Today's Date: ======= 1 Chronicles 15:1 ============ 1Ch 15:1 David built houses for himself in the City of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched a tent for it.(NKJV) 1 Chronicles 15:1 And Dauid made him houses in the citie of Dauid, and prepared a place for the Arke of God, and pitched for it a tent.(GB-Geneva) 1Ch 15:1 Und er baute Häuser in der Stadt Davids und bereitete der Lade Gottes eine Stätte und breitete eine Hütte über sie.(DE) 1 Kronieken 15:1 En David maakte zich huizen in zijn stad; en hij bereidde der ark Gods een plaats, en spande een tent voor haar.(NL) 1 Chroniques 15:1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.(FR) 1 Cronache 15:1 OR Davide si fece delle case nella Città di Davide; ed apparecchiò un luogo per l’Arca di Dio, e le tese un padiglione.(IT) 1Ch 15:1 Fecit quoque sibi domos in civitate David: et ædificavit locum arcæ Dei, tetenditque ei tabernaculum.(Latin) 1 Crónicas 15:1 Hizo también casas para sí en la ciudad de David, y labró un lugar para el arca de Dios, y le levantó una tienda.(ES) 1 Crônicas 15:1 Davi também fez casas para si em sua cidade, e preparou um lugar para a arca de Deus, e lhe armou uma tenda.(PT) 1 Chronicles 15:1 Když pak sobě nastavěl domů v městě Davidově, a připravil místo pro truhlu Boží, a roztáhl jí stánek,(CZ) 1 Chronicles 15:1 A gdy sobie pobudował Dawid domy w mieście swojem, i nagotował miejsce skrzyni Bożej, i rozbił jej namiot,(PO) 1 Chronicles 15:1 Ja hän rakensi itsellensä huoneita Davidin kaupunkiin, ja valmisti sian Jumalan arkille, ja valmisti sille majan.(FI) 1Ch 15:1 καὶ ἐποίησεν αὐτῷ οἰκίας ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἡτοίμασεν τὸν τόπον τῇ κιβωτῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτῇ σκηνήν(GR-lxx) 1 Krónika 15:1 Csináltata pedig Dávid magának házakat az õ városában; és helyet készített az Isten ládájának, és annak sátort állított fel.(HU) 1 Chronicles 15:1 Un Dāvids uztaisīja sev namus Dāvida pilsētā un sataisīja vietu Dieva šķirstam un tam uzcēla telti.(LV) 1 Cronici 15:1 Și [David ]și-a făcut case în cetatea lui David și a pregătit un loc pentru chivotul lui Dumnezeu și a ridicat pentru el un cort.(RO) 1 хроніки. 15:1 І поробив він собі доми в Давидовому Місті, і приготовив місце на Божого ковчега, і розтягнув для нього скинію.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:1 И построил он себе домы в городе Давидовом, и приготовил местодля ковчега Божия, и устроил для него скинию.(RU) ======= 1 Chronicles 15:2 ============ 1Ch 15:2 Then David said, "No one may carry the ark of God but the Levites, for the Lord has chosen them to carry the ark of God and to minister before Him forever."(NKJV) 1 Chronicles 15:2 Then Dauid saide, None ought to carie the Arke of God, but the Leuites: for the Lorde hath chosen them to beare the Arke of the Lord, and to minister vnto him for euer.(GB-Geneva) 1Ch 15:2 Dazumal sprach David: Die Lade Gottes soll niemand tragen außer den Leviten; denn diese hat der HERR erwählt, daß sie die Lade Gottes tragen und ihm dienen ewiglich.(DE) 1 Kronieken 15:2 Toen zeide David: Niemand mag de ark Gods dragen, dan de Levieten; want die heeft de HEERE verkoren, om de ark Gods te dragen, en om Hem te dienen tot in der eeuwigheid.(NL) 1 Chroniques 15:2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.(FR) 1 Cronache 15:2 Allora Davide disse: Ei non istà ad altri che a’ Leviti di portar l’Arca di Dio; perciocchè il Signore li ha eletti per portar l’Arca di Dio, e per ministrargli in perpetuo.(IT) 1Ch 15:2 Tunc dixit David: Illicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam, et ad ministrandum sibi usque in æternum.(Latin) 1 Crónicas 15:2 Entonces dijo David: El arca de Dios no debe ser llevada sino por los levitas; porque a ellos ha escogido Jehová para que lleven el arca de Dios y le sirvan perpetuamente.(ES) 1 Crônicas 15:2 Então Davi disse: Ninguém pode trazer a arca de Deus, a não ser os levitas; porque o SENHOR os escolheu para que transportassem a arca do SENHOR, e para lhe servirem eternamente.(PT) 1 Chronicles 15:2 Tehdy řekl David: Nemáť nositi žádný truhly Boží kromě Levítů, ty zajisté vyvolil Hospodin, aby nosili truhlu Boží, a aby přisluhovali jemu až na věky.(CZ) 1 Chronicles 15:2 Tedy rzekł Dawid: Niegodzi się nosić skrzyni Bożej jedno Lewitom. Tych bowiem obrał Pan, aby nosili skrzynię Bożą, i służyli mu aż na wieki.(PO) 1 Chronicles 15:2 Silloin sanoi David: ei yhdenkään pidä kantaman Jumalan arkkia, vaan Leviläiset; sillä Herra on heidät valinnut kantamaan Jumalan arkkia ja palvelemaan häntä ijankaikkisesti.(FI) 1Ch 15:2 τότε εἶπεν Δαυιδ οὐκ ἔστιν ἆραι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἢ τοὺς Λευίτας ὅτι αὐτοὺς ἐξελέξατο κύριος αἴρειν τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ λειτουργεῖν αὐτῷ ἕως αἰῶνος(GR-lxx) 1 Krónika 15:2 Akkor monda Dávid: Nem [szabad] másnak hordozni az Isten ládáját, hanem csak a Lévitáknak, mert az Úr õket választotta, hogy hordozzák az Isten ládáját, és néki szolgáljanak mindörökké.(HU) 1 Chronicles 15:2 Tad Dāvids sacīja: neviens lai nenes Dieva šķirstu kā vien Levīti, jo tos Tas Kungs ir izredzējis, nest Dieva šķirstu un Viņam kalpot mūžīgi.(LV) 1 Cronici 15:2 Atunci David a spus: Nimeni nu trebuie să poarte chivotul lui Dumnezeu ci doar leviții, fiindcă pe ei i-a ales DOMNUL să poarte chivotul lui Dumnezeu și să îi servească pentru totdeauna.(RO) 1 хроніки. 15:2 Тоді Давид сказав, щоб ніхто не носив Божого ковчега, окрім Левитів, бо їх вибрав Господь носити ковчега Господа та служити Йому аж навіки.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:2 Тогда сказал Давид: никто не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить Ему во веки.(RU) ======= 1 Chronicles 15:3 ============ 1Ch 15:3 And David gathered all Israel together at Jerusalem, to bring up the ark of the Lord to its place, which he had prepared for it.(NKJV) 1 Chronicles 15:3 And Dauid gathered all Israel together to Ierusalem to bring vp the Arke of the Lorde vnto his place, which he had ordeined for it.(GB-Geneva) 1Ch 15:3 Da versammelte David das ganze Israel gen Jerusalem, daß sie die Lade des HERRN hinaufbrächten an die Stätte, die er dazu bereitet hatte.(DE) 1 Kronieken 15:3 Ook vergaderde David gans Israel te Jeruzalem, om de ark des HEEREN op te halen aan haar plaats, die hij haar bereid had.(NL) 1 Chroniques 15:3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.(FR) 1 Cronache 15:3 E Davide adunò tutto Israele in Gerusalemme, per trasportar l’Arca del Signore al suo luogo, ch’egli le avea apparecchiato.(IT) 1Ch 15:3 Congregavitque universum Israël in Jerusalem, ut afferretur arca Dei in locum suum, quem præparaverat ei:(Latin) 1 Crónicas 15:3 Y congregó David a todo Israel en Jerusalén, para que pasasen el arca de Jehová a su lugar, el cual le había él preparado.(ES) 1 Crônicas 15:3 E Davi ajuntou a todo Israel em Jerusalém, para fazerem subir a arca do SENHOR a seu lugar, que ele tinha lhe preparado.(PT) 1 Chronicles 15:3 Protož shromáždil David všecken lid Izraelský do Jeruzaléma, aby přenesl truhlu Hospodinovu na místo její, kteréž jí byl připravil.(CZ) 1 Chronicles 15:3 Przetoż zebrał Dawid wszystkiego Izraela do Jeruzalemu, aby przeniósł skrzynię Pańską na miejsce jej, które jej był zgotował.(PO) 1 Chronicles 15:3 Sentähden kokosi David koko Israelin Jerusalemiin, kantamaan Herran arkkia ylös siihen paikkaan, jonka hän hänelle valmistanut oli.(FI) 1Ch 15:3 καὶ ἐξεκκλησίασεν Δαυιδ τὸν πάντα Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν κυρίου εἰς τὸν τόπον ὃν ἡτοίμασεν αὐτῇ(GR-lxx) 1 Krónika 15:3 Összegyûjté azért Dávid Jeruzsálembe az egész Izráel népét, hogy az Úr ládáját az õ helyére vitesse, melyet számára csináltatott vala.(HU) 1 Chronicles 15:3 Un Dāvids sapulcēja visu Israēli uz Jeruzālemi, novest Dieva šķirstu savā vietā, ko viņš tam bija sataisījis.(LV) 1 Cronici 15:3 Și David a adunat tot Israelul la Ierusalim, pentru a aduce chivotul DOMNULUI la locul lui, pe care îl pregătise pentru el.(RO) 1 хроніки. 15:3 І Давид зібрав усього Ізраїля до Єрусалиму, щоб винести Господнього ковчега на його місце, яке приготовив йому він.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы внести ковчегГосподень на место его, которое он для него приготовил.(RU) ======= 1 Chronicles 15:4 ============ 1Ch 15:4 Then David assembled the children of Aaron and the Levites:(NKJV) 1 Chronicles 15:4 And Dauid assembled the sonnes of Aaron, and the Leuites.(GB-Geneva) 1Ch 15:4 Und David brachte zuhauf die Kinder Aaron und die Leviten:(DE) 1 Kronieken 15:4 En David verzamelde de kinderen van Aaron en de Levieten.(NL) 1 Chroniques 15:4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites:(FR) 1 Cronache 15:4 Davide adunò eziandio i figliuoli d’Aaronne, e i Leviti.(IT) 1Ch 15:4 necnon et filios Aaron, et Levitas.(Latin) 1 Crónicas 15:4 Reunió también David a los hijos de Aarón y a los levitas:(ES) 1 Crônicas 15:4 Davi também ajuntou aos filhos de Arão e aos levitas:(PT) 1 Chronicles 15:4 Shromáždil také David syny Aronovy a Levíty.(CZ) 1 Chronicles 15:4 I zgromadził Dawid synów Aaronowych i Lewitów.(PO) 1 Chronicles 15:4 Ja David antoi myös tulla kokoon Aaronin lapset ja Leviläiset:(FI) 1Ch 15:4 καὶ συνήγαγεν Δαυιδ τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ τοὺς Λευίτας(GR-lxx) 1 Krónika 15:4 Összegyûjté Dávid az Áron fiait is és a Lévitákat.(HU) 1 Chronicles 15:4 Un Dāvids sasauca Ārona bērnus un Levītus:(LV) 1 Cronici 15:4 Și David a adunat pe copiii lui Aaron și pe leviți;(RO) 1 хроніки. 15:4 І зібрав Давид Ааронових синів та Левитів.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов:(RU) ======= 1 Chronicles 15:5 ============ 1Ch 15:5 of the sons of Kohath, Uriel the chief, and one hundred and twenty of his brethren;(NKJV) 1 Chronicles 15:5 Of the sonnes of Kohath, Vriel the chiefe, and his brethren sixe score.(GB-Geneva) 1Ch 15:5 aus den Kindern Kahath: Uriel, den Obersten, samt seinen Brüdern, hundertundzwanzig;(DE) 1 Kronieken 15:5 Van de kinderen van Kehath was Uriel overste, en van zijn broederen waren honderd en twintig.(NL) 1 Chroniques 15:5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;(FR) 1 Cronache 15:5 De’ figliuoli di Chehat, Uriel era il principale, ed avea seco centoventi dei suoi fratelli.(IT) 1Ch 15:5 De filiis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum viginti.(Latin) 1 Crónicas 15:5 De los hijos de Coat, Uriel el principal, y sus hermanos, ciento veinte.(ES) 1 Crônicas 15:5 Dos filhos de Coate, Uriel o principal, e seus irmãos, cento e vinte;(PT) 1 Chronicles 15:5 Z synů Kahat byli Uriel kníže, a bratří jeho sto a dvadceti.(CZ) 1 Chronicles 15:5 Z synów Kaatowych: Uryjela przedniejszego, i braci jego sto i dwadzieścia,(PO) 1 Chronicles 15:5 Kahatin lapsista päämiehen Urielin, sadan ja kahdenkymmenen veljensä kanssa;(FI) 1Ch 15:5 τῶν υἱῶν Κααθ Ουριηλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἑκατὸν εἴκοσι(GR-lxx) 1 Krónika 15:5 A Kéhát fiai között fõ vala Uriel, és az õ atyjafiai százhúszan [valának.](HU) 1 Chronicles 15:5 No Kohāta bērniem virsnieku Uriēli ar saviem brāļiem, simt un divdesmit;(LV) 1 Cronici 15:5 Dintre fiii lui Chehat: mai marele Uriel și frații lui, o sută douăzeci;(RO) 1 хроніки. 15:5 Від Кегатових синів: зверхник Уріїл, а братів його сотня й двадцять.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:5 из сыновей Каафовых, Уриила начальника и братьев его – сто двадцать человек;(RU) ======= 1 Chronicles 15:6 ============ 1Ch 15:6 of the sons of Merari, Asaiah the chief, and two hundred and twenty of his brethren;(NKJV) 1 Chronicles 15:6 Of the sonnes of Merari, Asaiah the chiefe, and his brethren two hundreth and twentie.(GB-Geneva) 1Ch 15:6 aus den Kindern Merari: Asaja, den Obersten, samt seinen Brüdern, zweihundertzwanzig;(DE) 1 Kronieken 15:6 Van de kinderen van Merari was Asaja overste, en van zijn broederen waren tweehonderd en twintig.(NL) 1 Chroniques 15:6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;(FR) 1 Cronache 15:6 De’ figliuoli di Merari, Asaia era il principale, ed avea seco dugentoventi de’ suoi fratelli.(IT) 1Ch 15:6 De filiis Merari, Asaia princeps: et fratres ejus ducenti viginti.(Latin) 1 Crónicas 15:6 De los hijos de Merari, Asaías el principal, y sus hermanos, doscientos veinte;(ES) 1 Crônicas 15:6 Dos filhos de Merari, Asaías o principal, e seus irmãos, duzentos e vinte;(PT) 1 Chronicles 15:6 Z synů Merari Asaiáš kníže, a bratří jeho dvě stě a dvadceti.(CZ) 1 Chronicles 15:6 Z synów Merarego: Asajasza przedniejszego, i braci jego dwieście i dwadzieścia.(PO) 1 Chronicles 15:6 Merarin lapsista päämiehen Asajan, kahdensadan ja kahdenkymmenen veljensä kanssa;(FI) 1Ch 15:6 τῶν υἱῶν Μεραρι Ασαια ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ διακόσιοι πεντήκοντα(GR-lxx) 1 Krónika 15:6 A Mérári fiai között Asája volt a fõ, és az õ atyjafiai kétszázhúszan [valának.](HU) 1 Chronicles 15:6 No Merarus bērniem virsnieku Asaju ar saviem brāļiem, divsimt un divdesmit;(LV) 1 Cronici 15:6 Dintre fiii lui Merari: mai marele Asaia și frații lui, două sute douăzeci;(RO) 1 хроніки. 15:6 Від синів Мерарі: зверхник Асая, а братів його двісті й двадцять.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:6 из сыновей Мерариных, Асаию начальника и братьев его – двести двадцать человек;(RU) ======= 1 Chronicles 15:7 ============ 1Ch 15:7 of the sons of Gershom, Joel the chief, and one hundred and thirty of his brethren;(NKJV) 1 Chronicles 15:7 Of the sonnes of Gershom, Ioel the chiefe, and his brethren an hundreth and thirtie.(GB-Geneva) 1Ch 15:7 aus den Kindern Gerson: Joel, den Obersten, samt seinen Brüdern, hundertunddreißig;(DE) 1 Kronieken 15:7 Van de kinderen van Gersom was Joel overste, en van zijn broederen waren honderd en dertig.(NL) 1 Chroniques 15:7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente;(FR) 1 Cronache 15:7 De’ figliuoli di Gherson, Ioel era il principale, ed avea seco centotrenta de’ suoi fratelli.(IT) 1Ch 15:7 De filiis Gersom, Joël princeps: et fratres ejus centum triginta.(Latin) 1 Crónicas 15:7 De los hijos de Gersón, Joel el principal, y sus hermanos, ciento treinta;(ES) 1 Crônicas 15:7 Dos filhos de Gérson, Joel o principal, e seus irmãos, cento e trinta;(PT) 1 Chronicles 15:7 Z synů Gersomových Joel kníže, a bratří jeho sto a třidceti.(CZ) 1 Chronicles 15:7 Z synów Giersonowych: Joela przedniejszego, i braci jego sto i trzydzieści.(PO) 1 Chronicles 15:7 Gersomin lapsista päämiehen Joelin, sadan ja kolmenkymmenen veljensä kanssa;(FI) 1Ch 15:7 τῶν υἱῶν Γηρσαμ Ιωηλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἑκατὸν πεντήκοντα(GR-lxx) 1 Krónika 15:7 A Gerson fiai között Jóel volt a fõ, és az õ atyjafiai százharminczan [valának.](HU) 1 Chronicles 15:7 No Geršoma bērniem virsnieku Joēli ar saviem brāļiem, simt un trīsdesmit.(LV) 1 Cronici 15:7 Dintre fiii lui Gherșom: mai marele Ioel și frații lui, o sută treizeci;(RO) 1 хроніки. 15:7 Від Ґершомових синів: зверхник Йоїл, а братів його сотня й тридцять.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:7 из сыновей Гирсоновых, Иоиля начальника и братьев его – сто тридцать человек;(RU) ======= 1 Chronicles 15:8 ============ 1Ch 15:8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and two hundred of his brethren;(NKJV) 1 Chronicles 15:8 Of the sonnes of Elizaphan, Shemaiah the chiefe, and his brethren two hundreth.(GB-Geneva) 1Ch 15:8 aus den Kindern Elizaphan: Semaja, den Obersten, samt seinen Brüdern, zweihundert;(DE) 1 Kronieken 15:8 Uit de kinderen van Elizafan was overste Semaja, en van zijn broederen waren tweehonderd.(NL) 1 Chroniques 15:8 des fils d'Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;(FR) 1 Cronache 15:8 De’ figliuoli di Elisafan, Semaia era il principale, ed avea seco dugento de’ suoi fratelli.(IT) 1Ch 15:8 De filiis Elisaphan, Semeias princeps: et fratres ejus ducenti.(Latin) 1 Crónicas 15:8 de los hijos de Elizafán, Semaías el principal, y sus hermanos, doscientos;(ES) 1 Crônicas 15:8 Dos filhos de Elisafã, Semaías o principal, e seus irmãos, duzentos;(PT) 1 Chronicles 15:8 Z synů Elizafanových Semaiáš kníže, a bratří jeho dvě stě.(CZ) 1 Chronicles 15:8 Z synów Elisafanowych: Semejasza przedniejszego, i braci jego dwieście.(PO) 1 Chronicles 15:8 Elitsaphanin lapsista päämiehen Semajan, kahdensadan veljensä kanssa;(FI) 1Ch 15:8 τῶν υἱῶν Ελισαφαν Σαμαιας ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ διακόσιοι(GR-lxx) 1 Krónika 15:8 Az Elisáfán fiai között Semája volt a fõ, és az õ atyjafiai kétszázan [valának.](HU) 1 Chronicles 15:8 No Elicafana bērniem virsnieku Šemaju ar saviem brāļiem, divsimt;(LV) 1 Cronici 15:8 Dintre fiii lui Elițafan: mai marele Șemaia și frații lui, două sute;(RO) 1 хроніки. 15:8 Від Еліцафанових синів: зверхник Шемая, а братів його двісті.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:8 из сыновей Елисафановых, Шемаию начальника и братьев его – двести;(RU) ======= 1 Chronicles 15:9 ============ 1Ch 15:9 of the sons of Hebron, Eliel the chief, and eighty of his brethren;(NKJV) 1 Chronicles 15:9 Of the sonnes of Hebron, Eliel the chiefe, and his brethren fourescore.(GB-Geneva) 1Ch 15:9 aus den Kindern Hebron: Eliel, den Obersten, samt seinen Brüdern, achtzig;(DE) 1 Kronieken 15:9 Uit de kinderen van Hebron was Eliel overste, en zijn broederen waren tachtig.(NL) 1 Chroniques 15:9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts;(FR) 1 Cronache 15:9 De’ figliuoli di Hebron, Eliel era il principale, ed avea seco ottanta de’ suoi fratelli.(IT) 1Ch 15:9 De filiis Hebron, Eliel princeps: et fratres ejus octoginta.(Latin) 1 Crónicas 15:9 de los hijos de Hebrón, Eliel el principal, y sus hermanos, ochenta;(ES) 1 Crônicas 15:9 Dos filhos de Hebrom, Eliel o principal, e seus irmãos, oitenta;(PT) 1 Chronicles 15:9 Z synů Hebronových Eliel kníže, a bratří jeho osmdesát.(CZ) 1 Chronicles 15:9 Z synów Hebronowych: Elijela przedniejszego, i braci jego ośmdziesiąt.(PO) 1 Chronicles 15:9 Hebronin lapsista päämiehen Elielin, kahdeksankymmenen veljensä kanssa;(FI) 1Ch 15:9 τῶν υἱῶν Χεβρων Ελιηλ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀγδοήκοντα(GR-lxx) 1 Krónika 15:9 A Hebron fiai között Eliel volt a fõ, és az õ atyjafiai nyolczvanan [valának.](HU) 1 Chronicles 15:9 No Hebrona bērniem virsnieku Eliēli ar saviem brāļiem, astoņdesmit;(LV) 1 Cronici 15:9 Dintre fiii lui Hebron: mai marele Eliel și frații lui, optzeci;(RO) 1 хроніки. 15:9 Від Хевронових синів: зверхник Еліїл, а братів його вісімдесят.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:9 из сыновей Хевроновых, Елиела начальника и братьев его – восемьдесят;(RU) ======= 1 Chronicles 15:10 ============ 1Ch 15:10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and one hundred and twelve of his brethren.(NKJV) 1 Chronicles 15:10 Of the sonnes of Vzziel, Amminadab the chiefe, and his brethren an hundreth and twelue.(GB-Geneva) 1Ch 15:10 aus den Kinder Usiel: Amminadab, den Obersten, samt seinen Brüdern, hundertundzwölf.(DE) 1 Kronieken 15:10 Uit de kinderen van Uzziel was Amminadab overste, en zijn broederen waren honderd en twaalf.(NL) 1 Chroniques 15:10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.(FR) 1 Cronache 15:10 De’ figliuoli di Uzziel, Amminadab era il principale, ed avea seco cento dodici de’ suoi fratelli.(IT) 1Ch 15:10 De filiis Oziel, Aminadab princeps: et fratres ejus centum duodecim.(Latin) 1 Crónicas 15:10 de los hijos de Uziel, Aminadab el principal, y sus hermanos, ciento doce.(ES) 1 Crônicas 15:10 Dos filhos de Uziel, Amidadabe o principal, e seus irmãos, cento e doze.(PT) 1 Chronicles 15:10 Z synů Uzielových Aminadab kníže, a bratří jeho sto a dvanáct.(CZ) 1 Chronicles 15:10 Z synów Hasyjelowych: Aminadaba przedniejszego, i braci jego sto i dwanaście.(PO) 1 Chronicles 15:10 Ussielin lapsista päämiehen Amminadabin, sadan ja kahdeksantoistakymmenen veljensä kanssa.(FI) 1Ch 15:10 τῶν υἱῶν Οζιηλ Αμιναδαβ ὁ ἄρχων καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἑκατὸν δέκα δύο(GR-lxx) 1 Krónika 15:10 Az Uzziel fiai között fõ vala Amminádáb, és az õ atyjafiai száztizenketten.(HU) 1 Chronicles 15:10 No Uziēļa bērniem virsnieku Aminadabu ar saviem brāļiem, simt un divpadsmit.(LV) 1 Cronici 15:10 Dintre fiii lui Uziel: mai marele Aminadab și frații lui, o sută doisprezece.(RO) 1 хроніки. 15:10 Від Уззіїлових синів: зверхник Аммінадав, а братів його сотня й дванадцять.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:10 из сыновей Уззииловых, Аминадава начальника и братьев его – сто двенадцать.(RU) ======= 1 Chronicles 15:11 ============ 1Ch 15:11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites: for Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab.(NKJV) 1 Chronicles 15:11 And Dauid called Zadok and Abiathar the Priestes, and of the Leuites, Vriel, Asaiah and Ioel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab:(GB-Geneva) 1Ch 15:11 Und David rief Zadok und Abjathar, die Priester, und die Leviten, nämlich Uriel, Asaja, Joel, Semaja, Eliel, Amminadab,(DE) 1 Kronieken 15:11 En David riep de priesters Zadok en Abjathar, en de Levieten Uriel, Asaja en Joel, Semaja, en Eliel, en Amminadab.(NL) 1 Chroniques 15:11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab.(FR) 1 Cronache 15:11 E Davide chiamò Sadoc ed Ebiatar, sacerdoti, e i Leviti Uriel, Asaia, e Ioel, Semaia, Eliel, ed Amminadab.(IT) 1Ch 15:11 Vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam, Joël, Semeiam, Eliel, et Aminadab:(Latin) 1 Crónicas 15:11 Y llamó David a los sacerdotes Sadoc y a Abiatar, y a los levitas, Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel, y Aminadab;(ES) 1 Crônicas 15:11 E Davi chamou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar, e a os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel, e Aminadabe;(PT) 1 Chronicles 15:11 Tedy povolal David Sádocha a Abiatara, kněží, též i Levítů: Uriele, Asaiáše, Joele, Semaiáše, Eliele a Aminadaba,(CZ) 1 Chronicles 15:11 Tedy wezwał Dawia Sadoka i Abijatara, kapłanów, także Lewitów Uryjela, Asajasza, i Joela, Semejasza, i Elijela, i Aminadaba;(PO) 1 Chronicles 15:11 Ja David kutsui papit Zadokin ja Abjatarin, ja Leviläiset, Urielin, Asajan, Joelin, Semajan, Elielin ja Amminadabin,(FI) 1Ch 15:11 καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ τὸν Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας τὸν Ουριηλ Ασαια Ιωηλ Σαμαιαν Ελιηλ Αμιναδαβ(GR-lxx) 1 Krónika 15:11 Hivatá akkor Dávid Sádók és Abjátár papokat, a Léviták közül pedig Urielt, Asáját, Jóelt, Sémáját, Elielt és Amminádábot.(HU) 1 Chronicles 15:11 Un Dāvids aicināja priesterus Cadoku un Abjataru, un Levītus Uriēli, Asaju un Joēli, Šemaju un Eliēli un Aminadabu(LV) 1 Cronici 15:11 Și David a chemat pe Țadoc și pe Abiatar, preoții, și pe leviți, pe Uriel, pe Asaia și pe Ioel, pe Șemaia și pe Eliel și pe Aminadab,(RO) 1 хроніки. 15:11 І покликав Давид священиків Садока та Евіятара, та Левитів: Уріїла, Асаю, і Йоїла, Шемаю і Еліїла, і Аммінадава(UA) 1-Я Паралипоменон 15:11 И призвал Давид священников: Садока и Авиафара, и левитов: Уриила,Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава,(RU) ======= 1 Chronicles 15:12 ============ 1Ch 15:12 He said to them, "You are the heads of the fathers' houses of the Levites; sanctify yourselves, you and your brethren, that you may bring up the ark of the Lord God of Israel to the place I have prepared for it.(NKJV) 1 Chronicles 15:12 And he saide vnto them, Ye are the chiefe fathers of the Leuites: sanctifie your selues, and your brethren, and bring vp the Arke of the Lorde God of Israel vnto the place that I haue prepared for it.(GB-Geneva) 1Ch 15:12 und sprach zu ihnen: Ihr seid die Häupter der Vaterhäuser unter den Leviten; so heiligt nun euch und eure Brüder, daß ihr die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbringt an den Ort, den ich ihr bereitet habe;(DE) 1 Kronieken 15:12 En hij zeide tot hen: Gijlieden zijt hoofden der vaderen onder de Levieten; heiligt u, gij en uw broeders, dat gij de ark des HEEREN, des Gods van Israel, opbrengt, ter plaatse, die ik voor haar bereid heb.(NL) 1 Chroniques 15:12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.(FR) 1 Cronache 15:12 E disse loro: Voi siete i capi delle famiglie paterne de’ Leviti; santificate voi, ed i vostri fratelli; acciocchè trasportiate l’Arca del Signore Iddio d’Israele al luogo che io le ho apparecchiato.(IT) 1Ch 15:12 et dixit ad eos: Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israël ad locum qui ei præparatus est:(Latin) 1 Crónicas 15:12 y les dijo: Vosotros que [sois] los principales padres de los levitas, santificaos, vosotros y vuestros hermanos, y pasad el arca de Jehová, el Dios de Israel al [lugar] que le he preparado;(ES) 1 Crônicas 15:12 E disse-lhes: Vós que sois os chefes das famílias entre os levitas, santificai-vos, vós e vossos irmãos, e fazei subir a arca do SENHOR, Deus de Israel, ao lugar que eu lhe preparei;(PT) 1 Chronicles 15:12 A řekl jim: Vy jste přední z otcovských čeledí mezi Levíty, posvěťte sebe i bratří svých, abyste vnesli truhlu Hospodina Boha Izraelského tu, kdež jsem jí připravil.(CZ) 1 Chronicles 15:12 I rzekł do nich: Wyście przedniejsi z domów ojcowskich między Lewitami; poświęćcież się i z braćmi swoimi, abyście przynieśli skrzynię Pana, Boga Izraelskiego, na miejsce, którem jej nagotował.(PO) 1 Chronicles 15:12 Ja sanoi heille: te kuin olette isäin päämiehet Leviläisten seassa, pyhittäkäät teitänne veljeinne kanssa kantamaan ylös Herran Israelin Jumalan arkkia siihen siaan, jonka minä hänelle valmistanut olen.(FI) 1Ch 15:12 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς ἄρχοντες πατριῶν τῶν Λευιτῶν ἁγνίσθητε ὑμεῖς καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ ἀνοίσετε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ οὗ ἡτοίμασα αὐτῇ(GR-lxx) 1 Krónika 15:12 És monda nékik: Ti vagytok a Léviták családfõi. Szenteljétek meg magatokat s a ti atyátokfiait, és vigyétek az Úrnak, Izráel Istenének ládáját [arra a helyre, a melyet] készítettem számára.(HU) 1 Chronicles 15:12 Un uz tiem sacīja: jūs Levītu tēvu namu virsnieki, svētījaties paši ar saviem brāļiem un atvedat Tā Kunga, Israēla Dieva, šķirstu, kur es tam vietu sataisījis.(LV) 1 Cronici 15:12 Și le-a spus: Voi [sunteți ]mai marii părinților leviților; sfințiți-vă, [deopotrivă ]voi și frații voștri, ca să aduceți chivotul DOMNULUI Dumnezeul lui Israel la [locul pe care ]l-am pregătit pentru el.(RO) 1 хроніки. 15:12 та й сказав до них: Ви голови родів Левитів. Освятіться ви та ваші брати, і перенесете ковчега Господа, Бога Ізраїлевого, до місця, яке приготовив я йому.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:12 и сказал им: вы, начальники родов левитских, освятитесь сами и братьяваши, и принесите ковчег Господа Бога Израилева на место , которое я приготовил для него;(RU) ======= 1 Chronicles 15:13 ============ 1Ch 15:13 For because you did not do it the first time, the Lord our God broke out against us, because we did not consult Him about the proper order."(NKJV) 1 Chronicles 15:13 For because ye were not there at the first, the Lorde our God made a breach among vs: for we sought him not after due order.(GB-Geneva) 1Ch 15:13 denn das erstemal, da ihr nicht da waret, machte der HERR, unser Gott, einen Riß unter uns, darum daß wir ihn nicht suchten, wie sich's gebührt.(DE) 1 Kronieken 15:13 Want omdat gijlieden ten eerste dit niet deedt, heeft de HEERE, onze God, onder ons een scheur gedaan, omdat wij Hem niet gezocht hebben naar het recht.(NL) 1 Chroniques 15:13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.(FR) 1 Cronache 15:13 Perciocchè voi non ci foste la prima volta, il Signore Iddio nostro fece una rottura fra noi; perciocchè noi non l’avevamo ricercato secondo che si conveniva.(IT) 1Ch 15:13 ne ut a principio, quia non eratis præsentes, percussit nos Dominus; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus.(Latin) 1 Crónicas 15:13 pues por no [haberlo] hecho así vosotros la primera vez, Jehová nuestro Dios nos quebrantó, por cuanto no le buscamos según la ordenanza.(ES) 1 Crônicas 15:13 Pois por não terdes feito assim vós da primeira vez, o SENHOR nosso Deus fez nos atingiu, porque não o buscamos conforme o mandamento.(PT) 1 Chronicles 15:13 Nebo že spočátku ne vy jste spravovali toho, obořil se Hospodin Bůh náš na nás; nebo jsme ho nehledali náležitě.(CZ) 1 Chronicles 15:13 Albowiem iżeście tego pierwej nie uczynili, uczynił rozerwanie Pan, Bóg nasz, między nami; bośmy go nie szukali według przystojności.(PO) 1 Chronicles 15:13 Sillä ennen kuin ette läsnä olleet, teki Herra meidän Jumalamme raon meissä, ettemme häntä etsineet, niinkuin meidän tekemän piti.(FI) 1Ch 15:13 ὅτι οὐκ ἐν τῷ πρότερον ὑμᾶς εἶναι διέκοψεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐζητήσαμεν ἐν κρίματι(GR-lxx) 1 Krónika 15:13 Minthogy kezdettõl fogva nem [mívelték ezt,] az Úr, a mi Istenünk csapást bocsátott reánk, mert nem kerestük õt a rendtartás szerint.(HU) 1 Chronicles 15:13 Jo viņu reiz, kad jūs klāt nebijāt, Tas Kungs, mūsu Dievs, izlauza robu mūsu starpā, tāpēc ka To nemeklējām, kā pienācās.(LV) 1 Cronici 15:13 Fiindcă voi [nu ați făcut aceasta ]de la început, DOMNUL Dumnezeul nostru a făcut o spărtură asupra noastră, deoarece nu l-am căutat după rânduiala cuvenită.(RO) 1 хроніки. 15:13 Бо через те, що спочатку не ви це робили, то вдарив нас Господь, Бог наш, бо ми не шукали Його так, як належало.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:13 ибо как прежде не вы это делали , то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.(RU) ======= 1 Chronicles 15:14 ============ 1Ch 15:14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.(NKJV) 1 Chronicles 15:14 So the Priestes and the Leuites sanctified them selues to bring vp the Arke of the Lorde God of Israel.(GB-Geneva) 1Ch 15:14 Also heiligten sich die Priester und die Leviten, daß sie die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbrächten.(DE) 1 Kronieken 15:14 Zo heiligden zich dan de priesters en Levieten, om de ark des HEEREN, des Gods van Israel, op te brengen.(NL) 1 Chroniques 15:14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.(FR) 1 Cronache 15:14 I sacerdoti adunque, e i Leviti, si santificarono, per trasportar l’Arca del Signore Iddio d’Israele.(IT) 1Ch 15:14 Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitæ ut portarent arcam Domini Dei Israël.(Latin) 1 Crónicas 15:14 Así los sacerdotes y los levitas se santificaron para traer el arca de Jehová, el Dios de Israel.(ES) 1 Crônicas 15:14 Assim os sacerdotes e os levitas se santificaram para trazerem a arca do SENHOR Deus de Israel.(PT) 1 Chronicles 15:14 I posvětili se kněží i Levítové, aby přenesli truhlu Hospodina Boha Izraelského.(CZ) 1 Chronicles 15:14 Poświęcili się tedy kapłani i Lewitowie, aby przynieśli skrzynię Pana, Boga Izraelskiego.(PO) 1 Chronicles 15:14 Niin papit ja Leviläiset pyhittivät itsensä Herran Israelin Jumalan arkkia kantamaan.(FI) 1Ch 15:14 καὶ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν θεοῦ Ισραηλ(GR-lxx) 1 Krónika 15:14 Megszentelék azért magokat a papok és a Léviták, hogy vigyék az Úrnak, Izráel Istenének ládáját.(HU) 1 Chronicles 15:14 Tad tie priesteri un Levīti svētījās, atvest Tā Kunga, Israēla Dieva, šķirstu.(LV) 1 Cronici 15:14 Astfel preoții și leviții s-au sfințit pentru a duce chivotul DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(RO) 1 хроніки. 15:14 І освятилися священики та Левити, щоб перенести ковчега Господа, Бога Ізраїлевого.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:14 И освятились священники и левиты для того, чтобы нести ковчег Господа, Бога Израилева.(RU) ======= 1 Chronicles 15:15 ============ 1Ch 15:15 And the children of the Levites bore the ark of God on their shoulders, by its poles, as Moses had commanded according to the word of the Lord.(NKJV) 1 Chronicles 15:15 And the sonnes of the Leuites bare the Arke of God vpon their shoulders with the barres, as Moses had commanded, according to the worde of the Lorde.(GB-Geneva) 1Ch 15:15 Und die Kinder Levi trugen die Lade Gottes auf ihren Achseln mit den Stangen daran, wie Mose geboten hatte nach dem Wort des HERRN.(DE) 1 Kronieken 15:15 En de kinderen der Levieten droegen de ark Gods op hun schouderen, met de draagbomen, die op hen waren, gelijk als Mozes geboden had naar het woord des HEEREN.(NL) 1 Chroniques 15:15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.(FR) 1 Cronache 15:15 E i figliuoli dei Leviti portarono l’Arca di Dio in su le loro spalle, con le stanghe che aveano addosso, come Mosè avea comandato, secondo la parola del Signore.(IT) 1Ch 15:15 Et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut præceperat Moyses juxta verbum Domini, humeris suis in vectibus.(Latin) 1 Crónicas 15:15 Y los hijos de los levitas trajeron el arca de Dios puesta sobre sus hombros en las barras, como lo había mandado Moisés conforme a la palabra de Jehová.(ES) 1 Crônicas 15:15 E os filhos dos levitas trouxeram a arca de Deus com as barras sobre seus ombros, assim como Moisés tinha mandado conforme a palavra do SENHOR.(PT) 1 Chronicles 15:15 A nesli synové Levítů truhlu Boží, jakož byl přikázal Mojžíš, podlé slova Hospodinova, na ramenou svých na sochořích.(CZ) 1 Chronicles 15:15 I niesli synowie Lewitów skrzynię Bożą, jako był rozkazał Mojżesz według słowa Pańskiego, na ramionach swych, na drążkach które przy niej były.(PO) 1 Chronicles 15:15 Ja Leviläisten pojat kantoivat Jumalan arkin, niinkuin Moses Herran sanan jälkeen käskenyt oli, olallansa korennoilla, jotka siinä olivat.(FI) 1Ch 15:15 καὶ ἔλαβον οἱ υἱοὶ τῶν Λευιτῶν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ὡς ἐνετείλατο Μωυσῆς ἐν λόγῳ θεοῦ κατὰ τὴν γραφήν ἐν ἀναφορεῦσιν ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx) 1 Krónika 15:15 És felvevék a Léviták fiai az Isten ládáját, úgy, a mint Mózes meghagyta volt az Úrnak beszéde szerint, a rudakkal vállaikra.(HU) 1 Chronicles 15:15 Un Levītu bērni nesa Dieva šķirstu, itin kā Mozus bija pavēlējis pēc Tā Kunga vārda, ar kārtīm uz saviem kamiešiem.(LV) 1 Cronici 15:15 Și copiii leviților au purtat chivotul lui Dumnezeu, pe umerii lor, cu drugii în el, precum Moise poruncise conform cuvântului DOMNULUI.(RO) 1 хроніки. 15:15 І понесли сини Левитів Божого ковчега, як наказав був Мойсей за Господнім словом, на плечах своїх, на держаках, на собі.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах, на шестах.(RU) ======= 1 Chronicles 15:16 ============ 1Ch 15:16 Then David spoke to the leaders of the Levites to appoint their brethren to be the singers accompanied by instruments of music, stringed instruments, harps, and cymbals, by raising the voice with resounding joy.(NKJV) 1 Chronicles 15:16 And Dauid spake to the chiefe of the Leuites, that they should appoint certaine of their brethren to sing with instruments of musike, with violes and harpes, and cymbales, that they might make a sounde, and lift vp their voyce with ioye.(GB-Geneva) 1Ch 15:16 Und David sprach zu den Obersten der Leviten, daß sie ihre Brüder zu Sängern bestellen sollten mit Saitenspiel, mit Psaltern, Harfen und hellen Zimbeln, daß sie laut sängen und mit Freuden.(DE) 1 Kronieken 15:16 En David zeide tot de oversten der Levieten, dat zij hun broeders, de zangers, stellen zouden met muziekinstrumenten, met luiten, en harpen, en cimbalen, dat zij zich zouden doen horen, verheffende de stem met blijdschap.(NL) 1 Chroniques 15:16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.(FR) 1 Cronache 15:16 E Davide disse a’ principali d’infra i Leviti che facessero esser quivi presenti i lor fratelli cantori, con istrumenti musicali, salteri, e cetere, e cembali, sonando, ed alzando la voce, con allegrezza.(IT) 1Ch 15:16 Dixitque David principibus Levitarum, ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum, nablis videlicet, et lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis sonitus lætitiæ.(Latin) 1 Crónicas 15:16 Asimismo dijo David a los principales de los levitas, que constituyesen de sus hermanos a cantores, con instrumentos de música, con salterios y arpas y címbalos, que resonasen y alzasen la voz con alegría.(ES) 1 Crônicas 15:16 E Davi disse aos chefes dos levitas que constituíssem de seus irmãos cantores com instrumentos musicais, com saltérios, e harpas, e címbalos; para que fizessem sons e levantassem a voz com alegria.(PT) 1 Chronicles 15:16 Řekl také David předním z Levítů, aby ustanovili z bratří svých zpěváky s nástroji muzickými, loutnami, harfami a cymbály, aby zvučeli, povyšujíce hlasu s radostí.(CZ) 1 Chronicles 15:16 I rzekł Dawid przedniejszym z Lewitów, aby postanowili z braci swoich śpiewaków z instrumentami muzycznemi, z lutniami, z cytrami, i z cymbałami, aby słyszany był wyniesiony głos z weselem.(PO) 1 Chronicles 15:16 Ja David sanoi Leviläisten päämiehille, että he asettaisivat veljistänsä veisaajia harpuilla, psaltareilla, kanteleilla ja symbaleilla, niin että he olisivat kuultut veisaavan korkialla äänellä ilon kanssa.(FI) 1Ch 15:16 καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἄρχουσιν τῶν Λευιτῶν στήσατε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ψαλτῳδοὺς ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν νάβλαις καὶ κινύραις καὶ κυμβάλοις τοῦ φωνῆσαι εἰς ὕψος ἐν φωνῇ εὐφροσύνης(GR-lxx) 1 Krónika 15:16 És monda Dávid a Léviták fejedelmeinek, hogy állítsanak az õ atyjokfiai közül éneklõket, éneklõszerszámokkal, lantokkal, cziterákkal és czimbalmokkal, hogy énekeljenek felemelt szóval, nagy örömmel.(HU) 1 Chronicles 15:16 Un Dāvids pavēlēja Levītu virsniekiem sarīkot savus brāļus, tos dziedātājus, ar spēlēm, ar soma stabulēm, ar koklēm un pulkstenīšiem, skaņi dziedāt un balsi pacelt ar prieku.(LV) 1 Cronici 15:16 Și David a vorbit mai marelui leviților să rânduiască pe frații lor [să fie ]cântăreți cu instrumente de muzică, psalterioane și harpe și chimvale, sunând [și] înălțându-[și] vocea cu bucurie.(RO) 1 хроніки. 15:16 І сказав Давид зверхникам Левитів, щоб поставили своїх братів співаків на приладдях пісні, на цитрах, арфах, та тих, що грають на цимбалах, щоб піднести голос на радість.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:16 И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования.(RU) ======= 1 Chronicles 15:17 ============ 1Ch 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of their brethren, the sons of Merari, Ethan the son of Kushaiah;(NKJV) 1 Chronicles 15:17 So the Leuites appointed Heman the sonne of Ioel, and of his brethren Asaph the sonne of Berechiah, and of the sonnes of Merari their brethren, Ethan the sonne of Kushaiah,(GB-Geneva) 1Ch 15:17 Da bestellten die Leviten Heman, den Sohn Joels, und aus seinen Brüdern Asaph, den Sohn Berechjas, und aus den Kindern Meraris, ihren Brüdern, Ethan, den Sohn Kusajas,(DE) 1 Kronieken 15:17 Zo stelden dan de Levieten Heman, den zoon van Joel, en uit zijn broederen Asaf, den zoon van Berechja; en uit de zonen van Merari, hun broederen, Ethan, den zoon van Kusaja;(NL) 1 Chroniques 15:17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja;(FR) 1 Cronache 15:17 E i Leviti fecero esser quivi presenti Heman, figliuolo di Ioel; e d’infra i fratelli di esso, Asaf, figliuolo di Berechia; e d’infra i figliuoli di Merari, lor fratelli, Etan, figliuolo di Cusaia;(IT) 1Ch 15:17 Constitueruntque Levitas: Heman filium Joël, et de fratribus ejus Asaph filium Barachiæ: de filiis vero Merari, fratribus eorum: Ethan filium Casaiæ.(Latin) 1 Crónicas 15:17 Y los levitas constituyeron a Hemán, hijo de Joel; y de sus hermanos, a Asaf, hijo de Berequías; y de los hijos de Merari y de sus hermanos, a Etán, hijo de Cusaías.(ES) 1 Crônicas 15:17 Então os levitas constituíram a Hemã, filho de Joel; e de seus irmãos, a Asafe filho de Berequias; e dos filhos de Merari e de seus irmãos, a Etã filho de Cusaías;(PT) 1 Chronicles 15:17 Takž ustanovili Levítové Hémana syna Joelova, a z bratří jeho Azafa syna Berechiášova, a z synů Merari bratří jejich Etana syna Kusaiova.(CZ) 1 Chronicles 15:17 I postanowili Lewitowie Hemana, syna Joelowego, a z braci jego Asafa, syna Barachyjaszowego, a z synów Merarego, braci ich, Etana syna Chysajowego;(PO) 1 Chronicles 15:17 Niin Leviläiset asettivat Hemanin Joelin pojan ja hänen veljistänsä Asaphin Berekian pojan, ja Merarin pojista heidän veljistänsä Etanin Kusajan pojan,(FI) 1Ch 15:17 καὶ ἔστησαν οἱ Λευῖται τὸν Αιμαν υἱὸν Ιωηλ ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ Ασαφ υἱὸς Βαραχια καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρι ἀδελφῶν αὐτοῦ Αιθαν υἱὸς Κισαιου(GR-lxx) 1 Krónika 15:17 Választák azért a Léviták Hémánt a Jóel fiát, és az õ atyjafiai közül Asáfot, a Berekiás fiát, és a Mérári fiai közül, a kik azoknak atyjokfiai valának, Etánt, a Kúsája fiát.(HU) 1 Chronicles 15:17 Tad Levīti iecēla Hemanu, Joēļa dēlu, un no viņa brāļiem Asafu, Berehijas dēlu, un no Merarus bērniem, saviem brāļiem, Etanu, Kušajas dēlu,(LV) 1 Cronici 15:17 Astfel leviții au rânduit pe Heman, fiul lui Ioel; și dintre frații săi, pe Asaf, fiul lui Berechia; și dintre fiii lui Merari, frații lor, pe Etan, fiul lui Cușaia;(RO) 1 хроніки. 15:17 І поставили Левити Гемана, Йоїлового сина, а з братів його Асафа, сина Берехії, а з синів Мерарі, їхніх братів Етана, сина Кушаї.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его, Асафа,сына Верехиина, а из сыновей Мерариных, братьев их, Ефана, сына Кушаии;(RU) ======= 1 Chronicles 15:18 ============ 1Ch 15:18 and with them their brethren of the second rank: Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Elipheleh, Mikneiah, Obed-Edom, and Jeiel, the gatekeepers;(NKJV) 1 Chronicles 15:18 And with them their brethren in the seconde degree, Zechariah, Ben, and Iaaziel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Vnni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneah, and Obed Edom, and Ieiel the porters.(GB-Geneva) 1Ch 15:18 und mit ihnen ihre Brüder der zweiten Ordnung: Sacharja, Ben-Jaesiel, Semiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaseja, Matthithja, Eliphelehu, Mikneja, Obed-Edom, Jeiel, die Torhüter.(DE) 1 Kronieken 15:18 En met hen hun broeders van de tweede orde: Zecharja, Ben en Jaaziel, en Semiramoth, en Jehiel, en Unni, Eliab, en Benaja, en Maaseja, en Mattithja, en Elifele, en Mikneja, en Obed-Edom, en Jeiel, de poortiers.(NL) 1 Chroniques 15:18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers.(FR) 1 Cronache 15:18 e, con loro, i lor fratelli del secondo ordine: Zaccaria, e Ben, e Iaaziel, e Semiramot, e Iehiel, ed Unni, ed Eliab, e Benaia, e Maaseia, e Mattitia, ed Elifelehu, e Micneia, ed Obed-Edom, e Ieiel, portinai.(IT) 1Ch 15:18 Et cum eis fratres eorum: in secundo ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores.(Latin) 1 Crónicas 15:18 Y con ellos a sus hermanos del segundo [orden], a Zacarías, Ben, Jaaziel, Semiramot, Jehiel, Uni, Eliab, Benaía, Maasías, Matatías, Elifelehu, Micnías, Obed-edom y Jeiel, los porteros.(ES) 1 Crônicas 15:18 E com eles a seus irmãos da segundo ordem, a Zacarias, Bene e Jaaziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Benaia, Maaseias, Matitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom, e Jeiel, os porteiros.(PT) 1 Chronicles 15:18 A s nimi bratří jejich z druhého pořádku: Zachariáše, Béna, Jaaziele, Semiramota, Jechiele, Unni, Eliaba, Benaiáše, Maaseiáše, Mattitiáše, Elifele, Mikneiáše, Obededoma a Jehiele, vrátné.(CZ) 1 Chronicles 15:18 A z nimi braci ich w rzędzie wtórym: Zacharyjasza, Bena, i Jazyjela, i Semiramota, i Jechyjela, i Unni, Elijaba, i Benajasza, Maasejasza, i Matytyjasza, i Elifelego, i Miknejasza, i Obededoma, i Jehijela, odźwiernych.(PO) 1 Chronicles 15:18 Ja heidän kanssansa heidän veljensä toisesta vuorosta, Sakarian, Benin, Jaeselin, Semiramotin, Jehielin, Unnin, Eliabin, Benajan, Maesejan, Mattitjan, Eliphelehun, Miknejan, Obededomin ja Jeielin, ovenvartiat.(FI) 1Ch 15:18 καὶ μετ᾽ αὐτῶν ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ δεύτεροι Ζαχαριας καὶ Οζιηλ καὶ Σεμιραμωθ καὶ Ιιηλ καὶ Ωνι καὶ Ελιαβ καὶ Βαναια καὶ Μαασαια καὶ Ματταθια καὶ Ελιφαλια καὶ Μακενια καὶ Αβδεδομ καὶ Ιιηλ καὶ Οζιας οἱ πυλωροί(GR-lxx) 1 Krónika 15:18 És õ velök együtt az õ atyjokfiait másod renden, Zakariást, Bént, Jeázielt, Semirámótot, Jéhielt, Unnit, Eliábot, Benáját, Maaséját, Mattithját, Elifélet, Miknéját, Obed-Edomot és Jehielt, a kik ajtónállók valának.(HU) 1 Chronicles 15:18 Un ar šiem savus brāļus no otras kārtas, Zahariju, Benu un Jaāziēli un Šemiramotu un Jehiēli un Unniju, Eliābu un Benaju un Maāseju un Matitiju un Elifeleju un Mikneju un ObedEdomu un Jeīeli, tos vārtu sargus.(LV) 1 Cronici 15:18 Și cu ei pe frații lor de [gradul ]doi: pe Zaharia, pe Ben și pe Iaaziel și pe Șemiramot și pe Iehiel și pe Uni, pe Eliab și pe Benaia și pe Maaseia și pe Matitia și pe Elifele și pe Micneia și pe Obed-Edom și pe Ieiel, portarii.(RO) 1 хроніки. 15:18 А з ними їхніх братів других: Захарія, і Яазіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, Еліава, і Бенаю, і Маасею, і Маттітію, і Еліфлея, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єіїла, придверних.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:18 и с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила,Унния, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея и Овед-Едома и Иеиела, привратников.(RU) ======= 1 Chronicles 15:19 ============ 1Ch 15:19 the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were to sound the cymbals of bronze;(NKJV) 1 Chronicles 15:19 So Heman, Asaph and Ethan were fingers to make a sounde with cymbales of brasse,(GB-Geneva) 1Ch 15:19 Denn Heman, Asaph und Ethan waren Sänger mit ehernen Zimbeln, hell zu klingen;(DE) 1 Kronieken 15:19 De zangers nu, Heman, Asaf en Ethan, lieten zich horen met koperen cimbalen;(NL) 1 Chroniques 15:19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.(FR) 1 Cronache 15:19 Or questi cantori: Heman, Asaf, ed Etan, sonavano con cembali di rame;(IT) 1Ch 15:19 Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan, in cymbalis æneis concrepantes.(Latin) 1 Crónicas 15:19 Así Hemán, Asaf, y Etán, que [eran] cantores, sonaban címbalos de bronce.(ES) 1 Crônicas 15:19 E os cantores: Hemã, Asafe, e Etã, fizeram sons com címbalos de metal.(PT) 1 Chronicles 15:19 Nebo zpěváci Héman, Azaf a Etan hrali hlasitě na cymbálích měděných,(CZ) 1 Chronicles 15:19 A śpiewacy Heman, Asaf, i Etan na cymbałach miedzianych głośno grali.(PO) 1 Chronicles 15:19 Sillä Heman, Asaph ja Etan olivat veisaajat vaskisymbaleilla, helistäin heliällä äänellä;(FI) 1Ch 15:19 καὶ οἱ ψαλτῳδοί Αιμαν Ασαφ καὶ Αιθαν ἐν κυμβάλοις χαλκοῖς τοῦ ἀκουσθῆναι ποιῆσαι(GR-lxx) 1 Krónika 15:19 Éneklõk: Hémán, Asáf és Etán, réz czimbalmokkal, hogy zengedezzenek;(HU) 1 Chronicles 15:19 Un dziedātāji bija Hemans, Asafs un Etans, skandinādami ar vara pulkstenīšiem,(LV) 1 Cronici 15:19 Astfel cântăreții: Heman, Asaf și Etan, [au fost rânduiți ]să sune din chimvale de aramă;(RO) 1 хроніки. 15:19 А співаків: Гемана, Асафа та Етана грати на мідяних цимбалах.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:19 Еман, Асаф и Ефан играли громко на медных кимвалах,(RU) ======= 1 Chronicles 15:20 ============ 1Ch 15:20 Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah, and Benaiah, with strings according to Alamoth;(NKJV) 1 Chronicles 15:20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Vnni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah with violes on Alamoth,(GB-Geneva) 1Ch 15:20 Sacharja aber, Asiel, Semiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja mit Psaltern, nachzusingen;(DE) 1 Kronieken 15:20 En Zecharja, en Aziel, en Semiramoth, en Jehiel, en Unni, en Eliab, en Maaseja, en Benaja, met luiten op Alamoth.(NL) 1 Chroniques 15:20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;(FR) 1 Cronache 15:20 e Zaccaria, e Iaaziel, e Semiramot, e Iehiel, ed Unni, ed Eliab, Maaseia, e Benaia, sonavano con salteri sopra Alamot.(IT) 1Ch 15:20 Zacharias autem, et Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias in nablis arcana cantabant.(Latin) 1 Crónicas 15:20 Y Zacarías, Jaaziel, Semiramot, Jehiel, Uni, Eliab, Maasías, y Benaía, con salterios sobre Alamot.(ES) 1 Crônicas 15:20 E Zacarias, Aziel, Semiramote, Jeiel, Uni, Eliabe, Maaseias, e Benaia, com saltérios sobre Alamote.(PT) 1 Chronicles 15:20 A Zachariáš, Aziel, Semiramot, Jechiel, Unni, Eliab, Maaseiáš a Benaiáš na loutnách, při zpěvu vysokém.(CZ) 1 Chronicles 15:20 A Zacharyjasz, i Jazyjel, i Semiramot, i Jechyjel, i Unni, i Elijab, i Maasejasz, i Benajasz grali na lutniach przy śpiewaniu wysokiem.(PO) 1 Chronicles 15:20 Mutta Sakaria, Ussiel, Semiramot, Jehiel, Unni, Eliab, Maesia ja Benaja psaltarilla alamotin päällä;(FI) 1Ch 15:20 Ζαχαριας καὶ Οζιηλ Σεμιραμωθ Ιιηλ Ωνι Ελιαβ Μασαιας Βαναιας ἐν νάβλαις ἐπὶ αλαιμωθ(GR-lxx) 1 Krónika 15:20 Zakariás, Aziel, Semirámót, Jéhiel, Unni, Eliáb, Maaséja és Benája lantokkal a szûzek módjára;(HU) 1 Chronicles 15:20 Un Zaharija un Aziēls un Šemiramots un Jehiēls un Unnus un Elijabs un Maāseja un Benaja ar smalki skanīgām soma stabulēm,(LV) 1 Cronici 15:20 Și pe Zaharia și pe Aziel și pe Șemiramot și pe Iehiel și pe Uni și pe Eliab și pe Maaseia și pe Benaia, cu psalterioane pe alamot;(RO) 1 хроніки. 15:20 А Захарія, і Азіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, і Еліава, і Маасею, і Бенаю на цитрах, на аламот.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:20 а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея – на псалтирях, тонким голосом.(RU) ======= 1 Chronicles 15:21 ============ 1Ch 15:21 Mattithiah, Elipheleh, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel, and Azaziah, to direct with harps on the Sheminith;(NKJV) 1 Chronicles 15:21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneah, and Obed Edom, and Ieiel, and Azaziah, with harpes vpon Sheminith Ienazzeah.(GB-Geneva) 1Ch 15:21 Matthithja aber, Eliphelehu, Mikneja, Obed-Edom, Jeiel und Asasja mit Harfen von acht Saiten, vorzusingen;(DE) 1 Kronieken 15:21 En Mattithja, en Elifele, en Mikneja, en Obed-Edom, en Jeiel, en Azazja, met harpen op de Scheminith, om den toon te versterken.(NL) 1 Chroniques 15:21 et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.(FR) 1 Cronache 15:21 E Mattitia, ed Elifelehu, e Micneia, ed Obed-Edom, e Ieiel, ed Azaria, sonavano con le cetere sopra Seminit, per li canti di vittoria.(IT) 1Ch 15:21 Porro Mathathias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom, et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava canebant epinicion.(Latin) 1 Crónicas 15:21 Y Matatías, Elifelehu, Micnías, Obed-edom, Jeiel, y Azazías, cantaban con arpas en la octava sobresaliendo.(ES) 1 Crônicas 15:21 E Matitias, Elifeleu, Micneias, Obede-Edom, Jeiel, e Azazias, tocavam ao modo de Seminite.(PT) 1 Chronicles 15:21 A Mattitiáš, Elifele, Mikneiáš, Obededom, Jehiel a Azaziáš hrali na harfách při zpěvu nízkém.(CZ) 1 Chronicles 15:21 A Matytyjasz, i Elifele, i Miknejasz, i Obededom, i Jechyjel, i Azazyjasz grali na cytrach przy śpiewaniu niskiem.(PO) 1 Chronicles 15:21 Vaan Mattitja ja Eliphelehu ja Mikneja, ja Obededom, Jeiel ja Ahasia veisasivat kahdeksan kielisillä kanteleilla heidän edellänsä.(FI) 1Ch 15:21 καὶ Ματταθιας καὶ Ελιφαλιας καὶ Μακενιας καὶ Αβδεδομ καὶ Ιιηλ καὶ Οζιας ἐν κινύραις αμασενιθ τοῦ ἐνισχῦσαι(GR-lxx) 1 Krónika 15:21 Mattithja, Eliféle, Miknéja, Obed-Edom, Jéhiel és Azaziás, hogy énekeljenek cziterákkal a nyolczhúrú szerint.(HU) 1 Chronicles 15:21 Un Matitija un Elivelejus un Mikneja un ObedEdoms un Jeīels un Azazija, priekšā dziedādami ar astoņu stīgu koklēm.(LV) 1 Cronici 15:21 Și pe Matitia și pe Elifele și pe Micneia și pe Obed-Edom și pe Ieiel și pe Azazia, [care] [cântau] cu harpe cu opt corzi spre întărirea [sunetului].(RO) 1 хроніки. 15:21 А Маттітію, і Еліфелегу, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єїла, і Азазію на арфах, на октаві, щоб починати гру.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:21 Маттафия же, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия – на цитрах, чтобы делать начало.(RU) ======= 1 Chronicles 15:22 ============ 1Ch 15:22 Chenaniah, leader of the Levites, was instructor in charge of the music, because he was skillful;(NKJV) 1 Chronicles 15:22 But Chenaniah the chiefe of the Leuites had the charge, bearing ye burden in the charge, for he was able to instruct.(GB-Geneva) 1Ch 15:22 Chenanja aber, der Leviten Oberster, der Sangmeister, daß er sie unterwiese zu singen; denn er war verständig.(DE) 1 Kronieken 15:22 En Chenanja, de overste der Levieten, was over het opheffen; hij onderwees hen in het opheffen; want hij was verstandig.(NL) 1 Chroniques 15:22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.(FR) 1 Cronache 15:22 E Chenania, principale fra i Leviti, intonava; egli presideva all’intonare, perciocchè egli era uomo intendente.(IT) 1Ch 15:22 Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiæ præerat, ad præcinendam melodiam: erat quippe valde sapiens.(Latin) 1 Crónicas 15:22 Y Quenanías, principal de los levitas, [estaba] para la entonación; pues él presidía en el canto, porque [era] entendido.(ES) 1 Crônicas 15:22 E Quenanias, chefe dos levitas, estava encarregado de conduzir o cântico; ele ensinava o cântico porque era entendido.(PT) 1 Chronicles 15:22 Chenaniáš pak, přední z Levítů nesoucích truhlu, spravoval, jak by nésti měli; nebo byl umělý.(CZ) 1 Chronicles 15:22 A Kienanijasz, przedniejszy z Lewitów, którzy nieśli skrzynię, rozrządzał, jakoby nieść miano; bo był roztropny.(PO) 1 Chronicles 15:22 Mutta Kenania Leviläisten päämies, veisumestari, piti neuvoman heitä ylhäisesti veisaamaan; sillä hän oli sangen taitava.(FI) 1Ch 15:22 καὶ Χωνενια ἄρχων τῶν Λευιτῶν ἄρχων τῶν ᾠδῶν ὅτι συνετὸς ἦν(GR-lxx) 1 Krónika 15:22 És Kénániás volt a Léviták vezére az éneklésben, õ igazgatá az éneklést, mivel tudós vala.(HU) 1 Chronicles 15:22 Un Kenanija bija Levītu vadonis, (dziesmas) uzņemt, viņš tos mācīja uzņemt, jo viņš bija saprātīgs.(LV) 1 Cronici 15:22 Și Chenania, mai marele leviților, [avea sarcina ]cântării, el instruia în cântare, deoarece el [era ]iscusit.(RO) 1 хроніки. 15:22 А Кенанію, зверхника Левитів, над ношенням; він навчав носити, бо вмів того.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:22 А Хенания, начальник левитов, был учитель пения, потому что былискусен в нем.(RU) ======= 1 Chronicles 15:23 ============ 1Ch 15:23 Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark;(NKJV) 1 Chronicles 15:23 And Berechiah and Elkanah were porters for the Arke.(GB-Geneva) 1Ch 15:23 Und Berechja und Elkana waren Torhüter der Lade.(DE) 1 Kronieken 15:23 En Berechja en Elkana waren poortiers der ark.(NL) 1 Chroniques 15:23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.(FR) 1 Cronache 15:23 E Berechia, ed Elcana, erano portinai dell’Arca.(IT) 1Ch 15:23 Et Barachias, et Elcana, janitores arcæ.(Latin) 1 Crónicas 15:23 Y Berequías y Elcana [eran] porteros del arca.(ES) 1 Crônicas 15:23 E Berequias e Elcana eram porteiros da arca.(PT) 1 Chronicles 15:23 Berechiáš pak a Elkána byli vrátní u truhly.(CZ) 1 Chronicles 15:23 Ale Bacharyjasz i Elkana byli odźwiernymi u skrzyni.(PO) 1 Chronicles 15:23 Ja Berekia ja Elkana olivat arkin ovenvartiat.(FI) 1Ch 15:23 καὶ Βαραχια καὶ Ηλκανα πυλωροὶ τῆς κιβωτοῦ(GR-lxx) 1 Krónika 15:23 Berekiás és Elkána a láda elõtt való ajtónállók valának:(HU) 1 Chronicles 15:23 Un Berehija un Elkanus bija šķirsta vārtu sargi.(LV) 1 Cronici 15:23 Și Berechia și Elcana [erau ]ușieri pentru chivot.(RO) 1 хроніки. 15:23 А Берехія та Елкана придверні при ковчезі.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:23 Верехия и Елкана были придверниками у ковчега.(RU) ======= 1 Chronicles 15:24 ============ 1Ch 15:24 Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah, and Eliezer, the priests, were to blow the trumpets before the ark of God; and Obed-Edom and Jehiah, doorkeepers for the ark.(NKJV) 1 Chronicles 15:24 And Shecaniah and Iehoshaphat and Nethaneel and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer the Priestes did blowe with trumpets before the Arke of God, and Obed Edom and Ieiiah were porters for the Arke.(GB-Geneva) 1Ch 15:24 Aber Sebanja, Josaphat, Nathanael, Amasai, Sacharja, Benaja, Elieser, die Priester, bliesen die Drommeten vor der Lade Gottes; und Obed-Edom und Jehia waren Torhüter an der Lade.(DE) 1 Kronieken 15:24 En Sebanja, en Josafat, en Nethaneel, en Amasai, en Zecharja, en Benaja, en Eliezer, de priesters, trompetten met trompetten voor de ark Gods; en Obed-Edom en Jehia waren poortiers der ark.(NL) 1 Chroniques 15:24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l'arche.(FR) 1 Cronache 15:24 E Sebania, e Giosafat, e Natanael, ed Amasai, e Zaccaria, e Benaia, ed Eliezer, sacerdoti, sonavano con le trombe davanti all’Arca di Dio; ed Obed-Edom, e Iehia, erano portinai dell’Arca.(IT) 1Ch 15:24 Porro Sebenias, et Josaphat, et Nathanaël, et Amasai, et Zacharias, et Banaias, et Eliezer sacerdotes, clangebant tubis coram arca Dei: et Obededom et Jehias erant janitores arcæ.~(Latin) 1 Crónicas 15:24 Y Sebanías, Josafat, Natanael, Amasai, Zacarías, Benaía, y Eliezer, sacerdotes, tocaban las trompetas delante del arca de Dios: Obed-edom y Jehías [eran] también porteros del arca.(ES) 1 Crônicas 15:24 E os sacerdotes Sebanias, Josafá, Natanael, Amasai, Zacarias, Benaia, e Eliézer, tocavam as trombetas diante da arca de Deus; e Obede-Edom e Jeías eram porteiros da arca.(PT) 1 Chronicles 15:24 Sebaniáš také a Jozafat, Natanael, Amazai, Zachariáš, Benaiáš a Eliezer kněží, troubili na trouby před truhlou Boží; ale Obededom a Jechiáš byli též vrátní u truhly.(CZ) 1 Chronicles 15:24 A Sebanijasz i Jozafat, i Natanael, i Amasaj, i Zacharyjasz, i Benajasz, i Eliezer, kapłani, trąbili w trąby przed skrzynią Bożą; ale Obededom i Jechyjasz byli odźwiernymi u skrzyni.(PO) 1 Chronicles 15:24 Mutta papit Sebania, Josaphat, Netaneel, Amasai, Sakaria, Benaja ja Elieser soittivat basunilla Jumalan arkin edessä; ja Obededom ja Jehija olivat arkin ovenvartiat.(FI) 1Ch 15:24 καὶ Σοβνια καὶ Ιωσαφατ καὶ Ναθαναηλ καὶ Αμασαι καὶ Ζαχαρια καὶ Βαναι καὶ Ελιεζερ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ Αβδεδομ καὶ Ιια πυλωροὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ(GR-lxx) 1 Krónika 15:24 Sébániás pedig és Jósafát, Nétanéel, Amásai, Zakariás, Benája és Eliézer papok kürtölnek vala az Isten ládája elõtt; Obed-Edom és Jéhija, a kik kapunállók valának, a láda után [mennek vala.](HU) 1 Chronicles 15:24 Un Šebanija un Jehošafats un Netaneēls un Amasajus un Zaharija un Benaja un Eliēzers, tie priesteri, pūta trumetes Dieva šķirsta priekšā, un ObedEdoms un Jehija bija šķirsta vārtu sargi.(LV) 1 Cronici 15:24 Și Șebania și Iosafat și Netaneel și Amasai și Zaharia și Benaia și Eliezer, preoții, au suflat din trâmbițe înaintea chivotului lui Dumnezeu. Și Obed-Edom și Iehia [erau ]ușieri pentru chivot.(RO) 1 хроніки. 15:24 А Шеванія, І Йосафат, і Натанаїл, і Амасай, і Захарій, і Беная, і Еліезер, священики, сурмили в сурми перед Божим ковчегом, а Овед-Едом та Єхійя придверні для ковчега.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. Овед-Едом и Иехия были придверниками у ковчега.(RU) ======= 1 Chronicles 15:25 ============ 1Ch 15:25 So David, the elders of Israel, and the captains over thousands went to bring up the ark of the covenant of the Lord from the house of Obed-Edom with joy.(NKJV) 1 Chronicles 15:25 So Dauid and the Elders of Israel and the captaines of thousandes went to bring vp the Arke of the couenant of the Lord from the house of Obed Edom with ioye.(GB-Geneva) 1Ch 15:25 Also gingen hin David und die Ältesten in Israel und die Obersten über die Tausende, heraufzuholen die Lade des Bundes des HERRN aus dem Hause Obed-Edoms mit Freuden.(DE) 1 Kronieken 15:25 Het geschiedde nu, dat David en de oudsten van Israel, en de oversten der duizenden, henengingen, om de ark des verbonds des HEEREN op te halen, uit het huis van Obed-Edom, met vreugde;(NL) 1 Chroniques 15:25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, au milieu des réjouissances.(FR) 1 Cronache 15:25 Così Davide, e gli Anziani d’Israele, ed i capi delle migliaia, camminavano trasportando l’Arca del Patto del Signore dalla casa di Obed-Edom, con allegrezza.(IT) 1Ch 15:25 Igitur David, et omnes majores natu Israël, et tribuni, ierunt ad deportandam arcam fœderis Domini de domo Obededom cum lætitia.(Latin) 1 Crónicas 15:25 David, pues, y los ancianos de Israel, y los capitanes de millares, fueron a traer el arca del pacto de Jehová, de casa de Obed-edom, con alegría.(ES) 1 Crônicas 15:25 Sucedeu, pois, que Davi, os anciãos de Israel, e os capitães de milhares, foram fazer subir a arca do pacto do SENHOR, de casa de Obede-Edom, com alegria.(PT) 1 Chronicles 15:25 A tak vypravil se David a starší Izraelští a hejtmané, aby přenesli truhlu smlouvy Hospodinovy z domu Obededomova s veselím.(CZ) 1 Chronicles 15:25 A tak Dawid i starsi Izraelscy, i hetmani nad tysiącami szli, aby przeprowadzili skrzynię przymierza Pańskiego z domu Obededomowego z weselem.(PO) 1 Chronicles 15:25 Niin meni David ja Israelin vanhimmat ja tuhanten päämiehet noutamaan Herran liitonarkkia Obededomin huoneesta ilolla.(FI) 1Ch 15:25 καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι οἱ πορευόμενοι τοῦ ἀναγαγεῖν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐξ οἴκου Αβδεδομ ἐν εὐφροσύνῃ(GR-lxx) 1 Krónika 15:25 Dávid pedig s az Izráel vénei és az ezredek vezérei, a kik elmenének, hogy felvigyék az Úr szövetségének ládáját az Obed- Edom házából, nagy örömben valának.(HU) 1 Chronicles 15:25 Tā Dāvids un Israēla vecaji un virsnieki pār tūkstošiem nogāja, atvest Tā Kunga derības šķirstu no ObedEdoma nama ar prieku.(LV) 1 Cronici 15:25 Astfel David și bătrânii Israelului și căpeteniile peste mii, au mers să aducă chivotul legământului DOMNULUI din casa lui Obed-Edom, cu bucurie.(RO) 1 хроніки. 15:25 І пішов Давид і Ізраїлеві старші та тисячники, щоб перенести ковчега Господнього заповіту з Овед-Едомового дому з радістю.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:25 Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием.(RU) ======= 1 Chronicles 15:26 ============ 1Ch 15:26 And so it was, when God helped the Levites who bore the ark of the covenant of the Lord, that they offered seven bulls and seven rams.(NKJV) 1 Chronicles 15:26 And because that God helped the Leuites that bare the Arke of the couenant of the Lorde, they offered seuen bullockes and seuen rammes.(GB-Geneva) 1Ch 15:26 Und da Gott den Leviten half, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, opferte man sieben Farren und sieben Widder.(DE) 1 Kronieken 15:26 Zo geschiedde het, doordien dat God de Levieten hielp, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, dat zij zeven varren en zeven rammen offerden.(NL) 1 Chroniques 15:26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.(FR) 1 Cronache 15:26 E quando Iddio dava alleggiamento a’ Leviti che portavano l’Arca del Patto del Signore, si sacrificavano sette giovenchi, e sette montoni.(IT) 1Ch 15:26 Cumque adjuvisset Deus Levitas qui portabant arcam fœderis Domini, immolabantur septem tauri, et septem arietes.(Latin) 1 Crónicas 15:26 Y sucedió que cuando Dios ayudó a los levitas que llevaban el arca del pacto de Jehová, ellos sacrificaron siete novillos y siete carneros.(ES) 1 Crônicas 15:26 E foi que, por Deus estar ajudando os levitas que levavam a arca do pacto do SENHOR, eles sacrificaram sete novilhos e sete carneiros.(PT) 1 Chronicles 15:26 I stalo se, poněvadž Bůh pomáhal Levítům nesoucím truhlu smlouvy Hospodinovy, že obětovali sedm volů a sedm beranů.(CZ) 1 Chronicles 15:26 I stało się, gdy Bóg wspomógł Lewitów, niosących skrzynię przymierza Pańskiego, że ofiarowali siedm wołów, i siedm baranów.(PO) 1 Chronicles 15:26 Ja koska Jumala autti Leviläisiä, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, uhrasivat he seitsemän mullia ja seitsemän oinasta.(FI) 1Ch 15:26 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατισχῦσαι τὸν θεὸν τοὺς Λευίτας αἴροντας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἔθυσαν ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς(GR-lxx) 1 Krónika 15:26 Lõn pedig, mikor az Isten megsegíté a Lévitákat, akik az Úr szövetségének ládáját viszik vala, áldozának hét tulokkal és hét kossal.(HU) 1 Chronicles 15:26 Un kad Dievs tiem Levītiem palīdzēja, kas Tā Kunga derības šķirstu nesa, tad tie upurēja septiņus vēršus un septiņus aunus.(LV) 1 Cronici 15:26 Și s-a întâmplat, când Dumnezeu a ajutat pe leviții care au purtat chivotul legământului DOMNULUI, că au oferit șapte tauri și șapte berbeci.(RO) 1 хроніки. 15:26 І сталося, коли Бог допомагав Левитам, що несли ковчега Господнього заповіту, то вони принесли в жертву сім биків та сім баранів.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:26 И когда Бог помог левитам, несшим ковчег завета Господня, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов.(RU) ======= 1 Chronicles 15:27 ============ 1Ch 15:27 David was clothed with a robe of fine linen, as were all the Levites who bore the ark, the singers, and Chenaniah the music master with the singers. David also wore a linen ephod.(NKJV) 1 Chronicles 15:27 And Dauid had on him a linen garment, as all the Leuites that bare the Arke, and the singers and Chenaniah that had the chiefe charge of the singers: and vpon Dauid was a linnen Ephod.(GB-Geneva) 1Ch 15:27 Und David hatte einen leinenen Rock an, dazu alle Leviten, die die Lade trugen, und die Sänger und Chenanja, der Sangmeister, mit den Sängern; auch hatte David einen leinenen Leibrock darüber.(DE) 1 Kronieken 15:27 David nu was gekleed met een mantel van fijn linnen; ook al de Levieten, die de ark droegen, en de zangers, en Chenanja, de overste van het opheffen der zangers; ook had David een lijfrok aan van linnen.(NL) 1 Chroniques 15:27 David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.(FR) 1 Cronache 15:27 E Davide era ammantato d’un ammanto di bisso; e parimente tutti i Leviti che portavano l’Arca, ed i cantori, e Chenania, capo de’ cantori nell’intonare; e Davide avea indosso un Efod di lino.(IT) 1Ch 15:27 Porro David erat indutus stola byssina, et universi Levitæ qui portabant arcam, cantoresque, et Chonenias princeps prophetiæ inter cantores: David autem etiam indutus erat ephod lineo.(Latin) 1 Crónicas 15:27 Y David [iba] vestido de lino fino y también todos los levitas que llevaban el arca, y asimismo los cantores; y Quenanías era maestro de canto entre los cantores. Llevaba también David sobre sí un efod de lino.(ES) 1 Crônicas 15:27 E Davi ia vestido de um roupão de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores; e Quenanias era o chefe da música e dos cantores. Davi também levava sobre si um éfode de linho.(PT) 1 Chronicles 15:27 David pak odín byl pláštěm kmentovým, tolikéž všickni Levítové, kteříž nesli truhlu, i zpěváci, i Chenaniáš, správce nesoucích, mezi zpěváky. Měl také David na sobě efod lněný.(CZ) 1 Chronicles 15:27 A Dawid był obleczony w szatę bisiorową, także i wszyscy Lewitowie, którzy nieśli skrzynię, i śpiewacy, i Kienanijasz, rządca tych, co nieśli między śpiewakami; a Dawid miał na sobie efod lniany.(PO) 1 Chronicles 15:27 Ja David oli puettu liinavaatteella, ja kaikki Leviläiset, jotka arkkia kantoivat, ja veisaajat, ja Kenania veisumestari veisaajain kanssa; oli myös Davidin yllä liinainen päällisvaate.(FI) 1Ch 15:27 καὶ Δαυιδ περιεζωσμένος ἐν στολῇ βυσσίνῃ καὶ πάντες οἱ Λευῖται αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ καὶ Χωνενιας ὁ ἄρχων τῶν ᾠδῶν τῶν ᾀδόντων καὶ ἐπὶ Δαυιδ στολὴ βυσσίνη(GR-lxx) 1 Krónika 15:27 Dávid pedig bíborból csinált ruhába öltözvén, valamint a Léviták mind, a kik a ládát viszik vala, az éneklõk is és Kénániás, a ki az éneklés vezére vala, énekelének (Dávidon pedig gyolcsból csinált efód vala).(HU) 1 Chronicles 15:27 Un Dāvids bija ģērbies nātnu svārkos un tāpat visi Levīti, kas to šķirstu nesa, un tie dziedātāji un Kenanija, tas dziedātāju vadonis; Dāvidam bija arī linu plecusega.(LV) 1 Cronici 15:27 Și David și toți leviții care au purtat chivotul și cântăreții și Chenania, maestrul cântării cu cântăreții,[ erau ]îmbrăcați cu o robă de in subțire; David de asemenea [avea ]pe el [și] un efod de in.(RO) 1 хроніки. 15:27 А Давид був зодягнений в одежу з вісону, як і всі Левити, що несли ковчега, і співаки, і Кенанія, зверхник ношення і співаків, а на Давиді був ще й льняний ефод.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:27 Давид был одет в виссонную одежду, а такжеи все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания начальник музыкантови певцов. На Давиде же был еще льняной ефод.(RU) ======= 1 Chronicles 15:28 ============ 1Ch 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting and with the sound of the horn, with trumpets and with cymbals, making music with stringed instruments and harps.(NKJV) 1 Chronicles 15:28 Thus all Israel brought vp the Arke of the Lordes couenant with shouting and sounde of cornet, and with trumpets, and with cymbales, making a sound with violes and with harpes.(GB-Geneva) 1Ch 15:28 Also brachte das ganze Israel die Lade des Bundes des HERRN hinauf mit Jauchzen, Posaunen, Drommeten und hellen Zimbeln, mit Psaltern und Harfen.(DE) 1 Kronieken 15:28 Alzo bracht gans Israel de ark des verbonds des HEEREN op, met gejuich, en met geluid der bazuin, en met trompetten, en met cimbalen, makende geluid met luiten en met harpen.(NL) 1 Chroniques 15:28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.(FR) 1 Cronache 15:28 Così tutto Israele conduceva l’Arca del Patto del Signore, con grida d’allegrezza, con suon di corni, e con trombe, e con cembali, sonando con salteri, e con cetere.(IT) 1Ch 15:28 Universusque Israël deducebant arcam fœderis Domini in jubilo, et sonitu buccinæ, et tubis, et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes.(Latin) 1 Crónicas 15:28 De esta manera llevaba todo Israel el arca del pacto de Jehová, con júbilo y sonido de bocinas, y trompetas, y címbalos, y al son de salterios y arpas.(ES) 1 Crônicas 15:28 Assim todo Israel fez subir a arca do pacto do SENHOR, com júbilo, som de cornetas e trombetas, e címbalos, e ao som de saltérios e harpas.(PT) 1 Chronicles 15:28 Takž všecken lid Izraelský provázeli truhlu smlouvy Hospodinovy s plésáním a zvukem trouby, a pozaunů a cymbálů, a hrali na loutny a na harfy.(CZ) 1 Chronicles 15:28 A tak wszystek Izrael prowadził skrzynię przymierza PaOskiego z weselem, i z hukiem kornetu, i trąby, i cymbałów, grając na lutniach i na cytrach.(PO) 1 Chronicles 15:28 Niin saatti koko Israel Herran liitonarkin ilolla, basunain, trometein, heliäin symbalein, psaltarein ja kantelein kanssa.(FI) 1Ch 15:28 καὶ πᾶς Ισραηλ ἀνάγοντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐν σημασίᾳ καὶ ἐν φωνῇ σωφερ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις ἀναφωνοῦντες νάβλαις καὶ ἐν κινύραις(GR-lxx) 1 Krónika 15:28 És az egész Izráel vivé az Úr szövetségének ládáját nagy örömmel, kürtökkel, trombitákkal, czimbalmokkal, zengedezvén lantokkal és cziterákkal.(HU) 1 Chronicles 15:28 Tā viss Israēls nesa augšām Tā Kunga derības šķirstu ar gavilēšanu un bazūņu skaņu un ar trumetēm un ar pulkstenīšiem, un spēlēja ar soma stabulēm un koklēm.(LV) 1 Cronici 15:28 Astfel tot Israelul a adus chivotul legământului DOMNULUI cu strigare și cu sunet de cornet și cu trâmbițe și cu chimvale, sunând din psalterioane și harpe.(RO) 1 хроніки. 15:28 І ввесь Ізраїль ніс ковчега Господнього заповіту з радісним криком, і зо звуком рога, і з сурмами, і з цимбалами, граючи на цитрах та на арфах.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:28 Так весь Израиль вносил ковчег завета Господня с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и цитрах.(RU) ======= 1 Chronicles 15:29 ============ 1Ch 15:29 And it happened, as the ark of the covenant of the Lord came to the City of David, that Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David whirling and playing music; and she despised him in her heart.(NKJV) 1 Chronicles 15:29 And when the Arke of the couenant of the Lorde came into the citie of Dauid, Michal the daughter of Saul looked out at a windowe, and sawe King Dauid dauncing and playing, and she despised him in her heart.(GB-Geneva) 1Ch 15:29 Da nun die Lade des Bundes des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, zum Fenster heraus; und da sie den König David sah hüpfen und spielen, verachtete sie ihn in ihrem Herzen.(DE) 1 Kronieken 15:29 Het geschiedde nu, toen de ark des verbonds des HEEREN tot aan de stad Davids gekomen was, dat Michal, de dochter van Saul, door een venster keek, en den koning David zag, springende en spelende; zo verachtte zij hem in haar hart.(NL) 1 Chroniques 15:29 Comme l'arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.(FR) 1 Cronache 15:29 Ora, quando l’Arca del Patto del Signore giunse alla Città di Davide, Mical, figliuola di Saulle, riguardò dalla finestra, e vide il re Davide, che saltava, e festeggiava. Ed ella lo sprezzò nel suo cuore.(IT) 1Ch 15:29 Cumque pervenisset arca fœderis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo.(Latin) 1 Crónicas 15:29 Y aconteció que cuando el arca del pacto de Jehová llegó a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, mirando por una ventana, vio al rey David que saltaba y danzaba; y lo menospreció en su corazón.(ES) 1 Crônicas 15:29 E foi que, quando a arca do pacto do SENHOR chegou à cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou por uma janela, e viu o rei Davi dançando e saltando; e ela o desprezou em seu coração.(PT) 1 Chronicles 15:29 Když pak truhla smlouvy Hospodinovy vcházela do města Davidova, Míkol dcera Saulova vyhlédla z okna, a viduci krále Davida poskakujícího a plésajícího, pohrdla jím v srdci svém.(CZ) 1 Chronicles 15:29 I stało się, gdy skrzynia przymierza Pańskiego wchodziła do miasta Dawidowego, że Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem ujrzała króla Dawida skaczącego, i grającego, i wzgardziła go w sercu swojem.(PO) 1 Chronicles 15:29 Kuin Herran liitonarkki tuli Davidin kaupunkiin, katsoi Mikal Saulin tytär akkunasta ja näki Davidin hyppäävän ja soittavan, niin hän katsoi hänen sydämessänsä ylön.(FI) 1Ch 15:29 καὶ ἐγένετο κιβωτὸς διαθήκης κυρίου καὶ ἦλθεν ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ θυγάτηρ Σαουλ παρέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ παίζοντα καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς(GR-lxx) 1 Krónika 15:29 Mikor pedig immár az Úr szövetségének ládája a Dávid városába jutott, Mikál a Saul leánya kitekinte az ablakon, s látván, hogy Dávid király tánczol és vígad, szívében megutálá õt.(HU) 1 Chronicles 15:29 Un kad Tā Kunga derības šķirsts nonāca Dāvida pilī, tad Mihale, Saula meita, skatījās pa logu ārā un redzēja ķēniņu Dāvidu dejojam un spēlējam, un tā to nicināja savā sirdī.(LV) 1 Cronici 15:29 Și s-a întâmplat, [precum ]chivotul legământului DOMNULUI a intrat în cetatea lui David, că Mical, fiica lui Saul, privind afară pe fereastră, a văzut pe împăratul David dansând și jucând, și l-a disprețuit în inima ei.(RO) 1 хроніки. 15:29 І сталося, коли ковчег Господнього заповіту прийшов аж до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно. І побачила вона царя Давида, що танцював та грав, і зневажила його в своєму серці.(UA) 1-Я Паралипоменон 15:29 Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем.(RU) ======= 1 Chronicles 16:1 ============ 1Ch 16:1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then they offered burnt offerings and peace offerings before God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |