神 å°± 是 爱 。(CN) 1 Jean 4:8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.(F) 1-E Иоанна 4:8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог еÑть любовь. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:8 ومن لا ÙŠØØ¨ لم يعر٠الله لان الله Ù…ØØ¨Ø©. 1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.(asv) 1 Juan 4:9 En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:9 神 å·® ä»– 独 生 å 到 世 é—´ æ¥ ï¼Œ 使 我 们 è—‰ ç€ ä»– å¾— 生 , 神 爱 我 们 çš„ 心 在 æ¤ å°± 显 明 了 。(CN) 1 Jean 4:9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.(F) 1-E Иоанна 4:9 Любовь Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ðº нам открылаÑÑŒ в том, что Бог поÑлал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Ðего. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:9 بهذا أظهرت Ù…ØØ¨Ø© الله Ùينا ان الله قد ارسل ابنه الوØÙŠØ¯ الى العالم لكي Ù†ØÙŠØ§ به. 1Jn 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.(asv) 1 Juan 4:10 En esto consiste el amor; no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino que Él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:10 ä¸ æ˜¯ 我 们 爱 神 , 乃 是 神 爱 我 们 , å·® ä»– çš„ å„¿ å 为 我 们 çš„ 罪 作 了 挽 回 ç¥ ï¼Œ è¿™ å°± 是 爱 了 。(CN) 1 Jean 4:10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.(F) 1-E Иоанна 4:10 Ð’ том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил Ð½Ð°Ñ Ð¸ поÑлал Сына Своего в умилоÑтивление загрехи наши. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:10 ÙÙŠ هذه هي Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø© ليس اننا Ù†ØÙ† Ø§ØØ¨Ø¨Ù†Ø§ الله بل انه هو Ø§ØØ¨Ù†Ø§ وارسل ابنه ÙƒÙØ§Ø±Ø© لخطايانا 1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(asv) 1 Juan 4:11 Amados, si Dios asà nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:11 亲 爱 çš„ 弟 å…„ 阿 , 神 æ—¢ 是 è¿™ æ · 爱 我 们 , 我 们 也 当 å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 。(CN) 1 Jean 4:11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.(F) 1-E Иоанна 4:11 Возлюбленные! еÑли так возлюбил Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, то и мы должны любить друг друга. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:11 ايها Ø§Ù„Ø§ØØ¨Ø§Ø¡ ان كان الله قد Ø§ØØ¨Ù†Ø§ هكذا ينبغي لنا ايضا ان ÙŠØØ¨ بعضنا بعضا. 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:12 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:(asv) 1 Juan 4:12 A Dios nadie le vio jamás. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se perfecciona en nosotros.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:12 从 æ¥ æ²¡ 有 人 è§ è¿‡ 神 , 我 们 è‹¥ å½¼ æ¤ ç›¸ 爱 , 神 å°± ä½ åœ¨ 我 们 里 é¢ ï¼Œ 爱 ä»– çš„ 心 在 我 们 里 é¢ å¾— 以 完 å…¨ 了 。(CN) 1 Jean 4:12 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.(F) 1-E Иоанна 4:12 Бога никто никогда не видел. ЕÑли мы любим друг друга, то Бог в Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚, и любовь Его Ñовершенна еÑть в наÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:12 الله لم ينظره Ø§ØØ¯ قط. ان Ø§ØØ¨ بعضنا بعضا ÙØ§Ù„له يثبت Ùينا ÙˆÙ…ØØ¨ØªÙ‡ قد تكملت Ùينا. 1Jn 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:13 hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.(asv) 1 Juan 4:13 En esto conocemos que permanecemos en Él, y Él en nosotros, en que nos ha dado de su EspÃritu.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:13 神 å°† ä»– çš„ çµ èµ ç»™ 我 们 , 从 æ¤ å°± 知 é“ æˆ‘ 们 是 ä½ åœ¨ ä»– 里 é¢ ï¼Œ ä»– 也 ä½ åœ¨ 我 们 里 é¢ ã€‚(CN) 1 Jean 4:13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.(F) 1-E Иоанна 4:13 Что мы пребываем в Ðем и Он в наÑ, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:13 بهذا نعر٠اننا نثبت Ùيه وهو Ùينا انه قد اعطانا من روØÙ‡. 1Jn 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.(asv) 1 Juan 4:14 Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo [para ser] el Salvador del mundo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:14 父 å·® å 作 世 人 çš„ æ•‘ 主 ï¼› è¿™ 是 我 们 所 看 è§ ä¸” 作 è§ è¯ çš„ 。(CN) 1 Jean 4:14 ¶ Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.(F) 1-E Иоанна 4:14 И мы видели и ÑвидетельÑтвуем, что Отец поÑлал Сына СпаÑителем миру. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:14 ونØÙ† قد نظرنا ونشهد ان الآب قد ارسل الابن مخلّصا للعالم. 1Jn 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.(asv) 1 Juan 4:15 Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:15 凡 认 耶 稣 为 神 å„¿ å çš„ , 神 å°± ä½ åœ¨ ä»– 里 é¢ ï¼Œ ä»– 也 ä½ åœ¨ 神 里 é¢ ã€‚(CN) 1 Jean 4:15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.(F) 1-E Иоанна 4:15 Кто иÑповедует, что ИиÑÑƒÑ ÐµÑть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:15 من اعتر٠ان يسوع هو ابن الله ÙØ§Ù„له يثبت Ùيه وهو ÙÙŠ الله. 1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.(asv) 1 Juan 4:16 Y nosotros hemos conocido y creÃdo el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:16 神 爱 我 们 çš„ 心 , 我 们 也 知 é“ ä¹Ÿ ä¿¡ 。 神 å°± 是 爱 ï¼› ä½ åœ¨ 爱 里 é¢ çš„ , å°± 是 ä½ åœ¨ 神 里 é¢ ï¼Œ 神 也 ä½ åœ¨ ä»– 里 é¢ ã€‚(CN) 1 Jean 4:16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.(F) 1-E Иоанна 4:16 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог еÑть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:16 ونØÙ† قد عرÙنا وصدقنا Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø© التي للّه Ùينا. الله Ù…ØØ¨Ø© ومن يثبت ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø© يثبت ÙÙŠ الله والله Ùيه. 1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.(asv) 1 Juan 4:17 En esto es perfeccionado el amor en nosotros, para que tengamos confianza en el dÃa del juicio; pues como Él es, asà somos nosotros en este mundo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:17 è¿™ æ · , 爱 在 我 们 里 é¢ å¾— 以 完 å…¨ , 我 们 å°± å¯ ä»¥ 在 审 判 çš„ æ—¥ å å¦ ç„¶ æ— æƒ§ 。 å› ä¸º ä»– 如 何 , 我 们 在 è¿™ 世 上 也 如 何 。(CN) 1 Jean 4:17 ¶ Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.(F) 1-E Иоанна 4:17 Любовь до того ÑовершенÑтва доÑтигает внаÑ, что мы имеем дерзновение в день Ñуда, потому что поÑтупаем в мире Ñем, как Он. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:17 بهذا تكملت Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø© Ùينا ان يكون لنا ثقة ÙÙŠ يوم الدين لانه كما هو ÙÙŠ هذا العالم هكذا Ù†ØÙ† ايضا. 1Jn 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:18 There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.(asv) 1 Juan 4:18 En el amor no hay temor; mas el perfecto amor echa fuera el temor, porque el temor conlleva castigo. Y el que teme no ha sido perfeccionado en el amor.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:18 爱 里 没 有 惧 怕 ï¼› 爱 æ—¢ 完 å…¨ , å°± 把 惧 怕 除 去 。 å› ä¸º 惧 怕 里 å« ç€ åˆ‘ 罚 , 惧 怕 çš„ 人 在 爱 里 未 å¾— 完 å…¨ 。(CN) 1 Jean 4:18 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.(F) 1-E Иоанна 4:18 Ð’ любви нет Ñтраха, но ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ изгонÑет Ñтрах, потому что в Ñтрахе еÑть мучение. БоÑщийÑÑ Ð½ÐµÑовершен в любви. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:18 لا خو٠ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø© بل Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø© الكاملة ØªØ·Ø±Ø Ø§Ù„Ø®ÙˆÙ Ø§Ù„Ù‰ خارج لان الخو٠له عذاب واما من خا٠Ùلم يتكمل ÙÙŠ Ø§Ù„Ù…ØØ¨Ø©. 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:19 We love, because he first loved us.(asv) 1 Juan 4:19 Nosotros le amamos a Él, porque Él nos amó primero.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:19 我 们 爱 , å› ä¸º 神 å…ˆ 爱 我 们 。(CN) 1 Jean 4:19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.(F) 1-E Иоанна 4:19 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил наÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:19 Ù†ØÙ† Ù†ØØ¨Ù‡ لانه هو Ø§ØØ¨Ù†Ø§ اولا. 1Jn 4:19 We love him, because he first loved us. (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.(asv) 1 Juan 4:20 Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es mentiroso; porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:20 人 è‹¥ 说 我 爱 神 , å´ æ¨ ä»– çš„ 弟 å…„ , å°± 是 说 è°Ž è¯ çš„ ï¼› ä¸ çˆ± ä»– 所 看 è§ çš„ 弟 å…„ , å°± ä¸ èƒ½ 爱 没 有 看 è§ çš„ 神 ( 有 å¤ å· ä½œ : 怎 能 爱 没 有 看 è§ çš„ 神 å‘¢ ) 。(CN) 1 Jean 4:20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?(F) 1-E Иоанна 4:20 Кто говорит: â€žÑ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Бога", а брата Ñвоего ненавидит, тот лжец: ибо не любÑщий брата Ñвоего,которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:20 ان قال Ø§ØØ¯ اني Ø§ØØ¨ الله وابغض اخاه Ùهو كاذب. لان من لا ÙŠØØ¨ اخاه الذي ابصره كي٠يقدر ان ÙŠØØ¨ الله الذي لم يبصره. 1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? (kjv) ------------------------------------ 1 John 4:21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.(asv) 1 Juan 4:21 Y nosotros tenemos este mandamiento de Él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.(E) ç´„ ç¿° 一 書 4:21 爱 神 çš„ , 也 当 爱 弟 å…„ , è¿™ 是 我 们 从 神 所 å— çš„ 命 令 。(CN) 1 Jean 4:21 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.(F) 1-E Иоанна 4:21 И мы имеем от Ðего такую заповедь, чтобы любÑщий Бога любил и брата Ñвоего. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:21 ولنا هذه الوصية منه ان من ÙŠØØ¨ الله ÙŠØØ¨ اخاه ايضا 1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.(kjv) ------------------------------------ 1 John 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(asv) 1 Juan 5:1 Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:1 凡 ä¿¡ 耶 稣 是 基 ç£ çš„ , 都 是 从 神 而 生 , 凡 爱 生 ä»– 之 神 çš„ , 也 å¿… 爱 从 神 生 çš„ 。(CN) 1 Jean 5:1 ¶ Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(F) 1-E Иоанна 5:1 Ð’ÑÑкий верующий, что ИиÑÑƒÑ ÐµÑть ХриÑтоÑ, от Бога рожден, и вÑÑкий, любÑщий Родившего, любит и Рожденного от Ðего. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 كل من يؤمن ان يسوع هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ùقد ولد من الله. وكل من ÙŠØØ¨ الوالد ÙŠØØ¨ المولود منه ايضا. 1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.(asv) 1 Juan 5:2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y guardamos sus mandamientos.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:2 我 们 è‹¥ 爱 神 , åˆ éµ å®ˆ ä»– çš„ 诫 命 , 从 æ¤ å°± 知 é“ æˆ‘ 们 爱 神 çš„ å„¿ 女 。(CN) 1 Jean 5:2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.(F) 1-E Иоанна 5:2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и Ñоблюдаем заповеди Его. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 بهذا نعر٠اننا Ù†ØØ¨ اولاد الله اذا Ø§ØØ¨Ø¨Ù†Ø§ الله ÙˆØÙظنا وصاياه. 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(asv) 1 Juan 5:3 Porque éste es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son gravosos.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:3 我 们 éµ å®ˆ 神 çš„ 诫 命 , è¿™ å°± 是 爱 ä»– 了 , å¹¶ 且 ä»– çš„ 诫 命 ä¸ æ˜¯ éš¾ 守 çš„ 。(CN) 1 Jean 5:3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,(F) 1-E Иоанна 5:3 Ибо Ñто еÑть любовь к Богу, чтобы мы Ñоблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетÑжки. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 ÙØ§Ù† هذه هي Ù…ØØ¨Ø© الله ان Ù†ØÙظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة. 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.(asv) 1 Juan 5:4 Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y ésta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:4 å› ä¸º 凡 从 神 生 çš„ , å°± 胜 过 世 界 ï¼› 使 我 们 胜 了 世 界 çš„ , å°± 是 我 们 çš„ ä¿¡ 心 。(CN) 1 Jean 5:4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.(F) 1-E Иоанна 5:4 Ибо вÑÑкий, рожденный от Бога, побеждает мир; и ÑÐ¸Ñ ÐµÑть победа, Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€, вера наша. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان كل من ولد من الله يغلب العالم. وهذه هي الغلبة التي تغلب العالم ايماننا. 1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(asv) 1 Juan 5:5 ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:5 胜 过 世 界 çš„ 是 è° å‘¢ ? ä¸ æ˜¯ é‚£ ä¿¡ 耶 稣 是 神 å„¿ å çš„ 麽 ?(CN) 1 Jean 5:5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?(F) 1-E Иоанна 5:5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что ИиÑÑƒÑ ÐµÑть Сын Божий? (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 من هو الذي يغلب العالم الا الذي يؤمن ان يسوع هو ابن الله 1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.(asv) 1 Juan 5:6 Éste es el que vino mediante agua y sangre, Jesucristo; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre. Y el EspÃritu es el que da testimonio; porque el EspÃritu es la verdad.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:6 è¿™ è—‰ ç€ æ°´ å’Œ è¡€ 而 æ¥ çš„ , å°± 是 耶 稣 基 ç£ ï¼› ä¸ æ˜¯ å• ç”¨ æ°´ , 乃 是 用 æ°´ åˆ ç”¨ è¡€ ,(CN) 1 Jean 5:6 ¶ C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.(F) 1-E Иоанна 5:6 Сей еÑть ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух ÑвидетельÑтвует о Ðем , потому что Дух еÑть иÑтина. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا هو الذي أتى بماء ودم يسوع المسيØ. لا بالماء Ùقط بل بالماء والدم. ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ الذي يشهد لان Ø§Ù„Ø±ÙˆØ Ù‡Ùˆ الØÙ‚. 1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.(asv) 1 Juan 5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo y el EspÃritu Santo; y estos tres son uno.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:7 å¹¶ 且 有 圣 çµ ä½œ è§ è¯ ï¼Œ å› ä¸º 圣 çµ å°± 是 真 ç† ã€‚(CN) 1 Jean 5:7 Car il y en a trois qui rendent témoignage:(F) 1-E Иоанна 5:7 Ибо три ÑвидетельÑтвуют на небе: Отец, Слово и СвÑтый Дух; и Сии три Ñуть едино. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 ÙØ§Ù† الذين يشهدون ÙÙŠ السماء هم ثلاثة الآب والكلمة ÙˆØ§Ù„Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ø¯Ø³ وهؤلاء الثلاثة هم ÙˆØ§ØØ¯. 1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.(asv) 1 Juan 5:8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra; el EspÃritu, el agua, y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:8 作 è§ è¯ çš„ 原 æ¥ æœ‰ 三 : å°± 是 圣 çµ ã€ æ°´ , 与 è¡€ , è¿™ 三 æ · 也 都 å½’ æ–¼ 一 。(CN) 1 Jean 5:8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.(F) 1-E Иоанна 5:8 И три ÑвидетельÑтвуют на земле: дух, вода и кровь; и Ñии три об одном. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 والذين يشهدون ÙÙŠ الارض هم ثلاثة Ø§Ù„Ø±ÙˆØ ÙˆØ§Ù„Ù…Ø§Ø¡ والدم والثلاثة هم ÙÙŠ Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯. 1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.(asv) 1 Juan 5:9 Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque éste es el testimonio de Dios que Él ha dado acerca de su Hijo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:9 我 们 æ—¢ 领 å— äºº çš„ è§ è¯ ï¼Œ 神 çš„ è§ è¯ æ›´ 该 领 å— äº† ( 该 领 å— ï¼š 原 æ–‡ 作 大 ) , å› ç¥ž çš„ è§ è¯ æ˜¯ 为 ä»– å„¿ å 作 çš„ 。(CN) 1 Jean 5:9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.(F) 1-E Иоанна 5:9 ЕÑли мы принимаем ÑвидетельÑтво человечеÑкое, ÑвидетельÑтво Божие – больше, ибо Ñто еÑть ÑвидетельÑтво Божие, которым Бог ÑвидетельÑтвовал о Сыне Своем. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 ان كنا نقبل شهادة الناس ÙØ´Ù‡Ø§Ø¯Ø© الله اعظم لان هذه هي شهادة الله التي قد شهد بها عن ابنه. 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.(asv) 1 Juan 5:10 El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio en sà mismo; el que no cree a Dios, le ha hecho mentiroso; porque no ha creÃdo en el testimonio que Dios ha dado de su Hijo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:10 ä¿¡ 神 å„¿ å çš„ , å°± 有 è¿™ è§ è¯ åœ¨ ä»– 心 里 ï¼› ä¸ ä¿¡ 神 çš„ , å°± 是 å°† 神 当 作 说 è°Ž çš„ , å› ä¸ ä¿¡ 神 为 ä»– å„¿ å 作 çš„ è§ è¯ ã€‚(CN) 1 Jean 5:10 ¶ Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.(F) 1-E Иоанна 5:10 Верующий в Сына Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ ÑвидетельÑтво в Ñебе Ñамом; не верующий Богу предÑтавлÑет Его лживым, потому что не верует в ÑвидетельÑтво, которым Бог ÑвидетельÑтвовал о Сыне Своем. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 من يؤمن بابن الله ÙØ¹Ù†Ø¯Ù‡ الشهادة ÙÙŠ Ù†ÙØ³Ù‡. من لا يصدق الله Ùقد جعله كاذبا لانه لم يؤمن بالشهادة التي قد شهد بها الله عن ابنه. 1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.(asv) 1 Juan 5:11 Y éste es el testimonio: Que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:11 è¿™ è§ è¯ å°± 是 神 èµ ç»™ 我 们 æ°¸ 生 ï¼› è¿™ æ°¸ 生 也 是 在 ä»– å„¿ å 里 é¢ ã€‚(CN) 1 Jean 5:11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.(F) 1-E Иоанна 5:11 СвидетельÑтво Ñие ÑоÑтоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и ÑÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в Сыне Его. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 وهذه هي الشهادة ان الله اعطانا ØÙŠØ§Ø© ابدية وهذه الØÙŠØ§Ø© هي ÙÙŠ ابنه. 1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.(asv) 1 Juan 5:12 El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:12 人 有 了 神 çš„ å„¿ å å°± 有 生 命 , 没 有 神 çš„ å„¿ å å°± 没 有 生 命 。(CN) 1 Jean 5:12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.(F) 1-E Иоанна 5:12 Имеющий Сына(БожиÑ) имеет жизнь; не имеющий Сына Ð‘Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет жизни. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 من له الابن Ùله الØÙŠØ§Ø© ومن ليس له ابن الله Ùليست له الØÙŠØ§Ø© 1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.(asv) 1 Juan 5:13 Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:13 我 å°† è¿™ 些 è¯ å†™ ç»™ ä½ ä»¬ ä¿¡ 奉 神 å„¿ å 之 å çš„ 人 , è¦ å« ä½ ä»¬ 知 é“ è‡ª å·± 有 æ°¸ 生 。(CN) 1 Jean 5:13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.(F) 1-E Иоанна 5:13 Сие напиÑал Ñ Ð²Ð°Ð¼, верующим во Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ñ‹Ð½Ð° БожиÑ, дабы вы знали, что вы, Ð²ÐµÑ€ÑƒÑ Ð² Сына БожиÑ, имеете жизнь вечную. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 كتبت هذا اليكم انتم المؤمنين باسم ابن الله لكي تعلموا ان لكم ØÙŠØ§Ø© ابدية ولكي تؤمنوا باسم ابن الله. 1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:(asv) 1 Juan 5:14 Y ésta es la confianza que tenemos en Él, que si pedimos alguna cosa conforme a su voluntad, Él nos oye.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:14 我 们 è‹¥ ç…§ ä»– çš„ æ—¨ æ„ æ±‚ 甚 麽 , ä»– å°± å¬ æˆ‘ 们 , è¿™ 是 我 们 å‘ ä»– 所 å˜ å¦ ç„¶ æ— æƒ§ çš„ 心 。(CN) 1 Jean 5:14 ¶ Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.(F) 1-E Иоанна 5:14 И вот какое дерзновение мы имеем к Ðему, что, когда проÑим чего по воле Его, Он Ñлушает наÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 وهذه هي الثقة التي لنا عنده انه ان طلبنا شيئا ØØ³Ø¨ مشيئته يسمع لنا. 1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:15 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.(asv) 1 Juan 5:15 Y si sabemos que Él nos oye en cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:15 æ—¢ ç„¶ 知 é“ ä»– å¬ æˆ‘ 们 一 切 所 求 çš„ , å°± 知 é“ æˆ‘ 们 所 求 æ–¼ ä»– çš„ , æ— ä¸ å¾— ç€ ã€‚(CN) 1 Jean 5:15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.(F) 1-E Иоанна 5:15 Ркогда мы знаем, что Он Ñлушает Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑем, чего бы мы ни проÑили, – знаем и то, что получаем проÑимое от Ðего. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 وان كنا نعلم انه مهما طلبنا يسمع لنا نعلم ان لنا الطلبات التي طلبناها منه. 1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.(asv) 1 Juan 5:16 Si alguno ve a su hermano cometer pecado no de muerte, pedirá, y [Dios] le dará vida; digo a los que pecan no de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que se pida.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:16 人 è‹¥ 看 è§ å¼Ÿ å…„ 犯 了 ä¸ è‡³ æ–¼ æ» çš„ 罪 , å°± 当 为 ä»– 祈 求 , 神 å¿… å°† 生 命 èµ ç»™ ä»– ï¼› 有 至 æ–¼ æ» çš„ 罪 , 我 ä¸ è¯´ 当 为 è¿™ 罪 祈 求 。(CN) 1 Jean 5:16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.(F) 1-E Иоанна 5:16 ЕÑли кто видит брата Ñвоего Ñогрешающего грехом не к Ñмерти, то пуÑть молитÑÑ, и Бог даÑÑ‚ ему жизнь, тоеÑть Ñогрешающему грехом не к Ñмерти. ЕÑть грех к Ñмерти: не о том говорю, чтобы он молилÑÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ان رأى Ø§ØØ¯ اخاه يخطئ خطية ليست للموت يطلب Ùيعطيه ØÙŠØ§Ø© للذين يخطئون ليس للموت. توجد خطية للموت. ليس لاجل هذه اقول ان يطلب. 1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(asv) 1 Juan 5:17 Toda maldad es pecado; mas hay pecado no de muerte.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:17 凡 ä¸ ä¹‰ çš„ 事 都 是 罪 , 也 有 ä¸ è‡³ æ–¼ æ» çš„ 罪 。(CN) 1 Jean 5:17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.(F) 1-E Иоанна 5:17 Ð’ÑÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° еÑть грех; но еÑть грех не к Ñмерти. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 كل اثم هو خطية وتوجد خطية ليست للموت. 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.(asv) 1 Juan 5:18 Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca, porque el que es engendrado de Dios, se guarda a sà mismo, y el maligno no le toca.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:18 我 们 知 é“ å‡¡ 从 神 生 çš„ , å¿… ä¸ çŠ¯ 罪 , 从 神 生 çš„ , å¿… ä¿ å®ˆ 自 å·± ( 有 å¤ å· ä½œ : é‚£ 从 神 生 çš„ å¿… ä¿ æŠ¤ ä»– ) , é‚£ æ¶ è€… 也 å°± æ— æ³• 害 ä»– 。(CN) 1 Jean 5:18 ¶ Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.(F) 1-E Иоанна 5:18 Мы знаем, что вÑÑкий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит ÑебÑ, илукавый не прикаÑаетÑÑ Ðº нему. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله ÙŠØÙظ Ù†ÙØ³Ù‡ والشرير لا يمسه. 1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.(asv) 1 Juan 5:19 Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero yace en maldad.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:19 我 们 知 é“ ï¼Œ 我 们 是 属 神 çš„ , å…¨ 世 界 都 å§ åœ¨ é‚£ æ¶ è€… 手 下 。(CN) 1 Jean 5:19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.(F) 1-E Иоанна 5:19 Мы знаем, что мы от Бога и что веÑÑŒ мир лежит во зле. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 نعلم اننا Ù†ØÙ† من الله والعالم كله قد وضع ÙÙŠ الشرير. 1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(asv) 1 Juan 5:20 Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Éste es el verdadero Dios, y la vida eterna.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:20 我 们 也 知 é“ ï¼Œ 神 çš„ å„¿ å å·² ç» æ¥ åˆ° , 且 å°† 智 æ…§ èµ ç»™ 我 们 , 使 我 们 认 识 é‚£ ä½ çœŸ 实 çš„ , 我 们 也 在 é‚£ ä½ çœŸ 实 çš„ 里 é¢ ï¼Œ å°± 是 在 ä»– å„¿ å 耶 稣 基 ç£ é‡Œ é¢ ã€‚ è¿™ 是 真 神 , 也 是 æ°¸ 生 。(CN) 1 Jean 5:20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.(F) 1-E Иоанна 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам Ñвет и разум, да познаем Бога иÑтинного и да будем в иÑтинном Сыне Его ИиÑуÑе ХриÑте. Сей еÑтьиÑтинный Бог и жизнь вечнаÑ. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 ونعلم ان ابن الله قد جاء واعطانا بصيرة لنعر٠الØÙ‚. ونØÙ† ÙÙŠ الØÙ‚ ÙÙŠ ابنه يسوع المسيØ. هذا هو الاله الØÙ‚ والØÙŠØ§Ø© الابدية. 1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. (kjv) ------------------------------------ 1 John 5:21 [ My] little children, guard yourselves from idols.(asv) 1 Juan 5:21 Hijitos, guardaos de los Ãdolos. Amén.(E) ç´„ ç¿° 一 書 5:21 å° å 们 哪 , ä½ ä»¬ è¦ è‡ª 守 , 远 é¿ å¶ åƒ ï¼(CN) 1 Jean 5:21 Petits enfants, gardez-vous des idoles.(F) 1-E Иоанна 5:21 Дети! храните ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ идолов. Ðминь. (RUS) (Arabic) ï»ï»ï»»ïº ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 ايها الاولاد اØÙظوا Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… من الاصنام. آمين 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------