Today's Date: 6/16/2025 ======= Ecclesiastes 6:1 ============ Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(NKJV) Ecclesiastes 6:1 There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:(GB-Geneva) Ecl 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:(DE) Prediker 6:1 Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:(NL) Ecclésiaste 6:1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.(FR) Ecclesiaste 6:1 VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini;(IT) Ecl 6:1 [Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:(Latin) Ecclesiastés 6:1 Hay un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:(ES) Eclesiastes 6:1 Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:(PT) Ecclesiastes 6:1 Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná:(CZ) Ecclesiastes 6:1 Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne.(PO) Ecclesiastes 6:1 On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:(FI) Ecl 6:1 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον(GR-lxx) Prédikátor 6:1 Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy [baj] az az emberen;(HU) Ecclesiastes 6:1 Ir ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kas grūti panesams cilvēkiem:(LV) Ecclesiast 6:1 Este un rău pe care l-am văzut sub soare și acesta [este] obișnuit printre oameni:(RO) Екклезіяст. 6:1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:(UA) Екклесиаст 6:1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:(RU) ======= Ecclesiastes 6:2 ============ Ecl 6:2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.(NKJV) Ecclesiastes 6:2 A man to whom God hath giuen riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soule of all that it desireth: but God giueth him not power to eate thereof, but a strange man shall eate it vp: this is vanitie, and this is an euill sicknesse.(GB-Geneva) Ecl 6:2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.(DE) Prediker 6:2 Een man, denwelken God gegeven heeft rijkdom, en goederen, en eer; en hij heeft voor zijn ziel aan geen ding gebrek, van alles wat hij begeert; en God geeft hem de macht niet, om daarvan te eten, maar dat een vreemd man dat opeet. Dit is ook ijdelheid en een kwade smart.(NL) Ecclésiaste 6:2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave.(FR) Ecclesiaste 6:2 cioè: che vi è tal uomo, a cui Iddio ha date ricchezze, e facoltà, e gloria, talchè nulla manca all’anima sua, di tutto ciò ch’egli può desiderare; e pure Iddio non gli dà il potere di mangiarne, anzi uno strano le mangia. Questo è vanità, ed una mala doglia.(IT) Ecl 6:2 vir cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem, et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria magna est.(Latin) Ecclesiastés 6:2 Un hombre a quien Dios da riquezas, bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le da facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto [es] vanidad y penosa enfermedad.(ES) Eclesiastes 6:2 Um homem a quem Deus deu riquezas, bens, e honra; e nada lhe falta de tudo quanto sua alma deseja; porém Deus não lhe dá poder para dessas coisas comer; ao invés disso, um estranho as come; isto é algo inútil e um mal causador de sofrimento.(PT) Ecclesiastes 6:2 Kterému člověku dal Bůh bohatství a zboží i slávu, tak že nemá nedostatku duše jeho v ničemž, čehokoli žádá, a však nedopouští mu Bůh užívati těch věcí, ale jiný leckdos sžíře to, a toť jest marnost a bídná věc.(CZ) Ecclesiastes 6:2 Gdy któremu człowiekowi Bóg dał bogactwa, i majętność, i sławę, tak że na niczem nie schodzi duszy jego, czegokolwiek żąda, jednak nie daje mu Bóg mocy pożywać tego: ale obcy człowiek pożera je. Toć jest marność i bieda ciężka.(PO) Ecclesiastes 6:2 että Jumala antaa miehelle rikkautta ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei hänen sielultaan puutu mitään kaikesta siitä, mitä hän halajaa, mutta Jumala ei salli hänen nauttia sitä, vaan sen nauttii vieras. Se on turhuutta ja raskas kärsimys.(FI) Ecl 6:2 ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν(GR-lxx) Prédikátor 6:2 Mikor valakinek az Isten ád gazdagságot és kincseket és tisztességet, és semmi nélkül nem szûkölködik, valamit kivánhat lelkének, és az Isten nem engedi néki, hogy éljen azzal, hanem más ember él azzal: ez hiábavalóság és gonosz nyavalya!(HU) Ecclesiastes 6:2 Vīrs, kam Dievs devis bagātību un mantu un godu, un viņam priekš savas sirds nekāda trūkuma nav no visa, kas tik viņam gribās, un Dievs viņam nedod vaļas no tā ēst, bet svešs vīrs to apēd; tā ir niecība un liels ļaunums.(LV) Ecclesiast 6:2 Un om căruia Dumnezeu i-a dat bogății, avere și onoare, încât nu îi lipsește nimic pentru sufletul său din tot ce dorește, totuși Dumnezeu nu îi dă putere să mănânce din ele, ci un străin le mănâncă; aceasta [este] deșertăciune și aceasta [este] o boală rea.(RO) Екклезіяст. 6:2 Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...(UA) Екклесиаст 6:2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!(RU) ======= Ecclesiastes 6:3 ============ Ecl 6:3 If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he--(NKJV) Ecclesiastes 6:3 If a man beget an hundreth children and liue many yeeres, and the dayes of his yeeres be multiplied, & his soule be not satisfied with good things, and he be not buried, I say that an vntimely fruite is better then he.(GB-Geneva) Ecl 6:3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.(DE) Prediker 6:3 Indien een man honderd kinderen gewon, en vele jaren leefde, zodat de dagen zijner jaren veel waren, doch zijn ziel niet verzadigd werd van het goed, en hij ook geen begrafenis had; ik zeg, dat een misdracht beter is dan hij.(NL) Ecclésiaste 6:3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.(FR) Ecclesiaste 6:3 Avvegnachè alcuno generi cento figliuoli, e viva molti anni, talchè il tempo della sua vita sia grande, se l’anima sua non è saziata di bene, e se non ha pur sepoltura, io dico che la condizione di un abortivo è migliore che la sua.(IT) Ecl 6:3 Si genuerit quispiam centum liberos, et vixerit multos annos, et plures dies ætatis habuerit, et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ, sepulturaque careat: de hoc ergo pronuntio quod melior illo sit abortivus.(Latin) Ecclesiastés 6:3 Si el hombre engendrare cien [hijos], y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.(ES) Eclesiastes 6:3 Se o homem gerar cem [filhos] , e viver muitos anos, e os dias de seus anos forem muitos, porém se sua alma não se fartar daquilo que é bom, nem tiver sepultamento, digo que ter sido abortado [teria sido] melhor para ele.(PT) Ecclesiastes 6:3 Zplodil-li by kdo sto synů, a byl by živ mnoho let, jakkoli rozmnoženi jsou dnové let jeho, nebyl-li život jeho nasycen dobrými věcmi, a neměl by ani pohřbu, pravím, že šťastnější jest nedochůdče nežli on.(CZ) Ecclesiastes 6:3 Jeźli kto spłodził sto synów, a żyłby wiele lat, i przedłużyłyby się dni lat jego, a jeźliby dusza jego nie była nasycona dobrem, a nie miałby ani pogrzebu: powiadam, że lepszy jest martwy płód, niżeli on.(PO) Ecclesiastes 6:3 Vaikka syntyisi miehelle sata lasta ja hän eläisi vuosia paljon ja paljot olisivat hänen vuottensa päivät, mutta hän ei saisi tyydyttää omaa haluaan omaisuudellansa eikä saisi edes hautaustakaan, niin minä sanon, että keskoinen olisi onnellisempi kuin hän.(FI) Ecl 6:3 ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ εἶπα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα(GR-lxx) Prédikátor 6:3 Ha száz gyermeket szül is valaki, és sok esztendeig él, úgy hogy az õ esztendeinek napja sok, de az õ lelke a jóval meg nem elégszik, és nem lesz temetése néki: azt mondom, hogy jobb annál az idétlen gyermek,(HU) Ecclesiastes 6:3 Ja vīrs simts bērnus dzemdinātu un daudz gadus dzīvotu, un tam būtu garš mūžs, un viņa dvēsele nebaudītu no tā labuma, un tam arī netiktu ne kapa vieta, tad es saku, ka nelaika bērnam labāk ir nekā tādam.(LV) Ecclesiast 6:3 Dacă un om naște o sută de [copii] și trăiește mulți ani, încât zilele anilor lui sunt multe iar sufletul lui nu s-a săturat cu bine și de asemenea nu are îngropare, eu spun, [că] un făt lepădat [este] mai bun decât el.(RO) Екклезіяст. 6:3 Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...(UA) Екклесиаст 6:3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,(RU) ======= Ecclesiastes 6:4 ============ Ecl 6:4 for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.(NKJV) Ecclesiastes 6:4 For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse.(GB-Geneva) Ecl 6:4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,(DE) Prediker 6:4 Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.(NL) Ecclésiaste 6:4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;(FR) Ecclesiaste 6:4 Perciocchè quell’abortivo è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.(IT) Ecl 6:4 Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus.(Latin) Ecclesiastés 6:4 Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.(ES) Eclesiastes 6:4 Pois ele veio inutilmente, e vai embora em trevas; e nas trevas seu nome é encoberto.(PT) Ecclesiastes 6:4 Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.(CZ) Ecclesiastes 6:4 Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa.(PO) Ecclesiastes 6:4 Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.(FI) Ecl 6:4 ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται(GR-lxx) Prédikátor 6:4 Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,(HU) Ecclesiastes 6:4 Jo niecībā šis nāk, un tumsībā šis aiziet, un ar tumsību šī vārds top aizklāts.(LV) Ecclesiast 6:4 Pentru că el vine cu deșertăciune și pleacă în întuneric și numele lui va fi acoperit cu întuneric.(RO) Екклезіяст. 6:4 Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,(UA) Екклесиаст 6:4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.(RU) ======= Ecclesiastes 6:5 ============ Ecl 6:5 Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,(NKJV) Ecclesiastes 6:5 Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.(GB-Geneva) Ecl 6:5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.(DE) Prediker 6:5 Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust dan hij.(NL) Ecclésiaste 6:5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.(FR) Ecclesiaste 6:5 Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.(IT) Ecl 6:5 Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.(Latin) Ecclesiastés 6:5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido [nada], más reposo tiene éste que aquél.(ES) Eclesiastes 6:5 [Alguém] que nunca tivesse visto o sol, nem [o] conhecido, teria mais descanso do que ele.(PT) Ecclesiastes 6:5 Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.(CZ) Ecclesiastes 6:5 Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów.(PO) Ecclesiastes 6:5 Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.(FI) Ecl 6:5 καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον(GR-lxx) Prédikátor 6:5 A napot sem látta és nem ismerte; tûrhetõbb ennek állapotja, hogynem amannak.(HU) Ecclesiastes 6:5 Arī sauli šis nav redzējis nedz atzinis, — šim labāka dusa nekā tam.(LV) Ecclesiast 6:5 Mai mult, el nu a văzut soarele, nici nu a cunoscut [vreun lucru]; acesta are mai multă odihnă decât celălalt.(RO) Екклезіяст. 6:5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...(UA) Екклесиаст 6:5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.(RU) ======= Ecclesiastes 6:6 ============ Ecl 6:6 even if he lives a thousand years twice--but has not seen goodness. Do not all go to one place?(NKJV) Ecclesiastes 6:6 And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place?(GB-Geneva) Ecl 6:6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?(DE) Prediker 6:6 Ja, al leefde hij schoon tweemaal duizend jaren, en het goede niet zag; gaan zij niet allen naar een plaats?(NL) Ecclésiaste 6:6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?(FR) Ecclesiaste 6:6 Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo?(IT) Ecl 6:6 Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia?(Latin) Ecclesiastés 6:6 Aunque aquél viviere mil años dos veces, sin haber gozado del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?(ES) Eclesiastes 6:6 E ainda que vivesse mil anos duas vezes, e não experimentasse o que é bom, por acaso não vão todos para o mesmo lugar?(PT) Ecclesiastes 6:6 A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí?(CZ) Ecclesiastes 6:6 A choćby też żył przez dwa tysiące lat, a dobregoby nie użył, azaż do jednego miejsca wszyscy nie idą?(PO) Ecclesiastes 6:6 Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?(FI) Ecl 6:6 καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται(GR-lxx) Prédikátor 6:6 Hogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?(HU) Ecclesiastes 6:6 Un jebšu tas divtūkstoš gadus dzīvotu un laba neredzētu, — vai visi nenoiet uz vienu vietu?(LV) Ecclesiast 6:6 Da, chiar dacă de două ori ar trăi o mie de ani, totuși nu ar vedea niciun bine; nu merg toți în același loc?(RO) Екклезіяст. 6:6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?(UA) Екклесиаст 6:6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?(RU) ======= Ecclesiastes 6:7 ============ Ecl 6:7 All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.(NKJV) Ecclesiastes 6:7 All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.(GB-Geneva) Ecl 6:7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.(DE) Prediker 6:7 Al de arbeid des mensen is voor zijn mond; en nochtans wordt de begeerlijkheid niet vervuld.(NL) Ecclésiaste 6:7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.(FR) Ecclesiaste 6:7 Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca; e pur l’anima sua non è giammai sazia.(IT) Ecl 6:7 Omnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur.(Latin) Ecclesiastés 6:7 Todo el trabajo del hombre [es] para su boca, y con todo eso su alma no se sacia.(ES) Eclesiastes 6:7 Todo o trabalho do homem é para sua boca; porém sua alma nunca se satisfaz.(PT) Ecclesiastes 6:7 Všecka práce člověka jest pro ústa jeho, a však duše jeho nemůže se nasytiti.(CZ) Ecclesiastes 6:7 Wszystka praca człowiecza jest dla gęby jego, a wszakże dusza jego nie może się nasycić.(PO) Ecclesiastes 6:7 Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty.(FI) Ecl 6:7 πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται(GR-lxx) Prédikátor 6:7 Az embernek minden munkája szájáért van; mindazáltal az õ kívánsága be nem telik.(HU) Ecclesiastes 6:7 Viss cilvēka pūliņš ir priekš viņa mutes, bet sirds no tā nepaēdās.(LV) Ecclesiast 6:7 Toată munca omului [este] pentru gura lui și totuși pofta nu se satură.(RO) Екклезіяст. 6:7 Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.(UA) Екклесиаст 6:7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.(RU) ======= Ecclesiastes 6:8 ============ Ecl 6:8 For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?(NKJV) Ecclesiastes 6:8 For what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing?(GB-Geneva) Ecl 6:8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?(DE) Prediker 6:8 Want wat heeft de wijze meer dan de zot? Wat heeft de arme meer, die voor de levenden weet te wandelen?(NL) Ecclésiaste 6:8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?(FR) Ecclesiaste 6:8 Perciocchè, qual vantaggio ha il savio sopra lo stolto? qual vantaggio ha il povero intendente? di camminare davanti a’ viventi.(IT) Ecl 6:8 Quid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita?(Latin) Ecclesiastés 6:8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?(ES) Eclesiastes 6:8 Porque que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E o que [mais] tem o pobre, em saber andar perante os vivos?(PT) Ecclesiastes 6:8 Nebo co má více moudrý nežli blázen? A co chudý, kterýž se umí chovati mezi lidmi?(CZ) Ecclesiastes 6:8 Albowiem co ma więcej mądry nad głupiego? albo co ma więcej ubogi, który sobie umie poczynać między ludźmi?(PO) Ecclesiastes 6:8 Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?(FI) Ecl 6:8 ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς(GR-lxx) Prédikátor 6:8 Mert miben különbözik a bölcs a bolondtól, és miben a szegény, a ki az élõk elõtt járni tud?(HU) Ecclesiastes 6:8 Jo kas atlec gudram vairāk nekā ģeķim? Kas nabagam, kas zin staigāt cilvēku vidū?(LV) Ecclesiast 6:8 Căci ce are înțeleptul mai mult decât prostul? Ce are săracul, care știe să umble înaintea celor vii?(RO) Екклезіяст. 6:8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?(UA) Екклесиаст 6:8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?(RU) ======= Ecclesiastes 6:9 ============ Ecl 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastes 6:9 The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, & vexation of spirit.(GB-Geneva) Ecl 6:9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.(DE) Prediker 6:9 Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.(NL) Ecclésiaste 6:9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(FR) Ecclesiaste 6:9 Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.(IT) Ecl 6:9 Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.(Latin) Ecclesiastés 6:9 Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(ES) Eclesiastes 6:9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isto é inútil [como] perseguir o vento.(PT) Ecclesiastes 6:9 Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.(CZ) Ecclesiastes 6:9 Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.(PO) Ecclesiastes 6:9 Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.(FI) Ecl 6:9 ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(GR-lxx) Prédikátor 6:9 Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!(HU) Ecclesiastes 6:9 Labāk ir acīm redzēt, nekā sirdī iekārot; arī tā ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.(LV) Ecclesiast 6:9 Mai bună [este] vederea ochilor decât rătăcirea dorinței; aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(RO) Екклезіяст. 6:9 Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...(UA) Екклесиаст 6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!(RU) ======= Ecclesiastes 6:10 ============ Ecl 6:10 Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.(NKJV) Ecclesiastes 6:10 What is that that hath bene? the name thereof is nowe named: and it is knowen that it is man: and he cannot striue with him that is stronger then he.(GB-Geneva) Ecl 6:10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.(DE) Prediker 6:10 Wat ook iemand zij, alrede is zijn naam genoemd, en het is bekend, dat hij een mens is; en dat hij niet kan rechten met dien, die sterker is dan hij.(NL) Ecclésiaste 6:10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.(FR) Ecclesiaste 6:10 Già fu posto nome all’uomo ciò ch’egli è; ed egli è noto ch’esso nome fu Adamo; ed egli non può litigar con colui che è più forte di lui.(IT) Ecl 6:10 Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus; et scitur quod homo sit, et non possit contra fortiorem se in judicio contendere.(Latin) Ecclesiastés 6:10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que [es] hombre, y que no podrá contender con Aquél que es más poderoso que él.(ES) Eclesiastes 6:10 Seja o que for, seu nome já foi chamado; e [já] se sabe o que o homem é; e que não pode disputar contra aquele que é mais poderoso do que ele.(PT) Ecclesiastes 6:10 Čímžkoli jest, dávno jest tím nazván, a známé bylo, že člověk býti měl, a že se nebude moci souditi s silnějším, nežli jest sám.(CZ) Ecclesiastes 6:10 Czemkolwiek kto jest, już tak nazwano imię jego; i wiadomo było, że człowiekiem być miał, i że się nie może sądzić z mocniejszym nad się.(PO) Ecclesiastes 6:10 Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa.(FI) Ecl 6:10 εἴ τι ἐγένετο ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν(GR-lxx) Prédikátor 6:10 Valami van, régen ráadatott nevezete, és bizonyos dolog, hogy mi lesz az ember, és nem perlekedhetik azzal, a ki hatalmasb nálánál.(HU) Ecclesiastes 6:10 Kas notiek, tā vārds jau sen ir nosaukts, un ir nolikts, kas cilvēks būs, un viņš nespēj tiesāties ar to, kas ir stiprāks nekā viņš.(LV) Ecclesiast 6:10 Ceea ce a fost, deja a primit un nume, și se știe că [este] om; nici nu se va certa cu cel ce este mai tare decât el.(RO) Екклезіяст. 6:10 Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,(UA) Екклесиаст 6:10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.(RU) ======= Ecclesiastes 6:11 ============ Ecl 6:11 Since there are many things that increase vanity, How is man the better?(NKJV) Ecclesiastes 6:11 (7:1) Svrely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?(GB-Geneva) Ecl 6:11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?(DE) Prediker 6:11 Voorwaar, er zijn veel dingen, die de ijdelheid vermeerderen; wat heeft de mens te meer daarvan?(NL) Ecclésiaste 6:11 S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?(FR) Ecclesiaste 6:11 Quando vi son cose assai, esse accrescono la vanità; e che vantaggio ne ha l’uomo?(IT) Ecl 6:11 Verba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.](Latin) Ecclesiastés 6:11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?(ES) Eclesiastes 6:11 Porque quanto mais palavras há, mais elas se tornam inúteis; e que proveito tem homem [com elas] ?(PT) Ecclesiastes 6:11 A poněvadž předsevzetí mnohá rozmnožují marnost, co na tom má člověk?(CZ) Ecclesiastes 6:11 Ponieważ tedy wiele rzeczy jest, które rozmnażają marność, cóż z nich za pożytek ma człowiek?(PO) Ecclesiastes 6:11 Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä?(FI) Ecl 6:11 ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ(GR-lxx) Prédikátor 6:11 Mert van sok beszéd, a mely a hiábavalóságot szaporítja; és mi haszna van az embernek [abban?](HU) Ecclesiastes 6:11 Tiešām, daudz vārdu ir, kas vairo niecību; un kas tur cilvēkam atlec?(LV) Ecclesiast 6:11 Văzând că sunt multe lucruri care înmulțesc deșertăciunea, cu ce [este] omul mai bun?(RO) Екклезіяст. 6:11 бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?(UA) Екклесиаст 6:11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?(RU) ======= Ecclesiastes 6:12 ============ Ecl 6:12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?(NKJV) Ecclesiastes 6:12 (7:2) For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?(GB-Geneva) Ecl 6:12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?(DE) Prediker 6:12 Want wie weet, wat goed is voor den mens in dit leven, gedurende het getal der dagen van het leven zijner ijdelheid, welke hij doorbrengt als een schaduw? Want wie kan den mens aanzeggen, wat na hem wezen zal onder de zon?(NL) Ecclésiaste 6:12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?(FR) Ecclesiaste 6:12 Perciocchè, chi sa qual cosa sia buona all’uomo in questa vita, tutti i giorni della vita della sua vanità, i quali egli passa come un’ombra? imperocchè, chi dichiarerà all’uomo ciò che sarà dopo lui sotto il sole?(IT) Ecl 6:12 [Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit? aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit?(Latin) Ecclesiastés 6:12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?(ES) Eclesiastes 6:12 Pois quem é que sabe o que é bom na vida para o homem, durante os dias de sua vida inútil, os quais ele gasta como sombra? Pois quem contará ao homem o que haverá depois dele abaixo do sol?(PT) Ecclesiastes 6:12 Nebo kdo ví, co by bylo dobrého člověku v tomto životě, v počtu dnů marného života jeho, kteříž pomíjejí jako stín? Aneb kdo oznámí člověku, co se díti bude po něm pod sluncem?(CZ) Ecclesiastes 6:12 Albowiem któż wie, co jest dobrego człowiekowi w tym żywocie po wszystkie dni żywota marności jego, które jako cień pomijają? Albo kto oznajmi człowiekowi, co po nim będzie pod słońcem?(PO) Ecclesiastes 6:12 Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla?(FI) Ecl 6:12 ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς ματαιότητος αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον(GR-lxx) Prédikátor 6:12 Mert kicsoda tudhatja, mi legyen az embernek jó e világon, az õ hiábavaló élete napjainak száma szerint, a melyeket mintegy árnyékot tölt el? Kicsoda az, a ki megmondhatná az embernek, mi következik õ utána a nap alatt?(HU) Ecclesiastes 6:12 Jo kas zin, kas cilvēkam ir par labu šinī mūžā, ko viņš savā niecībā pavada kā ēnu? Jo kas cilvēkam var stāstīt, kas pēc viņa notiks pasaulē?(LV) Ecclesiast 6:12 Căci cine cunoaște ce [este] bine pentru om în [această] viață, în toate zilele vieții sale deșerte pe care el le petrece ca o umbră? Căci cine poate spune unui om ce va fi după el sub soare?(RO) Екклезіяст. 6:12 Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?(UA) Екклесиаст 6:12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?(RU) ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |